1 # Translation of util-linux-ng runtime message to French.
2 # Copyright © 1996-2006, 2008-2022 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5 # Permission is granted to freely copy and distribute
6 # this file and modified versions, provided that this
7 # header is not removed and modified versions are marked as such.
9 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996-2006.
10 # Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2008-2009.
11 # Milan Bouchet-Valat <nalimilan@club.fr>, 2010.
12 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2015.
13 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2016, 2017.
14 # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2022.
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.38-rc4\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2022-03-28 13:24+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2022-03-17 16:53+0100\n"
22 "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
23 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n"
31 #: disk-utils/addpart.c:15
33 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
34 msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition> <début> <longueur>\n"
36 #: disk-utils/addpart.c:19
37 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
38 msgstr "Informer le noyau de l’existence d’une partition indiquée.\n"
40 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:245 disk-utils/delpart.c:52
41 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:317
42 #: misc-utils/kill.c:378 misc-utils/rename.c:326 misc-utils/whereis.c:527
43 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
44 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
45 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
46 #: term-utils/agetty.c:912
47 msgid "not enough arguments"
48 msgstr "pas assez d'arguments"
50 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:294 disk-utils/blockdev.c:438
51 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2818 disk-utils/delpart.c:58
52 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
53 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
54 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1471
55 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:521
56 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
57 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:662
58 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 disk-utils/mkfs.minix.c:838
59 #: disk-utils/mkswap.c:325 disk-utils/mkswap.c:354 disk-utils/partx.c:1022
60 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
61 #: disk-utils/sfdisk.c:813 disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/swaplabel.c:65
62 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:695
63 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
64 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
65 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
66 #: misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1229 misc-utils/mcookie.c:119
67 #: misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
68 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
69 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:105
70 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
71 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
72 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
73 #: sys-utils/irq-common.c:253 sys-utils/ldattach.c:392
74 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:133
75 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
76 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
77 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
78 #: sys-utils/unshare.c:113 sys-utils/unshare.c:128 sys-utils/wdctl.c:417
79 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3000 term-utils/mesg.c:154
80 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
81 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
82 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
83 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
84 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
85 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
87 msgid "cannot open %s"
88 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
90 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
91 msgid "invalid partition number argument"
92 msgstr "argument de numéro de partition incorrect"
94 #: disk-utils/addpart.c:61
95 msgid "invalid start argument"
96 msgstr "argument de début incorrect"
98 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
99 msgid "invalid length argument"
100 msgstr "argument de longueur incorrect"
102 #: disk-utils/addpart.c:63
103 msgid "failed to add partition"
104 msgstr "échec d'ajout de partition"
106 #: disk-utils/blockdev.c:64
107 msgid "set read-only"
108 msgstr "positionner en lecture seule"
110 #: disk-utils/blockdev.c:71
111 msgid "set read-write"
112 msgstr "positionner en lecture/écriture"
114 #: disk-utils/blockdev.c:77
115 msgid "get read-only"
116 msgstr "afficher si le périphérique est en lecture seule"
118 #: disk-utils/blockdev.c:83
119 msgid "get discard zeroes support status"
120 msgstr "afficher l'état de prise en charge d'abandon des zéros"
122 #: disk-utils/blockdev.c:89
123 msgid "get logical block (sector) size"
124 msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) logiques"
126 #: disk-utils/blockdev.c:95
127 msgid "get physical block (sector) size"
128 msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) physiques"
130 #: disk-utils/blockdev.c:101
131 msgid "get minimum I/O size"
132 msgstr "afficher la taille minimale d'E/S"
134 #: disk-utils/blockdev.c:107
135 msgid "get optimal I/O size"
136 msgstr "afficher la taille optimale d'E/S"
138 #: disk-utils/blockdev.c:113
139 msgid "get alignment offset in bytes"
140 msgstr "afficher l'index d'alignement en octet"
142 #: disk-utils/blockdev.c:119
143 msgid "get max sectors per request"
144 msgstr "afficher le nombre maximal de secteurs par requête"
146 #: disk-utils/blockdev.c:125
147 msgid "get blocksize"
148 msgstr "afficher la taille de bloc"
150 #: disk-utils/blockdev.c:132
151 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
152 msgstr "configurer la taille de bloc sur le descripteur de fichiers ouvrant le périphérique bloc"
154 #: disk-utils/blockdev.c:138
155 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
156 msgstr "afficher le nombre de secteurs de 32 bits (obsolète, utiliser --getsz)"
158 #: disk-utils/blockdev.c:144
159 msgid "get size in bytes"
160 msgstr "afficher la capacité en octet"
162 #: disk-utils/blockdev.c:151
163 msgid "set readahead"
164 msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead »)"
166 #: disk-utils/blockdev.c:157
167 msgid "get readahead"
168 msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead »)"
170 #: disk-utils/blockdev.c:164
171 msgid "set filesystem readahead"
172 msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers"
174 #: disk-utils/blockdev.c:170
175 msgid "get filesystem readahead"
176 msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers"
178 #: disk-utils/blockdev.c:174
179 msgid "flush buffers"
180 msgstr "vider les tampons"
182 #: disk-utils/blockdev.c:178
183 msgid "reread partition table"
184 msgstr "relire la table de partitions"
186 #: disk-utils/blockdev.c:188
189 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
190 " %1$s --report [devices]\n"
193 " %1$s [-v|-q] commandes périphériques\n"
194 " %1$s --report [périphériques]\n"
197 #: disk-utils/blockdev.c:194
198 msgid "Call block device ioctls from the command line."
199 msgstr "Appeler les ioctl du périphérique bloc depuis la ligne de commande."
201 #: disk-utils/blockdev.c:197
202 msgid " -q quiet mode"
203 msgstr " -q passer en mode silencieux"
205 #: disk-utils/blockdev.c:198
206 msgid " -v verbose mode"
207 msgstr " -v mode bavard"
209 #: disk-utils/blockdev.c:199
210 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
211 msgstr " --report afficher un rapport pour le périphérique spécifié (ou tous)"
213 #: disk-utils/blockdev.c:204
214 msgid "Available commands:"
215 msgstr "Commandes disponibles :"
217 #: disk-utils/blockdev.c:205
219 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
220 msgstr " %-25s afficher la capacité en secteur de 512 octets\n"
222 #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/fdformat.c:219
223 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
224 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
225 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:760
226 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:495 sys-utils/tunelp.c:241
227 #: sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
228 msgid "no device specified"
229 msgstr "aucun périphérique indiqué"
231 #: disk-utils/blockdev.c:329
232 msgid "could not get device size"
233 msgstr "impossible d'obtenir la taille du périphérique"
235 #: disk-utils/blockdev.c:335
237 msgid "Unknown command: %s"
238 msgstr "Commande inconnue : %s"
240 #: disk-utils/blockdev.c:351
242 msgid "%s requires an argument"
243 msgstr "%s nécessite un argument"
245 #: disk-utils/blockdev.c:355
246 msgid "failed to parse command argument"
247 msgstr "échec d'analyse de l'argument de la commande"
249 #: disk-utils/blockdev.c:386 disk-utils/blockdev.c:498
251 msgid "ioctl error on %s"
252 msgstr "erreur d'ioctl sur %s"
254 #: disk-utils/blockdev.c:388
257 msgstr "échec de %s.\n"
259 #: disk-utils/blockdev.c:395
261 msgid "%s succeeded.\n"
262 msgstr "%s a réussi.\n"
264 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
265 #: disk-utils/blockdev.c:482
269 #: disk-utils/blockdev.c:506
271 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
272 msgstr "RO RA SSZ BSZ 1er sect. Taille Périphérique\n"
274 #: disk-utils/cfdisk.c:196
278 #: disk-utils/cfdisk.c:196
279 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
280 msgstr "Modifier l'indicateur d'amorçage de la partition actuelle"
282 #: disk-utils/cfdisk.c:197
286 #: disk-utils/cfdisk.c:197
287 msgid "Delete the current partition"
288 msgstr "Supprimer la partition actuelle"
290 #: disk-utils/cfdisk.c:198
292 msgstr "Redimensionner"
294 #: disk-utils/cfdisk.c:198
295 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
296 msgstr "Réduire ou agrandir la partition actuelle"
298 #: disk-utils/cfdisk.c:199
302 #: disk-utils/cfdisk.c:199
303 msgid "Create new partition from free space"
304 msgstr "Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
306 #: disk-utils/cfdisk.c:200
310 #: disk-utils/cfdisk.c:200
311 msgid "Quit program without writing changes"
312 msgstr "Quitter le programme sans écrire les modifications"
314 #: disk-utils/cfdisk.c:201 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
315 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3218 libfdisk/src/sgi.c:1165
316 #: libfdisk/src/sun.c:1136
320 #: disk-utils/cfdisk.c:201
321 msgid "Change the partition type"
322 msgstr "Modifier le type de partition"
324 #: disk-utils/cfdisk.c:202
328 #: disk-utils/cfdisk.c:202
329 msgid "Print help screen"
330 msgstr "Afficher l'écran d'aide"
332 #: disk-utils/cfdisk.c:203
336 #: disk-utils/cfdisk.c:203
337 msgid "Fix partitions order"
338 msgstr "Corriger l'ordre des partitions"
340 #: disk-utils/cfdisk.c:204
344 #: disk-utils/cfdisk.c:204
345 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
346 msgstr "Écrire la table de partitions sur le disque (des données peuvent être détruites)"
348 #: disk-utils/cfdisk.c:205
352 #: disk-utils/cfdisk.c:205
353 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
354 msgstr "Sauvegarder le contenu de la table de partitions dans un fichier compatible sfdisk"
356 #: disk-utils/cfdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:465
358 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
359 msgstr "erreur interne : type de fenêtre de dialogue %d non permis"
361 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
367 msgid "Partition name:"
368 msgstr "Nom de la partition :"
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
371 msgid "Partition UUID:"
372 msgstr "UUID de la partition :"
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1390
375 msgid "Partition type:"
376 msgstr "Type de la partition :"
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1397
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1421
383 msgid "Filesystem UUID:"
384 msgstr "UUID du système de fichiers :"
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1428
387 msgid "Filesystem LABEL:"
388 msgstr "Étiquette du système de fichiers :"
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
392 msgstr "Système de fichiers :"
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
396 msgstr "Point de montage :"
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
405 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
406 msgstr "Taille : %s, %<PRIu64> octets, %ju secteurs"
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
410 msgid "Label: %s, identifier: %s"
411 msgstr "Étiquette : %s, identifiant : %s"
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
416 msgstr "Étiquette : %s"
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1942
419 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
420 msgstr "Peut être suivi de M pour Mio, G pour Gio, T pour Tio ou S pour secteur."
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1948
423 msgid "Please, specify size."
424 msgstr "Veuillez indiquer une taille."
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1970
428 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
429 msgstr "La taille minimale est %<PRIu64> octets."
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
433 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
434 msgstr "La taille maximale est %<PRIu64> octets."
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1986
437 msgid "Failed to parse size."
438 msgstr "Échec d'analyse de taille."
440 #: disk-utils/cfdisk.c:2044
441 msgid "Select partition type"
442 msgstr "Sélectionner un type de partition"
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2094 disk-utils/cfdisk.c:2124
445 msgid "Enter script file name: "
446 msgstr "Saisissez le nom de fichier script : "
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
449 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
450 msgstr "Le fichier script sera appliqué à la table de partitions en mémoire."
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2104 disk-utils/cfdisk.c:2146
453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:482 disk-utils/fdisk-menu.c:526
455 msgid "Cannot open %s"
456 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:484
460 msgid "Failed to parse script file %s"
461 msgstr "Échec d’analyse du fichier script %s"
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
465 msgid "Failed to apply script %s"
466 msgstr "Échec d’application du script %s"
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2125
469 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
470 msgstr "La table de partitions actuellement en mémoire sera sauvegardée dans le fichier."
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2133 disk-utils/fdisk-menu.c:514
473 msgid "Failed to allocate script handler"
474 msgstr "Échec d'allocation du traitement de script"
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
477 msgid "Failed to read disk layout into script."
478 msgstr "Échec de lecture de l’agencement du disque dans le script."
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
481 msgid "Disk layout successfully dumped."
482 msgstr "Sauvegarde de l’agencement du disque réussie."
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2156 disk-utils/fdisk-menu.c:532
486 msgid "Failed to write script %s"
487 msgstr "Échec d’écriture du script %s"
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
490 msgid "Select label type"
491 msgstr "Sélectionner un type d’étiquette"
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2195 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:490
494 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
495 msgstr "Le périphérique ne contient pas de table de partitions reconnue."
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
498 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
499 msgstr "Sélectionnez un type pour créer une nouvelle étiquette ou appuyez sur « L » pour charger un fichier script, « Q » pour quitter."
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2252
502 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
503 msgstr "cfdisk est un programme de partitionnement basé sur curses."
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
506 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
507 msgstr "Il permet de créer, supprimer et modifier les partitions sur un périphérique bloc."
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
510 msgid "Command Meaning"
511 msgstr "Commande Signification"
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2256
514 msgid "------- -------"
515 msgstr "------- -------------"
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
518 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
519 msgstr " b Modifier l'indicateur d'amorçage sur la partition actuelle"
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
522 msgid " d Delete the current partition"
523 msgstr " d Supprimer la partition actuelle"
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
526 msgid " h Print this screen"
527 msgstr " h Afficher cet écran d'aide"
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
530 msgid " n Create new partition from free space"
531 msgstr " n Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
534 msgid " q Quit program without writing partition table"
535 msgstr " q Quitter le programme sans écrire la table de partitions"
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
538 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
539 msgstr " r Réduire ou agrandir la partition actuelle"
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
542 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
543 msgstr " s Corriger l'ordre des partitions (seulement en cas de désordre)"
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
546 msgid " t Change the partition type"
547 msgstr " t Modifier le type de partition"
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
550 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
551 msgstr " u Déverser l’agencement du disque dans un fichier script compatible sfdisk"
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
554 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
555 msgstr " W Écrire la table de partitions sur disque (majuscule obligatoire)"
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
558 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
559 msgstr " Puisque des données risquent d'être détruites, vous devez"
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
562 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
563 msgstr " confirmer ou annuler en saisissant « oui » ou « non »"
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
566 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
567 msgstr " x Afficher / Masquer les informations sur la partition"
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
570 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
571 msgstr "Flèche-haut Déplacer le curseur vers la partition précédente"
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
574 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
575 msgstr "Flèche-bas Déplacer le curseur vers la partition suivante"
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
578 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
579 msgstr "Flèche-gche Déplacer le curseur vers l’entrée précédente du menu"
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
582 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
583 msgstr "Flèche-drte Déplacer le curseur vers l’entrée suivante du menu"
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
586 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
587 msgstr "Remarque : toutes les commandes peuvent être saisies en lettres"
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
590 msgid "case letters (except for Write)."
591 msgstr "majuscules ou minuscules (sauf pour l’écriture : W majuscule)."
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
594 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
595 msgstr "Utilisez lsblk(8) or partx(8) pour obtenir plus de précisions sur le périphérique."
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/cfdisk.c:2591
598 msgid "Press a key to continue."
599 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer."
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
602 msgid "Could not toggle the flag."
603 msgstr "Impossible de modifier l’indicateur."
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2384
607 msgid "Could not delete partition %zu."
608 msgstr "Impossible de supprimer la partition %zu."
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2386 disk-utils/fdisk-menu.c:659
612 msgid "Partition %zu has been deleted."
613 msgstr "La partition %zu a été supprimée."
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2407
616 msgid "Partition size: "
617 msgstr "Taille de partition : "
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
621 msgid "Changed type of partition %zu."
622 msgstr "Type de partition %zu modifié."
