]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/es.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para util-linux.
2 # Copyright (C) 2000 Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>.
3 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>.
4 #
5 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
6 #
7 # Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>, 2000.
8 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2010.
9 #
10 # Permission is granted to freely copy and distribute
11 # this file and modified versions, provided that this
12 # header is not removed and modified versions are marked
13 # as such.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.17.1-rc1\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-08-15 17:10+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-04-04 03:31+0200\n"
21 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
22 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
23 "Language: es\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27
28 #: disk-utils/addpart.c:14
29 #, c-format
30 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
31 msgstr ""
32
33 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
34 #: disk-utils/blockdev.c:445 disk-utils/delpart.c:53 disk-utils/fdformat.c:62
35 #: disk-utils/fdformat.c:155 disk-utils/fsck.c:1347
36 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:146 disk-utils/fsck.cramfs.c:498
37 #: disk-utils/isosize.c:126 disk-utils/mkfs.bfs.c:184
38 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
39 #: disk-utils/mkfs.minix.c:762 disk-utils/partx.c:840
40 #: disk-utils/resizepart.c:95 disk-utils/swaplabel.c:105 fdisks/cfdisk.c:1823
41 #: fdisks/cfdisk.c:1941 fdisks/cfdisk.c:2025 fdisks/fdisk.c:1610
42 #: fdisks/fdisk.c:1794 fdisks/fdisk.c:1909 lib/path.c:58 lib/path.c:70
43 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:216
44 #: login-utils/sulogin.c:254 login-utils/sulogin.c:524
45 #: login-utils/sulogin.c:559 login-utils/utmpdump.c:118
46 #: login-utils/utmpdump.c:343 login-utils/vipw.c:268 login-utils/vipw.c:286
47 #: misc-utils/findmnt.c:896 misc-utils/mcookie.c:147 misc-utils/mcookie.c:181
48 #: sys-utils/cytune.c:178 sys-utils/cytune.c:404 sys-utils/cytune.c:418
49 #: sys-utils/cytune.c:434 sys-utils/dmesg.c:436 sys-utils/eject.c:500
50 #: sys-utils/eject.c:691 sys-utils/fallocate.c:153 sys-utils/fsfreeze.c:104
51 #: sys-utils/fstrim.c:142 sys-utils/hwclock-cmos.c:637
52 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:162 sys-utils/hwclock-rtc.c:256
53 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:420 sys-utils/hwclock-rtc.c:441
54 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:488 sys-utils/ldattach.c:293
55 #: sys-utils/losetup.c:118 sys-utils/rtcwake.c:119 sys-utils/rtcwake.c:279
56 #: sys-utils/rtcwake.c:517 sys-utils/swapon.c:310 sys-utils/swapon.c:477
57 #: sys-utils/wdctl.c:286 sys-utils/wdctl.c:340 term-utils/script.c:208
58 #: term-utils/script.c:233 term-utils/script.c:560
59 #: term-utils/scriptreplay.c:197 term-utils/scriptreplay.c:200
60 #: term-utils/wall.c:247 text-utils/rev.c:131 text-utils/tailf.c:62
61 #: text-utils/tailf.c:99 text-utils/ul.c:231
62 #, c-format
63 msgid "cannot open %s"
64 msgstr "no se puede abrir %s"
65
66 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:92
67 #, fuzzy
68 msgid "invalid partition number argument"
69 msgstr "identificador inválido"
70
71 #: disk-utils/addpart.c:56
72 #, fuzzy
73 msgid "invalid start argument"
74 msgstr "identificador inválido"
75
76 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:102
77 #, fuzzy
78 msgid "invalid length argument"
79 msgstr "identificador inválido"
80
81 #: disk-utils/addpart.c:58
82 #, fuzzy
83 msgid "failed to add partition"
84 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
85
86 #: disk-utils/blockdev.c:62
87 msgid "set read-only"
88 msgstr "establece sólo lectura"
89
90 #: disk-utils/blockdev.c:69
91 msgid "set read-write"
92 msgstr "establece lectura/escritura"
93
94 #: disk-utils/blockdev.c:75
95 msgid "get read-only"
96 msgstr "obtiene sólo lectura"
97
98 #: disk-utils/blockdev.c:81
99 msgid "get discard zeroes support status"
100 msgstr ""
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:87
103 msgid "get logical block (sector) size"
104 msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:93
107 msgid "get physical block (sector) size"
108 msgstr "obtiene el tamaño del bloque físico (sector)"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:99
111 msgid "get minimum I/O size"
112 msgstr "obtiene el tamaño mínimo de E/S"
113
114 #: disk-utils/blockdev.c:105
115 msgid "get optimal I/O size"
116 msgstr "obtiene el tamaño óptimo de E/S"
117
118 #: disk-utils/blockdev.c:111
119 #, fuzzy
120 msgid "get alignment offset in bytes"
121 msgstr "obtiene el tamaño en bytes"
122
123 #: disk-utils/blockdev.c:117
124 #, fuzzy
125 msgid "get max sectors per request"
126 msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
127
128 #: disk-utils/blockdev.c:123
129 msgid "get blocksize"
130 msgstr "obtiene el tamaño del bloque"
131
132 #: disk-utils/blockdev.c:130
133 msgid "set blocksize"
134 msgstr "establece el tamaño del bloque"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:136
137 #, fuzzy
138 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
139 msgstr "obtiene el contador de sectores de 32 bits"
140
141 #: disk-utils/blockdev.c:142
142 msgid "get size in bytes"
143 msgstr "obtiene el tamaño en bytes"
144
145 #: disk-utils/blockdev.c:149
146 msgid "set readahead"
147 msgstr "establece `readahead'"
148
149 #: disk-utils/blockdev.c:155
150 msgid "get readahead"
151 msgstr "obtiene `readahead'"
152
153 #: disk-utils/blockdev.c:162
154 msgid "set filesystem readahead"
155 msgstr "establece el `readahead' del sistema de ficheros"
156
157 #: disk-utils/blockdev.c:168
158 msgid "get filesystem readahead"
159 msgstr "obtiene el `readahead' del sistema de ficheros"
160
161 #: disk-utils/blockdev.c:172
162 msgid "flush buffers"
163 msgstr "vacía los búferes"
164
165 #: disk-utils/blockdev.c:176
166 msgid "reread partition table"
167 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
168
169 #: disk-utils/blockdev.c:183
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "\n"
173 "Usage:\n"
174 " %1$s -V\n"
175 " %1$s --report [devices]\n"
176 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
177 "\n"
178 "Available commands:\n"
179 msgstr ""
180
181 #: disk-utils/blockdev.c:189
182 #, fuzzy, c-format
183 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
184 msgstr "obtiene el tamaño en sectores de 512 bytes"
185
186 #: disk-utils/blockdev.c:232 disk-utils/isosize.c:198 disk-utils/mkfs.c:60
187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:668 misc-utils/ddate.c:183
188 #, fuzzy, c-format
189 msgid "%s (%s)\n"
190 msgstr "%s: %s (%s)\n"
191
192 #: disk-utils/blockdev.c:311
193 #, fuzzy
194 msgid "could not get device size"
195 msgstr "No se puede obtener el tamaño del disco"
196
197 #: disk-utils/blockdev.c:317
198 #, fuzzy, c-format
199 msgid "Unknown command: %s"
200 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
201
202 #: disk-utils/blockdev.c:333
203 #, fuzzy, c-format
204 msgid "%s requires an argument"
205 msgstr "%s necesita un argumento\n"
206
207 #: disk-utils/blockdev.c:370
208 #, fuzzy, c-format
209 msgid "%s failed.\n"
210 msgstr "Error de búsqueda"
211
212 #: disk-utils/blockdev.c:377
213 #, c-format
214 msgid "%s succeeded.\n"
215 msgstr "%s ha tenido éxito.\n"
216
217 #: disk-utils/blockdev.c:461
218 #, fuzzy, c-format
219 msgid "ioctl error on %s"
220 msgstr "%s: error de ioctl en %s\n"
221
222 #: disk-utils/blockdev.c:469
223 #, fuzzy, c-format
224 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
225 msgstr "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
226
227 #: disk-utils/delpart.c:14
228 #, fuzzy, c-format
229 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
230 msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partición [Id]\n"
231
232 #: disk-utils/delpart.c:57
233 #, fuzzy
234 msgid "failed to remove partition"
235 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
236
237 #: disk-utils/elvtune.c:56
238 #, c-format
239 msgid "usage:\n"
240 msgstr "uso:\n"
241
242 #: disk-utils/elvtune.c:61
243 #, c-format
244 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
245 msgstr ""
246
247 #: disk-utils/elvtune.c:116
248 #, fuzzy, c-format
249 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
250 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques o un fichero\n"
251
252 #: disk-utils/elvtune.c:137
253 #, c-format
254 msgid ""
255 "\n"
256 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
257 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
258 msgstr ""
259
260 #: disk-utils/fdformat.c:28
261 #, c-format
262 msgid "Formatting ... "
263 msgstr "Formateando... "
264
265 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
266 #, c-format
267 msgid "done\n"
268 msgstr "finalizado\n"
269
270 # Nota: Al parecer, en español no se pone espacio antes de ...
271 #: disk-utils/fdformat.c:59
272 #, c-format
273 msgid "Verifying ... "
274 msgstr "Verificando... "
275
276 #: disk-utils/fdformat.c:71
277 msgid "Read: "
278 msgstr "Leer: "
279
280 #: disk-utils/fdformat.c:73
281 #, c-format
282 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
283 msgstr "Problema de lectura en el cilindro %d, se esperaba %d, se leyó %d\n"
284
285 #: disk-utils/fdformat.c:81
286 #, c-format
287 msgid ""
288 "bad data in cyl %d\n"
289 "Continuing ... "
290 msgstr ""
291 "Datos incorrectos en el cilindro %d\n"
292 "Continuando... "
293
294 #: disk-utils/fdformat.c:95
295 #, fuzzy, c-format
296 msgid "Usage: %s [options] device\n"
297 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
298
299 #: disk-utils/fdformat.c:98
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "\n"
303 "Options:\n"
304 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
305 " -V, --version output version information and exit\n"
306 " -h, --help display this help and exit\n"
307 "\n"
308 msgstr ""
309
310 #: disk-utils/fdformat.c:131 disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/mkfs.bfs.c:89
311 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 fdisks/sfdisk.c:2633 include/c.h:248
312 #: misc-utils/cal.c:353 misc-utils/getopt.c:431 misc-utils/kill.c:193
313 #: misc-utils/logger.c:264 misc-utils/look.c:126 misc-utils/lsblk.c:1360
314 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/namei.c:466 misc-utils/rename.c:101
315 #: misc-utils/uuidd.c:580 misc-utils/uuidgen.c:77 misc-utils/whereis.c:466
316 #: misc-utils/wipefs.c:438 schedutils/ionice.c:171 sys-utils/chcpu.c:307
317 #: sys-utils/cytune.c:378 sys-utils/dmesg.c:1150 sys-utils/hwclock.c:1342
318 #: sys-utils/lscpu.c:1315 term-utils/agetty.c:672 term-utils/mesg.c:108
319 #: term-utils/script.c:212 term-utils/scriptreplay.c:172
320 #: term-utils/setterm.c:812 term-utils/wall.c:133 term-utils/write.c:112
321 #: text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118 text-utils/colrm.c:174
322 #: text-utils/column.c:146 text-utils/hexsyntax.c:103 text-utils/rev.c:114
323 #: text-utils/tailf.c:265 text-utils/ul.c:195
324 #, c-format
325 msgid "%s from %s\n"
326 msgstr "%s de %s\n"
327
328 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.cramfs.c:142
329 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:177 disk-utils/mkfs.cramfs.c:748
330 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:783 disk-utils/mkfs.minix.c:755
331 #: disk-utils/partx.c:779 misc-utils/namei.c:231 sys-utils/dmesg.c:438
332 #: sys-utils/fsfreeze.c:107 sys-utils/fstrim.c:136 sys-utils/swapon.c:446
333 #: sys-utils/switch_root.c:88 sys-utils/switch_root.c:128
334 #: term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:102 text-utils/tailf.c:280
335 #, fuzzy, c-format
336 msgid "stat failed %s"
337 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
338
339 #: disk-utils/fdformat.c:149 disk-utils/partx.c:837 misc-utils/lsblk.c:1077
340 #: sys-utils/mountpoint.c:107
341 #, fuzzy, c-format
342 msgid "%s: not a block device"
343 msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques\n"
344
345 #: disk-utils/fdformat.c:151
346 #, fuzzy, c-format
347 msgid "cannot access file %s"
348 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
349
350 #: disk-utils/fdformat.c:157
351 msgid "Could not determine current format type"
352 msgstr "No se puede determinar el tipo de formato actual"
353
354 #: disk-utils/fdformat.c:159
355 #, c-format
356 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
357 msgstr "%s caras, %d pistas, %d sectores/pista. Capacidad total %d kB.\n"
358
359 #: disk-utils/fdformat.c:160
360 msgid "Double"
361 msgstr "Doble densidad"
362
363 #: disk-utils/fdformat.c:160
364 msgid "Single"
365 msgstr "Simple densidad"
366
367 #: disk-utils/fsck.c:187
368 #, fuzzy, c-format
369 msgid "%s is mounted\n"
370 msgstr "%s está montado.\t "
371
372 #: disk-utils/fsck.c:189
373 #, fuzzy, c-format
374 msgid "%s is not mounted\n"
375 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
376
377 #: disk-utils/fsck.c:303 lib/path.c:98 lib/path.c:119 lib/path.c:165
378 #, fuzzy, c-format
379 msgid "failed to read: %s"
380 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
381
382 #: disk-utils/fsck.c:305 lib/path.c:121
383 #, fuzzy, c-format
384 msgid "parse error: %s"
385 msgstr "error de búsqueda"
386
387 #: disk-utils/fsck.c:325
388 #, fuzzy, c-format
389 msgid "Locking disk %s ... "
390 msgstr "Se están sincronizando los discos.\n"
391
392 #: disk-utils/fsck.c:335
393 #, c-format
394 msgid "(waiting) "
395 msgstr ""
396
397 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
398 #: disk-utils/fsck.c:345
399 #, fuzzy
400 msgid "succeeded"
401 msgstr "%s ha tenido éxito.\n"
402
403 #: disk-utils/fsck.c:345
404 #, fuzzy
405 msgid "failed"
406 msgstr "Error de búsqueda"
407
408 #: disk-utils/fsck.c:382
409 #, fuzzy, c-format
410 msgid "failed to setup description for %s"
411 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
412
413 #: disk-utils/fsck.c:408
414 #, fuzzy, c-format
415 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
416 msgstr "error de búsqueda"
417
418 #: disk-utils/fsck.c:437 disk-utils/fsck.c:439
419 #, fuzzy, c-format
420 msgid "%s: failed to parse fstab"
421 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
422
423 #: disk-utils/fsck.c:567 sys-utils/umount.c:217
424 #, fuzzy, c-format
425 msgid "%s: not found"
426 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
427
428 #: disk-utils/fsck.c:593 login-utils/login.c:1085 login-utils/vipw.c:212
429 #: sys-utils/flock.c:314 sys-utils/swapon.c:267 term-utils/script.c:264
430 #: term-utils/script.c:274
431 #, fuzzy
432 msgid "fork failed"
433 msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
434
435 #: disk-utils/fsck.c:600
436 #, fuzzy, c-format
437 msgid "%s: execute failed"
438 msgstr "Error de búsqueda"
439
440 #: disk-utils/fsck.c:688
441 msgid "wait: no more child process?!?"
442 msgstr ""
443
444 #: disk-utils/fsck.c:691
445 #, fuzzy
446 msgid "waidpid failed"
447 msgstr "setuid() ha fallado"
448
449 #: disk-utils/fsck.c:709
450 #, c-format
451 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
452 msgstr ""
453
454 #: disk-utils/fsck.c:715
455 #, c-format
456 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
457 msgstr ""
458
459 #: disk-utils/fsck.c:761
460 #, c-format
461 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
462 msgstr ""
463
464 #: disk-utils/fsck.c:823
465 #, fuzzy, c-format
466 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
467 msgstr "%s: ¡error %d al descomprimir! %p(%d)\n"
468
469 #: disk-utils/fsck.c:892
470 msgid ""
471 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
472 "with 'no' or '!'."
473 msgstr ""
474
475 #: disk-utils/fsck.c:1009
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
479 msgstr ""
480
481 #: disk-utils/fsck.c:1021
482 #, fuzzy, c-format
483 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
484 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
485
486 #: disk-utils/fsck.c:1026
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
490 "device)\n"
491 msgstr ""
492
493 #: disk-utils/fsck.c:1043
494 #, fuzzy, c-format
495 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
496 msgstr "mount: tipo de sistema de ficheros '%s' desconocido"
497
498 #: disk-utils/fsck.c:1062
499 #, c-format
500 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
501 msgstr ""
502
503 #: disk-utils/fsck.c:1151
504 #, fuzzy
505 msgid "failed to allocate iterator"
506 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
507
508 #: disk-utils/fsck.c:1166
509 #, fuzzy
510 msgid "Checking all file systems.\n"
511 msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n"
512
513 #: disk-utils/fsck.c:1257
514 #, c-format
515 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
516 msgstr ""
517
518 #: disk-utils/fsck.c:1281
519 #, fuzzy, c-format
520 msgid ""
521 "\n"
522 "Usage:\n"
523 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
524 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
525
526 #: disk-utils/fsck.c:1285
527 msgid ""
528 "\n"
529 "Options:\n"
530 " -A check all filesystems\n"
531 " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
532 " -M do not check mounted filesystems\n"
533 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
534 " type is allowed to be comma-separated list\n"
535 " -P check filesystems in parallel, including root\n"
536 " -r report statistics for each device fsck\n"
537 " -s serialize fsck operations\n"
538 " -l lock the device using flock()\n"
539 " -N do not execute, just show what would be done\n"
540 " -T do not show the title on startup\n"
541 " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
542 " -V explain what is being done\n"
543 " -? display this help and exit\n"
544 "\n"
545 "See fsck.* commands for fs-options."
546 msgstr ""
547
548 #: disk-utils/fsck.c:1337
549 #, fuzzy
550 msgid "too many devices"
551 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
552
553 #: disk-utils/fsck.c:1349
554 #, fuzzy
555 msgid "Is /proc mounted?"
556 msgstr "Se ha ejecutado umount en %s\n"
557
558 #: disk-utils/fsck.c:1357
559 #, fuzzy, c-format
560 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
561 msgstr "Desmontando los sistemas de ficheros restantes..."
562
563 #: disk-utils/fsck.c:1361
564 #, fuzzy, c-format
565 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
566 msgstr "Desmontando los sistemas de ficheros restantes..."
567
568 #: disk-utils/fsck.c:1369 disk-utils/fsck.c:1457 sys-utils/eject.c:285
569 #, fuzzy
570 msgid "too many arguments"
571 msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n"
572
573 #: disk-utils/fsck.c:1509
574 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
575 msgstr ""
576
577 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 misc-utils/whereis.c:141
578 #, fuzzy, c-format
579 msgid " %s [options] file\n"
580 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
581
582 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
583 msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
584 msgstr ""
585
586 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
587 #, fuzzy
588 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
589 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
590
591 # FIXME: Sobra el espacio final
592 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152
593 #, fuzzy, c-format
594 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
595 msgstr ""
596 "%s: atención, no se puede determinar el tamaño del sistema de ficheros\n"
597
598 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
599 #, c-format
600 msgid "not a block device or file: %s"
601 msgstr "no es un dispositivo de bloques o un fichero: %s"
602
603 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161 disk-utils/fsck.cramfs.c:195
604 #, fuzzy
605 msgid "file length too short"
606 msgstr "%s: cramfs inválido, longitud de fichero demasiado corta\n"
607
608 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
609 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:227 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
610 #, fuzzy, c-format
611 msgid "read failed: %s"
612 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
613
614 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:177
615 msgid "superblock magic not found"
616 msgstr "no se ha encontrado el número mágico del superbloque"
617
618 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
619 #, c-format
620 msgid "cramfs endianness is %s\n"
621 msgstr ""
622
623 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
624 msgid "big"
625 msgstr ""
626
627 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
628 msgid "little"
629 msgstr ""
630
631 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
632 #, fuzzy
633 msgid "unsupported filesystem features"
634 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
635
636 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
637 #, c-format
638 msgid "superblock size (%d) too small"
639 msgstr "el tamaño del superbloque (%d) es demasiado pequeño"
640
641 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
642 #, fuzzy
643 msgid "zero file count"
644 msgstr "al fichero "
645
646 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
647 #, fuzzy, c-format
648 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
649 msgstr "Atención: la partición %s finaliza más allá del final del disco\n"
650
651 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
652 #, fuzzy, c-format
653 msgid "warning: old cramfs format\n"
654 msgstr "%s: atención, imagen cramfs antigua, sin CRC\n"
655
656 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:212
657 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
658 msgstr "no se puede comprobar CRC: formato cramfs antiguo"
659
660 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:263
661 msgid "crc error"
662 msgstr "error de crc"
663
664 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:324
665 #, fuzzy
666 msgid "root inode is not directory"
667 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
668
669 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:328
670 #, c-format
671 msgid "bad root offset (%lu)"
672 msgstr ""
673
674 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:346
675 msgid "data block too large"
676 msgstr ""
677
678 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
679 #, c-format
680 msgid "decompression error %p(%d): %s"
681 msgstr "error de descompresión %p(%d): %s"
682
683 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
684 #, fuzzy, c-format
685 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
686 msgstr " hueco en %ld (%d)\n"
687
688 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:383 disk-utils/fsck.cramfs.c:537
689 #, c-format
690 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
691 msgstr " descomprimiendo bloque en %ld a %ld (%ld)\n"
692
693 # No me gusta. Se admiten sugerencias.
694 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:390
695 #, fuzzy, c-format
696 msgid "non-block (%ld) bytes"
697 msgstr "%s: No bloque (%ld) bytes\n"
698
699 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394
700 #, fuzzy, c-format
701 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
702 msgstr "%s: No tamaño (%ld vs %ld) bytes\n"
703
704 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
705 #, fuzzy, c-format
706 msgid "write failed: %s"
707 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
708
709 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:412
710 #, fuzzy, c-format
711 msgid "lchown failed: %s"
712 msgstr "montaje erróneo"
713
714 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
715 #, fuzzy, c-format
716 msgid "chown failed: %s"
717 msgstr "montaje erróneo"
718
719 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
720 #, fuzzy, c-format
721 msgid "utime failed: %s"
722 msgstr "bad timeout value: %s"
723
724 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
725 #, c-format
726 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
727 msgstr ""
728
729 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:448
730 #, c-format
731 msgid "mkdir failed: %s"
732 msgstr "mkdir falló: %s"
733
734 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:464
735 msgid "filename length is zero"
736 msgstr "la longitud del nombre del fichero es cero"
737
738 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:466
739 msgid "bad filename length"
740 msgstr "longitud errónea del nombre del fichero"
741
742 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:472
743 #, fuzzy
744 msgid "bad inode offset"
745 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
746
747 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
748 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
749 msgstr ""
750
751 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:490
752 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
753 msgstr ""
754
755 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:518
756 msgid "symbolic link has zero offset"
757 msgstr ""
758
759 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:520
760 msgid "symbolic link has zero size"
761 msgstr "el enlace simbólico tiene tamaño cero"
762
763 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:529
764 #, fuzzy, c-format
765 msgid "size error in symlink: %s"
766 msgstr "%s: error de tamaño en el enlace simbólico `%s'\n"
767
768 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
769 #, fuzzy, c-format
770 msgid "symlink failed: %s"
771 msgstr "fsync ha fallado"
772
773 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
774 #, c-format
775 msgid "special file has non-zero offset: %s"
776 msgstr ""
777
778 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
779 #, c-format
780 msgid "fifo has non-zero size: %s"
781 msgstr ""
782
783 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:572
784 #, c-format
785 msgid "socket has non-zero size: %s"
786 msgstr ""
787
788 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
789 #, fuzzy, c-format
790 msgid "bogus mode: %s (%o)"
791 msgstr "%s: modo falso en `%s' (%o)\n"
792
793 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:584
794 #, c-format
795 msgid "mknod failed: %s"
796 msgstr "mknod falló: %s"
797
798 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:616
799 #, c-format
800 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
801 msgstr ""
802
803 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
804 #, fuzzy, c-format
805 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
806 msgstr ""
807 "%s: cramfs inválido, el final de los datos de directorios (%ld)\n"
808 "es distinto del comienzo de los datos de ficheros (%ld)\n"
809
810 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
811 #, fuzzy
812 msgid "invalid file data offset"
813 msgstr ""
814 "%s: cramfs inválido, desplazamiento inválido de los datos de ficheros\n"
815
816 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
817 #, fuzzy
818 msgid "compiled without -x support"
819 msgstr "%s: se ha compilado sin soporte para -x\n"
820
821 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:689 fdisks/sfdisk.c:2859
822 #, c-format
823 msgid "%s: OK\n"
824 msgstr "%s: Correcto\n"
825
826 #: disk-utils/fsck.minix.c:194 disk-utils/swaplabel.c:159
827 #: misc-utils/wipefs.c:361 sys-utils/tunelp.c:80
828 #, fuzzy, c-format
829 msgid " %s [options] <device>\n"
830 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
831
832 #: disk-utils/fsck.minix.c:196
833 #, fuzzy
834 msgid " -l list all filenames\n"
835 msgstr " [ -file nombreficherovuelco ]\n"
836
837 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
838 msgid " -a automatic repair\n"
839 msgstr ""
840
841 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
842 #, fuzzy
843 msgid " -r interactive repair\n"
844 msgstr "Se necesita terminal para reparaciones interactivas"
845
846 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
847 msgid " -v be verbose\n"
848 msgstr ""
849
850 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
851 #, fuzzy
852 msgid " -s output super-block information\n"
853 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
854
855 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
856 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
857 msgstr ""
858
859 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
860 msgid " -f force check\n"
861 msgstr ""
862
863 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
864 #. * translated.
865 #: disk-utils/fsck.minix.c:261
866 #, c-format
867 msgid "%s (y/n)? "
868 msgstr ""
869
870 #: disk-utils/fsck.minix.c:261
871 #, c-format
872 msgid "%s (n/y)? "
873 msgstr ""
874
875 #: disk-utils/fsck.minix.c:278
876 #, c-format
877 msgid "y\n"
878 msgstr ""
879
880 #: disk-utils/fsck.minix.c:280
881 #, c-format
882 msgid "n\n"
883 msgstr ""
884
885 #: disk-utils/fsck.minix.c:296
886 #, c-format
887 msgid "%s is mounted.\t "
888 msgstr "%s está montado.\t "
889
890 #: disk-utils/fsck.minix.c:298
891 msgid "Do you really want to continue"
892 msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
893
894 #: disk-utils/fsck.minix.c:302
895 #, c-format
896 msgid "check aborted.\n"
897 msgstr "comprobación anulada.\n"
898
899 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
900 #, c-format
901 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
902 msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fichero `%s'."
903
904 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
905 #, c-format
906 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
907 msgstr "Número de zona >= ZONES en el fichero `%s'."
908
909 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
910 msgid "Remove block"
911 msgstr "Eliminar bloque"
912
913 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
914 #, c-format
915 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
916 msgstr "Error de lectura: no se puede buscar en un bloque en el fichero '%s'\n"
917
918 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
919 #, c-format
920 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
921 msgstr "Error de lectura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
922
923 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
924 #, c-format
925 msgid ""
926 "Internal error: trying to write bad block\n"
927 "Write request ignored\n"
928 msgstr ""
929 "Error interno: se está intentando escribir un bloque incorrecto\n"
930 "La petición de escritura no se tiene en cuenta\n"
931
932 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
933 msgid "seek failed in write_block"
934 msgstr "Error de búsqueda en write_block"
935
936 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
937 #, c-format
938 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
939 msgstr "Error de escritura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
940
941 #: disk-utils/fsck.minix.c:501
942 msgid "seek failed in write_super_block"
943 msgstr "Error de búsqueda en write_super_block"
944
945 #: disk-utils/fsck.minix.c:503
946 msgid "unable to write super-block"
947 msgstr "No se puede escribir el superbloque"
948
949 #: disk-utils/fsck.minix.c:515
950 msgid "Unable to write inode map"
951 msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i"
952
953 #: disk-utils/fsck.minix.c:518
954 msgid "Unable to write zone map"
955 msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas"
956
957 #: disk-utils/fsck.minix.c:521
958 msgid "Unable to write inodes"
959 msgstr "No se pueden escribir nodos-i"
960
961 #: disk-utils/fsck.minix.c:549
962 msgid "seek failed"
963 msgstr "Error de búsqueda"
964
965 #: disk-utils/fsck.minix.c:553
966 #, fuzzy
967 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
968 msgstr "No se puede asignar búferes para mapas"
969
970 #: disk-utils/fsck.minix.c:556
971 msgid "unable to read super block"
972 msgstr "No se puede leer el superbloque"
973
974 #: disk-utils/fsck.minix.c:574
975 msgid "bad magic number in super-block"
976 msgstr "Número mágico incorrecto en el superbloque"
977
978 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
979 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
980 msgstr "Sólo se da soporte a bloques o zonas de 1k"
981
982 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
983 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
984 msgstr "Campo s_imap_blocks incorrecto en superbloque"
985
986 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
987 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
988 msgstr "Campo s_zmap_blocks incorrecto en superbloque"
989
990 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
991 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
992 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i"
993
994 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
995 #, fuzzy
996 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
997 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i"
998
999 #: disk-utils/fsck.minix.c:603
1000 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
1001 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
1002
1003 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
1004 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
1005 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de nodos-i"
1006
1007 #: disk-utils/fsck.minix.c:609
1008 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
1009 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de zonas"
1010
1011 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
1012 msgid "Unable to read inode map"
1013 msgstr "No se puede leer la tabla de nodos-i"
1014
1015 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
1016 msgid "Unable to read zone map"
1017 msgstr "No se puede leer la tabla de zonas"
1018
1019 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
1020 msgid "Unable to read inodes"
1021 msgstr "No se pueden leer los nodos-i"
1022
1023 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
1024 #, c-format
1025 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1026 msgstr "Atención: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1027
1028 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
1029 #, c-format
1030 msgid "%ld inodes\n"
1031 msgstr "%ld nodos-i\n"
1032
1033 #: disk-utils/fsck.minix.c:629
1034 #, c-format
1035 msgid "%ld blocks\n"
1036 msgstr "%ld bloques\n"
1037
1038 #: disk-utils/fsck.minix.c:630 disk-utils/mkfs.minix.c:546
1039 #, c-format
1040 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
1041 msgstr "Primera zona de datos=%ld (%ld)\n"
1042
1043 #: disk-utils/fsck.minix.c:631 disk-utils/mkfs.minix.c:547
1044 #, c-format
1045 msgid "Zonesize=%d\n"
1046 msgstr "Tamaño de zona=%d\n"
1047
1048 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
1049 #, c-format
1050 msgid "Maxsize=%ld\n"
1051 msgstr "Tamaño máximo=%ld\n"
1052
1053 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
1054 #, c-format
1055 msgid "Filesystem state=%d\n"
1056 msgstr "Estado del sistema de ficheros=%d\n"
1057
1058 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
1059 #, fuzzy, c-format
1060 msgid ""
1061 "namelen=%zd\n"
1062 "\n"
1063 msgstr ""
1064 "Longitud de nombre=%d\n"
1065 "\n"
1066
1067 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/fsck.minix.c:699
1068 #, c-format
1069 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
1070 msgstr ""
1071 "El nodo-i %d se ha marcado como no utilizado, pero se utiliza para\n"
1072 "el fichero '%s'\n"
1073
1074 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/fsck.minix.c:702
1075 msgid "Mark in use"
1076 msgstr "Marcar en uso"
1077
1078 #: disk-utils/fsck.minix.c:674 disk-utils/fsck.minix.c:722
1079 #, c-format
1080 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
1081 msgstr "El fichero `%s' tiene el modo %05o\n"
1082
1083 #: disk-utils/fsck.minix.c:681 disk-utils/fsck.minix.c:728
1084 #, c-format
1085 msgid "Warning: inode count too big.\n"
1086 msgstr "Atención: número de nodos-i demasiado elevado.\n"
1087
1088 #: disk-utils/fsck.minix.c:740 disk-utils/fsck.minix.c:748
1089 msgid "root inode isn't a directory"
1090 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
1091
1092 #: disk-utils/fsck.minix.c:760 disk-utils/fsck.minix.c:791
1093 #, c-format
1094 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
1095 msgstr ""
1096 "El bloque ya se ha utilizado anteriormente.\n"
1097 "Ahora está en el fichero `%s'."
1098
1099 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
1100 #: disk-utils/fsck.minix.c:1114 disk-utils/fsck.minix.c:1123
1101 #: disk-utils/fsck.minix.c:1170 disk-utils/fsck.minix.c:1179
1102 msgid "Clear"
1103 msgstr "Borrar"
1104
1105 #: disk-utils/fsck.minix.c:772 disk-utils/fsck.minix.c:803
1106 #, c-format
1107 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
1108 msgstr "El bloque %d en el fichero `%s' está marcado como no utilizado."
1109
1110 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
1111 msgid "Correct"
1112 msgstr "Correcto"
1113
1114 #: disk-utils/fsck.minix.c:944 disk-utils/fsck.minix.c:1012
1115 #, c-format
1116 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
1117 msgstr ""
1118 "El directorio `%s' contiene un número de nodo-i incorrecto\n"
1119 "para el fichero '%.*s'."
1120
1121 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
1122 msgid " Remove"
1123 msgstr " Eliminar"
1124
1125 #: disk-utils/fsck.minix.c:960 disk-utils/fsck.minix.c:1028
1126 #, c-format
1127 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
1128 msgstr "%s: directorio incorrecto: '.' no es el primero\n"
1129
1130 #: disk-utils/fsck.minix.c:969 disk-utils/fsck.minix.c:1037
1131 #, c-format
1132 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
1133 msgstr "%s: directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n"
1134
1135 #: disk-utils/fsck.minix.c:1071 disk-utils/fsck.minix.c:1088
1136 msgid "internal error"
1137 msgstr "Error interno"
1138
1139 #: disk-utils/fsck.minix.c:1074 disk-utils/fsck.minix.c:1091
1140 #, c-format
1141 msgid "%s: bad directory: size < 32"
1142 msgstr "%s: directorio incorrecto: tamaño < 32"
1143
1144 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103
1145 msgid "seek failed in bad_zone"
1146 msgstr "Error de búsqueda en bad_zone"
1147
1148 #: disk-utils/fsck.minix.c:1113 disk-utils/fsck.minix.c:1169
1149 #, fuzzy, c-format
1150 msgid "Inode %lu mode not cleared."
1151 msgstr "No se ha borrado el modo del nodo-i %d."
1152
1153 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1178
1154 #, fuzzy, c-format
1155 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
1156 msgstr "El nodo-i %d no está en uso; marcado como en uso en el mapa de bits."
1157
1158 #: disk-utils/fsck.minix.c:1128 disk-utils/fsck.minix.c:1184
1159 #, fuzzy, c-format
1160 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
1161 msgstr "El nodo-i %d está en uso; marcado como no en uso en el mapa de bits."
1162
1163 #: disk-utils/fsck.minix.c:1129 disk-utils/fsck.minix.c:1185
1164 msgid "Set"
1165 msgstr "Establecer"
1166
1167 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1189
1168 #, fuzzy, c-format
1169 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
1170 msgstr "Nodo-i %d (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d."
1171
1172 #: disk-utils/fsck.minix.c:1136 disk-utils/fsck.minix.c:1192
1173 msgid "Set i_nlinks to count"
1174 msgstr "Establece i_nlinks en número contado"
1175
1176 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
1177 #, fuzzy, c-format
1178 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
1179 msgstr "Zona %d: marcada como en uso; ningún fichero la utiliza."
1180
1181 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
1182 msgid "Unmark"
1183 msgstr "Eliminar marca"
1184
1185 #: disk-utils/fsck.minix.c:1155 disk-utils/fsck.minix.c:1211
1186 #, fuzzy, c-format
1187 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
1188 msgstr "Zona %d: en uso, contados=%d\n"
1189
1190 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
1191 #, fuzzy, c-format
1192 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
1193 msgstr "Zona %d: no en uso, contados=%d\n"
1194
1195 #: disk-utils/fsck.minix.c:1255
1196 msgid "bad inode size"
1197 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
1198
1199 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
1200 msgid "bad v2 inode size"
1201 msgstr "tamaño de nodo-i v2 incorrecto"
1202
1203 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
1204 msgid "need terminal for interactive repairs"
1205 msgstr "Se necesita terminal para reparaciones interactivas"
1206
1207 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
1208 #, fuzzy, c-format
1209 msgid "cannot open %s: %s"
1210 msgstr "no se puede abrir %s"
1211
1212 #: disk-utils/fsck.minix.c:1316
1213 #, c-format
1214 msgid "%s is clean, no check.\n"
1215 msgstr "%s está limpio; no se comprueba.\n"
1216
1217 #: disk-utils/fsck.minix.c:1319
1218 #, c-format
1219 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
1220 msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n"
1221
1222 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
1223 #, c-format
1224 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
1225 msgstr ""
1226 "El sistema de ficheros en %s contiene elementos extraños; debe comprobarse.\n"
1227
1228 #: disk-utils/fsck.minix.c:1353
1229 #, c-format
1230 msgid ""
1231 "\n"
1232 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
1233 msgstr ""
1234 "\n"
1235 "%6ld nodos-i utilizados (%ld%%)\n"
1236
1237 #: disk-utils/fsck.minix.c:1359
1238 #, c-format
1239 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
1240 msgstr "%6ld zonas utilizadas (%ld%%)\n"
1241
1242 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
1243 #, c-format
1244 msgid ""
1245 "\n"
1246 "%6d regular files\n"
1247 "%6d directories\n"
1248 "%6d character device files\n"
1249 "%6d block device files\n"
1250 "%6d links\n"
1251 "%6d symbolic links\n"
1252 "------\n"
1253 "%6d files\n"
1254 msgstr ""
1255 "\n"
1256 "%6d ficheros normales\n"
1257 "%6d directorios\n"
1258 "%6d ficheros de dispositivos de caracteres\n"
1259 "%6d ficheros de dispositivos de bloques\n"
1260 "%6d enlaces\n"
1261 "%6d enlaces simbólicos\n"
1262 "------\n"
1263 "%6d ficheros\n"
1264
1265 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
1266 #, c-format
1267 msgid ""
1268 "----------------------------\n"
1269 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
1270 "----------------------------\n"
1271 msgstr ""
1272 "----------------------------------\n"
1273 "EL SISTEMA DE FICHEROS HA CAMBIADO\n"
1274 "----------------------------------\n"
1275
1276 #: disk-utils/isosize.c:129
1277 #, fuzzy, c-format
1278 msgid "seek error on %s"
1279 msgstr "%s: error de búsqueda en %s\n"
1280
1281 #: disk-utils/isosize.c:132
1282 #, fuzzy, c-format
1283 msgid "read error on %s"
1284 msgstr "%s: error de lectura en %s\n"
1285
1286 #: disk-utils/isosize.c:139
1287 #, c-format
1288 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
1289 msgstr "número de sectores: %d, tamaño del sector: %d\n"
1290
1291 #: disk-utils/isosize.c:156
1292 #, fuzzy, c-format
1293 msgid ""
1294 "\n"
1295 "Usage:\n"
1296 " %s [options] iso9660_image_file\n"
1297 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
1298
1299 #: disk-utils/isosize.c:160
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "\n"
1303 "Options:\n"
1304 " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
1305 " -x, --sectors show sector count and size\n"
1306 " -V, --version output version information and exit\n"
1307 " -H, --help display this help and exit\n"
1308 "\n"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: disk-utils/isosize.c:192
1312 msgid "invalid divisor argument"
1313 msgstr ""
1314
1315 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:71
1316 #, fuzzy, c-format
1317 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1318 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
1319
1320 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
1321 #, c-format
1322 msgid ""
1323 "\n"
1324 "Options:\n"
1325 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1326 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1327 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1328 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1329 " -c this option is silently ignored\n"
1330 " -l this option is silently ignored\n"
1331 " -V, --version output version information and exit\n"
1332 " -V as version must be only option\n"
1333 " -h, --help display this help and exit\n"
1334 "\n"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1338 #, fuzzy
1339 msgid "invalid number of inodes"
1340 msgstr "Número `%s' inválido\n"
1341
1342 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
1343 msgid "volume name too long"
1344 msgstr "nombre de volumen demasiado largo"
1345
1346 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:149
1347 msgid "fsname name too long"
1348 msgstr "nombre del sistema de ficheros demasiado largo"
1349
1350 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180
1351 #, c-format
1352 msgid "%s is not a block special device"
1353 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
1354
1355 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1356 #, fuzzy
1357 msgid "invalid block-count"
1358 msgstr "identificador inválido"
1359
1360 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:194
1361 #, c-format
1362 msgid "cannot get size of %s"
1363 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
1364
1365 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
1366 #, fuzzy, c-format
1367 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1368 msgstr "el número de bloques es demasiado grande, el máximo es %lu"
1369
1370 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:214
1371 msgid "too many inodes - max is 512"
1372 msgstr "demasiados nodos-i; el máximo es 512"
1373
1374 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
1375 #, fuzzy, c-format
1376 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1377 msgstr "no hay suficiente espacio, se necesitan al menos %lu bloques"
1378
1379 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236 fdisks/fdisk.c:1426
1380 #, c-format
1381 msgid "Device: %s\n"
1382 msgstr "Dispositivo: %s\n"
1383
1384 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
1385 #, c-format
1386 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1387 msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
1388
1389 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1390 #, c-format
1391 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1392 msgstr "NombreDelSF: <%-6s>\n"
1393
1394 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1395 #, c-format
1396 msgid "BlockSize: %d\n"
1397 msgstr "TamañoDelBloque: %d\n"
1398
1399 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1400 #, fuzzy, c-format
1401 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1402 msgstr "Nodos-i: %d (en 1 bloque)\n"
1403
1404 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
1405 #, fuzzy, c-format
1406 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1407 msgstr "Nodos-i: %d (en %ld bloques)\n"
1408
1409 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1410 #, fuzzy, c-format
1411 msgid "Blocks: %lld\n"
1412 msgstr "Bloques: %ld\n"
1413
1414 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
1415 #, c-format
1416 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1417 msgstr "Fin de los nodos-i: %d, fin de los datos: %df\n"
1418
1419 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
1420 msgid "error writing superblock"
1421 msgstr "error al escribir el superbloque"
1422
1423 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
1424 msgid "error writing root inode"
1425 msgstr "error al escribir el nodo-i raíz"
1426
1427 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1428 msgid "error writing inode"
1429 msgstr "error al escribir un nodo-i"
1430
1431 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1432 msgid "seek error"
1433 msgstr "error de búsqueda"
1434
1435 # Lo pongo entre `comitas' porque está al final.
1436 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
1437 msgid "error writing . entry"
1438 msgstr "error al escribir la entrada `.'"
1439
1440 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
1441 msgid "error writing .. entry"
1442 msgstr "error al escribir la entrada `..'"
1443
1444 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:293
1445 #, c-format
1446 msgid "error closing %s"
1447 msgstr "error al cerrar %s"
1448
1449 #: disk-utils/mkfs.c:39
1450 #, fuzzy, c-format
1451 msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
1452 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipo_sf] [opciones_sf] dispositivo [tamaño]\n"
1453
1454 #: disk-utils/mkfs.c:42
1455 #, c-format
1456 msgid ""
1457 "\n"
1458 "Options:\n"
1459 " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
1460 " fs-options parameters to real file system builder\n"
1461 " device path to a device\n"
1462 " size number of blocks on the device\n"
1463 " -V, --verbose explain what is done\n"
1464 " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
1465 " -V, --version output version information and exit\n"
1466 " -V as version must be only option\n"
1467 " -h, --help display this help and exit\n"
1468 msgstr ""
1469
1470 #: disk-utils/mkfs.c:53
1471 #, fuzzy, c-format
1472 msgid ""
1473 "\n"
1474 "For more information see mkfs(8).\n"
1475 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
1476
1477 #: disk-utils/mkfs.c:131
1478 #, fuzzy, c-format
1479 msgid "mkfs (%s)\n"
1480 msgstr "mkfs versión %s (%s)\n"
1481
1482 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
1483 #, fuzzy, c-format
1484 msgid ""
1485 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1486 "name] dirname outfile\n"
1487 " -h print this help\n"
1488 " -v be verbose\n"
1489 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1490 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1491 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1492 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1493 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1494 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1495 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1496 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1497 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1498 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1499 " outfile output file\n"
1500 msgstr ""
1501 "uso: %s [-h] [-v] [-b tambloq] [-e edición] [-i fich] [-n nombre] nombredir "
1502 "fsalida\n"
1503 " -h muestra esta ayuda\n"
1504 " -v sé explicativo\n"
1505 " -E convierte en errores todos los avisos (estado de salida no "
1506 "cero)\n"
1507 " -b tambloq utiliza este tamaño de bloque, debe ser el tamaño de página\n"
1508 " -e edición establece el número de edición (parte de fsid)\n"
1509 " -i fich inserta la imagen de un fichero dentro del sistema de ficheros\n"
1510 " (necesita Linux >= 2.4.0)\n"
1511 " -n nombre establece el nombre del sistema de ficheros cramfs\n"
1512 " -p desplaza %d bytes para el código de arranque<\n"
1513 " -s ordena las entradas de directorio (opción antigua, sin efecto)\n"
1514 " -z crea huecos explícitos (necesita Linux >= 2.3.39)\n"
1515 " nombredir raíz del sistema de ficheros que se va a comprimir\n"
1516 " fsalida fichero de salida\n"
1517
1518 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:295
1519 #, fuzzy, c-format
1520 msgid "could not read directory %s"
1521 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
1522
1523 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:320
1524 #, fuzzy, c-format
1525 msgid ""
1526 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1527 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1528 msgstr ""
1529 "Se encontró un nombre de fichero `%2$s' demasiado largo (%1$u bytes).\n"
1530 " Por favor incremente MAX_INPUT_NAMELEN en mkcramfs.c y recompile. "
1531 "Saliendo.\n"
1532
1533 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
1534 #, fuzzy
1535 msgid "filesystem too big. Exiting."
1536 msgstr "sistema de ficheros demasiado grande. Saliendo.\n"
1537
1538 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
1539 #, c-format
1540 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1541 msgstr "YEPA: bloque \"comprimido\" a > 2*longituddelbloque (%ld)\n"
1542
1543 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
1544 #, fuzzy, c-format
1545 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1546 msgstr "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
1547
1548 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
1549 #, fuzzy, c-format
1550 msgid "cannot close file %s"
1551 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
1552
1553 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
1554 #, fuzzy
1555 msgid "invalid blocksize argument"
1556 msgstr "umount: %s: dispositivo de bloques inválido"
1557
1558 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
1559 #, fuzzy
1560 msgid "edition number argument failed"
1561 msgstr "La ejecución (exec) de rc ha fallado\n"
1562
1563 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
1564 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1565 msgstr ""
1566
1567 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:804
1568 #, fuzzy, c-format
1569 msgid ""
1570 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1571 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1572 msgstr ""
1573 "atención: la estimación del tamaño requerido (cota superior) es %LdMB, pero\n"
1574 "el tamaño máximo de la imagen es %uMB. Podría abortarse prematuramente.\n"
1575
1576 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:828
1577 msgid "ROM image map"
1578 msgstr ""
1579
1580 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:840
1581 #, c-format
1582 msgid "Including: %s\n"
1583 msgstr "Incluyendo: %s\n"
1584
1585 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:846
1586 #, fuzzy, c-format
1587 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1588 msgstr "Datos de directorios: %d bytes\n"
1589
1590 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
1591 #, fuzzy, c-format
1592 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1593 msgstr "Todo: %d kilobytes\n"
1594
1595 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
1596 #, fuzzy, c-format
1597 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1598 msgstr "Superbloque: %d bytes\n"
1599
1600 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
1601 #, c-format
1602 msgid "CRC: %x\n"
1603 msgstr "CRC: %x\n"
1604
1605 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
1606 #, fuzzy, c-format
1607 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1608 msgstr ""
1609 "no hay suficiente espacio para la imagen ROM (asignado %Ld, usado %d)\n"
1610
1611 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:878
1612 msgid "ROM image"
1613 msgstr ""
1614
1615 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
1616 #, fuzzy, c-format
1617 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1618 msgstr "falló la escritura de la imagen ROM (%d %d)\n"
1619
1620 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
1621 #, fuzzy
1622 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1623 msgstr "atención: los nombres de ficheros se truncan a 255 bytes.\n"
1624
1625 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
1626 #, fuzzy
1627 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1628 msgstr "atención: se saltaron ficheros debido a errores.\n"
1629
1630 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1631 #, fuzzy, c-format
1632 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1633 msgstr ""
1634 "atención: los tamaños de los ficheros se truncan a %luMB (menos 1 byte).\n"
1635
1636 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
1637 #, fuzzy, c-format
1638 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1639 msgstr ""
1640 "atención: los uids se truncan a %u bites. (Esto podría ser un problema\n"
1641 "de seguridad.)\n"
1642
1643 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
1644 #, fuzzy, c-format
1645 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1646 msgstr ""
1647 "atención: los gids se truncan a %u bits. (Esto podría ser un problema\n"
1648 "de seguridad).\n"
1649
1650 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
1651 #, fuzzy, c-format
1652 msgid ""
1653 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1654 "that some device files will be wrong."
1655 msgstr ""
1656 "ATENCIÓN: los números de dispositivo se truncan a %u bits. Esto\n"
1657 "significa casi con certeza que algunos ficheros de dispositivos serán "
1658 "erróneos.\n"
1659
1660 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1661 #, fuzzy, c-format
1662 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1663 msgstr "Uso: %s [-c | -l nombrefichero] [-nXX] [-iXX] /dev/nombre [bloques]\n"
1664
1665 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1666 #, c-format
1667 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1668 msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí"
1669
1670 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
1671 #, fuzzy, c-format
1672 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1673 msgstr "Error de búsqueda de bloque de inicio en write_tables"
1674
1675 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1676 #, fuzzy, c-format
1677 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1678 msgstr "No se puede borrar el sector de inicio"
1679
1680 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1681 #, fuzzy, c-format
1682 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1683 msgstr "Error de búsqueda en write_tables"
1684
1685 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
1686 #, fuzzy, c-format
1687 msgid "%s: unable to write super-block"
1688 msgstr "No se puede escribir el superbloque"
1689
1690 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
1691 #, fuzzy, c-format
1692 msgid "%s: unable to write inode map"
1693 msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i"
1694
1695 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1696 #, fuzzy, c-format
1697 msgid "%s: unable to write zone map"
1698 msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas"
1699
1700 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
1701 #, fuzzy, c-format
1702 msgid "%s: unable to write inodes"
1703 msgstr "No se pueden escribir los nodos-i"
1704
1705 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
1706 #, fuzzy, c-format
1707 msgid "%s: seek failed in write_block"
1708 msgstr "Error de búsqueda en write_block"
1709
1710 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
1711 #, fuzzy, c-format
1712 msgid "%s: write failed in write_block"
1713 msgstr "Error de escritura en write_block"
1714
1715 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
1716 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
1717 #, fuzzy, c-format
1718 msgid "%s: too many bad blocks"
1719 msgstr "Hay demasiados bloques incorrectos"
1720
1721 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
1722 #, fuzzy, c-format
1723 msgid "%s: not enough good blocks"
1724 msgstr "No hay suficientes bloques correctos"
1725
1726 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
1727 #, fuzzy, c-format
1728 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1729 msgstr "No se puede asignar búferes para mapas"
1730
1731 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
1732 #, fuzzy, c-format
1733 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1734 msgstr "No se puede asignar búferes para mapas"
1735
1736 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
1737 #, fuzzy, c-format
1738 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1739 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
1740
1741 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1742 #, fuzzy, c-format
1743 msgid "%lu inodes\n"
1744 msgstr "%ld nodos-i\n"
1745
1746 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
1747 #, fuzzy, c-format
1748 msgid "%lu blocks\n"
1749 msgstr "%ld bloques\n"
1750
1751 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
1752 #, c-format
1753 msgid ""
1754 "Maxsize=%ld\n"
1755 "\n"
1756 msgstr ""
1757 "Tamaño máximo=%ld\n"
1758 "\n"
1759
1760 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
1761 #, fuzzy, c-format
1762 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1763 msgstr "Error de búsqueda durante comprobación de bloques"
1764
1765 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
1766 #, c-format
1767 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1768 msgstr "Valores extraños en do_check: probablemente existan errores\n"
1769
1770 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
1771 #, fuzzy, c-format
1772 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1773 msgstr "Error de búsqueda en check_blocks"
1774
1775 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
1776 #, fuzzy, c-format
1777 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1778 msgstr ""
1779 "Bloques incorrectos antes del área de datos: no se puede crear\n"
1780 "el sistema de ficheros"
1781
1782 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:644
1783 #, c-format
1784 msgid "%d bad blocks\n"
1785 msgstr "%d bloques incorrectos\n"
1786
1787 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:646
1788 #, c-format
1789 msgid "one bad block\n"
1790 msgstr "Un bloque incorrecto\n"
1791
1792 #: disk-utils/mkfs.minix.c:629
1793 #, fuzzy, c-format
1794 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1795 msgstr "No se puede abrir el fichero de bloques incorrectos"
1796
1797 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
1798 #, c-format
1799 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1800 msgstr ""
1801
1802 #: disk-utils/mkfs.minix.c:635
1803 #, fuzzy, c-format
1804 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1805 msgstr "No se puede leer la unidad de disco"
1806
1807 #: disk-utils/mkfs.minix.c:673 disk-utils/mkfs.minix.c:675
1808 #, fuzzy, c-format
1809 msgid "%s: bad inode size"
1810 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
1811
1812 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725
1813 #, c-format
1814 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1815 msgstr "error de strtol: no se ha especificado el número de bloques"
1816
1817 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
1818 #, fuzzy, c-format
1819 msgid "%s: device is misaligned"
1820 msgstr "umount: %s: dispositivo ocupado"
1821
1822 #: disk-utils/mkfs.minix.c:774
1823 #, c-format
1824 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1825 msgstr ""
1826
1827 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
1828 #, fuzzy, c-format
1829 msgid "cannot determine size of %s"
1830 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
1831
1832 #: disk-utils/mkfs.minix.c:787
1833 #, c-format
1834 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1835 msgstr "No se intentará crear el sistema de ficheros en '%s'"
1836
1837 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
1838 #, fuzzy, c-format
1839 msgid "%s: number of blocks too small"
1840 msgstr "Número de sectores"
1841
1842 #: disk-utils/mkswap.c:162
1843 #, fuzzy, c-format
1844 msgid "Bad user-specified page size %u"
1845 msgstr "El tamaño de página %d especificado por el usuario es incorrecto\n"
1846
1847 #: disk-utils/mkswap.c:168
1848 #, fuzzy, c-format
1849 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1850 msgstr ""
1851 "Se utiliza el tamaño de página %d especificado por el usuario,\n"
1852 "en lugar de los valores del sistema %d/%d\n"
1853
1854 #: disk-utils/mkswap.c:191
1855 msgid "Bad swap header size, no label written."
1856 msgstr ""
1857
1858 #: disk-utils/mkswap.c:201
1859 msgid "Label was truncated."
1860 msgstr ""
1861
1862 #: disk-utils/mkswap.c:207
1863 #, fuzzy, c-format
1864 msgid "no label, "
1865 msgstr "etiqueta"
1866
1867 #: disk-utils/mkswap.c:215
1868 #, c-format
1869 msgid "no uuid\n"
1870 msgstr "no hay uuid\n"
1871
1872 #: disk-utils/mkswap.c:280
1873 #, fuzzy, c-format
1874 msgid ""
1875 "\n"
1876 "Usage:\n"
1877 " %s [options] device [size]\n"
1878 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
1879
1880 #: disk-utils/mkswap.c:285
1881 #, c-format
1882 msgid ""
1883 "\n"
1884 "Options:\n"
1885 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1886 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1887 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1888 " -L, --label LABEL specify label\n"
1889 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1890 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1891 " -V, --version output version information and exit\n"
1892 " -h, --help display this help and exit\n"
1893 "\n"
1894 msgstr ""
1895
1896 #: disk-utils/mkswap.c:304
1897 msgid "too many bad pages"
1898 msgstr "Hay demasiadas páginas incorrectas"
1899
1900 #: disk-utils/mkswap.c:321
1901 msgid "seek failed in check_blocks"
1902 msgstr "Error de búsqueda en check_blocks"
1903
1904 #: disk-utils/mkswap.c:327
1905 #, c-format
1906 msgid "one bad page\n"
1907 msgstr "Una página incorrecta\n"
1908
1909 #: disk-utils/mkswap.c:329
1910 #, c-format
1911 msgid "%lu bad pages\n"
1912 msgstr "%lu páginas incorrectas\n"
1913
1914 #: disk-utils/mkswap.c:358
1915 #, fuzzy
1916 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1917 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
1918
1919 #: disk-utils/mkswap.c:360
1920 #, fuzzy
1921 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1922 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
1923
1924 #: disk-utils/mkswap.c:376 disk-utils/mkswap.c:410 disk-utils/mkswap.c:625
1925 msgid "unable to rewind swap-device"
1926 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
1927
1928 #: disk-utils/mkswap.c:414
1929 #, fuzzy
1930 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1931 msgstr "No se puede borrar el sector de inicio"
1932
1933 #: disk-utils/mkswap.c:430
1934 #, fuzzy, c-format
1935 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
1936 msgstr "No se puede borrar el sector de inicio"
1937
1938 #: disk-utils/mkswap.c:433
1939 #, fuzzy, c-format
1940 msgid " (%s partition table detected). "
1941 msgstr " p Imprime la tabla de particiones BSD"
1942
1943 #: disk-utils/mkswap.c:435
1944 #, fuzzy, c-format
1945 msgid " on whole disk. "
1946 msgstr " s Muestra la etiqueta del disco completa"
1947
1948 #: disk-utils/mkswap.c:437
1949 #, c-format
1950 msgid " (compiled without libblkid). "
1951 msgstr ""
1952
1953 #: disk-utils/mkswap.c:489
1954 #, fuzzy
1955 msgid "parse page size failed"
1956 msgstr "Error de búsqueda"
1957
1958 #: disk-utils/mkswap.c:495
1959 #, fuzzy
1960 msgid "parse version number failed"
1961 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
1962
1963 #: disk-utils/mkswap.c:501
1964 #, c-format
1965 msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
1966 msgstr ""
1967
1968 #: disk-utils/mkswap.c:525
1969 #, fuzzy, c-format
1970 msgid "does not support swapspace version %d."
1971 msgstr "%s: error: versión desconocida %d\n"
1972
1973 #: disk-utils/mkswap.c:530
1974 #, fuzzy
1975 msgid "error: UUID parsing failed"
1976 msgstr ""
1977 "\n"
1978 "Error al cerrar el fichero\n"
1979
1980 #: disk-utils/mkswap.c:539
1981 #, fuzzy
1982 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
1983 msgstr ""
1984 "%s: error: no se ha especificado dónde configurar el espacio de intercambio\n"
1985
1986 #: disk-utils/mkswap.c:545
1987 #, fuzzy
1988 msgid "invalid block count argument"
1989 msgstr "identificador inválido"
1990
1991 #: disk-utils/mkswap.c:553
1992 #, fuzzy, c-format
1993 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
1994 msgstr "%s: error: el tamaño %lu es superior al tamaño del dispositivo %lu\n"
1995
1996 #: disk-utils/mkswap.c:559
1997 #, fuzzy, c-format
1998 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
1999 msgstr "%s: error: el área de intercambio debe tener como mínimo %ldkB\n"
2000
2001 #: disk-utils/mkswap.c:575
2002 #, fuzzy, c-format
2003 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
2004 msgstr "%s: atención: el área de intercambio se trunca a %ldkB\n"
2005
2006 #: disk-utils/mkswap.c:580
2007 #, fuzzy, c-format
2008 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
2009 msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí"
2010
2011 #: disk-utils/mkswap.c:601
2012 #, fuzzy, c-format
2013 msgid "warning: %s is misaligned"
2014 msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n"
2015
2016 #: disk-utils/mkswap.c:614
2017 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
2018 msgstr "No se puede configurar el espacio de intercambio: no se puede leer"
2019
2020 #: disk-utils/mkswap.c:617
2021 #, fuzzy, c-format
2022 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
2023 msgstr "Configurando espacio de intercambio versión %d, tamaño = %llu kB\n"
2024
2025 #: disk-utils/mkswap.c:629
2026 #, fuzzy, c-format
2027 msgid "%s: unable to write signature page"
2028 msgstr "No se puede escribir la página de firma"
2029
2030 #: disk-utils/mkswap.c:638
2031 msgid "fsync failed"
2032 msgstr "fsync ha fallado"
2033
2034 #: disk-utils/mkswap.c:650
2035 #, fuzzy, c-format
2036 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
2037 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
2038
2039 #: disk-utils/mkswap.c:653
2040 #, fuzzy
2041 msgid "unable to matchpathcon()"
2042 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
2043
2044 #: disk-utils/mkswap.c:656
2045 #, fuzzy
2046 msgid "unable to create new selinux context"
2047 msgstr "No se pueden escribir los nodos-i"
2048
2049 #: disk-utils/mkswap.c:658
2050 msgid "couldn't compute selinux context"
2051 msgstr ""
2052
2053 #: disk-utils/mkswap.c:664
2054 #, fuzzy, c-format
2055 msgid "unable to relabel %s to %s"
2056 msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s: %s\n"
2057
2058 #: disk-utils/partx.c:79
2059 #, fuzzy
2060 msgid "partition number"
2061 msgstr "Número de partición"
2062
2063 #: disk-utils/partx.c:80
2064 #, fuzzy
2065 msgid "start of the partition in sectors"
2066 msgstr "Sólo imprime la tabla de particiones"
2067
2068 #: disk-utils/partx.c:81
2069 #, fuzzy
2070 msgid "end of the partition in sectors"
2071 msgstr "la tabla de particiones (sector %lu),\n"
2072
2073 #: disk-utils/partx.c:82
2074 #, fuzzy
2075 msgid "number of sectors"
2076 msgstr "Número de sectores"
2077
2078 #: disk-utils/partx.c:83
2079 msgid "human readable size"
2080 msgstr ""
2081
2082 #: disk-utils/partx.c:84
2083 #, fuzzy
2084 msgid "partition name"
2085 msgstr "Número de partición"
2086
2087 #: disk-utils/partx.c:85 misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:120
2088 #, fuzzy
2089 msgid "partition UUID"
2090 msgstr ""
2091 "\n"
2092 "%d particiones:\n"
2093
2094 #: disk-utils/partx.c:86
2095 #, fuzzy
2096 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
2097 msgstr "Se está escribiendo la tabla de particiones en el disco..."
2098
2099 #: disk-utils/partx.c:87
2100 #, fuzzy
2101 msgid "partition flags"
2102 msgstr ""
2103 "\n"
2104 "%d particiones:\n"
2105
2106 #: disk-utils/partx.c:88
2107 #, fuzzy
2108 msgid "partition type hex or uuid"
2109 msgstr "# tabla de particiones de %s\n"
2110
2111 #: disk-utils/partx.c:106 sys-utils/losetup.c:251
2112 #, fuzzy
2113 msgid "failed to initialize loopcxt"
2114 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
2115
2116 #: disk-utils/partx.c:110
2117 #, fuzzy, c-format
2118 msgid "%s: failed to find unused loop device"
2119 msgstr "%s: no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle libre"
2120
2121 #: disk-utils/partx.c:114
2122 #, fuzzy, c-format
2123 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
2124 msgstr "mount: se va a utilizar el dispositivo de bucle %s\n"
2125
2126 #: disk-utils/partx.c:118
2127 #, fuzzy, c-format
2128 msgid "%s: failed to set backing file"
2129 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
2130
2131 #: disk-utils/partx.c:123 sys-utils/losetup.c:411 sys-utils/mount.c:413
2132 #, fuzzy, c-format
2133 msgid "%s: failed to setup loop device"
2134 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
2135
2136 #: disk-utils/partx.c:153 misc-utils/findmnt.c:341 misc-utils/lsblk.c:258
2137 #: misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/lscpu.c:260 sys-utils/prlimit.c:271
2138 #: sys-utils/swapon.c:110 sys-utils/wdctl.c:121
2139 #, fuzzy, c-format
2140 msgid "unknown column: %s"
2141 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
2142
2143 #: disk-utils/partx.c:200
2144 #, fuzzy, c-format
2145 msgid "%s: failed to get partition number"
2146 msgstr "Error de búsqueda en write_tables"
2147
2148 #: disk-utils/partx.c:265
2149 #, fuzzy, c-format
2150 msgid "%s: error deleting partition %d"
2151 msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n"
2152
2153 #: disk-utils/partx.c:267
2154 #, c-format
2155 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
2156 msgstr ""
2157
2158 #: disk-utils/partx.c:291 disk-utils/partx.c:862
2159 #, c-format
2160 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
2161 msgstr ""
2162
2163 #: disk-utils/partx.c:300
2164 #, fuzzy, c-format
2165 msgid "%s: partition #%d removed\n"
2166 msgstr "No hay ninguna partición definida\n"
2167
2168 #: disk-utils/partx.c:304
2169 #, fuzzy, c-format
2170 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
2171 msgstr "Esta partición ya existe.\n"
2172
2173 #: disk-utils/partx.c:309
2174 #, fuzzy, c-format
2175 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
2176 msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n"
2177
2178 #: disk-utils/partx.c:329
2179 #, fuzzy, c-format
2180 msgid "%s: error adding partition %d"
2181 msgstr "no se encuentra dentro de la partición %s\n"
2182
2183 #: disk-utils/partx.c:331
2184 #, fuzzy, c-format
2185 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
2186 msgstr "Atención: las particiones %s "
2187
2188 #: disk-utils/partx.c:368
2189 #, fuzzy, c-format
2190 msgid "%s: partition #%d added\n"
2191 msgstr "No hay ninguna partición definida\n"
2192
2193 #: disk-utils/partx.c:373
2194 #, fuzzy, c-format
2195 msgid "%s: adding partition #%d failed"
2196 msgstr "fsync ha fallado"
2197
2198 #: disk-utils/partx.c:426
2199 #, c-format
2200 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
2201 msgstr ""
2202
2203 #: disk-utils/partx.c:443 misc-utils/findmnt.c:548 misc-utils/findmnt.c:565
2204 #: misc-utils/lslocks.c:391 sys-utils/prlimit.c:222 sys-utils/swapon.c:138
2205 #: sys-utils/wdctl.c:184
2206 #, fuzzy
2207 msgid "failed to add line to output"
2208 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
2209
2210 #: disk-utils/partx.c:531 misc-utils/findmnt.c:1318 misc-utils/lsblk.c:1393
2211 #: misc-utils/lslocks.c:444 sys-utils/lscpu.c:1022 sys-utils/prlimit.c:283
2212 #: sys-utils/swapon.c:230 sys-utils/wdctl.c:226
2213 #, fuzzy
2214 msgid "failed to initialize output table"
2215 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
2216
2217 #: disk-utils/partx.c:539 misc-utils/findmnt.c:1336 misc-utils/lsblk.c:1403
2218 #: misc-utils/lslocks.c:452 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/swapon.c:238
2219 #: sys-utils/wdctl.c:235
2220 #, fuzzy
2221 msgid "failed to initialize output column"
2222 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
2223
2224 #: disk-utils/partx.c:577
2225 #, fuzzy, c-format
2226 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
2227 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
2228
2229 #: disk-utils/partx.c:585
2230 #, fuzzy, c-format
2231 msgid "%s: failed to read partition table"
2232 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
2233
2234 #: disk-utils/partx.c:591
2235 #, fuzzy, c-format
2236 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
2237 msgstr " p Imprime la tabla de particiones BSD"
2238
2239 #: disk-utils/partx.c:595
2240 #, fuzzy, c-format
2241 msgid "%s: partition table with no partitions"
2242 msgstr "El disco %s no contiene una tabla de particiones válida\n"
2243
2244 #: disk-utils/partx.c:607
2245 #, c-format
2246 msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
2247 msgstr ""
2248
2249 #: disk-utils/partx.c:611
2250 msgid ""
2251 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
2252 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
2253 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
2254 " -s, --show list partitions\n"
2255 "\n"
2256 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
2257 "format\n"
2258 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
2259 " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
2260 " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
2261 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
2262 " -r, --raw use raw output format\n"
2263 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
2264 " -v, --verbose verbose mode\n"
2265 msgstr ""
2266
2267 #: disk-utils/partx.c:629
2268 #, fuzzy
2269 msgid ""
2270 "\n"
2271 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
2272 msgstr "Órdenes disponibles:\n"
2273
2274 #: disk-utils/partx.c:701
2275 #, fuzzy
2276 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
2277 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
2278
2279 #: disk-utils/partx.c:798
2280 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
2281 msgstr ""
2282
2283 #: disk-utils/partx.c:817
2284 #, c-format
2285 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
2286 msgstr ""
2287
2288 #: disk-utils/partx.c:829
2289 #, fuzzy, c-format
2290 msgid "%s: cannot delete partitions"
2291 msgstr "No se puede suprimir una partición vacía"
2292
2293 #: disk-utils/partx.c:832
2294 #, c-format
2295 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
2296 msgstr ""
2297
2298 #: disk-utils/partx.c:849
2299 #, fuzzy, c-format
2300 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
2301 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
2302
2303 #: disk-utils/raw.c:52
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
2307 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
2308 " %1$s -q %2$srawN\n"
2309 " %1$s -qa\n"
2310 msgstr ""
2311
2312 #: disk-utils/raw.c:58
2313 msgid " -q, --query set query mode\n"
2314 msgstr ""
2315
2316 #: disk-utils/raw.c:59
2317 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
2318 msgstr ""
2319
2320 #: disk-utils/raw.c:161
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
2324 "zero)"
2325 msgstr ""
2326
2327 #: disk-utils/raw.c:178
2328 #, fuzzy, c-format
2329 msgid "Cannot locate block device '%s'"
2330 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s\n"
2331
2332 #: disk-utils/raw.c:181
2333 #, fuzzy, c-format
2334 msgid "Device '%s' is not a block device"
2335 msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n"
2336
2337 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
2338 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
2339 #, fuzzy
2340 msgid "failed to parse argument"
2341 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
2342
2343 #: disk-utils/raw.c:210
2344 #, fuzzy, c-format
2345 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
2346 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
2347
2348 #: disk-utils/raw.c:225
2349 #, fuzzy, c-format
2350 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
2351 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
2352
2353 #: disk-utils/raw.c:228
2354 #, fuzzy, c-format
2355 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
2356 msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres"
2357
2358 #: disk-utils/raw.c:232
2359 #, fuzzy, c-format
2360 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
2361 msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n"
2362
2363 #: disk-utils/raw.c:242
2364 #, fuzzy
2365 msgid "Error querying raw device"
2366 msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
2367
2368 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
2369 #, c-format
2370 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
2371 msgstr ""
2372
2373 #: disk-utils/raw.c:265
2374 #, fuzzy
2375 msgid "Error setting raw device"
2376 msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
2377
2378 #: disk-utils/resizepart.c:18
2379 #, fuzzy, c-format
2380 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
2381 msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partición [Id]\n"
2382
2383 #: disk-utils/resizepart.c:98
2384 #, fuzzy, c-format
2385 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
2386 msgstr "Error de búsqueda en write_tables"
2387
2388 #: disk-utils/resizepart.c:103
2389 #, fuzzy
2390 msgid "failed to resize partition"
2391 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
2392
2393 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
2394 #, fuzzy, c-format
2395 msgid "%s: unable to probe device"
2396 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
2397
2398 #: disk-utils/swaplabel.c:65
2399 #, c-format
2400 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
2401 msgstr ""
2402
2403 #: disk-utils/swaplabel.c:67
2404 #, fuzzy, c-format
2405 msgid "%s: not a valid swap partition"
2406 msgstr "%s: esta partición no existe\n"
2407
2408 #: disk-utils/swaplabel.c:74
2409 #, fuzzy, c-format
2410 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
2411 msgstr "%s: error: versión desconocida %d\n"
2412
2413 #: disk-utils/swaplabel.c:114
2414 #, fuzzy, c-format
2415 msgid "failed to parse UUID: %s"
2416 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
2417
2418 #: disk-utils/swaplabel.c:118
2419 #, fuzzy, c-format
2420 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
2421 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
2422
2423 #: disk-utils/swaplabel.c:122
2424 #, fuzzy, c-format
2425 msgid "%s: failed to write UUID"
2426 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
2427
2428 #: disk-utils/swaplabel.c:133
2429 #, fuzzy, c-format
2430 msgid "%s: failed to seek to swap label "
2431 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
2432
2433 #: disk-utils/swaplabel.c:140
2434 #, c-format
2435 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
2436 msgstr ""
2437
2438 #: disk-utils/swaplabel.c:143
2439 #, fuzzy, c-format
2440 msgid "%s: failed to write label"
2441 msgstr "Error de búsqueda en write_tables"
2442
2443 #: disk-utils/swaplabel.c:162
2444 msgid ""
2445 " -L, --label <label> specify a new label\n"
2446 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
2447 msgstr ""
2448
2449 #: disk-utils/swaplabel.c:205
2450 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
2451 msgstr ""
2452
2453 #: fdisks/cfdisk.c:363
2454 #, c-format
2455 msgid "%s: Out of memory!\n"
2456 msgstr "%s: ¡No queda memoria!\n"
2457
2458 #: fdisks/cfdisk.c:388 fdisks/cfdisk.c:1901
2459 msgid "Unusable"
2460 msgstr "Inutilizable"
2461
2462 #: fdisks/cfdisk.c:390 fdisks/cfdisk.c:1903
2463 msgid "Free Space"
2464 msgstr "Espacio libre"
2465
2466 #: fdisks/cfdisk.c:405
2467 #, c-format
2468 msgid "Disk has been changed.\n"
2469 msgstr "Se ha modificado el disco.\n"
2470
2471 #: fdisks/cfdisk.c:407
2472 #, c-format
2473 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
2474 msgstr ""
2475 "Reinicie el sistema para asegurarse de que la tabla de particiones esté "
2476 "bien\n"
2477 "actualizada.\n"
2478
2479 #: fdisks/cfdisk.c:411
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "\n"
2483 "WARNING: If you have created or modified any\n"
2484 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
2485 "page for additional information.\n"
2486 msgstr ""
2487 "\n"
2488 "ATENCIÓN: Si ha creado o modificado alguna de las\n"
2489 "particiones DOS 6.x, consulte la página de manual de cfdisk\n"
2490 "para obtener más información.\n"
2491
2492 #: fdisks/cfdisk.c:555
2493 msgid "FATAL ERROR"
2494 msgstr "ERROR MUY GRAVE"
2495
2496 #: fdisks/cfdisk.c:556
2497 msgid "Press any key to exit cfdisk"
2498 msgstr "Pulse una tecla para salir de cfdisk"
2499
2500 #: fdisks/cfdisk.c:603 fdisks/cfdisk.c:611
2501 msgid "Cannot seek on disk drive"
2502 msgstr "No se puede buscar en la unidad de disco"
2503
2504 #: fdisks/cfdisk.c:605
2505 msgid "Cannot read disk drive"
2506 msgstr "No se puede leer la unidad de disco"
2507
2508 #: fdisks/cfdisk.c:613
2509 msgid "Cannot write disk drive"
2510 msgstr "No se puede escribir en la unidad de disco"
2511
2512 #: fdisks/cfdisk.c:821
2513 msgid "Too many partitions"
2514 msgstr "Hay demasiadas particiones"
2515
2516 #: fdisks/cfdisk.c:826
2517 msgid "Partition begins before sector 0"
2518 msgstr "La partición empieza antes del sector 0"
2519
2520 #: fdisks/cfdisk.c:831
2521 msgid "Partition ends before sector 0"
2522 msgstr "La partición termina antes del sector 0"
2523
2524 #: fdisks/cfdisk.c:836
2525 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2526 msgstr "La partición empieza después del fin de disco"
2527
2528 #: fdisks/cfdisk.c:841
2529 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2530 msgstr "La partición termina después del fin de disco"
2531
2532 #: fdisks/cfdisk.c:865
2533 msgid "logical partitions not in disk order"
2534 msgstr "Las particiones lógicas no están en orden de disco"
2535
2536 #: fdisks/cfdisk.c:868
2537 msgid "logical partitions overlap"
2538 msgstr "Solapamiento de particiones lógicas"
2539
2540 #: fdisks/cfdisk.c:872
2541 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2542 msgstr "Solapamiento de particiones lógicas ampliadas"
2543
2544 #: fdisks/cfdisk.c:902
2545 msgid ""
2546 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2547 msgstr "¡¡¡¡ Error interno al crear unidad lógica sin partición extendida !!!!"
