]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/es.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para util-linux.
2 # Copyright (C) 2000 Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>.
3 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>.
4 # Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>, 2000.
5 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2002, 2003, 2004.
6 #
7 # Permission is granted to freely copy and distribute
8 # this file and modified versions, provided that this
9 # header is not removed and modified versions are marked
10 # as such.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: util-linux 2.12m\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-05-19 10:56+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2004-12-22 01:31+0100\n"
18 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
19 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
24 #: disk-utils/blockdev.c:37
25 msgid "set read-only"
26 msgstr "establece sólo lectura"
27
28 #: disk-utils/blockdev.c:38
29 msgid "set read-write"
30 msgstr "establece lectura/escritura"
31
32 #: disk-utils/blockdev.c:39
33 msgid "get read-only"
34 msgstr "obtiene sólo lectura"
35
36 #: disk-utils/blockdev.c:40
37 msgid "get sectorsize"
38 msgstr "obtiene el tamaño del sector"
39
40 #: disk-utils/blockdev.c:41
41 msgid "get blocksize"
42 msgstr "obtiene el tamaño del bloque"
43
44 #: disk-utils/blockdev.c:42
45 msgid "set blocksize"
46 msgstr "establece el tamaño del bloque"
47
48 #: disk-utils/blockdev.c:43
49 msgid "get 32-bit sector count"
50 msgstr "obtiene el contador de sectores de 32 bits"
51
52 #: disk-utils/blockdev.c:44
53 msgid "get size in bytes"
54 msgstr "obtiene el tamaño en bytes"
55
56 #: disk-utils/blockdev.c:45
57 msgid "set readahead"
58 msgstr "establece `readahead'"
59
60 #: disk-utils/blockdev.c:46
61 msgid "get readahead"
62 msgstr "obtiene `readahead'"
63
64 #: disk-utils/blockdev.c:47
65 #, fuzzy
66 msgid "set filesystem readahead"
67 msgstr "establece `readahead'"
68
69 #: disk-utils/blockdev.c:48
70 #, fuzzy
71 msgid "get filesystem readahead"
72 msgstr "obtiene `readahead'"
73
74 #: disk-utils/blockdev.c:49
75 msgid "flush buffers"
76 msgstr "vacía los búferes"
77
78 #: disk-utils/blockdev.c:51
79 msgid "reread partition table"
80 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
81
82 #: disk-utils/blockdev.c:60
83 #, c-format
84 msgid "Usage:\n"
85 msgstr "Uso:\n"
86
87 #: disk-utils/blockdev.c:62
88 #, c-format
89 msgid " %s --report [devices]\n"
90 msgstr " %s --report [dispositivos]\n"
91
92 #: disk-utils/blockdev.c:63
93 #, c-format
94 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
95 msgstr " %s [-v|-q] órdenes dispositivos\n"
96
97 #: disk-utils/blockdev.c:66
98 #, c-format
99 msgid "Available commands:\n"
100 msgstr "Órdenes disponibles:\n"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:68
103 #, fuzzy
104 msgid "get size in 512-byte sectors"
105 msgstr "obtiene el tamaño en bytes"
106
107 #: disk-utils/blockdev.c:201
108 #, c-format
109 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
110 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:213 disk-utils/blockdev.c:222
113 #, c-format
114 msgid "%s requires an argument\n"
115 msgstr "%s necesita un argumento\n"
116
117 #: disk-utils/blockdev.c:255
118 #, fuzzy, c-format
119 msgid "%s failed.\n"
120 msgstr "Error de búsqueda"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:292
123 #, c-format
124 msgid "%s succeeded.\n"
125 msgstr "%s ha tenido éxito.\n"
126
127 #: disk-utils/blockdev.c:310 disk-utils/blockdev.c:338
128 #, c-format
129 msgid "%s: cannot open %s\n"
130 msgstr "%s: no se puede abrir %s\n"
131
132 #: disk-utils/blockdev.c:355
133 #, c-format
134 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
135 msgstr "%s: error de ioctl en %s\n"
136
137 #: disk-utils/blockdev.c:364
138 #, fuzzy, c-format
139 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
140 msgstr "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
141
142 #: disk-utils/elvtune.c:48
143 #, c-format
144 msgid "usage:\n"
145 msgstr "uso:\n"
146
147 #: disk-utils/fdformat.c:31
148 #, c-format
149 msgid "Formatting ... "
150 msgstr "Formateando... "
151
152 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
153 #, c-format
154 msgid "done\n"
155 msgstr "finalizado\n"
156
157 # Nota: Al parecer, en español no se pone espacio antes de ...
158 #: disk-utils/fdformat.c:60
159 #, c-format
160 msgid "Verifying ... "
161 msgstr "Verificando... "
162
163 #: disk-utils/fdformat.c:71
164 msgid "Read: "
165 msgstr "Leer: "
166
167 #: disk-utils/fdformat.c:73
168 #, c-format
169 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
170 msgstr "Problema de lectura en el cilindro %d, se esperaba %d, se leyó %d\n"
171
172 #: disk-utils/fdformat.c:79
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "bad data in cyl %d\n"
176 "Continuing ... "
177 msgstr ""
178 "Datos incorrectos en el cilindro %d\n"
179 "Continuando... "
180
181 #: disk-utils/fdformat.c:94
182 #, c-format
183 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
184 msgstr "uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
185
186 #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1283
187 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:52
188 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:575
189 #: disk-utils/mkswap.c:514 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
190 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
191 #, fuzzy, c-format
192 msgid "%s (%s)\n"
193 msgstr "%s: %s (%s)\n"
194
195 #: disk-utils/fdformat.c:130
196 #, c-format
197 msgid "%s: not a block device\n"
198 msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques\n"
199
200 #: disk-utils/fdformat.c:140
201 msgid "Could not determine current format type"
202 msgstr "No se puede determinar el tipo de formato actual"
203
204 #: disk-utils/fdformat.c:141
205 #, c-format
206 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
207 msgstr "%s caras, %d pistas, %d sectores/pista. Capacidad total %d kB.\n"
208
209 #: disk-utils/fdformat.c:142
210 msgid "Double"
211 msgstr "Doble densidad"
212
213 #: disk-utils/fdformat.c:142
214 msgid "Single"
215 msgstr "Simple densidad"
216
217 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
218 #, c-format
219 msgid ""
220 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
221 " -h print this help\n"
222 " -x dir extract into dir\n"
223 " -v be more verbose\n"
224 " file file to test\n"
225 msgstr ""
226 "modo de empleo: %s [-hv] [-x dir] fichero\n"
227 " -h muestra esta ayuda\n"
228 " -x dir extrae en dir\n"
229 " -v es más explicativo\n"
230 " fichero fichero que se comprueba\n"
231
232 #: disk-utils/fsck.minix.c:211
233 #, c-format
234 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
235 msgstr "Uso: %s [-larvsmf] /dev/nombre\n"
236
237 #: disk-utils/fsck.minix.c:327
238 #, c-format
239 msgid "%s is mounted.\t "
240 msgstr "%s está montado.\t "
241
242 #: disk-utils/fsck.minix.c:329
243 msgid "Do you really want to continue"
244 msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
245
246 #: disk-utils/fsck.minix.c:333
247 #, c-format
248 msgid "check aborted.\n"
249 msgstr "comprobación anulada.\n"
250
251 #: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375
252 #, c-format
253 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
254 msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fichero `%s'."
255
256 #: disk-utils/fsck.minix.c:356 disk-utils/fsck.minix.c:379
257 #, c-format
258 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
259 msgstr "Número de zona >= ZONES en el fichero `%s'."
260
261 #: disk-utils/fsck.minix.c:361 disk-utils/fsck.minix.c:384
262 msgid "Remove block"
263 msgstr "Eliminar bloque"
264
265 #: disk-utils/fsck.minix.c:402
266 #, c-format
267 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
268 msgstr "Error de lectura: no se puede buscar en un bloque en el fichero '%s'\n"
269
270 #: disk-utils/fsck.minix.c:408
271 #, c-format
272 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
273 msgstr "Error de lectura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
274
275 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
276 #, c-format
277 msgid ""
278 "Internal error: trying to write bad block\n"
279 "Write request ignored\n"
280 msgstr ""
281 "Error interno: se está intentando escribir un bloque incorrecto\n"
282 "La petición de escritura no se tiene en cuenta\n"
283
284 #: disk-utils/fsck.minix.c:429 disk-utils/mkfs.minix.c:213
285 msgid "seek failed in write_block"
286 msgstr "Error de búsqueda en write_block"
287
288 #: disk-utils/fsck.minix.c:432
289 #, c-format
290 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
291 msgstr "Error de escritura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
292
293 #: disk-utils/fsck.minix.c:548
294 msgid "seek failed in write_super_block"
295 msgstr "Error de búsqueda en write_super_block"
296
297 #: disk-utils/fsck.minix.c:550 disk-utils/mkfs.minix.c:200
298 msgid "unable to write super-block"
299 msgstr "No se puede escribir el superbloque"
300
301 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
302 msgid "Unable to write inode map"
303 msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i"
304
305 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
306 msgid "Unable to write zone map"
307 msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas"
308
309 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
310 msgid "Unable to write inodes"
311 msgstr "No se pueden escribir nodos-i"
312
313 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
314 msgid "seek failed"
315 msgstr "Error de búsqueda"
316
317 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
318 msgid "unable to read super block"
319 msgstr "No se puede leer el superbloque"
320
321 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
322 msgid "bad magic number in super-block"
323 msgstr "Número mágico incorrecto en el superbloque"
324
325 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
326 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
327 msgstr "Sólo se da soporte a bloques o zonas de 1k"
328
329 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
330 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
331 msgstr "Campo s_imap_blocks incorrecto en superbloque"
332
333 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
334 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
335 msgstr "Campo s_zmap_blocks incorrecto en superbloque"
336
337 #: disk-utils/fsck.minix.c:624
338 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
339 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i"
340
341 #: disk-utils/fsck.minix.c:627
342 #, fuzzy
343 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
344 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i"
345
346 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
347 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
348 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
349
350 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
351 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
352 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de nodos-i"
353
354 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
355 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
356 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de zonas"
357
358 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
359 msgid "Unable to read inode map"
360 msgstr "No se puede leer la tabla de nodos-i"
361
362 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
363 msgid "Unable to read zone map"
364 msgstr "No se puede leer la tabla de zonas"
365
366 #: disk-utils/fsck.minix.c:644
367 msgid "Unable to read inodes"
368 msgstr "No se pueden leer los nodos-i"
369
370 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
371 #, c-format
372 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
373 msgstr "Atención: Firstzone != Norm_firstzone\n"
374
375 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/mkfs.minix.c:454
376 #, c-format
377 msgid "%ld inodes\n"
378 msgstr "%ld nodos-i\n"
379
380 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:455
381 #, c-format
382 msgid "%ld blocks\n"
383 msgstr "%ld bloques\n"
384
385 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:456
386 #, c-format
387 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
388 msgstr "Primera zona de datos=%ld (%ld)\n"
389
390 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:457
391 #, c-format
392 msgid "Zonesize=%d\n"
393 msgstr "Tamaño de zona=%d\n"
394
395 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
396 #, c-format
397 msgid "Maxsize=%ld\n"
398 msgstr "Tamaño máximo=%ld\n"
399
400 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
401 #, c-format
402 msgid "Filesystem state=%d\n"
403 msgstr "Estado del sistema de ficheros=%d\n"
404
405 #: disk-utils/fsck.minix.c:657
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "namelen=%d\n"
409 "\n"
410 msgstr ""
411 "Longitud de nombre=%d\n"
412 "\n"
413
414 #: disk-utils/fsck.minix.c:672 disk-utils/fsck.minix.c:723
415 #, c-format
416 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
417 msgstr ""
418 "El nodo-i %d se ha marcado como no utilizado, pero se utiliza para\n"
419 "el fichero '%s'\n"
420
421 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:727
422 msgid "Mark in use"
423 msgstr "Marcar en uso"
424
425 #: disk-utils/fsck.minix.c:698 disk-utils/fsck.minix.c:747
426 #, c-format
427 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
428 msgstr "El fichero `%s' tiene el modo %05o\n"
429
430 #: disk-utils/fsck.minix.c:705 disk-utils/fsck.minix.c:753
431 #, c-format
432 msgid "Warning: inode count too big.\n"
433 msgstr "Atención: número de nodos-i demasiado elevado.\n"
434
435 #: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:773
436 msgid "root inode isn't a directory"
437 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
438
439 #: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:820
440 #, c-format
441 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
442 msgstr ""
443 "El bloque ya se ha utilizado anteriormente.\n"
444 "Ahora está en el fichero `%s'."
445
446 #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:822
447 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
448 #: disk-utils/fsck.minix.c:1200 disk-utils/fsck.minix.c:1209
449 msgid "Clear"
450 msgstr "Borrar"
451
452 #: disk-utils/fsck.minix.c:799 disk-utils/fsck.minix.c:832
453 #, c-format
454 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
455 msgstr "El bloque %d en el fichero `%s' está marcado como no utilizado."
456
457 #: disk-utils/fsck.minix.c:801 disk-utils/fsck.minix.c:834
458 msgid "Correct"
459 msgstr "Correcto"
460
461 #: disk-utils/fsck.minix.c:973 disk-utils/fsck.minix.c:1040
462 #, c-format
463 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
464 msgstr ""
465 "El directorio `%s' contiene un número de nodo-i incorrecto\n"
466 "para el fichero '%.*s'."
467
468 #: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1043
469 msgid " Remove"
470 msgstr " Eliminar"
471
472 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1057
473 #, c-format
474 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
475 msgstr "%s: directorio incorrecto: '.' no es el primero\n"
476
477 #: disk-utils/fsck.minix.c:998 disk-utils/fsck.minix.c:1066
478 #, c-format
479 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
480 msgstr "%s: directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n"
481
482 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1118
483 msgid "internal error"
484 msgstr "Error interno"
485
486 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1121
487 #, c-format
488 msgid "%s: bad directory: size < 32"
489 msgstr "%s: directorio incorrecto: tamaño < 32"
490
491 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
492 msgid "seek failed in bad_zone"
493 msgstr "Error de búsqueda en bad_zone"
494
495 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1199
496 #, c-format
497 msgid "Inode %d mode not cleared."
498 msgstr "No se ha borrado el modo del nodo-i %d."
499
500 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1208
501 #, c-format
502 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
503 msgstr "El nodo-i %d no está en uso; marcado como en uso en el mapa de bits."
504
505 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1214
506 #, c-format
507 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
508 msgstr "El nodo-i %d está en uso; marcado como no en uso en el mapa de bits."
509
510 #: disk-utils/fsck.minix.c:1161 disk-utils/fsck.minix.c:1215
511 msgid "Set"
512 msgstr "Establecer"
513
514 #: disk-utils/fsck.minix.c:1165 disk-utils/fsck.minix.c:1219
515 #, c-format
516 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
517 msgstr "Nodo-i %d (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d."
518
519 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1221
520 msgid "Set i_nlinks to count"
521 msgstr "Establece i_nlinks en número contado"
522
523 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1233
524 #, c-format
525 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
526 msgstr "Zona %d: marcada como en uso; ningún fichero la utiliza."
527
528 #: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1235
529 msgid "Unmark"
530 msgstr "Eliminar marca"
531
532 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1240
533 #, c-format
534 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
535 msgstr "Zona %d: en uso, contados=%d\n"
536
537 #: disk-utils/fsck.minix.c:1188 disk-utils/fsck.minix.c:1243
538 #, c-format
539 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
540 msgstr "Zona %d: no en uso, contados=%d\n"
541
542 #: disk-utils/fsck.minix.c:1288 disk-utils/mkfs.minix.c:580
543 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582
544 msgid "bad inode size"
545 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
546
547 #: disk-utils/fsck.minix.c:1290
548 msgid "bad v2 inode size"
549 msgstr "tamaño de nodo-i v2 incorrecto"
550
551 #: disk-utils/fsck.minix.c:1316
552 msgid "need terminal for interactive repairs"
553 msgstr "Se necesita terminal para reparaciones interactivas"
554
555 #: disk-utils/fsck.minix.c:1320
556 #, fuzzy, c-format
557 msgid "unable to open '%s': %s"
558 msgstr "No se puede abrir '%s'"
559
560 #: disk-utils/fsck.minix.c:1335
561 #, c-format
562 msgid "%s is clean, no check.\n"
563 msgstr "%s está limpio; no se comprueba.\n"
564
565 #: disk-utils/fsck.minix.c:1339
566 #, c-format
567 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
568 msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n"
569
570 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
571 #, c-format
572 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
573 msgstr ""
574 "El sistema de ficheros en %s contiene elementos extraños; debe comprobarse.\n"
575
576 #: disk-utils/fsck.minix.c:1374
577 #, c-format
578 msgid ""
579 "\n"
580 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
581 msgstr ""
582 "\n"
583 "%6ld nodos-i utilizados (%ld%%)\n"
584
585 #: disk-utils/fsck.minix.c:1379
586 #, c-format
587 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
588 msgstr "%6ld zonas utilizadas (%ld%%)\n"
589
590 #: disk-utils/fsck.minix.c:1381
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "\n"
594 "%6d regular files\n"
595 "%6d directories\n"
596 "%6d character device files\n"
597 "%6d block device files\n"
598 "%6d links\n"
599 "%6d symbolic links\n"
600 "------\n"
601 "%6d files\n"
602 msgstr ""
603 "\n"
604 "%6d ficheros normales\n"
605 "%6d directorios\n"
606 "%6d ficheros de dispositivos de caracteres\n"
607 "%6d ficheros de dispositivos de bloques\n"
608 "%6d enlaces\n"
609 "%6d enlaces simbólicos\n"
610 "------\n"
611 "%6d ficheros\n"
612
613 #: disk-utils/fsck.minix.c:1394
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "----------------------------\n"
617 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
618 "----------------------------\n"
619 msgstr ""
620 "----------------------------------\n"
621 "EL SISTEMA DE FICHEROS HA CAMBIADO\n"
622 "----------------------------------\n"
623
624 #: disk-utils/isosize.c:129
625 #, c-format
626 msgid "%s: failed to open: %s\n"
627 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
628
629 #: disk-utils/isosize.c:135
630 #, c-format
631 msgid "%s: seek error on %s\n"
632 msgstr "%s: error de búsqueda en %s\n"
633
634 #: disk-utils/isosize.c:141
635 #, c-format
636 msgid "%s: read error on %s\n"
637 msgstr "%s: error de lectura en %s\n"
638
639 #: disk-utils/isosize.c:150
640 #, c-format
641 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
642 msgstr "número de sectores: %d, tamaño del sector: %d\n"
643
644 #: disk-utils/isosize.c:200
645 #, c-format
646 msgid "%s: option parse error\n"
647 msgstr "%s: error al analizar la opción\n"
648
649 #: disk-utils/isosize.c:208
650 #, c-format
651 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
652 msgstr "Uso: %s [-x] [-d <núm>] imagen-iso9660\n"
653
654 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
658 " [-F fsname] device [block-count]\n"
659 msgstr ""
660 "Uso: %s [-v] [-N número-de-nodos-i] [-V nombre-del-volumen]\n"
661 " [-F nombre-sist-ficheros] dispositivo [número-de-bloques]\n"
662
663 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
664 msgid "volume name too long"
665 msgstr "nombre de volumen demasiado largo"
666
667 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
668 msgid "fsname name too long"
669 msgstr "nombre del sistema de ficheros demasiado largo"
670
671 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
672 #, c-format
673 msgid "cannot stat device %s"
674 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
675
676 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
677 #, c-format
678 msgid "%s is not a block special device"
679 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
680
681 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176 sys-utils/ldattach.c:200
682 #, c-format
683 msgid "cannot open %s"
684 msgstr "no se puede abrir %s"
685
686 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
687 #, c-format
688 msgid "cannot get size of %s"
689 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
690
691 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
692 #, c-format
693 msgid "blocks argument too large, max is %lu"
694 msgstr "el número de bloques es demasiado grande, el máximo es %lu"
695
696 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
697 msgid "too many inodes - max is 512"
698 msgstr "demasiados nodos-i; el máximo es 512"
699
700 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
701 #, c-format
702 msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
703 msgstr "no hay suficiente espacio, se necesitan al menos %lu bloques"
704
705 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2322
706 #, c-format
707 msgid "Device: %s\n"
708 msgstr "Dispositivo: %s\n"
709
710 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
711 #, c-format
712 msgid "Volume: <%-6s>\n"
713 msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
714
715 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
716 #, c-format
717 msgid "FSname: <%-6s>\n"
718 msgstr "NombreDelSF: <%-6s>\n"
719
720 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
721 #, c-format
722 msgid "BlockSize: %d\n"
723 msgstr "TamañoDelBloque: %d\n"
724
725 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
726 #, c-format
727 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
728 msgstr "Nodos-i: %d (en 1 bloque)\n"
729
730 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
731 #, c-format
732 msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
733 msgstr "Nodos-i: %d (en %ld bloques)\n"
734
735 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
736 #, c-format
737 msgid "Blocks: %ld\n"
738 msgstr "Bloques: %ld\n"
739
740 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
741 #, c-format
742 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
743 msgstr "Fin de los nodos-i: %d, fin de los datos: %df\n"
744
745 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
746 msgid "error writing superblock"
747 msgstr "error al escribir el superbloque"
748
749 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
750 msgid "error writing root inode"
751 msgstr "error al escribir el nodo-i raíz"
752
753 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
754 msgid "error writing inode"
755 msgstr "error al escribir un nodo-i"
756
757 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
758 msgid "seek error"
759 msgstr "error de búsqueda"
760
761 # Lo pongo entre `comitas' porque está al final.
762 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
763 msgid "error writing . entry"
764 msgstr "error al escribir la entrada `.'"
765
766 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
767 msgid "error writing .. entry"
768 msgstr "error al escribir la entrada `..'"
769
770 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
771 #, c-format
772 msgid "error closing %s"
773 msgstr "error al cerrar %s"
774
775 #: disk-utils/mkfs.c:73
776 #, c-format
777 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
778 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipo_sf] [opciones_sf] dispositivo [tamaño]\n"
779
780 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:351
781 #: getopt/getopt.c:91 getopt/getopt.c:101 login-utils/wall.c:246
782 #, c-format
783 msgid "%s: Out of memory!\n"
784 msgstr "%s: ¡No queda memoria!\n"
785
786 #: disk-utils/mkfs.c:103
787 #, fuzzy, c-format
788 msgid "mkfs (%s)\n"
789 msgstr "mkfs versión %s (%s)\n"
790
791 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:124
792 #, fuzzy, c-format
793 msgid ""
794 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname "
795 "outfile\n"
796 " -h print this help\n"
797 " -v be verbose\n"
798 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
799 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
800 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
801 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
802 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
803 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
804 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
805 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
806 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
807 " outfile output file\n"
808 msgstr ""
809 "uso: %s [-h] [-v] [-b tambloq] [-e edición] [-i fich] [-n nombre] nombredir "
810 "fsalida\n"
811 " -h muestra esta ayuda\n"
812 " -v sé explicativo\n"
813 " -E convierte en errores todos los avisos (estado de salida no "
814 "cero)\n"
815 " -b tambloq utiliza este tamaño de bloque, debe ser el tamaño de página\n"
816 " -e edición establece el número de edición (parte de fsid)\n"
817 " -i fich inserta la imagen de un fichero dentro del sistema de ficheros\n"
818 " (necesita Linux >= 2.4.0)\n"
819 " -n nombre establece el nombre del sistema de ficheros cramfs\n"
820 " -p desplaza %d bytes para el código de arranque<\n"
821 " -s ordena las entradas de directorio (opción antigua, sin efecto)\n"
822 " -z crea huecos explícitos (necesita Linux >= 2.3.39)\n"
823 " nombredir raíz del sistema de ficheros que se va a comprimir\n"
824 " fsalida fichero de salida\n"
825
826 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:336
827 #, fuzzy, c-format
828 msgid ""
829 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
830 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
831 msgstr ""
832 "Se encontró un nombre de fichero `%2$s' demasiado largo (%1$u bytes).\n"
833 " Por favor incremente MAX_INPUT_NAMELEN en mkcramfs.c y recompile. "
834 "Saliendo.\n"
835
836 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:464
837 #, c-format
838 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
839 msgstr "sistema de ficheros demasiado grande. Saliendo.\n"
840
841 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:627
842 #, c-format
843 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
844 msgstr "YEPA: bloque \"comprimido\" a > 2*longituddelbloque (%ld)\n"
845
846 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:646
847 #, fuzzy, c-format
848 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
849 msgstr "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
850
851 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:829
852 #, fuzzy, c-format
853 msgid ""
854 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
855 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
856 msgstr ""
857 "atención: la estimación del tamaño requerido (cota superior) es %LdMB, pero\n"
858 "el tamaño máximo de la imagen es %uMB. Podría abortarse prematuramente.\n"
859
860 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:870
861 #, c-format
862 msgid "Including: %s\n"
863 msgstr "Incluyendo: %s\n"
864
865 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
866 #, fuzzy, c-format
867 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
868 msgstr "Datos de directorios: %d bytes\n"
869
870 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
871 #, fuzzy, c-format
872 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
873 msgstr "Todo: %d kilobytes\n"
874
875 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889
876 #, fuzzy, c-format
877 msgid "Super block: %zd bytes\n"
878 msgstr "Superbloque: %d bytes\n"
879
880 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
881 #, c-format
882 msgid "CRC: %x\n"
883 msgstr "CRC: %x\n"
884
885 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
886 #, fuzzy, c-format
887 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
888 msgstr ""
889 "no hay suficiente espacio para la imagen ROM (asignado %Ld, usado %d)\n"
890
891 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
892 #, fuzzy, c-format
893 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
894 msgstr "falló la escritura de la imagen ROM (%d %d)\n"
895
896 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
897 #, c-format
898 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
899 msgstr "atención: los nombres de ficheros se truncan a 255 bytes.\n"
900
901 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925
902 #, c-format
903 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
904 msgstr "atención: se saltaron ficheros debido a errores.\n"
905
906 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928
907 #, c-format
908 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
909 msgstr ""
910 "atención: los tamaños de los ficheros se truncan a %luMB (menos 1 byte).\n"
911
912 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
913 #, c-format
914 msgid ""
915 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
916 msgstr ""
917 "atención: los uids se truncan a %u bites. (Esto podría ser un problema\n"
918 "de seguridad.)\n"
919
920 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:938
921 #, c-format
922 msgid ""
923 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
924 msgstr ""
925 "atención: los gids se truncan a %u bits. (Esto podría ser un problema\n"
926 "de seguridad).\n"
927
928 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:943
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
932 "that some device files will be wrong.\n"
933 msgstr ""
934 "ATENCIÓN: los números de dispositivo se truncan a %u bits. Esto\n"
935 "significa casi con certeza que algunos ficheros de dispositivos serán "
936 "erróneos.\n"
937
938 #: disk-utils/mkfs.minix.c:160
939 #, c-format
940 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
941 msgstr "Uso: %s [-c | -l nombrefichero] [-nXX] [-iXX] /dev/nombre [bloques]\n"
942
943 #: disk-utils/mkfs.minix.c:184
944 #, c-format
945 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
946 msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí"
947
948 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
949 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
950 msgstr "Error de búsqueda de bloque de inicio en write_tables"
951
952 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
953 msgid "unable to clear boot sector"
954 msgstr "No se puede borrar el sector de inicio"
955
956 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
957 msgid "seek failed in write_tables"
958 msgstr "Error de búsqueda en write_tables"
959
960 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
961 msgid "unable to write inode map"
962 msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i"
963
964 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
965 msgid "unable to write zone map"
966 msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas"
967
968 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
969 msgid "unable to write inodes"
970 msgstr "No se pueden escribir los nodos-i"
971
972 #: disk-utils/mkfs.minix.c:215
973 msgid "write failed in write_block"
974 msgstr "Error de escritura en write_block"
975
976 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:297
977 #: disk-utils/mkfs.minix.c:346
978 msgid "too many bad blocks"
979 msgstr "Hay demasiados bloques incorrectos"
980
981 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
982 msgid "not enough good blocks"
983 msgstr "No hay suficientes bloques correctos"
984
985 #: disk-utils/mkfs.minix.c:443
986 msgid "unable to allocate buffers for maps"
987 msgstr "No se puede asignar búferes para mapas"
988
989 #: disk-utils/mkfs.minix.c:452
990 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
991 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
992
993 #: disk-utils/mkfs.minix.c:458
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "Maxsize=%ld\n"
997 "\n"
998 msgstr ""
999 "Tamaño máximo=%ld\n"
1000 "\n"
1001
1002 #: disk-utils/mkfs.minix.c:472
1003 msgid "seek failed during testing of blocks"
1004 msgstr "Error de búsqueda durante comprobación de bloques"
1005
1006 #: disk-utils/mkfs.minix.c:480
1007 #, c-format
1008 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1009 msgstr "Valores extraños en do_check: probablemente existan errores\n"
1010
1011 #: disk-utils/mkfs.minix.c:511 disk-utils/mkswap.c:378
1012 msgid "seek failed in check_blocks"
1013 msgstr "Error de búsqueda en check_blocks"
1014
1015 #: disk-utils/mkfs.minix.c:520
1016 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1017 msgstr ""
1018 "Bloques incorrectos antes del área de datos: no se puede crear\n"
1019 "el sistema de ficheros"
1020
1021 #: disk-utils/mkfs.minix.c:526 disk-utils/mkfs.minix.c:551
1022 #, c-format
1023 msgid "%d bad blocks\n"
1024 msgstr "%d bloques incorrectos\n"
1025
1026 #: disk-utils/mkfs.minix.c:528 disk-utils/mkfs.minix.c:553
1027 #, c-format
1028 msgid "one bad block\n"
1029 msgstr "Un bloque incorrecto\n"
1030
1031 #: disk-utils/mkfs.minix.c:538
1032 msgid "can't open file of bad blocks"
1033 msgstr "No se puede abrir el fichero de bloques incorrectos"
1034
1035 #: disk-utils/mkfs.minix.c:542
1036 #, c-format
1037 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: disk-utils/mkfs.minix.c:543
1041 #, fuzzy
1042 msgid "cannot read badblocks file"
1043 msgstr "No se puede leer la unidad de disco"
1044
1045 #: disk-utils/mkfs.minix.c:623
1046 #, c-format
1047 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1048 msgstr "error de strtol: no se ha especificado el número de bloques"
1049
1050 #: disk-utils/mkfs.minix.c:642
1051 #, c-format
1052 msgid "unable to stat %s"
1053 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
1054
1055 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
1056 #, c-format
1057 msgid "unable to open %s"
1058 msgstr "No se puede abrir %s"
1059
1060 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
1061 #, fuzzy, c-format
1062 msgid "cannot determine sector size for %s"
1063 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
1064
1065 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
1066 #, c-format
1067 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1068 msgstr ""
1069
1070 #: disk-utils/mkfs.minix.c:657
1071 #, fuzzy, c-format
1072 msgid "cannot determine size of %s"
1073 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
1074
1075 #: disk-utils/mkfs.minix.c:661
1076 #, c-format
1077 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1078 msgstr "No se intentará crear el sistema de ficheros en '%s'"
1079
1080 #: disk-utils/mkfs.minix.c:663
1081 #, fuzzy
1082 msgid "number of blocks too small"
1083 msgstr "Número de sectores"
1084
1085 #: disk-utils/mkswap.c:152
1086 #, c-format
1087 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1088 msgstr "El tamaño de página %d especificado por el usuario es incorrecto\n"
1089
1090 #: disk-utils/mkswap.c:160
1091 #, fuzzy, c-format
1092 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1093 msgstr ""
1094 "Se utiliza el tamaño de página %d especificado por el usuario,\n"
1095 "en lugar de los valores del sistema %d/%d\n"
1096
1097 #: disk-utils/mkswap.c:184
1098 #, c-format
1099 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1100 msgstr ""
1101
1102 #: disk-utils/mkswap.c:194
1103 #, c-format
1104 msgid "Label was truncated.\n"
1105 msgstr ""
1106
1107 #: disk-utils/mkswap.c:200
1108 #, fuzzy, c-format
1109 msgid "no label, "
1110 msgstr "etiqueta"
1111
1112 #: disk-utils/mkswap.c:208
1113 #, c-format
1114 msgid "no uuid\n"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: disk-utils/mkswap.c:332
1118 #, fuzzy, c-format
1119 msgid ""
1120 "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1121 msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTAMPÁG] /dev/nombre [bloques]\n"
1122
1123 #: disk-utils/mkswap.c:355
1124 msgid "too many bad pages"
1125 msgstr "Hay demasiadas páginas incorrectas"
1126
1127 #: disk-utils/mkswap.c:369 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1183
1128 #: text-utils/more.c:1983 text-utils/more.c:1994
1129 msgid "Out of memory"
1130 msgstr "No queda memoria"
1131
1132 #: disk-utils/mkswap.c:386
1133 #, c-format
1134 msgid "one bad page\n"
1135 msgstr "Una página incorrecta\n"
1136
1137 #: disk-utils/mkswap.c:388
1138 #, c-format
1139 msgid "%lu bad pages\n"
1140 msgstr "%lu páginas incorrectas\n"
1141
1142 #: disk-utils/mkswap.c:551
1143 #, c-format
1144 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1145 msgstr ""
1146
1147 #: disk-utils/mkswap.c:569
1148 #, fuzzy
1149 msgid "error: UUID parsing failed"
1150 msgstr ""
1151 "\n"
1152 "Error al cerrar el fichero\n"
1153
1154 #: disk-utils/mkswap.c:579
1155 #, c-format
1156 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1157 msgstr ""
1158 "%s: error: no se ha especificado dónde configurar el espacio de intercambio\n"
1159
1160 #: disk-utils/mkswap.c:597
1161 #, fuzzy, c-format
1162 msgid "%s: error: size %lu KiB is larger than device size %lu KiB\n"
1163 msgstr "%s: error: el tamaño %lu es superior al tamaño del dispositivo %lu\n"
1164
1165 #: disk-utils/mkswap.c:618
1166 #, c-format
1167 msgid "%s: error: unknown version %d\n"
1168 msgstr "%s: error: versión desconocida %d\n"
1169
1170 #: disk-utils/mkswap.c:625
1171 #, fuzzy, c-format
1172 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1173 msgstr "%s: error: el área de intercambio debe tener como mínimo %ldkB\n"
1174
1175 #: disk-utils/mkswap.c:642
1176 #, fuzzy, c-format
1177 msgid "%s: warning: truncating swap area to %ld KiB\n"
1178 msgstr "%s: atención: el área de intercambio se trunca a %ldkB\n"
1179
1180 #: disk-utils/mkswap.c:648
1181 #, fuzzy, c-format
1182 msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
1183 msgstr ""
1184 "%s: error: no se ha especificado dónde configurar el espacio de intercambio\n"
1185
1186 #: disk-utils/mkswap.c:672
1187 #, fuzzy, c-format
1188 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1189 msgstr "No se intentará crear el dispositivo de intercambio en '%s'"
1190
1191 #: disk-utils/mkswap.c:678
1192 #, fuzzy, c-format
1193 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1194 msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí"
1195
1196 #: disk-utils/mkswap.c:691 disk-utils/mkswap.c:712
1197 msgid "fatal: first page unreadable"
1198 msgstr "muy grave: no se puede leer la primera página"
1199
1200 #: disk-utils/mkswap.c:697
1201 #, fuzzy, c-format
1202 msgid ""
1203 "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
1204 "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
1205 "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
1206 "use the -f option to force it.\n"
1207 msgstr ""
1208 "%s: el dispositivo '%s' contiene una etiqueta de disco Sun válida.\n"
1209 "Esto probablemente significa que crear un espacio de intercambio v0 "
1210 "destruirá\n"
1211 "la tabla de particiones. No se ha creado el espacio de intercambio.\n"
1212 "Si realmente desea crear el espacio de intercambio swap v0 en dicho\n"
1213 "dispositivo, utilice la opción -f para forzar la operación.\n"
1214
1215 #: disk-utils/mkswap.c:721
1216 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1217 msgstr "No se puede configurar el espacio de intercambio: no se puede leer"
1218
1219 #: disk-utils/mkswap.c:722
1220 #, fuzzy, c-format
1221 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu KiB\n"
1222 msgstr "Configurando espacio de intercambio versión %d, tamaño = %llu kB\n"
1223
1224 #: disk-utils/mkswap.c:731
1225 msgid "unable to rewind swap-device"
1226 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
1227
1228 #: disk-utils/mkswap.c:734
1229 #, fuzzy, c-format
1230 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1231 msgstr "No se puede escribir la página de firma"
1232
1233 #: disk-utils/mkswap.c:745
1234 msgid "fsync failed"
1235 msgstr "fsync ha fallado"
1236
1237 #: disk-utils/mkswap.c:756
1238 #, c-format
1239 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1240 msgstr ""
1241
1242 #: disk-utils/mkswap.c:762
1243 #, fuzzy
1244 msgid "unable to matchpathcon()"
1245 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
1246
1247 #: disk-utils/mkswap.c:765
1248 #, fuzzy
1249 msgid "unable to create new selinux context"
1250 msgstr "No se pueden escribir los nodos-i"
1251
1252 #: disk-utils/mkswap.c:767
1253 msgid "couldn't compute selinux context"
1254 msgstr ""
1255
1256 #: disk-utils/mkswap.c:773
1257 #, fuzzy, c-format
1258 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1259 msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s: %s\n"
1260
1261 #: fdisk/cfdisk.c:376 fdisk/cfdisk.c:2074
1262 msgid "Unusable"
1263 msgstr "Inutilizable"
1264
1265 #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2076
1266 msgid "Free Space"
1267 msgstr "Espacio libre"
1268
1269 #: fdisk/cfdisk.c:381
1270 msgid "Linux ext2"
1271 msgstr "Linux ext2"
1272
1273 #: fdisk/cfdisk.c:383
1274 msgid "Linux ext3"
1275 msgstr "Linux ext3"
1276
1277 #: fdisk/cfdisk.c:385
1278 msgid "Linux XFS"
1279 msgstr "Linux XFS"
1280
1281 #: fdisk/cfdisk.c:387
1282 msgid "Linux JFS"
1283 msgstr "Linux JFS"
1284
1285 #: fdisk/cfdisk.c:389
1286 msgid "Linux ReiserFS"
1287 msgstr "Linux ReiserFS"
1288
1289 #: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/i386_sys_types.c:57
1290 msgid "Linux"
1291 msgstr "Linux"
1292
1293 #: fdisk/cfdisk.c:394
1294 msgid "OS/2 HPFS"
1295 msgstr "OS/2 HPFS"
1296
1297 #: fdisk/cfdisk.c:396
1298 msgid "OS/2 IFS"
1299 msgstr "OS/2 IFS"
1300
1301 #: fdisk/cfdisk.c:400
1302 msgid "NTFS"
1303 msgstr "NTFS"
1304
1305 #: fdisk/cfdisk.c:411
1306 #, c-format
1307 msgid "Disk has been changed.\n"
1308 msgstr "Se ha modificado el disco.\n"
1309
1310 #: fdisk/cfdisk.c:413
1311 #, c-format
1312 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1313 msgstr ""
1314 "Reinicie el sistema para asegurarse de que la tabla de particiones esté "
1315 "bien\n"
1316 "actualizada.\n"
1317
1318 #: fdisk/cfdisk.c:417
1319 #, c-format
1320 msgid ""
1321 "\n"
1322 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1323 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1324 "page for additional information.\n"
1325 msgstr ""
1326 "\n"
1327 "ATENCIÓN: Si ha creado o modificado alguna de las\n"
1328 "particiones DOS 6.x, consulte la página de manual de cfdisk\n"
1329 "para obtener más información.\n"
1330
1331 #: fdisk/cfdisk.c:512
1332 msgid "FATAL ERROR"
1333 msgstr "ERROR MUY GRAVE"
1334
1335 #: fdisk/cfdisk.c:513
1336 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1337 msgstr "Pulse una tecla para salir de cfdisk"
1338
1339 #: fdisk/cfdisk.c:560 fdisk/cfdisk.c:568
1340 msgid "Cannot seek on disk drive"
1341 msgstr "No se puede buscar en la unidad de disco"
1342
1343 #: fdisk/cfdisk.c:562
1344 msgid "Cannot read disk drive"
1345 msgstr "No se puede leer la unidad de disco"
1346
1347 #: fdisk/cfdisk.c:570
1348 msgid "Cannot write disk drive"
1349 msgstr "No se puede escribir en la unidad de disco"
1350
1351 #: fdisk/cfdisk.c:913
1352 msgid "Too many partitions"
1353 msgstr "Hay demasiadas particiones"
1354
1355 #: fdisk/cfdisk.c:918
1356 msgid "Partition begins before sector 0"
1357 msgstr "La partición empieza antes del sector 0"
1358
1359 #: fdisk/cfdisk.c:923
1360 msgid "Partition ends before sector 0"
1361 msgstr "La partición termina antes del sector 0"
1362
1363 #: fdisk/cfdisk.c:928
1364 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1365 msgstr "La partición empieza después del fin de disco"
1366
1367 #: fdisk/cfdisk.c:933
1368 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1369 msgstr "La partición termina después del fin de disco"
1370
1371 #: fdisk/cfdisk.c:938
1372 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1373 msgstr "La partición termina en el último cilindro parcial"
1374
1375 #: fdisk/cfdisk.c:962
1376 msgid "logical partitions not in disk order"
1377 msgstr "Las particiones lógicas no están en orden de disco"
1378
1379 #: fdisk/cfdisk.c:965
1380 msgid "logical partitions overlap"
1381 msgstr "Solapamiento de particiones lógicas"
1382
1383 #: fdisk/cfdisk.c:969
1384 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1385 msgstr "Solapamiento de particiones lógicas ampliadas"
1386
1387 #: fdisk/cfdisk.c:999
1388 msgid ""
1389 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1390 msgstr "¡¡¡¡ Error interno al crear unidad lógica sin partición extendida !!!!"
1391
1392 #: fdisk/cfdisk.c:1010 fdisk/cfdisk.c:1022
1393 msgid ""
1394 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1395 msgstr ""
1396 "No se puede crear una unidad lógica aquí; se crearían dos particiones "
1397 "extendidas"
1398
1399 #: fdisk/cfdisk.c:1164
1400 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1401 msgstr ""
1402 "Elemento de menú demasiado largo; la apariencia del menú puede ser extraña."
1403
1404 #: fdisk/cfdisk.c:1220
1405 #, fuzzy
1406 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1407 msgstr "Menú sin dirección; la opción predeterminada es horizontal."
1408
1409 #: fdisk/cfdisk.c:1351
1410 msgid "Illegal key"
1411 msgstr "Tecla no permitida"
1412
1413 #: fdisk/cfdisk.c:1374
1414 msgid "Press a key to continue"
1415 msgstr "Pulse una tecla para continuar"
1416
1417 #: fdisk/cfdisk.c:1421 fdisk/cfdisk.c:2045 fdisk/cfdisk.c:2577
1418 #: fdisk/cfdisk.c:2579
1419 msgid "Primary"
1420 msgstr "Primaria"
1421
1422 #: fdisk/cfdisk.c:1421
1423 msgid "Create a new primary partition"
1424 msgstr "Crea una nueva partición primaria"
1425
1426 #: fdisk/cfdisk.c:1422 fdisk/cfdisk.c:2045 fdisk/cfdisk.c:2576
1427 #: fdisk/cfdisk.c:2579
1428 msgid "Logical"
1429 msgstr "Lógica"
1430
1431 #: fdisk/cfdisk.c:1422
1432 msgid "Create a new logical partition"
1433 msgstr "Crea una nueva partición lógica"
1434
1435 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 fdisk/cfdisk.c:2250
1436 msgid "Cancel"
1437 msgstr "Cancelar"
1438
1439 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478
1440 msgid "Don't create a partition"
1441 msgstr "No crea ninguna partición"
1442
1443 #: fdisk/cfdisk.c:1439
1444 msgid "!!! Internal error !!!"
1445 msgstr "¡¡¡¡ Error interno !!!!"