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
626 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
627 msgstr "Le type de partition %zu n’est pas modifié."
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2471
631 msgstr "Nouvel taille :"
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2486
635 msgid "Partition %zu resized."
636 msgstr "Partition %zu redimensionnée."
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2504 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:593
639 msgid "Device is open in read-only mode."
640 msgstr "Le périphérique est ouvert en mode lecture seule."
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2509
643 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
644 msgstr "Voulez-vous vraiment écrire la table de partitions sur le disque ? "
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
647 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
648 msgstr "Tapez « oui » ou « non » ou appuyez sur Échap pour quitter cette fenêtre de dialogue."
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2516 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:325
651 #: sys-utils/lsmem.c:266
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
656 msgid "Did not write partition table to disk."
657 msgstr "Table de partitions non écrite sur le disque."
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
660 msgid "Failed to write disklabel."
661 msgstr "Échec d'écriture de l'étiquette de disque."
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2528 disk-utils/fdisk-menu.c:600
664 msgid "The partition table has been altered."
665 msgstr "La table de partitions a été altérée."
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2551 disk-utils/cfdisk.c:2626
668 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
669 msgstr "Remarquez que les entrées de la table de partitions ne sont actuellement pas dans l'ordre du disque."
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2588
673 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
674 msgstr "Le périphérique contient déjà une signature %s; elle sera supprimée par une commande d'écriture."
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2600
677 msgid "failed to create a new disklabel"
678 msgstr "échec de création d’une nouvelle étiquette de disque"
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2609
681 msgid "failed to read partitions"
682 msgstr "échec de lecture des partitions"
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2622
685 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
686 msgstr "Le périphérique est ouvert en mode lecture seule. Les changements resteront en mémoire."
688 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
689 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
690 msgstr "Le périphérique est utilisé, le repartitionner est probablement une mauvaise idée."
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2710
694 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
695 msgstr " %1$s [options] <disque>\n"
697 #: disk-utils/cfdisk.c:2713 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2043
698 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
699 msgstr "Afficher ou manipuler une table de partitions de disque.\n"
701 #: disk-utils/cfdisk.c:2717
703 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
704 msgstr " -L, --color[=<quand>] sortie en couleur (%s, %s ou %s)\n"
706 #: disk-utils/cfdisk.c:2720
707 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
708 msgstr " -z, --zero démarrer avec une table de partitions mise à zéro\n"
710 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
712 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
713 msgstr " --lock[=<mode>] utiliser le verrouillage exclusif du périphiérque (%s, %s ou %s)\n"
715 #: disk-utils/cfdisk.c:2723
716 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
717 msgstr " -r, --read-only forcer l'ouverture de cfdisk en lecture seule\n"
719 #: disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2349
720 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1497 text-utils/hexdump.c:121
721 msgid "unsupported color mode"
722 msgstr "mode de couleur non pris en charge"
724 #: disk-utils/cfdisk.c:2796 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
725 msgid "failed to allocate libfdisk context"
726 msgstr "échec d'allocation du contexte libfdisk"
728 #: disk-utils/delpart.c:15
730 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
731 msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition>\n"
733 #: disk-utils/delpart.c:19
734 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
735 msgstr "Informer le noyau d’oublier la partition indiquée.\n"
737 #: disk-utils/delpart.c:62
738 msgid "failed to remove partition"
739 msgstr "échec de suppression de partition"
741 #: disk-utils/fdformat.c:54
743 msgid "Formatting ... "
744 msgstr "Formatage en cours… "
746 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
751 #: disk-utils/fdformat.c:81
753 msgid "Verifying ... "
754 msgstr "Vérification en cours… "
756 #: disk-utils/fdformat.c:109
760 #: disk-utils/fdformat.c:111
762 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
763 msgstr "Problème de lecture de piste/tête %u/%u, %d attendu, %d lu\n"
765 #: disk-utils/fdformat.c:128
768 "bad data in track/head %u/%u\n"
771 "données corrompues à piste/tête %u/%u\n"
772 "Poursuite du traitement… "
774 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
775 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:629 sys-utils/blkdiscard.c:89
776 #: sys-utils/tunelp.c:95
778 msgid " %s [options] <device>\n"
779 msgstr " %s [options] <périphérique>\n"
781 #: disk-utils/fdformat.c:150
782 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
783 msgstr "Réaliser un formatage bas niveau d’une disquette.\n"
785 #: disk-utils/fdformat.c:153
786 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
787 msgstr " -f, --from <N> commencer à la piste N (0 par défaut)\n"
789 #: disk-utils/fdformat.c:154
790 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
791 msgstr " -t, --to <N> arrêter à la piste N\n"
793 #: disk-utils/fdformat.c:155
795 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
796 " the verification (max N retries)\n"
798 " -r, --repair <N> essayer de réparer les pistes en erreur pendant\n"
799 " la vérification (N essais au maximum)\n"
801 #: disk-utils/fdformat.c:157
802 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
803 msgstr " -n, --no-verify désactiver la vérification après le formatage\n"
805 #: disk-utils/fdformat.c:195
806 msgid "invalid argument - from"
807 msgstr "argument incorrect - from"
809 #: disk-utils/fdformat.c:199
810 msgid "invalid argument - to"
811 msgstr "argument incorrect - to"
813 #: disk-utils/fdformat.c:202
814 msgid "invalid argument - repair"
815 msgstr "argument incorrect - repair"
817 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
818 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
819 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:760 disk-utils/mkfs.cramfs.c:798
820 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:351 disk-utils/partx.c:959
821 #: login-utils/last.c:709 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:135
822 #: misc-utils/rename.c:138 misc-utils/rename.c:203 sys-utils/blkdiscard.c:233
823 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
824 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:181
825 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
826 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
827 #: sys-utils/unshare.c:209 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
828 #: text-utils/more.c:464
830 msgid "stat of %s failed"
831 msgstr "échec de stat sur %s"
833 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1019 misc-utils/lsblk.c:1578
834 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
835 #: sys-utils/mountpoint.c:109
837 msgid "%s: not a block device"
838 msgstr "%s : n'est pas un périphérique bloc"
840 #: disk-utils/fdformat.c:231
841 msgid "could not determine current format type"
842 msgstr "impossible de déterminer le type de format actuel"
844 #: disk-utils/fdformat.c:233
846 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
847 msgstr "%s face, %d pistes, %d secteurs/piste. Capacité totale %d ko.\n"
849 #: disk-utils/fdformat.c:234
853 #: disk-utils/fdformat.c:234
857 #: disk-utils/fdformat.c:241
858 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
859 msgstr "la piste initiale définie par l’utilisateur dépasse le maximum propre au support"
861 #: disk-utils/fdformat.c:243
862 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
863 msgstr "la piste finale définie par l’utilisateur dépasse le maximum propre au support"
865 #: disk-utils/fdformat.c:245
866 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
867 msgstr "la piste initiale définie par l’utilisateur dépasse la piste finale définie par l’utilisateur"
869 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1032
871 msgstr "échec de fermeture"
873 #: disk-utils/fdisk.c:206
875 msgid "Select (default %c): "
876 msgstr "Sélectionnez (%c par défaut) : "
878 #: disk-utils/fdisk.c:211
880 msgid "Using default response %c."
881 msgstr "Utilisation de la réponse %c par défaut."
883 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
884 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2544
885 msgid "Value out of range."
886 msgstr "Valeur hors limites."
888 #: disk-utils/fdisk.c:253
890 msgid "%s (%s, default %c): "
891 msgstr "%s (%s, %c par défaut) : "
893 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
895 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
896 msgstr "%s (%s, %<PRIu64> par défaut) : "
898 #: disk-utils/fdisk.c:261
900 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
901 msgstr "%s (%c-%c, %c par défaut) : "
903 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
905 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
906 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, %<PRIu64> par défaut) : "
908 #: disk-utils/fdisk.c:268
911 msgstr "%s (%c-%c) : "
913 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
915 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
916 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>) : "
918 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
919 msgid " [Y]es/[N]o: "
920 msgstr " [O]ui/[N]on : "
922 #: disk-utils/fdisk.c:486
923 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
924 msgstr "Code Hexa ou synonyme (taper L pour afficher tous les codes) :"
926 #: disk-utils/fdisk.c:487
927 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
928 msgstr "Type de partition ou synonyme (taper L pour afficher tous les types) : "
930 #: disk-utils/fdisk.c:490
931 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
932 msgstr "Code Hexa (taper L pour afficher tous les codes) :"
934 #: disk-utils/fdisk.c:491
935 msgid "Partition type (type L to list all types): "
936 msgstr "Type de partition (taper L pour afficher tous les types) : "
938 #: disk-utils/fdisk.c:511
940 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
941 msgstr "Échec d’analyse du type de partition « %s »"
943 #: disk-utils/fdisk.c:602
951 #: disk-utils/fdisk.c:628
952 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
953 msgstr "Indicateur de compatibilité DOS activé (obsolète)"
955 #: disk-utils/fdisk.c:629
956 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
957 msgstr "Indicateur de compatibilité DOS non activé"
959 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
961 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
962 msgstr "La partition %zu n'existe pas encore."
964 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
968 #: disk-utils/fdisk.c:666
970 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
971 msgstr "Type de partition « %s » modifié en « %s »."
973 #: disk-utils/fdisk.c:670
975 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
976 msgstr "Type de partition %zu inchangé : %s."
978 #: disk-utils/fdisk.c:766
982 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
985 "%s: index = %<PRIu64>, taille = %zu octets."
987 #: disk-utils/fdisk.c:772
989 msgstr "impossible de se positionner"
991 #: disk-utils/fdisk.c:777
993 msgstr "impossible de lire"
995 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
996 #: libfdisk/src/gpt.c:2464
998 msgstr "Premier secteur"
1000 #: disk-utils/fdisk.c:814
1002 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1003 msgstr "échec d'ioctl BLKGETSIZE ioctl sur %s"
1005 #: disk-utils/fdisk.c:832
1007 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1008 msgstr "Le périphérique contient déjà une signature « %s »; elle sera supprimée par une commande d'écriture. Consultez la page man de fdisk(8) et l'option --wipe pour plus de détails."
1010 #: disk-utils/fdisk.c:837
1012 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1013 msgstr "Il périphérique contient la signature « %s » et elle peut rester sur le périphérique. Il est recommandé de nettoyer le périphérique avec wipefs(8) ou fdisk --wipe pour éviter d'éventuelles collisions."
1015 #: disk-utils/fdisk.c:850
1018 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1019 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1021 " %1$s [options] <disque> modifier la table de partitions\n"
1022 " %1$s [options] -l [<disque>…] afficher la table de partitions\n"
1024 #: disk-utils/fdisk.c:858
1025 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1026 msgstr " -b, --sector-size <taille> taille des secteurs physique et logique\n"
1028 #: disk-utils/fdisk.c:859
1029 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1030 msgstr " -B, --protect-boot ne pas effacer les bootbits lors de la création d'une nouvelle étiquette\n"
1032 #: disk-utils/fdisk.c:860
1033 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1034 msgstr " -c, --compatibility[=<mode>] mode est « dos » ou « nondos » (par défaut)\n"
1036 #: disk-utils/fdisk.c:862
1038 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1039 msgstr " -L, --color[=<quand>] sortie en couleur (%s, %s ou %s)\n"
1042 #: disk-utils/fdisk.c:865
1043 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1044 msgstr " -l, --list afficher les partitions et quitter\n"
1047 #: disk-utils/fdisk.c:866
1048 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1049 msgstr " -x, --list-details comme --list mais avec plus de détails\n"
1051 #: disk-utils/fdisk.c:868
1052 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1053 msgstr " -n, --noauto-pt ne pas créer une table de partition par défaut sur les périphériques vides\n"
1055 #: disk-utils/fdisk.c:869
1056 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1057 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
1059 #: disk-utils/fdisk.c:870
1060 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1061 msgstr " -t, --type <type> ne reconnaître que le type de table de partitions indiqué\n"
1063 #: disk-utils/fdisk.c:871
1064 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1065 msgstr " -u, --units[=<unité>] afficher l'unité : « cylindre » ou « secteur » (par défaut)\n"
1067 #: disk-utils/fdisk.c:872
1068 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1069 msgstr " -s, --getsz afficher la taille du périphérique en secteur de 512 octets [obsolète]\n"
1071 #: disk-utils/fdisk.c:873
1072 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1073 msgstr " --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
1075 #: disk-utils/fdisk.c:875
1077 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1078 msgstr " --lock[=<mode>] utiliser un verrou exclusif du périphérique (%s, %s ou %s)\n"
1080 #: disk-utils/fdisk.c:877
1082 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1083 msgstr " -w, --wipe[=<mode>] nettoyer les signatures (%s, %s ou %s)\n"
1085 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2098
1087 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1088 msgstr " -W, --wipe-partitions <mode> nettoyer les signatures des nouvelles partitions (%s, %s ou %s)\n"
1090 #: disk-utils/fdisk.c:882
1091 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1092 msgstr " -C, --cylinders <nombre> indiquer le nombre de cylindres\n"
1094 #: disk-utils/fdisk.c:883
1095 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1096 msgstr " -H, --heads <nombre> indiquer le nombre de têtes\n"
1098 #: disk-utils/fdisk.c:884
1099 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1100 msgstr " -S, --sectors <nombre> indiquer le nombre de secteurs par piste\n"
1102 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1103 msgid "invalid sector size argument"
1104 msgstr "argument de taille de secteur incorrect"
1106 #: disk-utils/fdisk.c:971
1107 msgid "invalid cylinders argument"
1108 msgstr "argument de cylindres incorrect"
1110 #: disk-utils/fdisk.c:983
1111 msgid "not found DOS label driver"
1112 msgstr "pilote d'étiquette DOS introuvable"
1114 #: disk-utils/fdisk.c:989
1116 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1117 msgstr "mode de compatibilité « %s » inconnu"
1119 #: disk-utils/fdisk.c:996
1120 msgid "invalid heads argument"
1121 msgstr "argument de têtes incorrect"
1123 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1124 msgid "invalid sectors argument"
1125 msgstr "argument de secteurs incorrect"
1127 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1129 msgid "unsupported disklabel: %s"
1130 msgstr "étiquette de disque non prise en charge : %s"
1132 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1133 msgid "unsupported unit"
1134 msgstr "unité non prise en charge"
1136 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2310
1137 #: disk-utils/sfdisk.c:2315
1138 msgid "unsupported wipe mode"
1139 msgstr "mode nettoyage non pris en charge"
1141 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1142 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1143 msgstr "Les propriétés du périphérique (taille de secteur et géométrie) ne doivent être utilisées qu’avec un seul périphérique indiqué."
1145 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:703
1146 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
1147 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1148 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1149 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:580
1150 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1151 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:188
1152 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1580
1153 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1154 #: sys-utils/lscpu.c:1318 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:877
1155 #: sys-utils/mount.c:885 sys-utils/mount.c:932 sys-utils/mount.c:945
1156 #: sys-utils/mount.c:1017 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1157 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1006 sys-utils/switch_root.c:270
1158 #: sys-utils/umount.c:620 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1159 #: text-utils/more.c:2094
1161 msgstr "mauvaise utilisation"
1163 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1165 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1166 msgstr "Bienvenue dans fdisk (%s)."
1168 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1807
1170 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1171 "Be careful before using the write command.\n"
1173 "Les modifications resteront en mémoire jusqu'à écriture.\n"
1174 "Soyez prudent avant d'utiliser la commande d'écriture.\n"
1176 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1178 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1179 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1180 "partitions on this disk.\n"
1182 "Le disque est actuellement utilisé — le repartitionner est\n"
1183 "probablement une mauvaise idée.\n"
1184 "Il est recommandé de démonter tous les systèmes de fichiers et désactiver (avec\n"
1185 "swapoff) toutes les partitions d'échange de ce disque.\n"
1187 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1188 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1189 msgstr "Un GPT hybride a été détecté. Vous devez synchroniser le secteur d’amorçage hybride vous même (commande pour spécialistes « M »)."
