1 # Mensajes en español para util-linux.
2 # Copyright (C) 2000 Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>.
3 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>.
5 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
7 # Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>, 2000.
8 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2010.
10 # Permission is granted to freely copy and distribute
11 # this file and modified versions, provided that this
12 # header is not removed and modified versions are marked
17 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.17.1-rc1\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-08-15 17:10+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-04-04 03:31+0200\n"
21 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
22 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 #: disk-utils/addpart.c:14
30 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
33 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
34 #: disk-utils/blockdev.c:445 disk-utils/delpart.c:53 disk-utils/fdformat.c:62
35 #: disk-utils/fdformat.c:155 disk-utils/fsck.c:1347
36 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:146 disk-utils/fsck.cramfs.c:498
37 #: disk-utils/isosize.c:126 disk-utils/mkfs.bfs.c:184
38 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
39 #: disk-utils/mkfs.minix.c:762 disk-utils/partx.c:840
40 #: disk-utils/resizepart.c:95 disk-utils/swaplabel.c:105 fdisks/cfdisk.c:1823
41 #: fdisks/cfdisk.c:1941 fdisks/cfdisk.c:2025 fdisks/fdisk.c:1610
42 #: fdisks/fdisk.c:1794 fdisks/fdisk.c:1909 lib/path.c:58 lib/path.c:70
43 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:216
44 #: login-utils/sulogin.c:254 login-utils/sulogin.c:524
45 #: login-utils/sulogin.c:559 login-utils/utmpdump.c:118
46 #: login-utils/utmpdump.c:343 login-utils/vipw.c:268 login-utils/vipw.c:286
47 #: misc-utils/findmnt.c:896 misc-utils/mcookie.c:147 misc-utils/mcookie.c:181
48 #: sys-utils/cytune.c:178 sys-utils/cytune.c:404 sys-utils/cytune.c:418
49 #: sys-utils/cytune.c:434 sys-utils/dmesg.c:436 sys-utils/eject.c:500
50 #: sys-utils/eject.c:691 sys-utils/fallocate.c:153 sys-utils/fsfreeze.c:104
51 #: sys-utils/fstrim.c:142 sys-utils/hwclock-cmos.c:637
52 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:162 sys-utils/hwclock-rtc.c:256
53 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:420 sys-utils/hwclock-rtc.c:441
54 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:488 sys-utils/ldattach.c:293
55 #: sys-utils/losetup.c:118 sys-utils/rtcwake.c:119 sys-utils/rtcwake.c:279
56 #: sys-utils/rtcwake.c:517 sys-utils/swapon.c:310 sys-utils/swapon.c:477
57 #: sys-utils/wdctl.c:286 sys-utils/wdctl.c:340 term-utils/script.c:208
58 #: term-utils/script.c:233 term-utils/script.c:560
59 #: term-utils/scriptreplay.c:197 term-utils/scriptreplay.c:200
60 #: term-utils/wall.c:247 text-utils/rev.c:131 text-utils/tailf.c:62
61 #: text-utils/tailf.c:99 text-utils/ul.c:231
63 msgid "cannot open %s"
64 msgstr "no se puede abrir %s"
66 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:92
68 msgid "invalid partition number argument"
69 msgstr "identificador inválido"
71 #: disk-utils/addpart.c:56
73 msgid "invalid start argument"
74 msgstr "identificador inválido"
76 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:102
78 msgid "invalid length argument"
79 msgstr "identificador inválido"
81 #: disk-utils/addpart.c:58
83 msgid "failed to add partition"
84 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
86 #: disk-utils/blockdev.c:62
88 msgstr "establece sólo lectura"
90 #: disk-utils/blockdev.c:69
91 msgid "set read-write"
92 msgstr "establece lectura/escritura"
94 #: disk-utils/blockdev.c:75
96 msgstr "obtiene sólo lectura"
98 #: disk-utils/blockdev.c:81
99 msgid "get discard zeroes support status"
102 #: disk-utils/blockdev.c:87
103 msgid "get logical block (sector) size"
104 msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)"
106 #: disk-utils/blockdev.c:93
107 msgid "get physical block (sector) size"
108 msgstr "obtiene el tamaño del bloque físico (sector)"
110 #: disk-utils/blockdev.c:99
111 msgid "get minimum I/O size"
112 msgstr "obtiene el tamaño mínimo de E/S"
114 #: disk-utils/blockdev.c:105
115 msgid "get optimal I/O size"
116 msgstr "obtiene el tamaño óptimo de E/S"
118 #: disk-utils/blockdev.c:111
120 msgid "get alignment offset in bytes"
121 msgstr "obtiene el tamaño en bytes"
123 #: disk-utils/blockdev.c:117
125 msgid "get max sectors per request"
126 msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
128 #: disk-utils/blockdev.c:123
129 msgid "get blocksize"
130 msgstr "obtiene el tamaño del bloque"
132 #: disk-utils/blockdev.c:130
133 msgid "set blocksize"
134 msgstr "establece el tamaño del bloque"
136 #: disk-utils/blockdev.c:136
138 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
139 msgstr "obtiene el contador de sectores de 32 bits"
141 #: disk-utils/blockdev.c:142
142 msgid "get size in bytes"
143 msgstr "obtiene el tamaño en bytes"
145 #: disk-utils/blockdev.c:149
146 msgid "set readahead"
147 msgstr "establece `readahead'"
149 #: disk-utils/blockdev.c:155
150 msgid "get readahead"
151 msgstr "obtiene `readahead'"
153 #: disk-utils/blockdev.c:162
154 msgid "set filesystem readahead"
155 msgstr "establece el `readahead' del sistema de ficheros"
157 #: disk-utils/blockdev.c:168
158 msgid "get filesystem readahead"
159 msgstr "obtiene el `readahead' del sistema de ficheros"
161 #: disk-utils/blockdev.c:172
162 msgid "flush buffers"
163 msgstr "vacía los búferes"
165 #: disk-utils/blockdev.c:176
166 msgid "reread partition table"
167 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
169 #: disk-utils/blockdev.c:183
175 " %1$s --report [devices]\n"
176 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
178 "Available commands:\n"
181 #: disk-utils/blockdev.c:189
183 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
184 msgstr "obtiene el tamaño en sectores de 512 bytes"
186 #: disk-utils/blockdev.c:232 disk-utils/isosize.c:198 disk-utils/mkfs.c:60
187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:668 misc-utils/ddate.c:183
190 msgstr "%s: %s (%s)\n"
192 #: disk-utils/blockdev.c:311
194 msgid "could not get device size"
195 msgstr "No se puede obtener el tamaño del disco"
197 #: disk-utils/blockdev.c:317
199 msgid "Unknown command: %s"
200 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
202 #: disk-utils/blockdev.c:333
204 msgid "%s requires an argument"
205 msgstr "%s necesita un argumento\n"
207 #: disk-utils/blockdev.c:370
210 msgstr "Error de búsqueda"
212 #: disk-utils/blockdev.c:377
214 msgid "%s succeeded.\n"
215 msgstr "%s ha tenido éxito.\n"
217 #: disk-utils/blockdev.c:461
219 msgid "ioctl error on %s"
220 msgstr "%s: error de ioctl en %s\n"
222 #: disk-utils/blockdev.c:469
224 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
225 msgstr "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
227 #: disk-utils/delpart.c:14
229 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
230 msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partición [Id]\n"
232 #: disk-utils/delpart.c:57
234 msgid "failed to remove partition"
235 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
237 #: disk-utils/elvtune.c:56
242 #: disk-utils/elvtune.c:61
244 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
247 #: disk-utils/elvtune.c:116
249 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
250 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques o un fichero\n"
252 #: disk-utils/elvtune.c:137
256 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
257 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
260 #: disk-utils/fdformat.c:28
262 msgid "Formatting ... "
263 msgstr "Formateando... "
265 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
268 msgstr "finalizado\n"
270 # Nota: Al parecer, en español no se pone espacio antes de ...
271 #: disk-utils/fdformat.c:59
273 msgid "Verifying ... "
274 msgstr "Verificando... "
276 #: disk-utils/fdformat.c:71
280 #: disk-utils/fdformat.c:73
282 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
283 msgstr "Problema de lectura en el cilindro %d, se esperaba %d, se leyó %d\n"
285 #: disk-utils/fdformat.c:81
288 "bad data in cyl %d\n"
291 "Datos incorrectos en el cilindro %d\n"
294 #: disk-utils/fdformat.c:95
296 msgid "Usage: %s [options] device\n"
297 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
299 #: disk-utils/fdformat.c:98
304 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
305 " -V, --version output version information and exit\n"
306 " -h, --help display this help and exit\n"
310 #: disk-utils/fdformat.c:131 disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/mkfs.bfs.c:89
311 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 fdisks/sfdisk.c:2633 include/c.h:248
312 #: misc-utils/cal.c:353 misc-utils/getopt.c:431 misc-utils/kill.c:193
313 #: misc-utils/logger.c:264 misc-utils/look.c:126 misc-utils/lsblk.c:1360
314 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/namei.c:466 misc-utils/rename.c:101
315 #: misc-utils/uuidd.c:580 misc-utils/uuidgen.c:77 misc-utils/whereis.c:466
316 #: misc-utils/wipefs.c:438 schedutils/ionice.c:171 sys-utils/chcpu.c:307
317 #: sys-utils/cytune.c:378 sys-utils/dmesg.c:1150 sys-utils/hwclock.c:1342
318 #: sys-utils/lscpu.c:1315 term-utils/agetty.c:672 term-utils/mesg.c:108
319 #: term-utils/script.c:212 term-utils/scriptreplay.c:172
320 #: term-utils/setterm.c:812 term-utils/wall.c:133 term-utils/write.c:112
321 #: text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118 text-utils/colrm.c:174
322 #: text-utils/column.c:146 text-utils/hexsyntax.c:103 text-utils/rev.c:114
323 #: text-utils/tailf.c:265 text-utils/ul.c:195
328 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.cramfs.c:142
329 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:177 disk-utils/mkfs.cramfs.c:748
330 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:783 disk-utils/mkfs.minix.c:755
331 #: disk-utils/partx.c:779 misc-utils/namei.c:231 sys-utils/dmesg.c:438
332 #: sys-utils/fsfreeze.c:107 sys-utils/fstrim.c:136 sys-utils/swapon.c:446
333 #: sys-utils/switch_root.c:88 sys-utils/switch_root.c:128
334 #: term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:102 text-utils/tailf.c:280
336 msgid "stat failed %s"
337 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
339 #: disk-utils/fdformat.c:149 disk-utils/partx.c:837 misc-utils/lsblk.c:1077
340 #: sys-utils/mountpoint.c:107
342 msgid "%s: not a block device"
343 msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques\n"
345 #: disk-utils/fdformat.c:151
347 msgid "cannot access file %s"
348 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
350 #: disk-utils/fdformat.c:157
351 msgid "Could not determine current format type"
352 msgstr "No se puede determinar el tipo de formato actual"
354 #: disk-utils/fdformat.c:159
356 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
357 msgstr "%s caras, %d pistas, %d sectores/pista. Capacidad total %d kB.\n"
359 #: disk-utils/fdformat.c:160
361 msgstr "Doble densidad"
363 #: disk-utils/fdformat.c:160
365 msgstr "Simple densidad"
367 #: disk-utils/fsck.c:187
369 msgid "%s is mounted\n"
370 msgstr "%s está montado.\t "
372 #: disk-utils/fsck.c:189
374 msgid "%s is not mounted\n"
375 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
377 #: disk-utils/fsck.c:303 lib/path.c:98 lib/path.c:119 lib/path.c:165
379 msgid "failed to read: %s"
380 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
382 #: disk-utils/fsck.c:305 lib/path.c:121
384 msgid "parse error: %s"
385 msgstr "error de búsqueda"
387 #: disk-utils/fsck.c:325
389 msgid "Locking disk %s ... "
390 msgstr "Se están sincronizando los discos.\n"
392 #: disk-utils/fsck.c:335
397 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
398 #: disk-utils/fsck.c:345
401 msgstr "%s ha tenido éxito.\n"
403 #: disk-utils/fsck.c:345
406 msgstr "Error de búsqueda"
408 #: disk-utils/fsck.c:382
410 msgid "failed to setup description for %s"
411 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
413 #: disk-utils/fsck.c:408
415 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
416 msgstr "error de búsqueda"
418 #: disk-utils/fsck.c:437 disk-utils/fsck.c:439
420 msgid "%s: failed to parse fstab"
421 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
423 #: disk-utils/fsck.c:567 sys-utils/umount.c:217
425 msgid "%s: not found"
426 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
428 #: disk-utils/fsck.c:593 login-utils/login.c:1085 login-utils/vipw.c:212
429 #: sys-utils/flock.c:314 sys-utils/swapon.c:267 term-utils/script.c:264
430 #: term-utils/script.c:274
433 msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
435 #: disk-utils/fsck.c:600
437 msgid "%s: execute failed"
438 msgstr "Error de búsqueda"
440 #: disk-utils/fsck.c:688
441 msgid "wait: no more child process?!?"
444 #: disk-utils/fsck.c:691
446 msgid "waidpid failed"
447 msgstr "setuid() ha fallado"
449 #: disk-utils/fsck.c:709
451 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
454 #: disk-utils/fsck.c:715
456 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
459 #: disk-utils/fsck.c:761
461 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
464 #: disk-utils/fsck.c:823
466 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
467 msgstr "%s: ¡error %d al descomprimir! %p(%d)\n"
469 #: disk-utils/fsck.c:892
471 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
475 #: disk-utils/fsck.c:1009
478 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
481 #: disk-utils/fsck.c:1021
483 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
484 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
486 #: disk-utils/fsck.c:1026
489 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
493 #: disk-utils/fsck.c:1043
495 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
496 msgstr "mount: tipo de sistema de ficheros '%s' desconocido"
498 #: disk-utils/fsck.c:1062
500 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
503 #: disk-utils/fsck.c:1151
505 msgid "failed to allocate iterator"
506 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
508 #: disk-utils/fsck.c:1166
510 msgid "Checking all file systems.\n"
511 msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n"
513 #: disk-utils/fsck.c:1257
515 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
518 #: disk-utils/fsck.c:1281
523 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
524 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
526 #: disk-utils/fsck.c:1285
530 " -A check all filesystems\n"
531 " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
532 " -M do not check mounted filesystems\n"
533 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
534 " type is allowed to be comma-separated list\n"
535 " -P check filesystems in parallel, including root\n"
536 " -r report statistics for each device fsck\n"
537 " -s serialize fsck operations\n"
538 " -l lock the device using flock()\n"
539 " -N do not execute, just show what would be done\n"
540 " -T do not show the title on startup\n"
541 " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
542 " -V explain what is being done\n"
543 " -? display this help and exit\n"
545 "See fsck.* commands for fs-options."
548 #: disk-utils/fsck.c:1337
550 msgid "too many devices"
551 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
553 #: disk-utils/fsck.c:1349
555 msgid "Is /proc mounted?"
556 msgstr "Se ha ejecutado umount en %s\n"
558 #: disk-utils/fsck.c:1357
560 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
561 msgstr "Desmontando los sistemas de ficheros restantes..."
563 #: disk-utils/fsck.c:1361
565 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
566 msgstr "Desmontando los sistemas de ficheros restantes..."
568 #: disk-utils/fsck.c:1369 disk-utils/fsck.c:1457 sys-utils/eject.c:285
570 msgid "too many arguments"
571 msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n"
573 #: disk-utils/fsck.c:1509
574 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
577 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 misc-utils/whereis.c:141
579 msgid " %s [options] file\n"
580 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
582 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
583 msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
586 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
588 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
589 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
591 # FIXME: Sobra el espacio final
592 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152
594 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
596 "%s: atención, no se puede determinar el tamaño del sistema de ficheros\n"
598 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
600 msgid "not a block device or file: %s"
601 msgstr "no es un dispositivo de bloques o un fichero: %s"
603 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161 disk-utils/fsck.cramfs.c:195
605 msgid "file length too short"
606 msgstr "%s: cramfs inválido, longitud de fichero demasiado corta\n"
608 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
609 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:227 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
611 msgid "read failed: %s"
612 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
614 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:177
615 msgid "superblock magic not found"
616 msgstr "no se ha encontrado el número mágico del superbloque"
618 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
620 msgid "cramfs endianness is %s\n"
623 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
627 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
631 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
633 msgid "unsupported filesystem features"
634 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
636 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
638 msgid "superblock size (%d) too small"
639 msgstr "el tamaño del superbloque (%d) es demasiado pequeño"
641 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
643 msgid "zero file count"
646 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
648 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
649 msgstr "Atención: la partición %s finaliza más allá del final del disco\n"
651 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
653 msgid "warning: old cramfs format\n"
654 msgstr "%s: atención, imagen cramfs antigua, sin CRC\n"
656 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:212
657 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
658 msgstr "no se puede comprobar CRC: formato cramfs antiguo"
660 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:263
662 msgstr "error de crc"
664 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:324
666 msgid "root inode is not directory"
667 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
669 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:328
671 msgid "bad root offset (%lu)"
674 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:346
675 msgid "data block too large"
678 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
680 msgid "decompression error %p(%d): %s"
681 msgstr "error de descompresión %p(%d): %s"
683 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
685 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
686 msgstr " hueco en %ld (%d)\n"
688 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:383 disk-utils/fsck.cramfs.c:537
690 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
691 msgstr " descomprimiendo bloque en %ld a %ld (%ld)\n"
693 # No me gusta. Se admiten sugerencias.
694 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:390
696 msgid "non-block (%ld) bytes"
697 msgstr "%s: No bloque (%ld) bytes\n"
699 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394
701 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
702 msgstr "%s: No tamaño (%ld vs %ld) bytes\n"
704 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
706 msgid "write failed: %s"
707 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
709 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:412
711 msgid "lchown failed: %s"
712 msgstr "montaje erróneo"
714 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
716 msgid "chown failed: %s"
717 msgstr "montaje erróneo"
719 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
721 msgid "utime failed: %s"
722 msgstr "bad timeout value: %s"
724 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
726 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
729 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:448
731 msgid "mkdir failed: %s"
732 msgstr "mkdir falló: %s"
734 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:464
735 msgid "filename length is zero"
736 msgstr "la longitud del nombre del fichero es cero"
738 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:466
739 msgid "bad filename length"
740 msgstr "longitud errónea del nombre del fichero"
742 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:472
744 msgid "bad inode offset"
745 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
747 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
748 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
751 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:490
752 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
755 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:518
756 msgid "symbolic link has zero offset"
759 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:520
760 msgid "symbolic link has zero size"
761 msgstr "el enlace simbólico tiene tamaño cero"
763 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:529
765 msgid "size error in symlink: %s"
766 msgstr "%s: error de tamaño en el enlace simbólico `%s'\n"
768 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
770 msgid "symlink failed: %s"
771 msgstr "fsync ha fallado"
773 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
775 msgid "special file has non-zero offset: %s"
778 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
780 msgid "fifo has non-zero size: %s"
783 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:572
785 msgid "socket has non-zero size: %s"
788 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
790 msgid "bogus mode: %s (%o)"
791 msgstr "%s: modo falso en `%s' (%o)\n"
793 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:584
795 msgid "mknod failed: %s"
796 msgstr "mknod falló: %s"
798 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:616
800 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
803 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
805 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
807 "%s: cramfs inválido, el final de los datos de directorios (%ld)\n"
808 "es distinto del comienzo de los datos de ficheros (%ld)\n"
810 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
812 msgid "invalid file data offset"
814 "%s: cramfs inválido, desplazamiento inválido de los datos de ficheros\n"
816 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
818 msgid "compiled without -x support"
819 msgstr "%s: se ha compilado sin soporte para -x\n"
821 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:689 fdisks/sfdisk.c:2859
824 msgstr "%s: Correcto\n"
826 #: disk-utils/fsck.minix.c:194 disk-utils/swaplabel.c:159
827 #: misc-utils/wipefs.c:361 sys-utils/tunelp.c:80
829 msgid " %s [options] <device>\n"
830 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
832 #: disk-utils/fsck.minix.c:196
834 msgid " -l list all filenames\n"
835 msgstr " [ -file nombreficherovuelco ]\n"
837 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
838 msgid " -a automatic repair\n"
841 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
843 msgid " -r interactive repair\n"
844 msgstr "Se necesita terminal para reparaciones interactivas"
846 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
847 msgid " -v be verbose\n"
850 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
852 msgid " -s output super-block information\n"
853 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
855 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
856 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
859 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
860 msgid " -f force check\n"
863 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
865 #: disk-utils/fsck.minix.c:261
870 #: disk-utils/fsck.minix.c:261
875 #: disk-utils/fsck.minix.c:278
880 #: disk-utils/fsck.minix.c:280
885 #: disk-utils/fsck.minix.c:296
887 msgid "%s is mounted.\t "
888 msgstr "%s está montado.\t "
890 #: disk-utils/fsck.minix.c:298
891 msgid "Do you really want to continue"
892 msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
894 #: disk-utils/fsck.minix.c:302
896 msgid "check aborted.\n"
897 msgstr "comprobación anulada.\n"
899 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
901 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
902 msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fichero `%s'."
904 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
906 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
907 msgstr "Número de zona >= ZONES en el fichero `%s'."
909 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
911 msgstr "Eliminar bloque"
913 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
915 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
916 msgstr "Error de lectura: no se puede buscar en un bloque en el fichero '%s'\n"
918 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
920 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
921 msgstr "Error de lectura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
923 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
926 "Internal error: trying to write bad block\n"
927 "Write request ignored\n"
929 "Error interno: se está intentando escribir un bloque incorrecto\n"
930 "La petición de escritura no se tiene en cuenta\n"
932 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
933 msgid "seek failed in write_block"
934 msgstr "Error de búsqueda en write_block"
936 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
938 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
939 msgstr "Error de escritura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
941 #: disk-utils/fsck.minix.c:501
942 msgid "seek failed in write_super_block"
943 msgstr "Error de búsqueda en write_super_block"
945 #: disk-utils/fsck.minix.c:503
946 msgid "unable to write super-block"
947 msgstr "No se puede escribir el superbloque"
949 #: disk-utils/fsck.minix.c:515
950 msgid "Unable to write inode map"
951 msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i"
953 #: disk-utils/fsck.minix.c:518
954 msgid "Unable to write zone map"
955 msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas"
957 #: disk-utils/fsck.minix.c:521
958 msgid "Unable to write inodes"
959 msgstr "No se pueden escribir nodos-i"
961 #: disk-utils/fsck.minix.c:549
963 msgstr "Error de búsqueda"
965 #: disk-utils/fsck.minix.c:553
967 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
968 msgstr "No se puede asignar búferes para mapas"
970 #: disk-utils/fsck.minix.c:556
971 msgid "unable to read super block"
972 msgstr "No se puede leer el superbloque"
974 #: disk-utils/fsck.minix.c:574
975 msgid "bad magic number in super-block"
976 msgstr "Número mágico incorrecto en el superbloque"
978 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
979 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
980 msgstr "Sólo se da soporte a bloques o zonas de 1k"
982 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
983 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
984 msgstr "Campo s_imap_blocks incorrecto en superbloque"
986 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
987 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
988 msgstr "Campo s_zmap_blocks incorrecto en superbloque"
990 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
991 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
992 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i"
994 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
996 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
997 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i"
999 #: disk-utils/fsck.minix.c:603
1000 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
1001 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
1003 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
1004 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
1005 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de nodos-i"
1007 #: disk-utils/fsck.minix.c:609
1008 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
1009 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de zonas"
1011 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
1012 msgid "Unable to read inode map"
1013 msgstr "No se puede leer la tabla de nodos-i"
1015 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
1016 msgid "Unable to read zone map"
1017 msgstr "No se puede leer la tabla de zonas"
1019 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
1020 msgid "Unable to read inodes"
1021 msgstr "No se pueden leer los nodos-i"
1023 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
1025 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1026 msgstr "Atención: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1028 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
1030 msgid "%ld inodes\n"
1031 msgstr "%ld nodos-i\n"
1033 #: disk-utils/fsck.minix.c:629
1035 msgid "%ld blocks\n"
1036 msgstr "%ld bloques\n"
1038 #: disk-utils/fsck.minix.c:630 disk-utils/mkfs.minix.c:546
1040 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
1041 msgstr "Primera zona de datos=%ld (%ld)\n"
1043 #: disk-utils/fsck.minix.c:631 disk-utils/mkfs.minix.c:547
1045 msgid "Zonesize=%d\n"
1046 msgstr "Tamaño de zona=%d\n"
1048 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
1050 msgid "Maxsize=%ld\n"
1051 msgstr "Tamaño máximo=%ld\n"
1053 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
1055 msgid "Filesystem state=%d\n"
1056 msgstr "Estado del sistema de ficheros=%d\n"
1058 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
1064 "Longitud de nombre=%d\n"
1067 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/fsck.minix.c:699
1069 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
1071 "El nodo-i %d se ha marcado como no utilizado, pero se utiliza para\n"
1074 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/fsck.minix.c:702
1076 msgstr "Marcar en uso"
1078 #: disk-utils/fsck.minix.c:674 disk-utils/fsck.minix.c:722
1080 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
1081 msgstr "El fichero `%s' tiene el modo %05o\n"
1083 #: disk-utils/fsck.minix.c:681 disk-utils/fsck.minix.c:728
1085 msgid "Warning: inode count too big.\n"
1086 msgstr "Atención: número de nodos-i demasiado elevado.\n"
1088 #: disk-utils/fsck.minix.c:740 disk-utils/fsck.minix.c:748
1089 msgid "root inode isn't a directory"
1090 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
1092 #: disk-utils/fsck.minix.c:760 disk-utils/fsck.minix.c:791
1094 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
1096 "El bloque ya se ha utilizado anteriormente.\n"
1097 "Ahora está en el fichero `%s'."
1099 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
1100 #: disk-utils/fsck.minix.c:1114 disk-utils/fsck.minix.c:1123
1101 #: disk-utils/fsck.minix.c:1170 disk-utils/fsck.minix.c:1179
1105 #: disk-utils/fsck.minix.c:772 disk-utils/fsck.minix.c:803
1107 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
1108 msgstr "El bloque %d en el fichero `%s' está marcado como no utilizado."
1110 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
1114 #: disk-utils/fsck.minix.c:944 disk-utils/fsck.minix.c:1012
1116 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
1118 "El directorio `%s' contiene un número de nodo-i incorrecto\n"
1119 "para el fichero '%.*s'."
1121 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
1125 #: disk-utils/fsck.minix.c:960 disk-utils/fsck.minix.c:1028
1127 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
1128 msgstr "%s: directorio incorrecto: '.' no es el primero\n"
1130 #: disk-utils/fsck.minix.c:969 disk-utils/fsck.minix.c:1037
1132 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
1133 msgstr "%s: directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n"
1135 #: disk-utils/fsck.minix.c:1071 disk-utils/fsck.minix.c:1088
1136 msgid "internal error"
1137 msgstr "Error interno"
1139 #: disk-utils/fsck.minix.c:1074 disk-utils/fsck.minix.c:1091
1141 msgid "%s: bad directory: size < 32"
1142 msgstr "%s: directorio incorrecto: tamaño < 32"
1144 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103
1145 msgid "seek failed in bad_zone"
1146 msgstr "Error de búsqueda en bad_zone"
1148 #: disk-utils/fsck.minix.c:1113 disk-utils/fsck.minix.c:1169
1150 msgid "Inode %lu mode not cleared."
1151 msgstr "No se ha borrado el modo del nodo-i %d."
1153 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1178
1155 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
1156 msgstr "El nodo-i %d no está en uso; marcado como en uso en el mapa de bits."
1158 #: disk-utils/fsck.minix.c:1128 disk-utils/fsck.minix.c:1184
1160 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
1161 msgstr "El nodo-i %d está en uso; marcado como no en uso en el mapa de bits."
1163 #: disk-utils/fsck.minix.c:1129 disk-utils/fsck.minix.c:1185
1167 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1189
1169 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
1170 msgstr "Nodo-i %d (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d."
1172 #: disk-utils/fsck.minix.c:1136 disk-utils/fsck.minix.c:1192
1173 msgid "Set i_nlinks to count"
1174 msgstr "Establece i_nlinks en número contado"
1176 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
1178 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
1179 msgstr "Zona %d: marcada como en uso; ningún fichero la utiliza."
1181 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
1183 msgstr "Eliminar marca"
1185 #: disk-utils/fsck.minix.c:1155 disk-utils/fsck.minix.c:1211
1187 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
1188 msgstr "Zona %d: en uso, contados=%d\n"
1190 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
1192 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
1193 msgstr "Zona %d: no en uso, contados=%d\n"
1195 #: disk-utils/fsck.minix.c:1255
1196 msgid "bad inode size"
1197 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
1199 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
1200 msgid "bad v2 inode size"
1201 msgstr "tamaño de nodo-i v2 incorrecto"
1203 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
1204 msgid "need terminal for interactive repairs"
1205 msgstr "Se necesita terminal para reparaciones interactivas"
1207 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
1209 msgid "cannot open %s: %s"
1210 msgstr "no se puede abrir %s"
1212 #: disk-utils/fsck.minix.c:1316
1214 msgid "%s is clean, no check.\n"
1215 msgstr "%s está limpio; no se comprueba.\n"
1217 #: disk-utils/fsck.minix.c:1319
1219 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
1220 msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n"
1222 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
1224 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
1226 "El sistema de ficheros en %s contiene elementos extraños; debe comprobarse.\n"
1228 #: disk-utils/fsck.minix.c:1353
1232 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
1235 "%6ld nodos-i utilizados (%ld%%)\n"
1237 #: disk-utils/fsck.minix.c:1359
1239 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
1240 msgstr "%6ld zonas utilizadas (%ld%%)\n"
1242 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
1246 "%6d regular files\n"
1248 "%6d character device files\n"
1249 "%6d block device files\n"
1251 "%6d symbolic links\n"
1256 "%6d ficheros normales\n"
1258 "%6d ficheros de dispositivos de caracteres\n"
1259 "%6d ficheros de dispositivos de bloques\n"
1261 "%6d enlaces simbólicos\n"
1265 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
1268 "----------------------------\n"
1269 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
1270 "----------------------------\n"
1272 "----------------------------------\n"
1273 "EL SISTEMA DE FICHEROS HA CAMBIADO\n"
1274 "----------------------------------\n"
1276 #: disk-utils/isosize.c:129
1278 msgid "seek error on %s"
1279 msgstr "%s: error de búsqueda en %s\n"
1281 #: disk-utils/isosize.c:132
1283 msgid "read error on %s"
1284 msgstr "%s: error de lectura en %s\n"
1286 #: disk-utils/isosize.c:139
1288 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
1289 msgstr "número de sectores: %d, tamaño del sector: %d\n"
1291 #: disk-utils/isosize.c:156
1296 " %s [options] iso9660_image_file\n"
1297 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
1299 #: disk-utils/isosize.c:160
1304 " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
1305 " -x, --sectors show sector count and size\n"
1306 " -V, --version output version information and exit\n"
1307 " -H, --help display this help and exit\n"
1311 #: disk-utils/isosize.c:192
1312 msgid "invalid divisor argument"
1315 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:71
1317 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1318 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
1320 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
1325 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1326 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1327 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1328 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1329 " -c this option is silently ignored\n"
1330 " -l this option is silently ignored\n"
1331 " -V, --version output version information and exit\n"
1332 " -V as version must be only option\n"
1333 " -h, --help display this help and exit\n"
1337 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1339 msgid "invalid number of inodes"
1340 msgstr "Número `%s' inválido\n"
1342 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
1343 msgid "volume name too long"
1344 msgstr "nombre de volumen demasiado largo"
1346 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:149
1347 msgid "fsname name too long"
1348 msgstr "nombre del sistema de ficheros demasiado largo"
1350 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180
1352 msgid "%s is not a block special device"
1353 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
1355 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1357 msgid "invalid block-count"
1358 msgstr "identificador inválido"
1360 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:194
1362 msgid "cannot get size of %s"
1363 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
1365 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
1367 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1368 msgstr "el número de bloques es demasiado grande, el máximo es %lu"
1370 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:214
1371 msgid "too many inodes - max is 512"
1372 msgstr "demasiados nodos-i; el máximo es 512"
1374 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
1376 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1377 msgstr "no hay suficiente espacio, se necesitan al menos %lu bloques"
1379 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236 fdisks/fdisk.c:1426
1381 msgid "Device: %s\n"
1382 msgstr "Dispositivo: %s\n"
1384 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
1386 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1387 msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
1389 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1391 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1392 msgstr "NombreDelSF: <%-6s>\n"
1394 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1396 msgid "BlockSize: %d\n"
1397 msgstr "TamañoDelBloque: %d\n"
1399 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1401 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1402 msgstr "Nodos-i: %d (en 1 bloque)\n"
1404 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
1406 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1407 msgstr "Nodos-i: %d (en %ld bloques)\n"
1409 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1411 msgid "Blocks: %lld\n"
1412 msgstr "Bloques: %ld\n"
1414 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
1416 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1417 msgstr "Fin de los nodos-i: %d, fin de los datos: %df\n"
1419 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
1420 msgid "error writing superblock"
1421 msgstr "error al escribir el superbloque"
1423 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
1424 msgid "error writing root inode"
1425 msgstr "error al escribir el nodo-i raíz"
1427 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1428 msgid "error writing inode"
1429 msgstr "error al escribir un nodo-i"
1431 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1433 msgstr "error de búsqueda"
1435 # Lo pongo entre `comitas' porque está al final.
1436 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
1437 msgid "error writing . entry"
1438 msgstr "error al escribir la entrada `.'"
1440 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
1441 msgid "error writing .. entry"
1442 msgstr "error al escribir la entrada `..'"
1444 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:293
1446 msgid "error closing %s"
1447 msgstr "error al cerrar %s"
1449 #: disk-utils/mkfs.c:39
1451 msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
1452 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipo_sf] [opciones_sf] dispositivo [tamaño]\n"
1454 #: disk-utils/mkfs.c:42
1459 " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
1460 " fs-options parameters to real file system builder\n"
1461 " device path to a device\n"
1462 " size number of blocks on the device\n"
1463 " -V, --verbose explain what is done\n"
1464 " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
1465 " -V, --version output version information and exit\n"
1466 " -V as version must be only option\n"
1467 " -h, --help display this help and exit\n"
1470 #: disk-utils/mkfs.c:53
1474 "For more information see mkfs(8).\n"
1475 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
1477 #: disk-utils/mkfs.c:131
1480 msgstr "mkfs versión %s (%s)\n"
1482 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
1485 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1486 "name] dirname outfile\n"
1487 " -h print this help\n"
1489 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1490 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1491 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1492 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1493 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1494 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1495 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1496 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1497 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1498 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1499 " outfile output file\n"
1501 "uso: %s [-h] [-v] [-b tambloq] [-e edición] [-i fich] [-n nombre] nombredir "
1503 " -h muestra esta ayuda\n"
1504 " -v sé explicativo\n"
1505 " -E convierte en errores todos los avisos (estado de salida no "
1507 " -b tambloq utiliza este tamaño de bloque, debe ser el tamaño de página\n"
1508 " -e edición establece el número de edición (parte de fsid)\n"
1509 " -i fich inserta la imagen de un fichero dentro del sistema de ficheros\n"
1510 " (necesita Linux >= 2.4.0)\n"
1511 " -n nombre establece el nombre del sistema de ficheros cramfs\n"
1512 " -p desplaza %d bytes para el código de arranque<\n"
1513 " -s ordena las entradas de directorio (opción antigua, sin efecto)\n"
1514 " -z crea huecos explícitos (necesita Linux >= 2.3.39)\n"
1515 " nombredir raíz del sistema de ficheros que se va a comprimir\n"
1516 " fsalida fichero de salida\n"
1518 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:295
1520 msgid "could not read directory %s"
1521 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
1523 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:320
1526 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1527 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1529 "Se encontró un nombre de fichero `%2$s' demasiado largo (%1$u bytes).\n"
1530 " Por favor incremente MAX_INPUT_NAMELEN en mkcramfs.c y recompile. "
1533 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
1535 msgid "filesystem too big. Exiting."
1536 msgstr "sistema de ficheros demasiado grande. Saliendo.\n"
1538 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
1540 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1541 msgstr "YEPA: bloque \"comprimido\" a > 2*longituddelbloque (%ld)\n"
1543 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
1545 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1546 msgstr "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
1548 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
1550 msgid "cannot close file %s"
1551 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
1553 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
1555 msgid "invalid blocksize argument"
1556 msgstr "umount: %s: dispositivo de bloques inválido"
1558 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
1560 msgid "edition number argument failed"
1561 msgstr "La ejecución (exec) de rc ha fallado\n"
1563 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
1564 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1567 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:804
1570 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1571 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1573 "atención: la estimación del tamaño requerido (cota superior) es %LdMB, pero\n"
1574 "el tamaño máximo de la imagen es %uMB. Podría abortarse prematuramente.\n"
1576 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:828
1577 msgid "ROM image map"
1580 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:840
1582 msgid "Including: %s\n"
1583 msgstr "Incluyendo: %s\n"
1585 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:846
1587 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1588 msgstr "Datos de directorios: %d bytes\n"
1590 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
1592 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1593 msgstr "Todo: %d kilobytes\n"
1595 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
1597 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1598 msgstr "Superbloque: %d bytes\n"
1600 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
1605 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
1607 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1609 "no hay suficiente espacio para la imagen ROM (asignado %Ld, usado %d)\n"
1611 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:878
1615 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
1617 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1618 msgstr "falló la escritura de la imagen ROM (%d %d)\n"
1620 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
1622 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1623 msgstr "atención: los nombres de ficheros se truncan a 255 bytes.\n"
1625 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
1627 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1628 msgstr "atención: se saltaron ficheros debido a errores.\n"
1630 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1632 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1634 "atención: los tamaños de los ficheros se truncan a %luMB (menos 1 byte).\n"
1636 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
1638 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1640 "atención: los uids se truncan a %u bites. (Esto podría ser un problema\n"
1643 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
1645 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1647 "atención: los gids se truncan a %u bits. (Esto podría ser un problema\n"
1650 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
1653 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1654 "that some device files will be wrong."
1656 "ATENCIÓN: los números de dispositivo se truncan a %u bits. Esto\n"
1657 "significa casi con certeza que algunos ficheros de dispositivos serán "
1660 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1662 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1663 msgstr "Uso: %s [-c | -l nombrefichero] [-nXX] [-iXX] /dev/nombre [bloques]\n"
1665 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1667 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1668 msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí"
1670 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
1672 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1673 msgstr "Error de búsqueda de bloque de inicio en write_tables"
1675 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1677 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1678 msgstr "No se puede borrar el sector de inicio"
1680 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1682 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1683 msgstr "Error de búsqueda en write_tables"
1685 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
1687 msgid "%s: unable to write super-block"
1688 msgstr "No se puede escribir el superbloque"
1690 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
1692 msgid "%s: unable to write inode map"
1693 msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i"
1695 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1697 msgid "%s: unable to write zone map"
1698 msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas"
1700 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
1702 msgid "%s: unable to write inodes"
1703 msgstr "No se pueden escribir los nodos-i"
1705 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
1707 msgid "%s: seek failed in write_block"
1708 msgstr "Error de búsqueda en write_block"
1710 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
1712 msgid "%s: write failed in write_block"
1713 msgstr "Error de escritura en write_block"
1715 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
1716 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
1718 msgid "%s: too many bad blocks"
1719 msgstr "Hay demasiados bloques incorrectos"
1721 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
1723 msgid "%s: not enough good blocks"
1724 msgstr "No hay suficientes bloques correctos"
1726 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
1728 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1729 msgstr "No se puede asignar búferes para mapas"
1731 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
1733 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1734 msgstr "No se puede asignar búferes para mapas"
1736 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
1738 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1739 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
1741 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1743 msgid "%lu inodes\n"
1744 msgstr "%ld nodos-i\n"
1746 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
1748 msgid "%lu blocks\n"
1749 msgstr "%ld bloques\n"
1751 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
1757 "Tamaño máximo=%ld\n"
1760 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
1762 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1763 msgstr "Error de búsqueda durante comprobación de bloques"
1765 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
1767 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1768 msgstr "Valores extraños en do_check: probablemente existan errores\n"
1770 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
1772 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1773 msgstr "Error de búsqueda en check_blocks"
1775 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
1777 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1779 "Bloques incorrectos antes del área de datos: no se puede crear\n"
1780 "el sistema de ficheros"
1782 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:644
1784 msgid "%d bad blocks\n"
1785 msgstr "%d bloques incorrectos\n"
1787 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:646
1789 msgid "one bad block\n"
1790 msgstr "Un bloque incorrecto\n"
1792 #: disk-utils/mkfs.minix.c:629
1794 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1795 msgstr "No se puede abrir el fichero de bloques incorrectos"
1797 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
1799 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1802 #: disk-utils/mkfs.minix.c:635
1804 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1805 msgstr "No se puede leer la unidad de disco"
1807 #: disk-utils/mkfs.minix.c:673 disk-utils/mkfs.minix.c:675
1809 msgid "%s: bad inode size"
1810 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
1812 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725
1814 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1815 msgstr "error de strtol: no se ha especificado el número de bloques"
1817 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
1819 msgid "%s: device is misaligned"
1820 msgstr "umount: %s: dispositivo ocupado"
1822 #: disk-utils/mkfs.minix.c:774
1824 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1827 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
1829 msgid "cannot determine size of %s"
1830 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
1832 #: disk-utils/mkfs.minix.c:787
1834 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1835 msgstr "No se intentará crear el sistema de ficheros en '%s'"
1837 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
1839 msgid "%s: number of blocks too small"
1840 msgstr "Número de sectores"
1842 #: disk-utils/mkswap.c:162
1844 msgid "Bad user-specified page size %u"
1845 msgstr "El tamaño de página %d especificado por el usuario es incorrecto\n"
1847 #: disk-utils/mkswap.c:168
1849 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1851 "Se utiliza el tamaño de página %d especificado por el usuario,\n"
1852 "en lugar de los valores del sistema %d/%d\n"
1854 #: disk-utils/mkswap.c:191
1855 msgid "Bad swap header size, no label written."
1858 #: disk-utils/mkswap.c:201
1859 msgid "Label was truncated."
1862 #: disk-utils/mkswap.c:207
1867 #: disk-utils/mkswap.c:215
1870 msgstr "no hay uuid\n"
1872 #: disk-utils/mkswap.c:280
1877 " %s [options] device [size]\n"
1878 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
1880 #: disk-utils/mkswap.c:285
1885 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1886 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1887 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1888 " -L, --label LABEL specify label\n"
1889 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1890 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1891 " -V, --version output version information and exit\n"
1892 " -h, --help display this help and exit\n"
1896 #: disk-utils/mkswap.c:304
1897 msgid "too many bad pages"
1898 msgstr "Hay demasiadas páginas incorrectas"
1900 #: disk-utils/mkswap.c:321
1901 msgid "seek failed in check_blocks"
1902 msgstr "Error de búsqueda en check_blocks"
1904 #: disk-utils/mkswap.c:327
1906 msgid "one bad page\n"
1907 msgstr "Una página incorrecta\n"
1909 #: disk-utils/mkswap.c:329
1911 msgid "%lu bad pages\n"
1912 msgstr "%lu páginas incorrectas\n"
1914 #: disk-utils/mkswap.c:358
1916 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1917 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
1919 #: disk-utils/mkswap.c:360
1921 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1922 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
1924 #: disk-utils/mkswap.c:376 disk-utils/mkswap.c:410 disk-utils/mkswap.c:625
1925 msgid "unable to rewind swap-device"
1926 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
1928 #: disk-utils/mkswap.c:414
1930 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1931 msgstr "No se puede borrar el sector de inicio"
1933 #: disk-utils/mkswap.c:430
1935 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
1936 msgstr "No se puede borrar el sector de inicio"
1938 #: disk-utils/mkswap.c:433
1940 msgid " (%s partition table detected). "
1941 msgstr " p Imprime la tabla de particiones BSD"
1943 #: disk-utils/mkswap.c:435
1945 msgid " on whole disk. "
1946 msgstr " s Muestra la etiqueta del disco completa"
1948 #: disk-utils/mkswap.c:437
1950 msgid " (compiled without libblkid). "
1953 #: disk-utils/mkswap.c:489
1955 msgid "parse page size failed"
1956 msgstr "Error de búsqueda"
1958 #: disk-utils/mkswap.c:495
1960 msgid "parse version number failed"
1961 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
1963 #: disk-utils/mkswap.c:501
1965 msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
1968 #: disk-utils/mkswap.c:525
1970 msgid "does not support swapspace version %d."
1971 msgstr "%s: error: versión desconocida %d\n"
1973 #: disk-utils/mkswap.c:530
1975 msgid "error: UUID parsing failed"
1978 "Error al cerrar el fichero\n"
1980 #: disk-utils/mkswap.c:539
1982 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
1984 "%s: error: no se ha especificado dónde configurar el espacio de intercambio\n"
1986 #: disk-utils/mkswap.c:545
1988 msgid "invalid block count argument"
1989 msgstr "identificador inválido"
1991 #: disk-utils/mkswap.c:553
1993 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
1994 msgstr "%s: error: el tamaño %lu es superior al tamaño del dispositivo %lu\n"
1996 #: disk-utils/mkswap.c:559
1998 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
1999 msgstr "%s: error: el área de intercambio debe tener como mínimo %ldkB\n"
2001 #: disk-utils/mkswap.c:575
2003 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
2004 msgstr "%s: atención: el área de intercambio se trunca a %ldkB\n"
2006 #: disk-utils/mkswap.c:580
2008 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
2009 msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí"
2011 #: disk-utils/mkswap.c:601
2013 msgid "warning: %s is misaligned"
2014 msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n"
2016 #: disk-utils/mkswap.c:614
2017 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
2018 msgstr "No se puede configurar el espacio de intercambio: no se puede leer"
2020 #: disk-utils/mkswap.c:617
2022 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
2023 msgstr "Configurando espacio de intercambio versión %d, tamaño = %llu kB\n"
2025 #: disk-utils/mkswap.c:629
2027 msgid "%s: unable to write signature page"
2028 msgstr "No se puede escribir la página de firma"
2030 #: disk-utils/mkswap.c:638
2031 msgid "fsync failed"
2032 msgstr "fsync ha fallado"
2034 #: disk-utils/mkswap.c:650
2036 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
2037 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
2039 #: disk-utils/mkswap.c:653
2041 msgid "unable to matchpathcon()"
2042 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
2044 #: disk-utils/mkswap.c:656
2046 msgid "unable to create new selinux context"
2047 msgstr "No se pueden escribir los nodos-i"
2049 #: disk-utils/mkswap.c:658
2050 msgid "couldn't compute selinux context"
2053 #: disk-utils/mkswap.c:664
2055 msgid "unable to relabel %s to %s"
2056 msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s: %s\n"
2058 #: disk-utils/partx.c:79
2060 msgid "partition number"
2061 msgstr "Número de partición"
2063 #: disk-utils/partx.c:80
2065 msgid "start of the partition in sectors"
2066 msgstr "Sólo imprime la tabla de particiones"
2068 #: disk-utils/partx.c:81
2070 msgid "end of the partition in sectors"
2071 msgstr "la tabla de particiones (sector %lu),\n"
2073 #: disk-utils/partx.c:82
2075 msgid "number of sectors"
2076 msgstr "Número de sectores"
2078 #: disk-utils/partx.c:83
2079 msgid "human readable size"
2082 #: disk-utils/partx.c:84
2084 msgid "partition name"
2085 msgstr "Número de partición"
2087 #: disk-utils/partx.c:85 misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:120
2089 msgid "partition UUID"
2094 #: disk-utils/partx.c:86
2096 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
2097 msgstr "Se está escribiendo la tabla de particiones en el disco..."