2548
2549 #: fdisks/cfdisk.c:913 fdisks/cfdisk.c:925
2550 msgid ""
2551 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2552 msgstr ""
2553 "No se puede crear una unidad lógica aquí; se crearían dos particiones "
2554 "extendidas"
2555
2556 #: fdisks/cfdisk.c:1059
2557 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2558 msgstr ""
2559 "Elemento de menú demasiado largo; la apariencia del menú puede ser extraña."
2560
2561 #: fdisks/cfdisk.c:1174
2562 msgid "Illegal key"
2563 msgstr "Tecla no permitida"
2564
2565 #: fdisks/cfdisk.c:1199
2566 msgid "Press a key to continue"
2567 msgstr "Pulse una tecla para continuar"
2568
2569 #: fdisks/cfdisk.c:1246 fdisks/cfdisk.c:1872 fdisks/cfdisk.c:2404
2570 #: fdisks/cfdisk.c:2406
2571 msgid "Primary"
2572 msgstr "Primaria"
2573
2574 #: fdisks/cfdisk.c:1246
2575 msgid "Create a new primary partition"
2576 msgstr "Crea una nueva partición primaria"
2577
2578 #: fdisks/cfdisk.c:1247 fdisks/cfdisk.c:1872 fdisks/cfdisk.c:2403
2579 #: fdisks/cfdisk.c:2406
2580 msgid "Logical"
2581 msgstr "Lógica"
2582
2583 #: fdisks/cfdisk.c:1247
2584 msgid "Create a new logical partition"
2585 msgstr "Crea una nueva partición lógica"
2586
2587 #: fdisks/cfdisk.c:1248 fdisks/cfdisk.c:1303 fdisks/cfdisk.c:2077
2588 msgid "Cancel"
2589 msgstr "Cancelar"
2590
2591 #: fdisks/cfdisk.c:1248 fdisks/cfdisk.c:1303
2592 msgid "Don't create a partition"
2593 msgstr "No crea ninguna partición"
2594
2595 #: fdisks/cfdisk.c:1264
2596 msgid "!!! Internal error !!!"
2597 msgstr "¡¡¡¡ Error interno !!!!"
2598
2599 #: fdisks/cfdisk.c:1267
2600 msgid "Size (in MB): "
2601 msgstr "Tamaño (en MB): "
2602
2603 #: fdisks/cfdisk.c:1301
2604 msgid "Beginning"
2605 msgstr "Principio"
2606
2607 #: fdisks/cfdisk.c:1301
2608 msgid "Add partition at beginning of free space"
2609 msgstr "Añade la partición al principio del espacio libre"
2610
2611 #: fdisks/cfdisk.c:1302
2612 msgid "End"
2613 msgstr "Final"
2614
2615 #: fdisks/cfdisk.c:1302
2616 msgid "Add partition at end of free space"
2617 msgstr "Añade la partición al final del espacio libre"
2618
2619 #: fdisks/cfdisk.c:1320
2620 msgid "No room to create the extended partition"
2621 msgstr "No hay espacio para crear la partición extendida"
2622
2623 #: fdisks/cfdisk.c:1389
2624 msgid "No partition table.\n"
2625 msgstr "No hay tabla de particiones.\n"
2626
2627 #: fdisks/cfdisk.c:1393
2628 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2629 msgstr "No hay tabla de particiones. Se comienza con una tabla vacía."
2630
2631 #: fdisks/cfdisk.c:1403
2632 msgid "Bad signature on partition table"
2633 msgstr "Firma errónea en la tabla de particiones"
2634
2635 #: fdisks/cfdisk.c:1407
2636 msgid "Unknown partition table type"
2637 msgstr "Tipo de tabla de particiones desconocido"
2638
2639 #: fdisks/cfdisk.c:1409
2640 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2641 msgstr "¿Quiere comenzar con una tabla vacía? [y/N]"
2642
2643 #: fdisks/cfdisk.c:1456
2644 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2645 msgstr "Ha especificado más cilindros de los que caben en el disco"
2646
2647 #: fdisks/cfdisk.c:1492
2648 msgid "Cannot open disk drive"
2649 msgstr "No se puede abrir la unidad de disco"
2650
2651 #: fdisks/cfdisk.c:1494 fdisks/cfdisk.c:1683
2652 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2653 msgstr ""
2654 "El disco abierto es de sólo lectura; no tiene permiso para escribir en él"
2655
2656 #: fdisks/cfdisk.c:1505
2657 msgid ""
2658 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
2659 msgstr ""
2660
2661 #: fdisks/cfdisk.c:1524
2662 msgid "Cannot get disk size"
2663 msgstr "No se puede obtener el tamaño del disco"
2664
2665 #: fdisks/cfdisk.c:1550
2666 msgid "Bad primary partition"
2667 msgstr "Partición primaria incorrecta"
2668
2669 #: fdisks/cfdisk.c:1580
2670 msgid "Bad logical partition"
2671 msgstr "Partición lógica incorrecta"
2672
2673 #: fdisks/cfdisk.c:1695
2674 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2675 msgstr "¡Atención!: esta operación puede destruir datos del disco"
2676
2677 #: fdisks/cfdisk.c:1699
2678 msgid ""
2679 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2680 msgstr ""
2681 "¿Está seguro de que desea escribir la tabla de particiones en el disco?\n"
2682 " (si o no): "
2683
2684 #: fdisks/cfdisk.c:1705 sys-utils/lscpu.c:866 sys-utils/lscpu.c:876
2685 #, c-format
2686 msgid "no"
2687 msgstr "no"
2688
2689 #: fdisks/cfdisk.c:1707
2690 msgid "Did not write partition table to disk"
2691 msgstr "No se ha escrito la tabla de particiones en el disco"
2692
2693 #: fdisks/cfdisk.c:1709 sys-utils/lscpu.c:866 sys-utils/lscpu.c:876
2694 #, c-format
2695 msgid "yes"
2696 msgstr "si"
2697
2698 #: fdisks/cfdisk.c:1713
2699 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2700 msgstr "Por favor escriba `si' (sin acento) o `no'"
2701
2702 #: fdisks/cfdisk.c:1717
2703 msgid "Writing partition table to disk..."
2704 msgstr "Se está escribiendo la tabla de particiones en el disco..."
2705
2706 #: fdisks/cfdisk.c:1742 fdisks/cfdisk.c:1746
2707 msgid "Wrote partition table to disk"
2708 msgstr "Se ha escrito la tabla de particiones en el disco"
2709
2710 #: fdisks/cfdisk.c:1744
2711 #, fuzzy
2712 msgid ""
2713 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2714 "(8) or reboot to update table."
2715 msgstr ""
2716 "Se ha escrito la tabla de particiones, pero la nueva lectura de la tabla\n"
2717 "ha fallado. Reinicie para actualizar la tabla."
2718
2719 #: fdisks/cfdisk.c:1754
2720 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2721 msgstr ""
2722 "Ninguna partición primaria está marcada como iniciable.\n"
2723 "El MBR de DOS no podrá iniciar esto."
2724
2725 #: fdisks/cfdisk.c:1756
2726 msgid ""
2727 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2728 msgstr ""
2729 "Hay marcada como iniciable más de una partición primaria.\n"
2730 "El MBR de DOS no puede iniciar esto."
2731
2732 #: fdisks/cfdisk.c:1814 fdisks/cfdisk.c:1933 fdisks/cfdisk.c:2017
2733 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2734 msgstr ""
2735 "Escriba el nombre de fichero o pulse Intro para visualizar en pantalla: "
2736
2737 #: fdisks/cfdisk.c:1834
2738 #, c-format
2739 msgid "Disk Drive: %s\n"
2740 msgstr "Unidad de disco: %s\n"
2741
2742 #: fdisks/cfdisk.c:1836
2743 msgid "Sector 0:\n"
2744 msgstr "Sector 0:\n"
2745
2746 #: fdisks/cfdisk.c:1843
2747 #, c-format
2748 msgid "Sector %d:\n"
2749 msgstr "Sector %d:\n"
2750
2751 # Masculino, porque se refiere a un tipo de partición.
2752 #: fdisks/cfdisk.c:1863
2753 msgid " None "
2754 msgstr " Ninguno"
2755
2756 #: fdisks/cfdisk.c:1865
2757 msgid " Pri/Log"
2758 msgstr " Pri/Lóg"
2759
2760 #: fdisks/cfdisk.c:1867
2761 msgid " Primary"
2762 msgstr " Primaria"
2763
2764 #: fdisks/cfdisk.c:1869
2765 msgid " Logical"
2766 msgstr " Lógica"
2767
2768 #: fdisks/cfdisk.c:1907 fdisks/fdisk.c:904 fdisks/fdisk.c:1227
2769 #: fdisks/fdisksgilabel.c:210 fdisks/fdisksunlabel.c:586 fdisks/sfdisk.c:609
2770 msgid "Unknown"
2771 msgstr "Desconocido"
2772
2773 #: fdisks/cfdisk.c:1913 fdisks/cfdisk.c:2381 fdisks/fdisksunlabel.c:32
2774 msgid "Boot"
2775 msgstr "Inicio"
2776
2777 #: fdisks/cfdisk.c:1915
2778 #, c-format
2779 msgid "(%02X)"
2780 msgstr "(%02X)"
2781
2782 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
2783 #: fdisks/cfdisk.c:1917
2784 msgid "None"
2785 msgstr "Ninguno"
2786
2787 #: fdisks/cfdisk.c:1952 fdisks/cfdisk.c:2036
2788 #, c-format
2789 msgid "Partition Table for %s\n"
2790 msgstr "Tabla de particiones para %s\n"
2791
2792 #: fdisks/cfdisk.c:1954
2793 msgid " First Last\n"
2794 msgstr " Primer Último\n"
2795
2796 #: fdisks/cfdisk.c:1955
2797 msgid ""
2798 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2799 "Flag\n"
2800 msgstr ""
2801 "Nº Tipo Sector Sector Despl. Longitud Tipo sist. fich. (ID) "
2802 "Indicad.\n"
2803
2804 #: fdisks/cfdisk.c:1956
2805 msgid ""
2806 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2807 "----\n"
2808 msgstr ""
2809 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2810 "----\n"
2811
2812 #: fdisks/cfdisk.c:2039
2813 #, fuzzy
2814 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2815 msgstr " ----Inicio---- -----Final---- Comienzo Número de\n"
2816
2817 #: fdisks/cfdisk.c:2040
2818 #, fuzzy
2819 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2820 msgstr "Nº Ind. Cab. Sec. Cil. ID Cab. Sec. Cil. Sector Sectores\n"
2821
2822 #: fdisks/cfdisk.c:2041
2823 #, fuzzy
2824 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2825 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
2826
2827 #: fdisks/cfdisk.c:2074
2828 msgid "Raw"
2829 msgstr "En bruto (raw)"
2830
2831 #: fdisks/cfdisk.c:2074
2832 msgid "Print the table using raw data format"
2833 msgstr "Imprime la tabla utilizando el formato de datos en bruto"
2834
2835 #: fdisks/cfdisk.c:2075 fdisks/cfdisk.c:2178
2836 msgid "Sectors"
2837 msgstr "Sectores"
2838
2839 #: fdisks/cfdisk.c:2075
2840 msgid "Print the table ordered by sectors"
2841 msgstr "Imprime la tabla ordenada por sectores"
2842
2843 #: fdisks/cfdisk.c:2076
2844 msgid "Table"
2845 msgstr "Tabla"
2846
2847 #: fdisks/cfdisk.c:2076
2848 msgid "Just print the partition table"
2849 msgstr "Sólo imprime la tabla de particiones"
2850
2851 #: fdisks/cfdisk.c:2077
2852 msgid "Don't print the table"
2853 msgstr "No imprime la tabla"
2854
2855 #: fdisks/cfdisk.c:2105
2856 msgid "Help Screen for cfdisk"
2857 msgstr "Pantalla de ayuda para cfdisk"
2858
2859 #: fdisks/cfdisk.c:2107
2860 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2861 msgstr "cfdisk es un programa de particiones de disco basado en curses que"
2862
2863 #: fdisks/cfdisk.c:2108
2864 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2865 msgstr "permite crear, suprimir y modificar particiones en la unidad"
2866
2867 #: fdisks/cfdisk.c:2109
2868 msgid "disk drive."
2869 msgstr "de disco duro."
2870
2871 #: fdisks/cfdisk.c:2111
2872 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2873 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2874
2875 #: fdisks/cfdisk.c:2113
2876 msgid "Command Meaning"
2877 msgstr "Orden Significado"
2878
2879 #: fdisks/cfdisk.c:2114
2880 msgid "------- -------"
2881 msgstr "----- -----------"
2882
2883 #: fdisks/cfdisk.c:2115
2884 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2885 msgstr " b Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
2886
2887 #: fdisks/cfdisk.c:2116
2888 msgid " d Delete the current partition"
2889 msgstr " d Suprime la partición actual"
2890
2891 #: fdisks/cfdisk.c:2117
2892 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2893 msgstr ""
2894 " g Cambia los parámetros de cilindros, cabezas y sectores por pista"
2895
2896 #: fdisks/cfdisk.c:2118
2897 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2898 msgstr " ATENCIÓN: Se recomienda utilizar esta opción únicamente"
2899
2900 #: fdisks/cfdisk.c:2119
2901 msgid " know what they are doing."
2902 msgstr " si se conoce el funcionamiento de la misma."
2903
2904 #: fdisks/cfdisk.c:2120
2905 msgid " h Print this screen"
2906 msgstr " h Imprime esta pantalla"
2907
2908 #: fdisks/cfdisk.c:2121
2909 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2910 msgstr " m Maximiza la utilización del disco de la partición actual"
2911
2912 #: fdisks/cfdisk.c:2122
2913 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2914 msgstr " Nota: Esta opción puede hacer que la partición sea"
2915
2916 #: fdisks/cfdisk.c:2123
2917 msgid " DOS, OS/2, ..."
2918 msgstr " incompatible con DOS, OS/2,..."
2919
2920 #: fdisks/cfdisk.c:2124
2921 msgid " n Create new partition from free space"
2922 msgstr " n Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
2923
2924 #: fdisks/cfdisk.c:2125
2925 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2926 msgstr ""
2927 " p Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero"
2928
2929 #: fdisks/cfdisk.c:2126
2930 msgid " There are several different formats for the partition"
2931 msgstr " Hay varios formatos distintos para la partición"
2932
2933 #: fdisks/cfdisk.c:2127
2934 msgid " that you can choose from:"
2935 msgstr " entre los que puede elegir:"
2936
2937 #: fdisks/cfdisk.c:2128
2938 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2939 msgstr ""
2940 " r - Datos en bruto (exactamente lo que escribiría en el "
2941 "disco)"
2942
2943 #: fdisks/cfdisk.c:2129
2944 msgid " s - Table ordered by sectors"
2945 msgstr " s - Tabla ordenada por sectores"
2946
2947 #: fdisks/cfdisk.c:2130
2948 msgid " t - Table in raw format"
2949 msgstr " t - Tabla con formato en bruto"
2950
2951 #: fdisks/cfdisk.c:2131
2952 msgid " q Quit program without writing partition table"
2953 msgstr " q Sale del programa sin escribir la tabla de particiones"
2954
2955 #: fdisks/cfdisk.c:2132
2956 msgid " t Change the filesystem type"
2957 msgstr " t Cambia el tipo de sistema de ficheros"
2958
2959 #: fdisks/cfdisk.c:2133
2960 msgid " u Change units of the partition size display"
2961 msgstr ""
2962 " u Cambia las unidades de visualización del tamaño de la partición"
2963
2964 #: fdisks/cfdisk.c:2134
2965 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2966 msgstr " Alterna entre MB, sectores y cilindros"
2967
2968 #: fdisks/cfdisk.c:2135
2969 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2970 msgstr ""
2971 " W Escribe la tabla de particiones en el disco (W en mayúsculas)"
2972
2973 #: fdisks/cfdisk.c:2136
2974 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2975 msgstr " Esta operación de escritura puede causar la destrucción"
2976
2977 #: fdisks/cfdisk.c:2137
2978 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2979 msgstr ""
2980 " de datos del disco, por lo que debe confirmarla o rechazarla"
2981
2982 #: fdisks/cfdisk.c:2138
2983 msgid " `no'"
2984 msgstr " escribiendo `sí' o `no'"
2985
2986 #: fdisks/cfdisk.c:2139
2987 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2988 msgstr "Flecha arriba Desplaza el cursor a la partición anterior"
2989
2990 #: fdisks/cfdisk.c:2140
2991 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2992 msgstr "Flecha abajo Desplaza el cursor a la partición siguiente"
2993
2994 #: fdisks/cfdisk.c:2141
2995 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2996 msgstr "Ctrl-L Vuelve a dibujar la pantalla"
2997
2998 #: fdisks/cfdisk.c:2142
2999 msgid " ? Print this screen"
3000 msgstr " ? Imprime esta pantalla"
3001
3002 #: fdisks/cfdisk.c:2144
3003 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
3004 msgstr "Nota: todas las órdenes pueden escribirse en mayúsculas o minúsculas"
3005
3006 #: fdisks/cfdisk.c:2145
3007 msgid "case letters (except for Writes)."
3008 msgstr "(salvo W para operaciones de escritura)."
3009
3010 #: fdisks/cfdisk.c:2176 fdisks/fdisksunlabel.c:195
3011 msgid "Cylinders"
3012 msgstr "Cilindros"
3013
3014 #: fdisks/cfdisk.c:2176
3015 msgid "Change cylinder geometry"
3016 msgstr "Cambia la geometría de cilindros"
3017
3018 #: fdisks/cfdisk.c:2177 fdisks/fdisksunlabel.c:193
3019 msgid "Heads"
3020 msgstr "Cabezas"
3021
3022 #: fdisks/cfdisk.c:2177
3023 msgid "Change head geometry"
3024 msgstr "Cambiar geometría de cabezas"
3025
3026 #: fdisks/cfdisk.c:2178
3027 msgid "Change sector geometry"
3028 msgstr "Cambiar geometría de sectores"
3029
3030 #: fdisks/cfdisk.c:2179
3031 msgid "Done"
3032 msgstr "Fin"
3033
3034 #: fdisks/cfdisk.c:2179
3035 msgid "Done with changing geometry"
3036 msgstr "Ha finalizado la operación de cambio de geometría"
3037
3038 #: fdisks/cfdisk.c:2192
3039 msgid "Enter the number of cylinders: "
3040 msgstr "Escriba el número de cilindros: "
3041
3042 #: fdisks/cfdisk.c:2203 fdisks/cfdisk.c:2781
3043 msgid "Illegal cylinders value"
3044 msgstr "Valor de cilindros no permitido"
3045
3046 #: fdisks/cfdisk.c:2209
3047 msgid "Enter the number of heads: "
3048 msgstr "Escriba el número de cabezas: "
3049
3050 #: fdisks/cfdisk.c:2216 fdisks/cfdisk.c:2791
3051 msgid "Illegal heads value"
3052 msgstr "Valor de cabezas no permitido"
3053
3054 #: fdisks/cfdisk.c:2222
3055 msgid "Enter the number of sectors per track: "
3056 msgstr "Escriba el número de sectores por pista: "
3057
3058 #: fdisks/cfdisk.c:2229 fdisks/cfdisk.c:2798
3059 msgid "Illegal sectors value"
3060 msgstr "Valor de sectores no permitido"
3061
3062 #: fdisks/cfdisk.c:2332
3063 msgid "Enter filesystem type: "
3064 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
3065
3066 #: fdisks/cfdisk.c:2350
3067 msgid "Cannot change FS Type to empty"
3068 msgstr "No se puede cambiar el tipo de sistema de ficheros a vacío"
3069
3070 #: fdisks/cfdisk.c:2352
3071 msgid "Cannot change FS Type to extended"
3072 msgstr "No se puede cambiar el tipo de sistema de ficheros a extendido"
3073
3074 #: fdisks/cfdisk.c:2383
3075 #, c-format
3076 msgid "Unk(%02X)"
3077 msgstr "Desc.(%02X)"
3078
3079 #: fdisks/cfdisk.c:2386 fdisks/cfdisk.c:2389
3080 msgid ", NC"
3081 msgstr ", NC"
3082
3083 #: fdisks/cfdisk.c:2394 fdisks/cfdisk.c:2397
3084 msgid "NC"
3085 msgstr "NC"
3086
3087 #: fdisks/cfdisk.c:2405
3088 msgid "Pri/Log"
3089 msgstr "Pri/Lóg"
3090
3091 #: fdisks/cfdisk.c:2412
3092 #, c-format
3093 msgid "Unknown (%02X)"
3094 msgstr "Desconocido (%02X)"
3095
3096 #: fdisks/cfdisk.c:2481
3097 #, c-format
3098 msgid "Disk Drive: %s"
3099 msgstr "Unidad de disco: %s"
3100
3101 #: fdisks/cfdisk.c:2488
3102 #, c-format
3103 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
3104 msgstr "Tamaño: %lld bytes, %lld MB"
3105
3106 #: fdisks/cfdisk.c:2491
3107 #, c-format
3108 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
3109 msgstr "Tamaño: %lld bytes, %lld.%lld GB"
3110
3111 #: fdisks/cfdisk.c:2495
3112 #, c-format
3113 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
3114 msgstr "Cabezas: %d Sectores por pista: %d Cilindros: %lld"
3115
3116 #: fdisks/cfdisk.c:2499 login-utils/chfn.c:248 login-utils/chfn.c:328
3117 msgid "Name"
3118 msgstr "Nombre"
3119
3120 #: fdisks/cfdisk.c:2500
3121 msgid "Flags"
3122 msgstr "Indicadores"
3123
3124 # Este espacio inicial es para que no se pegue con la s de Indicadores
3125 #: fdisks/cfdisk.c:2501
3126 msgid "Part Type"
3127 msgstr " Tipo"
3128
3129 #: fdisks/cfdisk.c:2502
3130 msgid "FS Type"
3131 msgstr "Tipo de S.F."
3132
3133 #: fdisks/cfdisk.c:2503
3134 msgid "[Label]"
3135 msgstr "[Etiqueta]"
3136
3137 #: fdisks/cfdisk.c:2505
3138 msgid " Sectors"
3139 msgstr " Sectores"
3140
3141 #: fdisks/cfdisk.c:2507
3142 msgid " Cylinders"
3143 msgstr " Cilindros"
3144
3145 #: fdisks/cfdisk.c:2509
3146 msgid " Size (MB)"
3147 msgstr " Tamaño(MB)"
3148
3149 #: fdisks/cfdisk.c:2511
3150 msgid " Size (GB)"
3151 msgstr "Tamaño (GB)"
3152
3153 #: fdisks/cfdisk.c:2533
3154 msgid "No more partitions"
3155 msgstr "No hay más particiones"
3156
3157 #: fdisks/cfdisk.c:2566
3158 msgid "Bootable"
3159 msgstr "Iniciable"
3160
3161 #: fdisks/cfdisk.c:2566
3162 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
3163 msgstr "Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
3164
3165 #: fdisks/cfdisk.c:2567
3166 msgid "Delete"
3167 msgstr "Suprimir"
3168
3169 #: fdisks/cfdisk.c:2567
3170 msgid "Delete the current partition"
3171 msgstr "Suprime la partición actual"
3172
3173 #: fdisks/cfdisk.c:2568
3174 msgid "Geometry"
3175 msgstr "Geometría"
3176
3177 #: fdisks/cfdisk.c:2568
3178 msgid "Change disk geometry (experts only)"
3179 msgstr "Cambia la geometría del disco (sólo para usuarios avanzados)"
3180
3181 #: fdisks/cfdisk.c:2569
3182 msgid "Help"
3183 msgstr "Ayuda"
3184
3185 #: fdisks/cfdisk.c:2569
3186 msgid "Print help screen"
3187 msgstr "Imprime esta pantalla"
3188
3189 #: fdisks/cfdisk.c:2570
3190 msgid "Maximize"
3191 msgstr "Maximizar"
3192
3193 #: fdisks/cfdisk.c:2570
3194 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
3195 msgstr ""
3196 "Maximiza el uso de disco de la partición actual (sólo usuarios avanzados)"
3197
3198 #: fdisks/cfdisk.c:2571
3199 msgid "New"
3200 msgstr "Nueva"
3201
3202 #: fdisks/cfdisk.c:2571
3203 msgid "Create new partition from free space"
3204 msgstr "Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
3205
3206 #: fdisks/cfdisk.c:2572
3207 msgid "Print"
3208 msgstr "Imprimir"
3209
3210 #: fdisks/cfdisk.c:2572
3211 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
3212 msgstr "Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero"
3213
3214 #: fdisks/cfdisk.c:2573
3215 msgid "Quit"
3216 msgstr "Salir"
3217
3218 #: fdisks/cfdisk.c:2573
3219 msgid "Quit program without writing partition table"
3220 msgstr "Sale del programa sin escribir la tabla de particiones"
3221
3222 #: fdisks/cfdisk.c:2574
3223 msgid "Type"
3224 msgstr "Tipo"
3225
3226 #: fdisks/cfdisk.c:2574
3227 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
3228 msgstr "Cambia el tipo de sistema de ficheros (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
3229
3230 #: fdisks/cfdisk.c:2575
3231 msgid "Units"
3232 msgstr "Unidades"
3233
3234 #: fdisks/cfdisk.c:2575
3235 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
3236 msgstr "Cambia las unidades para el tamaño de la partición (MB, sect., cil.)"
3237
3238 #: fdisks/cfdisk.c:2576
3239 msgid "Write"
3240 msgstr "Escribir"
3241
3242 #: fdisks/cfdisk.c:2576
3243 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
3244 msgstr ""
3245 "Escribe la tabla de particiones en el disco (puede destruirse información)"
3246
3247 #: fdisks/cfdisk.c:2623
3248 msgid "Cannot make this partition bootable"
3249 msgstr "No se puede convertir esta partición en una partición iniciable"
3250
3251 #: fdisks/cfdisk.c:2633
3252 msgid "Cannot delete an empty partition"
3253 msgstr "No se puede suprimir una partición vacía"
3254
3255 #: fdisks/cfdisk.c:2653 fdisks/cfdisk.c:2655
3256 msgid "Cannot maximize this partition"
3257 msgstr "No se puede maximizar esta partición"
3258
3259 #: fdisks/cfdisk.c:2663
3260 msgid "This partition is unusable"
3261 msgstr "Esta partición se encuentra en estado inutilizable"
3262
3263 #: fdisks/cfdisk.c:2665
3264 msgid "This partition is already in use"
3265 msgstr "Esta partición ya está en uso"
3266
3267 #: fdisks/cfdisk.c:2682
3268 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
3269 msgstr "No se puede cambiar el tipo de una partición vacía"
3270
3271 #: fdisks/cfdisk.c:2726
3272 msgid "Illegal command"
3273 msgstr "Orden ilegal"
3274
3275 #: fdisks/cfdisk.c:2736
3276 #, c-format
3277 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3278 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3279
3280 #: fdisks/cfdisk.c:2743
3281 #, c-format
3282 msgid ""
3283 "\n"
3284 "Usage:\n"
3285 "Print version:\n"
3286 " %s -v\n"
3287 "Print partition table:\n"
3288 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
3289 "Interactive use:\n"
3290 " %s [options] device\n"
3291 "\n"
3292 "Options:\n"
3293 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
3294 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
3295 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
3296 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
3297 "\n"
3298 msgstr ""
3299 "\n"
3300 "Uso:\n"
3301 "Imprimir versión:\n"
3302 " %s -v\n"
3303 "Imprimir tabla de particiones:\n"
3304 " %s -P {r|s|t} [opciones] dispositivo\n"
3305 "Uso interactivo:\n"
3306 " %s [opciones] dispositivo\n"
3307 "\n"
3308 "Opciones:\n"
3309 "-a: Utiliza flecha en lugar de resaltado.\n"
3310 "-z: Empieza con tabla de particiones de cero en lugar de leerla del disco.\n"
3311 "-c C -h H -s S: Modifica la idea del núcleo sobre el número de cilindros,\n"
3312 " el número de cabezas y el número de sectores por pista.\n"
3313 "\n"
3314
3315 #: fdisks/cfdisk.c:2779
3316 #, fuzzy
3317 msgid "cannot parse number of cylinders"
3318 msgstr " c Cambia el número de cilindros"
3319
3320 #: fdisks/cfdisk.c:2789
3321 #, fuzzy
3322 msgid "cannot parse number of heads"
3323 msgstr "no se puede abrir %s"
3324
3325 #: fdisks/cfdisk.c:2796
3326 #, fuzzy
3327 msgid "cannot parse number of sectors"
3328 msgstr "no se puede abrir %s"
3329
3330 #: fdisks/fdiskaixlabel.c:27
3331 msgid ""
3332 "\n"
3333 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
3334 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
3335 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
3336 "\tadvice:\n"
3337 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3338 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3339 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3340 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3341 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
3342 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
3343 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
3344 msgstr ""
3345 "\n"
3346 "\tHay una etiqueta AIX válida en este disco.\n"
3347 "\tLinux no puede manejar estos discos\n"
3348 "\tactualmente. No obstante, tenga en cuenta\n"
3349 "\talgunos consejos:\n"
3350 "\t1. fdisk destruirá su contenido al escribir.\n"
3351 "\t2. Compruebe que este disco no sea una parte vital\n"
3352 "\t de un grupo de volúmenes. (De lo contrario puede borrar\n"
3353 "\t también los demás discos, si no están duplicados.)\n"
3354 "\t3. Antes de suprimir este volumen físico, elimine\n"
3355 "\t el disco lógicamente de la máquina AIX.\n"
3356 "\t (O se tendrá que convertir en un AIXperto)."
3357
3358 #: fdisks/fdiskaixlabel.c:74
3359 #, c-format
3360 msgid ""
3361 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3362 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3363 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3364 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3365 msgstr ""
3366 " Lo siento - este fdisk no puede manejar etiquetas de disco AIX.\n"
3367 " Si quiere añadir particiones de tipo DOS, cree una nueva\n"
3368 " tabla de particiones DOS vacía primero. (Use o.)\n"
3369 " ATENCIÓN: Esto destruirá el contenido de este disco.\n"
3370
3371 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:120
3372 #, c-format
3373 msgid ""
3374 "\n"
3375 "BSD label for device: %s\n"
3376 msgstr ""
3377 "\n"
3378 "Etiqueta BSD para el dispositivo: %s\n"
3379
3380 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:143 fdisks/fdiskbsdlabel.c:146
3381 #, c-format
3382 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3383 msgstr "Escribiendo etiqueta de disco en %s.\n"
3384
3385 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:174 fdisks/fdiskdoslabel.c:524
3386 #: fdisks/fdisksgilabel.c:687 fdisks/fdisksunlabel.c:396
3387 #, c-format
3388 msgid "First %s"
3389 msgstr "Primer %s"
3390
3391 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:181 fdisks/fdisksunlabel.c:453
3392 #, c-format
3393 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
3394 msgstr "Último %s o +tamaño o +tamañoM o +tamañoK"
3395
3396 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:199 fdisks/fdiskbsdlabel.c:201
3397 #, c-format
3398 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3399 msgstr "%s no contiene ninguna etiqueta de disco.\n"
3400
3401 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:206
3402 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3403 msgstr "¿Desea crear una etiqueta de disco? (y/n) "
3404
3405 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:239
3406 #, c-format
3407 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
3408 msgstr "La partición %s tiene un sector 0 de inicio inválido.\n"
3409
3410 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:243
3411 #, c-format
3412 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
3413 msgstr "Leyendo etiqueta de disco de %s en sector %d.\n"
3414
3415 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:253
3416 #, c-format
3417 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
3418 msgstr "No hay ninguna partición *BSD en %s.\n"
3419
3420 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:267
3421 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
3422 msgstr "Orden de etiqueta de disco BSD (m para obtener ayuda): "
3423
3424 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:340
3425 #, c-format
3426 msgid "type: %s\n"
3427 msgstr "tipo: %s\n"
3428
3429 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:342
3430 #, c-format
3431 msgid "type: %d\n"
3432 msgstr "tipo: %d\n"
3433
3434 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:343
3435 #, c-format
3436 msgid "disk: %.*s\n"
3437 msgstr "disco: %.*s\n"
3438
3439 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:344
3440 #, c-format
3441 msgid "label: %.*s\n"
3442 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
3443
3444 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:345
3445 #, c-format
3446 msgid "flags:"
3447 msgstr "indicadores:"
3448
3449 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:347
3450 #, c-format
3451 msgid " removable"
3452 msgstr " removable"
3453
3454 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:349
3455 #, c-format
3456 msgid " ecc"
3457 msgstr " ecc"
3458
3459 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:351
3460 #, c-format
3461 msgid " badsect"
3462 msgstr " badsect"
3463
3464 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:355
3465 #, c-format
3466 msgid "bytes/sector: %ld\n"
3467 msgstr "bytes por sector: %ld\n"
3468
3469 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:356
3470 #, c-format
3471 msgid "sectors/track: %ld\n"
3472 msgstr "sectores por pista: %ld\n"
3473
3474 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:357
3475 #, c-format
3476 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
3477 msgstr "pistas por cilindro: %ld\n"
3478
3479 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:358
3480 #, c-format
3481 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
3482 msgstr "sectores por cilindro: %ld\n"
3483
3484 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:359
3485 #, c-format
3486 msgid "cylinders: %ld\n"
3487 msgstr "cilindros: %ld\n"
3488
3489 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:360
3490 #, c-format
3491 msgid "rpm: %d\n"
3492 msgstr "r.p.m.: %d\n"
3493
3494 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:361
3495 #, c-format
3496 msgid "interleave: %d\n"
3497 msgstr "interleave: %d\n"
3498
3499 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:362
3500 #, c-format
3501 msgid "trackskew: %d\n"
3502 msgstr "trackskew: %d\n"
3503
3504 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:363
3505 #, c-format
3506 msgid "cylinderskew: %d\n"
3507 msgstr "cylinderskew: %d\n"
3508
3509 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:364
3510 #, c-format
3511 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
3512 msgstr "headswitch: %ld\t\t# milisegundos\n"
3513
3514 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:366
3515 #, c-format
3516 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
3517 msgstr "búsqueda pista a pista: %ld\t# milisegundos\n"
3518
3519 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:368
3520 #, c-format
3521 msgid "drivedata: "
3522 msgstr "drivedata: "
3523
3524 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:377
3525 #, c-format
3526 msgid ""
3527 "\n"
3528 "%d partitions:\n"
3529 msgstr ""
3530 "\n"
3531 "%d particiones:\n"
3532
3533 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:378
3534 #, c-format
3535 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
3536 msgstr "# comienzo final tamaño sficheros [tamf tamb cpg]\n"
3537
3538 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:445
3539 msgid "bytes/sector"
3540 msgstr "bytes/sector"
3541
3542 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:446
3543 msgid "sectors/track"
3544 msgstr "sectores/pista"
3545
3546 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:447
3547 msgid "tracks/cylinder"
3548 msgstr "pistas/cilindro"
3549
3550 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:448 fdisks/fdisk.c:381 fdisks/sfdisk.c:913
3551 msgid "cylinders"
3552 msgstr "cilindros"
3553
3554 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:455
3555 msgid "sectors/cylinder"
3556 msgstr "sectores/cilindro"
3557
3558 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:459
3559 #, c-format
3560 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3561 msgstr "Debe ser <= sectores/pista * pistas/cilindro (valor predeterminado).\n"
3562
3563 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:461
3564 msgid "rpm"
3565 msgstr "r.p.m."
3566
3567 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:462
3568 msgid "interleave"
3569 msgstr "interleave"
3570
3571 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:463
3572 msgid "trackskew"
3573 msgstr "trackskew"
3574
3575 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:464
3576 msgid "cylinderskew"
3577 msgstr "cylinderskew"
3578
3579 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:465
3580 msgid "headswitch"
3581 msgstr "headswitch"
3582
3583 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:466
3584 msgid "track-to-track seek"
3585 msgstr "búsqueda pista a pista"
3586
3587 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:507
3588 #, c-format
3589 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3590 msgstr "Secuencia de inicio: %sboot -> boot%s (%s): "
3591
3592 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:532
3593 #, c-format
3594 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3595 msgstr "Solapamientos de secuencia de inicio con etiqueta de disco\n"
3596
3597 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:553 fdisks/fdiskbsdlabel.c:555
3598 #, c-format
3599 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3600 msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s.\n"
3601
3602 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:577
3603 #, c-format
3604 msgid "Partition (a-%c): "
3605 msgstr "Partición (a-%c): "
3606
3607 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:596 fdisks/fdiskdoslabel.c:732
3608 #, c-format
3609 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
3610 msgstr "Se ha creado el número máximo de particiones\n"
3611
3612 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:608
3613 #, c-format
3614 msgid "This partition already exists.\n"
3615 msgstr "Esta partición ya existe.\n"
3616
3617 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:734
3618 #, c-format
3619 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3620 msgstr "Atención: demasiadas particiones (%d, el valor máximo es %d).\n"
3621
3622 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:782
3623 #, c-format
3624 msgid ""
3625 "\n"
3626 "Syncing disks.\n"
3627 msgstr ""
3628 "\n"
3629 "Se están sincronizando los discos.\n"
3630
3631 #: fdisks/fdisk.c:75
3632 #, fuzzy
3633 msgid "toggle a bootable flag"
3634 msgstr " a Conmuta el indicador de iniciable"
3635
3636 #: fdisks/fdisk.c:76
3637 #, fuzzy
3638 msgid "toggle a read only flag"
3639 msgstr " a Conmuta el indicador de sólo lectura"
3640
3641 #: fdisks/fdisk.c:77
3642 #, fuzzy
3643 msgid "select bootable partition"
3644 msgstr " a Selecciona partición iniciable"
3645
3646 #: fdisks/fdisk.c:78
3647 #, fuzzy
3648 msgid "change number of alternate cylinders"
3649 msgstr " a Cambia el número de cilindros alternativos"
3650
3651 #: fdisks/fdisk.c:79
3652 #, fuzzy
3653 msgid "edit bsd disklabel"
3654 msgstr " b Modifica la etiqueta de disco bsd"
3655
3656 #: fdisks/fdisk.c:80
3657 #, fuzzy
3658 msgid "edit bootfile entry"
3659 msgstr " b Modifica entrada de fichero de inicio"
3660
3661 #: fdisks/fdisk.c:81
3662 #, fuzzy
3663 msgid "move beginning of data in a partition"
3664 msgstr " b Mueve el principio de los datos de una partición"
3665
3666 #: fdisks/fdisk.c:82
3667 #, fuzzy
3668 msgid "toggle the dos compatibility flag"
3669 msgstr " c Conmuta el indicador de compatibilidad con DOS"
3670
3671 #: fdisks/fdisk.c:83
3672 #, fuzzy
3673 msgid "toggle the mountable flag"
3674 msgstr " c Conmuta indicador de montable"
3675
3676 #: fdisks/fdisk.c:84
3677 #, fuzzy
3678 msgid "select sgi swap partition"
3679 msgstr " c Selecciona partición de intercambio sgi"
3680
3681 #: fdisks/fdisk.c:85
3682 #, fuzzy
3683 msgid "change number of cylinders"
3684 msgstr " c Cambia el número de cilindros"
3685
3686 #: fdisks/fdisk.c:86
3687 #, fuzzy
3688 msgid "delete a partition"
3689 msgstr " d Suprime una partición"
3690
3691 #: fdisks/fdisk.c:87
3692 #, fuzzy
3693 msgid "print the raw data in the partition table"
3694 msgstr " d Imprime los datos en bruto de la tabla de particiones"
3695
3696 #: fdisks/fdisk.c:88
3697 #, fuzzy
3698 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
3699 msgstr " e Cambia el número de sectores adicionales por cilindro"
3700
3701 #: fdisks/fdisk.c:89
3702 #, fuzzy
3703 msgid "list extended partitions"
3704 msgstr " e Lista las particiones extendidas"
3705
3706 #: fdisks/fdisk.c:90
3707 #, fuzzy
3708 msgid "edit drive data"
3709 msgstr " e Modifica los datos de la unidad"
3710
3711 #: fdisks/fdisk.c:91
3712 #, fuzzy
3713 msgid "fix partition order"
3714 msgstr " f Corrige el orden de las particiones"
3715
3716 #: fdisks/fdisk.c:92
3717 #, fuzzy
3718 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
3719 msgstr " g Crea una tabla de particiones IRIX (SGI)"
3720
3721 #: fdisks/fdisk.c:93
3722 #, fuzzy
3723 msgid "change number of heads"
3724 msgstr " h Cambia el número de cabezas"
3725
3726 #: fdisks/fdisk.c:94
3727 #, fuzzy
3728 msgid "change interleave factor"
3729 msgstr " i Cambia el factor de interleave"
3730
3731 #: fdisks/fdisk.c:95
3732 #, fuzzy
3733 msgid "change the disk identifier"
3734 msgstr " u Cambia las unidades de visualización/entrada"
3735
3736 #: fdisks/fdisk.c:96
3737 #, fuzzy
3738 msgid "install bootstrap"
3739 msgstr " i Instala secuencia de inicio"
3740
3741 #: fdisks/fdisk.c:97
3742 #, fuzzy
3743 msgid "list known partition types"
3744 msgstr " l Lista los tipos de particiones conocidos"
3745
3746 #: fdisks/fdisk.c:98
3747 #, fuzzy
3748 msgid "print this menu"
3749 msgstr " m Imprime este menú"
3750
3751 #: fdisks/fdisk.c:99
3752 #, fuzzy
3753 msgid "add a new partition"
3754 msgstr " n Añade una nueva partición"
3755
3756 #: fdisks/fdisk.c:100
3757 #, fuzzy
3758 msgid "create a new empty DOS partition table"
3759 msgstr " o Crea una nueva tabla de particiones DOS vacía"
3760
3761 #: fdisks/fdisk.c:101
3762 #, fuzzy
3763 msgid "change rotation speed (rpm)"
3764 msgstr " o Cambia la velocidad de rotación (r.p.m.)"
3765
3766 #: fdisks/fdisk.c:102
3767 #, fuzzy
3768 msgid "print the partition table"
3769 msgstr "Sólo imprime la tabla de particiones"
3770
3771 #: fdisks/fdisk.c:103
3772 #, fuzzy
3773 msgid "quit without saving changes"
3774 msgstr " q Sale sin guardar los cambios"
3775
3776 #: fdisks/fdisk.c:104
3777 #, fuzzy
3778 msgid "return to main menu"
3779 msgstr " r Vuelve al menú principal"
3780
3781 #: fdisks/fdisk.c:105
3782 #, fuzzy
3783 msgid "create a new empty Sun disklabel"
3784 msgstr " s Crea una nueva etiqueta de disco Sun"
3785
3786 #: fdisks/fdisk.c:106
3787 #, fuzzy
3788 msgid "change number of sectors/track"
3789 msgstr " s Cambia el número de sectores por pista"
3790
3791 #: fdisks/fdisk.c:107
3792 #, fuzzy
3793 msgid "show complete disklabel"
3794 msgstr " s Muestra la etiqueta del disco completa"
3795
3796 #: fdisks/fdisk.c:108
3797 #, fuzzy
3798 msgid "change a partition's system id"
3799 msgstr " t Cambia el identificador de sistema de una partición"
3800
3801 #: fdisks/fdisk.c:109
3802 #, fuzzy
3803 msgid "change display/entry units"
3804 msgstr " u Cambia las unidades de visualización/entrada"
3805
3806 #: fdisks/fdisk.c:110
3807 #, fuzzy
3808 msgid "verify the partition table"
3809 msgstr " v Verifica la tabla de particiones"
3810
3811 #: fdisks/fdisk.c:111
3812 #, fuzzy
3813 msgid "write table to disk and exit"
3814 msgstr " w Escribe la tabla en el disco y sale"
3815
3816 #: fdisks/fdisk.c:112
3817 #, fuzzy
3818 msgid "write disklabel to disk"
3819 msgstr " w Escribe la etiqueta de disco en el disco"
3820
3821 #: fdisks/fdisk.c:113
3822 #, fuzzy
3823 msgid "extra functionality (experts only)"
3824 msgstr " x Funciones adicionales (sólo para usuarios avanzados)"
3825
3826 #: fdisks/fdisk.c:115
3827 #, fuzzy
3828 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
3829 msgstr " x Enlaza la partición BSD con una partición no BSD"
3830
3831 #: fdisks/fdisk.c:117
3832 #, fuzzy
3833 msgid "change number of physical cylinders"
3834 msgstr " y Cambia el número de cilindros físicos"
3835
3836 #: fdisks/fdisk.c:139
3837 #, c-format
3838 msgid ""
3839 "Usage:\n"
3840 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3841 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3842 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
3843 "\n"
3844 "Options:\n"
3845 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3846 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3847 " -h print this help text\n"
3848 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3849 " -v print program version\n"
3850 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3851 " -H <number> specify the number of heads\n"
3852 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3853 "\n"
3854 msgstr ""
3855
3856 #: fdisks/fdisk.c:162
3857 #, fuzzy, c-format
3858 msgid "unable to read %s"
3859 msgstr "No se puede leer %s\n"
3860
3861 #: fdisks/fdisk.c:165
3862 #, fuzzy, c-format
3863 msgid "unable to seek on %s"
3864 msgstr "No se puede buscar en %s\n"
3865
3866 #: fdisks/fdisk.c:168
3867 #, fuzzy, c-format
3868 msgid "unable to write %s"
3869 msgstr "No se puede escribir %s\n"
3870
3871 #: fdisks/fdisk.c:171 fdisks/fdisk.c:1797
3872 #, fuzzy, c-format
3873 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3874 msgstr "ioctl BLKGETSIZE ha fallado en %s\n"
3875
3876 #: fdisks/fdisk.c:174
3877 #, fuzzy
3878 msgid "fatal error"
3879 msgstr "Error muy grave\n"
3880
3881 #: fdisks/fdisk.c:214
3882 msgid "Command action"
3883 msgstr "Orden Acción"
3884
3885 #: fdisks/fdisk.c:287
3886 #, c-format
3887 msgid "You must set"
3888 msgstr "Debe establecer"
3889
3890 #: fdisks/fdisk.c:377
3891 msgid "heads"
3892 msgstr "cabezas"
3893
3894 #: fdisks/fdisk.c:379 fdisks/sfdisk.c:913
3895 msgid "sectors"
3896 msgstr "sectores"
3897
3898 #: fdisks/fdisk.c:385
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 "%s%s.\n"
3902 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3903 msgstr ""
3904 "%s%s.\n"
3905 "Puede efectuar esta operación desde el menú de funciones adicionales.\n"
3906
3907 #: fdisks/fdisk.c:386
3908 msgid " and "
3909 msgstr " y "
3910
3911 #: fdisks/fdisk.c:407
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "\n"
3915 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3916 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3917 "larger than (%llu bytes) for %ld-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3918 "partition table format (GPT).\n"
3919 "\n"
3920 msgstr ""
3921
3922 #: fdisks/fdisk.c:425
3923 #, c-format
3924 msgid ""
3925 "\n"
3926 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3927 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3928 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3929 msgstr ""
3930
3931 #: fdisks/fdisk.c:431
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 "\n"
3935 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3936 " switch off the mode (with command 'c')."
3937 msgstr ""
3938
3939 #: fdisks/fdisk.c:436
3940 #, c-format
3941 msgid ""
3942 "\n"
3943 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3944 " change units to sectors.\n"
3945 msgstr ""
3946
3947 #: fdisks/fdisk.c:511
3948 #, fuzzy, c-format
3949 msgid "Do you really want to quit? "
3950 msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
3951
3952 #: fdisks/fdisk.c:572
3953 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3954 msgstr "Código hexadecimal (escriba L para ver los códigos): "
3955
3956 #: fdisks/fdisk.c:606
3957 #, c-format
3958 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3959 msgstr "%s (%u-%u, valor predeterminado %u): "
3960
3961 #: fdisks/fdisk.c:676
3962 #, c-format
3963 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3964 msgstr "Sufijo no soportado: '%s'.\n"
3965
3966 #: fdisks/fdisk.c:677
3967 #, c-format
3968 msgid ""
3969 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3970 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3971 msgstr ""
3972
3973 #: fdisks/fdisk.c:703
3974 #, c-format
3975 msgid "Using default value %u\n"
3976 msgstr "Se está utilizando el valor predeterminado %u\n"
3977
3978 #: fdisks/fdisk.c:709
3979 #, c-format
3980 msgid "Value out of range.\n"
3981 msgstr "El valor está fuera del rango.\n"
3982
3983 #: fdisks/fdisk.c:736
3984 msgid "Partition number"
3985 msgstr "Número de partición"
3986
3987 #: fdisks/fdisk.c:747
3988 #, c-format
3989 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3990 msgstr "Atención: la partición %d es de tipo vacío\n"
3991
3992 #: fdisks/fdisk.c:780 fdisks/fdiskdoslabel.c:50
3993 #, c-format
3994 msgid "Selected partition %d\n"
3995 msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n"
3996
3997 #: fdisks/fdisk.c:783
3998 #, c-format
3999 msgid "No partition is defined yet!\n"
4000 msgstr "¡No hay ninguna partición definida!\n"
4001
4002 #: fdisks/fdisk.c:795
4003 #, fuzzy
4004 msgid "cylinder"
4005 msgid_plural "cylinders"
4006 msgstr[0] "cilindro"
4007 msgstr[1] "cilindro"
4008
4009 #: fdisks/fdisk.c:796
4010 #, fuzzy
4011 msgid "sector"
4012 msgid_plural "sectors"
4013 msgstr[0] "sector"
4014 msgstr[1] "sector"
4015
4016 #: fdisks/fdisk.c:805
4017 #, fuzzy, c-format
4018 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
4019 msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a %s\n"
4020
4021 #: fdisks/fdisk.c:807
4022 #, fuzzy, c-format
4023 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
4024 msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a %s\n"
4025
4026 #: fdisks/fdisk.c:817
4027 #, c-format
4028 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
4029 msgstr "ATENCIÓN: la partición %d es una partición extendida\n"
4030
4031 #: fdisks/fdisk.c:827
4032 #, fuzzy, c-format
4033 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
4034 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS está establecido\n"
4035
4036 #: fdisks/fdisk.c:829
4037 #, c-format
4038 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
4039 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS no está establecido\n"
4040
4041 #: fdisks/fdisk.c:841
4042 #, fuzzy, c-format
4043 msgid "Partition %d is deleted\n"
4044 msgstr "La partición %d no tiene ninguna área de datos\n"
4045
4046 #: fdisks/fdisk.c:860
4047 #, c-format
4048 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
4049 msgstr "La partición %d todavía no existe\n"
4050
4051 #: fdisks/fdisk.c:865
4052 #, c-format
4053 msgid ""
4054 "Type 0 means free space to many systems\n"
4055 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
4056 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
4057 "a partition using the `d' command.\n"
4058 msgstr ""
4059 "El tipo 0 significa espacio libre para muchos sistemas\n"
4060 "(pero no para Linux). Probablemente no sea sensato\n"
4061 "tener particiones de tipo 0. Puede suprimir una\n"
4062 "partición con la orden `d'.\n"
4063
4064 #: fdisks/fdisk.c:874
4065 #, c-format
4066 msgid ""
4067 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
4068 "Delete it first.\n"
4069 msgstr ""
4070 "No puede convertir una partición en extendida ni viceversa.\n"
4071 "Primero debe suprimirla.\n"
4072
4073 #: fdisks/fdisk.c:883
4074 #, c-format
4075 msgid ""
4076 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
4077 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
4078 "\n"
4079 msgstr ""
4080 "Se recomienda dejar la partición 3 como disco completo (5),\n"
4081 "ya que así lo prevé SunOS/Solaris e incluso es adecuado para Linux.\n"
4082 "\n"
4083
4084 #: fdisks/fdisk.c:889
4085 #, fuzzy, c-format
4086 msgid ""
4087 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
4088 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
4089 "\n"
4090 msgstr ""
4091 "Se recomienda dejar la partición 9 como cabecera de volumen (0)\n"
4092 "y la partición 11 como volumen completo (6) ya que IRIX así lo espera.\n"
4093 "\n"
4094
4095 #: fdisks/fdisk.c:906
4096 #, c-format
4097 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
4098 msgstr "Se ha cambiado el tipo de sistema de la partición %d por %x (%s)\n"
4099
4100 #: fdisks/fdisk.c:909
4101 #, fuzzy, c-format
4102 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
4103 msgstr "Se ha cambiado el tipo de sistema de la partición %d por %x (%s)\n"
4104
4105 #: fdisks/fdisk.c:966
4106 #, c-format
4107 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
4108 msgstr ""
4109 "La partición %d tiene distintos principios físicos/lógicos (¿no Linux?):\n"
4110
4111 #: fdisks/fdisk.c:968 fdisks/fdisk.c:976
4112 #, c-format
4113 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
4114 msgstr " físicos=(%d, %d, %d) "
4115
4116 #: fdisks/fdisk.c:969 fdisks/fdisk.c:977
4117 #, c-format
4118 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
4119 msgstr "lógicos=(%d, %d, %d)\n"
4120
4121 #: fdisks/fdisk.c:974
4122 #, c-format
4123 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
4124 msgstr "La partición %d tiene distintos finales físicos/lógicos:\n"
4125
4126 #: fdisks/fdisk.c:982
4127 #, c-format
4128 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
4129 msgstr "La partición %i no termina en un límite de cilindro.\n"
4130
4131 #: fdisks/fdisk.c:990
4132 #, fuzzy, c-format
4133 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
4134 msgstr "La partición %i no empieza en el límite del cilindro:\n"
4135
4136 #: fdisks/fdisk.c:1000
4137 #, fuzzy, c-format
4138 msgid ""
4139 "\n"
4140 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
4141 msgstr ""
4142 "\n"
4143 "Disco %s: %ld MB, %lld bytes\n"
4144
4145 #: fdisks/fdisk.c:1004
4146 #, fuzzy, c-format
4147 msgid ""
4148 "\n"
4149 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
4150 msgstr ""
4151 "\n"
4152 "Disco %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
4153
4154 #: fdisks/fdisk.c:1007
4155 #, fuzzy, c-format
4156 msgid ", %llu sectors\n"
4157 msgstr ", %llu sectores en total"
4158
4159 #: fdisks/fdisk.c:1009
4160 #, fuzzy, c-format
4161 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders\n"
4162 msgstr "%d cabezas, %d sectores/pista, %d cilindros"
4163
4164 #: fdisks/fdisk.c:1011
4165 #, fuzzy, c-format
4166 msgid "Units = %s of %d * %ld = %ld bytes\n"
4167 msgstr ""
4168 "Unidades = %s de %d * %d = %d bytes\n"
4169 "\n"
4170
4171 #: fdisks/fdisk.c:1015
4172 #, c-format
4173 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes\n"
4174 msgstr ""
4175
4176 #: fdisks/fdisk.c:1017
4177 #, c-format
4178 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
4179 msgstr ""
4180
4181 #: fdisks/fdisk.c:1020
4182 #, c-format
4183 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
4184 msgstr ""
4185
4186 #: fdisks/fdisk.c:1129
4187 #, c-format
4188 msgid ""
4189 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
4190 "\n"
4191 msgstr ""
4192 "No hay nada que hacer. El orden ya es correcto.\n"
4193 "\n"
4194
4195 #: fdisks/fdisk.c:1157
4196 #, fuzzy, c-format
4197 msgid "Done.\n"
4198 msgstr ""
4199 "Fin\n"
4200 "\n"
4201
4202 #: fdisks/fdisk.c:1185
4203 #, c-format
4204 msgid ""
4205 "This doesn't look like a partition table\n"
4206 "Probably you selected the wrong device.\n"
4207 "\n"
4208 msgstr ""
4209 "Esto no parece una tabla de particiones\n"
4210 "Probablemente ha seleccionado el dispositivo que no era.\n"
4211
4212 #: fdisks/fdisk.c:1198
4213 #, c-format
4214 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
4215 msgstr "%*s Inicio Comienzo Fin Bloques Id Sistema\n"
4216
4217 # Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea.
4218 #: fdisks/fdisk.c:1199 fdisks/fdisksgilabel.c:193 fdisks/fdisksunlabel.c:568
4219 msgid "Device"
4220 msgstr "Disposit."
4221
4222 #: fdisks/fdisk.c:1237
4223 #, c-format
4224 msgid ""
4225 "\n"
4226 "Partition table entries are not in disk order\n"
4227 msgstr ""
4228 "\n"
4229 "Las entradas de la tabla de particiones no están en el orden del disco\n"
4230
4231 #: fdisks/fdisk.c:1247
4232 #, fuzzy, c-format
4233 msgid ""
4234 "\n"
4235 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
4236 "\n"
4237 msgstr ""
4238 "\n"
4239 "Disco %s: %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n"
4240 "\n"
4241
4242 #: fdisks/fdisk.c:1249
4243 #, c-format
4244 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
4245 msgstr "Nº IA Cab Sect Cil Cab Sect Cil Inicio Tamaño ID\n"
4246
4247 #: fdisks/fdisk.c:1298
4248 #, c-format
4249 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
4250 msgstr "Atención: la partición %d contiene el sector 0\n"
4251
4252 #: fdisks/fdisk.c:1301
4253 #, c-format
4254 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
4255 msgstr "Partición %d: el cabeza %d supera el máximo %d\n"
4256
4257 #: fdisks/fdisk.c:1304
4258 #, fuzzy, c-format
4259 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
4260 msgstr "Partición %d: el sector %d supera el máximo %d\n"
4261
4262 #: fdisks/fdisk.c:1307
4263 #, fuzzy, c-format
4264 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %llu\n"
4265 msgstr "Partición %d: el cilindro %d supera el máximo %d\n"
4266
4267 #: fdisks/fdisk.c:1311
4268 #, c-format
4269 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
4270 msgstr "Partición %d: sectores anteriores %d no concuerdan con total %d\n"
4271
4272 #: fdisks/fdisk.c:1328
4273 #, fuzzy, c-format
4274 msgid "Partition %d of type %s and of size %s is set\n"
4275 msgstr "La partición %d todavía no existe\n"
4276
4277 #: fdisks/fdisk.c:1355
4278 #, fuzzy
4279 msgid "cannot write disk label"
4280 msgstr "No se puede escribir en la unidad de disco"
4281
4282 #: fdisks/fdisk.c:1357
4283 #, c-format
4284 msgid ""
4285 "The partition table has been altered!\n"
4286 "\n"
4287 msgstr ""
4288 "¡Se ha modificado la tabla de particiones!\n"
4289 "\n"
4290
4291 #: fdisks/fdisk.c:1370
4292 #, c-format
4293 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
4294 msgstr "Llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones.\n"
4295
4296 #: fdisks/fdisk.c:1379
4297 #, fuzzy, c-format
4298 msgid ""
4299 "\n"
4300 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %m.\n"
4301 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
4302 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
4303 msgstr ""
4304 "\n"
4305 "ATENCIÓN: La relectura de la tabla de particiones falló con el\n"
4306 "error %d: %s.\n"
4307 "El núcleo todavía usa la tabla antigua.\n"
4308 "La nueva tabla se usará en el próximo reinicio.\n"
4309
4310 #: fdisks/fdisk.c:1387
4311 #, c-format
4312 msgid ""
4313 "\n"
4314 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
4315 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
4316 "information.\n"
4317 msgstr ""
4318 "\n"
4319 "ATENCIÓN: Si ha creado o modificado alguna de las\n"
4320 "particiones DOS 6.x, consulte la página man de fdisk\n"
4321 "para ver información adicional.\n"
4322
4323 #: fdisks/fdisk.c:1393
4324 #, c-format
4325 msgid ""
4326 "\n"
4327 "Error closing file\n"
4328 msgstr ""
4329 "\n"
4330 "Error al cerrar el fichero\n"
4331
4332 #: fdisks/fdisk.c:1397
4333 #, c-format
4334 msgid "Syncing disks.\n"
4335 msgstr "Se están sincronizando los discos.\n"
4336
4337 #: fdisks/fdisk.c:1443
4338 #, c-format
4339 msgid "Partition %d has no data area\n"
4340 msgstr "La partición %d no tiene ninguna área de datos\n"
4341
4342 #: fdisks/fdisk.c:1472
4343 msgid "New beginning of data"
4344 msgstr "Nuevo principio de datos"
4345
4346 #: fdisks/fdisk.c:1496
4347 msgid "Expert command (m for help): "
4348 msgstr "Orden avanzada (m para obtener ayuda): "
4349
4350 #: fdisks/fdisk.c:1509
4351 msgid "Number of cylinders"
4352 msgstr "Número de cilindros"
4353
4354 #: fdisks/fdisk.c:1534
4355 msgid "Number of heads"
4356 msgstr "Número de cabezas"
4357
4358 #: fdisks/fdisk.c:1559
4359 msgid "Number of sectors"
4360 msgstr "Número de sectores"
4361
4362 #: fdisks/fdisk.c:1561
4363 #, fuzzy, c-format
4364 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
4365 msgstr ""
4366 "Atención: estableciendo desplazamiento de sector para compatibilidad con "
4367 "DOS\n"
4368
4369 #: fdisks/fdisk.c:1599
4370 #, c-format
4371 msgid ""
4372 "\n"
4373 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
4374 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
4375 "\n"
4376 msgstr ""
4377
4378 #: fdisks/fdisk.c:1649 fdisks/sfdisk.c:2732
4379 #, c-format
4380 msgid "cannot open %s\n"
4381 msgstr "No se puede abrir %s\n"
4382
4383 #: fdisks/fdisk.c:1672
4384 #, c-format
4385 msgid "%c: unknown command\n"
4386 msgstr "%c: orden desconocida\n"
4387
4388 #: fdisks/fdisk.c:1677
4389 #, fuzzy, c-format
4390 msgid ""
4391 "Welcome to fdisk (%s).\n"
4392 "\n"
4393 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
4394 "Be careful before using the write command.\n"
4395 "\n"
4396 msgstr ""
4397 "Se está creando una nueva etiqueta de disco sun. Los cambios sólo\n"
4398 "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
4399 "operación, el contenido anterior no se podrá recuperar.\n"
4400 "\n"
4401
4402 #: fdisks/fdisk.c:1691
4403 #, c-format
4404 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4405 msgstr ""
4406 "Se ha detectado una etiqueta de disco OSF/1 en %s, entrando en el modo de\n"
4407 "etiqueta de disco.\n"
4408
4409 #: fdisks/fdisk.c:1701
4410 msgid "Command (m for help): "
4411 msgstr "Orden (m para obtener ayuda): "
4412
4413 #: fdisks/fdisk.c:1821
4414 #, fuzzy
4415 msgid "invalid sector size argument"
4416 msgstr "identificador inválido"
4417
4418 #: fdisks/fdisk.c:1828 fdisks/sfdisk.c:2647
4419 #, fuzzy
4420 msgid "invalid cylinders argument"
4421 msgstr "identificador inválido"
4422
4423 #: fdisks/fdisk.c:1839 fdisks/sfdisk.c:2656
4424 #, fuzzy
4425 msgid "invalid heads argument"
4426 msgstr "identificador inválido"
4427
4428 #: fdisks/fdisk.c:1844 fdisks/sfdisk.c:2674
4429 #, fuzzy
4430 msgid "invalid sectors argument"
4431 msgstr "identificador inválido"
4432
4433 #: fdisks/fdisk.c:1875
4434 #, c-format
4435 msgid ""
4436 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
4437 "device\n"
4438 msgstr ""
4439 "Atención: la opción -b (establecer tamaño de sector) debe utilizarse con un "
4440 "dispositivo especificado\n"
4441
4442 #: fdisks/fdisk.c:1921
4443 #, fuzzy, c-format
4444 msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
4445 msgstr "Nota: el tamaño del sector es %d (no %d)\n"
4446
4447 #: fdisks/fdisk.c:1928
4448 #, fuzzy, c-format
4449 msgid "Device does not contain a recognized partition table\n"
4450 msgstr "El disco %s no contiene una tabla de particiones válida\n"
4451
4452 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:53
4453 #, c-format
4454 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
4455 msgstr "¡Ya se han definido todas las particiones primarias!\n"
4456
4457 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:204
4458 #, c-format
4459 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
4460 msgstr "Desplazamiento incorrecto en particiones extendidas primarias\n"
4461
4462 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:218
4463 #, c-format
4464 msgid ""
4465 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
4466 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
4467 msgstr ""
4468 "Atención: se omiten las particiones después de la número %d.\n"
4469 "Se borrarán si guarda esta tabla de particiones.\n"
4470
4471 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:237
4472 #, c-format
4473 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
4474 msgstr "Atención: puntero de enlace adicional en tabla de particiones %d\n"
4475
4476 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:245
4477 #, c-format
4478 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
4479 msgstr ""
4480 "Atención: no se tienen en cuenta los datos adicionales de la tabla de "
4481 "particiones %d\n"
4482
4483 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:278
4484 #, fuzzy, c-format
4485 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
4486 msgstr "Atención: partición vacía\n"
4487
4488 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:287
4489 #, c-format
4490 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
4491 msgstr "Identificador del disco: 0x%08x\n"
4492
4493 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:297
4494 #, c-format
4495 msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
4496 msgstr ""
4497
4498 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:318
4499 #, c-format
4500 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
4501 msgstr "Nuevo identificador del disco: (actual 0x%08x): "
4502
4503 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:385
4504 #, c-format
4505 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
4506 msgstr "No se tiene en cuenta la partición extendida adicional %d\n"
4507
4508 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:397
4509 #, c-format
4510 msgid ""
4511 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
4512 "(rite)\n"
4513 msgstr ""
4514 "Atención: el indicador 0x%04x inválido de la tabla de particiones %d se "
4515 "corregirá mediante w(rite)\n"
4516
4517 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:496 fdisks/fdisksgilabel.c:669
4518 #: fdisks/fdisksunlabel.c:380
4519 #, c-format
4520 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
4521 msgstr ""
4522 "La partición %d ya está definida. Suprímala antes de volver a añadirla.\n"
4523
4524 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:542
4525 #, fuzzy, c-format
4526 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
4527 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
4528
4529 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:578
4530 #, c-format
4531 msgid "No free sectors available\n"
4532 msgstr "No hay disponible ningún sector libre\n"
4533
4534 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:589
4535 #, c-format
4536 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
4537 msgstr ""
4538
4539 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:644
4540 #, fuzzy, c-format
4541 msgid "Adding logical partition %d\n"
4542 msgstr "Partición lógica incorrecta"
4543
4544 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:664
4545 #, c-format
4546 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
4547 msgstr "Atención: inicio de datos incorrecto en partición %d\n"
4548
4549 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:672
4550 #, c-format
4551 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
4552 msgstr "Atención: la partición %d se solapa con la partición %d.\n"
4553
4554 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:692
4555 #, c-format
4556 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
4557 msgstr "Atención: la partición %d está vacía\n"
4558
4559 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:697
4560 #, c-format
4561 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
4562 msgstr "La partición lógica %d no está por completo en la partición %d\n"
4563
4564 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:703
4565 #, fuzzy, c-format
4566 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
4567 msgstr "El total de sectores asignados %d supera el máximo %lld\n"
4568
4569 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:706
4570 #, fuzzy, c-format
4571 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors\n"
4572 msgstr "%lld sectores no asignados\n"
4573
4574 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:738
4575 #, fuzzy, c-format
4576 msgid "All primary partitions are in use\n"
4577 msgstr "Se están usando todas las particiones lógicas\n"
4578
4579 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:741
4580 #, c-format
4581 msgid ""
4582 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
4583 "primary partition with an extended partition first.\n"
4584 msgstr ""
4585
4586 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:744
4587 #, c-format
4588 msgid "All logical partitions are in use\n"
4589 msgstr "Se están usando todas las particiones lógicas\n"
4590
4591 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:745
4592 #, c-format
4593 msgid "Adding a primary partition\n"
4594 msgstr "Se añade una partición primaria\n"
4595
4596 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:752
4597 #, c-format
4598 msgid ""
4599 "Partition type:\n"
4600 " p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
4601 "%s\n"
4602 "Select (default %c): "
4603 msgstr ""
4604
4605 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:757
4606 #, fuzzy
4607 msgid " l logical (numbered from 5)"
4608 msgstr "l Partición lógica (5 o superior)"
4609
4610 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:757
4611 #, fuzzy
4612 msgid " e extended"
4613 msgstr "e Partición extendida"
4614
4615 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:763
4616 #, fuzzy, c-format
4617 msgid "Using default response %c\n"
4618 msgstr "Se está utilizando el valor predeterminado %u\n"
4619
4620 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:779
4621 #, fuzzy, c-format
4622 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
4623 msgstr "Número de partición inválido para el tipo `%c'\n"
4624
4625 #: fdisks/fdiskmaclabel.c:30
4626 #, fuzzy
4627 msgid ""
4628 "\n"
4629 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
4630 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
4631 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
4632 "\tNevertheless some advice:\n"
4633 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
4634 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
4635 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
4636 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
4637 msgstr ""
4638 "\n"
4639 "\tHay una etiqueta AIX válida en este disco.\n"
4640 "\tLinux no puede manejar estos discos\n"
4641 "\tactualmente. No obstante, tenga en cuenta\n"
4642 "\talgunos consejos:\n"
4643 "\t1. fdisk destruirá su contenido al escribir.\n"
4644 "\t2. Compruebe que este disco no sea una parte vital\n"
4645 "\t de un grupo de volúmenes. (De lo contrario puede borrar\n"
4646 "\t también los demás discos, si no están duplicados.)\n"
4647 "\t3. Antes de suprimir este volumen físico, elimine\n"
4648 "\t el disco lógicamente de la máquina AIX.\n"
4649 "\t (O se tendrá que convertir en un AIXperto)."