1446
1447 #: fdisk/cfdisk.c:1442
1448 msgid "Size (in MB): "
1449 msgstr "Tamaño (en MB): "
1450
1451 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1452 msgid "Beginning"
1453 msgstr "Principio"
1454
1455 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1456 msgid "Add partition at beginning of free space"
1457 msgstr "Añade la partición al principio del espacio libre"
1458
1459 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1460 msgid "End"
1461 msgstr "Final"
1462
1463 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1464 msgid "Add partition at end of free space"
1465 msgstr "Añade la partición al final del espacio libre"
1466
1467 #: fdisk/cfdisk.c:1495
1468 msgid "No room to create the extended partition"
1469 msgstr "No hay espacio para crear la partición extendida"
1470
1471 #: fdisk/cfdisk.c:1569
1472 msgid "No partition table.\n"
1473 msgstr "No hay tabla de particiones.\n"
1474
1475 #: fdisk/cfdisk.c:1573
1476 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1477 msgstr "No hay tabla de particiones. Se comienza con una tabla vacía."
1478
1479 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1480 msgid "Bad signature on partition table"
1481 msgstr "Firma errónea en la tabla de particiones"
1482
1483 #: fdisk/cfdisk.c:1587
1484 msgid "Unknown partition table type"
1485 msgstr "Tipo de tabla de particiones desconocido"
1486
1487 #: fdisk/cfdisk.c:1589
1488 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1489 msgstr "¿Quiere comenzar con una tabla vacía? [y/N]"
1490
1491 #: fdisk/cfdisk.c:1637
1492 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1493 msgstr "Ha especificado más cilindros de los que caben en el disco"
1494
1495 #: fdisk/cfdisk.c:1669
1496 msgid "Cannot open disk drive"
1497 msgstr "No se puede abrir la unidad de disco"
1498
1499 #: fdisk/cfdisk.c:1671 fdisk/cfdisk.c:1858
1500 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1501 msgstr ""
1502 "El disco abierto es de sólo lectura; no tiene permiso para escribir en él"
1503
1504 #: fdisk/cfdisk.c:1682
1505 msgid ""
1506 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1507 msgstr ""
1508
1509 #: fdisk/cfdisk.c:1699
1510 msgid "Cannot get disk size"
1511 msgstr "No se puede obtener el tamaño del disco"
1512
1513 #: fdisk/cfdisk.c:1725
1514 msgid "Bad primary partition"
1515 msgstr "Partición primaria incorrecta"
1516
1517 #: fdisk/cfdisk.c:1755
1518 msgid "Bad logical partition"
1519 msgstr "Partición lógica incorrecta"
1520
1521 #: fdisk/cfdisk.c:1870
1522 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1523 msgstr "¡Atención!: esta operación puede destruir datos del disco"
1524
1525 #: fdisk/cfdisk.c:1874
1526 #, fuzzy
1527 msgid ""
1528 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1529 msgstr ""
1530 "¿Está seguro de que desea escribir la tabla de particiones en el disco?\n"
1531 " (sí o no): "
1532
1533 #: fdisk/cfdisk.c:1880
1534 msgid "no"
1535 msgstr "no"
1536
1537 #: fdisk/cfdisk.c:1881
1538 msgid "Did not write partition table to disk"
1539 msgstr "No se ha escrito la tabla de particiones en el disco"
1540
1541 #: fdisk/cfdisk.c:1883
1542 msgid "yes"
1543 msgstr "sí"
1544
1545 #: fdisk/cfdisk.c:1886
1546 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1547 msgstr "Por favor escriba `sí' (con acento) o `no'"
1548
1549 #: fdisk/cfdisk.c:1890
1550 msgid "Writing partition table to disk..."
1551 msgstr "Se está escribiendo la tabla de particiones en el disco..."
1552
1553 #: fdisk/cfdisk.c:1915 fdisk/cfdisk.c:1919
1554 msgid "Wrote partition table to disk"
1555 msgstr "Se ha escrito la tabla de particiones en el disco"
1556
1557 #: fdisk/cfdisk.c:1917
1558 msgid ""
1559 "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
1560 msgstr ""
1561 "Se ha escrito la tabla de particiones, pero la nueva lectura de la tabla\n"
1562 "ha fallado. Reinicie para actualizar la tabla."
1563
1564 #: fdisk/cfdisk.c:1927
1565 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1566 msgstr ""
1567 "Ninguna partición primaria está marcada como iniciable.\n"
1568 "El MBR de DOS no podrá iniciar esto."
1569
1570 #: fdisk/cfdisk.c:1929
1571 msgid ""
1572 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1573 msgstr ""
1574 "Hay marcada como iniciable más de una partición primaria.\n"
1575 "El MBR de DOS no puede iniciar esto."
1576
1577 #: fdisk/cfdisk.c:1987 fdisk/cfdisk.c:2106 fdisk/cfdisk.c:2190
1578 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1579 msgstr ""
1580 "Escriba el nombre de fichero o pulse Intro para visualizar en pantalla: "
1581
1582 #: fdisk/cfdisk.c:1996 fdisk/cfdisk.c:2114 fdisk/cfdisk.c:2198
1583 #, c-format
1584 msgid "Cannot open file '%s'"
1585 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
1586
1587 #: fdisk/cfdisk.c:2007
1588 #, c-format
1589 msgid "Disk Drive: %s\n"
1590 msgstr "Unidad de disco: %s\n"
1591
1592 #: fdisk/cfdisk.c:2009
1593 msgid "Sector 0:\n"
1594 msgstr "Sector 0:\n"
1595
1596 #: fdisk/cfdisk.c:2016
1597 #, c-format
1598 msgid "Sector %d:\n"
1599 msgstr "Sector %d:\n"
1600
1601 # Masculino, porque se refiere a un tipo de partición.
1602 #: fdisk/cfdisk.c:2036
1603 msgid " None "
1604 msgstr " Ninguno"
1605
1606 #: fdisk/cfdisk.c:2038
1607 msgid " Pri/Log"
1608 msgstr " Pri/Lóg"
1609
1610 #: fdisk/cfdisk.c:2040
1611 msgid " Primary"
1612 msgstr " Primaria"
1613
1614 #: fdisk/cfdisk.c:2042
1615 msgid " Logical"
1616 msgstr " Lógica"
1617
1618 #: fdisk/cfdisk.c:2080 fdisk/fdisk.c:1517 fdisk/fdisk.c:1836
1619 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 fdisk/fdisksunlabel.c:618 fdisk/sfdisk.c:650
1620 msgid "Unknown"
1621 msgstr "Desconocido"
1622
1623 #: fdisk/cfdisk.c:2086 fdisk/cfdisk.c:2554 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1624 msgid "Boot"
1625 msgstr "Inicio"
1626
1627 #: fdisk/cfdisk.c:2088
1628 #, c-format
1629 msgid "(%02X)"
1630 msgstr "(%02X)"
1631
1632 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
1633 #: fdisk/cfdisk.c:2090
1634 msgid "None"
1635 msgstr "Ninguno"
1636
1637 #: fdisk/cfdisk.c:2125 fdisk/cfdisk.c:2209
1638 #, c-format
1639 msgid "Partition Table for %s\n"
1640 msgstr "Tabla de particiones para %s\n"
1641
1642 #: fdisk/cfdisk.c:2127
1643 msgid " First Last\n"
1644 msgstr " Primer Último\n"
1645
1646 #: fdisk/cfdisk.c:2128
1647 msgid ""
1648 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
1649 "Flag\n"
1650 msgstr ""
1651 "Nº Tipo Sector Sector Despl. Longitud Tipo sist. fich. (ID) "
1652 "Indicad.\n"
1653
1654 #: fdisk/cfdisk.c:2129
1655 msgid ""
1656 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1657 "----\n"
1658 msgstr ""
1659 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1660 "----\n"
1661
1662 #: fdisk/cfdisk.c:2212
1663 #, fuzzy
1664 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
1665 msgstr " ----Inicio---- -----Final---- Comienzo Número de\n"
1666
1667 #: fdisk/cfdisk.c:2213
1668 #, fuzzy
1669 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1670 msgstr "Nº Ind. Cab. Sec. Cil. ID Cab. Sec. Cil. Sector Sectores\n"
1671
1672 #: fdisk/cfdisk.c:2214
1673 #, fuzzy
1674 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
1675 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
1676
1677 #: fdisk/cfdisk.c:2247
1678 msgid "Raw"
1679 msgstr "En bruto (raw)"
1680
1681 #: fdisk/cfdisk.c:2247
1682 msgid "Print the table using raw data format"
1683 msgstr "Imprime la tabla utilizando el formato de datos en bruto"
1684
1685 #: fdisk/cfdisk.c:2248 fdisk/cfdisk.c:2351
1686 msgid "Sectors"
1687 msgstr "Sectores"
1688
1689 #: fdisk/cfdisk.c:2248
1690 msgid "Print the table ordered by sectors"
1691 msgstr "Imprime la tabla ordenada por sectores"
1692
1693 #: fdisk/cfdisk.c:2249
1694 msgid "Table"
1695 msgstr "Tabla"
1696
1697 #: fdisk/cfdisk.c:2249
1698 msgid "Just print the partition table"
1699 msgstr "Sólo imprime la tabla de particiones"
1700
1701 #: fdisk/cfdisk.c:2250
1702 msgid "Don't print the table"
1703 msgstr "No imprime la tabla"
1704
1705 #: fdisk/cfdisk.c:2278
1706 msgid "Help Screen for cfdisk"
1707 msgstr "Pantalla de ayuda para cfdisk"
1708
1709 #: fdisk/cfdisk.c:2280
1710 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1711 msgstr "cfdisk es un programa de particiones de disco basado en curses que"
1712
1713 #: fdisk/cfdisk.c:2281
1714 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1715 msgstr "permite crear, suprimir y modificar particiones en la unidad"
1716
1717 #: fdisk/cfdisk.c:2282
1718 msgid "disk drive."
1719 msgstr "de disco duro."
1720
1721 #: fdisk/cfdisk.c:2284
1722 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1723 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1724
1725 #: fdisk/cfdisk.c:2286
1726 msgid "Command Meaning"
1727 msgstr "Orden Significado"
1728
1729 #: fdisk/cfdisk.c:2287
1730 msgid "------- -------"
1731 msgstr "----- -----------"
1732
1733 #: fdisk/cfdisk.c:2288
1734 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
1735 msgstr " b Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
1736
1737 #: fdisk/cfdisk.c:2289
1738 msgid " d Delete the current partition"
1739 msgstr " d Suprime la partición actual"
1740
1741 #: fdisk/cfdisk.c:2290
1742 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
1743 msgstr ""
1744 " g Cambia los parámetros de cilindros, cabezas y sectores por pista"
1745
1746 #: fdisk/cfdisk.c:2291
1747 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
1748 msgstr " ATENCIÓN: Se recomienda utilizar esta opción únicamente"
1749
1750 #: fdisk/cfdisk.c:2292
1751 msgid " know what they are doing."
1752 msgstr " si se conoce el funcionamiento de la misma."
1753
1754 #: fdisk/cfdisk.c:2293
1755 msgid " h Print this screen"
1756 msgstr " h Imprime esta pantalla"
1757
1758 #: fdisk/cfdisk.c:2294
1759 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
1760 msgstr " m Maximiza la utilización del disco de la partición actual"
1761
1762 #: fdisk/cfdisk.c:2295
1763 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
1764 msgstr " Nota: Esta opción puede hacer que la partición sea"
1765
1766 #: fdisk/cfdisk.c:2296
1767 msgid " DOS, OS/2, ..."
1768 msgstr " incompatible con DOS, OS/2,..."
1769
1770 #: fdisk/cfdisk.c:2297
1771 msgid " n Create new partition from free space"
1772 msgstr " n Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
1773
1774 #: fdisk/cfdisk.c:2298
1775 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
1776 msgstr ""
1777 " p Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero"
1778
1779 #: fdisk/cfdisk.c:2299
1780 msgid " There are several different formats for the partition"
1781 msgstr " Hay varios formatos distintos para la partición"
1782
1783 #: fdisk/cfdisk.c:2300
1784 msgid " that you can choose from:"
1785 msgstr " entre los que puede elegir:"
1786
1787 #: fdisk/cfdisk.c:2301
1788 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
1789 msgstr ""
1790 " r - Datos en bruto (exactamente lo que escribiría en el "
1791 "disco)"
1792
1793 #: fdisk/cfdisk.c:2302
1794 msgid " s - Table ordered by sectors"
1795 msgstr " s - Tabla ordenada por sectores"
1796
1797 #: fdisk/cfdisk.c:2303
1798 msgid " t - Table in raw format"
1799 msgstr " t - Tabla con formato en bruto"
1800
1801 #: fdisk/cfdisk.c:2304
1802 msgid " q Quit program without writing partition table"
1803 msgstr " q Sale del programa sin escribir la tabla de particiones"
1804
1805 #: fdisk/cfdisk.c:2305
1806 msgid " t Change the filesystem type"
1807 msgstr " t Cambia el tipo de sistema de ficheros"
1808
1809 #: fdisk/cfdisk.c:2306
1810 msgid " u Change units of the partition size display"
1811 msgstr ""
1812 " u Cambia las unidades de visualización del tamaño de la partición"
1813
1814 #: fdisk/cfdisk.c:2307
1815 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
1816 msgstr " Alterna entre MB, sectores y cilindros"
1817
1818 #: fdisk/cfdisk.c:2308
1819 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
1820 msgstr ""
1821 " W Escribe la tabla de particiones en el disco (W en mayúsculas)"
1822
1823 #: fdisk/cfdisk.c:2309
1824 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
1825 msgstr " Esta operación de escritura puede causar la destrucción"
1826
1827 #: fdisk/cfdisk.c:2310
1828 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
1829 msgstr ""
1830 " de datos del disco, por lo que debe confirmarla o rechazarla"
1831
1832 #: fdisk/cfdisk.c:2311
1833 msgid " `no'"
1834 msgstr " escribiendo `sí' o `no'"
1835
1836 #: fdisk/cfdisk.c:2312
1837 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
1838 msgstr "Flecha arriba Desplaza el cursor a la partición anterior"
1839
1840 #: fdisk/cfdisk.c:2313
1841 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
1842 msgstr "Flecha abajo Desplaza el cursor a la partición siguiente"
1843
1844 #: fdisk/cfdisk.c:2314
1845 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
1846 msgstr "Ctrl-L Vuelve a dibujar la pantalla"
1847
1848 #: fdisk/cfdisk.c:2315
1849 msgid " ? Print this screen"
1850 msgstr " ? Imprime esta pantalla"
1851
1852 #: fdisk/cfdisk.c:2317
1853 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
1854 msgstr "Nota: todas las órdenes pueden escribirse en mayúsculas o minúsculas"
1855
1856 #: fdisk/cfdisk.c:2318
1857 msgid "case letters (except for Writes)."
1858 msgstr "(salvo W para operaciones de escritura)."
1859
1860 #: fdisk/cfdisk.c:2349 fdisk/fdisksunlabel.c:234
1861 msgid "Cylinders"
1862 msgstr "Cilindros"
1863
1864 #: fdisk/cfdisk.c:2349
1865 msgid "Change cylinder geometry"
1866 msgstr "Cambia la geometría de cilindros"
1867
1868 #: fdisk/cfdisk.c:2350 fdisk/fdisksunlabel.c:232
1869 msgid "Heads"
1870 msgstr "Cabezas"
1871
1872 #: fdisk/cfdisk.c:2350
1873 msgid "Change head geometry"
1874 msgstr "Cambiar geometría de cabezas"
1875
1876 #: fdisk/cfdisk.c:2351
1877 msgid "Change sector geometry"
1878 msgstr "Cambiar geometría de sectores"
1879
1880 #: fdisk/cfdisk.c:2352
1881 msgid "Done"
1882 msgstr "Fin"
1883
1884 #: fdisk/cfdisk.c:2352
1885 msgid "Done with changing geometry"
1886 msgstr "Ha finalizado la operación de cambio de geometría"
1887
1888 #: fdisk/cfdisk.c:2365
1889 msgid "Enter the number of cylinders: "
1890 msgstr "Escriba el número de cilindros: "
1891
1892 #: fdisk/cfdisk.c:2376 fdisk/cfdisk.c:2947
1893 msgid "Illegal cylinders value"
1894 msgstr "Valor de cilindros no permitido"
1895
1896 #: fdisk/cfdisk.c:2382
1897 msgid "Enter the number of heads: "
1898 msgstr "Escriba el número de cabezas: "
1899
1900 #: fdisk/cfdisk.c:2389 fdisk/cfdisk.c:2957
1901 msgid "Illegal heads value"
1902 msgstr "Valor de cabezas no permitido"
1903
1904 #: fdisk/cfdisk.c:2395
1905 msgid "Enter the number of sectors per track: "
1906 msgstr "Escriba el número de sectores por pista: "
1907
1908 #: fdisk/cfdisk.c:2402 fdisk/cfdisk.c:2964
1909 msgid "Illegal sectors value"
1910 msgstr "Valor de sectores no permitido"
1911
1912 #: fdisk/cfdisk.c:2505
1913 msgid "Enter filesystem type: "
1914 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
1915
1916 #: fdisk/cfdisk.c:2523
1917 msgid "Cannot change FS Type to empty"
1918 msgstr "No se puede cambiar el tipo de sistema de ficheros a vacío"
1919
1920 #: fdisk/cfdisk.c:2525
1921 msgid "Cannot change FS Type to extended"
1922 msgstr "No se puede cambiar el tipo de sistema de ficheros a extendido"
1923
1924 #: fdisk/cfdisk.c:2556
1925 #, c-format
1926 msgid "Unk(%02X)"
1927 msgstr "Desc.(%02X)"
1928
1929 #: fdisk/cfdisk.c:2559 fdisk/cfdisk.c:2562
1930 msgid ", NC"
1931 msgstr ", NC"
1932
1933 #: fdisk/cfdisk.c:2567 fdisk/cfdisk.c:2570
1934 msgid "NC"
1935 msgstr "NC"
1936
1937 #: fdisk/cfdisk.c:2578
1938 msgid "Pri/Log"
1939 msgstr "Pri/Lóg"
1940
1941 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1942 #, c-format
1943 msgid "Unknown (%02X)"
1944 msgstr "Desconocido (%02X)"
1945
1946 #: fdisk/cfdisk.c:2654
1947 #, c-format
1948 msgid "Disk Drive: %s"
1949 msgstr "Unidad de disco: %s"
1950
1951 #: fdisk/cfdisk.c:2661
1952 #, c-format
1953 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
1954 msgstr "Tamaño: %lld bytes, %lld MB"
1955
1956 #: fdisk/cfdisk.c:2664
1957 #, c-format
1958 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
1959 msgstr "Tamaño: %lld bytes, %lld.%lld GB"
1960
1961 #: fdisk/cfdisk.c:2668
1962 #, c-format
1963 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
1964 msgstr "Cabezas: %d Sectores por pista: %d Cilindros: %lld"
1965
1966 #: fdisk/cfdisk.c:2672
1967 msgid "Name"
1968 msgstr "Nombre"
1969
1970 #: fdisk/cfdisk.c:2673
1971 msgid "Flags"
1972 msgstr "Indicadores"
1973
1974 # Este espacio inicial es para que no se pegue con la s de Indicadores
1975 #: fdisk/cfdisk.c:2674
1976 msgid "Part Type"
1977 msgstr " Tipo"
1978
1979 #: fdisk/cfdisk.c:2675
1980 msgid "FS Type"
1981 msgstr "Tipo de S.F."
1982
1983 #: fdisk/cfdisk.c:2676
1984 msgid "[Label]"
1985 msgstr "[Etiqueta]"
1986
1987 #: fdisk/cfdisk.c:2678
1988 msgid " Sectors"
1989 msgstr " Sectores"
1990
1991 #: fdisk/cfdisk.c:2680
1992 msgid " Cylinders"
1993 msgstr " Cilindros"
1994
1995 #: fdisk/cfdisk.c:2682
1996 msgid " Size (MB)"
1997 msgstr " Tamaño(MB)"
1998
1999 #: fdisk/cfdisk.c:2684
2000 msgid " Size (GB)"
2001 msgstr "Tamaño (GB)"
2002
2003 #: fdisk/cfdisk.c:2738
2004 msgid "Bootable"
2005 msgstr "Iniciable"
2006
2007 #: fdisk/cfdisk.c:2738
2008 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2009 msgstr "Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
2010
2011 #: fdisk/cfdisk.c:2739
2012 msgid "Delete"
2013 msgstr "Suprimir"
2014
2015 #: fdisk/cfdisk.c:2739
2016 msgid "Delete the current partition"
2017 msgstr "Suprime la partición actual"
2018
2019 #: fdisk/cfdisk.c:2740
2020 msgid "Geometry"
2021 msgstr "Geometría"
2022
2023 #: fdisk/cfdisk.c:2740
2024 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2025 msgstr "Cambia la geometría del disco (sólo para usuarios avanzados)"
2026
2027 #: fdisk/cfdisk.c:2741
2028 msgid "Help"
2029 msgstr "Ayuda"
2030
2031 #: fdisk/cfdisk.c:2741
2032 msgid "Print help screen"
2033 msgstr "Imprime esta pantalla"
2034
2035 #: fdisk/cfdisk.c:2742
2036 msgid "Maximize"
2037 msgstr "Maximizar"
2038
2039 #: fdisk/cfdisk.c:2742
2040 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2041 msgstr ""
2042 "Maximiza el uso de disco de la partición actual (sólo usuarios avanzados)"
2043
2044 #: fdisk/cfdisk.c:2743
2045 msgid "New"
2046 msgstr "Nueva"
2047
2048 #: fdisk/cfdisk.c:2743
2049 msgid "Create new partition from free space"
2050 msgstr "Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
2051
2052 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2053 msgid "Print"
2054 msgstr "Imprimir"
2055
2056 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2057 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2058 msgstr "Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero"
2059
2060 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2061 msgid "Quit"
2062 msgstr "Salir"
2063
2064 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2065 msgid "Quit program without writing partition table"
2066 msgstr "Sale del programa sin escribir la tabla de particiones"
2067
2068 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2069 msgid "Type"
2070 msgstr "Tipo"
2071
2072 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2073 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2074 msgstr "Cambia el tipo de sistema de ficheros (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
2075
2076 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2077 msgid "Units"
2078 msgstr "Unidades"
2079
2080 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2081 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2082 msgstr "Cambia las unidades para el tamaño de la partición (MB, sect., cil.)"
2083
2084 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2085 msgid "Write"
2086 msgstr "Escribir"
2087
2088 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2089 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2090 msgstr ""
2091 "Escribe la tabla de particiones en el disco (puede destruirse información)"
2092
2093 #: fdisk/cfdisk.c:2794
2094 msgid "Cannot make this partition bootable"
2095 msgstr "No se puede convertir esta partición en una partición iniciable"
2096
2097 #: fdisk/cfdisk.c:2804
2098 msgid "Cannot delete an empty partition"
2099 msgstr "No se puede suprimir una partición vacía"
2100
2101 #: fdisk/cfdisk.c:2824 fdisk/cfdisk.c:2826
2102 msgid "Cannot maximize this partition"
2103 msgstr "No se puede maximizar esta partición"
2104
2105 #: fdisk/cfdisk.c:2834
2106 msgid "This partition is unusable"
2107 msgstr "Esta partición se encuentra en estado inutilizable"
2108
2109 #: fdisk/cfdisk.c:2836
2110 msgid "This partition is already in use"
2111 msgstr "Esta partición ya está en uso"
2112
2113 #: fdisk/cfdisk.c:2853
2114 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2115 msgstr "No se puede cambiar el tipo de una partición vacía"
2116
2117 #: fdisk/cfdisk.c:2880 fdisk/cfdisk.c:2886
2118 msgid "No more partitions"
2119 msgstr "No hay más particiones"
2120
2121 #: fdisk/cfdisk.c:2893
2122 msgid "Illegal command"
2123 msgstr "Orden ilegal"
2124
2125 #: fdisk/cfdisk.c:2903
2126 #, c-format
2127 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2128 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2129
2130 #: fdisk/cfdisk.c:2910
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "\n"
2134 "Usage:\n"
2135 "Print version:\n"
2136 " %s -v\n"
2137 "Print partition table:\n"
2138 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2139 "Interactive use:\n"
2140 " %s [options] device\n"
2141 "\n"
2142 "Options:\n"
2143 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2144 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2145 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2146 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2147 "\n"
2148 msgstr ""
2149 "\n"
2150 "Uso:\n"
2151 "Imprimir versión:\n"
2152 " %s -v\n"
2153 "Imprimir tabla de particiones:\n"
2154 " %s -P {r|s|t} [opciones] dispositivo\n"
2155 "Uso interactivo:\n"
2156 " %s [opciones] dispositivo\n"
2157 "\n"
2158 "Opciones:\n"
2159 "-a: Utiliza flecha en lugar de resaltado.\n"
2160 "-z: Empieza con tabla de particiones de cero en lugar de leerla del disco.\n"
2161 "-c C -h H -s S: Modifica la idea del núcleo sobre el número de cilindros,\n"
2162 " el número de cabezas y el número de sectores por pista.\n"
2163 "\n"
2164
2165 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2166 msgid ""
2167 "\n"
2168 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2169 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2170 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2171 "\tadvice:\n"
2172 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2173 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2174 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2175 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2176 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2177 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2178 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2179 msgstr ""
2180 "\n"
2181 "\tHay una etiqueta AIX válida en este disco.\n"
2182 "\tLinux no puede manejar estos discos\n"
2183 "\tactualmente. No obstante, tenga en cuenta\n"
2184 "\talgunos consejos:\n"
2185 "\t1. fdisk destruirá su contenido al escribir.\n"
2186 "\t2. Compruebe que este disco no sea una parte vital\n"
2187 "\t de un grupo de volúmenes. (De lo contrario puede borrar\n"
2188 "\t también los demás discos, si no están duplicados.)\n"
2189 "\t3. Antes de suprimir este volumen físico, elimine\n"
2190 "\t el disco lógicamente de la máquina AIX.\n"
2191 "\t (O se tendrá que convertir en un AIXperto)."
2192
2193 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "\n"
2197 "BSD label for device: %s\n"
2198 msgstr ""
2199 "\n"
2200 "Etiqueta BSD para el dispositivo: %s\n"
2201
2202 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402
2203 #: fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:450 fdisk/fdisk.c:468
2204 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
2205 msgid "Command action"
2206 msgstr "Orden Acción"
2207
2208 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2209 msgid " d delete a BSD partition"
2210 msgstr " d Suprime una partición BSD"
2211
2212 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2213 msgid " e edit drive data"
2214 msgstr " e Modifica los datos de la unidad"
2215
2216 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2217 msgid " i install bootstrap"
2218 msgstr " i Instala secuencia de inicio"
2219
2220 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2221 msgid " l list known filesystem types"
2222 msgstr " l Lista los tipos de sistemas de ficheros conocidos"
2223
2224 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408
2225 #: fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475
2226 #: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
2227 msgid " m print this menu"
2228 msgstr " m Imprime este menú"
2229
2230 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2231 msgid " n add a new BSD partition"
2232 msgstr " n Añade una nueva partición BSD"
2233
2234 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2235 msgid " p print BSD partition table"
2236 msgstr " p Imprime la tabla de particiones BSD"
2237
2238 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412
2239 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:460 fdisk/fdisk.c:477
2240 #: fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511
2241 msgid " q quit without saving changes"
2242 msgstr " q Sale sin guardar los cambios"
2243
2244 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
2245 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
2246 msgid " r return to main menu"
2247 msgstr " r Vuelve al menú principal"
2248
2249 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2250 msgid " s show complete disklabel"
2251 msgstr " s Muestra la etiqueta del disco completa"
2252
2253 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2254 msgid " t change a partition's filesystem id"
2255 msgstr ""
2256 " t Cambia el identificador del sistema de ficheros de una partición"
2257
2258 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2259 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2260 msgstr " u Cambia las unidades (cilindros/sectores)"
2261
2262 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2263 msgid " w write disklabel to disk"
2264 msgstr " w Escribe la etiqueta de disco en el disco"
2265
2266 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2267 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2268 msgstr " x Enlaza la partición BSD con una partición no BSD"
2269
2270 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2271 #, c-format
2272 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2273 msgstr "La partición %s tiene un sector 0 de inicio inválido.\n"
2274
2275 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2276 #, c-format
2277 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2278 msgstr "Leyendo etiqueta de disco de %s en sector %d.\n"
2279
2280 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2281 #, c-format
2282 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2283 msgstr "No hay ninguna partición *BSD en %s.\n"
2284
2285 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2286 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2287 msgstr "Orden de etiqueta de disco BSD (m para obtener ayuda): "
2288
2289 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2032 fdisk/fdisksgilabel.c:651
2290 #: fdisk/fdisksunlabel.c:428
2291 #, c-format
2292 msgid "First %s"
2293 msgstr "Primer %s"
2294
2295 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:485
2296 #, c-format
2297 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2298 msgstr "Último %s o +tamaño o +tamañoM o +tamañoK"
2299
2300 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2301 #, c-format
2302 msgid "type: %s\n"
2303 msgstr "tipo: %s\n"
2304
2305 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2306 #, c-format
2307 msgid "type: %d\n"
2308 msgstr "tipo: %d\n"
2309
2310 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2311 #, c-format
2312 msgid "disk: %.*s\n"
2313 msgstr "disco: %.*s\n"
2314
2315 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2316 #, c-format
2317 msgid "label: %.*s\n"
2318 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
2319
2320 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2321 #, c-format
2322 msgid "flags:"
2323 msgstr "indicadores:"
2324
2325 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2326 #, c-format
2327 msgid " removable"
2328 msgstr " removable"
2329
2330 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2331 #, c-format
2332 msgid " ecc"
2333 msgstr " ecc"
2334
2335 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2336 #, c-format
2337 msgid " badsect"
2338 msgstr " badsect"
2339
2340 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2341 #, c-format
2342 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2343 msgstr "bytes por sector: %ld\n"
2344
2345 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2346 #, c-format
2347 msgid "sectors/track: %ld\n"
2348 msgstr "sectores por pista: %ld\n"
2349
2350 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2351 #, c-format
2352 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2353 msgstr "pistas por cilindro: %ld\n"
2354
2355 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2356 #, c-format
2357 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2358 msgstr "sectores por cilindro: %ld\n"
2359
2360 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2361 #, c-format
2362 msgid "cylinders: %ld\n"
2363 msgstr "cilindros: %ld\n"
2364
2365 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2366 #, c-format
2367 msgid "rpm: %d\n"
2368 msgstr "r.p.m.: %d\n"
2369
2370 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2371 #, c-format
2372 msgid "interleave: %d\n"
2373 msgstr "interleave: %d\n"
2374
2375 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2376 #, c-format
2377 msgid "trackskew: %d\n"
2378 msgstr "trackskew: %d\n"
2379
2380 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2381 #, c-format
2382 msgid "cylinderskew: %d\n"
2383 msgstr "cylinderskew: %d\n"
2384
2385 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2386 #, c-format
2387 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2388 msgstr "headswitch: %ld\t\t# milisegundos\n"
2389
2390 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2391 #, c-format
2392 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2393 msgstr "búsqueda pista a pista: %ld\t# milisegundos\n"
2394
2395 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2396 #, c-format
2397 msgid "drivedata: "
2398 msgstr "drivedata: "
2399
2400 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "\n"
2404 "%d partitions:\n"
2405 msgstr ""
2406 "\n"
2407 "%d particiones:\n"
2408
2409 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2410 #, c-format
2411 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2412 msgstr "# comienzo final tamaño sficheros [tamf tamb cpg]\n"
2413
2414 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2415 #, c-format
2416 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2417 msgstr "Escribiendo etiqueta de disco en %s.\n"
2418
2419 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2420 #, c-format
2421 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2422 msgstr "%s no contiene ninguna etiqueta de disco.\n"
2423
2424 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2425 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2426 msgstr "¿Desea crear una etiqueta de disco? (y/n) "
2427
2428 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2429 msgid "bytes/sector"
2430 msgstr "bytes/sector"
2431
2432 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2433 msgid "sectors/track"
2434 msgstr "sectores/pista"
2435
2436 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2437 msgid "tracks/cylinder"
2438 msgstr "pistas/cilindro"
2439
2440 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:645 fdisk/fdisk.c:1340
2441 #: fdisk/sfdisk.c:936
2442 msgid "cylinders"
2443 msgstr "cilindros"
2444
2445 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2446 msgid "sectors/cylinder"
2447 msgstr "sectores/cilindro"
2448
2449 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2450 #, c-format
2451 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2452 msgstr "Debe ser <= sectores/pista * pistas/cilindro (valor predeterminado).\n"
2453
2454 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2455 msgid "rpm"
2456 msgstr "r.p.m."
2457
2458 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2459 msgid "interleave"
2460 msgstr "interleave"
2461
2462 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2463 msgid "trackskew"
2464 msgstr "trackskew"
2465
2466 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2467 msgid "cylinderskew"
2468 msgstr "cylinderskew"
2469
2470 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2471 msgid "headswitch"
2472 msgstr "headswitch"
2473
2474 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2475 msgid "track-to-track seek"
2476 msgstr "búsqueda pista a pista"
2477
2478 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2479 #, c-format
2480 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2481 msgstr "Secuencia de inicio: %sboot -> boot%s (%s): "
2482
2483 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2484 #, c-format
2485 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2486 msgstr "Solapamientos de secuencia de inicio con etiqueta de disco\n"
2487
2488 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2489 #, c-format
2490 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2491 msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s.\n"
2492
2493 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2494 #, c-format
2495 msgid "Partition (a-%c): "
2496 msgstr "Partición (a-%c): "
2497
2498 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2179
2499 #, c-format
2500 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2501 msgstr "Se ha creado el número máximo de particiones\n"
2502
2503 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2504 #, c-format
2505 msgid "This partition already exists.\n"
2506 msgstr "Esta partición ya existe.\n"
2507
2508 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2509 #, c-format
2510 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2511 msgstr "Atención: demasiadas particiones (%d, el valor máximo es %d).\n"
2512
2513 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "\n"
2517 "Syncing disks.\n"
2518 msgstr ""
2519 "\n"
2520 "Se están sincronizando los discos.\n"
2521
2522 #: fdisk/fdisk.c:241
2523 msgid ""
2524 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2525 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2526 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2527 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2528 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2529 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2530 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2531 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2532 msgstr ""
2533 "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Cambia tabla de particiones\n"
2534 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Lista tabla(s) de particiones\n"
2535 " fdisk -s PARTICIÓN Obtiene tamaño de particiones en "
2536 "bloques\n"
2537 " fdisk -v Obtiene versión de fdisk\n"
2538 "El valor de DISCO tiene el formato /dev/hdb o /dev/sda\n"
2539 "y el valor de PARTICIÓN tiene el formato /dev/hda7\n"
2540 "-u: Obtener Principio y Final en sectores (en lugar de cilindros)\n"
2541 "-b 2048: (Para algunas unidades MO) Utilizar sectores de 2048 bytes\n"
2542
2543 #: fdisk/fdisk.c:253
2544 msgid ""
2545 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2546 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2547 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2548 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2549 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2550 " ...\n"
2551 msgstr ""
2552 "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
2553 "Ej.: fdisk /dev/hda (para el primer disco IDE)\n"
2554 " o: fdisk /dev/sdc (para el tercer disco SCSI)\n"
2555 " o: fdisk /dev/eda (para la primera unidad PS/2 ESDI)\n"
2556 " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos RAID)\n"
2557 " ...\n"
2558
2559 #: fdisk/fdisk.c:262
2560 #, c-format
2561 msgid "Unable to open %s\n"
2562 msgstr "No se puede abrir %s\n"
2563
2564 #: fdisk/fdisk.c:266
2565 #, c-format
2566 msgid "Unable to read %s\n"
2567 msgstr "No se puede leer %s\n"
2568
2569 #: fdisk/fdisk.c:270
2570 #, c-format
2571 msgid "Unable to seek on %s\n"
2572 msgstr "No se puede buscar en %s\n"
2573
2574 #: fdisk/fdisk.c:274
2575 #, c-format
2576 msgid "Unable to write %s\n"
2577 msgstr "No se puede escribir %s\n"
2578
2579 #: fdisk/fdisk.c:278
2580 #, c-format
2581 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2582 msgstr "ioctl BLKGETSIZE ha fallado en %s\n"
2583
2584 #: fdisk/fdisk.c:282
2585 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2586 msgstr "No se puede asignar más memoria\n"
2587
2588 #: fdisk/fdisk.c:285
2589 msgid "Fatal error\n"
2590 msgstr "Error muy grave\n"
2591
2592 #: fdisk/fdisk.c:384
2593 msgid " a toggle a read only flag"
2594 msgstr " a Conmuta el indicador de sólo lectura"
2595
2596 #: fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:429
2597 msgid " b edit bsd disklabel"
2598 msgstr " b Modifica la etiqueta de disco bsd"
2599
2600 #: fdisk/fdisk.c:386
2601 msgid " c toggle the mountable flag"
2602 msgstr " c Conmuta indicador de montable"
2603
2604 #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:431
2605 msgid " d delete a partition"
2606 msgstr " d Suprime una partición"
2607
2608 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432
2609 msgid " l list known partition types"
2610 msgstr " l Lista los tipos de particiones conocidos"
2611
2612 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
2613 msgid " n add a new partition"
2614 msgstr " n Añade una nueva partición"
2615
2616 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:435
2617 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2618 msgstr " o Crea una nueva tabla de particiones DOS vacía"
2619
2620 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:459
2621 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
2622 msgid " p print the partition table"
2623 msgstr " p Imprime la tabla de particiones"
2624
2625 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:438
2626 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2627 msgstr " s Crea una nueva etiqueta de disco Sun"
2628
2629 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439
2630 msgid " t change a partition's system id"
2631 msgstr " t Cambia el identificador de sistema de una partición"
2632
2633 #: fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:440
2634 msgid " u change display/entry units"
2635 msgstr " u Cambia las unidades de visualización/entrada"
2636
2637 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:463
2638 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
2639 msgid " v verify the partition table"
2640 msgstr " v Verifica la tabla de particiones"
2641
2642 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:464
2643 #: fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
2644 msgid " w write table to disk and exit"
2645 msgstr " w Escribe la tabla en el disco y sale"
2646
2647 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:443
2648 msgid " x extra functionality (experts only)"
2649 msgstr " x Funciones adicionales (sólo para usuarios avanzados)"
2650
2651 #: fdisk/fdisk.c:403
2652 msgid " a select bootable partition"
2653 msgstr " a Selecciona partición iniciable"
2654
2655 #: fdisk/fdisk.c:404
2656 msgid " b edit bootfile entry"
2657 msgstr " b Modifica entrada de fichero de inicio"
2658
2659 #: fdisk/fdisk.c:405
2660 msgid " c select sgi swap partition"
2661 msgstr " c Selecciona partición de intercambio sgi"
2662
2663 #: fdisk/fdisk.c:428
2664 msgid " a toggle a bootable flag"
2665 msgstr " a Conmuta el indicador de iniciable"
2666
2667 #: fdisk/fdisk.c:430
2668 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2669 msgstr " c Conmuta el indicador de compatibilidad con DOS"
2670
2671 #: fdisk/fdisk.c:451
2672 msgid " a change number of alternate cylinders"
2673 msgstr " a Cambia el número de cilindros alternativos"
2674
2675 #: fdisk/fdisk.c:452 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502
2676 msgid " c change number of cylinders"
2677 msgstr " c Cambia el número de cilindros"
2678
2679 #: fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471 fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
2680 msgid " d print the raw data in the partition table"
2681 msgstr " d Imprime los datos en bruto de la tabla de particiones"
2682
2683 #: fdisk/fdisk.c:454
2684 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2685 msgstr " e Cambia el número de sectores adicionales por cilindro"
2686
2687 #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:507
2688 msgid " h change number of heads"
2689 msgstr " h Cambia el número de cabezas"
2690
2691 #: fdisk/fdisk.c:456
2692 msgid " i change interleave factor"
2693 msgstr " i Cambia el factor de interleave"
2694
2695 #: fdisk/fdisk.c:457
2696 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2697 msgstr " o Cambia la velocidad de rotación (r.p.m.)"