2099 #: disk-utils/partx.c:87
2101 msgid "partition flags"
2106 #: disk-utils/partx.c:88
2108 msgid "partition type hex or uuid"
2109 msgstr "# tabla de particiones de %s\n"
2111 #: disk-utils/partx.c:106 sys-utils/losetup.c:251
2113 msgid "failed to initialize loopcxt"
2114 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
2116 #: disk-utils/partx.c:110
2118 msgid "%s: failed to find unused loop device"
2119 msgstr "%s: no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle libre"
2121 #: disk-utils/partx.c:114
2123 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
2124 msgstr "mount: se va a utilizar el dispositivo de bucle %s\n"
2126 #: disk-utils/partx.c:118
2128 msgid "%s: failed to set backing file"
2129 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
2131 #: disk-utils/partx.c:123 sys-utils/losetup.c:411 sys-utils/mount.c:413
2133 msgid "%s: failed to setup loop device"
2134 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
2136 #: disk-utils/partx.c:153 misc-utils/findmnt.c:341 misc-utils/lsblk.c:258
2137 #: misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/lscpu.c:260 sys-utils/prlimit.c:271
2138 #: sys-utils/swapon.c:110 sys-utils/wdctl.c:121
2140 msgid "unknown column: %s"
2141 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
2143 #: disk-utils/partx.c:200
2145 msgid "%s: failed to get partition number"
2146 msgstr "Error de búsqueda en write_tables"
2148 #: disk-utils/partx.c:265
2150 msgid "%s: error deleting partition %d"
2151 msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n"
2153 #: disk-utils/partx.c:267
2155 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
2158 #: disk-utils/partx.c:291 disk-utils/partx.c:862
2160 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
2163 #: disk-utils/partx.c:300
2165 msgid "%s: partition #%d removed\n"
2166 msgstr "No hay ninguna partición definida\n"
2168 #: disk-utils/partx.c:304
2170 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
2171 msgstr "Esta partición ya existe.\n"
2173 #: disk-utils/partx.c:309
2175 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
2176 msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n"
2178 #: disk-utils/partx.c:329
2180 msgid "%s: error adding partition %d"
2181 msgstr "no se encuentra dentro de la partición %s\n"
2183 #: disk-utils/partx.c:331
2185 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
2186 msgstr "Atención: las particiones %s "
2188 #: disk-utils/partx.c:368
2190 msgid "%s: partition #%d added\n"
2191 msgstr "No hay ninguna partición definida\n"
2193 #: disk-utils/partx.c:373
2195 msgid "%s: adding partition #%d failed"
2196 msgstr "fsync ha fallado"
2198 #: disk-utils/partx.c:426
2200 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
2203 #: disk-utils/partx.c:443 misc-utils/findmnt.c:548 misc-utils/findmnt.c:565
2204 #: misc-utils/lslocks.c:391 sys-utils/prlimit.c:222 sys-utils/swapon.c:138
2205 #: sys-utils/wdctl.c:184
2207 msgid "failed to add line to output"
2208 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
2210 #: disk-utils/partx.c:531 misc-utils/findmnt.c:1318 misc-utils/lsblk.c:1393
2211 #: misc-utils/lslocks.c:444 sys-utils/lscpu.c:1022 sys-utils/prlimit.c:283
2212 #: sys-utils/swapon.c:230 sys-utils/wdctl.c:226
2214 msgid "failed to initialize output table"
2215 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
2217 #: disk-utils/partx.c:539 misc-utils/findmnt.c:1336 misc-utils/lsblk.c:1403
2218 #: misc-utils/lslocks.c:452 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/swapon.c:238
2219 #: sys-utils/wdctl.c:235
2221 msgid "failed to initialize output column"
2222 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
2224 #: disk-utils/partx.c:577
2226 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
2227 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
2229 #: disk-utils/partx.c:585
2231 msgid "%s: failed to read partition table"
2232 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
2234 #: disk-utils/partx.c:591
2236 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
2237 msgstr " p Imprime la tabla de particiones BSD"
2239 #: disk-utils/partx.c:595
2241 msgid "%s: partition table with no partitions"
2242 msgstr "El disco %s no contiene una tabla de particiones válida\n"
2244 #: disk-utils/partx.c:607
2246 msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
2249 #: disk-utils/partx.c:611
2251 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
2252 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
2253 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
2254 " -s, --show list partitions\n"
2256 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
2258 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
2259 " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
2260 " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
2261 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
2262 " -r, --raw use raw output format\n"
2263 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
2264 " -v, --verbose verbose mode\n"
2267 #: disk-utils/partx.c:629
2271 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
2272 msgstr "Órdenes disponibles:\n"
2274 #: disk-utils/partx.c:701
2276 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
2277 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
2279 #: disk-utils/partx.c:798
2280 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
2283 #: disk-utils/partx.c:817
2285 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
2288 #: disk-utils/partx.c:829
2290 msgid "%s: cannot delete partitions"
2291 msgstr "No se puede suprimir una partición vacía"
2293 #: disk-utils/partx.c:832
2295 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
2298 #: disk-utils/partx.c:849
2300 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
2301 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
2303 #: disk-utils/raw.c:52
2306 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
2307 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
2308 " %1$s -q %2$srawN\n"
2312 #: disk-utils/raw.c:58
2313 msgid " -q, --query set query mode\n"
2316 #: disk-utils/raw.c:59
2317 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
2320 #: disk-utils/raw.c:161
2323 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
2327 #: disk-utils/raw.c:178
2329 msgid "Cannot locate block device '%s'"
2330 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s\n"
2332 #: disk-utils/raw.c:181
2334 msgid "Device '%s' is not a block device"
2335 msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n"
2337 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
2338 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
2340 msgid "failed to parse argument"
2341 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
2343 #: disk-utils/raw.c:210
2345 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
2346 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
2348 #: disk-utils/raw.c:225
2350 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
2351 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
2353 #: disk-utils/raw.c:228
2355 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
2356 msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres"
2358 #: disk-utils/raw.c:232
2360 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
2361 msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n"
2363 #: disk-utils/raw.c:242
2365 msgid "Error querying raw device"
2366 msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
2368 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
2370 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
2373 #: disk-utils/raw.c:265
2375 msgid "Error setting raw device"
2376 msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
2378 #: disk-utils/resizepart.c:18
2380 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
2381 msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partición [Id]\n"
2383 #: disk-utils/resizepart.c:98
2385 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
2386 msgstr "Error de búsqueda en write_tables"
2388 #: disk-utils/resizepart.c:103
2390 msgid "failed to resize partition"
2391 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
2393 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
2395 msgid "%s: unable to probe device"
2396 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
2398 #: disk-utils/swaplabel.c:65
2400 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
2403 #: disk-utils/swaplabel.c:67
2405 msgid "%s: not a valid swap partition"
2406 msgstr "%s: esta partición no existe\n"
2408 #: disk-utils/swaplabel.c:74
2410 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
2411 msgstr "%s: error: versión desconocida %d\n"
2413 #: disk-utils/swaplabel.c:114
2415 msgid "failed to parse UUID: %s"
2416 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
2418 #: disk-utils/swaplabel.c:118
2420 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
2421 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
2423 #: disk-utils/swaplabel.c:122
2425 msgid "%s: failed to write UUID"
2426 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
2428 #: disk-utils/swaplabel.c:133
2430 msgid "%s: failed to seek to swap label "
2431 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
2433 #: disk-utils/swaplabel.c:140
2435 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
2438 #: disk-utils/swaplabel.c:143
2440 msgid "%s: failed to write label"
2441 msgstr "Error de búsqueda en write_tables"
2443 #: disk-utils/swaplabel.c:162
2445 " -L, --label <label> specify a new label\n"
2446 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
2449 #: disk-utils/swaplabel.c:205
2450 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
2453 #: fdisks/cfdisk.c:363
2455 msgid "%s: Out of memory!\n"
2456 msgstr "%s: ¡No queda memoria!\n"
2458 #: fdisks/cfdisk.c:388 fdisks/cfdisk.c:1901
2460 msgstr "Inutilizable"
2462 #: fdisks/cfdisk.c:390 fdisks/cfdisk.c:1903
2464 msgstr "Espacio libre"
2466 #: fdisks/cfdisk.c:405
2468 msgid "Disk has been changed.\n"
2469 msgstr "Se ha modificado el disco.\n"
2471 #: fdisks/cfdisk.c:407
2473 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
2475 "Reinicie el sistema para asegurarse de que la tabla de particiones esté "
2479 #: fdisks/cfdisk.c:411
2483 "WARNING: If you have created or modified any\n"
2484 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
2485 "page for additional information.\n"
2488 "ATENCIÓN: Si ha creado o modificado alguna de las\n"
2489 "particiones DOS 6.x, consulte la página de manual de cfdisk\n"
2490 "para obtener más información.\n"
2492 #: fdisks/cfdisk.c:555
2494 msgstr "ERROR MUY GRAVE"
2496 #: fdisks/cfdisk.c:556
2497 msgid "Press any key to exit cfdisk"
2498 msgstr "Pulse una tecla para salir de cfdisk"
2500 #: fdisks/cfdisk.c:603 fdisks/cfdisk.c:611
2501 msgid "Cannot seek on disk drive"
2502 msgstr "No se puede buscar en la unidad de disco"
2504 #: fdisks/cfdisk.c:605
2505 msgid "Cannot read disk drive"
2506 msgstr "No se puede leer la unidad de disco"
2508 #: fdisks/cfdisk.c:613
2509 msgid "Cannot write disk drive"
2510 msgstr "No se puede escribir en la unidad de disco"
2512 #: fdisks/cfdisk.c:821
2513 msgid "Too many partitions"
2514 msgstr "Hay demasiadas particiones"
2516 #: fdisks/cfdisk.c:826
2517 msgid "Partition begins before sector 0"
2518 msgstr "La partición empieza antes del sector 0"
2520 #: fdisks/cfdisk.c:831
2521 msgid "Partition ends before sector 0"
2522 msgstr "La partición termina antes del sector 0"
2524 #: fdisks/cfdisk.c:836
2525 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2526 msgstr "La partición empieza después del fin de disco"
2528 #: fdisks/cfdisk.c:841
2529 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2530 msgstr "La partición termina después del fin de disco"
2532 #: fdisks/cfdisk.c:865
2533 msgid "logical partitions not in disk order"
2534 msgstr "Las particiones lógicas no están en orden de disco"
2536 #: fdisks/cfdisk.c:868
2537 msgid "logical partitions overlap"
2538 msgstr "Solapamiento de particiones lógicas"
2540 #: fdisks/cfdisk.c:872
2541 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2542 msgstr "Solapamiento de particiones lógicas ampliadas"
2544 #: fdisks/cfdisk.c:902
2546 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2547 msgstr "¡¡¡¡ Error interno al crear unidad lógica sin partición extendida !!!!"
2549 #: fdisks/cfdisk.c:913 fdisks/cfdisk.c:925
2551 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2553 "No se puede crear una unidad lógica aquí; se crearían dos particiones "
2556 #: fdisks/cfdisk.c:1059
2557 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2559 "Elemento de menú demasiado largo; la apariencia del menú puede ser extraña."
2561 #: fdisks/cfdisk.c:1174
2563 msgstr "Tecla no permitida"
2565 #: fdisks/cfdisk.c:1199
2566 msgid "Press a key to continue"
2567 msgstr "Pulse una tecla para continuar"
2569 #: fdisks/cfdisk.c:1246 fdisks/cfdisk.c:1872 fdisks/cfdisk.c:2404
2570 #: fdisks/cfdisk.c:2406
2574 #: fdisks/cfdisk.c:1246
2575 msgid "Create a new primary partition"
2576 msgstr "Crea una nueva partición primaria"
2578 #: fdisks/cfdisk.c:1247 fdisks/cfdisk.c:1872 fdisks/cfdisk.c:2403
2579 #: fdisks/cfdisk.c:2406
2583 #: fdisks/cfdisk.c:1247
2584 msgid "Create a new logical partition"
2585 msgstr "Crea una nueva partición lógica"
2587 #: fdisks/cfdisk.c:1248 fdisks/cfdisk.c:1303 fdisks/cfdisk.c:2077
2591 #: fdisks/cfdisk.c:1248 fdisks/cfdisk.c:1303
2592 msgid "Don't create a partition"
2593 msgstr "No crea ninguna partición"
2595 #: fdisks/cfdisk.c:1264
2596 msgid "!!! Internal error !!!"
2597 msgstr "¡¡¡¡ Error interno !!!!"
2599 #: fdisks/cfdisk.c:1267
2600 msgid "Size (in MB): "
2601 msgstr "Tamaño (en MB): "
2603 #: fdisks/cfdisk.c:1301
2607 #: fdisks/cfdisk.c:1301
2608 msgid "Add partition at beginning of free space"
2609 msgstr "Añade la partición al principio del espacio libre"
2611 #: fdisks/cfdisk.c:1302
2615 #: fdisks/cfdisk.c:1302
2616 msgid "Add partition at end of free space"
2617 msgstr "Añade la partición al final del espacio libre"
2619 #: fdisks/cfdisk.c:1320
2620 msgid "No room to create the extended partition"
2621 msgstr "No hay espacio para crear la partición extendida"
2623 #: fdisks/cfdisk.c:1389
2624 msgid "No partition table.\n"
2625 msgstr "No hay tabla de particiones.\n"
2627 #: fdisks/cfdisk.c:1393
2628 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2629 msgstr "No hay tabla de particiones. Se comienza con una tabla vacía."
2631 #: fdisks/cfdisk.c:1403
2632 msgid "Bad signature on partition table"
2633 msgstr "Firma errónea en la tabla de particiones"
2635 #: fdisks/cfdisk.c:1407
2636 msgid "Unknown partition table type"
2637 msgstr "Tipo de tabla de particiones desconocido"
2639 #: fdisks/cfdisk.c:1409
2640 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2641 msgstr "¿Quiere comenzar con una tabla vacía? [y/N]"
2643 #: fdisks/cfdisk.c:1456
2644 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2645 msgstr "Ha especificado más cilindros de los que caben en el disco"
2647 #: fdisks/cfdisk.c:1492
2648 msgid "Cannot open disk drive"
2649 msgstr "No se puede abrir la unidad de disco"
2651 #: fdisks/cfdisk.c:1494 fdisks/cfdisk.c:1683
2652 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2654 "El disco abierto es de sólo lectura; no tiene permiso para escribir en él"
2656 #: fdisks/cfdisk.c:1505
2658 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
2661 #: fdisks/cfdisk.c:1524
2662 msgid "Cannot get disk size"
2663 msgstr "No se puede obtener el tamaño del disco"
2665 #: fdisks/cfdisk.c:1550
2666 msgid "Bad primary partition"
2667 msgstr "Partición primaria incorrecta"
2669 #: fdisks/cfdisk.c:1580
2670 msgid "Bad logical partition"
2671 msgstr "Partición lógica incorrecta"
2673 #: fdisks/cfdisk.c:1695
2674 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2675 msgstr "¡Atención!: esta operación puede destruir datos del disco"
2677 #: fdisks/cfdisk.c:1699
2679 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2681 "¿Está seguro de que desea escribir la tabla de particiones en el disco?\n"
2684 #: fdisks/cfdisk.c:1705 sys-utils/lscpu.c:866 sys-utils/lscpu.c:876
2689 #: fdisks/cfdisk.c:1707
2690 msgid "Did not write partition table to disk"
2691 msgstr "No se ha escrito la tabla de particiones en el disco"
2693 #: fdisks/cfdisk.c:1709 sys-utils/lscpu.c:866 sys-utils/lscpu.c:876
2698 #: fdisks/cfdisk.c:1713
2699 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2700 msgstr "Por favor escriba `si' (sin acento) o `no'"
2702 #: fdisks/cfdisk.c:1717
2703 msgid "Writing partition table to disk..."
2704 msgstr "Se está escribiendo la tabla de particiones en el disco..."
2706 #: fdisks/cfdisk.c:1742 fdisks/cfdisk.c:1746
2707 msgid "Wrote partition table to disk"
2708 msgstr "Se ha escrito la tabla de particiones en el disco"
2710 #: fdisks/cfdisk.c:1744
2713 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2714 "(8) or reboot to update table."
2716 "Se ha escrito la tabla de particiones, pero la nueva lectura de la tabla\n"
2717 "ha fallado. Reinicie para actualizar la tabla."
2719 #: fdisks/cfdisk.c:1754
2720 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2722 "Ninguna partición primaria está marcada como iniciable.\n"
2723 "El MBR de DOS no podrá iniciar esto."
2725 #: fdisks/cfdisk.c:1756
2727 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2729 "Hay marcada como iniciable más de una partición primaria.\n"
2730 "El MBR de DOS no puede iniciar esto."
2732 #: fdisks/cfdisk.c:1814 fdisks/cfdisk.c:1933 fdisks/cfdisk.c:2017
2733 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2735 "Escriba el nombre de fichero o pulse Intro para visualizar en pantalla: "
2737 #: fdisks/cfdisk.c:1834
2739 msgid "Disk Drive: %s\n"
2740 msgstr "Unidad de disco: %s\n"
2742 #: fdisks/cfdisk.c:1836
2744 msgstr "Sector 0:\n"
2746 #: fdisks/cfdisk.c:1843
2748 msgid "Sector %d:\n"
2749 msgstr "Sector %d:\n"
2751 # Masculino, porque se refiere a un tipo de partición.
2752 #: fdisks/cfdisk.c:1863
2756 #: fdisks/cfdisk.c:1865
2760 #: fdisks/cfdisk.c:1867
2764 #: fdisks/cfdisk.c:1869
2768 #: fdisks/cfdisk.c:1907 fdisks/fdisk.c:904 fdisks/fdisk.c:1227
2769 #: fdisks/fdisksgilabel.c:210 fdisks/fdisksunlabel.c:586 fdisks/sfdisk.c:609
2771 msgstr "Desconocido"
2773 #: fdisks/cfdisk.c:1913 fdisks/cfdisk.c:2381 fdisks/fdisksunlabel.c:32
2777 #: fdisks/cfdisk.c:1915
2782 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
2783 #: fdisks/cfdisk.c:1917
2787 #: fdisks/cfdisk.c:1952 fdisks/cfdisk.c:2036
2789 msgid "Partition Table for %s\n"
2790 msgstr "Tabla de particiones para %s\n"
2792 #: fdisks/cfdisk.c:1954
2793 msgid " First Last\n"
2794 msgstr " Primer Último\n"
2796 #: fdisks/cfdisk.c:1955
2798 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2801 "Nº Tipo Sector Sector Despl. Longitud Tipo sist. fich. (ID) "
2804 #: fdisks/cfdisk.c:1956
2806 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2809 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2812 #: fdisks/cfdisk.c:2039
2814 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2815 msgstr " ----Inicio---- -----Final---- Comienzo Número de\n"
2817 #: fdisks/cfdisk.c:2040
2819 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2820 msgstr "Nº Ind. Cab. Sec. Cil. ID Cab. Sec. Cil. Sector Sectores\n"
2822 #: fdisks/cfdisk.c:2041
2824 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2825 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
2827 #: fdisks/cfdisk.c:2074
2829 msgstr "En bruto (raw)"
2831 #: fdisks/cfdisk.c:2074
2832 msgid "Print the table using raw data format"
2833 msgstr "Imprime la tabla utilizando el formato de datos en bruto"
2835 #: fdisks/cfdisk.c:2075 fdisks/cfdisk.c:2178
2839 #: fdisks/cfdisk.c:2075
2840 msgid "Print the table ordered by sectors"
2841 msgstr "Imprime la tabla ordenada por sectores"
2843 #: fdisks/cfdisk.c:2076
2847 #: fdisks/cfdisk.c:2076
2848 msgid "Just print the partition table"
2849 msgstr "Sólo imprime la tabla de particiones"
2851 #: fdisks/cfdisk.c:2077
2852 msgid "Don't print the table"
2853 msgstr "No imprime la tabla"
2855 #: fdisks/cfdisk.c:2105
2856 msgid "Help Screen for cfdisk"
2857 msgstr "Pantalla de ayuda para cfdisk"
2859 #: fdisks/cfdisk.c:2107
2860 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2861 msgstr "cfdisk es un programa de particiones de disco basado en curses que"
2863 #: fdisks/cfdisk.c:2108
2864 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2865 msgstr "permite crear, suprimir y modificar particiones en la unidad"
2867 #: fdisks/cfdisk.c:2109
2869 msgstr "de disco duro."
2871 #: fdisks/cfdisk.c:2111
2872 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2873 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2875 #: fdisks/cfdisk.c:2113
2876 msgid "Command Meaning"
2877 msgstr "Orden Significado"
2879 #: fdisks/cfdisk.c:2114
2880 msgid "------- -------"
2881 msgstr "----- -----------"
2883 #: fdisks/cfdisk.c:2115
2884 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2885 msgstr " b Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
2887 #: fdisks/cfdisk.c:2116
2888 msgid " d Delete the current partition"
2889 msgstr " d Suprime la partición actual"
2891 #: fdisks/cfdisk.c:2117
2892 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2894 " g Cambia los parámetros de cilindros, cabezas y sectores por pista"
2896 #: fdisks/cfdisk.c:2118
2897 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2898 msgstr " ATENCIÓN: Se recomienda utilizar esta opción únicamente"
2900 #: fdisks/cfdisk.c:2119
2901 msgid " know what they are doing."
2902 msgstr " si se conoce el funcionamiento de la misma."
2904 #: fdisks/cfdisk.c:2120
2905 msgid " h Print this screen"
2906 msgstr " h Imprime esta pantalla"
2908 #: fdisks/cfdisk.c:2121
2909 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2910 msgstr " m Maximiza la utilización del disco de la partición actual"
2912 #: fdisks/cfdisk.c:2122
2913 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2914 msgstr " Nota: Esta opción puede hacer que la partición sea"
2916 #: fdisks/cfdisk.c:2123
2917 msgid " DOS, OS/2, ..."
2918 msgstr " incompatible con DOS, OS/2,..."
2920 #: fdisks/cfdisk.c:2124
2921 msgid " n Create new partition from free space"
2922 msgstr " n Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
2924 #: fdisks/cfdisk.c:2125
2925 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2927 " p Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero"
2929 #: fdisks/cfdisk.c:2126
2930 msgid " There are several different formats for the partition"
2931 msgstr " Hay varios formatos distintos para la partición"
2933 #: fdisks/cfdisk.c:2127
2934 msgid " that you can choose from:"
2935 msgstr " entre los que puede elegir:"
2937 #: fdisks/cfdisk.c:2128
2938 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2940 " r - Datos en bruto (exactamente lo que escribiría en el "
2943 #: fdisks/cfdisk.c:2129
2944 msgid " s - Table ordered by sectors"
2945 msgstr " s - Tabla ordenada por sectores"
2947 #: fdisks/cfdisk.c:2130
2948 msgid " t - Table in raw format"
2949 msgstr " t - Tabla con formato en bruto"
2951 #: fdisks/cfdisk.c:2131
2952 msgid " q Quit program without writing partition table"
2953 msgstr " q Sale del programa sin escribir la tabla de particiones"
2955 #: fdisks/cfdisk.c:2132
2956 msgid " t Change the filesystem type"
2957 msgstr " t Cambia el tipo de sistema de ficheros"
2959 #: fdisks/cfdisk.c:2133
2960 msgid " u Change units of the partition size display"
2962 " u Cambia las unidades de visualización del tamaño de la partición"
2964 #: fdisks/cfdisk.c:2134
2965 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2966 msgstr " Alterna entre MB, sectores y cilindros"
2968 #: fdisks/cfdisk.c:2135
2969 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2971 " W Escribe la tabla de particiones en el disco (W en mayúsculas)"
2973 #: fdisks/cfdisk.c:2136
2974 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2975 msgstr " Esta operación de escritura puede causar la destrucción"
2977 #: fdisks/cfdisk.c:2137
2978 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2980 " de datos del disco, por lo que debe confirmarla o rechazarla"
2982 #: fdisks/cfdisk.c:2138
2984 msgstr " escribiendo `sí' o `no'"
2986 #: fdisks/cfdisk.c:2139
2987 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2988 msgstr "Flecha arriba Desplaza el cursor a la partición anterior"
2990 #: fdisks/cfdisk.c:2140
2991 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2992 msgstr "Flecha abajo Desplaza el cursor a la partición siguiente"
2994 #: fdisks/cfdisk.c:2141
2995 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2996 msgstr "Ctrl-L Vuelve a dibujar la pantalla"
2998 #: fdisks/cfdisk.c:2142
2999 msgid " ? Print this screen"
3000 msgstr " ? Imprime esta pantalla"
3002 #: fdisks/cfdisk.c:2144
3003 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
3004 msgstr "Nota: todas las órdenes pueden escribirse en mayúsculas o minúsculas"
3006 #: fdisks/cfdisk.c:2145
3007 msgid "case letters (except for Writes)."
3008 msgstr "(salvo W para operaciones de escritura)."
3010 #: fdisks/cfdisk.c:2176 fdisks/fdisksunlabel.c:195
3014 #: fdisks/cfdisk.c:2176
3015 msgid "Change cylinder geometry"
3016 msgstr "Cambia la geometría de cilindros"
3018 #: fdisks/cfdisk.c:2177 fdisks/fdisksunlabel.c:193
3022 #: fdisks/cfdisk.c:2177
3023 msgid "Change head geometry"
3024 msgstr "Cambiar geometría de cabezas"
3026 #: fdisks/cfdisk.c:2178
3027 msgid "Change sector geometry"
3028 msgstr "Cambiar geometría de sectores"
3030 #: fdisks/cfdisk.c:2179
3034 #: fdisks/cfdisk.c:2179
3035 msgid "Done with changing geometry"
3036 msgstr "Ha finalizado la operación de cambio de geometría"
3038 #: fdisks/cfdisk.c:2192
3039 msgid "Enter the number of cylinders: "
3040 msgstr "Escriba el número de cilindros: "
3042 #: fdisks/cfdisk.c:2203 fdisks/cfdisk.c:2781
3043 msgid "Illegal cylinders value"
3044 msgstr "Valor de cilindros no permitido"
3046 #: fdisks/cfdisk.c:2209
3047 msgid "Enter the number of heads: "
3048 msgstr "Escriba el número de cabezas: "
3050 #: fdisks/cfdisk.c:2216 fdisks/cfdisk.c:2791
3051 msgid "Illegal heads value"
3052 msgstr "Valor de cabezas no permitido"
3054 #: fdisks/cfdisk.c:2222
3055 msgid "Enter the number of sectors per track: "
3056 msgstr "Escriba el número de sectores por pista: "
3058 #: fdisks/cfdisk.c:2229 fdisks/cfdisk.c:2798
3059 msgid "Illegal sectors value"
3060 msgstr "Valor de sectores no permitido"
3062 #: fdisks/cfdisk.c:2332
3063 msgid "Enter filesystem type: "
3064 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
3066 #: fdisks/cfdisk.c:2350
3067 msgid "Cannot change FS Type to empty"
3068 msgstr "No se puede cambiar el tipo de sistema de ficheros a vacío"
3070 #: fdisks/cfdisk.c:2352
3071 msgid "Cannot change FS Type to extended"
3072 msgstr "No se puede cambiar el tipo de sistema de ficheros a extendido"
3074 #: fdisks/cfdisk.c:2383
3077 msgstr "Desc.(%02X)"
3079 #: fdisks/cfdisk.c:2386 fdisks/cfdisk.c:2389
3083 #: fdisks/cfdisk.c:2394 fdisks/cfdisk.c:2397
3087 #: fdisks/cfdisk.c:2405
3091 #: fdisks/cfdisk.c:2412
3093 msgid "Unknown (%02X)"
3094 msgstr "Desconocido (%02X)"
3096 #: fdisks/cfdisk.c:2481
3098 msgid "Disk Drive: %s"
3099 msgstr "Unidad de disco: %s"
3101 #: fdisks/cfdisk.c:2488
3103 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
3104 msgstr "Tamaño: %lld bytes, %lld MB"
3106 #: fdisks/cfdisk.c:2491
3108 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
3109 msgstr "Tamaño: %lld bytes, %lld.%lld GB"
3111 #: fdisks/cfdisk.c:2495
3113 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
3114 msgstr "Cabezas: %d Sectores por pista: %d Cilindros: %lld"
3116 #: fdisks/cfdisk.c:2499 login-utils/chfn.c:248 login-utils/chfn.c:328
3120 #: fdisks/cfdisk.c:2500
3122 msgstr "Indicadores"
3124 # Este espacio inicial es para que no se pegue con la s de Indicadores
3125 #: fdisks/cfdisk.c:2501
3129 #: fdisks/cfdisk.c:2502
3131 msgstr "Tipo de S.F."
3133 #: fdisks/cfdisk.c:2503
3137 #: fdisks/cfdisk.c:2505
3141 #: fdisks/cfdisk.c:2507
3145 #: fdisks/cfdisk.c:2509
3147 msgstr " Tamaño(MB)"
3149 #: fdisks/cfdisk.c:2511
3151 msgstr "Tamaño (GB)"
3153 #: fdisks/cfdisk.c:2533
3154 msgid "No more partitions"
3155 msgstr "No hay más particiones"
3157 #: fdisks/cfdisk.c:2566
3161 #: fdisks/cfdisk.c:2566
3162 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
3163 msgstr "Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
3165 #: fdisks/cfdisk.c:2567
3169 #: fdisks/cfdisk.c:2567
3170 msgid "Delete the current partition"
3171 msgstr "Suprime la partición actual"
3173 #: fdisks/cfdisk.c:2568
3177 #: fdisks/cfdisk.c:2568
3178 msgid "Change disk geometry (experts only)"
3179 msgstr "Cambia la geometría del disco (sólo para usuarios avanzados)"
3181 #: fdisks/cfdisk.c:2569
3185 #: fdisks/cfdisk.c:2569
3186 msgid "Print help screen"
3187 msgstr "Imprime esta pantalla"
3189 #: fdisks/cfdisk.c:2570
3193 #: fdisks/cfdisk.c:2570
3194 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
3196 "Maximiza el uso de disco de la partición actual (sólo usuarios avanzados)"
3198 #: fdisks/cfdisk.c:2571
3202 #: fdisks/cfdisk.c:2571
3203 msgid "Create new partition from free space"
3204 msgstr "Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
3206 #: fdisks/cfdisk.c:2572
3210 #: fdisks/cfdisk.c:2572
3211 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
3212 msgstr "Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero"
3214 #: fdisks/cfdisk.c:2573
3218 #: fdisks/cfdisk.c:2573
3219 msgid "Quit program without writing partition table"
3220 msgstr "Sale del programa sin escribir la tabla de particiones"
3222 #: fdisks/cfdisk.c:2574
3226 #: fdisks/cfdisk.c:2574
3227 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
3228 msgstr "Cambia el tipo de sistema de ficheros (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
3230 #: fdisks/cfdisk.c:2575
3234 #: fdisks/cfdisk.c:2575
3235 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
3236 msgstr "Cambia las unidades para el tamaño de la partición (MB, sect., cil.)"
3238 #: fdisks/cfdisk.c:2576
3242 #: fdisks/cfdisk.c:2576
3243 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
3245 "Escribe la tabla de particiones en el disco (puede destruirse información)"
3247 #: fdisks/cfdisk.c:2623
3248 msgid "Cannot make this partition bootable"
3249 msgstr "No se puede convertir esta partición en una partición iniciable"
3251 #: fdisks/cfdisk.c:2633
3252 msgid "Cannot delete an empty partition"
3253 msgstr "No se puede suprimir una partición vacía"
3255 #: fdisks/cfdisk.c:2653 fdisks/cfdisk.c:2655
3256 msgid "Cannot maximize this partition"
3257 msgstr "No se puede maximizar esta partición"
3259 #: fdisks/cfdisk.c:2663
3260 msgid "This partition is unusable"
3261 msgstr "Esta partición se encuentra en estado inutilizable"
3263 #: fdisks/cfdisk.c:2665
3264 msgid "This partition is already in use"
3265 msgstr "Esta partición ya está en uso"
3267 #: fdisks/cfdisk.c:2682
3268 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
3269 msgstr "No se puede cambiar el tipo de una partición vacía"
3271 #: fdisks/cfdisk.c:2726
3272 msgid "Illegal command"
3273 msgstr "Orden ilegal"
3275 #: fdisks/cfdisk.c:2736
3277 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3278 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3280 #: fdisks/cfdisk.c:2743
3287 "Print partition table:\n"
3288 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
3289 "Interactive use:\n"
3290 " %s [options] device\n"
3293 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
3294 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
3295 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
3296 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
3301 "Imprimir versión:\n"
3303 "Imprimir tabla de particiones:\n"
3304 " %s -P {r|s|t} [opciones] dispositivo\n"
3305 "Uso interactivo:\n"
3306 " %s [opciones] dispositivo\n"
3309 "-a: Utiliza flecha en lugar de resaltado.\n"
3310 "-z: Empieza con tabla de particiones de cero en lugar de leerla del disco.\n"
3311 "-c C -h H -s S: Modifica la idea del núcleo sobre el número de cilindros,\n"
3312 " el número de cabezas y el número de sectores por pista.\n"
3315 #: fdisks/cfdisk.c:2779
3317 msgid "cannot parse number of cylinders"
3318 msgstr " c Cambia el número de cilindros"
3320 #: fdisks/cfdisk.c:2789
3322 msgid "cannot parse number of heads"
3323 msgstr "no se puede abrir %s"
3325 #: fdisks/cfdisk.c:2796
3327 msgid "cannot parse number of sectors"
3328 msgstr "no se puede abrir %s"
3330 #: fdisks/fdiskaixlabel.c:27
3333 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
3334 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
3335 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
3337 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3338 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3339 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3340 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3341 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
3342 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
3343 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
3346 "\tHay una etiqueta AIX válida en este disco.\n"
3347 "\tLinux no puede manejar estos discos\n"
3348 "\tactualmente. No obstante, tenga en cuenta\n"
3349 "\talgunos consejos:\n"
3350 "\t1. fdisk destruirá su contenido al escribir.\n"
3351 "\t2. Compruebe que este disco no sea una parte vital\n"
3352 "\t de un grupo de volúmenes. (De lo contrario puede borrar\n"
3353 "\t también los demás discos, si no están duplicados.)\n"
3354 "\t3. Antes de suprimir este volumen físico, elimine\n"
3355 "\t el disco lógicamente de la máquina AIX.\n"
3356 "\t (O se tendrá que convertir en un AIXperto)."
3358 #: fdisks/fdiskaixlabel.c:74
3361 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3362 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3363 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3364 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3366 " Lo siento - este fdisk no puede manejar etiquetas de disco AIX.\n"
3367 " Si quiere añadir particiones de tipo DOS, cree una nueva\n"
3368 " tabla de particiones DOS vacía primero. (Use o.)\n"
3369 " ATENCIÓN: Esto destruirá el contenido de este disco.\n"
3371 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:120
3375 "BSD label for device: %s\n"
3378 "Etiqueta BSD para el dispositivo: %s\n"
3380 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:143 fdisks/fdiskbsdlabel.c:146
3382 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3383 msgstr "Escribiendo etiqueta de disco en %s.\n"
3385 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:174 fdisks/fdiskdoslabel.c:524
3386 #: fdisks/fdisksgilabel.c:687 fdisks/fdisksunlabel.c:396
3391 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:181 fdisks/fdisksunlabel.c:453
3393 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
3394 msgstr "Último %s o +tamaño o +tamañoM o +tamañoK"
3396 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:199 fdisks/fdiskbsdlabel.c:201
3398 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3399 msgstr "%s no contiene ninguna etiqueta de disco.\n"
3401 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:206
3402 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3403 msgstr "¿Desea crear una etiqueta de disco? (y/n) "
3405 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:239
3407 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
3408 msgstr "La partición %s tiene un sector 0 de inicio inválido.\n"
3410 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:243
3412 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
3413 msgstr "Leyendo etiqueta de disco de %s en sector %d.\n"
3415 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:253
3417 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
3418 msgstr "No hay ninguna partición *BSD en %s.\n"
3420 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:267
3421 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
3422 msgstr "Orden de etiqueta de disco BSD (m para obtener ayuda): "
3424 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:340
3429 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:342
3434 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:343
3436 msgid "disk: %.*s\n"
3437 msgstr "disco: %.*s\n"
3439 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:344
3441 msgid "label: %.*s\n"
3442 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
3444 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:345
3447 msgstr "indicadores:"
3449 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:347
3454 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:349
3459 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:351
3464 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:355
3466 msgid "bytes/sector: %ld\n"
3467 msgstr "bytes por sector: %ld\n"
3469 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:356
3471 msgid "sectors/track: %ld\n"
3472 msgstr "sectores por pista: %ld\n"
3474 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:357
3476 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
3477 msgstr "pistas por cilindro: %ld\n"
3479 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:358
3481 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
3482 msgstr "sectores por cilindro: %ld\n"
3484 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:359
3486 msgid "cylinders: %ld\n"
3487 msgstr "cilindros: %ld\n"
3489 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:360
3492 msgstr "r.p.m.: %d\n"
3494 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:361
3496 msgid "interleave: %d\n"
3497 msgstr "interleave: %d\n"
3499 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:362
3501 msgid "trackskew: %d\n"
3502 msgstr "trackskew: %d\n"
3504 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:363
3506 msgid "cylinderskew: %d\n"
3507 msgstr "cylinderskew: %d\n"
3509 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:364
3511 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
3512 msgstr "headswitch: %ld\t\t# milisegundos\n"
3514 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:366
3516 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
3517 msgstr "búsqueda pista a pista: %ld\t# milisegundos\n"
3519 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:368
3522 msgstr "drivedata: "
3524 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:377
3533 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:378
3535 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
3536 msgstr "# comienzo final tamaño sficheros [tamf tamb cpg]\n"
3538 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:445
3539 msgid "bytes/sector"
3540 msgstr "bytes/sector"
3542 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:446
3543 msgid "sectors/track"
3544 msgstr "sectores/pista"
3546 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:447
3547 msgid "tracks/cylinder"
3548 msgstr "pistas/cilindro"
3550 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:448 fdisks/fdisk.c:381 fdisks/sfdisk.c:913
3554 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:455
3555 msgid "sectors/cylinder"
3556 msgstr "sectores/cilindro"
3558 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:459
3560 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3561 msgstr "Debe ser <= sectores/pista * pistas/cilindro (valor predeterminado).\n"
3563 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:461
3567 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:462
3571 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:463
3575 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:464
3576 msgid "cylinderskew"
3577 msgstr "cylinderskew"
3579 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:465
3583 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:466
3584 msgid "track-to-track seek"
3585 msgstr "búsqueda pista a pista"
3587 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:507
3589 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3590 msgstr "Secuencia de inicio: %sboot -> boot%s (%s): "
3592 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:532
3594 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3595 msgstr "Solapamientos de secuencia de inicio con etiqueta de disco\n"
3597 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:553 fdisks/fdiskbsdlabel.c:555
3599 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3600 msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s.\n"
3602 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:577
3604 msgid "Partition (a-%c): "
3605 msgstr "Partición (a-%c): "
3607 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:596 fdisks/fdiskdoslabel.c:732
3609 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
3610 msgstr "Se ha creado el número máximo de particiones\n"
3612 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:608
3614 msgid "This partition already exists.\n"
3615 msgstr "Esta partición ya existe.\n"
3617 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:734
3619 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3620 msgstr "Atención: demasiadas particiones (%d, el valor máximo es %d).\n"
3622 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:782
3629 "Se están sincronizando los discos.\n"
3631 #: fdisks/fdisk.c:75
3633 msgid "toggle a bootable flag"
3634 msgstr " a Conmuta el indicador de iniciable"
3636 #: fdisks/fdisk.c:76
3638 msgid "toggle a read only flag"
3639 msgstr " a Conmuta el indicador de sólo lectura"
3641 #: fdisks/fdisk.c:77
3643 msgid "select bootable partition"
3644 msgstr " a Selecciona partición iniciable"
3646 #: fdisks/fdisk.c:78
3648 msgid "change number of alternate cylinders"
3649 msgstr " a Cambia el número de cilindros alternativos"
3651 #: fdisks/fdisk.c:79
3653 msgid "edit bsd disklabel"
3654 msgstr " b Modifica la etiqueta de disco bsd"
3656 #: fdisks/fdisk.c:80
3658 msgid "edit bootfile entry"
3659 msgstr " b Modifica entrada de fichero de inicio"
3661 #: fdisks/fdisk.c:81
3663 msgid "move beginning of data in a partition"
3664 msgstr " b Mueve el principio de los datos de una partición"
3666 #: fdisks/fdisk.c:82
3668 msgid "toggle the dos compatibility flag"
3669 msgstr " c Conmuta el indicador de compatibilidad con DOS"
3671 #: fdisks/fdisk.c:83
3673 msgid "toggle the mountable flag"
3674 msgstr " c Conmuta indicador de montable"
3676 #: fdisks/fdisk.c:84
3678 msgid "select sgi swap partition"
3679 msgstr " c Selecciona partición de intercambio sgi"
3681 #: fdisks/fdisk.c:85
3683 msgid "change number of cylinders"
3684 msgstr " c Cambia el número de cilindros"
3686 #: fdisks/fdisk.c:86
3688 msgid "delete a partition"
3689 msgstr " d Suprime una partición"
3691 #: fdisks/fdisk.c:87
3693 msgid "print the raw data in the partition table"
3694 msgstr " d Imprime los datos en bruto de la tabla de particiones"
3696 #: fdisks/fdisk.c:88
3698 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
3699 msgstr " e Cambia el número de sectores adicionales por cilindro"
3701 #: fdisks/fdisk.c:89
3703 msgid "list extended partitions"
3704 msgstr " e Lista las particiones extendidas"
3706 #: fdisks/fdisk.c:90
3708 msgid "edit drive data"
3709 msgstr " e Modifica los datos de la unidad"
3711 #: fdisks/fdisk.c:91
3713 msgid "fix partition order"
3714 msgstr " f Corrige el orden de las particiones"
3716 #: fdisks/fdisk.c:92
3718 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
3719 msgstr " g Crea una tabla de particiones IRIX (SGI)"
3721 #: fdisks/fdisk.c:93
3723 msgid "change number of heads"
3724 msgstr " h Cambia el número de cabezas"
3726 #: fdisks/fdisk.c:94
3728 msgid "change interleave factor"
3729 msgstr " i Cambia el factor de interleave"
3731 #: fdisks/fdisk.c:95
3733 msgid "change the disk identifier"
3734 msgstr " u Cambia las unidades de visualización/entrada"
3736 #: fdisks/fdisk.c:96
3738 msgid "install bootstrap"
3739 msgstr " i Instala secuencia de inicio"
3741 #: fdisks/fdisk.c:97
3743 msgid "list known partition types"
3744 msgstr " l Lista los tipos de particiones conocidos"
3746 #: fdisks/fdisk.c:98
3748 msgid "print this menu"
3749 msgstr " m Imprime este menú"
3751 #: fdisks/fdisk.c:99
3753 msgid "add a new partition"
3754 msgstr " n Añade una nueva partición"
3756 #: fdisks/fdisk.c:100
3758 msgid "create a new empty DOS partition table"
3759 msgstr " o Crea una nueva tabla de particiones DOS vacía"
3761 #: fdisks/fdisk.c:101
3763 msgid "change rotation speed (rpm)"
3764 msgstr " o Cambia la velocidad de rotación (r.p.m.)"
3766 #: fdisks/fdisk.c:102
3768 msgid "print the partition table"
3769 msgstr "Sólo imprime la tabla de particiones"
3771 #: fdisks/fdisk.c:103
3773 msgid "quit without saving changes"
3774 msgstr " q Sale sin guardar los cambios"
3776 #: fdisks/fdisk.c:104
3778 msgid "return to main menu"
3779 msgstr " r Vuelve al menú principal"
3781 #: fdisks/fdisk.c:105
3783 msgid "create a new empty Sun disklabel"
3784 msgstr " s Crea una nueva etiqueta de disco Sun"
3786 #: fdisks/fdisk.c:106
3788 msgid "change number of sectors/track"
3789 msgstr " s Cambia el número de sectores por pista"
3791 #: fdisks/fdisk.c:107
3793 msgid "show complete disklabel"
3794 msgstr " s Muestra la etiqueta del disco completa"
3796 #: fdisks/fdisk.c:108
3798 msgid "change a partition's system id"
3799 msgstr " t Cambia el identificador de sistema de una partición"
3801 #: fdisks/fdisk.c:109
3803 msgid "change display/entry units"
3804 msgstr " u Cambia las unidades de visualización/entrada"
3806 #: fdisks/fdisk.c:110
3808 msgid "verify the partition table"
3809 msgstr " v Verifica la tabla de particiones"
3811 #: fdisks/fdisk.c:111
3813 msgid "write table to disk and exit"
3814 msgstr " w Escribe la tabla en el disco y sale"
3816 #: fdisks/fdisk.c:112
3818 msgid "write disklabel to disk"
3819 msgstr " w Escribe la etiqueta de disco en el disco"
3821 #: fdisks/fdisk.c:113
3823 msgid "extra functionality (experts only)"
3824 msgstr " x Funciones adicionales (sólo para usuarios avanzados)"
3826 #: fdisks/fdisk.c:115
3828 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
3829 msgstr " x Enlaza la partición BSD con una partición no BSD"
3831 #: fdisks/fdisk.c:117
3833 msgid "change number of physical cylinders"
3834 msgstr " y Cambia el número de cilindros físicos"
3836 #: fdisks/fdisk.c:139
3840 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3841 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3842 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
3845 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3846 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3847 " -h print this help text\n"
3848 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3849 " -v print program version\n"
3850 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3851 " -H <number> specify the number of heads\n"
3852 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3856 #: fdisks/fdisk.c:162
3858 msgid "unable to read %s"
3859 msgstr "No se puede leer %s\n"
3861 #: fdisks/fdisk.c:165
3863 msgid "unable to seek on %s"
3864 msgstr "No se puede buscar en %s\n"
3866 #: fdisks/fdisk.c:168
3868 msgid "unable to write %s"
3869 msgstr "No se puede escribir %s\n"
3871 #: fdisks/fdisk.c:171 fdisks/fdisk.c:1797
3873 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3874 msgstr "ioctl BLKGETSIZE ha fallado en %s\n"
3876 #: fdisks/fdisk.c:174
3879 msgstr "Error muy grave\n"
3881 #: fdisks/fdisk.c:214
3882 msgid "Command action"
3883 msgstr "Orden Acción"
3885 #: fdisks/fdisk.c:287
3887 msgid "You must set"
3888 msgstr "Debe establecer"
3890 #: fdisks/fdisk.c:377
3894 #: fdisks/fdisk.c:379 fdisks/sfdisk.c:913
3898 #: fdisks/fdisk.c:385
3902 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3905 "Puede efectuar esta operación desde el menú de funciones adicionales.\n"
3907 #: fdisks/fdisk.c:386
3911 #: fdisks/fdisk.c:407
3915 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3916 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3917 "larger than (%llu bytes) for %ld-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3918 "partition table format (GPT).\n"
3922 #: fdisks/fdisk.c:425
3926 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3927 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3928 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3931 #: fdisks/fdisk.c:431
3935 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3936 " switch off the mode (with command 'c')."
3939 #: fdisks/fdisk.c:436
3943 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3944 " change units to sectors.\n"
3947 #: fdisks/fdisk.c:511
3949 msgid "Do you really want to quit? "
3950 msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
3952 #: fdisks/fdisk.c:572
3953 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3954 msgstr "Código hexadecimal (escriba L para ver los códigos): "
3956 #: fdisks/fdisk.c:606
3958 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3959 msgstr "%s (%u-%u, valor predeterminado %u): "
3961 #: fdisks/fdisk.c:676
3963 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3964 msgstr "Sufijo no soportado: '%s'.\n"
3966 #: fdisks/fdisk.c:677
3969 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3970 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3973 #: fdisks/fdisk.c:703
3975 msgid "Using default value %u\n"
3976 msgstr "Se está utilizando el valor predeterminado %u\n"
3978 #: fdisks/fdisk.c:709
3980 msgid "Value out of range.\n"
3981 msgstr "El valor está fuera del rango.\n"
3983 #: fdisks/fdisk.c:736
3984 msgid "Partition number"
3985 msgstr "Número de partición"
3987 #: fdisks/fdisk.c:747
3989 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3990 msgstr "Atención: la partición %d es de tipo vacío\n"
3992 #: fdisks/fdisk.c:780 fdisks/fdiskdoslabel.c:50
3994 msgid "Selected partition %d\n"
3995 msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n"
3997 #: fdisks/fdisk.c:783
3999 msgid "No partition is defined yet!\n"
4000 msgstr "¡No hay ninguna partición definida!\n"
4002 #: fdisks/fdisk.c:795
4005 msgid_plural "cylinders"
4006 msgstr[0] "cilindro"
4007 msgstr[1] "cilindro"
4009 #: fdisks/fdisk.c:796
4012 msgid_plural "sectors"
4016 #: fdisks/fdisk.c:805
4018 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
4019 msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a %s\n"
4021 #: fdisks/fdisk.c:807
4023 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
4024 msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a %s\n"
4026 #: fdisks/fdisk.c:817
4028 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
4029 msgstr "ATENCIÓN: la partición %d es una partición extendida\n"
4031 #: fdisks/fdisk.c:827
4033 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
4034 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS está establecido\n"
4036 #: fdisks/fdisk.c:829
4038 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
4039 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS no está establecido\n"
4041 #: fdisks/fdisk.c:841
4043 msgid "Partition %d is deleted\n"
4044 msgstr "La partición %d no tiene ninguna área de datos\n"
4046 #: fdisks/fdisk.c:860
4048 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
4049 msgstr "La partición %d todavía no existe\n"
4051 #: fdisks/fdisk.c:865
4054 "Type 0 means free space to many systems\n"
4055 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
4056 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
4057 "a partition using the `d' command.\n"
4059 "El tipo 0 significa espacio libre para muchos sistemas\n"
4060 "(pero no para Linux). Probablemente no sea sensato\n"
4061 "tener particiones de tipo 0. Puede suprimir una\n"
4062 "partición con la orden `d'.\n"
4064 #: fdisks/fdisk.c:874
4067 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
4068 "Delete it first.\n"
4070 "No puede convertir una partición en extendida ni viceversa.\n"
4071 "Primero debe suprimirla.\n"
4073 #: fdisks/fdisk.c:883
4076 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
4077 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
4080 "Se recomienda dejar la partición 3 como disco completo (5),\n"
4081 "ya que así lo prevé SunOS/Solaris e incluso es adecuado para Linux.\n"
4084 #: fdisks/fdisk.c:889
4087 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
4088 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
4091 "Se recomienda dejar la partición 9 como cabecera de volumen (0)\n"
4092 "y la partición 11 como volumen completo (6) ya que IRIX así lo espera.\n"
4095 #: fdisks/fdisk.c:906
4097 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
4098 msgstr "Se ha cambiado el tipo de sistema de la partición %d por %x (%s)\n"
4100 #: fdisks/fdisk.c:909
4102 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
4103 msgstr "Se ha cambiado el tipo de sistema de la partición %d por %x (%s)\n"
4105 #: fdisks/fdisk.c:966
4107 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
4109 "La partición %d tiene distintos principios físicos/lógicos (¿no Linux?):\n"
4111 #: fdisks/fdisk.c:968 fdisks/fdisk.c:976
4113 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
4114 msgstr " físicos=(%d, %d, %d) "
4116 #: fdisks/fdisk.c:969 fdisks/fdisk.c:977
4118 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
4119 msgstr "lógicos=(%d, %d, %d)\n"
4121 #: fdisks/fdisk.c:974
4123 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
4124 msgstr "La partición %d tiene distintos finales físicos/lógicos:\n"
4126 #: fdisks/fdisk.c:982
4128 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
4129 msgstr "La partición %i no termina en un límite de cilindro.\n"
4131 #: fdisks/fdisk.c:990
4133 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
4134 msgstr "La partición %i no empieza en el límite del cilindro:\n"
4136 #: fdisks/fdisk.c:1000
4140 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
4143 "Disco %s: %ld MB, %lld bytes\n"
4145 #: fdisks/fdisk.c:1004
4149 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
4152 "Disco %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
4154 #: fdisks/fdisk.c:1007
4156 msgid ", %llu sectors\n"
4157 msgstr ", %llu sectores en total"
4159 #: fdisks/fdisk.c:1009
4161 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders\n"
4162 msgstr "%d cabezas, %d sectores/pista, %d cilindros"
4164 #: fdisks/fdisk.c:1011
4166 msgid "Units = %s of %d * %ld = %ld bytes\n"
4168 "Unidades = %s de %d * %d = %d bytes\n"
4171 #: fdisks/fdisk.c:1015
4173 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes\n"
4176 #: fdisks/fdisk.c:1017
4178 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
4181 #: fdisks/fdisk.c:1020
4183 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
4186 #: fdisks/fdisk.c:1129
4189 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
4192 "No hay nada que hacer. El orden ya es correcto.\n"
4195 #: fdisks/fdisk.c:1157
4202 #: fdisks/fdisk.c:1185
4205 "This doesn't look like a partition table\n"
4206 "Probably you selected the wrong device.\n"
4209 "Esto no parece una tabla de particiones\n"
4210 "Probablemente ha seleccionado el dispositivo que no era.\n"
4212 #: fdisks/fdisk.c:1198
4214 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
4215 msgstr "%*s Inicio Comienzo Fin Bloques Id Sistema\n"
4217 # Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea.