4650
4651 #: fdisks/fdiskmaclabel.c:92
4652 #, fuzzy, c-format
4653 msgid ""
4654 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
4655 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
4656 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
4657 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
4658 msgstr ""
4659 " Lo siento - este fdisk no puede manejar etiquetas de disco AIX.\n"
4660 " Si quiere añadir particiones de tipo DOS, cree una nueva\n"
4661 " tabla de particiones DOS vacía primero. (Use o.)\n"
4662 " ATENCIÓN: Esto destruirá el contenido de este disco.\n"
4663
4664 #: fdisks/fdisksgilabel.c:91
4665 msgid "SGI volhdr"
4666 msgstr "SGI volhdr"
4667
4668 #: fdisks/fdisksgilabel.c:92
4669 msgid "SGI trkrepl"
4670 msgstr "SGI trkrepl"
4671
4672 #: fdisks/fdisksgilabel.c:93
4673 msgid "SGI secrepl"
4674 msgstr "SGI secrepl"
4675
4676 #: fdisks/fdisksgilabel.c:94
4677 msgid "SGI raw"
4678 msgstr "SGI raw"
4679
4680 #: fdisks/fdisksgilabel.c:95
4681 msgid "SGI bsd"
4682 msgstr "SGI bsd"
4683
4684 #: fdisks/fdisksgilabel.c:96
4685 msgid "SGI sysv"
4686 msgstr "SGI sysv"
4687
4688 #: fdisks/fdisksgilabel.c:97
4689 msgid "SGI volume"
4690 msgstr "SGI volume"
4691
4692 #: fdisks/fdisksgilabel.c:98
4693 msgid "SGI efs"
4694 msgstr "SGI efs"
4695
4696 #: fdisks/fdisksgilabel.c:99
4697 msgid "SGI lvol"
4698 msgstr "SGI lvol"
4699
4700 #: fdisks/fdisksgilabel.c:100
4701 msgid "SGI rlvol"
4702 msgstr "SGI rlvol"
4703
4704 #: fdisks/fdisksgilabel.c:101
4705 msgid "SGI xfs"
4706 msgstr "SGI xfs"
4707
4708 #: fdisks/fdisksgilabel.c:102
4709 msgid "SGI xfslog"
4710 msgstr "SGI xfslog"
4711
4712 #: fdisks/fdisksgilabel.c:103
4713 msgid "SGI xlv"
4714 msgstr "SGI xlv"
4715
4716 #: fdisks/fdisksgilabel.c:104
4717 msgid "SGI xvm"
4718 msgstr "SGI xvm"
4719
4720 #: fdisks/fdisksgilabel.c:105 fdisks/fdisksunlabel.c:43
4721 msgid "Linux swap"
4722 msgstr "Linux swap"
4723
4724 #: fdisks/fdisksgilabel.c:106 fdisks/fdisksunlabel.c:44
4725 msgid "Linux native"
4726 msgstr "Linux native"
4727
4728 #: fdisks/fdisksgilabel.c:107 fdisks/fdisksunlabel.c:45
4729 #: fdisks/i386_sys_types.c:64
4730 msgid "Linux LVM"
4731 msgstr "Linux LVM"
4732
4733 #: fdisks/fdisksgilabel.c:108
4734 msgid "Linux RAID"
4735 msgstr "Linux RAID"
4736
4737 #: fdisks/fdisksgilabel.c:137
4738 #, c-format
4739 msgid ""
4740 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
4741 "512 bytes\n"
4742 msgstr ""
4743 "Según MIPS Computer Systems, Inc. la etiqueta puede contener como máximo 512 "
4744 "bytes\n"
4745
4746 #: fdisks/fdisksgilabel.c:155
4747 #, c-format
4748 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4749 msgstr ""
4750 "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
4751 "incorrecta.\n"
4752
4753 #: fdisks/fdisksgilabel.c:172
4754 #, fuzzy, c-format
4755 msgid ""
4756 "\n"
4757 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4758 "%llu cylinders, %d physical cylinders\n"
4759 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4760 "%s\n"
4761 "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
4762 "\n"
4763 msgstr ""
4764 "\n"
4765 "Disco %s (etiqueta de disco SGI): %d cabezas, %d sectores\n"
4766 "%d cilindros, %d cilindros físicos\n"
4767 "%d sectores por cilindro adicionales, interleave %d:1\n"
4768 "%s\n"
4769 "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
4770 "\n"
4771
4772 #: fdisks/fdisksgilabel.c:184
4773 #, fuzzy, c-format
4774 msgid ""
4775 "\n"
4776 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
4777 "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
4778 "\n"
4779 msgstr ""
4780 "\n"
4781 "Disco %s (etiqueta de disco SGI): %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n"
4782 "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
4783 "\n"
4784
4785 #: fdisks/fdisksgilabel.c:191
4786 #, c-format
4787 msgid ""
4788 "----- partitions -----\n"
4789 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4790 msgstr ""
4791 "----- particiones -----\n"
4792 "Pt. %*s Info Principio Fin Sectores Id Sistema\n"
4793
4794 #: fdisks/fdisksgilabel.c:213
4795 #, c-format
4796 msgid ""
4797 "----- Bootinfo -----\n"
4798 "Bootfile: %s\n"
4799 "----- Directory Entries -----\n"
4800 msgstr ""
4801 "----- Info inicio -----\n"
4802 "Fichero de inicio: %s\n"
4803 "----- Entradas de directorio -----\n"
4804
4805 #: fdisks/fdisksgilabel.c:221
4806 #, c-format
4807 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4808 msgstr "%2d: %-10s sector%5u tamaño%8u\n"
4809
4810 #: fdisks/fdisksgilabel.c:275
4811 #, c-format
4812 msgid ""
4813 "\n"
4814 "Invalid Bootfile!\n"
4815 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4816 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4817 msgstr ""
4818 "\n"
4819 "Fichero de inicio inválido\n"
4820 "\tEl fichero de inicio debe ser un nombre de ruta absoluto\n"
4821 "\tdistinto de cero, como por ejemplo \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
4822
4823 #: fdisks/fdisksgilabel.c:281
4824 #, c-format
4825 msgid ""
4826 "\n"
4827 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4828 msgstr ""
4829 "\n"
4830 "\tNombre del fichero de inicio demasiado largo: 16 bytes como máximo.\n"
4831
4832 #: fdisks/fdisksgilabel.c:286
4833 #, c-format
4834 msgid ""
4835 "\n"
4836 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4837 msgstr ""
4838 "\n"
4839 "\tEl fichero de inicio debe tener un nombre de ruta totalmente calificado.\n"
4840
4841 #: fdisks/fdisksgilabel.c:293
4842 #, c-format
4843 msgid ""
4844 "\n"
4845 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4846 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4847 msgstr ""
4848 "\n"
4849 "\tTenga en cuenta que no se comprueba la existencia del fichero de inicio.\n"
4850 "\tEl valor predeterminado de SGI es \"/unix\" y para la copia de seguridad "
4851 "\"/unix.save\".\n"
4852
4853 #: fdisks/fdisksgilabel.c:304
4854 #, c-format
4855 msgid ""
4856 "\n"
4857 "The current boot file is: %s\n"
4858 msgstr ""
4859 "\n"
4860 "El fichero de inicio actual es: %s\n"
4861
4862 #: fdisks/fdisksgilabel.c:305
4863 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
4864 msgstr "Escriba el nombre del nuevo fichero de inicio: "
4865
4866 #: fdisks/fdisksgilabel.c:306
4867 #, c-format
4868 msgid "Boot file unchanged\n"
4869 msgstr "No se ha modificado el fichero de inicio\n"
4870
4871 #: fdisks/fdisksgilabel.c:320
4872 #, c-format
4873 msgid ""
4874 "\n"
4875 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4876 msgstr ""
4877 "\n"
4878 "\tEl fichero de inicio se cambia a \"%s\".\n"
4879
4880 #: fdisks/fdisksgilabel.c:458
4881 #, c-format
4882 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4883 msgstr "Existe más de una entrada de disco completo.\n"
4884
4885 #: fdisks/fdisksgilabel.c:465 fdisks/fdisksunlabel.c:349
4886 #, c-format
4887 msgid "No partitions defined\n"
4888 msgstr "No hay ninguna partición definida\n"
4889
4890 #: fdisks/fdisksgilabel.c:473
4891 #, c-format
4892 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4893 msgstr ""
4894 "Para IRIX se recomienda que la partición 11 abarque el disco completo.\n"
4895
4896 #: fdisks/fdisksgilabel.c:475
4897 #, c-format
4898 msgid ""
4899 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4900 "not at diskblock %d.\n"
4901 msgstr ""
4902 "La partición de disco completo debe empezar en el bloque 0,\n"
4903 "no en el bloque de disco %d.\n"
4904
4905 #: fdisks/fdisksgilabel.c:481
4906 #, c-format
4907 msgid ""
4908 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4909 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4910 msgstr ""
4911 "La partición de disco completo sólo tiene un tamaño de %d bloques de disco,\n"
4912 "mientras que el disco tiene una longitud de %d bloques de disco.\n"
4913
4914 #: fdisks/fdisksgilabel.c:487
4915 #, fuzzy, c-format
4916 msgid "Partition 11 should cover the entire disk.\n"
4917 msgstr "Una partición (11) debe abarcar el disco completo.\n"
4918
4919 #: fdisks/fdisksgilabel.c:497
4920 #, c-format
4921 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4922 msgstr "La partición %d no empieza en un límite de cilindro.\n"
4923
4924 #: fdisks/fdisksgilabel.c:503
4925 #, c-format
4926 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4927 msgstr "La partición %d no termina en un límite de cilindro.\n"
4928
4929 #: fdisks/fdisksgilabel.c:510
4930 #, c-format
4931 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4932 msgstr "Las particiones %d y %d se solapan en %d sectores.\n"
4933
4934 #: fdisks/fdisksgilabel.c:518 fdisks/fdisksgilabel.c:539
4935 #, c-format
4936 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4937 msgstr "Espacio no utilizado de %8u sectores - sectores %8u-%u\n"
4938
4939 #: fdisks/fdisksgilabel.c:550
4940 #, c-format
4941 msgid ""
4942 "\n"
4943 "The boot partition does not exist.\n"
4944 msgstr ""
4945 "\n"
4946 "La partición de inicio no existe.\n"
4947
4948 #: fdisks/fdisksgilabel.c:553
4949 #, c-format
4950 msgid ""
4951 "\n"
4952 "The swap partition does not exist.\n"
4953 msgstr ""
4954 "\n"
4955 "La partición de intercambio no existe.\n"
4956
4957 #: fdisks/fdisksgilabel.c:557
4958 #, c-format
4959 msgid ""
4960 "\n"
4961 "The swap partition has no swap type.\n"
4962 msgstr ""
4963 "\n"
4964 "La partición de intercambio no tiene un tipo de intercambio.\n"
4965
4966 #: fdisks/fdisksgilabel.c:560
4967 #, c-format
4968 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4969 msgstr "\tHa elegido un nombre de fichero de inicio no habitual.\n"
4970
4971 #: fdisks/fdisksgilabel.c:580
4972 #, fuzzy, c-format
4973 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
4974 msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj del sistema.\n"
4975
4976 #: fdisks/fdisksgilabel.c:586
4977 msgid ""
4978 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4979 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4980 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4981 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4982 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4983 msgstr ""
4984 "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n"
4985 "sea del tipo \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX la utilizará para\n"
4986 "recuperar de su directorio herramientas autónomas como sash y fx.\n"
4987 "Sólo la sección de disco completo \"SGI volume\" puede infringir esta "
4988 "regla.\n"
4989 "Escriba SÍ si está seguro de querer dar una etiqueta distinta a esta "
4990 "partición.\n"
4991
4992 #: fdisks/fdisksgilabel.c:591 fdisks/fdisksunlabel.c:519
4993 msgid "YES\n"
4994 msgstr "SÍ\n"
4995
4996 #: fdisks/fdisksgilabel.c:617
4997 #, fuzzy, c-format
4998 msgid "Partition overlap on the disk.\n"
4999 msgstr ""
5000 "Se ha producido un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes "
5001 "de continuar.\n"
5002
5003 #: fdisks/fdisksgilabel.c:675
5004 #, c-format
5005 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
5006 msgstr ""
5007 "Se está intentando generar una entrada de disco completo automáticamente.\n"
5008
5009 #: fdisks/fdisksgilabel.c:680
5010 #, c-format
5011 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
5012 msgstr "Ya existen particiones que abarcan el disco completo.\n"
5013
5014 #: fdisks/fdisksgilabel.c:684
5015 #, c-format
5016 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
5017 msgstr ""
5018 "Se ha producido un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes "
5019 "de continuar.\n"
5020
5021 #: fdisks/fdisksgilabel.c:693 fdisks/fdisksgilabel.c:722
5022 #, c-format
5023 msgid ""
5024 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
5025 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
5026 msgstr ""
5027 "Se recomienda que la partición 11\n"
5028 "abarque el disco completo y sea del tipo `SGI volume'\n"
5029
5030 #: fdisks/fdisksgilabel.c:709
5031 #, c-format
5032 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
5033 msgstr ""
5034 "Se producirá un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes de "
5035 "continuar.\n"
5036
5037 #: fdisks/fdisksgilabel.c:714
5038 #, c-format
5039 msgid " Last %s"
5040 msgstr " Último %s"
5041
5042 #: fdisks/fdisksgilabel.c:743
5043 #, c-format
5044 msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
5045 msgstr ""
5046
5047 #: fdisks/fdisksgilabel.c:751
5048 #, fuzzy, c-format
5049 msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
5050 msgstr "ioctl BLKGETSIZE ha fallado en %s\n"
5051
5052 #: fdisks/fdisksgilabel.c:766 fdisks/fdisksunlabel.c:185
5053 #, fuzzy, c-format
5054 msgid ""
5055 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
5056 "%llu.\n"
5057 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
5058 msgstr ""
5059 "Atención: El ioctl de BLKGETSIZE falló en %s. Se usará un valor para\n"
5060 "la geometría del cilindro de %d. Este valor podría estar truncado para\n"
5061 "dispositivos > 33.8 GB.\n"
5062
5063 #: fdisks/fdisksgilabel.c:784
5064 #, c-format
5065 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
5066 msgstr "ID=%02x\tPRINCIPIO=%d\tLONGITUD=%d\n"
5067
5068 #: fdisks/fdisksgilabel.c:792
5069 #, fuzzy, c-format
5070 msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
5071 msgstr "Intentando conservar los parámetros de la partición %d.\n"
5072
5073 #: fdisks/fdisksunlabel.c:31
5074 msgid "Unassigned"
5075 msgstr ""
5076
5077 #: fdisks/fdisksunlabel.c:33
5078 msgid "SunOS root"
5079 msgstr "SunOS root"
5080
5081 #: fdisks/fdisksunlabel.c:34
5082 msgid "SunOS swap"
5083 msgstr "SunOS swap"
5084
5085 #: fdisks/fdisksunlabel.c:35
5086 msgid "SunOS usr"
5087 msgstr "SunOS usr"
5088
5089 #: fdisks/fdisksunlabel.c:36
5090 msgid "Whole disk"
5091 msgstr "Disco completo"
5092
5093 #: fdisks/fdisksunlabel.c:37
5094 msgid "SunOS stand"
5095 msgstr "SunOS stand"
5096
5097 #: fdisks/fdisksunlabel.c:38
5098 msgid "SunOS var"
5099 msgstr "SunOS var"
5100
5101 #: fdisks/fdisksunlabel.c:39
5102 msgid "SunOS home"
5103 msgstr "SunOS home"
5104
5105 #: fdisks/fdisksunlabel.c:40
5106 #, fuzzy
5107 msgid "SunOS alt sectors"
5108 msgstr "%lld sectores no asignados\n"
5109
5110 #: fdisks/fdisksunlabel.c:41
5111 #, fuzzy
5112 msgid "SunOS cachefs"
5113 msgstr "SunOS home"
5114
5115 #: fdisks/fdisksunlabel.c:42
5116 #, fuzzy
5117 msgid "SunOS reserved"
5118 msgstr "SunOS usr"
5119
5120 #: fdisks/fdisksunlabel.c:46 fdisks/i386_sys_types.c:104
5121 msgid "Linux raid autodetect"
5122 msgstr "Linux raid autodetect"
5123
5124 #: fdisks/fdisksunlabel.c:100
5125 #, c-format
5126 msgid ""
5127 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
5128 "Probably you'll have to set all the values,\n"
5129 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
5130 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
5131 msgstr ""
5132 "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con suma de comprobación "
5133 "incorrecta.\n"
5134 "Probablemente tendrá que establecer todos los valores,\n"
5135 "como cabezas, sectores, cilindros y particiones\n"
5136 "o forzar una nueva etiqueta (orden s en menú principal)\n"
5137
5138 #: fdisks/fdisksunlabel.c:112
5139 #, fuzzy, c-format
5140 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
5141 msgstr ""
5142 "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
5143 "incorrecta.\n"
5144
5145 #: fdisks/fdisksunlabel.c:117
5146 #, fuzzy, c-format
5147 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
5148 msgstr ""
5149 "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
5150 "incorrecta.\n"
5151
5152 #: fdisks/fdisksunlabel.c:122
5153 #, fuzzy, c-format
5154 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
5155 msgstr ""
5156 "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
5157 "incorrecta.\n"
5158
5159 #: fdisks/fdisksunlabel.c:127
5160 #, fuzzy, c-format
5161 msgid ""
5162 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
5163 msgstr ""
5164 "Atención: el indicador 0x%04x inválido de la tabla de particiones %d se "
5165 "corregirá mediante w(rite)\n"
5166
5167 #: fdisks/fdisksunlabel.c:155
5168 #, fuzzy, c-format
5169 msgid "Building a new Sun disklabel.\n"
5170 msgstr "%s%d no contiene ninguna etiqueta de disco.\n"
5171
5172 #: fdisks/fdisksunlabel.c:194
5173 msgid "Sectors/track"
5174 msgstr "Sectores/pista"
5175
5176 #: fdisks/fdisksunlabel.c:311
5177 #, c-format
5178 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
5179 msgstr "La partición %d no termina en un límite de cilindro\n"
5180
5181 #: fdisks/fdisksunlabel.c:331
5182 #, c-format
5183 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
5184 msgstr "La partición %d se solapa con otras en los sectores %d-%d\n"
5185
5186 #: fdisks/fdisksunlabel.c:354
5187 #, c-format
5188 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
5189 msgstr "Espacio no utilizado - sectores 0-%d\n"
5190
5191 #: fdisks/fdisksunlabel.c:356 fdisks/fdisksunlabel.c:362
5192 #, c-format
5193 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
5194 msgstr "Espacio no utilizado - sectores %d-%d\n"
5195
5196 #: fdisks/fdisksunlabel.c:391
5197 #, c-format
5198 msgid ""
5199 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
5200 "Delete some/shrink them before retry.\n"
5201 msgstr ""
5202 "Ya hay otras particiones que abarcan el disco completo.\n"
5203 "Suprima algunas o reduzca su tamaño antes de volver a intentarlo.\n"
5204
5205 #: fdisks/fdisksunlabel.c:414
5206 #, fuzzy, c-format
5207 msgid ""
5208 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
5209 "and is of type `Whole disk'\n"
5210 msgstr ""
5211 "Se recomienda que la partición 11\n"
5212 "abarque el disco completo y sea del tipo `SGI volume'\n"
5213
5214 #: fdisks/fdisksunlabel.c:442
5215 #, c-format
5216 msgid "Sector %d is already allocated\n"
5217 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
5218
5219 #: fdisks/fdisksunlabel.c:472
5220 #, c-format
5221 msgid ""
5222 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
5223 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
5224 "to %d %s\n"
5225 msgstr ""
5226 "No ha abarcado el disco completo con la tercera partición, pero\n"
5227 "el valor %d %s que ha especificado se solapa con otra partición.\n"
5228 "La entrada que ha realizado se ha cambiado por %d %s\n"
5229
5230 #: fdisks/fdisksunlabel.c:499
5231 #, c-format
5232 msgid ""
5233 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
5234 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
5235 msgstr ""
5236 "Si desea mantener la compatibilidad con SunOS/Solaris, se recomienda dejar\n"
5237 "esta partición como disco completo (5), con principio en 0, con %u sectores\n"
5238
5239 #: fdisks/fdisksunlabel.c:514
5240 msgid ""
5241 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
5242 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
5243 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
5244 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
5245 "tagged with 82 (Linux swap): "
5246 msgstr ""
5247 "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n"
5248 "sea UFS, EXT2FS o SunOS swap. Utilizar Linux swap\n"
5249 "puede destruir la tabla de particiones y el bloque de inicio.\n"
5250 "Escriba SÍ si está seguro de que desea que la partición\n"
5251 "esté marcada con 82 (Linux swap): "
5252
5253 #: fdisks/fdisksunlabel.c:546
5254 #, fuzzy, c-format
5255 msgid ""
5256 "\n"
5257 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
5258 "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
5259 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
5260 "Label ID: %s\n"
5261 "Volume ID: %s\n"
5262 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
5263 "\n"
5264 msgstr ""
5265 "\n"
5266 "Disco %s (etiqueta de disco Sun): %d cabezas, %d sectores, %d r.p.m.\n"
5267 "%d cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n"
5268 "%d sectores por cilindro adicionales, interleave %d:1\n"
5269 "%s\n"
5270 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
5271 "\n"
5272
5273 #: fdisks/fdisksunlabel.c:562
5274 #, fuzzy, c-format
5275 msgid ""
5276 "\n"
5277 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
5278 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
5279 "\n"
5280 msgstr ""
5281 "\n"
5282 "Disco %s (etiqueta de disco Sun): %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n"
5283 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
5284 "\n"
5285
5286 #: fdisks/fdisksunlabel.c:567
5287 #, c-format
5288 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
5289 msgstr "%*s Indic. Principio Fin Bloques Id Sistema\n"
5290
5291 #: fdisks/fdisksunlabel.c:595
5292 msgid "Number of alternate cylinders"
5293 msgstr "Número de cilindros alternativos"
5294
5295 #: fdisks/fdisksunlabel.c:607
5296 msgid "Extra sectors per cylinder"
5297 msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
5298
5299 #: fdisks/fdisksunlabel.c:614
5300 msgid "Interleave factor"
5301 msgstr "Factor de interleave"
5302
5303 #: fdisks/fdisksunlabel.c:621
5304 msgid "Rotation speed (rpm)"
5305 msgstr "Velocidad de rotación (r.p.m.)"
5306
5307 #: fdisks/fdisksunlabel.c:628
5308 msgid "Number of physical cylinders"
5309 msgstr "Número de cilindros físicos"
5310
5311 #: fdisks/i386_sys_types.c:6
5312 msgid "Empty"
5313 msgstr "Vacía"
5314
5315 #: fdisks/i386_sys_types.c:7
5316 msgid "FAT12"
5317 msgstr "FAT12"
5318
5319 #: fdisks/i386_sys_types.c:8
5320 msgid "XENIX root"
5321 msgstr "XENIX root"
5322
5323 #: fdisks/i386_sys_types.c:9
5324 msgid "XENIX usr"
5325 msgstr "XENIX usr"
5326
5327 #: fdisks/i386_sys_types.c:10
5328 msgid "FAT16 <32M"
5329 msgstr "FAT16 <32M"
5330
5331 #: fdisks/i386_sys_types.c:11
5332 msgid "Extended"
5333 msgstr "Extendida"
5334
5335 #: fdisks/i386_sys_types.c:12
5336 msgid "FAT16"
5337 msgstr "FAT16"
5338
5339 #: fdisks/i386_sys_types.c:13
5340 #, fuzzy
5341 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5342 msgstr "HPFS/NTFS"
5343
5344 #: fdisks/i386_sys_types.c:14
5345 msgid "AIX"
5346 msgstr "AIX"
5347
5348 #: fdisks/i386_sys_types.c:15
5349 msgid "AIX bootable"
5350 msgstr "AIX bootable"
5351
5352 #: fdisks/i386_sys_types.c:16
5353 msgid "OS/2 Boot Manager"
5354 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5355
5356 #: fdisks/i386_sys_types.c:17
5357 msgid "W95 FAT32"
5358 msgstr "W95 FAT32"
5359
5360 #: fdisks/i386_sys_types.c:18
5361 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5362 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5363
5364 #: fdisks/i386_sys_types.c:19
5365 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5366 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5367
5368 #: fdisks/i386_sys_types.c:20
5369 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5370 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5371
5372 #: fdisks/i386_sys_types.c:21
5373 msgid "OPUS"
5374 msgstr "OPUS"
5375
5376 #: fdisks/i386_sys_types.c:22
5377 msgid "Hidden FAT12"
5378 msgstr "FAT12 oculta"
5379
5380 #: fdisks/i386_sys_types.c:23
5381 msgid "Compaq diagnostics"
5382 msgstr "Compaq diagnostics"
5383
5384 #: fdisks/i386_sys_types.c:24
5385 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5386 msgstr "FAT16 oculta <32M"
5387
5388 #: fdisks/i386_sys_types.c:25
5389 msgid "Hidden FAT16"
5390 msgstr "FAT16 oculta"
5391
5392 #: fdisks/i386_sys_types.c:26
5393 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5394 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
5395
5396 #: fdisks/i386_sys_types.c:27
5397 msgid "AST SmartSleep"
5398 msgstr "SmartSleep de AST"
5399
5400 #: fdisks/i386_sys_types.c:28
5401 msgid "Hidden W95 FAT32"
5402 msgstr "Hidden W95 FAT32"
5403
5404 #: fdisks/i386_sys_types.c:29
5405 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5406 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5407
5408 #: fdisks/i386_sys_types.c:30
5409 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5410 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5411
5412 #: fdisks/i386_sys_types.c:31
5413 msgid "NEC DOS"
5414 msgstr "NEC DOS"
5415
5416 #: fdisks/i386_sys_types.c:32
5417 #, fuzzy
5418 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5419 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
5420
5421 #: fdisks/i386_sys_types.c:33
5422 msgid "Plan 9"
5423 msgstr "Plan 9"
5424
5425 #: fdisks/i386_sys_types.c:34
5426 msgid "PartitionMagic recovery"
5427 msgstr "PartitionMagic recovery"
5428
5429 #: fdisks/i386_sys_types.c:35
5430 msgid "Venix 80286"
5431 msgstr "Venix 80286"
5432
5433 #: fdisks/i386_sys_types.c:36
5434 msgid "PPC PReP Boot"
5435 msgstr "PPC PReP Boot"
5436
5437 #: fdisks/i386_sys_types.c:37
5438 msgid "SFS"
5439 msgstr "SFS"
5440
5441 #: fdisks/i386_sys_types.c:38
5442 msgid "QNX4.x"
5443 msgstr "QNX4.x"
5444
5445 #: fdisks/i386_sys_types.c:39
5446 msgid "QNX4.x 2nd part"
5447 msgstr "QNX4.x segunda parte"
5448
5449 #: fdisks/i386_sys_types.c:40
5450 msgid "QNX4.x 3rd part"
5451 msgstr "QNX4.x tercera parte"
5452
5453 #: fdisks/i386_sys_types.c:41
5454 msgid "OnTrack DM"
5455 msgstr "OnTrack DM"
5456
5457 #: fdisks/i386_sys_types.c:42
5458 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5459 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5460
5461 #: fdisks/i386_sys_types.c:43
5462 msgid "CP/M"
5463 msgstr "CP/M"
5464
5465 #: fdisks/i386_sys_types.c:44
5466 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5467 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5468
5469 #: fdisks/i386_sys_types.c:45
5470 msgid "OnTrackDM6"
5471 msgstr "OnTrackDM6"
5472
5473 #: fdisks/i386_sys_types.c:46
5474 msgid "EZ-Drive"
5475 msgstr "EZ-Drive"
5476
5477 #: fdisks/i386_sys_types.c:47
5478 msgid "Golden Bow"
5479 msgstr "Golden Bow"
5480
5481 #: fdisks/i386_sys_types.c:48
5482 msgid "Priam Edisk"
5483 msgstr "Priam Edisk"
5484
5485 #: fdisks/i386_sys_types.c:49 fdisks/i386_sys_types.c:93
5486 #: fdisks/i386_sys_types.c:99 fdisks/i386_sys_types.c:100
5487 msgid "SpeedStor"
5488 msgstr "SpeedStor"
5489
5490 #: fdisks/i386_sys_types.c:50
5491 msgid "GNU HURD or SysV"
5492 msgstr "GNU HURD o SysV"
5493
5494 #: fdisks/i386_sys_types.c:51
5495 msgid "Novell Netware 286"
5496 msgstr "Novell Netware 286"
5497
5498 #: fdisks/i386_sys_types.c:52
5499 msgid "Novell Netware 386"
5500 msgstr "Novell Netware 386"
5501
5502 #: fdisks/i386_sys_types.c:53
5503 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5504 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5505
5506 #: fdisks/i386_sys_types.c:54
5507 msgid "PC/IX"
5508 msgstr "PC/IX"
5509
5510 #: fdisks/i386_sys_types.c:55
5511 msgid "Old Minix"
5512 msgstr "Old Minix"
5513
5514 #: fdisks/i386_sys_types.c:56
5515 msgid "Minix / old Linux"
5516 msgstr "Minix / old Linux"
5517
5518 #: fdisks/i386_sys_types.c:57
5519 msgid "Linux swap / Solaris"
5520 msgstr "Linux swap / Solaris"
5521
5522 #: fdisks/i386_sys_types.c:58
5523 msgid "Linux"
5524 msgstr "Linux"
5525
5526 #: fdisks/i386_sys_types.c:59
5527 msgid "OS/2 hidden C: drive"
5528 msgstr "Unidad C: oculta de OS/2"
5529
5530 #: fdisks/i386_sys_types.c:60
5531 msgid "Linux extended"
5532 msgstr "Linux extendida"
5533
5534 #: fdisks/i386_sys_types.c:61 fdisks/i386_sys_types.c:62
5535 msgid "NTFS volume set"
5536 msgstr "Conjunto de volúmenes NTFS"
5537
5538 #: fdisks/i386_sys_types.c:63
5539 msgid "Linux plaintext"
5540 msgstr "Linux plaintext"
5541
5542 #: fdisks/i386_sys_types.c:65
5543 msgid "Amoeba"
5544 msgstr "Amoeba"
5545
5546 #: fdisks/i386_sys_types.c:66
5547 msgid "Amoeba BBT"
5548 msgstr "Amoeba BBT"
5549
5550 #: fdisks/i386_sys_types.c:67
5551 msgid "BSD/OS"
5552 msgstr "BSD/OS"
5553
5554 #: fdisks/i386_sys_types.c:68
5555 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5556 msgstr "Hibernación de IBM Thinkpad"
5557
5558 #: fdisks/i386_sys_types.c:69
5559 msgid "FreeBSD"
5560 msgstr "FreeBSD"
5561
5562 #: fdisks/i386_sys_types.c:70
5563 msgid "OpenBSD"
5564 msgstr "OpenBSD"
5565
5566 #: fdisks/i386_sys_types.c:71
5567 msgid "NeXTSTEP"
5568 msgstr "NeXTSTEP"
5569
5570 #: fdisks/i386_sys_types.c:72
5571 msgid "Darwin UFS"
5572 msgstr "UFS de Darwin"
5573
5574 #: fdisks/i386_sys_types.c:73
5575 msgid "NetBSD"
5576 msgstr "NetBSD"
5577
5578 #: fdisks/i386_sys_types.c:74
5579 msgid "Darwin boot"
5580 msgstr "arranque de Darwin"
5581
5582 #: fdisks/i386_sys_types.c:75
5583 #, fuzzy
5584 msgid "HFS / HFS+"
5585 msgstr "OS/2 HPFS"
5586
5587 #: fdisks/i386_sys_types.c:76
5588 msgid "BSDI fs"
5589 msgstr "BSDI fs"
5590
5591 #: fdisks/i386_sys_types.c:77
5592 msgid "BSDI swap"
5593 msgstr "BSDI swap"
5594
5595 #: fdisks/i386_sys_types.c:78
5596 msgid "Boot Wizard hidden"
5597 msgstr "Boot Wizard hidden"
5598
5599 #: fdisks/i386_sys_types.c:79
5600 msgid "Solaris boot"
5601 msgstr "arranque de Solaris"
5602
5603 #: fdisks/i386_sys_types.c:80
5604 msgid "Solaris"
5605 msgstr "Solaris"
5606
5607 #: fdisks/i386_sys_types.c:81
5608 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5609 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5610
5611 #: fdisks/i386_sys_types.c:82
5612 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5613 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5614
5615 #: fdisks/i386_sys_types.c:83
5616 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5617 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5618
5619 #: fdisks/i386_sys_types.c:84
5620 msgid "Syrinx"
5621 msgstr "Syrinx"
5622
5623 #: fdisks/i386_sys_types.c:85
5624 msgid "Non-FS data"
5625 msgstr "Datos sin SF"
5626
5627 #: fdisks/i386_sys_types.c:86
5628 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5629 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5630
5631 #: fdisks/i386_sys_types.c:88
5632 msgid "Dell Utility"
5633 msgstr "Utilidad Dell"
5634
5635 #: fdisks/i386_sys_types.c:89
5636 msgid "BootIt"
5637 msgstr "BootIt"
5638
5639 #: fdisks/i386_sys_types.c:90
5640 msgid "DOS access"
5641 msgstr "DOS access"
5642
5643 #: fdisks/i386_sys_types.c:92
5644 msgid "DOS R/O"
5645 msgstr "DOS R/O"
5646
5647 #: fdisks/i386_sys_types.c:95
5648 msgid "BeOS fs"
5649 msgstr "BeOS fs"
5650
5651 #: fdisks/i386_sys_types.c:96
5652 #, fuzzy
5653 msgid "GPT"
5654 msgstr "EFI GPT"
5655
5656 #: fdisks/i386_sys_types.c:97
5657 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5658 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5659
5660 #: fdisks/i386_sys_types.c:98
5661 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5662 msgstr "inicio Linux/PA-RISC"
5663
5664 #: fdisks/i386_sys_types.c:101
5665 msgid "DOS secondary"
5666 msgstr "DOS secondary"
5667
5668 #: fdisks/i386_sys_types.c:102
5669 msgid "VMware VMFS"
5670 msgstr "VMFS de VMware"
5671
5672 #: fdisks/i386_sys_types.c:103
5673 msgid "VMware VMKCORE"
5674 msgstr "VMKCORE de VMware"
5675
5676 #: fdisks/i386_sys_types.c:107
5677 msgid "LANstep"
5678 msgstr "LANstep"
5679
5680 #: fdisks/i386_sys_types.c:108
5681 msgid "BBT"
5682 msgstr "BBT"
5683
5684 #: fdisks/sfdisk.c:132
5685 #, c-format
5686 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5687 msgstr "Error de búsqueda en %s; no se puede buscar en %lu\n"
5688
5689 #: fdisks/sfdisk.c:137
5690 #, c-format
5691 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5692 msgstr "Error de búsqueda: se esperaba 0x%08x%08x, se ha obtenido 0x%08x%08x\n"
5693
5694 #: fdisks/sfdisk.c:187 fdisks/sfdisk.c:268
5695 #, c-format
5696 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5697 msgstr "Error de lectura en %s; no se puede leer el sector %lu\n"
5698
5699 #: fdisks/sfdisk.c:218
5700 #, c-format
5701 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5702 msgstr "Error de escritura en %s; no se puede escribir el sector %lu\n"
5703
5704 #: fdisks/sfdisk.c:256
5705 #, c-format
5706 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5707 msgstr "No se puede abrir el fichero de guardar sector de partición (%s)\n"
5708
5709 #: fdisks/sfdisk.c:274
5710 #, c-format
5711 msgid "write error on %s\n"
5712 msgstr "Error de escritura en %s\n"
5713
5714 #: fdisks/sfdisk.c:300
5715 #, c-format
5716 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5717 msgstr "No se puede ejecutar stat para fichero de restaurar partición (%s)\n"
5718
5719 #: fdisks/sfdisk.c:305
5720 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5721 msgstr ""
5722 "Tamaño incorrecto de fichero de restaurar partición; no se efectúa "
5723 "restauración\n"
5724
5725 #: fdisks/sfdisk.c:315
5726 #, c-format
5727 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5728 msgstr "No se puede abrir fichero de restaurar partición (%s)\n"
5729
5730 #: fdisks/sfdisk.c:321
5731 #, c-format
5732 msgid "error reading %s\n"
5733 msgstr "Error al leer %s\n"
5734
5735 #: fdisks/sfdisk.c:328
5736 #, c-format
5737 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5738 msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s para escribir\n"
5739
5740 #: fdisks/sfdisk.c:339
5741 #, c-format
5742 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5743 msgstr "Error al escribir el sector %lu en %s\n"
5744
5745 #: fdisks/sfdisk.c:407
5746 #, c-format
5747 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5748 msgstr "Disco %s: no se puede obtener la geometría\n"
5749
5750 #: fdisks/sfdisk.c:424
5751 #, c-format
5752 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5753 msgstr "Disco %s: no se puede obtener el tamaño\n"
5754
5755 #: fdisks/sfdisk.c:456
5756 #, c-format
5757 msgid ""
5758 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5759 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5760 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5761 msgstr ""
5762 "Atención: principio=%lu - parece ser una partición y no un\n"
5763 "disco entero. Usar fdisk con ella probablemente no tiene sentido.\n"
5764 "[Use la opción --force si realmente desea realizar esta operación.]\n"
5765
5766 #: fdisks/sfdisk.c:464
5767 #, c-format
5768 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5769 msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cabezas\n"
5770
5771 #: fdisks/sfdisk.c:467
5772 #, c-format
5773 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5774 msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu sectores\n"
5775
5776 #: fdisks/sfdisk.c:471
5777 #, c-format
5778 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5779 msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cilindros\n"
5780
5781 #: fdisks/sfdisk.c:476
5782 #, c-format
5783 msgid ""
5784 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5785 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5786 msgstr ""
5787 "Atención: número improbable de sectores (%lu); normalmente 63 como máximo\n"
5788 "Esto causará problemas con el software que direccione con Cil./Cab./Sector\n"
5789
5790 #: fdisks/sfdisk.c:480
5791 #, c-format
5792 msgid ""
5793 "\n"
5794 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5795 msgstr ""
5796 "\n"
5797 "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabezas, %lu sectores/pista\n"
5798
5799 #: fdisks/sfdisk.c:566
5800 #, c-format
5801 msgid ""
5802 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5803 msgstr ""
5804 "%s de partición %s tiene un valor imposible para cabeza: %lu\n"
5805 "(debe estar entre 0 y %lu)\n"
5806
5807 #: fdisks/sfdisk.c:571
5808 #, c-format
5809 msgid ""
5810 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5811 "%lu)\n"
5812 msgstr ""
5813 "%s de partición %s tiene un valor imposible para sector: %lu\n"
5814 "(debe estar entre 1 y %lu)\n"
5815
5816 #: fdisks/sfdisk.c:576
5817 #, c-format
5818 msgid ""
5819 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5820 "%lu)\n"
5821 msgstr ""
5822 "%s de partición %s tiene un valor imposible para cilindros: %lu\n"
5823 "(debe estar entre 0 y %lu)\n"
5824
5825 #: fdisks/sfdisk.c:616
5826 #, c-format
5827 msgid ""
5828 "Id Name\n"
5829 "\n"
5830 msgstr ""
5831 "Id Nombre\n"
5832 "\n"
5833
5834 #: fdisks/sfdisk.c:775
5835 #, c-format
5836 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5837 msgstr "Volviendo a leer la tabla de particiones...\n"
5838
5839 #: fdisks/sfdisk.c:780
5840 #, fuzzy
5841 msgid ""
5842 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5843 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5844 "before using mkfs\n"
5845 msgstr ""
5846 "La orden para volver a leer la tabla de particiones ha fallado.\n"
5847 "Reinicie el sistema ahora, antes de utilizar mkfs.\n"
5848
5849 #: fdisks/sfdisk.c:788
5850 #, c-format
5851 msgid "Error closing %s\n"
5852 msgstr "Error al cerrar %s\n"
5853
5854 #: fdisks/sfdisk.c:829
5855 #, c-format
5856 msgid "%s: no such partition\n"
5857 msgstr "%s: esta partición no existe\n"
5858
5859 #: fdisks/sfdisk.c:852
5860 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5861 msgstr "Formato no reconocido; utilizando sectores\n"
5862
5863 #: fdisks/sfdisk.c:912
5864 #, c-format
5865 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5866 msgstr "formato no implementado; utilizando %s\n"
5867
5868 #: fdisks/sfdisk.c:916
5869 #, fuzzy, c-format
5870 msgid ""
5871 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5872 "\n"
5873 msgstr ""
5874 "Unidades = cilindros de %lu bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
5875 "\n"
5876
5877 #: fdisks/sfdisk.c:918
5878 #, c-format
5879 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5880 msgstr " Disp. Inic. Princ. Fin Nºcil Nºbloq. Id Sistema\n"
5881
5882 #: fdisks/sfdisk.c:923
5883 #, fuzzy, c-format
5884 msgid ""
5885 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5886 "\n"
5887 msgstr ""
5888 "Unidades = sectores de 512 bytes, contando desde %d\n"
5889 "\n"
5890
5891 #: fdisks/sfdisk.c:925
5892 #, c-format
5893 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5894 msgstr " Disp. Inicio Principio Fin Nº sect. Id Sistema\n"
5895
5896 #: fdisks/sfdisk.c:928
5897 #, fuzzy, c-format
5898 msgid ""
5899 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5900 "\n"
5901 msgstr ""
5902 "Unidades = bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
5903 "\n"
5904
5905 #: fdisks/sfdisk.c:930
5906 #, c-format
5907 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5908 msgstr " Disp. Inic. Principio Fin Nºbloques Id Sistema\n"
5909
5910 # FIXME: ¿Qué es un mebibyte?
5911 #: fdisks/sfdisk.c:933
5912 #, fuzzy, c-format
5913 msgid ""
5914 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5915 "\n"
5916 msgstr ""
5917 "Unidades = megabytes de 1048576 bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde "
5918 "%d\n"
5919 "\n"
5920
5921 #: fdisks/sfdisk.c:935
5922 #, c-format
5923 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5924 msgstr " Disp. Inic Princ. Fin MiB Nºbloques Id Sistema\n"
5925
5926 #: fdisks/sfdisk.c:1094
5927 #, c-format
5928 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5929 msgstr ""
5930 "\t\tprincipio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,"
5931 "%ld)\n"
5932
5933 #: fdisks/sfdisk.c:1101
5934 #, c-format
5935 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5936 msgstr ""
5937 "\t\tfin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
5938
5939 #: fdisks/sfdisk.c:1104
5940 #, c-format
5941 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5942 msgstr ""
5943 "La partición termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n"
5944
5945 #: fdisks/sfdisk.c:1115
5946 msgid "No partitions found\n"
5947 msgstr "No se ha encontrado ninguna partición\n"
5948
5949 #: fdisks/sfdisk.c:1118
5950 #, c-format
5951 msgid ""
5952 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5953 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5954 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5955 msgstr ""
5956 "Atención: La tabla de particiones parece haberse creado\n"
5957 " para Cil./Cab./Sect.=*/%ld/%ld (en lugar de %ld/%ld/%ld).\n"
5958 "Para este listado se presupondrá esta geometría.\n"
5959
5960 #: fdisks/sfdisk.c:1166
5961 #, fuzzy
5962 msgid "no partition table present."
5963 msgstr "No existe ninguna tabla de particiones.\n"
5964
5965 #: fdisks/sfdisk.c:1168
5966 #, fuzzy, c-format
5967 msgid "strange, only %d partitions defined."
5968 msgstr "Extrañamente sólo hay %d particiones definidas.\n"
5969
5970 #: fdisks/sfdisk.c:1177
5971 #, c-format
5972 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5973 msgstr ""
5974 "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 pero no está marcada como vacía\n"
5975
5976 #: fdisks/sfdisk.c:1180
5977 #, c-format
5978 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5979 msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y es iniciable\n"
5980
5981 #: fdisks/sfdisk.c:1183
5982 #, c-format
5983 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5984 msgstr ""
5985 "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y principio distinto de cero\n"
5986
5987 #: fdisks/sfdisk.c:1195
5988 #, fuzzy, c-format
5989 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
5990 msgstr "Atención: la partición %s contiene parte de "
5991
5992 #: fdisks/sfdisk.c:1207
5993 #, fuzzy, c-format
5994 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
5995 msgstr "Atención: la partición %d está vacía\n"
5996
5997 #: fdisks/sfdisk.c:1219
5998 #, fuzzy, c-format
5999 msgid ""
6000 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
6001 "and will destroy it when filled\n"
6002 msgstr ""
6003 "Atención: la partición %s contiene parte de la tabla de particiones\n"
6004 "(sector %lu), y la destruirá cuando se llene\n"
6005
6006 #: fdisks/sfdisk.c:1232
6007 #, c-format
6008 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
6009 msgstr "Atención: la partición %s empieza en el sector 0\n"
6010
6011 #: fdisks/sfdisk.c:1237
6012 #, c-format
6013 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
6014 msgstr "Atención: la partición %s finaliza más allá del final del disco\n"
6015
6016 #: fdisks/sfdisk.c:1254
6017 #, c-format
6018 msgid ""
6019 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
6020 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
6021 "by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
6022 msgstr ""
6023
6024 #: fdisks/sfdisk.c:1270
6025 #, c-format
6026 msgid ""
6027 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
6028 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
6029 msgstr ""
6030
6031 #: fdisks/sfdisk.c:1290
6032 msgid ""
6033 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
6034 " (although this is not a problem under Linux)\n"
6035 msgstr ""
6036 "Como máximo una de las particiones primarias puede ser extendida\n"
6037 " (aunque esto no es un problema bajo Linux)\n"
6038
6039 #: fdisks/sfdisk.c:1310
6040 #, c-format
6041 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
6042 msgstr "Atención: la partición %s no empieza en un límite de cilindro\n"
6043
6044 #: fdisks/sfdisk.c:1316
6045 #, c-format
6046 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
6047 msgstr "Atención: la partición %s no termina en un límite de cilindro\n"
6048
6049 #: fdisks/sfdisk.c:1335
6050 msgid ""
6051 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
6052 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
6053 msgstr ""
6054 "Atención: hay más de una partición primaria marcada como iniciable (activa)\n"
6055 "Esto no es poblema para LILO, pero el MBR de DOS no se iniciará con este "
6056 "disco.\n"
6057
6058 #: fdisks/sfdisk.c:1342
6059 msgid ""
6060 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
6061 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
6062 msgstr ""
6063 "Atención: normalmente sólo es posible iniciar desde particiones primarias.\n"
6064 "LILO no tiene en cuenta el indicador de iniciable.\n"
6065
6066 #: fdisks/sfdisk.c:1348
6067 msgid ""
6068 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
6069 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
6070 msgstr ""
6071 "Atención: no hay ninguna partición primaria marcada como iniciable "
6072 "(activa).\n"
6073 "Esto no es problema para LILO, pero el MBR de DOS no iniciará con este "
6074 "disco.\n"
6075
6076 #: fdisks/sfdisk.c:1362
6077 msgid "start"
6078 msgstr "comienzo"
6079
6080 #: fdisks/sfdisk.c:1365
6081 #, c-format
6082 msgid ""
6083 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6084 msgstr ""
6085 "Partición %s: principio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado "
6086 "(%ld,%ld,%ld)\n"
6087
6088 #: fdisks/sfdisk.c:1371
6089 msgid "end"
6090 msgstr "final"
6091
6092 #: fdisks/sfdisk.c:1374
6093 #, c-format
6094 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6095 msgstr ""
6096 "Partición %s: fin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,"
6097 "%ld,%ld)\n"
6098
6099 #: fdisks/sfdisk.c:1377
6100 #, c-format
6101 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
6102 msgstr ""
6103 "La partición %s termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n"
6104
6105 #: fdisks/sfdisk.c:1402
6106 #, fuzzy, c-format
6107 msgid ""
6108 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
6109 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
6110 msgstr ""
6111 "Atención: se desplaza el comienzo de la partición extd de %ld a %ld\n"
6112 "(Solamente para visualizarlo. No se cambia su contenido.)\n"
6113
6114 #: fdisks/sfdisk.c:1407
6115 msgid ""
6116 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
6117 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
6118 msgstr ""
6119 "Atención: la partición extendida no empieza en un límite de cilindro.\n"
6120 "DOS y Linux interpretarán el contenido de forma diferente.\n"
6121 "\n"
6122
6123 #: fdisks/sfdisk.c:1420
6124 #, c-format
6125 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
6126 msgstr "ERROR: el sector %lu no tiene una firma msdos\n"
6127
6128 #: fdisks/sfdisk.c:1427 fdisks/sfdisk.c:1504
6129 #, fuzzy, c-format
6130 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%ld)\n"
6131 msgstr "demasiadas particiones - se ignoran las posteriores al nº (%d)\n"
6132
6133 #: fdisks/sfdisk.c:1442
6134 msgid "tree of partitions?\n"
6135 msgstr "¿árbol de particiones?\n"
6136
6137 #: fdisks/sfdisk.c:1550
6138 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
6139 msgstr "Administrador de disco detectado; no se puede tratar esto\n"
6140
6141 #: fdisks/sfdisk.c:1558
6142 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
6143 msgstr "Detectada firma DM6 - abandonando\n"
6144
6145 #: fdisks/sfdisk.c:1577
6146 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
6147 msgstr "Situación anómala: ¿partición extendida de tamaño 0?\n"
6148
6149 #: fdisks/sfdisk.c:1584 fdisks/sfdisk.c:1595
6150 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
6151 msgstr "Situación anómala: ¿partición BSD de tamaño 0?\n"
6152
6153 #: fdisks/sfdisk.c:1639
6154 #, c-format
6155 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
6156 msgstr " %s: tipo de tabla de particiones no reconocido\n"
6157
6158 #: fdisks/sfdisk.c:1651
6159 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
6160 msgstr "Se ha especificado el indicador -n: no se ha producido ningún cambio\n"
6161
6162 #: fdisks/sfdisk.c:1668
6163 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
6164 msgstr "Error al guardar los sectores antiguos; anulando la operación\n"
6165
6166 #: fdisks/sfdisk.c:1673 fdisks/sfdisk.c:1678
6167 #, c-format
6168 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
6169 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
6170
6171 #: fdisks/sfdisk.c:1756
6172 #, fuzzy
6173 msgid "long or incomplete input line - quitting"
6174 msgstr "Línea de entrada larga o incompleta; se abandona la operación\n"
6175
6176 #: fdisks/sfdisk.c:1792
6177 #, fuzzy, c-format
6178 msgid "input error: `=' expected after %s field"
6179 msgstr "Error de entrada: se esperaba `=' después del campo %s\n"
6180
6181 #: fdisks/sfdisk.c:1799
6182 #, fuzzy, c-format
6183 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
6184 msgstr "Error de entrada: carácter inesperado %c tras campo %s\n"
6185
6186 #: fdisks/sfdisk.c:1805
6187 #, fuzzy, c-format
6188 msgid "unrecognized input: %s"
6189 msgstr "Entrada no reconocida: %s\n"
6190
6191 #: fdisks/sfdisk.c:1846 fdisks/sfdisk.c:1883
6192 msgid "number too big\n"
6193 msgstr "Número demasiado elevado\n"
6194
6195 #: fdisks/sfdisk.c:1850 fdisks/sfdisk.c:1887
6196 msgid "trailing junk after number\n"
6197 msgstr "Datos extraños tras el número\n"
6198
6199 #: fdisks/sfdisk.c:2012
6200 msgid "no room for partition descriptor\n"
6201 msgstr "No hay espacio para descriptor de partición\n"
6202
6203 #: fdisks/sfdisk.c:2045
6204 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
6205 msgstr "No se puede crear partición extendida adyacente\n"
6206
6207 #: fdisks/sfdisk.c:2096
6208 msgid "too many input fields\n"
6209 msgstr "Demasiados campos de entrada\n"
6210
6211 #: fdisks/sfdisk.c:2130
6212 msgid "No room for more\n"
6213 msgstr "No queda más espacio\n"
6214
6215 #: fdisks/sfdisk.c:2149
6216 msgid "Illegal type\n"
6217 msgstr "Tipo no permitido\n"
6218
6219 #: fdisks/sfdisk.c:2183
6220 #, c-format
6221 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
6222 msgstr ""
6223 "Atención: el tamaño dado (%lu) supera el tamaño máximo permitido (%lu)\n"
6224
6225 #: fdisks/sfdisk.c:2189
6226 msgid "Warning: empty partition\n"
6227 msgstr "Atención: partición vacía\n"
6228
6229 #: fdisks/sfdisk.c:2203
6230 #, c-format
6231 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
6232 msgstr "Atención: principio de partición incorrecto (antes %lu)\n"
6233
6234 #: fdisks/sfdisk.c:2216
6235 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
6236 msgstr "Indicador de iniciable no reconocido; elija - o *\n"
6237
6238 #: fdisks/sfdisk.c:2233 fdisks/sfdisk.c:2247
6239 msgid "partial c,h,s specification?\n"
6240 msgstr "¿Especificación parcial de cil,cab,sect?\n"
6241
6242 #: fdisks/sfdisk.c:2258
6243 msgid "Extended partition not where expected\n"
6244 msgstr "Partición extendida en ubicación no esperada\n"
6245
6246 #: fdisks/sfdisk.c:2290
6247 #, fuzzy
6248 msgid "bad input"
6249 msgstr "Entrada incorrecta\n"
6250
6251 #: fdisks/sfdisk.c:2313
6252 msgid "too many partitions\n"
6253 msgstr "Hay demasiadas particiones\n"
6254
6255 #: fdisks/sfdisk.c:2346
6256 msgid ""
6257 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
6258 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
6259 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
6260 msgstr ""
6261 "Entrada con el formato siguiente; los campos ausentes utilizan el valor "
6262 "predeterminado.\n"
6263 "<principio> <tamaño> <tipo [E,S,L,X,hex]> <iniciable [-,*]> <cil,cab,sec> "
6264 "<cil,cab,sec>\n"
6265 "Normalmente sólo debe especificar <principio> y <tamaño> (y quizás <tipo>).\n"
6266
6267 #: fdisks/sfdisk.c:2366 include/c.h:241 misc-utils/cal.c:784
6268 #: misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/logger.c:172 misc-utils/look.c:368
6269 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/namei.c:418 misc-utils/rename.c:65
6270 #: misc-utils/uuidd.c:69 misc-utils/uuidgen.c:34 misc-utils/whereis.c:139
6271 #: misc-utils/wipefs.c:359 sys-utils/dmesg.c:181 sys-utils/fsfreeze.c:41
6272 #: sys-utils/hwclock.c:1362 sys-utils/renice.c:55 term-utils/mesg.c:70
6273 #: term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:40
6274 #: term-utils/setterm.c:676 term-utils/wall.c:81 term-utils/write.c:79
6275 #, fuzzy
6276 msgid ""
6277 "\n"
6278 "Usage:\n"
6279 msgstr "Uso:\n"
6280
6281 #: fdisks/sfdisk.c:2368
6282 #, fuzzy, c-format
6283 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
6284 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
6285
6286 #: fdisks/sfdisk.c:2370 include/c.h:242 misc-utils/cal.c:789
6287 #: misc-utils/getopt.c:322 misc-utils/logger.c:176 misc-utils/look.c:372
6288 #: misc-utils/mcookie.c:72 misc-utils/namei.c:422 misc-utils/rename.c:70
6289 #: misc-utils/uuidd.c:73 misc-utils/uuidgen.c:38 misc-utils/whereis.c:143
6290 #: misc-utils/wipefs.c:363 sys-utils/dmesg.c:185 sys-utils/fsfreeze.c:45
6291 #: sys-utils/hwclock.c:1382 sys-utils/renice.c:62 term-utils/mesg.c:76
6292 #: term-utils/script.c:134 term-utils/scriptreplay.c:45
6293 #: term-utils/setterm.c:680 term-utils/wall.c:85 term-utils/write.c:84
6294 #: text-utils/column.c:92
6295 #, fuzzy, c-format
6296 msgid ""
6297 "\n"
6298 "Options:\n"
6299 msgstr ""
6300 "\n"
6301 "%d particiones:\n"
6302
6303 #: fdisks/sfdisk.c:2371
6304 msgid ""
6305 " -s, --show-size list size of a partition\n"
6306 " -c, --id change or print partition Id\n"
6307 " --change-id change Id\n"
6308 " --print-id print Id\n"
6309 msgstr ""
6310
6311 #: fdisks/sfdisk.c:2375
6312 msgid ""
6313 " -l, --list list partitions of each device\n"
6314 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
6315 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
6316 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
6317 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
6318 "(MB)\n"
6319 msgstr ""
6320
6321 #: fdisks/sfdisk.c:2380
6322 msgid ""
6323 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
6324 " -T, --list-types list the known partition types\n"
6325 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
6326 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
6327 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
6328 msgstr ""
6329
6330 #: fdisks/sfdisk.c:2385
6331 msgid ""
6332 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
6333 " -n do not actually write to disk\n"
6334 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
6335 "<file>\n"
6336 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
6337 msgstr ""
6338
6339 #: fdisks/sfdisk.c:2389
6340 msgid ""
6341 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
6342 " -v, --version display version information and exit\n"
6343 " -h, --help display this help text and exit\n"
6344 msgstr ""
6345
6346 #: fdisks/sfdisk.c:2393
6347 #, fuzzy
6348 msgid ""
6349 "\n"
6350 "Dangerous options:\n"
6351 msgstr "opciones peligrosas:"
6352
6353 #: fdisks/sfdisk.c:2394
6354 msgid ""
6355 " -f, --force disable all consistency checking\n"
6356 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
6357 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
6358 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
6359 "Linux\n"
6360 msgstr ""
6361
6362 #: fdisks/sfdisk.c:2398
6363 #, fuzzy
6364 msgid ""
6365 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
6366 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
6367 msgstr ""
6368 " -g [o --show-geometry]: Imprime la idea del núcleo sobre la geometría"
6369
6370 #: fdisks/sfdisk.c:2400
6371 #, fuzzy
6372 msgid ""
6373 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
6374 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
6375 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
6376 " or expect descriptors for them in the input\n"
6377 msgstr ""
6378 " -x [o --show-extended]: Muestra también las particiones extendidas en\n"
6379 " salida o espera sus descriptores en entrada"
6380
6381 #: fdisks/sfdisk.c:2404
6382 msgid ""
6383 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
6384 " --IBM same as --leave-last\n"
6385 msgstr ""
6386
6387 #: fdisks/sfdisk.c:2406
6388 msgid ""
6389 " --in-order partitions are in order\n"
6390 " --not-in-order partitions are not in order\n"
6391 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
6392 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
6393 msgstr ""
6394
6395 #: fdisks/sfdisk.c:2410
6396 msgid ""
6397 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
6398 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
6399 "outside\n"
6400 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
6401 msgstr ""
6402
6403 #: fdisks/sfdisk.c:2414
6404 msgid ""
6405 "\n"
6406 "Override the detected geometry using:\n"
6407 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
6408 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
6409 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
6410 "\n"
6411 msgstr ""
6412
6413 #: fdisks/sfdisk.c:2424
6414 msgid "Usage:"
6415 msgstr "Uso:"
6416
6417 #: fdisks/sfdisk.c:2425
6418 #, c-format
6419 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
6420 msgstr "%s dispositivo\t\t Enumera las particiones activas del dispositivo\n"
6421
6422 #: fdisks/sfdisk.c:2426
6423 #, c-format
6424 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
6425 msgstr ""
6426 "%s dispositivo n1 n2 ... activar particiones n1 ..., desactivar el resto\n"
6427
6428 #: fdisks/sfdisk.c:2428
6429 #, c-format
6430 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
6431 msgstr "%s -An dispositivo\t activa la partición n, desactiva el resto\n"
6432
6433 #: fdisks/sfdisk.c:2537
6434 #, c-format
6435 msgid ""
6436 "\n"
6437 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
6438 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
6439 "\n"
6440 msgstr ""
6441
6442 #: fdisks/sfdisk.c:2542
6443 #, fuzzy, c-format
6444 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
6445 msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones.\n"
6446
6447 #: fdisks/sfdisk.c:2582
6448 #, fuzzy
6449 msgid "no command?"
6450 msgstr "¿ninguna orden?\n"
6451
6452 #: fdisks/sfdisk.c:2662
6453 #, fuzzy
6454 msgid "invalid number of partitions argument"
6455 msgstr "Número `%s' inválido\n"
6456
6457 #: fdisks/sfdisk.c:2752
6458 #, c-format
6459 msgid "total: %llu blocks\n"
6460 msgstr "total: %llu bloques\n"
6461
6462 #: fdisks/sfdisk.c:2795
6463 #, fuzzy
6464 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
6465 msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partición\n"
6466
6467 #: fdisks/sfdisk.c:2797
6468 #, fuzzy
6469 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
6470 msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partición Id\n"
6471
6472 #: fdisks/sfdisk.c:2799
6473 #, fuzzy
6474 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
6475 msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partición [Id]\n"
6476
6477 #: fdisks/sfdisk.c:2806
6478 #, fuzzy
6479 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
6480 msgstr "puede especificar sólo un dispositivo (salvo con -l o -s)\n"
6481
6482 #: fdisks/sfdisk.c:2832
6483 #, fuzzy, c-format
6484 msgid "cannot open %s read-write"
6485 msgstr "No se puede abrir %s para lectura-escritura\n"
6486
6487 #: fdisks/sfdisk.c:2834
6488 #, fuzzy, c-format
6489 msgid "cannot open %s for reading"
6490 msgstr "No se puede abrir %s para lectura\n"
6491
6492 #: fdisks/sfdisk.c:2878 fdisks/sfdisk.c:2910
6493 #, c-format
6494 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
6495 msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabezas, %ld sectores por pista\n"
6496
6497 #: fdisks/sfdisk.c:2929
6498 #, fuzzy, c-format
6499 msgid "Cannot get size of %s"
6500 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
6501
6502 #: fdisks/sfdisk.c:3010
6503 #, c-format
6504 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
6505 msgstr "byte activo incorrecto: 0x%x en lugar de 0x80\n"
6506
6507 #: fdisks/sfdisk.c:3029 fdisks/sfdisk.c:3086 fdisks/sfdisk.c:3119
6508 msgid ""
6509 "Done\n"
6510 "\n"
6511 msgstr ""
6512 "Fin\n"
6513 "\n"
6514
6515 #: fdisks/sfdisk.c:3038
6516 #, c-format
6517 msgid ""
6518 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
6519 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
6520 msgstr ""
6521 "Tiene %d particiones primarias activas. No tiene importancia para LILO,\n"
6522 "pero el MBR de DOS sólo puede iniciar discos con una partición activa.\n"
6523
6524 #: fdisks/sfdisk.c:3055
6525 #, fuzzy, c-format
6526 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
6527 msgstr "la partición %s tiene el identificador %x y no está oculta\n"
6528
6529 #: fdisks/sfdisk.c:3115
6530 #, fuzzy, c-format
6531 msgid "Bad Id %lx"
6532 msgstr "Identificador %lx incorrecto\n"
6533
6534 #: fdisks/sfdisk.c:3133
6535 msgid "This disk is currently in use.\n"
6536 msgstr "Actualmente este disco está en uso.\n"
6537
6538 #: fdisks/sfdisk.c:3154
6539 #, fuzzy, c-format
6540 msgid "Fatal error: cannot find %s"
6541 msgstr "Error muy grave: no se puede encontrar %s\n"
6542
6543 #: fdisks/sfdisk.c:3157
6544 #, c-format
6545 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
6546 msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n"
6547
6548 #: fdisks/sfdisk.c:3163
6549 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
6550 msgstr "Comprobando que nadie esté utilizando este disco en este momento...\n"
6551
6552 #: fdisks/sfdisk.c:3165
6553 msgid ""
6554 "\n"
6555 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
6556 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
6557 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
6558 msgstr ""
6559 "\n"
6560 "Este disco está actualmente en uso; no se aconseja volver a crear "
6561 "particiones.\n"
6562 "Desmonte todos los sistemas de ficheros y deshaga todas las particiones de\n"
6563 "intercambio de este disco. Utilice el indicador --no-reread para eliminar "
6564 "esta\n"
6565 "comprobación.\n"
6566
6567 #: fdisks/sfdisk.c:3169
6568 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
6569 msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones.\n"
6570
6571 #: fdisks/sfdisk.c:3173
6572 msgid "OK\n"
6573 msgstr "Correcto\n"
6574
6575 #: fdisks/sfdisk.c:3182
6576 #, c-format
6577 msgid "Old situation:\n"
6578 msgstr "Situación anterior:\n"
6579
6580 #: fdisks/sfdisk.c:3186
6581 #, fuzzy, c-format
6582 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
6583 msgstr "La partición %d no existe; no se puede cambiar\n"
6584
6585 #: fdisks/sfdisk.c:3194
6586 #, c-format
6587 msgid "New situation:\n"
6588 msgstr "Situación nueva:\n"
6589
6590 #: fdisks/sfdisk.c:3199
6591 #, fuzzy
6592 msgid ""
6593 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
6594 "(If you really want this, use the --force option.)"
6595 msgstr ""
6596 "El sistema no encuentra adecuadas estas particiones; no se ha cambiado "
6597 "nada.\n"
6598 "(Si realmente desea realizar esta operación, use la opción --force.)\n"
6599
6600 #: fdisks/sfdisk.c:3202
6601 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
6602 msgstr ""
6603 "El sistema no encuentra adecuada esta operación; probablemente deba "
6604 "responder No\n"
6605
6606 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
6607 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
6608 #: fdisks/sfdisk.c:3209
6609 #, c-format
6610 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
6611 msgstr "¿Está satisfecho con esta operación? [ynq] "
6612
6613 #: fdisks/sfdisk.c:3211
6614 #, c-format
6615 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
6616 msgstr "¿Desea escribir esta información en el disco? [ynq] "
6617
6618 #: fdisks/sfdisk.c:3214
6619 #, fuzzy
6620 msgid "Quitting - nothing changed"
6621 msgstr "Se está saliendo; no se ha cambiado nada\n"
6622
6623 #: fdisks/sfdisk.c:3220
6624 #, c-format
6625 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
6626 msgstr "Responda con una de las entradas siguientes: y,n,q\n"
6627
6628 #: fdisks/sfdisk.c:3228
6629 #, c-format
6630 msgid ""
6631 "Successfully wrote the new partition table\n"
6632 "\n"
6633 msgstr ""
6634 "La nueva tabla de particiones se ha escrito correctamente\n"
6635 "\n"
6636
6637 #: fdisks/sfdisk.c:3236
6638 msgid ""
6639 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
6640 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6641 "(See fdisk(8).)\n"
6642 msgstr ""
6643 "Si ha creado o modificado una partición DOS, como /dev/foo7, utilice dd(1)\n"
6644 "para poner a cero los 512 primeros bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 "
6645 "bs=512 count=1\n"
6646 "(Véase fdisk(8).)\n"
6647
6648 #: include/c.h:243 sys-utils/ipcs.c:125 sys-utils/ipcs.c:131
6649 msgid "\n"
6650 msgstr ""
6651
6652 #: include/c.h:244
6653 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
6654 msgstr ""
6655
6656 #: include/c.h:245
6657 #, fuzzy
6658 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
6659 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
6660
6661 #: include/c.h:246
6662 #, fuzzy, c-format
6663 msgid ""
6664 "\n"
6665 "For more details see %s.\n"
6666 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
6667
6668 #: include/closestream.h:41 include/closestream.h:43 login-utils/vipw.c:283
6669 #: login-utils/vipw.c:302 mount-deprecated/mount_mntent.c:58
6670 #: sys-utils/rtcwake.c:290 term-utils/script.c:288 term-utils/script.c:298
6671 #: term-utils/script.c:411 term-utils/script.c:422 term-utils/script.c:484
6672 #: term-utils/setterm.c:1118 term-utils/wall.c:278
6673 #, fuzzy, c-format
6674 msgid "write error"
6675 msgstr "col: error de escritura.\n"
6676
6677 #: include/optutils.h:76
6678 #, fuzzy, c-format
6679 msgid "%s: options "
6680 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
6681
6682 #: include/optutils.h:85
6683 #, fuzzy, c-format
6684 msgid "are mutually exclusive."