2698
2699 #: fdisk/fdisk.c:462 fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
2700 msgid " s change number of sectors/track"
2701 msgstr " s Cambia el número de sectores por pista"
2702
2703 #: fdisk/fdisk.c:465
2704 msgid " y change number of physical cylinders"
2705 msgstr " y Cambia el número de cilindros físicos"
2706
2707 #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:501
2708 msgid " b move beginning of data in a partition"
2709 msgstr " b Mueve el principio de los datos de una partición"
2710
2711 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
2712 msgid " e list extended partitions"
2713 msgstr " e Lista las particiones extendidas"
2714
2715 #: fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:506
2716 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
2717 msgstr " g Crea una tabla de particiones IRIX (SGI)"
2718
2719 #: fdisk/fdisk.c:505
2720 msgid " f fix partition order"
2721 msgstr " f Corrige el orden de las particiones"
2722
2723 #: fdisk/fdisk.c:508
2724 #, fuzzy
2725 msgid " i change the disk identifier"
2726 msgstr " u Cambia las unidades de visualización/entrada"
2727
2728 #: fdisk/fdisk.c:624
2729 #, c-format
2730 msgid "You must set"
2731 msgstr "Debe establecer"
2732
2733 #: fdisk/fdisk.c:641
2734 msgid "heads"
2735 msgstr "cabezas"
2736
2737 #: fdisk/fdisk.c:643 fdisk/fdisk.c:1340 fdisk/sfdisk.c:936
2738 msgid "sectors"
2739 msgstr "sectores"
2740
2741 #: fdisk/fdisk.c:649
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "%s%s.\n"
2745 "You can do this from the extra functions menu.\n"
2746 msgstr ""
2747 "%s%s.\n"
2748 "Puede efectuar esta operación desde el menú de funciones adicionales.\n"
2749
2750 #: fdisk/fdisk.c:650
2751 msgid " and "
2752 msgstr " y "
2753
2754 #: fdisk/fdisk.c:667
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "\n"
2758 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
2759 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
2760 "and could in certain setups cause problems with:\n"
2761 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
2762 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
2763 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2764 msgstr ""
2765 "\n"
2766 "El número de cilindros para este disco está establecido en %d.\n"
2767 "No hay nada malo en ello, pero es mayor que 1024, y en algunos casos\n"
2768 "podría causar problemas con:\n"
2769 "1) software que funciona en el inicio (p.ej. versiones antiguas de LILO)\n"
2770 "2) software de arranque o particionamiento de otros sistemas operativos\n"
2771 " (p.ej. FDISK de DOS, FDISK de OS/2)\n"
2772
2773 #: fdisk/fdisk.c:690
2774 #, c-format
2775 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
2776 msgstr "Desplazamiento incorrecto en particiones extendidas primarias\n"
2777
2778 #: fdisk/fdisk.c:704
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
2782 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
2783 msgstr ""
2784 "Atención: se omiten las particiones después de la número %d.\n"
2785 "Se borrarán si guarda esta tabla de particiones.\n"
2786
2787 #: fdisk/fdisk.c:723
2788 #, c-format
2789 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
2790 msgstr "Atención: puntero de enlace adicional en tabla de particiones %d\n"
2791
2792 #: fdisk/fdisk.c:731
2793 #, c-format
2794 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
2795 msgstr ""
2796 "Atención: no se tienen en cuenta los datos adicionales de la tabla de "
2797 "particiones %d\n"
2798
2799 #: fdisk/fdisk.c:783
2800 #, c-format
2801 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
2802 msgstr ""
2803
2804 #: fdisk/fdisk.c:792
2805 #, c-format
2806 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
2807 msgstr ""
2808
2809 #: fdisk/fdisk.c:811
2810 #, fuzzy, c-format
2811 msgid ""
2812 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
2813 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
2814 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
2815 "\n"
2816 msgstr ""
2817 "Se está creando una nueva etiqueta de disco DOS. Los cambios sólo\n"
2818 "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
2819 "operación, el contenido anterior no se podrá recuperar.\n"
2820 "\n"
2821
2822 #: fdisk/fdisk.c:843
2823 #, c-format
2824 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
2825 msgstr "Nota: el tamaño del sector es %d (no %d)\n"
2826
2827 #: fdisk/fdisk.c:975
2828 #, c-format
2829 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
2830 msgstr "No podrá escribir la tabla de particiones.\n"
2831
2832 #: fdisk/fdisk.c:1007
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
2836 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
2837 msgstr ""
2838 "Este disco tiene tanto magia DOS como BSD.\n"
2839 "Utilice la orden 'b' para ir al modo BSD.\n"
2840
2841 #: fdisk/fdisk.c:1017
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
2845 "disklabel\n"
2846 msgstr ""
2847 "El dispositivo no contiene una tabla de particiones DOS válida ni una "
2848 "etiqueta de disco Sun o SGI o OSF\n"
2849
2850 #: fdisk/fdisk.c:1034
2851 #, c-format
2852 msgid "Internal error\n"
2853 msgstr "Error interno\n"
2854
2855 #: fdisk/fdisk.c:1047
2856 #, c-format
2857 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
2858 msgstr "No se tiene en cuenta la partición extendida adicional %d\n"
2859
2860 #: fdisk/fdisk.c:1059
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
2864 "(rite)\n"
2865 msgstr ""
2866 "Atención: el indicador 0x%04x inválido de la tabla de particiones %d se "
2867 "corregirá mediante w(rite)\n"
2868
2869 #: fdisk/fdisk.c:1081
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "\n"
2873 "got EOF thrice - exiting..\n"
2874 msgstr ""
2875 "\n"
2876 "se ha detectado EOF tres veces - saliendo...\n"
2877
2878 #: fdisk/fdisk.c:1120
2879 msgid "Hex code (type L to list codes): "
2880 msgstr "Código hexadecimal (escriba L para ver los códigos): "
2881
2882 #: fdisk/fdisk.c:1160
2883 #, c-format
2884 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
2885 msgstr "%s (%u-%u, valor predeterminado %u): "
2886
2887 #: fdisk/fdisk.c:1225
2888 #, c-format
2889 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
2890 msgstr ""
2891
2892 #: fdisk/fdisk.c:1226
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
2896 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
2897 msgstr ""
2898
2899 #: fdisk/fdisk.c:1252
2900 #, c-format
2901 msgid "Using default value %u\n"
2902 msgstr "Se está utilizando el valor predeterminado %u\n"
2903
2904 #: fdisk/fdisk.c:1256
2905 #, c-format
2906 msgid "Value out of range.\n"
2907 msgstr "El valor está fuera del rango.\n"
2908
2909 #: fdisk/fdisk.c:1266
2910 msgid "Partition number"
2911 msgstr "Número de partición"
2912
2913 #: fdisk/fdisk.c:1277
2914 #, c-format
2915 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
2916 msgstr "Atención: la partición %d es de tipo vacío\n"
2917
2918 #: fdisk/fdisk.c:1299 fdisk/fdisk.c:1325
2919 #, c-format
2920 msgid "Selected partition %d\n"
2921 msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n"
2922
2923 #: fdisk/fdisk.c:1302
2924 #, c-format
2925 msgid "No partition is defined yet!\n"
2926 msgstr "¡No hay ninguna partición definida!\n"
2927
2928 #: fdisk/fdisk.c:1328
2929 #, c-format
2930 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
2931 msgstr "¡Ya se han definido todas las particiones primarias!\n"
2932
2933 #: fdisk/fdisk.c:1338
2934 msgid "cylinder"
2935 msgstr "cilindro"
2936
2937 #: fdisk/fdisk.c:1338
2938 msgid "sector"
2939 msgstr "sector"
2940
2941 #: fdisk/fdisk.c:1347
2942 #, c-format
2943 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
2944 msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a %s\n"
2945
2946 #: fdisk/fdisk.c:1358
2947 #, c-format
2948 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
2949 msgstr "ATENCIÓN: la partición %d es una partición extendida\n"
2950
2951 #: fdisk/fdisk.c:1369
2952 #, c-format
2953 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
2954 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS está establecido\n"
2955
2956 #: fdisk/fdisk.c:1373
2957 #, c-format
2958 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
2959 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS no está establecido\n"
2960
2961 #: fdisk/fdisk.c:1473
2962 #, c-format
2963 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
2964 msgstr "La partición %d todavía no existe\n"
2965
2966 #: fdisk/fdisk.c:1478
2967 #, c-format
2968 msgid ""
2969 "Type 0 means free space to many systems\n"
2970 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
2971 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
2972 "a partition using the `d' command.\n"
2973 msgstr ""
2974 "El tipo 0 significa espacio libre para muchos sistemas\n"
2975 "(pero no para Linux). Probablemente no sea sensato\n"
2976 "tener particiones de tipo 0. Puede suprimir una\n"
2977 "partición con la orden `d'.\n"
2978
2979 #: fdisk/fdisk.c:1487
2980 #, c-format
2981 msgid ""
2982 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
2983 "Delete it first.\n"
2984 msgstr ""
2985 "No puede convertir una partición en extendida ni viceversa.\n"
2986 "Primero debe suprimirla.\n"
2987
2988 #: fdisk/fdisk.c:1496
2989 #, c-format
2990 msgid ""
2991 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
2992 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
2993 "\n"
2994 msgstr ""
2995 "Se recomienda dejar la partición 3 como disco completo (5),\n"
2996 "ya que así lo prevé SunOS/Solaris e incluso es adecuado para Linux.\n"
2997 "\n"
2998
2999 #: fdisk/fdisk.c:1502
3000 #, fuzzy, c-format
3001 msgid ""
3002 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3003 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3004 "\n"
3005 msgstr ""
3006 "Se recomienda dejar la partición 9 como cabecera de volumen (0)\n"
3007 "y la partición 11 como volumen completo (6) ya que IRIX así lo espera.\n"
3008 "\n"
3009
3010 #: fdisk/fdisk.c:1519
3011 #, c-format
3012 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3013 msgstr "Se ha cambiado el tipo de sistema de la partición %d por %x (%s)\n"
3014
3015 #: fdisk/fdisk.c:1522
3016 #, fuzzy, c-format
3017 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3018 msgstr "Se ha cambiado el tipo de sistema de la partición %d por %x (%s)\n"
3019
3020 #: fdisk/fdisk.c:1574
3021 #, c-format
3022 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3023 msgstr ""
3024 "La partición %d tiene distintos principios físicos/lógicos (¿no Linux?):\n"
3025
3026 #: fdisk/fdisk.c:1576 fdisk/fdisk.c:1584 fdisk/fdisk.c:1593 fdisk/fdisk.c:1603
3027 #, c-format
3028 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3029 msgstr " físicos=(%d, %d, %d) "
3030
3031 #: fdisk/fdisk.c:1577 fdisk/fdisk.c:1585
3032 #, c-format
3033 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3034 msgstr "lógicos=(%d, %d, %d)\n"
3035
3036 #: fdisk/fdisk.c:1582
3037 #, c-format
3038 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3039 msgstr "La partición %d tiene distintos finales físicos/lógicos:\n"
3040
3041 #: fdisk/fdisk.c:1591
3042 #, c-format
3043 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3044 msgstr "La partición %i no empieza en el límite del cilindro:\n"
3045
3046 #: fdisk/fdisk.c:1594
3047 #, c-format
3048 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3049 msgstr "debe ser (%d, %d, 1)\n"
3050
3051 #: fdisk/fdisk.c:1600
3052 #, c-format
3053 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3054 msgstr "La partición %i no termina en un límite de cilindro.\n"
3055
3056 #: fdisk/fdisk.c:1604
3057 #, c-format
3058 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3059 msgstr "debe ser (%d, %d, %d)\n"
3060
3061 #: fdisk/fdisk.c:1616
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "\n"
3065 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3066 msgstr ""
3067 "\n"
3068 "Disco %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3069
3070 #: fdisk/fdisk.c:1619
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "\n"
3074 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3075 msgstr ""
3076 "\n"
3077 "Disco %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3078
3079 #: fdisk/fdisk.c:1621
3080 #, fuzzy, c-format
3081 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3082 msgstr "%d cabezas, %d sectores/pista, %d cilindros"
3083
3084 #: fdisk/fdisk.c:1624
3085 #, c-format
3086 msgid ", total %llu sectors"
3087 msgstr ", %llu sectores en total"
3088
3089 #: fdisk/fdisk.c:1627
3090 #, fuzzy, c-format
3091 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3092 msgstr ""
3093 "Unidades = %s de %d * %d = %d bytes\n"
3094 "\n"
3095
3096 #: fdisk/fdisk.c:1738
3097 #, c-format
3098 msgid ""
3099 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3100 "\n"
3101 msgstr ""
3102 "No hay nada que hacer. El orden ya es correcto.\n"
3103 "\n"
3104
3105 #: fdisk/fdisk.c:1794
3106 #, c-format
3107 msgid ""
3108 "This doesn't look like a partition table\n"
3109 "Probably you selected the wrong device.\n"
3110 "\n"
3111 msgstr ""
3112 "Esto no parece una tabla de particiones\n"
3113 "Probablemente ha seleccionado el dispositivo que no era.\n"
3114
3115 #: fdisk/fdisk.c:1807
3116 #, c-format
3117 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3118 msgstr "%*s Inicio Comienzo Fin Bloques Id Sistema\n"
3119
3120 # Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea.
3121 #: fdisk/fdisk.c:1808 fdisk/fdisksgilabel.c:223 fdisk/fdisksunlabel.c:600
3122 msgid "Device"
3123 msgstr "Disposit."
3124
3125 #: fdisk/fdisk.c:1845
3126 #, c-format
3127 msgid ""
3128 "\n"
3129 "Partition table entries are not in disk order\n"
3130 msgstr ""
3131 "\n"
3132 "Las entradas de la tabla de particiones no están en el orden del disco\n"
3133
3134 #: fdisk/fdisk.c:1855
3135 #, fuzzy, c-format
3136 msgid ""
3137 "\n"
3138 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3139 "\n"
3140 msgstr ""
3141 "\n"
3142 "Disco %s: %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n"
3143 "\n"
3144
3145 #: fdisk/fdisk.c:1857
3146 #, c-format
3147 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3148 msgstr "Nº IA Cab Sect Cil Cab Sect Cil Inicio Tamaño ID\n"
3149
3150 #: fdisk/fdisk.c:1903
3151 #, c-format
3152 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3153 msgstr "Atención: la partición %d contiene el sector 0\n"
3154
3155 #: fdisk/fdisk.c:1906
3156 #, c-format
3157 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3158 msgstr "Partición %d: el cabeza %d supera el máximo %d\n"
3159
3160 #: fdisk/fdisk.c:1909
3161 #, fuzzy, c-format
3162 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3163 msgstr "Partición %d: el sector %d supera el máximo %d\n"
3164
3165 #: fdisk/fdisk.c:1912
3166 #, c-format
3167 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3168 msgstr "Partición %d: el cilindro %d supera el máximo %d\n"
3169
3170 #: fdisk/fdisk.c:1916
3171 #, c-format
3172 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3173 msgstr "Partición %d: sectores anteriores %d no concuerdan con total %d\n"
3174
3175 #: fdisk/fdisk.c:1948
3176 #, c-format
3177 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3178 msgstr "Atención: inicio de datos incorrecto en partición %d\n"
3179
3180 #: fdisk/fdisk.c:1956
3181 #, c-format
3182 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3183 msgstr "Atención: la partición %d se solapa con la partición %d.\n"
3184
3185 #: fdisk/fdisk.c:1976
3186 #, c-format
3187 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3188 msgstr "Atención: la partición %d está vacía\n"
3189
3190 #: fdisk/fdisk.c:1981
3191 #, c-format
3192 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3193 msgstr "La partición lógica %d no está por completo en la partición %d\n"
3194
3195 #: fdisk/fdisk.c:1987
3196 #, fuzzy, c-format
3197 msgid "Total allocated sectors %ld greater than the maximum %lld\n"
3198 msgstr "El total de sectores asignados %d supera el máximo %lld\n"
3199
3200 #: fdisk/fdisk.c:1990
3201 #, c-format
3202 msgid "%lld unallocated sectors\n"
3203 msgstr "%lld sectores no asignados\n"
3204
3205 #: fdisk/fdisk.c:2005 fdisk/fdisksgilabel.c:633 fdisk/fdisksunlabel.c:413
3206 #, c-format
3207 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3208 msgstr ""
3209 "La partición %d ya está definida. Suprímala antes de volver a añadirla.\n"
3210
3211 #: fdisk/fdisk.c:2047
3212 #, fuzzy, c-format
3213 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3214 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
3215
3216 #: fdisk/fdisk.c:2083
3217 #, c-format
3218 msgid "No free sectors available\n"
3219 msgstr "No hay disponible ningún sector libre\n"
3220
3221 #: fdisk/fdisk.c:2092
3222 #, c-format
3223 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3224 msgstr ""
3225
3226 #: fdisk/fdisk.c:2158
3227 #, c-format
3228 msgid ""
3229 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3230 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3231 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3232 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3233 msgstr ""
3234 " Lo siento - este fdisk no puede manejar etiquetas de disco AIX.\n"
3235 " Si quiere añadir particiones de tipo DOS, cree una nueva\n"
3236 " tabla de particiones DOS vacía primero. (Use o.)\n"
3237 " ATENCIÓN: Esto destruirá el contenido de este disco.\n"
3238
3239 #: fdisk/fdisk.c:2167
3240 #, fuzzy, c-format
3241 msgid ""
3242 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3243 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3244 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3245 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3246 msgstr ""
3247 " Lo siento - este fdisk no puede manejar etiquetas de disco AIX.\n"
3248 " Si quiere añadir particiones de tipo DOS, cree una nueva\n"
3249 " tabla de particiones DOS vacía primero. (Use o.)\n"
3250 " ATENCIÓN: Esto destruirá el contenido de este disco.\n"
3251
3252 #: fdisk/fdisk.c:2187
3253 #, c-format
3254 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3255 msgstr ""
3256 "Primero debe suprimir alguna partición y añadir una partición extendida\n"
3257
3258 #: fdisk/fdisk.c:2190
3259 #, c-format
3260 msgid "All logical partitions are in use\n"
3261 msgstr "Se están usando todas las particiones lógicas\n"
3262
3263 #: fdisk/fdisk.c:2191
3264 #, c-format
3265 msgid "Adding a primary partition\n"
3266 msgstr "Se añade una partición primaria\n"
3267
3268 #: fdisk/fdisk.c:2196
3269 #, c-format
3270 msgid ""
3271 "Command action\n"
3272 " %s\n"
3273 " p primary partition (1-4)\n"
3274 msgstr ""
3275 "Acción de la orden\n"
3276 "%s\n"
3277 " p Partición primaria (1-4)\n"
3278
3279 #: fdisk/fdisk.c:2198
3280 msgid "l logical (5 or over)"
3281 msgstr "l Partición lógica (5 o superior)"
3282
3283 #: fdisk/fdisk.c:2198
3284 msgid "e extended"
3285 msgstr "e Partición extendida"
3286
3287 #: fdisk/fdisk.c:2217
3288 #, c-format
3289 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3290 msgstr "Número de partición inválido para el tipo `%c'\n"
3291
3292 #: fdisk/fdisk.c:2253
3293 #, c-format
3294 msgid ""
3295 "The partition table has been altered!\n"
3296 "\n"
3297 msgstr ""
3298 "¡Se ha modificado la tabla de particiones!\n"
3299 "\n"
3300
3301 #: fdisk/fdisk.c:2264
3302 #, c-format
3303 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3304 msgstr "Llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones.\n"
3305
3306 #: fdisk/fdisk.c:2271
3307 #, c-format
3308 msgid ""
3309 "\n"
3310 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3311 "The kernel still uses the old table.\n"
3312 "The new table will be used at the next reboot.\n"
3313 msgstr ""
3314 "\n"
3315 "ATENCIÓN: La relectura de la tabla de particiones falló con el\n"
3316 "error %d: %s.\n"
3317 "El núcleo todavía usa la tabla antigua.\n"
3318 "La nueva tabla se usará en el próximo reinicio.\n"
3319
3320 #: fdisk/fdisk.c:2281
3321 #, c-format
3322 msgid ""
3323 "\n"
3324 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3325 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3326 "information.\n"
3327 msgstr ""
3328 "\n"
3329 "ATENCIÓN: Si ha creado o modificado alguna de las\n"
3330 "particiones DOS 6.x, consulte la página man de fdisk\n"
3331 "para ver información adicional.\n"
3332
3333 #: fdisk/fdisk.c:2287
3334 #, c-format
3335 msgid ""
3336 "\n"
3337 "Error closing file\n"
3338 msgstr ""
3339 "\n"
3340 "Error al cerrar el fichero\n"
3341
3342 #: fdisk/fdisk.c:2291
3343 #, c-format
3344 msgid "Syncing disks.\n"
3345 msgstr "Se están sincronizando los discos.\n"
3346
3347 #: fdisk/fdisk.c:2338
3348 #, c-format
3349 msgid "Partition %d has no data area\n"
3350 msgstr "La partición %d no tiene ninguna área de datos\n"
3351
3352 #: fdisk/fdisk.c:2343
3353 msgid "New beginning of data"
3354 msgstr "Nuevo principio de datos"
3355
3356 #: fdisk/fdisk.c:2359
3357 msgid "Expert command (m for help): "
3358 msgstr "Orden avanzada (m para obtener ayuda): "
3359
3360 #: fdisk/fdisk.c:2372
3361 msgid "Number of cylinders"
3362 msgstr "Número de cilindros"
3363
3364 #: fdisk/fdisk.c:2399
3365 msgid "Number of heads"
3366 msgstr "Número de cabezas"
3367
3368 #: fdisk/fdisk.c:2426
3369 msgid "Number of sectors"
3370 msgstr "Número de sectores"
3371
3372 #: fdisk/fdisk.c:2429
3373 #, c-format
3374 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3375 msgstr ""
3376 "Atención: estableciendo desplazamiento de sector para compatibilidad con "
3377 "DOS\n"
3378
3379 #: fdisk/fdisk.c:2488
3380 #, c-format
3381 msgid ""
3382 "\n"
3383 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3384 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3385 "\n"
3386 msgstr ""
3387
3388 #: fdisk/fdisk.c:2510
3389 #, c-format
3390 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3391 msgstr "El disco %s no contiene una tabla de particiones válida\n"
3392
3393 #: fdisk/fdisk.c:2521
3394 #, c-format
3395 msgid "Cannot open %s\n"
3396 msgstr "No se puede abrir %s\n"
3397
3398 #: fdisk/fdisk.c:2539 fdisk/sfdisk.c:2605
3399 #, c-format
3400 msgid "cannot open %s\n"
3401 msgstr "No se puede abrir %s\n"
3402
3403 #: fdisk/fdisk.c:2559
3404 #, c-format
3405 msgid "%c: unknown command\n"
3406 msgstr "%c: orden desconocida\n"
3407
3408 #: fdisk/fdisk.c:2629
3409 #, c-format
3410 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3411 msgstr ""
3412 "Este núcleo encuentra el tamaño del sector por sí mismo; no se tiene en "
3413 "cuenta la opción -b\n"
3414
3415 #: fdisk/fdisk.c:2633
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3419 "device\n"
3420 msgstr ""
3421 "Atención: la opción -b (establecer tamaño de sector) debe utilizarse con un "
3422 "dispositivo especificado\n"
3423
3424 #: fdisk/fdisk.c:2694
3425 #, c-format
3426 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3427 msgstr ""
3428 "Se ha detectado una etiqueta de disco OSF/1 en %s, entrando en el modo de\n"
3429 "etiqueta de disco.\n"
3430
3431 #: fdisk/fdisk.c:2704
3432 msgid "Command (m for help): "
3433 msgstr "Orden (m para obtener ayuda): "
3434
3435 #: fdisk/fdisk.c:2720
3436 #, c-format
3437 msgid ""
3438 "\n"
3439 "The current boot file is: %s\n"
3440 msgstr ""
3441 "\n"
3442 "El fichero de inicio actual es: %s\n"
3443
3444 #: fdisk/fdisk.c:2722
3445 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3446 msgstr "Escriba el nombre del nuevo fichero de inicio: "
3447
3448 #: fdisk/fdisk.c:2724
3449 #, c-format
3450 msgid "Boot file unchanged\n"
3451 msgstr "No se ha modificado el fichero de inicio\n"
3452
3453 #: fdisk/fdisk.c:2797
3454 #, c-format
3455 msgid ""
3456 "\n"
3457 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3458 "\n"
3459 msgstr ""
3460 "\n"
3461 "\tNo hay menú para usuarios avanzados para las tablas de particiones SGI.\n"
3462 "\n"
3463
3464 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3465 #, fuzzy
3466 msgid ""
3467 "\n"
3468 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3469 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3470 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3471 "\tNevertheless some advice:\n"
3472 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3473 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3474 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3475 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3476 msgstr ""
3477 "\n"
3478 "\tHay una etiqueta AIX válida en este disco.\n"
3479 "\tLinux no puede manejar estos discos\n"
3480 "\tactualmente. No obstante, tenga en cuenta\n"
3481 "\talgunos consejos:\n"
3482 "\t1. fdisk destruirá su contenido al escribir.\n"
3483 "\t2. Compruebe que este disco no sea una parte vital\n"
3484 "\t de un grupo de volúmenes. (De lo contrario puede borrar\n"
3485 "\t también los demás discos, si no están duplicados.)\n"
3486 "\t3. Antes de suprimir este volumen físico, elimine\n"
3487 "\t el disco lógicamente de la máquina AIX.\n"
3488 "\t (O se tendrá que convertir en un AIXperto)."
3489
3490 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3491 msgid "SGI volhdr"
3492 msgstr "SGI volhdr"
3493
3494 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3495 msgid "SGI trkrepl"
3496 msgstr "SGI trkrepl"
3497
3498 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3499 msgid "SGI secrepl"
3500 msgstr "SGI secrepl"
3501
3502 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3503 msgid "SGI raw"
3504 msgstr "SGI raw"
3505
3506 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3507 msgid "SGI bsd"
3508 msgstr "SGI bsd"
3509
3510 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3511 msgid "SGI sysv"
3512 msgstr "SGI sysv"
3513
3514 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3515 msgid "SGI volume"
3516 msgstr "SGI volume"
3517
3518 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3519 msgid "SGI efs"
3520 msgstr "SGI efs"
3521
3522 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3523 msgid "SGI lvol"
3524 msgstr "SGI lvol"
3525
3526 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3527 msgid "SGI rlvol"
3528 msgstr "SGI rlvol"
3529
3530 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3531 msgid "SGI xfs"
3532 msgstr "SGI xfs"
3533
3534 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3535 msgid "SGI xfslog"
3536 msgstr "SGI xfslog"
3537
3538 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3539 msgid "SGI xlv"
3540 msgstr "SGI xlv"
3541
3542 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3543 msgid "SGI xvm"
3544 msgstr "SGI xvm"
3545
3546 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55
3547 msgid "Linux swap"
3548 msgstr "Linux swap"
3549
3550 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56
3551 msgid "Linux native"
3552 msgstr "Linux native"
3553
3554 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63
3555 msgid "Linux LVM"
3556 msgstr "Linux LVM"
3557
3558 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
3559 msgid "Linux RAID"
3560 msgstr "Linux RAID"
3561
3562 #: fdisk/fdisksgilabel.c:164
3563 #, c-format
3564 msgid ""
3565 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3566 "512 bytes\n"
3567 msgstr ""
3568 "Según MIPS Computer Systems, Inc. la etiqueta puede contener como máximo 512 "
3569 "bytes\n"
3570
3571 #: fdisk/fdisksgilabel.c:183
3572 #, c-format
3573 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3574 msgstr ""
3575 "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
3576 "incorrecta.\n"
3577
3578 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
3579 #, fuzzy, c-format
3580 msgid ""
3581 "\n"
3582 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3583 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3584 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3585 "%s\n"
3586 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3587 "\n"
3588 msgstr ""
3589 "\n"
3590 "Disco %s (etiqueta de disco SGI): %d cabezas, %d sectores\n"
3591 "%d cilindros, %d cilindros físicos\n"
3592 "%d sectores por cilindro adicionales, interleave %d:1\n"
3593 "%s\n"
3594 "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
3595 "\n"
3596
3597 #: fdisk/fdisksgilabel.c:214
3598 #, fuzzy, c-format
3599 msgid ""
3600 "\n"
3601 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3602 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3603 "\n"
3604 msgstr ""
3605 "\n"
3606 "Disco %s (etiqueta de disco SGI): %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n"
3607 "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
3608 "\n"
3609
3610 #: fdisk/fdisksgilabel.c:221
3611 #, c-format
3612 msgid ""
3613 "----- partitions -----\n"
3614 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3615 msgstr ""
3616 "----- particiones -----\n"
3617 "Pt. %*s Info Principio Fin Sectores Id Sistema\n"
3618
3619 #: fdisk/fdisksgilabel.c:243
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "----- Bootinfo -----\n"
3623 "Bootfile: %s\n"
3624 "----- Directory Entries -----\n"
3625 msgstr ""
3626 "----- Info inicio -----\n"
3627 "Fichero de inicio: %s\n"
3628 "----- Entradas de directorio -----\n"
3629
3630 #: fdisk/fdisksgilabel.c:251
3631 #, c-format
3632 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3633 msgstr "%2d: %-10s sector%5u tamaño%8u\n"
3634
3635 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 "\n"
3639 "Invalid Bootfile!\n"
3640 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3641 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3642 msgstr ""
3643 "\n"
3644 "Fichero de inicio inválido\n"
3645 "\tEl fichero de inicio debe ser un nombre de ruta absoluto\n"
3646 "\tdistinto de cero, como por ejemplo \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
3647
3648 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
3649 #, c-format
3650 msgid ""
3651 "\n"
3652 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3653 msgstr ""
3654 "\n"
3655 "\tNombre del fichero de inicio demasiado largo: 16 bytes como máximo.\n"
3656
3657 #: fdisk/fdisksgilabel.c:316
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 "\n"
3661 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3662 msgstr ""
3663 "\n"
3664 "\tEl fichero de inicio debe tener un nombre de ruta totalmente calificado.\n"
3665
3666 #: fdisk/fdisksgilabel.c:323
3667 #, c-format
3668 msgid ""
3669 "\n"
3670 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3671 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3672 msgstr ""
3673 "\n"
3674 "\tTenga en cuenta que no se comprueba la existencia del fichero de inicio.\n"
3675 "\tEl valor predeterminado de SGI es \"/unix\" y para la copia de seguridad "
3676 "\"/unix.save\".\n"
3677
3678 #: fdisk/fdisksgilabel.c:349
3679 #, c-format
3680 msgid ""
3681 "\n"
3682 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3683 msgstr ""
3684 "\n"
3685 "\tEl fichero de inicio se cambia a \"%s\".\n"
3686
3687 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
3688 #, c-format
3689 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3690 msgstr "Existe más de una entrada de disco completo.\n"
3691
3692 #: fdisk/fdisksgilabel.c:446 fdisk/fdisksunlabel.c:385
3693 #, c-format
3694 msgid "No partitions defined\n"
3695 msgstr "No hay ninguna partición definida\n"
3696
3697 #: fdisk/fdisksgilabel.c:452
3698 #, c-format
3699 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3700 msgstr ""
3701 "Para IRIX se recomienda que la partición 11 abarque el disco completo.\n"
3702
3703 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
3704 #, c-format
3705 msgid ""
3706 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3707 "not at diskblock %d.\n"
3708 msgstr ""
3709 "La partición de disco completo debe empezar en el bloque 0,\n"
3710 "no en el bloque de disco %d.\n"
3711
3712 #: fdisk/fdisksgilabel.c:460
3713 #, c-format
3714 msgid ""
3715 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
3716 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
3717 msgstr ""
3718 "La partición de disco completo sólo tiene un tamaño de %d bloques de disco,\n"
3719 "mientras que el disco tiene una longitud de %d bloques de disco.\n"
3720
3721 #: fdisk/fdisksgilabel.c:466
3722 #, c-format
3723 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
3724 msgstr "Una partición (11) debe abarcar el disco completo.\n"
3725
3726 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
3727 #, c-format
3728 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
3729 msgstr "La partición %d no empieza en un límite de cilindro.\n"
3730
3731 #: fdisk/fdisksgilabel.c:482
3732 #, c-format
3733 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
3734 msgstr "La partición %d no termina en un límite de cilindro.\n"
3735
3736 #: fdisk/fdisksgilabel.c:489
3737 #, c-format
3738 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
3739 msgstr "Las particiones %d y %d se solapan en %d sectores.\n"
3740
3741 #: fdisk/fdisksgilabel.c:497 fdisk/fdisksgilabel.c:515
3742 #, c-format
3743 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
3744 msgstr "Espacio no utilizado de %8u sectores - sectores %8u-%u\n"
3745
3746 #: fdisk/fdisksgilabel.c:526
3747 #, c-format
3748 msgid ""
3749 "\n"
3750 "The boot partition does not exist.\n"
3751 msgstr ""
3752 "\n"
3753 "La partición de inicio no existe.\n"
3754
3755 #: fdisk/fdisksgilabel.c:529
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 "\n"
3759 "The swap partition does not exist.\n"
3760 msgstr ""
3761 "\n"
3762 "La partición de intercambio no existe.\n"
3763
3764 #: fdisk/fdisksgilabel.c:533
3765 #, c-format
3766 msgid ""
3767 "\n"
3768 "The swap partition has no swap type.\n"
3769 msgstr ""
3770 "\n"
3771 "La partición de intercambio no tiene un tipo de intercambio.\n"
3772
3773 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
3774 #, c-format
3775 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
3776 msgstr "\tHa elegido un nombre de fichero de inicio no habitual.\n"
3777
3778 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
3779 #, c-format
3780 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
3781 msgstr "Sólo puede cambiar la etiqueta de las particiones no vacías.\n"
3782
3783 #: fdisk/fdisksgilabel.c:551
3784 msgid ""
3785 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3786 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
3787 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
3788 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
3789 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
3790 msgstr ""
3791 "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n"
3792 "sea del tipo \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX la utilizará para\n"
3793 "recuperar de su directorio herramientas autónomas como sash y fx.\n"
3794 "Sólo la sección de disco completo \"SGI volume\" puede infringir esta "
3795 "regla.\n"
3796 "Escriba SÍ si está seguro de querer dar una etiqueta distinta a esta "
3797 "partición.\n"
3798
3799 #: fdisk/fdisksgilabel.c:556 fdisk/fdisksunlabel.c:551
3800 msgid "YES\n"
3801 msgstr "SÍ\n"
3802
3803 #: fdisk/fdisksgilabel.c:581
3804 #, c-format
3805 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
3806 msgstr "Se ha producido un solapamiento de partición en el disco.\n"
3807
3808 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
3809 #, c-format
3810 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
3811 msgstr ""
3812 "Se está intentando generar una entrada de disco completo automáticamente.\n"
3813
3814 #: fdisk/fdisksgilabel.c:644
3815 #, c-format
3816 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
3817 msgstr "Ya existen particiones que abarcan el disco completo.\n"
3818
3819 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648
3820 #, c-format
3821 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3822 msgstr ""
3823 "Se ha producido un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes "
3824 "de continuar.\n"
3825
3826 #: fdisk/fdisksgilabel.c:657 fdisk/fdisksgilabel.c:686
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
3830 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
3831 msgstr ""
3832 "Se recomienda que la partición 11\n"
3833 "abarque el disco completo y sea del tipo `SGI volume'\n"
3834
3835 #: fdisk/fdisksgilabel.c:673
3836 #, c-format
3837 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3838 msgstr ""
3839 "Se producirá un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes de "
3840 "continuar.\n"
3841
3842 #: fdisk/fdisksgilabel.c:678
3843 #, c-format
3844 msgid " Last %s"
3845 msgstr " Último %s"
3846
3847 #: fdisk/fdisksgilabel.c:708
3848 #, c-format
3849 msgid ""
3850 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3851 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3852 "content will be unrecoverably lost.\n"
3853 "\n"
3854 msgstr ""
3855 "Se está creando una nueva etiqueta de disco SGI. Los cambios sólo\n"
3856 "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
3857 "operación, el contenido anterior se habrá perdido de forma irrecuperable.\n"
3858 "\n"
3859
3860 #: fdisk/fdisksgilabel.c:730 fdisk/fdisksunlabel.c:226
3861 #, c-format
3862 msgid ""
3863 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
3864 "d.\n"
3865 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
3866 msgstr ""
3867 "Atención: El ioctl de BLKGETSIZE falló en %s. Se usará un valor para\n"
3868 "la geometría del cilindro de %d. Este valor podría estar truncado para\n"
3869 "dispositivos > 33.8 GB.\n"
3870
3871 #: fdisk/fdisksgilabel.c:743
3872 #, c-format
3873 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
3874 msgstr "Intentando conservar los parámetros de la partición %d.\n"
3875
3876 #: fdisk/fdisksgilabel.c:745
3877 #, c-format
3878 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
3879 msgstr "ID=%02x\tPRINCIPIO=%d\tLONGITUD=%d\n"
3880
3881 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
3882 msgid "Unassigned"
3883 msgstr ""
3884
3885 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
3886 msgid "SunOS root"
3887 msgstr "SunOS root"
3888
3889 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
3890 msgid "SunOS swap"
3891 msgstr "SunOS swap"
3892
3893 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
3894 msgid "SunOS usr"
3895 msgstr "SunOS usr"
3896
3897 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
3898 msgid "Whole disk"
3899 msgstr "Disco completo"
3900
3901 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
3902 msgid "SunOS stand"
3903 msgstr "SunOS stand"
3904
3905 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
3906 msgid "SunOS var"
3907 msgstr "SunOS var"
3908
3909 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
3910 msgid "SunOS home"
3911 msgstr "SunOS home"
3912
3913 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
3914 #, fuzzy
3915 msgid "SunOS alt sectors"
3916 msgstr "%lld sectores no asignados\n"
3917
3918 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53
3919 #, fuzzy
3920 msgid "SunOS cachefs"
3921 msgstr "SunOS home"
3922
3923 #: fdisk/fdisksunlabel.c:54
3924 #, fuzzy
3925 msgid "SunOS reserved"
3926 msgstr "SunOS usr"
3927
3928 #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:102
3929 msgid "Linux raid autodetect"
3930 msgstr "Linux raid autodetect"
3931
3932 #: fdisk/fdisksunlabel.c:141
3933 #, c-format
3934 msgid ""
3935 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
3936 "Probably you'll have to set all the values,\n"
3937 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
3938 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
3939 msgstr ""
3940 "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con suma de comprobación "
3941 "incorrecta.\n"
3942 "Probablemente tendrá que establecer todos los valores,\n"
3943 "como cabezas, sectores, cilindros y particiones\n"
3944 "o forzar una nueva etiqueta (orden s en menú principal)\n"
3945
3946 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
3947 #, fuzzy, c-format
3948 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
3949 msgstr ""
3950 "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
3951 "incorrecta.\n"
3952
3953 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
3954 #, fuzzy, c-format
3955 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
3956 msgstr ""
3957 "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
3958 "incorrecta.\n"
3959
3960 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
3961 #, fuzzy, c-format
3962 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
3963 msgstr ""
3964 "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
3965 "incorrecta.\n"
3966
3967 #: fdisk/fdisksunlabel.c:168
3968 #, fuzzy, c-format
3969 msgid ""
3970 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
3971 msgstr ""
3972 "Atención: el indicador 0x%04x inválido de la tabla de particiones %d se "
3973 "corregirá mediante w(rite)\n"
3974
3975 #: fdisk/fdisksunlabel.c:198
3976 #, c-format
3977 msgid ""
3978 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3979 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3980 "content won't be recoverable.\n"
3981 "\n"
3982 msgstr ""
3983 "Se está creando una nueva etiqueta de disco sun. Los cambios sólo\n"
3984 "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
3985 "operación, el contenido anterior no se podrá recuperar.\n"
3986 "\n"
3987
3988 #: fdisk/fdisksunlabel.c:233
3989 msgid "Sectors/track"
3990 msgstr "Sectores/pista"
3991
3992 #: fdisk/fdisksunlabel.c:348
3993 #, c-format
3994 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
3995 msgstr "La partición %d no termina en un límite de cilindro\n"
3996
3997 #: fdisk/fdisksunlabel.c:368
3998 #, c-format
3999 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4000 msgstr "La partición %d se solapa con otras en los sectores %d-%d\n"
4001
4002 #: fdisk/fdisksunlabel.c:390
4003 #, c-format
4004 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4005 msgstr "Espacio no utilizado - sectores 0-%d\n"
4006
4007 #: fdisk/fdisksunlabel.c:392 fdisk/fdisksunlabel.c:398
4008 #, c-format
4009 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4010 msgstr "Espacio no utilizado - sectores %d-%d\n"
4011
4012 #: fdisk/fdisksunlabel.c:423
4013 #, c-format
4014 msgid ""
4015 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4016 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4017 msgstr ""
4018 "Ya hay otras particiones que abarcan el disco completo.\n"
4019 "Suprima algunas o reduzca su tamaño antes de volver a intentarlo.\n"
4020
4021 #: fdisk/fdisksunlabel.c:474
4022 #, c-format
4023 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4024 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
4025
4026 #: fdisk/fdisksunlabel.c:504
4027 #, c-format
4028 msgid ""
4029 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4030 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4031 "to %d %s\n"
4032 msgstr ""
4033 "No ha abarcado el disco completo con la tercera partición, pero\n"
4034 "el valor %d %s que ha especificado se solapa con otra partición.\n"
4035 "La entrada que ha realizado se ha cambiado por %d %s\n"
4036
4037 #: fdisk/fdisksunlabel.c:531
4038 #, c-format
4039 msgid ""
4040 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4041 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4042 msgstr ""
4043 "Si desea mantener la compatibilidad con SunOS/Solaris, se recomienda dejar\n"
4044 "esta partición como disco completo (5), con principio en 0, con %u sectores\n"
4045
4046 #: fdisk/fdisksunlabel.c:546
4047 msgid ""
4048 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4049 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4050 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4051 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4052 "tagged with 82 (Linux swap): "
4053 msgstr ""
4054 "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n"
4055 "sea UFS, EXT2FS o SunOS swap. Utilizar Linux swap\n"
4056 "puede destruir la tabla de particiones y el bloque de inicio.\n"
4057 "Escriba SÍ si está seguro de que desea que la partición\n"
4058 "esté marcada con 82 (Linux swap): "
4059
4060 #: fdisk/fdisksunlabel.c:578
4061 #, fuzzy, c-format
4062 msgid ""
4063 "\n"
4064 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4065 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4066 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4067 "Label ID: %s\n"
4068 "Volume ID: %s\n"
4069 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4070 "\n"
4071 msgstr ""
4072 "\n"
4073 "Disco %s (etiqueta de disco Sun): %d cabezas, %d sectores, %d r.p.m.\n"
4074 "%d cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n"
4075 "%d sectores por cilindro adicionales, interleave %d:1\n"
4076 "%s\n"
4077 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
4078 "\n"
4079
4080 #: fdisk/fdisksunlabel.c:594
4081 #, fuzzy, c-format
4082 msgid ""
4083 "\n"
4084 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4085 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4086 "\n"
4087 msgstr ""
4088 "\n"
4089 "Disco %s (etiqueta de disco Sun): %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n"
4090 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
4091 "\n"
4092
4093 #: fdisk/fdisksunlabel.c:599
4094 #, c-format
4095 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4096 msgstr "%*s Indic. Principio Fin Bloques Id Sistema\n"
4097
4098 #: fdisk/fdisksunlabel.c:627
4099 msgid "Number of alternate cylinders"
4100 msgstr "Número de cilindros alternativos"
4101
4102 #: fdisk/fdisksunlabel.c:639
4103 msgid "Extra sectors per cylinder"
4104 msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
4105
4106 #: fdisk/fdisksunlabel.c:646
4107 msgid "Interleave factor"
4108 msgstr "Factor de interleave"
4109
4110 #: fdisk/fdisksunlabel.c:653
4111 msgid "Rotation speed (rpm)"
4112 msgstr "Velocidad de rotación (r.p.m.)"