4218 #: fdisks/fdisk.c:1199 fdisks/fdisksgilabel.c:193 fdisks/fdisksunlabel.c:568
4222 #: fdisks/fdisk.c:1237
4226 "Partition table entries are not in disk order\n"
4229 "Las entradas de la tabla de particiones no están en el orden del disco\n"
4231 #: fdisks/fdisk.c:1247
4235 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
4239 "Disco %s: %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n"
4242 #: fdisks/fdisk.c:1249
4244 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
4245 msgstr "Nº IA Cab Sect Cil Cab Sect Cil Inicio Tamaño ID\n"
4247 #: fdisks/fdisk.c:1298
4249 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
4250 msgstr "Atención: la partición %d contiene el sector 0\n"
4252 #: fdisks/fdisk.c:1301
4254 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
4255 msgstr "Partición %d: el cabeza %d supera el máximo %d\n"
4257 #: fdisks/fdisk.c:1304
4259 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
4260 msgstr "Partición %d: el sector %d supera el máximo %d\n"
4262 #: fdisks/fdisk.c:1307
4264 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %llu\n"
4265 msgstr "Partición %d: el cilindro %d supera el máximo %d\n"
4267 #: fdisks/fdisk.c:1311
4269 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
4270 msgstr "Partición %d: sectores anteriores %d no concuerdan con total %d\n"
4272 #: fdisks/fdisk.c:1328
4274 msgid "Partition %d of type %s and of size %s is set\n"
4275 msgstr "La partición %d todavía no existe\n"
4277 #: fdisks/fdisk.c:1355
4279 msgid "cannot write disk label"
4280 msgstr "No se puede escribir en la unidad de disco"
4282 #: fdisks/fdisk.c:1357
4285 "The partition table has been altered!\n"
4288 "¡Se ha modificado la tabla de particiones!\n"
4291 #: fdisks/fdisk.c:1370
4293 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
4294 msgstr "Llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones.\n"
4296 #: fdisks/fdisk.c:1379
4300 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %m.\n"
4301 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
4302 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
4305 "ATENCIÓN: La relectura de la tabla de particiones falló con el\n"
4307 "El núcleo todavía usa la tabla antigua.\n"
4308 "La nueva tabla se usará en el próximo reinicio.\n"
4310 #: fdisks/fdisk.c:1387
4314 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
4315 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
4319 "ATENCIÓN: Si ha creado o modificado alguna de las\n"
4320 "particiones DOS 6.x, consulte la página man de fdisk\n"
4321 "para ver información adicional.\n"
4323 #: fdisks/fdisk.c:1393
4327 "Error closing file\n"
4330 "Error al cerrar el fichero\n"
4332 #: fdisks/fdisk.c:1397
4334 msgid "Syncing disks.\n"
4335 msgstr "Se están sincronizando los discos.\n"
4337 #: fdisks/fdisk.c:1443
4339 msgid "Partition %d has no data area\n"
4340 msgstr "La partición %d no tiene ninguna área de datos\n"
4342 #: fdisks/fdisk.c:1472
4343 msgid "New beginning of data"
4344 msgstr "Nuevo principio de datos"
4346 #: fdisks/fdisk.c:1496
4347 msgid "Expert command (m for help): "
4348 msgstr "Orden avanzada (m para obtener ayuda): "
4350 #: fdisks/fdisk.c:1509
4351 msgid "Number of cylinders"
4352 msgstr "Número de cilindros"
4354 #: fdisks/fdisk.c:1534
4355 msgid "Number of heads"
4356 msgstr "Número de cabezas"
4358 #: fdisks/fdisk.c:1559
4359 msgid "Number of sectors"
4360 msgstr "Número de sectores"
4362 #: fdisks/fdisk.c:1561
4364 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
4366 "Atención: estableciendo desplazamiento de sector para compatibilidad con "
4369 #: fdisks/fdisk.c:1599
4373 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
4374 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
4378 #: fdisks/fdisk.c:1649 fdisks/sfdisk.c:2732
4380 msgid "cannot open %s\n"
4381 msgstr "No se puede abrir %s\n"
4383 #: fdisks/fdisk.c:1672
4385 msgid "%c: unknown command\n"
4386 msgstr "%c: orden desconocida\n"
4388 #: fdisks/fdisk.c:1677
4391 "Welcome to fdisk (%s).\n"
4393 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
4394 "Be careful before using the write command.\n"
4397 "Se está creando una nueva etiqueta de disco sun. Los cambios sólo\n"
4398 "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
4399 "operación, el contenido anterior no se podrá recuperar.\n"
4402 #: fdisks/fdisk.c:1691
4404 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4406 "Se ha detectado una etiqueta de disco OSF/1 en %s, entrando en el modo de\n"
4407 "etiqueta de disco.\n"
4409 #: fdisks/fdisk.c:1701
4410 msgid "Command (m for help): "
4411 msgstr "Orden (m para obtener ayuda): "
4413 #: fdisks/fdisk.c:1821
4415 msgid "invalid sector size argument"
4416 msgstr "identificador inválido"
4418 #: fdisks/fdisk.c:1828 fdisks/sfdisk.c:2647
4420 msgid "invalid cylinders argument"
4421 msgstr "identificador inválido"
4423 #: fdisks/fdisk.c:1839 fdisks/sfdisk.c:2656
4425 msgid "invalid heads argument"
4426 msgstr "identificador inválido"
4428 #: fdisks/fdisk.c:1844 fdisks/sfdisk.c:2674
4430 msgid "invalid sectors argument"
4431 msgstr "identificador inválido"
4433 #: fdisks/fdisk.c:1875
4436 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
4439 "Atención: la opción -b (establecer tamaño de sector) debe utilizarse con un "
4440 "dispositivo especificado\n"
4442 #: fdisks/fdisk.c:1921
4444 msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
4445 msgstr "Nota: el tamaño del sector es %d (no %d)\n"
4447 #: fdisks/fdisk.c:1928
4449 msgid "Device does not contain a recognized partition table\n"
4450 msgstr "El disco %s no contiene una tabla de particiones válida\n"
4452 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:53
4454 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
4455 msgstr "¡Ya se han definido todas las particiones primarias!\n"
4457 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:204
4459 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
4460 msgstr "Desplazamiento incorrecto en particiones extendidas primarias\n"
4462 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:218
4465 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
4466 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
4468 "Atención: se omiten las particiones después de la número %d.\n"
4469 "Se borrarán si guarda esta tabla de particiones.\n"
4471 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:237
4473 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
4474 msgstr "Atención: puntero de enlace adicional en tabla de particiones %d\n"
4476 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:245
4478 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
4480 "Atención: no se tienen en cuenta los datos adicionales de la tabla de "
4483 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:278
4485 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
4486 msgstr "Atención: partición vacía\n"
4488 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:287
4490 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
4491 msgstr "Identificador del disco: 0x%08x\n"
4493 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:297
4495 msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
4498 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:318
4500 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
4501 msgstr "Nuevo identificador del disco: (actual 0x%08x): "
4503 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:385
4505 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
4506 msgstr "No se tiene en cuenta la partición extendida adicional %d\n"
4508 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:397
4511 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
4514 "Atención: el indicador 0x%04x inválido de la tabla de particiones %d se "
4515 "corregirá mediante w(rite)\n"
4517 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:496 fdisks/fdisksgilabel.c:669
4518 #: fdisks/fdisksunlabel.c:380
4520 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
4522 "La partición %d ya está definida. Suprímala antes de volver a añadirla.\n"
4524 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:542
4526 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
4527 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
4529 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:578
4531 msgid "No free sectors available\n"
4532 msgstr "No hay disponible ningún sector libre\n"
4534 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:589
4536 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
4539 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:644
4541 msgid "Adding logical partition %d\n"
4542 msgstr "Partición lógica incorrecta"
4544 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:664
4546 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
4547 msgstr "Atención: inicio de datos incorrecto en partición %d\n"
4549 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:672
4551 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
4552 msgstr "Atención: la partición %d se solapa con la partición %d.\n"
4554 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:692
4556 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
4557 msgstr "Atención: la partición %d está vacía\n"
4559 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:697
4561 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
4562 msgstr "La partición lógica %d no está por completo en la partición %d\n"
4564 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:703
4566 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
4567 msgstr "El total de sectores asignados %d supera el máximo %lld\n"
4569 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:706
4571 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors\n"
4572 msgstr "%lld sectores no asignados\n"
4574 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:738
4576 msgid "All primary partitions are in use\n"
4577 msgstr "Se están usando todas las particiones lógicas\n"
4579 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:741
4582 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
4583 "primary partition with an extended partition first.\n"
4586 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:744
4588 msgid "All logical partitions are in use\n"
4589 msgstr "Se están usando todas las particiones lógicas\n"
4591 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:745
4593 msgid "Adding a primary partition\n"
4594 msgstr "Se añade una partición primaria\n"
4596 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:752
4600 " p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
4602 "Select (default %c): "
4605 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:757
4607 msgid " l logical (numbered from 5)"
4608 msgstr "l Partición lógica (5 o superior)"
4610 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:757
4613 msgstr "e Partición extendida"
4615 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:763
4617 msgid "Using default response %c\n"
4618 msgstr "Se está utilizando el valor predeterminado %u\n"
4620 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:779
4622 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
4623 msgstr "Número de partición inválido para el tipo `%c'\n"
4625 #: fdisks/fdiskmaclabel.c:30
4629 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
4630 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
4631 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
4632 "\tNevertheless some advice:\n"
4633 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
4634 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
4635 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
4636 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
4639 "\tHay una etiqueta AIX válida en este disco.\n"
4640 "\tLinux no puede manejar estos discos\n"
4641 "\tactualmente. No obstante, tenga en cuenta\n"
4642 "\talgunos consejos:\n"
4643 "\t1. fdisk destruirá su contenido al escribir.\n"
4644 "\t2. Compruebe que este disco no sea una parte vital\n"
4645 "\t de un grupo de volúmenes. (De lo contrario puede borrar\n"
4646 "\t también los demás discos, si no están duplicados.)\n"
4647 "\t3. Antes de suprimir este volumen físico, elimine\n"
4648 "\t el disco lógicamente de la máquina AIX.\n"
4649 "\t (O se tendrá que convertir en un AIXperto)."
4651 #: fdisks/fdiskmaclabel.c:92
4654 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
4655 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
4656 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
4657 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
4659 " Lo siento - este fdisk no puede manejar etiquetas de disco AIX.\n"
4660 " Si quiere añadir particiones de tipo DOS, cree una nueva\n"
4661 " tabla de particiones DOS vacía primero. (Use o.)\n"
4662 " ATENCIÓN: Esto destruirá el contenido de este disco.\n"
4664 #: fdisks/fdisksgilabel.c:91
4668 #: fdisks/fdisksgilabel.c:92
4670 msgstr "SGI trkrepl"
4672 #: fdisks/fdisksgilabel.c:93
4674 msgstr "SGI secrepl"
4676 #: fdisks/fdisksgilabel.c:94
4680 #: fdisks/fdisksgilabel.c:95
4684 #: fdisks/fdisksgilabel.c:96
4688 #: fdisks/fdisksgilabel.c:97
4692 #: fdisks/fdisksgilabel.c:98
4696 #: fdisks/fdisksgilabel.c:99
4700 #: fdisks/fdisksgilabel.c:100
4704 #: fdisks/fdisksgilabel.c:101
4708 #: fdisks/fdisksgilabel.c:102
4712 #: fdisks/fdisksgilabel.c:103
4716 #: fdisks/fdisksgilabel.c:104
4720 #: fdisks/fdisksgilabel.c:105 fdisks/fdisksunlabel.c:43
4724 #: fdisks/fdisksgilabel.c:106 fdisks/fdisksunlabel.c:44
4725 msgid "Linux native"
4726 msgstr "Linux native"
4728 #: fdisks/fdisksgilabel.c:107 fdisks/fdisksunlabel.c:45
4729 #: fdisks/i386_sys_types.c:64
4733 #: fdisks/fdisksgilabel.c:108
4737 #: fdisks/fdisksgilabel.c:137
4740 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
4743 "Según MIPS Computer Systems, Inc. la etiqueta puede contener como máximo 512 "
4746 #: fdisks/fdisksgilabel.c:155
4748 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4750 "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
4753 #: fdisks/fdisksgilabel.c:172
4757 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4758 "%llu cylinders, %d physical cylinders\n"
4759 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4761 "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
4765 "Disco %s (etiqueta de disco SGI): %d cabezas, %d sectores\n"
4766 "%d cilindros, %d cilindros físicos\n"
4767 "%d sectores por cilindro adicionales, interleave %d:1\n"
4769 "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
4772 #: fdisks/fdisksgilabel.c:184
4776 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
4777 "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
4781 "Disco %s (etiqueta de disco SGI): %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n"
4782 "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
4785 #: fdisks/fdisksgilabel.c:191
4788 "----- partitions -----\n"
4789 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4791 "----- particiones -----\n"
4792 "Pt. %*s Info Principio Fin Sectores Id Sistema\n"
4794 #: fdisks/fdisksgilabel.c:213
4797 "----- Bootinfo -----\n"
4799 "----- Directory Entries -----\n"
4801 "----- Info inicio -----\n"
4802 "Fichero de inicio: %s\n"
4803 "----- Entradas de directorio -----\n"
4805 #: fdisks/fdisksgilabel.c:221
4807 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4808 msgstr "%2d: %-10s sector%5u tamaño%8u\n"
4810 #: fdisks/fdisksgilabel.c:275
4814 "Invalid Bootfile!\n"
4815 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4816 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4819 "Fichero de inicio inválido\n"
4820 "\tEl fichero de inicio debe ser un nombre de ruta absoluto\n"
4821 "\tdistinto de cero, como por ejemplo \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
4823 #: fdisks/fdisksgilabel.c:281
4827 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4830 "\tNombre del fichero de inicio demasiado largo: 16 bytes como máximo.\n"
4832 #: fdisks/fdisksgilabel.c:286
4836 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4839 "\tEl fichero de inicio debe tener un nombre de ruta totalmente calificado.\n"
4841 #: fdisks/fdisksgilabel.c:293
4845 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4846 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4849 "\tTenga en cuenta que no se comprueba la existencia del fichero de inicio.\n"
4850 "\tEl valor predeterminado de SGI es \"/unix\" y para la copia de seguridad "
4853 #: fdisks/fdisksgilabel.c:304
4857 "The current boot file is: %s\n"
4860 "El fichero de inicio actual es: %s\n"
4862 #: fdisks/fdisksgilabel.c:305
4863 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
4864 msgstr "Escriba el nombre del nuevo fichero de inicio: "
4866 #: fdisks/fdisksgilabel.c:306
4868 msgid "Boot file unchanged\n"
4869 msgstr "No se ha modificado el fichero de inicio\n"
4871 #: fdisks/fdisksgilabel.c:320
4875 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4878 "\tEl fichero de inicio se cambia a \"%s\".\n"
4880 #: fdisks/fdisksgilabel.c:458
4882 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4883 msgstr "Existe más de una entrada de disco completo.\n"
4885 #: fdisks/fdisksgilabel.c:465 fdisks/fdisksunlabel.c:349
4887 msgid "No partitions defined\n"
4888 msgstr "No hay ninguna partición definida\n"
4890 #: fdisks/fdisksgilabel.c:473
4892 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4894 "Para IRIX se recomienda que la partición 11 abarque el disco completo.\n"
4896 #: fdisks/fdisksgilabel.c:475
4899 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4900 "not at diskblock %d.\n"
4902 "La partición de disco completo debe empezar en el bloque 0,\n"
4903 "no en el bloque de disco %d.\n"
4905 #: fdisks/fdisksgilabel.c:481
4908 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4909 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4911 "La partición de disco completo sólo tiene un tamaño de %d bloques de disco,\n"
4912 "mientras que el disco tiene una longitud de %d bloques de disco.\n"
4914 #: fdisks/fdisksgilabel.c:487
4916 msgid "Partition 11 should cover the entire disk.\n"
4917 msgstr "Una partición (11) debe abarcar el disco completo.\n"
4919 #: fdisks/fdisksgilabel.c:497
4921 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4922 msgstr "La partición %d no empieza en un límite de cilindro.\n"
4924 #: fdisks/fdisksgilabel.c:503
4926 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4927 msgstr "La partición %d no termina en un límite de cilindro.\n"
4929 #: fdisks/fdisksgilabel.c:510
4931 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4932 msgstr "Las particiones %d y %d se solapan en %d sectores.\n"
4934 #: fdisks/fdisksgilabel.c:518 fdisks/fdisksgilabel.c:539
4936 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4937 msgstr "Espacio no utilizado de %8u sectores - sectores %8u-%u\n"
4939 #: fdisks/fdisksgilabel.c:550
4943 "The boot partition does not exist.\n"
4946 "La partición de inicio no existe.\n"
4948 #: fdisks/fdisksgilabel.c:553
4952 "The swap partition does not exist.\n"
4955 "La partición de intercambio no existe.\n"
4957 #: fdisks/fdisksgilabel.c:557
4961 "The swap partition has no swap type.\n"
4964 "La partición de intercambio no tiene un tipo de intercambio.\n"
4966 #: fdisks/fdisksgilabel.c:560
4968 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4969 msgstr "\tHa elegido un nombre de fichero de inicio no habitual.\n"
4971 #: fdisks/fdisksgilabel.c:580
4973 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
4974 msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj del sistema.\n"
4976 #: fdisks/fdisksgilabel.c:586
4978 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4979 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4980 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4981 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4982 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4984 "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n"
4985 "sea del tipo \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX la utilizará para\n"
4986 "recuperar de su directorio herramientas autónomas como sash y fx.\n"
4987 "Sólo la sección de disco completo \"SGI volume\" puede infringir esta "
4989 "Escriba SÍ si está seguro de querer dar una etiqueta distinta a esta "
4992 #: fdisks/fdisksgilabel.c:591 fdisks/fdisksunlabel.c:519
4996 #: fdisks/fdisksgilabel.c:617
4998 msgid "Partition overlap on the disk.\n"
5000 "Se ha producido un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes "
5003 #: fdisks/fdisksgilabel.c:675
5005 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
5007 "Se está intentando generar una entrada de disco completo automáticamente.\n"
5009 #: fdisks/fdisksgilabel.c:680
5011 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
5012 msgstr "Ya existen particiones que abarcan el disco completo.\n"
5014 #: fdisks/fdisksgilabel.c:684
5016 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
5018 "Se ha producido un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes "
5021 #: fdisks/fdisksgilabel.c:693 fdisks/fdisksgilabel.c:722
5024 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
5025 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
5027 "Se recomienda que la partición 11\n"
5028 "abarque el disco completo y sea del tipo `SGI volume'\n"
5030 #: fdisks/fdisksgilabel.c:709
5032 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
5034 "Se producirá un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes de "
5037 #: fdisks/fdisksgilabel.c:714
5042 #: fdisks/fdisksgilabel.c:743
5044 msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
5047 #: fdisks/fdisksgilabel.c:751
5049 msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
5050 msgstr "ioctl BLKGETSIZE ha fallado en %s\n"
5052 #: fdisks/fdisksgilabel.c:766 fdisks/fdisksunlabel.c:185
5055 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
5057 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
5059 "Atención: El ioctl de BLKGETSIZE falló en %s. Se usará un valor para\n"
5060 "la geometría del cilindro de %d. Este valor podría estar truncado para\n"
5061 "dispositivos > 33.8 GB.\n"
5063 #: fdisks/fdisksgilabel.c:784
5065 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
5066 msgstr "ID=%02x\tPRINCIPIO=%d\tLONGITUD=%d\n"
5068 #: fdisks/fdisksgilabel.c:792
5070 msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
5071 msgstr "Intentando conservar los parámetros de la partición %d.\n"
5073 #: fdisks/fdisksunlabel.c:31
5077 #: fdisks/fdisksunlabel.c:33
5081 #: fdisks/fdisksunlabel.c:34
5085 #: fdisks/fdisksunlabel.c:35
5089 #: fdisks/fdisksunlabel.c:36
5091 msgstr "Disco completo"
5093 #: fdisks/fdisksunlabel.c:37
5095 msgstr "SunOS stand"
5097 #: fdisks/fdisksunlabel.c:38
5101 #: fdisks/fdisksunlabel.c:39
5105 #: fdisks/fdisksunlabel.c:40
5107 msgid "SunOS alt sectors"
5108 msgstr "%lld sectores no asignados\n"
5110 #: fdisks/fdisksunlabel.c:41
5112 msgid "SunOS cachefs"
5115 #: fdisks/fdisksunlabel.c:42
5117 msgid "SunOS reserved"
5120 #: fdisks/fdisksunlabel.c:46 fdisks/i386_sys_types.c:104
5121 msgid "Linux raid autodetect"
5122 msgstr "Linux raid autodetect"
5124 #: fdisks/fdisksunlabel.c:100
5127 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
5128 "Probably you'll have to set all the values,\n"
5129 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
5130 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
5132 "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con suma de comprobación "
5134 "Probablemente tendrá que establecer todos los valores,\n"
5135 "como cabezas, sectores, cilindros y particiones\n"
5136 "o forzar una nueva etiqueta (orden s en menú principal)\n"
5138 #: fdisks/fdisksunlabel.c:112
5140 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
5142 "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
5145 #: fdisks/fdisksunlabel.c:117
5147 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
5149 "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
5152 #: fdisks/fdisksunlabel.c:122
5154 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
5156 "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
5159 #: fdisks/fdisksunlabel.c:127
5162 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
5164 "Atención: el indicador 0x%04x inválido de la tabla de particiones %d se "
5165 "corregirá mediante w(rite)\n"
5167 #: fdisks/fdisksunlabel.c:155
5169 msgid "Building a new Sun disklabel.\n"
5170 msgstr "%s%d no contiene ninguna etiqueta de disco.\n"
5172 #: fdisks/fdisksunlabel.c:194
5173 msgid "Sectors/track"
5174 msgstr "Sectores/pista"
5176 #: fdisks/fdisksunlabel.c:311
5178 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
5179 msgstr "La partición %d no termina en un límite de cilindro\n"
5181 #: fdisks/fdisksunlabel.c:331
5183 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
5184 msgstr "La partición %d se solapa con otras en los sectores %d-%d\n"
5186 #: fdisks/fdisksunlabel.c:354
5188 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
5189 msgstr "Espacio no utilizado - sectores 0-%d\n"
5191 #: fdisks/fdisksunlabel.c:356 fdisks/fdisksunlabel.c:362
5193 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
5194 msgstr "Espacio no utilizado - sectores %d-%d\n"
5196 #: fdisks/fdisksunlabel.c:391
5199 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
5200 "Delete some/shrink them before retry.\n"
5202 "Ya hay otras particiones que abarcan el disco completo.\n"
5203 "Suprima algunas o reduzca su tamaño antes de volver a intentarlo.\n"
5205 #: fdisks/fdisksunlabel.c:414
5208 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
5209 "and is of type `Whole disk'\n"
5211 "Se recomienda que la partición 11\n"
5212 "abarque el disco completo y sea del tipo `SGI volume'\n"
5214 #: fdisks/fdisksunlabel.c:442
5216 msgid "Sector %d is already allocated\n"
5217 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
5219 #: fdisks/fdisksunlabel.c:472
5222 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
5223 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
5226 "No ha abarcado el disco completo con la tercera partición, pero\n"
5227 "el valor %d %s que ha especificado se solapa con otra partición.\n"
5228 "La entrada que ha realizado se ha cambiado por %d %s\n"
5230 #: fdisks/fdisksunlabel.c:499
5233 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
5234 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
5236 "Si desea mantener la compatibilidad con SunOS/Solaris, se recomienda dejar\n"
5237 "esta partición como disco completo (5), con principio en 0, con %u sectores\n"
5239 #: fdisks/fdisksunlabel.c:514
5241 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
5242 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
5243 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
5244 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
5245 "tagged with 82 (Linux swap): "
5247 "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n"
5248 "sea UFS, EXT2FS o SunOS swap. Utilizar Linux swap\n"
5249 "puede destruir la tabla de particiones y el bloque de inicio.\n"
5250 "Escriba SÍ si está seguro de que desea que la partición\n"
5251 "esté marcada con 82 (Linux swap): "
5253 #: fdisks/fdisksunlabel.c:546
5257 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
5258 "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
5259 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
5262 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
5266 "Disco %s (etiqueta de disco Sun): %d cabezas, %d sectores, %d r.p.m.\n"
5267 "%d cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n"
5268 "%d sectores por cilindro adicionales, interleave %d:1\n"
5270 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
5273 #: fdisks/fdisksunlabel.c:562
5277 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
5278 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
5282 "Disco %s (etiqueta de disco Sun): %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n"
5283 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
5286 #: fdisks/fdisksunlabel.c:567
5288 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
5289 msgstr "%*s Indic. Principio Fin Bloques Id Sistema\n"
5291 #: fdisks/fdisksunlabel.c:595
5292 msgid "Number of alternate cylinders"
5293 msgstr "Número de cilindros alternativos"
5295 #: fdisks/fdisksunlabel.c:607
5296 msgid "Extra sectors per cylinder"
5297 msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
5299 #: fdisks/fdisksunlabel.c:614
5300 msgid "Interleave factor"
5301 msgstr "Factor de interleave"
5303 #: fdisks/fdisksunlabel.c:621
5304 msgid "Rotation speed (rpm)"
5305 msgstr "Velocidad de rotación (r.p.m.)"
5307 #: fdisks/fdisksunlabel.c:628
5308 msgid "Number of physical cylinders"
5309 msgstr "Número de cilindros físicos"
5311 #: fdisks/i386_sys_types.c:6
5315 #: fdisks/i386_sys_types.c:7
5319 #: fdisks/i386_sys_types.c:8
5323 #: fdisks/i386_sys_types.c:9
5327 #: fdisks/i386_sys_types.c:10
5331 #: fdisks/i386_sys_types.c:11
5335 #: fdisks/i386_sys_types.c:12
5339 #: fdisks/i386_sys_types.c:13
5341 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5344 #: fdisks/i386_sys_types.c:14
5348 #: fdisks/i386_sys_types.c:15
5349 msgid "AIX bootable"
5350 msgstr "AIX bootable"
5352 #: fdisks/i386_sys_types.c:16
5353 msgid "OS/2 Boot Manager"
5354 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5356 #: fdisks/i386_sys_types.c:17
5360 #: fdisks/i386_sys_types.c:18
5361 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5362 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5364 #: fdisks/i386_sys_types.c:19
5365 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5366 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5368 #: fdisks/i386_sys_types.c:20
5369 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5370 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5372 #: fdisks/i386_sys_types.c:21
5376 #: fdisks/i386_sys_types.c:22
5377 msgid "Hidden FAT12"
5378 msgstr "FAT12 oculta"
5380 #: fdisks/i386_sys_types.c:23
5381 msgid "Compaq diagnostics"
5382 msgstr "Compaq diagnostics"
5384 #: fdisks/i386_sys_types.c:24
5385 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5386 msgstr "FAT16 oculta <32M"
5388 #: fdisks/i386_sys_types.c:25
5389 msgid "Hidden FAT16"
5390 msgstr "FAT16 oculta"
5392 #: fdisks/i386_sys_types.c:26
5393 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5394 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
5396 #: fdisks/i386_sys_types.c:27
5397 msgid "AST SmartSleep"
5398 msgstr "SmartSleep de AST"
5400 #: fdisks/i386_sys_types.c:28
5401 msgid "Hidden W95 FAT32"
5402 msgstr "Hidden W95 FAT32"
5404 #: fdisks/i386_sys_types.c:29
5405 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5406 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5408 #: fdisks/i386_sys_types.c:30
5409 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5410 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5412 #: fdisks/i386_sys_types.c:31
5416 #: fdisks/i386_sys_types.c:32
5418 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5419 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
5421 #: fdisks/i386_sys_types.c:33
5425 #: fdisks/i386_sys_types.c:34
5426 msgid "PartitionMagic recovery"
5427 msgstr "PartitionMagic recovery"
5429 #: fdisks/i386_sys_types.c:35
5431 msgstr "Venix 80286"
5433 #: fdisks/i386_sys_types.c:36
5434 msgid "PPC PReP Boot"
5435 msgstr "PPC PReP Boot"
5437 #: fdisks/i386_sys_types.c:37
5441 #: fdisks/i386_sys_types.c:38
5445 #: fdisks/i386_sys_types.c:39
5446 msgid "QNX4.x 2nd part"
5447 msgstr "QNX4.x segunda parte"
5449 #: fdisks/i386_sys_types.c:40
5450 msgid "QNX4.x 3rd part"
5451 msgstr "QNX4.x tercera parte"
5453 #: fdisks/i386_sys_types.c:41
5457 #: fdisks/i386_sys_types.c:42
5458 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5459 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5461 #: fdisks/i386_sys_types.c:43
5465 #: fdisks/i386_sys_types.c:44
5466 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5467 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5469 #: fdisks/i386_sys_types.c:45
5473 #: fdisks/i386_sys_types.c:46
5477 #: fdisks/i386_sys_types.c:47
5481 #: fdisks/i386_sys_types.c:48
5483 msgstr "Priam Edisk"
5485 #: fdisks/i386_sys_types.c:49 fdisks/i386_sys_types.c:93
5486 #: fdisks/i386_sys_types.c:99 fdisks/i386_sys_types.c:100
5490 #: fdisks/i386_sys_types.c:50
5491 msgid "GNU HURD or SysV"
5492 msgstr "GNU HURD o SysV"
5494 #: fdisks/i386_sys_types.c:51
5495 msgid "Novell Netware 286"
5496 msgstr "Novell Netware 286"
5498 #: fdisks/i386_sys_types.c:52
5499 msgid "Novell Netware 386"
5500 msgstr "Novell Netware 386"
5502 #: fdisks/i386_sys_types.c:53
5503 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5504 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5506 #: fdisks/i386_sys_types.c:54
5510 #: fdisks/i386_sys_types.c:55
5514 #: fdisks/i386_sys_types.c:56
5515 msgid "Minix / old Linux"
5516 msgstr "Minix / old Linux"
5518 #: fdisks/i386_sys_types.c:57
5519 msgid "Linux swap / Solaris"
5520 msgstr "Linux swap / Solaris"
5522 #: fdisks/i386_sys_types.c:58
5526 #: fdisks/i386_sys_types.c:59
5527 msgid "OS/2 hidden C: drive"
5528 msgstr "Unidad C: oculta de OS/2"
5530 #: fdisks/i386_sys_types.c:60
5531 msgid "Linux extended"
5532 msgstr "Linux extendida"
5534 #: fdisks/i386_sys_types.c:61 fdisks/i386_sys_types.c:62
5535 msgid "NTFS volume set"
5536 msgstr "Conjunto de volúmenes NTFS"
5538 #: fdisks/i386_sys_types.c:63
5539 msgid "Linux plaintext"
5540 msgstr "Linux plaintext"
5542 #: fdisks/i386_sys_types.c:65
5546 #: fdisks/i386_sys_types.c:66
5550 #: fdisks/i386_sys_types.c:67
5554 #: fdisks/i386_sys_types.c:68
5555 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5556 msgstr "Hibernación de IBM Thinkpad"
5558 #: fdisks/i386_sys_types.c:69
5562 #: fdisks/i386_sys_types.c:70
5566 #: fdisks/i386_sys_types.c:71
5570 #: fdisks/i386_sys_types.c:72
5572 msgstr "UFS de Darwin"
5574 #: fdisks/i386_sys_types.c:73
5578 #: fdisks/i386_sys_types.c:74
5580 msgstr "arranque de Darwin"
5582 #: fdisks/i386_sys_types.c:75
5587 #: fdisks/i386_sys_types.c:76
5591 #: fdisks/i386_sys_types.c:77
5595 #: fdisks/i386_sys_types.c:78
5596 msgid "Boot Wizard hidden"
5597 msgstr "Boot Wizard hidden"
5599 #: fdisks/i386_sys_types.c:79
5600 msgid "Solaris boot"
5601 msgstr "arranque de Solaris"
5603 #: fdisks/i386_sys_types.c:80
5607 #: fdisks/i386_sys_types.c:81
5608 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5609 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5611 #: fdisks/i386_sys_types.c:82
5612 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5613 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5615 #: fdisks/i386_sys_types.c:83
5616 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5617 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5619 #: fdisks/i386_sys_types.c:84
5623 #: fdisks/i386_sys_types.c:85
5625 msgstr "Datos sin SF"
5627 #: fdisks/i386_sys_types.c:86
5628 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5629 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5631 #: fdisks/i386_sys_types.c:88
5632 msgid "Dell Utility"
5633 msgstr "Utilidad Dell"
5635 #: fdisks/i386_sys_types.c:89
5639 #: fdisks/i386_sys_types.c:90
5643 #: fdisks/i386_sys_types.c:92
5647 #: fdisks/i386_sys_types.c:95
5651 #: fdisks/i386_sys_types.c:96
5656 #: fdisks/i386_sys_types.c:97
5657 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5658 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5660 #: fdisks/i386_sys_types.c:98
5661 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5662 msgstr "inicio Linux/PA-RISC"
5664 #: fdisks/i386_sys_types.c:101
5665 msgid "DOS secondary"
5666 msgstr "DOS secondary"
5668 #: fdisks/i386_sys_types.c:102
5670 msgstr "VMFS de VMware"
5672 #: fdisks/i386_sys_types.c:103
5673 msgid "VMware VMKCORE"
5674 msgstr "VMKCORE de VMware"
5676 #: fdisks/i386_sys_types.c:107
5680 #: fdisks/i386_sys_types.c:108
5684 #: fdisks/sfdisk.c:132
5686 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5687 msgstr "Error de búsqueda en %s; no se puede buscar en %lu\n"
5689 #: fdisks/sfdisk.c:137
5691 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5692 msgstr "Error de búsqueda: se esperaba 0x%08x%08x, se ha obtenido 0x%08x%08x\n"
5694 #: fdisks/sfdisk.c:187 fdisks/sfdisk.c:268
5696 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5697 msgstr "Error de lectura en %s; no se puede leer el sector %lu\n"
5699 #: fdisks/sfdisk.c:218
5701 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5702 msgstr "Error de escritura en %s; no se puede escribir el sector %lu\n"
5704 #: fdisks/sfdisk.c:256
5706 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5707 msgstr "No se puede abrir el fichero de guardar sector de partición (%s)\n"
5709 #: fdisks/sfdisk.c:274
5711 msgid "write error on %s\n"
5712 msgstr "Error de escritura en %s\n"
5714 #: fdisks/sfdisk.c:300
5716 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5717 msgstr "No se puede ejecutar stat para fichero de restaurar partición (%s)\n"
5719 #: fdisks/sfdisk.c:305
5720 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5722 "Tamaño incorrecto de fichero de restaurar partición; no se efectúa "
5725 #: fdisks/sfdisk.c:315
5727 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5728 msgstr "No se puede abrir fichero de restaurar partición (%s)\n"
5730 #: fdisks/sfdisk.c:321
5732 msgid "error reading %s\n"
5733 msgstr "Error al leer %s\n"
5735 #: fdisks/sfdisk.c:328
5737 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5738 msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s para escribir\n"
5740 #: fdisks/sfdisk.c:339
5742 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5743 msgstr "Error al escribir el sector %lu en %s\n"
5745 #: fdisks/sfdisk.c:407
5747 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5748 msgstr "Disco %s: no se puede obtener la geometría\n"
5750 #: fdisks/sfdisk.c:424
5752 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5753 msgstr "Disco %s: no se puede obtener el tamaño\n"
5755 #: fdisks/sfdisk.c:456
5758 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5759 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5760 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5762 "Atención: principio=%lu - parece ser una partición y no un\n"
5763 "disco entero. Usar fdisk con ella probablemente no tiene sentido.\n"
5764 "[Use la opción --force si realmente desea realizar esta operación.]\n"
5766 #: fdisks/sfdisk.c:464
5768 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5769 msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cabezas\n"
5771 #: fdisks/sfdisk.c:467
5773 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5774 msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu sectores\n"
5776 #: fdisks/sfdisk.c:471
5778 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5779 msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cilindros\n"
5781 #: fdisks/sfdisk.c:476
5784 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5785 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5787 "Atención: número improbable de sectores (%lu); normalmente 63 como máximo\n"
5788 "Esto causará problemas con el software que direccione con Cil./Cab./Sector\n"
5790 #: fdisks/sfdisk.c:480
5794 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5797 "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabezas, %lu sectores/pista\n"
5799 #: fdisks/sfdisk.c:566
5802 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5804 "%s de partición %s tiene un valor imposible para cabeza: %lu\n"
5805 "(debe estar entre 0 y %lu)\n"
5807 #: fdisks/sfdisk.c:571
5810 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5813 "%s de partición %s tiene un valor imposible para sector: %lu\n"
5814 "(debe estar entre 1 y %lu)\n"
5816 #: fdisks/sfdisk.c:576
5819 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5822 "%s de partición %s tiene un valor imposible para cilindros: %lu\n"
5823 "(debe estar entre 0 y %lu)\n"
5825 #: fdisks/sfdisk.c:616
5834 #: fdisks/sfdisk.c:775
5836 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5837 msgstr "Volviendo a leer la tabla de particiones...\n"
5839 #: fdisks/sfdisk.c:780
5842 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5843 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5844 "before using mkfs\n"
5846 "La orden para volver a leer la tabla de particiones ha fallado.\n"
5847 "Reinicie el sistema ahora, antes de utilizar mkfs.\n"
5849 #: fdisks/sfdisk.c:788
5851 msgid "Error closing %s\n"
5852 msgstr "Error al cerrar %s\n"
5854 #: fdisks/sfdisk.c:829
5856 msgid "%s: no such partition\n"
5857 msgstr "%s: esta partición no existe\n"
5859 #: fdisks/sfdisk.c:852
5860 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5861 msgstr "Formato no reconocido; utilizando sectores\n"
5863 #: fdisks/sfdisk.c:912
5865 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5866 msgstr "formato no implementado; utilizando %s\n"
5868 #: fdisks/sfdisk.c:916
5871 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5874 "Unidades = cilindros de %lu bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
5877 #: fdisks/sfdisk.c:918
5879 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5880 msgstr " Disp. Inic. Princ. Fin Nºcil Nºbloq. Id Sistema\n"
5882 #: fdisks/sfdisk.c:923
5885 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5888 "Unidades = sectores de 512 bytes, contando desde %d\n"
5891 #: fdisks/sfdisk.c:925
5893 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5894 msgstr " Disp. Inicio Principio Fin Nº sect. Id Sistema\n"
5896 #: fdisks/sfdisk.c:928
5899 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5902 "Unidades = bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
5905 #: fdisks/sfdisk.c:930
5907 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5908 msgstr " Disp. Inic. Principio Fin Nºbloques Id Sistema\n"
5910 # FIXME: ¿Qué es un mebibyte?
5911 #: fdisks/sfdisk.c:933
5914 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5917 "Unidades = megabytes de 1048576 bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde "
5921 #: fdisks/sfdisk.c:935
5923 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5924 msgstr " Disp. Inic Princ. Fin MiB Nºbloques Id Sistema\n"
5926 #: fdisks/sfdisk.c:1094
5928 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5930 "\t\tprincipio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,"
5933 #: fdisks/sfdisk.c:1101
5935 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5937 "\t\tfin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
5939 #: fdisks/sfdisk.c:1104
5941 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5943 "La partición termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n"
5945 #: fdisks/sfdisk.c:1115
5946 msgid "No partitions found\n"
5947 msgstr "No se ha encontrado ninguna partición\n"
5949 #: fdisks/sfdisk.c:1118
5952 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5953 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5954 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5956 "Atención: La tabla de particiones parece haberse creado\n"
5957 " para Cil./Cab./Sect.=*/%ld/%ld (en lugar de %ld/%ld/%ld).\n"
5958 "Para este listado se presupondrá esta geometría.\n"
5960 #: fdisks/sfdisk.c:1166
5962 msgid "no partition table present."
5963 msgstr "No existe ninguna tabla de particiones.\n"
5965 #: fdisks/sfdisk.c:1168
5967 msgid "strange, only %d partitions defined."
5968 msgstr "Extrañamente sólo hay %d particiones definidas.\n"
5970 #: fdisks/sfdisk.c:1177
5972 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5974 "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 pero no está marcada como vacía\n"
5976 #: fdisks/sfdisk.c:1180
5978 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5979 msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y es iniciable\n"
5981 #: fdisks/sfdisk.c:1183
5983 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5985 "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y principio distinto de cero\n"
5987 #: fdisks/sfdisk.c:1195
5989 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
5990 msgstr "Atención: la partición %s contiene parte de "
5992 #: fdisks/sfdisk.c:1207
5994 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
5995 msgstr "Atención: la partición %d está vacía\n"
5997 #: fdisks/sfdisk.c:1219
6000 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
6001 "and will destroy it when filled\n"
6003 "Atención: la partición %s contiene parte de la tabla de particiones\n"
6004 "(sector %lu), y la destruirá cuando se llene\n"
6006 #: fdisks/sfdisk.c:1232
6008 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
6009 msgstr "Atención: la partición %s empieza en el sector 0\n"
6011 #: fdisks/sfdisk.c:1237
6013 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
6014 msgstr "Atención: la partición %s finaliza más allá del final del disco\n"
6016 #: fdisks/sfdisk.c:1254
6019 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
6020 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
6021 "by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
6024 #: fdisks/sfdisk.c:1270
6027 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
6028 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
6031 #: fdisks/sfdisk.c:1290
6033 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
6034 " (although this is not a problem under Linux)\n"
6036 "Como máximo una de las particiones primarias puede ser extendida\n"
6037 " (aunque esto no es un problema bajo Linux)\n"
6039 #: fdisks/sfdisk.c:1310
6041 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
6042 msgstr "Atención: la partición %s no empieza en un límite de cilindro\n"
6044 #: fdisks/sfdisk.c:1316
6046 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
6047 msgstr "Atención: la partición %s no termina en un límite de cilindro\n"
6049 #: fdisks/sfdisk.c:1335
6051 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
6052 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
6054 "Atención: hay más de una partición primaria marcada como iniciable (activa)\n"
6055 "Esto no es poblema para LILO, pero el MBR de DOS no se iniciará con este "
6058 #: fdisks/sfdisk.c:1342
6060 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
6061 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
6063 "Atención: normalmente sólo es posible iniciar desde particiones primarias.\n"
6064 "LILO no tiene en cuenta el indicador de iniciable.\n"
6066 #: fdisks/sfdisk.c:1348
6068 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
6069 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
6071 "Atención: no hay ninguna partición primaria marcada como iniciable "
6073 "Esto no es problema para LILO, pero el MBR de DOS no iniciará con este "
6076 #: fdisks/sfdisk.c:1362
6080 #: fdisks/sfdisk.c:1365
6083 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6085 "Partición %s: principio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado "
6088 #: fdisks/sfdisk.c:1371
6092 #: fdisks/sfdisk.c:1374
6094 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6096 "Partición %s: fin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,"
6099 #: fdisks/sfdisk.c:1377
6101 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
6103 "La partición %s termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n"
6105 #: fdisks/sfdisk.c:1402
6108 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
6109 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
6111 "Atención: se desplaza el comienzo de la partición extd de %ld a %ld\n"
6112 "(Solamente para visualizarlo. No se cambia su contenido.)\n"
6114 #: fdisks/sfdisk.c:1407
6116 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
6117 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
6119 "Atención: la partición extendida no empieza en un límite de cilindro.\n"
6120 "DOS y Linux interpretarán el contenido de forma diferente.\n"
6123 #: fdisks/sfdisk.c:1420
6125 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
6126 msgstr "ERROR: el sector %lu no tiene una firma msdos\n"
6128 #: fdisks/sfdisk.c:1427 fdisks/sfdisk.c:1504
6130 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%ld)\n"
6131 msgstr "demasiadas particiones - se ignoran las posteriores al nº (%d)\n"
6133 #: fdisks/sfdisk.c:1442
6134 msgid "tree of partitions?\n"
6135 msgstr "¿árbol de particiones?\n"
6137 #: fdisks/sfdisk.c:1550
6138 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
6139 msgstr "Administrador de disco detectado; no se puede tratar esto\n"
6141 #: fdisks/sfdisk.c:1558
6142 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
6143 msgstr "Detectada firma DM6 - abandonando\n"
6145 #: fdisks/sfdisk.c:1577
6146 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
6147 msgstr "Situación anómala: ¿partición extendida de tamaño 0?\n"
6149 #: fdisks/sfdisk.c:1584 fdisks/sfdisk.c:1595
6150 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
6151 msgstr "Situación anómala: ¿partición BSD de tamaño 0?\n"
6153 #: fdisks/sfdisk.c:1639
6155 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
6156 msgstr " %s: tipo de tabla de particiones no reconocido\n"
6158 #: fdisks/sfdisk.c:1651
6159 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
6160 msgstr "Se ha especificado el indicador -n: no se ha producido ningún cambio\n"
6162 #: fdisks/sfdisk.c:1668
6163 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
6164 msgstr "Error al guardar los sectores antiguos; anulando la operación\n"
6166 #: fdisks/sfdisk.c:1673 fdisks/sfdisk.c:1678
6168 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
6169 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
6171 #: fdisks/sfdisk.c:1756
6173 msgid "long or incomplete input line - quitting"
6174 msgstr "Línea de entrada larga o incompleta; se abandona la operación\n"
6176 #: fdisks/sfdisk.c:1792
6178 msgid "input error: `=' expected after %s field"
6179 msgstr "Error de entrada: se esperaba `=' después del campo %s\n"
6181 #: fdisks/sfdisk.c:1799
6183 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
6184 msgstr "Error de entrada: carácter inesperado %c tras campo %s\n"
6186 #: fdisks/sfdisk.c:1805
6188 msgid "unrecognized input: %s"
6189 msgstr "Entrada no reconocida: %s\n"
6191 #: fdisks/sfdisk.c:1846 fdisks/sfdisk.c:1883
6192 msgid "number too big\n"
6193 msgstr "Número demasiado elevado\n"
6195 #: fdisks/sfdisk.c:1850 fdisks/sfdisk.c:1887
6196 msgid "trailing junk after number\n"
6197 msgstr "Datos extraños tras el número\n"
6199 #: fdisks/sfdisk.c:2012
6200 msgid "no room for partition descriptor\n"
6201 msgstr "No hay espacio para descriptor de partición\n"
6203 #: fdisks/sfdisk.c:2045
6204 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
6205 msgstr "No se puede crear partición extendida adyacente\n"
6207 #: fdisks/sfdisk.c:2096
6208 msgid "too many input fields\n"
6209 msgstr "Demasiados campos de entrada\n"
6211 #: fdisks/sfdisk.c:2130
6212 msgid "No room for more\n"
6213 msgstr "No queda más espacio\n"
6215 #: fdisks/sfdisk.c:2149
6216 msgid "Illegal type\n"
6217 msgstr "Tipo no permitido\n"
6219 #: fdisks/sfdisk.c:2183
6221 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
6223 "Atención: el tamaño dado (%lu) supera el tamaño máximo permitido (%lu)\n"
6225 #: fdisks/sfdisk.c:2189
6226 msgid "Warning: empty partition\n"
6227 msgstr "Atención: partición vacía\n"
6229 #: fdisks/sfdisk.c:2203
6231 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
6232 msgstr "Atención: principio de partición incorrecto (antes %lu)\n"
6234 #: fdisks/sfdisk.c:2216
6235 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
6236 msgstr "Indicador de iniciable no reconocido; elija - o *\n"
6238 #: fdisks/sfdisk.c:2233 fdisks/sfdisk.c:2247
6239 msgid "partial c,h,s specification?\n"
6240 msgstr "¿Especificación parcial de cil,cab,sect?\n"
6242 #: fdisks/sfdisk.c:2258
6243 msgid "Extended partition not where expected\n"
6244 msgstr "Partición extendida en ubicación no esperada\n"
6246 #: fdisks/sfdisk.c:2290
6249 msgstr "Entrada incorrecta\n"
6251 #: fdisks/sfdisk.c:2313
6252 msgid "too many partitions\n"
6253 msgstr "Hay demasiadas particiones\n"
6255 #: fdisks/sfdisk.c:2346
6257 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
6258 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
6259 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
6261 "Entrada con el formato siguiente; los campos ausentes utilizan el valor "
6263 "<principio> <tamaño> <tipo [E,S,L,X,hex]> <iniciable [-,*]> <cil,cab,sec> "
6265 "Normalmente sólo debe especificar <principio> y <tamaño> (y quizás <tipo>).\n"
6267 #: fdisks/sfdisk.c:2366 include/c.h:241 misc-utils/cal.c:784
6268 #: misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/logger.c:172 misc-utils/look.c:368
6269 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/namei.c:418 misc-utils/rename.c:65
6270 #: misc-utils/uuidd.c:69 misc-utils/uuidgen.c:34 misc-utils/whereis.c:139
6271 #: misc-utils/wipefs.c:359 sys-utils/dmesg.c:181 sys-utils/fsfreeze.c:41
6272 #: sys-utils/hwclock.c:1362 sys-utils/renice.c:55 term-utils/mesg.c:70
6273 #: term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:40
6274 #: term-utils/setterm.c:676 term-utils/wall.c:81 term-utils/write.c:79
6281 #: fdisks/sfdisk.c:2368
6283 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
6284 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
6286 #: fdisks/sfdisk.c:2370 include/c.h:242 misc-utils/cal.c:789
6287 #: misc-utils/getopt.c:322 misc-utils/logger.c:176 misc-utils/look.c:372
6288 #: misc-utils/mcookie.c:72 misc-utils/namei.c:422 misc-utils/rename.c:70
6289 #: misc-utils/uuidd.c:73 misc-utils/uuidgen.c:38 misc-utils/whereis.c:143
6290 #: misc-utils/wipefs.c:363 sys-utils/dmesg.c:185 sys-utils/fsfreeze.c:45
6291 #: sys-utils/hwclock.c:1382 sys-utils/renice.c:62 term-utils/mesg.c:76
6292 #: term-utils/script.c:134 term-utils/scriptreplay.c:45
6293 #: term-utils/setterm.c:680 term-utils/wall.c:85 term-utils/write.c:84
6294 #: text-utils/column.c:92
6303 #: fdisks/sfdisk.c:2371
6305 " -s, --show-size list size of a partition\n"
6306 " -c, --id change or print partition Id\n"
6307 " --change-id change Id\n"
6308 " --print-id print Id\n"
6311 #: fdisks/sfdisk.c:2375
6313 " -l, --list list partitions of each device\n"
6314 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
6315 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
6316 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
6317 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
6321 #: fdisks/sfdisk.c:2380
6323 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
6324 " -T, --list-types list the known partition types\n"
6325 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
6326 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
6327 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
6330 #: fdisks/sfdisk.c:2385
6332 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
6333 " -n do not actually write to disk\n"
6334 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
6336 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
6339 #: fdisks/sfdisk.c:2389
6341 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
6342 " -v, --version display version information and exit\n"
6343 " -h, --help display this help text and exit\n"
6346 #: fdisks/sfdisk.c:2393
6350 "Dangerous options:\n"
6351 msgstr "opciones peligrosas:"
6353 #: fdisks/sfdisk.c:2394
6355 " -f, --force disable all consistency checking\n"
6356 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
6357 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
6358 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
6362 #: fdisks/sfdisk.c:2398
6365 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
6366 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
6368 " -g [o --show-geometry]: Imprime la idea del núcleo sobre la geometría"
6370 #: fdisks/sfdisk.c:2400
6373 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
6374 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
6375 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
6376 " or expect descriptors for them in the input\n"
6378 " -x [o --show-extended]: Muestra también las particiones extendidas en\n"
6379 " salida o espera sus descriptores en entrada"
6381 #: fdisks/sfdisk.c:2404
6383 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
6384 " --IBM same as --leave-last\n"
6387 #: fdisks/sfdisk.c:2406
6389 " --in-order partitions are in order\n"
6390 " --not-in-order partitions are not in order\n"
6391 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
6392 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
6395 #: fdisks/sfdisk.c:2410
6397 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
6398 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
6400 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
6403 #: fdisks/sfdisk.c:2414
6406 "Override the detected geometry using:\n"
6407 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
6408 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
6409 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
6413 #: fdisks/sfdisk.c:2424
6417 #: fdisks/sfdisk.c:2425
6419 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
6420 msgstr "%s dispositivo\t\t Enumera las particiones activas del dispositivo\n"
6422 #: fdisks/sfdisk.c:2426
6424 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
6426 "%s dispositivo n1 n2 ... activar particiones n1 ..., desactivar el resto\n"
6428 #: fdisks/sfdisk.c:2428
6430 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
6431 msgstr "%s -An dispositivo\t activa la partición n, desactiva el resto\n"
6433 #: fdisks/sfdisk.c:2537
6437 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
6438 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
6442 #: fdisks/sfdisk.c:2542
6444 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
6445 msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones.\n"
6447 #: fdisks/sfdisk.c:2582
6450 msgstr "¿ninguna orden?\n"
6452 #: fdisks/sfdisk.c:2662
6454 msgid "invalid number of partitions argument"
6455 msgstr "Número `%s' inválido\n"
6457 #: fdisks/sfdisk.c:2752
6459 msgid "total: %llu blocks\n"
6460 msgstr "total: %llu bloques\n"
6462 #: fdisks/sfdisk.c:2795
6464 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
6465 msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partición\n"
6467 #: fdisks/sfdisk.c:2797
6469 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
6470 msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partición Id\n"
6472 #: fdisks/sfdisk.c:2799
6474 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
6475 msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partición [Id]\n"
6477 #: fdisks/sfdisk.c:2806
6479 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
6480 msgstr "puede especificar sólo un dispositivo (salvo con -l o -s)\n"
6482 #: fdisks/sfdisk.c:2832
6484 msgid "cannot open %s read-write"
6485 msgstr "No se puede abrir %s para lectura-escritura\n"
6487 #: fdisks/sfdisk.c:2834
6489 msgid "cannot open %s for reading"
6490 msgstr "No se puede abrir %s para lectura\n"
6492 #: fdisks/sfdisk.c:2878 fdisks/sfdisk.c:2910
6494 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
6495 msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabezas, %ld sectores por pista\n"
6497 #: fdisks/sfdisk.c:2929
6499 msgid "Cannot get size of %s"
6500 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
6502 #: fdisks/sfdisk.c:3010
6504 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
6505 msgstr "byte activo incorrecto: 0x%x en lugar de 0x80\n"
6507 #: fdisks/sfdisk.c:3029 fdisks/sfdisk.c:3086 fdisks/sfdisk.c:3119
6515 #: fdisks/sfdisk.c:3038
6518 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
6519 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
6521 "Tiene %d particiones primarias activas. No tiene importancia para LILO,\n"
6522 "pero el MBR de DOS sólo puede iniciar discos con una partición activa.\n"
6524 #: fdisks/sfdisk.c:3055
6526 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
6527 msgstr "la partición %s tiene el identificador %x y no está oculta\n"
6529 #: fdisks/sfdisk.c:3115
6532 msgstr "Identificador %lx incorrecto\n"
6534 #: fdisks/sfdisk.c:3133
6535 msgid "This disk is currently in use.\n"
6536 msgstr "Actualmente este disco está en uso.\n"
6538 #: fdisks/sfdisk.c:3154
6540 msgid "Fatal error: cannot find %s"
6541 msgstr "Error muy grave: no se puede encontrar %s\n"
6543 #: fdisks/sfdisk.c:3157
6545 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
6546 msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n"
6548 #: fdisks/sfdisk.c:3163
6549 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
6550 msgstr "Comprobando que nadie esté utilizando este disco en este momento...\n"
6552 #: fdisks/sfdisk.c:3165
6555 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
6556 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
6557 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
6560 "Este disco está actualmente en uso; no se aconseja volver a crear "
6562 "Desmonte todos los sistemas de ficheros y deshaga todas las particiones de\n"
6563 "intercambio de este disco. Utilice el indicador --no-reread para eliminar "
6567 #: fdisks/sfdisk.c:3169
6568 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
6569 msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones.\n"
6571 #: fdisks/sfdisk.c:3173
6575 #: fdisks/sfdisk.c:3182
6577 msgid "Old situation:\n"
6578 msgstr "Situación anterior:\n"
6580 #: fdisks/sfdisk.c:3186
6582 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
6583 msgstr "La partición %d no existe; no se puede cambiar\n"
6585 #: fdisks/sfdisk.c:3194
6587 msgid "New situation:\n"
6588 msgstr "Situación nueva:\n"
6590 #: fdisks/sfdisk.c:3199
6593 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
6594 "(If you really want this, use the --force option.)"