6685 msgstr ""
6686 "%s: las opciones --adjust y --noadjfile se excluyen mutuamente. Ha "
6687 "especificado ambas.\n"
6688
6689 #: lib/pager.c:107
6690 #, fuzzy, c-format
6691 msgid "waitpid failed (%s)"
6692 msgstr "setuid() ha fallado"
6693
6694 #: lib/path.c:174 sys-utils/lscpu.c:1118
6695 #, fuzzy
6696 msgid "failed to callocate cpu set"
6697 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
6698
6699 #: lib/path.c:178
6700 #, fuzzy, c-format
6701 msgid "failed to parse CPU list %s"
6702 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
6703
6704 #: lib/path.c:181
6705 #, fuzzy, c-format
6706 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6707 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
6708
6709 #: login-utils/chfn.c:76 login-utils/chsh.c:64
6710 #, fuzzy, c-format
6711 msgid " %s [options] [username]\n"
6712 msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n"
6713
6714 #: login-utils/chfn.c:78
6715 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6716 msgstr ""
6717
6718 #: login-utils/chfn.c:79
6719 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6720 msgstr ""
6721
6722 #: login-utils/chfn.c:80
6723 #, fuzzy
6724 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6725 msgstr ""
6726 "[ -p teléfono-oficina ]\n"
6727 "\t[ -h teléfono-particular ] "
6728
6729 #: login-utils/chfn.c:81
6730 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6731 msgstr ""
6732
6733 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:69
6734 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6735 msgstr ""
6736
6737 #: login-utils/chfn.c:84 login-utils/chsh.c:70
6738 #, fuzzy
6739 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
6740 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
6741
6742 #: login-utils/chfn.c:121 login-utils/chsh.c:96
6743 #, fuzzy, c-format
6744 msgid "you (user %d) don't exist."
6745 msgstr "%s: el usuario %d no existe.\n"
6746
6747 #: login-utils/chfn.c:126 login-utils/chsh.c:101
6748 #, fuzzy, c-format
6749 msgid "user \"%s\" does not exist."
6750 msgstr "%s: el usuario \"%s\" no existe.\n"
6751
6752 #: login-utils/chfn.c:131
6753 #, fuzzy
6754 msgid "can only change local entries"
6755 msgstr ""
6756 "%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n"
6757
6758 #: login-utils/chfn.c:141
6759 #, fuzzy, c-format
6760 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6761 msgstr "%s: %s no está autorizado a cambiar la información de finger de %s\n"
6762
6763 #: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:119
6764 msgid "Unknown user context"
6765 msgstr "Contexto de usuario desconocido"
6766
6767 #: login-utils/chfn.c:149 login-utils/chsh.c:125
6768 #, fuzzy, c-format
6769 msgid "can't set default context for %s"
6770 msgstr "%s: No se puede establecer el contexto predeterminado para /etc/passwd"
6771
6772 #: login-utils/chfn.c:159
6773 #, c-format
6774 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6775 msgstr "Cambiando información de finger para %s.\n"
6776
6777 #: login-utils/chfn.c:196
6778 #, c-format
6779 msgid "Finger information not changed.\n"
6780 msgstr "No se ha cambiado la información de finger.\n"
6781
6782 #: login-utils/chfn.c:252 login-utils/chfn.c:329
6783 msgid "Office"
6784 msgstr ""
6785
6786 #: login-utils/chfn.c:256 login-utils/chfn.c:330
6787 msgid "Office Phone"
6788 msgstr ""
6789
6790 #: login-utils/chfn.c:260 login-utils/chfn.c:331
6791 msgid "Home Phone"
6792 msgstr ""
6793
6794 #: login-utils/chfn.c:351 login-utils/chsh.c:265
6795 #, fuzzy
6796 msgid "Aborted."
6797 msgstr ""
6798 "\n"
6799 "Operación anulada.\n"
6800
6801 #: login-utils/chfn.c:383
6802 #, fuzzy, c-format
6803 msgid "field %s is too long"
6804 msgstr "Campo demasiado largo.\n"
6805
6806 #: login-utils/chfn.c:385
6807 #, fuzzy
6808 msgid "field is too long"
6809 msgstr "Campo demasiado largo.\n"
6810
6811 #: login-utils/chfn.c:393
6812 #, fuzzy, c-format
6813 msgid "%s: '%c' is not allowed"
6814 msgstr "%s: '%c' no está permitido.\n"
6815
6816 #: login-utils/chfn.c:395 login-utils/chsh.c:309
6817 #, fuzzy, c-format
6818 msgid "'%c' is not allowed"
6819 msgstr "'%c' no está permitido.\n"
6820
6821 #: login-utils/chfn.c:401
6822 #, fuzzy, c-format
6823 msgid "%s: control characters are not allowed"
6824 msgstr "%s: los caracteres de control no están permitidos.\n"
6825
6826 #: login-utils/chfn.c:404 login-utils/chsh.c:313
6827 #, fuzzy
6828 msgid "control characters are not allowed"
6829 msgstr "Los caracteres de control no están permitidos.\n"
6830
6831 #: login-utils/chfn.c:481
6832 #, c-format
6833 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6834 msgstr ""
6835 "*NO* se ha cambiado la información de finger. Inténtelo de nuevo más "
6836 "adelante.\n"
6837
6838 #: login-utils/chfn.c:484
6839 #, c-format
6840 msgid "Finger information changed.\n"
6841 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
6842
6843 #: login-utils/chsh.c:66
6844 #, fuzzy
6845 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6846 msgstr ""
6847 " -s, --shell=intérpr.órdenes Define las convenciones de cita del "
6848 "intérprete\n"
6849
6850 #: login-utils/chsh.c:67
6851 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6852 msgstr ""
6853
6854 #: login-utils/chsh.c:106
6855 #, fuzzy
6856 msgid "can only change local entries."
6857 msgstr ""
6858 "%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n"
6859
6860 #: login-utils/chsh.c:118
6861 #, fuzzy, c-format
6862 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6863 msgstr "%s: %s no está autorizado a cambiar el shell de %s\n"
6864
6865 #: login-utils/chsh.c:137
6866 #, fuzzy
6867 msgid ""
6868 "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6869 msgstr ""
6870 "%s: El UID en ejecución no coincide con el UID del usuario que se está\n"
6871 "alterando, cambio de shell denegado\n"
6872
6873 #: login-utils/chsh.c:142
6874 #, fuzzy, c-format
6875 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6876 msgstr ""
6877 "%s: el intérprete de órdenes no está en /etc/shells; cambio de intérprete de "
6878 "órdenes denegado\n"
6879
6880 #: login-utils/chsh.c:148
6881 #, c-format
6882 msgid "Changing shell for %s.\n"
6883 msgstr "Cambiando intérprete de órdenes para %s.\n"
6884
6885 #: login-utils/chsh.c:182
6886 msgid "New shell"
6887 msgstr "Nuevo intérprete de órdenes"
6888
6889 #: login-utils/chsh.c:191
6890 #, fuzzy
6891 msgid "Shell not changed."
6892 msgstr "No se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n"
6893
6894 #: login-utils/chsh.c:194
6895 #, fuzzy
6896 msgid ""
6897 "setpwnam failed\n"
6898 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6899 msgstr ""
6900 "*NO* se ha cambiado el intérprete de órdenes. Inténtelo de nuevo más "
6901 "adelante.\n"
6902
6903 #: login-utils/chsh.c:198
6904 #, c-format
6905 msgid "Shell changed.\n"
6906 msgstr "Se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n"
6907
6908 #: login-utils/chsh.c:294
6909 #, fuzzy
6910 msgid "shell must be a full path name"
6911 msgstr "%s: el intérprete de órdenes debe ser un nombre de ruta completo.\n"
6912
6913 #: login-utils/chsh.c:298
6914 #, fuzzy, c-format
6915 msgid "\"%s\" does not exist"
6916 msgstr "%s: \"%s\" no existe.\n"
6917
6918 #: login-utils/chsh.c:302
6919 #, fuzzy, c-format
6920 msgid "\"%s\" is not executable"
6921 msgstr "%s: \"%s\" no es ejecutable.\n"
6922
6923 #: login-utils/chsh.c:321
6924 #, fuzzy, c-format
6925 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6926 msgstr "Atención: \"%s\" no figura en /etc/shells.\n"
6927
6928 #: login-utils/chsh.c:325 login-utils/chsh.c:331
6929 #, fuzzy, c-format
6930 msgid ""
6931 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6932 "Use %s -l to see list."
6933 msgstr "%s: \"%s\" no figura en /etc/shells.\n"
6934
6935 #: login-utils/chsh.c:355
6936 #, fuzzy
6937 msgid "No known shells."
6938 msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes conocido.\n"
6939
6940 #: login-utils/last.c:155
6941 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6942 msgstr "uso: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n"
6943
6944 #: login-utils/last.c:252
6945 #, fuzzy, c-format
6946 msgid "%s: mmap failed"
6947 msgstr "fsync ha fallado"
6948
6949 #: login-utils/last.c:312
6950 msgid " still logged in"
6951 msgstr " todavía tiene iniciada la sesión"
6952
6953 #: login-utils/last.c:334
6954 #, c-format
6955 msgid ""
6956 "\n"
6957 "wtmp begins %s"
6958 msgstr ""
6959 "\n"
6960 "wtmp empieza %s"
6961
6962 #: login-utils/last.c:431
6963 #, fuzzy
6964 msgid "gethostname failed"
6965 msgstr "montaje erróneo"
6966
6967 #: login-utils/last.c:477
6968 #, c-format
6969 msgid ""
6970 "\n"
6971 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6972 msgstr ""
6973 "\n"
6974 "interrumpido %10.10s %5.5s \n"
6975
6976 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6977 #: login-utils/login.c:176
6978 #, fuzzy, c-format
6979 msgid "timed out after %u seconds"
6980 msgstr "El inicio de sesión ha superado el tiempo de espera tras %d segundos\n"
6981
6982 #: login-utils/login.c:284
6983 #, fuzzy, c-format
6984 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6985 msgstr "Error fatal: no se puede reabrir la terminal: %s"
6986
6987 #: login-utils/login.c:290
6988 #, c-format
6989 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6990 msgstr "ERROR FATAL: %s no es una terminal"
6991
6992 #: login-utils/login.c:308
6993 #, fuzzy, c-format
6994 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6995 msgstr "montaje erróneo"
6996
6997 #: login-utils/login.c:312
6998 #, fuzzy, c-format
6999 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7000 msgstr "/dev: chdir() ha fallado: %m"
7001
7002 #: login-utils/login.c:374
7003 msgid "FATAL: bad tty"
7004 msgstr "ERROR FATAL: Terminal errónea"
7005
7006 #: login-utils/login.c:404
7007 #, c-format
7008 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7009 msgstr ""
7010
7011 #: login-utils/login.c:531
7012 #, c-format
7013 msgid "Last login: %.*s "
7014 msgstr "Último inicio de sesión: %.*s "
7015
7016 #: login-utils/login.c:533
7017 #, c-format
7018 msgid "from %.*s\n"
7019 msgstr "desde %.*s\n"
7020
7021 #: login-utils/login.c:536
7022 #, c-format
7023 msgid "on %.*s\n"
7024 msgstr "en %.*s\n"
7025
7026 #: login-utils/login.c:553
7027 #, fuzzy
7028 msgid "write lastlog failed"
7029 msgstr "falló la escritura a stdout"
7030
7031 #: login-utils/login.c:643
7032 #, c-format
7033 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7034 msgstr "Conexión telefónica en %s por %s"
7035
7036 #: login-utils/login.c:648
7037 #, c-format
7038 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7039 msgstr "Inicio de sesión con root en %s desde %s"
7040
7041 #: login-utils/login.c:651
7042 #, c-format
7043 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7044 msgstr "Inicio de sesión con root en %s"
7045
7046 #: login-utils/login.c:654
7047 #, c-format
7048 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7049 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s desde %s"
7050
7051 #: login-utils/login.c:657
7052 #, c-format
7053 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7054 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s"
7055
7056 #: login-utils/login.c:718
7057 msgid "login: "
7058 msgstr "Inicio de sesión: "
7059
7060 #: login-utils/login.c:744
7061 #, fuzzy, c-format
7062 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7063 msgstr "login: error de PAM; anulando: %s\n"
7064
7065 #: login-utils/login.c:745
7066 #, c-format
7067 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7068 msgstr "No se ha podido inicializar PAM: %s"
7069
7070 #: login-utils/login.c:817
7071 #, fuzzy, c-format
7072 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7073 msgstr "Error de inicio de sesión %d desde %s para %s, %s"
7074
7075 #: login-utils/login.c:825 login-utils/sulogin.c:602
7076 #, c-format
7077 msgid ""
7078 "Login incorrect\n"
7079 "\n"
7080 msgstr ""
7081 "Inicio de sesión incorrecto\n"
7082 "\n"
7083
7084 #: login-utils/login.c:840
7085 #, fuzzy, c-format
7086 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7087 msgstr "Demasiados intentos de inicio de sesión (%d) desde %s para %s, %s"
7088
7089 #: login-utils/login.c:846
7090 #, c-format
7091 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7092 msgstr "Error de sesión de inicio de sesión desde %s para %s, %s"
7093
7094 #: login-utils/login.c:854
7095 #, c-format
7096 msgid ""
7097 "\n"
7098 "Login incorrect\n"
7099 msgstr ""
7100 "\n"
7101 "Inicio de sesión incorrecto\n"
7102
7103 #: login-utils/login.c:882 login-utils/login.c:1334 login-utils/login.c:1358
7104 #, fuzzy
7105 msgid ""
7106 "\n"
7107 "Session setup problem, abort."
7108 msgstr ""
7109 "\n"
7110 "Problema al iniciar la sesión, abortado.\n"
7111
7112 #: login-utils/login.c:883
7113 #, c-format
7114 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7115 msgstr "nombre de usuario NULO en %s:%d. Abortado."
7116
7117 #: login-utils/login.c:1137
7118 #, c-format
7119 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7120 msgstr "Fallo en TIOCSCTTY: %m"
7121
7122 #: login-utils/login.c:1278
7123 #, c-format
7124 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7125 msgstr "login: -h sólo para superusuario.\n"
7126
7127 #: login-utils/login.c:1293
7128 #, fuzzy, c-format
7129 msgid "usage: login [ -p ] [ -h host ] [ -H ] [ -f username | username ]\n"
7130 msgstr "uso: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n"
7131
7132 #: login-utils/login.c:1335
7133 #, c-format
7134 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7135 msgstr "Nombre de usuario inválido \"%s\" en %s:%d. Abortado."
7136
7137 #: login-utils/login.c:1357
7138 #, c-format
7139 msgid "groups initialization failed: %m"
7140 msgstr ""
7141
7142 #: login-utils/login.c:1382
7143 #, fuzzy
7144 msgid "setgid() failed"
7145 msgstr "setuid() ha fallado"
7146
7147 #: login-utils/login.c:1412
7148 #, c-format
7149 msgid "You have new mail.\n"
7150 msgstr "Tiene correo nuevo.\n"
7151
7152 #: login-utils/login.c:1414
7153 #, c-format
7154 msgid "You have mail.\n"
7155 msgstr "Tiene correo.\n"
7156
7157 #: login-utils/login.c:1428
7158 msgid "setuid() failed"
7159 msgstr "setuid() ha fallado"
7160
7161 #: login-utils/login.c:1434 login-utils/sulogin.c:343
7162 #, fuzzy, c-format
7163 msgid "%s: change directory failed"
7164 msgstr "Error de búsqueda"
7165
7166 #: login-utils/login.c:1441 login-utils/sulogin.c:344
7167 #, c-format
7168 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7169 msgstr "Iniciando la sesión con directorio de inicio = \"/\".\n"
7170
7171 #: login-utils/login.c:1470
7172 #, fuzzy
7173 msgid "couldn't exec shell script"
7174 msgstr ""
7175 "login: no se ha podido ejecutar el script de intérprete de órdenes: %s.\n"
7176
7177 #: login-utils/login.c:1472
7178 #, fuzzy
7179 msgid "no shell"
7180 msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes"
7181
7182 #: login-utils/logindefs.c:203
7183 #, fuzzy, c-format
7184 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7185 msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n"
7186
7187 #: login-utils/newgrp.c:101 mount-deprecated/mount.c:1318
7188 #: sys-utils/losetup.c:384 sys-utils/mount.c:119
7189 msgid "Password: "
7190 msgstr "Contraseña: "
7191
7192 #: login-utils/newgrp.c:113
7193 #, fuzzy, c-format
7194 msgid " %s <group>\n"
7195 msgstr "newgrp: este grupo no existe."
7196
7197 #: login-utils/newgrp.c:150
7198 #, fuzzy
7199 msgid "who are you?"
7200 msgstr "newgrp: ¿quién es usted?"
7201
7202 #: login-utils/newgrp.c:157 login-utils/newgrp.c:169
7203 #, fuzzy
7204 msgid "setgid failed"
7205 msgstr "setuid() ha fallado"
7206
7207 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:165
7208 #, fuzzy
7209 msgid "no such group"
7210 msgstr "newgrp: este grupo no existe."
7211
7212 #: login-utils/newgrp.c:171 sys-utils/mount.c:445
7213 #, fuzzy
7214 msgid "permission denied"
7215 msgstr "mount: permiso denegado"
7216
7217 #: login-utils/newgrp.c:176
7218 #, fuzzy
7219 msgid "setuid failed"
7220 msgstr "setuid() ha fallado"
7221
7222 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/unshare.c:136
7223 #, fuzzy, c-format
7224 msgid "exec %s failed"
7225 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
7226
7227 #: login-utils/su.c:205
7228 #, fuzzy, c-format
7229 msgid "cannot not open session: %s"
7230 msgstr "no se puede abrir %s"
7231
7232 #: login-utils/su.c:215
7233 #, fuzzy
7234 msgid "cannot create child process"
7235 msgstr "no se puede eliminar el identificador %s (%s)\n"
7236
7237 #: login-utils/su.c:227
7238 #, fuzzy, c-format
7239 msgid "cannot change directory to %s"
7240 msgstr "namei: no se puede obtener el directorio actual - %s\n"
7241
7242 #: login-utils/su.c:232
7243 #, fuzzy
7244 msgid "cannot block signals"
7245 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
7246
7247 #: login-utils/su.c:246 login-utils/su.c:254 login-utils/su.c:260
7248 #: sys-utils/cytune.c:170
7249 #, fuzzy
7250 msgid "cannot set signal handler"
7251 msgstr "No se puede establecer el manejador de señales"
7252
7253 #: login-utils/su.c:293
7254 #, c-format
7255 msgid ""
7256 "\n"
7257 "Session terminated, killing shell..."
7258 msgstr ""
7259
7260 #: login-utils/su.c:303
7261 #, fuzzy, c-format
7262 msgid " ...killed.\n"
7263 msgstr "Error de búsqueda"
7264
7265 #: login-utils/su.c:361
7266 #, fuzzy
7267 msgid "incorrect password"
7268 msgstr "Contraseña incorrecta."
7269
7270 #: login-utils/su.c:485
7271 #, fuzzy
7272 msgid "failed to set PATH"
7273 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
7274
7275 #: login-utils/su.c:558
7276 #, fuzzy
7277 msgid "cannot set groups"
7278 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
7279
7280 #: login-utils/su.c:573 sys-utils/eject.c:655 sys-utils/unshare.c:129
7281 #, fuzzy
7282 msgid "cannot set group id"
7283 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
7284
7285 #: login-utils/su.c:575 sys-utils/unshare.c:132
7286 #, fuzzy
7287 msgid "cannot set user id"
7288 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
7289
7290 #: login-utils/su.c:647 misc-utils/getopt.c:219
7291 #, fuzzy, c-format
7292 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
7293 msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
7294
7295 #: login-utils/su.c:652
7296 #, fuzzy, c-format
7297 msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
7298 msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
7299
7300 #: login-utils/su.c:653
7301 msgid ""
7302 "\n"
7303 " Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
7304 " A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
7305 msgstr ""
7306
7307 #: login-utils/su.c:657
7308 msgid ""
7309 " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7310 " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7311 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7312 " and do not create a new session\n"
7313 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7314 " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7315 " -p same as -m\n"
7316 " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
7317 msgstr ""
7318
7319 #: login-utils/su.c:757
7320 #, fuzzy, c-format
7321 msgid "user %s does not exist"
7322 msgstr "%s: el usuario \"%s\" no existe.\n"
7323
7324 #: login-utils/su.c:788
7325 #, c-format
7326 msgid "using restricted shell %s"
7327 msgstr ""
7328
7329 #: login-utils/su.c:808
7330 #, fuzzy, c-format
7331 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7332 msgstr "namei: no se puede obtener el directorio actual - %s\n"
7333
7334 #: login-utils/sulogin.c:243
7335 #, fuzzy, c-format
7336 msgid "%s: no entry for root\n"
7337 msgstr "%s: no abierto para lectura/escritura"
7338
7339 #: login-utils/sulogin.c:270
7340 #, fuzzy, c-format
7341 msgid "%s: no entry for root"
7342 msgstr "%s: no abierto para lectura/escritura"
7343
7344 # FIXME: El fichero se llama "passwd", no "password"
7345 # Comunicar al autor.
7346 #: login-utils/sulogin.c:274
7347 #, fuzzy, c-format
7348 msgid "%s: root password garbled"
7349 msgstr "%s: el fichero `passwd' está ocupado.\n"
7350
7351 #: login-utils/sulogin.c:293
7352 #, c-format
7353 msgid "Give root password for maintenance\n"
7354 msgstr ""
7355
7356 #: login-utils/sulogin.c:295
7357 #, c-format
7358 msgid "Press enter for maintenance"
7359 msgstr ""
7360
7361 #: login-utils/sulogin.c:296
7362 #, fuzzy, c-format
7363 msgid "(or type Control-D to continue): "
7364 msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
7365
7366 #: login-utils/sulogin.c:347
7367 #, fuzzy
7368 msgid "change directory to system root failed"
7369 msgstr "Error de búsqueda"
7370
7371 #: login-utils/sulogin.c:394
7372 #, fuzzy
7373 msgid "setexeccon failed"
7374 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
7375
7376 #: login-utils/sulogin.c:403 login-utils/sulogin.c:407
7377 #, fuzzy, c-format
7378 msgid "%s: exec failed"
7379 msgstr "Error de búsqueda"
7380
7381 #: login-utils/sulogin.c:430
7382 #, fuzzy
7383 msgid "tcgetattr failed"
7384 msgstr "El estado de %s es %d"
7385
7386 #: login-utils/sulogin.c:437
7387 #, fuzzy
7388 msgid "tcsetattr failed"
7389 msgstr "El estado de %s es %d"
7390
7391 #: login-utils/sulogin.c:444
7392 #, fuzzy, c-format
7393 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7394 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
7395
7396 #: login-utils/sulogin.c:447
7397 msgid ""
7398 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7399 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no "
7400 "limit)\n"
7401 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) "
7402 "fails\n"
7403 msgstr ""
7404
7405 #: login-utils/sulogin.c:488 misc-utils/findmnt.c:1213 sys-utils/wdctl.c:482
7406 #: term-utils/wall.c:128
7407 #, fuzzy
7408 msgid "invalid timeout argument"
7409 msgstr "identificador inválido"
7410
7411 #: login-utils/sulogin.c:510
7412 #, fuzzy
7413 msgid "only root can run this program."
7414 msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
7415
7416 #: login-utils/sulogin.c:529
7417 #, fuzzy, c-format
7418 msgid "%s: not a tty"
7419 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
7420
7421 #: login-utils/sulogin.c:577
7422 #, fuzzy
7423 msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
7424 msgstr "Fallo en TIOCSCTTY: %m"
7425
7426 #: login-utils/sulogin.c:586
7427 #, fuzzy
7428 msgid "cannot open password database."
7429 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
7430
7431 #: login-utils/utmpdump.c:121
7432 #, fuzzy, c-format
7433 msgid "%s: stat failed"
7434 msgstr "El estado de %s es %d"
7435
7436 #: login-utils/utmpdump.c:158 text-utils/tailf.c:165
7437 #, c-format
7438 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7439 msgstr ""
7440
7441 #: login-utils/utmpdump.c:167 text-utils/tailf.c:174
7442 #, fuzzy, c-format
7443 msgid "%s: cannot read inotify events"
7444 msgstr "%s: no se puede abrir %s\n"
7445
7446 #: login-utils/utmpdump.c:228 login-utils/utmpdump.c:233
7447 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7448 msgstr ""
7449
7450 #: login-utils/utmpdump.c:286
7451 #, fuzzy, c-format
7452 msgid " %s [options] [filename]\n"
7453 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
7454
7455 #: login-utils/utmpdump.c:289
7456 msgid ""
7457 " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7458 " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7459 msgstr ""
7460
7461 #: login-utils/utmpdump.c:346
7462 msgid "following standard input is unsupported"
7463 msgstr ""
7464
7465 #: login-utils/utmpdump.c:352
7466 #, c-format
7467 msgid "Utmp undump of %s\n"
7468 msgstr ""
7469
7470 #: login-utils/utmpdump.c:355
7471 #, c-format
7472 msgid "Utmp dump of %s\n"
7473 msgstr ""
7474
7475 #: login-utils/vipw.c:150 term-utils/wall.c:193
7476 #, fuzzy
7477 msgid "can't open temporary file"
7478 msgstr "%s: no se puede abrir el fichero temporal.\n"
7479
7480 #: login-utils/vipw.c:166
7481 #, fuzzy, c-format
7482 msgid "%s: create a link to %s failed"
7483 msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre de %s a %s: %s\n"
7484
7485 #: login-utils/vipw.c:173
7486 #, fuzzy, c-format
7487 msgid "Can't get context for %s"
7488 msgstr "%s: No se puede obtener el contexto de %s"
7489
7490 #: login-utils/vipw.c:179
7491 #, fuzzy, c-format
7492 msgid "Can't set context for %s"
7493 msgstr "%s: No se puede establecer el contexto de %s"
7494
7495 #: login-utils/vipw.c:248
7496 #, fuzzy, c-format
7497 msgid "%s unchanged"
7498 msgstr "%s: %s no se ha modificado\n"
7499
7500 #: login-utils/vipw.c:264
7501 #, fuzzy
7502 msgid "cannot get lock"
7503 msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
7504
7505 #: login-utils/vipw.c:291
7506 #, fuzzy
7507 msgid "no changes made"
7508 msgstr "%s: no se ha efectuado ningún cambio\n"
7509
7510 #: login-utils/vipw.c:300
7511 #, fuzzy
7512 msgid "cannot chmod file"
7513 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
7514
7515 #: login-utils/vipw.c:341
7516 #, c-format
7517 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7518 msgstr "Está utilizando grupos ocultos en este sistema.\n"
7519
7520 #: login-utils/vipw.c:342
7521 #, c-format
7522 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7523 msgstr "Esta utilizando conbtraseñas ocultas en este sistema.\n"
7524
7525 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7526 #. * which means they can be translated.
7527 #: login-utils/vipw.c:345
7528 #, c-format
7529 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7530 msgstr "¿Quiere editar %s ahora? [y/n] "
7531
7532 #: misc-utils/cal.c:371
7533 #, fuzzy
7534 msgid "illegal day value"
7535 msgstr "Valor de cabezas no permitido"
7536
7537 #: misc-utils/cal.c:373 misc-utils/cal.c:387
7538 #, fuzzy, c-format
7539 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7540 msgstr "Valor de año no permitido: utilice 1-9999"
7541
7542 #: misc-utils/cal.c:376 misc-utils/cal.c:378
7543 msgid "illegal month value: use 1-12"
7544 msgstr "Valor de mes no permitido: utilice 1-12"
7545
7546 #: misc-utils/cal.c:381 misc-utils/cal.c:383
7547 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7548 msgstr "Valor de año no permitido: utilice 1-9999"
7549
7550 #: misc-utils/cal.c:471
7551 #, c-format
7552 msgid "%s %d"
7553 msgstr "%s de %d"
7554
7555 #: misc-utils/cal.c:786
7556 #, fuzzy, c-format
7557 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7558 msgstr "uso: cal [-13smjyV] [[mes] año]\n"
7559
7560 #: misc-utils/cal.c:790
7561 msgid ""
7562 " -1, --one show only current month (default)\n"
7563 " -3, --three show previous, current and next month\n"
7564 " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7565 " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7566 " -j, --julian output Julian dates\n"
7567 " -y, --year show whole current year\n"
7568 " -V, --version display version information and exit\n"
7569 " -h, --help display this help text and exit\n"
7570 "\n"
7571 msgstr ""
7572
7573 #: misc-utils/ddate.c:207
7574 #, c-format
7575 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7576 msgstr "uso: %s [+formato] [día mes año]\n"
7577
7578 #: misc-utils/ddate.c:254
7579 msgid "St. Tib's Day"
7580 msgstr "Día de San Tibb"
7581
7582 #: misc-utils/findfs.c:22
7583 #, c-format
7584 msgid ""
7585 " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
7586 " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
7587 msgstr ""
7588
7589 #: misc-utils/findfs.c:64 misc-utils/logger.c:128
7590 #, fuzzy, c-format
7591 msgid "unable to resolve '%s'"
7592 msgstr "No se puede abrir '%s'"
7593
7594 #: misc-utils/findmnt.c:105
7595 #, fuzzy
7596 msgid "source device"
7597 msgstr "dispositivo de bloques "
7598
7599 #: misc-utils/findmnt.c:106
7600 msgid "mountpoint"
7601 msgstr ""
7602
7603 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:114
7604 #, fuzzy
7605 msgid "filesystem type"
7606 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
7607
7608 #: misc-utils/findmnt.c:108
7609 #, fuzzy
7610 msgid "all mount options"
7611 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
7612
7613 #: misc-utils/findmnt.c:109
7614 msgid "VFS specific mount options"
7615 msgstr ""
7616
7617 #: misc-utils/findmnt.c:110
7618 #, fuzzy
7619 msgid "FS specific mount options"
7620 msgstr "opciones útiles:"
7621
7622 #: misc-utils/findmnt.c:111
7623 #, fuzzy
7624 msgid "filesystem label"
7625 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
7626
7627 #: misc-utils/findmnt.c:112 misc-utils/lsblk.c:117
7628 msgid "filesystem UUID"
7629 msgstr ""
7630
7631 #: misc-utils/findmnt.c:113
7632 #, fuzzy
7633 msgid "partition label"
7634 msgstr "Número de partición"
7635
7636 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:113
7637 msgid "major:minor device number"
7638 msgstr ""
7639
7640 #: misc-utils/findmnt.c:116
7641 msgid "action detected by --poll"
7642 msgstr ""
7643
7644 #: misc-utils/findmnt.c:117
7645 msgid "old mount options saved by --poll"
7646 msgstr ""
7647
7648 #: misc-utils/findmnt.c:118
7649 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7650 msgstr ""
7651
7652 #: misc-utils/findmnt.c:119
7653 #, fuzzy
7654 msgid "filesystem size"
7655 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
7656
7657 #: misc-utils/findmnt.c:120
7658 #, fuzzy
7659 msgid "filesystem size available"
7660 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
7661
7662 #: misc-utils/findmnt.c:121
7663 #, fuzzy
7664 msgid "filesystem size used"
7665 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
7666
7667 #: misc-utils/findmnt.c:122
7668 #, fuzzy
7669 msgid "filesystem use percentage"
7670 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
7671
7672 #: misc-utils/findmnt.c:123
7673 #, fuzzy
7674 msgid "filesystem root"
7675 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
7676
7677 #: misc-utils/findmnt.c:124
7678 msgid "task ID"
7679 msgstr ""
7680
7681 #: misc-utils/findmnt.c:298
7682 #, fuzzy, c-format
7683 msgid "unknown action: %s"
7684 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
7685
7686 #: misc-utils/findmnt.c:504
7687 #, fuzzy
7688 msgid "mount"
7689 msgstr "ncount"
7690
7691 #: misc-utils/findmnt.c:507
7692 #, fuzzy
7693 msgid "umount"
7694 msgstr "ncount"
7695
7696 #: misc-utils/findmnt.c:510
7697 #, fuzzy
7698 msgid "remount"
7699 msgstr "read %c\n"
7700
7701 #: misc-utils/findmnt.c:513
7702 #, fuzzy
7703 msgid "move"
7704 msgstr " Eliminar"
7705
7706 #: misc-utils/findmnt.c:516 schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:317
7707 msgid "unknown"
7708 msgstr "desconocido"
7709
7710 #: misc-utils/findmnt.c:630
7711 #, fuzzy, c-format
7712 msgid "%s: parse error at line %d"
7713 msgstr "error de búsqueda"
7714
7715 #: misc-utils/findmnt.c:659 misc-utils/findmnt.c:874 sys-utils/eject.c:709
7716 #: sys-utils/mount.c:606
7717 #, fuzzy
7718 msgid "failed to initialize libmount table"
7719 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
7720
7721 #: misc-utils/findmnt.c:686 text-utils/parse.c:64
7722 #, fuzzy, c-format
7723 msgid "can't read %s"
7724 msgstr "%s: no se puede leer %s.\n"
7725
7726 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:880 sys-utils/mount.c:162
7727 #: sys-utils/mount.c:210 sys-utils/swapoff.c:98 sys-utils/swapon.c:194
7728 #: sys-utils/swapon.c:226 sys-utils/swapon.c:611 sys-utils/umount.c:241
7729 #, fuzzy
7730 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7731 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
7732
7733 #: misc-utils/findmnt.c:886
7734 #, fuzzy
7735 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
7736 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
7737
7738 #: misc-utils/findmnt.c:914
7739 #, fuzzy
7740 msgid "poll() failed"
7741 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
7742
7743 #: misc-utils/findmnt.c:976
7744 #, c-format
7745 msgid ""
7746 " %1$s [options]\n"
7747 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7748 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7749 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7750 msgstr ""
7751
7752 #: misc-utils/findmnt.c:983
7753 #, c-format
7754 msgid ""
7755 "\n"
7756 "Options:\n"
7757 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
7758 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7759 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
7760 " filesystems (default)\n"
7761 "\n"
7762 msgstr ""
7763
7764 #: misc-utils/findmnt.c:990
7765 #, c-format
7766 msgid ""
7767 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
7768 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
7769 "\n"
7770 msgstr ""
7771
7772 #: misc-utils/findmnt.c:994
7773 #, c-format
7774 msgid ""
7775 " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
7776 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
7777 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
7778 " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
7779 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
7780 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
7781 " to device names\n"
7782 " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel "
7783 "options\n"
7784 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
7785 msgstr ""
7786
7787 #: misc-utils/findmnt.c:1005
7788 #, c-format
7789 msgid ""
7790 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
7791 " -l, --list use list format output\n"
7792 " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo "
7793 "file)\n"
7794 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
7795 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
7796 msgstr ""
7797
7798 #: misc-utils/findmnt.c:1011
7799 #, c-format
7800 msgid ""
7801 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
7802 " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
7803 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
7804 " -r, --raw use raw output format\n"
7805 " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
7806 msgstr ""
7807
7808 #: misc-utils/findmnt.c:1017
7809 #, c-format
7810 msgid ""
7811 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
7812 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
7813 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
7814 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
7815 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
7816 msgstr ""
7817
7818 #: misc-utils/findmnt.c:1027 sys-utils/lscpu.c:1230
7819 #, fuzzy, c-format
7820 msgid ""
7821 "\n"
7822 "Available columns:\n"
7823 msgstr "Órdenes disponibles:\n"
7824
7825 #: misc-utils/findmnt.c:1127
7826 #, fuzzy, c-format
7827 msgid "unknown direction '%s'"
7828 msgstr "No hay ningún directorio %s\n"
7829
7830 #: misc-utils/findmnt.c:1196
7831 #, fuzzy
7832 msgid "invalid TID argument"
7833 msgstr "identificador inválido: %s\n"
7834
7835 #: misc-utils/findmnt.c:1253
7836 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
7837 msgstr ""
7838
7839 #: misc-utils/findmnt.c:1257
7840 msgid ""
7841 "options --target and --source can't be used together with command line "
7842 "element that is not an option"
7843 msgstr ""
7844
7845 #: misc-utils/findmnt.c:1300
7846 #, fuzzy
7847 msgid "failed to initialize libmount cache"
7848 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
7849
7850 #: misc-utils/findmnt.c:1330
7851 #, c-format
7852 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
7853 msgstr ""
7854
7855 #: misc-utils/getopt.c:288
7856 msgid "empty long option after -l or --long argument"
7857 msgstr "Opción larga vacía tras argumento -l o --long"
7858
7859 #: misc-utils/getopt.c:309
7860 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
7861 msgstr "Shell desconocido tras argumento -s o --shell"
7862
7863 #: misc-utils/getopt.c:317
7864 #, fuzzy, c-format
7865 msgid ""
7866 " %1$s optstring parameters\n"
7867 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
7868 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
7869 msgstr " getopt [opciones] -o|--options cadenaopciones [opciones] [--]\n"
7870
7871 #: misc-utils/getopt.c:323
7872 #, fuzzy
7873 msgid ""
7874 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
7875 msgstr ""
7876 " -a, --alternative Permite opciones largas con un solo - "
7877 "inicial\n"
7878
7879 #: misc-utils/getopt.c:324
7880 #, fuzzy
7881 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
7882 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
7883
7884 #: misc-utils/getopt.c:325
7885 #, fuzzy
7886 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
7887 msgstr " -l, --longoptions=opclargas Opciones largas para reconocer\n"
7888
7889 #: misc-utils/getopt.c:326
7890 #, fuzzy
7891 msgid ""
7892 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
7893 msgstr ""
7894 " -n, --name=nombreprograma El nombre con el que se informa de los "
7895 "errores\n"
7896
7897 #: misc-utils/getopt.c:327
7898 #, fuzzy
7899 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
7900 msgstr " -o, --options=cadenaopciones Opciones cortas que se reconocen\n"
7901
7902 #: misc-utils/getopt.c:328
7903 #, fuzzy
7904 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
7905 msgstr ""
7906 " -q, --quiet Desactiva información de errores mediante\n"
7907 " getopt(3)\n"
7908
7909 #: misc-utils/getopt.c:329
7910 #, fuzzy
7911 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
7912 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
7913
7914 #: misc-utils/getopt.c:330
7915 #, fuzzy
7916 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
7917 msgstr ""
7918 " -s, --shell=intérpr.órdenes Define las convenciones de cita del "
7919 "intérprete\n"
7920
7921 #: misc-utils/getopt.c:331
7922 #, fuzzy
7923 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
7924 msgstr " -T, --test Prueba para la versión de getopt(1)\n"
7925
7926 #: misc-utils/getopt.c:332
7927 #, fuzzy
7928 msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
7929 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
7930
7931 #: misc-utils/getopt.c:333
7932 #, fuzzy
7933 msgid " -V, --version Output version information\n"
7934 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
7935
7936 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:444
7937 msgid "missing optstring argument"
7938 msgstr "Falta el argumento cadenaopciones"
7939
7940 #: misc-utils/getopt.c:439
7941 msgid "internal error, contact the author."
7942 msgstr "Error interno; contacte con el desarrollador."
7943
7944 #: misc-utils/kill.c:211
7945 #, c-format
7946 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7947 msgstr "%s: señal desconocida %s\n"
7948
7949 #: misc-utils/kill.c:244
7950 #, fuzzy
7951 msgid "invalid sigval argument"
7952 msgstr "identificador inválido"
7953
7954 #: misc-utils/kill.c:285
7955 #, c-format
7956 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7957 msgstr "%s: no se puede encontrar el proceso \"%s\"\n"
7958
7959 #: misc-utils/kill.c:365
7960 #, c-format
7961 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7962 msgstr "%s: señal desconocida %s; señales válidas:\n"
7963
7964 #: misc-utils/kill.c:413
7965 #, c-format
7966 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7967 msgstr "uso: %s [ -s señal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7968
7969 #: misc-utils/kill.c:414
7970 #, c-format
7971 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7972 msgstr " %s -l [ señal ]\n"
7973
7974 #: misc-utils/logger.c:88
7975 #, fuzzy, c-format
7976 msgid "unknown facility name: %s."
7977 msgstr "logger: nombre de recurso desconocido: %s.\n"
7978
7979 #: misc-utils/logger.c:97
7980 #, fuzzy, c-format
7981 msgid "unknown priority name: %s."
7982 msgstr "logger: nombre de prioridad desconocida: %s.\n"
7983
7984 #: misc-utils/logger.c:107
7985 #, fuzzy, c-format
7986 msgid "openlog %s: pathname too long"
7987 msgstr "Nombre de inicio de sesión demasiado largo.\n"
7988
7989 #: misc-utils/logger.c:113
7990 #, fuzzy, c-format
7991 msgid "socket %s"
7992 msgstr "TamañoDelBloque: %d\n"
7993
7994 #: misc-utils/logger.c:116
7995 #, fuzzy, c-format
7996 msgid "connect %s"
7997 msgstr "nfs connect"
7998
7999 #: misc-utils/logger.c:131 misc-utils/uuidd.c:135
8000 #, fuzzy
8001 msgid "socket"
8002 msgstr "nfs socket"
8003
8004 #: misc-utils/logger.c:138 misc-utils/uuidd.c:146
8005 #, fuzzy
8006 msgid "connect"
8007 msgstr "nfs connect"
8008
8009 #: misc-utils/logger.c:174
8010 #, fuzzy, c-format
8011 msgid " %s [options] [message]\n"
8012 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
8013
8014 #: misc-utils/logger.c:177
8015 msgid ""
8016 " -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
8017 " -i, --id log the process ID too\n"
8018 " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8019 " -h, --help display this help text and exit\n"
8020 msgstr ""
8021
8022 #: misc-utils/logger.c:181
8023 msgid ""
8024 " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8025 " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8026 " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8027 " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8028 msgstr ""
8029
8030 #: misc-utils/logger.c:185
8031 msgid ""
8032 " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8033 " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8034 " -V, --version output version information and exit\n"
8035 "\n"
8036 msgstr ""
8037
8038 #: misc-utils/logger.c:234
8039 #, fuzzy, c-format
8040 msgid "file %s"
8041 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
8042
8043 #: misc-utils/logger.c:261
8044 #, fuzzy
8045 msgid "invalid port number argument"
8046 msgstr "identificador inválido"
8047
8048 #: misc-utils/look.c:370
8049 #, fuzzy, c-format
8050 msgid " %s [options] string [file]\n"
8051 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
8052
8053 #: misc-utils/look.c:373
8054 msgid ""
8055 " -a, --alternative use alternate dictionary\n"
8056 " -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
8057 " -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
8058 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8059 " -V, --version output version information and exit\n"
8060 " -h, --help display this help and exit\n"
8061 "\n"
8062 msgstr ""
8063
8064 #: misc-utils/lsblk.c:111
8065 msgid "device name"
8066 msgstr ""
8067
8068 #: misc-utils/lsblk.c:112
8069 msgid "internal kernel device name"
8070 msgstr ""
8071
8072 #: misc-utils/lsblk.c:115
8073 msgid "where the device is mounted"
8074 msgstr ""
8075
8076 #: misc-utils/lsblk.c:116
8077 msgid "filesystem LABEL"
8078 msgstr ""
8079
8080 #: misc-utils/lsblk.c:119
8081 #, fuzzy
8082 msgid "partition LABEL"
8083 msgstr "Número de partición"
8084
8085 #: misc-utils/lsblk.c:122
8086 #, fuzzy
8087 msgid "read-ahead of the device"
8088 msgstr "falló la llamada a `stat' sobre la ruta\n"
8089
8090 #: misc-utils/lsblk.c:123
8091 #, fuzzy
8092 msgid "read-only device"
8093 msgstr "establece sólo lectura"
8094
8095 #: misc-utils/lsblk.c:124
8096 #, fuzzy
8097 msgid "removable device"
8098 msgstr " removable"
8099
8100 #: misc-utils/lsblk.c:125
8101 msgid "rotational device"
8102 msgstr ""
8103
8104 #: misc-utils/lsblk.c:126
8105 msgid "device identifier"
8106 msgstr ""
8107
8108 #: misc-utils/lsblk.c:127
8109 msgid "size of the device"
8110 msgstr ""
8111
8112 #: misc-utils/lsblk.c:128
8113 #, fuzzy
8114 msgid "state of the device"
8115 msgstr "falló la llamada a `stat' sobre la ruta\n"
8116
8117 #: misc-utils/lsblk.c:129
8118 #, fuzzy
8119 msgid "user name"
8120 msgstr "Nombre de usuario no permitido"
8121
8122 #: misc-utils/lsblk.c:130
8123 msgid "group name"
8124 msgstr ""
8125
8126 #: misc-utils/lsblk.c:131
8127 msgid "device node permissions"
8128 msgstr ""
8129
8130 #: misc-utils/lsblk.c:132
8131 #, fuzzy
8132 msgid "alignment offset"
8133 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
8134
8135 #: misc-utils/lsblk.c:133
8136 #, fuzzy
8137 msgid "minimum I/O size"
8138 msgstr "obtiene el tamaño mínimo de E/S"
8139
8140 #: misc-utils/lsblk.c:134
8141 #, fuzzy
8142 msgid "optimal I/O size"
8143 msgstr "obtiene el tamaño óptimo de E/S"
8144
8145 #: misc-utils/lsblk.c:135
8146 #, fuzzy
8147 msgid "physical sector size"
8148 msgstr "obtiene el tamaño del bloque físico (sector)"
8149
8150 #: misc-utils/lsblk.c:136
8151 #, fuzzy
8152 msgid "logical sector size"
8153 msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)"
8154
8155 #: misc-utils/lsblk.c:137
8156 msgid "I/O scheduler name"
8157 msgstr ""
8158
8159 #: misc-utils/lsblk.c:138
8160 msgid "request queue size"
8161 msgstr ""
8162
8163 #: misc-utils/lsblk.c:139
8164 msgid "device type"
8165 msgstr ""
8166
8167 #: misc-utils/lsblk.c:140
8168 #, fuzzy
8169 msgid "discard alignment offset"
8170 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
8171
8172 #: misc-utils/lsblk.c:141
8173 msgid "discard granularity"
8174 msgstr ""
8175
8176 #: misc-utils/lsblk.c:142
8177 msgid "discard max bytes"
8178 msgstr ""
8179
8180 #: misc-utils/lsblk.c:143
8181 msgid "discard zeroes data"
8182 msgstr ""
8183
8184 #: misc-utils/lsblk.c:144
8185 #, fuzzy
8186 msgid "unique storage identifier"
8187 msgstr " u Cambia las unidades de visualización/entrada"
8188
8189 #: misc-utils/lsblk.c:828
8190 #, fuzzy, c-format
8191 msgid "%s: failed to get device path"
8192 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
8193
8194 #: misc-utils/lsblk.c:835
8195 #, fuzzy, c-format
8196 msgid "%s: unknown device name"
8197 msgstr "umount: %s: dispositivo desconocido"
8198
8199 #: misc-utils/lsblk.c:841 misc-utils/lsblk.c:848
8200 #, fuzzy, c-format
8201 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8202 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
8203
8204 #: misc-utils/lsblk.c:869
8205 #, fuzzy, c-format
8206 msgid "%s: failed to get dm name"
8207 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8208
8209 #: misc-utils/lsblk.c:906
8210 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8211 msgstr ""
8212
8213 #: misc-utils/lsblk.c:1081
8214 #, fuzzy, c-format
8215 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8216 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8217
8218 #: misc-utils/lsblk.c:1099
8219 #, fuzzy, c-format
8220 msgid "failed to compose sysfs path for %s"
8221 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8222
8223 #: misc-utils/lsblk.c:1106
8224 #, fuzzy, c-format
8225 msgid "%s: failed to read link"
8226 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8227
8228 #: misc-utils/lsblk.c:1148 misc-utils/lsblk.c:1150 misc-utils/lsblk.c:1175
8229 #: misc-utils/lsblk.c:1177
8230 #, fuzzy, c-format
8231 msgid "failed to parse list '%s'"
8232 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8233
8234 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8235 #: misc-utils/lsblk.c:1155
8236 #, c-format
8237 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8238 msgstr ""
8239
8240 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8241 #: misc-utils/lsblk.c:1182
8242 #, c-format
8243 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8244 msgstr ""
8245
8246 #: misc-utils/lsblk.c:1194
8247 #, fuzzy, c-format
8248 msgid ""
8249 "\n"
8250 "Usage:\n"
8251 " %s [options] [<device> ...]\n"
8252 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
8253
8254 #: misc-utils/lsblk.c:1198
8255 #, c-format
8256 msgid ""
8257 "\n"
8258 "Options:\n"
8259 " -a, --all print all devices\n"
8260 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8261 "format\n"
8262 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8263 " -D, --discard print discard capabilities\n"
8264 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8265 " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8266 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8267 " -h, --help usage information (this)\n"
8268 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8269 " -m, --perms output info about permissions\n"
8270 " -l, --list use list format ouput\n"
8271 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8272 " -o, --output <list> output columns\n"
8273 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8274 " -r, --raw use raw output format\n"
8275 " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8276 " -t, --topology output info about topology\n"
8277 " -V, --version output version information and exit\n"
8278 msgstr ""
8279
8280 #: misc-utils/lsblk.c:1218 misc-utils/lslocks.c:489 sys-utils/prlimit.c:188
8281 #, fuzzy, c-format
8282 msgid ""
8283 "\n"
8284 "Available columns (for --output):\n"
8285 msgstr "Órdenes disponibles:\n"
8286
8287 #: misc-utils/lsblk.c:1231
8288 #, fuzzy, c-format
8289 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8290 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8291
8292 #: misc-utils/lslocks.c:68
8293 msgid "command of the process holding the lock"
8294 msgstr ""
8295
8296 #: misc-utils/lslocks.c:69
8297 msgid "PID of the process holding the lock"
8298 msgstr ""
8299
8300 #: misc-utils/lslocks.c:70
8301 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8302 msgstr ""
8303
8304 #: misc-utils/lslocks.c:71
8305 #, fuzzy
8306 msgid "size of the lock"
8307 msgstr "falló la llamada a `stat' sobre la ruta\n"
8308
8309 #: misc-utils/lslocks.c:72
8310 #, fuzzy
8311 msgid "lock access mode"
8312 msgstr "no se puede abrir %s"
8313
8314 #: misc-utils/lslocks.c:73
8315 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
8316 msgstr ""
8317
8318 #: misc-utils/lslocks.c:74
8319 msgid "relative byte offset of the lock"
8320 msgstr ""
8321
8322 #: misc-utils/lslocks.c:75
8323 msgid "ending offset of the lock"
8324 msgstr ""
8325
8326 #: misc-utils/lslocks.c:76
8327 #, fuzzy
8328 msgid "path of the locked file"
8329 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
8330
8331 #: misc-utils/lslocks.c:271
8332 #, fuzzy
8333 msgid "failed to parse pid"
8334 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8335
8336 #: misc-utils/lslocks.c:274
8337 #, fuzzy
8338 msgid "(unknown)"
8339 msgstr "desconocido"
8340
8341 #: misc-utils/lslocks.c:283
8342 #, fuzzy
8343 msgid "failed to parse start"
8344 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8345
8346 #: misc-utils/lslocks.c:290
8347 #, fuzzy
8348 msgid "failed to parse end"
8349 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8350
8351 #: misc-utils/lslocks.c:478 misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/uuidd.c:71
8352 #: misc-utils/uuidgen.c:36 sys-utils/arch.c:44 sys-utils/dmesg.c:183
8353 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:1217 sys-utils/readprofile.c:104
8354 #: sys-utils/rtcwake.c:89 term-utils/setterm.c:678
8355 #, fuzzy, c-format
8356 msgid " %s [options]\n"
8357 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
8358
8359 #: misc-utils/lslocks.c:481
8360 msgid ""
8361 " -p, --pid <pid> process id\n"
8362 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
8363 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8364 " -r --raw use the raw output format\n"
8365 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8366 " -h, --help display this help and exit\n"
8367 " -V, --version output version information and exit\n"
8368 msgstr ""
8369
8370 #: misc-utils/lslocks.c:524 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:165
8371 #: schedutils/ionice.c:213 schedutils/ionice.c:223 schedutils/taskset.c:161
8372 #: sys-utils/prlimit.c:583
8373 #, fuzzy
8374 msgid "invalid PID argument"
8375 msgstr "identificador inválido: %s\n"
8376
8377 #: misc-utils/mcookie.c:73
8378 msgid ""
8379 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8380 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8381 " -V, --version output version information and exit\n"
8382 " -h, --help display this help and exit\n"
8383 "\n"
8384 msgstr ""
8385
8386 #: misc-utils/mcookie.c:152 misc-utils/mcookie.c:176
8387 #, c-format
8388 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8389 msgstr "Se han obtenido %d bytes de %s\n"
8390
8391 #: misc-utils/mcookie.c:158
8392 #, fuzzy, c-format
8393 msgid "closing %s failed"
8394 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
8395
8396 #: misc-utils/namei.c:186
8397 #, fuzzy, c-format
8398 msgid "failed to read symlink: %s"
8399 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8400
8401 #: misc-utils/namei.c:370
8402 #, fuzzy, c-format
8403 msgid "%s - No such file or directory\n"
8404 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
8405
8406 #: misc-utils/namei.c:420
8407 #, fuzzy, c-format
8408 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8409 msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n"
8410
8411 #: misc-utils/namei.c:423
8412 msgid ""
8413 " -h, --help displays this help text\n"
8414 " -V, --version output version information and exit\n"
8415 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8416 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8417 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8418 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8419 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8420 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8421 msgstr ""
8422
8423 #: misc-utils/namei.c:432
8424 msgid ""
8425 "\n"
8426 "For more information see namei(1).\n"
8427 msgstr ""
8428
8429 #: misc-utils/namei.c:493
8430 #, fuzzy
8431 msgid "pathname argument is missing"
8432 msgstr "argumento --date demasiado largo\n"
8433
8434 #: misc-utils/namei.c:517
8435 #, c-format
8436 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8437 msgstr ""
8438
8439 #: misc-utils/rename.c:54
8440 #, fuzzy, c-format
8441 msgid "renaming %s to %s failed"
8442 msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre de %s a %s: %s\n"
8443
8444 #: misc-utils/rename.c:67
8445 #, fuzzy, c-format
8446 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
8447 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
8448
8449 #: misc-utils/rename.c:71
8450 msgid ""
8451 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8452 " -V, --version output version information and exit\n"
8453 " -h, --help display this help and exit\n"
8454 "\n"
8455 msgstr ""
8456
8457 #: misc-utils/uuidd.c:74
8458 msgid ""
8459 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
8460 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8461 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8462 " -k, --kill kill running daemon\n"
8463 " -r, --random test random-based generation\n"
8464 " -t, --time test time-based generation\n"
8465 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8466 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
8467 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
8468 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
8469 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8470 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8471 " -V, --version output version information and exit\n"
8472 " -h, --help display this help and exit\n"
8473 "\n"
8474 msgstr ""
8475
8476 #: misc-utils/uuidd.c:128
8477 #, fuzzy
8478 msgid "bad arguments"
8479 msgstr "col: argumento -l incorrecto %s.\n"
8480
8481 #: misc-utils/uuidd.c:166
8482 #, fuzzy
8483 msgid "write"
8484 msgstr "Escribir"
8485
8486 #: misc-utils/uuidd.c:174
8487 #, fuzzy
8488 msgid "read count"
8489 msgstr "read %c\n"
8490
8491 #: misc-utils/uuidd.c:180
8492 msgid "bad response length"
8493 msgstr ""
8494
8495 #: misc-utils/uuidd.c:220
8496 #, fuzzy, c-format
8497 msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
8498 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8499
8500 #: misc-utils/uuidd.c:235
8501 #, fuzzy, c-format
8502 msgid "Failed to lock %s: %m\n"
8503 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
8504
8505 #: misc-utils/uuidd.c:259
8506 #, fuzzy, c-format
8507 msgid "Couldn't create unix stream socket: %m"
8508 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s\n"
8509
8510 #: misc-utils/uuidd.c:285
8511 #, fuzzy, c-format
8512 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %m\n"
8513 msgstr "shutdown: No se puede ejecutar umount %s: %s\n"
8514
8515 #: misc-utils/uuidd.c:323
8516 #, c-format
8517 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8518 msgstr ""
8519
8520 #: misc-utils/uuidd.c:334
8521 #, fuzzy, c-format
8522 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %m\n"
8523 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s\n"
8524
8525 #: misc-utils/uuidd.c:361
8526 #, c-format
8527 msgid "No or too many file descriptors received.\n"
8528 msgstr ""
8529
8530 #: misc-utils/uuidd.c:386
8531 #, fuzzy, c-format
8532 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8533 msgstr "Error al leer %s\n"
8534
8535 #: misc-utils/uuidd.c:395
8536 #, c-format
8537 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8538 msgstr ""
8539
8540 #: misc-utils/uuidd.c:398
8541 #, fuzzy, c-format
8542 msgid "operation %d\n"
8543 msgstr "Número inválido: %s\n"
8544
8545 #: misc-utils/uuidd.c:414
8546 #, c-format
8547 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8548 msgstr ""
8549
8550 #: misc-utils/uuidd.c:424
8551 #, c-format
8552 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8553 msgstr ""
8554
8555 #: misc-utils/uuidd.c:433
8556 #, c-format
8557 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8558 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
8559 msgstr[0] ""
8560 msgstr[1] ""
8561
8562 #: misc-utils/uuidd.c:454
8563 #, c-format
8564 msgid "Generated %d UUID:\n"
8565 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
8566 msgstr[0] ""
8567 msgstr[1] ""
8568
8569 #: misc-utils/uuidd.c:468
8570 #, fuzzy, c-format
8571 msgid "Invalid operation %d\n"
8572 msgstr "Número inválido: %s\n"
8573
8574 #: misc-utils/uuidd.c:480
8575 #, c-format
8576 msgid "Unexpected reply length from server %d"
8577 msgstr ""
8578
8579 #: misc-utils/uuidd.c:535 misc-utils/uuidd.c:575
8580 #, fuzzy, c-format
8581 msgid "Bad number: %s\n"
8582 msgstr "Número inválido: %s\n"
8583
8584 #: misc-utils/uuidd.c:555
8585 #, c-format
8586 msgid "uuidd has been built without support for socket activation.\n"
8587 msgstr ""
8588
8589 #: misc-utils/uuidd.c:592
8590 #, c-format
8591 msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid.\n"
8592 msgstr ""
8593
8594 #: misc-utils/uuidd.c:602
8595 #, c-format
8596 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket\n"
8597 msgstr ""
8598
8599 #: misc-utils/uuidd.c:609 misc-utils/uuidd.c:637
8600 #, fuzzy, c-format
8601 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %m\n"
8602 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
8603
8604 #: misc-utils/uuidd.c:618
8605 #, c-format
8606 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
8607 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
8608 msgstr[0] ""
8609 msgstr[1] ""
8610
8611 #: misc-utils/uuidd.c:622
8612 #, c-format
8613 msgid "List of UUIDs:\n"
8614 msgstr ""
8615
8616 #: misc-utils/uuidd.c:656
8617 #, fuzzy, c-format
8618 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %m\n"
8619 msgstr "shutdown: No se puede ejecutar umount %s: %s\n"
8620
8621 #: misc-utils/uuidd.c:661
8622 #, c-format
8623 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8624 msgstr ""
8625
8626 #: misc-utils/uuidgen.c:39
8627 msgid ""
8628 " -r, --random generate random-based uuid\n"
8629 " -t, --time generate time-based uuid\n"
8630 " -V, --version output version information and exit\n"
8631 " -h, --help display this help and exit\n"
8632 "\n"
8633 msgstr ""
8634
8635 #: misc-utils/whereis.c:144
8636 msgid ""
8637 " -f <file> define search scope\n"
8638 " -b search only binaries\n"
8639 " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
8640 " -m search only manual paths\n"
8641 " -M <dirs> define man lookup path\n"
8642 " -s search only sources path\n"
8643 " -S <dirs> define sources lookup path\n"
8644 " -u search from unusual entities\n"
8645 " -V output version information and exit\n"
8646 " -h display this help and exit\n"
8647 "\n"
8648 msgstr ""
8649
8650 #: misc-utils/whereis.c:155
8651 msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
8652 msgstr ""
8653
8654 #: misc-utils/wipefs.c:248
8655 #, c-format
8656 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8657 msgstr ""
8658
8659 #: misc-utils/wipefs.c:292
8660 #, fuzzy, c-format
8661 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
8662 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8663
8664 #: misc-utils/wipefs.c:298
8665 #, c-format
8666 msgid "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
8667 msgstr ""
8668
8669 #: misc-utils/wipefs.c:344
8670 #, fuzzy, c-format
8671 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
8672 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
8673
8674 #: misc-utils/wipefs.c:364
8675 msgid ""
8676 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8677 " -h, --help show this help text\n"
8678 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8679 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8680 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8681 " -q, --quiet suppress output messages\n"
8682 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
8683 " -V, --version output version information and exit\n"
8684 msgstr ""
8685
8686 #: misc-utils/wipefs.c:373
8687 #, c-format
8688 msgid ""
8689 "\n"
8690 "For more information see wipefs(8).\n"
8691 msgstr ""
8692
8693 #: misc-utils/wipefs.c:425
8694 #, fuzzy
8695 msgid "invalid offset argument"
8696 msgstr "identificador inválido"
8697
8698 #: mount-deprecated/fstab.c:145
8699 #, c-format
8700 msgid "warning: error reading %s: %s"
8701 msgstr "atención: error al leer %s: %s"
8702
8703 #: mount-deprecated/fstab.c:172 mount-deprecated/fstab.c:197
8704 #, c-format
8705 msgid "warning: can't open %s: %s"
8706 msgstr "atención: no se puede abrir %s: %s"
8707
8708 #: mount-deprecated/fstab.c:177
8709 #, c-format
8710 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8711 msgstr "mount: no se ha podido abrir %s; en su lugar se utiliza %s\n"
8712
8713 #: mount-deprecated/fstab.c:635
8714 #, c-format
8715 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8716 msgstr ""
8717 "No se puede crear el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar "
8718 "este valor)"
8719
8720 #: mount-deprecated/fstab.c:661
8721 #, c-format
8722 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8723 msgstr ""
8724 "No se puede enlazar el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar "
8725 "este valor)"
8726
8727 #: mount-deprecated/fstab.c:677
8728 #, c-format
8729 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8730 msgstr ""
8731 "No se puede abrir el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar "
8732 "este valor)"
8733
8734 #: mount-deprecated/fstab.c:692
8735 #, c-format
8736 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8737 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s\n"
8738
8739 #: mount-deprecated/fstab.c:706
8740 #, c-format
8741 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8742 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s"
8743
8744 #: mount-deprecated/fstab.c:708
8745 msgid "timed out"
8746 msgstr "Tiempo de espera excedido"
8747
8748 #: mount-deprecated/fstab.c:715
8749 #, c-format
8750 msgid ""
8751 "Cannot create link %s\n"
8752 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8753 msgstr ""
8754 "No se puede crear enlace %s\n"
8755 "Puede que haya un fichero de bloqueo obsoleto.\n"
8756
8757 #: mount-deprecated/fstab.c:857 mount-deprecated/fstab.c:914
8758 #, c-format
8759 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8760 msgstr "No se puede abrir %s (%s) - mtab no actualizado"
8761
8762 #: mount-deprecated/fstab.c:922
8763 #, c-format
8764 msgid "error writing %s: %s"
8765 msgstr "Error al escribir %s: %s"
8766
8767 #: mount-deprecated/fstab.c:937
8768 #, fuzzy, c-format
8769 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
8770 msgstr "swapon: no se puede ejecutar stat para %s: %s\n"
8771
8772 #: mount-deprecated/fstab.c:954
8773 #, c-format
8774 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8775 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
8776
8777 #: mount-deprecated/fstab.c:967
8778 #, fuzzy, c-format
8779 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8780 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
8781
8782 #: mount-deprecated/fstab.c:978
8783 #, c-format
8784 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8785 msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s: %s\n"
8786
8787 #: mount-deprecated/mount.c:318
8788 #, c-format
8789 msgid ""
8790 "\n"
8791 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
8792 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
8793 " up to date. For actual information about system mount points\n"
8794 " check the /proc/mounts file.\n"
8795 "\n"
8796 msgstr ""
8797
8798 #: mount-deprecated/mount.c:368
8799 #, c-format
8800 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8801 msgstr ""
8802
8803 #: mount-deprecated/mount.c:401
8804 #, fuzzy, c-format
8805 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8806 msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s o %s"
8807
8808 #: mount-deprecated/mount.c:458
8809 #, c-format
8810 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
8811 msgstr ""
8812
8813 #: mount-deprecated/mount.c:654
8814 #, c-format
8815 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8816 msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s"
8817
8818 #: mount-deprecated/mount.c:659
8819 #, c-format
8820 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8821 msgstr "mount: según mtab, %s está montado en %s"
8822
8823 #: mount-deprecated/mount.c:683
8824 #, c-format
8825 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8826 msgstr "mount: no se puede abrir %s para escritura: %s"
8827
8828 #: mount-deprecated/mount.c:700
8829 #, c-format
8830 msgid "mount: error writing %s: %s"
8831 msgstr "mount: error al escribir %s: %s"
8832
8833 #: mount-deprecated/mount.c:708
8834 #, c-format
8835 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8836 msgstr "mount: error al cambiar el modo de %s: %s"
8837
8838 #: mount-deprecated/mount.c:810
8839 #, fuzzy, c-format
8840 msgid "mount: cannot set group id: %m"
8841 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
8842
8843 #: mount-deprecated/mount.c:813
8844 #, fuzzy, c-format
8845 msgid "mount: cannot set user id: %m"
8846 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
8847
8848 #: mount-deprecated/mount.c:860 mount-deprecated/mount.c:2167
8849 #, c-format
8850 msgid "mount: cannot fork: %s"
8851 msgstr "mount: no se puede bifurcar (fork): %s"
8852
8853 #: mount-deprecated/mount.c:996
8854 #, c-format
8855 msgid "Trying %s\n"
8856 msgstr "Probando con %s\n"
8857
8858 #: mount-deprecated/mount.c:1024
8859 #, c-format
8860 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8861 msgstr "mount: no ha especificado ningún tipo de sistema de ficheros para %s\n"
8862
8863 #: mount-deprecated/mount.c:1027
8864 #, c-format
8865 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8866 msgstr " Se probará con todos los tipos indicados en %s o %s\n"
8867
8868 #: mount-deprecated/mount.c:1030
8869 #, c-format
8870 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8871 msgstr " y parece que sea un espacio de intercambio\n"
8872
8873 #: mount-deprecated/mount.c:1032
8874 #, c-format
8875 msgid " I will try type %s\n"
8876 msgstr " Se probará con el tipo %s\n"
8877
8878 #: mount-deprecated/mount.c:1057
8879 #, c-format
8880 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8881 msgstr "%s parece espacio de intercambio - no montado"
8882
8883 #: mount-deprecated/mount.c:1065
8884 #, c-format
8885 msgid ""
8886 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
8887 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
8888 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
8889 msgstr ""
8890
8891 #: mount-deprecated/mount.c:1153
8892 msgid "mount failed"
8893 msgstr "montaje erróneo"
8894
8895 #: mount-deprecated/mount.c:1155
8896 #, c-format
8897 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8898 msgstr "mount: sólo el usuario root puede montar %s en %s"
8899
8900 #: mount-deprecated/mount.c:1246
8901 msgid "mount: loop device specified twice"
8902 msgstr "mount: dispositivo de bucle especificado dos veces"
8903
8904 #: mount-deprecated/mount.c:1251
8905 msgid "mount: type specified twice"
8906 msgstr "mount: tipo especificado dos veces"
8907
8908 #: mount-deprecated/mount.c:1279
8909 #, c-format
8910 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8911 msgstr "mount: omitiendo la configuración de un dispositivo de bucle\n"
8912
8913 #: mount-deprecated/mount.c:1290
8914 #, fuzzy, c-format
8915 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
8916 msgstr "mount: se va a utilizar el dispositivo de bucle %s\n"
8917
8918 #: mount-deprecated/mount.c:1298
8919 #, fuzzy, c-format
8920 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
8921 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
8922
8923 #: mount-deprecated/mount.c:1302
8924 #, fuzzy, c-format
8925 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
8926 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
8927
8928 #: mount-deprecated/mount.c:1307
8929 #, fuzzy, c-format
8930 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8931 msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s"
8932
8933 #: mount-deprecated/mount.c:1314
8934 #, fuzzy
8935 msgid "mount: couldn't lock into memory"
8936 msgstr "No se pudo bloquear en memoria, saliendo.\n"
8937
8938 #: mount-deprecated/mount.c:1334
8939 #, fuzzy
8940 msgid "mount: failed to found free loop device"
8941 msgstr "mount: error al configurar dispositivo de bucle\n"
8942
8943 #: mount-deprecated/mount.c:1339
8944 #, c-format
8945 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8946 msgstr "mount: se va a utilizar el dispositivo de bucle %s\n"
8947
8948 #: mount-deprecated/mount.c:1353
8949 #, fuzzy, c-format
8950 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
8951 msgstr "mount: error al configurar dispositivo de bucle\n"
8952
8953 #: mount-deprecated/mount.c:1364
8954 #, fuzzy, c-format
8955 msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
8956 msgstr "mount: error al configurar dispositivo de bucle\n"
8957
8958 #: mount-deprecated/mount.c:1375
8959 #, c-format
8960 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8961 msgstr ""
8962
8963 #: mount-deprecated/mount.c:1380
8964 #, fuzzy, c-format
8965 msgid "mount: stolen loop=%s"
8966 msgstr "umount: %s: %s"
8967
8968 #: mount-deprecated/mount.c:1387
8969 #, c-format
8970 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8971 msgstr "mount: configuración correcta de dispositivo de bucle\n"
8972
8973 #: mount-deprecated/mount.c:1435
8974 #, c-format
8975 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8976 msgstr "mount: no se ha encontrado %s; se está creando...\n"
8977
8978 #: mount-deprecated/mount.c:1457
8979 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8980 msgstr "mount: el argumento para -p o --pass-fd debe ser un número"
8981
8982 #: mount-deprecated/mount.c:1470
8983 #, c-format
8984 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8985 msgstr "mount: no se puede abrir %s para establecer la velocidad"
8986
8987 #: mount-deprecated/mount.c:1473
8988 #, fuzzy, c-format
8989 msgid "mount: cannot set speed: %m"
8990 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
8991
8992 #: mount-deprecated/mount.c:1564
8993 #, fuzzy, c-format
8994 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
8995 msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s"
8996
8997 #: mount-deprecated/mount.c:1643
8998 #, fuzzy, c-format
8999 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9000 msgstr "umount: %s ocupado; se ha vuelto a montar como de sólo lectura\n"
9001
9002 #: mount-deprecated/mount.c:1655
9003 #, fuzzy, c-format
9004 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9005 msgstr "umount: %s ocupado; se ha vuelto a montar como de sólo lectura\n"
9006
9007 #: mount-deprecated/mount.c:1691
9008 msgid ""
9009 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9010 msgstr ""
9011 "mount: no se ha podido determinar el tipo de sistema de ficheros y no se ha\n"
9012 "especificado ninguno"
9013
9014 #: mount-deprecated/mount.c:1694
9015 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9016 msgstr "mount: debe especificar el tipo de sistema de ficheros"
9017
9018 #: mount-deprecated/mount.c:1697
9019 msgid "mount: mount failed"
9020 msgstr "mount: montaje erróneo"
9021
9022 #: mount-deprecated/mount.c:1703 mount-deprecated/mount.c:1740
9023 #, c-format
9024 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9025 msgstr "mount: el punto de montaje %s no es un directorio"
9026
9027 #: mount-deprecated/mount.c:1705
9028 msgid "mount: permission denied"
9029 msgstr "mount: permiso denegado"
9030
9031 #: mount-deprecated/mount.c:1707
9032 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9033 msgstr "mount: debe ser superusuario para utilizar mount"
9034
9035 #: mount-deprecated/mount.c:1711 mount-deprecated/mount.c:1715
9036 #, c-format
9037 msgid "mount: %s is busy"
9038 msgstr "mount: %s está ocupado"
9039
9040 #: mount-deprecated/mount.c:1717
9041 msgid "mount: proc already mounted"
9042 msgstr "mount: proc ya está montado"
9043
9044 #: mount-deprecated/mount.c:1719
9045 #, c-format
9046 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9047 msgstr "mount: %s ya está montado o %s está ocupado"
9048
9049 #: mount-deprecated/mount.c:1725
9050 #, c-format
9051 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9052 msgstr "mount: el punto de montaje %s no existe"
9053
9054 #: mount-deprecated/mount.c:1727
9055 #, c-format
9056 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9057 msgstr "mount: el punto de montaje %s es un enlace simbólico sin destino"
9058
9059 #: mount-deprecated/mount.c:1732
9060 #, c-format
9061 msgid "mount: special device %s does not exist"
9062 msgstr "mount: el dispositivo especial %s no existe"
9063
9064 #: mount-deprecated/mount.c:1744
9065 #, c-format
9066 msgid ""
9067 "mount: special device %s does not exist\n"
9068 " (a path prefix is not a directory)\n"
9069 msgstr ""
9070 "mount: el dispositivo especial %s no existe\n"
9071 " (un prefijo de ruta no es un directorio)\n"
9072
9073 #: mount-deprecated/mount.c:1756
9074 #, fuzzy, c-format
9075 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9076 msgstr "mount: %s no está montado todavía o una opción es incorrecta"
9077
9078 #: mount-deprecated/mount.c:1758
9079 #, fuzzy, c-format
9080 msgid ""
9081 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9082 " missing codepage or helper program, or other error"
9083 msgstr ""
9084 "mount: tipo de sistema de ficheros incorrecto, opción incorrecta,\n"
9085 " superbloque incorrecto en %s, falta la página de códigos,\n"
9086 " o algún otro error"
9087
9088 #: mount-deprecated/mount.c:1765
9089 msgid ""
9090 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9091 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9092 msgstr ""
9093
9094 #: mount-deprecated/mount.c:1774
9095 msgid ""
9096 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9097 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9098 msgstr ""
9099 " (¿puede que este sea el dispositivo IDE donde está\n"
9100 " usando ide-scsi de forma que se necesite sr0 o sda?"