1191 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1193 msgid "Disklabel type: %s"
1194 msgstr "Type d'étiquette de disque : %s"
1196 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1198 msgid "Disk identifier: %s"
1199 msgstr "Identifiant de disque : %s"
1201 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1203 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1204 msgstr "Disque %s : %s, %ju octets, %ju secteurs"
1206 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1208 msgid "Disk model: %s"
1209 msgstr "Modèle de disque : %s"
1211 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1213 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1214 msgstr "Géométrie : %d têtes, %ju secteurs/piste, %ju cylindres"
1216 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1218 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1219 msgstr "Unités : %s de %d × %ld = %ld octets"
1221 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1223 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1224 msgstr "Taille de secteur (logique / physique) : %lu octets / %lu octets"
1226 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1228 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1229 msgstr "taille d'E/S (minimale / optimale) : %lu octets / %lu octets"
1231 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1233 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1234 msgstr "Index d'alignement : %lu octets"
1236 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1237 #: disk-utils/fsck.c:1258
1238 msgid "failed to allocate iterator"
1239 msgstr "échec d'allocation d'itérateur"
1241 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1242 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:356
1243 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2240 misc-utils/lsfd.c:1634
1244 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1245 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:741
1246 #: sys-utils/lscpu.c:952 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1247 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1248 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:210
1249 msgid "failed to allocate output table"
1250 msgstr "échec d’allocation du tableau de sortie"
1252 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1253 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1133 misc-utils/fincore.c:123
1254 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1166
1255 #: misc-utils/lsfd.c:856 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1256 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1257 #: sys-utils/lscpu.c:500 sys-utils/lscpu.c:776 sys-utils/lscpu.c:808
1258 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1259 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1260 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1261 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:472 text-utils/column.c:497
1262 msgid "failed to allocate output line"
1263 msgstr "échec d’allocation de la ligne de sortie"
1265 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1266 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1237 misc-utils/fincore.c:159
1267 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1207
1268 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1269 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1270 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1271 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1272 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:39 misc-utils/lsfd-fifo.c:53
1273 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:55 misc-utils/lsfd-file.c:204
1274 #: misc-utils/lsfd-file.c:209 misc-utils/lsfd-file.c:214
1275 #: misc-utils/lsfd-file.c:221 misc-utils/lsfd-file.c:228
1276 #: misc-utils/lsfd-file.c:233 misc-utils/lsfd-file.c:347
1277 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-sock.c:47
1278 #: misc-utils/lsfd-sock.c:52 misc-utils/lsfd-sock.c:73
1279 #: misc-utils/lsfd-sock.c:75 misc-utils/lsfd-unkn.c:39
1280 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:53 misc-utils/lsfd-unkn.c:55 misc-utils/lslocks.c:459
1281 #: misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242 sys-utils/losetup.c:305
1282 #: sys-utils/lscpu.c:568 sys-utils/lscpu.c:783 sys-utils/lscpu.c:812
1283 #: sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lsipc.c:526 sys-utils/lsipc.c:651
1284 #: sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/swapon.c:227
1285 #: sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:481
1286 msgid "failed to add output data"
1287 msgstr "échec d'ajout de données de sortie"
1289 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1291 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1292 msgstr "La partition %zu ne commence pas sur une frontière de cylindre physique."
1294 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1296 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1297 msgstr "La signature du système de fichier/RAID de la partition %zu va être nettoyée."
1299 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1300 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1301 msgstr "Les entrées de la table de partitions ne sont pas dans l'ordre du disque."
1303 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1304 #: libfdisk/src/gpt.c:3214 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1308 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1309 #: libfdisk/src/gpt.c:3215 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1313 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1314 #: libfdisk/src/gpt.c:3216 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1318 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1319 #: libfdisk/src/gpt.c:3217 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1323 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1325 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1326 msgstr "Espace non partitionné %s : %s, %ju octets, %ju secteurs"
1328 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1330 msgid "%s unknown column: %s"
1331 msgstr "%s colonne inconnue : %s"
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1338 msgid "delete a partition"
1339 msgstr "supprimer une partition"
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1342 msgid "list free unpartitioned space"
1343 msgstr "afficher l’espace libre non partitionné"
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1346 msgid "list known partition types"
1347 msgstr "afficher les types de partitions connues"
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1350 msgid "add a new partition"
1351 msgstr "ajouter une nouvelle partition"
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1354 msgid "print the partition table"
1355 msgstr "afficher la table de partitions"
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1358 msgid "change a partition type"
1359 msgstr "modifier le type d'une partition"
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1362 msgid "verify the partition table"
1363 msgstr "vérifier la table de partitions"
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1366 msgid "print information about a partition"
1367 msgstr "Afficher des renseignements sur la partition"
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1370 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1371 msgstr "afficher les données brutes du premier secteur du périphérique"
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1374 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1375 msgstr "afficher les données brutes de l’étiquette de disque du périphérique"
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1378 msgid "fix partitions order"
1379 msgstr "corriger l'ordre des partitions"
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1386 msgid "print this menu"
1387 msgstr "afficher ce menu"
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1390 msgid "change display/entry units"
1391 msgstr "modifier les unités d'affichage et de saisie"
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1394 msgid "extra functionality (experts only)"
1395 msgstr "fonctions avancées (réservées aux spécialistes)"
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1402 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1403 msgstr "chargement de l’agencement à partir du fichier de script sfdisk"
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1406 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1407 msgstr "sauvegarde de l’agencement vers le fichier de script sfdisk"
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1411 msgstr "Sauvegarder et quitter"
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1414 msgid "write table to disk and exit"
1415 msgstr "écrire la table sur le disque et quitter"
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1418 msgid "write table to disk"
1419 msgstr "écrire la table sur le disque"
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1422 msgid "quit without saving changes"
1423 msgstr "quitter sans enregistrer les modifications"
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1426 msgid "return to main menu"
1427 msgstr "revenir au menu principal"
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1430 msgid "return from BSD to DOS"
1431 msgstr "revenir de BSD vers DOS"
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1434 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1435 msgstr "revenir du secteur d’amorçage (MBR) protecteur ou hybride vers GPT"
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1438 msgid "Create a new label"
1439 msgstr "Créer une nouvelle étiquette"
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1442 msgid "create a new empty GPT partition table"
1443 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions GPT"
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1446 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1447 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions SGI (IRIX)"
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1450 msgid "create a new empty DOS partition table"
1451 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions DOS"
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1454 msgid "create a new empty Sun partition table"
1455 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions Sun"
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1458 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1459 msgstr "créer une table de partitions de type IRIX (SGI)"
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1462 msgid "Geometry (for the current label)"
1463 msgstr "Géométrie (pour l'étiquette actuelle)"
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1466 msgid "change number of cylinders"
1467 msgstr "modifier le nombre de cylindres"
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1470 msgid "change number of heads"
1471 msgstr "modifier le nombre de têtes"
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1474 msgid "change number of sectors/track"
1475 msgstr "modifier le nombre de secteurs par piste"
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1482 msgid "change disk GUID"
1483 msgstr "modifier le GUID de disque"
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1486 msgid "change partition name"
1487 msgstr "modifier le nom de partition"
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1490 msgid "change partition UUID"
1491 msgstr "modifier l’UUID de partition"
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1494 msgid "change table length"
1495 msgstr "modifier la longueur de la table"
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1498 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1499 msgstr "entrer le secteur d’amorçage (MBR) protecteur ou hybride"
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1502 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1503 msgstr "modifier l'indicateur d'amorçage pour vieux BIOS"
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1506 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1507 msgstr "modifier l'indicateur de protocole d’E/S sans bloc"
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1510 msgid "toggle the required partition flag"
1511 msgstr "modifier l'indicateur de partition nécessaire"
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1514 msgid "toggle the GUID specific bits"
1515 msgstr "modifier les bits spécifiques au GUID"
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1522 msgid "toggle the read-only flag"
1523 msgstr "modifier l'indicateur de lecture seule"
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1526 msgid "toggle the mountable flag"
1527 msgstr "modifier l'indicateur « montable »"
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1530 msgid "change number of alternate cylinders"
1531 msgstr "modifier le nombre de cylindres alternatifs"
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1534 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1535 msgstr "modifier le nombre de secteurs additionnels par cylindre"
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1538 msgid "change interleave factor"
1539 msgstr "modifier le facteur « interleave »"
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1542 msgid "change rotation speed (rpm)"
1543 msgstr "modifier la vitesse de rotation en tour par minute"
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1546 msgid "change number of physical cylinders"
1547 msgstr "modifier le nombre de cylindres physiques"
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1554 msgid "select bootable partition"
1555 msgstr "sélectionner une partition amorçable"
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1558 msgid "edit bootfile entry"
1559 msgstr "éditer l'entrée du fichier d'amorçage"
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1562 msgid "select sgi swap partition"
1563 msgstr "sélectionner une partition d'échange pour SGI"
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1566 msgid "create SGI info"
1567 msgstr "créer des informations SGI"
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1571 msgstr "DOS (secteur d'amorçage)"
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1574 msgid "toggle a bootable flag"
1575 msgstr "modifier un indicateur d'amorçage"
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1578 msgid "edit nested BSD disklabel"
1579 msgstr "éditer l'étiquette BSD imbriquée du disque"
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1582 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1583 msgstr "modifier l'indicateur de compatibilité DOS"
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1586 msgid "move beginning of data in a partition"
1587 msgstr "déplacer le début des données dans une partition"
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1590 msgid "fix partitions C/H/S values"
1591 msgstr "corriger les valeurs C/T/S des partitions"
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1594 msgid "change the disk identifier"
1595 msgstr "modifier l'identifiant de disque"
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1602 msgid "edit drive data"
1603 msgstr "éditer les données du périphérique"
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1606 msgid "install bootstrap"
1607 msgstr "installer un amorçage"
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1610 msgid "show complete disklabel"
1611 msgstr "montrer l'étiquette complète du disque"
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1614 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1615 msgstr "lier la partition BSD à une partition qui n'est pas de type BSD"
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1621 "Help (expert commands):\n"
1624 "Aide (commandes pour spécialistes) :\n"
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1471
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1637 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1638 msgstr "Vous êtes en train de modifier la table de partitions imbriquée « %s », la table de partitions primaire est « %s »."
1640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1641 msgid "Expert command (m for help): "
1642 msgstr "Commande pour spécialistes (m pour l'aide) : "
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1645 msgid "Command (m for help): "
1646 msgstr "Commande (m pour l'aide) : "
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
1651 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1654 "Tous les changements non écrits seront perdus, voulez-vous réellement quitter ? "
1656 #: disk-utils/fdisk-menu.c:450
1658 msgid "%c: unknown command"
1659 msgstr "%c : commande inconnue"
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:475 disk-utils/fdisk-menu.c:508
1662 msgid "Enter script file name"
1663 msgstr "Saisissez le nom de fichier script"
1665 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487
1666 msgid "Resetting fdisk!"
1667 msgstr "Réinitialisation de fdisk !"
1669 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494
1670 msgid "Script successfully applied."
1671 msgstr "Réussite de l’application du script."
1673 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1674 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1675 msgstr "Échec de conversion de l’agencement du disque en script"
1677 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534
1678 msgid "Script successfully saved."
1679 msgstr "Réussite de la sauvegarde du script."
1681 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1697
1683 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1684 msgstr "La partition #%zu contient une signature %s."
1686 #: disk-utils/fdisk-menu.c:560 disk-utils/sfdisk.c:1700
1687 msgid "Do you want to remove the signature?"
1688 msgstr "Voulez-vous supprimer la signature ?"
1690 #: disk-utils/fdisk-menu.c:565 disk-utils/sfdisk.c:1705
1691 msgid "The signature will be removed by a write command."
1692 msgstr "La signature sera supprimée par une commande d'écriture."
1694 #: disk-utils/fdisk-menu.c:598
1695 msgid "failed to write disklabel"
1696 msgstr "échec d'écriture de l'étiquette de disque"
1698 #: disk-utils/fdisk-menu.c:657
1700 msgid "Could not delete partition %zu"
1701 msgstr "Impossible de supprimer la partition %zu"
1703 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1704 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1705 msgstr "Modification des unités d'affichage et de saisie en cylindre (obsolète)."
1707 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1708 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1709 msgstr "Modification des unités d'affichage et de saisie en secteur."
1711 #: disk-utils/fdisk-menu.c:698 disk-utils/fdisk-menu.c:869
1712 msgid "Leaving nested disklabel."
1713 msgstr "Sortie de l'étiquette imbriquée du disque."
1715 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1716 msgid "New maximum entries"
1717 msgstr "Nouvelles entrées maximales"
1719 #: disk-utils/fdisk-menu.c:746
1720 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1721 msgstr "Entrée dans l'étiquette de secteur d’amorçage (MBR) de protection ou hybride du disque."
1723 #: disk-utils/fdisk-menu.c:762
1724 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1725 msgstr "Nouvel UUID (au format 8-4-4-4-12)"
1727 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
1729 msgstr "Nouveau nom"
1731 #: disk-utils/fdisk-menu.c:840
1732 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1733 msgstr "Entrée dans l'étiquette BSD imbriquée du disque."
1735 #: disk-utils/fdisk-menu.c:876
1736 msgid "C/H/S values fixed."
1737 msgstr "valeurs C/T/S corrigées."
1739 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1740 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1741 msgstr "Rien à faire. Les valeurs C/T/S sont déjà correctes."
1743 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1045
1744 msgid "Number of cylinders"
1745 msgstr "Nombre de cylindres"
1747 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1748 msgid "Number of heads"
1749 msgstr "Nombre de têtes"
1751 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1058
1752 msgid "Number of sectors"
1753 msgstr "Nombre de secteurs"
1755 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1109
1757 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1758 msgstr "Échec de création de l'étiquette de disque de « %s »"
1760 #: disk-utils/fsck.c:214
1762 msgid "%s is mounted\n"
1763 msgstr "%s est monté\n"
1765 #: disk-utils/fsck.c:216
1767 msgid "%s is not mounted\n"
1768 msgstr "%s n'est pas monté\n"
1770 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1771 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
1772 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1773 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1774 #: misc-utils/hardlink.c:795 schedutils/uclampset.c:111
1775 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216
1776 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1777 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1779 msgid "cannot read %s"
1780 msgstr "impossible de lire %s"
1782 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1784 msgid "parse error: %s"
1785 msgstr "erreur d'analyse : %s"
1787 #: disk-utils/fsck.c:359
1789 msgid "cannot create directory %s"
1790 msgstr "impossible de créer le répertoire %s"
1792 #: disk-utils/fsck.c:372
1794 msgid "Locking disk by %s ... "
1795 msgstr "Verrouillage du disque par %s… "
1797 #: disk-utils/fsck.c:383
1800 msgstr "(en attente) "
1802 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1803 #: disk-utils/fsck.c:393
1807 #: disk-utils/fsck.c:393
1811 #: disk-utils/fsck.c:410
1813 msgid "Unlocking %s.\n"
1814 msgstr "Déverrouillage de %s.\n"
1816 #: disk-utils/fsck.c:441
1818 msgid "failed to setup description for %s"
1819 msgstr "échec de configuration de la description de %s"
1821 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1822 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1824 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1825 msgstr "%s : erreur d'analyse à la ligne %d — ignorée"
1827 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1829 msgid "%s: failed to parse fstab"
1830 msgstr "%s : échec d'analyse de fstab"
1832 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1104
1833 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:201
1834 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:296 sys-utils/unshare.c:637
1835 #: sys-utils/unshare.c:963
1837 msgstr "échec de la fonction « fork »"
1839 #: disk-utils/fsck.c:697
1841 msgid "%s: execute failed"
1842 msgstr "%s : échec d'exécution"
1844 #: disk-utils/fsck.c:785
1845 msgid "wait: no more child process?!?"