4113
4114 #: fdisk/fdisksunlabel.c:660
4115 msgid "Number of physical cylinders"
4116 msgstr "Número de cilindros físicos"
4117
4118 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4119 msgid "Empty"
4120 msgstr "Vacía"
4121
4122 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4123 msgid "FAT12"
4124 msgstr "FAT12"
4125
4126 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4127 msgid "XENIX root"
4128 msgstr "XENIX root"
4129
4130 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4131 msgid "XENIX usr"
4132 msgstr "XENIX usr"
4133
4134 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4135 msgid "FAT16 <32M"
4136 msgstr "FAT16 <32M"
4137
4138 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4139 msgid "Extended"
4140 msgstr "Extendida"
4141
4142 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4143 msgid "FAT16"
4144 msgstr "FAT16"
4145
4146 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4147 msgid "HPFS/NTFS"
4148 msgstr "HPFS/NTFS"
4149
4150 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4151 msgid "AIX"
4152 msgstr "AIX"
4153
4154 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4155 msgid "AIX bootable"
4156 msgstr "AIX bootable"
4157
4158 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4159 msgid "OS/2 Boot Manager"
4160 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4161
4162 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4163 msgid "W95 FAT32"
4164 msgstr "W95 FAT32"
4165
4166 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4167 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4168 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4169
4170 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4171 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4172 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4173
4174 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4175 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4176 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4177
4178 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4179 msgid "OPUS"
4180 msgstr "OPUS"
4181
4182 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4183 msgid "Hidden FAT12"
4184 msgstr "FAT12 oculta"
4185
4186 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4187 msgid "Compaq diagnostics"
4188 msgstr "Compaq diagnostics"
4189
4190 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4191 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4192 msgstr "FAT16 oculta <32M"
4193
4194 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4195 msgid "Hidden FAT16"
4196 msgstr "FAT16 oculta"
4197
4198 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4199 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4200 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
4201
4202 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4203 msgid "AST SmartSleep"
4204 msgstr "SmartSleep de AST"
4205
4206 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4207 msgid "Hidden W95 FAT32"
4208 msgstr "Hidden W95 FAT32"
4209
4210 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4211 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4212 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4213
4214 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4215 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4216 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4217
4218 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4219 msgid "NEC DOS"
4220 msgstr "NEC DOS"
4221
4222 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4223 msgid "Plan 9"
4224 msgstr "Plan 9"
4225
4226 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4227 msgid "PartitionMagic recovery"
4228 msgstr "PartitionMagic recovery"
4229
4230 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4231 msgid "Venix 80286"
4232 msgstr "Venix 80286"
4233
4234 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4235 msgid "PPC PReP Boot"
4236 msgstr "PPC PReP Boot"
4237
4238 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4239 msgid "SFS"
4240 msgstr "SFS"
4241
4242 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4243 msgid "QNX4.x"
4244 msgstr "QNX4.x"
4245
4246 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4247 msgid "QNX4.x 2nd part"
4248 msgstr "QNX4.x segunda parte"
4249
4250 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4251 msgid "QNX4.x 3rd part"
4252 msgstr "QNX4.x tercera parte"
4253
4254 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4255 msgid "OnTrack DM"
4256 msgstr "OnTrack DM"
4257
4258 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4259 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4260 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4261
4262 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4263 msgid "CP/M"
4264 msgstr "CP/M"
4265
4266 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4267 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4268 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4269
4270 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4271 msgid "OnTrackDM6"
4272 msgstr "OnTrackDM6"
4273
4274 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4275 msgid "EZ-Drive"
4276 msgstr "EZ-Drive"
4277
4278 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4279 msgid "Golden Bow"
4280 msgstr "Golden Bow"
4281
4282 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4283 msgid "Priam Edisk"
4284 msgstr "Priam Edisk"
4285
4286 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:91
4287 #: fdisk/i386_sys_types.c:97 fdisk/i386_sys_types.c:98
4288 msgid "SpeedStor"
4289 msgstr "SpeedStor"
4290
4291 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4292 msgid "GNU HURD or SysV"
4293 msgstr "GNU HURD o SysV"
4294
4295 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4296 msgid "Novell Netware 286"
4297 msgstr "Novell Netware 286"
4298
4299 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4300 msgid "Novell Netware 386"
4301 msgstr "Novell Netware 386"
4302
4303 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4304 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4305 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4306
4307 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4308 msgid "PC/IX"
4309 msgstr "PC/IX"
4310
4311 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4312 msgid "Old Minix"
4313 msgstr "Old Minix"
4314
4315 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4316 msgid "Minix / old Linux"
4317 msgstr "Minix / old Linux"
4318
4319 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4320 msgid "Linux swap / Solaris"
4321 msgstr "Linux swap / Solaris"
4322
4323 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4324 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4325 msgstr "Unidad C: oculta de OS/2"
4326
4327 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4328 msgid "Linux extended"
4329 msgstr "Linux extendida"
4330
4331 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4332 msgid "NTFS volume set"
4333 msgstr "Conjunto de volúmenes NTFS"
4334
4335 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4336 msgid "Linux plaintext"
4337 msgstr "Linux plaintext"
4338
4339 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4340 msgid "Amoeba"
4341 msgstr "Amoeba"
4342
4343 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4344 msgid "Amoeba BBT"
4345 msgstr "Amoeba BBT"
4346
4347 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4348 msgid "BSD/OS"
4349 msgstr "BSD/OS"
4350
4351 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4352 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4353 msgstr "Hibernación de IBM Thinkpad"
4354
4355 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4356 msgid "FreeBSD"
4357 msgstr "FreeBSD"
4358
4359 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4360 msgid "OpenBSD"
4361 msgstr "OpenBSD"
4362
4363 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4364 msgid "NeXTSTEP"
4365 msgstr "NeXTSTEP"
4366
4367 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4368 msgid "Darwin UFS"
4369 msgstr "UFS de Darwin"
4370
4371 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4372 msgid "NetBSD"
4373 msgstr "NetBSD"
4374
4375 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4376 msgid "Darwin boot"
4377 msgstr "arranque de Darwin"
4378
4379 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4380 msgid "BSDI fs"
4381 msgstr "BSDI fs"
4382
4383 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4384 msgid "BSDI swap"
4385 msgstr "BSDI swap"
4386
4387 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4388 msgid "Boot Wizard hidden"
4389 msgstr "Boot Wizard hidden"
4390
4391 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4392 msgid "Solaris boot"
4393 msgstr "arranque de Solaris"
4394
4395 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4396 msgid "Solaris"
4397 msgstr "Solaris"
4398
4399 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4400 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4401 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4402
4403 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4404 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4405 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4406
4407 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4408 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4409 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4410
4411 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4412 msgid "Syrinx"
4413 msgstr "Syrinx"
4414
4415 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4416 msgid "Non-FS data"
4417 msgstr "Datos sin SF"
4418
4419 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4420 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4421 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4422
4423 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
4424 msgid "Dell Utility"
4425 msgstr "Utilidad Dell"
4426
4427 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4428 msgid "BootIt"
4429 msgstr "BootIt"
4430
4431 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4432 msgid "DOS access"
4433 msgstr "DOS access"
4434
4435 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
4436 msgid "DOS R/O"
4437 msgstr "DOS R/O"
4438
4439 #: fdisk/i386_sys_types.c:93
4440 msgid "BeOS fs"
4441 msgstr "BeOS fs"
4442
4443 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4444 #, fuzzy
4445 msgid "GPT"
4446 msgstr "EFI GPT"
4447
4448 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4449 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4450 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4451
4452 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4453 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4454 msgstr "inicio Linux/PA-RISC"
4455
4456 #: fdisk/i386_sys_types.c:99
4457 msgid "DOS secondary"
4458 msgstr "DOS secondary"
4459
4460 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4461 msgid "VMware VMFS"
4462 msgstr ""
4463
4464 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4465 msgid "VMware VMKCORE"
4466 msgstr ""
4467
4468 #: fdisk/i386_sys_types.c:105
4469 msgid "LANstep"
4470 msgstr "LANstep"
4471
4472 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4473 msgid "BBT"
4474 msgstr "BBT"
4475
4476 #: fdisk/sfdisk.c:179
4477 #, c-format
4478 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4479 msgstr "Error de búsqueda en %s; no se puede buscar en %lu\n"
4480
4481 #: fdisk/sfdisk.c:184
4482 #, c-format
4483 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4484 msgstr "Error de búsqueda: se esperaba 0x%08x%08x, se ha obtenido 0x%08x%08x\n"
4485
4486 #: fdisk/sfdisk.c:230
4487 msgid "out of memory - giving up\n"
4488 msgstr "No queda memoria; se abandona el intento\n"
4489
4490 #: fdisk/sfdisk.c:235 fdisk/sfdisk.c:318
4491 #, c-format
4492 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4493 msgstr "Error de lectura en %s; no se puede leer el sector %lu\n"
4494
4495 #: fdisk/sfdisk.c:253
4496 #, c-format
4497 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4498 msgstr "ERROR: el sector %lu no tiene una firma msdos\n"
4499
4500 #: fdisk/sfdisk.c:268
4501 #, c-format
4502 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4503 msgstr "Error de escritura en %s; no se puede escribir el sector %lu\n"
4504
4505 #: fdisk/sfdisk.c:306
4506 #, c-format
4507 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4508 msgstr "No se puede abrir el fichero de guardar sector de partición (%s)\n"
4509
4510 #: fdisk/sfdisk.c:324
4511 #, c-format
4512 msgid "write error on %s\n"
4513 msgstr "Error de escritura en %s\n"
4514
4515 #: fdisk/sfdisk.c:350
4516 #, c-format
4517 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4518 msgstr "No se puede ejecutar stat para fichero de restaurar partición (%s)\n"
4519
4520 #: fdisk/sfdisk.c:355
4521 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4522 msgstr ""
4523 "Tamaño incorrecto de fichero de restaurar partición; no se efectúa "
4524 "restauración\n"
4525
4526 #: fdisk/sfdisk.c:359
4527 msgid "out of memory?\n"
4528 msgstr "¿No queda memoria?\n"
4529
4530 #: fdisk/sfdisk.c:365
4531 #, c-format
4532 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4533 msgstr "No se puede abrir fichero de restaurar partición (%s)\n"
4534
4535 #: fdisk/sfdisk.c:371
4536 #, c-format
4537 msgid "error reading %s\n"
4538 msgstr "Error al leer %s\n"
4539
4540 #: fdisk/sfdisk.c:378
4541 #, c-format
4542 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4543 msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s para escribir\n"
4544
4545 #: fdisk/sfdisk.c:390
4546 #, c-format
4547 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4548 msgstr "Error al escribir el sector %lu en %s\n"
4549
4550 #: fdisk/sfdisk.c:452
4551 #, c-format
4552 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4553 msgstr "Disco %s: no se puede obtener la geometría\n"
4554
4555 #: fdisk/sfdisk.c:469
4556 #, c-format
4557 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4558 msgstr "Disco %s: no se puede obtener el tamaño\n"
4559
4560 #: fdisk/sfdisk.c:502
4561 #, c-format
4562 msgid ""
4563 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4564 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4565 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4566 msgstr ""
4567 "Atención: principio=%lu - parece ser una partición y no un\n"
4568 "disco entero. Usar fdisk con ella probablemente no tiene sentido.\n"
4569 "[Use la opción --force si realmente desea realizar esta operación.]\n"
4570
4571 #: fdisk/sfdisk.c:509
4572 #, c-format
4573 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4574 msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cabezas\n"
4575
4576 #: fdisk/sfdisk.c:512
4577 #, c-format
4578 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4579 msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu sectores\n"
4580
4581 #: fdisk/sfdisk.c:516
4582 #, c-format
4583 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4584 msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cilindros\n"
4585
4586 #: fdisk/sfdisk.c:521
4587 #, c-format
4588 msgid ""
4589 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4590 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4591 msgstr ""
4592 "Atención: número improbable de sectores (%lu); normalmente 63 como máximo\n"
4593 "Esto causará problemas con el software que direccione con Cil./Cab./Sector\n"
4594
4595 #: fdisk/sfdisk.c:525
4596 #, c-format
4597 msgid ""
4598 "\n"
4599 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4600 msgstr ""
4601 "\n"
4602 "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabezas, %lu sectores/pista\n"
4603
4604 #: fdisk/sfdisk.c:607
4605 #, c-format
4606 msgid ""
4607 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4608 msgstr ""
4609 "%s de partición %s tiene un valor imposible para cabeza: %lu\n"
4610 "(debe estar entre 0 y %lu)\n"
4611
4612 #: fdisk/sfdisk.c:612
4613 #, c-format
4614 msgid ""
4615 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4616 "lu)\n"
4617 msgstr ""
4618 "%s de partición %s tiene un valor imposible para sector: %lu\n"
4619 "(debe estar entre 1 y %lu)\n"
4620
4621 #: fdisk/sfdisk.c:617
4622 #, c-format
4623 msgid ""
4624 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4625 "lu)\n"
4626 msgstr ""
4627 "%s de partición %s tiene un valor imposible para cilindros: %lu\n"
4628 "(debe estar entre 0 y %lu)\n"
4629
4630 #: fdisk/sfdisk.c:657
4631 #, c-format
4632 msgid ""
4633 "Id Name\n"
4634 "\n"
4635 msgstr ""
4636 "Id Nombre\n"
4637 "\n"
4638
4639 #: fdisk/sfdisk.c:813
4640 #, c-format
4641 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4642 msgstr "Volviendo a leer la tabla de particiones...\n"
4643
4644 #: fdisk/sfdisk.c:819
4645 msgid ""
4646 "The command to re-read the partition table failed\n"
4647 "Reboot your system now, before using mkfs\n"
4648 msgstr ""
4649 "La orden para volver a leer la tabla de particiones ha fallado.\n"
4650 "Reinicie el sistema ahora, antes de utilizar mkfs.\n"
4651
4652 #: fdisk/sfdisk.c:824
4653 #, c-format
4654 msgid "Error closing %s\n"
4655 msgstr "Error al cerrar %s\n"
4656
4657 #: fdisk/sfdisk.c:862
4658 #, c-format
4659 msgid "%s: no such partition\n"
4660 msgstr "%s: esta partición no existe\n"
4661
4662 #: fdisk/sfdisk.c:885
4663 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4664 msgstr "Formato no reconocido; utilizando sectores\n"
4665
4666 #: fdisk/sfdisk.c:924
4667 #, c-format
4668 msgid "# partition table of %s\n"
4669 msgstr "# tabla de particiones de %s\n"
4670
4671 #: fdisk/sfdisk.c:935
4672 #, c-format
4673 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4674 msgstr "formato no implementado; utilizando %s\n"
4675
4676 #: fdisk/sfdisk.c:939
4677 #, c-format
4678 msgid ""
4679 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4680 "\n"
4681 msgstr ""
4682 "Unidades = cilindros de %lu bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
4683 "\n"
4684
4685 #: fdisk/sfdisk.c:942
4686 #, c-format
4687 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4688 msgstr " Disp. Inic. Princ. Fin Nºcil Nºbloq. Id Sistema\n"
4689
4690 #: fdisk/sfdisk.c:947
4691 #, c-format
4692 msgid ""
4693 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4694 "\n"
4695 msgstr ""
4696 "Unidades = sectores de 512 bytes, contando desde %d\n"
4697 "\n"
4698
4699 #: fdisk/sfdisk.c:949
4700 #, c-format
4701 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4702 msgstr " Disp. Inicio Principio Fin Nº sect. Id Sistema\n"
4703
4704 #: fdisk/sfdisk.c:952
4705 #, c-format
4706 msgid ""
4707 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4708 "\n"
4709 msgstr ""
4710 "Unidades = bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
4711 "\n"
4712
4713 #: fdisk/sfdisk.c:954
4714 #, c-format
4715 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4716 msgstr " Disp. Inic. Principio Fin Nºbloques Id Sistema\n"
4717
4718 # FIXME: ¿Qué es un mebibyte?
4719 #: fdisk/sfdisk.c:957
4720 #, c-format
4721 msgid ""
4722 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4723 "\n"
4724 msgstr ""
4725 "Unidades = megabytes de 1048576 bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde "
4726 "%d\n"
4727 "\n"
4728
4729 #: fdisk/sfdisk.c:959
4730 #, c-format
4731 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
4732 msgstr " Disp. Inic Princ. Fin MiB Nºbloques Id Sistema\n"
4733
4734 #: fdisk/sfdisk.c:1119
4735 #, c-format
4736 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4737 msgstr ""
4738 "\t\tprincipio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%"
4739 "ld)\n"
4740
4741 #: fdisk/sfdisk.c:1126
4742 #, c-format
4743 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4744 msgstr ""
4745 "\t\tfin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
4746
4747 #: fdisk/sfdisk.c:1129
4748 #, c-format
4749 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4750 msgstr ""
4751 "La partición termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n"
4752
4753 #: fdisk/sfdisk.c:1139
4754 msgid "No partitions found\n"
4755 msgstr "No se ha encontrado ninguna partición\n"
4756
4757 #: fdisk/sfdisk.c:1143
4758 #, c-format
4759 msgid ""
4760 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4761 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4762 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
4763 msgstr ""
4764 "Atención: La tabla de particiones parece haberse creado\n"
4765 " para Cil./Cab./Sect.=*/%ld/%ld (en lugar de %ld/%ld/%ld).\n"
4766 "Para este listado se presupondrá esta geometría.\n"
4767
4768 #: fdisk/sfdisk.c:1192
4769 msgid "no partition table present.\n"
4770 msgstr "No existe ninguna tabla de particiones.\n"
4771
4772 #: fdisk/sfdisk.c:1194
4773 #, c-format
4774 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
4775 msgstr "Extrañamente sólo hay %d particiones definidas.\n"
4776
4777 #: fdisk/sfdisk.c:1203
4778 #, c-format
4779 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
4780 msgstr ""
4781 "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 pero no está marcada como vacía\n"
4782
4783 #: fdisk/sfdisk.c:1206
4784 #, c-format
4785 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
4786 msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y es iniciable\n"
4787
4788 #: fdisk/sfdisk.c:1209
4789 #, c-format
4790 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
4791 msgstr ""
4792 "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y principio distinto de cero\n"
4793
4794 #: fdisk/sfdisk.c:1220
4795 #, c-format
4796 msgid "Warning: partition %s "
4797 msgstr "Atención: la partición %s "
4798
4799 #: fdisk/sfdisk.c:1221
4800 #, c-format
4801 msgid "is not contained in partition %s\n"
4802 msgstr "no se encuentra dentro de la partición %s\n"
4803
4804 #: fdisk/sfdisk.c:1232
4805 #, c-format
4806 msgid "Warning: partitions %s "
4807 msgstr "Atención: las particiones %s "
4808
4809 #: fdisk/sfdisk.c:1233
4810 #, c-format
4811 msgid "and %s overlap\n"
4812 msgstr "y %s se solapan\n"
4813
4814 #: fdisk/sfdisk.c:1244
4815 #, c-format
4816 msgid ""
4817 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
4818 "and will destroy it when filled\n"
4819 msgstr ""
4820 "Atención: la partición %s contiene parte de la tabla de particiones\n"
4821 "(sector %lu), y la destruirá cuando se llene\n"
4822
4823 #: fdisk/sfdisk.c:1256
4824 #, c-format
4825 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
4826 msgstr "Atención: la partición %s empieza en el sector 0\n"
4827
4828 #: fdisk/sfdisk.c:1260
4829 #, c-format
4830 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
4831 msgstr "Atención: la partición %s finaliza más allá del final del disco\n"
4832
4833 #: fdisk/sfdisk.c:1275
4834 msgid ""
4835 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4836 " (although this is not a problem under Linux)\n"
4837 msgstr ""
4838 "Como máximo una de las particiones primarias puede ser extendida\n"
4839 " (aunque esto no es un problema bajo Linux)\n"
4840
4841 #: fdisk/sfdisk.c:1293
4842 #, c-format
4843 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
4844 msgstr "Atención: la partición %s no empieza en un límite de cilindro\n"
4845
4846 #: fdisk/sfdisk.c:1299
4847 #, c-format
4848 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
4849 msgstr "Atención: la partición %s no termina en un límite de cilindro\n"
4850
4851 #: fdisk/sfdisk.c:1317
4852 msgid ""
4853 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4854 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4855 msgstr ""
4856 "Atención: hay más de una partición primaria marcada como iniciable (activa)\n"
4857 "Esto no es poblema para LILO, pero el MBR de DOS no se iniciará con este "
4858 "disco.\n"
4859
4860 #: fdisk/sfdisk.c:1324
4861 msgid ""
4862 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4863 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
4864 msgstr ""
4865 "Atención: normalmente sólo es posible iniciar desde particiones primarias.\n"
4866 "LILO no tiene en cuenta el indicador de iniciable.\n"
4867
4868 #: fdisk/sfdisk.c:1330
4869 msgid ""
4870 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4871 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4872 msgstr ""
4873 "Atención: no hay ninguna partición primaria marcada como iniciable "
4874 "(activa).\n"
4875 "Esto no es problema para LILO, pero el MBR de DOS no iniciará con este "
4876 "disco.\n"
4877
4878 #: fdisk/sfdisk.c:1344
4879 msgid "start"
4880 msgstr "comienzo"
4881
4882 #: fdisk/sfdisk.c:1347
4883 #, c-format
4884 msgid ""
4885 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4886 msgstr ""
4887 "Partición %s: principio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado "
4888 "(%ld,%ld,%ld)\n"
4889
4890 #: fdisk/sfdisk.c:1353
4891 msgid "end"
4892 msgstr "final"
4893
4894 #: fdisk/sfdisk.c:1356
4895 #, c-format
4896 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4897 msgstr ""
4898 "Partición %s: fin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%"
4899 "ld,%ld)\n"
4900
4901 #: fdisk/sfdisk.c:1359
4902 #, c-format
4903 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4904 msgstr ""
4905 "La partición %s termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n"
4906
4907 #: fdisk/sfdisk.c:1384
4908 #, c-format
4909 msgid ""
4910 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
4911 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
4912 msgstr ""
4913 "Atención: se desplaza el comienzo de la partición extd de %ld a %ld\n"
4914 "(Solamente para visualizarlo. No se cambia su contenido.)\n"
4915
4916 #: fdisk/sfdisk.c:1390
4917 msgid ""
4918 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4919 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
4920 msgstr ""
4921 "Atención: la partición extendida no empieza en un límite de cilindro.\n"
4922 "DOS y Linux interpretarán el contenido de forma diferente.\n"
4923 "\n"
4924
4925 #: fdisk/sfdisk.c:1408 fdisk/sfdisk.c:1485
4926 #, c-format
4927 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
4928 msgstr "demasiadas particiones - se ignoran las posteriores al nº (%d)\n"
4929
4930 #: fdisk/sfdisk.c:1423
4931 msgid "tree of partitions?\n"
4932 msgstr "¿árbol de particiones?\n"
4933
4934 #: fdisk/sfdisk.c:1528
4935 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
4936 msgstr "Administrador de disco detectado; no se puede tratar esto\n"
4937
4938 #: fdisk/sfdisk.c:1535
4939 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
4940 msgstr "Detectada firma DM6 - abandonando\n"
4941
4942 #: fdisk/sfdisk.c:1555
4943 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
4944 msgstr "Situación anómala: ¿partición extendida de tamaño 0?\n"
4945
4946 #: fdisk/sfdisk.c:1562 fdisk/sfdisk.c:1573
4947 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
4948 msgstr "Situación anómala: ¿partición BSD de tamaño 0?\n"
4949
4950 #: fdisk/sfdisk.c:1607
4951 #, c-format
4952 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
4953 msgstr " %s: tipo de tabla de particiones no reconocido\n"
4954
4955 #: fdisk/sfdisk.c:1619
4956 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
4957 msgstr "Se ha especificado el indicador -n: no se ha producido ningún cambio\n"
4958
4959 #: fdisk/sfdisk.c:1635
4960 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4961 msgstr "Error al guardar los sectores antiguos; anulando la operación\n"
4962
4963 #: fdisk/sfdisk.c:1640
4964 #, c-format
4965 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4966 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
4967
4968 #: fdisk/sfdisk.c:1717
4969 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
4970 msgstr "Línea de entrada larga o incompleta; se abandona la operación\n"
4971
4972 #: fdisk/sfdisk.c:1753
4973 #, c-format
4974 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
4975 msgstr "Error de entrada: se esperaba `=' después del campo %s\n"
4976
4977 #: fdisk/sfdisk.c:1760
4978 #, c-format
4979 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
4980 msgstr "Error de entrada: carácter inesperado %c tras campo %s\n"
4981
4982 #: fdisk/sfdisk.c:1766
4983 #, c-format
4984 msgid "unrecognized input: %s\n"
4985 msgstr "Entrada no reconocida: %s\n"
4986
4987 #: fdisk/sfdisk.c:1808
4988 msgid "number too big\n"
4989 msgstr "Número demasiado elevado\n"
4990
4991 #: fdisk/sfdisk.c:1812
4992 msgid "trailing junk after number\n"
4993 msgstr "Datos extraños tras el número\n"
4994
4995 #: fdisk/sfdisk.c:1936
4996 msgid "no room for partition descriptor\n"
4997 msgstr "No hay espacio para descriptor de partición\n"
4998
4999 #: fdisk/sfdisk.c:1969
5000 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5001 msgstr "No se puede crear partición extendida adyacente\n"
5002
5003 #: fdisk/sfdisk.c:2020
5004 msgid "too many input fields\n"
5005 msgstr "Demasiados campos de entrada\n"
5006
5007 #: fdisk/sfdisk.c:2054
5008 msgid "No room for more\n"
5009 msgstr "No queda más espacio\n"
5010
5011 #: fdisk/sfdisk.c:2073
5012 msgid "Illegal type\n"
5013 msgstr "Tipo no permitido\n"
5014
5015 #: fdisk/sfdisk.c:2105
5016 #, c-format
5017 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5018 msgstr ""
5019 "Atención: el tamaño dado (%lu) supera el tamaño máximo permitido (%lu)\n"
5020
5021 #: fdisk/sfdisk.c:2111
5022 msgid "Warning: empty partition\n"
5023 msgstr "Atención: partición vacía\n"
5024
5025 #: fdisk/sfdisk.c:2125
5026 #, c-format
5027 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5028 msgstr "Atención: principio de partición incorrecto (antes %lu)\n"
5029
5030 #: fdisk/sfdisk.c:2138
5031 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5032 msgstr "Indicador de iniciable no reconocido; elija - o *\n"
5033
5034 #: fdisk/sfdisk.c:2155 fdisk/sfdisk.c:2168
5035 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5036 msgstr "¿Especificación parcial de cil,cab,sect?\n"
5037
5038 #: fdisk/sfdisk.c:2179
5039 msgid "Extended partition not where expected\n"
5040 msgstr "Partición extendida en ubicación no esperada\n"
5041
5042 #: fdisk/sfdisk.c:2211
5043 msgid "bad input\n"
5044 msgstr "Entrada incorrecta\n"
5045
5046 #: fdisk/sfdisk.c:2233
5047 msgid "too many partitions\n"
5048 msgstr "Hay demasiadas particiones\n"
5049
5050 #: fdisk/sfdisk.c:2266
5051 msgid ""
5052 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5053 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5054 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5055 msgstr ""
5056 "Entrada con el formato siguiente; los campos ausentes utilizan el valor "
5057 "predeterminado.\n"
5058 "<principio> <tamaño> <tipo [E,S,L,X,hex]> <iniciable [-,*]> <cil,cab,sec> "
5059 "<cil,cab,sec>\n"
5060 "Normalmente sólo debe especificar <principio> y <tamaño> (y quizás <tipo>).\n"
5061
5062 #: fdisk/sfdisk.c:2292
5063 #, c-format
5064 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5065 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
5066
5067 #: fdisk/sfdisk.c:2293
5068 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5069 msgstr "dispositivo: similar a /dev/hda or /dev/sda"
5070
5071 #: fdisk/sfdisk.c:2294
5072 msgid "useful options:"
5073 msgstr "opciones útiles:"
5074
5075 #: fdisk/sfdisk.c:2295
5076 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5077 msgstr " -s [o --show-size]: Muestra el tamaño de una partición"
5078
5079 #: fdisk/sfdisk.c:2296
5080 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5081 msgstr ""
5082 " -c [o --id]: Imprime o cambia el identificador de partición"
5083
5084 #: fdisk/sfdisk.c:2297
5085 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5086 msgstr " -l [o --list]: Muestra las particiones de cada dispositivo"
5087
5088 #: fdisk/sfdisk.c:2298
5089 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5090 msgstr ""
5091 " -d [o --dump]: Igual, pero con un formato adecuado para entrada\n"
5092 " posterior"
5093
5094 #: fdisk/sfdisk.c:2299
5095 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5096 msgstr ""
5097 " -i [o --increment]: Número de cilindros, etc. desde 1 y no desde 0"
5098
5099 #: fdisk/sfdisk.c:2300
5100 msgid ""
5101 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5102 "MB"
5103 msgstr ""
5104 " -uS, -uB, -uC, -uM: Acepta/muestra en unidades de\n"
5105 " sectores/bloques/cilindros/MB"
5106
5107 #: fdisk/sfdisk.c:2301
5108 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5109 msgstr " -T [o --list-types]: Muestra los tipos de particiones conocidos"
5110
5111 #: fdisk/sfdisk.c:2302
5112 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5113 msgstr ""
5114 " -D [o --DOS]: Para compatibilidad con DOS: se pierde algo de "
5115 "espacio"
5116
5117 #: fdisk/sfdisk.c:2303
5118 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5119 msgstr ""
5120 " -R [o --re-read]: Hace que el núcleo vuelva a leer la tabla de\n"
5121 " particiones"
5122
5123 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5124 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5125 msgstr ""
5126 " -N# : Cambia únicamente la partición con el número #"
5127
5128 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5129 msgid " -n : do not actually write to disk"
5130 msgstr " -n : No escribe realmente en el disco"
5131
5132 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5133 msgid ""
5134 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5135 msgstr ""
5136 " -O fichero : Guarda los sectores que se van a sobreescribir\n"
5137 " en `fichero'"
5138
5139 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5140 msgid " -I file : restore these sectors again"
5141 msgstr " -I fichero: Restaura estos sectores de nuevo"
5142
5143 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5144 msgid " -v [or --version]: print version"
5145 msgstr " -v [o --version]: Imprime la versión"
5146
5147 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5148 msgid " -? [or --help]: print this message"
5149 msgstr " -? [o --help]: Imprime este mensaje"
5150
5151 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5152 msgid "dangerous options:"
5153 msgstr "opciones peligrosas:"
5154
5155 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5156 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5157 msgstr ""
5158 " -g [o --show-geometry]: Imprime la idea del núcleo sobre la geometría"
5159
5160 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5161 #, fuzzy
5162 msgid ""
5163 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5164 "table"
5165 msgstr ""
5166 " -g [o --show-geometry]: Imprime la idea del núcleo sobre la geometría"
5167
5168 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5169 msgid ""
5170 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5171 " or expect descriptors for them on input"
5172 msgstr ""
5173 " -x [o --show-extended]: Muestra también las particiones extendidas en\n"
5174 " salida o espera sus descriptores en entrada"
5175
5176 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5177 msgid ""
5178 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5179 msgstr ""
5180 " -L [o --Linux]: No muestra avisos sobre aspectos irrelevantes "
5181 "para\n"
5182 " Linux"
5183
5184 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5185 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5186 msgstr " -q [o --quiet]: Suprime mensajes de aviso"
5187
5188 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5189 msgid " You can override the detected geometry using:"
5190 msgstr " Puede modificar la geometría detectada utilizando:"
5191
5192 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5193 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5194 msgstr ""
5195 " -C# [o --cylinders #]: Establece el número de cilindros que se utilizarán"
5196
5197 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5198 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5199 msgstr ""
5200 " -H# [o --heads #]: Establece el número de cabezas que se utilizarán"
5201
5202 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5203 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5204 msgstr ""
5205 " -S# [o --sectors #]: Establece el número de sectores que se utilizarán"
5206
5207 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5208 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5209 msgstr "Puede desactivar toda comprobación de coherencia con:"
5210
5211 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5212 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5213 msgstr ""
5214 " -f [o --force]: Hace lo que ordene el usuario, aunque sea ilógico"
5215
5216 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5217 msgid "Usage:"
5218 msgstr "Uso:"
5219
5220 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5221 #, c-format
5222 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5223 msgstr "%s dispositivo\t\t Enumera las particiones activas del dispositivo\n"
5224
5225 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5226 #, c-format
5227 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5228 msgstr ""
5229 "%s dispositivo n1 n2 ... activar particiones n1 ..., desactivar el resto\n"
5230
5231 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5232 #, c-format
5233 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5234 msgstr "%s -An dispositivo\t activa la partición n, desactiva el resto\n"
5235
5236 #: fdisk/sfdisk.c:2450
5237 #, c-format
5238 msgid ""
5239 "\n"
5240 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5241 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5242 "\n"
5243 msgstr ""
5244
5245 #: fdisk/sfdisk.c:2453
5246 #, fuzzy, c-format
5247 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5248 msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones.\n"
5249
5250 #: fdisk/sfdisk.c:2492
5251 msgid "no command?\n"
5252 msgstr "¿ninguna orden?\n"
5253
5254 #: fdisk/sfdisk.c:2624
5255 #, c-format
5256 msgid "total: %llu blocks\n"
5257 msgstr "total: %llu bloques\n"
5258
5259 #: fdisk/sfdisk.c:2667
5260 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5261 msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partición\n"
5262
5263 #: fdisk/sfdisk.c:2669
5264 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5265 msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partición Id\n"
5266
5267 #: fdisk/sfdisk.c:2671
5268 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5269 msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partición [Id]\n"
5270
5271 #: fdisk/sfdisk.c:2678
5272 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5273 msgstr "puede especificar sólo un dispositivo (salvo con -l o -s)\n"
5274
5275 #: fdisk/sfdisk.c:2704
5276 #, c-format
5277 msgid "cannot open %s read-write\n"
5278 msgstr "No se puede abrir %s para lectura-escritura\n"
5279
5280 #: fdisk/sfdisk.c:2706
5281 #, c-format
5282 msgid "cannot open %s for reading\n"
5283 msgstr "No se puede abrir %s para lectura\n"
5284
5285 #: fdisk/sfdisk.c:2731
5286 #, c-format
5287 msgid "%s: OK\n"
5288 msgstr "%s: Correcto\n"
5289
5290 #: fdisk/sfdisk.c:2750 fdisk/sfdisk.c:2783
5291 #, c-format
5292 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5293 msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabezas, %ld sectores por pista\n"
5294
5295 #: fdisk/sfdisk.c:2802
5296 #, c-format
5297 msgid "Cannot get size of %s\n"
5298 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
5299
5300 #: fdisk/sfdisk.c:2882
5301 #, c-format
5302 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5303 msgstr "byte activo incorrecto: 0x%x en lugar de 0x80\n"
5304
5305 #: fdisk/sfdisk.c:2900 fdisk/sfdisk.c:2955 fdisk/sfdisk.c:2988
5306 msgid ""
5307 "Done\n"
5308 "\n"
5309 msgstr ""
5310 "Fin\n"
5311 "\n"
5312
5313 #: fdisk/sfdisk.c:2909
5314 #, c-format
5315 msgid ""
5316 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5317 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5318 msgstr ""
5319 "Tiene %d particiones primarias activas. No tiene importancia para LILO,\n"
5320 "pero el MBR de DOS sólo puede iniciar discos con una partición activa.\n"
5321
5322 #: fdisk/sfdisk.c:2925
5323 #, c-format
5324 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5325 msgstr "la partición %s tiene el identificador %x y no está oculta\n"
5326
5327 #: fdisk/sfdisk.c:2984
5328 #, c-format
5329 msgid "Bad Id %lx\n"
5330 msgstr "Identificador %lx incorrecto\n"
5331
5332 #: fdisk/sfdisk.c:3001
5333 msgid "This disk is currently in use.\n"
5334 msgstr "Actualmente este disco está en uso.\n"
5335
5336 #: fdisk/sfdisk.c:3020
5337 #, c-format
5338 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5339 msgstr "Error muy grave: no se puede encontrar %s\n"
5340
5341 #: fdisk/sfdisk.c:3023
5342 #, c-format
5343 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5344 msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n"
5345
5346 #: fdisk/sfdisk.c:3029
5347 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5348 msgstr "Comprobando que nadie esté utilizando este disco en este momento...\n"
5349
5350 #: fdisk/sfdisk.c:3031
5351 msgid ""
5352 "\n"
5353 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5354 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5355 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5356 msgstr ""
5357 "\n"
5358 "Este disco está actualmente en uso; no se aconseja volver a crear "
5359 "particiones.\n"
5360 "Desmonte todos los sistemas de ficheros y deshaga todas las particiones de\n"
5361 "intercambio de este disco. Utilice el indicador --no-reread para eliminar "
5362 "esta\n"
5363 "comprobación.\n"
5364
5365 #: fdisk/sfdisk.c:3035
5366 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5367 msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones.\n"
5368
5369 #: fdisk/sfdisk.c:3039
5370 msgid "OK\n"
5371 msgstr "Correcto\n"
5372
5373 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5374 #, c-format
5375 msgid "Old situation:\n"
5376 msgstr "Situación anterior:\n"
5377
5378 #: fdisk/sfdisk.c:3052
5379 #, c-format
5380 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5381 msgstr "La partición %d no existe; no se puede cambiar\n"
5382
5383 #: fdisk/sfdisk.c:3060
5384 #, c-format
5385 msgid "New situation:\n"
5386 msgstr "Situación nueva:\n"
5387
5388 #: fdisk/sfdisk.c:3065
5389 msgid ""
5390 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5391 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5392 msgstr ""
5393 "El sistema no encuentra adecuadas estas particiones; no se ha cambiado "
5394 "nada.\n"
5395 "(Si realmente desea realizar esta operación, use la opción --force.)\n"
5396
5397 #: fdisk/sfdisk.c:3068
5398 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5399 msgstr ""
5400 "El sistema no encuentra adecuada esta operación; probablemente deba "
5401 "responder No\n"
5402
5403 #: fdisk/sfdisk.c:3073
5404 #, c-format
5405 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5406 msgstr "¿Está satisfecho con esta operación? [ynq] "
5407
5408 #: fdisk/sfdisk.c:3075
5409 #, c-format
5410 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5411 msgstr "¿Desea escribir esta información en el disco? [ynq] "
5412
5413 #: fdisk/sfdisk.c:3080
5414 #, c-format
5415 msgid ""
5416 "\n"
5417 "sfdisk: premature end of input\n"
5418 msgstr ""
5419 "\n"
5420 "sfdisk: final de entrada antes de lo previsto\n"
5421
5422 #: fdisk/sfdisk.c:3082
5423 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5424 msgstr "Se está saliendo; no se ha cambiado nada\n"
5425
5426 #: fdisk/sfdisk.c:3088
5427 #, c-format
5428 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5429 msgstr "Responda con una de las entradas siguientes: y,n,q\n"
5430
5431 #: fdisk/sfdisk.c:3096
5432 #, c-format
5433 msgid ""
5434 "Successfully wrote the new partition table\n"
5435 "\n"
5436 msgstr ""
5437 "La nueva tabla de particiones se ha escrito correctamente\n"
5438 "\n"
5439
5440 #: fdisk/sfdisk.c:3102
5441 msgid ""
5442 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5443 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5444 "(See fdisk(8).)\n"
5445 msgstr ""
5446 "Si ha creado o modificado una partición DOS, como /dev/foo7, utilice dd(1)\n"
5447 "para poner a cero los 512 primeros bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 "
5448 "bs=512 count=1\n"
5449 "(Véase fdisk(8).)\n"
5450
5451 #: getopt/getopt.c:235
5452 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5453 msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
5454
5455 #: getopt/getopt.c:301
5456 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5457 msgstr "Opción larga vacía tras argumento -l o --long"
5458
5459 #: getopt/getopt.c:321
5460 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5461 msgstr "Shell desconocido tras argumento -s o --shell"
5462
5463 #: getopt/getopt.c:326
5464 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5465 msgstr "Uso: getopt cadenaopciones parámetros\n"
5466
5467 #: getopt/getopt.c:327
5468 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5469 msgstr " getopt [opciones] [--] cadenaopciones parámetros\n"
5470
5471 #: getopt/getopt.c:328
5472 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5473 msgstr " getopt [opciones] -o|--options cadenaopciones [opciones] [--]\n"
5474
5475 #: getopt/getopt.c:329
5476 msgid " parameters\n"
5477 msgstr " parámetros\n"
5478
5479 #: getopt/getopt.c:330
5480 msgid ""
5481 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5482 msgstr ""
5483 " -a, --alternative Permite opciones largas con un solo - "
5484 "inicial\n"
5485
5486 #: getopt/getopt.c:331
5487 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5488 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
5489
5490 #: getopt/getopt.c:332
5491 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5492 msgstr " -l, --longoptions=opclargas Opciones largas para reconocer\n"
5493
5494 #: getopt/getopt.c:333
5495 msgid ""
5496 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5497 msgstr ""
5498 " -n, --name=nombreprograma El nombre con el que se informa de los "
5499 "errores\n"
5500
5501 #: getopt/getopt.c:334
5502 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5503 msgstr " -o, --options=cadenaopciones Opciones cortas que se reconocen\n"
5504
5505 #: getopt/getopt.c:335
5506 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5507 msgstr ""
5508 " -q, --quiet Desactiva información de errores mediante\n"
5509 " getopt(3)\n"
5510
5511 #: getopt/getopt.c:336
5512 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5513 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
5514
5515 #: getopt/getopt.c:337
5516 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5517 msgstr ""
5518 " -s, --shell=intérpr.órdenes Define las convenciones de cita del "
5519 "intérprete\n"
5520
5521 #: getopt/getopt.c:338
5522 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5523 msgstr " -T, --test Prueba para la versión de getopt(1)\n"
5524
5525 #: getopt/getopt.c:339
5526 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5527 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
5528
5529 #: getopt/getopt.c:340
5530 msgid " -V, --version Output version information\n"
5531 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
5532
5533 #: getopt/getopt.c:397 getopt/getopt.c:458
5534 msgid "missing optstring argument"
5535 msgstr "Falta el argumento cadenaopciones"
5536
5537 # FIXME: ¿Qué hace un número de versión en una cadena para ser traducida?
5538 #: getopt/getopt.c:446
5539 #, fuzzy, c-format
5540 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
5541 msgstr "getopt (mejorado) 1.1.3\n"
5542
5543 #: getopt/getopt.c:452
5544 msgid "internal error, contact the author."
5545 msgstr "Error interno; contacte con el desarrollador."
5546
5547 #: hwclock/cmos.c:176
5548 #, c-format
5549 msgid "booted from MILO\n"
5550 msgstr "iniciado desde MILO\n"
5551
5552 #: hwclock/cmos.c:185
5553 #, c-format
5554 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5555 msgstr "Reloj BCD Ruffian\n"
5556
5557 #: hwclock/cmos.c:201
5558 #, c-format
5559 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5560 msgstr "puerto de reloj ajustado a 0x%x\n"
5561
5562 #: hwclock/cmos.c:213
5563 #, c-format
5564 msgid "funky TOY!\n"
5565 msgstr "funky TOY!\n"
5566
5567 #: hwclock/cmos.c:267
5568 #, c-format
5569 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5570 msgstr "%s: %s atómico ha fallado para 1000 iteraciones."