9101
9102 #: mount-deprecated/mount.c:1779
9103 msgid ""
9104 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9105 " instead of some logical partition inside?)"
9106 msgstr ""
9107 " (¿no estará intentando montar una partición extendida,\n"
9108 " en lugar de alguna partición lógica que haya dentro?"
9109
9110 #: mount-deprecated/mount.c:1786
9111 msgid ""
9112 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9113 " dmesg | tail or so\n"
9114 msgstr ""
9115 " En algunos casos se encuentra información en syslog, pruebe\n"
9116 " dmesg | tail o algo parecido\n"
9117
9118 #: mount-deprecated/mount.c:1792 sys-utils/mount.c:529
9119 msgid "mount table full"
9120 msgstr "tabla de dispositivos montados completa"
9121
9122 #: mount-deprecated/mount.c:1794
9123 #, c-format
9124 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9125 msgstr "mount: %s: no se puede leer el superbloque"
9126
9127 #: mount-deprecated/mount.c:1800
9128 #, c-format
9129 msgid "mount: %s: unknown device"
9130 msgstr "umount: %s: dispositivo desconocido"
9131
9132 #: mount-deprecated/mount.c:1805
9133 #, c-format
9134 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9135 msgstr "mount: tipo de sistema de ficheros '%s' desconocido"
9136
9137 #: mount-deprecated/mount.c:1817
9138 #, c-format
9139 msgid "mount: probably you meant %s"
9140 msgstr "mount: probablemente quería referirse a %s"
9141
9142 #: mount-deprecated/mount.c:1820
9143 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9144 msgstr "mount: ¿quiere decir 'iso9660?'"
9145
9146 #: mount-deprecated/mount.c:1823
9147 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9148 msgstr "mount: ¿quiere decir 'vfat'?"
9149
9150 #: mount-deprecated/mount.c:1826
9151 #, c-format
9152 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9153 msgstr ""
9154 "mount: %s con número de dispositivo incorrecto o tipo de sistema de ficheros "
9155 "%s no soportado"
9156
9157 #: mount-deprecated/mount.c:1834
9158 #, c-format
9159 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9160 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques y ¿stat falla?"
9161
9162 #: mount-deprecated/mount.c:1836
9163 #, fuzzy, c-format
9164 msgid ""
9165 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9166 " (maybe `modprobe driver'?)"
9167 msgstr ""
9168 "mount: el núcleo no reconoce %s como dispositivo de bloques\n"
9169 " (¿tal vez `insmod driver'?)"
9170
9171 #: mount-deprecated/mount.c:1839
9172 #, c-format
9173 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9174 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques (pruebe `-o loop')"
9175
9176 #: mount-deprecated/mount.c:1842
9177 #, c-format
9178 msgid "mount: %s is not a block device"
9179 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques"
9180
9181 #: mount-deprecated/mount.c:1847
9182 #, c-format
9183 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9184 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques válido"
9185
9186 #: mount-deprecated/mount.c:1850
9187 msgid "block device "
9188 msgstr "dispositivo de bloques "
9189
9190 #: mount-deprecated/mount.c:1852
9191 #, c-format
9192 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9193 msgstr "umount: no se puede montar %s%s de sólo lectura"
9194
9195 #: mount-deprecated/mount.c:1856
9196 #, c-format
9197 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9198 msgstr ""
9199 "mount: %s%s está protegido contra escritura pero se ha dado la opción `-w'"
9200
9201 #: mount-deprecated/mount.c:1860
9202 #, fuzzy, c-format
9203 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9204 msgstr "umount: no se puede montar %s%s de sólo lectura"
9205
9206 #: mount-deprecated/mount.c:1875
9207 #, c-format
9208 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9209 msgstr ""
9210 "mount: %s%s está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura"
9211
9212 #: mount-deprecated/mount.c:1883
9213 #, fuzzy, c-format
9214 msgid "mount: no medium found on %s"
9215 msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
9216
9217 #: mount-deprecated/mount.c:1901 sys-utils/mount.c:310
9218 #, c-format
9219 msgid ""
9220 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9221 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9222 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9223 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9224 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9225 msgstr ""
9226
9227 #: mount-deprecated/mount.c:1981
9228 #, c-format
9229 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9230 msgstr ""
9231 "mount: no se ha especificado ningún tipo; se presupone nfs por los dos "
9232 "puntos\n"
9233
9234 #: mount-deprecated/mount.c:1987
9235 #, fuzzy, c-format
9236 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9237 msgstr ""
9238 "mount: no se ha especificado ningún tipo; se presupone smbfs por el "
9239 "prefijo //\n"
9240
9241 #: mount-deprecated/mount.c:2055
9242 #, c-format
9243 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9244 msgstr ""
9245
9246 #: mount-deprecated/mount.c:2068
9247 #, c-format
9248 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9249 msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
9250
9251 #: mount-deprecated/mount.c:2249
9252 #, fuzzy, c-format
9253 msgid ""
9254 "Usage: mount -V : print version\n"
9255 " mount -h : print this help\n"
9256 " mount : list mounted filesystems\n"
9257 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9258 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9259 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9260 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9261 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9262 " mount device : mount device at the known place\n"
9263 " mount directory : mount known device here\n"
9264 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9265 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9266 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9267 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9268 " mount --bind olddir newdir\n"
9269 "or move a subtree:\n"
9270 " mount --move olddir newdir\n"
9271 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9272 " mount --make-shared dir\n"
9273 " mount --make-slave dir\n"
9274 " mount --make-private dir\n"
9275 " mount --make-unbindable dir\n"
9276 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9277 "containing the directory dir:\n"
9278 " mount --make-rshared dir\n"
9279 " mount --make-rslave dir\n"
9280 " mount --make-rprivate dir\n"
9281 " mount --make-runbindable dir\n"
9282 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9283 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9284 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9285 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9286 msgstr ""
9287 "Uso: mount -V : muestra la versión\n"
9288 " mount -h : muestra esta ayuda\n"
9289 " mount : muestra los sistemas de ficheros montados\n"
9290 " mount -l : ídem, incluyendo etiquetas de volumen\n"
9291 "Hasta aquí la parte informativa. Vayamos al montaje.\n"
9292 "La orden es `mount [-t tiposf] cosa sitio.\n"
9293 "Los detalles que se encuentran en /etc/fstab se pueden omitir.\n"
9294 " mount -a [-t|-O] ... : monta todo lo que hay en /etc/fstab\n"
9295 " mount dispositivo : monta el dispositivo en el sitio conocido\n"
9296 " mount directorio : monta el dispositivo conocido aquí\n"
9297 " mount -t tipo disp dir : orden mount ordinaria\n"
9298 "Tenga en cuenta que uno no monta realmente un dispositivo, uno monta un\n"
9299 "sistema de ficheros (del tipo dado) que se encuentra en el dispositivo.\n"
9300 "También se puede montar un árbol de directorios ya visible en otro sitio:\n"
9301 " mount --bind dirantiguo dirnuevo\n"
9302 "o mover un subárbol:\n"
9303 " mount --move dirantiguo dirnuevo\n"
9304 "Se puede dar un dispositivo mediante el nombre, digamos /dev/hda1 o /dev/"
9305 "cdrom,\n"
9306 "o mediante la etiqueta, utilizando -L etiqueta, o mediante uuid, mediante -U "
9307 "uuid.\n"
9308 "Otras opciones: [-nfFrsvw] [-o opciones] [-p passwdfd].\n"
9309 "Escriba man 8 mount para saber mucho más.\n"
9310
9311 #: mount-deprecated/mount.c:2579
9312 #, fuzzy, c-format
9313 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9314 msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
9315
9316 #: mount-deprecated/mount.c:2582
9317 msgid "mount: only root can do that"
9318 msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
9319
9320 #: mount-deprecated/mount.c:2593
9321 msgid "nothing was mounted"
9322 msgstr "no se ha montado nada"
9323
9324 #: mount-deprecated/mount.c:2611 mount-deprecated/mount.c:2637
9325 msgid "mount: no such partition found"
9326 msgstr "mount: no se ha encontrado esta partición"
9327
9328 #: mount-deprecated/mount.c:2614
9329 #, c-format
9330 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9331 msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s o %s"
9332
9333 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:110
9334 #, c-format
9335 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9336 msgstr "[mntent]: atención: no hay ninguna nueva línea final al final de %s\n"
9337
9338 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:160
9339 #, c-format
9340 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9341 msgstr "[mntent]: la línea %d de %s es incorrecta%s\n"
9342
9343 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:163
9344 msgid "; rest of file ignored"
9345 msgstr "; el resto del fichero no se tiene en cuenta"
9346
9347 #: mount-deprecated/sundries.c:30
9348 msgid "bug in xstrndup call"
9349 msgstr "Error en la llamada xstrndup"
9350
9351 #: mount-deprecated/sundries.c:225 mount-deprecated/sundries.c:283
9352 #: mount-deprecated/sundries.c:298
9353 msgid "not enough memory"
9354 msgstr "No hay suficiente memoria"
9355
9356 #: mount-deprecated/umount.c:43
9357 #, c-format
9358 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9359 msgstr "umount: compilado sin soporte para -f\n"
9360
9361 #: mount-deprecated/umount.c:139
9362 #, fuzzy, c-format
9363 msgid "umount: cannot set group id: %m"
9364 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
9365
9366 #: mount-deprecated/umount.c:142
9367 #, fuzzy, c-format
9368 msgid "umount: cannot set user id: %m"
9369 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
9370
9371 #: mount-deprecated/umount.c:171
9372 #, c-format
9373 msgid "umount: cannot fork: %s"
9374 msgstr "umount: no se puede bifurcar (fork): %s"
9375
9376 #: mount-deprecated/umount.c:192
9377 #, c-format
9378 msgid "umount: %s: invalid block device"
9379 msgstr "umount: %s: dispositivo de bloques inválido"
9380
9381 #: mount-deprecated/umount.c:194
9382 #, c-format
9383 msgid "umount: %s: not mounted"
9384 msgstr "umount: %s: no montado"
9385
9386 #: mount-deprecated/umount.c:196
9387 #, c-format
9388 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9389 msgstr "umount: %s: no se puede escribir el superbloque"
9390
9391 #: mount-deprecated/umount.c:200
9392 #, c-format
9393 msgid ""
9394 "umount: %s: device is busy.\n"
9395 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9396 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9397 msgstr ""
9398
9399 #: mount-deprecated/umount.c:205
9400 #, c-format
9401 msgid "umount: %s: not found"
9402 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
9403
9404 #: mount-deprecated/umount.c:207
9405 #, c-format
9406 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9407 msgstr "umount: %s: debe ser superusuario para utilizar umount"
9408
9409 #: mount-deprecated/umount.c:209
9410 #, c-format
9411 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9412 msgstr ""
9413 "umount: %s: dispositivos de bloques no permitidos en sistema de ficheros"
9414
9415 #: mount-deprecated/umount.c:211
9416 #, c-format
9417 msgid "umount: %s: %s"
9418 msgstr "umount: %s: %s"
9419
9420 #: mount-deprecated/umount.c:239
9421 #, c-format
9422 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
9423 msgstr ""
9424
9425 #: mount-deprecated/umount.c:254
9426 #, fuzzy, c-format
9427 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
9428 msgstr "namei: no se puede ejecutar chdir para %s - %s (%d)\n"
9429
9430 #: mount-deprecated/umount.c:257
9431 #, fuzzy, c-format
9432 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
9433 msgstr "namei: no se puede obtener el directorio actual - %s\n"
9434
9435 #: mount-deprecated/umount.c:260
9436 #, fuzzy, c-format
9437 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
9438 msgstr "mount: el punto de montaje %s no existe"
9439
9440 #: mount-deprecated/umount.c:263
9441 #, c-format
9442 msgid "current directory moved to %s\n"
9443 msgstr ""
9444
9445 #: mount-deprecated/umount.c:328
9446 #, c-format
9447 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9448 msgstr "umount2 no existe; se está probando con umount...\n"
9449
9450 #: mount-deprecated/umount.c:348
9451 #, c-format
9452 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9453 msgstr "umount: %s ocupado; se ha vuelto a montar como de sólo lectura\n"
9454
9455 #: mount-deprecated/umount.c:366
9456 #, c-format
9457 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9458 msgstr "umount: no se ha podido volver a montar %s como de sólo lectura\n"
9459
9460 #: mount-deprecated/umount.c:375
9461 #, fuzzy, c-format
9462 msgid "%s has been unmounted\n"
9463 msgstr "Se ha ejecutado umount en %s\n"
9464
9465 #: mount-deprecated/umount.c:482
9466 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9467 msgstr ""
9468 "umount: no se puede encontrar lista de sistemas de ficheros para desmontar"
9469
9470 #: mount-deprecated/umount.c:514
9471 #, fuzzy, c-format
9472 msgid ""
9473 "Usage: umount -h | -V\n"
9474 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9475 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9476 msgstr ""
9477 "Uso: umount [-hV]\n"
9478 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opciones]\n"
9479 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9480
9481 #: mount-deprecated/umount.c:558
9482 #, fuzzy, c-format
9483 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
9484 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9485
9486 #: mount-deprecated/umount.c:566
9487 #, c-format
9488 msgid "device %s is associated with %s\n"
9489 msgstr ""
9490
9491 #: mount-deprecated/umount.c:572
9492 #, fuzzy, c-format
9493 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9494 msgstr "write: %s no tiene una sesión iniciada en %s.\n"
9495
9496 #: mount-deprecated/umount.c:606
9497 #, fuzzy
9498 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
9499 msgstr "No se puede desmontar \"\"\n"
9500
9501 #: mount-deprecated/umount.c:614
9502 #, fuzzy, c-format
9503 msgid "Trying to unmount %s\n"
9504 msgstr "Se está intentando ejecutar umount en %s\n"
9505
9506 #: mount-deprecated/umount.c:628
9507 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9508 msgstr ""
9509
9510 #: mount-deprecated/umount.c:634
9511 #, c-format
9512 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
9513 msgstr ""
9514
9515 #: mount-deprecated/umount.c:642
9516 #, c-format
9517 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9518 msgstr "No se puede encontrar %s en mtab\n"
9519
9520 #: mount-deprecated/umount.c:652
9521 #, fuzzy, c-format
9522 msgid "%s is associated with %s\n"
9523 msgstr "write: %s no tiene una sesión iniciada en %s.\n"
9524
9525 #: mount-deprecated/umount.c:658
9526 #, c-format
9527 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
9528 msgstr ""
9529
9530 #: mount-deprecated/umount.c:676
9531 #, c-format
9532 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9533 msgstr "umount: %s no está montado (según mtab)"
9534
9535 #: mount-deprecated/umount.c:690
9536 #, c-format
9537 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9538 msgstr "umount: parece que %s se ha montado varias veces"
9539
9540 #: mount-deprecated/umount.c:704
9541 #, c-format
9542 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9543 msgstr "umount: %s no está en fstab (y usted no es el usuario root)"
9544
9545 #: mount-deprecated/umount.c:710
9546 #, c-format
9547 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9548 msgstr "umount: montaje de %s no concuerda con fstab"
9549
9550 #: mount-deprecated/umount.c:751
9551 #, c-format
9552 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9553 msgstr "umount: sólo %s puede desmontar %s desde %s"
9554
9555 #: mount-deprecated/umount.c:848
9556 msgid "umount: only root can do that"
9557 msgstr "umount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
9558
9559 #: schedutils/chrt.c:63
9560 #, c-format
9561 msgid ""
9562 "\n"
9563 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
9564 "\n"
9565 "Set policy:\n"
9566 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9567 "\n"
9568 "Get policy:\n"
9569 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9570 msgstr ""
9571
9572 #: schedutils/chrt.c:70
9573 #, c-format
9574 msgid ""
9575 "\n"
9576 "Scheduling policies:\n"
9577 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9578 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9579 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9580 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9581 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9582 msgstr ""
9583
9584 #: schedutils/chrt.c:79
9585 #, c-format
9586 msgid ""
9587 "\n"
9588 "Scheduling flags:\n"
9589 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9590 msgstr ""
9591
9592 #: schedutils/chrt.c:83
9593 #, c-format
9594 msgid ""
9595 "\n"
9596 "Options:\n"
9597 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9598 " -h | --help display this help\n"
9599 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9600 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9601 " -v | --verbose display status information\n"
9602 " -V | --version output version information\n"
9603 "\n"
9604 msgstr ""
9605
9606 #: schedutils/chrt.c:105
9607 #, fuzzy, c-format
9608 msgid "failed to get pid %d's policy"
9609 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
9610
9611 #: schedutils/chrt.c:108
9612 #, c-format
9613 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9614 msgstr ""
9615
9616 #: schedutils/chrt.c:110
9617 #, c-format
9618 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9619 msgstr ""
9620
9621 #: schedutils/chrt.c:143
9622 msgid "unknown scheduling policy"
9623 msgstr ""
9624
9625 #: schedutils/chrt.c:147
9626 #, c-format
9627 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9628 msgstr ""
9629
9630 #: schedutils/chrt.c:150
9631 #, c-format
9632 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9633 msgstr ""
9634
9635 #: schedutils/chrt.c:153
9636 #, c-format
9637 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9638 msgstr ""
9639
9640 #: schedutils/chrt.c:188
9641 #, c-format
9642 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9643 msgstr ""
9644
9645 #: schedutils/chrt.c:191
9646 #, fuzzy, c-format
9647 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9648 msgstr "NFS sobre TCP no está soportado.\n"
9649
9650 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
9651 #, fuzzy
9652 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9653 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
9654
9655 #: schedutils/chrt.c:299
9656 #, fuzzy
9657 msgid "invalid priority argument"
9658 msgstr "identificador inválido"
9659
9660 #: schedutils/chrt.c:305
9661 msgid ""
9662 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
9663 "only"
9664 msgstr ""
9665
9666 #: schedutils/chrt.c:323
9667 #, fuzzy, c-format
9668 msgid "failed to set tid %d's policy"
9669 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
9670
9671 #: schedutils/chrt.c:326
9672 #, fuzzy, c-format
9673 msgid "failed to set pid %d's policy"
9674 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
9675
9676 #: schedutils/chrt.c:335 sys-utils/switch_root.c:223 term-utils/script.c:451
9677 #, fuzzy, c-format
9678 msgid "failed to execute %s"
9679 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9680
9681 #: schedutils/ionice.c:76
9682 #, fuzzy
9683 msgid "ioprio_get failed"
9684 msgstr "openpty ha fallado\n"
9685
9686 #: schedutils/ionice.c:98
9687 #, fuzzy
9688 msgid "ioprio_set failed"
9689 msgstr "openpty ha fallado\n"
9690
9691 #: schedutils/ionice.c:104
9692 #, c-format
9693 msgid ""
9694 "\n"
9695 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9696 "\n"
9697 "Usage:\n"
9698 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
9699 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
9700 "\n"
9701 "Options:\n"
9702 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
9703 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9704 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
9705 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
9706 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
9707 " -t, --ignore ignore failures\n"
9708 " -V, --version output version information and exit\n"
9709 " -h, --help display this help and exit\n"
9710 "\n"
9711 msgstr ""
9712
9713 #: schedutils/ionice.c:148
9714 #, fuzzy
9715 msgid "invalid class data argument"
9716 msgstr "identificador inválido"
9717
9718 #: schedutils/ionice.c:154
9719 #, fuzzy
9720 msgid "invalid class argument"
9721 msgstr "identificador inválido: %s\n"
9722
9723 #: schedutils/ionice.c:159
9724 #, fuzzy, c-format
9725 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9726 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
9727
9728 #: schedutils/ionice.c:183
9729 msgid "ignoring given class data for none class"
9730 msgstr ""
9731
9732 #: schedutils/ionice.c:191
9733 msgid "ignoring given class data for idle class"
9734 msgstr ""
9735
9736 #: schedutils/ionice.c:196
9737 #, fuzzy, c-format
9738 msgid "unknown prio class %d"
9739 msgstr "error desconocido en el identificador"
9740
9741 #: schedutils/ionice.c:232 schedutils/taskset.c:238 sys-utils/prlimit.c:639
9742 #, fuzzy, c-format
9743 msgid "executing %s failed"
9744 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
9745
9746 #: schedutils/taskset.c:52
9747 #, fuzzy, c-format
9748 msgid ""
9749 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9750 "\n"
9751 msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
9752
9753 #: schedutils/taskset.c:56
9754 #, c-format
9755 msgid ""
9756 "Options:\n"
9757 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9758 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9759 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9760 " -h, --help display this help\n"
9761 " -V, --version output version information\n"
9762 "\n"
9763 msgstr ""
9764
9765 #: schedutils/taskset.c:64
9766 #, c-format
9767 msgid ""
9768 "The default behavior is to run a new command:\n"
9769 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9770 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9771 " %1$s -p 700\n"
9772 "Or set it:\n"
9773 " %1$s -p 03 700\n"
9774 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9775 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9776 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9777 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9778 msgstr ""
9779
9780 #: schedutils/taskset.c:76
9781 #, fuzzy, c-format
9782 msgid ""
9783 "\n"
9784 "For more information see taskset(1).\n"
9785 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
9786
9787 #: schedutils/taskset.c:87
9788 #, c-format
9789 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9790 msgstr ""
9791
9792 #: schedutils/taskset.c:88
9793 #, c-format
9794 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9795 msgstr ""
9796
9797 #: schedutils/taskset.c:91
9798 #, c-format
9799 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9800 msgstr ""
9801
9802 #: schedutils/taskset.c:92
9803 #, c-format
9804 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9805 msgstr ""
9806
9807 #: schedutils/taskset.c:97
9808 #, fuzzy
9809 msgid "conversion from cpuset to string failed"
9810 msgstr "montaje erróneo"
9811
9812 #: schedutils/taskset.c:107 schedutils/taskset.c:123
9813 #, fuzzy, c-format
9814 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9815 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
9816
9817 #: schedutils/taskset.c:117
9818 #, fuzzy, c-format
9819 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9820 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
9821
9822 #: schedutils/taskset.c:185 sys-utils/chcpu.c:263
9823 #, fuzzy
9824 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9825 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
9826
9827 #: schedutils/taskset.c:194 schedutils/taskset.c:207 sys-utils/chcpu.c:269
9828 #, fuzzy
9829 msgid "cpuset_alloc failed"
9830 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
9831
9832 #: schedutils/taskset.c:214 sys-utils/chcpu.c:209
9833 #, fuzzy, c-format
9834 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9835 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9836
9837 #: schedutils/taskset.c:217
9838 #, fuzzy, c-format
9839 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9840 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9841
9842 #: sys-utils/arch.c:79
9843 #, fuzzy
9844 msgid "uname failed"
9845 msgstr "Error de búsqueda"
9846
9847 #: sys-utils/chcpu.c:79 sys-utils/chcpu.c:161
9848 #, fuzzy, c-format
9849 msgid "CPU %d does not exist\n"
9850 msgstr "%s: \"%s\" no existe.\n"
9851
9852 #: sys-utils/chcpu.c:83
9853 #, c-format
9854 msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
9855 msgstr ""
9856
9857 #: sys-utils/chcpu.c:88
9858 #, fuzzy, c-format
9859 msgid "CPU %d is already enabled\n"
9860 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
9861
9862 #: sys-utils/chcpu.c:92
9863 #, fuzzy, c-format
9864 msgid "CPU %d is already disabled\n"
9865 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
9866
9867 #: sys-utils/chcpu.c:100
9868 #, c-format
9869 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)\n"
9870 msgstr ""
9871
9872 #: sys-utils/chcpu.c:103
9873 #, c-format
9874 msgid "CPU %d enable failed (%m)\n"
9875 msgstr ""
9876
9877 #: sys-utils/chcpu.c:105
9878 #, c-format
9879 msgid "CPU %d enabled\n"
9880 msgstr ""
9881
9882 #: sys-utils/chcpu.c:108
9883 #, c-format
9884 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
9885 msgstr ""
9886
9887 #: sys-utils/chcpu.c:114
9888 #, c-format
9889 msgid "CPU %d disable failed (%m)\n"
9890 msgstr ""
9891
9892 #: sys-utils/chcpu.c:116
9893 #, c-format
9894 msgid "CPU %d disabled\n"
9895 msgstr ""
9896
9897 #: sys-utils/chcpu.c:128
9898 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
9899 msgstr ""
9900
9901 #: sys-utils/chcpu.c:130
9902 #, fuzzy
9903 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
9904 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
9905
9906 #: sys-utils/chcpu.c:131
9907 #, c-format
9908 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
9909 msgstr ""
9910
9911 #: sys-utils/chcpu.c:138
9912 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
9913 msgstr ""
9914
9915 #: sys-utils/chcpu.c:142
9916 #, fuzzy
9917 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
9918 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
9919
9920 #: sys-utils/chcpu.c:143
9921 #, fuzzy, c-format
9922 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
9923 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
9924
9925 #: sys-utils/chcpu.c:146
9926 #, fuzzy
9927 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
9928 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
9929
9930 #: sys-utils/chcpu.c:147
9931 #, fuzzy, c-format
9932 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
9933 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
9934
9935 #: sys-utils/chcpu.c:165
9936 #, fuzzy, c-format
9937 msgid "CPU %d is not configurable\n"
9938 msgstr "%s: \"%s\" no es ejecutable.\n"
9939
9940 #: sys-utils/chcpu.c:170
9941 #, fuzzy, c-format
9942 msgid "CPU %d is already configured\n"
9943 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
9944
9945 #: sys-utils/chcpu.c:174
9946 #, fuzzy, c-format
9947 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
9948 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
9949
9950 #: sys-utils/chcpu.c:179
9951 #, c-format
9952 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
9953 msgstr ""
9954
9955 #: sys-utils/chcpu.c:186
9956 #, fuzzy, c-format
9957 msgid "CPU %d configure failed (%m)\n"
9958 msgstr "Error de configuración automática.\n"
9959
9960 #: sys-utils/chcpu.c:188
9961 #, c-format
9962 msgid "CPU %d configured\n"
9963 msgstr ""
9964
9965 #: sys-utils/chcpu.c:192
9966 #, fuzzy, c-format
9967 msgid "CPU %d deconfigure failed (%m)\n"
9968 msgstr "Error de configuración automática.\n"
9969
9970 #: sys-utils/chcpu.c:194
9971 #, c-format
9972 msgid "CPU %d deconfigured\n"
9973 msgstr ""
9974
9975 #: sys-utils/chcpu.c:208
9976 #, fuzzy, c-format
9977 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
9978 msgstr "Número `%s' inválido\n"
9979
9980 #: sys-utils/chcpu.c:215 text-utils/col.c:121
9981 #, fuzzy, c-format
9982 msgid ""
9983 "\n"
9984 "Usage:\n"
9985 " %s [options]\n"
9986 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
9987
9988 #: sys-utils/chcpu.c:218
9989 msgid ""
9990 "\n"
9991 "Options:\n"
9992 " -h, --help print this help\n"
9993 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
9994 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
9995 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
9996 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
9997 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
9998 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
9999 " -V, --version output version information and exit\n"
10000 msgstr ""
10001
10002 #: sys-utils/chcpu.c:300
10003 #, fuzzy, c-format
10004 msgid "unsupported argument: %s"
10005 msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n"
10006
10007 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10008 #, fuzzy, c-format
10009 msgid " %s <hard|soft>\n"
10010 msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
10011
10012 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
10013 #, fuzzy
10014 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10015 msgstr ""
10016 "Debe ser el usuario root para definir el comportamiento de Ctrl-Alt-Supr.\n"
10017
10018 #: sys-utils/cytune.c:92
10019 #, fuzzy, c-format
10020 msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
10021 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
10022
10023 #: sys-utils/cytune.c:94
10024 #, c-format
10025 msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
10026 msgstr ""
10027
10028 #: sys-utils/cytune.c:95
10029 #, c-format
10030 msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
10031 msgstr ""
10032
10033 #: sys-utils/cytune.c:96
10034 #, fuzzy, c-format
10035 msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
10036 msgstr "%s: %ld umbral predeterminado y %ld tiempo de espera predeterminado\n"
10037
10038 #: sys-utils/cytune.c:97
10039 #, c-format
10040 msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
10041 msgstr ""
10042
10043 #: sys-utils/cytune.c:98
10044 #, fuzzy, c-format
10045 msgid ""
10046 " -G, --get-glush display default flush timeout value\n"
10047 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
10048
10049 #: sys-utils/cytune.c:99
10050 #, c-format
10051 msgid ""
10052 " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
10053 msgstr ""
10054
10055 #: sys-utils/cytune.c:100
10056 #, c-format
10057 msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
10058 msgstr ""
10059
10060 #: sys-utils/cytune.c:101
10061 #, c-format
10062 msgid ""
10063 " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
10064 "interval\n"
10065 msgstr ""
10066
10067 #: sys-utils/cytune.c:132
10068 #, fuzzy, c-format
10069 msgid ""
10070 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10071 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10072 msgstr ""
10073 "Fichero %s, para valor de umbral %lu, máximo de caracteres en fifo fue %d\n"
10074 "y velocidad de transferencia máxima en caracteres por segundo fue %f\n"
10075
10076 #: sys-utils/cytune.c:141
10077 #, fuzzy, c-format
10078 msgid ""
10079 "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters "
10080 "in fifo were %d,\n"
10081 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10082 msgstr ""
10083 "Fichero %s, para valor de umbral %lu y valor de tiempo de espera %lu, máximo "
10084 "de caracteres en fifo fue %d\n"
10085 "y velocidad de transferencia máxima en caracteres por segundo fue %f\n"
10086
10087 #: sys-utils/cytune.c:172 sys-utils/cytune.c:196 sys-utils/dmesg.c:417
10088 msgid "gettimeofday failed"
10089 msgstr "gettimeofday ha fallado"
10090
10091 #: sys-utils/cytune.c:181 sys-utils/cytune.c:204
10092 #, fuzzy, c-format
10093 msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
10094 msgstr "No se puede emitir CYGETMON en %s: %s\n"
10095
10096 #: sys-utils/cytune.c:186 sys-utils/cytune.c:209 sys-utils/cytune.c:439
10097 #, fuzzy, c-format
10098 msgid "cannot get threshold for %s"
10099 msgstr "No se puede obtener el umbral para %s: %s\n"
10100
10101 #: sys-utils/cytune.c:189 sys-utils/cytune.c:214 sys-utils/cytune.c:444
10102 #, fuzzy, c-format
10103 msgid "cannot get timeout for %s"
10104 msgstr "No se puede obtener el tiempo de espera para %s: %s\n"
10105
10106 #: sys-utils/cytune.c:247
10107 #, c-format
10108 msgid ""
10109 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10110 msgstr ""
10111 "%s: %lu enteros, %lu/%lu caracteres; fifo: %lu umbral, %lu tiempo_espera, "
10112 "%lu máximo, %lu ahora\n"
10113
10114 #: sys-utils/cytune.c:253
10115 #, c-format
10116 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10117 msgstr " %f enteros/seg.; %f recepción, %f envío (caracteres/seg.)\n"
10118
10119 #: sys-utils/cytune.c:256
10120 #, c-format
10121 msgid ""
10122 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10123 msgstr ""
10124 "%s: %lu enteros, %lu caracteres; fifo: %lu umbral, %lu tiempo_espera, %lu "
10125 "máximo, %lu ahora\n"
10126
10127 #: sys-utils/cytune.c:261
10128 #, c-format
10129 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10130 msgstr " %f enteros/seg.; %f recepción (caracteres/seg.)\n"
10131
10132 #: sys-utils/cytune.c:326
10133 #, fuzzy
10134 msgid "Invalid interval value"
10135 msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n"
10136
10137 #: sys-utils/cytune.c:328
10138 #, fuzzy, c-format
10139 msgid "Invalid interval value: %d"
10140 msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n"
10141
10142 #: sys-utils/cytune.c:335
10143 #, fuzzy
10144 msgid "Invalid set value"
10145 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
10146
10147 #: sys-utils/cytune.c:337
10148 #, fuzzy, c-format
10149 msgid "Invalid set value: %d"
10150 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
10151
10152 #: sys-utils/cytune.c:344
10153 #, fuzzy
10154 msgid "Invalid default value"
10155 msgstr "Valor predeterminado inválido: %s\n"
10156
10157 #: sys-utils/cytune.c:346
10158 #, fuzzy, c-format
10159 msgid "Invalid default value: %d"
10160 msgstr "Valor predeterminado inválido: %s\n"
10161
10162 #: sys-utils/cytune.c:354
10163 #, fuzzy
10164 msgid "Invalid set time value"
10165 msgstr "Valor de hora establecido inválido: %s\n"
10166
10167 #: sys-utils/cytune.c:356
10168 #, fuzzy, c-format
10169 msgid "Invalid set time value: %d"
10170 msgstr "Valor de hora establecido inválido: %s\n"
10171
10172 #: sys-utils/cytune.c:364
10173 #, fuzzy
10174 msgid "Invalid default time value"
10175 msgstr "Valor de hora predeterminado inválido: %s\n"
10176
10177 #: sys-utils/cytune.c:366
10178 #, fuzzy, c-format
10179 msgid "Invalid default time value: %d"
10180 msgstr "Valor de hora predeterminado inválido: %s\n"
10181
10182 #: sys-utils/cytune.c:409
10183 #, fuzzy, c-format
10184 msgid "cannot set %s to threshold %d"
10185 msgstr "No se puede establecer %s en el umbral %d: %s\n"
10186
10187 #: sys-utils/cytune.c:423
10188 #, fuzzy, c-format
10189 msgid "cannot set %s to time threshold %d"
10190 msgstr "No se puede establecer %s en el umbral de hora %d: %s\n"
10191
10192 #: sys-utils/cytune.c:447
10193 #, c-format
10194 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10195 msgstr "%s: %ld umbral actual y %ld tiempo de espera actual\n"
10196
10197 #: sys-utils/cytune.c:450
10198 #, c-format
10199 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10200 msgstr "%s: %ld umbral predeterminado y %ld tiempo de espera predeterminado\n"
10201
10202 #: sys-utils/dmesg.c:72
10203 #, fuzzy
10204 msgid "system is unusable"
10205 msgstr "Esta partición se encuentra en estado inutilizable"
10206
10207 #: sys-utils/dmesg.c:73
10208 msgid "action must be taken immediately"
10209 msgstr ""
10210
10211 #: sys-utils/dmesg.c:74
10212 msgid "critical conditions"
10213 msgstr ""
10214
10215 #: sys-utils/dmesg.c:75
10216 #, fuzzy
10217 msgid "error conditions"
10218 msgstr "error al cerrar %s"
10219
10220 #: sys-utils/dmesg.c:76
10221 #, fuzzy
10222 msgid "warning conditions"
10223 msgstr "Atención: la partición %s "
10224
10225 #: sys-utils/dmesg.c:77
10226 msgid "normal but significant condition"
10227 msgstr ""
10228
10229 #: sys-utils/dmesg.c:78
10230 msgid "informational"
10231 msgstr ""
10232
10233 #: sys-utils/dmesg.c:79
10234 msgid "debug-level messages"
10235 msgstr ""
10236
10237 #: sys-utils/dmesg.c:93
10238 #, fuzzy
10239 msgid "kernel messages"
10240 msgstr "mensajes"
10241
10242 #: sys-utils/dmesg.c:94
10243 msgid "random user-level messages"
10244 msgstr ""
10245
10246 #: sys-utils/dmesg.c:95
10247 #, fuzzy
10248 msgid "mail system"
10249 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
10250
10251 #: sys-utils/dmesg.c:96
10252 msgid "system daemons"
10253 msgstr ""
10254
10255 #: sys-utils/dmesg.c:97
10256 msgid "security/authorization messages"
10257 msgstr ""
10258
10259 #: sys-utils/dmesg.c:98
10260 msgid "messages generated internally by syslogd"
10261 msgstr ""
10262
10263 #: sys-utils/dmesg.c:99
10264 msgid "line printer subsystem"
10265 msgstr ""
10266
10267 #: sys-utils/dmesg.c:100
10268 msgid "network news subsystem"
10269 msgstr ""
10270
10271 #: sys-utils/dmesg.c:101
10272 msgid "UUCP subsystem"
10273 msgstr ""
10274
10275 #: sys-utils/dmesg.c:102
10276 #, fuzzy
10277 msgid "clock daemon"
10278 msgstr "no se puede abrir %s"
10279
10280 #: sys-utils/dmesg.c:103
10281 msgid "security/authorization messages (private)"
10282 msgstr ""
10283
10284 #: sys-utils/dmesg.c:104
10285 #, fuzzy
10286 msgid "ftp daemon"
10287 msgstr "no se puede abrir %s"
10288
10289 #: sys-utils/dmesg.c:186
10290 msgid ""
10291 " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10292 " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10293 " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10294 " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10295 " -e, --reltime show local time and time delta in readable "
10296 "format\n"
10297 " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10298 " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10299 " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10300 " -h, --help display this help and exit\n"
10301 " -k, --kernel display kernel messages\n"
10302 " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10303 " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10304 " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10305 " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10306 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10307 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
10308 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
10309 " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10310 " -u, --userspace display userspace messages\n"
10311 " -V, --version output version information and exit\n"
10312 " -w, --follow wait for new messages\n"
10313 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10314 msgstr ""
10315
10316 #: sys-utils/dmesg.c:209
10317 msgid ""
10318 "\n"
10319 "Supported log facilities:\n"
10320 msgstr ""
10321
10322 #: sys-utils/dmesg.c:216
10323 msgid ""
10324 "\n"
10325 "Supported log levels (priorities):\n"
10326 msgstr ""
10327
10328 #: sys-utils/dmesg.c:260
10329 #, fuzzy, c-format
10330 msgid "failed to parse level '%s'"
10331 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10332
10333 #: sys-utils/dmesg.c:262
10334 #, fuzzy, c-format
10335 msgid "unknown level '%s'"
10336 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
10337
10338 #: sys-utils/dmesg.c:298
10339 #, fuzzy, c-format
10340 msgid "failed to parse facility '%s'"
10341 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10342
10343 #: sys-utils/dmesg.c:300
10344 #, fuzzy, c-format
10345 msgid "unknown facility '%s'"
10346 msgstr "No hay ningún directorio %s\n"
10347
10348 #: sys-utils/dmesg.c:415
10349 #, fuzzy
10350 msgid "sysinfo failed"
10351 msgstr "fsync ha fallado"
10352
10353 #: sys-utils/dmesg.c:442
10354 #, fuzzy, c-format
10355 msgid "cannot mmap: %s"
10356 msgstr "no se puede abrir %s"
10357
10358 #: sys-utils/dmesg.c:564 term-utils/script.c:304 term-utils/script.c:396
10359 #, fuzzy
10360 msgid "write failed"
10361 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
10362
10363 #: sys-utils/dmesg.c:1132
10364 #, fuzzy
10365 msgid "invalid buffer size argument"
10366 msgstr "identificador inválido"
10367
10368 #: sys-utils/dmesg.c:1172
10369 msgid ""
10370 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
10371 "notime options"
10372 msgstr ""
10373
10374 #: sys-utils/dmesg.c:1176
10375 msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
10376 msgstr ""
10377
10378 #: sys-utils/dmesg.c:1178
10379 msgid "--reltime can't be used together with --ctime "
10380 msgstr ""
10381
10382 #: sys-utils/dmesg.c:1192
10383 #, fuzzy
10384 msgid "read kernel buffer failed"
10385 msgstr "lectura/escritura"
10386
10387 #: sys-utils/dmesg.c:1205
10388 #, fuzzy
10389 msgid "unsupported command"
10390 msgstr "¿ninguna orden?\n"
10391
10392 #: sys-utils/dmesg.c:1211
10393 #, fuzzy
10394 msgid "klogctl failed"
10395 msgstr "fsync ha fallado"
10396
10397 #: sys-utils/eject.c:135
10398 #, fuzzy, c-format
10399 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10400 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
10401
10402 #: sys-utils/eject.c:138
10403 msgid ""
10404 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10405 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10406 " -d, --default display default device\n"
10407 " -f, --floppy eject floppy\n"
10408 " -F, --force don't care about device type\n"
10409 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10410 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10411 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10412 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10413 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10414 " -q, --tape eject tape\n"
10415 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10416 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10417 " -t, --trayclose close tray\n"
10418 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10419 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10420 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10421 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10422 msgstr ""
10423
10424 #: sys-utils/eject.c:162
10425 msgid ""
10426 "\n"
10427 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10428 msgstr ""
10429
10430 #: sys-utils/eject.c:208
10431 #, fuzzy
10432 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
10433 msgstr "identificador inválido: %s\n"
10434
10435 #: sys-utils/eject.c:212
10436 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10437 msgstr ""
10438
10439 #: sys-utils/eject.c:216
10440 #, fuzzy
10441 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10442 msgstr "identificador inválido: %s\n"
10443
10444 #: sys-utils/eject.c:237
10445 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
10446 msgstr ""
10447
10448 #: sys-utils/eject.c:332
10449 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10450 msgstr ""
10451
10452 #: sys-utils/eject.c:349
10453 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10454 msgstr ""
10455
10456 #: sys-utils/eject.c:352
10457 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10458 msgstr ""
10459
10460 #: sys-utils/eject.c:354
10461 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10462 msgstr ""
10463
10464 #: sys-utils/eject.c:365
10465 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10466 msgstr ""
10467
10468 #: sys-utils/eject.c:369
10469 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10470 msgstr ""
10471
10472 #: sys-utils/eject.c:371
10473 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10474 msgstr ""
10475
10476 #: sys-utils/eject.c:389
10477 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10478 msgstr ""
10479
10480 #: sys-utils/eject.c:391
10481 #, fuzzy
10482 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10483 msgstr ""
10484 "mount: el tipo de sistema de ficheros %s no está soportado por el núcleo"
10485
10486 #: sys-utils/eject.c:405
10487 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10488 msgstr ""
10489
10490 #: sys-utils/eject.c:436 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1096
10491 msgid "CD-ROM eject command failed"
10492 msgstr ""
10493
10494 #: sys-utils/eject.c:439
10495 msgid "no CD-ROM information available"
10496 msgstr ""
10497
10498 #: sys-utils/eject.c:442
10499 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10500 msgstr ""
10501
10502 #: sys-utils/eject.c:482
10503 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10504 msgstr ""
10505
10506 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
10507 #, fuzzy
10508 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10509 msgstr ""
10510 "mount: el tipo de sistema de ficheros %s no está soportado por el núcleo"
10511
10512 #: sys-utils/eject.c:521
10513 #, fuzzy, c-format
10514 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10515 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10516
10517 #: sys-utils/eject.c:536
10518 #, fuzzy, c-format
10519 msgid "%s: failed to read speed"
10520 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10521
10522 #: sys-utils/eject.c:544
10523 #, fuzzy
10524 msgid "failed to read speed"
10525 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
10526
10527 #: sys-utils/eject.c:588
10528 #, fuzzy
10529 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10530 msgstr "no es un dispositivo de bloques o un fichero: %s"
10531
10532 #: sys-utils/eject.c:650
10533 #, fuzzy, c-format
10534 msgid "%s: unmounting"
10535 msgstr "montaje erróneo"
10536
10537 #: sys-utils/eject.c:658
10538 #, fuzzy
10539 msgid "eject: cannot set user id"
10540 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
10541
10542 #: sys-utils/eject.c:665
10543 #, fuzzy, c-format
10544 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10545 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10546
10547 #: sys-utils/eject.c:668
10548 #, fuzzy
10549 msgid "unable to fork"
10550 msgstr "No se puede abrir %s"
10551
10552 #: sys-utils/eject.c:675
10553 #, fuzzy, c-format
10554 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10555 msgstr "mount: el punto de montaje %s no existe"
10556
10557 #: sys-utils/eject.c:678
10558 #, fuzzy, c-format
10559 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10560 msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre de %s a %s: %s\n"
10561
10562 #: sys-utils/eject.c:719
10563 #, fuzzy
10564 msgid "failed to parse mount table"
10565 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10566
10567 #: sys-utils/eject.c:780 sys-utils/eject.c:977
10568 #, fuzzy, c-format
10569 msgid "%s: mounted on %s"
10570 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
10571
10572 #: sys-utils/eject.c:877
10573 #, fuzzy, c-format
10574 msgid "%s: is removable device"
10575 msgstr " removable"
10576
10577 #: sys-utils/eject.c:896
10578 #, c-format
10579 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
10580 msgstr ""
10581
10582 #: sys-utils/eject.c:917
10583 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10584 msgstr ""
10585
10586 #: sys-utils/eject.c:919
10587 #, c-format
10588 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10589 msgstr ""
10590
10591 #: sys-utils/eject.c:946
10592 #, c-format
10593 msgid "default device: `%s'"
10594 msgstr ""
10595
10596 #: sys-utils/eject.c:952
10597 #, fuzzy, c-format
10598 msgid "using default device `%s'"
10599 msgstr "Se está utilizando el valor predeterminado %u\n"
10600
10601 #: sys-utils/eject.c:971
10602 #, fuzzy, c-format
10603 msgid "%s: unable to find device"
10604 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
10605
10606 #: sys-utils/eject.c:973
10607 #, fuzzy, c-format
10608 msgid "device name is `%s'"
10609 msgstr "loop: no se puede abrir el dispositivo %s: %s\n"
10610
10611 #: sys-utils/eject.c:979 sys-utils/umount.c:205
10612 #, fuzzy, c-format
10613 msgid "%s: not mounted"
10614 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
10615
10616 #: sys-utils/eject.c:983
10617 #, c-format
10618 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10619 msgstr ""
10620
10621 #: sys-utils/eject.c:991
10622 #, c-format
10623 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10624 msgstr ""
10625
10626 #: sys-utils/eject.c:994
10627 #, fuzzy, c-format
10628 msgid "%s: is whole-disk device"
10629 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10630
10631 #: sys-utils/eject.c:998
10632 #, fuzzy, c-format
10633 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10634 msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques\n"
10635
10636 #: sys-utils/eject.c:1002
10637 #, fuzzy, c-format
10638 msgid "device is `%s'"
10639 msgstr "loop: no se puede abrir el dispositivo %s: %s\n"
10640
10641 #: sys-utils/eject.c:1003
10642 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10643 msgstr ""
10644
10645 #: sys-utils/eject.c:1017
10646 #, c-format
10647 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10648 msgstr ""
10649
10650 #: sys-utils/eject.c:1019
10651 #, c-format
10652 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10653 msgstr ""
10654
10655 #: sys-utils/eject.c:1027
10656 #, c-format
10657 msgid "%s: closing tray"
10658 msgstr ""
10659
10660 #: sys-utils/eject.c:1036
10661 #, c-format
10662 msgid "%s: toggling tray"
10663 msgstr ""
10664
10665 #: sys-utils/eject.c:1045
10666 #, c-format
10667 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10668 msgstr ""
10669
10670 #: sys-utils/eject.c:1071
10671 #, fuzzy, c-format
10672 msgid "error: %s: device in use"
10673 msgstr "umount: %s: dispositivo ocupado"
10674
10675 #: sys-utils/eject.c:1077
10676 #, c-format
10677 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10678 msgstr ""
10679
10680 #: sys-utils/eject.c:1093
10681 #, c-format
10682 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10683 msgstr ""
10684
10685 #: sys-utils/eject.c:1095
10686 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10687 msgstr ""
10688
10689 #: sys-utils/eject.c:1100
10690 #, c-format
10691 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10692 msgstr ""
10693
10694 #: sys-utils/eject.c:1102
10695 #, fuzzy
10696 msgid "SCSI eject succeeded"
10697 msgstr "%s ha tenido éxito.\n"
10698
10699 #: sys-utils/eject.c:1103
10700 #, fuzzy
10701 msgid "SCSI eject failed"
10702 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
10703
10704 #: sys-utils/eject.c:1107
10705 #, c-format
10706 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10707 msgstr ""
10708
10709 #: sys-utils/eject.c:1109
10710 msgid "floppy eject command succeeded"
10711 msgstr ""
10712
10713 #: sys-utils/eject.c:1110
10714 msgid "floppy eject command failed"
10715 msgstr ""
10716
10717 #: sys-utils/eject.c:1114
10718 #, c-format
10719 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10720 msgstr ""
10721
10722 #: sys-utils/eject.c:1116
10723 msgid "tape offline command succeeded"
10724 msgstr ""
10725
10726 #: sys-utils/eject.c:1117
10727 #, fuzzy
10728 msgid "tape offline command failed"
10729 msgstr "La apertura del directorio ha fallado\n"
10730
10731 #: sys-utils/eject.c:1121
10732 #, fuzzy
10733 msgid "unable to eject"
10734 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10735
10736 #: sys-utils/fallocate.c:60
10737 #, fuzzy, c-format
10738 msgid " %s [options] <filename>\n"
10739 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
10740
10741 #: sys-utils/fallocate.c:62
10742 msgid ""
10743 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10744 " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
10745 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10746 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10747 msgstr ""
10748
10749 #: sys-utils/fallocate.c:136
10750 #, fuzzy
10751 msgid "no length argument specified"
10752 msgstr "Hay demasiados argumentos.\n"
10753
10754 #: sys-utils/fallocate.c:138
10755 #, fuzzy
10756 msgid "invalid length value specified"
10757 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
10758
10759 #: sys-utils/fallocate.c:140
10760 #, fuzzy
10761 msgid "invalid offset value specified"
10762 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
10763
10764 #: sys-utils/fallocate.c:142
10765 #, fuzzy
10766 msgid "no filename specified."
10767 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
10768
10769 #: sys-utils/fallocate.c:147 sys-utils/fsfreeze.c:98 sys-utils/fstrim.c:131
10770 #, fuzzy
10771 msgid "unexpected number of arguments"
10772 msgstr "se esperaba un número, pero se obtuvo '%s'"
10773
10774 #: sys-utils/fallocate.c:167
10775 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10776 msgstr ""
10777
10778 #: sys-utils/fallocate.c:168
10779 #, fuzzy, c-format
10780 msgid "%s: fallocate failed"
10781 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
10782
10783 #: sys-utils/flock.c:51
10784 #, c-format
10785 msgid ""
10786 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10787 " %1$s [options] <file> -c <command>\n"
10788 " %1$s [options} <directory> -c <command>\n"
10789 msgstr ""
10790
10791 #: sys-utils/flock.c:56
10792 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
10793 msgstr ""
10794
10795 #: sys-utils/flock.c:57
10796 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10797 msgstr ""
10798
10799 #: sys-utils/flock.c:58
10800 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
10801 msgstr ""
10802
10803 #: sys-utils/flock.c:59
10804 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
10805 msgstr ""
10806
10807 #: sys-utils/flock.c:60
10808 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10809 msgstr ""
10810
10811 #: sys-utils/flock.c:61
10812 msgid ""
10813 " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10814 msgstr ""
10815
10816 #: sys-utils/flock.c:62
10817 msgid ""
10818 " -o --close close file descriptor before running command\n"
10819 msgstr ""
10820
10821 #: sys-utils/flock.c:63
10822 msgid ""
10823 " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
10824 msgstr ""
10825
10826 #: sys-utils/flock.c:86
10827 #, fuzzy
10828 msgid "timeout cannot be zero"
10829 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
10830
10831 #: sys-utils/flock.c:123
10832 #, fuzzy, c-format
10833 msgid "cannot open lock file %s"
10834 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
10835
10836 #: sys-utils/flock.c:206
10837 #, fuzzy
10838 msgid "invalid exit code"
10839 msgstr "identificador inválido"
10840
10841 #: sys-utils/flock.c:226
10842 #, fuzzy, c-format
10843 msgid "%s requires exactly one command argument"
10844 msgstr "%s necesita un argumento\n"
10845
10846 #: sys-utils/flock.c:247
10847 #, fuzzy
10848 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10849 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
10850
10851 #: sys-utils/flock.c:331 sys-utils/swapon.c:291
10852 #, fuzzy
10853 msgid "waitpid failed"
10854 msgstr "setuid() ha fallado"
10855
10856 #: sys-utils/fsfreeze.c:43 sys-utils/fstrim.c:58
10857 #, fuzzy, c-format
10858 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10859 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
10860
10861 #: sys-utils/fsfreeze.c:46
10862 msgid ""
10863 " -h, --help this help\n"
10864 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10865 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10866 msgstr ""
10867
10868 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
10869 #, fuzzy
10870 msgid ""
10871 "\n"
10872 "For more information see fsfreeze(8).\n"
10873 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
10874
10875 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
10876 #, fuzzy
10877 msgid "no action specified"
10878 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
10879
10880 #: sys-utils/fsfreeze.c:94
10881 #, fuzzy
10882 msgid "no filename specified"
10883 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
10884
10885 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
10886 #, fuzzy, c-format
10887 msgid "%s: is not a directory"
10888 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
10889
10890 #: sys-utils/fsfreeze.c:118
10891 #, fuzzy, c-format
10892 msgid "%s: freeze failed"
10893 msgstr "Error de búsqueda"
10894
10895 #: sys-utils/fsfreeze.c:123
10896 #, fuzzy, c-format
10897 msgid "%s: unfreeze failed"
10898 msgstr "Error de búsqueda"
10899
10900 #: sys-utils/fstrim.c:60
10901 msgid ""
10902 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10903 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10904 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
10905 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10906 msgstr ""
10907
10908 #: sys-utils/fstrim.c:106 text-utils/hexsyntax.c:86
10909 #, fuzzy
10910 msgid "failed to parse length"
10911 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10912
10913 #: sys-utils/fstrim.c:110 sys-utils/losetup.c:297 text-utils/hexsyntax.c:93
10914 #, fuzzy
10915 msgid "failed to parse offset"
10916 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
10917
10918 #: sys-utils/fstrim.c:114
10919 #, fuzzy
10920 msgid "failed to parse minimum extent length"
10921 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
10922
10923 #: sys-utils/fstrim.c:126
10924 #, fuzzy
10925 msgid "no mountpoint specified."
10926 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
10927
10928 #: sys-utils/fstrim.c:138 sys-utils/mountpoint.c:196
10929 #, fuzzy, c-format
10930 msgid "%s: not a directory"
10931 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
10932
10933 #: sys-utils/fstrim.c:145
10934 #, fuzzy, c-format
10935 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10936 msgstr "Error de búsqueda"
10937
10938 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10939 #: sys-utils/fstrim.c:149
10940 #, c-format
10941 msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n"
10942 msgstr ""
10943
10944 #: sys-utils/hwclock.c:155 sys-utils/hwclock.c:157
10945 #, fuzzy, c-format
10946 msgid "cannot write %s"
10947 msgstr "no se puede abrir %s"
10948
10949 #: sys-utils/hwclock.c:226
10950 #, c-format
10951 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
10952 msgstr "Se presupone que el reloj de hardware tiene la hora %s.\n"
10953
10954 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:317
10955 msgid "UTC"
10956 msgstr "UTC"
10957
10958 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:316
10959 msgid "local"
10960 msgstr "local"
10961
10962 #: sys-utils/hwclock.c:301
10963 #, fuzzy
10964 msgid ""
10965 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
10966 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
10967 msgstr "%s: atención: tercera línea no reconocida en el fichero adjtime\n"
10968
10969 #: sys-utils/hwclock.c:310
10970 #, c-format
10971 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
10972 msgstr "Último ajuste de desfase realizado %ld segundos después de 1969\n"
10973
10974 #: sys-utils/hwclock.c:312
10975 #, c-format
10976 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
10977 msgstr "Última calibración realizada %ld segundos después de 1969\n"
10978
10979 #: sys-utils/hwclock.c:314
10980 #, c-format
10981 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
10982 msgstr "El reloj de hardware tiene la hora %s\n"
10983
10984 #: sys-utils/hwclock.c:341
10985 #, c-format
10986 msgid "Waiting for clock tick...\n"
10987 msgstr "Esperando señal de reloj...\n"
10988
10989 #: sys-utils/hwclock.c:347
10990 #, c-format
10991 msgid "...synchronization failed\n"
10992 msgstr ""
10993
10994 #: sys-utils/hwclock.c:349
10995 #, c-format
10996 msgid "...got clock tick\n"
10997 msgstr "...recibida señal de reloj\n"
10998
10999 #: sys-utils/hwclock.c:405
11000 #, c-format
11001 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11002 msgstr "Valores inválidos en reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11003
11004 #: sys-utils/hwclock.c:414
11005 #, c-format
11006 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11007 msgstr ""
11008 "Hora del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos "
11009 "desde 1969\n"
11010
11011 #: sys-utils/hwclock.c:448
11012 #, c-format
11013 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11014 msgstr "Hora leída del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11015
11016 #: sys-utils/hwclock.c:476
11017 #, c-format
11018 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11019 msgstr ""
11020 "Estableciendo reloj de hardware en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
11021
11022 #: sys-utils/hwclock.c:482
11023 #, c-format
11024 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11025 msgstr "El reloj no se ha modificado; sólo se está probando.\n"
11026
11027 #: sys-utils/hwclock.c:540
11028 #, fuzzy, c-format
11029 msgid ""
11030 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
11031 "Delaying further to reach the new time.\n"
11032 msgstr ""
11033 "El tiempo transcurrido desde la hora de referencia es de %.6f segundos.\n"
11034 "Aumentando el retardo hasta el siguiente segundo completo.\n"
11035
11036 #: sys-utils/hwclock.c:576
11037 #, fuzzy
11038 msgid ""
11039 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
11040 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11041 msgstr ""
11042 "Los registros del reloj de hardware contienen valores que no son válidos\n"
11043 "(por ejemplo, día 50 del mes) o exceden el rango que puede utilizarse\n"
11044 "(por ejemplo, el año 2095).\n"
11045
11046 #: sys-utils/hwclock.c:586
11047 #, c-format
11048 msgid "%s %.6f seconds\n"
11049 msgstr "%s %.6f segundos\n"
11050
11051 #: sys-utils/hwclock.c:617
11052 #, fuzzy
11053 msgid "No --date option specified."
11054 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
11055
11056 #: sys-utils/hwclock.c:623
11057 #, fuzzy
11058 msgid "--date argument too long"
11059 msgstr "argumento --date demasiado largo\n"
11060
11061 #: sys-utils/hwclock.c:630
11062 #, fuzzy
11063 msgid ""
11064 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11065 "In particular, it contains quotation marks."
11066 msgstr ""
11067 "El valor de la opción --date no es una fecha válida.\n"
11068 "En concreto, contiene comillas.\n"
11069
11070 #: sys-utils/hwclock.c:638
11071 #, c-format
11072 msgid "Issuing date command: %s\n"
11073 msgstr "Ejecutando orden date: %s\n"
11074
11075 #: sys-utils/hwclock.c:642
11076 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11077 msgstr ""
11078 "No se puede ejecutar el programa 'date' en intérprete de órdenes /bin/sh. "
11079 "popen() ha fallado"
11080
11081 #: sys-utils/hwclock.c:650
11082 #, c-format
11083 msgid "response from date command = %s\n"
11084 msgstr "respuesta de la orden date = %s\n"
11085
11086 #: sys-utils/hwclock.c:652
11087 #, fuzzy, c-format
11088 msgid ""
11089 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11090 "The command was:\n"
11091 " %s\n"
11092 "The response was:\n"
11093 " %s"
11094 msgstr ""
11095 "La orden date ejecutada por %s ha devuelto resultados inesperados.\n"
11096 "La orden fue:\n"
11097 "%s\n"
11098 "La respuesta fue:\n"
11099 "%s\n"
11100
11101 #: sys-utils/hwclock.c:663
11102 #, c-format
11103 msgid ""
11104 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
11105 "the converted time value was expected.\n"
11106 "The command was:\n"
11107 " %s\n"
11108 "The response was:\n"
11109 " %s\n"
11110 msgstr ""
11111 "La orden date emitido por %s ha devuelto un valor no entero cuando se "
11112 "esperaba el valor de hora convertida.\n"
11113 "La orden fue:\n"
11114 " %s\n"
11115 "La respuesta fue:\n"
11116 " %s\n"
11117
11118 #: sys-utils/hwclock.c:675
11119 #, c-format
11120 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11121 msgstr "La cadena de fecha %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n"
11122
11123 #: sys-utils/hwclock.c:707
11124 #, fuzzy
11125 msgid ""
11126 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
11127 "System Time from it."
11128 msgstr ""
11129 "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede "
11130 "establecer la hora del sistema a partir de ese valor.\n"
11131
11132 #: sys-utils/hwclock.c:729 sys-utils/hwclock.c:810
11133 #, c-format
11134 msgid "Calling settimeofday:\n"
11135 msgstr "Se está llamando settimeofday:\n"
11136
11137 #: sys-utils/hwclock.c:730 sys-utils/hwclock.c:812
11138 #, c-format
11139 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11140 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11141
11142 #: sys-utils/hwclock.c:732 sys-utils/hwclock.c:814
11143 #, c-format
11144 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11145 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11146
11147 #: sys-utils/hwclock.c:736 sys-utils/hwclock.c:818
11148 #, c-format
11149 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11150 msgstr ""
11151 "No se establece el reloj del sistema ya que la ejecución es en modo de "
11152 "prueba.\n"
11153
11154 #: sys-utils/hwclock.c:745 sys-utils/hwclock.c:828
11155 #, fuzzy
11156 msgid "Must be superuser to set system clock."
11157 msgstr "Debe ser superusuario para establecer el reloj del sistema.\n"
11158
11159 #: sys-utils/hwclock.c:748 sys-utils/hwclock.c:831
11160 msgid "settimeofday() failed"
11161 msgstr "settimeofday() ha fallado"
11162
11163 #: sys-utils/hwclock.c:785
11164 #, c-format
11165 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11166 msgstr ""
11167
11168 #: sys-utils/hwclock.c:811
11169 #, c-format
11170 msgid "\tUTC: %s\n"
11171 msgstr ""
11172
11173 #: sys-utils/hwclock.c:860
11174 #, c-format
11175 msgid ""
11176 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
11177 "garbage.\n"
11178 msgstr ""
11179 "No se ajusta el factor de desfase debido a que el reloj de hardware\n"
11180 "contenía anteriormente datos extraños.\n"
11181
11182 #: sys-utils/hwclock.c:865
11183 #, c-format
11184 msgid ""
11185 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11186 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11187 msgstr ""
11188 "No se ajusta el factor de desfase debido a que la fecha de última\n"
11189 "calibración es cero, así que el historial es erróneo y es necesaria una\n"
11190 "calibración desde el principio.\n"
11191
11192 #: sys-utils/hwclock.c:871
11193 #, c-format
11194 msgid ""
11195 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
11196 "last calibration.\n"
11197 msgstr ""
11198 "No se ajusta el factor de desfase debido a que hace menos de un día que se\n"
11199 "realizó la última calibración.\n"
11200
11201 #: sys-utils/hwclock.c:919
11202 #, c-format
11203 msgid ""
11204 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
11205 "of %f seconds/day.\n"
11206 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11207 msgstr ""
11208 "El reloj se ha desfasado %.1f segundos en los últimos %d segundos a pesar "
11209 "de\n"
11210 "utilizar un factor de desfase de %f segundos por día. Se ajusta el factor "
11211 "de\n"
11212 "desfase en %f segundos por día\n"
11213
11214 #: sys-utils/hwclock.c:965
11215 #, c-format
11216 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11217 msgstr "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %d segundos\n"
11218
11219 #: sys-utils/hwclock.c:967
11220 #, c-format
11221 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
11222 msgstr ""
11223 "Es preciso insertar %d segundos y establecer como referencia la hora %.6f "
11224 "segundos hacia atrás\n"
11225
11226 #: sys-utils/hwclock.c:997
11227 #, c-format
11228 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11229 msgstr "No se está actualizando el fichero adjtime debido al modo de prueba.\n"
11230
11231 #: sys-utils/hwclock.c:998
11232 #, c-format
11233 msgid ""
11234 "Would have written the following to %s:\n"
11235 "%s"
11236 msgstr ""
11237 "Se habría escrito lo siguiente en %s:\n"
11238 "%s"
11239
11240 #: sys-utils/hwclock.c:1007
11241 #, c-format
11242 msgid ""
11243 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
11244 "writing"
11245 msgstr ""
11246
11247 #: sys-utils/hwclock.c:1013 sys-utils/hwclock.c:1020
11248 #, c-format
11249 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11250 msgstr ""
11251
11252 #: sys-utils/hwclock.c:1028
11253 #, fuzzy
11254 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11255 msgstr "Parámetros de ajuste del desfase no actualizados.\n"
11256
11257 #: sys-utils/hwclock.c:1067
11258 #, fuzzy
11259 msgid ""
11260 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11261 msgstr ""
11262 "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede "
11263 "ajustar.\n"
11264
11265 #: sys-utils/hwclock.c:1076
11266 #, fuzzy, c-format
11267 msgid ""
11268 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
11269 msgstr ""
11270 "No se ajusta el factor de desfase debido a que la fecha de última\n"
11271 "calibración es cero, así que el historial es erróneo y es necesaria una\n"
11272 "calibración desde el principio.\n"
11273
11274 #: sys-utils/hwclock.c:1098
11275 #, c-format
11276 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11277 msgstr ""
11278 "El ajuste necesario es inferior a un segundo, por lo que no se establece el "
11279 "reloj.\n"
11280
11281 #: sys-utils/hwclock.c:1123
11282 #, c-format
11283 msgid "Using %s.\n"
11284 msgstr "Utilizando %s.\n"
11285
11286 #: sys-utils/hwclock.c:1125
11287 #, c-format
11288 msgid "No usable clock interface found.\n"
11289 msgstr "No se ha encontrado ninguna interfaz de reloj utilizable.\n"
11290
11291 #: sys-utils/hwclock.c:1254 sys-utils/hwclock.c:1260
11292 #, c-format
11293 msgid "Unable to set system clock.\n"
11294 msgstr "No se puede establecer el reloj del sistema.\n"
11295
11296 #: sys-utils/hwclock.c:1273
11297 #, c-format
11298 msgid ""
11299 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11300 msgstr ""
11301
11302 #: sys-utils/hwclock.c:1302
11303 #, fuzzy
11304 msgid ""
11305 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
11306 "machine.\n"
11307 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11308 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11309 msgstr ""
11310 "El núcleo tiene un valor de época para el reloj de hardware sólo en las\n"
11311 "máquinas Alpha. Esta copia de hwclock se compiló para una máquina que no es\n"
11312 "Alpha (por lo que posiblemente no se está ejecutando en una máquina Alpha).\n"
11313 "No se efectúa ninguna acción.\n"
11314
11315 #: sys-utils/hwclock.c:1319
11316 #, fuzzy
11317 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11318 msgstr "No se puede obtener el valor de época del núcleo.\n"
11319
11320 #: sys-utils/hwclock.c:1321
11321 #, c-format
11322 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11323 msgstr "El núcleo presupone el valor de época %lu\n"
11324
11325 #: sys-utils/hwclock.c:1326
11326 #, fuzzy
11327 msgid ""
11328 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
11329 "value to set it."