6596 "El sistema no encuentra adecuadas estas particiones; no se ha cambiado "
6598 "(Si realmente desea realizar esta operación, use la opción --force.)\n"
6600 #: fdisks/sfdisk.c:3202
6601 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
6603 "El sistema no encuentra adecuada esta operación; probablemente deba "
6606 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
6607 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
6608 #: fdisks/sfdisk.c:3209
6610 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
6611 msgstr "¿Está satisfecho con esta operación? [ynq] "
6613 #: fdisks/sfdisk.c:3211
6615 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
6616 msgstr "¿Desea escribir esta información en el disco? [ynq] "
6618 #: fdisks/sfdisk.c:3214
6620 msgid "Quitting - nothing changed"
6621 msgstr "Se está saliendo; no se ha cambiado nada\n"
6623 #: fdisks/sfdisk.c:3220
6625 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
6626 msgstr "Responda con una de las entradas siguientes: y,n,q\n"
6628 #: fdisks/sfdisk.c:3228
6631 "Successfully wrote the new partition table\n"
6634 "La nueva tabla de particiones se ha escrito correctamente\n"
6637 #: fdisks/sfdisk.c:3236
6639 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
6640 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6643 "Si ha creado o modificado una partición DOS, como /dev/foo7, utilice dd(1)\n"
6644 "para poner a cero los 512 primeros bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 "
6646 "(Véase fdisk(8).)\n"
6648 #: include/c.h:243 sys-utils/ipcs.c:125 sys-utils/ipcs.c:131
6653 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
6658 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
6659 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
6665 "For more details see %s.\n"
6666 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
6668 #: include/closestream.h:41 include/closestream.h:43 login-utils/vipw.c:283
6669 #: login-utils/vipw.c:302 mount-deprecated/mount_mntent.c:58
6670 #: sys-utils/rtcwake.c:290 term-utils/script.c:288 term-utils/script.c:298
6671 #: term-utils/script.c:411 term-utils/script.c:422 term-utils/script.c:484
6672 #: term-utils/setterm.c:1118 term-utils/wall.c:278
6675 msgstr "col: error de escritura.\n"
6677 #: include/optutils.h:76
6679 msgid "%s: options "
6680 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
6682 #: include/optutils.h:85
6684 msgid "are mutually exclusive."
6686 "%s: las opciones --adjust y --noadjfile se excluyen mutuamente. Ha "
6687 "especificado ambas.\n"
6691 msgid "waitpid failed (%s)"
6692 msgstr "setuid() ha fallado"
6694 #: lib/path.c:174 sys-utils/lscpu.c:1118
6696 msgid "failed to callocate cpu set"
6697 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
6701 msgid "failed to parse CPU list %s"
6702 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
6706 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6707 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
6709 #: login-utils/chfn.c:76 login-utils/chsh.c:64
6711 msgid " %s [options] [username]\n"
6712 msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n"
6714 #: login-utils/chfn.c:78
6715 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6718 #: login-utils/chfn.c:79
6719 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6722 #: login-utils/chfn.c:80
6724 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6726 "[ -p teléfono-oficina ]\n"
6727 "\t[ -h teléfono-particular ] "
6729 #: login-utils/chfn.c:81
6730 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6733 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:69
6734 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6737 #: login-utils/chfn.c:84 login-utils/chsh.c:70
6739 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
6740 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
6742 #: login-utils/chfn.c:121 login-utils/chsh.c:96
6744 msgid "you (user %d) don't exist."
6745 msgstr "%s: el usuario %d no existe.\n"
6747 #: login-utils/chfn.c:126 login-utils/chsh.c:101
6749 msgid "user \"%s\" does not exist."
6750 msgstr "%s: el usuario \"%s\" no existe.\n"
6752 #: login-utils/chfn.c:131
6754 msgid "can only change local entries"
6756 "%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n"
6758 #: login-utils/chfn.c:141
6760 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6761 msgstr "%s: %s no está autorizado a cambiar la información de finger de %s\n"
6763 #: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:119
6764 msgid "Unknown user context"
6765 msgstr "Contexto de usuario desconocido"
6767 #: login-utils/chfn.c:149 login-utils/chsh.c:125
6769 msgid "can't set default context for %s"
6770 msgstr "%s: No se puede establecer el contexto predeterminado para /etc/passwd"
6772 #: login-utils/chfn.c:159
6774 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6775 msgstr "Cambiando información de finger para %s.\n"
6777 #: login-utils/chfn.c:196
6779 msgid "Finger information not changed.\n"
6780 msgstr "No se ha cambiado la información de finger.\n"
6782 #: login-utils/chfn.c:252 login-utils/chfn.c:329
6786 #: login-utils/chfn.c:256 login-utils/chfn.c:330
6787 msgid "Office Phone"
6790 #: login-utils/chfn.c:260 login-utils/chfn.c:331
6794 #: login-utils/chfn.c:351 login-utils/chsh.c:265
6799 "Operación anulada.\n"
6801 #: login-utils/chfn.c:383
6803 msgid "field %s is too long"
6804 msgstr "Campo demasiado largo.\n"
6806 #: login-utils/chfn.c:385
6808 msgid "field is too long"
6809 msgstr "Campo demasiado largo.\n"
6811 #: login-utils/chfn.c:393
6813 msgid "%s: '%c' is not allowed"
6814 msgstr "%s: '%c' no está permitido.\n"
6816 #: login-utils/chfn.c:395 login-utils/chsh.c:309
6818 msgid "'%c' is not allowed"
6819 msgstr "'%c' no está permitido.\n"
6821 #: login-utils/chfn.c:401
6823 msgid "%s: control characters are not allowed"
6824 msgstr "%s: los caracteres de control no están permitidos.\n"
6826 #: login-utils/chfn.c:404 login-utils/chsh.c:313
6828 msgid "control characters are not allowed"
6829 msgstr "Los caracteres de control no están permitidos.\n"
6831 #: login-utils/chfn.c:481
6833 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6835 "*NO* se ha cambiado la información de finger. Inténtelo de nuevo más "
6838 #: login-utils/chfn.c:484
6840 msgid "Finger information changed.\n"
6841 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
6843 #: login-utils/chsh.c:66
6845 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6847 " -s, --shell=intérpr.órdenes Define las convenciones de cita del "
6850 #: login-utils/chsh.c:67
6851 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6854 #: login-utils/chsh.c:106
6856 msgid "can only change local entries."
6858 "%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n"
6860 #: login-utils/chsh.c:118
6862 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6863 msgstr "%s: %s no está autorizado a cambiar el shell de %s\n"
6865 #: login-utils/chsh.c:137
6868 "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6870 "%s: El UID en ejecución no coincide con el UID del usuario que se está\n"
6871 "alterando, cambio de shell denegado\n"
6873 #: login-utils/chsh.c:142
6875 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6877 "%s: el intérprete de órdenes no está en /etc/shells; cambio de intérprete de "
6878 "órdenes denegado\n"
6880 #: login-utils/chsh.c:148
6882 msgid "Changing shell for %s.\n"
6883 msgstr "Cambiando intérprete de órdenes para %s.\n"
6885 #: login-utils/chsh.c:182
6887 msgstr "Nuevo intérprete de órdenes"
6889 #: login-utils/chsh.c:191
6891 msgid "Shell not changed."
6892 msgstr "No se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n"
6894 #: login-utils/chsh.c:194
6898 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6900 "*NO* se ha cambiado el intérprete de órdenes. Inténtelo de nuevo más "
6903 #: login-utils/chsh.c:198
6905 msgid "Shell changed.\n"
6906 msgstr "Se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n"
6908 #: login-utils/chsh.c:294
6910 msgid "shell must be a full path name"
6911 msgstr "%s: el intérprete de órdenes debe ser un nombre de ruta completo.\n"
6913 #: login-utils/chsh.c:298
6915 msgid "\"%s\" does not exist"
6916 msgstr "%s: \"%s\" no existe.\n"
6918 #: login-utils/chsh.c:302
6920 msgid "\"%s\" is not executable"
6921 msgstr "%s: \"%s\" no es ejecutable.\n"
6923 #: login-utils/chsh.c:321
6925 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6926 msgstr "Atención: \"%s\" no figura en /etc/shells.\n"
6928 #: login-utils/chsh.c:325 login-utils/chsh.c:331
6931 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6932 "Use %s -l to see list."
6933 msgstr "%s: \"%s\" no figura en /etc/shells.\n"
6935 #: login-utils/chsh.c:355
6937 msgid "No known shells."
6938 msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes conocido.\n"
6940 #: login-utils/last.c:155
6941 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6942 msgstr "uso: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n"
6944 #: login-utils/last.c:252
6946 msgid "%s: mmap failed"
6947 msgstr "fsync ha fallado"
6949 #: login-utils/last.c:312
6950 msgid " still logged in"
6951 msgstr " todavía tiene iniciada la sesión"
6953 #: login-utils/last.c:334
6962 #: login-utils/last.c:431
6964 msgid "gethostname failed"
6965 msgstr "montaje erróneo"
6967 #: login-utils/last.c:477
6971 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6974 "interrumpido %10.10s %5.5s \n"
6976 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6977 #: login-utils/login.c:176
6979 msgid "timed out after %u seconds"
6980 msgstr "El inicio de sesión ha superado el tiempo de espera tras %d segundos\n"
6982 #: login-utils/login.c:284
6984 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6985 msgstr "Error fatal: no se puede reabrir la terminal: %s"
6987 #: login-utils/login.c:290
6989 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6990 msgstr "ERROR FATAL: %s no es una terminal"
6992 #: login-utils/login.c:308
6994 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6995 msgstr "montaje erróneo"
6997 #: login-utils/login.c:312
6999 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7000 msgstr "/dev: chdir() ha fallado: %m"
7002 #: login-utils/login.c:374
7003 msgid "FATAL: bad tty"
7004 msgstr "ERROR FATAL: Terminal errónea"
7006 #: login-utils/login.c:404
7008 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7011 #: login-utils/login.c:531
7013 msgid "Last login: %.*s "
7014 msgstr "Último inicio de sesión: %.*s "
7016 #: login-utils/login.c:533
7019 msgstr "desde %.*s\n"
7021 #: login-utils/login.c:536
7026 #: login-utils/login.c:553
7028 msgid "write lastlog failed"
7029 msgstr "falló la escritura a stdout"
7031 #: login-utils/login.c:643
7033 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7034 msgstr "Conexión telefónica en %s por %s"
7036 #: login-utils/login.c:648
7038 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7039 msgstr "Inicio de sesión con root en %s desde %s"
7041 #: login-utils/login.c:651
7043 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7044 msgstr "Inicio de sesión con root en %s"
7046 #: login-utils/login.c:654
7048 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7049 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s desde %s"
7051 #: login-utils/login.c:657
7053 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7054 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s"
7056 #: login-utils/login.c:718
7058 msgstr "Inicio de sesión: "
7060 #: login-utils/login.c:744
7062 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7063 msgstr "login: error de PAM; anulando: %s\n"
7065 #: login-utils/login.c:745
7067 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7068 msgstr "No se ha podido inicializar PAM: %s"
7070 #: login-utils/login.c:817
7072 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7073 msgstr "Error de inicio de sesión %d desde %s para %s, %s"
7075 #: login-utils/login.c:825 login-utils/sulogin.c:602
7081 "Inicio de sesión incorrecto\n"
7084 #: login-utils/login.c:840
7086 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7087 msgstr "Demasiados intentos de inicio de sesión (%d) desde %s para %s, %s"
7089 #: login-utils/login.c:846
7091 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7092 msgstr "Error de sesión de inicio de sesión desde %s para %s, %s"
7094 #: login-utils/login.c:854
7101 "Inicio de sesión incorrecto\n"
7103 #: login-utils/login.c:882 login-utils/login.c:1334 login-utils/login.c:1358
7107 "Session setup problem, abort."
7110 "Problema al iniciar la sesión, abortado.\n"
7112 #: login-utils/login.c:883
7114 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7115 msgstr "nombre de usuario NULO en %s:%d. Abortado."
7117 #: login-utils/login.c:1137
7119 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7120 msgstr "Fallo en TIOCSCTTY: %m"
7122 #: login-utils/login.c:1278
7124 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7125 msgstr "login: -h sólo para superusuario.\n"
7127 #: login-utils/login.c:1293
7129 msgid "usage: login [ -p ] [ -h host ] [ -H ] [ -f username | username ]\n"
7130 msgstr "uso: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n"
7132 #: login-utils/login.c:1335
7134 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7135 msgstr "Nombre de usuario inválido \"%s\" en %s:%d. Abortado."
7137 #: login-utils/login.c:1357
7139 msgid "groups initialization failed: %m"
7142 #: login-utils/login.c:1382
7144 msgid "setgid() failed"
7145 msgstr "setuid() ha fallado"
7147 #: login-utils/login.c:1412
7149 msgid "You have new mail.\n"
7150 msgstr "Tiene correo nuevo.\n"
7152 #: login-utils/login.c:1414
7154 msgid "You have mail.\n"
7155 msgstr "Tiene correo.\n"
7157 #: login-utils/login.c:1428
7158 msgid "setuid() failed"
7159 msgstr "setuid() ha fallado"
7161 #: login-utils/login.c:1434 login-utils/sulogin.c:343
7163 msgid "%s: change directory failed"
7164 msgstr "Error de búsqueda"
7166 #: login-utils/login.c:1441 login-utils/sulogin.c:344
7168 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7169 msgstr "Iniciando la sesión con directorio de inicio = \"/\".\n"
7171 #: login-utils/login.c:1470
7173 msgid "couldn't exec shell script"
7175 "login: no se ha podido ejecutar el script de intérprete de órdenes: %s.\n"
7177 #: login-utils/login.c:1472
7180 msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes"
7182 #: login-utils/logindefs.c:203
7184 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7185 msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n"
7187 #: login-utils/newgrp.c:101 mount-deprecated/mount.c:1318
7188 #: sys-utils/losetup.c:384 sys-utils/mount.c:119
7190 msgstr "Contraseña: "
7192 #: login-utils/newgrp.c:113
7194 msgid " %s <group>\n"
7195 msgstr "newgrp: este grupo no existe."
7197 #: login-utils/newgrp.c:150
7199 msgid "who are you?"
7200 msgstr "newgrp: ¿quién es usted?"
7202 #: login-utils/newgrp.c:157 login-utils/newgrp.c:169
7204 msgid "setgid failed"
7205 msgstr "setuid() ha fallado"
7207 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:165
7209 msgid "no such group"
7210 msgstr "newgrp: este grupo no existe."
7212 #: login-utils/newgrp.c:171 sys-utils/mount.c:445
7214 msgid "permission denied"
7215 msgstr "mount: permiso denegado"
7217 #: login-utils/newgrp.c:176
7219 msgid "setuid failed"
7220 msgstr "setuid() ha fallado"
7222 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/unshare.c:136
7224 msgid "exec %s failed"
7225 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
7227 #: login-utils/su.c:205
7229 msgid "cannot not open session: %s"
7230 msgstr "no se puede abrir %s"
7232 #: login-utils/su.c:215
7234 msgid "cannot create child process"
7235 msgstr "no se puede eliminar el identificador %s (%s)\n"
7237 #: login-utils/su.c:227
7239 msgid "cannot change directory to %s"
7240 msgstr "namei: no se puede obtener el directorio actual - %s\n"
7242 #: login-utils/su.c:232
7244 msgid "cannot block signals"
7245 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
7247 #: login-utils/su.c:246 login-utils/su.c:254 login-utils/su.c:260
7248 #: sys-utils/cytune.c:170
7250 msgid "cannot set signal handler"
7251 msgstr "No se puede establecer el manejador de señales"
7253 #: login-utils/su.c:293
7257 "Session terminated, killing shell..."
7260 #: login-utils/su.c:303
7262 msgid " ...killed.\n"
7263 msgstr "Error de búsqueda"
7265 #: login-utils/su.c:361
7267 msgid "incorrect password"
7268 msgstr "Contraseña incorrecta."
7270 #: login-utils/su.c:485
7272 msgid "failed to set PATH"
7273 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
7275 #: login-utils/su.c:558
7277 msgid "cannot set groups"
7278 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
7280 #: login-utils/su.c:573 sys-utils/eject.c:655 sys-utils/unshare.c:129
7282 msgid "cannot set group id"
7283 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
7285 #: login-utils/su.c:575 sys-utils/unshare.c:132
7287 msgid "cannot set user id"
7288 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
7290 #: login-utils/su.c:647 misc-utils/getopt.c:219
7292 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
7293 msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
7295 #: login-utils/su.c:652
7297 msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
7298 msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
7300 #: login-utils/su.c:653
7303 " Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
7304 " A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
7307 #: login-utils/su.c:657
7309 " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7310 " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7311 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7312 " and do not create a new session\n"
7313 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7314 " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7316 " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
7319 #: login-utils/su.c:757
7321 msgid "user %s does not exist"
7322 msgstr "%s: el usuario \"%s\" no existe.\n"
7324 #: login-utils/su.c:788
7326 msgid "using restricted shell %s"
7329 #: login-utils/su.c:808
7331 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7332 msgstr "namei: no se puede obtener el directorio actual - %s\n"
7334 #: login-utils/sulogin.c:243
7336 msgid "%s: no entry for root\n"
7337 msgstr "%s: no abierto para lectura/escritura"
7339 #: login-utils/sulogin.c:270
7341 msgid "%s: no entry for root"
7342 msgstr "%s: no abierto para lectura/escritura"
7344 # FIXME: El fichero se llama "passwd", no "password"
7345 # Comunicar al autor.
7346 #: login-utils/sulogin.c:274
7348 msgid "%s: root password garbled"
7349 msgstr "%s: el fichero `passwd' está ocupado.\n"
7351 #: login-utils/sulogin.c:293
7353 msgid "Give root password for maintenance\n"
7356 #: login-utils/sulogin.c:295
7358 msgid "Press enter for maintenance"
7361 #: login-utils/sulogin.c:296
7363 msgid "(or type Control-D to continue): "
7364 msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
7366 #: login-utils/sulogin.c:347
7368 msgid "change directory to system root failed"
7369 msgstr "Error de búsqueda"
7371 #: login-utils/sulogin.c:394
7373 msgid "setexeccon failed"
7374 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
7376 #: login-utils/sulogin.c:403 login-utils/sulogin.c:407
7378 msgid "%s: exec failed"
7379 msgstr "Error de búsqueda"
7381 #: login-utils/sulogin.c:430
7383 msgid "tcgetattr failed"
7384 msgstr "El estado de %s es %d"
7386 #: login-utils/sulogin.c:437
7388 msgid "tcsetattr failed"
7389 msgstr "El estado de %s es %d"
7391 #: login-utils/sulogin.c:444
7393 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7394 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
7396 #: login-utils/sulogin.c:447
7398 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7399 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no "
7401 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) "
7405 #: login-utils/sulogin.c:488 misc-utils/findmnt.c:1213 sys-utils/wdctl.c:482
7406 #: term-utils/wall.c:128
7408 msgid "invalid timeout argument"
7409 msgstr "identificador inválido"
7411 #: login-utils/sulogin.c:510
7413 msgid "only root can run this program."
7414 msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
7416 #: login-utils/sulogin.c:529
7418 msgid "%s: not a tty"
7419 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
7421 #: login-utils/sulogin.c:577
7423 msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
7424 msgstr "Fallo en TIOCSCTTY: %m"
7426 #: login-utils/sulogin.c:586
7428 msgid "cannot open password database."
7429 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
7431 #: login-utils/utmpdump.c:121
7433 msgid "%s: stat failed"
7434 msgstr "El estado de %s es %d"
7436 #: login-utils/utmpdump.c:158 text-utils/tailf.c:165
7438 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7441 #: login-utils/utmpdump.c:167 text-utils/tailf.c:174
7443 msgid "%s: cannot read inotify events"
7444 msgstr "%s: no se puede abrir %s\n"
7446 #: login-utils/utmpdump.c:228 login-utils/utmpdump.c:233
7447 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7450 #: login-utils/utmpdump.c:286
7452 msgid " %s [options] [filename]\n"
7453 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
7455 #: login-utils/utmpdump.c:289
7457 " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7458 " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7461 #: login-utils/utmpdump.c:346
7462 msgid "following standard input is unsupported"
7465 #: login-utils/utmpdump.c:352
7467 msgid "Utmp undump of %s\n"
7470 #: login-utils/utmpdump.c:355
7472 msgid "Utmp dump of %s\n"
7475 #: login-utils/vipw.c:150 term-utils/wall.c:193
7477 msgid "can't open temporary file"
7478 msgstr "%s: no se puede abrir el fichero temporal.\n"
7480 #: login-utils/vipw.c:166
7482 msgid "%s: create a link to %s failed"
7483 msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre de %s a %s: %s\n"
7485 #: login-utils/vipw.c:173
7487 msgid "Can't get context for %s"
7488 msgstr "%s: No se puede obtener el contexto de %s"
7490 #: login-utils/vipw.c:179
7492 msgid "Can't set context for %s"
7493 msgstr "%s: No se puede establecer el contexto de %s"
7495 #: login-utils/vipw.c:248
7497 msgid "%s unchanged"
7498 msgstr "%s: %s no se ha modificado\n"
7500 #: login-utils/vipw.c:264
7502 msgid "cannot get lock"
7503 msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
7505 #: login-utils/vipw.c:291
7507 msgid "no changes made"
7508 msgstr "%s: no se ha efectuado ningún cambio\n"
7510 #: login-utils/vipw.c:300
7512 msgid "cannot chmod file"
7513 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
7515 #: login-utils/vipw.c:341
7517 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7518 msgstr "Está utilizando grupos ocultos en este sistema.\n"
7520 #: login-utils/vipw.c:342
7522 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7523 msgstr "Esta utilizando conbtraseñas ocultas en este sistema.\n"
7525 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7526 #. * which means they can be translated.
7527 #: login-utils/vipw.c:345
7529 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7530 msgstr "¿Quiere editar %s ahora? [y/n] "
7532 #: misc-utils/cal.c:371
7534 msgid "illegal day value"
7535 msgstr "Valor de cabezas no permitido"
7537 #: misc-utils/cal.c:373 misc-utils/cal.c:387
7539 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7540 msgstr "Valor de año no permitido: utilice 1-9999"
7542 #: misc-utils/cal.c:376 misc-utils/cal.c:378
7543 msgid "illegal month value: use 1-12"
7544 msgstr "Valor de mes no permitido: utilice 1-12"
7546 #: misc-utils/cal.c:381 misc-utils/cal.c:383
7547 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7548 msgstr "Valor de año no permitido: utilice 1-9999"
7550 #: misc-utils/cal.c:471
7555 #: misc-utils/cal.c:786
7557 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7558 msgstr "uso: cal [-13smjyV] [[mes] año]\n"
7560 #: misc-utils/cal.c:790
7562 " -1, --one show only current month (default)\n"
7563 " -3, --three show previous, current and next month\n"
7564 " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7565 " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7566 " -j, --julian output Julian dates\n"
7567 " -y, --year show whole current year\n"
7568 " -V, --version display version information and exit\n"
7569 " -h, --help display this help text and exit\n"
7573 #: misc-utils/ddate.c:207
7575 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7576 msgstr "uso: %s [+formato] [día mes año]\n"
7578 #: misc-utils/ddate.c:254
7579 msgid "St. Tib's Day"
7580 msgstr "Día de San Tibb"
7582 #: misc-utils/findfs.c:22
7585 " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
7586 " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
7589 #: misc-utils/findfs.c:64 misc-utils/logger.c:128
7591 msgid "unable to resolve '%s'"
7592 msgstr "No se puede abrir '%s'"
7594 #: misc-utils/findmnt.c:105
7596 msgid "source device"
7597 msgstr "dispositivo de bloques "
7599 #: misc-utils/findmnt.c:106
7603 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:114
7605 msgid "filesystem type"
7606 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
7608 #: misc-utils/findmnt.c:108
7610 msgid "all mount options"
7611 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
7613 #: misc-utils/findmnt.c:109
7614 msgid "VFS specific mount options"
7617 #: misc-utils/findmnt.c:110
7619 msgid "FS specific mount options"
7620 msgstr "opciones útiles:"
7622 #: misc-utils/findmnt.c:111
7624 msgid "filesystem label"
7625 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
7627 #: misc-utils/findmnt.c:112 misc-utils/lsblk.c:117
7628 msgid "filesystem UUID"
7631 #: misc-utils/findmnt.c:113
7633 msgid "partition label"
7634 msgstr "Número de partición"
7636 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:113
7637 msgid "major:minor device number"
7640 #: misc-utils/findmnt.c:116
7641 msgid "action detected by --poll"
7644 #: misc-utils/findmnt.c:117
7645 msgid "old mount options saved by --poll"
7648 #: misc-utils/findmnt.c:118
7649 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7652 #: misc-utils/findmnt.c:119
7654 msgid "filesystem size"
7655 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
7657 #: misc-utils/findmnt.c:120
7659 msgid "filesystem size available"
7660 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
7662 #: misc-utils/findmnt.c:121
7664 msgid "filesystem size used"
7665 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
7667 #: misc-utils/findmnt.c:122
7669 msgid "filesystem use percentage"
7670 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
7672 #: misc-utils/findmnt.c:123
7674 msgid "filesystem root"
7675 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
7677 #: misc-utils/findmnt.c:124
7681 #: misc-utils/findmnt.c:298
7683 msgid "unknown action: %s"
7684 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
7686 #: misc-utils/findmnt.c:504
7691 #: misc-utils/findmnt.c:507
7696 #: misc-utils/findmnt.c:510
7701 #: misc-utils/findmnt.c:513
7706 #: misc-utils/findmnt.c:516 schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:317
7708 msgstr "desconocido"
7710 #: misc-utils/findmnt.c:630
7712 msgid "%s: parse error at line %d"
7713 msgstr "error de búsqueda"
7715 #: misc-utils/findmnt.c:659 misc-utils/findmnt.c:874 sys-utils/eject.c:709
7716 #: sys-utils/mount.c:606
7718 msgid "failed to initialize libmount table"
7719 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
7721 #: misc-utils/findmnt.c:686 text-utils/parse.c:64
7723 msgid "can't read %s"
7724 msgstr "%s: no se puede leer %s.\n"
7726 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:880 sys-utils/mount.c:162
7727 #: sys-utils/mount.c:210 sys-utils/swapoff.c:98 sys-utils/swapon.c:194
7728 #: sys-utils/swapon.c:226 sys-utils/swapon.c:611 sys-utils/umount.c:241
7730 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7731 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
7733 #: misc-utils/findmnt.c:886
7735 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
7736 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
7738 #: misc-utils/findmnt.c:914
7740 msgid "poll() failed"
7741 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
7743 #: misc-utils/findmnt.c:976
7747 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7748 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7749 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7752 #: misc-utils/findmnt.c:983
7757 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
7758 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7759 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
7760 " filesystems (default)\n"
7764 #: misc-utils/findmnt.c:990
7767 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
7768 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
7772 #: misc-utils/findmnt.c:994
7775 " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
7776 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
7777 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
7778 " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
7779 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
7780 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
7781 " to device names\n"
7782 " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel "
7784 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
7787 #: misc-utils/findmnt.c:1005
7790 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
7791 " -l, --list use list format output\n"
7792 " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo "
7794 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
7795 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
7798 #: misc-utils/findmnt.c:1011
7801 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
7802 " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
7803 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
7804 " -r, --raw use raw output format\n"
7805 " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
7808 #: misc-utils/findmnt.c:1017
7811 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
7812 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
7813 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
7814 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
7815 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
7818 #: misc-utils/findmnt.c:1027 sys-utils/lscpu.c:1230
7822 "Available columns:\n"
7823 msgstr "Órdenes disponibles:\n"
7825 #: misc-utils/findmnt.c:1127
7827 msgid "unknown direction '%s'"
7828 msgstr "No hay ningún directorio %s\n"
7830 #: misc-utils/findmnt.c:1196
7832 msgid "invalid TID argument"
7833 msgstr "identificador inválido: %s\n"
7835 #: misc-utils/findmnt.c:1253
7836 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
7839 #: misc-utils/findmnt.c:1257
7841 "options --target and --source can't be used together with command line "
7842 "element that is not an option"
7845 #: misc-utils/findmnt.c:1300
7847 msgid "failed to initialize libmount cache"
7848 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
7850 #: misc-utils/findmnt.c:1330
7852 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
7855 #: misc-utils/getopt.c:288
7856 msgid "empty long option after -l or --long argument"
7857 msgstr "Opción larga vacía tras argumento -l o --long"
7859 #: misc-utils/getopt.c:309
7860 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
7861 msgstr "Shell desconocido tras argumento -s o --shell"
7863 #: misc-utils/getopt.c:317
7866 " %1$s optstring parameters\n"
7867 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
7868 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
7869 msgstr " getopt [opciones] -o|--options cadenaopciones [opciones] [--]\n"
7871 #: misc-utils/getopt.c:323
7874 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
7876 " -a, --alternative Permite opciones largas con un solo - "
7879 #: misc-utils/getopt.c:324
7881 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
7882 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
7884 #: misc-utils/getopt.c:325
7886 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
7887 msgstr " -l, --longoptions=opclargas Opciones largas para reconocer\n"
7889 #: misc-utils/getopt.c:326
7892 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
7894 " -n, --name=nombreprograma El nombre con el que se informa de los "
7897 #: misc-utils/getopt.c:327
7899 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
7900 msgstr " -o, --options=cadenaopciones Opciones cortas que se reconocen\n"
7902 #: misc-utils/getopt.c:328
7904 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
7906 " -q, --quiet Desactiva información de errores mediante\n"
7909 #: misc-utils/getopt.c:329
7911 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
7912 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
7914 #: misc-utils/getopt.c:330
7916 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
7918 " -s, --shell=intérpr.órdenes Define las convenciones de cita del "
7921 #: misc-utils/getopt.c:331
7923 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
7924 msgstr " -T, --test Prueba para la versión de getopt(1)\n"
7926 #: misc-utils/getopt.c:332
7928 msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
7929 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
7931 #: misc-utils/getopt.c:333
7933 msgid " -V, --version Output version information\n"
7934 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
7936 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:444
7937 msgid "missing optstring argument"
7938 msgstr "Falta el argumento cadenaopciones"
7940 #: misc-utils/getopt.c:439
7941 msgid "internal error, contact the author."
7942 msgstr "Error interno; contacte con el desarrollador."
7944 #: misc-utils/kill.c:211
7946 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7947 msgstr "%s: señal desconocida %s\n"
7949 #: misc-utils/kill.c:244
7951 msgid "invalid sigval argument"
7952 msgstr "identificador inválido"
7954 #: misc-utils/kill.c:285
7956 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7957 msgstr "%s: no se puede encontrar el proceso \"%s\"\n"
7959 #: misc-utils/kill.c:365
7961 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7962 msgstr "%s: señal desconocida %s; señales válidas:\n"
7964 #: misc-utils/kill.c:413
7966 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7967 msgstr "uso: %s [ -s señal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7969 #: misc-utils/kill.c:414
7971 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7972 msgstr " %s -l [ señal ]\n"
7974 #: misc-utils/logger.c:88
7976 msgid "unknown facility name: %s."
7977 msgstr "logger: nombre de recurso desconocido: %s.\n"
7979 #: misc-utils/logger.c:97
7981 msgid "unknown priority name: %s."
7982 msgstr "logger: nombre de prioridad desconocida: %s.\n"
7984 #: misc-utils/logger.c:107
7986 msgid "openlog %s: pathname too long"
7987 msgstr "Nombre de inicio de sesión demasiado largo.\n"
7989 #: misc-utils/logger.c:113
7992 msgstr "TamañoDelBloque: %d\n"
7994 #: misc-utils/logger.c:116
7997 msgstr "nfs connect"
7999 #: misc-utils/logger.c:131 misc-utils/uuidd.c:135
8004 #: misc-utils/logger.c:138 misc-utils/uuidd.c:146
8007 msgstr "nfs connect"
8009 #: misc-utils/logger.c:174
8011 msgid " %s [options] [message]\n"
8012 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
8014 #: misc-utils/logger.c:177
8016 " -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
8017 " -i, --id log the process ID too\n"
8018 " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8019 " -h, --help display this help text and exit\n"
8022 #: misc-utils/logger.c:181
8024 " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8025 " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8026 " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8027 " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8030 #: misc-utils/logger.c:185
8032 " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8033 " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8034 " -V, --version output version information and exit\n"
8038 #: misc-utils/logger.c:234
8041 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
8043 #: misc-utils/logger.c:261
8045 msgid "invalid port number argument"
8046 msgstr "identificador inválido"
8048 #: misc-utils/look.c:370
8050 msgid " %s [options] string [file]\n"
8051 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
8053 #: misc-utils/look.c:373
8055 " -a, --alternative use alternate dictionary\n"
8056 " -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
8057 " -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
8058 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8059 " -V, --version output version information and exit\n"
8060 " -h, --help display this help and exit\n"
8064 #: misc-utils/lsblk.c:111
8068 #: misc-utils/lsblk.c:112
8069 msgid "internal kernel device name"
8072 #: misc-utils/lsblk.c:115
8073 msgid "where the device is mounted"
8076 #: misc-utils/lsblk.c:116
8077 msgid "filesystem LABEL"
8080 #: misc-utils/lsblk.c:119
8082 msgid "partition LABEL"
8083 msgstr "Número de partición"
8085 #: misc-utils/lsblk.c:122
8087 msgid "read-ahead of the device"
8088 msgstr "falló la llamada a `stat' sobre la ruta\n"
8090 #: misc-utils/lsblk.c:123
8092 msgid "read-only device"
8093 msgstr "establece sólo lectura"
8095 #: misc-utils/lsblk.c:124
8097 msgid "removable device"
8100 #: misc-utils/lsblk.c:125
8101 msgid "rotational device"
8104 #: misc-utils/lsblk.c:126
8105 msgid "device identifier"
8108 #: misc-utils/lsblk.c:127
8109 msgid "size of the device"
8112 #: misc-utils/lsblk.c:128
8114 msgid "state of the device"
8115 msgstr "falló la llamada a `stat' sobre la ruta\n"
8117 #: misc-utils/lsblk.c:129
8120 msgstr "Nombre de usuario no permitido"
8122 #: misc-utils/lsblk.c:130
8126 #: misc-utils/lsblk.c:131
8127 msgid "device node permissions"
8130 #: misc-utils/lsblk.c:132
8132 msgid "alignment offset"
8133 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
8135 #: misc-utils/lsblk.c:133
8137 msgid "minimum I/O size"
8138 msgstr "obtiene el tamaño mínimo de E/S"
8140 #: misc-utils/lsblk.c:134
8142 msgid "optimal I/O size"
8143 msgstr "obtiene el tamaño óptimo de E/S"
8145 #: misc-utils/lsblk.c:135
8147 msgid "physical sector size"
8148 msgstr "obtiene el tamaño del bloque físico (sector)"
8150 #: misc-utils/lsblk.c:136
8152 msgid "logical sector size"
8153 msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)"
8155 #: misc-utils/lsblk.c:137
8156 msgid "I/O scheduler name"
8159 #: misc-utils/lsblk.c:138
8160 msgid "request queue size"
8163 #: misc-utils/lsblk.c:139
8167 #: misc-utils/lsblk.c:140
8169 msgid "discard alignment offset"
8170 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
8172 #: misc-utils/lsblk.c:141
8173 msgid "discard granularity"
8176 #: misc-utils/lsblk.c:142
8177 msgid "discard max bytes"
8180 #: misc-utils/lsblk.c:143
8181 msgid "discard zeroes data"
8184 #: misc-utils/lsblk.c:144
8186 msgid "unique storage identifier"
8187 msgstr " u Cambia las unidades de visualización/entrada"
8189 #: misc-utils/lsblk.c:828
8191 msgid "%s: failed to get device path"
8192 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
8194 #: misc-utils/lsblk.c:835
8196 msgid "%s: unknown device name"
8197 msgstr "umount: %s: dispositivo desconocido"
8199 #: misc-utils/lsblk.c:841 misc-utils/lsblk.c:848
8201 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8202 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
8204 #: misc-utils/lsblk.c:869
8206 msgid "%s: failed to get dm name"
8207 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8209 #: misc-utils/lsblk.c:906
8210 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8213 #: misc-utils/lsblk.c:1081
8215 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8216 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8218 #: misc-utils/lsblk.c:1099
8220 msgid "failed to compose sysfs path for %s"
8221 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8223 #: misc-utils/lsblk.c:1106
8225 msgid "%s: failed to read link"
8226 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8228 #: misc-utils/lsblk.c:1148 misc-utils/lsblk.c:1150 misc-utils/lsblk.c:1175
8229 #: misc-utils/lsblk.c:1177
8231 msgid "failed to parse list '%s'"
8232 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8234 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8235 #: misc-utils/lsblk.c:1155
8237 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8240 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8241 #: misc-utils/lsblk.c:1182
8243 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8246 #: misc-utils/lsblk.c:1194
8251 " %s [options] [<device> ...]\n"
8252 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
8254 #: misc-utils/lsblk.c:1198
8259 " -a, --all print all devices\n"
8260 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8262 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8263 " -D, --discard print discard capabilities\n"
8264 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8265 " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8266 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8267 " -h, --help usage information (this)\n"
8268 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8269 " -m, --perms output info about permissions\n"
8270 " -l, --list use list format ouput\n"
8271 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8272 " -o, --output <list> output columns\n"
8273 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8274 " -r, --raw use raw output format\n"
8275 " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8276 " -t, --topology output info about topology\n"
8277 " -V, --version output version information and exit\n"
8280 #: misc-utils/lsblk.c:1218 misc-utils/lslocks.c:489 sys-utils/prlimit.c:188
8284 "Available columns (for --output):\n"
8285 msgstr "Órdenes disponibles:\n"
8287 #: misc-utils/lsblk.c:1231
8289 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8290 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8292 #: misc-utils/lslocks.c:68
8293 msgid "command of the process holding the lock"
8296 #: misc-utils/lslocks.c:69
8297 msgid "PID of the process holding the lock"
8300 #: misc-utils/lslocks.c:70
8301 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8304 #: misc-utils/lslocks.c:71
8306 msgid "size of the lock"
8307 msgstr "falló la llamada a `stat' sobre la ruta\n"
8309 #: misc-utils/lslocks.c:72
8311 msgid "lock access mode"
8312 msgstr "no se puede abrir %s"
8314 #: misc-utils/lslocks.c:73
8315 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
8318 #: misc-utils/lslocks.c:74
8319 msgid "relative byte offset of the lock"
8322 #: misc-utils/lslocks.c:75
8323 msgid "ending offset of the lock"
8326 #: misc-utils/lslocks.c:76
8328 msgid "path of the locked file"
8329 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
8331 #: misc-utils/lslocks.c:271
8333 msgid "failed to parse pid"
8334 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8336 #: misc-utils/lslocks.c:274
8339 msgstr "desconocido"
8341 #: misc-utils/lslocks.c:283
8343 msgid "failed to parse start"
8344 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8346 #: misc-utils/lslocks.c:290
8348 msgid "failed to parse end"
8349 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8351 #: misc-utils/lslocks.c:478 misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/uuidd.c:71
8352 #: misc-utils/uuidgen.c:36 sys-utils/arch.c:44 sys-utils/dmesg.c:183
8353 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:1217 sys-utils/readprofile.c:104
8354 #: sys-utils/rtcwake.c:89 term-utils/setterm.c:678
8356 msgid " %s [options]\n"
8357 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
8359 #: misc-utils/lslocks.c:481
8361 " -p, --pid <pid> process id\n"
8362 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
8363 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8364 " -r --raw use the raw output format\n"
8365 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8366 " -h, --help display this help and exit\n"
8367 " -V, --version output version information and exit\n"
8370 #: misc-utils/lslocks.c:524 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:165
8371 #: schedutils/ionice.c:213 schedutils/ionice.c:223 schedutils/taskset.c:161
8372 #: sys-utils/prlimit.c:583
8374 msgid "invalid PID argument"
8375 msgstr "identificador inválido: %s\n"
8377 #: misc-utils/mcookie.c:73
8379 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8380 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8381 " -V, --version output version information and exit\n"
8382 " -h, --help display this help and exit\n"
8386 #: misc-utils/mcookie.c:152 misc-utils/mcookie.c:176
8388 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8389 msgstr "Se han obtenido %d bytes de %s\n"
8391 #: misc-utils/mcookie.c:158
8393 msgid "closing %s failed"
8394 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
8396 #: misc-utils/namei.c:186
8398 msgid "failed to read symlink: %s"
8399 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8401 #: misc-utils/namei.c:370
8403 msgid "%s - No such file or directory\n"
8404 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
8406 #: misc-utils/namei.c:420
8408 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8409 msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n"
8411 #: misc-utils/namei.c:423
8413 " -h, --help displays this help text\n"
8414 " -V, --version output version information and exit\n"
8415 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8416 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8417 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8418 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8419 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8420 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8423 #: misc-utils/namei.c:432
8426 "For more information see namei(1).\n"
8429 #: misc-utils/namei.c:493
8431 msgid "pathname argument is missing"
8432 msgstr "argumento --date demasiado largo\n"
8434 #: misc-utils/namei.c:517
8436 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8439 #: misc-utils/rename.c:54
8441 msgid "renaming %s to %s failed"
8442 msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre de %s a %s: %s\n"
8444 #: misc-utils/rename.c:67
8446 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
8447 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
8449 #: misc-utils/rename.c:71
8451 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8452 " -V, --version output version information and exit\n"
8453 " -h, --help display this help and exit\n"
8457 #: misc-utils/uuidd.c:74
8459 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
8460 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8461 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8462 " -k, --kill kill running daemon\n"
8463 " -r, --random test random-based generation\n"
8464 " -t, --time test time-based generation\n"
8465 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8466 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
8467 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
8468 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
8469 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8470 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8471 " -V, --version output version information and exit\n"
8472 " -h, --help display this help and exit\n"
8476 #: misc-utils/uuidd.c:128
8478 msgid "bad arguments"
8479 msgstr "col: argumento -l incorrecto %s.\n"
8481 #: misc-utils/uuidd.c:166
8486 #: misc-utils/uuidd.c:174
8491 #: misc-utils/uuidd.c:180
8492 msgid "bad response length"
8495 #: misc-utils/uuidd.c:220
8497 msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
8498 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8500 #: misc-utils/uuidd.c:235
8502 msgid "Failed to lock %s: %m\n"
8503 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
8505 #: misc-utils/uuidd.c:259
8507 msgid "Couldn't create unix stream socket: %m"
8508 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s\n"
8510 #: misc-utils/uuidd.c:285
8512 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %m\n"
8513 msgstr "shutdown: No se puede ejecutar umount %s: %s\n"
8515 #: misc-utils/uuidd.c:323
8517 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8520 #: misc-utils/uuidd.c:334
8522 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %m\n"
8523 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s\n"
8525 #: misc-utils/uuidd.c:361
8527 msgid "No or too many file descriptors received.\n"
8530 #: misc-utils/uuidd.c:386
8532 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8533 msgstr "Error al leer %s\n"
8535 #: misc-utils/uuidd.c:395
8537 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8540 #: misc-utils/uuidd.c:398
8542 msgid "operation %d\n"
8543 msgstr "Número inválido: %s\n"
8545 #: misc-utils/uuidd.c:414
8547 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8550 #: misc-utils/uuidd.c:424
8552 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8555 #: misc-utils/uuidd.c:433
8557 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8558 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
8562 #: misc-utils/uuidd.c:454
8564 msgid "Generated %d UUID:\n"
8565 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
8569 #: misc-utils/uuidd.c:468
8571 msgid "Invalid operation %d\n"
8572 msgstr "Número inválido: %s\n"
8574 #: misc-utils/uuidd.c:480
8576 msgid "Unexpected reply length from server %d"
8579 #: misc-utils/uuidd.c:535 misc-utils/uuidd.c:575
8581 msgid "Bad number: %s\n"
8582 msgstr "Número inválido: %s\n"
8584 #: misc-utils/uuidd.c:555
8586 msgid "uuidd has been built without support for socket activation.\n"
8589 #: misc-utils/uuidd.c:592
8591 msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid.\n"
8594 #: misc-utils/uuidd.c:602
8596 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket\n"
8599 #: misc-utils/uuidd.c:609 misc-utils/uuidd.c:637
8601 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %m\n"
8602 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
8604 #: misc-utils/uuidd.c:618
8606 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
8607 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
8611 #: misc-utils/uuidd.c:622
8613 msgid "List of UUIDs:\n"
8616 #: misc-utils/uuidd.c:656
8618 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %m\n"
8619 msgstr "shutdown: No se puede ejecutar umount %s: %s\n"
8621 #: misc-utils/uuidd.c:661
8623 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8626 #: misc-utils/uuidgen.c:39
8628 " -r, --random generate random-based uuid\n"
8629 " -t, --time generate time-based uuid\n"
8630 " -V, --version output version information and exit\n"
8631 " -h, --help display this help and exit\n"
8635 #: misc-utils/whereis.c:144
8637 " -f <file> define search scope\n"
8638 " -b search only binaries\n"
8639 " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
8640 " -m search only manual paths\n"
8641 " -M <dirs> define man lookup path\n"
8642 " -s search only sources path\n"
8643 " -S <dirs> define sources lookup path\n"
8644 " -u search from unusual entities\n"
8645 " -V output version information and exit\n"
8646 " -h display this help and exit\n"
8650 #: misc-utils/whereis.c:155
8651 msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
8654 #: misc-utils/wipefs.c:248
8656 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8659 #: misc-utils/wipefs.c:292
8661 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
8662 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8664 #: misc-utils/wipefs.c:298
8666 msgid "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
8669 #: misc-utils/wipefs.c:344
8671 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
8672 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
8674 #: misc-utils/wipefs.c:364
8676 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8677 " -h, --help show this help text\n"
8678 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8679 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8680 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8681 " -q, --quiet suppress output messages\n"
8682 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
8683 " -V, --version output version information and exit\n"
8686 #: misc-utils/wipefs.c:373
8690 "For more information see wipefs(8).\n"
8693 #: misc-utils/wipefs.c:425
8695 msgid "invalid offset argument"
8696 msgstr "identificador inválido"
8698 #: mount-deprecated/fstab.c:145
8700 msgid "warning: error reading %s: %s"
8701 msgstr "atención: error al leer %s: %s"
8703 #: mount-deprecated/fstab.c:172 mount-deprecated/fstab.c:197
8705 msgid "warning: can't open %s: %s"
8706 msgstr "atención: no se puede abrir %s: %s"
8708 #: mount-deprecated/fstab.c:177
8710 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8711 msgstr "mount: no se ha podido abrir %s; en su lugar se utiliza %s\n"
8713 #: mount-deprecated/fstab.c:635
8715 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8717 "No se puede crear el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar "
8720 #: mount-deprecated/fstab.c:661
8722 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8724 "No se puede enlazar el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar "
8727 #: mount-deprecated/fstab.c:677
8729 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8731 "No se puede abrir el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar "
8734 #: mount-deprecated/fstab.c:692
8736 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8737 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s\n"
8739 #: mount-deprecated/fstab.c:706
8741 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8742 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s"
8744 #: mount-deprecated/fstab.c:708
8746 msgstr "Tiempo de espera excedido"
8748 #: mount-deprecated/fstab.c:715
8751 "Cannot create link %s\n"
8752 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8754 "No se puede crear enlace %s\n"
8755 "Puede que haya un fichero de bloqueo obsoleto.\n"
8757 #: mount-deprecated/fstab.c:857 mount-deprecated/fstab.c:914
8759 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8760 msgstr "No se puede abrir %s (%s) - mtab no actualizado"
8762 #: mount-deprecated/fstab.c:922
8764 msgid "error writing %s: %s"
8765 msgstr "Error al escribir %s: %s"
8767 #: mount-deprecated/fstab.c:937
8769 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
8770 msgstr "swapon: no se puede ejecutar stat para %s: %s\n"
8772 #: mount-deprecated/fstab.c:954
8774 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8775 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
8777 #: mount-deprecated/fstab.c:967
8779 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8780 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
8782 #: mount-deprecated/fstab.c:978
8784 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8785 msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s: %s\n"
8787 #: mount-deprecated/mount.c:318
8791 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
8792 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
8793 " up to date. For actual information about system mount points\n"
8794 " check the /proc/mounts file.\n"
8798 #: mount-deprecated/mount.c:368
8800 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8803 #: mount-deprecated/mount.c:401
8805 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8806 msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s o %s"
8808 #: mount-deprecated/mount.c:458
8810 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
8813 #: mount-deprecated/mount.c:654
8815 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8816 msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s"
8818 #: mount-deprecated/mount.c:659
8820 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8821 msgstr "mount: según mtab, %s está montado en %s"
8823 #: mount-deprecated/mount.c:683
8825 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8826 msgstr "mount: no se puede abrir %s para escritura: %s"
8828 #: mount-deprecated/mount.c:700
8830 msgid "mount: error writing %s: %s"
8831 msgstr "mount: error al escribir %s: %s"
8833 #: mount-deprecated/mount.c:708
8835 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8836 msgstr "mount: error al cambiar el modo de %s: %s"
8838 #: mount-deprecated/mount.c:810
8840 msgid "mount: cannot set group id: %m"
8841 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
8843 #: mount-deprecated/mount.c:813
8845 msgid "mount: cannot set user id: %m"
8846 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
8848 #: mount-deprecated/mount.c:860 mount-deprecated/mount.c:2167
8850 msgid "mount: cannot fork: %s"
8851 msgstr "mount: no se puede bifurcar (fork): %s"
8853 #: mount-deprecated/mount.c:996
8856 msgstr "Probando con %s\n"
8858 #: mount-deprecated/mount.c:1024
8860 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8861 msgstr "mount: no ha especificado ningún tipo de sistema de ficheros para %s\n"
8863 #: mount-deprecated/mount.c:1027
8865 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8866 msgstr " Se probará con todos los tipos indicados en %s o %s\n"
8868 #: mount-deprecated/mount.c:1030
8870 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8871 msgstr " y parece que sea un espacio de intercambio\n"
8873 #: mount-deprecated/mount.c:1032
8875 msgid " I will try type %s\n"
8876 msgstr " Se probará con el tipo %s\n"
8878 #: mount-deprecated/mount.c:1057
8880 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8881 msgstr "%s parece espacio de intercambio - no montado"
8883 #: mount-deprecated/mount.c:1065
8886 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
8887 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
8888 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
8891 #: mount-deprecated/mount.c:1153
8892 msgid "mount failed"
8893 msgstr "montaje erróneo"
8895 #: mount-deprecated/mount.c:1155
8897 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8898 msgstr "mount: sólo el usuario root puede montar %s en %s"
8900 #: mount-deprecated/mount.c:1246
8901 msgid "mount: loop device specified twice"
8902 msgstr "mount: dispositivo de bucle especificado dos veces"
8904 #: mount-deprecated/mount.c:1251
8905 msgid "mount: type specified twice"
8906 msgstr "mount: tipo especificado dos veces"
8908 #: mount-deprecated/mount.c:1279
8910 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8911 msgstr "mount: omitiendo la configuración de un dispositivo de bucle\n"
8913 #: mount-deprecated/mount.c:1290
8915 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
8916 msgstr "mount: se va a utilizar el dispositivo de bucle %s\n"
8918 #: mount-deprecated/mount.c:1298
8920 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
8921 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
8923 #: mount-deprecated/mount.c:1302
8925 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
8926 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
8928 #: mount-deprecated/mount.c:1307
8930 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8931 msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s"
8933 #: mount-deprecated/mount.c:1314
8935 msgid "mount: couldn't lock into memory"
8936 msgstr "No se pudo bloquear en memoria, saliendo.\n"
8938 #: mount-deprecated/mount.c:1334
8940 msgid "mount: failed to found free loop device"
8941 msgstr "mount: error al configurar dispositivo de bucle\n"
8943 #: mount-deprecated/mount.c:1339
8945 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8946 msgstr "mount: se va a utilizar el dispositivo de bucle %s\n"
8948 #: mount-deprecated/mount.c:1353
8950 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
8951 msgstr "mount: error al configurar dispositivo de bucle\n"
8953 #: mount-deprecated/mount.c:1364
8955 msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
8956 msgstr "mount: error al configurar dispositivo de bucle\n"
8958 #: mount-deprecated/mount.c:1375
8960 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8963 #: mount-deprecated/mount.c:1380
8965 msgid "mount: stolen loop=%s"
8966 msgstr "umount: %s: %s"
8968 #: mount-deprecated/mount.c:1387
8970 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8971 msgstr "mount: configuración correcta de dispositivo de bucle\n"
8973 #: mount-deprecated/mount.c:1435
8975 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8976 msgstr "mount: no se ha encontrado %s; se está creando...\n"
8978 #: mount-deprecated/mount.c:1457
8979 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8980 msgstr "mount: el argumento para -p o --pass-fd debe ser un número"
8982 #: mount-deprecated/mount.c:1470
8984 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8985 msgstr "mount: no se puede abrir %s para establecer la velocidad"
8987 #: mount-deprecated/mount.c:1473
8989 msgid "mount: cannot set speed: %m"
8990 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
8992 #: mount-deprecated/mount.c:1564
8994 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
8995 msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s"
8997 #: mount-deprecated/mount.c:1643
8999 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9000 msgstr "umount: %s ocupado; se ha vuelto a montar como de sólo lectura\n"
9002 #: mount-deprecated/mount.c:1655
9004 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9005 msgstr "umount: %s ocupado; se ha vuelto a montar como de sólo lectura\n"
9007 #: mount-deprecated/mount.c:1691
9009 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9011 "mount: no se ha podido determinar el tipo de sistema de ficheros y no se ha\n"
9012 "especificado ninguno"
9014 #: mount-deprecated/mount.c:1694
9015 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9016 msgstr "mount: debe especificar el tipo de sistema de ficheros"
9018 #: mount-deprecated/mount.c:1697
9019 msgid "mount: mount failed"
9020 msgstr "mount: montaje erróneo"
9022 #: mount-deprecated/mount.c:1703 mount-deprecated/mount.c:1740
9024 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9025 msgstr "mount: el punto de montaje %s no es un directorio"
9027 #: mount-deprecated/mount.c:1705
9028 msgid "mount: permission denied"
9029 msgstr "mount: permiso denegado"
9031 #: mount-deprecated/mount.c:1707
9032 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9033 msgstr "mount: debe ser superusuario para utilizar mount"
9035 #: mount-deprecated/mount.c:1711 mount-deprecated/mount.c:1715
9037 msgid "mount: %s is busy"
9038 msgstr "mount: %s está ocupado"
9040 #: mount-deprecated/mount.c:1717
9041 msgid "mount: proc already mounted"
9042 msgstr "mount: proc ya está montado"
9044 #: mount-deprecated/mount.c:1719
9046 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9047 msgstr "mount: %s ya está montado o %s está ocupado"
9049 #: mount-deprecated/mount.c:1725
9051 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9052 msgstr "mount: el punto de montaje %s no existe"
9054 #: mount-deprecated/mount.c:1727
9056 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9057 msgstr "mount: el punto de montaje %s es un enlace simbólico sin destino"
9059 #: mount-deprecated/mount.c:1732
9061 msgid "mount: special device %s does not exist"
9062 msgstr "mount: el dispositivo especial %s no existe"
9064 #: mount-deprecated/mount.c:1744
9067 "mount: special device %s does not exist\n"
9068 " (a path prefix is not a directory)\n"
9070 "mount: el dispositivo especial %s no existe\n"
9071 " (un prefijo de ruta no es un directorio)\n"
9073 #: mount-deprecated/mount.c:1756
9075 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9076 msgstr "mount: %s no está montado todavía o una opción es incorrecta"
9078 #: mount-deprecated/mount.c:1758
9081 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9082 " missing codepage or helper program, or other error"
9084 "mount: tipo de sistema de ficheros incorrecto, opción incorrecta,\n"
9085 " superbloque incorrecto en %s, falta la página de códigos,\n"
9086 " o algún otro error"
9088 #: mount-deprecated/mount.c:1765
9090 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9091 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9094 #: mount-deprecated/mount.c:1774
9096 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9097 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9099 " (¿puede que este sea el dispositivo IDE donde está\n"
9100 " usando ide-scsi de forma que se necesite sr0 o sda?"