1846 msgstr "attente : plus aucun processus enfant ?!?"
1848 #: disk-utils/fsck.c:788 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1849 #: sys-utils/unshare.c:246 sys-utils/unshare.c:987
1850 msgid "waitpid failed"
1851 msgstr "échec de la fonction « waitpid »"
1853 #: disk-utils/fsck.c:806
1855 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1856 msgstr "Avertissement… %s, périphérique %s, signal de fin %d."
1858 #: disk-utils/fsck.c:812
1860 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1861 msgstr "%s %s : état %x, cela ne devrait pas arriver."
1863 #: disk-utils/fsck.c:858
1865 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1866 msgstr "Fin de %s (code de retour %d)\n"
1868 #: disk-utils/fsck.c:939
1870 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1871 msgstr "erreur %d (%s) lors de l'exécution de fsck.%s pour %s"
1873 #: disk-utils/fsck.c:1005
1875 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1878 "Soit tous, soit aucun des types de systèmes de fichiers précisés par -t,\n"
1879 "doivent être préfixés par « no » (non) ou « ! »."
1881 #: disk-utils/fsck.c:1121
1883 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1884 msgstr "%s : mauvaise ligne dans /etc/fstab ignorée : remontage avec nombre de passes fsck non nul"
1886 #: disk-utils/fsck.c:1133
1888 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1889 msgstr "%s : périphérique inexistant ignoré\n"
1891 #: disk-utils/fsck.c:1138
1893 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1894 msgstr "%s : périphérique inexistant (l'option « nofail » de fstab peut servir à ignorer ce périphérique)\n"
1896 #: disk-utils/fsck.c:1155
1898 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1899 msgstr "%s : type de système de fichiers inconnu ignoré\n"
1901 #: disk-utils/fsck.c:1169
1903 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1904 msgstr "impossible de contrôler %s, fsck.%s introuvable"
1906 #: disk-utils/fsck.c:1273
1907 msgid "Checking all file systems.\n"
1908 msgstr "Contrôle de tous les systèmes de fichiers.\n"
1910 #: disk-utils/fsck.c:1364
1912 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1913 msgstr "--en attente-- (passe %d)\n"
1915 #: disk-utils/fsck.c:1390
1917 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1918 msgstr " %s [options] — [options-sysf] [<système de fichiers> …]\n"
1920 #: disk-utils/fsck.c:1394
1921 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1922 msgstr "Vérifier et réparer un système de fichiers Linux.\n"
1924 #: disk-utils/fsck.c:1397
1925 msgid " -A check all filesystems\n"
1926 msgstr " -A vérifier tous les systèmes de fichiers\n"
1928 #: disk-utils/fsck.c:1398
1929 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1931 " -C [<fd>] afficher une barre de progression ; fd ne sert qu'aux\n"
1932 " interfaces graphiques\n"
1934 #: disk-utils/fsck.c:1399
1935 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1936 msgstr " -l verrouiller le périphérique pour garantir l'exclusivité de l'accès\n"
1938 #: disk-utils/fsck.c:1400
1939 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1940 msgstr " -M ne pas vérifier les systèmes de fichiers montés\n"
1942 #: disk-utils/fsck.c:1401
1943 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1944 msgstr " -N ne pas exécuter, ne montrer que ce qui serait accompli\n"
1946 #: disk-utils/fsck.c:1402
1947 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1948 msgstr " -P vérifier les systèmes de fichiers en parallèle, y compris la racine\n"
1950 #: disk-utils/fsck.c:1403
1951 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1953 " -R ignorer le système de fichiers racine ; seulement utile avec\n"
1954 " l'option « -A »\n"
1956 #: disk-utils/fsck.c:1404
1958 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1959 " file descriptor is for GUIs\n"
1961 " -r [<fd>] rendre compte des statistiques pour chaque périphérique vérifié ;\n"
1962 " le descripteur de fichier est pour les IHMs\n"
1964 #: disk-utils/fsck.c:1406
1965 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1966 msgstr " -s réaliser les opérations de vérification en série\n"
1968 #: disk-utils/fsck.c:1407
1969 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1970 msgstr " -T ne pas afficher le titre au démarrage\n"
1972 #: disk-utils/fsck.c:1408
1974 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1975 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1977 " -t <type> indiquer les types de systèmes de fichiers à vérifier ;\n"
1978 " <type> peut être une liste séparée par des virgules\n"
1980 #: disk-utils/fsck.c:1410
1981 msgid " -V explain what is being done\n"
1982 msgstr " -V expliquer les actions en cours\n"
1984 #: disk-utils/fsck.c:1416
1985 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1986 msgstr "Consultez les commandes fsck.* pour les options-sysf disponibles."
1988 #: disk-utils/fsck.c:1461
1989 msgid "too many devices"
1990 msgstr "trop de périphériques"
1992 #: disk-utils/fsck.c:1473
1993 msgid "Is /proc mounted?"
1994 msgstr "/proc est-il monté ?"
1996 #: disk-utils/fsck.c:1481
1998 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1999 msgstr "seul le superutilisateur peut rechercher le type de systèmes de fichiers : %s"
2001 #: disk-utils/fsck.c:1485
2003 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2004 msgstr "impossible de trouver un système de fichiers correspondant : %s"
2006 #: disk-utils/fsck.c:1493 disk-utils/fsck.c:1590 misc-utils/kill.c:284
2007 #: sys-utils/eject.c:281
2008 msgid "too many arguments"
2009 msgstr "trop d'arguments"
2011 #: disk-utils/fsck.c:1548 disk-utils/fsck.c:1551
2012 msgid "invalid argument of -r"
2013 msgstr "argument incorrect pour -r"
2015 #: disk-utils/fsck.c:1563
2017 msgid "option '%s' may be specified only once"
2018 msgstr "l'option « %s » ne peut être indiquée qu'une seule fois"
2020 #: disk-utils/fsck.c:1570 misc-utils/kill.c:330 misc-utils/kill.c:346
2022 msgid "option '%s' requires an argument"
2023 msgstr "l’option « %s » nécessite un argument"
2025 #: disk-utils/fsck.c:1601
2027 msgid "invalid argument of -r: %d"
2028 msgstr "argument incorrect pour -r : %d"
2030 #: disk-utils/fsck.c:1646
2031 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2032 msgstr "l'option -l ne peut être utilisée qu'avec un seul périphérique — ignorée"
2034 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2036 msgid " %s [options] <file>\n"
2037 msgstr " %s [options] <fichier>\n"
2039 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2040 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2041 msgstr "Vérifier et réparer un système de fichiers compressé en ROM.\n"
2043 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2044 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2045 msgstr " -a seulement pour la compatibilité, ignorée\n"
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2048 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2049 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
2051 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2052 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2053 msgstr " -y seulement pour la compatibilité, ignorée\n"
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2056 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2057 msgstr " -b, --blocksize <taille> utiliser cette taille de bloc, taille de page par défaut\n"
2059 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2060 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2061 msgstr " --extract[=<rép>] tester la décompression, extraire facultativement dans <rép>\n"
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168
2065 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2066 msgstr "échec d'ioctl : impossible de trouver la taille du périphérique : %s"
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2070 msgid "not a block device or file: %s"
2071 msgstr "n'est pas un périphérique bloc ou un fichier : %s"
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2074 msgid "file length too short"
2075 msgstr "nom de fichier trop court"
2077 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2079 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2081 msgid "seek on %s failed"
2082 msgstr "échec de positionnement sur %s"
2084 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2085 msgid "superblock magic not found"
2086 msgstr "nombre magique du superbloc introuvable"
2088 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2090 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2091 msgstr "le boutisme de cramfs est %s\n"
2093 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2097 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2102 msgid "unsupported filesystem features"
2103 msgstr "caractéristiques de système de fichiers non pris en charge"
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2107 msgid "superblock size (%d) too small"
2108 msgstr "taille de superbloc (%d) trop petite"
2110 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2111 msgid "zero file count"
2112 msgstr "nombre de fichiers nul"
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2115 msgid "file extends past end of filesystem"
2116 msgstr "le fichier se termine après la fin du système de fichiers"
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2119 msgid "old cramfs format"
2120 msgstr "ancien format cramfs"
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2123 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2124 msgstr "impossible de tester la somme de contrôle CRC : ancien format cramfs"
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2128 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2129 msgstr "échec de lecture de %<PRIu32> octets dans le fichier %s"
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2133 msgstr "erreur de CRC"
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:558
2137 msgstr "échec de positionnement"
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2140 msgid "read romfs failed"
2141 msgstr "échec de lecture de romfs"
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2144 msgid "root inode is not directory"
2145 msgstr "l'inœud racine n'est pas un répertoire"
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2149 msgid "bad root offset (%lu)"
2150 msgstr "mauvais index de racine (%lu)"
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2153 msgid "data block too large"
2154 msgstr "bloc de données trop grand"
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2158 msgid "decompression error: %s"
2159 msgstr "erreur de décompression : %s"
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2163 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2164 msgstr " trou à %lu (%zu)\n"
2166 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:561
2168 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2169 msgstr " décompression du bloc à %lu vers %lu (%lu)\n"
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2173 msgid "non-block (%ld) bytes"
2174 msgstr "octets (%ld) de type non-bloc"
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2178 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2179 msgstr "octets non associés à une taille (%ld contre %ld) "
2181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2182 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:440
2183 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2184 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2186 msgid "write failed: %s"
2187 msgstr "échec d'écriture : %s"
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2191 msgid "lchown failed: %s"
2192 msgstr "échec de la fonction « lchown » : %s"
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2196 msgid "chown failed: %s"
2197 msgstr "échec de la fonction « chown » : %s"
2199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2201 msgid "utimes failed: %s"
2202 msgstr "échec de la fonction « utimes » : %s"
2204 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
2206 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2207 msgstr "l'inœud du répertoire a un index nul et une taille non nulle : %s"
2209 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2211 msgid "mkdir failed: %s"
2212 msgstr "échec de la fonction « mkdir » : %s"
2214 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
2215 msgid "filename length is zero"
2216 msgstr "le nom de fichier a une longueur nulle"
2218 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
2219 msgid "bad filename length"
2220 msgstr "mauvaise longueur de nom de fichier"
2222 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2223 msgid "bad inode offset"
2224 msgstr "mauvais index d'inœud"
2226 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2227 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2228 msgstr "l'inœud du fichier a un index nul et une taille non nulle"
2230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2231 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2232 msgstr "l'inœud du fichier a une taille nulle et un index non nul"
2234 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2235 msgid "symbolic link has zero offset"
2236 msgstr "lien symbolique d'index nul"
2238 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2239 msgid "symbolic link has zero size"
2240 msgstr "lien symbolique de taille nulle"
2242 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2244 msgid "size error in symlink: %s"
2245 msgstr "taille erronée dans le lien symbolique : %s"
2247 # disk-utils/mkswap.c:623
2248 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2250 msgid "symlink failed: %s"
2251 msgstr "échec de la fonction « symlink » : %s"
2253 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2255 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2256 msgstr "le fichier spécial a un index non nul : %s"
2258 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2260 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2261 msgstr "la pile « FIFO » a une taille non nulle : %s"
2263 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:596
2265 msgid "socket has non-zero size: %s"
2266 msgstr "socket ayant une taille non nulle : %s"
2268 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2270 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2271 msgstr "mode hasardeux (« bogus ») : %s (%o)"
2273 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
2275 msgid "mknod failed: %s"
2276 msgstr "échec de la fonction « mknod » : %s"
2278 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:640
2280 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2281 msgstr "début des données du répertoire (%lu) < taille de (struct cramfs_super) + début (%zu)"
2283 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:644
2285 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2286 msgstr "fin des données répertoire (%lu) != début données fichier (%lu)"
2288 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:648
2289 msgid "invalid file data offset"
2290 msgstr "index de données du fichier non valable"
2292 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:696 disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
2293 msgid "invalid blocksize argument"
2294 msgstr "argument de taille de bloc incorrect"
2296 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:730
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2302 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2303 msgstr "Vérifier l'intégrité d'un système de fichiers MINIX.\n"
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2306 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2307 msgstr " -l, --list afficher tous les noms de fichiers\n"
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2310 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2311 msgstr " -a, --auto réparation automatique\n"
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2314 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2315 msgstr " -r, --repair réparation en mode interactif\n"
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2318 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2319 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2322 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2323 msgstr " -s, --super afficher les renseignements de superbloc\n"
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2326 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2327 msgstr " -m, --uncleared activer les avertissements de mode non réinitialisé\n"
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2330 msgid " -f, --force force check\n"
2331 msgstr " -f, --force forcer la vérification\n"
2333 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2338 msgstr "%s (o/n) ? "
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2343 msgstr "%s (n/o) ? "
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2357 msgid "%s is mounted.\t "
2358 msgstr "%s est monté.\t "
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2361 msgid "Do you really want to continue"
2362 msgstr "Voulez-vous vraiment continuer ?"
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2366 msgid "check aborted.\n"
2367 msgstr "vérification annulée.\n"
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2371 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2372 msgstr "Zone nr < valeur de PREMIERE_ZONE dans le fichier « %s »."
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2376 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2377 msgstr "Zone nr >= valeur de ZONES dans le fichier « %s »."
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2380 msgid "Remove block"
2381 msgstr "Suppression du bloc"
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2385 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2386 msgstr "Erreur de lecture : impossible de se positionner sur un bloc du fichier « %s »\n"
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2390 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2391 msgstr "Erreur de lecture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2396 "Internal error: trying to write bad block\n"
2397 "Write request ignored\n"
2399 "Erreur interne : tentative d'écriture d'un bloc corrompu\n"
2400 "Requête d'écriture ignorée\n"
2402 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2403 msgid "seek failed in write_block"
2404 msgstr "échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2408 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2409 msgstr "Erreur d'écriture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2413 msgid "Warning: block out of range\n"
2414 msgstr "Avertissement : bloc hors intervalle\n"
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2417 msgid "seek failed in write_super_block"
2418 msgstr "échec de positionnement pendant l'écriture du superbloc (write_super_block)"
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2421 msgid "unable to write super-block"
2422 msgstr "impossible d'écrire le superbloc"
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2425 msgid "Unable to write inode map"
2426 msgstr "Impossible d'écrire la table des inœuds"
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2429 msgid "Unable to write zone map"
2430 msgstr "Impossible d'écrire la table des zones"
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2433 msgid "Unable to write inodes"
2434 msgstr "Impossible d'écrire des inœuds"
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2437 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2438 msgstr "impossible d'allouer un tampon pour le superbloc"
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2441 msgid "unable to read super block"
2442 msgstr "impossible de lire le superbloc"
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2445 msgid "bad magic number in super-block"
2446 msgstr "nombre magique corrompu dans le superbloc"
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2449 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2450 msgstr "Seuls les blocs d'1 ko par zone sont pris en charge"
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2453 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2454 msgstr "champ s_ninodes corrompu dans le superbloc"
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2457 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2458 msgstr "champ s_imap_blocks corrompu dans le superbloc"
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2461 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2462 msgstr "champ s_firstdatazone corrompu dans le superbloc"
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2465 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2466 msgstr "champ s_zmap_blocks corrompu dans le superbloc"
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2469 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2470 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table des inœuds"
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2473 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2474 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table de zones"
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2477 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2478 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour les inœuds"
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2481 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2482 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur d'inœuds"
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2485 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2486 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur de zones"
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2489 msgid "Unable to read inode map"
2490 msgstr "Impossible de lire la table des inœuds"
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2493 msgid "Unable to read zone map"
2494 msgstr "Impossible de lire la table de zones"
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2497 msgid "Unable to read inodes"
2498 msgstr "Impossible de lire les inœuds"
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2502 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2503 msgstr "Avertissement : Firstzone != Norm_firstzone\n"
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2507 msgid "%ld inodes\n"
2508 msgstr "%ld inœuds\n"
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2512 msgid "%ld blocks\n"
2513 msgstr "%ld blocs\n"
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2517 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2518 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2522 msgid "Zonesize=%d\n"
2523 msgstr "Taille_zone=%d\n"
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2527 msgid "Maxsize=%zu\n"
2528 msgstr "Taille_maximale=%zu\n"
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2532 msgid "Filesystem state=%d\n"
2533 msgstr "État du système de fichiers=%d\n"
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2541 "longueur_noms=%zd\n"
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2546 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2547 msgstr "Inœud %d marqué libre, mais utilisé par le fichier « %s »\n"
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2551 msgstr "Marquer utilisé"
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2555 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2556 msgstr "Le fichier « %s » a le mode %05o\n"
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2560 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2561 msgstr "Avertissement : compte d'inœuds trop grand.\n"
2563 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2564 msgid "root inode isn't a directory"
2565 msgstr "l'inœud de la racine n'est pas un répertoire"
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2569 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2570 msgstr "Bloc utilisé auparavant. Maintenant inclus dans le fichier « %s »."