11330 msgstr ""
11331 "Para establecer el valor de época, debe utilizar la opción 'epoch' para "
11332 "indicar en qué valor debe definirse.\n"
11333
11334 #: sys-utils/hwclock.c:1330
11335 #, c-format
11336 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11337 msgstr ""
11338 "No se está estableciendo el valor de época en %d; sólo se está probando.\n"
11339
11340 #: sys-utils/hwclock.c:1334
11341 #, c-format
11342 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11343 msgstr "No se puede establecer el valor de época en el núcleo.\n"
11344
11345 #: sys-utils/hwclock.c:1363
11346 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11347 msgstr ""
11348
11349 #: sys-utils/hwclock.c:1365
11350 #, fuzzy
11351 msgid ""
11352 "\n"
11353 "Functions:\n"
11354 msgstr ""
11355 "\n"
11356 "%d particiones:\n"
11357
11358 #: sys-utils/hwclock.c:1366
11359 msgid ""
11360 " -h, --help show this help text and exit\n"
11361 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11362 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11363 msgstr ""
11364
11365 #: sys-utils/hwclock.c:1369
11366 msgid ""
11367 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11368 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11369 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11370 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11371 " the clock was last set or adjusted\n"
11372 msgstr ""
11373
11374 #: sys-utils/hwclock.c:1375
11375 msgid ""
11376 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11377 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11378 " value given with --epoch\n"
11379 msgstr ""
11380
11381 #: sys-utils/hwclock.c:1379
11382 msgid ""
11383 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11384 " -V, --version display version information and exit\n"
11385 msgstr ""
11386
11387 #: sys-utils/hwclock.c:1383
11388 msgid ""
11389 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11390 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11391 msgstr ""
11392
11393 #: sys-utils/hwclock.c:1386
11394 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11395 msgstr ""
11396
11397 #: sys-utils/hwclock.c:1389
11398 #, c-format
11399 msgid ""
11400 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11401 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11402 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11403 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11404 " hardware clock's epoch value\n"
11405 msgstr ""
11406
11407 #: sys-utils/hwclock.c:1395
11408 #, c-format
11409 msgid ""
11410 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
11411 " either --utc or --localtime\n"
11412 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11413 " the default is %s\n"
11414 msgstr ""
11415
11416 #: sys-utils/hwclock.c:1399
11417 msgid ""
11418 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11419 " -D, --debug debugging mode\n"
11420 "\n"
11421 msgstr ""
11422
11423 #: sys-utils/hwclock.c:1402
11424 #, fuzzy
11425 msgid ""
11426 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11427 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11428 "\n"
11429 msgstr ""
11430 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
11431 " Indica al reloj de hardware el tipo de Alpha (ver hwclock"
11432 "(8))\n"
11433
11434 #: sys-utils/hwclock.c:1524
11435 #, fuzzy
11436 msgid "Unable to connect to audit system"
11437 msgstr "No se puede establecer el reloj del sistema.\n"
11438
11439 #: sys-utils/hwclock.c:1619
11440 #, fuzzy
11441 msgid "invalid epoch argument"
11442 msgstr "identificador inválido"
11443
11444 #: sys-utils/hwclock.c:1658
11445 #, c-format
11446 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11447 msgstr "%s no admite argumentos que no sean opciones. Ha especificado %d.\n"
11448
11449 #: sys-utils/hwclock.c:1667
11450 #, fuzzy
11451 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11452 msgstr ""
11453 "%s: Con --noadjfile, debe especificarse o bien --utc o bien --localtime\n"
11454
11455 #: sys-utils/hwclock.c:1680
11456 #, fuzzy
11457 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11458 msgstr "Hora no utilizable. No se puede establecer el reloj.\n"
11459
11460 #: sys-utils/hwclock.c:1695
11461 #, fuzzy
11462 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
11463 msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj de hardware.\n"
11464
11465 #: sys-utils/hwclock.c:1699
11466 #, fuzzy
11467 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
11468 msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj del sistema.\n"
11469
11470 #: sys-utils/hwclock.c:1703
11471 #, fuzzy
11472 msgid ""
11473 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
11474 msgstr ""
11475 "Sólo el superusuario puede cambiar el valor de época del reloj de hardware "
11476 "del núcleo.\n"
11477
11478 #: sys-utils/hwclock.c:1726
11479 #, fuzzy
11480 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11481 msgstr "No se puede acceder al reloj de hardware por ningún método conocido.\n"
11482
11483 #: sys-utils/hwclock.c:1729
11484 #, fuzzy
11485 msgid ""
11486 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11487 msgstr ""
11488 "Utilice la opción --debug para ver los detalles de la búsqueda para un "
11489 "método de acceso.\n"
11490
11491 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
11492 #, c-format
11493 msgid "booted from MILO\n"
11494 msgstr "iniciado desde MILO\n"
11495
11496 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
11497 #, c-format
11498 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11499 msgstr "Reloj BCD Ruffian\n"
11500
11501 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
11502 #, c-format
11503 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11504 msgstr "puerto de reloj ajustado a 0x%x\n"
11505
11506 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
11507 #, c-format
11508 msgid "funky TOY!\n"
11509 msgstr "funky TOY!\n"
11510
11511 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
11512 #, fuzzy, c-format
11513 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11514 msgstr "%s: %s atómico ha fallado para 1000 iteraciones."
11515
11516 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:319
11517 #, c-format
11518 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %m\n"
11519 msgstr ""
11520
11521 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
11522 #, c-format
11523 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %m\n"
11524 msgstr ""
11525
11526 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
11527 #, c-format
11528 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %m\n"
11529 msgstr ""
11530
11531 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:368
11532 #, c-format
11533 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %m\n"
11534 msgstr ""
11535
11536 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:644
11537 #, fuzzy
11538 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11539 msgstr "No se ha podido obtener permiso porque no se ha intentado.\n"
11540
11541 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:647
11542 #, fuzzy
11543 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11544 msgstr ""
11545 "%s no puede obtener acceso al puerto de E/S: la llamada iopl(3) ha fallado.\n"
11546
11547 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:650
11548 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11549 msgstr "Probablemente son necesarios los privilegios de usuario root.\n"
11550
11551 #: sys-utils/hwclock-kd.c:49
11552 #, c-format
11553 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
11554 msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de KDGHWCLK\n"
11555
11556 #: sys-utils/hwclock-kd.c:52
11557 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
11558 msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
11559
11560 #: sys-utils/hwclock-kd.c:74
11561 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
11562 msgstr "Error en bucle de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
11563
11564 #: sys-utils/hwclock-kd.c:81 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11565 #, fuzzy
11566 msgid "Timed out waiting for time change."
11567 msgstr "Se ha excedido el tiempo de espera del cambio de hora.\n"
11568
11569 #: sys-utils/hwclock-kd.c:100
11570 #, c-format
11571 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
11572 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
11573
11574 #: sys-utils/hwclock-kd.c:136
11575 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
11576 msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
11577
11578 #: sys-utils/hwclock-kd.c:172
11579 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
11580 msgstr "No se puede abrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
11581
11582 #: sys-utils/hwclock-kd.c:176
11583 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
11584 msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
11585
11586 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11587 #, fuzzy, c-format
11588 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11589 msgstr "Error de ioctl() con %s al leer la hora.\n"
11590
11591 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11592 #, c-format
11593 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11594 msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de %s\n"
11595
11596 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:280
11597 #, c-format
11598 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11599 msgstr "%s no tiene funciones de interrupción. "
11600
11601 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
11602 #, c-format
11603 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
11604 msgstr "Error de read() de %s al esperar señal de reloj"
11605
11606 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
11607 #, c-format
11608 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11609 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj falló"
11610
11611 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:321
11612 #, fuzzy, c-format
11613 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11614 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj expiró\n"
11615
11616 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:331
11617 #, c-format
11618 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11619 msgstr "Error de ioctl() con %s al desactivar interrupciones de actualización"
11620
11621 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:335
11622 #, c-format
11623 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11624 msgstr ""
11625 "Error inesperado de ioctl() con %s al activar interrupciones de actualización"
11626
11627 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
11628 #, fuzzy, c-format
11629 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11630 msgstr "Error de ioctl() con %s al establecer la hora.\n"
11631
11632 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:395
11633 #, c-format
11634 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11635 msgstr "ioctl(%s) ha finalizado correctamente.\n"
11636
11637 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:436 sys-utils/hwclock-rtc.c:483
11638 #, fuzzy, c-format
11639 msgid ""
11640 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
11641 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
11642 "this system."
11643 msgstr ""
11644 "Para modificar el valor de época del núcleo, se debe acceder al controlador "
11645 "de\n"
11646 "dispositivo 'rtc' de Linux mediante el fichero especial de dispositivo %s.\n"
11647 "Este fichero no existe en este sistema.\n"
11648
11649 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
11650 #, c-format
11651 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11652 msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_READ) con %s"
11653
11654 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:454
11655 #, c-format
11656 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11657 msgstr "Se ha leído el valor de época %ld de %s con ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
11658
11659 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
11660 #, fuzzy, c-format
11661 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11662 msgstr "El valor de época no puede ser inferior a 1900. Ha solicitado %ld\n"
11663
11664 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
11665 #, c-format
11666 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11667 msgstr "Estableciendo época en %ld con ioctl RTC_EPOCH_SET en %s.\n"
11668
11669 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:499
11670 #, fuzzy, c-format
11671 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11672 msgstr ""
11673 "El controlador de dispositivo del núcleo para %s no tiene la ioctl "
11674 "RTC_EPOCH_SET.\n"
11675
11676 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:503
11677 #, c-format
11678 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11679 msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_SET) de %s"
11680
11681 #: sys-utils/ipcmk.c:70
11682 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11683 msgstr ""
11684
11685 #: sys-utils/ipcmk.c:71
11686 msgid ""
11687 " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11688 msgstr ""
11689
11690 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11691 #, fuzzy
11692 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11693 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
11694
11695 #: sys-utils/ipcmk.c:73
11696 msgid ""
11697 " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11698 msgstr ""
11699
11700 #: sys-utils/ipcmk.c:107 sys-utils/losetup.c:317
11701 #, fuzzy
11702 msgid "failed to parse size"
11703 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
11704
11705 #: sys-utils/ipcmk.c:114
11706 #, fuzzy
11707 msgid "failed to parse elements"
11708 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
11709
11710 #: sys-utils/ipcmk.c:138
11711 msgid "create share memory failed"
11712 msgstr ""
11713
11714 #: sys-utils/ipcmk.c:140
11715 #, fuzzy, c-format
11716 msgid "Shared memory id: %d\n"
11717 msgstr ""
11718 "\n"
11719 "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
11720
11721 #: sys-utils/ipcmk.c:146
11722 msgid "create message queue failed"
11723 msgstr ""
11724
11725 #: sys-utils/ipcmk.c:148
11726 #, fuzzy, c-format
11727 msgid "Message queue id: %d\n"
11728 msgstr ""
11729 "\n"
11730 "Cola de mensajes msqid=%d\n"
11731
11732 #: sys-utils/ipcmk.c:154
11733 #, fuzzy
11734 msgid "create semaphore failed"
11735 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
11736
11737 #: sys-utils/ipcmk.c:156
11738 #, fuzzy, c-format
11739 msgid "Semaphore id: %d\n"
11740 msgstr ""
11741 "\n"
11742 "semid de matriz de semáforos=%d\n"
11743
11744 #: sys-utils/ipcrm.c:53
11745 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
11746 msgstr ""
11747
11748 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11749 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11750 msgstr ""
11751
11752 #: sys-utils/ipcrm.c:55
11753 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11754 msgstr ""
11755
11756 #: sys-utils/ipcrm.c:56
11757 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11758 msgstr ""
11759
11760 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11761 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11762 msgstr ""
11763
11764 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11765 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11766 msgstr ""
11767
11768 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11769 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
11770 msgstr ""
11771
11772 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11773 #, fuzzy
11774 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11775 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
11776
11777 #: sys-utils/ipcrm.c:80
11778 #, fuzzy, c-format
11779 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11780 msgstr ""
11781 "\n"
11782 "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
11783
11784 #: sys-utils/ipcrm.c:85
11785 #, fuzzy, c-format
11786 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11787 msgstr ""
11788 "\n"
11789 "Cola de mensajes msqid=%d\n"
11790
11791 #: sys-utils/ipcrm.c:90
11792 #, fuzzy, c-format
11793 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11794 msgstr ""
11795 "\n"
11796 "semid de matriz de semáforos=%d\n"
11797
11798 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
11799 msgid "permission denied for key"
11800 msgstr "permiso denegado para la clave"
11801
11802 #: sys-utils/ipcrm.c:102
11803 msgid "permission denied for id"
11804 msgstr "permiso denegado para el identificador"
11805
11806 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
11807 msgid "invalid key"
11808 msgstr "clave inválida"
11809
11810 #: sys-utils/ipcrm.c:105
11811 msgid "invalid id"
11812 msgstr "identificador inválido"
11813
11814 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
11815 msgid "already removed key"
11816 msgstr "clave ya eliminada"
11817
11818 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11819 msgid "already removed id"
11820 msgstr "identificador ya eliminado"
11821
11822 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
11823 #, fuzzy
11824 msgid "key failed"
11825 msgstr "Error de búsqueda"
11826
11827 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11828 #, fuzzy
11829 msgid "id failed"
11830 msgstr "setuid() ha fallado"
11831
11832 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11833 #, fuzzy, c-format
11834 msgid "invalid id: %s"
11835 msgstr "identificador inválido: %s\n"
11836
11837 #: sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:685 term-utils/agetty.c:694
11838 #, fuzzy
11839 msgid "not enough arguments"
11840 msgstr "Hay demasiados argumentos.\n"
11841
11842 #: sys-utils/ipcrm.c:161
11843 #, c-format
11844 msgid "resource(s) deleted\n"
11845 msgstr "recurso(s) eliminado\n"
11846
11847 #: sys-utils/ipcrm.c:194
11848 #, fuzzy, c-format
11849 msgid "illegal key (%s)"
11850 msgstr "%s: clave ilegal (%s)\n"
11851
11852 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11853 #, fuzzy
11854 msgid "kernel not configured for shared memory"
11855 msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida\n"
11856
11857 #: sys-utils/ipcrm.c:265
11858 #, fuzzy
11859 msgid "kernel not configured for semaphores"
11860 msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos\n"
11861
11862 #: sys-utils/ipcrm.c:279
11863 #, fuzzy
11864 msgid "kernel not configured for message queues"
11865 msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes\n"
11866
11867 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
11868 #, fuzzy, c-format
11869 msgid "unknown argument: %s"
11870 msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n"
11871
11872 #: sys-utils/ipcs.c:122
11873 #, fuzzy
11874 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
11875 msgstr ""
11876 "-i id [-s -q -m] : información detallada sobre los recursos identificados "
11877 "por id\n"
11878
11879 #: sys-utils/ipcs.c:126
11880 #, fuzzy
11881 msgid "Resource options:\n"
11882 msgstr "opciones peligrosas:"
11883
11884 #: sys-utils/ipcs.c:127
11885 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11886 msgstr ""
11887
11888 #: sys-utils/ipcs.c:128
11889 msgid " -q, --queues message queues\n"
11890 msgstr ""
11891
11892 #: sys-utils/ipcs.c:129
11893 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11894 msgstr ""
11895
11896 #: sys-utils/ipcs.c:130
11897 msgid " -a, --all all (default)\n"
11898 msgstr ""
11899
11900 #: sys-utils/ipcs.c:132
11901 msgid "Output format:\n"
11902 msgstr ""
11903
11904 #: sys-utils/ipcs.c:133
11905 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11906 msgstr ""
11907
11908 #: sys-utils/ipcs.c:134
11909 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
11910 msgstr ""
11911
11912 #: sys-utils/ipcs.c:135
11913 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11914 msgstr ""
11915
11916 #: sys-utils/ipcs.c:136
11917 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11918 msgstr ""
11919
11920 #: sys-utils/ipcs.c:137
11921 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11922 msgstr ""
11923
11924 #: sys-utils/ipcs.c:278
11925 #, c-format
11926 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11927 msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida\n"
11928
11929 #: sys-utils/ipcs.c:284
11930 #, c-format
11931 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11932 msgstr "---- Límites memoria compartida ----\n"
11933
11934 #: sys-utils/ipcs.c:291
11935 #, c-format
11936 msgid "max number of segments = %lu\n"
11937 msgstr "número máx. segmentos = %lu\n"
11938
11939 #: sys-utils/ipcs.c:293
11940 #, c-format
11941 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11942 msgstr "tamaño máx. segmento (kbytes) = %lu\n"
11943
11944 #: sys-utils/ipcs.c:295
11945 #, fuzzy, c-format
11946 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11947 msgstr "total máx. memoria compartida (kbytes) = %lu\n"
11948
11949 #: sys-utils/ipcs.c:297
11950 #, c-format
11951 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11952 msgstr "tamaño mín. segmento (bytes) = %lu\n"
11953
11954 #: sys-utils/ipcs.c:302
11955 #, c-format
11956 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11957 msgstr "----- Estado memoria compartida ----\n"
11958
11959 #: sys-utils/ipcs.c:314
11960 #, c-format
11961 msgid ""
11962 "segments allocated %d\n"
11963 "pages allocated %ld\n"
11964 "pages resident %ld\n"
11965 "pages swapped %ld\n"
11966 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11967 msgstr ""
11968
11969 #: sys-utils/ipcs.c:327
11970 #, c-format
11971 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11972 msgstr "-- Creadores/propietarios segmento mem. compartida --\n"
11973
11974 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:342
11975 #: sys-utils/ipcs.c:348
11976 msgid "shmid"
11977 msgstr "shmid"
11978
11979 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:348 sys-utils/ipcs.c:448
11980 #: sys-utils/ipcs.c:463 sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:563
11981 msgid "perms"
11982 msgstr "perms"
11983
11984 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
11985 msgid "cuid"
11986 msgstr "cuid"
11987
11988 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
11989 msgid "cgid"
11990 msgstr "cgid"
11991
11992 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
11993 msgid "uid"
11994 msgstr "uid"
11995
11996 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
11997 msgid "gid"
11998 msgstr "gid"
11999
12000 #: sys-utils/ipcs.c:333
12001 #, c-format
12002 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12003 msgstr "-- Tiempos conexión/desconexión/modificac. mem. comp. --\n"
12004
12005 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:348
12006 #: sys-utils/ipcs.c:454 sys-utils/ipcs.c:463 sys-utils/ipcs.c:551
12007 #: sys-utils/ipcs.c:557 sys-utils/ipcs.c:563
12008 msgid "owner"
12009 msgstr "propietario"
12010
12011 #: sys-utils/ipcs.c:335
12012 msgid "attached"
12013 msgstr "conectado"
12014
12015 #: sys-utils/ipcs.c:335
12016 msgid "detached"
12017 msgstr "desconectado"
12018
12019 #: sys-utils/ipcs.c:336
12020 msgid "changed"
12021 msgstr "modificado"
12022
12023 #: sys-utils/ipcs.c:340
12024 #, fuzzy, c-format
12025 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12026 msgstr "---- Creador/último op. memoria compart. ----\n"
12027
12028 #: sys-utils/ipcs.c:342
12029 msgid "cpid"
12030 msgstr "cpid"
12031
12032 #: sys-utils/ipcs.c:342
12033 msgid "lpid"
12034 msgstr "lpid"
12035
12036 #: sys-utils/ipcs.c:346
12037 #, c-format
12038 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12039 msgstr "---- Segmentos memoria compartida ----\n"
12040
12041 #: sys-utils/ipcs.c:348 sys-utils/ipcs.c:463 sys-utils/ipcs.c:563
12042 msgid "key"
12043 msgstr "key"
12044
12045 #: sys-utils/ipcs.c:348 sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
12046 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:85
12047 msgid "bytes"
12048 msgstr "bytes"
12049
12050 #: sys-utils/ipcs.c:349
12051 msgid "nattch"
12052 msgstr "nattch"
12053
12054 #: sys-utils/ipcs.c:349
12055 msgid "status"
12056 msgstr "estado"
12057
12058 #: sys-utils/ipcs.c:370 sys-utils/ipcs.c:372 sys-utils/ipcs.c:374
12059 #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:486 sys-utils/ipcs.c:584
12060 #: sys-utils/ipcs.c:586 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:638
12061 #: sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:667 sys-utils/ipcs.c:669
12062 #: sys-utils/ipcs.c:671 sys-utils/ipcs.c:694
12063 msgid "Not set"
12064 msgstr "No establecido"
12065
12066 #: sys-utils/ipcs.c:402
12067 msgid "dest"
12068 msgstr "dest"
12069
12070 #: sys-utils/ipcs.c:403
12071 msgid "locked"
12072 msgstr "bloqueado"
12073
12074 #: sys-utils/ipcs.c:422
12075 #, c-format
12076 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12077 msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos\n"
12078
12079 #: sys-utils/ipcs.c:428
12080 #, c-format
12081 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12082 msgstr "------ Límites semáforo --------\n"
12083
12084 #: sys-utils/ipcs.c:432
12085 #, c-format
12086 msgid "max number of arrays = %d\n"
12087 msgstr "número máximo de matrices = %d\n"
12088
12089 #: sys-utils/ipcs.c:433
12090 #, c-format
12091 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12092 msgstr "máx. semáforos por matriz = %d\n"
12093
12094 #: sys-utils/ipcs.c:434
12095 #, c-format
12096 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12097 msgstr "máx. semáforos sistema = %d\n"
12098
12099 #: sys-utils/ipcs.c:435
12100 #, c-format
12101 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12102 msgstr "máx. oper. por llamada semop = %d\n"
12103
12104 #: sys-utils/ipcs.c:436
12105 #, c-format
12106 msgid "semaphore max value = %d\n"
12107 msgstr "valor máx. semáforo = %d\n"
12108
12109 #: sys-utils/ipcs.c:440
12110 #, c-format
12111 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12112 msgstr "------ Estado semáforo ---------\n"
12113
12114 #: sys-utils/ipcs.c:441
12115 #, c-format
12116 msgid "used arrays = %d\n"
12117 msgstr "matrices utilizadas = %d\n"
12118
12119 #: sys-utils/ipcs.c:442
12120 #, c-format
12121 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12122 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
12123
12124 #: sys-utils/ipcs.c:446
12125 #, c-format
12126 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12127 msgstr "---- Creadores/propietarios matrices semáf. ----\n"
12128
12129 #: sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:454 sys-utils/ipcs.c:463
12130 msgid "semid"
12131 msgstr "semid"
12132
12133 #: sys-utils/ipcs.c:452
12134 #, fuzzy, c-format
12135 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12136 msgstr "--- Tiempos operación/modificación memoria comp. ---\n"
12137
12138 #: sys-utils/ipcs.c:454
12139 msgid "last-op"
12140 msgstr "última operación"
12141
12142 #: sys-utils/ipcs.c:454
12143 msgid "last-changed"
12144 msgstr "última modificación"
12145
12146 #: sys-utils/ipcs.c:461
12147 #, c-format
12148 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12149 msgstr "------ Matrices semáforo -------\n"
12150
12151 #: sys-utils/ipcs.c:463
12152 msgid "nsems"
12153 msgstr "nsems"
12154
12155 #: sys-utils/ipcs.c:521
12156 #, c-format
12157 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12158 msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes\n"
12159
12160 #: sys-utils/ipcs.c:529
12161 #, fuzzy, c-format
12162 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12163 msgstr "------ Mensajes: límites -------\n"
12164
12165 #: sys-utils/ipcs.c:530
12166 #, c-format
12167 msgid "max queues system wide = %d\n"
12168 msgstr "máx. colas sistema = %d\n"
12169
12170 #: sys-utils/ipcs.c:531
12171 #, c-format
12172 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
12173 msgstr "tamaño máx. mensaje (bytes) = %d\n"
12174
12175 #: sys-utils/ipcs.c:532
12176 #, c-format
12177 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
12178 msgstr "tamaño máx. predeterminado cola (bytes) = %d\n"
12179
12180 #: sys-utils/ipcs.c:536
12181 #, fuzzy, c-format
12182 msgid "------ Messages Status --------\n"
12183 msgstr "------ Mensajes: estado --------\n"
12184
12185 #: sys-utils/ipcs.c:537
12186 #, c-format
12187 msgid "allocated queues = %d\n"
12188 msgstr "colas asignadas = %d\n"
12189
12190 #: sys-utils/ipcs.c:538
12191 #, c-format
12192 msgid "used headers = %d\n"
12193 msgstr "cabeceras utilizadas = %d\n"
12194
12195 #: sys-utils/ipcs.c:539
12196 #, c-format
12197 msgid "used space = %d bytes\n"
12198 msgstr "espacio utilizado = %d bytes\n"
12199
12200 #: sys-utils/ipcs.c:543
12201 #, fuzzy, c-format
12202 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12203 msgstr "-- Colas de mensajes: creadores/propietarios --\n"
12204
12205 #: sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:551 sys-utils/ipcs.c:557
12206 #: sys-utils/ipcs.c:563
12207 msgid "msqid"
12208 msgstr "msqid"
12209
12210 #: sys-utils/ipcs.c:549
12211 #, c-format
12212 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12213 msgstr "--- Tiempos envío/recep./modific. colas mensajes ----\n"
12214
12215 #: sys-utils/ipcs.c:551
12216 msgid "send"
12217 msgstr "envío"
12218
12219 #: sys-utils/ipcs.c:551
12220 msgid "recv"
12221 msgstr "recepción"
12222
12223 #: sys-utils/ipcs.c:551
12224 msgid "change"
12225 msgstr "modificación"
12226
12227 #: sys-utils/ipcs.c:555
12228 #, c-format
12229 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12230 msgstr "----- PID de colas de mensajes ----\n"
12231
12232 #: sys-utils/ipcs.c:557
12233 msgid "lspid"
12234 msgstr "lspid"
12235
12236 #: sys-utils/ipcs.c:557
12237 msgid "lrpid"
12238 msgstr "lrpid"
12239
12240 #: sys-utils/ipcs.c:561
12241 #, c-format
12242 msgid "------ Message Queues --------\n"
12243 msgstr "------ Colas de mensajes -----\n"
12244
12245 #: sys-utils/ipcs.c:564
12246 msgid "used-bytes"
12247 msgstr "bytes utilizados"
12248
12249 #: sys-utils/ipcs.c:564
12250 msgid "messages"
12251 msgstr "mensajes"
12252
12253 #: sys-utils/ipcs.c:627
12254 #, fuzzy
12255 msgid "shmctl failed"
12256 msgstr "fsync ha fallado"
12257
12258 #: sys-utils/ipcs.c:629
12259 #, c-format
12260 msgid ""
12261 "\n"
12262 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12263 msgstr ""
12264 "\n"
12265 "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
12266
12267 #: sys-utils/ipcs.c:630
12268 #, fuzzy, c-format
12269 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12270 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
12271
12272 #: sys-utils/ipcs.c:632
12273 #, c-format
12274 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12275 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12276
12277 #: sys-utils/ipcs.c:634
12278 #, fuzzy, c-format
12279 msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
12280 msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
12281
12282 #: sys-utils/ipcs.c:637
12283 #, c-format
12284 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12285 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
12286
12287 #: sys-utils/ipcs.c:639
12288 #, c-format
12289 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12290 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
12291
12292 #: sys-utils/ipcs.c:641 sys-utils/ipcs.c:670
12293 #, c-format
12294 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12295 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
12296
12297 #: sys-utils/ipcs.c:653
12298 #, fuzzy
12299 msgid "msgctl failed"
12300 msgstr "fsync ha fallado"
12301
12302 #: sys-utils/ipcs.c:655
12303 #, c-format
12304 msgid ""
12305 "\n"
12306 "Message Queue msqid=%d\n"
12307 msgstr ""
12308 "\n"
12309 "Cola de mensajes msqid=%d\n"
12310
12311 #: sys-utils/ipcs.c:656
12312 #, fuzzy, c-format
12313 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12314 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
12315
12316 #: sys-utils/ipcs.c:658
12317 #, c-format
12318 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
12319 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
12320
12321 #: sys-utils/ipcs.c:666
12322 #, c-format
12323 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12324 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
12325
12326 #: sys-utils/ipcs.c:668
12327 #, c-format
12328 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12329 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
12330
12331 #: sys-utils/ipcs.c:685 sys-utils/ipcs.c:707
12332 #, fuzzy
12333 msgid "semctl failed"
12334 msgstr "Error de búsqueda"
12335
12336 #: sys-utils/ipcs.c:687
12337 #, c-format
12338 msgid ""
12339 "\n"
12340 "Semaphore Array semid=%d\n"
12341 msgstr ""
12342 "\n"
12343 "semid de matriz de semáforos=%d\n"
12344
12345 #: sys-utils/ipcs.c:688
12346 #, fuzzy, c-format
12347 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12348 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
12349
12350 #: sys-utils/ipcs.c:690
12351 #, c-format
12352 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12353 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12354
12355 #: sys-utils/ipcs.c:692
12356 #, c-format
12357 msgid "nsems = %ld\n"
12358 msgstr "nsems = %ld\n"
12359
12360 #: sys-utils/ipcs.c:693
12361 #, c-format
12362 msgid "otime = %-26.24s\n"
12363 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12364
12365 #: sys-utils/ipcs.c:695
12366 #, c-format
12367 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12368 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12369
12370 #: sys-utils/ipcs.c:698
12371 msgid "semnum"
12372 msgstr "semnum"
12373
12374 #: sys-utils/ipcs.c:698
12375 msgid "value"
12376 msgstr "value"
12377
12378 #: sys-utils/ipcs.c:698
12379 msgid "ncount"
12380 msgstr "ncount"
12381
12382 #: sys-utils/ipcs.c:698
12383 msgid "zcount"
12384 msgstr "zcount"
12385
12386 #: sys-utils/ipcs.c:698
12387 msgid "pid"
12388 msgstr "pid"
12389
12390 #: sys-utils/ldattach.c:144
12391 #, fuzzy
12392 msgid "invalid iflag"
12393 msgstr "identificador inválido: %s\n"
12394
12395 #: sys-utils/ldattach.c:160
12396 #, fuzzy, c-format
12397 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12398 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
12399
12400 #: sys-utils/ldattach.c:163
12401 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12402 msgstr ""
12403
12404 #: sys-utils/ldattach.c:164
12405 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12406 msgstr ""
12407
12408 #: sys-utils/ldattach.c:165
12409 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12410 msgstr ""
12411
12412 #: sys-utils/ldattach.c:166
12413 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12414 msgstr ""
12415
12416 #: sys-utils/ldattach.c:167
12417 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12418 msgstr ""
12419
12420 #: sys-utils/ldattach.c:168
12421 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12422 msgstr ""
12423
12424 #: sys-utils/ldattach.c:169
12425 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12426 msgstr ""
12427
12428 #: sys-utils/ldattach.c:170
12429 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12430 msgstr ""
12431
12432 #: sys-utils/ldattach.c:171
12433 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12434 msgstr ""
12435
12436 #: sys-utils/ldattach.c:172
12437 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12438 msgstr ""
12439
12440 #: sys-utils/ldattach.c:177
12441 msgid ""
12442 "\n"
12443 "Known <ldisc> names:\n"
12444 msgstr ""
12445
12446 #: sys-utils/ldattach.c:179
12447 msgid ""
12448 "\n"
12449 "Known <iflag> names:\n"
12450 msgstr ""
12451
12452 #: sys-utils/ldattach.c:266
12453 #, fuzzy
12454 msgid "invalid speed argument"
12455 msgstr "identificador inválido"
12456
12457 #: sys-utils/ldattach.c:277
12458 #, fuzzy
12459 msgid "invalid option"
12460 msgstr "identificador inválido"
12461
12462 #: sys-utils/ldattach.c:288
12463 #, fuzzy
12464 msgid "invalid line discipline argument"
12465 msgstr "identificador inválido: %s\n"
12466
12467 #: sys-utils/ldattach.c:295
12468 #, fuzzy, c-format
12469 msgid "%s is not a serial line"
12470 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
12471
12472 #: sys-utils/ldattach.c:302
12473 #, fuzzy, c-format
12474 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12475 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
12476
12477 #: sys-utils/ldattach.c:305
12478 #, c-format
12479 msgid "speed %d unsupported"
12480 msgstr ""
12481
12482 #: sys-utils/ldattach.c:354
12483 #, c-format
12484 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12485 msgstr ""
12486
12487 #: sys-utils/ldattach.c:361
12488 #, fuzzy
12489 msgid "cannot set line discipline"
12490 msgstr "No se puede buscar en la unidad de disco"
12491
12492 #: sys-utils/ldattach.c:367
12493 #, fuzzy
12494 msgid "cannot daemonize"
12495 msgstr "no se puede abrir %s"
12496
12497 #: sys-utils/losetup.c:62 sys-utils/losetup.c:74
12498 #, fuzzy, c-format
12499 msgid ", offset %ju"
12500 msgstr ", desplazamiento %d"
12501
12502 #: sys-utils/losetup.c:65 sys-utils/losetup.c:77
12503 #, fuzzy, c-format
12504 msgid ", sizelimit %ju"
12505 msgstr ", tamaño límite %lld"
12506
12507 #: sys-utils/losetup.c:85
12508 #, fuzzy, c-format
12509 msgid ", encryption %s (type %u)"
12510 msgstr ", cifrado %s (tipo %d)"
12511
12512 #: sys-utils/losetup.c:120
12513 #, fuzzy, c-format
12514 msgid "%s: set capacity failed"
12515 msgstr "El estado de %s es %d"
12516
12517 #: sys-utils/losetup.c:130
12518 #, fuzzy, c-format
12519 msgid "%s: detach failed"
12520 msgstr "El estado de %s es %d"
12521
12522 #: sys-utils/losetup.c:156
12523 #, c-format
12524 msgid ""
12525 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12526 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12527 msgstr ""
12528
12529 #: sys-utils/losetup.c:161
12530 #, fuzzy
12531 msgid ""
12532 " -a, --all list all used devices\n"
12533 " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
12534 " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12535 " -f, --find find first unused device\n"
12536 " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
12537 " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12538 msgstr ""
12539 "uso:\n"
12540 " %s dispositivo_bucle # dar información\n"
12541 " %s -d dispositivo_bucle # eliminar\n"
12542 " %s -f # encuentra no "
12543 "usados\n"
12544 " %s [ -e cifrado ] [ -o despl ] {-f|disp_bucle} fichero # configurar\n"
12545
12546 #: sys-utils/losetup.c:169
12547 msgid ""
12548 " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
12549 " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12550 " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
12551 " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
12552 " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
12553 " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
12554 " --show print device name after setup (with -f)\n"
12555 " -v, --verbose verbose mode\n"
12556 msgstr ""
12557
12558 #: sys-utils/losetup.c:198
12559 #, c-format
12560 msgid ""
12561 "%s: warning: file smaller than 512 bytes, the loop device maybe be useless "
12562 "or invisible for system tools."
12563 msgstr ""
12564
12565 #: sys-utils/losetup.c:202
12566 #, c-format
12567 msgid ""
12568 "%s: warning: file does not fit into a 512-byte sector the end of the file "
12569 "will be ignored."
12570 msgstr ""
12571
12572 #: sys-utils/losetup.c:267 sys-utils/losetup.c:276 sys-utils/losetup.c:341
12573 #: sys-utils/losetup.c:431
12574 #, fuzzy, c-format
12575 msgid "%s: failed to use device"
12576 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
12577
12578 #: sys-utils/losetup.c:302 sys-utils/mount.c:839
12579 msgid "invalid passphrase file descriptor"
12580 msgstr ""
12581
12582 #: sys-utils/losetup.c:352
12583 #, fuzzy
12584 msgid "no loop device specified"
12585 msgstr "mount: dispositivo de bucle especificado dos veces"
12586
12587 #: sys-utils/losetup.c:354
12588 #, fuzzy, c-format
12589 msgid "%s failed to use device"
12590 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
12591
12592 #: sys-utils/losetup.c:359
12593 #, fuzzy
12594 msgid "no file specified"
12595 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
12596
12597 #: sys-utils/losetup.c:366
12598 #, c-format
12599 msgid "the options %s are allowed to loop device setup only"
12600 msgstr ""
12601
12602 #: sys-utils/losetup.c:371
12603 msgid "the option --offset is not allowed in this context."
12604 msgstr ""
12605
12606 #: sys-utils/losetup.c:382 sys-utils/mount.c:115
12607 #, fuzzy
12608 msgid "couldn't lock into memory"
12609 msgstr "No se pudo bloquear en memoria, saliendo.\n"
12610
12611 #: sys-utils/losetup.c:391
12612 #, fuzzy
12613 msgid "not found unused device"
12614 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
12615
12616 #: sys-utils/losetup.c:403
12617 #, fuzzy, c-format
12618 msgid "%s: failed to use backing file"
12619 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
12620
12621 #: sys-utils/losetup.c:442
12622 #, fuzzy
12623 msgid "find unused loop device failed"
12624 msgstr "mount: montaje erróneo"
12625
12626 #: sys-utils/losetup.c:452 sys-utils/umount.c:227
12627 #, c-format
12628 msgid "%s"
12629 msgstr ""
12630
12631 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
12632 #: sys-utils/lscpu.c:65
12633 #, fuzzy
12634 msgid "none"
12635 msgstr "Ninguno"
12636
12637 #: sys-utils/lscpu.c:66
12638 msgid "para"
12639 msgstr ""
12640
12641 #: sys-utils/lscpu.c:67
12642 msgid "full"
12643 msgstr ""
12644
12645 #: sys-utils/lscpu.c:110
12646 msgid "horizontal"
12647 msgstr ""
12648
12649 #: sys-utils/lscpu.c:111
12650 msgid "vertical"
12651 msgstr ""
12652
12653 #: sys-utils/lscpu.c:237
12654 msgid "logical CPU number"
12655 msgstr ""
12656
12657 #: sys-utils/lscpu.c:238
12658 #, fuzzy
12659 msgid "logical core number"
12660 msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)"
12661
12662 #: sys-utils/lscpu.c:239
12663 #, fuzzy
12664 msgid "logical socket number"
12665 msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)"
12666
12667 #: sys-utils/lscpu.c:240
12668 msgid "logical NUMA node number"
12669 msgstr ""
12670
12671 #: sys-utils/lscpu.c:241
12672 msgid "logical book number"
12673 msgstr ""
12674
12675 #: sys-utils/lscpu.c:242
12676 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12677 msgstr ""
12678
12679 #: sys-utils/lscpu.c:243
12680 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12681 msgstr ""
12682
12683 #: sys-utils/lscpu.c:244
12684 msgid "physical address of a CPU"
12685 msgstr ""
12686
12687 #: sys-utils/lscpu.c:245
12688 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12689 msgstr ""
12690
12691 #: sys-utils/lscpu.c:246
12692 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12693 msgstr ""
12694
12695 #: sys-utils/lscpu.c:340
12696 #, fuzzy
12697 msgid "error: uname failed"
12698 msgstr "montaje erróneo"
12699
12700 #: sys-utils/lscpu.c:551
12701 #, fuzzy
12702 msgid "failed to allocate memory"
12703 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
12704
12705 #: sys-utils/lscpu.c:863 sys-utils/lscpu.c:873
12706 #, c-format
12707 msgid "Y"
12708 msgstr ""
12709
12710 #: sys-utils/lscpu.c:863 sys-utils/lscpu.c:873
12711 #, fuzzy, c-format
12712 msgid "N"
12713 msgstr "NC"
12714
12715 #: sys-utils/lscpu.c:947
12716 #, c-format
12717 msgid ""
12718 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12719 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12720 "# starting from zero.\n"
12721 msgstr ""
12722
12723 #: sys-utils/lscpu.c:1081
12724 msgid "Architecture:"
12725 msgstr ""
12726
12727 #: sys-utils/lscpu.c:1095
12728 msgid "CPU op-mode(s):"
12729 msgstr ""
12730
12731 #: sys-utils/lscpu.c:1098 sys-utils/lscpu.c:1100
12732 msgid "Byte Order:"
12733 msgstr ""
12734
12735 #: sys-utils/lscpu.c:1102
12736 msgid "CPU(s):"
12737 msgstr ""
12738
12739 #: sys-utils/lscpu.c:1105
12740 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12741 msgstr ""
12742
12743 #: sys-utils/lscpu.c:1106
12744 msgid "On-line CPU(s) list:"
12745 msgstr ""
12746
12747 #: sys-utils/lscpu.c:1124
12748 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12749 msgstr ""
12750
12751 #: sys-utils/lscpu.c:1125
12752 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12753 msgstr ""
12754
12755 #: sys-utils/lscpu.c:1156
12756 msgid "Thread(s) per core:"
12757 msgstr ""
12758
12759 #: sys-utils/lscpu.c:1157
12760 msgid "Core(s) per socket:"
12761 msgstr ""
12762
12763 #: sys-utils/lscpu.c:1160
12764 msgid "Socket(s) per book:"
12765 msgstr ""
12766
12767 #: sys-utils/lscpu.c:1162
12768 msgid "Book(s):"
12769 msgstr ""
12770
12771 #: sys-utils/lscpu.c:1164
12772 #, fuzzy
12773 msgid "Socket(s):"
12774 msgstr "nfs socket"
12775
12776 #: sys-utils/lscpu.c:1168
12777 msgid "NUMA node(s):"
12778 msgstr ""
12779
12780 #: sys-utils/lscpu.c:1170
12781 msgid "Vendor ID:"
12782 msgstr ""
12783
12784 #: sys-utils/lscpu.c:1172
12785 msgid "CPU family:"
12786 msgstr ""
12787
12788 #: sys-utils/lscpu.c:1174
12789 msgid "Model:"
12790 msgstr ""
12791
12792 #: sys-utils/lscpu.c:1176
12793 msgid "Stepping:"
12794 msgstr ""
12795
12796 #: sys-utils/lscpu.c:1178
12797 msgid "CPU MHz:"
12798 msgstr ""
12799
12800 #: sys-utils/lscpu.c:1180
12801 msgid "BogoMIPS:"
12802 msgstr ""
12803
12804 #: sys-utils/lscpu.c:1183 sys-utils/lscpu.c:1185
12805 #, fuzzy
12806 msgid "Virtualization:"
12807 msgstr "Situación anterior:\n"
12808
12809 #: sys-utils/lscpu.c:1188
12810 msgid "Hypervisor:"
12811 msgstr ""
12812
12813 #: sys-utils/lscpu.c:1190
12814 msgid "Hypervisor vendor:"
12815 msgstr ""
12816
12817 #: sys-utils/lscpu.c:1191
12818 msgid "Virtualization type:"
12819 msgstr ""
12820
12821 #: sys-utils/lscpu.c:1194
12822 msgid "Dispatching mode:"
12823 msgstr ""
12824
12825 #: sys-utils/lscpu.c:1200
12826 #, c-format
12827 msgid "%s cache:"
12828 msgstr ""
12829
12830 #: sys-utils/lscpu.c:1206
12831 #, c-format
12832 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12833 msgstr ""
12834
12835 #: sys-utils/lscpu.c:1220
12836 msgid ""
12837 " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
12838 " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12839 " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12840 " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12841 " -h, --help print this help\n"
12842 " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12843 " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
12844 " -V, --version print version information and exit\n"
12845 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12846 msgstr ""
12847
12848 #: sys-utils/lscpu.c:1235
12849 #, fuzzy, c-format
12850 msgid ""
12851 "\n"
12852 "For more details see lscpu(1).\n"
12853 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
12854
12855 #: sys-utils/lscpu.c:1325
12856 #, c-format
12857 msgid ""
12858 "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --"
12859 "extended or --parsable.\n"
12860 msgstr ""
12861
12862 #: sys-utils/mount.c:67 sys-utils/umount.c:112
12863 #, fuzzy, c-format
12864 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12865 msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
12866
12867 #: sys-utils/mount.c:70 sys-utils/umount.c:115
12868 #, fuzzy, c-format
12869 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12870 msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
12871
12872 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:119
12873 #, fuzzy, c-format
12874 msgid "only root can use \"--%s\" option"
12875 msgstr "mount: sólo el usuario root puede montar %s en %s"
12876
12877 #: sys-utils/mount.c:75 sys-utils/umount.c:120
12878 #, fuzzy
12879 msgid "only root can do that"
12880 msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
12881
12882 #: sys-utils/mount.c:86 sys-utils/umount.c:57
12883 #, fuzzy, c-format
12884 msgid "%s from %s (libmount %s"
12885 msgstr "%s de %s\n"
12886
12887 #: sys-utils/mount.c:103 sys-utils/umount.c:43
12888 #, fuzzy, c-format
12889 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
12890 msgstr "error de búsqueda"
12891
12892 #: sys-utils/mount.c:158
12893 #, fuzzy
12894 msgid "failed to read mtab"
12895 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
12896
12897 #: sys-utils/mount.c:220 sys-utils/umount.c:251
12898 #, c-format
12899 msgid "%-25s: ignored\n"
12900 msgstr ""
12901
12902 #: sys-utils/mount.c:221
12903 #, fuzzy, c-format
12904 msgid "%-25s: already mounted\n"
12905 msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
12906
12907 #: sys-utils/mount.c:367
12908 #, fuzzy, c-format
12909 msgid "only root can mount %s on %s"
12910 msgstr "mount: sólo el usuario root puede montar %s en %s"
12911
12912 #: sys-utils/mount.c:370
12913 #, fuzzy, c-format
12914 msgid "%s is already mounted"
12915 msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
12916
12917 #: sys-utils/mount.c:374
12918 #, fuzzy, c-format
12919 msgid "can't find %s in %s"
12920 msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s"
12921
12922 #: sys-utils/mount.c:381
12923 #, fuzzy, c-format
12924 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
12925 msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s"
12926
12927 #: sys-utils/mount.c:384
12928 #, fuzzy, c-format
12929 msgid "can't find mount source %s in %s"
12930 msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s"
12931
12932 #: sys-utils/mount.c:389
12933 #, fuzzy
12934 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
12935 msgstr ""
12936 "mount: no se ha podido determinar el tipo de sistema de ficheros y no se ha\n"
12937 "especificado ninguno"
12938
12939 #: sys-utils/mount.c:392
12940 #, fuzzy
12941 msgid "you must specify the filesystem type"
12942 msgstr "mount: debe especificar el tipo de sistema de ficheros"
12943
12944 #: sys-utils/mount.c:396
12945 #, fuzzy, c-format
12946 msgid "can't find %s"
12947 msgstr "%s: no se puede enlazar %s: %s\n"
12948
12949 #: sys-utils/mount.c:398
12950 #, fuzzy
12951 msgid "mount source not defined"
12952 msgstr "mount: montaje erróneo"
12953
12954 #: sys-utils/mount.c:402 sys-utils/mount.c:404
12955 #, fuzzy
12956 msgid "failed to parse mount options"
12957 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
12958
12959 #: sys-utils/mount.c:410
12960 #, fuzzy, c-format
12961 msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
12962 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
12963
12964 #: sys-utils/mount.c:416
12965 #, fuzzy, c-format
12966 msgid "%s: mount failed"
12967 msgstr "montaje erróneo"
12968
12969 #: sys-utils/mount.c:426
12970 #, fuzzy, c-format
12971 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
12972 msgstr "mount: montaje erróneo"
12973
12974 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:495
12975 #, fuzzy, c-format
12976 msgid "mount point %s is not a directory"
12977 msgstr "mount: el punto de montaje %s no es un directorio"
12978
12979 #: sys-utils/mount.c:447
12980 #, fuzzy
12981 msgid "must be superuser to use mount"
12982 msgstr "mount: debe ser superusuario para utilizar mount"
12983
12984 #: sys-utils/mount.c:455
12985 #, fuzzy, c-format
12986 msgid "%s is busy"
12987 msgstr "mount: %s está ocupado"
12988
12989 #: sys-utils/mount.c:459
12990 #, fuzzy, c-format
12991 msgid "%s is already mounted or %s busy"
12992 msgstr "mount: %s ya está montado o %s está ocupado"
12993
12994 #: sys-utils/mount.c:471
12995 #, fuzzy, c-format
12996 msgid " %s is already mounted on %s\n"
12997 msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
12998
12999 #: sys-utils/mount.c:479
13000 #, fuzzy, c-format
13001 msgid "mount point %s does not exist"
13002 msgstr "mount: el punto de montaje %s no existe"
13003
13004 #: sys-utils/mount.c:481
13005 #, fuzzy, c-format
13006 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
13007 msgstr "mount: el punto de montaje %s es un enlace simbólico sin destino"
13008
13009 #: sys-utils/mount.c:486
13010 #, fuzzy, c-format
13011 msgid "special device %s does not exist"
13012 msgstr "mount: el dispositivo especial %s no existe"
13013
13014 #: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/mount.c:504
13015 #, fuzzy
13016 msgid "mount(2) failed"
13017 msgstr "montaje erróneo"
13018
13019 #: sys-utils/mount.c:500
13020 #, fuzzy, c-format
13021 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13022 msgstr ""
13023 "mount: el dispositivo especial %s no existe\n"
13024 " (un prefijo de ruta no es un directorio)\n"
13025
13026 #: sys-utils/mount.c:510
13027 #, fuzzy, c-format
13028 msgid "%s not mounted or bad option"
13029 msgstr "mount: %s no está montado todavía o una opción es incorrecta"
13030
13031 #: sys-utils/mount.c:512
13032 #, fuzzy, c-format
13033 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13034 msgstr "mount: %s no está montado todavía o una opción es incorrecta"
13035
13036 #: sys-utils/mount.c:514
13037 #, fuzzy, c-format
13038 msgid ""
13039 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13040 " missing codepage or helper program, or other error"
13041 msgstr ""
13042 "mount: tipo de sistema de ficheros incorrecto, opción incorrecta,\n"
13043 " superbloque incorrecto en %s, falta la página de códigos,\n"
13044 " o algún otro error"
13045
13046 #: sys-utils/mount.c:520
13047 #, c-format
13048 msgid ""
13049 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13050 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13051 msgstr ""
13052
13053 #: sys-utils/mount.c:524
13054 #, fuzzy, c-format
13055 msgid ""
13056 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13057 " dmesg | tail or so\n"
13058 msgstr ""
13059 " En algunos casos se encuentra información en syslog, pruebe\n"
13060 " dmesg | tail o algo parecido\n"
13061
13062 #: sys-utils/mount.c:533
13063 #, fuzzy, c-format
13064 msgid "%s: can't read superblock"
13065 msgstr "mount: %s: no se puede leer el superbloque"
13066
13067 #: sys-utils/mount.c:537
13068 #, fuzzy, c-format
13069 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13070 msgstr "mount: tipo de sistema de ficheros '%s' desconocido"
13071
13072 #: sys-utils/mount.c:545
13073 #, fuzzy, c-format
13074 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13075 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques y ¿stat falla?"
13076
13077 #: sys-utils/mount.c:547
13078 #, fuzzy, c-format
13079 msgid ""
13080 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13081 " (maybe `modprobe driver'?)"
13082 msgstr ""
13083 "mount: el núcleo no reconoce %s como dispositivo de bloques\n"
13084 " (¿tal vez `insmod driver'?)"
13085
13086 #: sys-utils/mount.c:550
13087 #, fuzzy, c-format
13088 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13089 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques (pruebe `-o loop')"
13090
13091 #: sys-utils/mount.c:552
13092 #, fuzzy, c-format
13093 msgid " %s is not a block device"
13094 msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques\n"
13095
13096 #: sys-utils/mount.c:559
13097 #, fuzzy, c-format
13098 msgid "%s is not a valid block device"
13099 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques válido"
13100
13101 #: sys-utils/mount.c:565
13102 #, fuzzy, c-format
13103 msgid "cannot mount %s read-only"
13104 msgstr "umount: no se puede montar %s%s de sólo lectura"
13105
13106 #: sys-utils/mount.c:568
13107 #, fuzzy, c-format
13108 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13109 msgstr ""
13110 "mount: %s%s está protegido contra escritura pero se ha dado la opción `-w'"
13111
13112 #: sys-utils/mount.c:571
13113 #, fuzzy, c-format
13114 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13115 msgstr "umount: no se puede montar %s%s de sólo lectura"
13116
13117 #: sys-utils/mount.c:574
13118 #, fuzzy, c-format
13119 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13120 msgstr ""
13121 "mount: %s%s está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura"
13122
13123 #: sys-utils/mount.c:587
13124 #, fuzzy, c-format
13125 msgid "no medium found on %s"
13126 msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
13127
13128 #: sys-utils/mount.c:591
13129 #, fuzzy, c-format
13130 msgid "mount %s on %s failed"
13131 msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre de %s a %s: %s\n"
13132
13133 #: sys-utils/mount.c:613
13134 #, fuzzy, c-format
13135 msgid "%s: failed to parse"
13136 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
13137
13138 #: sys-utils/mount.c:622
13139 #, c-format
13140 msgid ""
13141 " %1$s [-lhV]\n"
13142 " %1$s -a [options]\n"
13143 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13144 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13145 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13146 msgstr ""
13147
13148 #: sys-utils/mount.c:631
13149 #, c-format
13150 msgid ""
13151 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13152 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13153 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13154 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13155 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13156 msgstr ""
13157
13158 #: sys-utils/mount.c:637
13159 #, c-format
13160 msgid ""
13161 " -h, --help display this help text and exit\n"
13162 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13163 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
13164 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13165 msgstr ""
13166
13167 #: sys-utils/mount.c:642
13168 #, c-format
13169 msgid ""
13170 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13171 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13172 " -p, --pass-fd <num> read the passphrase from file descriptor\n"
13173 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13174 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13175 msgstr ""
13176
13177 #: sys-utils/mount.c:648
13178 #, c-format
13179 msgid ""
13180 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13181 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13182 msgstr ""
13183
13184 #: sys-utils/mount.c:651
13185 #, c-format
13186 msgid ""
13187 " -v, --verbose say what is being done\n"
13188 " -V, --version display version information and exit\n"
13189 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13190 msgstr ""
13191
13192 #: sys-utils/mount.c:660
13193 #, c-format
13194 msgid ""
13195 "\n"
13196 "Source:\n"
13197 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13198 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13199 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13200 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13201 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13202 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13203 msgstr ""
13204
13205 #: sys-utils/mount.c:669
13206 #, c-format
13207 msgid ""
13208 " <device> specifies device by path\n"
13209 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13210 " <file> regular file for loopdev setup\n"
13211 msgstr ""
13212
13213 #: sys-utils/mount.c:674
13214 #, c-format
13215 msgid ""
13216 "\n"
13217 "Operations:\n"
13218 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
13219 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
13220 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
13221 msgstr ""
13222
13223 #: sys-utils/mount.c:679
13224 #, c-format
13225 msgid ""
13226 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
13227 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
13228 " --make-private mark a subtree as private\n"
13229 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
13230 msgstr ""
13231
13232 #: sys-utils/mount.c:684
13233 #, c-format
13234 msgid ""
13235 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
13236 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
13237 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
13238 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
13239 msgstr ""
13240
13241 #: sys-utils/mount.c:775 sys-utils/umount.c:318
13242 #, fuzzy
13243 msgid "libmount context allocation failed"
13244 msgstr "mount: montaje erróneo"
13245
13246 #: sys-utils/mount.c:815 sys-utils/mount.c:826 sys-utils/mount.c:831
13247 #, fuzzy
13248 msgid "failed to append options"
13249 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
13250
13251 #: sys-utils/mount.c:835 sys-utils/umount.c:363
13252 #, fuzzy
13253 msgid "failed to set options pattern"
13254 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
13255
13256 #: sys-utils/mountpoint.c:118
13257 #, c-format
13258 msgid ""
13259 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
13260 " %1$s -x /dev/device\n"
13261 msgstr ""
13262
13263 #: sys-utils/mountpoint.c:122
13264 msgid ""
13265 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
13266 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
13267 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
13268 msgstr ""
13269
13270 #: sys-utils/mountpoint.c:202
13271 #, fuzzy, c-format
13272 msgid "%s is not a mountpoint\n"
13273 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
13274
13275 #: sys-utils/mountpoint.c:208
13276 #, fuzzy, c-format
13277 msgid "%s is a mountpoint\n"
13278 msgstr "%s está montado.\t "
13279
13280 #: sys-utils/pivot_root.c:33
13281 #, fuzzy, c-format
13282 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
13283 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
13284
13285 #: sys-utils/pivot_root.c:71
13286 #, fuzzy, c-format
13287 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
13288 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
13289
13290 #: sys-utils/prlimit.c:70
13291 msgid "address space limit"
13292 msgstr ""
13293
13294 #: sys-utils/prlimit.c:71
13295 #, fuzzy
13296 msgid "max core file size"
13297 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
13298
13299 #: sys-utils/prlimit.c:71 sys-utils/prlimit.c:74
13300 #, fuzzy
13301 msgid "blocks"
13302 msgstr "%ld bloques\n"
13303
13304 #: sys-utils/prlimit.c:72
13305 msgid "CPU time"
13306 msgstr ""
13307
13308 #: sys-utils/prlimit.c:72
13309 #, fuzzy
13310 msgid "seconds"
13311 msgstr "DOS secondary"
13312
13313 #: sys-utils/prlimit.c:73
13314 msgid "max data size"
13315 msgstr ""
13316
13317 #: sys-utils/prlimit.c:74
13318 #, fuzzy
13319 msgid "max file size"
13320 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
13321
13322 #: sys-utils/prlimit.c:75
13323 #, fuzzy
13324 msgid "max number of file locks held"
13325 msgstr "número máx. segmentos = %lu\n"
13326
13327 #: sys-utils/prlimit.c:76
13328 msgid "max locked-in-memory address space"
13329 msgstr ""
13330
13331 #: sys-utils/prlimit.c:77
13332 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
13333 msgstr ""
13334
13335 #: sys-utils/prlimit.c:78
13336 msgid "max nice prio allowed to raise"
13337 msgstr ""
13338
13339 #: sys-utils/prlimit.c:79
13340 #, fuzzy
13341 msgid "max number of open files"
13342 msgstr "número máx. segmentos = %lu\n"
13343
13344 #: sys-utils/prlimit.c:80
13345 #, fuzzy
13346 msgid "max number of processes"
13347 msgstr "número máx. segmentos = %lu\n"
13348
13349 #: sys-utils/prlimit.c:81
13350 msgid "max resident set size"
13351 msgstr ""
13352
13353 #: sys-utils/prlimit.c:81
13354 #, fuzzy
13355 msgid "pages"
13356 msgstr "mensajes"
13357
13358 #: sys-utils/prlimit.c:82
13359 #, fuzzy
13360 msgid "max real-time priority"
13361 msgstr "getpriority"
13362
13363 #: sys-utils/prlimit.c:83
13364 msgid "timeout for real-time tasks"
13365 msgstr ""
13366
13367 #: sys-utils/prlimit.c:83
13368 msgid "microsecs"
13369 msgstr ""
13370
13371 #: sys-utils/prlimit.c:84
13372 #, fuzzy
13373 msgid "max number of pending signals"
13374 msgstr "número máx. segmentos = %lu\n"
13375
13376 #: sys-utils/prlimit.c:85
13377 msgid "max stack size"
13378 msgstr ""
13379
13380 #: sys-utils/prlimit.c:116
13381 #, fuzzy
13382 msgid "resource name"
13383 msgstr "Nombre de usuario no permitido"
13384
13385 #: sys-utils/prlimit.c:117
13386 #, fuzzy
13387 msgid "resource description"
13388 msgstr "dispositivo de bloques "
13389
13390 #: sys-utils/prlimit.c:118
13391 msgid "soft limit"
13392 msgstr ""
13393
13394 #: sys-utils/prlimit.c:119
13395 msgid "hard limit (ceiling)"
13396 msgstr ""
13397
13398 #: sys-utils/prlimit.c:120
13399 #, fuzzy
13400 msgid "units"
13401 msgstr "Unidades"
13402
13403 #: sys-utils/prlimit.c:156
13404 #, fuzzy, c-format
13405 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
13406 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
13407
13408 #: sys-utils/prlimit.c:158
13409 #, fuzzy, c-format
13410 msgid " %s [options] COMMAND\n"
13411 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
13412
13413 #: sys-utils/prlimit.c:160
13414 #, fuzzy
13415 msgid ""
13416 "\n"
13417 "General Options:\n"
13418 msgstr ""
13419 "\n"
13420 "%d particiones:\n"
13421
13422 #: sys-utils/prlimit.c:161
13423 msgid ""
13424 " -p, --pid <pid> process id\n"
13425 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13426 " --noheadings don't print headings\n"
13427 " --raw use the raw output format\n"
13428 " --verbose verbose output\n"
13429 " -h, --help display this help and exit\n"
13430 " -V, --version output version information and exit\n"
13431 msgstr ""
13432
13433 #: sys-utils/prlimit.c:169
13434 #, fuzzy
13435 msgid ""
13436 "\n"
13437 "Resources Options:\n"
13438 msgstr "opciones peligrosas:"
13439
13440 #: sys-utils/prlimit.c:170
13441 msgid ""
13442 " -c, --core maximum size of core files created\n"
13443 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
13444 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
13445 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
13446 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
13447 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
13448 " -m, --rss maximum resident set size\n"
13449 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
13450 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
13451 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
13452 " -s, --stack maximum stack size\n"
13453 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
13454 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
13455 " -v, --as size of virtual memory\n"
13456 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
13457 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
13458 " under real-time scheduling\n"
13459 msgstr ""
13460
13461 #: sys-utils/prlimit.c:320
13462 #, fuzzy, c-format
13463 msgid "failed to get old %s limit"
13464 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
13465
13466 #: sys-utils/prlimit.c:344
13467 #, c-format
13468 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
13469 msgstr ""
13470
13471 #: sys-utils/prlimit.c:351
13472 #, c-format
13473 msgid "New %s limit: "
13474 msgstr ""
13475
13476 #: sys-utils/prlimit.c:353 sys-utils/prlimit.c:358
13477 msgid "unlimited"
13478 msgstr ""
13479
13480 #: sys-utils/prlimit.c:365
13481 #, fuzzy, c-format
13482 msgid "failed to set the %s resource limit"
13483 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
13484
13485 #: sys-utils/prlimit.c:366
13486 #, fuzzy, c-format
13487 msgid "failed to get the %s resource limit"
13488 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
13489
13490 #: sys-utils/prlimit.c:445
13491 #, fuzzy, c-format
13492 msgid "failed to parse %s limit"
13493 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
13494
13495 #: sys-utils/prlimit.c:582
13496 msgid "option --pid may be specified only once"
13497 msgstr ""
13498
13499 #: sys-utils/prlimit.c:613
13500 #, fuzzy
13501 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
13502 msgstr ""
13503 "%s: las opciones --adjust y --noadjfile se excluyen mutuamente. Ha "
13504 "especificado ambas.\n"
13505
13506 #: sys-utils/readprofile.c:108
13507 #, c-format
13508 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
13509 msgstr ""
13510
13511 #: sys-utils/readprofile.c:110
13512 #, fuzzy, c-format
13513 msgid " \"%s\")\n"
13514 msgstr " Primer Último\n"
13515
13516 #: sys-utils/readprofile.c:112
13517 #, c-format
13518 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
13519 msgstr ""
13520
13521 #: sys-utils/readprofile.c:113
13522 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
13523 msgstr ""
13524
13525 #: sys-utils/readprofile.c:114
13526 #, fuzzy
13527 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
13528 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
13529
13530 #: sys-utils/readprofile.c:115
13531 #, fuzzy
13532 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13533 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
13534
13535 #: sys-utils/readprofile.c:116
13536 #, fuzzy
13537 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
13538 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
13539
13540 #: sys-utils/readprofile.c:117
13541 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
13542 msgstr ""
13543
13544 #: sys-utils/readprofile.c:118
13545 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
13546 msgstr ""
13547
13548 #: sys-utils/readprofile.c:119
13549 #, fuzzy
13550 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
13551 msgstr " -T, --test Prueba para la versión de getopt(1)\n"
13552
13553 #: sys-utils/readprofile.c:120
13554 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
13555 msgstr ""
13556
13557 #: sys-utils/readprofile.c:237
13558 #, fuzzy, c-format
13559 msgid "error writing %s"
13560 msgstr "Error al escribir %s: %s"
13561
13562 #: sys-utils/readprofile.c:268
13563 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
13564 msgstr ""
13565
13566 #: sys-utils/readprofile.c:283
13567 #, c-format
13568 msgid "Sampling_step: %i\n"
13569 msgstr "Paso de sondeo: %i\n"
13570
13571 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
13572 #, fuzzy, c-format
13573 msgid "%s(%i): wrong map line"
13574 msgstr "%s: %s(%i): línea de mapa incorrecta\n"
13575
13576 #: sys-utils/readprofile.c:310
13577 #, fuzzy, c-format
13578 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
13579 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
13580
13581 #: sys-utils/readprofile.c:343
13582 #, fuzzy
13583 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
13584 msgstr "%s dirección del perfil fuera de rango. ¿Fichero `map' incorrecto?\n"
13585
13586 #: sys-utils/readprofile.c:401
13587 msgid "total"
13588 msgstr "total"
13589
13590 #: sys-utils/renice.c:57
13591 #, c-format
13592 msgid ""
13593 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
13594 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
13595 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
13596 msgstr ""
13597
13598 #: sys-utils/renice.c:63
13599 msgid ""
13600 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
13601 " -h, --help print help\n"
13602 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
13603 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
13604 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
13605 " -v, --version print version\n"
13606 msgstr ""
13607
13608 #: sys-utils/renice.c:70
13609 #, fuzzy
13610 msgid ""
13611 "\n"
13612 "For more information see renice(1).\n"
13613 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
13614
13615 #: sys-utils/renice.c:102
13616 #, fuzzy, c-format
13617 msgid "renice from %s\n"
13618 msgstr "%s de %s\n"
13619
13620 #: sys-utils/renice.c:139
13621 #, fuzzy, c-format
13622 msgid "unknown user %s"
13623 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
13624
13625 #: sys-utils/renice.c:146
13626 #, fuzzy, c-format
13627 msgid "bad value %s"
13628 msgstr "bad timeout value: %s"
13629
13630 #: sys-utils/renice.c:158
13631 msgid "process ID"
13632 msgstr ""
13633
13634 #: sys-utils/renice.c:161
13635 #, fuzzy
13636 msgid "user ID"
13637 msgstr "usuario"
13638
13639 #: sys-utils/renice.c:163
13640 msgid "process group ID"
13641 msgstr ""
13642
13643 #: sys-utils/renice.c:168 sys-utils/renice.c:178
13644 #, fuzzy, c-format
13645 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
13646 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
13647
13648 #: sys-utils/renice.c:172
13649 #, fuzzy, c-format
13650 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
13651 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
13652
13653 #: sys-utils/renice.c:182
13654 #, fuzzy, c-format
13655 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
13656 msgstr "%d: prioridad antigua %d, nueva prioridad %d\n"
13657
13658 #: sys-utils/rtcwake.c:92
13659 msgid ""
13660 " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
13661 " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
13662 " -l, --local RTC uses local timezone\n"
13663 " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
13664 " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
13665 " -t, --time <time_t> time to wake\n"
13666 " -u, --utc RTC uses UTC\n"
13667 " -v, --verbose verbose messages\n"
13668 msgstr ""
13669
13670 #: sys-utils/rtcwake.c:156
13671 #, fuzzy
13672 msgid "read rtc time failed"
13673 msgstr "lectura/escritura"
13674
13675 #: sys-utils/rtcwake.c:161
13676 #, fuzzy
13677 msgid "read system time failed"
13678 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
13679
13680 #: sys-utils/rtcwake.c:179
13681 #, fuzzy
13682 msgid "convert rtc time failed"
13683 msgstr "montaje erróneo"
13684
13685 #: sys-utils/rtcwake.c:239
13686 #, fuzzy
13687 msgid "set rtc alarm failed"
13688 msgstr "Error de búsqueda"
13689
13690 #: sys-utils/rtcwake.c:243
13691 #, fuzzy
13692 msgid "enable rtc alarm failed"
13693 msgstr "La ejecución (exec) de rc ha fallado\n"
13694
13695 #: sys-utils/rtcwake.c:248
13696 msgid "set rtc wake alarm failed"
13697 msgstr ""
13698
13699 #: sys-utils/rtcwake.c:351
13700 #, fuzzy
13701 msgid "read rtc alarm failed"
13702 msgstr "lectura/escritura"
13703
13704 #: sys-utils/rtcwake.c:357
13705 #, c-format
13706 msgid "alarm: off\n"
13707 msgstr ""
13708
13709 #: sys-utils/rtcwake.c:374
13710 #, fuzzy
13711 msgid "convert time failed"
13712 msgstr "gettimeofday ha fallado"
13713
13714 #: sys-utils/rtcwake.c:381
13715 #, c-format
13716 msgid "alarm: on %s"
13717 msgstr ""
13718
13719 #: sys-utils/rtcwake.c:438
13720 #, fuzzy, c-format
13721 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
13722 msgstr " %s: tipo de tabla de particiones no reconocido\n"
13723
13724 #: sys-utils/rtcwake.c:448
13725 #, fuzzy
13726 msgid "invalid seconds argument"
13727 msgstr "identificador inválido"
13728
13729 #: sys-utils/rtcwake.c:455
13730 #, fuzzy
13731 msgid "invalid time argument"
13732 msgstr "identificador inválido"
13733
13734 #: sys-utils/rtcwake.c:479
13735 #, c-format
13736 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
13737 msgstr ""
13738
13739 #: sys-utils/rtcwake.c:485
13740 #, fuzzy, c-format
13741 msgid "Using UTC time.\n"
13742 msgstr "Utilizando %s.\n"
13743
13744 #: sys-utils/rtcwake.c:486
13745 #, fuzzy, c-format
13746 msgid "Using local time.\n"
13747 msgstr "Utilizando %s.\n"
13748
13749 #: sys-utils/rtcwake.c:491
13750 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
13751 msgstr ""
13752
13753 #: sys-utils/rtcwake.c:508
13754 #, fuzzy, c-format
13755 msgid "%s not enabled for wakeup events"
13756 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
13757
13758 #: sys-utils/rtcwake.c:523
13759 #, c-format
13760 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
13761 msgstr ""
13762
13763 #: sys-utils/rtcwake.c:529
13764 #, c-format
13765 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
13766 msgstr ""
13767
13768 #: sys-utils/rtcwake.c:537
13769 #, c-format
13770 msgid "time doesn't go backward to %s"
13771 msgstr ""
13772
13773 #: sys-utils/rtcwake.c:547
13774 #, fuzzy, c-format
13775 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
13776 msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %s ..."
13777
13778 #: sys-utils/rtcwake.c:551
13779 #, fuzzy, c-format
13780 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
13781 msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %s ..."
13782
13783 #: sys-utils/rtcwake.c:560
13784 #, c-format
13785 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
13786 msgstr ""
13787
13788 #: sys-utils/rtcwake.c:568
13789 #, c-format
13790 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
13791 msgstr ""
13792
13793 #: sys-utils/rtcwake.c:578
13794 #, fuzzy, c-format
13795 msgid "unable to execute %s"
13796 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
13797
13798 #: sys-utils/rtcwake.c:586
13799 #, c-format
13800 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
13801 msgstr ""
13802
13803 #: sys-utils/rtcwake.c:592
13804 #, fuzzy
13805 msgid "rtc read failed"
13806 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
13807
13808 #: sys-utils/rtcwake.c:603
13809 #, c-format
13810 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
13811 msgstr ""
13812
13813 #: sys-utils/rtcwake.c:607
13814 #, c-format
13815 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
13816 msgstr ""
13817
13818 #: sys-utils/rtcwake.c:614
13819 #, c-format
13820 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
13821 msgstr ""
13822
13823 #: sys-utils/rtcwake.c:620
13824 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
13825 msgstr ""
13826
13827 #: sys-utils/setarch.c:52
13828 #, c-format
13829 msgid "Switching on %s.\n"
13830 msgstr ""
13831
13832 #: sys-utils/setarch.c:94
13833 #, fuzzy, c-format
13834 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
13835 msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
13836
13837 #: sys-utils/setarch.c:100
13838 #, c-format
13839 msgid ""
13840 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
13841 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
13842 "space\n"
13843 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
13844 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
13845 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
13846 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
13847 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13848 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
13849 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
13850 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
13851 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
13852 "GB\n"
13853 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
13854 " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
13855 msgstr ""
13856
13857 #: sys-utils/setarch.c:126
13858 #, fuzzy, c-format
13859 msgid ""
13860 "%s\n"
13861 "Try `%s --help' for more information."
13862 msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
13863
13864 #: sys-utils/setarch.c:128
13865 #, fuzzy, c-format
13866 msgid "Try `%s --help' for more information."
13867 msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
13868
13869 #: sys-utils/setarch.c:206 sys-utils/setarch.c:221
13870 #, fuzzy, c-format
13871 msgid "%s: Unrecognized architecture"
13872 msgstr " %s: tipo de tabla de particiones no reconocido\n"
13873
13874 #: sys-utils/setarch.c:262 sys-utils/setarch.c:268
13875 #, fuzzy
13876 msgid "Not enough arguments"
13877 msgstr "Hay demasiados argumentos.\n"
13878
13879 #: sys-utils/setarch.c:280 sys-utils/setarch.c:341
13880 #, fuzzy, c-format
13881 msgid "Failed to set personality to %s"
13882 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
13883
13884 #: sys-utils/setsid.c:28
13885 #, fuzzy, c-format
13886 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
13887 msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
13888
13889 #: sys-utils/setsid.c:32
13890 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
13891 msgstr ""
13892
13893 #: sys-utils/setsid.c:79
13894 #, fuzzy
13895 msgid "fork"
13896 msgstr "fork: %s"
13897
13898 #: sys-utils/setsid.c:90
13899 #, fuzzy
13900 msgid "setsid failed"
13901 msgstr "setuid() ha fallado"
13902
13903 #: sys-utils/setsid.c:94
13904 #, fuzzy
13905 msgid "failed to set the controlling terminal"
13906 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
13907
13908 #: sys-utils/setsid.c:97
13909 #, fuzzy
13910 msgid "execvp failed"
13911 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
13912
13913 #: sys-utils/swapoff.c:32
13914 #, fuzzy, c-format
13915 msgid "swapoff %s\n"
13916 msgstr "%s en %s\n"
13917
13918 #: sys-utils/swapoff.c:44
13919 #, fuzzy
13920 msgid "Not superuser."