9102 #: mount-deprecated/mount.c:1779
9104 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9105 " instead of some logical partition inside?)"
9107 " (¿no estará intentando montar una partición extendida,\n"
9108 " en lugar de alguna partición lógica que haya dentro?"
9110 #: mount-deprecated/mount.c:1786
9112 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9113 " dmesg | tail or so\n"
9115 " En algunos casos se encuentra información en syslog, pruebe\n"
9116 " dmesg | tail o algo parecido\n"
9118 #: mount-deprecated/mount.c:1792 sys-utils/mount.c:529
9119 msgid "mount table full"
9120 msgstr "tabla de dispositivos montados completa"
9122 #: mount-deprecated/mount.c:1794
9124 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9125 msgstr "mount: %s: no se puede leer el superbloque"
9127 #: mount-deprecated/mount.c:1800
9129 msgid "mount: %s: unknown device"
9130 msgstr "umount: %s: dispositivo desconocido"
9132 #: mount-deprecated/mount.c:1805
9134 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9135 msgstr "mount: tipo de sistema de ficheros '%s' desconocido"
9137 #: mount-deprecated/mount.c:1817
9139 msgid "mount: probably you meant %s"
9140 msgstr "mount: probablemente quería referirse a %s"
9142 #: mount-deprecated/mount.c:1820
9143 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9144 msgstr "mount: ¿quiere decir 'iso9660?'"
9146 #: mount-deprecated/mount.c:1823
9147 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9148 msgstr "mount: ¿quiere decir 'vfat'?"
9150 #: mount-deprecated/mount.c:1826
9152 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9154 "mount: %s con número de dispositivo incorrecto o tipo de sistema de ficheros "
9157 #: mount-deprecated/mount.c:1834
9159 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9160 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques y ¿stat falla?"
9162 #: mount-deprecated/mount.c:1836
9165 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9166 " (maybe `modprobe driver'?)"
9168 "mount: el núcleo no reconoce %s como dispositivo de bloques\n"
9169 " (¿tal vez `insmod driver'?)"
9171 #: mount-deprecated/mount.c:1839
9173 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9174 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques (pruebe `-o loop')"
9176 #: mount-deprecated/mount.c:1842
9178 msgid "mount: %s is not a block device"
9179 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques"
9181 #: mount-deprecated/mount.c:1847
9183 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9184 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques válido"
9186 #: mount-deprecated/mount.c:1850
9187 msgid "block device "
9188 msgstr "dispositivo de bloques "
9190 #: mount-deprecated/mount.c:1852
9192 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9193 msgstr "umount: no se puede montar %s%s de sólo lectura"
9195 #: mount-deprecated/mount.c:1856
9197 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9199 "mount: %s%s está protegido contra escritura pero se ha dado la opción `-w'"
9201 #: mount-deprecated/mount.c:1860
9203 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9204 msgstr "umount: no se puede montar %s%s de sólo lectura"
9206 #: mount-deprecated/mount.c:1875
9208 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9210 "mount: %s%s está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura"
9212 #: mount-deprecated/mount.c:1883
9214 msgid "mount: no medium found on %s"
9215 msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
9217 #: mount-deprecated/mount.c:1901 sys-utils/mount.c:310
9220 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9221 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9222 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9223 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9224 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9227 #: mount-deprecated/mount.c:1981
9229 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9231 "mount: no se ha especificado ningún tipo; se presupone nfs por los dos "
9234 #: mount-deprecated/mount.c:1987
9236 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9238 "mount: no se ha especificado ningún tipo; se presupone smbfs por el "
9241 #: mount-deprecated/mount.c:2055
9243 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9246 #: mount-deprecated/mount.c:2068
9248 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9249 msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
9251 #: mount-deprecated/mount.c:2249
9254 "Usage: mount -V : print version\n"
9255 " mount -h : print this help\n"
9256 " mount : list mounted filesystems\n"
9257 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9258 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9259 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9260 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9261 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9262 " mount device : mount device at the known place\n"
9263 " mount directory : mount known device here\n"
9264 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9265 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9266 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9267 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9268 " mount --bind olddir newdir\n"
9269 "or move a subtree:\n"
9270 " mount --move olddir newdir\n"
9271 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9272 " mount --make-shared dir\n"
9273 " mount --make-slave dir\n"
9274 " mount --make-private dir\n"
9275 " mount --make-unbindable dir\n"
9276 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9277 "containing the directory dir:\n"
9278 " mount --make-rshared dir\n"
9279 " mount --make-rslave dir\n"
9280 " mount --make-rprivate dir\n"
9281 " mount --make-runbindable dir\n"
9282 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9283 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9284 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9285 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9287 "Uso: mount -V : muestra la versión\n"
9288 " mount -h : muestra esta ayuda\n"
9289 " mount : muestra los sistemas de ficheros montados\n"
9290 " mount -l : ídem, incluyendo etiquetas de volumen\n"
9291 "Hasta aquí la parte informativa. Vayamos al montaje.\n"
9292 "La orden es `mount [-t tiposf] cosa sitio.\n"
9293 "Los detalles que se encuentran en /etc/fstab se pueden omitir.\n"
9294 " mount -a [-t|-O] ... : monta todo lo que hay en /etc/fstab\n"
9295 " mount dispositivo : monta el dispositivo en el sitio conocido\n"
9296 " mount directorio : monta el dispositivo conocido aquí\n"
9297 " mount -t tipo disp dir : orden mount ordinaria\n"
9298 "Tenga en cuenta que uno no monta realmente un dispositivo, uno monta un\n"
9299 "sistema de ficheros (del tipo dado) que se encuentra en el dispositivo.\n"
9300 "También se puede montar un árbol de directorios ya visible en otro sitio:\n"
9301 " mount --bind dirantiguo dirnuevo\n"
9302 "o mover un subárbol:\n"
9303 " mount --move dirantiguo dirnuevo\n"
9304 "Se puede dar un dispositivo mediante el nombre, digamos /dev/hda1 o /dev/"
9306 "o mediante la etiqueta, utilizando -L etiqueta, o mediante uuid, mediante -U "
9308 "Otras opciones: [-nfFrsvw] [-o opciones] [-p passwdfd].\n"
9309 "Escriba man 8 mount para saber mucho más.\n"
9311 #: mount-deprecated/mount.c:2579
9313 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9314 msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
9316 #: mount-deprecated/mount.c:2582
9317 msgid "mount: only root can do that"
9318 msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
9320 #: mount-deprecated/mount.c:2593
9321 msgid "nothing was mounted"
9322 msgstr "no se ha montado nada"
9324 #: mount-deprecated/mount.c:2611 mount-deprecated/mount.c:2637
9325 msgid "mount: no such partition found"
9326 msgstr "mount: no se ha encontrado esta partición"
9328 #: mount-deprecated/mount.c:2614
9330 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9331 msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s o %s"
9333 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:110
9335 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9336 msgstr "[mntent]: atención: no hay ninguna nueva línea final al final de %s\n"
9338 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:160
9340 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9341 msgstr "[mntent]: la línea %d de %s es incorrecta%s\n"
9343 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:163
9344 msgid "; rest of file ignored"
9345 msgstr "; el resto del fichero no se tiene en cuenta"
9347 #: mount-deprecated/sundries.c:30
9348 msgid "bug in xstrndup call"
9349 msgstr "Error en la llamada xstrndup"
9351 #: mount-deprecated/sundries.c:225 mount-deprecated/sundries.c:283
9352 #: mount-deprecated/sundries.c:298
9353 msgid "not enough memory"
9354 msgstr "No hay suficiente memoria"
9356 #: mount-deprecated/umount.c:43
9358 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9359 msgstr "umount: compilado sin soporte para -f\n"
9361 #: mount-deprecated/umount.c:139
9363 msgid "umount: cannot set group id: %m"
9364 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
9366 #: mount-deprecated/umount.c:142
9368 msgid "umount: cannot set user id: %m"
9369 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
9371 #: mount-deprecated/umount.c:171
9373 msgid "umount: cannot fork: %s"
9374 msgstr "umount: no se puede bifurcar (fork): %s"
9376 #: mount-deprecated/umount.c:192
9378 msgid "umount: %s: invalid block device"
9379 msgstr "umount: %s: dispositivo de bloques inválido"
9381 #: mount-deprecated/umount.c:194
9383 msgid "umount: %s: not mounted"
9384 msgstr "umount: %s: no montado"
9386 #: mount-deprecated/umount.c:196
9388 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9389 msgstr "umount: %s: no se puede escribir el superbloque"
9391 #: mount-deprecated/umount.c:200
9394 "umount: %s: device is busy.\n"
9395 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9396 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9399 #: mount-deprecated/umount.c:205
9401 msgid "umount: %s: not found"
9402 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
9404 #: mount-deprecated/umount.c:207
9406 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9407 msgstr "umount: %s: debe ser superusuario para utilizar umount"
9409 #: mount-deprecated/umount.c:209
9411 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9413 "umount: %s: dispositivos de bloques no permitidos en sistema de ficheros"
9415 #: mount-deprecated/umount.c:211
9417 msgid "umount: %s: %s"
9418 msgstr "umount: %s: %s"
9420 #: mount-deprecated/umount.c:239
9422 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
9425 #: mount-deprecated/umount.c:254
9427 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
9428 msgstr "namei: no se puede ejecutar chdir para %s - %s (%d)\n"
9430 #: mount-deprecated/umount.c:257
9432 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
9433 msgstr "namei: no se puede obtener el directorio actual - %s\n"
9435 #: mount-deprecated/umount.c:260
9437 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
9438 msgstr "mount: el punto de montaje %s no existe"
9440 #: mount-deprecated/umount.c:263
9442 msgid "current directory moved to %s\n"
9445 #: mount-deprecated/umount.c:328
9447 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9448 msgstr "umount2 no existe; se está probando con umount...\n"
9450 #: mount-deprecated/umount.c:348
9452 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9453 msgstr "umount: %s ocupado; se ha vuelto a montar como de sólo lectura\n"
9455 #: mount-deprecated/umount.c:366
9457 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9458 msgstr "umount: no se ha podido volver a montar %s como de sólo lectura\n"
9460 #: mount-deprecated/umount.c:375
9462 msgid "%s has been unmounted\n"
9463 msgstr "Se ha ejecutado umount en %s\n"
9465 #: mount-deprecated/umount.c:482
9466 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9468 "umount: no se puede encontrar lista de sistemas de ficheros para desmontar"
9470 #: mount-deprecated/umount.c:514
9473 "Usage: umount -h | -V\n"
9474 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9475 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9477 "Uso: umount [-hV]\n"
9478 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opciones]\n"
9479 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9481 #: mount-deprecated/umount.c:558
9483 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
9484 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9486 #: mount-deprecated/umount.c:566
9488 msgid "device %s is associated with %s\n"
9491 #: mount-deprecated/umount.c:572
9493 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9494 msgstr "write: %s no tiene una sesión iniciada en %s.\n"
9496 #: mount-deprecated/umount.c:606
9498 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
9499 msgstr "No se puede desmontar \"\"\n"
9501 #: mount-deprecated/umount.c:614
9503 msgid "Trying to unmount %s\n"
9504 msgstr "Se está intentando ejecutar umount en %s\n"
9506 #: mount-deprecated/umount.c:628
9507 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9510 #: mount-deprecated/umount.c:634
9512 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
9515 #: mount-deprecated/umount.c:642
9517 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9518 msgstr "No se puede encontrar %s en mtab\n"
9520 #: mount-deprecated/umount.c:652
9522 msgid "%s is associated with %s\n"
9523 msgstr "write: %s no tiene una sesión iniciada en %s.\n"
9525 #: mount-deprecated/umount.c:658
9527 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
9530 #: mount-deprecated/umount.c:676
9532 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9533 msgstr "umount: %s no está montado (según mtab)"
9535 #: mount-deprecated/umount.c:690
9537 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9538 msgstr "umount: parece que %s se ha montado varias veces"
9540 #: mount-deprecated/umount.c:704
9542 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9543 msgstr "umount: %s no está en fstab (y usted no es el usuario root)"
9545 #: mount-deprecated/umount.c:710
9547 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9548 msgstr "umount: montaje de %s no concuerda con fstab"
9550 #: mount-deprecated/umount.c:751
9552 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9553 msgstr "umount: sólo %s puede desmontar %s desde %s"
9555 #: mount-deprecated/umount.c:848
9556 msgid "umount: only root can do that"
9557 msgstr "umount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
9559 #: schedutils/chrt.c:63
9563 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
9566 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9569 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9572 #: schedutils/chrt.c:70
9576 "Scheduling policies:\n"
9577 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9578 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9579 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9580 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9581 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9584 #: schedutils/chrt.c:79
9588 "Scheduling flags:\n"
9589 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9592 #: schedutils/chrt.c:83
9597 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9598 " -h | --help display this help\n"
9599 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9600 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9601 " -v | --verbose display status information\n"
9602 " -V | --version output version information\n"
9606 #: schedutils/chrt.c:105
9608 msgid "failed to get pid %d's policy"
9609 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
9611 #: schedutils/chrt.c:108
9613 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9616 #: schedutils/chrt.c:110
9618 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9621 #: schedutils/chrt.c:143
9622 msgid "unknown scheduling policy"
9625 #: schedutils/chrt.c:147
9627 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9630 #: schedutils/chrt.c:150
9632 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9635 #: schedutils/chrt.c:153
9637 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9640 #: schedutils/chrt.c:188
9642 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9645 #: schedutils/chrt.c:191
9647 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9648 msgstr "NFS sobre TCP no está soportado.\n"
9650 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
9652 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9653 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
9655 #: schedutils/chrt.c:299
9657 msgid "invalid priority argument"
9658 msgstr "identificador inválido"
9660 #: schedutils/chrt.c:305
9662 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
9666 #: schedutils/chrt.c:323
9668 msgid "failed to set tid %d's policy"
9669 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
9671 #: schedutils/chrt.c:326
9673 msgid "failed to set pid %d's policy"
9674 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
9676 #: schedutils/chrt.c:335 sys-utils/switch_root.c:223 term-utils/script.c:451
9678 msgid "failed to execute %s"
9679 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9681 #: schedutils/ionice.c:76
9683 msgid "ioprio_get failed"
9684 msgstr "openpty ha fallado\n"
9686 #: schedutils/ionice.c:98
9688 msgid "ioprio_set failed"
9689 msgstr "openpty ha fallado\n"
9691 #: schedutils/ionice.c:104
9695 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9698 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
9699 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
9702 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
9703 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9704 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
9705 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
9706 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
9707 " -t, --ignore ignore failures\n"
9708 " -V, --version output version information and exit\n"
9709 " -h, --help display this help and exit\n"
9713 #: schedutils/ionice.c:148
9715 msgid "invalid class data argument"
9716 msgstr "identificador inválido"
9718 #: schedutils/ionice.c:154
9720 msgid "invalid class argument"
9721 msgstr "identificador inválido: %s\n"
9723 #: schedutils/ionice.c:159
9725 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9726 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
9728 #: schedutils/ionice.c:183
9729 msgid "ignoring given class data for none class"
9732 #: schedutils/ionice.c:191
9733 msgid "ignoring given class data for idle class"
9736 #: schedutils/ionice.c:196
9738 msgid "unknown prio class %d"
9739 msgstr "error desconocido en el identificador"
9741 #: schedutils/ionice.c:232 schedutils/taskset.c:238 sys-utils/prlimit.c:639
9743 msgid "executing %s failed"
9744 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
9746 #: schedutils/taskset.c:52
9749 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9751 msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
9753 #: schedutils/taskset.c:56
9757 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9758 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9759 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9760 " -h, --help display this help\n"
9761 " -V, --version output version information\n"
9765 #: schedutils/taskset.c:64
9768 "The default behavior is to run a new command:\n"
9769 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9770 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9774 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9775 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9776 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9777 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9780 #: schedutils/taskset.c:76
9784 "For more information see taskset(1).\n"
9785 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
9787 #: schedutils/taskset.c:87
9789 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9792 #: schedutils/taskset.c:88
9794 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9797 #: schedutils/taskset.c:91
9799 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9802 #: schedutils/taskset.c:92
9804 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9807 #: schedutils/taskset.c:97
9809 msgid "conversion from cpuset to string failed"
9810 msgstr "montaje erróneo"
9812 #: schedutils/taskset.c:107 schedutils/taskset.c:123
9814 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9815 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
9817 #: schedutils/taskset.c:117
9819 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9820 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
9822 #: schedutils/taskset.c:185 sys-utils/chcpu.c:263
9824 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9825 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
9827 #: schedutils/taskset.c:194 schedutils/taskset.c:207 sys-utils/chcpu.c:269
9829 msgid "cpuset_alloc failed"
9830 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
9832 #: schedutils/taskset.c:214 sys-utils/chcpu.c:209
9834 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9835 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9837 #: schedutils/taskset.c:217
9839 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9840 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9842 #: sys-utils/arch.c:79
9844 msgid "uname failed"
9845 msgstr "Error de búsqueda"
9847 #: sys-utils/chcpu.c:79 sys-utils/chcpu.c:161
9849 msgid "CPU %d does not exist\n"
9850 msgstr "%s: \"%s\" no existe.\n"
9852 #: sys-utils/chcpu.c:83
9854 msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
9857 #: sys-utils/chcpu.c:88
9859 msgid "CPU %d is already enabled\n"
9860 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
9862 #: sys-utils/chcpu.c:92
9864 msgid "CPU %d is already disabled\n"
9865 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
9867 #: sys-utils/chcpu.c:100
9869 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)\n"
9872 #: sys-utils/chcpu.c:103
9874 msgid "CPU %d enable failed (%m)\n"
9877 #: sys-utils/chcpu.c:105
9879 msgid "CPU %d enabled\n"
9882 #: sys-utils/chcpu.c:108
9884 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
9887 #: sys-utils/chcpu.c:114
9889 msgid "CPU %d disable failed (%m)\n"
9892 #: sys-utils/chcpu.c:116
9894 msgid "CPU %d disabled\n"
9897 #: sys-utils/chcpu.c:128
9898 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
9901 #: sys-utils/chcpu.c:130
9903 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
9904 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
9906 #: sys-utils/chcpu.c:131
9908 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
9911 #: sys-utils/chcpu.c:138
9912 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
9915 #: sys-utils/chcpu.c:142
9917 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
9918 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
9920 #: sys-utils/chcpu.c:143
9922 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
9923 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
9925 #: sys-utils/chcpu.c:146
9927 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
9928 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
9930 #: sys-utils/chcpu.c:147
9932 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
9933 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
9935 #: sys-utils/chcpu.c:165
9937 msgid "CPU %d is not configurable\n"
9938 msgstr "%s: \"%s\" no es ejecutable.\n"
9940 #: sys-utils/chcpu.c:170
9942 msgid "CPU %d is already configured\n"
9943 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
9945 #: sys-utils/chcpu.c:174
9947 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
9948 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
9950 #: sys-utils/chcpu.c:179
9952 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
9955 #: sys-utils/chcpu.c:186
9957 msgid "CPU %d configure failed (%m)\n"
9958 msgstr "Error de configuración automática.\n"
9960 #: sys-utils/chcpu.c:188
9962 msgid "CPU %d configured\n"
9965 #: sys-utils/chcpu.c:192
9967 msgid "CPU %d deconfigure failed (%m)\n"
9968 msgstr "Error de configuración automática.\n"
9970 #: sys-utils/chcpu.c:194
9972 msgid "CPU %d deconfigured\n"
9975 #: sys-utils/chcpu.c:208
9977 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
9978 msgstr "Número `%s' inválido\n"
9980 #: sys-utils/chcpu.c:215 text-utils/col.c:121
9986 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
9988 #: sys-utils/chcpu.c:218
9992 " -h, --help print this help\n"
9993 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
9994 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
9995 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
9996 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
9997 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
9998 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
9999 " -V, --version output version information and exit\n"
10002 #: sys-utils/chcpu.c:300
10004 msgid "unsupported argument: %s"
10005 msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n"
10007 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10009 msgid " %s <hard|soft>\n"
10010 msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
10012 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
10014 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10016 "Debe ser el usuario root para definir el comportamiento de Ctrl-Alt-Supr.\n"
10018 #: sys-utils/cytune.c:92
10020 msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
10021 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
10023 #: sys-utils/cytune.c:94
10025 msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
10028 #: sys-utils/cytune.c:95
10030 msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
10033 #: sys-utils/cytune.c:96
10035 msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
10036 msgstr "%s: %ld umbral predeterminado y %ld tiempo de espera predeterminado\n"
10038 #: sys-utils/cytune.c:97
10040 msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
10043 #: sys-utils/cytune.c:98
10046 " -G, --get-glush display default flush timeout value\n"
10047 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
10049 #: sys-utils/cytune.c:99
10052 " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
10055 #: sys-utils/cytune.c:100
10057 msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
10060 #: sys-utils/cytune.c:101
10063 " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
10067 #: sys-utils/cytune.c:132
10070 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10071 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10073 "Fichero %s, para valor de umbral %lu, máximo de caracteres en fifo fue %d\n"
10074 "y velocidad de transferencia máxima en caracteres por segundo fue %f\n"
10076 #: sys-utils/cytune.c:141
10079 "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters "
10080 "in fifo were %d,\n"
10081 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10083 "Fichero %s, para valor de umbral %lu y valor de tiempo de espera %lu, máximo "
10084 "de caracteres en fifo fue %d\n"
10085 "y velocidad de transferencia máxima en caracteres por segundo fue %f\n"
10087 #: sys-utils/cytune.c:172 sys-utils/cytune.c:196 sys-utils/dmesg.c:417
10088 msgid "gettimeofday failed"
10089 msgstr "gettimeofday ha fallado"
10091 #: sys-utils/cytune.c:181 sys-utils/cytune.c:204
10093 msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
10094 msgstr "No se puede emitir CYGETMON en %s: %s\n"
10096 #: sys-utils/cytune.c:186 sys-utils/cytune.c:209 sys-utils/cytune.c:439
10098 msgid "cannot get threshold for %s"
10099 msgstr "No se puede obtener el umbral para %s: %s\n"
10101 #: sys-utils/cytune.c:189 sys-utils/cytune.c:214 sys-utils/cytune.c:444
10103 msgid "cannot get timeout for %s"
10104 msgstr "No se puede obtener el tiempo de espera para %s: %s\n"
10106 #: sys-utils/cytune.c:247
10109 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10111 "%s: %lu enteros, %lu/%lu caracteres; fifo: %lu umbral, %lu tiempo_espera, "
10112 "%lu máximo, %lu ahora\n"
10114 #: sys-utils/cytune.c:253
10116 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10117 msgstr " %f enteros/seg.; %f recepción, %f envío (caracteres/seg.)\n"
10119 #: sys-utils/cytune.c:256
10122 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10124 "%s: %lu enteros, %lu caracteres; fifo: %lu umbral, %lu tiempo_espera, %lu "
10125 "máximo, %lu ahora\n"
10127 #: sys-utils/cytune.c:261
10129 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10130 msgstr " %f enteros/seg.; %f recepción (caracteres/seg.)\n"
10132 #: sys-utils/cytune.c:326
10134 msgid "Invalid interval value"
10135 msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n"
10137 #: sys-utils/cytune.c:328
10139 msgid "Invalid interval value: %d"
10140 msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n"
10142 #: sys-utils/cytune.c:335
10144 msgid "Invalid set value"
10145 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
10147 #: sys-utils/cytune.c:337
10149 msgid "Invalid set value: %d"
10150 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
10152 #: sys-utils/cytune.c:344
10154 msgid "Invalid default value"
10155 msgstr "Valor predeterminado inválido: %s\n"
10157 #: sys-utils/cytune.c:346
10159 msgid "Invalid default value: %d"
10160 msgstr "Valor predeterminado inválido: %s\n"
10162 #: sys-utils/cytune.c:354
10164 msgid "Invalid set time value"
10165 msgstr "Valor de hora establecido inválido: %s\n"
10167 #: sys-utils/cytune.c:356
10169 msgid "Invalid set time value: %d"
10170 msgstr "Valor de hora establecido inválido: %s\n"
10172 #: sys-utils/cytune.c:364
10174 msgid "Invalid default time value"
10175 msgstr "Valor de hora predeterminado inválido: %s\n"
10177 #: sys-utils/cytune.c:366
10179 msgid "Invalid default time value: %d"
10180 msgstr "Valor de hora predeterminado inválido: %s\n"
10182 #: sys-utils/cytune.c:409
10184 msgid "cannot set %s to threshold %d"
10185 msgstr "No se puede establecer %s en el umbral %d: %s\n"
10187 #: sys-utils/cytune.c:423
10189 msgid "cannot set %s to time threshold %d"
10190 msgstr "No se puede establecer %s en el umbral de hora %d: %s\n"
10192 #: sys-utils/cytune.c:447
10194 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10195 msgstr "%s: %ld umbral actual y %ld tiempo de espera actual\n"
10197 #: sys-utils/cytune.c:450
10199 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10200 msgstr "%s: %ld umbral predeterminado y %ld tiempo de espera predeterminado\n"
10202 #: sys-utils/dmesg.c:72
10204 msgid "system is unusable"
10205 msgstr "Esta partición se encuentra en estado inutilizable"
10207 #: sys-utils/dmesg.c:73
10208 msgid "action must be taken immediately"
10211 #: sys-utils/dmesg.c:74
10212 msgid "critical conditions"
10215 #: sys-utils/dmesg.c:75
10217 msgid "error conditions"
10218 msgstr "error al cerrar %s"
10220 #: sys-utils/dmesg.c:76
10222 msgid "warning conditions"
10223 msgstr "Atención: la partición %s "
10225 #: sys-utils/dmesg.c:77
10226 msgid "normal but significant condition"
10229 #: sys-utils/dmesg.c:78
10230 msgid "informational"
10233 #: sys-utils/dmesg.c:79
10234 msgid "debug-level messages"
10237 #: sys-utils/dmesg.c:93
10239 msgid "kernel messages"
10242 #: sys-utils/dmesg.c:94
10243 msgid "random user-level messages"
10246 #: sys-utils/dmesg.c:95
10248 msgid "mail system"
10249 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
10251 #: sys-utils/dmesg.c:96
10252 msgid "system daemons"
10255 #: sys-utils/dmesg.c:97
10256 msgid "security/authorization messages"
10259 #: sys-utils/dmesg.c:98
10260 msgid "messages generated internally by syslogd"
10263 #: sys-utils/dmesg.c:99
10264 msgid "line printer subsystem"
10267 #: sys-utils/dmesg.c:100
10268 msgid "network news subsystem"
10271 #: sys-utils/dmesg.c:101
10272 msgid "UUCP subsystem"
10275 #: sys-utils/dmesg.c:102
10277 msgid "clock daemon"
10278 msgstr "no se puede abrir %s"
10280 #: sys-utils/dmesg.c:103
10281 msgid "security/authorization messages (private)"
10284 #: sys-utils/dmesg.c:104
10287 msgstr "no se puede abrir %s"
10289 #: sys-utils/dmesg.c:186
10291 " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10292 " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10293 " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10294 " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10295 " -e, --reltime show local time and time delta in readable "
10297 " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10298 " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10299 " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10300 " -h, --help display this help and exit\n"
10301 " -k, --kernel display kernel messages\n"
10302 " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10303 " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10304 " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10305 " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10306 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10307 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
10308 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
10309 " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10310 " -u, --userspace display userspace messages\n"
10311 " -V, --version output version information and exit\n"
10312 " -w, --follow wait for new messages\n"
10313 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10316 #: sys-utils/dmesg.c:209
10319 "Supported log facilities:\n"
10322 #: sys-utils/dmesg.c:216
10325 "Supported log levels (priorities):\n"
10328 #: sys-utils/dmesg.c:260
10330 msgid "failed to parse level '%s'"
10331 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10333 #: sys-utils/dmesg.c:262
10335 msgid "unknown level '%s'"
10336 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
10338 #: sys-utils/dmesg.c:298
10340 msgid "failed to parse facility '%s'"
10341 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10343 #: sys-utils/dmesg.c:300
10345 msgid "unknown facility '%s'"
10346 msgstr "No hay ningún directorio %s\n"
10348 #: sys-utils/dmesg.c:415
10350 msgid "sysinfo failed"
10351 msgstr "fsync ha fallado"
10353 #: sys-utils/dmesg.c:442
10355 msgid "cannot mmap: %s"
10356 msgstr "no se puede abrir %s"
10358 #: sys-utils/dmesg.c:564 term-utils/script.c:304 term-utils/script.c:396
10360 msgid "write failed"
10361 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
10363 #: sys-utils/dmesg.c:1132
10365 msgid "invalid buffer size argument"
10366 msgstr "identificador inválido"
10368 #: sys-utils/dmesg.c:1172
10370 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
10374 #: sys-utils/dmesg.c:1176
10375 msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
10378 #: sys-utils/dmesg.c:1178
10379 msgid "--reltime can't be used together with --ctime "
10382 #: sys-utils/dmesg.c:1192
10384 msgid "read kernel buffer failed"
10385 msgstr "lectura/escritura"
10387 #: sys-utils/dmesg.c:1205
10389 msgid "unsupported command"
10390 msgstr "¿ninguna orden?\n"
10392 #: sys-utils/dmesg.c:1211
10394 msgid "klogctl failed"
10395 msgstr "fsync ha fallado"
10397 #: sys-utils/eject.c:135
10399 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10400 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
10402 #: sys-utils/eject.c:138
10404 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10405 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10406 " -d, --default display default device\n"
10407 " -f, --floppy eject floppy\n"
10408 " -F, --force don't care about device type\n"
10409 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10410 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10411 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10412 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10413 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10414 " -q, --tape eject tape\n"
10415 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10416 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10417 " -t, --trayclose close tray\n"
10418 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10419 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10420 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10421 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10424 #: sys-utils/eject.c:162
10427 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10430 #: sys-utils/eject.c:208
10432 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
10433 msgstr "identificador inválido: %s\n"
10435 #: sys-utils/eject.c:212
10436 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10439 #: sys-utils/eject.c:216
10441 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10442 msgstr "identificador inválido: %s\n"
10444 #: sys-utils/eject.c:237
10445 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
10448 #: sys-utils/eject.c:332
10449 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10452 #: sys-utils/eject.c:349
10453 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10456 #: sys-utils/eject.c:352
10457 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10460 #: sys-utils/eject.c:354
10461 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10464 #: sys-utils/eject.c:365
10465 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10468 #: sys-utils/eject.c:369
10469 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10472 #: sys-utils/eject.c:371
10473 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10476 #: sys-utils/eject.c:389
10477 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10480 #: sys-utils/eject.c:391
10482 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10484 "mount: el tipo de sistema de ficheros %s no está soportado por el núcleo"
10486 #: sys-utils/eject.c:405
10487 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10490 #: sys-utils/eject.c:436 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1096
10491 msgid "CD-ROM eject command failed"
10494 #: sys-utils/eject.c:439
10495 msgid "no CD-ROM information available"
10498 #: sys-utils/eject.c:442
10499 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10502 #: sys-utils/eject.c:482
10503 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10506 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
10508 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10510 "mount: el tipo de sistema de ficheros %s no está soportado por el núcleo"
10512 #: sys-utils/eject.c:521
10514 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10515 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10517 #: sys-utils/eject.c:536
10519 msgid "%s: failed to read speed"
10520 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10522 #: sys-utils/eject.c:544
10524 msgid "failed to read speed"
10525 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
10527 #: sys-utils/eject.c:588
10529 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10530 msgstr "no es un dispositivo de bloques o un fichero: %s"
10532 #: sys-utils/eject.c:650
10534 msgid "%s: unmounting"
10535 msgstr "montaje erróneo"
10537 #: sys-utils/eject.c:658
10539 msgid "eject: cannot set user id"
10540 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
10542 #: sys-utils/eject.c:665
10544 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10545 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10547 #: sys-utils/eject.c:668
10549 msgid "unable to fork"
10550 msgstr "No se puede abrir %s"
10552 #: sys-utils/eject.c:675
10554 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10555 msgstr "mount: el punto de montaje %s no existe"
10557 #: sys-utils/eject.c:678
10559 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10560 msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre de %s a %s: %s\n"
10562 #: sys-utils/eject.c:719
10564 msgid "failed to parse mount table"
10565 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10567 #: sys-utils/eject.c:780 sys-utils/eject.c:977
10569 msgid "%s: mounted on %s"
10570 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
10572 #: sys-utils/eject.c:877
10574 msgid "%s: is removable device"
10575 msgstr " removable"
10577 #: sys-utils/eject.c:896
10579 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
10582 #: sys-utils/eject.c:917
10583 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10586 #: sys-utils/eject.c:919
10588 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10591 #: sys-utils/eject.c:946
10593 msgid "default device: `%s'"
10596 #: sys-utils/eject.c:952
10598 msgid "using default device `%s'"
10599 msgstr "Se está utilizando el valor predeterminado %u\n"
10601 #: sys-utils/eject.c:971
10603 msgid "%s: unable to find device"
10604 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
10606 #: sys-utils/eject.c:973
10608 msgid "device name is `%s'"
10609 msgstr "loop: no se puede abrir el dispositivo %s: %s\n"
10611 #: sys-utils/eject.c:979 sys-utils/umount.c:205
10613 msgid "%s: not mounted"
10614 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
10616 #: sys-utils/eject.c:983
10618 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10621 #: sys-utils/eject.c:991
10623 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10626 #: sys-utils/eject.c:994
10628 msgid "%s: is whole-disk device"
10629 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10631 #: sys-utils/eject.c:998
10633 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10634 msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques\n"
10636 #: sys-utils/eject.c:1002
10638 msgid "device is `%s'"
10639 msgstr "loop: no se puede abrir el dispositivo %s: %s\n"
10641 #: sys-utils/eject.c:1003
10642 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10645 #: sys-utils/eject.c:1017
10647 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10650 #: sys-utils/eject.c:1019
10652 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10655 #: sys-utils/eject.c:1027
10657 msgid "%s: closing tray"
10660 #: sys-utils/eject.c:1036
10662 msgid "%s: toggling tray"
10665 #: sys-utils/eject.c:1045
10667 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10670 #: sys-utils/eject.c:1071
10672 msgid "error: %s: device in use"
10673 msgstr "umount: %s: dispositivo ocupado"
10675 #: sys-utils/eject.c:1077
10677 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10680 #: sys-utils/eject.c:1093
10682 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10685 #: sys-utils/eject.c:1095
10686 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10689 #: sys-utils/eject.c:1100
10691 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10694 #: sys-utils/eject.c:1102
10696 msgid "SCSI eject succeeded"
10697 msgstr "%s ha tenido éxito.\n"
10699 #: sys-utils/eject.c:1103
10701 msgid "SCSI eject failed"
10702 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
10704 #: sys-utils/eject.c:1107
10706 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10709 #: sys-utils/eject.c:1109
10710 msgid "floppy eject command succeeded"
10713 #: sys-utils/eject.c:1110
10714 msgid "floppy eject command failed"
10717 #: sys-utils/eject.c:1114
10719 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10722 #: sys-utils/eject.c:1116
10723 msgid "tape offline command succeeded"
10726 #: sys-utils/eject.c:1117
10728 msgid "tape offline command failed"
10729 msgstr "La apertura del directorio ha fallado\n"
10731 #: sys-utils/eject.c:1121
10733 msgid "unable to eject"
10734 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10736 #: sys-utils/fallocate.c:60
10738 msgid " %s [options] <filename>\n"
10739 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
10741 #: sys-utils/fallocate.c:62
10743 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10744 " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
10745 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10746 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10749 #: sys-utils/fallocate.c:136
10751 msgid "no length argument specified"
10752 msgstr "Hay demasiados argumentos.\n"
10754 #: sys-utils/fallocate.c:138
10756 msgid "invalid length value specified"
10757 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
10759 #: sys-utils/fallocate.c:140
10761 msgid "invalid offset value specified"
10762 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
10764 #: sys-utils/fallocate.c:142
10766 msgid "no filename specified."
10767 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
10769 #: sys-utils/fallocate.c:147 sys-utils/fsfreeze.c:98 sys-utils/fstrim.c:131
10771 msgid "unexpected number of arguments"
10772 msgstr "se esperaba un número, pero se obtuvo '%s'"
10774 #: sys-utils/fallocate.c:167
10775 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10778 #: sys-utils/fallocate.c:168
10780 msgid "%s: fallocate failed"
10781 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
10783 #: sys-utils/flock.c:51
10786 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10787 " %1$s [options] <file> -c <command>\n"
10788 " %1$s [options} <directory> -c <command>\n"
10791 #: sys-utils/flock.c:56
10792 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
10795 #: sys-utils/flock.c:57
10796 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10799 #: sys-utils/flock.c:58
10800 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
10803 #: sys-utils/flock.c:59
10804 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
10807 #: sys-utils/flock.c:60
10808 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10811 #: sys-utils/flock.c:61
10813 " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10816 #: sys-utils/flock.c:62
10818 " -o --close close file descriptor before running command\n"
10821 #: sys-utils/flock.c:63
10823 " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
10826 #: sys-utils/flock.c:86
10828 msgid "timeout cannot be zero"
10829 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
10831 #: sys-utils/flock.c:123
10833 msgid "cannot open lock file %s"
10834 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
10836 #: sys-utils/flock.c:206
10838 msgid "invalid exit code"
10839 msgstr "identificador inválido"
10841 #: sys-utils/flock.c:226
10843 msgid "%s requires exactly one command argument"
10844 msgstr "%s necesita un argumento\n"
10846 #: sys-utils/flock.c:247
10848 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10849 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
10851 #: sys-utils/flock.c:331 sys-utils/swapon.c:291
10853 msgid "waitpid failed"
10854 msgstr "setuid() ha fallado"
10856 #: sys-utils/fsfreeze.c:43 sys-utils/fstrim.c:58
10858 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10859 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
10861 #: sys-utils/fsfreeze.c:46
10863 " -h, --help this help\n"
10864 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10865 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10868 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
10872 "For more information see fsfreeze(8).\n"
10873 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
10875 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
10877 msgid "no action specified"
10878 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
10880 #: sys-utils/fsfreeze.c:94
10882 msgid "no filename specified"
10883 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
10885 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
10887 msgid "%s: is not a directory"
10888 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
10890 #: sys-utils/fsfreeze.c:118
10892 msgid "%s: freeze failed"
10893 msgstr "Error de búsqueda"
10895 #: sys-utils/fsfreeze.c:123
10897 msgid "%s: unfreeze failed"
10898 msgstr "Error de búsqueda"
10900 #: sys-utils/fstrim.c:60
10902 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10903 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10904 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
10905 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10908 #: sys-utils/fstrim.c:106 text-utils/hexsyntax.c:86
10910 msgid "failed to parse length"
10911 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10913 #: sys-utils/fstrim.c:110 sys-utils/losetup.c:297 text-utils/hexsyntax.c:93
10915 msgid "failed to parse offset"
10916 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10918 #: sys-utils/fstrim.c:114
10920 msgid "failed to parse minimum extent length"
10921 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
10923 #: sys-utils/fstrim.c:126
10925 msgid "no mountpoint specified."
10926 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
10928 #: sys-utils/fstrim.c:138 sys-utils/mountpoint.c:196
10930 msgid "%s: not a directory"
10931 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
10933 #: sys-utils/fstrim.c:145
10935 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10936 msgstr "Error de búsqueda"
10938 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10939 #: sys-utils/fstrim.c:149
10941 msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n"
10944 #: sys-utils/hwclock.c:155 sys-utils/hwclock.c:157
10946 msgid "cannot write %s"
10947 msgstr "no se puede abrir %s"
10949 #: sys-utils/hwclock.c:226
10951 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
10952 msgstr "Se presupone que el reloj de hardware tiene la hora %s.\n"
10954 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:317
10958 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:316
10962 #: sys-utils/hwclock.c:301
10965 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
10966 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
10967 msgstr "%s: atención: tercera línea no reconocida en el fichero adjtime\n"
10969 #: sys-utils/hwclock.c:310
10971 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
10972 msgstr "Último ajuste de desfase realizado %ld segundos después de 1969\n"
10974 #: sys-utils/hwclock.c:312
10976 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
10977 msgstr "Última calibración realizada %ld segundos después de 1969\n"
10979 #: sys-utils/hwclock.c:314
10981 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
10982 msgstr "El reloj de hardware tiene la hora %s\n"
10984 #: sys-utils/hwclock.c:341
10986 msgid "Waiting for clock tick...\n"
10987 msgstr "Esperando señal de reloj...\n"
10989 #: sys-utils/hwclock.c:347
10991 msgid "...synchronization failed\n"
10994 #: sys-utils/hwclock.c:349
10996 msgid "...got clock tick\n"
10997 msgstr "...recibida señal de reloj\n"
10999 #: sys-utils/hwclock.c:405
11001 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11002 msgstr "Valores inválidos en reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11004 #: sys-utils/hwclock.c:414
11006 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11008 "Hora del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos "
11011 #: sys-utils/hwclock.c:448
11013 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11014 msgstr "Hora leída del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11016 #: sys-utils/hwclock.c:476
11018 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11020 "Estableciendo reloj de hardware en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
11022 #: sys-utils/hwclock.c:482
11024 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11025 msgstr "El reloj no se ha modificado; sólo se está probando.\n"
11027 #: sys-utils/hwclock.c:540
11030 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
11031 "Delaying further to reach the new time.\n"
11033 "El tiempo transcurrido desde la hora de referencia es de %.6f segundos.\n"
11034 "Aumentando el retardo hasta el siguiente segundo completo.\n"
11036 #: sys-utils/hwclock.c:576
11039 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
11040 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11042 "Los registros del reloj de hardware contienen valores que no son válidos\n"
11043 "(por ejemplo, día 50 del mes) o exceden el rango que puede utilizarse\n"
11044 "(por ejemplo, el año 2095).\n"
11046 #: sys-utils/hwclock.c:586
11048 msgid "%s %.6f seconds\n"
11049 msgstr "%s %.6f segundos\n"
11051 #: sys-utils/hwclock.c:617
11053 msgid "No --date option specified."
11054 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
11056 #: sys-utils/hwclock.c:623
11058 msgid "--date argument too long"
11059 msgstr "argumento --date demasiado largo\n"
11061 #: sys-utils/hwclock.c:630
11064 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11065 "In particular, it contains quotation marks."
11067 "El valor de la opción --date no es una fecha válida.\n"
11068 "En concreto, contiene comillas.\n"
11070 #: sys-utils/hwclock.c:638
11072 msgid "Issuing date command: %s\n"
11073 msgstr "Ejecutando orden date: %s\n"
11075 #: sys-utils/hwclock.c:642
11076 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11078 "No se puede ejecutar el programa 'date' en intérprete de órdenes /bin/sh. "
11079 "popen() ha fallado"
11081 #: sys-utils/hwclock.c:650
11083 msgid "response from date command = %s\n"
11084 msgstr "respuesta de la orden date = %s\n"
11086 #: sys-utils/hwclock.c:652
11089 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11090 "The command was:\n"
11092 "The response was:\n"
11095 "La orden date ejecutada por %s ha devuelto resultados inesperados.\n"
11098 "La respuesta fue:\n"
11101 #: sys-utils/hwclock.c:663
11104 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
11105 "the converted time value was expected.\n"
11106 "The command was:\n"
11108 "The response was:\n"
11111 "La orden date emitido por %s ha devuelto un valor no entero cuando se "
11112 "esperaba el valor de hora convertida.\n"
11115 "La respuesta fue:\n"
11118 #: sys-utils/hwclock.c:675
11120 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11121 msgstr "La cadena de fecha %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n"
11123 #: sys-utils/hwclock.c:707
11126 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
11127 "System Time from it."
11129 "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede "
11130 "establecer la hora del sistema a partir de ese valor.\n"
11132 #: sys-utils/hwclock.c:729 sys-utils/hwclock.c:810
11134 msgid "Calling settimeofday:\n"
11135 msgstr "Se está llamando settimeofday:\n"
11137 #: sys-utils/hwclock.c:730 sys-utils/hwclock.c:812
11139 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11140 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11142 #: sys-utils/hwclock.c:732 sys-utils/hwclock.c:814
11144 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11145 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11147 #: sys-utils/hwclock.c:736 sys-utils/hwclock.c:818
11149 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11151 "No se establece el reloj del sistema ya que la ejecución es en modo de "
11154 #: sys-utils/hwclock.c:745 sys-utils/hwclock.c:828
11156 msgid "Must be superuser to set system clock."
11157 msgstr "Debe ser superusuario para establecer el reloj del sistema.\n"
11159 #: sys-utils/hwclock.c:748 sys-utils/hwclock.c:831
11160 msgid "settimeofday() failed"
11161 msgstr "settimeofday() ha fallado"
11163 #: sys-utils/hwclock.c:785
11165 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11168 #: sys-utils/hwclock.c:811
11170 msgid "\tUTC: %s\n"
11173 #: sys-utils/hwclock.c:860
11176 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
11179 "No se ajusta el factor de desfase debido a que el reloj de hardware\n"
11180 "contenía anteriormente datos extraños.\n"
11182 #: sys-utils/hwclock.c:865
11185 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11186 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11188 "No se ajusta el factor de desfase debido a que la fecha de última\n"
11189 "calibración es cero, así que el historial es erróneo y es necesaria una\n"
11190 "calibración desde el principio.\n"
11192 #: sys-utils/hwclock.c:871
11195 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
11196 "last calibration.\n"
11198 "No se ajusta el factor de desfase debido a que hace menos de un día que se\n"
11199 "realizó la última calibración.\n"
11201 #: sys-utils/hwclock.c:919
11204 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
11205 "of %f seconds/day.\n"
11206 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11208 "El reloj se ha desfasado %.1f segundos en los últimos %d segundos a pesar "
11210 "utilizar un factor de desfase de %f segundos por día. Se ajusta el factor "
11212 "desfase en %f segundos por día\n"
11214 #: sys-utils/hwclock.c:965
11216 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11217 msgstr "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %d segundos\n"
11219 #: sys-utils/hwclock.c:967
11221 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
11223 "Es preciso insertar %d segundos y establecer como referencia la hora %.6f "
11224 "segundos hacia atrás\n"
11226 #: sys-utils/hwclock.c:997
11228 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11229 msgstr "No se está actualizando el fichero adjtime debido al modo de prueba.\n"
11231 #: sys-utils/hwclock.c:998
11234 "Would have written the following to %s:\n"
11237 "Se habría escrito lo siguiente en %s:\n"
11240 #: sys-utils/hwclock.c:1007
11243 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
11247 #: sys-utils/hwclock.c:1013 sys-utils/hwclock.c:1020
11249 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11252 #: sys-utils/hwclock.c:1028
11254 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11255 msgstr "Parámetros de ajuste del desfase no actualizados.\n"
11257 #: sys-utils/hwclock.c:1067
11260 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11262 "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede "
11265 #: sys-utils/hwclock.c:1076
11268 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
11270 "No se ajusta el factor de desfase debido a que la fecha de última\n"
11271 "calibración es cero, así que el historial es erróneo y es necesaria una\n"
11272 "calibración desde el principio.\n"
11274 #: sys-utils/hwclock.c:1098
11276 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11278 "El ajuste necesario es inferior a un segundo, por lo que no se establece el "
11281 #: sys-utils/hwclock.c:1123
11283 msgid "Using %s.\n"
11284 msgstr "Utilizando %s.\n"
11286 #: sys-utils/hwclock.c:1125
11288 msgid "No usable clock interface found.\n"
11289 msgstr "No se ha encontrado ninguna interfaz de reloj utilizable.\n"
11291 #: sys-utils/hwclock.c:1254 sys-utils/hwclock.c:1260
11293 msgid "Unable to set system clock.\n"
11294 msgstr "No se puede establecer el reloj del sistema.\n"
11296 #: sys-utils/hwclock.c:1273
11299 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11302 #: sys-utils/hwclock.c:1302
11305 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
11307 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11308 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11310 "El núcleo tiene un valor de época para el reloj de hardware sólo en las\n"
11311 "máquinas Alpha. Esta copia de hwclock se compiló para una máquina que no es\n"
11312 "Alpha (por lo que posiblemente no se está ejecutando en una máquina Alpha).\n"
11313 "No se efectúa ninguna acción.\n"
11315 #: sys-utils/hwclock.c:1319
11317 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11318 msgstr "No se puede obtener el valor de época del núcleo.\n"
11320 #: sys-utils/hwclock.c:1321
11322 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11323 msgstr "El núcleo presupone el valor de época %lu\n"
11325 #: sys-utils/hwclock.c:1326
11328 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
11331 "Para establecer el valor de época, debe utilizar la opción 'epoch' para "
11332 "indicar en qué valor debe definirse.\n"
11334 #: sys-utils/hwclock.c:1330
11336 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11338 "No se está estableciendo el valor de época en %d; sólo se está probando.\n"
11340 #: sys-utils/hwclock.c:1334
11342 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11343 msgstr "No se puede establecer el valor de época en el núcleo.\n"
11345 #: sys-utils/hwclock.c:1363
11346 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11349 #: sys-utils/hwclock.c:1365
11356 "%d particiones:\n"
11358 #: sys-utils/hwclock.c:1366
11360 " -h, --help show this help text and exit\n"
11361 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11362 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11365 #: sys-utils/hwclock.c:1369
11367 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11368 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11369 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11370 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11371 " the clock was last set or adjusted\n"
11374 #: sys-utils/hwclock.c:1375
11376 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11377 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11378 " value given with --epoch\n"
11381 #: sys-utils/hwclock.c:1379
11383 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11384 " -V, --version display version information and exit\n"
11387 #: sys-utils/hwclock.c:1383
11389 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11390 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11393 #: sys-utils/hwclock.c:1386
11394 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11397 #: sys-utils/hwclock.c:1389
11400 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11401 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11402 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11403 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11404 " hardware clock's epoch value\n"
11407 #: sys-utils/hwclock.c:1395
11410 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
11411 " either --utc or --localtime\n"
11412 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11413 " the default is %s\n"
11416 #: sys-utils/hwclock.c:1399
11418 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11419 " -D, --debug debugging mode\n"
11423 #: sys-utils/hwclock.c:1402
11426 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11427 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11430 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
11431 " Indica al reloj de hardware el tipo de Alpha (ver hwclock"
11434 #: sys-utils/hwclock.c:1524
11436 msgid "Unable to connect to audit system"
11437 msgstr "No se puede establecer el reloj del sistema.\n"
11439 #: sys-utils/hwclock.c:1619
11441 msgid "invalid epoch argument"
11442 msgstr "identificador inválido"
11444 #: sys-utils/hwclock.c:1658
11446 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11447 msgstr "%s no admite argumentos que no sean opciones. Ha especificado %d.\n"
11449 #: sys-utils/hwclock.c:1667
11451 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11453 "%s: Con --noadjfile, debe especificarse o bien --utc o bien --localtime\n"
11455 #: sys-utils/hwclock.c:1680
11457 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11458 msgstr "Hora no utilizable. No se puede establecer el reloj.\n"
11460 #: sys-utils/hwclock.c:1695
11462 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
11463 msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj de hardware.\n"
11465 #: sys-utils/hwclock.c:1699
11467 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
11468 msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj del sistema.\n"
11470 #: sys-utils/hwclock.c:1703
11473 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
11475 "Sólo el superusuario puede cambiar el valor de época del reloj de hardware "
11478 #: sys-utils/hwclock.c:1726
11480 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11481 msgstr "No se puede acceder al reloj de hardware por ningún método conocido.\n"
11483 #: sys-utils/hwclock.c:1729
11486 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11488 "Utilice la opción --debug para ver los detalles de la búsqueda para un "
11489 "método de acceso.\n"
11491 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
11493 msgid "booted from MILO\n"
11494 msgstr "iniciado desde MILO\n"
11496 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
11498 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11499 msgstr "Reloj BCD Ruffian\n"
11501 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
11503 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11504 msgstr "puerto de reloj ajustado a 0x%x\n"
11506 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
11508 msgid "funky TOY!\n"
11509 msgstr "funky TOY!\n"
11511 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
11513 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11514 msgstr "%s: %s atómico ha fallado para 1000 iteraciones."