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2580 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2581 msgstr "Le bloc %d dans le fichier « %s » est marqué comme non utilisé."
2583 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2587 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2589 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2590 msgstr "Le répertoire « %s » contient un numéro d'inœud corrompu pour le fichier « %.*s »."
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2596 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2598 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2599 msgstr "%s : répertoire corrompu : « . » n'apparaît pas en premier\n"
2601 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2603 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2604 msgstr "%s : répertoire corrompu : « .. » n'apparaît pas en second\n"
2606 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2607 msgid "internal error"
2608 msgstr "erreur interne"
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2612 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2613 msgstr "%s : répertoire corrompu : taille < 32"
2615 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2617 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2618 msgstr "%s : répertoire corrompu : i_zone incorrecte, utilisez --repair pour dépanner\n"
2620 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2621 msgid "seek failed in bad_zone"
2622 msgstr "échec de positionnement dans bad_zone"
2624 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2626 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2627 msgstr "Mode de l'inœud %lu non réinitialisé."
2629 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2631 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2632 msgstr "Inœud %lu non utilisé, marqué comme utilisé dans la table."
2634 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2636 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2637 msgstr "Inœud %lu utilisé, marqué comme inutilisé dans la table."
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2643 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2645 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2646 msgstr "Inœud %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, décompte=%d."
2648 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2649 msgid "Set i_nlinks to count"
2650 msgstr "Initialisation de i_nlinks pour décompte"
2652 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2654 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2655 msgstr "Zone %lu : marquée utilisée, aucun fichier ne l'utilise."
2657 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2661 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2663 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2664 msgstr "Zone %lu : utilisée, décompte=%d\n"
2666 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2668 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2669 msgstr "Zone %lu : non utilisée, décompte=%d\n"
2671 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2672 msgid "bad inode size"
2673 msgstr "taille d'inœud corrompue"
2675 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2676 msgid "bad v2 inode size"
2677 msgstr "taille d'inœud v2 corrompue"
2679 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2680 msgid "need terminal for interactive repairs"
2681 msgstr "il est nécessaire d'utiliser un terminal pour des réparations en mode interactif"
2683 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2685 msgid "cannot open %s: %s"
2686 msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s"
2688 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2690 msgid "%s is clean, no check.\n"
2691 msgstr "%s est propre, aucune vérification.\n"
2693 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2695 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2696 msgstr "Vérification forcée du système de fichiers sur %s.\n"
2698 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2700 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2701 msgstr "Le système de fichiers de %s est corrompu, une vérification est nécessaire.\n"
2703 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2707 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2710 "%6ld inœuds utilisés (%ld%%)\n"
2712 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2714 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2715 msgstr "%6ld zones utilisées (%ld%%)\n"
2717 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2721 "%6d regular files\n"
2723 "%6d character device files\n"
2724 "%6d block device files\n"
2726 "%6d symbolic links\n"
2731 "%6d fichiers réguliers\n"
2733 "%6d fichiers de périphérique caractère\n"
2734 "%6d fichiers de périphérique bloc\n"
2736 "%6d liens symboliques\n"
2740 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2743 "----------------------------\n"
2744 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2745 "----------------------------\n"
2747 "---------------------------\n"
2748 "SYSTÈME DE FICHIERS MODIFIÉ\n"
2749 "---------------------------\n"
2751 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2752 #: disk-utils/mkswap.c:700 disk-utils/partx.c:1071 disk-utils/resizepart.c:115
2753 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2754 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2755 #: text-utils/pg.c:1255
2756 msgid "write failed"
2757 msgstr "échec d'écriture"
2759 #: disk-utils/isosize.c:57
2761 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2762 msgstr "%s : pourrait ne pas être un système de fichiers ISO"
2764 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2766 msgid "read error on %s"
2767 msgstr "erreur de lecture sur %s"
2769 #: disk-utils/isosize.c:75
2771 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2772 msgstr "nombre de secteurs : %d, taille de secteur : %d\n"
2774 #: disk-utils/isosize.c:99
2776 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2777 msgstr " %s [options] <fichier_image_iso9660> ...\n"
2779 #: disk-utils/isosize.c:103
2780 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2781 msgstr "Afficher la taille d’un système de fichiers ISO-9660.\n"
2783 #: disk-utils/isosize.c:106
2784 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2785 msgstr " -d, --divisor=<nombre> diviser la quantité d'octets par <nombre>\n"
2787 #: disk-utils/isosize.c:107
2788 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2789 msgstr " -x, --sectors afficher le nombre et la taille des secteurs\n"
2791 #: disk-utils/isosize.c:138
2792 msgid "invalid divisor argument"
2793 msgstr "argument de division incorrect"
2795 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2797 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2798 msgstr "Utilisation : %s [options] [nombre_de_blocs]\n"
2800 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2801 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2802 msgstr "Créer un système de fichiers SCO bfs\n"
2804 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2809 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2810 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2811 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2812 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2813 " -c this option is silently ignored\n"
2814 " -l this option is silently ignored\n"
2818 " -N, --inodes=NBRE indiquer le nombre d'inœuds voulus\n"
2819 " -V, --vname=NOM indiquer le nom du volume\n"
2820 " -F, --fname=NOM indiquer le nom du système de fichiers\n"
2821 " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
2822 " -c cette option est ignorée silencieusement\n"
2823 " -l cette option est ignorée silencieusement\n"
2825 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2826 msgid "invalid number of inodes"
2827 msgstr "nombre d'inœuds incorrect"
2829 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2830 msgid "volume name too long"
2831 msgstr "nom de volume trop long"
2833 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2834 msgid "fsname name too long"
2835 msgstr "nom de système de fichiers trop long"
2837 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2838 msgid "invalid block-count"
2839 msgstr "nombre_de_blocs incorrect"
2841 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2843 msgid "cannot get size of %s"
2844 msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
2846 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2848 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2849 msgstr "argument de blocs trop grand, le maximum est %llu"
2851 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2852 msgid "too many inodes - max is 512"
2853 msgstr "trop d'inœuds — le maximum est 512"
2855 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2857 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2858 msgstr "pas assez d'espace, au moins %llu blocs sont nécessaires"
2860 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2862 msgid "Device: %s\n"
2863 msgstr "Périphérique : %s\n"
2865 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2867 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2868 msgstr "Volume : <%-6s>\n"
2870 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2872 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2873 msgstr "Nom du système de fichiers : <%-6s>\n"
2875 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2877 msgid "BlockSize: %d\n"
2878 msgstr "Taille de bloc : %d\n"
2880 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2882 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2883 msgstr "Inœuds : %ld (dans 1 bloc)\n"
2885 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2887 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2888 msgstr "Inœuds : %ld (dans %llu blocs)\n"
2890 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2892 msgid "Blocks: %llu\n"
2893 msgstr "Blocs : %llu\n"
2895 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2897 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2898 msgstr "Fin d'inœud : %d, fin des données : %d\n"
2900 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2901 msgid "error writing superblock"
2902 msgstr "erreur d'écriture du superbloc"
2904 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2905 msgid "error writing root inode"
2906 msgstr "erreur d'écriture de l'inœud de la racine"
2908 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2909 msgid "error writing inode"
2910 msgstr "erreur d'écriture d'inœud"
2912 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2914 msgstr "erreur de positionnement"
2916 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2917 msgid "error writing . entry"
2918 msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « . »"
2920 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2921 msgid "error writing .. entry"
2922 msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « .. »"
2924 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2926 msgid "error closing %s"
2927 msgstr "erreur de fermeture de %s"
2929 #: disk-utils/mkfs.c:45
2931 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2932 msgstr " %s [options] [-t <type>] [options-sysf] <périphérique> [<taille>]\n"
2934 #: disk-utils/mkfs.c:49
2935 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2936 msgstr "Créer un système de fichiers Linux.\n"
2938 #: disk-utils/mkfs.c:52
2940 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2941 msgstr " -t, --type=<type> type de système de fichiers, ext2 par défaut\n"
2943 #: disk-utils/mkfs.c:53
2945 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2946 msgstr " options-sysf paramètres du vrai constructeur de système de fichiers\n"
2948 #: disk-utils/mkfs.c:54
2950 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2951 msgstr " <périphérique> chemin vers le périphérique à utiliser\n"
2953 #: disk-utils/mkfs.c:55
2955 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2956 msgstr " <taille> nombre de blocs à utiliser sur le périphérique\n"
2958 #: disk-utils/mkfs.c:56
2961 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2962 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2964 " -V, --verbose expliquer les actions en cours\n"
2965 " spécifier -V plus d'une fois forcera une exécution à vide\n"
2967 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:297 login-utils/su-common.c:1291
2968 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
2969 #: sys-utils/rtcwake.c:623
2971 msgid "failed to execute %s"
2972 msgstr "échec d'exécution de %s"
2974 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2976 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2977 msgstr " %s [-h] [-v] [-b taille_bloc] [-e edition] [-N boutisme] [-i fichier] [-n nom] nom_rép fichier_sortie\n"
2979 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2980 msgid "Make compressed ROM file system."
2981 msgstr "Créer un système de fichiers compressé en ROM."
2983 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2984 msgid " -v be verbose"
2985 msgstr " -v être bavard"
2987 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2988 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2989 msgstr " -E traiter tous les avertissements comme des erreurs (statut de sortie non nul)"
2991 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2992 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2993 msgstr " -b taille_bloc utiliser cette taille de bloc, doit être égal à la taille de page"
2995 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2996 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2997 msgstr " -e edition fixer le numéro de l'édition (fait partie de fsid)"
2999 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3001 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3002 msgstr " -N boutisme définir le boutisme de cramfs (%s|%s|%s), %s par défaut\n"
3004 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3005 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3006 msgstr " -i fichier insérer une image de fichier dans le système de fichier"
3008 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3009 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3010 msgstr " -n nom définir le nom du système de fichier cramfs"
3012 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3014 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3015 msgstr " -p compléter avec %d octets pour le code d'amorçage\n"
3017 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3018 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3019 msgstr " -s trier les entrées du répertoire (ancienne option, ignorée)"
3021 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3022 msgid " -z make explicit holes"
3023 msgstr " -z faire des trous explicites"
3025 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3026 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3027 msgstr " nom_rép racine du système de fichier à compresser"
3029 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3030 msgid " outfile output file"
3031 msgstr " fichier_sortie fichier de sortie"
3033 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
3035 msgid "readlink failed: %s"
3036 msgstr "échec de lecture de lien : %s"
3038 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:309
3040 msgid "could not read directory %s"
3041 msgstr "impossible de lire le répertoire %s"
3043 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:444
3044 msgid "filesystem too big. Exiting."
3045 msgstr "système de fichiers trop gros. Fin d'exécution."
3047 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:603
3049 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3050 msgstr "Attention : bloc « compressé » de taille > 2*longueur-de-bloc (%ld)\n"
3052 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
3054 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3055 msgstr "%6.2f%% (%+ld octets)\t%s\n"
3057 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667
3059 msgid "cannot close file %s"
3060 msgstr "impossible de fermer le fichier %s"
3062 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:744
3063 msgid "invalid edition number argument"
3064 msgstr "argument de numéro d'édition incorrect"
3066 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
3067 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3068 msgstr "boutisme incorrect ; seuls « big », « little » ou « host » sont acceptés"
3070 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
3072 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3073 msgstr "avertissement : la taille nécessaire estimée (limite supérieure) est de %lld Mo, mais la taille maximale de l'image est de %u Mo. Arrêt prématuré probable."
3075 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:843
3076 msgid "ROM image map"
3077 msgstr "plan image ROM"
3079 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
3081 msgid "Including: %s\n"
3082 msgstr "Inclusion : %s\n"
3084 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
3086 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3087 msgstr "Répertoire de données : %zd octets\n"
3089 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3091 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3092 msgstr "Tout : %zd kilooctets\n"
3094 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
3096 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3097 msgstr "Superbloc : %zd octets\n"
3099 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
3104 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
3106 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3107 msgstr "pas assez d'espace alloué pour l'image ROM (%lld alloués, %zu utilisés)"
3109 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
3111 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3112 msgstr "échec de l'écriture de l'image dans la ROM (%zd %zd)"
3114 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3118 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3120 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3121 msgstr "avertissement : noms des fichiers tronqués à %u octets."
3123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3124 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3125 msgstr "avertissement : fichiers ignorés en raison d'erreurs."
3127 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3129 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3130 msgstr "avertissement : taille des fichiers tronquée à %lu Mo (moins 1 octet)."
3132 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
3134 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3135 msgstr "avertissement : UID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de sécurité)."
3137 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
3139 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3140 msgstr "avertissement : GID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de sécurité)."
3142 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3145 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3146 "that some device files will be wrong."
3148 "Attention : numéros de périphériques tronqués à %u bits. Cela signifie\n"
3149 "très probablement que certains fichiers de périphériques seront erronés."