5571
5572 #: hwclock/cmos.c:595
5573 #, c-format
5574 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
5575 msgstr "No se puede abrir /dev/port: %s"
5576
5577 #: hwclock/cmos.c:602
5578 #, c-format
5579 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
5580 msgstr "No se ha podido obtener permiso porque no se ha intentado.\n"
5581
5582 #: hwclock/cmos.c:605
5583 #, c-format
5584 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
5585 msgstr ""
5586 "%s no puede obtener acceso al puerto de E/S: la llamada iopl(3) ha fallado.\n"
5587
5588 #: hwclock/cmos.c:608
5589 #, c-format
5590 msgid "Probably you need root privileges.\n"
5591 msgstr "Probablemente son necesarios los privilegios de usuario root.\n"
5592
5593 #: hwclock/hwclock.c:231
5594 #, c-format
5595 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
5596 msgstr "Se presupone que el reloj de hardware tiene la hora %s.\n"
5597
5598 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:327
5599 msgid "UTC"
5600 msgstr "UTC"
5601
5602 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:326
5603 msgid "local"
5604 msgstr "local"
5605
5606 #: hwclock/hwclock.c:312
5607 #, c-format
5608 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
5609 msgstr "%s: atención: tercera línea no reconocida en el fichero adjtime\n"
5610
5611 #: hwclock/hwclock.c:314
5612 #, c-format
5613 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
5614 msgstr "(Se esperaba: `UTC', `LOCAL' o nada.)\n"
5615
5616 #: hwclock/hwclock.c:321
5617 #, c-format
5618 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
5619 msgstr "Último ajuste de desfase realizado %ld segundos después de 1969\n"
5620
5621 #: hwclock/hwclock.c:323
5622 #, c-format
5623 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
5624 msgstr "Última calibración realizada %ld segundos después de 1969\n"
5625
5626 #: hwclock/hwclock.c:325
5627 #, c-format
5628 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
5629 msgstr "El reloj de hardware tiene la hora %s\n"
5630
5631 #: hwclock/hwclock.c:327
5632 msgid "unknown"
5633 msgstr "desconocido"
5634
5635 #: hwclock/hwclock.c:351
5636 #, c-format
5637 msgid "Waiting for clock tick...\n"
5638 msgstr "Esperando señal de reloj...\n"
5639
5640 #: hwclock/hwclock.c:355
5641 #, c-format
5642 msgid "...got clock tick\n"
5643 msgstr "...recibida señal de reloj\n"
5644
5645 #: hwclock/hwclock.c:408
5646 #, c-format
5647 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5648 msgstr "Valores inválidos en reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5649
5650 #: hwclock/hwclock.c:416
5651 #, c-format
5652 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5653 msgstr ""
5654 "Hora del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos "
5655 "desde 1969\n"
5656
5657 #: hwclock/hwclock.c:444
5658 #, c-format
5659 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5660 msgstr "Hora leída del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5661
5662 #: hwclock/hwclock.c:471
5663 #, c-format
5664 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5665 msgstr ""
5666 "Estableciendo reloj de hardware en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
5667
5668 #: hwclock/hwclock.c:477
5669 #, c-format
5670 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
5671 msgstr "El reloj no se ha modificado; sólo se está probando.\n"
5672
5673 #: hwclock/hwclock.c:525
5674 #, c-format
5675 msgid ""
5676 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
5677 "Delaying further to reach the next full second.\n"
5678 msgstr ""
5679 "El tiempo transcurrido desde la hora de referencia es de %.6f segundos.\n"
5680 "Aumentando el retardo hasta el siguiente segundo completo.\n"
5681
5682 #: hwclock/hwclock.c:559
5683 #, c-format
5684 msgid ""
5685 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
5686 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
5687 msgstr ""
5688 "Los registros del reloj de hardware contienen valores que no son válidos\n"
5689 "(por ejemplo, día 50 del mes) o exceden el rango que puede utilizarse\n"
5690 "(por ejemplo, el año 2095).\n"
5691
5692 #: hwclock/hwclock.c:569
5693 #, c-format
5694 msgid "%s %.6f seconds\n"
5695 msgstr "%s %.6f segundos\n"
5696
5697 #: hwclock/hwclock.c:603
5698 #, c-format
5699 msgid "No --date option specified.\n"
5700 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
5701
5702 #: hwclock/hwclock.c:609
5703 #, c-format
5704 msgid "--date argument too long\n"
5705 msgstr "argumento --date demasiado largo\n"
5706
5707 #: hwclock/hwclock.c:616
5708 #, c-format
5709 msgid ""
5710 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
5711 "In particular, it contains quotation marks.\n"
5712 msgstr ""
5713 "El valor de la opción --date no es una fecha válida.\n"
5714 "En concreto, contiene comillas.\n"
5715
5716 #: hwclock/hwclock.c:624
5717 #, c-format
5718 msgid "Issuing date command: %s\n"
5719 msgstr "Ejecutando orden date: %s\n"
5720
5721 #: hwclock/hwclock.c:628
5722 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
5723 msgstr ""
5724 "No se puede ejecutar el programa 'date' en intérprete de órdenes /bin/sh. "
5725 "popen() ha fallado"
5726
5727 #: hwclock/hwclock.c:636
5728 #, c-format
5729 msgid "response from date command = %s\n"
5730 msgstr "respuesta de la orden date = %s\n"
5731
5732 #: hwclock/hwclock.c:638
5733 #, c-format
5734 msgid ""
5735 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
5736 "The command was:\n"
5737 " %s\n"
5738 "The response was:\n"
5739 " %s\n"
5740 msgstr ""
5741 "La orden date ejecutada por %s ha devuelto resultados inesperados.\n"
5742 "La orden fue:\n"
5743 "%s\n"
5744 "La respuesta fue:\n"
5745 "%s\n"
5746
5747 #: hwclock/hwclock.c:650
5748 #, c-format
5749 msgid ""
5750 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
5751 "the converted time value was expected.\n"
5752 "The command was:\n"
5753 " %s\n"
5754 "The response was:\n"
5755 " %s\n"
5756 msgstr ""
5757 "La orden date emitido por %s ha devuelto un valor no entero cuando se "
5758 "esperaba el valor de hora convertida.\n"
5759 "La orden fue:\n"
5760 " %s\n"
5761 "La respuesta fue:\n"
5762 " %s\n"
5763
5764 #: hwclock/hwclock.c:661
5765 #, c-format
5766 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
5767 msgstr "La cadena de fecha %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n"
5768
5769 #: hwclock/hwclock.c:693
5770 #, c-format
5771 msgid ""
5772 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
5773 "System Time from it.\n"
5774 msgstr ""
5775 "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede "
5776 "establecer la hora del sistema a partir de ese valor.\n"
5777
5778 #: hwclock/hwclock.c:715
5779 #, c-format
5780 msgid "Calling settimeofday:\n"
5781 msgstr "Se está llamando settimeofday:\n"
5782
5783 #: hwclock/hwclock.c:716
5784 #, c-format
5785 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5786 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5787
5788 #: hwclock/hwclock.c:718
5789 #, c-format
5790 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5791 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5792
5793 #: hwclock/hwclock.c:721
5794 #, c-format
5795 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
5796 msgstr ""
5797 "No se establece el reloj del sistema ya que la ejecución es en modo de "
5798 "prueba.\n"
5799
5800 #: hwclock/hwclock.c:730
5801 #, c-format
5802 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
5803 msgstr "Debe ser superusuario para establecer el reloj del sistema.\n"
5804
5805 #: hwclock/hwclock.c:733
5806 msgid "settimeofday() failed"
5807 msgstr "settimeofday() ha fallado"
5808
5809 #: hwclock/hwclock.c:763
5810 #, c-format
5811 msgid ""
5812 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
5813 "garbage.\n"
5814 msgstr ""
5815 "No se ajusta el factor de desfase debido a que el reloj de hardware\n"
5816 "contenía anteriormente datos extraños.\n"
5817
5818 #: hwclock/hwclock.c:768
5819 #, c-format
5820 msgid ""
5821 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
5822 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
5823 msgstr ""
5824 "No se ajusta el factor de desfase debido a que la fecha de última\n"
5825 "calibración es cero, así que el historial es erróneo y es necesaria una\n"
5826 "calibración desde el principio.\n"
5827
5828 #: hwclock/hwclock.c:774
5829 #, c-format
5830 msgid ""
5831 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
5832 "last calibration.\n"
5833 msgstr ""
5834 "No se ajusta el factor de desfase debido a que hace menos de un día que se\n"
5835 "realizó la última calibración.\n"
5836
5837 #: hwclock/hwclock.c:822
5838 #, c-format
5839 msgid ""
5840 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
5841 "of %f seconds/day.\n"
5842 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
5843 msgstr ""
5844 "El reloj se ha desfasado %.1f segundos en los últimos %d segundos a pesar "
5845 "de\n"
5846 "utilizar un factor de desfase de %f segundos por día. Se ajusta el factor "
5847 "de\n"
5848 "desfase en %f segundos por día\n"
5849
5850 #: hwclock/hwclock.c:873
5851 #, c-format
5852 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
5853 msgstr "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %d segundos\n"
5854
5855 #: hwclock/hwclock.c:875
5856 #, c-format
5857 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
5858 msgstr ""
5859 "Es preciso insertar %d segundos y establecer como referencia la hora %.6f "
5860 "segundos hacia atrás\n"
5861
5862 #: hwclock/hwclock.c:904
5863 #, c-format
5864 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
5865 msgstr "No se está actualizando el fichero adjtime debido al modo de prueba.\n"
5866
5867 #: hwclock/hwclock.c:905
5868 #, c-format
5869 msgid ""
5870 "Would have written the following to %s:\n"
5871 "%s"
5872 msgstr ""
5873 "Se habría escrito lo siguiente en %s:\n"
5874 "%s"
5875
5876 #: hwclock/hwclock.c:929
5877 #, c-format
5878 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
5879 msgstr "Parámetros de ajuste del desfase no actualizados.\n"
5880
5881 #: hwclock/hwclock.c:970
5882 #, c-format
5883 msgid ""
5884 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
5885 msgstr ""
5886 "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede "
5887 "ajustar.\n"
5888
5889 #: hwclock/hwclock.c:1002
5890 #, c-format
5891 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
5892 msgstr ""
5893 "El ajuste necesario es inferior a un segundo, por lo que no se establece el "
5894 "reloj.\n"
5895
5896 #: hwclock/hwclock.c:1028
5897 #, c-format
5898 msgid "Using %s.\n"
5899 msgstr "Utilizando %s.\n"
5900
5901 #: hwclock/hwclock.c:1030
5902 #, c-format
5903 msgid "No usable clock interface found.\n"
5904 msgstr "No se ha encontrado ninguna interfaz de reloj utilizable.\n"
5905
5906 #: hwclock/hwclock.c:1126
5907 #, c-format
5908 msgid "Unable to set system clock.\n"
5909 msgstr "No se puede establecer el reloj del sistema.\n"
5910
5911 #: hwclock/hwclock.c:1156
5912 #, c-format
5913 msgid ""
5914 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
5915 "machine.\n"
5916 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
5917 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
5918 msgstr ""
5919 "El núcleo tiene un valor de época para el reloj de hardware sólo en las\n"
5920 "máquinas Alpha. Esta copia de hwclock se compiló para una máquina que no es\n"
5921 "Alpha (por lo que posiblemente no se está ejecutando en una máquina Alpha).\n"
5922 "No se efectúa ninguna acción.\n"
5923
5924 #: hwclock/hwclock.c:1165
5925 #, c-format
5926 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
5927 msgstr "No se puede obtener el valor de época del núcleo.\n"
5928
5929 #: hwclock/hwclock.c:1167
5930 #, c-format
5931 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
5932 msgstr "El núcleo presupone el valor de época %lu\n"
5933
5934 #: hwclock/hwclock.c:1170
5935 #, c-format
5936 msgid ""
5937 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
5938 "value to set it.\n"
5939 msgstr ""
5940 "Para establecer el valor de época, debe utilizar la opción 'epoch' para "
5941 "indicar en qué valor debe definirse.\n"
5942
5943 #: hwclock/hwclock.c:1173
5944 #, c-format
5945 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
5946 msgstr ""
5947 "No se está estableciendo el valor de época en %d; sólo se está probando.\n"
5948
5949 #: hwclock/hwclock.c:1176
5950 #, c-format
5951 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
5952 msgstr "No se puede establecer el valor de época en el núcleo.\n"
5953
5954 #: hwclock/hwclock.c:1189 misc-utils/cal.c:332 misc-utils/kill.c:189
5955 #, c-format
5956 msgid "%s from %s\n"
5957 msgstr "%s de %s\n"
5958
5959 #: hwclock/hwclock.c:1210
5960 #, fuzzy, c-format
5961 msgid ""
5962 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
5963 "\n"
5964 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
5965 "\n"
5966 "Functions:\n"
5967 " --help show this help\n"
5968 " --show read hardware clock and print result\n"
5969 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
5970 " --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
5971 " --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
5972 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
5973 " the clock was last set or adjusted\n"
5974 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
5975 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
5976 " value given with --epoch\n"
5977 " --version print out the version of hwclock to stdout\n"
5978 "\n"
5979 "Options: \n"
5980 " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
5981 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
5982 " --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
5983 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
5984 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
5985 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
5986 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
5987 " hardware clock's epoch value\n"
5988 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
5989 " either --utc or --localtime\n"
5990 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
5991 " /etc/adjtime)\n"
5992 msgstr ""
5993 "hwclock - Consulta y establece el reloj de hardware (RTC)\n"
5994 "\n"
5995 "Uso: hwclock [función] [opciones...]\n"
5996 "\n"
5997 "Funciones:\n"
5998 " --help Muestra esta ayuda\n"
5999 " --show Lee el reloj de hardware e imprime el resultado\n"
6000 " --set Establece el RTC en la hora proporcionada con --date\n"
6001 " --hctosys Establece la hora del sistema a partir del reloj de "
6002 "hardware\n"
6003 " --systohc Establece el reloj de hardware en la hora actual del "
6004 "sistema\n"
6005 " --adjust Ajusta el RTC para compensar el desfase sistemático desde \n"
6006 " la última vez que se estableció o ajustó el reloj\n"
6007 " --getepoch Imprime el valor de época del reloj de hardware del núcleo\n"
6008 " --setepoch Establece el valor de época del reloj de hardware del "
6009 "núcleo \n"
6010 " en el valor proporcionado en --epoch\n"
6011 " --version Imprime la versión de hwclock en la salida estándar\n"
6012 "\n"
6013 "Opciones: \n"
6014 " --utc El reloj de hardware está en Tiempo Universal Coordinado "
6015 "(UTC)\n"
6016 " --localtime El reloj de hardware tiene la hora local\n"
6017 " --directisa Accede al bus ISA directamente en lugar de a %s\n"
6018 " --badyear Hace caso omiso del año del RTC ya que el BIOS no funciona\n"
6019 " --date Especifica la fecha/hora en que se desea establecer el "
6020 "reloj\n"
6021 " de hardware\n"
6022 " --epoch=año Especifica el año que corresponde al principio del valor de\n"
6023 " época del reloj de hardware\n"
6024 " --noadjfile No accede a /etc/adjtime. Necesita del uso de --utc\n"
6025 " o de --localtime\n"
6026
6027 #: hwclock/hwclock.c:1240
6028 #, c-format
6029 msgid ""
6030 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6031 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6032 msgstr ""
6033 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6034 " Indica al reloj de hardware el tipo de Alpha (ver hwclock"
6035 "(8))\n"
6036
6037 #: hwclock/hwclock.c:1326
6038 #, fuzzy, c-format
6039 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6040 msgstr "No se puede establecer el reloj del sistema.\n"
6041
6042 #: hwclock/hwclock.c:1441
6043 #, c-format
6044 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6045 msgstr "%s no admite argumentos que no sean opciones. Ha especificado %d.\n"
6046
6047 #: hwclock/hwclock.c:1447
6048 #, c-format
6049 msgid ""
6050 "You have specified multiple functions.\n"
6051 "You can only perform one function at a time.\n"
6052 msgstr ""
6053 "Ha especificado varias funciones.\n"
6054 "Sólo puede llevar a cabo una función a la vez.\n"
6055
6056 #: hwclock/hwclock.c:1454
6057 #, c-format
6058 msgid ""
6059 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6060 "both.\n"
6061 msgstr ""
6062 "%s: las opciones --utc y --localtime se excluyen mutuamente. Ha especificado "
6063 "ambas.\n"
6064
6065 #: hwclock/hwclock.c:1461
6066 #, c-format
6067 msgid ""
6068 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6069 "specified both.\n"
6070 msgstr ""
6071 "%s: las opciones --adjust y --noadjfile se excluyen mutuamente. Ha "
6072 "especificado ambas.\n"
6073
6074 #: hwclock/hwclock.c:1468
6075 #, fuzzy, c-format
6076 msgid ""
6077 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6078 "specified both.\n"
6079 msgstr ""
6080 "%s: las opciones --adjust y --noadjfile se excluyen mutuamente. Ha "
6081 "especificado ambas.\n"
6082
6083 #: hwclock/hwclock.c:1477
6084 #, c-format
6085 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6086 msgstr ""
6087 "%s: Con --noadjfile, debe especificarse o bien --utc o bien --localtime\n"
6088
6089 #: hwclock/hwclock.c:1491
6090 #, c-format
6091 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6092 msgstr "Hora no utilizable. No se puede establecer el reloj.\n"
6093
6094 #: hwclock/hwclock.c:1507
6095 #, c-format
6096 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6097 msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj de hardware.\n"
6098
6099 #: hwclock/hwclock.c:1512
6100 #, c-format
6101 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6102 msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj del sistema.\n"
6103
6104 #: hwclock/hwclock.c:1517
6105 #, c-format
6106 msgid ""
6107 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6108 "kernel.\n"
6109 msgstr ""
6110 "Sólo el superusuario puede cambiar el valor de época del reloj de hardware "
6111 "del núcleo.\n"
6112
6113 #: hwclock/hwclock.c:1537
6114 #, c-format
6115 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6116 msgstr "No se puede acceder al reloj de hardware por ningún método conocido.\n"
6117
6118 #: hwclock/hwclock.c:1541
6119 #, c-format
6120 msgid ""
6121 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6122 "method.\n"
6123 msgstr ""
6124 "Utilice la opción --debug para ver los detalles de la búsqueda para un "
6125 "método de acceso.\n"
6126
6127 #: hwclock/kd.c:55
6128 #, c-format
6129 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6130 msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de KDGHWCLK\n"
6131
6132 #: hwclock/kd.c:58
6133 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6134 msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
6135
6136 #: hwclock/kd.c:79 hwclock/rtc.c:202
6137 #, c-format
6138 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6139 msgstr "Se ha excedido el tiempo de espera del cambio de hora.\n"
6140
6141 #: hwclock/kd.c:83
6142 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6143 msgstr "Error en bucle de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
6144
6145 #: hwclock/kd.c:105
6146 #, c-format
6147 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6148 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
6149
6150 #: hwclock/kd.c:141
6151 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6152 msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
6153
6154 #: hwclock/kd.c:177
6155 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6156 msgstr "No se puede abrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
6157
6158 #: hwclock/kd.c:181
6159 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6160 msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
6161
6162 #: hwclock/rtc.c:130 hwclock/rtc.c:223
6163 #, c-format
6164 msgid "open() of %s failed"
6165 msgstr "Error de open() de %s"
6166
6167 #: hwclock/rtc.c:164
6168 #, c-format
6169 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6170 msgstr "Error de ioctl() con %s al leer la hora.\n"
6171
6172 #: hwclock/rtc.c:186
6173 #, c-format
6174 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6175 msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de %s\n"
6176
6177 #: hwclock/rtc.c:241
6178 #, c-format
6179 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6180 msgstr "%s no tiene funciones de interrupción. "
6181
6182 #: hwclock/rtc.c:252
6183 #, c-format
6184 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6185 msgstr "Error de read() de %s al esperar señal de reloj"
6186
6187 #: hwclock/rtc.c:270
6188 #, c-format
6189 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6190 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj falló"
6191
6192 #: hwclock/rtc.c:273
6193 #, c-format
6194 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6195 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj expiró\n"
6196
6197 #: hwclock/rtc.c:282
6198 #, c-format
6199 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6200 msgstr "Error de ioctl() con %s al desactivar interrupciones de actualización"
6201
6202 #: hwclock/rtc.c:285
6203 #, c-format
6204 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6205 msgstr ""
6206 "Error inesperado de ioctl() con %s al activar interrupciones de actualización"
6207
6208 #: hwclock/rtc.c:344
6209 #, c-format
6210 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6211 msgstr "Error de ioctl() con %s al establecer la hora.\n"
6212
6213 #: hwclock/rtc.c:350
6214 #, c-format
6215 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6216 msgstr "ioctl(%s) ha finalizado correctamente.\n"
6217
6218 #: hwclock/rtc.c:379
6219 #, c-format
6220 msgid "Open of %s failed"
6221 msgstr "Error al abrir %s"
6222
6223 #: hwclock/rtc.c:397 hwclock/rtc.c:443
6224 #, c-format
6225 msgid ""
6226 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6227 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6228 "this system.\n"
6229 msgstr ""
6230 "Para modificar el valor de época del núcleo, se debe acceder al controlador "
6231 "de\n"
6232 "dispositivo 'rtc' de Linux mediante el fichero especial de dispositivo %s.\n"
6233 "Este fichero no existe en este sistema.\n"
6234
6235 #: hwclock/rtc.c:402 hwclock/rtc.c:448
6236 #, c-format
6237 msgid "Unable to open %s"
6238 msgstr "No se puede abrir %s"
6239
6240 #: hwclock/rtc.c:409
6241 #, c-format
6242 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6243 msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_READ) con %s"
6244
6245 #: hwclock/rtc.c:415
6246 #, c-format
6247 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6248 msgstr "Se ha leído el valor de época %ld de %s con ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
6249
6250 #: hwclock/rtc.c:435
6251 #, c-format
6252 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6253 msgstr "El valor de época no puede ser inferior a 1900. Ha solicitado %ld\n"
6254
6255 #: hwclock/rtc.c:453
6256 #, c-format
6257 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6258 msgstr "Estableciendo época en %ld con ioctl RTC_EPOCH_SET en %s.\n"
6259
6260 #: hwclock/rtc.c:458
6261 #, c-format
6262 msgid ""
6263 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6264 msgstr ""
6265 "El controlador de dispositivo del núcleo para %s no tiene la ioctl "
6266 "RTC_EPOCH_SET.\n"
6267
6268 #: hwclock/rtc.c:461
6269 #, c-format
6270 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6271 msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_SET) de %s"
6272
6273 #: login-utils/agetty.c:362
6274 #, c-format
6275 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6276 msgstr "%s: can't exec %s: %m"
6277
6278 #: login-utils/agetty.c:385
6279 msgid "can't malloc initstring"
6280 msgstr "can't malloc initstring"
6281
6282 #: login-utils/agetty.c:450
6283 #, c-format
6284 msgid "bad timeout value: %s"
6285 msgstr "bad timeout value: %s"
6286
6287 #: login-utils/agetty.c:527
6288 #, c-format
6289 msgid "bad speed: %s"
6290 msgstr "bad speed: %s"
6291
6292 #: login-utils/agetty.c:529
6293 msgid "too many alternate speeds"
6294 msgstr "too many alternate speeds"
6295
6296 #: login-utils/agetty.c:631
6297 #, c-format
6298 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6299 msgstr "/dev: chdir() ha fallado: %m"
6300
6301 #: login-utils/agetty.c:635
6302 #, c-format
6303 msgid "/dev/%s: not a character device"
6304 msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres"
6305
6306 #: login-utils/agetty.c:644
6307 #, c-format
6308 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6309 msgstr "/dev/%s: no se puede abrir como entrada estándar: %m"
6310
6311 #: login-utils/agetty.c:654
6312 #, c-format
6313 msgid "%s: not open for read/write"
6314 msgstr "%s: no abierto para lectura/escritura"
6315
6316 #: login-utils/agetty.c:660
6317 #, c-format
6318 msgid "%s: dup problem: %m"
6319 msgstr "%s: problema de dup: %m"
6320
6321 #: login-utils/agetty.c:946
6322 #, c-format
6323 msgid "user"
6324 msgstr "usuario"
6325
6326 #: login-utils/agetty.c:946
6327 #, c-format
6328 msgid "users"
6329 msgstr "usuarios"
6330
6331 #: login-utils/agetty.c:1031
6332 #, c-format
6333 msgid "%s: read: %m"
6334 msgstr "%s: lectura: %m"
6335
6336 #: login-utils/agetty.c:1078
6337 #, c-format
6338 msgid "%s: input overrun"
6339 msgstr "%s: desbordamiento de entrada"
6340
6341 #: login-utils/agetty.c:1203
6342 #, fuzzy, c-format
6343 msgid ""
6344 "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6345 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6346 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6347 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6348 msgstr ""
6349 "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_inicio_sesión] [-t tiempo_espera] [-I "
6350 "cadenainicialización] [-H host_inicio_sesión] velocidad_baudios,... línea "
6351 "[tipo_terminal]\n"
6352 "o bien\t[-hiLmw] [-l programa_inicio_sesión] [-t tiempo_espera] [-I "
6353 "cadena_inicialización] [-H host_inicio_sesión]línea velocidad_baudios,... "
6354 "[tipo_terminal]\n"
6355
6356 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6357 #, c-format
6358 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6359 msgstr "login: poca memoria; el inicio de sesión puede fallar\n"
6360
6361 #: login-utils/checktty.c:92
6362 msgid "can't malloc for ttyclass"
6363 msgstr "No se puede realizar asignación de memoria para ttyclass"
6364
6365 #: login-utils/checktty.c:113
6366 msgid "can't malloc for grplist"
6367 msgstr "No se puede realizar asignación de memoria para grplist"
6368
6369 #: login-utils/checktty.c:554
6370 #, c-format
6371 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6372 msgstr "Inicio de sesión en %s desde %s denegado de forma predeterminada.\n"
6373
6374 #: login-utils/checktty.c:565
6375 #, c-format
6376 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6377 msgstr "Inicio de sesión en %s desde %s denegado.\n"
6378
6379 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
6380 #, c-format
6381 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6382 msgstr "%s: el usuario %d no existe.\n"
6383
6384 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6385 #, c-format
6386 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6387 msgstr "%s: el usuario \"%s\" no existe.\n"
6388
6389 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
6390 #, c-format
6391 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6392 msgstr ""
6393 "%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n"
6394
6395 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
6396 msgid "Unknown user context"
6397 msgstr "Contexto de usuario desconocido"
6398
6399 #: login-utils/chfn.c:157
6400 #, c-format
6401 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6402 msgstr "%s: %s no está autorizado a cambiar la información de finger de %s\n"
6403
6404 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
6405 #, c-format
6406 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6407 msgstr "%s: No se puede establecer el contexto predeterminado para /etc/passwd"
6408
6409 #: login-utils/chfn.c:178
6410 #, c-format
6411 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6412 msgstr "Cambiando información de finger para %s.\n"
6413
6414 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:547
6415 #, fuzzy, c-format
6416 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
6417 msgstr "login: error de PAM; anulando: %s\n"
6418
6419 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:798
6420 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:681
6421 #: mount/lomount.c:684
6422 msgid "Password: "
6423 msgstr "Contraseña: "
6424
6425 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
6426 msgid "Incorrect password."
6427 msgstr "Contraseña incorrecta."
6428
6429 #: login-utils/chfn.c:226
6430 #, c-format
6431 msgid "Finger information not changed.\n"
6432 msgstr "No se ha cambiado la información de finger.\n"
6433
6434 #: login-utils/chfn.c:328
6435 #, c-format
6436 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6437 msgstr "Uso: %s [ -f nombre-completo ] [ -o oficina ] "
6438
6439 #: login-utils/chfn.c:329
6440 #, c-format
6441 msgid ""
6442 "[ -p office-phone ]\n"
6443 "\t[ -h home-phone ] "
6444 msgstr ""
6445 "[ -p teléfono-oficina ]\n"
6446 "\t[ -h teléfono-particular ] "
6447
6448 #: login-utils/chfn.c:330
6449 #, c-format
6450 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6451 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6452
6453 #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
6454 #, c-format
6455 msgid ""
6456 "\n"
6457 "Aborted.\n"
6458 msgstr ""
6459 "\n"
6460 "Operación anulada.\n"
6461
6462 #: login-utils/chfn.c:434
6463 #, c-format
6464 msgid "field is too long.\n"
6465 msgstr "Campo demasiado largo.\n"
6466
6467 #: login-utils/chfn.c:442
6468 #, c-format
6469 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6470 msgstr "'%c' no está permitido.\n"
6471
6472 #: login-utils/chfn.c:447
6473 #, c-format
6474 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6475 msgstr "Los caracteres de control no están permitidos.\n"
6476
6477 #: login-utils/chfn.c:512
6478 #, c-format
6479 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6480 msgstr ""
6481 "*NO* se ha cambiado la información de finger. Inténtelo de nuevo más "
6482 "adelante.\n"
6483
6484 #: login-utils/chfn.c:515
6485 #, c-format
6486 msgid "Finger information changed.\n"
6487 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
6488
6489 #: login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439 sys-utils/cytune.c:321
6490 msgid "malloc failed"
6491 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
6492
6493 #: login-utils/chsh.c:143
6494 #, c-format
6495 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
6496 msgstr "%s: %s no está autorizado a cambiar el shell de %s\n"
6497
6498 #: login-utils/chsh.c:164
6499 #, c-format
6500 msgid ""
6501 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
6502 "denied\n"
6503 msgstr ""
6504 "%s: El UID en ejecución no coincide con el UID del usuario que se está\n"
6505 "alterando, cambio de shell denegado\n"
6506
6507 #: login-utils/chsh.c:170
6508 #, c-format
6509 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6510 msgstr ""
6511 "%s: el intérprete de órdenes no está en /etc/shells; cambio de intérprete de "
6512 "órdenes denegado\n"
6513
6514 #: login-utils/chsh.c:177
6515 #, c-format
6516 msgid "Changing shell for %s.\n"
6517 msgstr "Cambiando intérprete de órdenes para %s.\n"
6518
6519 #: login-utils/chsh.c:222
6520 msgid "New shell"
6521 msgstr "Nuevo intérprete de órdenes"
6522
6523 #: login-utils/chsh.c:229
6524 #, c-format
6525 msgid "Shell not changed.\n"
6526 msgstr "No se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n"
6527
6528 #: login-utils/chsh.c:235
6529 #, c-format
6530 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
6531 msgstr ""
6532 "*NO* se ha cambiado el intérprete de órdenes. Inténtelo de nuevo más "
6533 "adelante.\n"
6534
6535 #: login-utils/chsh.c:238
6536 #, c-format
6537 msgid "Shell changed.\n"
6538 msgstr "Se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n"
6539
6540 #: login-utils/chsh.c:303
6541 #, c-format
6542 msgid ""
6543 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6544 " [ username ]\n"
6545 msgstr ""
6546 "Uso: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6547 " [ nombredeusuario ]\n"
6548
6549 #: login-utils/chsh.c:349
6550 #, c-format
6551 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
6552 msgstr "%s: el intérprete de órdenes debe ser un nombre de ruta completo.\n"
6553
6554 #: login-utils/chsh.c:353
6555 #, c-format
6556 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
6557 msgstr "%s: \"%s\" no existe.\n"
6558
6559 #: login-utils/chsh.c:357
6560 #, c-format
6561 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
6562 msgstr "%s: \"%s\" no es ejecutable.\n"
6563
6564 #: login-utils/chsh.c:364
6565 #, c-format
6566 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
6567 msgstr "%s: '%c' no está permitido.\n"
6568
6569 #: login-utils/chsh.c:368
6570 #, c-format
6571 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
6572 msgstr "%s: los caracteres de control no están permitidos.\n"
6573
6574 #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
6575 #, c-format
6576 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6577 msgstr "Atención: \"%s\" no figura en /etc/shells.\n"
6578
6579 #: login-utils/chsh.c:377
6580 #, c-format
6581 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6582 msgstr "%s: \"%s\" no figura en /etc/shells.\n"
6583
6584 #: login-utils/chsh.c:379
6585 #, fuzzy, c-format
6586 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
6587 msgstr "%s: utilice la opción -l para ver una lista\n"
6588
6589 #: login-utils/chsh.c:386
6590 #, c-format
6591 msgid "Use %s -l to see list.\n"
6592 msgstr "Utilice %s -l para ver una lista.\n"
6593
6594 #: login-utils/chsh.c:406
6595 #, c-format
6596 msgid "No known shells.\n"
6597 msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes conocido.\n"
6598
6599 #: login-utils/islocal.c:87
6600 #, fuzzy, c-format
6601 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
6602 msgstr "No se puede abrir %s para lectura"
6603
6604 #: login-utils/last.c:148
6605 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6606 msgstr "uso: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n"
6607
6608 #: login-utils/last.c:284
6609 msgid " still logged in"
6610 msgstr " todavía tiene iniciada la sesión"
6611
6612 #: login-utils/last.c:306
6613 #, c-format
6614 msgid ""
6615 "\n"
6616 "wtmp begins %s"
6617 msgstr ""
6618 "\n"
6619 "wtmp empieza %s"
6620
6621 #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
6622 msgid "last: malloc failure.\n"
6623 msgstr "last: error de asignación de memoria (malloc).\n"
6624
6625 #: login-utils/last.c:407
6626 msgid "last: gethostname"
6627 msgstr "last: gethostname"
6628
6629 #: login-utils/last.c:456
6630 #, c-format
6631 msgid ""
6632 "\n"
6633 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6634 msgstr ""
6635 "\n"
6636 "interrumpido %10.10s %5.5s \n"
6637
6638 #: login-utils/login.c:200
6639 #, c-format
6640 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
6641 msgstr "Error fatal: no se puede reabrir la terminal: %s"
6642
6643 #: login-utils/login.c:232
6644 msgid "FATAL: bad tty"
6645 msgstr "ERROR FATAL: Terminal errónea"
6646
6647 #: login-utils/login.c:411
6648 #, c-format
6649 msgid "login: -h for super-user only.\n"
6650 msgstr "login: -h sólo para superusuario.\n"
6651
6652 #: login-utils/login.c:454
6653 #, c-format
6654 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
6655 msgstr "uso: login [-fp] [nombreusuario]\n"
6656
6657 #: login-utils/login.c:549
6658 #, c-format
6659 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6660 msgstr "No se ha podido inicializar PAM: %s"
6661
6662 #: login-utils/login.c:566
6663 msgid "login: "
6664 msgstr "Inicio de sesión: "
6665
6666 #: login-utils/login.c:610
6667 #, c-format
6668 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
6669 msgstr "Error de inicio de sesión %d desde %s para %s, %s"
6670
6671 #: login-utils/login.c:615
6672 #, c-format
6673 msgid ""
6674 "Login incorrect\n"
6675 "\n"
6676 msgstr ""
6677 "Inicio de sesión incorrecto\n"
6678 "\n"
6679
6680 #: login-utils/login.c:624
6681 #, c-format
6682 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
6683 msgstr "Demasiados intentos de inicio de sesión (%d) desde %s para %s, %s"
6684
6685 #: login-utils/login.c:628
6686 #, c-format
6687 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6688 msgstr "Error de sesión de inicio de sesión desde %s para %s, %s"
6689
6690 #: login-utils/login.c:633
6691 #, c-format
6692 msgid ""
6693 "\n"
6694 "Login incorrect\n"
6695 msgstr ""
6696 "\n"
6697 "Inicio de sesión incorrecto\n"
6698
6699 #: login-utils/login.c:661 login-utils/login.c:668 login-utils/login.c:702
6700 #, c-format
6701 msgid ""
6702 "\n"
6703 "Session setup problem, abort.\n"
6704 msgstr ""
6705 "\n"
6706 "Problema al iniciar la sesión, abortado.\n"
6707
6708 #: login-utils/login.c:662
6709 #, c-format
6710 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6711 msgstr "nombre de usuario NULO en %s:%d. Abortado."
6712
6713 #: login-utils/login.c:669
6714 #, c-format
6715 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6716 msgstr "Nombre de usuario inválido \"%s\" en %s:%d. Abortado."
6717
6718 #: login-utils/login.c:688
6719 #, c-format
6720 msgid "login: Out of memory\n"
6721 msgstr "login: No queda memoria\n"
6722
6723 #: login-utils/login.c:732
6724 msgid "Illegal username"
6725 msgstr "Nombre de usuario no permitido"
6726
6727 #: login-utils/login.c:775
6728 #, c-format
6729 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
6730 msgstr "Inicio de sesión %s rechazado en este terminal.\n"
6731
6732 #: login-utils/login.c:780
6733 #, c-format
6734 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
6735 msgstr "Inicio de sesión %s rechazado desde %s en tty %s"
6736
6737 #: login-utils/login.c:784
6738 #, c-format
6739 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
6740 msgstr "Inicio de sesión %s rechazado en tty %s"
6741
6742 #: login-utils/login.c:838
6743 #, c-format
6744 msgid "Login incorrect\n"
6745 msgstr "Inicio de sesión incorrecto\n"
6746
6747 #: login-utils/login.c:1063
6748 #, c-format
6749 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6750 msgstr "Conexión telefónica en %s por %s"
6751
6752 #: login-utils/login.c:1070
6753 #, c-format
6754 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6755 msgstr "Inicio de sesión con root en %s desde %s"
6756
6757 #: login-utils/login.c:1073
6758 #, c-format
6759 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6760 msgstr "Inicio de sesión con root en %s"
6761
6762 #: login-utils/login.c:1076
6763 #, c-format
6764 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6765 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s desde %s"
6766
6767 #: login-utils/login.c:1079
6768 #, c-format
6769 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6770 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s"
6771
6772 #: login-utils/login.c:1100
6773 #, c-format
6774 msgid "You have new mail.\n"
6775 msgstr "Tiene correo nuevo.\n"
6776
6777 #: login-utils/login.c:1102
6778 #, c-format
6779 msgid "You have mail.\n"
6780 msgstr "Tiene correo.\n"
6781
6782 #: login-utils/login.c:1146
6783 #, c-format
6784 msgid "login: failure forking: %s"
6785 msgstr "login: error en fork: %s"
6786
6787 #: login-utils/login.c:1193
6788 #, c-format
6789 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6790 msgstr "Fallo en TIOCSCTTY: %m"
6791
6792 #: login-utils/login.c:1199
6793 msgid "setuid() failed"
6794 msgstr "setuid() ha fallado"
6795
6796 #: login-utils/login.c:1205
6797 #, c-format
6798 msgid "No directory %s!\n"
6799 msgstr "No hay ningún directorio %s\n"
6800
6801 #: login-utils/login.c:1209
6802 #, c-format
6803 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6804 msgstr "Iniciando la sesión con directorio de inicio = \"/\".\n"
6805
6806 #: login-utils/login.c:1217
6807 #, c-format
6808 msgid "login: no memory for shell script.\n"
6809 msgstr "login: no queda memoria para script de intérprete de órdenes.\n"
6810
6811 #: login-utils/login.c:1244
6812 #, c-format
6813 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
6814 msgstr ""
6815 "login: no se ha podido ejecutar el script de intérprete de órdenes: %s.\n"
6816
6817 #: login-utils/login.c:1247
6818 #, c-format
6819 msgid "login: no shell: %s.\n"
6820 msgstr "login: no hay intérprete de órdenes: %s.\n"
6821
6822 #: login-utils/login.c:1262
6823 #, c-format
6824 msgid ""
6825 "\n"
6826 "%s login: "
6827 msgstr ""
6828 "\n"
6829 "Inicio de sesión de %s: "
6830
6831 #: login-utils/login.c:1273
6832 #, c-format
6833 msgid "login name much too long.\n"
6834 msgstr "Nombre de inicio de sesión demasiado largo.\n"
6835
6836 #: login-utils/login.c:1274
6837 msgid "NAME too long"
6838 msgstr "Nombre demasiado largo"
6839
6840 #: login-utils/login.c:1281
6841 #, c-format
6842 msgid "login names may not start with '-'.\n"
6843 msgstr "Los nombres de inicio de sesión no pueden empezar por '-'.\n"
6844
6845 #: login-utils/login.c:1291
6846 #, c-format
6847 msgid "too many bare linefeeds.\n"
6848 msgstr "Demasiados avances de línea solos.\n"
6849
6850 #: login-utils/login.c:1292
6851 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
6852 msgstr "Excesivos avances de línea"
6853
6854 #: login-utils/login.c:1324
6855 #, c-format
6856 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
6857 msgstr "El inicio de sesión ha superado el tiempo de espera tras %d segundos\n"
6858
6859 #: login-utils/login.c:1412
6860 #, c-format
6861 msgid "Last login: %.*s "
6862 msgstr "Último inicio de sesión: %.*s "
6863
6864 #: login-utils/login.c:1416
6865 #, c-format
6866 msgid "from %.*s\n"
6867 msgstr "desde %.*s\n"
6868
6869 #: login-utils/login.c:1419
6870 #, c-format
6871 msgid "on %.*s\n"
6872 msgstr "en %.*s\n"
6873
6874 #: login-utils/login.c:1439
6875 #, c-format
6876 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
6877 msgstr "Error de inicio de sesión desde %s, %s"
6878
6879 #: login-utils/login.c:1442
6880 #, c-format
6881 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
6882 msgstr "Error de inicio de sesión en %s, %s"
6883
6884 #: login-utils/login.c:1446
6885 #, c-format
6886 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
6887 msgstr "%d errores de inicio de sesión desde %s, %s"
6888
6889 #: login-utils/login.c:1449
6890 #, c-format
6891 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
6892 msgstr "%d errores de inicio de sesión en %s, %s"
6893
6894 #: login-utils/mesg.c:89
6895 #, c-format
6896 msgid "is y\n"
6897 msgstr "es y\n"
6898
6899 #: login-utils/mesg.c:92
6900 #, c-format
6901 msgid "is n\n"
6902 msgstr "es n\n"
6903
6904 #: login-utils/mesg.c:112
6905 #, c-format
6906 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
6907 msgstr "uso: mesg [y | n]\n"
6908
6909 #: login-utils/newgrp.c:105
6910 msgid "newgrp: Who are you?"
6911 msgstr "newgrp: ¿quién es usted?"
6912
6913 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127
6914 msgid "newgrp: setgid"
6915 msgstr "newgrp: setgid"
6916
6917 #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122
6918 msgid "newgrp: No such group."
6919 msgstr "newgrp: este grupo no existe."
6920
6921 #: login-utils/newgrp.c:131
6922 msgid "newgrp: Permission denied"
6923 msgstr "newgrp: permiso denegado"
6924
6925 #: login-utils/newgrp.c:138
6926 msgid "newgrp: setuid"
6927 msgstr "newgrp: setuid"
6928
6929 #: login-utils/newgrp.c:144
6930 msgid "No shell"
6931 msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes"
6932
6933 #: login-utils/shutdown.c:115
6934 #, c-format
6935 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6936 msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minutos]\n"
6937
6938 #: login-utils/shutdown.c:133
6939 msgid "Shutdown process aborted"
6940 msgstr "Proceso de shutdown anulado"
6941
6942 #: login-utils/shutdown.c:164
6943 #, c-format
6944 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
6945 msgstr "%s: sólo el usuario root puede cerrar un sistema.\n"
6946
6947 #: login-utils/shutdown.c:258
6948 #, c-format
6949 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
6950 msgstr "Esta operación se realizará mañana; ¿puede esperar hasta entonces?\n"
6951
6952 #: login-utils/shutdown.c:309
6953 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
6954 msgstr "Para mantenimiento; bounce, bounce"
6955
6956 #: login-utils/shutdown.c:338
6957 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
6958 msgstr "El sistema se cerrará dentro de 5 minutos"
6959
6960 #: login-utils/shutdown.c:342
6961 msgid "Login is therefore prohibited."
6962 msgstr "Por consiguiente el inicio de sesión está prohibido."
6963
6964 #: login-utils/shutdown.c:364
6965 #, c-format
6966 msgid "rebooted by %s: %s"
6967 msgstr "reiniciado por %s: %s"
6968
6969 #: login-utils/shutdown.c:367
6970 #, c-format
6971 msgid "halted by %s: %s"
6972 msgstr "detenido por %s: %s"
6973
6974 #: login-utils/shutdown.c:431
6975 msgid ""
6976 "\n"
6977 "Why am I still alive after reboot?"
6978 msgstr ""
6979 "\n"
6980 "¿Por qué sigue activo el proceso tras la operación de reinicio?"
6981
6982 #: login-utils/shutdown.c:433
6983 msgid ""
6984 "\n"
6985 "Now you can turn off the power..."
6986 msgstr ""
6987 "\n"
6988 "Ahora puede desconectar la alimentación..."
6989
6990 #: login-utils/shutdown.c:449
6991 #, c-format
6992 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
6993 msgstr "Llamando a recurso de apagado del núcleo...\n"
6994
6995 #: login-utils/shutdown.c:452
6996 #, c-format
6997 msgid "Error powering off\t%s\n"
6998 msgstr "Error al apagar\t%s\n"
6999
7000 #: login-utils/shutdown.c:460
7001 #, c-format
7002 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7003 msgstr "Ejecutando el programa \"%s\" ...\n"
7004
7005 #: login-utils/shutdown.c:463
7006 #, c-format
7007 msgid "Error executing\t%s\n"
7008 msgstr "Error al ejecutar \t%s\n"
7009
7010 #: login-utils/shutdown.c:490
7011 #, c-format
7012 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7013 msgstr "URGENTE: mensaje de difusión general (broadcast) de %s:"
7014
7015 #: login-utils/shutdown.c:496
7016 #, c-format
7017 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7018 msgstr "El sistema se apagará dentro de %d horas y %d minutos"
7019
7020 #: login-utils/shutdown.c:499
7021 #, c-format
7022 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7023 msgstr "El sistema se apagará dentro de 1 hora y %d minuto(s)"
7024
7025 #: login-utils/shutdown.c:502
7026 #, c-format
7027 msgid "System going down in %d minutes\n"
7028 msgstr "El sistema se apagará dentro de %d minutos\n"
7029
7030 #: login-utils/shutdown.c:505
7031 #, c-format
7032 msgid "System going down in 1 minute\n"
7033 msgstr "El sistema se apagará dentro de 1 minuto\n"
7034
7035 #: login-utils/shutdown.c:507
7036 #, c-format
7037 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7038 msgstr "¡El sistema se apagará INMEDIATAMENTE!\n"
7039
7040 #: login-utils/shutdown.c:512
7041 #, c-format
7042 msgid "\t... %s ...\n"
7043 msgstr "\t... %s ...\n"
7044
7045 #: login-utils/shutdown.c:569
7046 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7047 msgstr "No se puede realizar una operación fork para ejecutar swapoff."
7048
7049 #: login-utils/shutdown.c:577
7050 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7051 msgstr "No se puede ejecutar swapoff; se intenta con umount."
7052
7053 #: login-utils/shutdown.c:596
7054 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7055 msgstr ""
7056 "No se puede realizar una operación fork para ejecutar umount; se intenta "
7057 "manualmente."
7058
7059 #: login-utils/shutdown.c:605
7060 #, c-format
7061 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7062 msgstr "No se puede ejecutar %s; se intenta umount.\n"
7063
7064 #: login-utils/shutdown.c:609
7065 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7066 msgstr "No se puede ejecutar umount; se abandona la operación umount."
7067
7068 #: login-utils/shutdown.c:614
7069 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7070 msgstr "Desmontando los sistemas de ficheros restantes..."
7071
7072 #: login-utils/shutdown.c:661
7073 #, c-format
7074 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7075 msgstr "shutdown: No se puede ejecutar umount %s: %s\n"
7076
7077 #: login-utils/simpleinit.c:132
7078 msgid "Booting to single user mode.\n"
7079 msgstr "Iniciando en modo de un solo usuario.\n"
7080
7081 #: login-utils/simpleinit.c:136
7082 msgid "exec of single user shell failed\n"
7083 msgstr ""
7084 "La ejecución (exec) de intérprete de órdenes de un solo usuario ha fallado\n"
7085
7086 #: login-utils/simpleinit.c:140
7087 msgid "fork of single user shell failed\n"
7088 msgstr ""
7089 "La bifurcación (fork) de intérprete de órdenes de un solo usuario ha "
7090 "fallado\n"
7091
7092 #: login-utils/simpleinit.c:208
7093 msgid "error opening fifo\n"
7094 msgstr "error al abrir `fifo'\n"
7095
7096 #: login-utils/simpleinit.c:212
7097 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7098 msgstr "error al establecer close-on-exec sobre /dev/initctl"
7099
7100 #: login-utils/simpleinit.c:259
7101 msgid "error running finalprog\n"
7102 msgstr "error al ejecutar finalprog\n"
7103
7104 #: login-utils/simpleinit.c:263
7105 msgid "error forking finalprog\n"
7106 msgstr "error al efectuar `fork' con finalprog\n"
7107
7108 #: login-utils/simpleinit.c:345
7109 msgid ""
7110 "\n"
7111 "Wrong password.\n"
7112 msgstr ""
7113 "\n"
7114 "Contraseña incorrecta.\n"
7115
7116 #: login-utils/simpleinit.c:418
7117 msgid "lstat of path failed\n"
7118 msgstr "falló la llamada a `lstat' sobre la ruta\n"
7119
7120 #: login-utils/simpleinit.c:426
7121 msgid "stat of path failed\n"
7122 msgstr "falló la llamada a `stat' sobre la ruta\n"
7123
7124 #: login-utils/simpleinit.c:434
7125 msgid "open of directory failed\n"
7126 msgstr "La apertura del directorio ha fallado\n"
7127
7128 #: login-utils/simpleinit.c:508
7129 msgid "fork failed\n"
7130 msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
7131
7132 #: login-utils/simpleinit.c:539 text-utils/more.c:1630
7133 msgid "exec failed\n"
7134 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
7135
7136 #: login-utils/simpleinit.c:563
7137 msgid "cannot open inittab\n"
7138 msgstr "No se puede abrir inittab\n"
7139
7140 #: login-utils/simpleinit.c:630
7141 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7142 msgstr "Sin TERM o no se puede ejecutar stat para tty\n"
7143
7144 #: login-utils/simpleinit.c:936
7145 #, c-format
7146 msgid "error stopping service: \"%s\""
7147 msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
7148
7149 #: login-utils/ttymsg.c:75
7150 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7151 msgstr "Demasidos iov (modificar código en wall/ttymsg.c)"
7152
7153 #: login-utils/ttymsg.c:85
7154 #, c-format
7155 msgid "excessively long line arg"
7156 msgstr "Argumento de línea demasiado largo"
7157
7158 #: login-utils/ttymsg.c:140
7159 #, c-format
7160 msgid "cannot fork"
7161 msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
7162
7163 #: login-utils/ttymsg.c:144
7164 #, c-format
7165 msgid "fork: %s"
7166 msgstr "fork: %s"
7167
7168 #: login-utils/ttymsg.c:174
7169 #, c-format
7170 msgid "%s: BAD ERROR"
7171 msgstr "%s: error incorrecto"
7172
7173 # FIXME: El fichero se llama "passwd", no "password"
7174 # Comunicar al autor.