11516 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:319
11518 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %m\n"
11521 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
11523 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %m\n"
11526 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
11528 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %m\n"
11531 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:368
11533 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %m\n"
11536 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:644
11538 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11539 msgstr "No se ha podido obtener permiso porque no se ha intentado.\n"
11541 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:647
11543 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11545 "%s no puede obtener acceso al puerto de E/S: la llamada iopl(3) ha fallado.\n"
11547 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:650
11548 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11549 msgstr "Probablemente son necesarios los privilegios de usuario root.\n"
11551 #: sys-utils/hwclock-kd.c:49
11553 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
11554 msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de KDGHWCLK\n"
11556 #: sys-utils/hwclock-kd.c:52
11557 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
11558 msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
11560 #: sys-utils/hwclock-kd.c:74
11561 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
11562 msgstr "Error en bucle de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
11564 #: sys-utils/hwclock-kd.c:81 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11566 msgid "Timed out waiting for time change."
11567 msgstr "Se ha excedido el tiempo de espera del cambio de hora.\n"
11569 #: sys-utils/hwclock-kd.c:100
11571 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
11572 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
11574 #: sys-utils/hwclock-kd.c:136
11575 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
11576 msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
11578 #: sys-utils/hwclock-kd.c:172
11579 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
11580 msgstr "No se puede abrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
11582 #: sys-utils/hwclock-kd.c:176
11583 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
11584 msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
11586 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11588 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11589 msgstr "Error de ioctl() con %s al leer la hora.\n"
11591 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11593 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11594 msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de %s\n"
11596 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:280
11598 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11599 msgstr "%s no tiene funciones de interrupción. "
11601 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
11603 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
11604 msgstr "Error de read() de %s al esperar señal de reloj"
11606 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
11608 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11609 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj falló"
11611 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:321
11613 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11614 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj expiró\n"
11616 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:331
11618 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11619 msgstr "Error de ioctl() con %s al desactivar interrupciones de actualización"
11621 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:335
11623 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11625 "Error inesperado de ioctl() con %s al activar interrupciones de actualización"
11627 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
11629 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11630 msgstr "Error de ioctl() con %s al establecer la hora.\n"
11632 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:395
11634 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11635 msgstr "ioctl(%s) ha finalizado correctamente.\n"
11637 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:436 sys-utils/hwclock-rtc.c:483
11640 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
11641 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
11644 "Para modificar el valor de época del núcleo, se debe acceder al controlador "
11646 "dispositivo 'rtc' de Linux mediante el fichero especial de dispositivo %s.\n"
11647 "Este fichero no existe en este sistema.\n"
11649 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
11651 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11652 msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_READ) con %s"
11654 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:454
11656 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11657 msgstr "Se ha leído el valor de época %ld de %s con ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
11659 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
11661 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11662 msgstr "El valor de época no puede ser inferior a 1900. Ha solicitado %ld\n"
11664 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
11666 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11667 msgstr "Estableciendo época en %ld con ioctl RTC_EPOCH_SET en %s.\n"
11669 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:499
11671 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11673 "El controlador de dispositivo del núcleo para %s no tiene la ioctl "
11676 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:503
11678 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11679 msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_SET) de %s"
11681 #: sys-utils/ipcmk.c:70
11682 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11685 #: sys-utils/ipcmk.c:71
11687 " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11690 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11692 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11693 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
11695 #: sys-utils/ipcmk.c:73
11697 " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11700 #: sys-utils/ipcmk.c:107 sys-utils/losetup.c:317
11702 msgid "failed to parse size"
11703 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
11705 #: sys-utils/ipcmk.c:114
11707 msgid "failed to parse elements"
11708 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
11710 #: sys-utils/ipcmk.c:138
11711 msgid "create share memory failed"
11714 #: sys-utils/ipcmk.c:140
11716 msgid "Shared memory id: %d\n"
11719 "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
11721 #: sys-utils/ipcmk.c:146
11722 msgid "create message queue failed"
11725 #: sys-utils/ipcmk.c:148
11727 msgid "Message queue id: %d\n"
11730 "Cola de mensajes msqid=%d\n"
11732 #: sys-utils/ipcmk.c:154
11734 msgid "create semaphore failed"
11735 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
11737 #: sys-utils/ipcmk.c:156
11739 msgid "Semaphore id: %d\n"
11742 "semid de matriz de semáforos=%d\n"
11744 #: sys-utils/ipcrm.c:53
11745 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
11748 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11749 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11752 #: sys-utils/ipcrm.c:55
11753 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11756 #: sys-utils/ipcrm.c:56
11757 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11760 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11761 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11764 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11765 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11768 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11769 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
11772 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11774 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11775 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
11777 #: sys-utils/ipcrm.c:80
11779 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11782 "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
11784 #: sys-utils/ipcrm.c:85
11786 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11789 "Cola de mensajes msqid=%d\n"
11791 #: sys-utils/ipcrm.c:90
11793 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11796 "semid de matriz de semáforos=%d\n"
11798 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
11799 msgid "permission denied for key"
11800 msgstr "permiso denegado para la clave"
11802 #: sys-utils/ipcrm.c:102
11803 msgid "permission denied for id"
11804 msgstr "permiso denegado para el identificador"
11806 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
11807 msgid "invalid key"
11808 msgstr "clave inválida"
11810 #: sys-utils/ipcrm.c:105
11812 msgstr "identificador inválido"
11814 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
11815 msgid "already removed key"
11816 msgstr "clave ya eliminada"
11818 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11819 msgid "already removed id"
11820 msgstr "identificador ya eliminado"
11822 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
11825 msgstr "Error de búsqueda"
11827 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11830 msgstr "setuid() ha fallado"
11832 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11834 msgid "invalid id: %s"
11835 msgstr "identificador inválido: %s\n"
11837 #: sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:685 term-utils/agetty.c:694
11839 msgid "not enough arguments"
11840 msgstr "Hay demasiados argumentos.\n"
11842 #: sys-utils/ipcrm.c:161
11844 msgid "resource(s) deleted\n"
11845 msgstr "recurso(s) eliminado\n"
11847 #: sys-utils/ipcrm.c:194
11849 msgid "illegal key (%s)"
11850 msgstr "%s: clave ilegal (%s)\n"
11852 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11854 msgid "kernel not configured for shared memory"
11855 msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida\n"
11857 #: sys-utils/ipcrm.c:265
11859 msgid "kernel not configured for semaphores"
11860 msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos\n"
11862 #: sys-utils/ipcrm.c:279
11864 msgid "kernel not configured for message queues"
11865 msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes\n"
11867 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
11869 msgid "unknown argument: %s"
11870 msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n"
11872 #: sys-utils/ipcs.c:122
11874 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
11876 "-i id [-s -q -m] : información detallada sobre los recursos identificados "
11879 #: sys-utils/ipcs.c:126
11881 msgid "Resource options:\n"
11882 msgstr "opciones peligrosas:"
11884 #: sys-utils/ipcs.c:127
11885 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11888 #: sys-utils/ipcs.c:128
11889 msgid " -q, --queues message queues\n"
11892 #: sys-utils/ipcs.c:129
11893 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11896 #: sys-utils/ipcs.c:130
11897 msgid " -a, --all all (default)\n"
11900 #: sys-utils/ipcs.c:132
11901 msgid "Output format:\n"
11904 #: sys-utils/ipcs.c:133
11905 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11908 #: sys-utils/ipcs.c:134
11909 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
11912 #: sys-utils/ipcs.c:135
11913 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11916 #: sys-utils/ipcs.c:136
11917 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11920 #: sys-utils/ipcs.c:137
11921 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11924 #: sys-utils/ipcs.c:278
11926 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11927 msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida\n"
11929 #: sys-utils/ipcs.c:284
11931 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11932 msgstr "---- Límites memoria compartida ----\n"
11934 #: sys-utils/ipcs.c:291
11936 msgid "max number of segments = %lu\n"
11937 msgstr "número máx. segmentos = %lu\n"
11939 #: sys-utils/ipcs.c:293
11941 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11942 msgstr "tamaño máx. segmento (kbytes) = %lu\n"
11944 #: sys-utils/ipcs.c:295
11946 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11947 msgstr "total máx. memoria compartida (kbytes) = %lu\n"
11949 #: sys-utils/ipcs.c:297
11951 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11952 msgstr "tamaño mín. segmento (bytes) = %lu\n"
11954 #: sys-utils/ipcs.c:302
11956 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11957 msgstr "----- Estado memoria compartida ----\n"
11959 #: sys-utils/ipcs.c:314
11962 "segments allocated %d\n"
11963 "pages allocated %ld\n"
11964 "pages resident %ld\n"
11965 "pages swapped %ld\n"
11966 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11969 #: sys-utils/ipcs.c:327
11971 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11972 msgstr "-- Creadores/propietarios segmento mem. compartida --\n"
11974 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:342
11975 #: sys-utils/ipcs.c:348
11979 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:348 sys-utils/ipcs.c:448
11980 #: sys-utils/ipcs.c:463 sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:563
11984 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
11988 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
11992 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
11996 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
12000 #: sys-utils/ipcs.c:333
12002 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12003 msgstr "-- Tiempos conexión/desconexión/modificac. mem. comp. --\n"
12005 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:348
12006 #: sys-utils/ipcs.c:454 sys-utils/ipcs.c:463 sys-utils/ipcs.c:551
12007 #: sys-utils/ipcs.c:557 sys-utils/ipcs.c:563
12009 msgstr "propietario"
12011 #: sys-utils/ipcs.c:335
12015 #: sys-utils/ipcs.c:335
12017 msgstr "desconectado"
12019 #: sys-utils/ipcs.c:336
12021 msgstr "modificado"
12023 #: sys-utils/ipcs.c:340
12025 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12026 msgstr "---- Creador/último op. memoria compart. ----\n"
12028 #: sys-utils/ipcs.c:342
12032 #: sys-utils/ipcs.c:342
12036 #: sys-utils/ipcs.c:346
12038 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12039 msgstr "---- Segmentos memoria compartida ----\n"
12041 #: sys-utils/ipcs.c:348 sys-utils/ipcs.c:463 sys-utils/ipcs.c:563
12045 #: sys-utils/ipcs.c:348 sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
12046 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:85
12050 #: sys-utils/ipcs.c:349
12054 #: sys-utils/ipcs.c:349
12058 #: sys-utils/ipcs.c:370 sys-utils/ipcs.c:372 sys-utils/ipcs.c:374
12059 #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:486 sys-utils/ipcs.c:584
12060 #: sys-utils/ipcs.c:586 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:638
12061 #: sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:667 sys-utils/ipcs.c:669
12062 #: sys-utils/ipcs.c:671 sys-utils/ipcs.c:694
12064 msgstr "No establecido"
12066 #: sys-utils/ipcs.c:402
12070 #: sys-utils/ipcs.c:403
12074 #: sys-utils/ipcs.c:422
12076 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12077 msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos\n"
12079 #: sys-utils/ipcs.c:428
12081 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12082 msgstr "------ Límites semáforo --------\n"
12084 #: sys-utils/ipcs.c:432
12086 msgid "max number of arrays = %d\n"
12087 msgstr "número máximo de matrices = %d\n"
12089 #: sys-utils/ipcs.c:433
12091 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12092 msgstr "máx. semáforos por matriz = %d\n"
12094 #: sys-utils/ipcs.c:434
12096 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12097 msgstr "máx. semáforos sistema = %d\n"
12099 #: sys-utils/ipcs.c:435
12101 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12102 msgstr "máx. oper. por llamada semop = %d\n"
12104 #: sys-utils/ipcs.c:436
12106 msgid "semaphore max value = %d\n"
12107 msgstr "valor máx. semáforo = %d\n"
12109 #: sys-utils/ipcs.c:440
12111 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12112 msgstr "------ Estado semáforo ---------\n"
12114 #: sys-utils/ipcs.c:441
12116 msgid "used arrays = %d\n"
12117 msgstr "matrices utilizadas = %d\n"
12119 #: sys-utils/ipcs.c:442
12121 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12122 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
12124 #: sys-utils/ipcs.c:446
12126 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12127 msgstr "---- Creadores/propietarios matrices semáf. ----\n"
12129 #: sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:454 sys-utils/ipcs.c:463
12133 #: sys-utils/ipcs.c:452
12135 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12136 msgstr "--- Tiempos operación/modificación memoria comp. ---\n"
12138 #: sys-utils/ipcs.c:454
12140 msgstr "última operación"
12142 #: sys-utils/ipcs.c:454
12143 msgid "last-changed"
12144 msgstr "última modificación"
12146 #: sys-utils/ipcs.c:461
12148 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12149 msgstr "------ Matrices semáforo -------\n"
12151 #: sys-utils/ipcs.c:463
12155 #: sys-utils/ipcs.c:521
12157 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12158 msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes\n"
12160 #: sys-utils/ipcs.c:529
12162 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12163 msgstr "------ Mensajes: límites -------\n"
12165 #: sys-utils/ipcs.c:530
12167 msgid "max queues system wide = %d\n"
12168 msgstr "máx. colas sistema = %d\n"
12170 #: sys-utils/ipcs.c:531
12172 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
12173 msgstr "tamaño máx. mensaje (bytes) = %d\n"
12175 #: sys-utils/ipcs.c:532
12177 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
12178 msgstr "tamaño máx. predeterminado cola (bytes) = %d\n"
12180 #: sys-utils/ipcs.c:536
12182 msgid "------ Messages Status --------\n"
12183 msgstr "------ Mensajes: estado --------\n"
12185 #: sys-utils/ipcs.c:537
12187 msgid "allocated queues = %d\n"
12188 msgstr "colas asignadas = %d\n"
12190 #: sys-utils/ipcs.c:538
12192 msgid "used headers = %d\n"
12193 msgstr "cabeceras utilizadas = %d\n"
12195 #: sys-utils/ipcs.c:539
12197 msgid "used space = %d bytes\n"
12198 msgstr "espacio utilizado = %d bytes\n"
12200 #: sys-utils/ipcs.c:543
12202 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12203 msgstr "-- Colas de mensajes: creadores/propietarios --\n"
12205 #: sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:551 sys-utils/ipcs.c:557
12206 #: sys-utils/ipcs.c:563
12210 #: sys-utils/ipcs.c:549
12212 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12213 msgstr "--- Tiempos envío/recep./modific. colas mensajes ----\n"
12215 #: sys-utils/ipcs.c:551
12219 #: sys-utils/ipcs.c:551
12223 #: sys-utils/ipcs.c:551
12225 msgstr "modificación"
12227 #: sys-utils/ipcs.c:555
12229 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12230 msgstr "----- PID de colas de mensajes ----\n"
12232 #: sys-utils/ipcs.c:557
12236 #: sys-utils/ipcs.c:557
12240 #: sys-utils/ipcs.c:561
12242 msgid "------ Message Queues --------\n"
12243 msgstr "------ Colas de mensajes -----\n"
12245 #: sys-utils/ipcs.c:564
12247 msgstr "bytes utilizados"
12249 #: sys-utils/ipcs.c:564
12253 #: sys-utils/ipcs.c:627
12255 msgid "shmctl failed"
12256 msgstr "fsync ha fallado"
12258 #: sys-utils/ipcs.c:629
12262 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12265 "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
12267 #: sys-utils/ipcs.c:630
12269 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12270 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
12272 #: sys-utils/ipcs.c:632
12274 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12275 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12277 #: sys-utils/ipcs.c:634
12279 msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
12280 msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
12282 #: sys-utils/ipcs.c:637
12284 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12285 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
12287 #: sys-utils/ipcs.c:639
12289 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12290 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
12292 #: sys-utils/ipcs.c:641 sys-utils/ipcs.c:670
12294 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12295 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
12297 #: sys-utils/ipcs.c:653
12299 msgid "msgctl failed"
12300 msgstr "fsync ha fallado"
12302 #: sys-utils/ipcs.c:655
12306 "Message Queue msqid=%d\n"
12309 "Cola de mensajes msqid=%d\n"
12311 #: sys-utils/ipcs.c:656
12313 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12314 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
12316 #: sys-utils/ipcs.c:658
12318 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
12319 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
12321 #: sys-utils/ipcs.c:666
12323 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12324 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
12326 #: sys-utils/ipcs.c:668
12328 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12329 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
12331 #: sys-utils/ipcs.c:685 sys-utils/ipcs.c:707
12333 msgid "semctl failed"
12334 msgstr "Error de búsqueda"
12336 #: sys-utils/ipcs.c:687
12340 "Semaphore Array semid=%d\n"
12343 "semid de matriz de semáforos=%d\n"
12345 #: sys-utils/ipcs.c:688
12347 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12348 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
12350 #: sys-utils/ipcs.c:690
12352 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12353 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12355 #: sys-utils/ipcs.c:692
12357 msgid "nsems = %ld\n"
12358 msgstr "nsems = %ld\n"
12360 #: sys-utils/ipcs.c:693
12362 msgid "otime = %-26.24s\n"
12363 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12365 #: sys-utils/ipcs.c:695
12367 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12368 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12370 #: sys-utils/ipcs.c:698
12374 #: sys-utils/ipcs.c:698
12378 #: sys-utils/ipcs.c:698
12382 #: sys-utils/ipcs.c:698
12386 #: sys-utils/ipcs.c:698
12390 #: sys-utils/ldattach.c:144
12392 msgid "invalid iflag"
12393 msgstr "identificador inválido: %s\n"
12395 #: sys-utils/ldattach.c:160
12397 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12398 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
12400 #: sys-utils/ldattach.c:163
12401 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12404 #: sys-utils/ldattach.c:164
12405 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12408 #: sys-utils/ldattach.c:165
12409 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12412 #: sys-utils/ldattach.c:166
12413 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12416 #: sys-utils/ldattach.c:167
12417 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12420 #: sys-utils/ldattach.c:168
12421 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12424 #: sys-utils/ldattach.c:169
12425 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12428 #: sys-utils/ldattach.c:170
12429 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12432 #: sys-utils/ldattach.c:171
12433 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12436 #: sys-utils/ldattach.c:172
12437 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12440 #: sys-utils/ldattach.c:177
12443 "Known <ldisc> names:\n"
12446 #: sys-utils/ldattach.c:179
12449 "Known <iflag> names:\n"
12452 #: sys-utils/ldattach.c:266
12454 msgid "invalid speed argument"
12455 msgstr "identificador inválido"
12457 #: sys-utils/ldattach.c:277
12459 msgid "invalid option"
12460 msgstr "identificador inválido"
12462 #: sys-utils/ldattach.c:288
12464 msgid "invalid line discipline argument"
12465 msgstr "identificador inválido: %s\n"
12467 #: sys-utils/ldattach.c:295
12469 msgid "%s is not a serial line"
12470 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
12472 #: sys-utils/ldattach.c:302
12474 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12475 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
12477 #: sys-utils/ldattach.c:305
12479 msgid "speed %d unsupported"
12482 #: sys-utils/ldattach.c:354
12484 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12487 #: sys-utils/ldattach.c:361
12489 msgid "cannot set line discipline"
12490 msgstr "No se puede buscar en la unidad de disco"
12492 #: sys-utils/ldattach.c:367
12494 msgid "cannot daemonize"
12495 msgstr "no se puede abrir %s"
12497 #: sys-utils/losetup.c:62 sys-utils/losetup.c:74
12499 msgid ", offset %ju"
12500 msgstr ", desplazamiento %d"
12502 #: sys-utils/losetup.c:65 sys-utils/losetup.c:77
12504 msgid ", sizelimit %ju"
12505 msgstr ", tamaño límite %lld"
12507 #: sys-utils/losetup.c:85
12509 msgid ", encryption %s (type %u)"
12510 msgstr ", cifrado %s (tipo %d)"
12512 #: sys-utils/losetup.c:120
12514 msgid "%s: set capacity failed"
12515 msgstr "El estado de %s es %d"
12517 #: sys-utils/losetup.c:130
12519 msgid "%s: detach failed"
12520 msgstr "El estado de %s es %d"
12522 #: sys-utils/losetup.c:156
12525 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12526 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12529 #: sys-utils/losetup.c:161
12532 " -a, --all list all used devices\n"
12533 " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
12534 " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12535 " -f, --find find first unused device\n"
12536 " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
12537 " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12540 " %s dispositivo_bucle # dar información\n"
12541 " %s -d dispositivo_bucle # eliminar\n"
12542 " %s -f # encuentra no "
12544 " %s [ -e cifrado ] [ -o despl ] {-f|disp_bucle} fichero # configurar\n"
12546 #: sys-utils/losetup.c:169
12548 " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
12549 " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12550 " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
12551 " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
12552 " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
12553 " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
12554 " --show print device name after setup (with -f)\n"
12555 " -v, --verbose verbose mode\n"
12558 #: sys-utils/losetup.c:198
12561 "%s: warning: file smaller than 512 bytes, the loop device maybe be useless "
12562 "or invisible for system tools."
12565 #: sys-utils/losetup.c:202
12568 "%s: warning: file does not fit into a 512-byte sector the end of the file "
12572 #: sys-utils/losetup.c:267 sys-utils/losetup.c:276 sys-utils/losetup.c:341
12573 #: sys-utils/losetup.c:431
12575 msgid "%s: failed to use device"
12576 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
12578 #: sys-utils/losetup.c:302 sys-utils/mount.c:839
12579 msgid "invalid passphrase file descriptor"
12582 #: sys-utils/losetup.c:352
12584 msgid "no loop device specified"
12585 msgstr "mount: dispositivo de bucle especificado dos veces"
12587 #: sys-utils/losetup.c:354
12589 msgid "%s failed to use device"
12590 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
12592 #: sys-utils/losetup.c:359
12594 msgid "no file specified"
12595 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
12597 #: sys-utils/losetup.c:366
12599 msgid "the options %s are allowed to loop device setup only"
12602 #: sys-utils/losetup.c:371
12603 msgid "the option --offset is not allowed in this context."
12606 #: sys-utils/losetup.c:382 sys-utils/mount.c:115
12608 msgid "couldn't lock into memory"
12609 msgstr "No se pudo bloquear en memoria, saliendo.\n"
12611 #: sys-utils/losetup.c:391
12613 msgid "not found unused device"
12614 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
12616 #: sys-utils/losetup.c:403
12618 msgid "%s: failed to use backing file"
12619 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
12621 #: sys-utils/losetup.c:442
12623 msgid "find unused loop device failed"
12624 msgstr "mount: montaje erróneo"
12626 #: sys-utils/losetup.c:452 sys-utils/umount.c:227
12631 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
12632 #: sys-utils/lscpu.c:65
12637 #: sys-utils/lscpu.c:66
12641 #: sys-utils/lscpu.c:67
12645 #: sys-utils/lscpu.c:110
12649 #: sys-utils/lscpu.c:111
12653 #: sys-utils/lscpu.c:237
12654 msgid "logical CPU number"
12657 #: sys-utils/lscpu.c:238
12659 msgid "logical core number"
12660 msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)"
12662 #: sys-utils/lscpu.c:239
12664 msgid "logical socket number"
12665 msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)"
12667 #: sys-utils/lscpu.c:240
12668 msgid "logical NUMA node number"
12671 #: sys-utils/lscpu.c:241
12672 msgid "logical book number"
12675 #: sys-utils/lscpu.c:242
12676 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12679 #: sys-utils/lscpu.c:243
12680 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12683 #: sys-utils/lscpu.c:244
12684 msgid "physical address of a CPU"
12687 #: sys-utils/lscpu.c:245
12688 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12691 #: sys-utils/lscpu.c:246
12692 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12695 #: sys-utils/lscpu.c:340
12697 msgid "error: uname failed"
12698 msgstr "montaje erróneo"
12700 #: sys-utils/lscpu.c:551
12702 msgid "failed to allocate memory"
12703 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
12705 #: sys-utils/lscpu.c:863 sys-utils/lscpu.c:873
12710 #: sys-utils/lscpu.c:863 sys-utils/lscpu.c:873
12715 #: sys-utils/lscpu.c:947
12718 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12719 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12720 "# starting from zero.\n"
12723 #: sys-utils/lscpu.c:1081
12724 msgid "Architecture:"
12727 #: sys-utils/lscpu.c:1095
12728 msgid "CPU op-mode(s):"
12731 #: sys-utils/lscpu.c:1098 sys-utils/lscpu.c:1100
12732 msgid "Byte Order:"
12735 #: sys-utils/lscpu.c:1102
12739 #: sys-utils/lscpu.c:1105
12740 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12743 #: sys-utils/lscpu.c:1106
12744 msgid "On-line CPU(s) list:"
12747 #: sys-utils/lscpu.c:1124
12748 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12751 #: sys-utils/lscpu.c:1125
12752 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12755 #: sys-utils/lscpu.c:1156
12756 msgid "Thread(s) per core:"
12759 #: sys-utils/lscpu.c:1157
12760 msgid "Core(s) per socket:"
12763 #: sys-utils/lscpu.c:1160
12764 msgid "Socket(s) per book:"
12767 #: sys-utils/lscpu.c:1162
12771 #: sys-utils/lscpu.c:1164
12774 msgstr "nfs socket"
12776 #: sys-utils/lscpu.c:1168
12777 msgid "NUMA node(s):"
12780 #: sys-utils/lscpu.c:1170
12784 #: sys-utils/lscpu.c:1172
12785 msgid "CPU family:"
12788 #: sys-utils/lscpu.c:1174
12792 #: sys-utils/lscpu.c:1176
12796 #: sys-utils/lscpu.c:1178
12800 #: sys-utils/lscpu.c:1180
12804 #: sys-utils/lscpu.c:1183 sys-utils/lscpu.c:1185
12806 msgid "Virtualization:"
12807 msgstr "Situación anterior:\n"
12809 #: sys-utils/lscpu.c:1188
12810 msgid "Hypervisor:"
12813 #: sys-utils/lscpu.c:1190
12814 msgid "Hypervisor vendor:"
12817 #: sys-utils/lscpu.c:1191
12818 msgid "Virtualization type:"
12821 #: sys-utils/lscpu.c:1194
12822 msgid "Dispatching mode:"
12825 #: sys-utils/lscpu.c:1200
12830 #: sys-utils/lscpu.c:1206
12832 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12835 #: sys-utils/lscpu.c:1220
12837 " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
12838 " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12839 " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12840 " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12841 " -h, --help print this help\n"
12842 " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12843 " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
12844 " -V, --version print version information and exit\n"
12845 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12848 #: sys-utils/lscpu.c:1235
12852 "For more details see lscpu(1).\n"
12853 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
12855 #: sys-utils/lscpu.c:1325
12858 "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --"
12859 "extended or --parsable.\n"
12862 #: sys-utils/mount.c:67 sys-utils/umount.c:112
12864 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12865 msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
12867 #: sys-utils/mount.c:70 sys-utils/umount.c:115
12869 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12870 msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
12872 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:119
12874 msgid "only root can use \"--%s\" option"
12875 msgstr "mount: sólo el usuario root puede montar %s en %s"
12877 #: sys-utils/mount.c:75 sys-utils/umount.c:120
12879 msgid "only root can do that"
12880 msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
12882 #: sys-utils/mount.c:86 sys-utils/umount.c:57
12884 msgid "%s from %s (libmount %s"
12885 msgstr "%s de %s\n"
12887 #: sys-utils/mount.c:103 sys-utils/umount.c:43
12889 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
12890 msgstr "error de búsqueda"
12892 #: sys-utils/mount.c:158
12894 msgid "failed to read mtab"
12895 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
12897 #: sys-utils/mount.c:220 sys-utils/umount.c:251
12899 msgid "%-25s: ignored\n"
12902 #: sys-utils/mount.c:221
12904 msgid "%-25s: already mounted\n"
12905 msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
12907 #: sys-utils/mount.c:367
12909 msgid "only root can mount %s on %s"
12910 msgstr "mount: sólo el usuario root puede montar %s en %s"
12912 #: sys-utils/mount.c:370
12914 msgid "%s is already mounted"
12915 msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
12917 #: sys-utils/mount.c:374
12919 msgid "can't find %s in %s"
12920 msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s"
12922 #: sys-utils/mount.c:381
12924 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
12925 msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s"
12927 #: sys-utils/mount.c:384
12929 msgid "can't find mount source %s in %s"
12930 msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s"
12932 #: sys-utils/mount.c:389
12934 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
12936 "mount: no se ha podido determinar el tipo de sistema de ficheros y no se ha\n"
12937 "especificado ninguno"
12939 #: sys-utils/mount.c:392
12941 msgid "you must specify the filesystem type"
12942 msgstr "mount: debe especificar el tipo de sistema de ficheros"
12944 #: sys-utils/mount.c:396
12946 msgid "can't find %s"
12947 msgstr "%s: no se puede enlazar %s: %s\n"
12949 #: sys-utils/mount.c:398
12951 msgid "mount source not defined"
12952 msgstr "mount: montaje erróneo"
12954 #: sys-utils/mount.c:402 sys-utils/mount.c:404
12956 msgid "failed to parse mount options"
12957 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
12959 #: sys-utils/mount.c:410
12961 msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
12962 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
12964 #: sys-utils/mount.c:416
12966 msgid "%s: mount failed"
12967 msgstr "montaje erróneo"
12969 #: sys-utils/mount.c:426
12971 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
12972 msgstr "mount: montaje erróneo"
12974 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:495
12976 msgid "mount point %s is not a directory"
12977 msgstr "mount: el punto de montaje %s no es un directorio"
12979 #: sys-utils/mount.c:447
12981 msgid "must be superuser to use mount"
12982 msgstr "mount: debe ser superusuario para utilizar mount"
12984 #: sys-utils/mount.c:455
12987 msgstr "mount: %s está ocupado"
12989 #: sys-utils/mount.c:459
12991 msgid "%s is already mounted or %s busy"
12992 msgstr "mount: %s ya está montado o %s está ocupado"
12994 #: sys-utils/mount.c:471
12996 msgid " %s is already mounted on %s\n"
12997 msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
12999 #: sys-utils/mount.c:479
13001 msgid "mount point %s does not exist"
13002 msgstr "mount: el punto de montaje %s no existe"
13004 #: sys-utils/mount.c:481
13006 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
13007 msgstr "mount: el punto de montaje %s es un enlace simbólico sin destino"
13009 #: sys-utils/mount.c:486
13011 msgid "special device %s does not exist"
13012 msgstr "mount: el dispositivo especial %s no existe"
13014 #: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/mount.c:504
13016 msgid "mount(2) failed"
13017 msgstr "montaje erróneo"
13019 #: sys-utils/mount.c:500
13021 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13023 "mount: el dispositivo especial %s no existe\n"
13024 " (un prefijo de ruta no es un directorio)\n"
13026 #: sys-utils/mount.c:510
13028 msgid "%s not mounted or bad option"
13029 msgstr "mount: %s no está montado todavía o una opción es incorrecta"
13031 #: sys-utils/mount.c:512
13033 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13034 msgstr "mount: %s no está montado todavía o una opción es incorrecta"
13036 #: sys-utils/mount.c:514
13039 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13040 " missing codepage or helper program, or other error"
13042 "mount: tipo de sistema de ficheros incorrecto, opción incorrecta,\n"
13043 " superbloque incorrecto en %s, falta la página de códigos,\n"
13044 " o algún otro error"
13046 #: sys-utils/mount.c:520
13049 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13050 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13053 #: sys-utils/mount.c:524
13056 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13057 " dmesg | tail or so\n"
13059 " En algunos casos se encuentra información en syslog, pruebe\n"
13060 " dmesg | tail o algo parecido\n"
13062 #: sys-utils/mount.c:533
13064 msgid "%s: can't read superblock"
13065 msgstr "mount: %s: no se puede leer el superbloque"
13067 #: sys-utils/mount.c:537
13069 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13070 msgstr "mount: tipo de sistema de ficheros '%s' desconocido"
13072 #: sys-utils/mount.c:545
13074 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13075 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques y ¿stat falla?"
13077 #: sys-utils/mount.c:547
13080 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13081 " (maybe `modprobe driver'?)"
13083 "mount: el núcleo no reconoce %s como dispositivo de bloques\n"
13084 " (¿tal vez `insmod driver'?)"
13086 #: sys-utils/mount.c:550
13088 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13089 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques (pruebe `-o loop')"
13091 #: sys-utils/mount.c:552
13093 msgid " %s is not a block device"
13094 msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques\n"
13096 #: sys-utils/mount.c:559
13098 msgid "%s is not a valid block device"
13099 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques válido"
13101 #: sys-utils/mount.c:565
13103 msgid "cannot mount %s read-only"
13104 msgstr "umount: no se puede montar %s%s de sólo lectura"
13106 #: sys-utils/mount.c:568
13108 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13110 "mount: %s%s está protegido contra escritura pero se ha dado la opción `-w'"
13112 #: sys-utils/mount.c:571
13114 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13115 msgstr "umount: no se puede montar %s%s de sólo lectura"
13117 #: sys-utils/mount.c:574
13119 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13121 "mount: %s%s está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura"
13123 #: sys-utils/mount.c:587
13125 msgid "no medium found on %s"
13126 msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
13128 #: sys-utils/mount.c:591
13130 msgid "mount %s on %s failed"
13131 msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre de %s a %s: %s\n"
13133 #: sys-utils/mount.c:613
13135 msgid "%s: failed to parse"
13136 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
13138 #: sys-utils/mount.c:622
13142 " %1$s -a [options]\n"
13143 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13144 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13145 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13148 #: sys-utils/mount.c:631
13151 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13152 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13153 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13154 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13155 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13158 #: sys-utils/mount.c:637
13161 " -h, --help display this help text and exit\n"
13162 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13163 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
13164 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13167 #: sys-utils/mount.c:642
13170 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13171 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13172 " -p, --pass-fd <num> read the passphrase from file descriptor\n"
13173 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13174 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13177 #: sys-utils/mount.c:648
13180 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13181 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13184 #: sys-utils/mount.c:651
13187 " -v, --verbose say what is being done\n"
13188 " -V, --version display version information and exit\n"
13189 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13192 #: sys-utils/mount.c:660
13197 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13198 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13199 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13200 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13201 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13202 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13205 #: sys-utils/mount.c:669
13208 " <device> specifies device by path\n"
13209 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13210 " <file> regular file for loopdev setup\n"
13213 #: sys-utils/mount.c:674
13218 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
13219 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
13220 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
13223 #: sys-utils/mount.c:679
13226 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
13227 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
13228 " --make-private mark a subtree as private\n"
13229 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
13232 #: sys-utils/mount.c:684
13235 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
13236 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
13237 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
13238 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
13241 #: sys-utils/mount.c:775 sys-utils/umount.c:318
13243 msgid "libmount context allocation failed"
13244 msgstr "mount: montaje erróneo"
13246 #: sys-utils/mount.c:815 sys-utils/mount.c:826 sys-utils/mount.c:831
13248 msgid "failed to append options"
13249 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
13251 #: sys-utils/mount.c:835 sys-utils/umount.c:363
13253 msgid "failed to set options pattern"
13254 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
13256 #: sys-utils/mountpoint.c:118
13259 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
13260 " %1$s -x /dev/device\n"
13263 #: sys-utils/mountpoint.c:122
13265 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
13266 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
13267 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
13270 #: sys-utils/mountpoint.c:202
13272 msgid "%s is not a mountpoint\n"
13273 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
13275 #: sys-utils/mountpoint.c:208
13277 msgid "%s is a mountpoint\n"
13278 msgstr "%s está montado.\t "
13280 #: sys-utils/pivot_root.c:33
13282 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
13283 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
13285 #: sys-utils/pivot_root.c:71
13287 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
13288 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
13290 #: sys-utils/prlimit.c:70
13291 msgid "address space limit"
13294 #: sys-utils/prlimit.c:71
13296 msgid "max core file size"
13297 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
13299 #: sys-utils/prlimit.c:71 sys-utils/prlimit.c:74
13302 msgstr "%ld bloques\n"
13304 #: sys-utils/prlimit.c:72
13308 #: sys-utils/prlimit.c:72
13311 msgstr "DOS secondary"
13313 #: sys-utils/prlimit.c:73
13314 msgid "max data size"
13317 #: sys-utils/prlimit.c:74
13319 msgid "max file size"
13320 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
13322 #: sys-utils/prlimit.c:75
13324 msgid "max number of file locks held"
13325 msgstr "número máx. segmentos = %lu\n"
13327 #: sys-utils/prlimit.c:76
13328 msgid "max locked-in-memory address space"
13331 #: sys-utils/prlimit.c:77
13332 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
13335 #: sys-utils/prlimit.c:78
13336 msgid "max nice prio allowed to raise"
13339 #: sys-utils/prlimit.c:79
13341 msgid "max number of open files"
13342 msgstr "número máx. segmentos = %lu\n"
13344 #: sys-utils/prlimit.c:80
13346 msgid "max number of processes"
13347 msgstr "número máx. segmentos = %lu\n"
13349 #: sys-utils/prlimit.c:81
13350 msgid "max resident set size"
13353 #: sys-utils/prlimit.c:81
13358 #: sys-utils/prlimit.c:82
13360 msgid "max real-time priority"
13361 msgstr "getpriority"
13363 #: sys-utils/prlimit.c:83
13364 msgid "timeout for real-time tasks"
13367 #: sys-utils/prlimit.c:83
13371 #: sys-utils/prlimit.c:84
13373 msgid "max number of pending signals"
13374 msgstr "número máx. segmentos = %lu\n"
13376 #: sys-utils/prlimit.c:85
13377 msgid "max stack size"
13380 #: sys-utils/prlimit.c:116
13382 msgid "resource name"
13383 msgstr "Nombre de usuario no permitido"
13385 #: sys-utils/prlimit.c:117
13387 msgid "resource description"
13388 msgstr "dispositivo de bloques "
13390 #: sys-utils/prlimit.c:118
13394 #: sys-utils/prlimit.c:119
13395 msgid "hard limit (ceiling)"
13398 #: sys-utils/prlimit.c:120
13403 #: sys-utils/prlimit.c:156
13405 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
13406 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
13408 #: sys-utils/prlimit.c:158
13410 msgid " %s [options] COMMAND\n"
13411 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
13413 #: sys-utils/prlimit.c:160
13417 "General Options:\n"
13420 "%d particiones:\n"
13422 #: sys-utils/prlimit.c:161
13424 " -p, --pid <pid> process id\n"
13425 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13426 " --noheadings don't print headings\n"
13427 " --raw use the raw output format\n"
13428 " --verbose verbose output\n"
13429 " -h, --help display this help and exit\n"
13430 " -V, --version output version information and exit\n"
13433 #: sys-utils/prlimit.c:169
13437 "Resources Options:\n"
13438 msgstr "opciones peligrosas:"
13440 #: sys-utils/prlimit.c:170
13442 " -c, --core maximum size of core files created\n"
13443 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
13444 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
13445 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
13446 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
13447 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
13448 " -m, --rss maximum resident set size\n"
13449 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
13450 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
13451 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
13452 " -s, --stack maximum stack size\n"
13453 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
13454 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
13455 " -v, --as size of virtual memory\n"
13456 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
13457 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
13458 " under real-time scheduling\n"
13461 #: sys-utils/prlimit.c:320
13463 msgid "failed to get old %s limit"
13464 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
13466 #: sys-utils/prlimit.c:344
13468 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
13471 #: sys-utils/prlimit.c:351
13473 msgid "New %s limit: "
13476 #: sys-utils/prlimit.c:353 sys-utils/prlimit.c:358
13480 #: sys-utils/prlimit.c:365
13482 msgid "failed to set the %s resource limit"
13483 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
13485 #: sys-utils/prlimit.c:366
13487 msgid "failed to get the %s resource limit"
13488 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
13490 #: sys-utils/prlimit.c:445
13492 msgid "failed to parse %s limit"
13493 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
13495 #: sys-utils/prlimit.c:582
13496 msgid "option --pid may be specified only once"
13499 #: sys-utils/prlimit.c:613
13501 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
13503 "%s: las opciones --adjust y --noadjfile se excluyen mutuamente. Ha "
13504 "especificado ambas.\n"
13506 #: sys-utils/readprofile.c:108
13508 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
13511 #: sys-utils/readprofile.c:110
13514 msgstr " Primer Último\n"
13516 #: sys-utils/readprofile.c:112
13518 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
13521 #: sys-utils/readprofile.c:113
13522 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
13525 #: sys-utils/readprofile.c:114
13527 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
13528 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
13530 #: sys-utils/readprofile.c:115
13532 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13533 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
13535 #: sys-utils/readprofile.c:116
13537 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
13538 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
13540 #: sys-utils/readprofile.c:117
13541 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
13544 #: sys-utils/readprofile.c:118
13545 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
13548 #: sys-utils/readprofile.c:119
13550 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
13551 msgstr " -T, --test Prueba para la versión de getopt(1)\n"
13553 #: sys-utils/readprofile.c:120
13554 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
13557 #: sys-utils/readprofile.c:237
13559 msgid "error writing %s"
13560 msgstr "Error al escribir %s: %s"
13562 #: sys-utils/readprofile.c:268
13563 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
13566 #: sys-utils/readprofile.c:283
13568 msgid "Sampling_step: %i\n"
13569 msgstr "Paso de sondeo: %i\n"
13571 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
13573 msgid "%s(%i): wrong map line"
13574 msgstr "%s: %s(%i): línea de mapa incorrecta\n"
13576 #: sys-utils/readprofile.c:310
13578 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
13579 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
13581 #: sys-utils/readprofile.c:343
13583 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
13584 msgstr "%s dirección del perfil fuera de rango. ¿Fichero `map' incorrecto?\n"
13586 #: sys-utils/readprofile.c:401
13590 #: sys-utils/renice.c:57
13593 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
13594 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
13595 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
13598 #: sys-utils/renice.c:63
13600 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
13601 " -h, --help print help\n"
13602 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
13603 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
13604 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
13605 " -v, --version print version\n"
13608 #: sys-utils/renice.c:70
13612 "For more information see renice(1).\n"
13613 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
13615 #: sys-utils/renice.c:102
13617 msgid "renice from %s\n"
13618 msgstr "%s de %s\n"
13620 #: sys-utils/renice.c:139
13622 msgid "unknown user %s"
13623 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
13625 #: sys-utils/renice.c:146
13627 msgid "bad value %s"
13628 msgstr "bad timeout value: %s"
13630 #: sys-utils/renice.c:158
13634 #: sys-utils/renice.c:161
13639 #: sys-utils/renice.c:163
13640 msgid "process group ID"
13643 #: sys-utils/renice.c:168 sys-utils/renice.c:178
13645 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
13646 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
13648 #: sys-utils/renice.c:172
13650 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
13651 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
13653 #: sys-utils/renice.c:182
13655 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
13656 msgstr "%d: prioridad antigua %d, nueva prioridad %d\n"
13658 #: sys-utils/rtcwake.c:92
13660 " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
13661 " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
13662 " -l, --local RTC uses local timezone\n"
13663 " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
13664 " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
13665 " -t, --time <time_t> time to wake\n"
13666 " -u, --utc RTC uses UTC\n"
13667 " -v, --verbose verbose messages\n"
13670 #: sys-utils/rtcwake.c:156
13672 msgid "read rtc time failed"
13673 msgstr "lectura/escritura"
13675 #: sys-utils/rtcwake.c:161
13677 msgid "read system time failed"
13678 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
13680 #: sys-utils/rtcwake.c:179
13682 msgid "convert rtc time failed"
13683 msgstr "montaje erróneo"
13685 #: sys-utils/rtcwake.c:239
13687 msgid "set rtc alarm failed"
13688 msgstr "Error de búsqueda"
13690 #: sys-utils/rtcwake.c:243
13692 msgid "enable rtc alarm failed"
13693 msgstr "La ejecución (exec) de rc ha fallado\n"
13695 #: sys-utils/rtcwake.c:248
13696 msgid "set rtc wake alarm failed"
13699 #: sys-utils/rtcwake.c:351
13701 msgid "read rtc alarm failed"
13702 msgstr "lectura/escritura"
13704 #: sys-utils/rtcwake.c:357
13706 msgid "alarm: off\n"
13709 #: sys-utils/rtcwake.c:374
13711 msgid "convert time failed"
13712 msgstr "gettimeofday ha fallado"
13714 #: sys-utils/rtcwake.c:381
13716 msgid "alarm: on %s"
13719 #: sys-utils/rtcwake.c:438
13721 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
13722 msgstr " %s: tipo de tabla de particiones no reconocido\n"
13724 #: sys-utils/rtcwake.c:448
13726 msgid "invalid seconds argument"
13727 msgstr "identificador inválido"
13729 #: sys-utils/rtcwake.c:455
13731 msgid "invalid time argument"
13732 msgstr "identificador inválido"
13734 #: sys-utils/rtcwake.c:479
13736 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
13739 #: sys-utils/rtcwake.c:485
13741 msgid "Using UTC time.\n"
13742 msgstr "Utilizando %s.\n"
13744 #: sys-utils/rtcwake.c:486
13746 msgid "Using local time.\n"
13747 msgstr "Utilizando %s.\n"
13749 #: sys-utils/rtcwake.c:491
13750 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
13753 #: sys-utils/rtcwake.c:508
13755 msgid "%s not enabled for wakeup events"
13756 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
13758 #: sys-utils/rtcwake.c:523
13760 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
13763 #: sys-utils/rtcwake.c:529
13765 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
13768 #: sys-utils/rtcwake.c:537
13770 msgid "time doesn't go backward to %s"
13773 #: sys-utils/rtcwake.c:547
13775 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
13776 msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %s ..."
13778 #: sys-utils/rtcwake.c:551
13780 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
13781 msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %s ..."
13783 #: sys-utils/rtcwake.c:560
13785 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
13788 #: sys-utils/rtcwake.c:568
13790 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
13793 #: sys-utils/rtcwake.c:578
13795 msgid "unable to execute %s"
13796 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
13798 #: sys-utils/rtcwake.c:586
13800 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
13803 #: sys-utils/rtcwake.c:592
13805 msgid "rtc read failed"
13806 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
13808 #: sys-utils/rtcwake.c:603
13810 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
13813 #: sys-utils/rtcwake.c:607
13815 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
13818 #: sys-utils/rtcwake.c:614
13820 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
13823 #: sys-utils/rtcwake.c:620
13824 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
13827 #: sys-utils/setarch.c:52
13829 msgid "Switching on %s.\n"
13832 #: sys-utils/setarch.c:94
13834 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
13835 msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
13837 #: sys-utils/setarch.c:100
13840 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
13841 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
13843 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
13844 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
13845 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
13846 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
13847 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13848 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
13849 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
13850 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
13851 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
13853 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
13854 " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
13857 #: sys-utils/setarch.c:126
13861 "Try `%s --help' for more information."
13862 msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
13864 #: sys-utils/setarch.c:128
13866 msgid "Try `%s --help' for more information."
13867 msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
13869 #: sys-utils/setarch.c:206 sys-utils/setarch.c:221
13871 msgid "%s: Unrecognized architecture"
13872 msgstr " %s: tipo de tabla de particiones no reconocido\n"
13874 #: sys-utils/setarch.c:262 sys-utils/setarch.c:268
13876 msgid "Not enough arguments"
13877 msgstr "Hay demasiados argumentos.\n"
13879 #: sys-utils/setarch.c:280 sys-utils/setarch.c:341
13881 msgid "Failed to set personality to %s"
13882 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
13884 #: sys-utils/setsid.c:28
13886 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
13887 msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
13889 #: sys-utils/setsid.c:32
13890 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
13893 #: sys-utils/setsid.c:79
13898 #: sys-utils/setsid.c:90
13900 msgid "setsid failed"
13901 msgstr "setuid() ha fallado"
13903 #: sys-utils/setsid.c:94
13905 msgid "failed to set the controlling terminal"
13906 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
13908 #: sys-utils/setsid.c:97
13910 msgid "execvp failed"
13911 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
13913 #: sys-utils/swapoff.c:32
13915 msgid "swapoff %s\n"
13916 msgstr "%s en %s\n"
13918 #: sys-utils/swapoff.c:44
13920 msgid "Not superuser."
13921 msgstr "No es el superusuario.\n"
13923 #: sys-utils/swapoff.c:47
13925 msgid "%s: swapoff failed"
13928 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:647
13930 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
13931 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
13933 #: sys-utils/swapoff.c:71
13935 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
13936 " -v, --verbose verbose mode\n"
13939 #: sys-utils/swapoff.c:78
13942 "The <spec> parameter:\n"
13943 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
13944 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
13945 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
13946 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
13947 " <device> name of device to be used\n"
13948 " <file> name of file to be used\n"
13951 #: sys-utils/swapon.c:89
13953 msgid "device file or partition path"
13954 msgstr " d Suprime una partición"
13956 #: sys-utils/swapon.c:90
13958 msgid "type of the device"
13959 msgstr "falló la llamada a `stat' sobre la ruta\n"
13961 #: sys-utils/swapon.c:91
13963 msgid "size of the swap area"
13964 msgstr "falló la llamada a `stat' sobre la ruta\n"
13966 #: sys-utils/swapon.c:92
13968 msgid "bytes in use"
13969 msgstr "Marcar en uso"
13971 #: sys-utils/swapon.c:93
13973 msgid "swap priority"
13974 msgstr "setpriority"
13976 #: sys-utils/swapon.c:197
13978 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
13981 #: sys-utils/swapon.c:197
13985 #: sys-utils/swapon.c:263
13987 msgid "%s: reinitializing the swap."