3151 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3153 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3154 msgstr " %s [options] /dev/name [blocs]\n"
3156 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3157 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3158 msgstr " -1 utiliser Minix version 1\n"
3160 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3161 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3162 msgstr " -2, -v utiliser Minix version 2\n"
3164 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3165 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3166 msgstr " -3 utiliser Minix version 3\n"
3168 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3169 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3170 msgstr " -n, --namelength <nombre> taille maximale des noms de fichier\n"
3172 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3173 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3174 msgstr " -i, --inodes <nombre> indiquer le nombre d’inœuds du système de fichier\n"
3176 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3177 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3178 msgstr " -c, --check vérifier la présence de blocs défectueux sur le périphérique\n"
3180 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3181 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3182 msgstr " -l, --badblocks <fichier> liste des blocs erronés depuis le fichier\n"
3184 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3186 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3187 msgstr " --lock[=<mode>] utiliser le verrouillage exclusif du périphiérque (%s, %s ou %s)\n"
3189 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3191 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3192 msgstr "%s : échec de positionnement du bloc d'amorçage dans write_tables"
3194 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3196 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3197 msgstr "%s : impossible de vider le secteur d'amorçage"
3199 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3201 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3202 msgstr "%s : échec de positionnement dans write_tables"
3204 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3206 msgid "%s: unable to write super-block"
3207 msgstr "%s : impossible d'écrire le superbloc"
3209 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3211 msgid "%s: unable to write inode map"
3212 msgstr "%s : impossible d'écrire la table des inœuds"
3214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3216 msgid "%s: unable to write zone map"
3217 msgstr "%s : impossible d'écrire la table des zones"
3219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3221 msgid "%s: unable to write inodes"
3222 msgstr "%s : impossible d'écrire les inœuds"
3224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3226 msgid "%s: seek failed in write_block"
3227 msgstr "%s : échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3231 msgid "%s: write failed in write_block"
3232 msgstr "%s : échec d'écriture dans write_block"
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3237 msgid "%s: too many bad blocks"
3238 msgstr "%s : trop de blocs corrompus"
3240 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3242 msgid "%s: not enough good blocks"
3243 msgstr "%s : pas assez de blocs valables"
3245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3248 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3249 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3251 "Premier bloc de données à %jd, il est trop loin (max %d).\n"
3252 "Essayez de spécifier moins de inœuds en passant --inodes <num>"
3254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3257 msgid_plural "%lu inodes\n"
3258 msgstr[0] "%lu inœud\n"
3259 msgstr[1] "%lu inœuds\n"
3261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3264 msgid_plural "%lu blocks\n"
3265 msgstr[0] "%lu bloc\n"
3266 msgstr[1] "%lu blocs\n"
3268 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3270 msgid "Zonesize=%zu\n"
3271 msgstr "Taille_zone=%zu\n"
3273 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3279 "Taille maximale=%zu\n"
3282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3284 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3285 msgstr "%s : échec de positionnement pendant le test des blocs"
3287 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3289 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3290 msgstr "Valeurs étranges dans do_check : probablement un bogue\n"
3292 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3294 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3295 msgstr "%s : échec de positionnement dans check_blocks"
3297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3299 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3300 msgstr "%s : blocs corrompus avant la zone de données : création de système de fichiers impossible"
3302 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3304 msgid "%d bad block\n"
3305 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3306 msgstr[0] "%d bloc corrompu\n"
3307 msgstr[1] "%d blocs corrompus\n"
3309 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3311 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3312 msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier de blocs corrompus"
3314 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3316 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3317 msgstr "numéro de bloc corrompu erroné en entrée à la ligne %d\n"
3319 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3321 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3322 msgstr "%s : impossible de lire le fichier de blocs corrompus"
3324 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3326 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3327 msgstr "taille de bloc plus petite que la taille du secteur physique %s"
3329 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3331 msgid "cannot determine size of %s"
3332 msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
3334 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3336 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3337 msgstr "%s: les blocs demandés (%llu) excèdent les blocs disponibles (%llu)\n"
3339 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3341 msgid "%s: number of blocks too small"
3342 msgstr "%s : nombre de blocs trop petit"
3344 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3346 msgid "unsupported name length: %d"
3347 msgstr "longueur de nom non prise en charge : %d"
3349 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3351 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3352 msgstr "version du système de fichier Minix non prise en charge : %d"
3354 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3355 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3356 msgstr "-v est ambigu, utilisez « -2 » à la place"
3358 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3359 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3360 msgstr "échec d'analyse de la taille maximale des noms de fichier"
3362 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3363 msgid "failed to parse number of inodes"
3364 msgstr "échec d'analyse du nombre d'inœuds"
3366 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3367 msgid "failed to parse number of blocks"
3368 msgstr "échec d'analyse du nombre de blocs"
3370 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3372 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3373 msgstr "%s est monté ; impossible de créer un système de fichiers ici."
3375 #: disk-utils/mkswap.c:92
3377 msgid "Bad user-specified page size %u"
3378 msgstr "Taille de page %u indiquée par l'utilisateur erronée"
3380 #: disk-utils/mkswap.c:95
3382 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3383 msgstr "Utilisation de la taille de page %d indiquée par l'utilisateur, au lieu de la valeur système %d"
3385 #: disk-utils/mkswap.c:137
3386 msgid "Label was truncated."
3387 msgstr "L'étiquette a été tronquée."
3389 #: disk-utils/mkswap.c:145
3392 msgstr "pas d'étiquette, "
3394 #: disk-utils/mkswap.c:153
3397 msgstr "pas d'UUID\n"
3399 #: disk-utils/mkswap.c:162
3401 msgid " %s [options] device [size]\n"
3402 msgstr " %s [options] périphérique [taille]\n"
3404 #: disk-utils/mkswap.c:165
3405 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3406 msgstr "Créer une zone d'échange (swap) Linux.\n"
3408 #: disk-utils/mkswap.c:168
3409 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3410 msgstr " -c, --check vérifier les mauvais blocs avant de créer la zone d'échange\n"
3412 #: disk-utils/mkswap.c:169
3413 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3414 msgstr " -f, --force autoriser une taille de la zone d'échange plus grande que le périphérique\n"
3416 #: disk-utils/mkswap.c:170
3417 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3418 msgstr " -q, --quiet supprimer les messages et les avertissement en sortie\n"
3420 #: disk-utils/mkswap.c:171
3421 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3422 msgstr " -p, --pagesize TAILLE spécifier la taille de page en octest\n"
3424 #: disk-utils/mkswap.c:172
3425 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3426 msgstr " -L, --label ÉTIQUETTE indiquer l'étiquette\n"
3428 #: disk-utils/mkswap.c:173
3429 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3430 msgstr " -v, --swapversion NUM spécifier le numéro de version de l'espace d'échange\n"
3432 #: disk-utils/mkswap.c:174
3433 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3434 msgstr " -U, --uuid UUID spécifier le uuid à utiliser\n"
3436 #: disk-utils/mkswap.c:175
3437 msgid " --verbose verbose output\n"
3438 msgstr " --verbose sortie bavarde\n"
3440 #: disk-utils/mkswap.c:178 disk-utils/sfdisk.c:2087
3442 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3443 msgstr " --lock[=<mode>] utiliser un verrou exclusif du périphérique (%s, %s ou %s)\n"
3445 #: disk-utils/mkswap.c:192
3447 msgid "too many bad pages: %lu"
3448 msgstr "trop de pages corrompues : %lu"
3450 #: disk-utils/mkswap.c:213
3451 msgid "seek failed in check_blocks"
3452 msgstr "échec de positionnement dans check_blocks"
3454 #: disk-utils/mkswap.c:223
3456 msgid "%lu bad page\n"
3457 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3458 msgstr[0] "%lu page corrompue\n"
3459 msgstr[1] "%lu pages corrompues\n"
3461 #: disk-utils/mkswap.c:235
3464 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3465 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3467 "mkswap: %s contient des trous ou d'autres extensions non supportées.\n"
3468 " Ce fichier d'échange peut être rejeté par le noyau lors de l'activation de l'échange !\n"
3470 #: disk-utils/mkswap.c:243
3472 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3473 msgstr " Utilisez --verbose pour plus de détails.\n"
3475 #: disk-utils/mkswap.c:284 disk-utils/mkswap.c:309
3477 msgid "hole detected at offset %ju"
3478 msgstr "trou détecté à l'offset %ju"
3480 #: disk-utils/mkswap.c:292
3482 msgid "data inline extent at offset %ju"
3483 msgstr "extension de données en-ligne à l'offset %ju"
3485 #: disk-utils/mkswap.c:295
3487 msgid "shared extent at offset %ju"
3488 msgstr "extension partagée à l'offset %ju"
3490 #: disk-utils/mkswap.c:298
3492 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3493 msgstr "extension non allouée à l'offset %ju"
3495 #: disk-utils/mkswap.c:338
3496 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3497 msgstr "impossible d'allouer une nouvelle sonde libblkid"
3499 #: disk-utils/mkswap.c:340
3500 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3501 msgstr "impossible d'assigner un périphérique à la sonde libblkid"
3503 #: disk-utils/mkswap.c:362
3505 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3506 msgstr "avertissement : la vérification des blocs défectueux du fichier d’espace d’échange n’est pas prise en charge : %s"
3508 # disk-utils/mkswap.c:612
3509 #: disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:450
3510 msgid "unable to rewind swap-device"
3511 msgstr "impossible de réinitialiser la zone d'échange"
3513 #: disk-utils/mkswap.c:405
3514 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3515 msgstr "impossible d'effacer le secteur d'amorçage"
3517 #: disk-utils/mkswap.c:422
3519 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3520 msgstr "%s : avertissement : effacement de l'ancienne signature %s."
3522 #: disk-utils/mkswap.c:427
3524 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3525 msgstr "%s : avertissement : n'effacez pas les secteurs de démarrage"
3527 #: disk-utils/mkswap.c:430
3529 msgid " (%s partition table detected). "
3530 msgstr " (%s table de partitions détectée). "
3532 #: disk-utils/mkswap.c:432
3534 msgid " (compiled without libblkid). "
3535 msgstr " (compilé sans libblkid). "
3537 #: disk-utils/mkswap.c:433
3539 msgid "Use -f to force.\n"
3540 msgstr "Utilisez -f pour forcer.\n"
3542 #: disk-utils/mkswap.c:455
3544 msgid "%s: unable to write signature page"
3545 msgstr "%s : impossible d'écrire la page de signature"
3547 #: disk-utils/mkswap.c:512
3548 msgid "parsing page size failed"
3549 msgstr "échec d'analyse de la taille de page"
3551 #: disk-utils/mkswap.c:521
3552 msgid "parsing version number failed"
3553 msgstr "échec d'analyse du numéro de version"
3555 #: disk-utils/mkswap.c:524
3557 msgid "swapspace version %d is not supported"
3558 msgstr "version %d d'espace d'échange (swap) non prise en charge"
3560 #: disk-utils/mkswap.c:530
3562 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3563 msgstr "avertissement : option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge par %s)"
3565 #: disk-utils/mkswap.c:560
3566 msgid "only one device argument is currently supported"
3567 msgstr "un seul argument de périphérique est actuellement permis."
3569 #: disk-utils/mkswap.c:573
3570 msgid "error: parsing UUID failed"
3571 msgstr "erreur : échec d'analyse de l'UUID"
3573 #: disk-utils/mkswap.c:582
3574 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3575 msgstr "erreur : aucun endroit pour définir une zone d'échange."
3577 #: disk-utils/mkswap.c:588
3578 msgid "invalid block count argument"
3579 msgstr "argument de nombre de blocs incorrect"
3581 #: disk-utils/mkswap.c:597
3583 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3584 msgstr "erreur : taille %llu Kio supérieure à la taille du périphérique %<PRIu64> Kio"
3586 #: disk-utils/mkswap.c:603
3588 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3589 msgstr "erreur : la zone d'échange (swap) doit être d'au moins %ld Kio"
3591 #: disk-utils/mkswap.c:609
3593 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3594 msgstr "avertissement : zone d'échange (swap) tronquée à %llu Kio"
3596 #: disk-utils/mkswap.c:614
3598 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3599 msgstr "erreur : %s est monté ; impossible de créer une zone d'échange"
3601 #: disk-utils/mkswap.c:621
3603 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3604 msgstr "%s : droits %04o non sûrs, corriger avec : chmod %04o %s"
3606 #: disk-utils/mkswap.c:626
3608 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3609 msgstr "%s : propriétaire %d de fichier non sûr, corriger avec : chown 0:0 %s"
3611 # disk-utils/mkswap.c:605
3612 #: disk-utils/mkswap.c:645
3613 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3614 msgstr "Impossible d'initialiser l'espace d'échange : illisible"
3616 # disk-utils/mkswap.c:606
3617 #: disk-utils/mkswap.c:651
3619 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3620 msgstr "Configure l'espace d'échange (swap) en version %d, taille = %s (%<PRIu64> octets)\n"
3622 #: disk-utils/mkswap.c:670
3624 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3625 msgstr "%s : impossible d'obtenir l'étiquette du fichier SELinux"
3627 #: disk-utils/mkswap.c:675
3629 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3630 msgstr "%s : impossible d'obtenir l'étiquette du fichier SELinux par défaut"
3632 #: disk-utils/mkswap.c:679
3633 msgid "unable to create new selinux context"
3634 msgstr "impossible de créer un nouveau contexte SELinux"
3636 #: disk-utils/mkswap.c:681
3637 msgid "couldn't compute selinux context"
3638 msgstr "impossible d'évaluer le contexte SELinux"
3640 #: disk-utils/mkswap.c:687
3642 msgid "unable to relabel %s to %s"
3643 msgstr "impossible d'étiqueter %s en %s"
3645 #: disk-utils/partx.c:86
3646 msgid "partition number"
3647 msgstr "numéro de partition"
3649 #: disk-utils/partx.c:87
3650 msgid "start of the partition in sectors"
3651 msgstr "début de la partition dans des secteurs"
3653 #: disk-utils/partx.c:88
3654 msgid "end of the partition in sectors"
3655 msgstr "fin de la partition dans des secteurs"
3657 #: disk-utils/partx.c:89
3658 msgid "number of sectors"
3659 msgstr "nombre de secteurs"
3661 #: disk-utils/partx.c:90
3662 msgid "human readable size"
3663 msgstr "taille lisible par l'utilisateur"
3665 #: disk-utils/partx.c:91
3666 msgid "partition name"
3667 msgstr "nom de partition"
3669 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:195
3670 msgid "partition UUID"
3671 msgstr "UUID de partition"
3673 #: disk-utils/partx.c:93
3674 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3675 msgstr "type de la table de partitions (dos, gpt, etc.)"