13921 msgstr "No es el superusuario.\n"
13922
13923 #: sys-utils/swapoff.c:47
13924 #, c-format
13925 msgid "%s: swapoff failed"
13926 msgstr ""
13927
13928 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:647
13929 #, fuzzy, c-format
13930 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
13931 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
13932
13933 #: sys-utils/swapoff.c:71
13934 msgid ""
13935 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
13936 " -v, --verbose verbose mode\n"
13937 msgstr ""
13938
13939 #: sys-utils/swapoff.c:78
13940 msgid ""
13941 "\n"
13942 "The <spec> parameter:\n"
13943 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
13944 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
13945 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
13946 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
13947 " <device> name of device to be used\n"
13948 " <file> name of file to be used\n"
13949 msgstr ""
13950
13951 #: sys-utils/swapon.c:89
13952 #, fuzzy
13953 msgid "device file or partition path"
13954 msgstr " d Suprime una partición"
13955
13956 #: sys-utils/swapon.c:90
13957 #, fuzzy
13958 msgid "type of the device"
13959 msgstr "falló la llamada a `stat' sobre la ruta\n"
13960
13961 #: sys-utils/swapon.c:91
13962 #, fuzzy
13963 msgid "size of the swap area"
13964 msgstr "falló la llamada a `stat' sobre la ruta\n"
13965
13966 #: sys-utils/swapon.c:92
13967 #, fuzzy
13968 msgid "bytes in use"
13969 msgstr "Marcar en uso"
13970
13971 #: sys-utils/swapon.c:93
13972 #, fuzzy
13973 msgid "swap priority"
13974 msgstr "setpriority"
13975
13976 #: sys-utils/swapon.c:197
13977 #, c-format
13978 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
13979 msgstr ""
13980
13981 #: sys-utils/swapon.c:197
13982 msgid "Filename"
13983 msgstr ""
13984
13985 #: sys-utils/swapon.c:263
13986 #, c-format
13987 msgid "%s: reinitializing the swap."
13988 msgstr ""
13989
13990 #: sys-utils/swapon.c:283
13991 #, fuzzy
13992 msgid "execv failed"
13993 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
13994
13995 #: sys-utils/swapon.c:315
13996 #, fuzzy, c-format
13997 msgid "%s: lseek failed"
13998 msgstr "Error de búsqueda"
13999
14000 #: sys-utils/swapon.c:321
14001 #, fuzzy, c-format
14002 msgid "%s: write signature failed"
14003 msgstr "No se puede escribir la página de firma"
14004
14005 #: sys-utils/swapon.c:405
14006 #, c-format
14007 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
14008 msgstr ""
14009
14010 #: sys-utils/swapon.c:410
14011 msgid "different"
14012 msgstr ""
14013
14014 #: sys-utils/swapon.c:410
14015 #, fuzzy
14016 msgid "same"
14017 msgstr "Nombre"
14018
14019 #: sys-utils/swapon.c:456
14020 #, fuzzy, c-format
14021 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
14022 msgstr ""
14023 "swapon: atención: %s tiene permisos %04o que no son seguros, se sugiere "
14024 "%04o\n"
14025
14026 #: sys-utils/swapon.c:461
14027 #, fuzzy, c-format
14028 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
14029 msgstr ""
14030 "swapon: atención: %s tiene permisos %04o que no son seguros, se sugiere "
14031 "%04o\n"
14032
14033 #: sys-utils/swapon.c:468
14034 #, fuzzy, c-format
14035 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
14036 msgstr "swapon: omitiendo el fichero %s; parece que tiene huecos.\n"
14037
14038 #: sys-utils/swapon.c:482
14039 #, fuzzy, c-format
14040 msgid "%s: get size failed"
14041 msgstr "Error de búsqueda"
14042
14043 #: sys-utils/swapon.c:488
14044 #, c-format
14045 msgid "%s: read swap header failed"
14046 msgstr ""
14047
14048 #: sys-utils/swapon.c:498
14049 #, c-format
14050 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14051 msgstr ""
14052
14053 #: sys-utils/swapon.c:503
14054 #, c-format
14055 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
14056 msgstr ""
14057
14058 #: sys-utils/swapon.c:513
14059 #, c-format
14060 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
14061 msgstr ""
14062
14063 #: sys-utils/swapon.c:521
14064 #, c-format
14065 msgid ""
14066 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
14067 msgstr ""
14068
14069 #: sys-utils/swapon.c:530
14070 #, c-format
14071 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
14072 msgstr ""
14073
14074 #: sys-utils/swapon.c:555
14075 #, fuzzy, c-format
14076 msgid "swapon %s\n"
14077 msgstr "%s en %s\n"
14078
14079 #: sys-utils/swapon.c:580
14080 #, fuzzy, c-format
14081 msgid "%s: swapon failed"
14082 msgstr "fsync ha fallado"
14083
14084 #: sys-utils/swapon.c:607
14085 #, fuzzy, c-format
14086 msgid "failed to parse %s"
14087 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
14088
14089 #: sys-utils/swapon.c:650
14090 msgid ""
14091 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
14092 " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
14093 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
14094 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
14095 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
14096 " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
14097 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
14098 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
14099 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
14100 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
14101 " -v, --verbose verbose mode\n"
14102 msgstr ""
14103
14104 #: sys-utils/swapon.c:666
14105 msgid ""
14106 "\n"
14107 "The <spec> parameter:\n"
14108 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14109 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14110 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
14111 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
14112 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14113 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14114 " <device> name of device to be used\n"
14115 " <file> name of file to be used\n"
14116 msgstr ""
14117
14118 #: sys-utils/swapon.c:676
14119 #, fuzzy
14120 msgid ""
14121 "\n"
14122 "Available columns (for --show):\n"
14123 msgstr "Órdenes disponibles:\n"
14124
14125 #: sys-utils/swapon-common.c:62
14126 #, fuzzy, c-format
14127 msgid "cannot find the device for %s"
14128 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
14129
14130 #: sys-utils/switch_root.c:57
14131 #, fuzzy
14132 msgid "failed to open directory"
14133 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
14134
14135 #: sys-utils/switch_root.c:65 term-utils/wall.c:269
14136 #, fuzzy
14137 msgid "stat failed"
14138 msgstr "El estado de %s es %d"
14139
14140 #: sys-utils/switch_root.c:75
14141 #, fuzzy
14142 msgid "failed to read directory"
14143 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
14144
14145 #: sys-utils/switch_root.c:107
14146 #, fuzzy, c-format
14147 msgid "failed to unlink %s"
14148 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
14149
14150 #: sys-utils/switch_root.c:144
14151 #, fuzzy, c-format
14152 msgid "failed to mount moving %s to %s"
14153 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
14154
14155 #: sys-utils/switch_root.c:146
14156 #, fuzzy, c-format
14157 msgid "forcing unmount of %s"
14158 msgstr "Se está intentando ejecutar umount en %s\n"
14159
14160 #: sys-utils/switch_root.c:152
14161 #, fuzzy, c-format
14162 msgid "failed to change directory to %s"
14163 msgstr "namei: no se puede obtener el directorio actual - %s\n"
14164
14165 #: sys-utils/switch_root.c:160
14166 #, fuzzy, c-format
14167 msgid "failed to mount moving %s to /"
14168 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
14169
14170 #: sys-utils/switch_root.c:166
14171 #, fuzzy
14172 msgid "failed to change root"
14173 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
14174
14175 #: sys-utils/switch_root.c:185
14176 #, fuzzy, c-format
14177 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
14178 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
14179
14180 #: sys-utils/switch_root.c:217
14181 #, fuzzy
14182 msgid "failed. Sorry."
14183 msgstr "Error de búsqueda"
14184
14185 #: sys-utils/switch_root.c:220
14186 #, fuzzy, c-format
14187 msgid "cannot access %s"
14188 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
14189
14190 #: sys-utils/tunelp.c:83
14191 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
14192 msgstr ""
14193
14194 #: sys-utils/tunelp.c:84
14195 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
14196 msgstr ""
14197
14198 #: sys-utils/tunelp.c:85
14199 msgid ""
14200 " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
14201 msgstr ""
14202
14203 #: sys-utils/tunelp.c:86
14204 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
14205 msgstr ""
14206
14207 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
14208 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
14209 #. exactly that very same string.
14210 #: sys-utils/tunelp.c:90
14211 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
14212 msgstr ""
14213
14214 #: sys-utils/tunelp.c:91
14215 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
14216 msgstr ""
14217
14218 #: sys-utils/tunelp.c:92
14219 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
14220 msgstr ""
14221
14222 #: sys-utils/tunelp.c:93
14223 #, fuzzy
14224 msgid " -s, --status query printer status\n"
14225 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
14226
14227 #: sys-utils/tunelp.c:94
14228 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
14229 msgstr ""
14230
14231 #: sys-utils/tunelp.c:95
14232 #, fuzzy
14233 msgid " -r, --reset reset the port\n"
14234 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
14235
14236 #: sys-utils/tunelp.c:96
14237 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
14238 msgstr ""
14239
14240 #: sys-utils/tunelp.c:109
14241 #, fuzzy
14242 msgid "bad value"
14243 msgstr "bad timeout value: %s"
14244
14245 #: sys-utils/tunelp.c:271
14246 #, fuzzy, c-format
14247 msgid "%s not an lp device"
14248 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
14249
14250 #: sys-utils/tunelp.c:291
14251 #, fuzzy
14252 msgid "LPGETSTATUS error"
14253 msgstr "error de LPGETIRQ"
14254
14255 #: sys-utils/tunelp.c:296
14256 #, c-format
14257 msgid "%s status is %d"
14258 msgstr "El estado de %s es %d"
14259
14260 #: sys-utils/tunelp.c:298
14261 #, c-format
14262 msgid ", busy"
14263 msgstr ", ocupado"
14264
14265 #: sys-utils/tunelp.c:300
14266 #, c-format
14267 msgid ", ready"
14268 msgstr ", preparado"
14269
14270 #: sys-utils/tunelp.c:302
14271 #, c-format
14272 msgid ", out of paper"
14273 msgstr ", falta papel"
14274
14275 #: sys-utils/tunelp.c:304
14276 #, c-format
14277 msgid ", on-line"
14278 msgstr ", en línea"
14279
14280 #: sys-utils/tunelp.c:306
14281 #, c-format
14282 msgid ", error"
14283 msgstr ", error"
14284
14285 #: sys-utils/tunelp.c:312
14286 #, fuzzy
14287 msgid "ioctl failed"
14288 msgstr "fsync ha fallado"
14289
14290 #: sys-utils/tunelp.c:322
14291 msgid "LPGETIRQ error"
14292 msgstr "error de LPGETIRQ"
14293
14294 #: sys-utils/tunelp.c:327
14295 #, c-format
14296 msgid "%s using IRQ %d\n"
14297 msgstr "%s utilizando IRQ %d\n"
14298
14299 #: sys-utils/tunelp.c:329
14300 #, c-format
14301 msgid "%s using polling\n"
14302 msgstr "%s utilizando sondeo\n"
14303
14304 #: sys-utils/umount.c:73
14305 #, c-format
14306 msgid ""
14307 " %1$s [-hV]\n"
14308 " %1$s -a [options]\n"
14309 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
14310 msgstr ""
14311
14312 #: sys-utils/umount.c:80
14313 #, c-format
14314 msgid ""
14315 " -a, --all umount all filesystems\n"
14316 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14317 " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
14318 " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
14319 " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
14320 "system)\n"
14321 msgstr ""
14322
14323 #: sys-utils/umount.c:86
14324 #, c-format
14325 msgid ""
14326 " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
14327 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14328 " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
14329 msgstr ""
14330
14331 #: sys-utils/umount.c:90
14332 #, c-format
14333 msgid ""
14334 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14335 " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
14336 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14337 " -v, --verbose say what is being done\n"
14338 msgstr ""
14339
14340 #: sys-utils/umount.c:179
14341 #, fuzzy, c-format
14342 msgid "%s: umount failed"
14343 msgstr "montaje erróneo"
14344
14345 #: sys-utils/umount.c:188
14346 #, fuzzy, c-format
14347 msgid "%s: filesystem umounted, but mount(8) failed"
14348 msgstr "mount: montaje erróneo"
14349
14350 #: sys-utils/umount.c:202
14351 #, fuzzy, c-format
14352 msgid "%s: invalid block device"
14353 msgstr "umount: %s: dispositivo de bloques inválido"
14354
14355 #: sys-utils/umount.c:208
14356 #, fuzzy, c-format
14357 msgid "%s: can't write superblock"
14358 msgstr "mount: %s: no se puede leer el superbloque"
14359
14360 #: sys-utils/umount.c:211
14361 #, c-format
14362 msgid ""
14363 "%s: target is busy.\n"
14364 " (In some cases useful info about processes that use\n"
14365 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
14366 msgstr ""
14367
14368 #: sys-utils/umount.c:220
14369 #, fuzzy, c-format
14370 msgid "%s: must be superuser to umount"
14371 msgstr "umount: %s: debe ser superusuario para utilizar umount"
14372
14373 #: sys-utils/umount.c:223
14374 #, fuzzy, c-format
14375 msgid "%s: block devices not permitted on fs"
14376 msgstr ""
14377 "umount: %s: dispositivos de bloques no permitidos en sistema de ficheros"
14378
14379 #: sys-utils/umount.c:272
14380 #, fuzzy
14381 msgid "failed to set umount target"
14382 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
14383
14384 #: sys-utils/unshare.c:60
14385 #, fuzzy, c-format
14386 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
14387 msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
14388
14389 #: sys-utils/unshare.c:63
14390 msgid ""
14391 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
14392 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
14393 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
14394 " -n, --net unshare network namespace\n"
14395 msgstr ""
14396
14397 #: sys-utils/unshare.c:125
14398 #, fuzzy
14399 msgid "unshare failed"
14400 msgstr "Error de búsqueda"
14401
14402 #: sys-utils/wdctl.c:44
14403 msgid "Card previously reset the CPU"
14404 msgstr ""
14405
14406 #: sys-utils/wdctl.c:45
14407 msgid "External relay 1"
14408 msgstr ""
14409
14410 #: sys-utils/wdctl.c:46
14411 msgid "External relay 2"
14412 msgstr ""
14413
14414 #: sys-utils/wdctl.c:47
14415 #, fuzzy
14416 msgid "Fan failed"
14417 msgstr "Error de búsqueda"
14418
14419 #: sys-utils/wdctl.c:48
14420 msgid "Keep alive ping reply"
14421 msgstr ""
14422
14423 #: sys-utils/wdctl.c:49
14424 msgid "Supports magic close char"
14425 msgstr ""
14426
14427 #: sys-utils/wdctl.c:50
14428 msgid "Reset due to CPU overheat"
14429 msgstr ""
14430
14431 #: sys-utils/wdctl.c:51
14432 msgid "Power over voltage"
14433 msgstr ""
14434
14435 #: sys-utils/wdctl.c:52
14436 msgid "Power bad/power fault"
14437 msgstr ""
14438
14439 #: sys-utils/wdctl.c:53
14440 #, fuzzy
14441 msgid "Pretimeout (in seconds)"
14442 msgstr "El inicio de sesión ha superado el tiempo de espera tras %d segundos\n"
14443
14444 #: sys-utils/wdctl.c:54
14445 #, fuzzy
14446 msgid "Set timeout (in seconds)"
14447 msgstr "El inicio de sesión ha superado el tiempo de espera tras %d segundos\n"
14448
14449 #: sys-utils/wdctl.c:70
14450 msgid "flag name"
14451 msgstr ""
14452
14453 #: sys-utils/wdctl.c:71
14454 #, fuzzy
14455 msgid "flag description"
14456 msgstr "dispositivo de bloques "
14457
14458 #: sys-utils/wdctl.c:72
14459 #, fuzzy
14460 msgid "flag status"
14461 msgstr "estado"
14462
14463 #: sys-utils/wdctl.c:73
14464 #, fuzzy
14465 msgid "flag boot status"
14466 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
14467
14468 #: sys-utils/wdctl.c:74
14469 #, fuzzy
14470 msgid "watchdog device name"
14471 msgstr "umount: %s: dispositivo desconocido"
14472
14473 #: sys-utils/wdctl.c:108
14474 #, fuzzy, c-format
14475 msgid "unknown flag: %s"
14476 msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n"
14477
14478 #: sys-utils/wdctl.c:145
14479 #, fuzzy, c-format
14480 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
14481 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
14482
14483 #: sys-utils/wdctl.c:149
14484 msgid ""
14485 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
14486 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
14487 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
14488 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
14489 " -O, --oneline print all information on one line\n"
14490 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
14491 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
14492 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
14493 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
14494 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
14495 msgstr ""
14496
14497 #: sys-utils/wdctl.c:165
14498 #, fuzzy, c-format
14499 msgid "The default device is %s.\n"
14500 msgstr "loop: no se puede abrir el dispositivo %s: %s\n"
14501
14502 #: sys-utils/wdctl.c:168
14503 #, fuzzy
14504 msgid "Available columns:\n"
14505 msgstr "Órdenes disponibles:\n"
14506
14507 #: sys-utils/wdctl.c:254
14508 #, fuzzy, c-format
14509 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
14510 msgstr "%s: señal desconocida %s\n"
14511
14512 #: sys-utils/wdctl.c:284 sys-utils/wdctl.c:338
14513 #, c-format
14514 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
14515 msgstr ""
14516
14517 #: sys-utils/wdctl.c:298 sys-utils/wdctl.c:366
14518 #, fuzzy, c-format
14519 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
14520 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
14521
14522 #: sys-utils/wdctl.c:307
14523 #, fuzzy, c-format
14524 msgid "cannot set timeout for %s"
14525 msgstr "No se puede obtener el tiempo de espera para %s: %s\n"
14526
14527 #: sys-utils/wdctl.c:345
14528 #, fuzzy, c-format
14529 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
14530 msgstr "Error de búsqueda en write_tables"
14531
14532 #: sys-utils/wdctl.c:426 sys-utils/wdctl.c:428 sys-utils/wdctl.c:430
14533 #, fuzzy, c-format
14534 msgid "%-15s%2i seconds\n"
14535 msgstr "%s %.6f segundos\n"
14536
14537 #: sys-utils/wdctl.c:426
14538 msgid "Timeout:"
14539 msgstr ""
14540
14541 #: sys-utils/wdctl.c:428
14542 #, fuzzy
14543 msgid "Pre-timeout:"
14544 msgstr "Tiempo de espera excedido"
14545
14546 #: sys-utils/wdctl.c:430
14547 msgid "Timeleft:"
14548 msgstr ""
14549
14550 # Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea.
14551 #: sys-utils/wdctl.c:564
14552 #, fuzzy
14553 msgid "Device:"
14554 msgstr "Disposit."
14555
14556 #: sys-utils/wdctl.c:565
14557 #, fuzzy, c-format
14558 msgid "%-15s%s [version %x]\n"
14559 msgstr "%s versión %s\n"
14560
14561 #: term-utils/agetty.c:435
14562 #, fuzzy, c-format
14563 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
14564 msgstr "%s: can't exec %s: %m"
14565
14566 #: term-utils/agetty.c:440
14567 #, fuzzy, c-format
14568 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
14569 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
14570
14571 #: term-utils/agetty.c:445
14572 #, fuzzy, c-format
14573 msgid "%s: can't change process priority: %m"
14574 msgstr "%s: no se puede encontrar el proceso \"%s\"\n"
14575
14576 #: term-utils/agetty.c:451
14577 #, c-format
14578 msgid "%s: can't exec %s: %m"
14579 msgstr "%s: can't exec %s: %m"
14580
14581 #: term-utils/agetty.c:480 term-utils/agetty.c:737 term-utils/agetty.c:749
14582 #: term-utils/agetty.c:1464 term-utils/agetty.c:1824
14583 #, fuzzy, c-format
14584 msgid "failed to allocate memory: %m"
14585 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
14586
14587 #: term-utils/agetty.c:654
14588 #, c-format
14589 msgid "bad timeout value: %s"
14590 msgstr "bad timeout value: %s"
14591
14592 #: term-utils/agetty.c:767
14593 #, c-format
14594 msgid "bad speed: %s"
14595 msgstr "bad speed: %s"
14596
14597 #: term-utils/agetty.c:769
14598 msgid "too many alternate speeds"
14599 msgstr "too many alternate speeds"
14600
14601 #: term-utils/agetty.c:890 term-utils/agetty.c:907 term-utils/agetty.c:947
14602 #, c-format
14603 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
14604 msgstr "/dev/%s: no se puede abrir como entrada estándar: %m"
14605
14606 #: term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:915
14607 #, c-format
14608 msgid "/dev/%s: not a character device"
14609 msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres"
14610
14611 #: term-utils/agetty.c:962
14612 #, c-format
14613 msgid "%s: not open for read/write"
14614 msgstr "%s: no abierto para lectura/escritura"
14615
14616 #: term-utils/agetty.c:981
14617 #, c-format
14618 msgid "%s: dup problem: %m"
14619 msgstr "%s: problema de dup: %m"
14620
14621 #: term-utils/agetty.c:1275
14622 msgid "Num Lock off"
14623 msgstr ""
14624
14625 #: term-utils/agetty.c:1278
14626 msgid "Num Lock on"
14627 msgstr ""
14628
14629 #: term-utils/agetty.c:1281
14630 msgid "Caps Lock on"
14631 msgstr ""
14632
14633 #: term-utils/agetty.c:1284
14634 msgid "Scroll Lock on"
14635 msgstr ""
14636
14637 #: term-utils/agetty.c:1287
14638 #, fuzzy, c-format
14639 msgid ""
14640 "Hint: %s\n"
14641 "\n"
14642 msgstr "tipo: %s\n"
14643
14644 #: term-utils/agetty.c:1390
14645 #, c-format
14646 msgid "%s: read: %m"
14647 msgstr "%s: lectura: %m"
14648
14649 #: term-utils/agetty.c:1444
14650 #, c-format
14651 msgid "%s: input overrun"
14652 msgstr "%s: desbordamiento de entrada"
14653
14654 #: term-utils/agetty.c:1594
14655 #, c-format
14656 msgid ""
14657 "\n"
14658 "Usage:\n"
14659 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
14660 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
14661 msgstr ""
14662
14663 #: term-utils/agetty.c:1599
14664 #, c-format
14665 msgid ""
14666 "\n"
14667 "Options:\n"
14668 " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
14669 " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
14670 " -c, --noreset do not reset control mode\n"
14671 " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
14672 " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
14673 " -H, --host <hostname> specify login host\n"
14674 " -i, --noissue do not display issue file\n"
14675 " -I, --init-string <string> set init string\n"
14676 " -l, --login-program <file> specify login program\n"
14677 " -L, --local-line force local line\n"
14678 " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
14679 " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
14680 " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
14681 " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
14682 " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
14683 " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
14684 " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
14685 " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
14686 " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
14687 " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
14688 " --nohints do not print hints\n"
14689 " --nonewline do not print a newline before issue\n"
14690 " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
14691 " --long-hostname show full qualified hostname\n"
14692 " --version output version information and exit\n"
14693 " --help display this help and exit\n"
14694 "\n"
14695 msgstr ""
14696
14697 #: term-utils/agetty.c:1808
14698 #, c-format
14699 msgid "user"
14700 msgstr "usuario"
14701
14702 #: term-utils/agetty.c:1808
14703 #, c-format
14704 msgid "users"
14705 msgstr "usuarios"
14706
14707 #: term-utils/mesg.c:74
14708 #, fuzzy, c-format
14709 msgid " %s [options] [y | n]\n"
14710 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
14711
14712 #: term-utils/mesg.c:77
14713 msgid ""
14714 " -v, --verbose explain what is being done\n"
14715 " -V, --version output version information and exit\n"
14716 " -h, --help output help screen and exit\n"
14717 "\n"
14718 msgstr ""
14719
14720 #: term-utils/mesg.c:121
14721 #, fuzzy
14722 msgid "ttyname failed"
14723 msgstr "Error de búsqueda"
14724
14725 #: term-utils/mesg.c:128
14726 #, fuzzy
14727 msgid "is y"
14728 msgstr "es y\n"
14729
14730 #: term-utils/mesg.c:131
14731 #, fuzzy
14732 msgid "is n"
14733 msgstr "es n\n"
14734
14735 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
14736 #, fuzzy, c-format
14737 msgid "change %s mode failed"
14738 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
14739
14740 #: term-utils/mesg.c:144
14741 msgid "write access to your terminal is allowed"
14742 msgstr ""
14743
14744 #: term-utils/mesg.c:150
14745 msgid "write access to your terminal is denied"
14746 msgstr ""
14747
14748 #: term-utils/mesg.c:153
14749 #, fuzzy, c-format
14750 msgid "invalid argument: %s"
14751 msgstr "identificador inválido: %s\n"
14752
14753 #: term-utils/script.c:122
14754 #, fuzzy, c-format
14755 msgid ""
14756 "output file `%s' is a link\n"
14757 "Use --force if you really want to use it.\n"
14758 "Program not started."
14759 msgstr ""
14760 "Atención: `%s' es un enlace.\n"
14761 "Utilice `%s [opciones] %s' si quiere utilizarlo de verdad.\n"
14762 "No se inicia la transcripción.\n"
14763
14764 #: term-utils/script.c:132
14765 #, fuzzy, c-format
14766 msgid " %s [options] [file]\n"
14767 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
14768
14769 #: term-utils/script.c:135
14770 msgid ""
14771 " -a, --append append the output\n"
14772 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
14773 " -e, --return return exit code of the child process\n"
14774 " -f, --flush run flush after each write\n"
14775 " --force use output file even when it is a link\n"
14776 " -q, --quiet be quiet\n"
14777 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
14778 " -V, --version output version information and exit\n"
14779 " -h, --help display this help and exit\n"
14780 "\n"
14781 msgstr ""
14782
14783 #: term-utils/script.c:243
14784 #, c-format
14785 msgid "Script started, file is %s\n"
14786 msgstr "Script iniciado; el fichero es %s\n"
14787
14788 #: term-utils/script.c:365
14789 #, c-format
14790 msgid "Script started on %s"
14791 msgstr "Script iniciado (%s)"
14792
14793 #: term-utils/script.c:401
14794 #, fuzzy
14795 msgid "cannot write script file"
14796 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
14797
14798 #: term-utils/script.c:481
14799 #, c-format
14800 msgid ""
14801 "\n"
14802 "Script done on %s"
14803 msgstr ""
14804 "\n"
14805 "Script terminado (%s)"
14806
14807 #: term-utils/script.c:491
14808 #, c-format
14809 msgid "Script done, file is %s\n"
14810 msgstr "Script terminado; el fichero es %s\n"
14811
14812 #: term-utils/script.c:513
14813 #, fuzzy
14814 msgid "openpty failed"
14815 msgstr "openpty ha fallado\n"
14816
14817 #: term-utils/script.c:549
14818 #, fuzzy
14819 msgid "out of pty's"
14820 msgstr "No quedan pty\n"
14821
14822 #: term-utils/scriptreplay.c:42
14823 #, c-format
14824 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
14825 msgstr ""
14826
14827 #: term-utils/scriptreplay.c:46
14828 msgid ""
14829 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
14830 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
14831 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
14832 " -V, --version output version information and exit\n"
14833 " -h, --help display this help and exit\n"
14834 "\n"
14835 msgstr ""
14836
14837 #: term-utils/scriptreplay.c:65
14838 #, c-format
14839 msgid "expected a number, but got '%s'"
14840 msgstr "se esperaba un número, pero se obtuvo '%s'"
14841
14842 #: term-utils/scriptreplay.c:68 term-utils/scriptreplay.c:72
14843 #, c-format
14844 msgid "divisor '%s'"
14845 msgstr ""
14846
14847 #: term-utils/scriptreplay.c:116
14848 msgid "write to stdout failed"
14849 msgstr "falló la escritura a stdout"
14850
14851 #: term-utils/scriptreplay.c:122
14852 #, c-format
14853 msgid "unexpected end of file on %s"
14854 msgstr ""
14855
14856 #: term-utils/scriptreplay.c:124
14857 #, fuzzy, c-format
14858 msgid "failed to read typescript file %s"
14859 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
14860
14861 #: term-utils/scriptreplay.c:185
14862 #, fuzzy
14863 msgid "wrong number of arguments"
14864 msgstr "se esperaba un número, pero se obtuvo '%s'"
14865
14866 #: term-utils/scriptreplay.c:215
14867 #, fuzzy, c-format
14868 msgid "failed to read timing file %s"
14869 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
14870
14871 #: term-utils/scriptreplay.c:217
14872 #, c-format
14873 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
14874 msgstr ""
14875
14876 #: term-utils/setterm.c:674
14877 #, fuzzy
14878 msgid "Argument error."
14879 msgstr "%s: error de argumento, uso\n"
14880
14881 #: term-utils/setterm.c:681
14882 msgid ""
14883 " -term <terminal_name>\n"
14884 " -reset\n"
14885 " -initialize\n"
14886 " -cursor <on|off>\n"
14887 " -repeat <on|off>\n"
14888 " -appcursorkeys <on|off>\n"
14889 " -linewrap <on|off>\n"
14890 " -default\n"
14891 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
14892 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
14893 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14894 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14895 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14896 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14897 " -inversescreen <on|off>\n"
14898 " -bold <on|off>\n"
14899 " -half-bright <on|off>\n"
14900 " -blink <on|off>\n"
14901 " -reverse <on|off>\n"
14902 " -underline <on|off>\n"
14903 " -store >\n"
14904 " -clear <all|rest>\n"
14905 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
14906 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
14907 " -regtabs <1-160>\n"
14908 " -blank <0-60|force|poke>\n"
14909 " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
14910 " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
14911 " -file dumpfilename\n"
14912 " -msg <on|off>\n"
14913 " -msglevel <0-8>\n"
14914 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
14915 " -powerdown <0-60>\n"
14916 " -blength <0-2000>\n"
14917 " -bfreq freqnumber\n"
14918 " -version\n"
14919 " -help\n"
14920 msgstr ""
14921
14922 #: term-utils/setterm.c:1072
14923 #, fuzzy
14924 msgid "cannot force blank"
14925 msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
14926
14927 #: term-utils/setterm.c:1076
14928 #, fuzzy
14929 msgid "cannot force unblank"
14930 msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
14931
14932 #: term-utils/setterm.c:1082
14933 #, fuzzy
14934 msgid "cannot get blank status"
14935 msgstr "No se puede abrir %s %s\n"
14936
14937 #: term-utils/setterm.c:1094
14938 #, fuzzy
14939 msgid "cannot (un)set powersave mode"
14940 msgstr "No se puede (des)activar el modo de ahorro de alimentación\n"
14941
14942 #: term-utils/setterm.c:1114
14943 #, fuzzy, c-format
14944 msgid "can not open dump file %s for output"
14945 msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s para escribir\n"
14946
14947 #: term-utils/setterm.c:1131 term-utils/setterm.c:1139
14948 #, fuzzy
14949 msgid "klogctl error"
14950 msgstr "Error de klogctl: %s\n"
14951
14952 #: term-utils/setterm.c:1205
14953 #, fuzzy
14954 msgid "Error writing screendump"
14955 msgstr "Error al escribir vuelco de pantalla\n"
14956
14957 #: term-utils/setterm.c:1212
14958 #, fuzzy, c-format
14959 msgid "Couldn't read %s"
14960 msgstr "No se ha podido abrir %s\n"
14961
14962 #: term-utils/setterm.c:1266
14963 #, fuzzy
14964 msgid "$TERM is not defined."
14965 msgstr "%s: $TERM no está definido.\n"
14966
14967 #: term-utils/setterm.c:1274
14968 msgid "terminfo database cannot be found"
14969 msgstr ""
14970
14971 #: term-utils/setterm.c:1276
14972 #, fuzzy, c-format
14973 msgid "%s: unknown terminal type"
14974 msgstr "%s: señal desconocida %s\n"
14975
14976 #: term-utils/setterm.c:1278
14977 msgid "terminal is hardcopy"
14978 msgstr ""
14979
14980 #: term-utils/ttymsg.c:77
14981 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
14982 msgstr "Demasidos iov (modificar código en wall/ttymsg.c)"
14983
14984 #: term-utils/ttymsg.c:87
14985 #, c-format
14986 msgid "excessively long line arg"
14987 msgstr "Argumento de línea demasiado largo"
14988
14989 #: term-utils/ttymsg.c:142
14990 #, c-format
14991 msgid "cannot fork"
14992 msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
14993
14994 #: term-utils/ttymsg.c:146
14995 #, c-format
14996 msgid "fork: %s"
14997 msgstr "fork: %s"
14998
14999 #: term-utils/ttymsg.c:176
15000 #, c-format
15001 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
15002 msgstr ""
15003
15004 #: term-utils/wall.c:83
15005 #, fuzzy, c-format
15006 msgid " %s [options] [<file>]\n"
15007 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
15008
15009 #: term-utils/wall.c:86
15010 msgid ""
15011 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
15012 " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
15013 " -V, --version output version information and exit\n"
15014 " -h, --help display this help and exit\n"
15015 "\n"
15016 msgstr ""
15017
15018 #: term-utils/wall.c:125
15019 msgid "--nobanner is available only for root"
15020 msgstr ""
15021
15022 #: term-utils/wall.c:130
15023 #, fuzzy, c-format
15024 msgid "invalid timeout argument: %s"
15025 msgstr "bad timeout value: %s"
15026
15027 #: term-utils/wall.c:202
15028 #, fuzzy
15029 msgid "cannot get passwd uid"
15030 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
15031
15032 #: term-utils/wall.c:207
15033 #, fuzzy
15034 msgid "cannot get tty name"
15035 msgstr "No se puede obtener el tamaño del disco"
15036
15037 #: term-utils/wall.c:223
15038 #, c-format
15039 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
15040 msgstr "Mensaje de difusión general (broadcast) de %s@%s"
15041
15042 #: term-utils/wall.c:243
15043 #, fuzzy, c-format
15044 msgid "will not read %s - use stdin."
15045 msgstr "%s: no se puede leer %s - use la entrada estándar.\n"
15046
15047 #: term-utils/wall.c:275
15048 #, fuzzy
15049 msgid "fread failed"
15050 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
15051
15052 #: term-utils/write.c:81
15053 #, fuzzy, c-format
15054 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
15055 msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n"
15056
15057 #: term-utils/write.c:85
15058 msgid ""
15059 " -V, --version output version information and exit\n"
15060 " -h, --help display this help and exit\n"
15061 "\n"
15062 msgstr ""
15063
15064 #: term-utils/write.c:137
15065 #, fuzzy
15066 msgid "can't find your tty's name"
15067 msgstr "write: no se puede encontrar el nombre de tty\n"
15068
15069 #: term-utils/write.c:150
15070 #, fuzzy
15071 msgid "you have write permission turned off"
15072 msgstr "write: tiene el permiso de escritura desactivado.\n"
15073
15074 #: term-utils/write.c:168
15075 #, fuzzy, c-format
15076 msgid "%s is not logged in on %s"
15077 msgstr "write: %s no tiene una sesión iniciada en %s.\n"
15078
15079 #: term-utils/write.c:174
15080 #, fuzzy, c-format
15081 msgid "%s has messages disabled on %s"
15082 msgstr "write: %s tiene los mensajes desactivados en %s\n"
15083
15084 #: term-utils/write.c:269
15085 #, fuzzy, c-format
15086 msgid "%s is not logged in"
15087 msgstr "write: %s no tiene iniciada una sesión\n"
15088
15089 #: term-utils/write.c:276
15090 #, fuzzy, c-format
15091 msgid "%s has messages disabled"
15092 msgstr "write: %s tiene los mensajes desactivados\n"
15093
15094 #: term-utils/write.c:278
15095 #, fuzzy, c-format
15096 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
15097 msgstr ""
15098 "write: %s tiene iniciada una sesión más de una vez; escribiendo en %s\n"
15099
15100 #: term-utils/write.c:326
15101 #, fuzzy, c-format
15102 msgid "tty path %s too long"
15103 msgstr "Línea de entrada demasiado larga.\n"
15104
15105 #: term-utils/write.c:342
15106 #, c-format
15107 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
15108 msgstr "Mensaje de %s@%s (como %s) en %s a las %s ..."
15109
15110 #: term-utils/write.c:345
15111 #, c-format
15112 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
15113 msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %s ..."
15114
15115 #: term-utils/write.c:372
15116 #, fuzzy
15117 msgid "carefulputc failed"
15118 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
15119
15120 #: text-utils/col.c:125
15121 #, c-format
15122 msgid ""
15123 "\n"
15124 "Options:\n"
15125 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
15126 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
15127 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
15128 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
15129 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
15130 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
15131 " -V, --version output version information and exit\n"
15132 " -H, --help display this help and exit\n"
15133 "\n"
15134 msgstr ""
15135
15136 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
15137 #, c-format
15138 msgid ""
15139 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
15140 "\n"
15141 msgstr ""
15142
15143 #: text-utils/col.c:144
15144 #, fuzzy
15145 msgid "write error."
15146 msgstr "col: error de escritura.\n"
15147
15148 #: text-utils/col.c:199
15149 #, fuzzy
15150 msgid "bad -l argument"
15151 msgstr "col: argumento -l incorrecto %s.\n"
15152
15153 #: text-utils/col.c:324
15154 #, fuzzy, c-format
15155 msgid "warning: can't back up %s."
15156 msgstr "col: atención: no se puede hacer copia de seguridad de %s.\n"
15157
15158 #: text-utils/col.c:325
15159 msgid "past first line"
15160 msgstr "más allá de primera línea"
15161
15162 #: text-utils/col.c:325
15163 msgid "-- line already flushed"
15164 msgstr "-- línea ya vaciada"
15165
15166 #: text-utils/colcrt.c:314
15167 #, fuzzy, c-format
15168 msgid ""
15169 "\n"
15170 "Usage:\n"
15171 " %s [options] [file ...]\n"
15172 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
15173
15174 #: text-utils/colcrt.c:318
15175 #, c-format
15176 msgid ""
15177 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
15178 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
15179 " -V, --version output version information and exit\n"
15180 " -h, --help display this help and exit\n"
15181 "\n"
15182 msgstr ""
15183
15184 #: text-utils/colrm.c:59
15185 #, fuzzy, c-format
15186 msgid ""
15187 "\n"
15188 "Usage:\n"
15189 " %s [startcol [endcol]]\n"
15190 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
15191
15192 #: text-utils/colrm.c:63
15193 #, c-format
15194 msgid ""
15195 "\n"
15196 "Options:\n"
15197 " -V, --version output version information and exit\n"
15198 " -h, --help display this help and exit\n"
15199 "\n"
15200 msgstr ""
15201
15202 #: text-utils/colrm.c:185
15203 #, fuzzy
15204 msgid "first argument"
15205 msgstr "col: argumento -l incorrecto %s.\n"
15206
15207 #: text-utils/colrm.c:187
15208 #, fuzzy
15209 msgid "second argument"
15210 msgstr "col: argumento -l incorrecto %s.\n"
15211
15212 #: text-utils/column.c:90
15213 #, fuzzy, c-format
15214 msgid ""
15215 "\n"
15216 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
15217 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
15218
15219 #: text-utils/column.c:95
15220 #, c-format
15221 msgid ""
15222 " -h, --help displays this help text\n"
15223 " -V, --version output version information and exit\n"
15224 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
15225 " -t, --table create a table\n"
15226 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
15227 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
15228 msgstr ""
15229
15230 #: text-utils/column.c:102
15231 #, fuzzy, c-format
15232 msgid ""
15233 "\n"
15234 "For more information see column(1).\n"
15235 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
15236
15237 #: text-utils/column.c:150
15238 #, fuzzy
15239 msgid "invalid columns argument"
15240 msgstr "identificador inválido"
15241
15242 #: text-utils/column.c:351
15243 #, c-format
15244 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
15245 msgstr ""
15246
15247 #: text-utils/display.c:262
15248 #, fuzzy
15249 msgid "all input file arguments failed"
15250 msgstr "La ejecución (exec) de rc ha fallado\n"
15251
15252 #: text-utils/hexdump.c:66
15253 msgid ""
15254 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
15255 msgstr ""
15256
15257 #: text-utils/hexsyntax.c:123
15258 #, fuzzy, c-format
15259 msgid ""
15260 "\n"
15261 "Usage:\n"
15262 " %s [options] file...\n"
15263 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
15264
15265 #: text-utils/hexsyntax.c:127
15266 #, c-format
15267 msgid ""
15268 "\n"
15269 "Options:\n"
15270 " -b one-byte octal display\n"
15271 " -c one-byte character display\n"
15272 " -C canonical hex+ASCII display\n"
15273 " -d two-byte decimal display\n"
15274 " -o two-byte octal display\n"
15275 " -x two-byte hexadecimal display\n"
15276 " -e format format string to be used for displaying data\n"
15277 " -f format_file file that contains format strings\n"
15278 " -n length interpret only length bytes of input\n"
15279 " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
15280 " -v display without squeezing similar lines\n"
15281 " -V output version information and exit\n"
15282 "\n"
15283 msgstr ""
15284
15285 #: text-utils/more.c:300
15286 #, fuzzy, c-format
15287 msgid ""
15288 "Usage: %s [options] file...\n"
15289 "\n"
15290 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
15291
15292 #: text-utils/more.c:303
15293 #, c-format
15294 msgid ""
15295 "Options:\n"
15296 " -d display help instead of ring bell\n"
15297 " -f count logical, rather than screen lines\n"
15298 " -l suppress pause after form feed\n"
15299 " -p suppress scroll, clean screen and display text\n"
15300 " -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
15301 " -u suppress underlining\n"
15302 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
15303 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
15304 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
15305 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
15306 " -V output version information and exit\n"
15307 msgstr ""
15308
15309 #: text-utils/more.c:540
15310 #, fuzzy, c-format
15311 msgid "more (%s)\n"
15312 msgstr "mkfs versión %s (%s)\n"
15313
15314 #: text-utils/more.c:544
15315 #, fuzzy, c-format
15316 msgid "unknown option -%s"
15317 msgstr "%s: opción desconocida \"-%c\"\n"
15318
15319 #: text-utils/more.c:575
15320 #, c-format
15321 msgid ""
15322 "\n"
15323 "*** %s: directory ***\n"
15324 "\n"
15325 msgstr ""
15326 "\n"
15327 "*** %s: directorio ***\n"
15328 "\n"
15329
15330 #: text-utils/more.c:619
15331 #, c-format
15332 msgid ""
15333 "\n"
15334 "******** %s: Not a text file ********\n"
15335 "\n"
15336 msgstr ""
15337 "\n"
15338 "*** %s: No es un fichero de texto ***\n"
15339 "\n"
15340
15341 #: text-utils/more.c:723
15342 #, c-format
15343 msgid "[Use q or Q to quit]"
15344 msgstr "[Utilizar q o Q para salir]"
15345
15346 #: text-utils/more.c:799
15347 #, c-format
15348 msgid "--More--"
15349 msgstr "--Más--"
15350
15351 #: text-utils/more.c:801
15352 #, c-format
15353 msgid "(Next file: %s)"
15354 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
15355
15356 #: text-utils/more.c:806
15357 #, c-format
15358 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
15359 msgstr "[Pulse la barra espaciadora para continuar; 'q' para salir.]"
15360
15361 #: text-utils/more.c:1239
15362 #, c-format
15363 msgid "...back %d pages"
15364 msgstr "...retroceder %d páginas"
15365
15366 #: text-utils/more.c:1241
15367 msgid "...back 1 page"
15368 msgstr "...retroceder 1 página"
15369
15370 #: text-utils/more.c:1284
15371 msgid "...skipping one line"
15372 msgstr "...omitiendo una línea"
15373
15374 #: text-utils/more.c:1286
15375 #, c-format
15376 msgid "...skipping %d lines"
15377 msgstr "...omitiendo %d líneas"
15378
15379 #: text-utils/more.c:1323
15380 msgid ""
15381 "\n"
15382 "***Back***\n"
15383 "\n"
15384 msgstr ""
15385 "\n"
15386 "***Atrás***\n"
15387 "\n"
15388
15389 #: text-utils/more.c:1339
15390 #, fuzzy
15391 msgid "No previous regular expression"
15392 msgstr "Error en expresión regular"
15393
15394 #: text-utils/more.c:1368
15395 msgid ""
15396 "\n"
15397 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
15398 "brackets.\n"
15399 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
15400 msgstr ""
15401 "\n"
15402 "La mayoría de las órdenes pueden estar precedidas por un argumento entero "
15403 "k.\n"
15404 "Los valores predeterminados están entre corchetes.\n"
15405 "Un asterisco (*) indica que el argumento será el nuevo valor "
15406 "predeterminado.\n"
15407
15408 #: text-utils/more.c:1375
15409 msgid ""
15410 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
15411 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
15412 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
15413 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
15414 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
15415 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
15416 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
15417 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
15418 "' Go to place where previous search started\n"
15419 "= Display current line number\n"
15420 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
15421 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
15422 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
15423 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
15424 "ctrl-L Redraw screen\n"
15425 ":n Go to kth next file [1]\n"
15426 ":p Go to kth previous file [1]\n"
15427 ":f Display current file name and line number\n"
15428 ". Repeat previous command\n"
15429 msgstr ""
15430 "<espacio> Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
15431 " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]\n"
15432 "z Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
15433 " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]*\n"
15434 "<intro> Muestra las siguientes k líneas de texto [1]*\n"
15435 "d o ctrl-D Desplaza k líneas [tamaño de desplazo actual,\n"
15436 " inicialmente 11]*\n"
15437 "q o Q o <interr> Sale de more\n"
15438 "s Salta hacia adelante k líneas de texto [1]\n"
15439 "f Salta hacia adelante k pantallas de texto [1]\n"
15440 "b o ctrl-B Salta hacia atrás k pantallas de texto [1]\n"
15441 "' Va al sitio donde comenzó la búsqueda anterior\n"
15442 "= Muestra el número de la línea actual\n"
15443 "/<expresión regular> Busca la k-ésima aparición de la expresión regular "
15444 "[1]\n"
15445 "n Busca la k-ésima aparición de la última e.r. [1]\n"
15446 "!<orden> o :!<orden> Ejecuta <orden> en un subshell\n"
15447 "v Inicia /usr/bin/vi en la línea actual\n"
15448 "ctrl-L Redibuja la pantalla\n"
15449 ":n Va al k-ésimo fichero siguiente [1]\n"
15450 ":p Va al k-ésimo fichero anterior [1]\n"
15451 ":f Muestra el fichero actual y el número de línea\n"
15452 ". Repite la orden anterior\n"
15453
15454 #: text-utils/more.c:1444 text-utils/more.c:1449
15455 #, c-format
15456 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
15457 msgstr "[Pulse 'h' para consultar las instrucciones.]"
15458
15459 #: text-utils/more.c:1483
15460 #, c-format
15461 msgid "\"%s\" line %d"
15462 msgstr "\"%s\" línea %d"
15463
15464 #: text-utils/more.c:1485
15465 #, c-format
15466 msgid "[Not a file] line %d"
15467 msgstr "[No es un fichero] línea %d"
15468
15469 #: text-utils/more.c:1569
15470 msgid " Overflow\n"
15471 msgstr " Desbordamiento\n"
15472
15473 #: text-utils/more.c:1619
15474 msgid "...skipping\n"
15475 msgstr "...omitiendo\n"
15476
15477 #: text-utils/more.c:1655
15478 msgid ""
15479 "\n"
15480 "Pattern not found\n"
15481 msgstr ""
15482 "\n"
15483 "Patrón no encontrado\n"
15484
15485 #: text-utils/more.c:1658 text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1281
15486 msgid "Pattern not found"
15487 msgstr "Patrón no encontrado"
15488
15489 #: text-utils/more.c:1707
15490 msgid "exec failed\n"
15491 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
15492
15493 #: text-utils/more.c:1721
15494 msgid "can't fork\n"
15495 msgstr "no se puede bifurcar\n"
15496
15497 #: text-utils/more.c:1760
15498 msgid ""
15499 "\n"
15500 "...Skipping "
15501 msgstr ""
15502 "\n"
15503 "...Saltando "
15504
15505 #: text-utils/more.c:1764
15506 msgid "...Skipping to file "
15507 msgstr "...Saltando al fichero "
15508
15509 #: text-utils/more.c:1766
15510 msgid "...Skipping back to file "
15511 msgstr "...Retrocediendo al fichero "
15512
15513 #: text-utils/more.c:2042
15514 msgid "Line too long"
15515 msgstr "Línea demasiado larga"
15516
15517 #: text-utils/more.c:2077
15518 msgid "No previous command to substitute for"
15519 msgstr "No hay ningún comando anterior para sustituir"
15520
15521 #: text-utils/parse.c:67
15522 msgid "line too long"
15523 msgstr "línea demasiado larga"
15524
15525 #: text-utils/parse.c:400
15526 #, fuzzy
15527 msgid "byte count with multiple conversion characters"
15528 msgstr "hexdump: número total de bytes con varios caracteres de conversión.\n"
15529
15530 #: text-utils/parse.c:479
15531 #, fuzzy, c-format
15532 msgid "bad byte count for conversion character %s"
15533 msgstr ""
15534 "hexdump: número total de bytes incorrecto para carácter de conversión %s.\n"
15535
15536 #: text-utils/parse.c:484
15537 #, fuzzy, c-format
15538 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
15539 msgstr ""
15540 "hexdump: %%s requiere un valor de precisión o un número total de bytes.\n"
15541
15542 #: text-utils/parse.c:489
15543 #, fuzzy, c-format
15544 msgid "bad format {%s}"
15545 msgstr "hexdump: formato incorrecto {%s}\n"
15546
15547 #: text-utils/parse.c:494
15548 #, fuzzy, c-format
15549 msgid "bad conversion character %%%s"
15550 msgstr "hexdump: carácter de conversión %%%s incorrecto.\n"
15551
15552 #: text-utils/pg.c:147
15553 msgid ""
15554 "-------------------------------------------------------\n"
15555 " h this screen\n"
15556 " q or Q quit program\n"
15557 " <newline> next page\n"
15558 " f skip a page forward\n"
15559 " d or ^D next halfpage\n"
15560 " l next line\n"
15561 " $ last page\n"
15562 " /regex/ search forward for regex\n"
15563 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
15564 " . or ^L redraw screen\n"
15565 " w or z set page size and go to next page\n"
15566 " s filename save current file to filename\n"
15567 " !command shell escape\n"
15568 " p go to previous file\n"
15569 " n go to next file\n"
15570 "\n"
15571 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
15572 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
15573 "page).\n"
15574 "\n"
15575 "See pg(1) for more information.\n"
15576 "-------------------------------------------------------\n"
15577 msgstr ""
15578
15579 #: text-utils/pg.c:224
15580 #, fuzzy, c-format
15581 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
15582 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
15583
15584 #: text-utils/pg.c:227
15585 msgid " -number lines per page\n"
15586 msgstr ""
15587
15588 #: text-utils/pg.c:228
15589 msgid " -c clear screen before displaying\n"
15590 msgstr ""
15591
15592 #: text-utils/pg.c:229
15593 #, fuzzy
15594 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
15595 msgstr ""
15596 " p Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero"
15597
15598 #: text-utils/pg.c:230
15599 #, fuzzy
15600 msgid " -f do not split long lines\n"
15601 msgstr " -n : No escribe realmente en el disco"
15602
15603 #: text-utils/pg.c:231
15604 msgid " -n terminate command with new line\n"
15605 msgstr ""
15606
15607 #: text-utils/pg.c:232
15608 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
15609 msgstr ""
15610
15611 #: text-utils/pg.c:233
15612 msgid " -r disallow shell escape\n"
15613 msgstr ""
15614
15615 #: text-utils/pg.c:234
15616 #, fuzzy
15617 msgid " -s print messages to stdout\n"
15618 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
15619
15620 #: text-utils/pg.c:235
15621 msgid " +number start at the given line\n"
15622 msgstr ""
15623
15624 #: text-utils/pg.c:236
15625 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
15626 msgstr ""
15627
15628 #: text-utils/pg.c:237
15629 msgid " -h display this help and exit\n"
15630 msgstr ""
15631
15632 #: text-utils/pg.c:238
15633 #, fuzzy
15634 msgid " -V output version information and exit\n"
15635 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
15636
15637 #: text-utils/pg.c:246
15638 #, c-format
15639 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
15640 msgstr "%s: la opción necesita un argumento -- %s\n"
15641
15642 #: text-utils/pg.c:254
15643 #, c-format
15644 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
15645 msgstr "%s: opción ilegal -- %s\n"
15646
15647 #: text-utils/pg.c:371
15648 msgid "...skipping forward\n"
15649 msgstr "...saltando hacia adelante\n"
15650
15651 #: text-utils/pg.c:373
15652 msgid "...skipping backward\n"
15653 msgstr "...saltando hacia atrás\n"
15654
15655 #: text-utils/pg.c:395
15656 msgid "No next file"
15657 msgstr "No hay ningún fichero siguiente"
15658
15659 #: text-utils/pg.c:399
15660 msgid "No previous file"
15661 msgstr "No hay ningún fichero anterior"
15662
15663 #: text-utils/pg.c:934
15664 #, c-format
15665 msgid "%s: Read error from %s file\n"
15666 msgstr "%s: Error de lectura en el fichero %s\n"
15667
15668 #: text-utils/pg.c:940
15669 #, c-format
15670 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
15671 msgstr "%s: EOF inesperado en el fichero %s\n"
15672
15673 #: text-utils/pg.c:943
15674 #, c-format
15675 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
15676 msgstr "%s: Error desconocido en el fichero %s\n"
15677
15678 #: text-utils/pg.c:1038
15679 #, c-format
15680 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
15681 msgstr "%s: No se puede crear un fichero temporal.\n"
15682
15683 # ¿Qué significa?
15684 #: text-utils/pg.c:1047 text-utils/pg.c:1222 text-utils/pg.c:1249
15685 msgid "RE error: "
15686 msgstr "RE error:"
15687
15688 #: text-utils/pg.c:1204
15689 msgid "(EOF)"
15690 msgstr "(EOF)"
15691
15692 #: text-utils/pg.c:1230 text-utils/pg.c:1257
15693 msgid "No remembered search string"
15694 msgstr "No se recuerda ninguna cadena de búsqueda"
15695
15696 #: text-utils/pg.c:1313
15697 #, fuzzy
15698 msgid "cannot open "
15699 msgstr "no se puede abrir %s"
15700
15701 #: text-utils/pg.c:1361
15702 msgid "saved"
15703 msgstr "guardado"
15704
15705 #: text-utils/pg.c:1468
15706 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
15707 msgstr ": no se permite !orden en el modo rflag.\n"
15708
15709 #: text-utils/pg.c:1500
15710 msgid "fork() failed, try again later\n"
15711 msgstr "falló la llamada al sistema fork(), inténtelo de nuevo más adelante\n"
15712
15713 #: text-utils/pg.c:1592
15714 #, c-format
15715 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
15716 msgstr ""
15717
15718 #: text-utils/pg.c:1717
15719 msgid "(Next file: "
15720 msgstr "(Siguiente fichero: "
15721
15722 #: text-utils/rev.c:77
15723 #, fuzzy, c-format
15724 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
15725 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
15726
15727 #: text-utils/rev.c:80
15728 #, c-format
15729 msgid ""
15730 "\n"
15731 "Options:\n"
15732 " -V, --version output version information and exit\n"
15733 " -h, --help display this help and exit\n"
15734 msgstr ""
15735
15736 #: text-utils/rev.c:84
15737 #, fuzzy, c-format
15738 msgid ""
15739 "\n"
15740 "For more information see rev(1).\n"
15741 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
15742
15743 #: text-utils/tailf.c:115
15744 #, c-format
15745 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
15746 msgstr ""
15747
15748 #: text-utils/tailf.c:161
15749 #, c-format
15750 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
15751 msgstr ""
15752
15753 #: text-utils/tailf.c:198
15754 #, fuzzy, c-format
15755 msgid ""
15756 "\n"
15757 "Usage:\n"
15758 " %s [option] file\n"
15759 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
15760
15761 #: text-utils/tailf.c:203
15762 #, c-format
15763 msgid ""
15764 "\n"
15765 "Options:\n"
15766 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
15767 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
15768 " -V, --version output version information and exit\n"
15769 " -h, --help display this help and exit\n"
15770 "\n"
15771 msgstr ""
15772
15773 #: text-utils/tailf.c:221 text-utils/tailf.c:262
15774 #, fuzzy
15775 msgid "failed to parse number of lines"
15776 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
15777
15778 #: text-utils/tailf.c:275
15779 #, fuzzy
15780 msgid "no input file specified"
15781 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
15782
15783 #: text-utils/ul.c:136
15784 #, fuzzy, c-format
15785 msgid ""
15786 "\n"
15787 "Usage:\n"
15788 " %s [options] [file...]\n"
15789 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
15790
15791 #: text-utils/ul.c:140
15792 #, c-format
15793 msgid ""
15794 "\n"
15795 "Options:\n"
15796 " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
15797 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
15798 " -V, --version output version information and exit\n"
15799 " -h, --help display this help and exit\n"
15800 "\n"
15801 msgstr ""
15802
15803 #: text-utils/ul.c:210
15804 msgid "trouble reading terminfo"
15805 msgstr "Problemas al leer terminfo"
15806
15807 #: text-utils/ul.c:215
15808 #, c-format
15809 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
15810 msgstr ""
15811
15812 #: text-utils/ul.c:311
15813 #, fuzzy, c-format
15814 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
15815 msgstr "Secuencia de escape desconocida en entrada: %o, %o\n"
15816
15817 #: text-utils/ul.c:648
15818 #, fuzzy
15819 msgid "Input line too long."
15820 msgstr "Línea de entrada demasiado larga.\n"
15821
15822 #, fuzzy
15823 #~ msgid "%s: open failed"
15824 #~ msgstr "openpty ha fallado\n"
15825
15826 #, fuzzy
15827 #~ msgid "cannot open file %s"
15828 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
15829
15830 #, fuzzy
15831 #~ msgid "cannot stat file %s"
15832 #~ msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
15833
15834 #, fuzzy
15835 #~ msgid "couldn't open %s"
15836 #~ msgstr "No se ha podido abrir %s\n"
15837
15838 #, fuzzy
15839 #~ msgid "open failed: %s"
15840 #~ msgstr "openpty ha fallado\n"
15841
15842 #, fuzzy
15843 #~ msgid "unable to open '%s': %s"
15844 #~ msgstr "No se puede abrir '%s'"
15845
15846 #, fuzzy
15847 #~ msgid "failed to open %s"
15848 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
15849
15850 #~ msgid "cannot stat device %s"
15851 #~ msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
15852
15853 #, fuzzy
15854 #~ msgid "cannot stat %s"
15855 #~ msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
15856
15857 #, fuzzy
15858 #~ msgid "%s: failed to open"
15859 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
15860
15861 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
15862 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
15863
15864 #~ msgid ""
15865 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
15866 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
15867 #~ msgstr ""
15868 #~ "Este disco tiene tanto magia DOS como BSD.\n"
15869 #~ "Utilice la orden 'b' para ir al modo BSD.\n"
15870
15871 #~ msgid "unable to open %s"
15872 #~ msgstr "No se puede abrir %s"
15873
15874 #, fuzzy
15875 #~ msgid "error: cannot open %s"
15876 #~ msgstr "%s: no se puede abrir %s\n"
15877
15878 #, fuzzy
15879 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
15880 #~ msgstr "No se puede abrir %s para lectura"
15881
15882 #, fuzzy
15883 #~ msgid "cannot open file"
15884 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
15885
15886 #, fuzzy
15887 #~ msgid "Could not open %s"
15888 #~ msgstr "No se ha podido abrir %s\n"
15889
15890 #, fuzzy
15891 #~ msgid "could not stat '%s'"
15892 #~ msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
15893
15894 #, fuzzy
15895 #~ msgid "cannot stat: %s"
15896 #~ msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
15897
15898 #, fuzzy
15899 #~ msgid "%s: fstat failed"
15900 #~ msgstr "El estado de %s es %d"
15901
15902 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
15903 #~ msgstr "No se puede abrir /dev/port"
15904
15905 #~ msgid "open() of %s failed"
15906 #~ msgstr "Error de open() de %s"
15907
15908 #~ msgid "Open of %s failed"
15909 #~ msgstr "Error al abrir %s"
15910
15911 #~ msgid "Unable to open %s"
15912 #~ msgstr "No se puede abrir %s"
15913
15914 #, fuzzy
15915 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
15916 #~ msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
15917
15918 #, fuzzy
15919 #~ msgid "failed to stat directory"
15920 #~ msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
15921
15922 #, fuzzy
15923 #~ msgid "failed to stat %s"
15924 #~ msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
15925
15926 #, fuzzy
15927 #~ msgid "failed to stat directory %s"
15928 #~ msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
15929
15930 #, fuzzy
15931 #~ msgid "stat %s failed"
15932 #~ msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
15933
15934 #, fuzzy
15935 #~ msgid "cannot open timing file %s"
15936 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
15937
15938 #, fuzzy
15939 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
15940 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
15941
15942 #~ msgid "Cannot open "
15943 #~ msgstr "No se puede abrir "
15944
15945 #, fuzzy
15946 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
15947 #~ msgstr "No se puede abrir %s para lectura\n"
15948
15949 #, fuzzy
15950 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
15951 #~ msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
15952
15953 #~ msgid ""
15954 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
15955 #~ " -h print this help\n"
15956 #~ " -x dir extract into dir\n"
15957 #~ " -v be more verbose\n"
15958 #~ " file file to test\n"
15959 #~ msgstr ""
15960 #~ "modo de empleo: %s [-hv] [-x dir] fichero\n"
15961 #~ " -h muestra esta ayuda\n"
15962 #~ " -x dir extrae en dir\n"
15963 #~ " -v es más explicativo\n"
15964 #~ " fichero fichero que se comprueba\n"
15965
15966 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
15967 #~ msgstr "Uso: %s [-larvsmf] /dev/nombre\n"
15968
15969 #, fuzzy
15970 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
15971 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
15972
15973 #, fuzzy
15974 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
15975 #~ msgstr "No se intentará crear el dispositivo de intercambio en '%s'"
15976
15977 #, fuzzy
15978 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
15979 #~ msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
15980
15981 #, fuzzy
15982 #~ msgid ""
15983 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
15984 #~ "\n"
15985 #~ "Options:\n"
15986 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
15987
15988 #, fuzzy
15989 #~ msgid ""
15990 #~ "\n"
15991 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
15992 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
15993
15994 #~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
15995 #~ msgstr "No podrá escribir la tabla de particiones.\n"
15996
15997 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
15998 #~ msgstr "La partición %i no empieza en el límite del cilindro:\n"
15999
16000 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
16001 #~ msgstr "debe ser (%d, %d, 1)\n"
16002
16003 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
16004 #~ msgstr "debe ser (%d, %d, %d)\n"
16005
16006 #~ msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
16007 #~ msgstr "El disco %s no contiene una tabla de particiones válida\n"
16008
16009 #~ msgid "Cannot open %s\n"
16010 #~ msgstr "No se puede abrir %s\n"
16011
16012 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
16013 #~ msgstr ""
16014 #~ "Este núcleo encuentra el tamaño del sector por sí mismo; no se tiene en "
16015 #~ "cuenta la opción -b\n"
16016
16017 #~ msgid "out of memory?\n"
16018 #~ msgstr "¿No queda memoria?\n"
16019
16020 #~ msgid ""
16021 #~ "\n"
16022 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
16023 #~ msgstr ""
16024 #~ "\n"
16025 #~ "sfdisk: final de entrada antes de lo previsto\n"
16026
16027 #, fuzzy
16028 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
16029 #~ msgstr "%s: no se puede abrir %s: %s\n"
16030
16031 #, fuzzy
16032 #~ msgid "failed to parse epoch"
16033 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
16034
16035 #, fuzzy
16036 #~ msgid ""
16037 #~ "You have specified multiple functions.\n"
16038 #~ "You can only perform one function at a time."
16039 #~ msgstr ""
16040 #~ "Ha especificado varias funciones.\n"
16041 #~ "Sólo puede llevar a cabo una función a la vez.\n"
16042
16043 #, fuzzy
16044 #~ msgid ""
16045 #~ "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
16046 #~ "both."
16047 #~ msgstr ""
16048 #~ "%s: las opciones --utc y --localtime se excluyen mutuamente. Ha "
16049 #~ "especificado ambas.\n"
16050
16051 #, fuzzy
16052 #~ msgid ""
16053 #~ "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
16054 #~ "specified both."
16055 #~ msgstr ""
16056 #~ "%s: las opciones --adjust y --noadjfile se excluyen mutuamente. Ha "
16057 #~ "especificado ambas.\n"
16058
16059 #, fuzzy
16060 #~ msgid ""
16061 #~ "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
16062 #~ "specified both."
16063 #~ msgstr ""
16064 #~ "%s: las opciones --adjust y --noadjfile se excluyen mutuamente. Ha "
16065 #~ "especificado ambas.\n"
16066
16067 #, fuzzy
16068 #~ msgid "cannot lock group file"
16069 #~ msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
16070
16071 #, fuzzy
16072 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
16073 #~ msgstr "%s: el fichero %s está ocupado (%s presente).\n"
16074
16075 #, fuzzy
16076 #~ msgid ""
16077 #~ "\n"
16078 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
16079 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
16080
16081 #, fuzzy
16082 #~ msgid "failed to parse timeout"
16083 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
16084
16085 #, fuzzy
16086 #~ msgid "failed to parse sigval"
16087 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
16088
16089 #, fuzzy
16090 #~ msgid "failed to parse port number"
16091 #~ msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
16092
16093 #, fuzzy
16094 #~ msgid "port `%ld' out of range"
16095 #~ msgstr "El número de `%s' a `%s' está fuera de rango\n"
16096
16097 #, fuzzy
16098 #~ msgid ""
16099 #~ "\n"
16100 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
16101 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
16102
16103 #, fuzzy
16104 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
16105 #~ msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
16106
16107 #, fuzzy
16108 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
16109 #~ msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
16110
16111 #, fuzzy
16112 #~ msgid "failed to parse priority"
16113 #~ msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
16114
16115 #, fuzzy
16116 #~ msgid "failed to parse class data"
16117 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
16118
16119 #, fuzzy
16120 #~ msgid "failed to parse class"
16121 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
16122
16123 #, fuzzy
16124 #~ msgid "failed to parse buffer size"
16125 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
16126
16127 #, fuzzy
16128 #~ msgid ""
16129 #~ "\n"
16130 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
16131 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
16132
16133 #, fuzzy
16134 #~ msgid "invalid speed"
16135 #~ msgstr "identificador inválido: %s\n"
16136
16137 #, fuzzy
16138 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
16139 #~ msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
16140
16141 #, fuzzy
16142 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
16143 #~ msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
16144
16145 #, fuzzy
16146 #~ msgid "failed to setup loop device"
16147 #~ msgstr "mount: error al configurar dispositivo de bucle\n"
16148
16149 #, fuzzy
16150 #~ msgid ""
16151 #~ "\n"
16152 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
16153 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
16154
16155 #, fuzzy
16156 #~ msgid "cannot parse PID"
16157 #~ msgstr "no se puede abrir %s"
16158
16159 #, fuzzy
16160 #~ msgid "failed to parse seconds value"
16161 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
16162
16163 #, fuzzy
16164 #~ msgid "failed to parse time_t value"
16165 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
16166
16167 #, fuzzy
16168 #~ msgid "%s: unexpected file format"
16169 #~ msgstr "%s: EOF inesperado en el fichero %s\n"
16170
16171 #, fuzzy
16172 #~ msgid ""
16173 #~ "\n"
16174 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
16175 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
16176
16177 #, fuzzy
16178 #~ msgid "argument %lu is too large"
16179 #~ msgstr "argumento --date demasiado largo\n"
16180
16181 #, fuzzy
16182 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
16183 #~ msgstr "semáforos asignados = %d\n"
16184
16185 #, fuzzy
16186 #~ msgid "bad length value"
16187 #~ msgstr "hexdump: valor de longitud incorrecto.\n"
16188
16189 #, fuzzy
16190 #~ msgid "bad skip value"
16191 #~ msgstr "hexdump: valor de salto incorrecto.\n"
16192
16193 #~ msgid ""
16194 #~ "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] "
16195 #~ "[files]\n"
16196 #~ msgstr ""
16197 #~ "%s: Uso: %s [-número] [-p cadena] [-cefrns] [+línea] [+/patrón/] "
16198 #~ "[ficheros]\n"
16199
16200 #, fuzzy
16201 #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
16202 #~ msgstr "error de búsqueda"
16203
16204 #, fuzzy
16205 #~ msgid "warning: failed to parse %s"
16206 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
16207
16208 #, fuzzy
16209 #~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
16210 #~ msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
16211
16212 #, fuzzy
16213 #~ msgid "%-25s: failed\n"
16214 #~ msgstr "Error de búsqueda"
16215
16216 #~ msgid " d delete a BSD partition"
16217 #~ msgstr " d Suprime una partición BSD"
16218
16219 #~ msgid " l list known filesystem types"
16220 #~ msgstr " l Lista los tipos de sistemas de ficheros conocidos"
16221
16222 #~ msgid " n add a new BSD partition"
16223 #~ msgstr " n Añade una nueva partición BSD"
16224
16225 #~ msgid " p print BSD partition table"
16226 #~ msgstr " p Imprime la tabla de particiones BSD"
16227
16228 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
16229 #~ msgstr ""
16230 #~ " t Cambia el identificador del sistema de ficheros de una partición"
16231
16232 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
16233 #~ msgstr " u Cambia las unidades (cilindros/sectores)"
16234
16235 #~ msgid " p print the partition table"
16236 #~ msgstr " p Imprime la tabla de particiones"
16237
16238 #, fuzzy
16239 #~ msgid ""
16240 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
16241 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
16242 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
16243 #~ "\n"
16244 #~ msgstr ""
16245 #~ "Se está creando una nueva etiqueta de disco DOS. Los cambios sólo\n"
16246 #~ "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
16247 #~ "operación, el contenido anterior no se podrá recuperar.\n"
16248 #~ "\n"
16249
16250 #~ msgid ""
16251 #~ "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
16252 #~ "disklabel\n"
16253 #~ msgstr ""
16254 #~ "El dispositivo no contiene una tabla de particiones DOS válida ni una "
16255 #~ "etiqueta de disco Sun o SGI o OSF\n"
16256
16257 #~ msgid "Internal error\n"
16258 #~ msgstr "Error interno\n"
16259
16260 #~ msgid ""
16261 #~ "\n"
16262 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
16263 #~ "\n"
16264 #~ msgstr ""
16265 #~ "\n"
16266 #~ "\tNo hay menú para usuarios avanzados para las tablas de particiones "
16267 #~ "SGI.\n"
16268 #~ "\n"
16269
16270 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
16271 #~ msgstr "Se ha producido un solapamiento de partición en el disco.\n"
16272
16273 #~ msgid ""
16274 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
16275 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
16276 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
16277 #~ "\n"
16278 #~ msgstr ""
16279 #~ "Se está creando una nueva etiqueta de disco SGI. Los cambios sólo\n"
16280 #~ "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
16281 #~ "operación, el contenido anterior se habrá perdido de forma "
16282 #~ "irrecuperable.\n"
16283 #~ "\n"
16284
16285 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
16286 #~ msgstr "No queda memoria; se abandona el intento\n"
16287
16288 #, fuzzy
16289 #~ msgid ""
16290 #~ "\n"
16291 #~ "For more information see mount(8).\n"
16292 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
16293
16294 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
16295 #~ msgstr "login: poca memoria; el inicio de sesión puede fallar\n"
16296
16297 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
16298 #~ msgstr "No se puede realizar asignación de memoria para ttyclass"
16299
16300 #~ msgid "can't malloc for grplist"
16301 #~ msgstr "No se puede realizar asignación de memoria para grplist"
16302
16303 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
16304 #~ msgstr "Inicio de sesión en %s desde %s denegado de forma predeterminada.\n"
16305
16306 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
16307 #~ msgstr "Inicio de sesión en %s desde %s denegado.\n"
16308
16309 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
16310 #~ msgstr "Uso: %s [ -f nombre-completo ] [ -o oficina ] "
16311
16312 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
16313 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
16314
16315 #, fuzzy
16316 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
16317 #~ msgstr "login: error de PAM; anulando: %s\n"
16318
16319 #, fuzzy
16320 #~ msgid ""
16321 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
16322 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
16323 #~ msgstr ""
16324 #~ "Uso: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
16325 #~ " [ nombredeusuario ]\n"
16326
16327 #, fuzzy
16328 #~ msgid "%s: can only change local entries."