13990 #: sys-utils/swapon.c:283
13992 msgid "execv failed"
13993 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
13995 #: sys-utils/swapon.c:315
13997 msgid "%s: lseek failed"
13998 msgstr "Error de búsqueda"
14000 #: sys-utils/swapon.c:321
14002 msgid "%s: write signature failed"
14003 msgstr "No se puede escribir la página de firma"
14005 #: sys-utils/swapon.c:405
14007 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
14010 #: sys-utils/swapon.c:410
14014 #: sys-utils/swapon.c:410
14019 #: sys-utils/swapon.c:456
14021 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
14023 "swapon: atención: %s tiene permisos %04o que no son seguros, se sugiere "
14026 #: sys-utils/swapon.c:461
14028 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
14030 "swapon: atención: %s tiene permisos %04o que no son seguros, se sugiere "
14033 #: sys-utils/swapon.c:468
14035 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
14036 msgstr "swapon: omitiendo el fichero %s; parece que tiene huecos.\n"
14038 #: sys-utils/swapon.c:482
14040 msgid "%s: get size failed"
14041 msgstr "Error de búsqueda"
14043 #: sys-utils/swapon.c:488
14045 msgid "%s: read swap header failed"
14048 #: sys-utils/swapon.c:498
14050 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14053 #: sys-utils/swapon.c:503
14055 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
14058 #: sys-utils/swapon.c:513
14060 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
14063 #: sys-utils/swapon.c:521
14066 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
14069 #: sys-utils/swapon.c:530
14071 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
14074 #: sys-utils/swapon.c:555
14076 msgid "swapon %s\n"
14077 msgstr "%s en %s\n"
14079 #: sys-utils/swapon.c:580
14081 msgid "%s: swapon failed"
14082 msgstr "fsync ha fallado"
14084 #: sys-utils/swapon.c:607
14086 msgid "failed to parse %s"
14087 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
14089 #: sys-utils/swapon.c:650
14091 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
14092 " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
14093 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
14094 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
14095 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
14096 " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
14097 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
14098 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
14099 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
14100 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
14101 " -v, --verbose verbose mode\n"
14104 #: sys-utils/swapon.c:666
14107 "The <spec> parameter:\n"
14108 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14109 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14110 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
14111 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
14112 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14113 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14114 " <device> name of device to be used\n"
14115 " <file> name of file to be used\n"
14118 #: sys-utils/swapon.c:676
14122 "Available columns (for --show):\n"
14123 msgstr "Órdenes disponibles:\n"
14125 #: sys-utils/swapon-common.c:62
14127 msgid "cannot find the device for %s"
14128 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
14130 #: sys-utils/switch_root.c:57
14132 msgid "failed to open directory"
14133 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
14135 #: sys-utils/switch_root.c:65 term-utils/wall.c:269
14137 msgid "stat failed"
14138 msgstr "El estado de %s es %d"
14140 #: sys-utils/switch_root.c:75
14142 msgid "failed to read directory"
14143 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
14145 #: sys-utils/switch_root.c:107
14147 msgid "failed to unlink %s"
14148 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
14150 #: sys-utils/switch_root.c:144
14152 msgid "failed to mount moving %s to %s"
14153 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
14155 #: sys-utils/switch_root.c:146
14157 msgid "forcing unmount of %s"
14158 msgstr "Se está intentando ejecutar umount en %s\n"
14160 #: sys-utils/switch_root.c:152
14162 msgid "failed to change directory to %s"
14163 msgstr "namei: no se puede obtener el directorio actual - %s\n"
14165 #: sys-utils/switch_root.c:160
14167 msgid "failed to mount moving %s to /"
14168 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
14170 #: sys-utils/switch_root.c:166
14172 msgid "failed to change root"
14173 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
14175 #: sys-utils/switch_root.c:185
14177 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
14178 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
14180 #: sys-utils/switch_root.c:217
14182 msgid "failed. Sorry."
14183 msgstr "Error de búsqueda"
14185 #: sys-utils/switch_root.c:220
14187 msgid "cannot access %s"
14188 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
14190 #: sys-utils/tunelp.c:83
14191 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
14194 #: sys-utils/tunelp.c:84
14195 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
14198 #: sys-utils/tunelp.c:85
14200 " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
14203 #: sys-utils/tunelp.c:86
14204 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
14207 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
14208 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
14209 #. exactly that very same string.
14210 #: sys-utils/tunelp.c:90
14211 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
14214 #: sys-utils/tunelp.c:91
14215 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
14218 #: sys-utils/tunelp.c:92
14219 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
14222 #: sys-utils/tunelp.c:93
14224 msgid " -s, --status query printer status\n"
14225 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
14227 #: sys-utils/tunelp.c:94
14228 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
14231 #: sys-utils/tunelp.c:95
14233 msgid " -r, --reset reset the port\n"
14234 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
14236 #: sys-utils/tunelp.c:96
14237 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
14240 #: sys-utils/tunelp.c:109
14243 msgstr "bad timeout value: %s"
14245 #: sys-utils/tunelp.c:271
14247 msgid "%s not an lp device"
14248 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
14250 #: sys-utils/tunelp.c:291
14252 msgid "LPGETSTATUS error"
14253 msgstr "error de LPGETIRQ"
14255 #: sys-utils/tunelp.c:296
14257 msgid "%s status is %d"
14258 msgstr "El estado de %s es %d"
14260 #: sys-utils/tunelp.c:298
14265 #: sys-utils/tunelp.c:300
14268 msgstr ", preparado"
14270 #: sys-utils/tunelp.c:302
14272 msgid ", out of paper"
14273 msgstr ", falta papel"
14275 #: sys-utils/tunelp.c:304
14278 msgstr ", en línea"
14280 #: sys-utils/tunelp.c:306
14285 #: sys-utils/tunelp.c:312
14287 msgid "ioctl failed"
14288 msgstr "fsync ha fallado"
14290 #: sys-utils/tunelp.c:322
14291 msgid "LPGETIRQ error"
14292 msgstr "error de LPGETIRQ"
14294 #: sys-utils/tunelp.c:327
14296 msgid "%s using IRQ %d\n"
14297 msgstr "%s utilizando IRQ %d\n"
14299 #: sys-utils/tunelp.c:329
14301 msgid "%s using polling\n"
14302 msgstr "%s utilizando sondeo\n"
14304 #: sys-utils/umount.c:73
14308 " %1$s -a [options]\n"
14309 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
14312 #: sys-utils/umount.c:80
14315 " -a, --all umount all filesystems\n"
14316 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14317 " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
14318 " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
14319 " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
14323 #: sys-utils/umount.c:86
14326 " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
14327 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14328 " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
14331 #: sys-utils/umount.c:90
14334 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14335 " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
14336 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14337 " -v, --verbose say what is being done\n"
14340 #: sys-utils/umount.c:179
14342 msgid "%s: umount failed"
14343 msgstr "montaje erróneo"
14345 #: sys-utils/umount.c:188
14347 msgid "%s: filesystem umounted, but mount(8) failed"
14348 msgstr "mount: montaje erróneo"
14350 #: sys-utils/umount.c:202
14352 msgid "%s: invalid block device"
14353 msgstr "umount: %s: dispositivo de bloques inválido"
14355 #: sys-utils/umount.c:208
14357 msgid "%s: can't write superblock"
14358 msgstr "mount: %s: no se puede leer el superbloque"
14360 #: sys-utils/umount.c:211
14363 "%s: target is busy.\n"
14364 " (In some cases useful info about processes that use\n"
14365 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
14368 #: sys-utils/umount.c:220
14370 msgid "%s: must be superuser to umount"
14371 msgstr "umount: %s: debe ser superusuario para utilizar umount"
14373 #: sys-utils/umount.c:223
14375 msgid "%s: block devices not permitted on fs"
14377 "umount: %s: dispositivos de bloques no permitidos en sistema de ficheros"
14379 #: sys-utils/umount.c:272
14381 msgid "failed to set umount target"
14382 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
14384 #: sys-utils/unshare.c:60
14386 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
14387 msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
14389 #: sys-utils/unshare.c:63
14391 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
14392 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
14393 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
14394 " -n, --net unshare network namespace\n"
14397 #: sys-utils/unshare.c:125
14399 msgid "unshare failed"
14400 msgstr "Error de búsqueda"
14402 #: sys-utils/wdctl.c:44
14403 msgid "Card previously reset the CPU"
14406 #: sys-utils/wdctl.c:45
14407 msgid "External relay 1"
14410 #: sys-utils/wdctl.c:46
14411 msgid "External relay 2"
14414 #: sys-utils/wdctl.c:47
14417 msgstr "Error de búsqueda"
14419 #: sys-utils/wdctl.c:48
14420 msgid "Keep alive ping reply"
14423 #: sys-utils/wdctl.c:49
14424 msgid "Supports magic close char"
14427 #: sys-utils/wdctl.c:50
14428 msgid "Reset due to CPU overheat"
14431 #: sys-utils/wdctl.c:51
14432 msgid "Power over voltage"
14435 #: sys-utils/wdctl.c:52
14436 msgid "Power bad/power fault"
14439 #: sys-utils/wdctl.c:53
14441 msgid "Pretimeout (in seconds)"
14442 msgstr "El inicio de sesión ha superado el tiempo de espera tras %d segundos\n"
14444 #: sys-utils/wdctl.c:54
14446 msgid "Set timeout (in seconds)"
14447 msgstr "El inicio de sesión ha superado el tiempo de espera tras %d segundos\n"
14449 #: sys-utils/wdctl.c:70
14453 #: sys-utils/wdctl.c:71
14455 msgid "flag description"
14456 msgstr "dispositivo de bloques "
14458 #: sys-utils/wdctl.c:72
14460 msgid "flag status"
14463 #: sys-utils/wdctl.c:73
14465 msgid "flag boot status"
14466 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
14468 #: sys-utils/wdctl.c:74
14470 msgid "watchdog device name"
14471 msgstr "umount: %s: dispositivo desconocido"
14473 #: sys-utils/wdctl.c:108
14475 msgid "unknown flag: %s"
14476 msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n"
14478 #: sys-utils/wdctl.c:145
14480 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
14481 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
14483 #: sys-utils/wdctl.c:149
14485 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
14486 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
14487 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
14488 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
14489 " -O, --oneline print all information on one line\n"
14490 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
14491 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
14492 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
14493 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
14494 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
14497 #: sys-utils/wdctl.c:165
14499 msgid "The default device is %s.\n"
14500 msgstr "loop: no se puede abrir el dispositivo %s: %s\n"
14502 #: sys-utils/wdctl.c:168
14504 msgid "Available columns:\n"
14505 msgstr "Órdenes disponibles:\n"
14507 #: sys-utils/wdctl.c:254
14509 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
14510 msgstr "%s: señal desconocida %s\n"
14512 #: sys-utils/wdctl.c:284 sys-utils/wdctl.c:338
14514 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
14517 #: sys-utils/wdctl.c:298 sys-utils/wdctl.c:366
14519 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
14520 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
14522 #: sys-utils/wdctl.c:307
14524 msgid "cannot set timeout for %s"
14525 msgstr "No se puede obtener el tiempo de espera para %s: %s\n"
14527 #: sys-utils/wdctl.c:345
14529 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
14530 msgstr "Error de búsqueda en write_tables"
14532 #: sys-utils/wdctl.c:426 sys-utils/wdctl.c:428 sys-utils/wdctl.c:430
14534 msgid "%-15s%2i seconds\n"
14535 msgstr "%s %.6f segundos\n"
14537 #: sys-utils/wdctl.c:426
14541 #: sys-utils/wdctl.c:428
14543 msgid "Pre-timeout:"
14544 msgstr "Tiempo de espera excedido"
14546 #: sys-utils/wdctl.c:430
14550 # Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea.
14551 #: sys-utils/wdctl.c:564
14556 #: sys-utils/wdctl.c:565
14558 msgid "%-15s%s [version %x]\n"
14559 msgstr "%s versión %s\n"
14561 #: term-utils/agetty.c:435
14563 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
14564 msgstr "%s: can't exec %s: %m"
14566 #: term-utils/agetty.c:440
14568 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
14569 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
14571 #: term-utils/agetty.c:445
14573 msgid "%s: can't change process priority: %m"
14574 msgstr "%s: no se puede encontrar el proceso \"%s\"\n"
14576 #: term-utils/agetty.c:451
14578 msgid "%s: can't exec %s: %m"
14579 msgstr "%s: can't exec %s: %m"
14581 #: term-utils/agetty.c:480 term-utils/agetty.c:737 term-utils/agetty.c:749
14582 #: term-utils/agetty.c:1464 term-utils/agetty.c:1824
14584 msgid "failed to allocate memory: %m"
14585 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
14587 #: term-utils/agetty.c:654
14589 msgid "bad timeout value: %s"
14590 msgstr "bad timeout value: %s"
14592 #: term-utils/agetty.c:767
14594 msgid "bad speed: %s"
14595 msgstr "bad speed: %s"
14597 #: term-utils/agetty.c:769
14598 msgid "too many alternate speeds"
14599 msgstr "too many alternate speeds"
14601 #: term-utils/agetty.c:890 term-utils/agetty.c:907 term-utils/agetty.c:947
14603 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
14604 msgstr "/dev/%s: no se puede abrir como entrada estándar: %m"
14606 #: term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:915
14608 msgid "/dev/%s: not a character device"
14609 msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres"
14611 #: term-utils/agetty.c:962
14613 msgid "%s: not open for read/write"
14614 msgstr "%s: no abierto para lectura/escritura"
14616 #: term-utils/agetty.c:981
14618 msgid "%s: dup problem: %m"
14619 msgstr "%s: problema de dup: %m"
14621 #: term-utils/agetty.c:1275
14622 msgid "Num Lock off"
14625 #: term-utils/agetty.c:1278
14626 msgid "Num Lock on"
14629 #: term-utils/agetty.c:1281
14630 msgid "Caps Lock on"
14633 #: term-utils/agetty.c:1284
14634 msgid "Scroll Lock on"
14637 #: term-utils/agetty.c:1287
14642 msgstr "tipo: %s\n"
14644 #: term-utils/agetty.c:1390
14646 msgid "%s: read: %m"
14647 msgstr "%s: lectura: %m"
14649 #: term-utils/agetty.c:1444
14651 msgid "%s: input overrun"
14652 msgstr "%s: desbordamiento de entrada"
14654 #: term-utils/agetty.c:1594
14659 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
14660 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
14663 #: term-utils/agetty.c:1599
14668 " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
14669 " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
14670 " -c, --noreset do not reset control mode\n"
14671 " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
14672 " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
14673 " -H, --host <hostname> specify login host\n"
14674 " -i, --noissue do not display issue file\n"
14675 " -I, --init-string <string> set init string\n"
14676 " -l, --login-program <file> specify login program\n"
14677 " -L, --local-line force local line\n"
14678 " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
14679 " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
14680 " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
14681 " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
14682 " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
14683 " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
14684 " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
14685 " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
14686 " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
14687 " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
14688 " --nohints do not print hints\n"
14689 " --nonewline do not print a newline before issue\n"
14690 " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
14691 " --long-hostname show full qualified hostname\n"
14692 " --version output version information and exit\n"
14693 " --help display this help and exit\n"
14697 #: term-utils/agetty.c:1808
14702 #: term-utils/agetty.c:1808
14707 #: term-utils/mesg.c:74
14709 msgid " %s [options] [y | n]\n"
14710 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
14712 #: term-utils/mesg.c:77
14714 " -v, --verbose explain what is being done\n"
14715 " -V, --version output version information and exit\n"
14716 " -h, --help output help screen and exit\n"
14720 #: term-utils/mesg.c:121
14722 msgid "ttyname failed"
14723 msgstr "Error de búsqueda"
14725 #: term-utils/mesg.c:128
14730 #: term-utils/mesg.c:131
14735 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
14737 msgid "change %s mode failed"
14738 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
14740 #: term-utils/mesg.c:144
14741 msgid "write access to your terminal is allowed"
14744 #: term-utils/mesg.c:150
14745 msgid "write access to your terminal is denied"
14748 #: term-utils/mesg.c:153
14750 msgid "invalid argument: %s"
14751 msgstr "identificador inválido: %s\n"
14753 #: term-utils/script.c:122
14756 "output file `%s' is a link\n"
14757 "Use --force if you really want to use it.\n"
14758 "Program not started."
14760 "Atención: `%s' es un enlace.\n"
14761 "Utilice `%s [opciones] %s' si quiere utilizarlo de verdad.\n"
14762 "No se inicia la transcripción.\n"
14764 #: term-utils/script.c:132
14766 msgid " %s [options] [file]\n"
14767 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
14769 #: term-utils/script.c:135
14771 " -a, --append append the output\n"
14772 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
14773 " -e, --return return exit code of the child process\n"
14774 " -f, --flush run flush after each write\n"
14775 " --force use output file even when it is a link\n"
14776 " -q, --quiet be quiet\n"
14777 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
14778 " -V, --version output version information and exit\n"
14779 " -h, --help display this help and exit\n"
14783 #: term-utils/script.c:243
14785 msgid "Script started, file is %s\n"
14786 msgstr "Script iniciado; el fichero es %s\n"
14788 #: term-utils/script.c:365
14790 msgid "Script started on %s"
14791 msgstr "Script iniciado (%s)"
14793 #: term-utils/script.c:401
14795 msgid "cannot write script file"
14796 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
14798 #: term-utils/script.c:481
14802 "Script done on %s"
14805 "Script terminado (%s)"
14807 #: term-utils/script.c:491
14809 msgid "Script done, file is %s\n"
14810 msgstr "Script terminado; el fichero es %s\n"
14812 #: term-utils/script.c:513
14814 msgid "openpty failed"
14815 msgstr "openpty ha fallado\n"
14817 #: term-utils/script.c:549
14819 msgid "out of pty's"
14820 msgstr "No quedan pty\n"
14822 #: term-utils/scriptreplay.c:42
14824 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
14827 #: term-utils/scriptreplay.c:46
14829 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
14830 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
14831 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
14832 " -V, --version output version information and exit\n"
14833 " -h, --help display this help and exit\n"
14837 #: term-utils/scriptreplay.c:65
14839 msgid "expected a number, but got '%s'"
14840 msgstr "se esperaba un número, pero se obtuvo '%s'"
14842 #: term-utils/scriptreplay.c:68 term-utils/scriptreplay.c:72
14844 msgid "divisor '%s'"
14847 #: term-utils/scriptreplay.c:116
14848 msgid "write to stdout failed"
14849 msgstr "falló la escritura a stdout"
14851 #: term-utils/scriptreplay.c:122
14853 msgid "unexpected end of file on %s"
14856 #: term-utils/scriptreplay.c:124
14858 msgid "failed to read typescript file %s"
14859 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
14861 #: term-utils/scriptreplay.c:185
14863 msgid "wrong number of arguments"
14864 msgstr "se esperaba un número, pero se obtuvo '%s'"
14866 #: term-utils/scriptreplay.c:215
14868 msgid "failed to read timing file %s"
14869 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
14871 #: term-utils/scriptreplay.c:217
14873 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
14876 #: term-utils/setterm.c:674
14878 msgid "Argument error."
14879 msgstr "%s: error de argumento, uso\n"
14881 #: term-utils/setterm.c:681
14883 " -term <terminal_name>\n"
14886 " -cursor <on|off>\n"
14887 " -repeat <on|off>\n"
14888 " -appcursorkeys <on|off>\n"
14889 " -linewrap <on|off>\n"
14891 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
14892 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
14893 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14894 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14895 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14896 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14897 " -inversescreen <on|off>\n"
14898 " -bold <on|off>\n"
14899 " -half-bright <on|off>\n"
14900 " -blink <on|off>\n"
14901 " -reverse <on|off>\n"
14902 " -underline <on|off>\n"
14904 " -clear <all|rest>\n"
14905 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
14906 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
14907 " -regtabs <1-160>\n"
14908 " -blank <0-60|force|poke>\n"
14909 " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
14910 " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
14911 " -file dumpfilename\n"
14913 " -msglevel <0-8>\n"
14914 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
14915 " -powerdown <0-60>\n"
14916 " -blength <0-2000>\n"
14917 " -bfreq freqnumber\n"
14922 #: term-utils/setterm.c:1072
14924 msgid "cannot force blank"
14925 msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
14927 #: term-utils/setterm.c:1076
14929 msgid "cannot force unblank"
14930 msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
14932 #: term-utils/setterm.c:1082
14934 msgid "cannot get blank status"
14935 msgstr "No se puede abrir %s %s\n"
14937 #: term-utils/setterm.c:1094
14939 msgid "cannot (un)set powersave mode"
14940 msgstr "No se puede (des)activar el modo de ahorro de alimentación\n"
14942 #: term-utils/setterm.c:1114
14944 msgid "can not open dump file %s for output"
14945 msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s para escribir\n"
14947 #: term-utils/setterm.c:1131 term-utils/setterm.c:1139
14949 msgid "klogctl error"
14950 msgstr "Error de klogctl: %s\n"
14952 #: term-utils/setterm.c:1205
14954 msgid "Error writing screendump"
14955 msgstr "Error al escribir vuelco de pantalla\n"
14957 #: term-utils/setterm.c:1212
14959 msgid "Couldn't read %s"
14960 msgstr "No se ha podido abrir %s\n"
14962 #: term-utils/setterm.c:1266
14964 msgid "$TERM is not defined."
14965 msgstr "%s: $TERM no está definido.\n"
14967 #: term-utils/setterm.c:1274
14968 msgid "terminfo database cannot be found"
14971 #: term-utils/setterm.c:1276
14973 msgid "%s: unknown terminal type"
14974 msgstr "%s: señal desconocida %s\n"
14976 #: term-utils/setterm.c:1278
14977 msgid "terminal is hardcopy"
14980 #: term-utils/ttymsg.c:77
14981 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
14982 msgstr "Demasidos iov (modificar código en wall/ttymsg.c)"
14984 #: term-utils/ttymsg.c:87
14986 msgid "excessively long line arg"
14987 msgstr "Argumento de línea demasiado largo"
14989 #: term-utils/ttymsg.c:142
14991 msgid "cannot fork"
14992 msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
14994 #: term-utils/ttymsg.c:146
14999 #: term-utils/ttymsg.c:176
15001 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
15004 #: term-utils/wall.c:83
15006 msgid " %s [options] [<file>]\n"
15007 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
15009 #: term-utils/wall.c:86
15011 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
15012 " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
15013 " -V, --version output version information and exit\n"
15014 " -h, --help display this help and exit\n"
15018 #: term-utils/wall.c:125
15019 msgid "--nobanner is available only for root"
15022 #: term-utils/wall.c:130
15024 msgid "invalid timeout argument: %s"
15025 msgstr "bad timeout value: %s"
15027 #: term-utils/wall.c:202
15029 msgid "cannot get passwd uid"
15030 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
15032 #: term-utils/wall.c:207
15034 msgid "cannot get tty name"
15035 msgstr "No se puede obtener el tamaño del disco"
15037 #: term-utils/wall.c:223
15039 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
15040 msgstr "Mensaje de difusión general (broadcast) de %s@%s"
15042 #: term-utils/wall.c:243
15044 msgid "will not read %s - use stdin."
15045 msgstr "%s: no se puede leer %s - use la entrada estándar.\n"
15047 #: term-utils/wall.c:275
15049 msgid "fread failed"
15050 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
15052 #: term-utils/write.c:81
15054 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
15055 msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n"
15057 #: term-utils/write.c:85
15059 " -V, --version output version information and exit\n"
15060 " -h, --help display this help and exit\n"
15064 #: term-utils/write.c:137
15066 msgid "can't find your tty's name"
15067 msgstr "write: no se puede encontrar el nombre de tty\n"
15069 #: term-utils/write.c:150
15071 msgid "you have write permission turned off"
15072 msgstr "write: tiene el permiso de escritura desactivado.\n"
15074 #: term-utils/write.c:168
15076 msgid "%s is not logged in on %s"
15077 msgstr "write: %s no tiene una sesión iniciada en %s.\n"
15079 #: term-utils/write.c:174
15081 msgid "%s has messages disabled on %s"
15082 msgstr "write: %s tiene los mensajes desactivados en %s\n"
15084 #: term-utils/write.c:269
15086 msgid "%s is not logged in"
15087 msgstr "write: %s no tiene iniciada una sesión\n"
15089 #: term-utils/write.c:276
15091 msgid "%s has messages disabled"
15092 msgstr "write: %s tiene los mensajes desactivados\n"
15094 #: term-utils/write.c:278
15096 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
15098 "write: %s tiene iniciada una sesión más de una vez; escribiendo en %s\n"
15100 #: term-utils/write.c:326
15102 msgid "tty path %s too long"
15103 msgstr "Línea de entrada demasiado larga.\n"
15105 #: term-utils/write.c:342
15107 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
15108 msgstr "Mensaje de %s@%s (como %s) en %s a las %s ..."
15110 #: term-utils/write.c:345
15112 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
15113 msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %s ..."
15115 #: term-utils/write.c:372
15117 msgid "carefulputc failed"
15118 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
15120 #: text-utils/col.c:125
15125 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
15126 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
15127 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
15128 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
15129 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
15130 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
15131 " -V, --version output version information and exit\n"
15132 " -H, --help display this help and exit\n"
15136 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
15139 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
15143 #: text-utils/col.c:144
15145 msgid "write error."
15146 msgstr "col: error de escritura.\n"
15148 #: text-utils/col.c:199
15150 msgid "bad -l argument"
15151 msgstr "col: argumento -l incorrecto %s.\n"
15153 #: text-utils/col.c:324
15155 msgid "warning: can't back up %s."
15156 msgstr "col: atención: no se puede hacer copia de seguridad de %s.\n"
15158 #: text-utils/col.c:325
15159 msgid "past first line"
15160 msgstr "más allá de primera línea"
15162 #: text-utils/col.c:325
15163 msgid "-- line already flushed"
15164 msgstr "-- línea ya vaciada"
15166 #: text-utils/colcrt.c:314
15171 " %s [options] [file ...]\n"
15172 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
15174 #: text-utils/colcrt.c:318
15177 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
15178 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
15179 " -V, --version output version information and exit\n"
15180 " -h, --help display this help and exit\n"
15184 #: text-utils/colrm.c:59
15189 " %s [startcol [endcol]]\n"
15190 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
15192 #: text-utils/colrm.c:63
15197 " -V, --version output version information and exit\n"
15198 " -h, --help display this help and exit\n"
15202 #: text-utils/colrm.c:185
15204 msgid "first argument"
15205 msgstr "col: argumento -l incorrecto %s.\n"
15207 #: text-utils/colrm.c:187
15209 msgid "second argument"
15210 msgstr "col: argumento -l incorrecto %s.\n"
15212 #: text-utils/column.c:90
15216 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
15217 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
15219 #: text-utils/column.c:95
15222 " -h, --help displays this help text\n"
15223 " -V, --version output version information and exit\n"
15224 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
15225 " -t, --table create a table\n"
15226 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
15227 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
15230 #: text-utils/column.c:102
15234 "For more information see column(1).\n"
15235 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
15237 #: text-utils/column.c:150
15239 msgid "invalid columns argument"
15240 msgstr "identificador inválido"
15242 #: text-utils/column.c:351
15244 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
15247 #: text-utils/display.c:262
15249 msgid "all input file arguments failed"
15250 msgstr "La ejecución (exec) de rc ha fallado\n"
15252 #: text-utils/hexdump.c:66
15254 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
15257 #: text-utils/hexsyntax.c:123
15262 " %s [options] file...\n"
15263 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
15265 #: text-utils/hexsyntax.c:127
15270 " -b one-byte octal display\n"
15271 " -c one-byte character display\n"
15272 " -C canonical hex+ASCII display\n"
15273 " -d two-byte decimal display\n"
15274 " -o two-byte octal display\n"
15275 " -x two-byte hexadecimal display\n"
15276 " -e format format string to be used for displaying data\n"
15277 " -f format_file file that contains format strings\n"
15278 " -n length interpret only length bytes of input\n"
15279 " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
15280 " -v display without squeezing similar lines\n"
15281 " -V output version information and exit\n"
15285 #: text-utils/more.c:300
15288 "Usage: %s [options] file...\n"
15290 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
15292 #: text-utils/more.c:303
15296 " -d display help instead of ring bell\n"
15297 " -f count logical, rather than screen lines\n"
15298 " -l suppress pause after form feed\n"
15299 " -p suppress scroll, clean screen and display text\n"
15300 " -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
15301 " -u suppress underlining\n"
15302 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
15303 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
15304 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
15305 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
15306 " -V output version information and exit\n"
15309 #: text-utils/more.c:540
15311 msgid "more (%s)\n"
15312 msgstr "mkfs versión %s (%s)\n"
15314 #: text-utils/more.c:544
15316 msgid "unknown option -%s"
15317 msgstr "%s: opción desconocida \"-%c\"\n"
15319 #: text-utils/more.c:575
15323 "*** %s: directory ***\n"
15327 "*** %s: directorio ***\n"
15330 #: text-utils/more.c:619
15334 "******** %s: Not a text file ********\n"
15338 "*** %s: No es un fichero de texto ***\n"
15341 #: text-utils/more.c:723
15343 msgid "[Use q or Q to quit]"
15344 msgstr "[Utilizar q o Q para salir]"
15346 #: text-utils/more.c:799
15351 #: text-utils/more.c:801
15353 msgid "(Next file: %s)"
15354 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
15356 #: text-utils/more.c:806
15358 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
15359 msgstr "[Pulse la barra espaciadora para continuar; 'q' para salir.]"
15361 #: text-utils/more.c:1239
15363 msgid "...back %d pages"
15364 msgstr "...retroceder %d páginas"
15366 #: text-utils/more.c:1241
15367 msgid "...back 1 page"
15368 msgstr "...retroceder 1 página"
15370 #: text-utils/more.c:1284
15371 msgid "...skipping one line"
15372 msgstr "...omitiendo una línea"
15374 #: text-utils/more.c:1286
15376 msgid "...skipping %d lines"
15377 msgstr "...omitiendo %d líneas"
15379 #: text-utils/more.c:1323
15389 #: text-utils/more.c:1339
15391 msgid "No previous regular expression"
15392 msgstr "Error en expresión regular"
15394 #: text-utils/more.c:1368
15397 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
15399 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
15402 "La mayoría de las órdenes pueden estar precedidas por un argumento entero "
15404 "Los valores predeterminados están entre corchetes.\n"
15405 "Un asterisco (*) indica que el argumento será el nuevo valor "
15406 "predeterminado.\n"
15408 #: text-utils/more.c:1375
15410 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
15411 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
15412 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
15413 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
15414 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
15415 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
15416 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
15417 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
15418 "' Go to place where previous search started\n"
15419 "= Display current line number\n"
15420 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
15421 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
15422 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
15423 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
15424 "ctrl-L Redraw screen\n"
15425 ":n Go to kth next file [1]\n"
15426 ":p Go to kth previous file [1]\n"
15427 ":f Display current file name and line number\n"
15428 ". Repeat previous command\n"
15430 "<espacio> Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
15431 " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]\n"
15432 "z Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
15433 " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]*\n"
15434 "<intro> Muestra las siguientes k líneas de texto [1]*\n"
15435 "d o ctrl-D Desplaza k líneas [tamaño de desplazo actual,\n"
15436 " inicialmente 11]*\n"
15437 "q o Q o <interr> Sale de more\n"
15438 "s Salta hacia adelante k líneas de texto [1]\n"
15439 "f Salta hacia adelante k pantallas de texto [1]\n"
15440 "b o ctrl-B Salta hacia atrás k pantallas de texto [1]\n"
15441 "' Va al sitio donde comenzó la búsqueda anterior\n"
15442 "= Muestra el número de la línea actual\n"
15443 "/<expresión regular> Busca la k-ésima aparición de la expresión regular "
15445 "n Busca la k-ésima aparición de la última e.r. [1]\n"
15446 "!<orden> o :!<orden> Ejecuta <orden> en un subshell\n"
15447 "v Inicia /usr/bin/vi en la línea actual\n"
15448 "ctrl-L Redibuja la pantalla\n"
15449 ":n Va al k-ésimo fichero siguiente [1]\n"
15450 ":p Va al k-ésimo fichero anterior [1]\n"
15451 ":f Muestra el fichero actual y el número de línea\n"
15452 ". Repite la orden anterior\n"
15454 #: text-utils/more.c:1444 text-utils/more.c:1449
15456 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
15457 msgstr "[Pulse 'h' para consultar las instrucciones.]"
15459 #: text-utils/more.c:1483
15461 msgid "\"%s\" line %d"
15462 msgstr "\"%s\" línea %d"
15464 #: text-utils/more.c:1485
15466 msgid "[Not a file] line %d"
15467 msgstr "[No es un fichero] línea %d"
15469 #: text-utils/more.c:1569
15470 msgid " Overflow\n"
15471 msgstr " Desbordamiento\n"
15473 #: text-utils/more.c:1619
15474 msgid "...skipping\n"
15475 msgstr "...omitiendo\n"
15477 #: text-utils/more.c:1655
15480 "Pattern not found\n"
15483 "Patrón no encontrado\n"
15485 #: text-utils/more.c:1658 text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1281
15486 msgid "Pattern not found"
15487 msgstr "Patrón no encontrado"
15489 #: text-utils/more.c:1707
15490 msgid "exec failed\n"
15491 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
15493 #: text-utils/more.c:1721
15494 msgid "can't fork\n"
15495 msgstr "no se puede bifurcar\n"
15497 #: text-utils/more.c:1760
15505 #: text-utils/more.c:1764
15506 msgid "...Skipping to file "
15507 msgstr "...Saltando al fichero "
15509 #: text-utils/more.c:1766
15510 msgid "...Skipping back to file "
15511 msgstr "...Retrocediendo al fichero "
15513 #: text-utils/more.c:2042
15514 msgid "Line too long"
15515 msgstr "Línea demasiado larga"
15517 #: text-utils/more.c:2077
15518 msgid "No previous command to substitute for"
15519 msgstr "No hay ningún comando anterior para sustituir"
15521 #: text-utils/parse.c:67
15522 msgid "line too long"
15523 msgstr "línea demasiado larga"
15525 #: text-utils/parse.c:400
15527 msgid "byte count with multiple conversion characters"
15528 msgstr "hexdump: número total de bytes con varios caracteres de conversión.\n"
15530 #: text-utils/parse.c:479
15532 msgid "bad byte count for conversion character %s"
15534 "hexdump: número total de bytes incorrecto para carácter de conversión %s.\n"
15536 #: text-utils/parse.c:484
15538 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
15540 "hexdump: %%s requiere un valor de precisión o un número total de bytes.\n"
15542 #: text-utils/parse.c:489
15544 msgid "bad format {%s}"
15545 msgstr "hexdump: formato incorrecto {%s}\n"
15547 #: text-utils/parse.c:494
15549 msgid "bad conversion character %%%s"
15550 msgstr "hexdump: carácter de conversión %%%s incorrecto.\n"
15552 #: text-utils/pg.c:147
15554 "-------------------------------------------------------\n"
15556 " q or Q quit program\n"
15557 " <newline> next page\n"
15558 " f skip a page forward\n"
15559 " d or ^D next halfpage\n"
15562 " /regex/ search forward for regex\n"
15563 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
15564 " . or ^L redraw screen\n"
15565 " w or z set page size and go to next page\n"
15566 " s filename save current file to filename\n"
15567 " !command shell escape\n"
15568 " p go to previous file\n"
15569 " n go to next file\n"
15571 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
15572 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
15575 "See pg(1) for more information.\n"
15576 "-------------------------------------------------------\n"
15579 #: text-utils/pg.c:224
15581 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
15582 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
15584 #: text-utils/pg.c:227
15585 msgid " -number lines per page\n"
15588 #: text-utils/pg.c:228
15589 msgid " -c clear screen before displaying\n"
15592 #: text-utils/pg.c:229
15594 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
15596 " p Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero"
15598 #: text-utils/pg.c:230
15600 msgid " -f do not split long lines\n"
15601 msgstr " -n : No escribe realmente en el disco"
15603 #: text-utils/pg.c:231
15604 msgid " -n terminate command with new line\n"
15607 #: text-utils/pg.c:232
15608 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
15611 #: text-utils/pg.c:233
15612 msgid " -r disallow shell escape\n"
15615 #: text-utils/pg.c:234
15617 msgid " -s print messages to stdout\n"
15618 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
15620 #: text-utils/pg.c:235
15621 msgid " +number start at the given line\n"
15624 #: text-utils/pg.c:236
15625 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
15628 #: text-utils/pg.c:237
15629 msgid " -h display this help and exit\n"
15632 #: text-utils/pg.c:238
15634 msgid " -V output version information and exit\n"
15635 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
15637 #: text-utils/pg.c:246
15639 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
15640 msgstr "%s: la opción necesita un argumento -- %s\n"
15642 #: text-utils/pg.c:254
15644 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
15645 msgstr "%s: opción ilegal -- %s\n"
15647 #: text-utils/pg.c:371
15648 msgid "...skipping forward\n"
15649 msgstr "...saltando hacia adelante\n"
15651 #: text-utils/pg.c:373
15652 msgid "...skipping backward\n"
15653 msgstr "...saltando hacia atrás\n"
15655 #: text-utils/pg.c:395
15656 msgid "No next file"
15657 msgstr "No hay ningún fichero siguiente"
15659 #: text-utils/pg.c:399
15660 msgid "No previous file"
15661 msgstr "No hay ningún fichero anterior"
15663 #: text-utils/pg.c:934
15665 msgid "%s: Read error from %s file\n"
15666 msgstr "%s: Error de lectura en el fichero %s\n"
15668 #: text-utils/pg.c:940
15670 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
15671 msgstr "%s: EOF inesperado en el fichero %s\n"
15673 #: text-utils/pg.c:943
15675 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
15676 msgstr "%s: Error desconocido en el fichero %s\n"
15678 #: text-utils/pg.c:1038
15680 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
15681 msgstr "%s: No se puede crear un fichero temporal.\n"
15684 #: text-utils/pg.c:1047 text-utils/pg.c:1222 text-utils/pg.c:1249
15688 #: text-utils/pg.c:1204
15692 #: text-utils/pg.c:1230 text-utils/pg.c:1257
15693 msgid "No remembered search string"
15694 msgstr "No se recuerda ninguna cadena de búsqueda"
15696 #: text-utils/pg.c:1313
15698 msgid "cannot open "
15699 msgstr "no se puede abrir %s"
15701 #: text-utils/pg.c:1361
15705 #: text-utils/pg.c:1468
15706 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
15707 msgstr ": no se permite !orden en el modo rflag.\n"
15709 #: text-utils/pg.c:1500
15710 msgid "fork() failed, try again later\n"
15711 msgstr "falló la llamada al sistema fork(), inténtelo de nuevo más adelante\n"
15713 #: text-utils/pg.c:1592
15715 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
15718 #: text-utils/pg.c:1717
15719 msgid "(Next file: "
15720 msgstr "(Siguiente fichero: "
15722 #: text-utils/rev.c:77
15724 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
15725 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
15727 #: text-utils/rev.c:80
15732 " -V, --version output version information and exit\n"
15733 " -h, --help display this help and exit\n"
15736 #: text-utils/rev.c:84
15740 "For more information see rev(1).\n"
15741 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
15743 #: text-utils/tailf.c:115
15745 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
15748 #: text-utils/tailf.c:161
15750 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
15753 #: text-utils/tailf.c:198
15758 " %s [option] file\n"
15759 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
15761 #: text-utils/tailf.c:203
15766 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
15767 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
15768 " -V, --version output version information and exit\n"
15769 " -h, --help display this help and exit\n"
15773 #: text-utils/tailf.c:221 text-utils/tailf.c:262
15775 msgid "failed to parse number of lines"
15776 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
15778 #: text-utils/tailf.c:275
15780 msgid "no input file specified"
15781 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
15783 #: text-utils/ul.c:136
15788 " %s [options] [file...]\n"
15789 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
15791 #: text-utils/ul.c:140
15796 " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
15797 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
15798 " -V, --version output version information and exit\n"
15799 " -h, --help display this help and exit\n"
15803 #: text-utils/ul.c:210
15804 msgid "trouble reading terminfo"
15805 msgstr "Problemas al leer terminfo"
15807 #: text-utils/ul.c:215
15809 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
15812 #: text-utils/ul.c:311
15814 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
15815 msgstr "Secuencia de escape desconocida en entrada: %o, %o\n"
15817 #: text-utils/ul.c:648
15819 msgid "Input line too long."
15820 msgstr "Línea de entrada demasiado larga.\n"
15823 #~ msgid "%s: open failed"
15824 #~ msgstr "openpty ha fallado\n"
15827 #~ msgid "cannot open file %s"
15828 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
15831 #~ msgid "cannot stat file %s"
15832 #~ msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
15835 #~ msgid "couldn't open %s"
15836 #~ msgstr "No se ha podido abrir %s\n"
15839 #~ msgid "open failed: %s"
15840 #~ msgstr "openpty ha fallado\n"
15843 #~ msgid "unable to open '%s': %s"
15844 #~ msgstr "No se puede abrir '%s'"
15847 #~ msgid "failed to open %s"
15848 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
15850 #~ msgid "cannot stat device %s"
15851 #~ msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
15854 #~ msgid "cannot stat %s"
15855 #~ msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
15858 #~ msgid "%s: failed to open"
15859 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
15861 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
15862 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
15865 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
15866 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
15868 #~ "Este disco tiene tanto magia DOS como BSD.\n"
15869 #~ "Utilice la orden 'b' para ir al modo BSD.\n"
15871 #~ msgid "unable to open %s"
15872 #~ msgstr "No se puede abrir %s"
15875 #~ msgid "error: cannot open %s"
15876 #~ msgstr "%s: no se puede abrir %s\n"
15879 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
15880 #~ msgstr "No se puede abrir %s para lectura"
15883 #~ msgid "cannot open file"
15884 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
15887 #~ msgid "Could not open %s"
15888 #~ msgstr "No se ha podido abrir %s\n"
15891 #~ msgid "could not stat '%s'"
15892 #~ msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
15895 #~ msgid "cannot stat: %s"
15896 #~ msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
15899 #~ msgid "%s: fstat failed"
15900 #~ msgstr "El estado de %s es %d"
15902 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
15903 #~ msgstr "No se puede abrir /dev/port"
15905 #~ msgid "open() of %s failed"
15906 #~ msgstr "Error de open() de %s"
15908 #~ msgid "Open of %s failed"
15909 #~ msgstr "Error al abrir %s"
15911 #~ msgid "Unable to open %s"
15912 #~ msgstr "No se puede abrir %s"
15915 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
15916 #~ msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
15919 #~ msgid "failed to stat directory"
15920 #~ msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
15923 #~ msgid "failed to stat %s"
15924 #~ msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
15927 #~ msgid "failed to stat directory %s"
15928 #~ msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
15931 #~ msgid "stat %s failed"
15932 #~ msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
15935 #~ msgid "cannot open timing file %s"
15936 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
15939 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
15940 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
15942 #~ msgid "Cannot open "
15943 #~ msgstr "No se puede abrir "
15946 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
15947 #~ msgstr "No se puede abrir %s para lectura\n"
15950 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
15951 #~ msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
15954 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
15955 #~ " -h print this help\n"
15956 #~ " -x dir extract into dir\n"
15957 #~ " -v be more verbose\n"
15958 #~ " file file to test\n"
15960 #~ "modo de empleo: %s [-hv] [-x dir] fichero\n"
15961 #~ " -h muestra esta ayuda\n"
15962 #~ " -x dir extrae en dir\n"
15963 #~ " -v es más explicativo\n"
15964 #~ " fichero fichero que se comprueba\n"
15966 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
15967 #~ msgstr "Uso: %s [-larvsmf] /dev/nombre\n"
15970 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
15971 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
15974 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
15975 #~ msgstr "No se intentará crear el dispositivo de intercambio en '%s'"
15978 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
15979 #~ msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
15983 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
15986 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
15991 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
15992 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
15994 #~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
15995 #~ msgstr "No podrá escribir la tabla de particiones.\n"
15997 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
15998 #~ msgstr "La partición %i no empieza en el límite del cilindro:\n"
16000 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
16001 #~ msgstr "debe ser (%d, %d, 1)\n"
16003 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
16004 #~ msgstr "debe ser (%d, %d, %d)\n"
16006 #~ msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
16007 #~ msgstr "El disco %s no contiene una tabla de particiones válida\n"
16009 #~ msgid "Cannot open %s\n"
16010 #~ msgstr "No se puede abrir %s\n"
16012 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
16014 #~ "Este núcleo encuentra el tamaño del sector por sí mismo; no se tiene en "
16015 #~ "cuenta la opción -b\n"
16017 #~ msgid "out of memory?\n"
16018 #~ msgstr "¿No queda memoria?\n"
16022 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
16025 #~ "sfdisk: final de entrada antes de lo previsto\n"
16028 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
16029 #~ msgstr "%s: no se puede abrir %s: %s\n"
16032 #~ msgid "failed to parse epoch"
16033 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
16037 #~ "You have specified multiple functions.\n"
16038 #~ "You can only perform one function at a time."
16040 #~ "Ha especificado varias funciones.\n"
16041 #~ "Sólo puede llevar a cabo una función a la vez.\n"
16045 #~ "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
16048 #~ "%s: las opciones --utc y --localtime se excluyen mutuamente. Ha "
16049 #~ "especificado ambas.\n"
16053 #~ "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
16054 #~ "specified both."
16056 #~ "%s: las opciones --adjust y --noadjfile se excluyen mutuamente. Ha "
16057 #~ "especificado ambas.\n"
16061 #~ "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
16062 #~ "specified both."
16064 #~ "%s: las opciones --adjust y --noadjfile se excluyen mutuamente. Ha "
16065 #~ "especificado ambas.\n"
16068 #~ msgid "cannot lock group file"
16069 #~ msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
16072 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
16073 #~ msgstr "%s: el fichero %s está ocupado (%s presente).\n"
16078 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
16079 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
16082 #~ msgid "failed to parse timeout"
16083 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
16086 #~ msgid "failed to parse sigval"
16087 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
16090 #~ msgid "failed to parse port number"
16091 #~ msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
16094 #~ msgid "port `%ld' out of range"
16095 #~ msgstr "El número de `%s' a `%s' está fuera de rango\n"
16100 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
16101 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
16104 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
16105 #~ msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
16108 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
16109 #~ msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
16112 #~ msgid "failed to parse priority"
16113 #~ msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
16116 #~ msgid "failed to parse class data"
16117 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
16120 #~ msgid "failed to parse class"
16121 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
16124 #~ msgid "failed to parse buffer size"
16125 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
16130 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
16131 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
16134 #~ msgid "invalid speed"
16135 #~ msgstr "identificador inválido: %s\n"
16138 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
16139 #~ msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
16142 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
16143 #~ msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
16146 #~ msgid "failed to setup loop device"
16147 #~ msgstr "mount: error al configurar dispositivo de bucle\n"
16152 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
16153 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
16156 #~ msgid "cannot parse PID"
16157 #~ msgstr "no se puede abrir %s"
16160 #~ msgid "failed to parse seconds value"
16161 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
16164 #~ msgid "failed to parse time_t value"
16165 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
16168 #~ msgid "%s: unexpected file format"
16169 #~ msgstr "%s: EOF inesperado en el fichero %s\n"
16174 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
16175 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
16178 #~ msgid "argument %lu is too large"
16179 #~ msgstr "argumento --date demasiado largo\n"
16182 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
16183 #~ msgstr "semáforos asignados = %d\n"
16186 #~ msgid "bad length value"
16187 #~ msgstr "hexdump: valor de longitud incorrecto.\n"
16190 #~ msgid "bad skip value"
16191 #~ msgstr "hexdump: valor de salto incorrecto.\n"
16194 #~ "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] "
16197 #~ "%s: Uso: %s [-número] [-p cadena] [-cefrns] [+línea] [+/patrón/] "
16201 #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
16202 #~ msgstr "error de búsqueda"
16205 #~ msgid "warning: failed to parse %s"
16206 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
16209 #~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
16210 #~ msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
16213 #~ msgid "%-25s: failed\n"
16214 #~ msgstr "Error de búsqueda"
16216 #~ msgid " d delete a BSD partition"
16217 #~ msgstr " d Suprime una partición BSD"
16219 #~ msgid " l list known filesystem types"
16220 #~ msgstr " l Lista los tipos de sistemas de ficheros conocidos"
16222 #~ msgid " n add a new BSD partition"
16223 #~ msgstr " n Añade una nueva partición BSD"
16225 #~ msgid " p print BSD partition table"
16226 #~ msgstr " p Imprime la tabla de particiones BSD"
16228 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
16230 #~ " t Cambia el identificador del sistema de ficheros de una partición"
16232 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
16233 #~ msgstr " u Cambia las unidades (cilindros/sectores)"
16235 #~ msgid " p print the partition table"
16236 #~ msgstr " p Imprime la tabla de particiones"
16240 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
16241 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
16242 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
16245 #~ "Se está creando una nueva etiqueta de disco DOS. Los cambios sólo\n"
16246 #~ "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
16247 #~ "operación, el contenido anterior no se podrá recuperar.\n"
16251 #~ "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
16254 #~ "El dispositivo no contiene una tabla de particiones DOS válida ni una "
16255 #~ "etiqueta de disco Sun o SGI o OSF\n"
16257 #~ msgid "Internal error\n"
16258 #~ msgstr "Error interno\n"
16262 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
16266 #~ "\tNo hay menú para usuarios avanzados para las tablas de particiones "
16270 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
16271 #~ msgstr "Se ha producido un solapamiento de partición en el disco.\n"
16274 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
16275 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
16276 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
16279 #~ "Se está creando una nueva etiqueta de disco SGI. Los cambios sólo\n"
16280 #~ "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
16281 #~ "operación, el contenido anterior se habrá perdido de forma "
16282 #~ "irrecuperable.\n"
16285 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
16286 #~ msgstr "No queda memoria; se abandona el intento\n"
16291 #~ "For more information see mount(8).\n"
16292 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
16294 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
16295 #~ msgstr "login: poca memoria; el inicio de sesión puede fallar\n"
16297 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
16298 #~ msgstr "No se puede realizar asignación de memoria para ttyclass"
16300 #~ msgid "can't malloc for grplist"
16301 #~ msgstr "No se puede realizar asignación de memoria para grplist"
16303 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
16304 #~ msgstr "Inicio de sesión en %s desde %s denegado de forma predeterminada.\n"
16306 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
16307 #~ msgstr "Inicio de sesión en %s desde %s denegado.\n"
16309 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
16310 #~ msgstr "Uso: %s [ -f nombre-completo ] [ -o oficina ] "
16312 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
16313 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
16316 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
16317 #~ msgstr "login: error de PAM; anulando: %s\n"
16321 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
16322 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
16324 #~ "Uso: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
16325 #~ " [ nombredeusuario ]\n"
16328 #~ msgid "%s: can only change local entries."
16330 #~ "%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n"
16333 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
16335 #~ "%s: No se puede establecer el contexto predeterminado para /etc/passwd"
16338 #~ msgid "setpwnam failed"
16339 #~ msgstr "Error de búsqueda"
16342 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
16343 #~ msgstr "%s: utilice la opción -l para ver una lista\n"
16345 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
16346 #~ msgstr "Utilice %s -l para ver una lista.\n"
16348 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
16349 #~ msgstr "uso: login [-fp] [nombreusuario]\n"
16351 #~ msgid "out of memory"
16352 #~ msgstr "no queda memoria"
16354 #~ msgid "Illegal username"
16355 #~ msgstr "Nombre de usuario no permitido"
16358 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
16359 #~ msgstr "Inicio de sesión %s rechazado en este terminal.\n"
16361 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
16362 #~ msgstr "Inicio de sesión %s rechazado desde %s en tty %s"
16364 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
16365 #~ msgstr "Inicio de sesión %s rechazado en tty %s"
16367 #~ msgid "Login incorrect\n"
16368 #~ msgstr "Inicio de sesión incorrecto\n"
16371 #~ msgid "change terminal owner failed"
16372 #~ msgstr "semáforos asignados = %d\n"
16375 #~ msgid "failure forking"
16376 #~ msgstr "login: error en fork: %s"
16383 #~ "Inicio de sesión de %s: "
16385 #~ msgid "NAME too long"
16386 #~ msgstr "Nombre demasiado largo"
16389 #~ msgid "login name much too long."
16390 #~ msgstr "Nombre de inicio de sesión demasiado largo.\n"
16393 #~ msgid "login names may not start with '-'."
16394 #~ msgstr "Los nombres de inicio de sesión no pueden empezar por '-'.\n"
16396 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
16397 #~ msgstr "Excesivos avances de línea"
16400 #~ msgid "too many bare linefeeds."