3677 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:191
3678 msgid "partition flags"
3679 msgstr "indicateurs de la partition"
3681 #: disk-utils/partx.c:95
3682 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3683 msgstr "type de partition (une chaîne, un UUID ou un identifiant hexadécimal)"
3685 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3686 msgid "failed to initialize loopcxt"
3687 msgstr "échec d'initialisation de loopcxt"
3689 #: disk-utils/partx.c:118
3691 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3692 msgstr "%s : impossible de trouver un périphérique boucle non utilisé"
3694 #: disk-utils/partx.c:122
3696 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3697 msgstr "Tentative d'utiliser « %s » comme périphérique boucle\n"
3699 #: disk-utils/partx.c:126
3701 msgid "%s: failed to set backing file"
3702 msgstr "%s : échec de configuration du fichier associé"
3704 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3706 msgid "%s: failed to set up loop device"
3707 msgstr "%s : échec de configuration du périphérique boucle"
3709 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3710 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:333 misc-utils/lsfd.c:309
3711 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3712 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:196
3713 #: sys-utils/lscpu.c:211 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3714 #: sys-utils/lsns.c:257 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3715 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3717 msgid "unknown column: %s"
3718 msgstr "colonne inconnue : %s"
3720 #: disk-utils/partx.c:209
3722 msgid "%s: failed to get partition number"
3723 msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de partition"
3725 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3727 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3728 msgstr "l'intervalle indiqué <%d:%d> n'a pas de sens"
3730 #: disk-utils/partx.c:291
3732 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3733 msgstr "recomptage de l'interval : max numpart=%d, prem=%d, dern=%d\n"
3735 #: disk-utils/partx.c:298
3737 msgid "%s: error deleting partition %d"
3738 msgstr "%s : erreur lors de la suppression de la partition %d"
3740 #: disk-utils/partx.c:300
3742 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3743 msgstr "%s : erreur lors de la suppression des partitions %d-%d"
3745 #: disk-utils/partx.c:333
3747 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3748 msgstr "%s : partition nº %d supprimée\n"
3750 #: disk-utils/partx.c:339
3752 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3753 msgstr "%s : la partition nº %d n'existe pas\n"
3755 #: disk-utils/partx.c:344
3757 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3758 msgstr "%s : échec de suppression de la partition nº %d"
3760 #: disk-utils/partx.c:364
3762 msgid "%s: error adding partition %d"
3763 msgstr "%s : erreur lors de l'ajout de la partition %d"
3765 #: disk-utils/partx.c:366
3767 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3768 msgstr "%s : erreur lors de l'ajout des partitions %d-%d"
3770 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3772 msgid "%s: partition #%d added\n"
3773 msgstr "%s : partition nº %d ajoutée\n"
3775 #: disk-utils/partx.c:412
3777 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3778 msgstr "%s : échec d'ajout de la partition nº %d"
3780 #: disk-utils/partx.c:447
3782 msgid "%s: error updating partition %d"
3783 msgstr "%s : erreur de mise à jour de la partition %d"
3785 #: disk-utils/partx.c:449
3787 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3788 msgstr "%s : erreur de mise à jour des partitions %d-%d"
3790 #: disk-utils/partx.c:488
3792 msgid "%s: no partition #%d"
3793 msgstr "%s : pas de partition nº %d"
3795 #: disk-utils/partx.c:509
3797 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3798 msgstr "%s : partition nº %d redimensionnée\n"
3800 #: disk-utils/partx.c:523
3802 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3803 msgstr "%s : échec de mise à jour de la partition nº %d"
3805 #: disk-utils/partx.c:564
3807 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3808 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3809 msgstr[0] "nº %2d : %9ju-%9ju (%9ju secteur, %6ju Mo)\n"
3810 msgstr[1] "nº %2d : %9ju-%9ju (%9ju secteurs, %6ju Mo)\n"
3812 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
3813 #: misc-utils/lsblk.c:2284 misc-utils/lsfd.c:356 misc-utils/lsfd.c:1648
3814 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:598
3815 #: sys-utils/lscpu.c:754 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3816 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3817 msgid "failed to allocate output column"
3818 msgstr "échec d’allocation de la colonne de sortie"
3820 #: disk-utils/partx.c:724
3822 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3823 msgstr "échec d'initialisation du filtre blkid pour « %s »"
3825 #: disk-utils/partx.c:732
3827 msgid "%s: failed to read partition table"
3828 msgstr "%s : échec de lecture de table de partitions"
3830 #: disk-utils/partx.c:738
3832 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3833 msgstr "%s : type de table de partitions « %s » détecté\n"
3835 #: disk-utils/partx.c:742
3837 msgid "%s: partition table with no partitions"
3838 msgstr "%s : table de partitions sans partition"
3840 #: disk-utils/partx.c:755
3842 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3843 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disque>\n"
3845 #: disk-utils/partx.c:759
3846 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3847 msgstr "Informer le noyau de la présence et de la numérotation de partitions.\n"
3849 #: disk-utils/partx.c:762
3850 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3851 msgstr " -a, --add ajouter les partitions indiquées ou toutes\n"
3853 #: disk-utils/partx.c:763
3854 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3855 msgstr " -d, --delete supprimer les partitions indiquées ou toutes\n"
3857 #: disk-utils/partx.c:764
3858 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3859 msgstr " -u, --update mettre à jour les partitions indiquées ou toutes\n"
3861 #: disk-utils/partx.c:765
3863 " -s, --show list partitions\n"
3866 " -s, --show afficher la liste des partitions\n"
3869 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1913 sys-utils/lsmem.c:528
3870 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3871 msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
3873 #: disk-utils/partx.c:767
3874 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3875 msgstr " -g, --noheadings ne pas afficher les en-têtes pour --show\n"
3877 #: disk-utils/partx.c:768
3878 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3879 msgstr " -n, --nr <m:n> indiquer l'intervalle de partitions (par exemple --nr 2:4)\n"
3881 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:66
3882 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3883 msgstr " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
3885 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3886 msgid " --output-all output all columns\n"
3887 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
3889 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1909 sys-utils/lsirq.c:64
3890 #: sys-utils/lsmem.c:526
3891 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3892 msgstr " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
3894 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1923 sys-utils/lsmem.c:532
3895 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3896 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
3898 #: disk-utils/partx.c:773
3899 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3900 msgstr " -S, --sector-size <num> taille du secteur à écraser\n"
3902 #: disk-utils/partx.c:774
3903 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3904 msgstr " -t, --type <type> indiquer le type de partition\n"
3906 #: disk-utils/partx.c:775
3907 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3908 msgstr " --list-types afficher la liste des types de partitions prises en charge et quitter\n"
3910 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3911 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3912 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
3914 #: disk-utils/partx.c:861
3915 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3916 msgstr "échec d'analyse de l'intervalle --nr <M-N>"
3918 #: disk-utils/partx.c:950
3919 msgid "partition and disk name do not match"
3920 msgstr "Le nom de la partition et du disque ne correspondent pas"
3922 #: disk-utils/partx.c:979
3923 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3924 msgstr "les options --nr et <partition> s'excluent mutuellement"
3926 #: disk-utils/partx.c:998
3928 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3929 msgstr "partition : %s, disque : %s, première : %d, dernière : %d\n"
3931 #: disk-utils/partx.c:1010
3933 msgid "%s: cannot delete partitions"
3934 msgstr "%s : impossible de supprimer les partitions"
3936 #: disk-utils/partx.c:1013
3938 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3939 msgstr "%s : périphériques boucle partitionnés non pris en charge"
3941 #: disk-utils/partx.c:1031
3943 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3944 msgstr "%s : échec d'initialisation de la sonde blkid"
3946 #: disk-utils/raw.c:50
3949 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3950 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3951 " %1$s -q %2$srawN\n"
3954 " %1$s %2$srawN <majeur> <mineur>\n"
3955 " %1$s %2$srawN /dev/<périphérique_bloc>\n"
3956 " %1$s -q %2$srawN\n"
3959 #: disk-utils/raw.c:57
3960 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3961 msgstr "Attacher un périphérique caractère brut à un périphérique bloc.\n"
3963 #: disk-utils/raw.c:60
3964 msgid " -q, --query set query mode\n"
3965 msgstr " -q, --query définir en mode demande\n"
3967 #: disk-utils/raw.c:61
3968 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3969 msgstr " -a, --all demander tous les périphériques bloc\n"
3971 #: disk-utils/raw.c:166
3973 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3974 msgstr "Le périphérique « %s » est le périphérique de contrôle brut (utiliser raw<N> où <N> est plus grand que zéro)"
3976 #: disk-utils/raw.c:183
3978 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3979 msgstr "Impossible de localiser le périphérique bloc « %s »"
3981 #: disk-utils/raw.c:186
3983 msgid "Device '%s' is not a block device"
3984 msgstr "« %s » n'est pas un périphérique bloc"
3986 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
3987 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
3988 msgid "failed to parse argument"
3989 msgstr "échec d'analyse de l'argument"
3991 #: disk-utils/raw.c:216
3993 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3994 msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique brut maître « %s »"
3996 #: disk-utils/raw.c:231
3998 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3999 msgstr "Impossible de localiser le périphérique brut « %s »"
4001 #: disk-utils/raw.c:234
4003 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4004 msgstr "Le périphérique brut « %s » n'est pas un périphérique caractère"
4006 #: disk-utils/raw.c:238
4008 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4009 msgstr "« %s » n'est pas un périphérique brut"
4011 #: disk-utils/raw.c:248
4012 msgid "Error querying raw device"
4013 msgstr "Erreur d'interrogation du périphérique brut"
4015 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4017 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4018 msgstr "%sraw%d : associé au numéro majeur %d, numéro mineur %d\n"
4020 #: disk-utils/raw.c:271
4021 msgid "Error setting raw device"
4022 msgstr "Erreur de configuration du périphérique brut"
4024 #: disk-utils/resizepart.c:20
4026 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4027 msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition> <longueur>\n"
4029 #: disk-utils/resizepart.c:24
4030 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4031 msgstr "Informer le noyau de la nouvelle taille d’une partition.\n"
4033 #: disk-utils/resizepart.c:107
4035 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4036 msgstr "%s : échec d'obtention du début de la partition numéro %s"
4038 #: disk-utils/resizepart.c:112
4039 msgid "failed to resize partition"
4040 msgstr "échec de redimensionnement de partition"
4042 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4043 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4044 msgstr "échec d'allocation du contexte libfdisk imbriqué"
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4048 msgid "cannot seek %s"
4049 msgstr "impossible de se positionner %s"
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4052 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4054 msgid "cannot write %s"
4055 msgstr "impossible d'écrire %s"
4057 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4059 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4060 msgstr "%12s (index %5ju, taille %5ju) : %s"
4062 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4064 msgid "%s: failed to create a backup"
4065 msgstr "%s : échec de création d’une sauvegarde"
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4068 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4069 msgstr "échec de création d’un fichier de sauvegarde de signature, $HOME non définie"
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4072 msgid "Backup files:"
4073 msgstr "Fichiers de sauvegarde :"
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4076 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4077 msgstr "Échec de lecture de la nouvelle partition depuis le périphérique ; ignorer --move-data"
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4080 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4081 msgstr "échec d'obtention de la taille de la nouvelle partition ; ignorer --move-data"
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4084 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4085 msgstr "échec d'obtention du début de la nouvelle partition ; ignorer --move-data"
4087 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4088 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4089 msgstr "échec d'obtention du la taille de l’ancienne partition ; ignorer --move-data"
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4092 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4093 msgstr "échec d'obtention du début de l’ancienne partition ; ignorer --move-data"
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4096 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4097 msgstr "le début de la partition n'a pas été déplacé ; --move-data est ignoré"
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4100 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4101 msgstr "la nouvelle partition est plus petite que l'originale ; --move-data est ignoré"
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4104 msgid "Data move: (--no-act)"
4105 msgstr "Déplacement de données : (--no-act)"
4107 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4109 msgstr "Déplacement de données :"
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4113 msgid " typescript file: %s"
4114 msgstr " fichier de script enregistré : %s"
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4118 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4119 msgstr " secteur de départ : (depuis/vers) %ju / %ju\n"
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4123 msgid " sectors: %ju\n"
4124 msgstr " secteurs : %ju\n"
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4128 msgid " step size: %zu bytes\n"
4129 msgstr " taille du pas : %zu octets\n"
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4132 msgid "Do you want to move partition data?"
4133 msgstr "Voulez-vous déplacer les données de la partition ?"
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2013
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4141 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4142 msgstr "impossible de lire à l'offset: %zu; continue"
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4146 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4147 msgstr "impossible d'écrire à l'offset: %zu; continue"
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4151 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4152 msgstr "Déplacé %ju de %ju secteurs (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:599
4156 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4157 msgstr "Déplacé %ju de %ju secteurs (%.3f%%)."
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:623
4161 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4162 msgstr "Déplacé %ju de %ju secteurs (%.0f%%)."
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:636
4165 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4166 msgstr "Vos données n'ont pas été déplacées (--no-act)."
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:638
4170 msgid "%zu I/O errors detected!"
4171 msgstr "%zu erreurs E/S détectées !"
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4175 msgid "%s: failed to move data"
4176 msgstr "%s : échec du déplacement de données"
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:653
4179 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4180 msgstr "La table de partitions n’est pas modifiée (--no-act)."
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:661
4185 "The partition table has been altered."
4188 "La table de partitions a été altérée."
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:736
4192 msgid "unsupported label '%s'"
4193 msgstr "étiquette non prise en charge « %s »"
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:739
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:766
4204 msgid "unrecognized partition table type"
4205 msgstr "type de table de partitions non reconnu"
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:819
4209 msgid "Cannot get size of %s"
4210 msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s"
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4214 msgid "total: %ju blocks\n"
4215 msgstr "total : %ju blocs\n"
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:915 disk-utils/sfdisk.c:993 disk-utils/sfdisk.c:1030
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1148
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:1216 disk-utils/sfdisk.c:1271 disk-utils/sfdisk.c:1327
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:1380 disk-utils/sfdisk.c:1418 disk-utils/sfdisk.c:1754
4221 msgid "no disk device specified"
4222 msgstr "aucun périphérique disque indiqué"
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:925
4225 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4226 msgstr "basculer les fanions d'amorçage n'est pas supporté avec un Hybride GPT/MBR"
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4229 msgid "cannot switch to PMBR"
4230 msgstr "impossible de basculer vers PMBR"
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4233 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4234 msgstr "L'activation n'est pas supportée pour GPT — entre un PMBR imbriqué."
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:934
4237 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4238 msgstr "basculer les fanions d'amorçage est uniquement supporté avec MBR ou PMBR"
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:966 disk-utils/sfdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1153
4241 #: disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 disk-utils/sfdisk.c:1332
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:1752 disk-utils/sfdisk.c:2284
4243 msgid "failed to parse partition number"
4244 msgstr "échec d’analyse du numéro de partition"
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:971
4248 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4249 msgstr "%s : partition %d : échec de modification de l’indicateur d’amorçage"
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1012
4253 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4254 msgstr "%s : partition %zu : échec de suppression"
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:1060 disk-utils/sfdisk.c:1094
4258 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4259 msgstr "%s : ne contient pas une table de partitions reconnue."
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4262 msgid "failed to allocate dump struct"
4263 msgstr "échec d’allocation de structure de sauvegarde"
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:1068
4267 msgid "%s: failed to dump partition table"
4268 msgstr "%s : échec de sauvegarde de table de partitions"
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:1126
4272 msgid "%s: no partition table found"
4273 msgstr "%s : aucune table de partitions trouvée."
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:1130
4277 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4278 msgstr "%s : partition %zu : la table de partitions ne contient que %zu partitions."
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:1133
4283 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4284 msgstr "%s : partition %zu : la partition est inutilisée"
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:1220 disk-utils/sfdisk.c:1275
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:1331
4288 msgid "no partition number specified"
4289 msgstr "aucun numéro de partition indiqué"
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1226 disk-utils/sfdisk.c:1281
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:1337 disk-utils/sfdisk.c:1386 disk-utils/sfdisk.c:1420
4293 #: sys-utils/losetup.c:784
4294 msgid "unexpected arguments"
4295 msgstr "arguments inattendus"
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4299 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4300 msgstr "%s : partition %zu : échec d'obtention du type de partition"
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4304 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4305 msgstr "échec d’analyse du type de partition %s « %s »"
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4309 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4310 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition du type de partition"
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1238
4314 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4315 msgstr "%s : partition %zu : échec d'obtention de l’UUID de partition"
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1251 disk-utils/sfdisk.c:1306 disk-utils/sfdisk.c:1360
4318 msgid "failed to allocate partition object"
4319 msgstr "échec d'allocation d’objet de partition"
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4323 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4324 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition de l’UUID de partition"
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4328 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4329 msgstr "%s : partition %zu : échec d’obtention du nom de partition"
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1310
4333 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4334 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition du nom de partition"
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4338 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4339 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition des attributs de partition"
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4343 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4344 msgstr "%s : erreur en définissant le ID de disklabel"
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1416
4347 msgid "no relocate operation specified"
4348 msgstr "aucune opération de repositionnement spécifiée"
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:1430
4351 msgid "unsupported relocation operation"
4352 msgstr "opération de repositionnement non supportée"
4354 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4355 msgid " Commands:\n"
4356 msgstr " Commandes :\n"
4358 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4359 msgid " write write table to disk and exit\n"
4360 msgstr " write écrire la table sur le disque et quitter\n"
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4363 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4364 msgstr " quit montrer la nouvelle situation et attendre le retour de l’utilisateur avant d’écrire\n"
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4367 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4368 msgstr " abort quitter l’interpréteur de commande sfdisk\n"
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4371 msgid " print display the partition table\n"
4372 msgstr " print afficher la table de partitions\n"
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4375 msgid " help show this help text\n"
4376 msgstr " help afficher cette aide\n"
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4379 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4380 msgstr " CTRL-D identique à « quitter »\n"
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4383 msgid " Input format:\n"
4384 msgstr " Format d’entrée :\n"
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4387 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4388 msgstr " <début>, <taille>, <type>, <amorçable>\n"
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1492
4392 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4393 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4394 " The default is the first free space.\n"
4396 " <début> Début de la partition en secteur ou octet si indiquée sous\n"
4397 " la forme <nombre>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Le premier espace libre\n"
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4402 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4403 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4404 " The default is all available space.\n"
4406 " <taille> taille de la partition en secteur ; si indiquée sous la\n"
4407 " forme <nombre>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, elle est interprétée comme\n"
4408 " une taille en octet. Tout l’espace disponible par défaut.\n"
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1502
4411 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4412 msgstr " <type> Type de partition. Partition de données Linux par défaut.\n"
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4415 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4416 msgstr " Secteur d’amorçage : hexadécimal ou raccourcis L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4419 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4420 msgstr " GPT : UUID ou raccourcis L,S,H,U,R,V.\n"
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1507
4423 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4424 msgstr " <amorçable> Utiliser « * » pour marquer le MBR comme amorçable. \n"
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4428 msgstr " Exemple :\n"
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4431 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4432 msgstr " , 4G crée une partition de 4 Gio à l’index de début par défaut.\n"
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1545 sys-utils/dmesg.c:1672
4435 msgid "unsupported command"
4436 msgstr "commande non prise en charge"
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1547
4440 msgid "line %d: unsupported command"
4441 msgstr "ligne %d : commande non prise en charge"
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4445 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4446 msgstr "Le périphérique contient la signature « %s »; elle pourrait être supprimée par une commande d'écriture. Consultez la page man de sfdisk(8) et l'option --wipe pour plus de détails."