7175 #: login-utils/vipw.c:143
7176 #, c-format
7177 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7178 msgstr "%s: el fichero `passwd' está ocupado.\n"
7179
7180 #: login-utils/vipw.c:146
7181 #, c-format
7182 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7183 msgstr "%s: el fichero `group' está ocupado.\n"
7184
7185 #: login-utils/vipw.c:162
7186 #, c-format
7187 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7188 msgstr "%s: el fichero %s está ocupado (%s presente).\n"
7189
7190 #: login-utils/vipw.c:168
7191 #, c-format
7192 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7193 msgstr "%s: no se puede enlazar %s: %s\n"
7194
7195 #: login-utils/vipw.c:202
7196 #, c-format
7197 msgid "%s: Can't get context for %s"
7198 msgstr "%s: No se puede obtener el contexto de %s"
7199
7200 #: login-utils/vipw.c:208
7201 #, c-format
7202 msgid "%s: Can't set context for %s"
7203 msgstr "%s: No se puede establecer el contexto de %s"
7204
7205 #: login-utils/vipw.c:217
7206 #, c-format
7207 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7208 msgstr "%s: no se puede desbloquear %s: %s (los cambios todavía están en %s)\n"
7209
7210 #: login-utils/vipw.c:240
7211 #, c-format
7212 msgid "%s: Cannot fork\n"
7213 msgstr "%s: no se puede bifurcar (fork)\n"
7214
7215 #: login-utils/vipw.c:276
7216 #, c-format
7217 msgid "%s: %s unchanged\n"
7218 msgstr "%s: %s no se ha modificado\n"
7219
7220 #: login-utils/vipw.c:297
7221 #, c-format
7222 msgid "%s: no changes made\n"
7223 msgstr "%s: no se ha efectuado ningún cambio\n"
7224
7225 #: login-utils/vipw.c:350
7226 #, c-format
7227 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7228 msgstr "Está utilizando grupos ocultos en este sistema.\n"
7229
7230 #: login-utils/vipw.c:351
7231 #, c-format
7232 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7233 msgstr "Esta utilizando conbtraseñas ocultas en este sistema.\n"
7234
7235 #: login-utils/vipw.c:352
7236 #, c-format
7237 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7238 msgstr "¿Quiere editar %s ahora? [y/n] "
7239
7240 #: login-utils/wall.c:112
7241 #, c-format
7242 msgid "usage: %s [file]\n"
7243 msgstr "uso: %s [fichero]\n"
7244
7245 #: login-utils/wall.c:167
7246 #, c-format
7247 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7248 msgstr "%s: no se puede abrir el fichero temporal.\n"
7249
7250 #: login-utils/wall.c:194
7251 #, c-format
7252 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7253 msgstr "Mensaje de difusión general (broadcast) de %s@%s"
7254
7255 #: login-utils/wall.c:212
7256 #, c-format
7257 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7258 msgstr "%s: no se puede leer %s - use la entrada estándar.\n"
7259
7260 #: login-utils/wall.c:217
7261 #, c-format
7262 msgid "%s: can't read %s.\n"
7263 msgstr "%s: no se puede leer %s.\n"
7264
7265 #: login-utils/wall.c:240
7266 #, c-format
7267 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7268 msgstr "%s: no se puede ejecutar stat para fichero temporal.\n"
7269
7270 #: login-utils/wall.c:250
7271 #, c-format
7272 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7273 msgstr "%s: no se puede leer el fichero temporal.\n"
7274
7275 #: misc-utils/cal.c:346 misc-utils/cal.c:358
7276 #, fuzzy, c-format
7277 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7278 msgstr "Valor de año no permitido: utilice 1-9999"
7279
7280 #: misc-utils/cal.c:350
7281 msgid "illegal month value: use 1-12"
7282 msgstr "Valor de mes no permitido: utilice 1-12"
7283
7284 #: misc-utils/cal.c:354
7285 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7286 msgstr "Valor de año no permitido: utilice 1-9999"
7287
7288 #: misc-utils/cal.c:448
7289 #, c-format
7290 msgid "%s %d"
7291 msgstr "%s de %d"
7292
7293 #: misc-utils/cal.c:839
7294 #, fuzzy, c-format
7295 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7296 msgstr "uso: cal [-13smjyV] [[mes] año]\n"
7297
7298 #: misc-utils/ddate.c:203
7299 #, c-format
7300 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7301 msgstr "uso: %s [+formato] [día mes año]\n"
7302
7303 #: misc-utils/ddate.c:250
7304 msgid "St. Tib's Day"
7305 msgstr "Día de San Tibb"
7306
7307 #: misc-utils/kill.c:207
7308 #, c-format
7309 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7310 msgstr "%s: señal desconocida %s\n"
7311
7312 #: misc-utils/kill.c:270
7313 #, c-format
7314 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7315 msgstr "%s: no se puede encontrar el proceso \"%s\"\n"
7316
7317 #: misc-utils/kill.c:314
7318 #, c-format
7319 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7320 msgstr "%s: señal desconocida %s; señales válidas:\n"
7321
7322 #: misc-utils/kill.c:354
7323 #, c-format
7324 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7325 msgstr "uso: %s [ -s señal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7326
7327 #: misc-utils/kill.c:355
7328 #, c-format
7329 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7330 msgstr " %s -l [ señal ]\n"
7331
7332 #: misc-utils/logger.c:139
7333 #, c-format
7334 msgid "logger: %s: %s.\n"
7335 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7336
7337 #: misc-utils/logger.c:246
7338 #, c-format
7339 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7340 msgstr "logger: nombre de recurso desconocido: %s.\n"
7341
7342 #: misc-utils/logger.c:258
7343 #, c-format
7344 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7345 msgstr "logger: nombre de prioridad desconocida: %s.\n"
7346
7347 #: misc-utils/logger.c:285
7348 #, c-format
7349 msgid ""
7350 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7351 msgstr ""
7352 "uso: logger [-is] [-f fichero] [-p pri] [-t etiqueta] [-u socket] "
7353 "[ mensaje ... ]\n"
7354
7355 #: misc-utils/look.c:351
7356 #, c-format
7357 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7358 msgstr "uso: look [-dfa] [-t carácter] cadena [fichero]\n"
7359
7360 #: misc-utils/mcookie.c:107 misc-utils/mcookie.c:134
7361 #, c-format
7362 msgid "Could not open %s\n"
7363 msgstr "No se ha podido abrir %s\n"
7364
7365 #: misc-utils/mcookie.c:111 misc-utils/mcookie.c:130
7366 #, c-format
7367 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7368 msgstr "Se han obtenido %d bytes de %s\n"
7369
7370 #: misc-utils/namei.c:124
7371 #, c-format
7372 msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
7373 msgstr "namei: no se puede obtener el directorio actual - %s\n"
7374
7375 #: misc-utils/namei.c:138
7376 #, c-format
7377 msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
7378 msgstr "namei: no se puede ejecutar chdir para %s - %s (%d)\n"
7379
7380 #: misc-utils/namei.c:148
7381 #, c-format
7382 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
7383 msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n"
7384
7385 #: misc-utils/namei.c:173
7386 #, c-format
7387 msgid "namei: could not chdir to root!\n"
7388 msgstr "namei: no se puede ejecutar chdir para directorio raíz\n"
7389
7390 #: misc-utils/namei.c:180
7391 #, c-format
7392 msgid "namei: could not stat root!\n"
7393 msgstr "namei: no se puede ejecutar stat para el directorio raíz\n"
7394
7395 #: misc-utils/namei.c:194
7396 #, c-format
7397 msgid "namei: buf overflow\n"
7398 msgstr "namei: desbordamiento de búfer\n"
7399
7400 #: misc-utils/namei.c:256
7401 #, c-format
7402 msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
7403 msgstr " ? no se puede ejecutar chdir para %s - %s (%d)\n"
7404
7405 #: misc-utils/namei.c:284
7406 #, c-format
7407 msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
7408 msgstr " ? problemas al leer el enlace simbólico %s - %s (%d)\n"
7409
7410 #: misc-utils/namei.c:294
7411 #, c-format
7412 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
7413 msgstr " *** Se ha superado límite de enlaces simbólicos de Unix ***\n"
7414
7415 #: misc-utils/namei.c:339
7416 #, c-format
7417 msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
7418 msgstr "namei: tipo de fichero desconocido 0%06o en el fichero %s\n"
7419
7420 #: misc-utils/rename.c:38
7421 #, c-format
7422 msgid "%s: out of memory\n"
7423 msgstr "%s: no queda memoria\n"
7424
7425 #: misc-utils/rename.c:56
7426 #, c-format
7427 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7428 msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre de %s a %s: %s\n"
7429
7430 # Intraducible sin el contexto.
7431 #: misc-utils/rename.c:86
7432 #, c-format
7433 msgid "call: %s from to files...\n"
7434 msgstr "llamada: %s de los ficheros...\n"
7435
7436 #: misc-utils/script.c:110
7437 #, c-format
7438 msgid ""
7439 "Warning: `%s' is a link.\n"
7440 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7441 "Script not started.\n"
7442 msgstr ""
7443 "Atención: `%s' es un enlace.\n"
7444 "Utilice `%s [opciones] %s' si quiere utilizarlo de verdad.\n"
7445 "No se inicia la transcripción.\n"
7446
7447 #: misc-utils/script.c:173
7448 #, c-format
7449 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7450 msgstr "uso: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fichero]\n"
7451
7452 #: misc-utils/script.c:196
7453 #, c-format
7454 msgid "Script started, file is %s\n"
7455 msgstr "Script iniciado; el fichero es %s\n"
7456
7457 #: misc-utils/script.c:244
7458 #, fuzzy, c-format
7459 msgid "%s: write error %d: %s\n"
7460 msgstr "Error de escritura en %s\n"
7461
7462 #: misc-utils/script.c:304
7463 #, c-format
7464 msgid "Script started on %s"
7465 msgstr "Script iniciado (%s)"
7466
7467 #: misc-utils/script.c:347
7468 #, fuzzy, c-format
7469 msgid "%s: write error: %s\n"
7470 msgstr "Error de escritura en %s\n"
7471
7472 #: misc-utils/script.c:354
7473 #, fuzzy, c-format
7474 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
7475 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
7476
7477 #: misc-utils/script.c:430
7478 #, c-format
7479 msgid ""
7480 "\n"
7481 "Script done on %s"
7482 msgstr ""
7483 "\n"
7484 "Script terminado (%s)"
7485
7486 #: misc-utils/script.c:437
7487 #, c-format
7488 msgid "Script done, file is %s\n"
7489 msgstr "Script terminado; el fichero es %s\n"
7490
7491 #: misc-utils/script.c:448
7492 #, c-format
7493 msgid "openpty failed\n"
7494 msgstr "openpty ha fallado\n"
7495
7496 #: misc-utils/script.c:482
7497 #, c-format
7498 msgid "Out of pty's\n"
7499 msgstr "No quedan pty\n"
7500
7501 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
7502 #, c-format
7503 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
7504 msgstr ""
7505
7506 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
7507 #, c-format
7508 msgid "expected a number, but got '%s'"
7509 msgstr ""
7510
7511 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
7512 #, c-format
7513 msgid "divisor '%s'"
7514 msgstr ""
7515
7516 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
7517 #, fuzzy
7518 msgid "write to stdout failed"
7519 msgstr "Error al abrir %s"
7520
7521 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
7522 #, c-format
7523 msgid "unexpected end of file on %s"
7524 msgstr ""
7525
7526 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
7527 #, fuzzy, c-format
7528 msgid "failed to read typescript file %s"
7529 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
7530
7531 #: misc-utils/scriptreplay.c:144
7532 #, fuzzy, c-format
7533 msgid "cannot open timing file %s"
7534 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
7535
7536 #: misc-utils/scriptreplay.c:147
7537 #, fuzzy, c-format
7538 msgid "cannot open typescript file %s"
7539 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
7540
7541 #: misc-utils/scriptreplay.c:163
7542 #, fuzzy, c-format
7543 msgid "failed to read timing file %s"
7544 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
7545
7546 #: misc-utils/scriptreplay.c:165
7547 #, fuzzy, c-format
7548 msgid "timings file %s: %lu: expected format"
7549 msgstr "%s: EOF inesperado en el fichero %s\n"
7550
7551 #: misc-utils/setterm.c:763
7552 #, c-format
7553 msgid "%s: Argument error, usage\n"
7554 msgstr "%s: error de argumento, uso\n"
7555
7556 #: misc-utils/setterm.c:766
7557 #, c-format
7558 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
7559 msgstr " [ -term nombre_terminal ]\n"
7560
7561 #: misc-utils/setterm.c:767
7562 #, c-format
7563 msgid " [ -reset ]\n"
7564 msgstr " [ -reset ]\n"
7565
7566 #: misc-utils/setterm.c:768
7567 #, c-format
7568 msgid " [ -initialize ]\n"
7569 msgstr " [ -initialize ]\n"
7570
7571 #: misc-utils/setterm.c:769
7572 #, c-format
7573 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
7574 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
7575
7576 #: misc-utils/setterm.c:771
7577 #, c-format
7578 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
7579 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
7580
7581 #: misc-utils/setterm.c:772
7582 #, c-format
7583 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7584 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7585
7586 #: misc-utils/setterm.c:774
7587 #, c-format
7588 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
7589 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
7590
7591 #: misc-utils/setterm.c:775
7592 #, c-format
7593 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7594 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7595
7596 #: misc-utils/setterm.c:776
7597 #, c-format
7598 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7599 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7600
7601 #: misc-utils/setterm.c:777
7602 #, c-format
7603 msgid " [ -default ]\n"
7604 msgstr " [ -default ]\n"
7605
7606 #: misc-utils/setterm.c:778
7607 #, c-format
7608 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7609 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7610
7611 #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781
7612 #, c-format
7613 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7614 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7615
7616 #: misc-utils/setterm.c:780
7617 #, c-format
7618 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
7619 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
7620
7621 #: misc-utils/setterm.c:782
7622 #, c-format
7623 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7624 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7625
7626 #: misc-utils/setterm.c:783 misc-utils/setterm.c:785 misc-utils/setterm.c:787
7627 #: misc-utils/setterm.c:789
7628 #, c-format
7629 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7630 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7631
7632 #: misc-utils/setterm.c:784
7633 #, c-format
7634 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7635 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7636
7637 #: misc-utils/setterm.c:786
7638 #, c-format
7639 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7640 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7641
7642 #: misc-utils/setterm.c:788
7643 #, c-format
7644 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7645 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7646
7647 #: misc-utils/setterm.c:791
7648 #, c-format
7649 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
7650 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
7651
7652 #: misc-utils/setterm.c:793
7653 #, c-format
7654 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7655 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7656
7657 #: misc-utils/setterm.c:794
7658 #, c-format
7659 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
7660 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
7661
7662 #: misc-utils/setterm.c:795
7663 #, c-format
7664 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7665 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7666
7667 #: misc-utils/setterm.c:796
7668 #, c-format
7669 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
7670 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
7671
7672 #: misc-utils/setterm.c:797
7673 #, c-format
7674 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
7675 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
7676
7677 #: misc-utils/setterm.c:798
7678 #, c-format
7679 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
7680 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
7681
7682 #: misc-utils/setterm.c:799
7683 #, c-format
7684 msgid " [ -store ]\n"
7685 msgstr " [ -store ]\n"
7686
7687 #: misc-utils/setterm.c:800
7688 #, c-format
7689 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
7690 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
7691
7692 #: misc-utils/setterm.c:801
7693 #, c-format
7694 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7695 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7696
7697 #: misc-utils/setterm.c:802
7698 #, c-format
7699 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7700 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7701
7702 #: misc-utils/setterm.c:803
7703 #, c-format
7704 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7705 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7706
7707 #: misc-utils/setterm.c:804
7708 #, fuzzy, c-format
7709 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
7710 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
7711
7712 #: misc-utils/setterm.c:805
7713 #, c-format
7714 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7715 msgstr " [ -dump [1-NUM_CONSOLAS] ]\n"
7716
7717 #: misc-utils/setterm.c:806
7718 #, c-format
7719 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7720 msgstr " [ -append [1-NUM_CONSOLAS] ]\n"
7721
7722 #: misc-utils/setterm.c:807
7723 #, c-format
7724 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
7725 msgstr " [ -file nombreficherovuelco ]\n"
7726
7727 #: misc-utils/setterm.c:808
7728 #, c-format
7729 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
7730 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
7731
7732 #: misc-utils/setterm.c:809
7733 #, c-format
7734 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7735 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7736
7737 #: misc-utils/setterm.c:810
7738 #, c-format
7739 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7740 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7741
7742 #: misc-utils/setterm.c:811
7743 #, c-format
7744 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7745 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7746
7747 #: misc-utils/setterm.c:812
7748 #, c-format
7749 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
7750 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
7751
7752 #: misc-utils/setterm.c:813
7753 #, c-format
7754 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
7755 msgstr " [ -bfreq númerofrecuencia ]\n"
7756
7757 #: misc-utils/setterm.c:1065
7758 #, fuzzy, c-format
7759 msgid "cannot force blank\n"
7760 msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
7761
7762 #: misc-utils/setterm.c:1069
7763 #, fuzzy, c-format
7764 msgid "cannot force unblank\n"
7765 msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
7766
7767 #: misc-utils/setterm.c:1075
7768 #, fuzzy, c-format
7769 msgid "cannot get blank status\n"
7770 msgstr "No se puede abrir %s %s\n"
7771
7772 #: misc-utils/setterm.c:1087
7773 #, c-format
7774 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
7775 msgstr "No se puede (des)activar el modo de ahorro de alimentación\n"
7776
7777 #: misc-utils/setterm.c:1126 misc-utils/setterm.c:1134
7778 #, c-format
7779 msgid "klogctl error: %s\n"
7780 msgstr "Error de klogctl: %s\n"
7781
7782 #: misc-utils/setterm.c:1200
7783 #, c-format
7784 msgid "Error writing screendump\n"
7785 msgstr "Error al escribir vuelco de pantalla\n"
7786
7787 #: misc-utils/setterm.c:1207
7788 #, fuzzy, c-format
7789 msgid "Couldn't read %s\n"
7790 msgstr "No se ha podido abrir %s\n"
7791
7792 #: misc-utils/setterm.c:1261
7793 #, c-format
7794 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
7795 msgstr "%s: $TERM no está definido.\n"
7796
7797 #: misc-utils/whereis.c:158
7798 #, c-format
7799 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
7800 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nombre...\n"
7801
7802 #: misc-utils/write.c:98
7803 #, c-format
7804 msgid "write: can't find your tty's name\n"
7805 msgstr "write: no se puede encontrar el nombre de tty\n"
7806
7807 #: misc-utils/write.c:109
7808 #, c-format
7809 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
7810 msgstr "write: tiene el permiso de escritura desactivado.\n"
7811
7812 #: misc-utils/write.c:130
7813 #, c-format
7814 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
7815 msgstr "write: %s no tiene una sesión iniciada en %s.\n"
7816
7817 #: misc-utils/write.c:138
7818 #, c-format
7819 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
7820 msgstr "write: %s tiene los mensajes desactivados en %s\n"
7821
7822 #: misc-utils/write.c:145
7823 #, c-format
7824 msgid "usage: write user [tty]\n"
7825 msgstr "uso: write usuario [tty]\n"
7826
7827 #: misc-utils/write.c:233
7828 #, c-format
7829 msgid "write: %s is not logged in\n"
7830 msgstr "write: %s no tiene iniciada una sesión\n"
7831
7832 #: misc-utils/write.c:242
7833 #, c-format
7834 msgid "write: %s has messages disabled\n"
7835 msgstr "write: %s tiene los mensajes desactivados\n"
7836
7837 #: misc-utils/write.c:246
7838 #, c-format
7839 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
7840 msgstr ""
7841 "write: %s tiene iniciada una sesión más de una vez; escribiendo en %s\n"
7842
7843 #: misc-utils/write.c:312
7844 #, c-format
7845 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
7846 msgstr "Mensaje de %s@%s (como %s) en %s a las %s ..."
7847
7848 #: misc-utils/write.c:315
7849 #, c-format
7850 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
7851 msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %s ..."
7852
7853 #: mount/fsprobe.c:143
7854 #, c-format
7855 msgid "Trying %s\n"
7856 msgstr "Probando con %s\n"
7857
7858 #: mount/fsprobe.c:185
7859 #, fuzzy, c-format
7860 msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
7861 msgstr "mount: se montará %s mediante %s\n"
7862
7863 #: mount/fsprobe.c:193
7864 #, fuzzy, c-format
7865 msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
7866 msgstr "mount: se montará %s mediante %s\n"
7867
7868 #: mount/fstab.c:141
7869 #, c-format
7870 msgid "warning: error reading %s: %s"
7871 msgstr "atención: error al leer %s: %s"
7872
7873 #: mount/fstab.c:169 mount/fstab.c:194
7874 #, c-format
7875 msgid "warning: can't open %s: %s"
7876 msgstr "atención: no se puede abrir %s: %s"
7877
7878 #: mount/fstab.c:174
7879 #, c-format
7880 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
7881 msgstr "mount: no se ha podido abrir %s; en su lugar se utiliza %s\n"
7882
7883 #: mount/fstab.c:583
7884 #, c-format
7885 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7886 msgstr ""
7887 "No se puede crear el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar "
7888 "este valor)"
7889
7890 #: mount/fstab.c:609
7891 #, c-format
7892 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7893 msgstr ""
7894 "No se puede enlazar el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar "
7895 "este valor)"
7896
7897 #: mount/fstab.c:625
7898 #, c-format
7899 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7900 msgstr ""
7901 "No se puede abrir el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar "
7902 "este valor)"
7903
7904 #: mount/fstab.c:640
7905 #, c-format
7906 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
7907 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s\n"
7908
7909 #: mount/fstab.c:654
7910 #, c-format
7911 msgid "can't lock lock file %s: %s"
7912 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s"
7913
7914 #: mount/fstab.c:656
7915 msgid "timed out"
7916 msgstr "Tiempo de espera excedido"
7917
7918 #: mount/fstab.c:663
7919 #, c-format
7920 msgid ""
7921 "Cannot create link %s\n"
7922 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
7923 msgstr ""
7924 "No se puede crear enlace %s\n"
7925 "Puede que haya un fichero de bloqueo obsoleto.\n"
7926
7927 #: mount/fstab.c:785 mount/fstab.c:840
7928 #, c-format
7929 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
7930 msgstr "No se puede abrir %s (%s) - mtab no actualizado"
7931
7932 #: mount/fstab.c:849
7933 #, c-format
7934 msgid "error writing %s: %s"
7935 msgstr "Error al escribir %s: %s"
7936
7937 #: mount/fstab.c:867
7938 #, c-format
7939 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
7940 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
7941
7942 #: mount/fstab.c:880
7943 #, fuzzy, c-format
7944 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
7945 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
7946
7947 #: mount/fstab.c:891
7948 #, c-format
7949 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
7950 msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s: %s\n"
7951
7952 #: mount/lomount.c:330
7953 #, fuzzy, c-format
7954 msgid ", offset %<PRIu64>"
7955 msgstr ", desplazamiento %d"
7956
7957 #: mount/lomount.c:333
7958 #, fuzzy, c-format
7959 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
7960 msgstr ", tamaño límite %lld"
7961
7962 #: mount/lomount.c:341
7963 #, fuzzy, c-format
7964 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
7965 msgstr ", cifrado %s (tipo %d)"
7966
7967 #: mount/lomount.c:354
7968 #, c-format
7969 msgid ", offset %d"
7970 msgstr ", desplazamiento %d"
7971
7972 #: mount/lomount.c:357
7973 #, c-format
7974 msgid ", encryption type %d\n"
7975 msgstr ", tipo de cifrado %d\n"
7976
7977 #: mount/lomount.c:365
7978 #, c-format
7979 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
7980 msgstr "loop: no se puede obtener información sobre el dispositivo %s: %s\n"
7981
7982 #: mount/lomount.c:376
7983 #, c-format
7984 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
7985 msgstr "loop: no se puede abrir el dispositivo %s: %s\n"
7986
7987 #: mount/lomount.c:392 mount/lomount.c:423 mount/lomount.c:488
7988 #: mount/lomount.c:537
7989 #, fuzzy, c-format
7990 msgid "%s: /dev directory does not exist."
7991 msgstr "%s: el usuario \"%s\" no existe.\n"
7992
7993 #: mount/lomount.c:403 mount/lomount.c:550
7994 #, c-format
7995 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop#"
7996 msgstr "%s: no existe permiso para mirar en /dev/loop#"
7997
7998 #: mount/lomount.c:552
7999 #, c-format
8000 msgid "%s: could not find any free loop device"
8001 msgstr "%s: no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle libre"
8002
8003 #: mount/lomount.c:555
8004 #, c-format
8005 msgid ""
8006 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8007 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8008 msgstr ""
8009 "%s: No se puede encontrar ningún dispositivo de bucle. ¿Puede que este\n"
8010 " núcleo no sepa acerca del dispositivo de bucle? (En tal caso, vuelva "
8011 "a\n"
8012 " realizar la compilación o `modprobe loop'.)"
8013
8014 #: mount/lomount.c:622
8015 #, fuzzy, c-format
8016 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8017 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
8018
8019 #: mount/lomount.c:670
8020 #, c-format
8021 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8022 msgstr "No se pudo bloquear en memoria, saliendo.\n"
8023
8024 #: mount/lomount.c:697
8025 #, c-format
8026 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8027 msgstr ""
8028
8029 #: mount/lomount.c:762
8030 #, fuzzy, c-format
8031 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8032 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): ejecución correcta\n"
8033
8034 #: mount/lomount.c:775
8035 #, c-format
8036 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8037 msgstr "loop: no se puede suprimir el dispositivo %s: %s\n"
8038
8039 #: mount/lomount.c:786
8040 #, c-format
8041 msgid "del_loop(%s): success\n"
8042 msgstr "del_loop(%s): ejecución correcta\n"
8043
8044 #: mount/lomount.c:794
8045 #, c-format
8046 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8047 msgstr ""
8048 "Este montaje se ha compilado sin soporte de bucle. Vuelva a realizar la "
8049 "compilación.\n"
8050
8051 #: mount/lomount.c:829
8052 #, fuzzy, c-format
8053 msgid ""
8054 "\n"
8055 "Usage:\n"
8056 " %1$s loop_device give info\n"
8057 " %1$s -a | --all list all used\n"
8058 " %1$s -d | --detach <loopdev> delete\n"
8059 " %1$s -f | --find find unused\n"
8060 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
8061 "<file>\n"
8062 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
8063 msgstr ""
8064 "uso:\n"
8065 " %s dispositivo_bucle # dar información\n"
8066 " %s -d dispositivo_bucle # eliminar\n"
8067 " %s -f # encuentra no "
8068 "usados\n"
8069 " %s [ -e cifrado ] [ -o despl ] {-f|disp_bucle} fichero # configurar\n"
8070
8071 #: mount/lomount.c:838
8072 #, c-format
8073 msgid ""
8074 "\n"
8075 "Options:\n"
8076 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
8077 " -h | --help this help\n"
8078 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
8079 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
8080 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
8081 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
8082 " --show print device name (with -f <file>)\n"
8083 " -v | --verbose verbose mode\n"
8084 "\n"
8085 msgstr ""
8086
8087 #: mount/lomount.c:1014
8088 #, c-format
8089 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
8090 msgstr ""
8091 "Al compilar no había soporte de bucle disponible. Vuelva a realizar la "
8092 "compilación.\n"
8093
8094 #: mount/mount.c:313
8095 #, c-format
8096 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8097 msgstr ""
8098
8099 #: mount/mount.c:346
8100 #, fuzzy, c-format
8101 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8102 msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s o %s"
8103
8104 #: mount/mount.c:504
8105 #, c-format
8106 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8107 msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s"
8108
8109 #: mount/mount.c:509
8110 #, c-format
8111 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8112 msgstr "mount: según mtab, %s está montado en %s"
8113
8114 #: mount/mount.c:529
8115 #, c-format
8116 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8117 msgstr "mount: no se puede abrir %s para escritura: %s"
8118
8119 #: mount/mount.c:546 mount/mount.c:1016
8120 #, c-format
8121 msgid "mount: error writing %s: %s"
8122 msgstr "mount: error al escribir %s: %s"
8123
8124 #: mount/mount.c:554
8125 #, c-format
8126 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8127 msgstr "mount: error al cambiar el modo de %s: %s"
8128
8129 #: mount/mount.c:637
8130 #, fuzzy, c-format
8131 msgid "mount: cannot set group id: %s"
8132 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
8133
8134 #: mount/mount.c:640
8135 #, fuzzy, c-format
8136 msgid "mount: cannot set user id: %s"
8137 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
8138
8139 #: mount/mount.c:679 mount/mount.c:1594
8140 #, c-format
8141 msgid "mount: cannot fork: %s"
8142 msgstr "mount: no se puede bifurcar (fork): %s"
8143
8144 #: mount/mount.c:693
8145 #, c-format
8146 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8147 msgstr "mount: no ha especificado ningún tipo de sistema de ficheros para %s\n"
8148
8149 #: mount/mount.c:696
8150 #, c-format
8151 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8152 msgstr " Se probará con todos los tipos indicados en %s o %s\n"
8153
8154 #: mount/mount.c:699
8155 #, c-format
8156 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8157 msgstr " y parece que sea un espacio de intercambio\n"
8158
8159 #: mount/mount.c:701
8160 #, c-format
8161 msgid " I will try type %s\n"
8162 msgstr " Se probará con el tipo %s\n"
8163
8164 #: mount/mount.c:728
8165 #, c-format
8166 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8167 msgstr "%s parece espacio de intercambio - no montado"
8168
8169 #: mount/mount.c:819
8170 msgid "mount failed"
8171 msgstr "montaje erróneo"
8172
8173 #: mount/mount.c:821
8174 #, c-format
8175 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8176 msgstr "mount: sólo el usuario root puede montar %s en %s"
8177
8178 #: mount/mount.c:891
8179 msgid "mount: loop device specified twice"
8180 msgstr "mount: dispositivo de bucle especificado dos veces"
8181
8182 #: mount/mount.c:896
8183 msgid "mount: type specified twice"
8184 msgstr "mount: tipo especificado dos veces"
8185
8186 #: mount/mount.c:908
8187 #, c-format
8188 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8189 msgstr "mount: omitiendo la configuración de un dispositivo de bucle\n"
8190
8191 #: mount/mount.c:920
8192 #, fuzzy, c-format
8193 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8194 msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s"
8195
8196 #: mount/mount.c:930
8197 #, c-format
8198 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8199 msgstr "mount: se va a utilizar el dispositivo de bucle %s\n"
8200
8201 #: mount/mount.c:939
8202 #, c-format
8203 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8204 msgstr ""
8205
8206 #: mount/mount.c:944
8207 #, fuzzy, c-format
8208 msgid "mount: stolen loop=%s"
8209 msgstr "umount: %s: %s"
8210
8211 #: mount/mount.c:949
8212 #, c-format
8213 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
8214 msgstr "mount: error al configurar dispositivo de bucle\n"
8215
8216 #: mount/mount.c:960
8217 #, c-format
8218 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8219 msgstr "mount: configuración correcta de dispositivo de bucle\n"
8220
8221 #: mount/mount.c:994
8222 #, c-format
8223 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8224 msgstr "mount: no se ha encontrado %s; se está creando...\n"
8225
8226 #: mount/mount.c:1011
8227 #, c-format
8228 msgid "mount: can't open %s: %s"
8229 msgstr "mount: no se puede abrir %s: %s"
8230
8231 #: mount/mount.c:1032
8232 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8233 msgstr "mount: el argumento para -p o --pass-fd debe ser un número"
8234
8235 #: mount/mount.c:1045
8236 #, c-format
8237 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8238 msgstr "mount: no se puede abrir %s para establecer la velocidad"
8239
8240 #: mount/mount.c:1048
8241 #, c-format
8242 msgid "mount: cannot set speed: %s"
8243 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
8244
8245 #: mount/mount.c:1104
8246 #, fuzzy, c-format
8247 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
8248 msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s"
8249
8250 #: mount/mount.c:1179
8251 msgid ""
8252 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
8253 msgstr ""
8254 "mount: no se ha podido determinar el tipo de sistema de ficheros y no se ha\n"
8255 "especificado ninguno"
8256
8257 #: mount/mount.c:1182
8258 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
8259 msgstr "mount: debe especificar el tipo de sistema de ficheros"
8260
8261 #: mount/mount.c:1185
8262 msgid "mount: mount failed"
8263 msgstr "mount: montaje erróneo"
8264
8265 #: mount/mount.c:1191 mount/mount.c:1228
8266 #, c-format
8267 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
8268 msgstr "mount: el punto de montaje %s no es un directorio"
8269
8270 #: mount/mount.c:1193
8271 msgid "mount: permission denied"
8272 msgstr "mount: permiso denegado"
8273
8274 #: mount/mount.c:1195
8275 msgid "mount: must be superuser to use mount"
8276 msgstr "mount: debe ser superusuario para utilizar mount"
8277
8278 #: mount/mount.c:1199 mount/mount.c:1203
8279 #, c-format
8280 msgid "mount: %s is busy"
8281 msgstr "mount: %s está ocupado"
8282
8283 #: mount/mount.c:1205
8284 msgid "mount: proc already mounted"
8285 msgstr "mount: proc ya está montado"
8286
8287 #: mount/mount.c:1207
8288 #, c-format
8289 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8290 msgstr "mount: %s ya está montado o %s está ocupado"
8291
8292 #: mount/mount.c:1213
8293 #, c-format
8294 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8295 msgstr "mount: el punto de montaje %s no existe"
8296
8297 #: mount/mount.c:1215
8298 #, c-format
8299 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8300 msgstr "mount: el punto de montaje %s es un enlace simbólico sin destino"
8301
8302 #: mount/mount.c:1220
8303 #, c-format
8304 msgid "mount: special device %s does not exist"
8305 msgstr "mount: el dispositivo especial %s no existe"
8306
8307 #: mount/mount.c:1232
8308 #, c-format
8309 msgid ""
8310 "mount: special device %s does not exist\n"
8311 " (a path prefix is not a directory)\n"
8312 msgstr ""
8313 "mount: el dispositivo especial %s no existe\n"
8314 " (un prefijo de ruta no es un directorio)\n"
8315
8316 #: mount/mount.c:1244
8317 #, c-format
8318 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
8319 msgstr "mount: %s no está montado todavía o una opción es incorrecta"
8320
8321 #: mount/mount.c:1246
8322 #, fuzzy, c-format
8323 msgid ""
8324 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8325 " missing codepage or helper program, or other error"
8326 msgstr ""
8327 "mount: tipo de sistema de ficheros incorrecto, opción incorrecta,\n"
8328 " superbloque incorrecto en %s, falta la página de códigos,\n"
8329 " o algún otro error"
8330
8331 #: mount/mount.c:1253
8332 msgid ""
8333 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
8334 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
8335 msgstr ""
8336
8337 #: mount/mount.c:1262
8338 msgid ""
8339 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
8340 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
8341 msgstr ""
8342 " (¿puede que este sea el dispositivo IDE donde está\n"
8343 " usando ide-scsi de forma que se necesite sr0 o sda?"
8344
8345 #: mount/mount.c:1267
8346 msgid ""
8347 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
8348 " instead of some logical partition inside?)"
8349 msgstr ""
8350 " (¿no estará intentando montar una partición extendida,\n"
8351 " en lugar de alguna partición lógica que haya dentro?"
8352
8353 #: mount/mount.c:1274
8354 msgid ""
8355 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
8356 " dmesg | tail or so\n"
8357 msgstr ""
8358 " En algunos casos se encuentra información en syslog, pruebe\n"
8359 " dmesg | tail o algo parecido\n"
8360
8361 #: mount/mount.c:1280
8362 msgid "mount table full"
8363 msgstr "tabla de dispositivos montados completa"
8364
8365 #: mount/mount.c:1282
8366 #, c-format
8367 msgid "mount: %s: can't read superblock"
8368 msgstr "mount: %s: no se puede leer el superbloque"
8369
8370 #: mount/mount.c:1288
8371 #, c-format
8372 msgid "mount: %s: unknown device"
8373 msgstr "umount: %s: dispositivo desconocido"
8374
8375 #: mount/mount.c:1293
8376 #, c-format
8377 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
8378 msgstr "mount: tipo de sistema de ficheros '%s' desconocido"
8379
8380 #: mount/mount.c:1305
8381 #, c-format
8382 msgid "mount: probably you meant %s"
8383 msgstr "mount: probablemente quería referirse a %s"
8384
8385 #: mount/mount.c:1308
8386 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
8387 msgstr "mount: ¿quiere decir 'iso9660?'"
8388
8389 #: mount/mount.c:1311
8390 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
8391 msgstr "mount: ¿quiere decir 'vfat'?"
8392
8393 #: mount/mount.c:1314
8394 #, c-format
8395 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
8396 msgstr ""
8397 "mount: %s con número de dispositivo incorrecto o tipo de sistema de ficheros "
8398 "%s no soportado"
8399
8400 #: mount/mount.c:1322
8401 #, c-format
8402 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
8403 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques y ¿stat falla?"
8404
8405 #: mount/mount.c:1324
8406 #, c-format
8407 msgid ""
8408 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
8409 " (maybe `insmod driver'?)"
8410 msgstr ""
8411 "mount: el núcleo no reconoce %s como dispositivo de bloques\n"
8412 " (¿tal vez `insmod driver'?)"