16329 #~ msgstr ""
16330 #~ "%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n"
16331
16332 #, fuzzy
16333 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
16334 #~ msgstr ""
16335 #~ "%s: No se puede establecer el contexto predeterminado para /etc/passwd"
16336
16337 #, fuzzy
16338 #~ msgid "setpwnam failed"
16339 #~ msgstr "Error de búsqueda"
16340
16341 #, fuzzy
16342 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
16343 #~ msgstr "%s: utilice la opción -l para ver una lista\n"
16344
16345 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
16346 #~ msgstr "Utilice %s -l para ver una lista.\n"
16347
16348 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
16349 #~ msgstr "uso: login [-fp] [nombreusuario]\n"
16350
16351 #~ msgid "out of memory"
16352 #~ msgstr "no queda memoria"
16353
16354 #~ msgid "Illegal username"
16355 #~ msgstr "Nombre de usuario no permitido"
16356
16357 #, fuzzy
16358 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
16359 #~ msgstr "Inicio de sesión %s rechazado en este terminal.\n"
16360
16361 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
16362 #~ msgstr "Inicio de sesión %s rechazado desde %s en tty %s"
16363
16364 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
16365 #~ msgstr "Inicio de sesión %s rechazado en tty %s"
16366
16367 #~ msgid "Login incorrect\n"
16368 #~ msgstr "Inicio de sesión incorrecto\n"
16369
16370 #, fuzzy
16371 #~ msgid "change terminal owner failed"
16372 #~ msgstr "semáforos asignados = %d\n"
16373
16374 #, fuzzy
16375 #~ msgid "failure forking"
16376 #~ msgstr "login: error en fork: %s"
16377
16378 #~ msgid ""
16379 #~ "\n"
16380 #~ "%s login: "
16381 #~ msgstr ""
16382 #~ "\n"
16383 #~ "Inicio de sesión de %s: "
16384
16385 #~ msgid "NAME too long"
16386 #~ msgstr "Nombre demasiado largo"
16387
16388 #, fuzzy
16389 #~ msgid "login name much too long."
16390 #~ msgstr "Nombre de inicio de sesión demasiado largo.\n"
16391
16392 #, fuzzy
16393 #~ msgid "login names may not start with '-'."
16394 #~ msgstr "Los nombres de inicio de sesión no pueden empezar por '-'.\n"
16395
16396 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
16397 #~ msgstr "Excesivos avances de línea"
16398
16399 #, fuzzy
16400 #~ msgid "too many bare linefeeds."
16401 #~ msgstr "Demasiados avances de línea solos.\n"
16402
16403 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
16404 #~ msgstr "Error de inicio de sesión desde %s, %s"
16405
16406 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
16407 #~ msgstr "Error de inicio de sesión en %s, %s"
16408
16409 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
16410 #~ msgstr "%d errores de inicio de sesión desde %s, %s"
16411
16412 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
16413 #~ msgstr "%d errores de inicio de sesión en %s, %s"
16414
16415 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
16416 #~ msgstr "%s: el fichero `group' está ocupado.\n"
16417
16418 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
16419 #~ msgstr ""
16420 #~ "%s: no se puede desbloquear %s: %s (los cambios todavía están en %s)\n"
16421
16422 #, fuzzy
16423 #~ msgid "calloc failed"
16424 #~ msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
16425
16426 #, fuzzy
16427 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
16428 #~ msgstr "El disco %s no contiene una tabla de particiones válida\n"
16429
16430 #, fuzzy
16431 #~ msgid "%s: write failed"
16432 #~ msgstr "Error de búsqueda"
16433
16434 #, fuzzy
16435 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
16436 #~ msgstr "%s: el usuario \"%s\" no existe.\n"
16437
16438 #, fuzzy
16439 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
16440 #~ msgstr "loop: no se puede obtener información sobre el dispositivo %s: %s\n"
16441
16442 #, fuzzy
16443 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
16444 #~ msgstr ", desplazamiento %d"
16445
16446 #~ msgid ", encryption type %d\n"
16447 #~ msgstr ", tipo de cifrado %d\n"
16448
16449 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
16450 #~ msgstr "loop: no se puede obtener información sobre el dispositivo %s: %s\n"
16451
16452 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
16453 #~ msgstr "loop: no se puede abrir el dispositivo %s: %s\n"
16454
16455 #, fuzzy
16456 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
16457 #~ msgstr "%s: no existe permiso para mirar en /dev/loop#"
16458
16459 #~ msgid ""
16460 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
16461 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
16462 #~ msgstr ""
16463 #~ "%s: No se puede encontrar ningún dispositivo de bucle. ¿Puede que este\n"
16464 #~ " núcleo no sepa acerca del dispositivo de bucle? (En tal caso, "
16465 #~ "vuelva a\n"
16466 #~ " realizar la compilación o `modprobe loop'.)"
16467
16468 #, fuzzy
16469 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
16470 #~ msgstr "No queda memoria al aumentar el tamaño del búfer.\n"
16471
16472 #, fuzzy
16473 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
16474 #~ msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
16475
16476 #, fuzzy
16477 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
16478 #~ msgstr ""
16479 #~ "mount: %s%s está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura"
16480
16481 #, fuzzy
16482 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
16483 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): ejecución correcta\n"
16484
16485 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
16486 #~ msgstr "del_loop(%s): ejecución correcta\n"
16487
16488 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
16489 #~ msgstr "loop: no se puede suprimir el dispositivo %s: %s\n"
16490
16491 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
16492 #~ msgstr ""
16493 #~ "Este montaje se ha compilado sin soporte de bucle. Vuelva a realizar la "
16494 #~ "compilación.\n"
16495
16496 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
16497 #~ msgstr ""
16498 #~ "Al compilar no había soporte de bucle disponible. Vuelva a realizar la "
16499 #~ "compilación.\n"
16500
16501 #, fuzzy
16502 #~ msgid ""
16503 #~ "\n"
16504 #~ "For more information see partx(8).\n"
16505 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
16506
16507 #~ msgid ""
16508 #~ "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
16509 #~ "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
16510 #~ msgstr ""
16511 #~ "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T "
16512 #~ "valor]) [-g|-G] fichero [fichero...]\n"
16513
16514 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
16515 #~ msgstr "No se puede abrir %s: %s\n"
16516
16517 #, fuzzy
16518 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
16519 #~ msgstr "%s: no se puede abrir %s: %s\n"
16520
16521 #, fuzzy
16522 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
16523 #~ msgstr "Número inválido: %s\n"
16524
16525 #, fuzzy
16526 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
16527 #~ msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
16528
16529 #, fuzzy
16530 #~ msgid ""
16531 #~ "\n"
16532 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
16533 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
16534
16535 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
16536 #~ msgstr "uso obsoleto: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
16537
16538 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
16539 #~ msgstr "tipo de recurso desconocido: %s\n"
16540
16541 # Faltaría ver cómo debe traducirse "msq", "shm" y "sem".
16542 # Está explicado en ipcs(8), pero lo voy a dejar así de momento.
16543 # FIXME: Posible inconsistencia msqid -> msgid
16544 #~ msgid ""
16545 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
16546 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
16547 #~ msgstr ""
16548 #~ "uso: %s [ [-q id-msq] [-m id-shm] [-s id-sem]\n"
16549 #~ " [-Q clave-msg] [-M clave-shm] [-S clave-sem] ... ]\n"
16550
16551 #~ msgid "unknown error in key"
16552 #~ msgstr "error desconocido en la clave"
16553
16554 #~ msgid "unknown error in id"
16555 #~ msgstr "error desconocido en el identificador"
16556
16557 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
16558 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
16559
16560 #, fuzzy
16561 #~ msgid ""
16562 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
16563 #~ "\n"
16564 #~ msgstr ""
16565 #~ "%s facilita información sobre los recursos ipc para los cuales tiene\n"
16566 #~ "acceso de lectura.\n"
16567
16568 #, fuzzy
16569 #~ msgid "ldattach from %s\n"
16570 #~ msgstr "%s de %s\n"
16571
16572 #~ msgid ""
16573 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
16574 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16575 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
16576 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16577 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16578 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
16579 #~ "\t -v print verbose data\n"
16580 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
16581 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
16582 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
16583 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
16584 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
16585 #~ "\t -V print version and exit\n"
16586 #~ msgstr ""
16587 #~ "%s: Uso: \"%s [opciones]\n"
16588 #~ " -m <archmapa> (Valores predeterminados: \"%s\" y\n"
16589 #~ " \"%s\")\n"
16590 #~ " -p <fichero> (Valor predeterminado: \"%s\")\n"
16591 #~ " -M <mult> Establece el multiplicador de perfil en <mult>\n"
16592 #~ " -i Muestra sólo información sobre paso de muestreo\n"
16593 #~ " -v Muestra datos detallados\n"
16594 #~ " -a Muestra todos los símbolos, incluso si número "
16595 #~ "total es 0\n"
16596 #~ " -b Muestra histogramas individuales de los "
16597 #~ "contadores\n"
16598 #~ " -s Muestra contadores individuales dentro de cada "
16599 #~ "función\n"
16600 #~ " -r Restablece todos los contadores (sólo root)\n"
16601 #~ " -n Desactiva la detección automática del orden de los "
16602 #~ "bytes\n"
16603 #~ " -V Muestra la versión y sale\n"
16604
16605 #, fuzzy
16606 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
16607 #~ msgstr "mount: error al escribir %s: %s"
16608
16609 #, fuzzy
16610 #~ msgid ""
16611 #~ "\n"
16612 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
16613 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
16614
16615 #, fuzzy
16616 #~ msgid ""
16617 #~ "%s: %s\n"
16618 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
16619 #~ msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
16620
16621 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
16622 #~ msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
16623
16624 #~ msgid ""
16625 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
16626 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
16627 #~ " -T [on|off] ]\n"
16628 #~ msgstr ""
16629 #~ "Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <TIEMPO> | -c <CARACTERES> |\n"
16630 #~ " -w <ESPERA> | -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] |\n"
16631 #~ " -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
16632
16633 #~ msgid "%s: bad value\n"
16634 #~ msgstr "%s: valor incorrecto\n"
16635
16636 #, fuzzy
16637 #~ msgid ""
16638 #~ "\n"
16639 #~ "For more information see unshare(1).\n"
16640 #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
16641
16642 #, fuzzy
16643 #~ msgid "closing file %s"
16644 #~ msgstr ""
16645 #~ "\n"
16646 #~ "Error al cerrar el fichero\n"
16647
16648 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
16649 #~ msgstr "Sólo puede cambiar la etiqueta de las particiones no vacías.\n"
16650
16651 #~ msgid "Warning: partition %s "
16652 #~ msgstr "Atención: la partición %s "
16653
16654 #~ msgid "is not contained in partition %s\n"
16655 #~ msgstr "no se encuentra dentro de la partición %s\n"
16656
16657 #~ msgid "Warning: partitions %s "
16658 #~ msgstr "Atención: las particiones %s "
16659
16660 #~ msgid "and %s overlap\n"
16661 #~ msgstr "y %s se solapan\n"
16662
16663 #, fuzzy
16664 #~ msgid ""
16665 #~ "\n"
16666 #~ "Usage:\n"
16667 #~ " %s [options] device [...]\n"
16668 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
16669
16670 #, fuzzy
16671 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
16672 #~ msgstr "dispositivo: similar a /dev/hda or /dev/sda"
16673
16674 #, fuzzy
16675 #~ msgid "%zd bytes ["
16676 #~ msgstr "bytes"
16677
16678 #, fuzzy
16679 #~ msgid ""
16680 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
16681 #~ "\n"
16682 #~ "Options:\n"
16683 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
16684
16685 #, fuzzy
16686 #~ msgid ""
16687 #~ "\n"
16688 #~ "Usage: %s [options]\n"
16689 #~ "\n"
16690 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
16691
16692 #, fuzzy
16693 #~ msgid ""
16694 #~ "Usage: %s [options]\n"
16695 #~ "\n"
16696 #~ "Options:\n"
16697 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
16698
16699 #, fuzzy
16700 #~ msgid ""
16701 #~ "\n"
16702 #~ "Usage:\n"
16703 #~ " %s [options] [file]\n"
16704 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
16705
16706 #, fuzzy
16707 #~ msgid " %s -V\n"
16708 #~ msgstr " %s -l [ señal ]\n"
16709
16710 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
16711 #~ msgstr " %s --report [dispositivos]\n"
16712
16713 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
16714 #~ msgstr " %s [-v|-q] órdenes dispositivos\n"
16715
16716 #~ msgid "Available commands:\n"
16717 #~ msgstr "Órdenes disponibles:\n"
16718
16719 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
16720 #~ msgstr "%s: no se puede abrir %s\n"
16721
16722 #, fuzzy
16723 #~ msgid "parse error\n"
16724 #~ msgstr "error de búsqueda"
16725
16726 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
16727 #~ msgstr "uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
16728
16729 #~ msgid "%s: not a block device\n"
16730 #~ msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques\n"
16731
16732 #~ msgid "malloc failed"
16733 #~ msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
16734
16735 #~ msgid "%s: option parse error\n"
16736 #~ msgstr "%s: error al analizar la opción\n"
16737
16738 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
16739 #~ msgstr "Uso: %s [-x] [-d <núm>] imagen-iso9660\n"
16740
16741 #~ msgid ""
16742 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
16743 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
16744 #~ msgstr ""
16745 #~ "Uso: %s [-v] [-N número-de-nodos-i] [-V nombre-del-volumen]\n"
16746 #~ " [-F nombre-sist-ficheros] dispositivo [número-de-bloques]\n"
16747
16748 #~ msgid "unable to stat %s"
16749 #~ msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
16750
16751 #, fuzzy
16752 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
16753 #~ msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
16754
16755 #, fuzzy
16756 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
16757 #~ msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
16758
16759 #, fuzzy
16760 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
16761 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTAMPÁG] /dev/nombre [bloques]\n"
16762
16763 #~ msgid "Out of memory"
16764 #~ msgstr "No queda memoria"
16765
16766 #, fuzzy
16767 #~ msgid ""
16768 #~ "Usage:\n"
16769 #~ " %s "
16770 #~ msgstr "Uso:\n"
16771
16772 #, fuzzy
16773 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
16774 #~ msgstr "Menú sin dirección; la opción predeterminada es horizontal."
16775
16776 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
16777 #~ msgstr ""
16778 #~ "Primero debe suprimir alguna partición y añadir una partición extendida\n"
16779
16780 #~ msgid ""
16781 #~ "Command action\n"
16782 #~ " %s\n"
16783 #~ " p primary partition (1-4)\n"
16784 #~ msgstr ""
16785 #~ "Acción de la orden\n"
16786 #~ "%s\n"
16787 #~ " p Partición primaria (1-4)\n"
16788
16789 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
16790 #~ msgstr " -s [o --show-size]: Muestra el tamaño de una partición"
16791
16792 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
16793 #~ msgstr ""
16794 #~ " -c [o --id]: Imprime o cambia el identificador de partición"
16795
16796 #~ msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
16797 #~ msgstr ""
16798 #~ " -l [o --list]: Muestra las particiones de cada dispositivo"
16799
16800 #~ msgid ""
16801 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
16802 #~ msgstr ""
16803 #~ " -d [o --dump]: Igual, pero con un formato adecuado para "
16804 #~ "entrada\n"
16805 #~ " posterior"
16806
16807 #~ msgid ""
16808 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
16809 #~ msgstr ""
16810 #~ " -i [o --increment]: Número de cilindros, etc. desde 1 y no desde 0"
16811
16812 #~ msgid ""
16813 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
16814 #~ "cylinders/MB"
16815 #~ msgstr ""
16816 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: Acepta/muestra en unidades de\n"
16817 #~ " sectores/bloques/cilindros/MB"
16818
16819 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
16820 #~ msgstr " -T [o --list-types]: Muestra los tipos de particiones conocidos"
16821
16822 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
16823 #~ msgstr ""
16824 #~ " -D [o --DOS]: Para compatibilidad con DOS: se pierde algo de "
16825 #~ "espacio"
16826
16827 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
16828 #~ msgstr ""
16829 #~ " -R [o --re-read]: Hace que el núcleo vuelva a leer la tabla de\n"
16830 #~ " particiones"
16831
16832 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
16833 #~ msgstr ""
16834 #~ " -N# : Cambia únicamente la partición con el número #"
16835
16836 #~ msgid ""
16837 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
16838 #~ msgstr ""
16839 #~ " -O fichero : Guarda los sectores que se van a sobreescribir\n"
16840 #~ " en `fichero'"
16841
16842 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
16843 #~ msgstr " -I fichero: Restaura estos sectores de nuevo"
16844
16845 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
16846 #~ msgstr " -v [o --version]: Imprime la versión"
16847
16848 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
16849 #~ msgstr " -? [o --help]: Imprime este mensaje"
16850
16851 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
16852 #~ msgstr ""
16853 #~ " -g [o --show-geometry]: Imprime la idea del núcleo sobre la geometría"
16854
16855 #~ msgid ""
16856 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
16857 #~ "Linux"
16858 #~ msgstr ""
16859 #~ " -L [o --Linux]: No muestra avisos sobre aspectos irrelevantes "
16860 #~ "para\n"
16861 #~ " Linux"
16862
16863 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
16864 #~ msgstr " -q [o --quiet]: Suprime mensajes de aviso"
16865
16866 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
16867 #~ msgstr " Puede modificar la geometría detectada utilizando:"
16868
16869 #~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
16870 #~ msgstr ""
16871 #~ " -C# [o --cylinders #]: Establece el número de cilindros que se "
16872 #~ "utilizarán"
16873
16874 #~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
16875 #~ msgstr ""
16876 #~ " -H# [o --heads #]: Establece el número de cabezas que se "
16877 #~ "utilizarán"
16878
16879 #~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
16880 #~ msgstr ""
16881 #~ " -S# [o --sectors #]: Establece el número de sectores que se "
16882 #~ "utilizarán"
16883
16884 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
16885 #~ msgstr "Puede desactivar toda comprobación de coherencia con:"
16886
16887 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
16888 #~ msgstr ""
16889 #~ " -f [o --force]: Hace lo que ordene el usuario, aunque sea "
16890 #~ "ilógico"
16891
16892 #, fuzzy
16893 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
16894 #~ msgstr "mount: debe especificar el tipo de sistema de ficheros"
16895
16896 #, fuzzy
16897 #~ msgid ""
16898 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
16899 #~ "[filesys ...]\n"
16900 #~ msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipo_sf] [opciones_sf] dispositivo [tamaño]\n"
16901
16902 #, fuzzy
16903 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
16904 #~ msgstr "No se puede abrir %s: %s\n"
16905
16906 #, fuzzy
16907 #~ msgid "fsck from %s\n"
16908 #~ msgstr "%s de %s\n"
16909
16910 #, fuzzy
16911 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
16912 #~ msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
16913
16914 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
16915 #~ msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
16916
16917 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
16918 #~ msgstr "Uso: getopt cadenaopciones parámetros\n"
16919
16920 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
16921 #~ msgstr " getopt [opciones] [--] cadenaopciones parámetros\n"
16922
16923 #~ msgid " parameters\n"
16924 #~ msgstr " parámetros\n"
16925
16926 # FIXME: ¿Qué hace un número de versión en una cadena para ser traducida?
16927 #, fuzzy
16928 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
16929 #~ msgstr "getopt (mejorado) 1.1.3\n"
16930
16931 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
16932 #~ msgstr "No se puede abrir /dev/port: %s"
16933
16934 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
16935 #~ msgstr "(Se esperaba: `UTC', `LOCAL' o nada.)\n"
16936
16937 #, fuzzy
16938 #~ msgid ""
16939 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
16940 #~ "\n"
16941 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
16942 #~ "\n"
16943 #~ "Functions:\n"
16944 #~ " -h | --help show this help\n"
16945 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
16946 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
16947 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
16948 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
16949 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
16950 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
16951 #~ "since\n"
16952 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
16953 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
16954 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
16955 #~ "the \n"
16956 #~ " value given with --epoch\n"
16957 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
16958 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
16959 #~ "\n"
16960 #~ "Options: \n"
16961 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
16962 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
16963 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
16964 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
16965 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
16966 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
16967 #~ "clock\n"
16968 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
16969 #~ " hardware clock's epoch value\n"
16970 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
16971 #~ " either --utc or --localtime\n"
16972 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
16973 #~ " /etc/adjtime)\n"
16974 #~ " --test do everything except actually updating the "
16975 #~ "hardware\n"
16976 #~ " clock or anything else\n"
16977 #~ " -D | --debug debug mode\n"
16978 #~ "\n"
16979 #~ msgstr ""
16980 #~ "hwclock - Consulta y establece el reloj de hardware (RTC)\n"
16981 #~ "\n"
16982 #~ "Uso: hwclock [función] [opciones...]\n"
16983 #~ "\n"
16984 #~ "Funciones:\n"
16985 #~ " --help Muestra esta ayuda\n"
16986 #~ " --show Lee el reloj de hardware e imprime el resultado\n"
16987 #~ " --set Establece el RTC en la hora proporcionada con --date\n"
16988 #~ " --hctosys Establece la hora del sistema a partir del reloj de "
16989 #~ "hardware\n"
16990 #~ " --systohc Establece el reloj de hardware en la hora actual del "
16991 #~ "sistema\n"
16992 #~ " --adjust Ajusta el RTC para compensar el desfase sistemático "
16993 #~ "desde \n"
16994 #~ " la última vez que se estableció o ajustó el reloj\n"
16995 #~ " --getepoch Imprime el valor de época del reloj de hardware del "
16996 #~ "núcleo\n"
16997 #~ " --setepoch Establece el valor de época del reloj de hardware del "
16998 #~ "núcleo \n"
16999 #~ " en el valor proporcionado en --epoch\n"
17000 #~ " --version Imprime la versión de hwclock en la salida estándar\n"
17001 #~ "\n"
17002 #~ "Opciones: \n"
17003 #~ " --utc El reloj de hardware está en Tiempo Universal Coordinado "
17004 #~ "(UTC)\n"
17005 #~ " --localtime El reloj de hardware tiene la hora local\n"
17006 #~ " --directisa Accede al bus ISA directamente en lugar de a %s\n"
17007 #~ " --badyear Hace caso omiso del año del RTC ya que el BIOS no "
17008 #~ "funciona\n"
17009 #~ " --date Especifica la fecha/hora en que se desea establecer el "
17010 #~ "reloj\n"
17011 #~ " de hardware\n"
17012 #~ " --epoch=año Especifica el año que corresponde al principio del valor "
17013 #~ "de\n"
17014 #~ " época del reloj de hardware\n"
17015 #~ " --noadjfile No accede a /etc/adjtime. Necesita del uso de --utc\n"
17016 #~ " o de --localtime\n"
17017
17018 #~ msgid "can't malloc initstring"
17019 #~ msgstr "can't malloc initstring"
17020
17021 #, fuzzy
17022 #~ msgid ""
17023 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
17024 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
17025 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
17026 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
17027 #~ msgstr ""
17028 #~ "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_inicio_sesión] [-t tiempo_espera] [-I "
17029 #~ "cadenainicialización] [-H host_inicio_sesión] velocidad_baudios,... línea "
17030 #~ "[tipo_terminal]\n"
17031 #~ "o bien\t[-hiLmw] [-l programa_inicio_sesión] [-t tiempo_espera] [-I "
17032 #~ "cadena_inicialización] [-H host_inicio_sesión]línea velocidad_baudios,... "
17033 #~ "[tipo_terminal]\n"
17034
17035 #, fuzzy
17036 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
17037 #~ msgstr "uso: mesg [y | n]\n"
17038
17039 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
17040 #~ msgstr "%s: error incorrecto"
17041
17042 #, fuzzy
17043 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
17044 #~ msgstr "uso: %s [fichero]\n"
17045
17046 #, fuzzy
17047 #~ msgid "can't read: %s"
17048 #~ msgstr "%s: no se puede leer %s.\n"
17049
17050 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
17051 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
17052
17053 #~ msgid ""
17054 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
17055 #~ "[ message ... ]\n"
17056 #~ msgstr ""
17057 #~ "uso: logger [-is] [-f fichero] [-p pri] [-t etiqueta] [-u socket] "
17058 #~ "[ mensaje ... ]\n"
17059
17060 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
17061 #~ msgstr "uso: look [-dfa] [-t carácter] cadena [fichero]\n"
17062
17063 #, fuzzy
17064 #~ msgid "out of memory?"
17065 #~ msgstr "¿No queda memoria?\n"
17066
17067 # Intraducible sin el contexto.
17068 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
17069 #~ msgstr "llamada: %s de los ficheros...\n"
17070
17071 #, fuzzy
17072 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
17073 #~ msgstr "uso: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fichero]\n"
17074
17075 #, fuzzy
17076 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
17077 #~ msgstr "Error de escritura en %s\n"
17078
17079 #, fuzzy
17080 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
17081 #~ msgstr "Error de escritura en %s\n"
17082
17083 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
17084 #~ msgstr " [ -term nombre_terminal ]\n"
17085
17086 #~ msgid " [ -reset ]\n"
17087 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
17088
17089 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
17090 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
17091
17092 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
17093 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
17094
17095 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
17096 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
17097
17098 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
17099 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
17100
17101 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
17102 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
17103
17104 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
17105 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
17106
17107 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
17108 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
17109
17110 #~ msgid " [ -default ]\n"
17111 #~ msgstr " [ -default ]\n"
17112
17113 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
17114 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
17115
17116 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
17117 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
17118
17119 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
17120 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
17121
17122 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
17123 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
17124
17125 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
17126 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
17127
17128 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
17129 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
17130
17131 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
17132 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
17133
17134 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
17135 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
17136
17137 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
17138 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
17139
17140 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
17141 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
17142
17143 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
17144 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
17145
17146 #~ msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
17147 #~ msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
17148
17149 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
17150 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
17151
17152 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
17153 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
17154
17155 #~ msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
17156 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
17157
17158 #~ msgid " [ -store ]\n"
17159 #~ msgstr " [ -store ]\n"
17160
17161 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
17162 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
17163
17164 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
17165 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
17166
17167 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
17168 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
17169
17170 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
17171 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
17172
17173 #, fuzzy
17174 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
17175 #~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
17176
17177 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
17178 #~ msgstr " [ -dump [1-NUM_CONSOLAS] ]\n"
17179
17180 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
17181 #~ msgstr " [ -append [1-NUM_CONSOLAS] ]\n"
17182
17183 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
17184 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
17185
17186 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
17187 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
17188
17189 #~ msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
17190 #~ msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
17191
17192 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
17193 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
17194
17195 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
17196 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
17197
17198 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
17199 #~ msgstr " [ -bfreq númerofrecuencia ]\n"
17200
17201 #, fuzzy
17202 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
17203 #~ msgstr ""
17204 #~ "uso: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n"
17205
17206 #, fuzzy
17207 #~ msgid " %s -k\n"
17208 #~ msgstr " %s -l [ señal ]\n"
17209
17210 #, fuzzy
17211 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
17212 #~ msgstr "Uso: %s [ -s intérprete_órdenes ] "
17213
17214 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
17215 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nombre...\n"
17216
17217 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
17218 #~ msgstr "uso: write usuario [tty]\n"
17219
17220 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
17221 #~ msgstr "mount: no se puede abrir %s: %s"
17222
17223 #, fuzzy
17224 #~ msgid "unknown\n"
17225 #~ msgstr "desconocido"
17226
17227 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
17228 #~ msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minutos]\n"
17229
17230 #~ msgid "Shutdown process aborted"
17231 #~ msgstr "Proceso de shutdown anulado"
17232
17233 #, fuzzy
17234 #~ msgid "only root can shut a system down."
17235 #~ msgstr "%s: sólo el usuario root puede cerrar un sistema.\n"
17236
17237 #, fuzzy
17238 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
17239 #~ msgstr ""
17240 #~ "Esta operación se realizará mañana; ¿puede esperar hasta entonces?\n"
17241
17242 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
17243 #~ msgstr "Para mantenimiento; bounce, bounce"
17244
17245 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
17246 #~ msgstr "El sistema se cerrará dentro de 5 minutos"
17247
17248 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
17249 #~ msgstr "Por consiguiente el inicio de sesión está prohibido."
17250
17251 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
17252 #~ msgstr "reiniciado por %s: %s"
17253
17254 #~ msgid "halted by %s: %s"
17255 #~ msgstr "detenido por %s: %s"
17256
17257 #~ msgid ""
17258 #~ "\n"
17259 #~ "Why am I still alive after reboot?"
17260 #~ msgstr ""
17261 #~ "\n"
17262 #~ "¿Por qué sigue activo el proceso tras la operación de reinicio?"
17263
17264 #~ msgid ""
17265 #~ "\n"
17266 #~ "Now you can turn off the power..."
17267 #~ msgstr ""
17268 #~ "\n"
17269 #~ "Ahora puede desconectar la alimentación..."
17270
17271 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
17272 #~ msgstr "Llamando a recurso de apagado del núcleo...\n"
17273
17274 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
17275 #~ msgstr "Error al apagar\t%s\n"
17276
17277 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
17278 #~ msgstr "Ejecutando el programa \"%s\" ...\n"
17279
17280 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
17281 #~ msgstr "Error al ejecutar \t%s\n"
17282
17283 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
17284 #~ msgstr "URGENTE: mensaje de difusión general (broadcast) de %s:"
17285
17286 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
17287 #~ msgstr "El sistema se apagará dentro de %d horas y %d minutos"
17288
17289 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
17290 #~ msgstr "El sistema se apagará dentro de 1 hora y %d minuto(s)"
17291
17292 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
17293 #~ msgstr "El sistema se apagará dentro de %d minutos\n"
17294
17295 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
17296 #~ msgstr "El sistema se apagará dentro de 1 minuto\n"
17297
17298 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
17299 #~ msgstr "¡El sistema se apagará INMEDIATAMENTE!\n"
17300
17301 #~ msgid "\t... %s ...\n"
17302 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
17303
17304 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
17305 #~ msgstr "No se puede realizar una operación fork para ejecutar swapoff."
17306
17307 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
17308 #~ msgstr "No se puede ejecutar swapoff; se intenta con umount."
17309
17310 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
17311 #~ msgstr ""
17312 #~ "No se puede realizar una operación fork para ejecutar umount; se intenta "
17313 #~ "manualmente."
17314
17315 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
17316 #~ msgstr "No se puede ejecutar %s; se intenta umount.\n"
17317
17318 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
17319 #~ msgstr "No se puede ejecutar umount; se abandona la operación umount."
17320
17321 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
17322 #~ msgstr "Desmontando los sistemas de ficheros restantes..."
17323
17324 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
17325 #~ msgstr "shutdown: No se puede ejecutar umount %s: %s\n"
17326
17327 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
17328 #~ msgstr "Iniciando en modo de un solo usuario.\n"
17329
17330 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
17331 #~ msgstr ""
17332 #~ "La ejecución (exec) de intérprete de órdenes de un solo usuario ha "
17333 #~ "fallado\n"
17334
17335 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
17336 #~ msgstr ""
17337 #~ "La bifurcación (fork) de intérprete de órdenes de un solo usuario ha "
17338 #~ "fallado\n"
17339
17340 #~ msgid "error opening fifo\n"
17341 #~ msgstr "error al abrir `fifo'\n"
17342
17343 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
17344 #~ msgstr "error al establecer close-on-exec sobre /dev/initctl"
17345
17346 #~ msgid "error running finalprog\n"
17347 #~ msgstr "error al ejecutar finalprog\n"
17348
17349 #~ msgid "error forking finalprog\n"
17350 #~ msgstr "error al efectuar `fork' con finalprog\n"
17351
17352 #~ msgid ""
17353 #~ "\n"
17354 #~ "Wrong password.\n"
17355 #~ msgstr ""
17356 #~ "\n"
17357 #~ "Contraseña incorrecta.\n"
17358
17359 #~ msgid "lstat of path failed\n"
17360 #~ msgstr "falló la llamada a `lstat' sobre la ruta\n"
17361
17362 #~ msgid "fork failed\n"
17363 #~ msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
17364
17365 #~ msgid "cannot open inittab\n"
17366 #~ msgstr "No se puede abrir inittab\n"
17367
17368 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
17369 #~ msgstr "Sin TERM o no se puede ejecutar stat para tty\n"
17370
17371 #, fuzzy
17372 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
17373 #~ msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
17374
17375 #, fuzzy
17376 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
17377 #~ msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
17378
17379 #, fuzzy
17380 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
17381 #~ msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
17382
17383 #, fuzzy
17384 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
17385 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-n nivel] [-s tamañobúfer]\n"
17386
17387 #, fuzzy
17388 #~ msgid "error: calloc failed"
17389 #~ msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
17390
17391 #, fuzzy
17392 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
17393 #~ msgstr "uso: col [-bfpx] [-l nlínea]\n"
17394
17395 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
17396 #~ msgstr "uso: %s [ - ] [ -2 ] [ fichero ... ]\n"
17397
17398 #~ msgid ""
17399 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
17400 #~ "[file ...]\n"
17401 #~ msgstr ""
17402 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fichero_fmt] [-n longitud] [-s omitir] "
17403 #~ "[fichero ...]\n"
17404
17405 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
17406 #~ msgstr "uso: %s [-dflpcsu] [+númlíneas | +/patrón] nombre1 nombre2 ...\n"
17407
17408 #, fuzzy
17409 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
17410 #~ msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
17411
17412 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
17413 #~ msgstr "hexdump: no se puede leer %s.\n"
17414
17415 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
17416 #~ msgstr "hexdump: línea demasiado larga.\n"
17417
17418 #, fuzzy
17419 #~ msgid "Usage: %s [file ...]\n"
17420 #~ msgstr "uso: %s [fichero]\n"
17421
17422 #, fuzzy
17423 #~ msgid "realloc failed"
17424 #~ msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
17425
17426 #, fuzzy
17427 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
17428 #~ msgstr "uso: %s [fichero]\n"
17429
17430 #, fuzzy
17431 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
17432 #~ msgstr "uso: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fichero...\n"
17433
17434 #~ msgid "Unable to open %s\n"
17435 #~ msgstr "No se puede abrir %s\n"
17436
17437 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
17438 #~ msgstr "No se puede asignar más memoria\n"
17439
17440 #~ msgid ""
17441 #~ "\n"
17442 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
17443 #~ msgstr ""
17444 #~ "\n"
17445 #~ "se ha detectado EOF tres veces - saliendo...\n"
17446
17447 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
17448 #~ msgstr "last: error de asignación de memoria (malloc).\n"
17449
17450 #~ msgid "last: gethostname"
17451 #~ msgstr "last: gethostname"
17452
17453 #~ msgid "login: Out of memory\n"
17454 #~ msgstr "login: No queda memoria\n"
17455
17456 #~ msgid "No directory %s!\n"
17457 #~ msgstr "No hay ningún directorio %s\n"
17458
17459 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
17460 #~ msgstr "login: no queda memoria para script de intérprete de órdenes.\n"
17461
17462 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
17463 #~ msgstr "login: no hay intérprete de órdenes: %s.\n"
17464
17465 #~ msgid "newgrp: setgid"
17466 #~ msgstr "newgrp: setgid"
17467
17468 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
17469 #~ msgstr "newgrp: permiso denegado"
17470
17471 #~ msgid "newgrp: setuid"
17472 #~ msgstr "newgrp: setuid"
17473
17474 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
17475 #~ msgstr "%s: no se puede bifurcar (fork)\n"
17476
17477 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
17478 #~ msgstr "%s: no se puede leer %s.\n"
17479
17480 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
17481 #~ msgstr "%s: no se puede ejecutar stat para fichero temporal.\n"
17482
17483 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
17484 #~ msgstr "%s: no se puede leer el fichero temporal.\n"
17485
17486 #, fuzzy
17487 #~ msgid "%s: parse error: %s"
17488 #~ msgstr "Error de escritura en %s\n"
17489
17490 #, fuzzy
17491 #~ msgid "parse error at lines: "
17492 #~ msgstr "error de búsqueda"
17493
17494 #, fuzzy
17495 #~ msgid " and %d."
17496 #~ msgstr " y "
17497
17498 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
17499 #~ msgstr "renice: %s: usuario desconocido\n"
17500
17501 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
17502 #~ msgstr "renice: %s: valor incorrecto\n"
17503
17504 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
17505 #~ msgstr "od: od(1) ha quedado obsoleto para hexdump(1).\n"
17506
17507 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
17508 #~ msgstr "od: la compatibilidad con hexdump(1) no permite la opción -%c %s\n"
17509
17510 #~ msgid "; see strings(1)."
17511 #~ msgstr "; véase strings(1)."
17512
17513 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
17514 #~ msgstr "La partición termina en el último cilindro parcial"
17515
17516 #~ msgid "%s: out of memory\n"
17517 #~ msgstr "%s: no queda memoria\n"
17518
17519 #, fuzzy
17520 #~ msgid "strdup failed"
17521 #~ msgstr "setuid() ha fallado"
17522
17523 #, fuzzy
17524 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
17525 #~ msgstr "%s: clave ilegal (%s)\n"
17526
17527 #, fuzzy
17528 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
17529 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %s\n"
17530
17531 #, fuzzy
17532 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
17533 #~ msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s: %s\n"
17534
17535 #, fuzzy
17536 #~ msgid "rtc read"
17537 #~ msgstr ", preparado"
17538
17539 #~ msgid "malloc error"
17540 #~ msgstr "Error de asignación de memoria"
17541
17542 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
17543 #~ msgstr "uso: column [-tx] [-c columnas] [fichero ...]\n"
17544
17545 #, fuzzy
17546 #~ msgid "Out of memory\n"
17547 #~ msgstr "No queda memoria"
17548
17549 #, fuzzy
17550 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
17551 #~ msgstr "No se puede asignar espacio de búfer\n"
17552
17553 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
17554 #~ msgstr "uso: rev [fichero ...]\n"
17555
17556 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
17557 #~ msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
17558
17559 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
17560 #~ msgstr "No queda memoria al aumentar el tamaño del búfer.\n"
17561
17562 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
17563 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
17564
17565 #~ msgid "segments allocated %d\n"
17566 #~ msgstr "segmentos asignados %d\n"
17567
17568 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
17569 #~ msgstr "páginas asignadas %ld\n"
17570
17571 #~ msgid "pages resident %ld\n"
17572 #~ msgstr "páginas residentes %ld\n"
17573
17574 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
17575 #~ msgstr "páginas intercambiadas %ld\n"
17576
17577 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
17578 #~ msgstr "Rendimiento de intercambio: %ld intentos\t %ld correctos\n"
17579
17580 #, fuzzy
17581 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
17582 #~ msgstr "error al ejecutar finalprog\n"
17583
17584 #, fuzzy
17585 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
17586 #~ msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
17587
17588 #~ msgid "current"
17589 #~ msgstr "actual"
17590
17591 #, fuzzy
17592 #~ msgid "new"
17593 #~ msgstr "nuevo "
17594
17595 #~ msgid "Linux ext2"
17596 #~ msgstr "Linux ext2"
17597
17598 #~ msgid "Linux ext3"
17599 #~ msgstr "Linux ext3"
17600
17601 #~ msgid "Linux XFS"
17602 #~ msgstr "Linux XFS"
17603
17604 #~ msgid "Linux JFS"
17605 #~ msgstr "Linux JFS"
17606
17607 #~ msgid "Linux ReiserFS"
17608 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
17609
17610 #~ msgid "OS/2 HPFS"
17611 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
17612
17613 #~ msgid "OS/2 IFS"
17614 #~ msgstr "OS/2 IFS"
17615
17616 #~ msgid "NTFS"
17617 #~ msgstr "NTFS"
17618
17619 #, fuzzy
17620 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
17621 #~ msgstr "mount: no se ha encontrado %s; se está creando...\n"
17622
17623 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
17624 #~ msgstr "uso: %s -asmq -tclup \n"
17625
17626 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
17627 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
17628
17629 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
17630 #~ msgstr "\t%s -h para obtener ayuda.\n"
17631
17632 #~ msgid ""
17633 #~ "Resource Specification:\n"
17634 #~ "\t-m : shared_mem\n"
17635 #~ "\t-q : messages\n"
17636 #~ msgstr ""
17637 #~ "Especificación de recursos:\n"
17638 #~ "\t-m : memoria compartida\n"
17639 #~ "\t-q : mensajes\n"
17640
17641 #~ msgid ""
17642 #~ "\t-s : semaphores\n"
17643 #~ "\t-a : all (default)\n"
17644 #~ msgstr ""
17645 #~ "\t-s : semáforos\n"
17646 #~ "\t-a : todo (valor predeterminado)\n"
17647
17648 #~ msgid ""
17649 #~ "Output Format:\n"
17650 #~ "\t-t : time\n"
17651 #~ "\t-p : pid\n"
17652 #~ "\t-c : creator\n"
17653 #~ msgstr ""
17654 #~ "Formato de salida:\n"
17655 #~ "\t-t : tiempo\n"
17656 #~ "\t-p : pid\n"
17657 #~ "\t-c : creador\n"
17658
17659 #~ msgid ""
17660 #~ "\t-l : limits\n"
17661 #~ "\t-u : summary\n"
17662 #~ msgstr ""
17663 #~ "\t-l : límites\n"
17664 #~ "\t-u : resumen\n"
17665
17666 # ¿Qué significa?
17667 #, fuzzy
17668 #~ msgid "error: %s"
17669 #~ msgstr "RE error:"
17670
17671 #, fuzzy
17672 #~ msgid "error parse: %s"
17673 #~ msgstr "Error al leer %s\n"
17674
17675 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
17676 #~ msgstr ""
17677 #~ "uso: rdev [ -rv ] [ -o DESPLAZAMIENTO ] [ IMAGEN [ VALOR "
17678 #~ "[ DESPLAZAMIENTO ] ] ]"
17679
17680 #~ msgid ""
17681 #~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
17682 #~ msgstr ""
17683 #~ " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, etc.) muestra el dispositivo ROOT actual"
17684
17685 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
17686 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 Establece ROOT en /dev/hda2"
17687
17688 #~ msgid ""
17689 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
17690 #~ msgstr ""
17691 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 Establece ROOTFLAGS (estado de sólo "
17692 #~ "lectura)"
17693
17694 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
17695 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 Establece tamaño de RAMDISK"
17696
17697 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
17698 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 Establece VIDEOMODE de inicio"
17699
17700 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
17701 #~ msgstr " rdev -o N ... Utiliza desplazamiento de bytes N"
17702
17703 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
17704 #~ msgstr " rootflags ... Igual que rdev -R"
17705
17706 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
17707 #~ msgstr " ramsize ... Igual que rdev -r"
17708
17709 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
17710 #~ msgstr " vidmode ... Igual que rdev -v"
17711
17712 #~ msgid ""
17713 #~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
17714 #~ "2=key2,..."
17715 #~ msgstr ""
17716 #~ "Nota: los modos de vídeo son: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga,\n"
17717 #~ " 1=key1, 2=key2,..."
17718
17719 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
17720 #~ msgstr ""
17721 #~ " Utilice -R 1 para montar root como de sólo lectura;\n"
17722 #~ " -R 0 para lectura/escritura."
17723
17724 #~ msgid "missing comma"
17725 #~ msgstr "falta una coma"
17726
17727 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
17728 #~ msgstr "`%s': directorio incorrecto: '.' no es el primero\n"
17729
17730 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
17731 #~ msgstr "`%s': directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n"
17732
17733 #, fuzzy
17734 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
17735 #~ msgstr ""
17736 #~ "%s: error: no se ha especificado dónde configurar el espacio de "
17737 #~ "intercambio\n"
17738
17739 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
17740 #~ msgstr "muy grave: no se puede leer la primera página"
17741
17742 #~ msgid ""
17743 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
17744 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
17745 #~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, "
17746 #~ "use\n"
17747 #~ "the -f option to force it.\n"
17748 #~ msgstr ""
17749 #~ "%s: el dispositivo '%s' contiene una etiqueta de disco Sun válida.\n"
17750 #~ "Esto probablemente significa que crear un espacio de intercambio v0 "
17751 #~ "destruirá\n"
17752 #~ "la tabla de particiones. No se ha creado el espacio de intercambio.\n"
17753 #~ "Si realmente desea crear el espacio de intercambio swap v0 en dicho\n"
17754 #~ "dispositivo, utilice la opción -f para forzar la operación.\n"
17755
17756 #~ msgid ""
17757 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
17758 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
17759 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
17760 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
17761 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
17762 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
17763 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
17764 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
17765 #~ msgstr ""
17766 #~ "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Cambia tabla de particiones\n"
17767 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Lista tabla(s) de particiones\n"
17768 #~ " fdisk -s PARTICIÓN Obtiene tamaño de particiones en "
17769 #~ "bloques\n"
17770 #~ " fdisk -v Obtiene versión de fdisk\n"
17771 #~ "El valor de DISCO tiene el formato /dev/hdb o /dev/sda\n"
17772 #~ "y el valor de PARTICIÓN tiene el formato /dev/hda7\n"
17773 #~ "-u: Obtener Principio y Final en sectores (en lugar de cilindros)\n"
17774 #~ "-b 2048: (Para algunas unidades MO) Utilizar sectores de 2048 bytes\n"
17775
17776 #~ msgid ""
17777 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
17778 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
17779 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
17780 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
17781 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
17782 #~ " ...\n"
17783 #~ msgstr ""
17784 #~ "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
17785 #~ "Ej.: fdisk /dev/hda (para el primer disco IDE)\n"
17786 #~ " o: fdisk /dev/sdc (para el tercer disco SCSI)\n"
17787 #~ " o: fdisk /dev/eda (para la primera unidad PS/2 ESDI)\n"
17788 #~ " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos "
17789 #~ "RAID)\n"
17790 #~ " ...\n"
17791
17792 #~ msgid ""
17793 #~ "\n"
17794 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
17795 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
17796 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
17797 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
17798 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
17799 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
17800 #~ msgstr ""
17801 #~ "\n"
17802 #~ "El número de cilindros para este disco está establecido en %d.\n"
17803 #~ "No hay nada malo en ello, pero es mayor que 1024, y en algunos casos\n"
17804 #~ "podría causar problemas con:\n"
17805 #~ "1) software que funciona en el inicio (p.ej. versiones antiguas de LILO)\n"
17806 #~ "2) software de arranque o particionamiento de otros sistemas operativos\n"
17807 #~ " (p.ej. FDISK de DOS, FDISK de OS/2)\n"
17808
17809 #~ msgid "calling open_tty\n"
17810 #~ msgstr "calling open_tty\n"
17811
17812 #~ msgid "calling termio_init\n"
17813 #~ msgstr "calling termio_init\n"
17814
17815 #~ msgid "writing init string\n"
17816 #~ msgstr "writing init string\n"
17817
17818 #~ msgid "before autobaud\n"
17819 #~ msgstr "before autobaud\n"
17820
17821 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
17822 #~ msgstr "waiting for cr-lf\n"
17823
17824 #~ msgid "reading login name\n"
17825 #~ msgstr "reading login name\n"
17826
17827 #~ msgid "after getopt loop\n"
17828 #~ msgstr "after getopt loop\n"
17829
17830 #~ msgid "exiting parseargs\n"
17831 #~ msgstr "exiting parseargs\n"
17832
17833 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
17834 #~ msgstr "entered parse_speeds\n"
17835
17836 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
17837 #~ msgstr "exiting parsespeeds\n"
17838
17839 #~ msgid "open(2)\n"
17840 #~ msgstr "open(2)\n"
17841
17842 #~ msgid "duping\n"
17843 #~ msgstr "duping\n"
17844
17845 #~ msgid "term_io 2\n"
17846 #~ msgstr "term_io 2\n"
17847
17848 #~ msgid "Password error."
17849 #~ msgstr "Error de contraseña."
17850
17851 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
17852 #~ msgstr "Atención: \"%s\" no figura en /etc/shells\n"
17853
17854 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
17855 #~ msgstr "No se puede leer %s; saliendo."
17856
17857 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
17858 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
17859
17860 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
17861 #~ msgstr "namei: no se puede ejecutar chdir para directorio raíz\n"
17862
17863 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
17864 #~ msgstr "namei: no se puede ejecutar stat para el directorio raíz\n"
17865
17866 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
17867 #~ msgstr "namei: desbordamiento de búfer\n"
17868
17869 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
17870 #~ msgstr " ? no se puede ejecutar chdir para %s - %s (%d)\n"
17871
17872 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
17873 #~ msgstr " ? problemas al leer el enlace simbólico %s - %s (%d)\n"
17874
17875 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
17876 #~ msgstr " *** Se ha superado límite de enlaces simbólicos de Unix ***\n"
17877
17878 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
17879 #~ msgstr "namei: tipo de fichero desconocido 0%06o en el fichero %s\n"
17880
17881 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
17882 #~ msgstr "No se ha podido leer %s y no se puede efectuar vuelco de ioctl\n"
17883
17884 #, fuzzy
17885 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
17886 #~ msgstr "mount: se montará %s mediante %s\n"
17887
17888 #, fuzzy
17889 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
17890 #~ msgstr "mount: se montará %s mediante %s\n"
17891
17892 #~ msgid ", offset %lld"
17893 #~ msgstr ", desplazamiento %lld"
17894
17895 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
17896 #~ msgstr "%s: no se puede encontrar ningún dispositivo /dev/loop#"
17897
17898 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
17899 #~ msgstr "mount: ejecutando en segundo plano \"%s\"\n"
17900
17901 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
17902 #~ msgstr "mount: se abandona \"%s\"\n"
17903
17904 #, fuzzy
17905 #~ msgid ""
17906 #~ "usage: %s [-hV]\n"
17907 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
17908 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
17909 #~ " %s [-s]\n"
17910 #~ msgstr ""
17911 #~ "uso: %s [-hV]\n"
17912 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
17913 #~ " %s [-v] [-p prioridad] especial ...\n"
17914 #~ " %s [-s]\n"
17915
17916 #~ msgid ""
17917 #~ "usage: %s [-hV]\n"
17918 #~ " %s -a [-v]\n"
17919 #~ " %s [-v] special ...\n"
17920 #~ msgstr ""
17921 #~ "uso: %s [-hV]\n"
17922 #~ " %s -a [-v]\n"
17923 #~ " %s [-v] especial ...\n"
17924
17925 #, fuzzy
17926 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
17927 #~ msgstr "%s: no se puede abrir %s: %s\n"
17928
17929 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
17930 #~ msgstr ""
17931 #~ "no se ha podido ejecutar umount en %s; en su lugar se prueba con %s\n"
17932
17933 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
17934 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
17935
17936 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
17937 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
17938
17939 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
17940 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
17941
17942 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
17943 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
17944
17945 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
17946 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
17947
17948 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
17949 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
17950
17951 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
17952 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
17953
17954 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
17955 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
17956
17957 #~ msgid ""
17958 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
17959 #~ msgstr ""
17960 #~ "uso: renice prioridad [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
17961 #~ "usuarios ]\n"
17962
17963 #, fuzzy
17964 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
17965 #~ msgstr "%s: opción desconocida \"-%c\"\n"
17966
17967 #~ msgid ""
17968 #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
17969 #~ "Exiting.\n"
17970 #~ msgstr ""
17971 #~ "Se excedió MAXENTRIES. Incremente este valor en mkcramfs.c y recompile.\n"
17972 #~ "Saliendo.\n"
17973
17974 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
17975 #~ msgstr "Presuponiendo páginas de tamaño %d (no %d)\n"
17976
17977 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
17978 #~ msgstr "La configuración automática ha encontrado %s%s%s\n"
17979
17980 #~ msgid ""
17981 #~ "Drive type\n"
17982 #~ " ? auto configure\n"
17983 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
17984 #~ msgstr ""
17985 #~ "Tipo de unidad\n"
17986 #~ " ? Con configuración automática\n"
17987 #~ " 0 Personalizada (con valores predeterminados detectados por hardware)"
17988
17989 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
17990 #~ msgstr "Seleccionar tipo (? para automático, 0 para personalizado): "
17991
17992 #~ msgid "Alternate cylinders"
17993 #~ msgstr "Cilindros alternativos"
17994
17995 #~ msgid "Physical cylinders"
17996 #~ msgstr "Cilindros físicos"
17997
17998 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
17999 #~ msgstr "Puede cambiar todos los parámetros de disco desde el menú x"
18000
18001 #~ msgid "3,5\" floppy"
18002 #~ msgstr "Disquete 3,5 pulg."
18003
18004 #~ msgid "Linux custom"
18005 #~ msgstr "Linux personalizado"
18006
18007 #, fuzzy
18008 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
18009 #~ msgstr "%s de %s\n"
18010
18011 #, fuzzy
18012 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
18013 #~ msgstr "mount: la etiqueta %s aparece tanto en %s como en %s\n"
18014
18015 #, fuzzy
18016 #~ msgid ""
18017 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
18018 #~ msgstr ""
18019 #~ "mount: no se ha podido abrir %s; así que no se puede efectuar la "
18020 #~ "conversión\n"
18021 #~ "de UUID y ETIQUETA\n"
18022
18023 #, fuzzy
18024 #~ msgid "%s: bad UUID"
18025 #~ msgstr "mount: UUID incorrecto"
18026
18027 # FIXME: Falta un . en el original.
18028 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
18029 #~ msgstr "mount: falló con la versión 4 de nfs mount, probando con la 3...\n"
18030
18031 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
18032 #~ msgstr "mount: montando %s\n"
18033
18034 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
18035 #~ msgstr "mount: error al intentar adivinar el tipo de sistema de ficheros\n"
18036
18037 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
18038 #~ msgstr "mount: argumento host:dir demasiado largo\n"
18039
18040 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
18041 #~ msgstr "mount: atención: varios nombres de host no soportados\n"
18042
18043 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
18044 #~ msgstr ""
18045 #~ "mount: el directorio que se debe montar no tiene el formato host:dir\n"
18046
18047 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
18048 #~ msgstr "mount: no se puede obtener la dirección para %s\n"
18049
18050 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
18051 #~ msgstr "mount: valor incorrecto para hp->h_length\n"
18052
18053 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
18054 #~ msgstr "mount: argumento de opción demasiado largo\n"
18055
18056 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
18057 #~ msgstr "Atención: opción proto= no reconocida.\n"
18058
18059 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
18060 #~ msgstr "Atención: la opción namlen no está soportada.\n"
18061
18062 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
18063 #~ msgstr "Parámetro de montaje nfs desconocido: %s=%d\n"
18064
18065 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
18066 #~ msgstr "Atención: la opción nolock no está soportada.\n"
18067
18068 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
18069 #~ msgstr "Opción de montaje nfs desconocida: %s%s\n"
18070
18071 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
18072 #~ msgstr "mount: ¿valor incorrecto para hp->h_length?\n"
18073
18074 #~ msgid "nfs bindresvport"
18075 #~ msgstr "nfs bindresvport"
18076
18077 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
18078 #~ msgstr "el servidor nfs informa de que el servicio no está disponible"
18079
18080 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
18081 #~ msgstr ""
18082 #~ "Se ha utilizado el asignador de puertos para encontrar el puerto NFS\n"
18083
18084 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
18085 #~ msgstr "Utilizando puerto %d para daemon de nfs\n"
18086
18087 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
18088 #~ msgstr "Valor de retorno de nfs status desconocido: %d"
18089
18090 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
18091 #~ msgstr "host: %s, directorio: %s\n"
18092
18093 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
18094 #~ msgstr "umount: no se puede obtener la dirección para %s\n"
18095
18096 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
18097 #~ msgstr "umount: valor incorrecto para hostp->h_length\n"
18098
18099 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
18100 #~ msgstr "%s: cramfs inválido, longitud de ruta errónea\n"
18101
18102 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
18103 #~ msgstr "%s: cramfs inválido, magia errónea\n"
18104
18105 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
18106 #~ msgstr ""
18107 #~ "%s: atención, longitud de fichero demasiado grande, ¿imagen desplazada?\n"
18108
18109 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
18110 #~ msgstr "%s: error de crc, cramfs inválido\n"
18111
18112 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
18113 #~ msgstr "%s: cramfs inválido, supoerbloque erróneo\n"
18114
18115 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
18116 #~ msgstr "Error de sintaxis: '%s'\n"
18117
18118 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
18119 #~ msgstr "Este parámetro no está establecido: '%s'\n"
18120
18121 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
18122 #~ msgstr " %s [ -p ] dispositivo nombre\n"
18123
18124 #~ msgid ""
18125 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
18126 #~ msgstr ""
18127 #~ " %s [ -p ] disp. tamaño sect. cabez. pistas stretch gap rate spec1 "
18128 #~ "fmt_gap\n"
18129
18130 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
18131 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] dispositivo\n"
18132
18133 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
18134 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] dispositivo\n"
18135
18136 #~ msgid "version"
18137 #~ msgstr "versión"
18138
18139 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
18140 #~ msgstr "No se ha podido abrir /dev/urandom"
18141
18142 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
18143 #~ msgstr "No se han podido leer datos aleatorios de /dev/urandom"
18144
18145 #~ msgid "can't stat(%s)"
18146 #~ msgstr "No se puede realizar stat(%s)"
18147
18148 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
18149 #~ msgstr "%s no tiene los modos de fichero correctos"
18150
18151 #~ msgid "can't read data from %s"
18152 #~ msgstr "No se puede leer datos de %s"
18153
18154 #~ msgid ""
18155 #~ "Too many users logged on already.\n"
18156 #~ "Try again later.\n"
18157 #~ msgstr ""
18158 #~ "Ya hay demasiados usuarios con una sesión iniciada.\n"
18159 #~ "Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
18160
18161 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
18162 #~ msgstr "Tiene demasiados procesos en ejecución.\n"
18163
18164 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
18165 #~ msgstr ""
18166 #~ "La contraseña debe tener como mínimo 6 caracteres; inténtelo de nuevo.\n"
18167
18168 #~ msgid ""
18169 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
18170 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
18171 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
18172 #~ msgstr ""
18173 #~ "La contraseña debe contener caracteres de al menos dos de las siguientes\n"
18174 #~ "clases: letras mayúsculas y minúsculas, dígitos, y caracteres no "
18175 #~ "alfanuméricos.\n"
18176 #~ "Consulte passwd(1) para más información.\n"
18177
18178 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
18179 #~ msgstr "No puede volver a utilizar la antigua contraseña.\n"
18180
18181 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
18182 #~ msgstr ""
18183 #~ "No utilice un valor como por ejemplo el nombre de usuario como "
18184 #~ "contraseña.\n"
18185
18186 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
18187 #~ msgstr ""
18188 #~ "No utilice un valor como por ejemplo su nombre real como contraseña.\n"
18189
18190 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
18191 #~ msgstr "Uso: passwd [nombreusuario [contraseña]]\n"
18192
18193 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
18194 #~ msgstr ""
18195 #~ "Sólo el usuario root puede utilizar los formatos de uno y dos "
18196 #~ "argumentos.\n"
18197
18198 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
18199 #~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [usuario [contraseña]]\n"
18200
18201 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
18202 #~ msgstr "No se puede ejecutar %s: %s\n"
18203
18204 #~ msgid "Cannot find login name"
18205 #~ msgstr "No se puede encontrar el nombre de inicio de sesión"
18206
18207 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
18208 #~ msgstr ""
18209 #~ "Sólo el usuario root puede cambiar la contraseña de otros usuarios.\n"
18210
18211 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
18212 #~ msgstr ""
18213 #~ "No se puede encontrar el nombre de usuario. ¿`%s' es realmente un usuario?"
18214
18215 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
18216 #~ msgstr ""
18217 #~ "Este comando sólo puede cambiar las contraseñas locales. Utilice yppasswd "
18218 #~ "en su lugar."
18219
18220 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
18221 #~ msgstr "El UID y el nombre de usuario no coinciden."
18222
18223 #~ msgid "Changing password for %s\n"
18224 #~ msgstr "Cambiando contraseña para %s\n"
18225
18226 #~ msgid "Enter old password: "
18227 #~ msgstr "Escriba la contraseña antigua: "
18228
18229 #~ msgid "Illegal password, imposter."
18230 #~ msgstr "Contraseña no permitida."
18231
18232 #~ msgid "Enter new password: "
18233 #~ msgstr "Escriba la nueva contraseña: "
18234
18235 #~ msgid "Password not changed."
18236 #~ msgstr "No se ha cambiado la contraseña."
18237
18238 #~ msgid "Re-type new password: "
18239 #~ msgstr "Vuelva a escribir la nueva contraseña: "
18240
18241 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
18242 #~ msgstr "Ha escrito de forma incorrecta la contraseña. No se ha cambiado."
18243
18244 #~ msgid "password changed, user %s"
18245 #~ msgstr "La contraseña ha cambiado; usuario %s"
18246
18247 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
18248 #~ msgstr "Contraseña de usuario root cambiada"
18249
18250 #~ msgid "password changed by root, user %s"
18251 #~ msgstr "Contraseña cambiada por usuario root; usuario %s"
18252
18253 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
18254 #~ msgstr "Llamando a setpwnam para establecer contraseña.\n"
18255
18256 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
18257 #~ msgstr ""
18258 #~ "*NO* se ha cambiado la contraseña. Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
18259
18260 #~ msgid "Password changed.\n"
18261 #~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña.\n"
18262
18263 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
18264 #~ msgstr "mount: esta versión se ha compilado sin soporte para el tipo `nfs'"
18265
18266 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
18267 #~ msgstr "%s: no se ha compilado con soporte para minix v2\n"
18268
18269 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
18270 #~ msgstr "Error de ioctl BLKGETSIZE para %s\n"
18271
18272 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
18273 #~ msgstr "mount: %s duplicado - no se monta"
18274
18275 #~ msgid "UUID"
18276 #~ msgstr "UUID"
18277
18278 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
18279 #~ msgstr ""
18280 #~ "mount: la etiqueta %s aparece tanto en %s como en %s - no se monta\n"
18281
18282 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
18283 #~ msgstr "umount: sólo el usuario root puede desmontar %s desde %s"
18284
18285 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
18286 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) desplazamiento %d, %s cifrado\n"
18287
18288 #~ msgid ""
18289 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
18290 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
18291 #~ msgstr ""
18292 #~ "mount: No se puede encontrar ningún dispositivo de bucle.\n"
18293 #~ " Puede que /dev/loop# tenga un número principal incorrecto."
18294
18295 #~ msgid ""
18296 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
18297 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
18298 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
18299 #~ msgstr ""
18300 #~ "mount: No se ha encontrado ningún dispositivo de bucle. Tal vez este "
18301 #~ "núcleo no\n"
18302 #~ " conozca el dispositivo de bucle (vuelva a compilar o `insmod loop."
18303 #~ "o')\n"
18304 #~ " o tal vez /dev/loop# tenga el número principal incorrecto."
18305
18306 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
18307 #~ msgstr "Inicialización (hasta 16 dígitos hexadecimales): "
18308
18309 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
18310 #~ msgstr "Dígito no hexadecimal '%c'.\n"
18311
18312 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
18313 #~ msgstr "No se sabe cómo obtener la clave para el sistema de cifrado %d\n"
18314
18315 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
18316 #~ msgstr "La partición %i no termina en el límite del cilindro:\n"
18317
18318 #~ msgid "Can't open help file"
18319 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero"
18320
18321 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
18322 #~ msgstr "Opción `%s' no reconocida\n"
18323
18324 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
18325 #~ msgstr "La opción `%s' no admite ningún argumento\n"
18326
18327 #~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
18328 #~ msgstr "Opción `-%c' no reconocida\n"
18329
18330 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
18331 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
18332
18333 #~ msgid "for reading"
18334 #~ msgstr "para lectura"
18335
18336 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
18337 #~ msgstr ""
18338 #~ "La contraseña debe contener caracteres de dos de los tipos siguientes\n"
18339
18340 #~ msgid ""
18341 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
18342 #~ msgstr "clases: letras mayúsculas y minúsculas, dígitos y caracteres\n"
18343
18344 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
18345 #~ msgstr "no alfanuméricos. Véase passwd(1) para obtener más información.\n"
18346
18347 #~ msgid "rebooted"
18348 #~ msgstr "reiniciado"
18349
18350 #~ msgid "halted"
18351 #~ msgstr "detenido"
18352
18353 #~ msgid "default"
18354 #~ msgstr "predeterminado"
18355
18356 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
18357 #~ msgstr "%s: %lu enteros, %lu/%lu caracteres; "
18358
18359 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
18360 #~ msgstr "fifo: %lu umbral, %lu tiempo espera, "
18361
18362 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
18363 #~ msgstr "%lu máx, %lu ahora\n"
18364
18365 #~ msgid " which you have read access.\n"
18366 #~ msgstr " los que tiene acceso de lectura.\n"
18367
18368 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
18369 #~ msgstr "uso: banner [-w anchura]\n"
18370
18371 #~ msgid "Message: "
18372 #~ msgstr "Mensaje: "
18373
18374 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
18375 #~ msgstr "El carácter '%c' no pertenece al juego de caracteres del sistema"
18376
18377 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
18378 #~ msgstr "El mensaje '%s' es correcto\n"
18379
18380 #~ msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
18381 #~ msgstr "ioctl() no ha podido abrir /dev/tty1"
18382
18383 #~ msgid ": bad directory: size<32"
18384 #~ msgstr ": directorio incorrecto: tamaño < 32"
18385
18386 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
18387 #~ msgstr "Atención: la partición %d tiene un número de sectores impar.\n"
18388
18389 #~ msgid ""
18390 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
18391 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
18392 #~ msgstr ""
18393 #~ "La nueva lectura de la tabla de particiones ha fallado con el error %d: "
18394 #~ "%s.\n"
18395 #~ "Reinicie el sistema para asegurarse de que la tabla de particiones se "
18396 #~ "actualice.\n"
18397
18398 #~ msgid "and will destroy it when filled\n"
18399 #~ msgstr "y la destruirá al rellenarla\n"
18400
18401 #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
18402 #~ msgstr " (aunque esto no supone un problema en Linux)\n"
18403
18404 #~ msgid "%s: open for update: %m"
18405 #~ msgstr "%s: abierto para actualización: %m"
18406
18407 #~ msgid "%s: no utmp entry"
18408 #~ msgstr "%s: no hay ninguna entrada de utmp"
18409
18410 #~ msgid "badlogin: %s\n"
18411 #~ msgstr "Inicio de sesión incorrecto: %s\n"
18412
18413 #~ msgid "sleepexit %d\n"
18414 #~ msgstr "sleepexit %d\n"
18415
18416 #~ msgid " [ username ]\n"
18417 #~ msgstr " [ nombre_usuario ]\n"
18418
18419 #~ msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n"
18420 #~ msgstr "Atención: no se han emitido tickets de Kerberos\n"
18421
18422 #~ msgid "Sorry -- your password has expired.\n"
18423 #~ msgstr "La contraseña ha caducado.\n"
18424
18425 #~ msgid "Warning: your password expires on %d %s %d.\n"
18426 #~ msgstr "Atención: la contraseña caduca en %d %s del año %d.\n"
18427
18428 #~ msgid "Sorry -- your account has expired.\n"
18429 #~ msgstr "La cuenta ha caducado.\n"
18430
18431 #~ msgid "Warning: your account expires on %d %s %d.\n"
18432 #~ msgstr "Atención: la cuenta caduca en %d %s del año %d.\n"
18433
18434 #~ msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
18435 #~ msgstr ""
18436 #~ "mount: atención: no se puede cambiar el dispositivo montado con un nuevo "
18437 #~ "montaje\n"
18438
18439 #~ msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
18440 #~ msgstr ""
18441 #~ "mount: atención: no se puede cambiar el sistema de ficheros con un nuevo "
18442 #~ "montaje\n"
18443
18444 #~ msgid "not mounted anything"
18445 #~ msgstr "No se ha montado nada"
18446
18447 #~ msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
18448 #~ msgstr "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
18449
18450 #~ msgid "Not Set\n"
18451 #~ msgstr "No establecido\n"
18452
18453 #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
18454 #~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 Establecer dispositivo SWAP"
18455
18456 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
18457 #~ msgstr " swapdev ... Igual que rdev -s"
18458
18459 #~ msgid "anything\n"
18460 #~ msgstr "cualquier cosa\n"
18461
18462 #~ msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
18463 #~ msgstr "Velocidad del teclado establecida en %.1f cps (retardo = %d ms)\n"
18464
18465 #~ msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
18466 #~ msgstr "Uso: kbdrate [-V] [-s] [-r velocidad] [-d retardo]\n"
18467
18468 #~ msgid "Writing disklabel to %s%d.\n"
18469 #~ msgstr "Escribiendo etiqueta de disco en %s%d.\n"
18470
18471 #~ msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n"
18472 #~ msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s%d.\n"
18473
18474 #~ msgid "%s: unknown geometry\n"
18475 #~ msgstr "%s: geometría desconocida\n"
18476
18477 #~ msgid "fork of rc shell failed\n"
18478 #~ msgstr "La bifurcación (fork) de intérprete de órdenes de rc ha fallado\n"
18479
18480 #~ msgid "Cannot get loop info"
18481 #~ msgstr "No se puede obtener la información de loop"
18482
18483 #~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
18484 #~ msgstr "mount: %s tiene un número principal o secundario incorrecto"
18485
18486 #~ msgid "mount: block device %s is not permitted on its filesystem"
18487 #~ msgstr ""
18488 #~ "mount: dispositivo de bloques %s no permitido en este sistema de ficheros"
18489
18490 #~ msgid ""
18491 #~ "Usage: mount [-hV]\n"
18492 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
18493 #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
18494 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
18495 #~ " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
18496 #~ msgstr ""
18497 #~ "Uso: mount [-hV]\n"
18498 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
18499 #~ " mount [-nfrsvw] [-o opciones] special | node\n"
18500 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o opciones] special node\n"
18501 #~ " Un dispositivo especial puede indicarse mediante -L etiqueta o -U "
18502 #~ "uuid\n"
18503
18504 #~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
18505 #~ msgstr "mount: %s:%s ha fallado; motivo indicado por servidor: %s\n"