16401 #~ msgstr "Demasiados avances de línea solos.\n"
16403 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
16404 #~ msgstr "Error de inicio de sesión desde %s, %s"
16406 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
16407 #~ msgstr "Error de inicio de sesión en %s, %s"
16409 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
16410 #~ msgstr "%d errores de inicio de sesión desde %s, %s"
16412 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
16413 #~ msgstr "%d errores de inicio de sesión en %s, %s"
16415 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
16416 #~ msgstr "%s: el fichero `group' está ocupado.\n"
16418 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
16420 #~ "%s: no se puede desbloquear %s: %s (los cambios todavía están en %s)\n"
16423 #~ msgid "calloc failed"
16424 #~ msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
16427 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
16428 #~ msgstr "El disco %s no contiene una tabla de particiones válida\n"
16431 #~ msgid "%s: write failed"
16432 #~ msgstr "Error de búsqueda"
16435 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
16436 #~ msgstr "%s: el usuario \"%s\" no existe.\n"
16439 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
16440 #~ msgstr "loop: no se puede obtener información sobre el dispositivo %s: %s\n"
16443 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
16444 #~ msgstr ", desplazamiento %d"
16446 #~ msgid ", encryption type %d\n"
16447 #~ msgstr ", tipo de cifrado %d\n"
16449 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
16450 #~ msgstr "loop: no se puede obtener información sobre el dispositivo %s: %s\n"
16452 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
16453 #~ msgstr "loop: no se puede abrir el dispositivo %s: %s\n"
16456 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
16457 #~ msgstr "%s: no existe permiso para mirar en /dev/loop#"
16460 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
16461 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
16463 #~ "%s: No se puede encontrar ningún dispositivo de bucle. ¿Puede que este\n"
16464 #~ " núcleo no sepa acerca del dispositivo de bucle? (En tal caso, "
16466 #~ " realizar la compilación o `modprobe loop'.)"
16469 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
16470 #~ msgstr "No queda memoria al aumentar el tamaño del búfer.\n"
16473 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
16474 #~ msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
16477 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
16479 #~ "mount: %s%s está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura"
16482 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
16483 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): ejecución correcta\n"
16485 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
16486 #~ msgstr "del_loop(%s): ejecución correcta\n"
16488 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
16489 #~ msgstr "loop: no se puede suprimir el dispositivo %s: %s\n"
16491 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
16493 #~ "Este montaje se ha compilado sin soporte de bucle. Vuelva a realizar la "
16494 #~ "compilación.\n"
16496 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
16498 #~ "Al compilar no había soporte de bucle disponible. Vuelva a realizar la "
16499 #~ "compilación.\n"
16504 #~ "For more information see partx(8).\n"
16505 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
16508 #~ "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
16509 #~ "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
16511 #~ "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T "
16512 #~ "valor]) [-g|-G] fichero [fichero...]\n"
16514 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
16515 #~ msgstr "No se puede abrir %s: %s\n"
16518 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
16519 #~ msgstr "%s: no se puede abrir %s: %s\n"
16522 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
16523 #~ msgstr "Número inválido: %s\n"
16526 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
16527 #~ msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
16532 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
16533 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
16535 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
16536 #~ msgstr "uso obsoleto: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
16538 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
16539 #~ msgstr "tipo de recurso desconocido: %s\n"
16541 # Faltaría ver cómo debe traducirse "msq", "shm" y "sem".
16542 # Está explicado en ipcs(8), pero lo voy a dejar así de momento.
16543 # FIXME: Posible inconsistencia msqid -> msgid
16545 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
16546 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
16548 #~ "uso: %s [ [-q id-msq] [-m id-shm] [-s id-sem]\n"
16549 #~ " [-Q clave-msg] [-M clave-shm] [-S clave-sem] ... ]\n"
16551 #~ msgid "unknown error in key"
16552 #~ msgstr "error desconocido en la clave"
16554 #~ msgid "unknown error in id"
16555 #~ msgstr "error desconocido en el identificador"
16557 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
16558 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
16562 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
16565 #~ "%s facilita información sobre los recursos ipc para los cuales tiene\n"
16566 #~ "acceso de lectura.\n"
16569 #~ msgid "ldattach from %s\n"
16570 #~ msgstr "%s de %s\n"
16573 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
16574 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16575 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
16576 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16577 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16578 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
16579 #~ "\t -v print verbose data\n"
16580 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
16581 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
16582 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
16583 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
16584 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
16585 #~ "\t -V print version and exit\n"
16587 #~ "%s: Uso: \"%s [opciones]\n"
16588 #~ " -m <archmapa> (Valores predeterminados: \"%s\" y\n"
16590 #~ " -p <fichero> (Valor predeterminado: \"%s\")\n"
16591 #~ " -M <mult> Establece el multiplicador de perfil en <mult>\n"
16592 #~ " -i Muestra sólo información sobre paso de muestreo\n"
16593 #~ " -v Muestra datos detallados\n"
16594 #~ " -a Muestra todos los símbolos, incluso si número "
16596 #~ " -b Muestra histogramas individuales de los "
16598 #~ " -s Muestra contadores individuales dentro de cada "
16600 #~ " -r Restablece todos los contadores (sólo root)\n"
16601 #~ " -n Desactiva la detección automática del orden de los "
16603 #~ " -V Muestra la versión y sale\n"
16606 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
16607 #~ msgstr "mount: error al escribir %s: %s"
16612 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
16613 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
16618 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
16619 #~ msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
16621 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
16622 #~ msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
16625 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
16626 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
16627 #~ " -T [on|off] ]\n"
16629 #~ "Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <TIEMPO> | -c <CARACTERES> |\n"
16630 #~ " -w <ESPERA> | -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] |\n"
16631 #~ " -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
16633 #~ msgid "%s: bad value\n"
16634 #~ msgstr "%s: valor incorrecto\n"
16639 #~ "For more information see unshare(1).\n"
16640 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
16643 #~ msgid "closing file %s"
16646 #~ "Error al cerrar el fichero\n"
16648 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
16649 #~ msgstr "Sólo puede cambiar la etiqueta de las particiones no vacías.\n"
16651 #~ msgid "Warning: partition %s "
16652 #~ msgstr "Atención: la partición %s "
16654 #~ msgid "is not contained in partition %s\n"
16655 #~ msgstr "no se encuentra dentro de la partición %s\n"
16657 #~ msgid "Warning: partitions %s "
16658 #~ msgstr "Atención: las particiones %s "
16660 #~ msgid "and %s overlap\n"
16661 #~ msgstr "y %s se solapan\n"
16667 #~ " %s [options] device [...]\n"
16668 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
16671 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
16672 #~ msgstr "dispositivo: similar a /dev/hda or /dev/sda"
16675 #~ msgid "%zd bytes ["
16680 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
16683 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
16688 #~ "Usage: %s [options]\n"
16690 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
16694 #~ "Usage: %s [options]\n"
16697 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
16703 #~ " %s [options] [file]\n"
16704 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
16707 #~ msgid " %s -V\n"
16708 #~ msgstr " %s -l [ señal ]\n"
16710 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
16711 #~ msgstr " %s --report [dispositivos]\n"
16713 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
16714 #~ msgstr " %s [-v|-q] órdenes dispositivos\n"
16716 #~ msgid "Available commands:\n"
16717 #~ msgstr "Órdenes disponibles:\n"
16719 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
16720 #~ msgstr "%s: no se puede abrir %s\n"
16723 #~ msgid "parse error\n"
16724 #~ msgstr "error de búsqueda"
16726 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
16727 #~ msgstr "uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
16729 #~ msgid "%s: not a block device\n"
16730 #~ msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques\n"
16732 #~ msgid "malloc failed"
16733 #~ msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
16735 #~ msgid "%s: option parse error\n"
16736 #~ msgstr "%s: error al analizar la opción\n"
16738 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
16739 #~ msgstr "Uso: %s [-x] [-d <núm>] imagen-iso9660\n"
16742 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
16743 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
16745 #~ "Uso: %s [-v] [-N número-de-nodos-i] [-V nombre-del-volumen]\n"
16746 #~ " [-F nombre-sist-ficheros] dispositivo [número-de-bloques]\n"
16748 #~ msgid "unable to stat %s"
16749 #~ msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
16752 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
16753 #~ msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
16756 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
16757 #~ msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
16760 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
16761 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTAMPÁG] /dev/nombre [bloques]\n"
16763 #~ msgid "Out of memory"
16764 #~ msgstr "No queda memoria"
16773 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
16774 #~ msgstr "Menú sin dirección; la opción predeterminada es horizontal."
16776 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
16778 #~ "Primero debe suprimir alguna partición y añadir una partición extendida\n"
16781 #~ "Command action\n"
16783 #~ " p primary partition (1-4)\n"
16785 #~ "Acción de la orden\n"
16787 #~ " p Partición primaria (1-4)\n"
16789 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
16790 #~ msgstr " -s [o --show-size]: Muestra el tamaño de una partición"
16792 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
16794 #~ " -c [o --id]: Imprime o cambia el identificador de partición"
16796 #~ msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
16798 #~ " -l [o --list]: Muestra las particiones de cada dispositivo"
16801 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
16803 #~ " -d [o --dump]: Igual, pero con un formato adecuado para "
16808 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
16810 #~ " -i [o --increment]: Número de cilindros, etc. desde 1 y no desde 0"
16813 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
16816 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: Acepta/muestra en unidades de\n"
16817 #~ " sectores/bloques/cilindros/MB"
16819 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
16820 #~ msgstr " -T [o --list-types]: Muestra los tipos de particiones conocidos"
16822 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
16824 #~ " -D [o --DOS]: Para compatibilidad con DOS: se pierde algo de "
16827 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
16829 #~ " -R [o --re-read]: Hace que el núcleo vuelva a leer la tabla de\n"
16832 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
16834 #~ " -N# : Cambia únicamente la partición con el número #"
16837 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
16839 #~ " -O fichero : Guarda los sectores que se van a sobreescribir\n"
16842 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
16843 #~ msgstr " -I fichero: Restaura estos sectores de nuevo"
16845 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
16846 #~ msgstr " -v [o --version]: Imprime la versión"
16848 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
16849 #~ msgstr " -? [o --help]: Imprime este mensaje"
16851 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
16853 #~ " -g [o --show-geometry]: Imprime la idea del núcleo sobre la geometría"
16856 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
16859 #~ " -L [o --Linux]: No muestra avisos sobre aspectos irrelevantes "
16863 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
16864 #~ msgstr " -q [o --quiet]: Suprime mensajes de aviso"
16866 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
16867 #~ msgstr " Puede modificar la geometría detectada utilizando:"
16869 #~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
16871 #~ " -C# [o --cylinders #]: Establece el número de cilindros que se "
16874 #~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
16876 #~ " -H# [o --heads #]: Establece el número de cabezas que se "
16879 #~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
16881 #~ " -S# [o --sectors #]: Establece el número de sectores que se "
16884 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
16885 #~ msgstr "Puede desactivar toda comprobación de coherencia con:"
16887 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
16889 #~ " -f [o --force]: Hace lo que ordene el usuario, aunque sea "
16893 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
16894 #~ msgstr "mount: debe especificar el tipo de sistema de ficheros"
16898 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
16899 #~ "[filesys ...]\n"
16900 #~ msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipo_sf] [opciones_sf] dispositivo [tamaño]\n"
16903 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
16904 #~ msgstr "No se puede abrir %s: %s\n"
16907 #~ msgid "fsck from %s\n"
16908 #~ msgstr "%s de %s\n"
16911 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
16912 #~ msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
16914 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
16915 #~ msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
16917 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
16918 #~ msgstr "Uso: getopt cadenaopciones parámetros\n"
16920 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
16921 #~ msgstr " getopt [opciones] [--] cadenaopciones parámetros\n"
16923 #~ msgid " parameters\n"
16924 #~ msgstr " parámetros\n"
16926 # FIXME: ¿Qué hace un número de versión en una cadena para ser traducida?
16928 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
16929 #~ msgstr "getopt (mejorado) 1.1.3\n"
16931 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
16932 #~ msgstr "No se puede abrir /dev/port: %s"
16934 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
16935 #~ msgstr "(Se esperaba: `UTC', `LOCAL' o nada.)\n"
16939 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
16941 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
16944 #~ " -h | --help show this help\n"
16945 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
16946 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
16947 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
16948 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
16949 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
16950 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
16952 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
16953 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
16954 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
16956 #~ " value given with --epoch\n"
16957 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
16958 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
16961 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
16962 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
16963 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
16964 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
16965 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
16966 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
16968 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
16969 #~ " hardware clock's epoch value\n"
16970 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
16971 #~ " either --utc or --localtime\n"
16972 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
16973 #~ " /etc/adjtime)\n"
16974 #~ " --test do everything except actually updating the "
16976 #~ " clock or anything else\n"
16977 #~ " -D | --debug debug mode\n"
16980 #~ "hwclock - Consulta y establece el reloj de hardware (RTC)\n"
16982 #~ "Uso: hwclock [función] [opciones...]\n"
16985 #~ " --help Muestra esta ayuda\n"
16986 #~ " --show Lee el reloj de hardware e imprime el resultado\n"
16987 #~ " --set Establece el RTC en la hora proporcionada con --date\n"
16988 #~ " --hctosys Establece la hora del sistema a partir del reloj de "
16990 #~ " --systohc Establece el reloj de hardware en la hora actual del "
16992 #~ " --adjust Ajusta el RTC para compensar el desfase sistemático "
16994 #~ " la última vez que se estableció o ajustó el reloj\n"
16995 #~ " --getepoch Imprime el valor de época del reloj de hardware del "
16997 #~ " --setepoch Establece el valor de época del reloj de hardware del "
16999 #~ " en el valor proporcionado en --epoch\n"
17000 #~ " --version Imprime la versión de hwclock en la salida estándar\n"
17003 #~ " --utc El reloj de hardware está en Tiempo Universal Coordinado "
17005 #~ " --localtime El reloj de hardware tiene la hora local\n"
17006 #~ " --directisa Accede al bus ISA directamente en lugar de a %s\n"
17007 #~ " --badyear Hace caso omiso del año del RTC ya que el BIOS no "
17009 #~ " --date Especifica la fecha/hora en que se desea establecer el "
17011 #~ " de hardware\n"
17012 #~ " --epoch=año Especifica el año que corresponde al principio del valor "
17014 #~ " época del reloj de hardware\n"
17015 #~ " --noadjfile No accede a /etc/adjtime. Necesita del uso de --utc\n"
17016 #~ " o de --localtime\n"
17018 #~ msgid "can't malloc initstring"
17019 #~ msgstr "can't malloc initstring"
17023 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
17024 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
17025 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
17026 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
17028 #~ "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_inicio_sesión] [-t tiempo_espera] [-I "
17029 #~ "cadenainicialización] [-H host_inicio_sesión] velocidad_baudios,... línea "
17030 #~ "[tipo_terminal]\n"
17031 #~ "o bien\t[-hiLmw] [-l programa_inicio_sesión] [-t tiempo_espera] [-I "
17032 #~ "cadena_inicialización] [-H host_inicio_sesión]línea velocidad_baudios,... "
17033 #~ "[tipo_terminal]\n"
17036 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
17037 #~ msgstr "uso: mesg [y | n]\n"
17039 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
17040 #~ msgstr "%s: error incorrecto"
17043 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
17044 #~ msgstr "uso: %s [fichero]\n"
17047 #~ msgid "can't read: %s"
17048 #~ msgstr "%s: no se puede leer %s.\n"
17050 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
17051 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
17054 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
17055 #~ "[ message ... ]\n"
17057 #~ "uso: logger [-is] [-f fichero] [-p pri] [-t etiqueta] [-u socket] "
17058 #~ "[ mensaje ... ]\n"
17060 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
17061 #~ msgstr "uso: look [-dfa] [-t carácter] cadena [fichero]\n"
17064 #~ msgid "out of memory?"
17065 #~ msgstr "¿No queda memoria?\n"
17067 # Intraducible sin el contexto.
17068 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
17069 #~ msgstr "llamada: %s de los ficheros...\n"
17072 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
17073 #~ msgstr "uso: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fichero]\n"
17076 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
17077 #~ msgstr "Error de escritura en %s\n"
17080 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
17081 #~ msgstr "Error de escritura en %s\n"
17083 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
17084 #~ msgstr " [ -term nombre_terminal ]\n"
17086 #~ msgid " [ -reset ]\n"
17087 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
17089 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
17090 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
17092 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
17093 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
17095 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
17096 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
17098 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
17099 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
17101 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
17102 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
17104 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
17105 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
17107 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
17108 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
17110 #~ msgid " [ -default ]\n"
17111 #~ msgstr " [ -default ]\n"
17113 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
17114 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
17116 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
17117 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
17119 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
17120 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
17122 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
17123 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
17125 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
17126 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
17128 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
17129 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
17131 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
17132 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
17134 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
17135 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
17137 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
17138 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
17140 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
17141 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
17143 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
17144 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
17146 #~ msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
17147 #~ msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
17149 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
17150 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
17152 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
17153 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
17155 #~ msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
17156 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
17158 #~ msgid " [ -store ]\n"
17159 #~ msgstr " [ -store ]\n"
17161 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
17162 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
17164 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
17165 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
17167 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
17168 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
17170 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
17171 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
17174 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
17175 #~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
17177 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
17178 #~ msgstr " [ -dump [1-NUM_CONSOLAS] ]\n"
17180 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
17181 #~ msgstr " [ -append [1-NUM_CONSOLAS] ]\n"
17183 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
17184 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
17186 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
17187 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
17189 #~ msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
17190 #~ msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
17192 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
17193 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
17195 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
17196 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
17198 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
17199 #~ msgstr " [ -bfreq númerofrecuencia ]\n"
17202 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
17204 #~ "uso: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n"
17207 #~ msgid " %s -k\n"
17208 #~ msgstr " %s -l [ señal ]\n"
17211 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
17212 #~ msgstr "Uso: %s [ -s intérprete_órdenes ] "
17214 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
17215 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nombre...\n"
17217 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
17218 #~ msgstr "uso: write usuario [tty]\n"
17220 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
17221 #~ msgstr "mount: no se puede abrir %s: %s"
17224 #~ msgid "unknown\n"
17225 #~ msgstr "desconocido"
17227 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
17228 #~ msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minutos]\n"
17230 #~ msgid "Shutdown process aborted"
17231 #~ msgstr "Proceso de shutdown anulado"
17234 #~ msgid "only root can shut a system down."
17235 #~ msgstr "%s: sólo el usuario root puede cerrar un sistema.\n"
17238 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
17240 #~ "Esta operación se realizará mañana; ¿puede esperar hasta entonces?\n"
17242 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
17243 #~ msgstr "Para mantenimiento; bounce, bounce"
17245 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
17246 #~ msgstr "El sistema se cerrará dentro de 5 minutos"
17248 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
17249 #~ msgstr "Por consiguiente el inicio de sesión está prohibido."
17251 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
17252 #~ msgstr "reiniciado por %s: %s"
17254 #~ msgid "halted by %s: %s"
17255 #~ msgstr "detenido por %s: %s"
17259 #~ "Why am I still alive after reboot?"
17262 #~ "¿Por qué sigue activo el proceso tras la operación de reinicio?"
17266 #~ "Now you can turn off the power..."
17269 #~ "Ahora puede desconectar la alimentación..."
17271 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
17272 #~ msgstr "Llamando a recurso de apagado del núcleo...\n"
17274 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
17275 #~ msgstr "Error al apagar\t%s\n"
17277 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
17278 #~ msgstr "Ejecutando el programa \"%s\" ...\n"
17280 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
17281 #~ msgstr "Error al ejecutar \t%s\n"
17283 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
17284 #~ msgstr "URGENTE: mensaje de difusión general (broadcast) de %s:"
17286 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
17287 #~ msgstr "El sistema se apagará dentro de %d horas y %d minutos"
17289 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
17290 #~ msgstr "El sistema se apagará dentro de 1 hora y %d minuto(s)"
17292 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
17293 #~ msgstr "El sistema se apagará dentro de %d minutos\n"
17295 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
17296 #~ msgstr "El sistema se apagará dentro de 1 minuto\n"
17298 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
17299 #~ msgstr "¡El sistema se apagará INMEDIATAMENTE!\n"
17301 #~ msgid "\t... %s ...\n"
17302 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
17304 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
17305 #~ msgstr "No se puede realizar una operación fork para ejecutar swapoff."
17307 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
17308 #~ msgstr "No se puede ejecutar swapoff; se intenta con umount."
17310 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
17312 #~ "No se puede realizar una operación fork para ejecutar umount; se intenta "
17315 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
17316 #~ msgstr "No se puede ejecutar %s; se intenta umount.\n"
17318 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
17319 #~ msgstr "No se puede ejecutar umount; se abandona la operación umount."
17321 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
17322 #~ msgstr "Desmontando los sistemas de ficheros restantes..."
17324 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
17325 #~ msgstr "shutdown: No se puede ejecutar umount %s: %s\n"
17327 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
17328 #~ msgstr "Iniciando en modo de un solo usuario.\n"
17330 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
17332 #~ "La ejecución (exec) de intérprete de órdenes de un solo usuario ha "
17335 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
17337 #~ "La bifurcación (fork) de intérprete de órdenes de un solo usuario ha "
17340 #~ msgid "error opening fifo\n"
17341 #~ msgstr "error al abrir `fifo'\n"
17343 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
17344 #~ msgstr "error al establecer close-on-exec sobre /dev/initctl"
17346 #~ msgid "error running finalprog\n"
17347 #~ msgstr "error al ejecutar finalprog\n"
17349 #~ msgid "error forking finalprog\n"
17350 #~ msgstr "error al efectuar `fork' con finalprog\n"
17354 #~ "Wrong password.\n"
17357 #~ "Contraseña incorrecta.\n"
17359 #~ msgid "lstat of path failed\n"
17360 #~ msgstr "falló la llamada a `lstat' sobre la ruta\n"
17362 #~ msgid "fork failed\n"
17363 #~ msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
17365 #~ msgid "cannot open inittab\n"
17366 #~ msgstr "No se puede abrir inittab\n"
17368 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
17369 #~ msgstr "Sin TERM o no se puede ejecutar stat para tty\n"
17372 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
17373 #~ msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
17376 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
17377 #~ msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
17380 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
17381 #~ msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
17384 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
17385 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-n nivel] [-s tamañobúfer]\n"
17388 #~ msgid "error: calloc failed"
17389 #~ msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
17392 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
17393 #~ msgstr "uso: col [-bfpx] [-l nlínea]\n"
17395 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
17396 #~ msgstr "uso: %s [ - ] [ -2 ] [ fichero ... ]\n"
17399 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
17402 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fichero_fmt] [-n longitud] [-s omitir] "
17403 #~ "[fichero ...]\n"
17405 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
17406 #~ msgstr "uso: %s [-dflpcsu] [+númlíneas | +/patrón] nombre1 nombre2 ...\n"
17409 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
17410 #~ msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
17412 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
17413 #~ msgstr "hexdump: no se puede leer %s.\n"
17415 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
17416 #~ msgstr "hexdump: línea demasiado larga.\n"
17419 #~ msgid "Usage: %s [file ...]\n"
17420 #~ msgstr "uso: %s [fichero]\n"
17423 #~ msgid "realloc failed"
17424 #~ msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
17427 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
17428 #~ msgstr "uso: %s [fichero]\n"
17431 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
17432 #~ msgstr "uso: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fichero...\n"
17434 #~ msgid "Unable to open %s\n"
17435 #~ msgstr "No se puede abrir %s\n"
17437 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
17438 #~ msgstr "No se puede asignar más memoria\n"
17442 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
17445 #~ "se ha detectado EOF tres veces - saliendo...\n"
17447 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
17448 #~ msgstr "last: error de asignación de memoria (malloc).\n"
17450 #~ msgid "last: gethostname"
17451 #~ msgstr "last: gethostname"
17453 #~ msgid "login: Out of memory\n"
17454 #~ msgstr "login: No queda memoria\n"
17456 #~ msgid "No directory %s!\n"
17457 #~ msgstr "No hay ningún directorio %s\n"
17459 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
17460 #~ msgstr "login: no queda memoria para script de intérprete de órdenes.\n"
17462 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
17463 #~ msgstr "login: no hay intérprete de órdenes: %s.\n"
17465 #~ msgid "newgrp: setgid"
17466 #~ msgstr "newgrp: setgid"
17468 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
17469 #~ msgstr "newgrp: permiso denegado"
17471 #~ msgid "newgrp: setuid"
17472 #~ msgstr "newgrp: setuid"
17474 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
17475 #~ msgstr "%s: no se puede bifurcar (fork)\n"
17477 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
17478 #~ msgstr "%s: no se puede leer %s.\n"
17480 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
17481 #~ msgstr "%s: no se puede ejecutar stat para fichero temporal.\n"
17483 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
17484 #~ msgstr "%s: no se puede leer el fichero temporal.\n"
17487 #~ msgid "%s: parse error: %s"
17488 #~ msgstr "Error de escritura en %s\n"
17491 #~ msgid "parse error at lines: "
17492 #~ msgstr "error de búsqueda"
17495 #~ msgid " and %d."
17498 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
17499 #~ msgstr "renice: %s: usuario desconocido\n"
17501 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
17502 #~ msgstr "renice: %s: valor incorrecto\n"
17504 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
17505 #~ msgstr "od: od(1) ha quedado obsoleto para hexdump(1).\n"
17507 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
17508 #~ msgstr "od: la compatibilidad con hexdump(1) no permite la opción -%c %s\n"
17510 #~ msgid "; see strings(1)."
17511 #~ msgstr "; véase strings(1)."
17513 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
17514 #~ msgstr "La partición termina en el último cilindro parcial"
17516 #~ msgid "%s: out of memory\n"
17517 #~ msgstr "%s: no queda memoria\n"
17520 #~ msgid "strdup failed"
17521 #~ msgstr "setuid() ha fallado"
17524 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
17525 #~ msgstr "%s: clave ilegal (%s)\n"
17528 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
17529 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %s\n"
17532 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
17533 #~ msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s: %s\n"
17536 #~ msgid "rtc read"
17537 #~ msgstr ", preparado"
17539 #~ msgid "malloc error"
17540 #~ msgstr "Error de asignación de memoria"
17542 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
17543 #~ msgstr "uso: column [-tx] [-c columnas] [fichero ...]\n"
17546 #~ msgid "Out of memory\n"
17547 #~ msgstr "No queda memoria"
17550 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
17551 #~ msgstr "No se puede asignar espacio de búfer\n"
17553 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
17554 #~ msgstr "uso: rev [fichero ...]\n"
17556 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
17557 #~ msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
17559 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
17560 #~ msgstr "No queda memoria al aumentar el tamaño del búfer.\n"
17562 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
17563 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
17565 #~ msgid "segments allocated %d\n"
17566 #~ msgstr "segmentos asignados %d\n"
17568 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
17569 #~ msgstr "páginas asignadas %ld\n"
17571 #~ msgid "pages resident %ld\n"
17572 #~ msgstr "páginas residentes %ld\n"
17574 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
17575 #~ msgstr "páginas intercambiadas %ld\n"
17577 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
17578 #~ msgstr "Rendimiento de intercambio: %ld intentos\t %ld correctos\n"
17581 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
17582 #~ msgstr "error al ejecutar finalprog\n"
17585 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
17586 #~ msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
17595 #~ msgid "Linux ext2"
17596 #~ msgstr "Linux ext2"
17598 #~ msgid "Linux ext3"
17599 #~ msgstr "Linux ext3"
17601 #~ msgid "Linux XFS"
17602 #~ msgstr "Linux XFS"
17604 #~ msgid "Linux JFS"
17605 #~ msgstr "Linux JFS"
17607 #~ msgid "Linux ReiserFS"
17608 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
17610 #~ msgid "OS/2 HPFS"
17611 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
17613 #~ msgid "OS/2 IFS"
17614 #~ msgstr "OS/2 IFS"
17620 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
17621 #~ msgstr "mount: no se ha encontrado %s; se está creando...\n"
17623 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
17624 #~ msgstr "uso: %s -asmq -tclup \n"
17626 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
17627 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
17629 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
17630 #~ msgstr "\t%s -h para obtener ayuda.\n"
17633 #~ "Resource Specification:\n"
17634 #~ "\t-m : shared_mem\n"
17635 #~ "\t-q : messages\n"
17637 #~ "Especificación de recursos:\n"
17638 #~ "\t-m : memoria compartida\n"
17639 #~ "\t-q : mensajes\n"
17642 #~ "\t-s : semaphores\n"
17643 #~ "\t-a : all (default)\n"
17645 #~ "\t-s : semáforos\n"
17646 #~ "\t-a : todo (valor predeterminado)\n"
17649 #~ "Output Format:\n"
17652 #~ "\t-c : creator\n"
17654 #~ "Formato de salida:\n"
17655 #~ "\t-t : tiempo\n"
17657 #~ "\t-c : creador\n"
17660 #~ "\t-l : limits\n"
17661 #~ "\t-u : summary\n"
17663 #~ "\t-l : límites\n"
17664 #~ "\t-u : resumen\n"
17668 #~ msgid "error: %s"
17669 #~ msgstr "RE error:"
17672 #~ msgid "error parse: %s"
17673 #~ msgstr "Error al leer %s\n"
17675 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
17677 #~ "uso: rdev [ -rv ] [ -o DESPLAZAMIENTO ] [ IMAGEN [ VALOR "
17678 #~ "[ DESPLAZAMIENTO ] ] ]"
17681 #~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
17683 #~ " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, etc.) muestra el dispositivo ROOT actual"
17685 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
17686 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 Establece ROOT en /dev/hda2"
17689 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
17691 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 Establece ROOTFLAGS (estado de sólo "
17694 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
17695 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 Establece tamaño de RAMDISK"
17697 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
17698 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 Establece VIDEOMODE de inicio"
17700 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
17701 #~ msgstr " rdev -o N ... Utiliza desplazamiento de bytes N"
17703 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
17704 #~ msgstr " rootflags ... Igual que rdev -R"
17706 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
17707 #~ msgstr " ramsize ... Igual que rdev -r"
17709 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
17710 #~ msgstr " vidmode ... Igual que rdev -v"
17713 #~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
17716 #~ "Nota: los modos de vídeo son: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga,\n"
17717 #~ " 1=key1, 2=key2,..."
17719 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
17721 #~ " Utilice -R 1 para montar root como de sólo lectura;\n"
17722 #~ " -R 0 para lectura/escritura."
17724 #~ msgid "missing comma"
17725 #~ msgstr "falta una coma"
17727 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
17728 #~ msgstr "`%s': directorio incorrecto: '.' no es el primero\n"
17730 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
17731 #~ msgstr "`%s': directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n"
17734 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
17736 #~ "%s: error: no se ha especificado dónde configurar el espacio de "
17739 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
17740 #~ msgstr "muy grave: no se puede leer la primera página"
17743 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
17744 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
17745 #~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, "
17747 #~ "the -f option to force it.\n"
17749 #~ "%s: el dispositivo '%s' contiene una etiqueta de disco Sun válida.\n"
17750 #~ "Esto probablemente significa que crear un espacio de intercambio v0 "
17752 #~ "la tabla de particiones. No se ha creado el espacio de intercambio.\n"
17753 #~ "Si realmente desea crear el espacio de intercambio swap v0 en dicho\n"
17754 #~ "dispositivo, utilice la opción -f para forzar la operación.\n"
17757 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
17758 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
17759 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
17760 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
17761 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
17762 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
17763 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
17764 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
17766 #~ "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Cambia tabla de particiones\n"
17767 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Lista tabla(s) de particiones\n"
17768 #~ " fdisk -s PARTICIÓN Obtiene tamaño de particiones en "
17770 #~ " fdisk -v Obtiene versión de fdisk\n"
17771 #~ "El valor de DISCO tiene el formato /dev/hdb o /dev/sda\n"
17772 #~ "y el valor de PARTICIÓN tiene el formato /dev/hda7\n"
17773 #~ "-u: Obtener Principio y Final en sectores (en lugar de cilindros)\n"
17774 #~ "-b 2048: (Para algunas unidades MO) Utilizar sectores de 2048 bytes\n"
17777 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
17778 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
17779 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
17780 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
17781 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
17784 #~ "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
17785 #~ "Ej.: fdisk /dev/hda (para el primer disco IDE)\n"
17786 #~ " o: fdisk /dev/sdc (para el tercer disco SCSI)\n"
17787 #~ " o: fdisk /dev/eda (para la primera unidad PS/2 ESDI)\n"
17788 #~ " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos "
17794 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
17795 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
17796 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
17797 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
17798 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
17799 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
17802 #~ "El número de cilindros para este disco está establecido en %d.\n"
17803 #~ "No hay nada malo en ello, pero es mayor que 1024, y en algunos casos\n"
17804 #~ "podría causar problemas con:\n"
17805 #~ "1) software que funciona en el inicio (p.ej. versiones antiguas de LILO)\n"
17806 #~ "2) software de arranque o particionamiento de otros sistemas operativos\n"
17807 #~ " (p.ej. FDISK de DOS, FDISK de OS/2)\n"
17809 #~ msgid "calling open_tty\n"
17810 #~ msgstr "calling open_tty\n"
17812 #~ msgid "calling termio_init\n"
17813 #~ msgstr "calling termio_init\n"
17815 #~ msgid "writing init string\n"
17816 #~ msgstr "writing init string\n"
17818 #~ msgid "before autobaud\n"
17819 #~ msgstr "before autobaud\n"
17821 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
17822 #~ msgstr "waiting for cr-lf\n"
17824 #~ msgid "reading login name\n"
17825 #~ msgstr "reading login name\n"
17827 #~ msgid "after getopt loop\n"
17828 #~ msgstr "after getopt loop\n"
17830 #~ msgid "exiting parseargs\n"
17831 #~ msgstr "exiting parseargs\n"
17833 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
17834 #~ msgstr "entered parse_speeds\n"
17836 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
17837 #~ msgstr "exiting parsespeeds\n"
17839 #~ msgid "open(2)\n"
17840 #~ msgstr "open(2)\n"
17842 #~ msgid "duping\n"
17843 #~ msgstr "duping\n"
17845 #~ msgid "term_io 2\n"
17846 #~ msgstr "term_io 2\n"
17848 #~ msgid "Password error."
17849 #~ msgstr "Error de contraseña."
17851 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
17852 #~ msgstr "Atención: \"%s\" no figura en /etc/shells\n"
17854 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
17855 #~ msgstr "No se puede leer %s; saliendo."
17857 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
17858 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
17860 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
17861 #~ msgstr "namei: no se puede ejecutar chdir para directorio raíz\n"
17863 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
17864 #~ msgstr "namei: no se puede ejecutar stat para el directorio raíz\n"
17866 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
17867 #~ msgstr "namei: desbordamiento de búfer\n"
17869 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
17870 #~ msgstr " ? no se puede ejecutar chdir para %s - %s (%d)\n"
17872 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
17873 #~ msgstr " ? problemas al leer el enlace simbólico %s - %s (%d)\n"
17875 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
17876 #~ msgstr " *** Se ha superado límite de enlaces simbólicos de Unix ***\n"
17878 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
17879 #~ msgstr "namei: tipo de fichero desconocido 0%06o en el fichero %s\n"
17881 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
17882 #~ msgstr "No se ha podido leer %s y no se puede efectuar vuelco de ioctl\n"
17885 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
17886 #~ msgstr "mount: se montará %s mediante %s\n"
17889 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
17890 #~ msgstr "mount: se montará %s mediante %s\n"
17892 #~ msgid ", offset %lld"
17893 #~ msgstr ", desplazamiento %lld"
17895 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
17896 #~ msgstr "%s: no se puede encontrar ningún dispositivo /dev/loop#"
17898 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
17899 #~ msgstr "mount: ejecutando en segundo plano \"%s\"\n"
17901 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
17902 #~ msgstr "mount: se abandona \"%s\"\n"
17906 #~ "usage: %s [-hV]\n"
17907 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
17908 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
17911 #~ "uso: %s [-hV]\n"
17912 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
17913 #~ " %s [-v] [-p prioridad] especial ...\n"
17917 #~ "usage: %s [-hV]\n"
17919 #~ " %s [-v] special ...\n"
17921 #~ "uso: %s [-hV]\n"
17923 #~ " %s [-v] especial ...\n"
17926 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
17927 #~ msgstr "%s: no se puede abrir %s: %s\n"
17929 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
17931 #~ "no se ha podido ejecutar umount en %s; en su lugar se prueba con %s\n"
17933 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
17934 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
17936 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
17937 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
17939 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
17940 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
17942 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
17943 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
17945 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
17946 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
17948 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
17949 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
17951 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
17952 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
17954 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
17955 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
17958 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
17960 #~ "uso: renice prioridad [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
17964 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
17965 #~ msgstr "%s: opción desconocida \"-%c\"\n"
17968 #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
17971 #~ "Se excedió MAXENTRIES. Incremente este valor en mkcramfs.c y recompile.\n"
17974 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
17975 #~ msgstr "Presuponiendo páginas de tamaño %d (no %d)\n"
17977 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
17978 #~ msgstr "La configuración automática ha encontrado %s%s%s\n"
17982 #~ " ? auto configure\n"
17983 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
17985 #~ "Tipo de unidad\n"
17986 #~ " ? Con configuración automática\n"
17987 #~ " 0 Personalizada (con valores predeterminados detectados por hardware)"
17989 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
17990 #~ msgstr "Seleccionar tipo (? para automático, 0 para personalizado): "
17992 #~ msgid "Alternate cylinders"
17993 #~ msgstr "Cilindros alternativos"
17995 #~ msgid "Physical cylinders"
17996 #~ msgstr "Cilindros físicos"
17998 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
17999 #~ msgstr "Puede cambiar todos los parámetros de disco desde el menú x"
18001 #~ msgid "3,5\" floppy"
18002 #~ msgstr "Disquete 3,5 pulg."
18004 #~ msgid "Linux custom"
18005 #~ msgstr "Linux personalizado"
18008 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
18009 #~ msgstr "%s de %s\n"
18012 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
18013 #~ msgstr "mount: la etiqueta %s aparece tanto en %s como en %s\n"
18017 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
18019 #~ "mount: no se ha podido abrir %s; así que no se puede efectuar la "
18021 #~ "de UUID y ETIQUETA\n"
18024 #~ msgid "%s: bad UUID"
18025 #~ msgstr "mount: UUID incorrecto"
18027 # FIXME: Falta un . en el original.
18028 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
18029 #~ msgstr "mount: falló con la versión 4 de nfs mount, probando con la 3...\n"
18031 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
18032 #~ msgstr "mount: montando %s\n"
18034 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
18035 #~ msgstr "mount: error al intentar adivinar el tipo de sistema de ficheros\n"
18037 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
18038 #~ msgstr "mount: argumento host:dir demasiado largo\n"
18040 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
18041 #~ msgstr "mount: atención: varios nombres de host no soportados\n"
18043 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
18045 #~ "mount: el directorio que se debe montar no tiene el formato host:dir\n"
18047 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
18048 #~ msgstr "mount: no se puede obtener la dirección para %s\n"
18050 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
18051 #~ msgstr "mount: valor incorrecto para hp->h_length\n"
18053 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
18054 #~ msgstr "mount: argumento de opción demasiado largo\n"
18056 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
18057 #~ msgstr "Atención: opción proto= no reconocida.\n"
18059 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
18060 #~ msgstr "Atención: la opción namlen no está soportada.\n"
18062 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
18063 #~ msgstr "Parámetro de montaje nfs desconocido: %s=%d\n"
18065 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
18066 #~ msgstr "Atención: la opción nolock no está soportada.\n"
18068 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
18069 #~ msgstr "Opción de montaje nfs desconocida: %s%s\n"
18071 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
18072 #~ msgstr "mount: ¿valor incorrecto para hp->h_length?\n"
18074 #~ msgid "nfs bindresvport"
18075 #~ msgstr "nfs bindresvport"
18077 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
18078 #~ msgstr "el servidor nfs informa de que el servicio no está disponible"
18080 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
18082 #~ "Se ha utilizado el asignador de puertos para encontrar el puerto NFS\n"
18084 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
18085 #~ msgstr "Utilizando puerto %d para daemon de nfs\n"
18087 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
18088 #~ msgstr "Valor de retorno de nfs status desconocido: %d"
18090 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
18091 #~ msgstr "host: %s, directorio: %s\n"
18093 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
18094 #~ msgstr "umount: no se puede obtener la dirección para %s\n"
18096 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
18097 #~ msgstr "umount: valor incorrecto para hostp->h_length\n"
18099 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
18100 #~ msgstr "%s: cramfs inválido, longitud de ruta errónea\n"
18102 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
18103 #~ msgstr "%s: cramfs inválido, magia errónea\n"
18105 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
18107 #~ "%s: atención, longitud de fichero demasiado grande, ¿imagen desplazada?\n"
18109 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
18110 #~ msgstr "%s: error de crc, cramfs inválido\n"
18112 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
18113 #~ msgstr "%s: cramfs inválido, supoerbloque erróneo\n"
18115 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
18116 #~ msgstr "Error de sintaxis: '%s'\n"
18118 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
18119 #~ msgstr "Este parámetro no está establecido: '%s'\n"
18121 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
18122 #~ msgstr " %s [ -p ] dispositivo nombre\n"
18125 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
18127 #~ " %s [ -p ] disp. tamaño sect. cabez. pistas stretch gap rate spec1 "
18130 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
18131 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] dispositivo\n"
18133 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
18134 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] dispositivo\n"
18137 #~ msgstr "versión"
18139 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
18140 #~ msgstr "No se ha podido abrir /dev/urandom"
18142 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
18143 #~ msgstr "No se han podido leer datos aleatorios de /dev/urandom"
18145 #~ msgid "can't stat(%s)"
18146 #~ msgstr "No se puede realizar stat(%s)"
18148 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
18149 #~ msgstr "%s no tiene los modos de fichero correctos"
18151 #~ msgid "can't read data from %s"
18152 #~ msgstr "No se puede leer datos de %s"
18155 #~ "Too many users logged on already.\n"
18156 #~ "Try again later.\n"
18158 #~ "Ya hay demasiados usuarios con una sesión iniciada.\n"
18159 #~ "Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
18161 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
18162 #~ msgstr "Tiene demasiados procesos en ejecución.\n"
18164 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
18166 #~ "La contraseña debe tener como mínimo 6 caracteres; inténtelo de nuevo.\n"
18169 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
18170 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
18171 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
18173 #~ "La contraseña debe contener caracteres de al menos dos de las siguientes\n"
18174 #~ "clases: letras mayúsculas y minúsculas, dígitos, y caracteres no "
18175 #~ "alfanuméricos.\n"
18176 #~ "Consulte passwd(1) para más información.\n"
18178 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
18179 #~ msgstr "No puede volver a utilizar la antigua contraseña.\n"
18181 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
18183 #~ "No utilice un valor como por ejemplo el nombre de usuario como "
18186 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
18188 #~ "No utilice un valor como por ejemplo su nombre real como contraseña.\n"
18190 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
18191 #~ msgstr "Uso: passwd [nombreusuario [contraseña]]\n"
18193 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
18195 #~ "Sólo el usuario root puede utilizar los formatos de uno y dos "
18198 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
18199 #~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [usuario [contraseña]]\n"
18201 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
18202 #~ msgstr "No se puede ejecutar %s: %s\n"
18204 #~ msgid "Cannot find login name"
18205 #~ msgstr "No se puede encontrar el nombre de inicio de sesión"
18207 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
18209 #~ "Sólo el usuario root puede cambiar la contraseña de otros usuarios.\n"
18211 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
18213 #~ "No se puede encontrar el nombre de usuario. ¿`%s' es realmente un usuario?"
18215 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
18217 #~ "Este comando sólo puede cambiar las contraseñas locales. Utilice yppasswd "
18220 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
18221 #~ msgstr "El UID y el nombre de usuario no coinciden."
18223 #~ msgid "Changing password for %s\n"
18224 #~ msgstr "Cambiando contraseña para %s\n"
18226 #~ msgid "Enter old password: "
18227 #~ msgstr "Escriba la contraseña antigua: "
18229 #~ msgid "Illegal password, imposter."
18230 #~ msgstr "Contraseña no permitida."
18232 #~ msgid "Enter new password: "
18233 #~ msgstr "Escriba la nueva contraseña: "
18235 #~ msgid "Password not changed."
18236 #~ msgstr "No se ha cambiado la contraseña."
18238 #~ msgid "Re-type new password: "
18239 #~ msgstr "Vuelva a escribir la nueva contraseña: "
18241 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
18242 #~ msgstr "Ha escrito de forma incorrecta la contraseña. No se ha cambiado."
18244 #~ msgid "password changed, user %s"
18245 #~ msgstr "La contraseña ha cambiado; usuario %s"
18247 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
18248 #~ msgstr "Contraseña de usuario root cambiada"
18250 #~ msgid "password changed by root, user %s"
18251 #~ msgstr "Contraseña cambiada por usuario root; usuario %s"
18253 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
18254 #~ msgstr "Llamando a setpwnam para establecer contraseña.\n"
18256 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
18258 #~ "*NO* se ha cambiado la contraseña. Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
18260 #~ msgid "Password changed.\n"
18261 #~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña.\n"
18263 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
18264 #~ msgstr "mount: esta versión se ha compilado sin soporte para el tipo `nfs'"
18266 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
18267 #~ msgstr "%s: no se ha compilado con soporte para minix v2\n"
18269 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
18270 #~ msgstr "Error de ioctl BLKGETSIZE para %s\n"
18272 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
18273 #~ msgstr "mount: %s duplicado - no se monta"
18278 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
18280 #~ "mount: la etiqueta %s aparece tanto en %s como en %s - no se monta\n"
18282 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
18283 #~ msgstr "umount: sólo el usuario root puede desmontar %s desde %s"
18285 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
18286 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) desplazamiento %d, %s cifrado\n"
18289 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
18290 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
18292 #~ "mount: No se puede encontrar ningún dispositivo de bucle.\n"
18293 #~ " Puede que /dev/loop# tenga un número principal incorrecto."
18296 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
18297 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
18298 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
18300 #~ "mount: No se ha encontrado ningún dispositivo de bucle. Tal vez este "
18302 #~ " conozca el dispositivo de bucle (vuelva a compilar o `insmod loop."
18304 #~ " o tal vez /dev/loop# tenga el número principal incorrecto."
18306 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
18307 #~ msgstr "Inicialización (hasta 16 dígitos hexadecimales): "
18309 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
18310 #~ msgstr "Dígito no hexadecimal '%c'.\n"
18312 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
18313 #~ msgstr "No se sabe cómo obtener la clave para el sistema de cifrado %d\n"
18315 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
18316 #~ msgstr "La partición %i no termina en el límite del cilindro:\n"
18318 #~ msgid "Can't open help file"
18319 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero"
18321 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
18322 #~ msgstr "Opción `%s' no reconocida\n"
18324 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
18325 #~ msgstr "La opción `%s' no admite ningún argumento\n"
18327 #~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
18328 #~ msgstr "Opción `-%c' no reconocida\n"
18330 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
18331 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
18333 #~ msgid "for reading"
18334 #~ msgstr "para lectura"
18336 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
18338 #~ "La contraseña debe contener caracteres de dos de los tipos siguientes\n"
18341 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
18342 #~ msgstr "clases: letras mayúsculas y minúsculas, dígitos y caracteres\n"
18344 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
18345 #~ msgstr "no alfanuméricos. Véase passwd(1) para obtener más información.\n"
18347 #~ msgid "rebooted"
18348 #~ msgstr "reiniciado"
18351 #~ msgstr "detenido"
18354 #~ msgstr "predeterminado"
18356 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
18357 #~ msgstr "%s: %lu enteros, %lu/%lu caracteres; "
18359 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
18360 #~ msgstr "fifo: %lu umbral, %lu tiempo espera, "
18362 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
18363 #~ msgstr "%lu máx, %lu ahora\n"
18365 #~ msgid " which you have read access.\n"
18366 #~ msgstr " los que tiene acceso de lectura.\n"
18368 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
18369 #~ msgstr "uso: banner [-w anchura]\n"
18371 #~ msgid "Message: "
18372 #~ msgstr "Mensaje: "
18374 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
18375 #~ msgstr "El carácter '%c' no pertenece al juego de caracteres del sistema"
18377 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
18378 #~ msgstr "El mensaje '%s' es correcto\n"
18380 #~ msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
18381 #~ msgstr "ioctl() no ha podido abrir /dev/tty1"
18383 #~ msgid ": bad directory: size<32"
18384 #~ msgstr ": directorio incorrecto: tamaño < 32"
18386 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
18387 #~ msgstr "Atención: la partición %d tiene un número de sectores impar.\n"
18390 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
18391 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
18393 #~ "La nueva lectura de la tabla de particiones ha fallado con el error %d: "
18395 #~ "Reinicie el sistema para asegurarse de que la tabla de particiones se "
18398 #~ msgid "and will destroy it when filled\n"
18399 #~ msgstr "y la destruirá al rellenarla\n"
18401 #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
18402 #~ msgstr " (aunque esto no supone un problema en Linux)\n"
18404 #~ msgid "%s: open for update: %m"
18405 #~ msgstr "%s: abierto para actualización: %m"
18407 #~ msgid "%s: no utmp entry"
18408 #~ msgstr "%s: no hay ninguna entrada de utmp"
18410 #~ msgid "badlogin: %s\n"
18411 #~ msgstr "Inicio de sesión incorrecto: %s\n"
18413 #~ msgid "sleepexit %d\n"
18414 #~ msgstr "sleepexit %d\n"
18416 #~ msgid " [ username ]\n"
18417 #~ msgstr " [ nombre_usuario ]\n"
18419 #~ msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n"
18420 #~ msgstr "Atención: no se han emitido tickets de Kerberos\n"
18422 #~ msgid "Sorry -- your password has expired.\n"
18423 #~ msgstr "La contraseña ha caducado.\n"
18425 #~ msgid "Warning: your password expires on %d %s %d.\n"
18426 #~ msgstr "Atención: la contraseña caduca en %d %s del año %d.\n"
18428 #~ msgid "Sorry -- your account has expired.\n"
18429 #~ msgstr "La cuenta ha caducado.\n"
18431 #~ msgid "Warning: your account expires on %d %s %d.\n"
18432 #~ msgstr "Atención: la cuenta caduca en %d %s del año %d.\n"
18434 #~ msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
18436 #~ "mount: atención: no se puede cambiar el dispositivo montado con un nuevo "
18439 #~ msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
18441 #~ "mount: atención: no se puede cambiar el sistema de ficheros con un nuevo "
18444 #~ msgid "not mounted anything"
18445 #~ msgstr "No se ha montado nada"
18447 #~ msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
18448 #~ msgstr "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
18450 #~ msgid "Not Set\n"
18451 #~ msgstr "No establecido\n"
18453 #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
18454 #~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 Establecer dispositivo SWAP"
18456 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
18457 #~ msgstr " swapdev ... Igual que rdev -s"
18459 #~ msgid "anything\n"
18460 #~ msgstr "cualquier cosa\n"
18462 #~ msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
18463 #~ msgstr "Velocidad del teclado establecida en %.1f cps (retardo = %d ms)\n"
18465 #~ msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
18466 #~ msgstr "Uso: kbdrate [-V] [-s] [-r velocidad] [-d retardo]\n"
18468 #~ msgid "Writing disklabel to %s%d.\n"
18469 #~ msgstr "Escribiendo etiqueta de disco en %s%d.\n"
18471 #~ msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n"
18472 #~ msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s%d.\n"
18474 #~ msgid "%s: unknown geometry\n"
18475 #~ msgstr "%s: geometría desconocida\n"
18477 #~ msgid "fork of rc shell failed\n"
18478 #~ msgstr "La bifurcación (fork) de intérprete de órdenes de rc ha fallado\n"
18480 #~ msgid "Cannot get loop info"
18481 #~ msgstr "No se puede obtener la información de loop"
18483 #~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
18484 #~ msgstr "mount: %s tiene un número principal o secundario incorrecto"
18486 #~ msgid "mount: block device %s is not permitted on its filesystem"
18488 #~ "mount: dispositivo de bloques %s no permitido en este sistema de ficheros"
18491 #~ "Usage: mount [-hV]\n"
18492 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
18493 #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
18494 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
18495 #~ " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
18497 #~ "Uso: mount [-hV]\n"
18498 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
18499 #~ " mount [-nfrsvw] [-o opciones] special | node\n"
18500 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o opciones] special node\n"
18501 #~ " Un dispositivo especial puede indicarse mediante -L etiqueta o -U "
18504 #~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
18505 #~ msgstr "mount: %s:%s ha fallado; motivo indicado por servidor: %s\n"