8413
8414 #: mount/mount.c:1327
8415 #, c-format
8416 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
8417 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques (pruebe `-o loop')"
8418
8419 #: mount/mount.c:1330
8420 #, c-format
8421 msgid "mount: %s is not a block device"
8422 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques"
8423
8424 #: mount/mount.c:1335
8425 #, c-format
8426 msgid "mount: %s is not a valid block device"
8427 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques válido"
8428
8429 #: mount/mount.c:1338
8430 msgid "block device "
8431 msgstr "dispositivo de bloques "
8432
8433 #: mount/mount.c:1340
8434 #, c-format
8435 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
8436 msgstr "umount: no se puede montar %s%s de sólo lectura"
8437
8438 #: mount/mount.c:1344
8439 #, c-format
8440 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
8441 msgstr ""
8442 "mount: %s%s está protegido contra escritura pero se ha dado la opción `-w'"
8443
8444 #: mount/mount.c:1359
8445 #, c-format
8446 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
8447 msgstr ""
8448 "mount: %s%s está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura"
8449
8450 #: mount/mount.c:1440
8451 #, c-format
8452 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
8453 msgstr ""
8454 "mount: no se ha especificado ningún tipo; se presupone nfs por los dos "
8455 "puntos\n"
8456
8457 #: mount/mount.c:1446
8458 #, fuzzy, c-format
8459 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
8460 msgstr ""
8461 "mount: no se ha especificado ningún tipo; se presupone smbfs por el "
8462 "prefijo //\n"
8463
8464 #: mount/mount.c:1541
8465 #, c-format
8466 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
8467 msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
8468
8469 #: mount/mount.c:1675
8470 #, fuzzy, c-format
8471 msgid ""
8472 "Usage: mount -V : print version\n"
8473 " mount -h : print this help\n"
8474 " mount : list mounted filesystems\n"
8475 " mount -l : idem, including volume labels\n"
8476 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
8477 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
8478 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
8479 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
8480 " mount device : mount device at the known place\n"
8481 " mount directory : mount known device here\n"
8482 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
8483 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
8484 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
8485 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
8486 " mount --bind olddir newdir\n"
8487 "or move a subtree:\n"
8488 " mount --move olddir newdir\n"
8489 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
8490 " mount --make-shared dir\n"
8491 " mount --make-slave dir\n"
8492 " mount --make-private dir\n"
8493 " mount --make-unbindable dir\n"
8494 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
8495 "containing the directory dir:\n"
8496 " mount --make-rshared dir\n"
8497 " mount --make-rslave dir\n"
8498 " mount --make-rprivate dir\n"
8499 " mount --make-runbindable dir\n"
8500 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
8501 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
8502 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
8503 "For many more details, say man 8 mount .\n"
8504 msgstr ""
8505 "Uso: mount -V : muestra la versión\n"
8506 " mount -h : muestra esta ayuda\n"
8507 " mount : muestra los sistemas de ficheros montados\n"
8508 " mount -l : ídem, incluyendo etiquetas de volumen\n"
8509 "Hasta aquí la parte informativa. Vayamos al montaje.\n"
8510 "La orden es `mount [-t tiposf] cosa sitio.\n"
8511 "Los detalles que se encuentran en /etc/fstab se pueden omitir.\n"
8512 " mount -a [-t|-O] ... : monta todo lo que hay en /etc/fstab\n"
8513 " mount dispositivo : monta el dispositivo en el sitio conocido\n"
8514 " mount directorio : monta el dispositivo conocido aquí\n"
8515 " mount -t tipo disp dir : orden mount ordinaria\n"
8516 "Tenga en cuenta que uno no monta realmente un dispositivo, uno monta un\n"
8517 "sistema de ficheros (del tipo dado) que se encuentra en el dispositivo.\n"
8518 "También se puede montar un árbol de directorios ya visible en otro sitio:\n"
8519 " mount --bind dirantiguo dirnuevo\n"
8520 "o mover un subárbol:\n"
8521 " mount --move dirantiguo dirnuevo\n"
8522 "Se puede dar un dispositivo mediante el nombre, digamos /dev/hda1 o /dev/"
8523 "cdrom,\n"
8524 "o mediante la etiqueta, utilizando -L etiqueta, o mediante uuid, mediante -U "
8525 "uuid.\n"
8526 "Otras opciones: [-nfFrsvw] [-o opciones] [-p passwdfd].\n"
8527 "Escriba man 8 mount para saber mucho más.\n"
8528
8529 #: mount/mount.c:1987
8530 msgid "mount: only root can do that"
8531 msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
8532
8533 #: mount/mount.c:1997
8534 msgid "nothing was mounted"
8535 msgstr "no se ha montado nada"
8536
8537 #: mount/mount.c:2015 mount/mount.c:2041
8538 msgid "mount: no such partition found"
8539 msgstr "mount: no se ha encontrado esta partición"
8540
8541 #: mount/mount.c:2018
8542 #, c-format
8543 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
8544 msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s o %s"
8545
8546 #: mount/mount_mntent.c:165
8547 #, c-format
8548 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
8549 msgstr "[mntent]: atención: no hay ninguna nueva línea final al final de %s\n"
8550
8551 #: mount/mount_mntent.c:216
8552 #, c-format
8553 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
8554 msgstr "[mntent]: la línea %d de %s es incorrecta%s\n"
8555
8556 #: mount/mount_mntent.c:219
8557 msgid "; rest of file ignored"
8558 msgstr "; el resto del fichero no se tiene en cuenta"
8559
8560 #: mount/sundries.c:30
8561 msgid "bug in xstrndup call"
8562 msgstr "Error en la llamada xstrndup"
8563
8564 #: mount/sundries.c:223 mount/xmalloc.c:11
8565 msgid "not enough memory"
8566 msgstr "No hay suficiente memoria"
8567
8568 #: mount/swapon.c:67
8569 #, c-format
8570 msgid ""
8571 "The <special> parameter:\n"
8572 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
8573 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
8574 " <device> name of device to be used\n"
8575 " <file> name of file to be used\n"
8576 "\n"
8577 msgstr ""
8578
8579 #: mount/swapon.c:75
8580 #, c-format
8581 msgid ""
8582 "\n"
8583 "Usage:\n"
8584 " %1$s -a [-e] [-v] enable all swaps from /etc/fstab\n"
8585 " %1$s [-p priority] [-v] <special> enable given swap\n"
8586 " %1$s -s display swap usage summary\n"
8587 " %1$s -h display help\n"
8588 " %1$s -V display version\n"
8589 "\n"
8590 msgstr ""
8591
8592 #: mount/swapon.c:89
8593 #, c-format
8594 msgid ""
8595 "\n"
8596 "Usage:\n"
8597 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
8598 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
8599 " %1$s -h display help\n"
8600 " %1$s -V display version\n"
8601 "\n"
8602 msgstr ""
8603
8604 #: mount/swapon.c:121
8605 #, fuzzy, c-format
8606 msgid "%s: %s: unexpected file format\n"
8607 msgstr "%s: EOF inesperado en el fichero %s\n"
8608
8609 #: mount/swapon.c:202
8610 #, fuzzy, c-format
8611 msgid "%s: cannot fork: %s\n"
8612 msgstr "%s: no se puede bifurcar (fork)\n"
8613
8614 #: mount/swapon.c:228
8615 #, fuzzy, c-format
8616 msgid "%s: waitpid: %s\n"
8617 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
8618
8619 #: mount/swapon.c:248 mount/swapon.c:348
8620 #, c-format
8621 msgid "%s on %s\n"
8622 msgstr "%s en %s\n"
8623
8624 #: mount/swapon.c:258
8625 #, fuzzy, c-format
8626 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
8627 msgstr "swapon: no se puede ejecutar stat para %s: %s\n"
8628
8629 #: mount/swapon.c:268
8630 #, c-format
8631 msgid "%s: %s: software suspend data detected. Reinitializing the swap.\n"
8632 msgstr ""
8633
8634 #: mount/swapon.c:281
8635 #, fuzzy, c-format
8636 msgid "%s: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
8637 msgstr ""
8638 "swapon: atención: %s tiene permisos %04o que no son seguros, se sugiere %"
8639 "04o\n"
8640
8641 #: mount/swapon.c:293
8642 #, fuzzy, c-format
8643 msgid "%s: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
8644 msgstr "swapon: omitiendo el fichero %s; parece que tiene huecos.\n"
8645
8646 #: mount/swapon.c:326
8647 #, fuzzy, c-format
8648 msgid "%s: cannot find the device for %s\n"
8649 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
8650
8651 #: mount/swapon.c:360
8652 #, c-format
8653 msgid "Not superuser.\n"
8654 msgstr "No es el superusuario.\n"
8655
8656 #: mount/swapon.c:394 mount/swapon.c:585
8657 #, c-format
8658 msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
8659 msgstr "%s: no se puede abrir %s: %s\n"
8660
8661 #: mount/umount.c:41
8662 #, c-format
8663 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
8664 msgstr "umount: compilado sin soporte para -f\n"
8665
8666 #: mount/umount.c:111
8667 #, fuzzy, c-format
8668 msgid "umount: cannot set group id: %s"
8669 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
8670
8671 #: mount/umount.c:114
8672 #, fuzzy, c-format
8673 msgid "umount: cannot set user id: %s"
8674 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
8675
8676 #: mount/umount.c:139
8677 #, c-format
8678 msgid "umount: cannot fork: %s"
8679 msgstr "umount: no se puede bifurcar (fork): %s"
8680
8681 #: mount/umount.c:160
8682 #, c-format
8683 msgid "umount: %s: invalid block device"
8684 msgstr "umount: %s: dispositivo de bloques inválido"
8685
8686 #: mount/umount.c:162
8687 #, c-format
8688 msgid "umount: %s: not mounted"
8689 msgstr "umount: %s: no montado"
8690
8691 #: mount/umount.c:164
8692 #, c-format
8693 msgid "umount: %s: can't write superblock"
8694 msgstr "umount: %s: no se puede escribir el superbloque"
8695
8696 #: mount/umount.c:168
8697 #, c-format
8698 msgid ""
8699 "umount: %s: device is busy.\n"
8700 " (In some cases useful info about processes that use\n"
8701 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
8702 msgstr ""
8703
8704 #: mount/umount.c:173
8705 #, c-format
8706 msgid "umount: %s: not found"
8707 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
8708
8709 #: mount/umount.c:175
8710 #, c-format
8711 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
8712 msgstr "umount: %s: debe ser superusuario para utilizar umount"
8713
8714 #: mount/umount.c:177
8715 #, c-format
8716 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
8717 msgstr ""
8718 "umount: %s: dispositivos de bloques no permitidos en sistema de ficheros"
8719
8720 #: mount/umount.c:179
8721 #, c-format
8722 msgid "umount: %s: %s"
8723 msgstr "umount: %s: %s"
8724
8725 #: mount/umount.c:228
8726 #, c-format
8727 msgid "no umount2, trying umount...\n"
8728 msgstr "umount2 no existe; se está probando con umount...\n"
8729
8730 #: mount/umount.c:244
8731 #, c-format
8732 msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
8733 msgstr "no se ha podido ejecutar umount en %s; en su lugar se prueba con %s\n"
8734
8735 #: mount/umount.c:262
8736 #, c-format
8737 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
8738 msgstr "umount: %s ocupado; se ha vuelto a montar como de sólo lectura\n"
8739
8740 #: mount/umount.c:273
8741 #, c-format
8742 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
8743 msgstr "umount: no se ha podido volver a montar %s como de sólo lectura\n"
8744
8745 #: mount/umount.c:282
8746 #, c-format
8747 msgid "%s umounted\n"
8748 msgstr "Se ha ejecutado umount en %s\n"
8749
8750 #: mount/umount.c:380
8751 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
8752 msgstr ""
8753 "umount: no se puede encontrar lista de sistemas de ficheros para desmontar"
8754
8755 #: mount/umount.c:410
8756 #, c-format
8757 msgid ""
8758 "Usage: umount [-hV]\n"
8759 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
8760 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
8761 msgstr ""
8762 "Uso: umount [-hV]\n"
8763 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opciones]\n"
8764 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
8765
8766 #: mount/umount.c:460
8767 msgid "Cannot umount \"\"\n"
8768 msgstr "No se puede desmontar \"\"\n"
8769
8770 #: mount/umount.c:466
8771 #, c-format
8772 msgid "Trying to umount %s\n"
8773 msgstr "Se está intentando ejecutar umount en %s\n"
8774
8775 #: mount/umount.c:472
8776 #, c-format
8777 msgid "Could not find %s in mtab\n"
8778 msgstr "No se puede encontrar %s en mtab\n"
8779
8780 #: mount/umount.c:479
8781 #, c-format
8782 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
8783 msgstr "umount: %s no está montado (según mtab)"
8784
8785 #: mount/umount.c:503
8786 #, c-format
8787 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
8788 msgstr "umount: parece que %s se ha montado varias veces"
8789
8790 #: mount/umount.c:516
8791 #, c-format
8792 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
8793 msgstr "umount: %s no está en fstab (y usted no es el usuario root)"
8794
8795 #: mount/umount.c:520
8796 #, c-format
8797 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
8798 msgstr "umount: montaje de %s no concuerda con fstab"
8799
8800 #: mount/umount.c:561
8801 #, c-format
8802 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
8803 msgstr "umount: sólo %s puede desmontar %s desde %s"
8804
8805 #: mount/umount.c:640
8806 msgid "umount: only root can do that"
8807 msgstr "umount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
8808
8809 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
8810 #, c-format
8811 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
8812 msgstr ""
8813 "Debe ser el usuario root para definir el comportamiento de Ctrl-Alt-Supr.\n"
8814
8815 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
8816 #, c-format
8817 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
8818 msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
8819
8820 #: sys-utils/cytune.c:114
8821 #, c-format
8822 msgid ""
8823 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
8824 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8825 msgstr ""
8826 "Fichero %s, para valor de umbral %lu, máximo de caracteres en fifo fue %d\n"
8827 "y velocidad de transferencia máxima en caracteres por segundo fue %f\n"
8828
8829 #: sys-utils/cytune.c:125
8830 #, c-format
8831 msgid ""
8832 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
8833 "in fifo were %d,\n"
8834 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8835 msgstr ""
8836 "Fichero %s, para valor de umbral %lu y valor de tiempo de espera %lu, máximo "
8837 "de caracteres en fifo fue %d\n"
8838 "y velocidad de transferencia máxima en caracteres por segundo fue %f\n"
8839
8840 #: sys-utils/cytune.c:189
8841 #, c-format
8842 msgid "Invalid interval value: %s\n"
8843 msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n"
8844
8845 #: sys-utils/cytune.c:197
8846 #, c-format
8847 msgid "Invalid set value: %s\n"
8848 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
8849
8850 #: sys-utils/cytune.c:205
8851 #, c-format
8852 msgid "Invalid default value: %s\n"
8853 msgstr "Valor predeterminado inválido: %s\n"
8854
8855 #: sys-utils/cytune.c:213
8856 #, c-format
8857 msgid "Invalid set time value: %s\n"
8858 msgstr "Valor de hora establecido inválido: %s\n"
8859
8860 #: sys-utils/cytune.c:221
8861 #, c-format
8862 msgid "Invalid default time value: %s\n"
8863 msgstr "Valor de hora predeterminado inválido: %s\n"
8864
8865 #: sys-utils/cytune.c:238
8866 #, c-format
8867 msgid ""
8868 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
8869 "[-g|-G] file [file...]\n"
8870 msgstr ""
8871 "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) "
8872 "[-g|-G] fichero [fichero...]\n"
8873
8874 #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
8875 #: sys-utils/cytune.c:339
8876 #, c-format
8877 msgid "Can't open %s: %s\n"
8878 msgstr "No se puede abrir %s: %s\n"
8879
8880 #: sys-utils/cytune.c:257
8881 #, c-format
8882 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
8883 msgstr "No se puede establecer %s en el umbral %d: %s\n"
8884
8885 #: sys-utils/cytune.c:276
8886 #, c-format
8887 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
8888 msgstr "No se puede establecer %s en el umbral de hora %d: %s\n"
8889
8890 #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
8891 #, c-format
8892 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
8893 msgstr "No se puede obtener el umbral para %s: %s\n"
8894
8895 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
8896 #, c-format
8897 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
8898 msgstr "No se puede obtener el tiempo de espera para %s: %s\n"
8899
8900 #: sys-utils/cytune.c:306
8901 #, c-format
8902 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
8903 msgstr "%s: %ld umbral actual y %ld tiempo de espera actual\n"
8904
8905 #: sys-utils/cytune.c:309
8906 #, c-format
8907 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
8908 msgstr "%s: %ld umbral predeterminado y %ld tiempo de espera predeterminado\n"
8909
8910 #: sys-utils/cytune.c:327
8911 msgid "Can't set signal handler"
8912 msgstr "No se puede establecer el manejador de señales"
8913
8914 #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
8915 msgid "gettimeofday failed"
8916 msgstr "gettimeofday ha fallado"
8917
8918 #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
8919 #, c-format
8920 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
8921 msgstr "No se puede emitir CYGETMON en %s: %s\n"
8922
8923 #: sys-utils/cytune.c:418
8924 #, c-format
8925 msgid ""
8926 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8927 msgstr ""
8928 "%s: %lu enteros, %lu/%lu caracteres; fifo: %lu umbral, %lu tiempo_espera, %"
8929 "lu máximo, %lu ahora\n"
8930
8931 #: sys-utils/cytune.c:424
8932 #, c-format
8933 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
8934 msgstr " %f enteros/seg.; %f recepción, %f envío (caracteres/seg.)\n"
8935
8936 #: sys-utils/cytune.c:429
8937 #, c-format
8938 msgid ""
8939 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8940 msgstr ""
8941 "%s: %lu enteros, %lu caracteres; fifo: %lu umbral, %lu tiempo_espera, %lu "
8942 "máximo, %lu ahora\n"
8943
8944 #: sys-utils/cytune.c:435
8945 #, c-format
8946 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
8947 msgstr " %f enteros/seg.; %f recepción (caracteres/seg.)\n"
8948
8949 #: sys-utils/dmesg.c:56
8950 #, c-format
8951 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
8952 msgstr "Uso: %s [-c] [-n nivel] [-s tamañobúfer]\n"
8953
8954 #: sys-utils/ipcrm.c:66
8955 #, c-format
8956 msgid "invalid id: %s\n"
8957 msgstr "identificador inválido: %s\n"
8958
8959 #: sys-utils/ipcrm.c:84
8960 #, c-format
8961 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
8962 msgstr "no se puede eliminar el identificador %s (%s)\n"
8963
8964 #: sys-utils/ipcrm.c:99
8965 #, c-format
8966 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8967 msgstr "uso obsoleto: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8968
8969 #: sys-utils/ipcrm.c:126
8970 #, c-format
8971 msgid "unknown resource type: %s\n"
8972 msgstr "tipo de recurso desconocido: %s\n"
8973
8974 #: sys-utils/ipcrm.c:130
8975 #, c-format
8976 msgid "resource(s) deleted\n"
8977 msgstr "recurso(s) eliminado\n"
8978
8979 # Faltaría ver cómo debe traducirse "msq", "shm" y "sem".
8980 # Está explicado en ipcs(8), pero lo voy a dejar así de momento.
8981 # FIXME: Posible inconsistencia msqid -> msgid
8982 #: sys-utils/ipcrm.c:140
8983 #, c-format
8984 msgid ""
8985 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
8986 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
8987 msgstr ""
8988 "uso: %s [ [-q id-msq] [-m id-shm] [-s id-sem]\n"
8989 " [-Q clave-msg] [-M clave-shm] [-S clave-sem] ... ]\n"
8990
8991 #: sys-utils/ipcrm.c:181
8992 #, c-format
8993 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8994 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
8995
8996 #: sys-utils/ipcrm.c:193
8997 #, c-format
8998 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
8999 msgstr "%s: clave ilegal (%s)\n"
9000
9001 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
9002 msgid "permission denied for key"
9003 msgstr "permiso denegado para la clave"
9004
9005 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
9006 msgid "already removed key"
9007 msgstr "clave ya eliminada"
9008
9009 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
9010 msgid "invalid key"
9011 msgstr "clave inválida"
9012
9013 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
9014 msgid "unknown error in key"
9015 msgstr "error desconocido en la clave"
9016
9017 #: sys-utils/ipcrm.c:241
9018 msgid "permission denied for id"
9019 msgstr "permiso denegado para el identificador"
9020
9021 #: sys-utils/ipcrm.c:246
9022 msgid "invalid id"
9023 msgstr "identificador inválido"
9024
9025 #: sys-utils/ipcrm.c:251
9026 msgid "already removed id"
9027 msgstr "identificador ya eliminado"
9028
9029 #: sys-utils/ipcrm.c:256
9030 msgid "unknown error in id"
9031 msgstr "error desconocido en el identificador"
9032
9033 #: sys-utils/ipcrm.c:259
9034 #, c-format
9035 msgid "%s: %s (%s)\n"
9036 msgstr "%s: %s (%s)\n"
9037
9038 #: sys-utils/ipcrm.c:267
9039 #, c-format
9040 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
9041 msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n"
9042
9043 #: sys-utils/ipcs.c:122
9044 #, c-format
9045 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
9046 msgstr "uso: %s -asmq -tclup \n"
9047
9048 #: sys-utils/ipcs.c:123
9049 #, c-format
9050 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
9051 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
9052
9053 #: sys-utils/ipcs.c:124
9054 #, c-format
9055 msgid "\t%s -h for help.\n"
9056 msgstr "\t%s -h para obtener ayuda.\n"
9057
9058 #: sys-utils/ipcs.c:130
9059 #, c-format
9060 msgid ""
9061 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
9062 msgstr ""
9063 "%s facilita información sobre los recursos ipc para los cuales tiene\n"
9064 "acceso de lectura.\n"
9065
9066 #: sys-utils/ipcs.c:132
9067 #, c-format
9068 msgid ""
9069 "Resource Specification:\n"
9070 "\t-m : shared_mem\n"
9071 "\t-q : messages\n"
9072 msgstr ""
9073 "Especificación de recursos:\n"
9074 "\t-m : memoria compartida\n"
9075 "\t-q : mensajes\n"
9076
9077 #: sys-utils/ipcs.c:133
9078 #, c-format
9079 msgid ""
9080 "\t-s : semaphores\n"
9081 "\t-a : all (default)\n"
9082 msgstr ""
9083 "\t-s : semáforos\n"
9084 "\t-a : todo (valor predeterminado)\n"
9085
9086 #: sys-utils/ipcs.c:134
9087 #, c-format
9088 msgid ""
9089 "Output Format:\n"
9090 "\t-t : time\n"
9091 "\t-p : pid\n"
9092 "\t-c : creator\n"
9093 msgstr ""
9094 "Formato de salida:\n"
9095 "\t-t : tiempo\n"
9096 "\t-p : pid\n"
9097 "\t-c : creador\n"
9098
9099 #: sys-utils/ipcs.c:135
9100 #, c-format
9101 msgid ""
9102 "\t-l : limits\n"
9103 "\t-u : summary\n"
9104 msgstr ""
9105 "\t-l : límites\n"
9106 "\t-u : resumen\n"
9107
9108 #: sys-utils/ipcs.c:136
9109 #, c-format
9110 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
9111 msgstr ""
9112 "-i id [-s -q -m] : información detallada sobre los recursos identificados "
9113 "por id\n"
9114
9115 #: sys-utils/ipcs.c:268
9116 #, c-format
9117 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
9118 msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida\n"
9119
9120 #: sys-utils/ipcs.c:274
9121 #, c-format
9122 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
9123 msgstr "---- Límites memoria compartida ----\n"
9124
9125 #: sys-utils/ipcs.c:279
9126 #, c-format
9127 msgid "max number of segments = %lu\n"
9128 msgstr "número máx. segmentos = %lu\n"
9129
9130 #: sys-utils/ipcs.c:281
9131 #, c-format
9132 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
9133 msgstr "tamaño máx. segmento (kbytes) = %lu\n"
9134
9135 #: sys-utils/ipcs.c:283
9136 #, fuzzy, c-format
9137 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
9138 msgstr "total máx. memoria compartida (kbytes) = %lu\n"
9139
9140 #: sys-utils/ipcs.c:285
9141 #, c-format
9142 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
9143 msgstr "tamaño mín. segmento (bytes) = %lu\n"
9144
9145 #: sys-utils/ipcs.c:290
9146 #, c-format
9147 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
9148 msgstr "----- Estado memoria compartida ----\n"
9149
9150 #: sys-utils/ipcs.c:291
9151 #, c-format
9152 msgid "segments allocated %d\n"
9153 msgstr "segmentos asignados %d\n"
9154
9155 #: sys-utils/ipcs.c:292
9156 #, c-format
9157 msgid "pages allocated %ld\n"
9158 msgstr "páginas asignadas %ld\n"
9159
9160 #: sys-utils/ipcs.c:293
9161 #, c-format
9162 msgid "pages resident %ld\n"
9163 msgstr "páginas residentes %ld\n"
9164
9165 #: sys-utils/ipcs.c:294
9166 #, c-format
9167 msgid "pages swapped %ld\n"
9168 msgstr "páginas intercambiadas %ld\n"
9169
9170 #: sys-utils/ipcs.c:295
9171 #, c-format
9172 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
9173 msgstr "Rendimiento de intercambio: %ld intentos\t %ld correctos\n"
9174
9175 #: sys-utils/ipcs.c:300
9176 #, c-format
9177 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
9178 msgstr "-- Creadores/propietarios segmento mem. compartida --\n"
9179
9180 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:519
9181 #, c-format
9182 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9183 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9184
9185 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315
9186 #: sys-utils/ipcs.c:321
9187 msgid "shmid"
9188 msgstr "shmid"
9189
9190 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:422
9191 #: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:538
9192 msgid "perms"
9193 msgstr "perms"
9194
9195 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520
9196 msgid "cuid"
9197 msgstr "cuid"
9198
9199 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520
9200 msgid "cgid"
9201 msgstr "cgid"
9202
9203 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520
9204 msgid "uid"
9205 msgstr "uid"
9206
9207 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520
9208 msgid "gid"
9209 msgstr "gid"
9210
9211 #: sys-utils/ipcs.c:306
9212 #, c-format
9213 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
9214 msgstr "-- Tiempos conexión/desconexión/modificac. mem. comp. --\n"
9215
9216 #: sys-utils/ipcs.c:307
9217 #, c-format
9218 msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9219 msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9220
9221 #: sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315 sys-utils/ipcs.c:321
9222 #: sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:526
9223 #: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:538
9224 msgid "owner"
9225 msgstr "propietario"
9226
9227 #: sys-utils/ipcs.c:308
9228 msgid "attached"
9229 msgstr "conectado"
9230
9231 #: sys-utils/ipcs.c:308
9232 msgid "detached"
9233 msgstr "desconectado"
9234
9235 #: sys-utils/ipcs.c:309
9236 msgid "changed"
9237 msgstr "modificado"
9238
9239 #: sys-utils/ipcs.c:313
9240 #, c-format
9241 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
9242 msgstr "---- Creador/último op. memoria compart. ----\n"
9243
9244 #: sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:531
9245 #, c-format
9246 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9247 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9248
9249 #: sys-utils/ipcs.c:315
9250 msgid "cpid"
9251 msgstr "cpid"
9252
9253 #: sys-utils/ipcs.c:315
9254 msgid "lpid"
9255 msgstr "lpid"
9256
9257 #: sys-utils/ipcs.c:319
9258 #, c-format
9259 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
9260 msgstr "---- Segmentos memoria compartida ----\n"
9261
9262 #: sys-utils/ipcs.c:320
9263 #, c-format
9264 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
9265 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
9266
9267 #: sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:538
9268 msgid "key"
9269 msgstr "key"
9270
9271 #: sys-utils/ipcs.c:321
9272 msgid "bytes"
9273 msgstr "bytes"
9274
9275 #: sys-utils/ipcs.c:322
9276 msgid "nattch"
9277 msgstr "nattch"
9278
9279 #: sys-utils/ipcs.c:322
9280 msgid "status"
9281 msgstr "estado"
9282
9283 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/ipcs.c:345 sys-utils/ipcs.c:347
9284 #: sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:460 sys-utils/ipcs.c:559
9285 #: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:563 sys-utils/ipcs.c:616
9286 #: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:647 sys-utils/ipcs.c:649
9287 #: sys-utils/ipcs.c:651 sys-utils/ipcs.c:675
9288 msgid "Not set"
9289 msgstr "No establecido"
9290
9291 #: sys-utils/ipcs.c:375
9292 msgid "dest"
9293 msgstr "dest"
9294
9295 #: sys-utils/ipcs.c:376
9296 msgid "locked"
9297 msgstr "bloqueado"
9298
9299 #: sys-utils/ipcs.c:396
9300 #, c-format
9301 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
9302 msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos\n"
9303
9304 #: sys-utils/ipcs.c:402
9305 #, c-format
9306 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
9307 msgstr "------ Límites semáforo --------\n"
9308
9309 #: sys-utils/ipcs.c:406
9310 #, c-format
9311 msgid "max number of arrays = %d\n"
9312 msgstr "número máximo de matrices = %d\n"
9313
9314 #: sys-utils/ipcs.c:407
9315 #, c-format
9316 msgid "max semaphores per array = %d\n"
9317 msgstr "máx. semáforos por matriz = %d\n"
9318
9319 #: sys-utils/ipcs.c:408
9320 #, c-format
9321 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
9322 msgstr "máx. semáforos sistema = %d\n"
9323
9324 #: sys-utils/ipcs.c:409
9325 #, c-format
9326 msgid "max ops per semop call = %d\n"
9327 msgstr "máx. oper. por llamada semop = %d\n"
9328
9329 #: sys-utils/ipcs.c:410
9330 #, c-format
9331 msgid "semaphore max value = %d\n"
9332 msgstr "valor máx. semáforo = %d\n"
9333
9334 #: sys-utils/ipcs.c:414
9335 #, c-format
9336 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
9337 msgstr "------ Estado semáforo ---------\n"
9338
9339 #: sys-utils/ipcs.c:415
9340 #, c-format
9341 msgid "used arrays = %d\n"
9342 msgstr "matrices utilizadas = %d\n"
9343
9344 #: sys-utils/ipcs.c:416
9345 #, c-format
9346 msgid "allocated semaphores = %d\n"
9347 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
9348
9349 #: sys-utils/ipcs.c:420
9350 #, c-format
9351 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
9352 msgstr "---- Creadores/propietarios matrices semáf. ----\n"
9353
9354 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437
9355 msgid "semid"
9356 msgstr "semid"
9357
9358 #: sys-utils/ipcs.c:426
9359 #, fuzzy, c-format
9360 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
9361 msgstr "--- Tiempos operación/modificación memoria comp. ---\n"
9362
9363 #: sys-utils/ipcs.c:427
9364 #, c-format
9365 msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
9366 msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
9367
9368 #: sys-utils/ipcs.c:428
9369 msgid "last-op"
9370 msgstr "última operación"
9371
9372 #: sys-utils/ipcs.c:428
9373 msgid "last-changed"
9374 msgstr "última modificación"
9375
9376 #: sys-utils/ipcs.c:435
9377 #, c-format
9378 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
9379 msgstr "------ Matrices semáforo -------\n"
9380
9381 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:678
9382 #, c-format
9383 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9384 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9385
9386 #: sys-utils/ipcs.c:437
9387 msgid "nsems"
9388 msgstr "nsems"
9389
9390 #: sys-utils/ipcs.c:496
9391 #, c-format
9392 msgid "kernel not configured for message queues\n"
9393 msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes\n"
9394
9395 #: sys-utils/ipcs.c:504
9396 #, c-format
9397 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
9398 msgstr "------ Mensajes: límites -------\n"
9399
9400 #: sys-utils/ipcs.c:505
9401 #, c-format
9402 msgid "max queues system wide = %d\n"
9403 msgstr "máx. colas sistema = %d\n"
9404
9405 #: sys-utils/ipcs.c:506
9406 #, c-format
9407 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
9408 msgstr "tamaño máx. mensaje (bytes) = %d\n"
9409
9410 #: sys-utils/ipcs.c:507
9411 #, c-format
9412 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
9413 msgstr "tamaño máx. predeterminado cola (bytes) = %d\n"
9414
9415 #: sys-utils/ipcs.c:511
9416 #, c-format
9417 msgid "------ Messages: Status --------\n"
9418 msgstr "------ Mensajes: estado --------\n"
9419
9420 #: sys-utils/ipcs.c:512
9421 #, c-format
9422 msgid "allocated queues = %d\n"
9423 msgstr "colas asignadas = %d\n"
9424
9425 #: sys-utils/ipcs.c:513
9426 #, c-format
9427 msgid "used headers = %d\n"
9428 msgstr "cabeceras utilizadas = %d\n"
9429
9430 #: sys-utils/ipcs.c:514
9431 #, c-format
9432 msgid "used space = %d bytes\n"
9433 msgstr "espacio utilizado = %d bytes\n"
9434
9435 #: sys-utils/ipcs.c:518
9436 #, c-format
9437 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
9438 msgstr "-- Colas de mensajes: creadores/propietarios --\n"
9439
9440 #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526 sys-utils/ipcs.c:532
9441 #: sys-utils/ipcs.c:538
9442 msgid "msqid"
9443 msgstr "msqid"
9444
9445 #: sys-utils/ipcs.c:524
9446 #, c-format
9447 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
9448 msgstr "--- Tiempos envío/recep./modific. colas mensajes ----\n"
9449
9450 #: sys-utils/ipcs.c:525
9451 #, c-format
9452 msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9453 msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9454
9455 #: sys-utils/ipcs.c:526
9456 msgid "send"
9457 msgstr "envío"
9458
9459 #: sys-utils/ipcs.c:526
9460 msgid "recv"
9461 msgstr "recepción"
9462
9463 #: sys-utils/ipcs.c:526
9464 msgid "change"
9465 msgstr "modificación"
9466
9467 #: sys-utils/ipcs.c:530
9468 #, c-format
9469 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
9470 msgstr "----- PID de colas de mensajes ----\n"
9471
9472 #: sys-utils/ipcs.c:532
9473 msgid "lspid"
9474 msgstr "lspid"
9475
9476 #: sys-utils/ipcs.c:532
9477 msgid "lrpid"
9478 msgstr "lrpid"
9479
9480 #: sys-utils/ipcs.c:536
9481 #, c-format
9482 msgid "------ Message Queues --------\n"
9483 msgstr "------ Colas de mensajes -----\n"
9484
9485 #: sys-utils/ipcs.c:537
9486 #, c-format
9487 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9488 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9489
9490 #: sys-utils/ipcs.c:539
9491 msgid "used-bytes"
9492 msgstr "bytes utilizados"
9493
9494 #: sys-utils/ipcs.c:539
9495 msgid "messages"
9496 msgstr "mensajes"
9497
9498 #: sys-utils/ipcs.c:607
9499 #, c-format
9500 msgid ""
9501 "\n"
9502 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
9503 msgstr ""
9504 "\n"
9505 "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
9506
9507 #: sys-utils/ipcs.c:608
9508 #, c-format
9509 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9510 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9511
9512 #: sys-utils/ipcs.c:610
9513 #, c-format
9514 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
9515 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
9516
9517 #: sys-utils/ipcs.c:612
9518 #, c-format
9519 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9520 msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9521
9522 #: sys-utils/ipcs.c:615
9523 #, c-format
9524 msgid "att_time=%-26.24s\n"
9525 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
9526
9527 #: sys-utils/ipcs.c:617
9528 #, c-format
9529 msgid "det_time=%-26.24s\n"
9530 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
9531
9532 #: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:650
9533 #, c-format
9534 msgid "change_time=%-26.24s\n"
9535 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
9536
9537 #: sys-utils/ipcs.c:634
9538 #, c-format
9539 msgid ""
9540 "\n"
9541 "Message Queue msqid=%d\n"
9542 msgstr ""
9543 "\n"
9544 "Cola de mensajes msqid=%d\n"
9545
9546 #: sys-utils/ipcs.c:635
9547 #, c-format
9548 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
9549 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
9550
9551 #: sys-utils/ipcs.c:637
9552 #, c-format
9553 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9554 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9555
9556 #: sys-utils/ipcs.c:646
9557 #, c-format
9558 msgid "send_time=%-26.24s\n"
9559 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
9560
9561 #: sys-utils/ipcs.c:648
9562 #, c-format
9563 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
9564 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
9565
9566 #: sys-utils/ipcs.c:668
9567 #, c-format
9568 msgid ""
9569 "\n"
9570 "Semaphore Array semid=%d\n"
9571 msgstr ""
9572 "\n"
9573 "semid de matriz de semáforos=%d\n"
9574
9575 #: sys-utils/ipcs.c:669
9576 #, c-format
9577 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9578 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9579
9580 #: sys-utils/ipcs.c:671
9581 #, c-format
9582 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
9583 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
9584
9585 #: sys-utils/ipcs.c:673
9586 #, c-format
9587 msgid "nsems = %ld\n"
9588 msgstr "nsems = %ld\n"
9589
9590 #: sys-utils/ipcs.c:674
9591 #, c-format
9592 msgid "otime = %-26.24s\n"
9593 msgstr "otime = %-26.24s\n"
9594
9595 #: sys-utils/ipcs.c:676
9596 #, c-format
9597 msgid "ctime = %-26.24s\n"
9598 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
9599
9600 #: sys-utils/ipcs.c:679
9601 msgid "semnum"
9602 msgstr "semnum"
9603
9604 #: sys-utils/ipcs.c:679
9605 msgid "value"
9606 msgstr "value"
9607
9608 #: sys-utils/ipcs.c:679
9609 msgid "ncount"
9610 msgstr "ncount"
9611
9612 #: sys-utils/ipcs.c:679
9613 msgid "zcount"
9614 msgstr "zcount"
9615
9616 #: sys-utils/ipcs.c:679
9617 msgid "pid"
9618 msgstr "pid"
9619
9620 #: sys-utils/ldattach.c:87
9621 #, c-format
9622 msgid ""
9623 "\n"
9624 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
9625 msgstr ""
9626
9627 #: sys-utils/ldattach.c:89
9628 msgid ""
9629 "\n"
9630 "Known <ldisc> names:\n"
9631 msgstr ""
9632
9633 #: sys-utils/ldattach.c:174
9634 #, fuzzy, c-format
9635 msgid "invalid speed: %s"
9636 msgstr "identificador inválido: %s\n"
9637
9638 #: sys-utils/ldattach.c:177
9639 #, fuzzy, c-format
9640 msgid "ldattach from %s\n"
9641 msgstr "%s de %s\n"
9642
9643 #: sys-utils/ldattach.c:182 text-utils/tailf.c:196
9644 #, fuzzy
9645 msgid "invalid option"
9646 msgstr "identificador inválido"
9647
9648 #: sys-utils/ldattach.c:194
9649 #, fuzzy, c-format
9650 msgid "invalid line discipline: %s"
9651 msgstr "identificador inválido: %s\n"
9652
9653 #: sys-utils/ldattach.c:202
9654 #, fuzzy, c-format
9655 msgid "%s is not a serial line"
9656 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
9657
9658 #: sys-utils/ldattach.c:208
9659 #, fuzzy, c-format
9660 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
9661 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
9662
9663 #: sys-utils/ldattach.c:211
9664 #, c-format
9665 msgid "speed %d unsupported"
9666 msgstr ""
9667
9668 #: sys-utils/ldattach.c:242
9669 #, fuzzy, c-format
9670 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
9671 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
9672
9673 #: sys-utils/ldattach.c:249
9674 #, fuzzy
9675 msgid "cannot set line discipline"
9676 msgstr "No se puede buscar en la unidad de disco"
9677
9678 #: sys-utils/ldattach.c:255
9679 #, fuzzy
9680 msgid "cannot daemonize"
9681 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
9682
9683 #: sys-utils/rdev.c:69
9684 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
9685 msgstr ""
9686 "uso: rdev [ -rv ] [ -o DESPLAZAMIENTO ] [ IMAGEN [ VALOR "
9687 "[ DESPLAZAMIENTO ] ] ]"
9688
9689 #: sys-utils/rdev.c:70
9690 msgid ""
9691 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
9692 msgstr ""
9693 " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, etc.) muestra el dispositivo ROOT actual"
9694
9695 #: sys-utils/rdev.c:71
9696 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
9697 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 Establece ROOT en /dev/hda2"
9698
9699 #: sys-utils/rdev.c:72
9700 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
9701 msgstr ""
9702 " rdev -R /dev/fd0 1 Establece ROOTFLAGS (estado de sólo "
9703 "lectura)"
9704
9705 #: sys-utils/rdev.c:73
9706 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
9707 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 Establece tamaño de RAMDISK"
9708
9709 #: sys-utils/rdev.c:74
9710 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
9711 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 Establece VIDEOMODE de inicio"
9712
9713 #: sys-utils/rdev.c:75
9714 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
9715 msgstr " rdev -o N ... Utiliza desplazamiento de bytes N"
9716
9717 #: sys-utils/rdev.c:76
9718 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
9719 msgstr " rootflags ... Igual que rdev -R"
9720
9721 #: sys-utils/rdev.c:77
9722 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
9723 msgstr " ramsize ... Igual que rdev -r"
9724
9725 #: sys-utils/rdev.c:78
9726 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
9727 msgstr " vidmode ... Igual que rdev -v"
9728
9729 #: sys-utils/rdev.c:79
9730 msgid ""
9731 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
9732 msgstr ""
9733 "Nota: los modos de vídeo son: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga,\n"
9734 " 1=key1, 2=key2,..."
9735
9736 #: sys-utils/rdev.c:80
9737 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
9738 msgstr ""
9739 " Utilice -R 1 para montar root como de sólo lectura;\n"
9740 " -R 0 para lectura/escritura."
9741
9742 #: sys-utils/rdev.c:247
9743 msgid "missing comma"
9744 msgstr "falta una coma"
9745
9746 #: sys-utils/readprofile.c:72
9747 #, c-format
9748 msgid "out of memory"
9749 msgstr "no queda memoria"
9750
9751 #: sys-utils/readprofile.c:118
9752 #, c-format
9753 msgid ""
9754 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
9755 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
9756 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
9757 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
9758 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
9759 "\t -i print only info about the sampling step\n"
9760 "\t -v print verbose data\n"
9761 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
9762 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
9763 "\t -s print individual counters within functions\n"
9764 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
9765 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
9766 "\t -V print version and exit\n"
9767 msgstr ""
9768 "%s: Uso: \"%s [opciones]\n"
9769 " -m <archmapa> (Valores predeterminados: \"%s\" y\n"
9770 " \"%s\")\n"
9771 " -p <fichero> (Valor predeterminado: \"%s\")\n"
9772 " -M <mult> Establece el multiplicador de perfil en <mult>\n"
9773 " -i Muestra sólo información sobre paso de muestreo\n"
9774 " -v Muestra datos detallados\n"
9775 " -a Muestra todos los símbolos, incluso si número total "
9776 "es 0\n"
9777 " -b Muestra histogramas individuales de los contadores\n"
9778 " -s Muestra contadores individuales dentro de cada "
9779 "función\n"
9780 " -r Restablece todos los contadores (sólo root)\n"
9781 " -n Desactiva la detección automática del orden de los "
9782 "bytes\n"
9783 " -V Muestra la versión y sale\n"
9784
9785 #: sys-utils/readprofile.c:284
9786 #, c-format
9787 msgid "Sampling_step: %i\n"
9788 msgstr "Paso de sondeo: %i\n"
9789
9790 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
9791 #, c-format
9792 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
9793 msgstr "%s: %s(%i): línea de mapa incorrecta\n"
9794
9795 #: sys-utils/readprofile.c:318
9796 #, c-format
9797 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
9798 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
9799
9800 #: sys-utils/readprofile.c:352
9801 #, c-format
9802 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
9803 msgstr "%s dirección del perfil fuera de rango. ¿Fichero `map' incorrecto?\n"
9804
9805 #: sys-utils/readprofile.c:412
9806 msgid "total"
9807 msgstr "total"
9808
9809 #: sys-utils/renice.c:53
9810 #, c-format
9811 msgid ""
9812 "\n"
9813 "Usage:\n"
9814 " renice priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
9815 " renice priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
9816 " renice priority -u|--user user [... user]\n"
9817 " renice -h | --help\n"
9818 " renice -v | --version\n"
9819 "\n"
9820 msgstr ""
9821
9822 #: sys-utils/renice.c:88
9823 #, fuzzy, c-format
9824 msgid "renice from %s\n"
9825 msgstr "%s de %s\n"
9826
9827 #: sys-utils/renice.c:120
9828 #, c-format
9829 msgid "renice: %s: unknown user\n"
9830 msgstr "renice: %s: usuario desconocido\n"
9831
9832 #: sys-utils/renice.c:128
9833 #, c-format
9834 msgid "renice: %s: bad value\n"
9835 msgstr "renice: %s: valor incorrecto\n"
9836
9837 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/renice.c:158
9838 msgid "getpriority"
9839 msgstr "getpriority"
9840
9841 #: sys-utils/renice.c:151
9842 msgid "setpriority"
9843 msgstr "setpriority"
9844
9845 #: sys-utils/renice.c:162
9846 #, c-format
9847 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
9848 msgstr "%d: prioridad antigua %d, nueva prioridad %d\n"
9849
9850 #: sys-utils/rtcwake.c:81
9851 #, c-format
9852 msgid ""
9853 "usage: %s [options]\n"
9854 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
9855 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
9856 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
9857 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
9858 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
9859 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
9860 " -v | --verbose verbose messages\n"
9861 " -V | --version show version\n"
9862 msgstr ""
9863
9864 #: sys-utils/rtcwake.c:140
9865 #, fuzzy
9866 msgid "read rtc time"
9867 msgstr "lectura/escritura"
9868
9869 #: sys-utils/rtcwake.c:145
9870 msgid "read system time"
9871 msgstr ""
9872
9873 #: sys-utils/rtcwake.c:163
9874 msgid "convert rtc time"
9875 msgstr ""
9876
9877 #: sys-utils/rtcwake.c:219
9878 msgid "set rtc alarm"
9879 msgstr ""
9880
9881 #: sys-utils/rtcwake.c:223
9882 msgid "enable rtc alarm"
9883 msgstr ""
9884
9885 #: sys-utils/rtcwake.c:231
9886 msgid "set rtc wake alarm"
9887 msgstr ""
9888
9889 #: sys-utils/rtcwake.c:342
9890 #, fuzzy, c-format
9891 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
9892 msgstr " %s: tipo de tabla de particiones no reconocido\n"
9893
9894 #: sys-utils/rtcwake.c:351
9895 #, fuzzy, c-format
9896 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
9897 msgstr "%s: clave ilegal (%s)\n"
9898
9899 #: sys-utils/rtcwake.c:365
9900 #, fuzzy, c-format
9901 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
9902 msgstr "%s: opción ilegal -- %s\n"
9903
9904 #: sys-utils/rtcwake.c:381
9905 #, fuzzy, c-format
9906 msgid "%s: version %s\n"
9907 msgstr "%s versión %s\n"
9908
9909 #: sys-utils/rtcwake.c:394
9910 #, c-format
9911 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
9912 msgstr ""
9913
9914 #: sys-utils/rtcwake.c:399
9915 #, fuzzy, c-format
9916 msgid "Using UTC time.\n"
9917 msgstr "Utilizando %s.\n"
9918
9919 #: sys-utils/rtcwake.c:400
9920 #, fuzzy, c-format
9921 msgid "Using local time.\n"
9922 msgstr "Utilizando %s.\n"
9923
9924 #: sys-utils/rtcwake.c:403
9925 #, c-format
9926 msgid "%s: must provide wake time\n"
9927 msgstr ""
9928
9929 #: sys-utils/rtcwake.c:413
9930 #, fuzzy
9931 msgid "malloc() failed"
9932 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
9933
9934 #: sys-utils/rtcwake.c:424
9935 #, fuzzy, c-format
9936 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
9937 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
9938
9939 #: sys-utils/rtcwake.c:440
9940 #, c-format
9941 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
9942 msgstr ""
9943
9944 #: sys-utils/rtcwake.c:445
9945 #, c-format
9946 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
9947 msgstr ""
9948
9949 #: sys-utils/rtcwake.c:456
9950 #, fuzzy, c-format
9951 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
9952 msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %s ..."
9953
9954 #: sys-utils/rtcwake.c:470
9955 #, fuzzy
9956 msgid "rtc read"
9957 msgstr ", preparado"
9958
9959 #: sys-utils/rtcwake.c:479
9960 msgid "disable rtc alarm interrupt"
9961 msgstr ""
9962
9963 #: sys-utils/setarch.c:50
9964 #, c-format
9965 msgid "Switching on %s.\n"
9966 msgstr ""
9967
9968 #: sys-utils/setarch.c:113
9969 #, c-format
9970 msgid ""
9971 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
9972 "\n"
9973 "Options:\n"
9974 msgstr ""
9975
9976 #: sys-utils/setarch.c:117
9977 #, c-format
9978 msgid ""
9979 " -h, --help displays this help text\n"
9980 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
9981 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
9982 "space\n"
9983 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
9984 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
9985 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
9986 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
9987 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
9988 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
9989 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
9990 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
9991 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
9992 "GB\n"
9993 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
9994 msgstr ""
9995
9996 #: sys-utils/setarch.c:131
9997 #, c-format
9998 msgid ""
9999 "\n"
10000 "For more information see setarch(8).\n"
10001 msgstr ""
10002
10003 #: sys-utils/setarch.c:143
10004 #, fuzzy, c-format
10005 msgid ""
10006 "%s: %s\n"
10007 "Try `%s --help' for more information.\n"
10008 msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
10009
10010 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
10011 #, fuzzy, c-format
10012 msgid "%s: Unrecognized architecture"
10013 msgstr " %s: tipo de tabla de particiones no reconocido\n"
10014
10015 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
10016 #, fuzzy
10017 msgid "Not enough arguments"
10018 msgstr "Hay demasiados argumentos.\n"
10019
10020 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
10021 #, fuzzy, c-format
10022 msgid "Failed to set personality to %s"
10023 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
10024
10025 #: sys-utils/setsid.c:26
10026 #, c-format
10027 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
10028 msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
10029
10030 #: sys-utils/tunelp.c:75
10031 #, c-format
10032 msgid ""
10033 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
10034 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
10035 " -T [on|off] ]\n"
10036 msgstr ""
10037 "Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <TIEMPO> | -c <CARACTERES> |\n"
10038 " -w <ESPERA> | -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] |\n"
10039 " -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
10040
10041 #: sys-utils/tunelp.c:91
10042 msgid "malloc error"
10043 msgstr "Error de asignación de memoria"
10044
10045 #: sys-utils/tunelp.c:103
10046 #, c-format
10047 msgid "%s: bad value\n"
10048 msgstr "%s: valor incorrecto\n"
10049
10050 #: sys-utils/tunelp.c:242
10051 #, c-format
10052 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
10053 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
10054
10055 #: sys-utils/tunelp.c:263
10056 #, c-format
10057 msgid "%s status is %d"
10058 msgstr "El estado de %s es %d"
10059
10060 #: sys-utils/tunelp.c:264
10061 #, c-format
10062 msgid ", busy"
10063 msgstr ", ocupado"
10064
10065 #: sys-utils/tunelp.c:265
10066 #, c-format
10067 msgid ", ready"
10068 msgstr ", preparado"
10069
10070 #: sys-utils/tunelp.c:266
10071 #, c-format
10072 msgid ", out of paper"
10073 msgstr ", falta papel"
10074
10075 #: sys-utils/tunelp.c:267
10076 #, c-format
10077 msgid ", on-line"
10078 msgstr ", en línea"
10079
10080 #: sys-utils/tunelp.c:268
10081 #, c-format
10082 msgid ", error"
10083 msgstr ", error"
10084
10085 #: sys-utils/tunelp.c:285
10086 msgid "LPGETIRQ error"
10087 msgstr "error de LPGETIRQ"
10088
10089 #: sys-utils/tunelp.c:291
10090 #, c-format
10091 msgid "%s using IRQ %d\n"
10092 msgstr "%s utilizando IRQ %d\n"
10093
10094 #: sys-utils/tunelp.c:293
10095 #, c-format
10096 msgid "%s using polling\n"
10097 msgstr "%s utilizando sondeo\n"
10098
10099 #: text-utils/col.c:154
10100 #, c-format
10101 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
10102 msgstr "col: argumento -l incorrecto %s.\n"
10103
10104 #: text-utils/col.c:544
10105 #, c-format
10106 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
10107 msgstr "uso: col [-bfpx] [-l nlínea]\n"
10108
10109 #: text-utils/col.c:550
10110 #, c-format
10111 msgid "col: write error.\n"
10112 msgstr "col: error de escritura.\n"
10113
10114 #: text-utils/col.c:557
10115 #, c-format
10116 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
10117 msgstr "col: atención: no se puede hacer copia de seguridad de %s.\n"
10118
10119 #: text-utils/col.c:558
10120 msgid "past first line"
10121 msgstr "más allá de primera línea"
10122
10123 #: text-utils/col.c:558
10124 msgid "-- line already flushed"
10125 msgstr "-- línea ya vaciada"
10126
10127 #: text-utils/colcrt.c:97
10128 #, c-format
10129 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
10130 msgstr "uso: %s [ - ] [ -2 ] [ fichero ... ]\n"
10131
10132 #: text-utils/column.c:297
10133 msgid "line too long"
10134 msgstr "línea demasiado larga"
10135
10136 #: text-utils/column.c:374
10137 #, c-format
10138 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
10139 msgstr "uso: column [-tx] [-c columnas] [fichero ...]\n"
10140
10141 #: text-utils/hexsyntax.c:82
10142 #, c-format
10143 msgid "hexdump: bad length value.\n"
10144 msgstr "hexdump: valor de longitud incorrecto.\n"
10145
10146 #: text-utils/hexsyntax.c:93
10147 #, c-format
10148 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
10149 msgstr "hexdump: valor de salto incorrecto.\n"
10150
10151 #: text-utils/hexsyntax.c:131
10152 #, c-format
10153 msgid ""
10154 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
10155 msgstr ""
10156 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fichero_fmt] [-n longitud] [-s omitir] "
10157 "[fichero ...]\n"
10158
10159 #: text-utils/more.c:257
10160 #, c-format
10161 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
10162 msgstr "uso: %s [-dflpcsu] [+númlíneas | +/patrón] nombre1 nombre2 ...\n"
10163
10164 #: text-utils/more.c:480
10165 #, c-format
10166 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
10167 msgstr "%s: opción desconocida \"-%c\"\n"
10168
10169 #: text-utils/more.c:512
10170 #, c-format
10171 msgid ""
10172 "\n"
10173 "*** %s: directory ***\n"
10174 "\n"
10175 msgstr ""
10176 "\n"
10177 "*** %s: directorio ***\n"
10178 "\n"
10179
10180 #: text-utils/more.c:556
10181 #, c-format
10182 msgid ""
10183 "\n"
10184 "******** %s: Not a text file ********\n"
10185 "\n"
10186 msgstr ""
10187 "\n"
10188 "*** %s: No es un fichero de texto ***\n"
10189 "\n"
10190
10191 #: text-utils/more.c:659
10192 #, c-format
10193 msgid "[Use q or Q to quit]"
10194 msgstr "[Utilizar q o Q para salir]"
10195
10196 #: text-utils/more.c:751
10197 #, c-format
10198 msgid "--More--"
10199 msgstr "--Más--"
10200
10201 #: text-utils/more.c:753
10202 #, c-format
10203 msgid "(Next file: %s)"
10204 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
10205
10206 #: text-utils/more.c:758
10207 #, c-format
10208 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
10209 msgstr "[Pulse la barra espaciadora para continuar; 'q' para salir.]"
10210
10211 #: text-utils/more.c:1173
10212 #, c-format
10213 msgid "...back %d pages"
10214 msgstr "...retroceder %d páginas"
10215
10216 #: text-utils/more.c:1175
10217 msgid "...back 1 page"
10218 msgstr "...retroceder 1 página"
10219
10220 #: text-utils/more.c:1218
10221 msgid "...skipping one line"
10222 msgstr "...omitiendo una línea"
10223
10224 #: text-utils/more.c:1220
10225 #, c-format
10226 msgid "...skipping %d lines"
10227 msgstr "...omitiendo %d líneas"
10228
10229 #: text-utils/more.c:1257
10230 msgid ""
10231 "\n"
10232 "***Back***\n"
10233 "\n"
10234 msgstr ""
10235 "\n"
10236 "***Atrás***\n"
10237 "\n"
10238
10239 #: text-utils/more.c:1295
10240 msgid ""
10241 "\n"
10242 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
10243 "brackets.\n"
10244 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
10245 msgstr ""
10246 "\n"
10247 "La mayoría de las órdenes pueden estar precedidas por un argumento entero "
10248 "k.\n"
10249 "Los valores predeterminados están entre corchetes.\n"
10250 "Un asterisco (*) indica que el argumento será el nuevo valor "
10251 "predeterminado.\n"
10252
10253 #: text-utils/more.c:1302
10254 msgid ""
10255 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
10256 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
10257 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
10258 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
10259 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
10260 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
10261 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
10262 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
10263 "' Go to place where previous search started\n"
10264 "= Display current line number\n"
10265 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
10266 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
10267 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
10268 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
10269 "ctrl-L Redraw screen\n"
10270 ":n Go to kth next file [1]\n"
10271 ":p Go to kth previous file [1]\n"
10272 ":f Display current file name and line number\n"
10273 ". Repeat previous command\n"
10274 msgstr ""
10275 "<espacio> Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
10276 " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]\n"
10277 "z Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
10278 " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]*\n"
10279 "<intro> Muestra las siguientes k líneas de texto [1]*\n"
10280 "d o ctrl-D Desplaza k líneas [tamaño de desplazo actual,\n"
10281 " inicialmente 11]*\n"
10282 "q o Q o <interr> Sale de more\n"
10283 "s Salta hacia adelante k líneas de texto [1]\n"
10284 "f Salta hacia adelante k pantallas de texto [1]\n"
10285 "b o ctrl-B Salta hacia atrás k pantallas de texto [1]\n"
10286 "' Va al sitio donde comenzó la búsqueda anterior\n"
10287 "= Muestra el número de la línea actual\n"
10288 "/<expresión regular> Busca la k-ésima aparición de la expresión regular "
10289 "[1]\n"
10290 "n Busca la k-ésima aparición de la última e.r. [1]\n"
10291 "!<orden> o :!<orden> Ejecuta <orden> en un subshell\n"
10292 "v Inicia /usr/bin/vi en la línea actual\n"
10293 "ctrl-L Redibuja la pantalla\n"
10294 ":n Va al k-ésimo fichero siguiente [1]\n"
10295 ":p Va al k-ésimo fichero anterior [1]\n"
10296 ":f Muestra el fichero actual y el número de línea\n"
10297 ". Repite la orden anterior\n"
10298
10299 #: text-utils/more.c:1371 text-utils/more.c:1376
10300 #, c-format
10301 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
10302 msgstr "[Pulse 'h' para consultar las instrucciones.]"
10303
10304 #: text-utils/more.c:1410
10305 #, c-format
10306 msgid "\"%s\" line %d"
10307 msgstr "\"%s\" línea %d"
10308
10309 #: text-utils/more.c:1412
10310 #, c-format
10311 msgid "[Not a file] line %d"
10312 msgstr "[No es un fichero] línea %d"
10313
10314 #: text-utils/more.c:1496
10315 msgid " Overflow\n"
10316 msgstr " Desbordamiento\n"
10317
10318 #: text-utils/more.c:1543
10319 msgid "...skipping\n"
10320 msgstr "...omitiendo\n"
10321
10322 #: text-utils/more.c:1572
10323 msgid "Regular expression botch"
10324 msgstr "Error en expresión regular"
10325
10326 #: text-utils/more.c:1580
10327 msgid ""
10328 "\n"
10329 "Pattern not found\n"
10330 msgstr ""
10331 "\n"
10332 "Patrón no encontrado\n"
10333
10334 #: text-utils/more.c:1583 text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1274
10335 msgid "Pattern not found"
10336 msgstr "Patrón no encontrado"
10337
10338 #: text-utils/more.c:1644
10339 msgid "can't fork\n"
10340 msgstr "no se puede bifurcar\n"
10341
10342 #: text-utils/more.c:1683
10343 msgid ""
10344 "\n"
10345 "...Skipping "
10346 msgstr ""
10347 "\n"
10348 "...Saltando "
10349
10350 #: text-utils/more.c:1687
10351 msgid "...Skipping to file "
10352 msgstr "...Saltando al fichero "
10353
10354 #: text-utils/more.c:1689
10355 msgid "...Skipping back to file "
10356 msgstr "...Retrocediendo al fichero "
10357
10358 #: text-utils/more.c:1967
10359 msgid "Line too long"
10360 msgstr "Línea demasiado larga"
10361
10362 #: text-utils/more.c:2010
10363 msgid "No previous command to substitute for"
10364 msgstr "No hay ningún comando anterior para sustituir"
10365
10366 #: text-utils/odsyntax.c:130
10367 #, c-format
10368 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
10369 msgstr "od: od(1) ha quedado obsoleto para hexdump(1).\n"
10370
10371 #: text-utils/odsyntax.c:133
10372 #, c-format
10373 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
10374 msgstr "od: la compatibilidad con hexdump(1) no permite la opción -%c %s\n"
10375
10376 #: text-utils/odsyntax.c:134
10377 msgid "; see strings(1)."
10378 msgstr "; véase strings(1)."
10379
10380 #: text-utils/parse.c:63
10381 #, c-format
10382 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
10383 msgstr "hexdump: no se puede leer %s.\n"
10384
10385 #: text-utils/parse.c:68
10386 #, c-format
10387 msgid "hexdump: line too long.\n"
10388 msgstr "hexdump: línea demasiado larga.\n"
10389
10390 #: text-utils/parse.c:401
10391 #, c-format
10392 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
10393 msgstr "hexdump: número total de bytes con varios caracteres de conversión.\n"
10394
10395 #: text-utils/parse.c:483
10396 #, c-format
10397 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
10398 msgstr ""
10399 "hexdump: número total de bytes incorrecto para carácter de conversión %s.\n"
10400
10401 #: text-utils/parse.c:490
10402 #, c-format
10403 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
10404 msgstr ""
10405 "hexdump: %%s requiere un valor de precisión o un número total de bytes.\n"
10406
10407 #: text-utils/parse.c:496
10408 #, c-format
10409 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
10410 msgstr "hexdump: formato incorrecto {%s}\n"
10411
10412 #: text-utils/parse.c:502
10413 #, c-format
10414 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
10415 msgstr "hexdump: carácter de conversión %%%s incorrecto.\n"
10416
10417 #: text-utils/pg.c:235
10418 #, c-format
10419 msgid ""
10420 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
10421 msgstr ""
10422 "%s: Uso: %s [-número] [-p cadena] [-cefrns] [+línea] [+/patrón/] [ficheros]\n"
10423
10424 #: text-utils/pg.c:244
10425 #, c-format
10426 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
10427 msgstr "%s: la opción necesita un argumento -- %s\n"
10428
10429 #: text-utils/pg.c:252
10430 #, c-format
10431 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
10432 msgstr "%s: opción ilegal -- %s\n"
10433
10434 #: text-utils/pg.c:369
10435 msgid "...skipping forward\n"
10436 msgstr "...saltando hacia adelante\n"
10437
10438 #: text-utils/pg.c:371
10439 msgid "...skipping backward\n"
10440 msgstr "...saltando hacia atrás\n"
10441
10442 #: text-utils/pg.c:393
10443 msgid "No next file"
10444 msgstr "No hay ningún fichero siguiente"
10445
10446 #: text-utils/pg.c:397
10447 msgid "No previous file"
10448 msgstr "No hay ningún fichero anterior"
10449
10450 #: text-utils/pg.c:927
10451 #, c-format
10452 msgid "%s: Read error from %s file\n"
10453 msgstr "%s: Error de lectura en el fichero %s\n"
10454
10455 #: text-utils/pg.c:933
10456 #, c-format
10457 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
10458 msgstr "%s: EOF inesperado en el fichero %s\n"
10459
10460 #: text-utils/pg.c:936
10461 #, c-format
10462 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
10463 msgstr "%s: Error desconocido en el fichero %s\n"
10464
10465 #: text-utils/pg.c:1031
10466 #, c-format
10467 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
10468 msgstr "%s: No se puede crear un fichero temporal.\n"
10469
10470 # ¿Qué significa?
10471 #: text-utils/pg.c:1040 text-utils/pg.c:1215
10472 msgid "RE error: "
10473 msgstr "RE error:"
10474
10475 #: text-utils/pg.c:1197
10476 msgid "(EOF)"
10477 msgstr "(EOF)"
10478
10479 #: text-utils/pg.c:1223
10480 msgid "No remembered search string"
10481 msgstr "No se recuerda ninguna cadena de búsqueda"
10482
10483 #: text-utils/pg.c:1306
10484 msgid "Cannot open "
10485 msgstr "No se puede abrir "
10486
10487 #: text-utils/pg.c:1354
10488 msgid "saved"
10489 msgstr "guardado"
10490
10491 #: text-utils/pg.c:1461
10492 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
10493 msgstr ": no se permite !orden en el modo rflag.\n"
10494
10495 #: text-utils/pg.c:1493
10496 msgid "fork() failed, try again later\n"
10497 msgstr "falló la llamada al sistema fork(), inténtelo de nuevo más adelante\n"
10498
10499 #: text-utils/pg.c:1698
10500 msgid "(Next file: "
10501 msgstr "(Siguiente fichero: "
10502
10503 #: text-utils/rev.c:113
10504 #, fuzzy
10505 msgid "unable to allocate bufferspace"
10506 msgstr "No se puede asignar espacio de búfer\n"
10507
10508 #: text-utils/rev.c:143
10509 #, c-format
10510 msgid "usage: rev [file ...]\n"
10511 msgstr "uso: rev [fichero ...]\n"
10512
10513 #: text-utils/tailf.c:58 text-utils/tailf.c:93
10514 #, fuzzy, c-format
10515 msgid "cannot open \"%s\" for read"
10516 msgstr "No se puede abrir %s para lectura\n"
10517
10518 #: text-utils/tailf.c:96 text-utils/tailf.c:205
10519 #, fuzzy, c-format
10520 msgid "cannot stat \"%s\""
10521 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
10522
10523 #: text-utils/tailf.c:109
10524 #, c-format
10525 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %ld, expected %ld)\n"
10526 msgstr ""
10527
10528 #: text-utils/tailf.c:189 text-utils/tailf.c:193
10529 #, fuzzy
10530 msgid "invalid number of lines"
10531 msgstr "Número `%s' inválido\n"
10532
10533 #: text-utils/tailf.c:200
10534 #, fuzzy
10535 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
10536 msgstr "uso: %s [fichero]\n"
10537
10538 #: text-utils/ul.c:141
10539 #, c-format
10540 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
10541 msgstr "uso: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fichero...\n"
10542
10543 #: text-utils/ul.c:152
10544 #, c-format
10545 msgid "trouble reading terminfo"
10546 msgstr "Problemas al leer terminfo"
10547
10548 #: text-utils/ul.c:242
10549 #, c-format
10550 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
10551 msgstr "Secuencia de escape desconocida en entrada: %o, %o\n"
10552
10553 #: text-utils/ul.c:425
10554 #, c-format
10555 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
10556 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
10557
10558 #: text-utils/ul.c:586
10559 #, c-format
10560 msgid "Input line too long.\n"
10561 msgstr "Línea de entrada demasiado larga.\n"
10562
10563 #: text-utils/ul.c:599
10564 #, c-format
10565 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
10566 msgstr "No queda memoria al aumentar el tamaño del búfer.\n"
10567
10568 #, fuzzy
10569 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
10570 #~ msgstr "login: error de PAM; anulando: %s\n"
10571
10572 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
10573 #~ msgstr "No se puede leer %s; saliendo."
10574
10575 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
10576 #~ msgstr "login: error de PAM; anulando: %s\n"
10577
10578 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
10579 #~ msgstr "mount: ejecutando en segundo plano \"%s\"\n"
10580
10581 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
10582 #~ msgstr "mount: se abandona \"%s\"\n"
10583
10584 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
10585 #~ msgstr "`%s': directorio incorrecto: '.' no es el primero\n"
10586
10587 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
10588 #~ msgstr "`%s': directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n"
10589
10590 #~ msgid "calling open_tty\n"
10591 #~ msgstr "calling open_tty\n"
10592
10593 #~ msgid "calling termio_init\n"
10594 #~ msgstr "calling termio_init\n"
10595
10596 #~ msgid "writing init string\n"
10597 #~ msgstr "writing init string\n"
10598
10599 #~ msgid "before autobaud\n"
10600 #~ msgstr "before autobaud\n"
10601
10602 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
10603 #~ msgstr "waiting for cr-lf\n"
10604
10605 #~ msgid "read %c\n"
10606 #~ msgstr "read %c\n"
10607
10608 #~ msgid "reading login name\n"
10609 #~ msgstr "reading login name\n"
10610
10611 #~ msgid "after getopt loop\n"
10612 #~ msgstr "after getopt loop\n"
10613
10614 #~ msgid "exiting parseargs\n"
10615 #~ msgstr "exiting parseargs\n"
10616
10617 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
10618 #~ msgstr "entered parse_speeds\n"
10619
10620 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
10621 #~ msgstr "exiting parsespeeds\n"
10622
10623 #~ msgid "open(2)\n"
10624 #~ msgstr "open(2)\n"
10625
10626 #~ msgid "duping\n"
10627 #~ msgstr "duping\n"
10628
10629 #~ msgid "term_io 2\n"
10630 #~ msgstr "term_io 2\n"
10631
10632 #~ msgid "Password error."
10633 #~ msgstr "Error de contraseña."
10634
10635 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
10636 #~ msgstr "Atención: \"%s\" no figura en /etc/shells\n"
10637
10638 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
10639 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
10640
10641 #~ msgid "Error reading %s\n"
10642 #~ msgstr "Error al leer %s\n"
10643
10644 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
10645 #~ msgstr "No se ha podido leer %s y no se puede efectuar vuelco de ioctl\n"
10646
10647 #~ msgid ", offset %lld"
10648 #~ msgstr ", desplazamiento %lld"
10649
10650 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
10651 #~ msgstr "%s: no se puede encontrar ningún dispositivo /dev/loop#"
10652
10653 #, fuzzy
10654 #~ msgid ""
10655 #~ "usage: %s [-hV]\n"
10656 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
10657 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
10658 #~ " %s [-s]\n"
10659 #~ msgstr ""
10660 #~ "uso: %s [-hV]\n"
10661 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
10662 #~ " %s [-v] [-p prioridad] especial ...\n"
10663 #~ " %s [-s]\n"
10664
10665 #~ msgid ""
10666 #~ "usage: %s [-hV]\n"
10667 #~ " %s -a [-v]\n"
10668 #~ " %s [-v] special ...\n"
10669 #~ msgstr ""
10670 #~ "uso: %s [-hV]\n"
10671 #~ " %s -a [-v]\n"
10672 #~ " %s [-v] especial ...\n"
10673
10674 #, fuzzy
10675 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
10676 #~ msgstr "%s: no se puede abrir %s: %s\n"
10677
10678 #~ msgid "umount: %s: device is busy"
10679 #~ msgstr "umount: %s: dispositivo ocupado"
10680
10681 #~ msgid ""
10682 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
10683 #~ msgstr ""
10684 #~ "uso: renice prioridad [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
10685 #~ "usuarios ]\n"
10686
10687 #, fuzzy
10688 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
10689 #~ msgstr "%s: opción desconocida \"-%c\"\n"
10690
10691 #~ msgid ""
10692 #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
10693 #~ "Exiting.\n"
10694 #~ msgstr ""
10695 #~ "Se excedió MAXENTRIES. Incremente este valor en mkcramfs.c y recompile.\n"
10696 #~ "Saliendo.\n"
10697
10698 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
10699 #~ msgstr "Presuponiendo páginas de tamaño %d (no %d)\n"
10700
10701 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
10702 #~ msgstr "La configuración automática ha encontrado %s%s%s\n"
10703
10704 #~ msgid ""
10705 #~ "Drive type\n"
10706 #~ " ? auto configure\n"
10707 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
10708 #~ msgstr ""
10709 #~ "Tipo de unidad\n"
10710 #~ " ? Con configuración automática\n"
10711 #~ " 0 Personalizada (con valores predeterminados detectados por hardware)"
10712
10713 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
10714 #~ msgstr "Seleccionar tipo (? para automático, 0 para personalizado): "
10715
10716 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
10717 #~ msgstr "Error de configuración automática.\n"
10718
10719 #~ msgid "Alternate cylinders"
10720 #~ msgstr "Cilindros alternativos"
10721
10722 #~ msgid "Physical cylinders"
10723 #~ msgstr "Cilindros físicos"
10724
10725 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
10726 #~ msgstr "Puede cambiar todos los parámetros de disco desde el menú x"
10727
10728 #~ msgid "3,5\" floppy"
10729 #~ msgstr "Disquete 3,5 pulg."
10730
10731 #~ msgid "Linux custom"
10732 #~ msgstr "Linux personalizado"
10733
10734 #, fuzzy
10735 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
10736 #~ msgstr "%s de %s\n"
10737
10738 #, fuzzy
10739 #~ msgid "%s from %s%s\n"
10740 #~ msgstr "%s de %s\n"
10741
10742 #, fuzzy
10743 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
10744 #~ msgstr "mount: la etiqueta %s aparece tanto en %s como en %s\n"
10745
10746 #, fuzzy
10747 #~ msgid ""
10748 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
10749 #~ msgstr ""
10750 #~ "mount: no se ha podido abrir %s; así que no se puede efectuar la "
10751 #~ "conversión\n"
10752 #~ "de UUID y ETIQUETA\n"
10753
10754 #, fuzzy
10755 #~ msgid "%s: bad UUID"
10756 #~ msgstr "mount: UUID incorrecto"
10757
10758 # FIXME: Falta un . en el original.
10759 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
10760 #~ msgstr "mount: falló con la versión 4 de nfs mount, probando con la 3...\n"
10761
10762 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
10763 #~ msgstr "mount: montando %s\n"
10764
10765 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
10766 #~ msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s"
10767
10768 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
10769 #~ msgstr "mount: error al intentar adivinar el tipo de sistema de ficheros\n"
10770
10771 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
10772 #~ msgstr "mount: argumento host:dir demasiado largo\n"
10773
10774 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
10775 #~ msgstr "mount: atención: varios nombres de host no soportados\n"
10776
10777 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
10778 #~ msgstr ""
10779 #~ "mount: el directorio que se debe montar no tiene el formato host:dir\n"
10780
10781 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
10782 #~ msgstr "mount: no se puede obtener la dirección para %s\n"
10783
10784 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
10785 #~ msgstr "mount: valor incorrecto para hp->h_length\n"
10786
10787 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
10788 #~ msgstr "mount: argumento de opción demasiado largo\n"
10789
10790 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
10791 #~ msgstr "Atención: opción proto= no reconocida.\n"
10792
10793 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
10794 #~ msgstr "Atención: la opción namlen no está soportada.\n"
10795
10796 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
10797 #~ msgstr "Parámetro de montaje nfs desconocido: %s=%d\n"
10798
10799 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
10800 #~ msgstr "Atención: la opción nolock no está soportada.\n"
10801
10802 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
10803 #~ msgstr "Opción de montaje nfs desconocida: %s%s\n"
10804
10805 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
10806 #~ msgstr "mount: ¿valor incorrecto para hp->h_length?\n"
10807
10808 #~ msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
10809 #~ msgstr "NFS sobre TCP no está soportado.\n"
10810
10811 #~ msgid "nfs socket"
10812 #~ msgstr "nfs socket"
10813
10814 #~ msgid "nfs bindresvport"
10815 #~ msgstr "nfs bindresvport"
10816
10817 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
10818 #~ msgstr "el servidor nfs informa de que el servicio no está disponible"
10819
10820 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
10821 #~ msgstr ""
10822 #~ "Se ha utilizado el asignador de puertos para encontrar el puerto NFS\n"
10823
10824 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
10825 #~ msgstr "Utilizando puerto %d para daemon de nfs\n"
10826
10827 #~ msgid "nfs connect"
10828 #~ msgstr "nfs connect"
10829
10830 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
10831 #~ msgstr "Valor de retorno de nfs status desconocido: %d"
10832
10833 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
10834 #~ msgstr "host: %s, directorio: %s\n"
10835
10836 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
10837 #~ msgstr "umount: no se puede obtener la dirección para %s\n"
10838
10839 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
10840 #~ msgstr "umount: valor incorrecto para hostp->h_length\n"
10841
10842 #~ msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n"
10843 #~ msgstr "%s: ¡error %d al descomprimir! %p(%d)\n"
10844
10845 #~ msgid "%s: size error in symlink `%s'\n"
10846 #~ msgstr "%s: error de tamaño en el enlace simbólico `%s'\n"
10847
10848 #~ msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
10849 #~ msgstr " descomprimiendo bloque en %ld a %ld (%ld)\n"
10850
10851 #~ msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n"
10852 #~ msgstr "%s: modo falso en `%s' (%o)\n"
10853
10854 #~ msgid " hole at %ld (%d)\n"
10855 #~ msgstr " hueco en %ld (%d)\n"
10856
10857 # No me gusta. Se admiten sugerencias.
10858 #~ msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n"
10859 #~ msgstr "%s: No bloque (%ld) bytes\n"
10860
10861 #~ msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n"
10862 #~ msgstr "%s: No tamaño (%ld vs %ld) bytes\n"
10863
10864 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
10865 #~ msgstr "%s: cramfs inválido, longitud de ruta errónea\n"
10866
10867 #~ msgid "%s: compiled without -x support\n"
10868 #~ msgstr "%s: se ha compilado sin soporte para -x\n"
10869
10870 # FIXME: Sobra el espacio final
10871 #~ msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n"
10872 #~ msgstr ""
10873 #~ "%s: atención, no se puede determinar el tamaño del sistema de ficheros\n"
10874
10875 #~ msgid "%s is not a block device or file\n"
10876 #~ msgstr "%s no es un dispositivo de bloques o un fichero\n"
10877
10878 #~ msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n"
10879 #~ msgstr "%s: cramfs inválido, longitud de fichero demasiado corta\n"
10880
10881 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
10882 #~ msgstr "%s: cramfs inválido, magia errónea\n"
10883
10884 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
10885 #~ msgstr ""
10886 #~ "%s: atención, longitud de fichero demasiado grande, ¿imagen desplazada?\n"
10887
10888 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
10889 #~ msgstr "%s: error de crc, cramfs inválido\n"
10890
10891 #~ msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n"
10892 #~ msgstr "%s: atención, imagen cramfs antigua, sin CRC\n"
10893
10894 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
10895 #~ msgstr "%s: cramfs inválido, supoerbloque erróneo\n"
10896
10897 #~ msgid ""
10898 #~ "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n"
10899 #~ msgstr ""
10900 #~ "%s: cramfs inválido, el final de los datos de directorios (%ld)\n"
10901 #~ "es distinto del comienzo de los datos de ficheros (%ld)\n"
10902
10903 #~ msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n"
10904 #~ msgstr ""
10905 #~ "%s: cramfs inválido, desplazamiento inválido de los datos de ficheros\n"
10906
10907 #~ msgid "Invalid number: %s\n"
10908 #~ msgstr "Número inválido: %s\n"
10909
10910 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
10911 #~ msgstr "Error de sintaxis: '%s'\n"
10912
10913 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
10914 #~ msgstr "Este parámetro no está establecido: '%s'\n"
10915
10916 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
10917 #~ msgstr " %s [ -p ] dispositivo nombre\n"
10918
10919 #~ msgid ""
10920 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
10921 #~ msgstr ""
10922 #~ " %s [ -p ] disp. tamaño sect. cabez. pistas stretch gap rate spec1 "
10923 #~ "fmt_gap\n"
10924
10925 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
10926 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] dispositivo\n"
10927
10928 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
10929 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] dispositivo\n"
10930
10931 #~ msgid "version"
10932 #~ msgstr "versión"
10933
10934 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
10935 #~ msgstr "No se ha podido abrir /dev/urandom"
10936
10937 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
10938 #~ msgstr "No se han podido leer datos aleatorios de /dev/urandom"
10939
10940 #~ msgid "can't stat(%s)"
10941 #~ msgstr "No se puede realizar stat(%s)"
10942
10943 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
10944 #~ msgstr "%s no tiene los modos de fichero correctos"
10945
10946 #~ msgid "can't read data from %s"
10947 #~ msgstr "No se puede leer datos de %s"
10948
10949 #~ msgid ""
10950 #~ "Too many users logged on already.\n"
10951 #~ "Try again later.\n"
10952 #~ msgstr ""
10953 #~ "Ya hay demasiados usuarios con una sesión iniciada.\n"
10954 #~ "Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
10955
10956 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
10957 #~ msgstr "Tiene demasiados procesos en ejecución.\n"
10958
10959 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
10960 #~ msgstr ""
10961 #~ "La contraseña debe tener como mínimo 6 caracteres; inténtelo de nuevo.\n"
10962
10963 #~ msgid ""
10964 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
10965 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
10966 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
10967 #~ msgstr ""
10968 #~ "La contraseña debe contener caracteres de al menos dos de las siguientes\n"
10969 #~ "clases: letras mayúsculas y minúsculas, dígitos, y caracteres no "
10970 #~ "alfanuméricos.\n"
10971 #~ "Consulte passwd(1) para más información.\n"
10972
10973 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
10974 #~ msgstr "No puede volver a utilizar la antigua contraseña.\n"
10975
10976 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
10977 #~ msgstr ""
10978 #~ "No utilice un valor como por ejemplo el nombre de usuario como "
10979 #~ "contraseña.\n"
10980
10981 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
10982 #~ msgstr ""
10983 #~ "No utilice un valor como por ejemplo su nombre real como contraseña.\n"
10984
10985 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
10986 #~ msgstr "Uso: passwd [nombreusuario [contraseña]]\n"
10987
10988 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
10989 #~ msgstr ""
10990 #~ "Sólo el usuario root puede utilizar los formatos de uno y dos "
10991 #~ "argumentos.\n"
10992
10993 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
10994 #~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [usuario [contraseña]]\n"
10995
10996 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
10997 #~ msgstr "No se puede ejecutar %s: %s\n"
10998
10999 #~ msgid "Cannot find login name"
11000 #~ msgstr "No se puede encontrar el nombre de inicio de sesión"
11001
11002 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
11003 #~ msgstr ""
11004 #~ "Sólo el usuario root puede cambiar la contraseña de otros usuarios.\n"
11005
11006 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
11007 #~ msgstr ""
11008 #~ "No se puede encontrar el nombre de usuario. ¿`%s' es realmente un usuario?"
11009
11010 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
11011 #~ msgstr ""
11012 #~ "Este comando sólo puede cambiar las contraseñas locales. Utilice yppasswd "
11013 #~ "en su lugar."
11014
11015 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
11016 #~ msgstr "El UID y el nombre de usuario no coinciden."
11017
11018 #~ msgid "Changing password for %s\n"
11019 #~ msgstr "Cambiando contraseña para %s\n"
11020
11021 #~ msgid "Enter old password: "
11022 #~ msgstr "Escriba la contraseña antigua: "
11023
11024 #~ msgid "Illegal password, imposter."
11025 #~ msgstr "Contraseña no permitida."
11026
11027 #~ msgid "Enter new password: "
11028 #~ msgstr "Escriba la nueva contraseña: "
11029
11030 #~ msgid "Password not changed."
11031 #~ msgstr "No se ha cambiado la contraseña."
11032
11033 #~ msgid "Re-type new password: "
11034 #~ msgstr "Vuelva a escribir la nueva contraseña: "
11035
11036 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
11037 #~ msgstr "Ha escrito de forma incorrecta la contraseña. No se ha cambiado."
11038
11039 #~ msgid "password changed, user %s"
11040 #~ msgstr "La contraseña ha cambiado; usuario %s"
11041
11042 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
11043 #~ msgstr "Contraseña de usuario root cambiada"
11044
11045 #~ msgid "password changed by root, user %s"
11046 #~ msgstr "Contraseña cambiada por usuario root; usuario %s"
11047
11048 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
11049 #~ msgstr "Llamando a setpwnam para establecer contraseña.\n"
11050
11051 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
11052 #~ msgstr ""
11053 #~ "*NO* se ha cambiado la contraseña. Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
11054
11055 #~ msgid "Password changed.\n"
11056 #~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña.\n"
11057
11058 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
11059 #~ msgstr "mount: esta versión se ha compilado sin soporte para el tipo `nfs'"
11060
11061 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
11062 #~ msgstr "%s: no se ha compilado con soporte para minix v2\n"
11063
11064 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
11065 #~ msgstr "Error de ioctl BLKGETSIZE para %s\n"
11066
11067 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
11068 #~ msgstr ""
11069 #~ "mount: el tipo de sistema de ficheros %s no está soportado por el núcleo"
11070
11071 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
11072 #~ msgstr "mount: %s duplicado - no se monta"
11073
11074 #~ msgid "UUID"
11075 #~ msgstr "UUID"
11076
11077 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
11078 #~ msgstr ""
11079 #~ "mount: la etiqueta %s aparece tanto en %s como en %s - no se monta\n"
11080
11081 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
11082 #~ msgstr "umount: sólo el usuario root puede desmontar %s desde %s"
11083
11084 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
11085 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) desplazamiento %d, %s cifrado\n"
11086
11087 #~ msgid ""
11088 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
11089 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
11090 #~ msgstr ""
11091 #~ "mount: No se puede encontrar ningún dispositivo de bucle.\n"
11092 #~ " Puede que /dev/loop# tenga un número principal incorrecto."
11093
11094 #~ msgid ""
11095 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
11096 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
11097 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
11098 #~ msgstr ""
11099 #~ "mount: No se ha encontrado ningún dispositivo de bucle. Tal vez este "
11100 #~ "núcleo no\n"
11101 #~ " conozca el dispositivo de bucle (vuelva a compilar o `insmod loop."
11102 #~ "o')\n"
11103 #~ " o tal vez /dev/loop# tenga el número principal incorrecto."
11104
11105 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
11106 #~ msgstr "Inicialización (hasta 16 dígitos hexadecimales): "
11107
11108 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
11109 #~ msgstr "Dígito no hexadecimal '%c'.\n"
11110
11111 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
11112 #~ msgstr "No se sabe cómo obtener la clave para el sistema de cifrado %d\n"
11113
11114 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
11115 #~ msgstr "La partición %i no termina en el límite del cilindro:\n"
11116
11117 #~ msgid "Can't open help file"
11118 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero"
11119
11120 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
11121 #~ msgstr "El número de `%s' a `%s' está fuera de rango\n"
11122
11123 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
11124 #~ msgstr "Opción `%s' no reconocida\n"
11125
11126 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
11127 #~ msgstr "La opción `%s' no admite ningún argumento\n"
11128
11129 #~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
11130 #~ msgstr "Opción `-%c' no reconocida\n"
11131
11132 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11133 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11134
11135 #~ msgid "for reading"
11136 #~ msgstr "para lectura"
11137
11138 #~ msgid "new "
11139 #~ msgstr "nuevo "
11140
11141 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
11142 #~ msgstr ""
11143 #~ "La contraseña debe contener caracteres de dos de los tipos siguientes\n"
11144
11145 #~ msgid ""
11146 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
11147 #~ msgstr "clases: letras mayúsculas y minúsculas, dígitos y caracteres\n"
11148
11149 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
11150 #~ msgstr "no alfanuméricos. Véase passwd(1) para obtener más información.\n"
11151
11152 #~ msgid "rebooted"
11153 #~ msgstr "reiniciado"
11154
11155 #~ msgid "halted"
11156 #~ msgstr "detenido"
11157
11158 #~ msgid "current"
11159 #~ msgstr "actual"
11160
11161 #~ msgid "default"
11162 #~ msgstr "predeterminado"
11163
11164 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
11165 #~ msgstr "%s: %lu enteros, %lu/%lu caracteres; "
11166
11167 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
11168 #~ msgstr "fifo: %lu umbral, %lu tiempo espera, "
11169
11170 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
11171 #~ msgstr "%lu máx, %lu ahora\n"
11172
11173 #~ msgid " which you have read access.\n"
11174 #~ msgstr " los que tiene acceso de lectura.\n"
11175
11176 #~ msgid "to file "
11177 #~ msgstr "al fichero "
11178
11179 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
11180 #~ msgstr "uso: banner [-w anchura]\n"
11181
11182 #~ msgid "Message: "
11183 #~ msgstr "Mensaje: "
11184
11185 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
11186 #~ msgstr "El carácter '%c' no pertenece al juego de caracteres del sistema"
11187
11188 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
11189 #~ msgstr "El mensaje '%s' es correcto\n"
11190
11191 #~ msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
11192 #~ msgstr "ioctl() no ha podido abrir /dev/tty1"
11193
11194 #~ msgid ": bad directory: size<32"
11195 #~ msgstr ": directorio incorrecto: tamaño < 32"
11196
11197 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
11198 #~ msgstr "Atención: la partición %d tiene un número de sectores impar.\n"
11199
11200 #~ msgid ""
11201 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
11202 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
11203 #~ msgstr ""
11204 #~ "La nueva lectura de la tabla de particiones ha fallado con el error %d: %"
11205 #~ "s.\n"
11206 #~ "Reinicie el sistema para asegurarse de que la tabla de particiones se "
11207 #~ "actualice.\n"
11208
11209 #~ msgid "Warning: partition %s contains part of "
11210 #~ msgstr "Atención: la partición %s contiene parte de "
11211
11212 #~ msgid "the partition table (sector %lu),\n"
11213 #~ msgstr "la tabla de particiones (sector %lu),\n"
11214
11215 #~ msgid "and will destroy it when filled\n"
11216 #~ msgstr "y la destruirá al rellenarla\n"
11217
11218 #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
11219 #~ msgstr " (aunque esto no supone un problema en Linux)\n"
11220
11221 #~ msgid "%s: open for update: %m"
11222 #~ msgstr "%s: abierto para actualización: %m"
11223
11224 #~ msgid "%s: no utmp entry"
11225 #~ msgstr "%s: no hay ninguna entrada de utmp"
11226
11227 #~ msgid "badlogin: %s\n"
11228 #~ msgstr "Inicio de sesión incorrecto: %s\n"
11229
11230 #~ msgid "sleepexit %d\n"
11231 #~ msgstr "sleepexit %d\n"
11232
11233 #~ msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
11234 #~ msgstr "Uso: %s [ -s intérprete_órdenes ] "
11235
11236 #~ msgid " [ username ]\n"
11237 #~ msgstr " [ nombre_usuario ]\n"
11238
11239 #~ msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n"
11240 #~ msgstr "Atención: no se han emitido tickets de Kerberos\n"
11241
11242 #~ msgid "Sorry -- your password has expired.\n"
11243 #~ msgstr "La contraseña ha caducado.\n"
11244
11245 #~ msgid "Warning: your password expires on %d %s %d.\n"
11246 #~ msgstr "Atención: la contraseña caduca en %d %s del año %d.\n"
11247
11248 #~ msgid "Sorry -- your account has expired.\n"
11249 #~ msgstr "La cuenta ha caducado.\n"
11250
11251 #~ msgid "Warning: your account expires on %d %s %d.\n"
11252 #~ msgstr "Atención: la cuenta caduca en %d %s del año %d.\n"
11253
11254 #~ msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
11255 #~ msgstr ""
11256 #~ "mount: atención: no se puede cambiar el dispositivo montado con un nuevo "
11257 #~ "montaje\n"
11258
11259 #~ msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
11260 #~ msgstr ""
11261 #~ "mount: atención: no se puede cambiar el sistema de ficheros con un nuevo "
11262 #~ "montaje\n"
11263
11264 #~ msgid "not mounted anything"
11265 #~ msgstr "No se ha montado nada"
11266
11267 #~ msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
11268 #~ msgstr "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
11269
11270 #~ msgid "Not Set\n"
11271 #~ msgstr "No establecido\n"
11272
11273 #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
11274 #~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 Establecer dispositivo SWAP"
11275
11276 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
11277 #~ msgstr " swapdev ... Igual que rdev -s"
11278
11279 #~ msgid "anything\n"
11280 #~ msgstr "cualquier cosa\n"
11281
11282 #~ msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
11283 #~ msgstr "Velocidad del teclado establecida en %.1f cps (retardo = %d ms)\n"
11284
11285 #~ msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
11286 #~ msgstr "Uso: kbdrate [-V] [-s] [-r velocidad] [-d retardo]\n"
11287
11288 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
11289 #~ msgstr "No se puede abrir /dev/port"
11290
11291 #~ msgid "Writing disklabel to %s%d.\n"
11292 #~ msgstr "Escribiendo etiqueta de disco en %s%d.\n"
11293
11294 #~ msgid "%s%d contains no disklabel.\n"
11295 #~ msgstr "%s%d no contiene ninguna etiqueta de disco.\n"
11296
11297 #~ msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n"
11298 #~ msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s%d.\n"
11299
11300 #~ msgid "%s: unknown geometry\n"
11301 #~ msgstr "%s: geometría desconocida\n"
11302
11303 #~ msgid "exec rc failed\n"
11304 #~ msgstr "La ejecución (exec) de rc ha fallado\n"
11305
11306 #~ msgid "fork of rc shell failed\n"
11307 #~ msgstr "La bifurcación (fork) de intérprete de órdenes de rc ha fallado\n"
11308
11309 #~ msgid "Cannot get loop info"
11310 #~ msgstr "No se puede obtener la información de loop"
11311
11312 #~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
11313 #~ msgstr "mount: %s tiene un número principal o secundario incorrecto"
11314
11315 #~ msgid "mount: block device %s is not permitted on its filesystem"
11316 #~ msgstr ""
11317 #~ "mount: dispositivo de bloques %s no permitido en este sistema de ficheros"
11318
11319 #~ msgid ""
11320 #~ "Usage: mount [-hV]\n"
11321 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
11322 #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
11323 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
11324 #~ " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
11325 #~ msgstr ""
11326 #~ "Uso: mount [-hV]\n"
11327 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
11328 #~ " mount [-nfrsvw] [-o opciones] special | node\n"
11329 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o opciones] special node\n"
11330 #~ " Un dispositivo especial puede indicarse mediante -L etiqueta o -U "
11331 #~ "uuid\n"
11332
11333 #~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
11334 #~ msgstr "mount: %s:%s ha fallado; motivo indicado por servidor: %s\n"