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4450 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4451 msgstr "Le périphérique contient la signature « %s » et elle pourrait rester sur le périphérique. Il est recommandé de nettoyer le périphérique avec wipefs(8) ou sfdisk --wipe pour éviter d'éventuelles collisions."
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4454 msgid "failed to allocate partition name"
4455 msgstr "échec d'allocation de nom de partition"
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4458 msgid "failed to allocate script handler"
4459 msgstr "échec d'allocation du traitement de script"
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1776
4463 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4464 msgstr "%s : impossible de modifier la partition %d : aucune table de partitions n’a été trouvée"
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4468 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4469 msgstr "%s : impossible de modifier la partition %d : la table de partitions ne contient que %zu partitions"
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1787
4473 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4474 msgstr "Attention : %s : la partition %d n’est pas encore définie"
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4480 "Welcome to sfdisk (%s)."
4483 "Bienvenue dans sfdisk (%s)."
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4486 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4487 msgstr "Vérification que personne n'utilise le disque en ce moment…"
4489 #: disk-utils/sfdisk.c:1816
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4499 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4500 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4501 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4503 "Le disque est actuellement utilisé — le repartitionner est\n"
4504 "probablement une mauvaise idée.\n"
4505 "Démontez tous les systèmes de fichiers, et désactivez (avec\n"
4506 "swapoff) toutes les partitions d'échange de ce disque.\n"
4507 "Utilisez l'option --no-reread pour supprimer cette vérification.\n"
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4510 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4511 msgstr "Utilisez l'option --force pour annuler toutes les vérifications."
4513 #: disk-utils/sfdisk.c:1826
4521 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4527 "Situation précédente :"
4529 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4530 msgid "failed to set script header"
4531 msgstr "échec de définition de l'en-tête du script"
4533 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4537 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4538 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4539 "to override the default."
4542 "sfdisk va créer une nouvelle étiquette de disque « %s ».\n"
4543 "Utilisez « label: <nom> » avant de définir une première\n"
4544 "partition pour écraser la valeur par défaut."
4546 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4549 "Type 'help' to get more information.\n"
4552 "Saisissez « help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
4554 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4555 msgid "All partitions used."
4556 msgstr "Toutes les partitions utilisées."
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4560 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4561 msgstr "En-tête de script « %s » inconnu — ignoré."
4563 #: disk-utils/sfdisk.c:1910
4567 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4568 msgid "Ignoring partition."
4569 msgstr "Ignorer la partition."
4571 #: disk-utils/sfdisk.c:1933
4572 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4573 msgstr "Échec d’application des scripts d’en-têtes, étiquette de disque non créée"
4575 #: disk-utils/sfdisk.c:1954
4577 msgid "Failed to add #%zu partition"
4578 msgstr "Échec d'ajout de la partition n°%zu"
4580 #: disk-utils/sfdisk.c:1977
4581 msgid "Script header accepted."
4582 msgstr "Script d’en-tête accepté."
4584 #: disk-utils/sfdisk.c:1994
4585 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4586 msgstr "Échec d’application des scripts d’en-têtes, étiquette de disque non créée."
4588 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4594 "Nouvelle situation :"
4596 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4597 msgid "Do you want to write this to disk?"
4598 msgstr "Voulez-vous écrire cela sur le disque ?"
4600 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4604 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4607 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4608 " %1$s [options] <command>\n"
4610 " %1$s [options] <périph.> [[-N] <part.>]\n"
4611 " %1$s [options] <commande>\n"
4613 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4614 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4615 msgstr " -A, --activate <périph.> [<part.> ...] afficher ou définir comme amorçables les partitions (P)MBR\n"
4617 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4618 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4619 msgstr " -d, --dump <périph.> sauvegarder la table de partitions (utilisable en entrée plus tard)\n"
4621 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4622 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4623 msgstr " -J, --json <périph.> sauvegarder la table de partitions au format json\n"
4625 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4626 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4627 msgstr " -B, --backup-pt-sectors <periph> sauvegarde de la table de partition binaire (voir -b et -O)\n"
4629 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4630 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4631 msgstr " -g, --show-geometry [<périph.> ...] afficher la géométrie de tous les périphériques ou de ceux indiqués\n"
4634 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4635 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4636 msgstr " -l, --list [<périph.> ...] afficher les partitions de chaque périphérique\n"
4639 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4640 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4641 msgstr " -F, --list-free [<périph.> ...] afficher les zones libres non partitionnées de chaque périphérique\n"
4643 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4644 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4645 msgstr " -r, --reorder <périph.> fixer l’ordre des partitions (par index de début)\n"
4647 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4648 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4649 msgstr " -s, --show-size [<périph.> ...] afficher les tailles de toutes les partitions ou de celles indiquées\n"
4651 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4652 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4653 msgstr " -T, --list-types affichez les types reconnus (consultez -X)\n"
4656 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4657 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4658 msgstr " -V, --verify [<périph.> ...] vérifier si les partitions semblent correctes\n"
4660 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4661 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4662 msgstr " --delete <périph.> [<part.> ...] supprimer toutes les partitions ou celles sélectionnées\n"
4664 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4665 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4666 msgstr " --part-label <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier l’étiquette de partition\n"
4668 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4669 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4670 msgstr " --part-type <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier le type de partition\n"
4672 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4673 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4674 msgstr " --part-uuid <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier l’UUID de partition\n"
4676 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4677 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4678 msgstr " --part-attrs <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier les attributs de partition\n"
4680 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4681 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4682 msgstr " --disk-id <périph.> [<chaîne>] afficher ou modifier le ID de l’étiquette du disque (UUID)\n"
4685 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4686 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4687 msgstr " --relocate <opér.> <périph.> déplacer l'en-tête de la partition\n"
4689 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4690 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4691 msgstr " <périph.> chemin du périphérique (disque en général)\n"
4693 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4694 msgid " <part> partition number\n"
4695 msgstr " <part.> numéro de partition\n"
4697 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4698 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4699 msgstr " <type> type de partition, GUID pour GPT, hexadécimal pour MBR\n"
4701 #: disk-utils/sfdisk.c:2075
4702 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4703 msgstr " -a, --append ajouter des partitions à une table de partitions existante\n"
4705 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4706 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4707 msgstr " -b, --backup sauvegarder les secteurs de la table de partitions (consultez -O)\n"
4709 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4710 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4711 msgstr " --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
4713 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4714 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4715 msgstr " --move-data[=<typescript>] déplacer les données de la partition après transfert (requiert -N)\n"
4717 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4718 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4719 msgstr " --move-use-fsync utiliser fsync après chaque écriture lors d'un déplacement de données\n"
4721 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4722 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4723 msgstr " -f, --force désactiver tous les contrôles d’intégrité\n"
4725 #: disk-utils/sfdisk.c:2083
4727 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4728 msgstr " --color[=<quand>] sortie en couleur (%s, %s ou %s)\n"
4730 #: disk-utils/sfdisk.c:2088
4731 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4732 msgstr " -N, --partno <num> indiquer le numéro de partition\n"
4734 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4735 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4736 msgstr " -n, --no-act tout faire sauf l’écriture sur le périphérique\n"
4738 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4739 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4740 msgstr " --no-reread ne pas vérifier si le périphérique est utilisé\n"
4742 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4743 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4744 msgstr " --no-tell-kernel ne pas informer le noyau des modifications\n"
4746 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4747 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4748 msgstr " -O, --backup-file <chemin> écraser le nom du fichier de sauvegarde par défaut\n"
4750 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4751 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4752 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
4754 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4755 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4756 msgstr " -q, --quiet supprimer les messages d’information supplémentaires\n"
4758 #: disk-utils/sfdisk.c:2096
4760 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4761 msgstr " -w, --wipe <mode> nettoyer les signatures (%s, %s ou %s)\n"
4763 #: disk-utils/sfdisk.c:2099
4764 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4765 msgstr " -X, --label <nom> indiquer le type d’étiquette (dos, gpt, etc.)\n"
4767 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4768 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4769 msgstr " -Y, --label-nested <nom> indiquer le type d’étiquette imbriquée (dos, bsd)\n"
4771 #: disk-utils/sfdisk.c:2102
4772 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4773 msgstr " -G, --show-pt-geometry dépréciée, synonyme de --show-geometry\n"
4775 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4776 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4777 msgstr " -L, --Linux ignorée, seulement pour rétrocompatibilité\n"
4779 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4780 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4781 msgstr " -u, --unit S ignorée, seule l’unité secteur est prise en charge\n"
4783 #: disk-utils/sfdisk.c:2238
4785 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4786 msgstr "%s est obsolète, --part-type est à préférer"
4788 #: disk-utils/sfdisk.c:2243
4789 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4790 msgstr "--id est obsolète, --part-type est à préférer"
4792 #: disk-utils/sfdisk.c:2259
4793 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4794 msgstr "--show-pt-geometry n'est plus implémentée. Utilisation de --show-geometry."
4796 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4797 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4798 msgstr "l’option --Linux est inutile et obsolète"
4800 #: disk-utils/sfdisk.c:2300
4802 msgid "unsupported unit '%c'"
4803 msgstr "unité « %c » non prise en charge"
4805 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4806 msgid "--movedata requires -N"
4807 msgstr "--movedata requiert -N"
4809 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4811 msgid "failed to parse UUID: %s"
4812 msgstr "échec d'analyse de l'UUID : %s"
4814 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4816 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4817 msgstr "%s : échec de positionnement sur l'UUID d'espace d'échange"
4819 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4821 msgid "%s: failed to write UUID"
4822 msgstr "%s : échec d'écriture de l'UUID"
4824 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4826 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4827 msgstr "%s : échec de positionnement sur l'étiquette d'espace d'échange "
4829 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4831 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4832 msgstr "L'étiquette est trop longue. Tronquée à « %s »"
4834 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4836 msgid "%s: failed to write label"
4837 msgstr "%s : échec d'écriture de l'étiquette"
4839 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4840 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4841 msgstr "Afficher ou modifier l'étiquette ou l'UUID d'un espace d'échange.\n"
4843 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4845 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4846 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4848 " -L, --label <étiquette> indiquer une nouvelle étiquette\n"
4849 " -U, --uuid <uuid> indiquer un nouvel UUID\n"
4851 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4852 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4853 msgstr "option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge)"
4857 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4858 msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
4903 "Available output columns:\n"
4906 "Colonnes de sortie disponibles :\n"
4909 msgid "display this help"
4910 msgstr "afficher cette aide"
4913 msgid "display version"
4914 msgstr "afficher la version"
4919 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4920 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4922 "les arguments %s peuvent être suivis par les suffixes pour\n"
4923 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB et YiB (le « iB » est optionnel)\n"
4929 "For more details see %s.\n"
4932 "Consultez %s pour obtenir des précisions complémentaires.\n"
4936 msgid "%s from %s\n"
4939 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:272
4940 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4942 msgstr "erreur d'écriture"
4944 #: include/colors.h:27
4945 msgid "colors are enabled by default"
4946 msgstr "les couleurs sont activées par défaut"
4948 #: include/colors.h:29
4949 msgid "colors are disabled by default"
4950 msgstr "les couleurs sont désactivées par défaut"
4952 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1203
4953 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1233
4955 msgid "failed to set the %s environment variable"
4956 msgstr "échec de la configuration de la variable d’environement %s"
4958 #: include/optutils.h:85
4960 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4961 msgstr "%s : arguments mutuellement exclusifs :"
4963 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4965 msgstr "Système EFI"
4967 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4968 msgid "MBR partition scheme"
4969 msgstr "Schéma de partitionnement du secteur d'amorçage"
4971 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4972 msgid "Intel Fast Flash"
4973 msgstr "Flash rapide Intel"
4975 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4977 msgstr "Amorçage BIOS"
4979 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4980 msgid "Sony boot partition"
4981 msgstr "Partition d'amorçage Sony"
4983 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4984 msgid "Lenovo boot partition"
4985 msgstr "Partition d'amorçage Lenovo"
4987 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4988 msgid "PowerPC PReP boot"
4989 msgstr "PowerPC PReP Boot"
4991 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4995 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4997 msgstr "Configuration ONIE"
4999 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5000 msgid "Microsoft reserved"
5001 msgstr "Réservé Microsoft"
5003 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5004 msgid "Microsoft basic data"
5005 msgstr "Données de base Microsoft"
5007 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5008 msgid "Microsoft LDM metadata"
5009 msgstr "Métadonnées LDM Microsoft"
5011 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5012 msgid "Microsoft LDM data"
5013 msgstr "Données LDM Microsoft"
5015 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5016 msgid "Windows recovery environment"
5017 msgstr "Environnement de récupération Windows"
5019 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5020 msgid "IBM General Parallel Fs"
5021 msgstr "General Parallel File System IBM"
5023 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5024 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5025 msgstr "Espace de stockage Microsoft"
5027 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5029 msgstr "Données HP-UX"
5031 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5032 msgid "HP-UX service"
5033 msgstr "Service HP-UX"
5035 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5037 msgstr "Partition d'échange Linux"
5039 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5040 msgid "Linux filesystem"
5041 msgstr "Système de fichiers Linux"
5043 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5044 msgid "Linux server data"
5045 msgstr "Données de serveur Linux"
5047 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5048 msgid "Linux root (x86)"
5049 msgstr "Racine Linux (x86)"
5051 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5052 msgid "Linux root (x86-64)"
5053 msgstr "Racine Linux (x86-64)"
5055 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5056 msgid "Linux root (Alpha)"
5057 msgstr "Racine Linux (Alpha)"
5059 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5060 msgid "Linux root (ARC)"
5061 msgstr "Racine Linux (ARC)"
5063 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5064 msgid "Linux root (ARM)"
5065 msgstr "Racine Linux (ARM)"
5067 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5068 msgid "Linux root (ARM-64)"
5069 msgstr "Racine Linux (ARM-64)"
5071 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5072 msgid "Linux root (IA-64)"
5073 msgstr "Racine Linux (IA-64)"
5075 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5076 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5077 msgstr "Racine Linux (LoongArch-64)"
5079 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5080 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5081 msgstr "Racine Linux (MIPS-32 LE)"
5083 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5084 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5085 msgstr "Racine Linux (MIPS-64 LE"
5087 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5088 msgid "Linux root (PPC)"
5089 msgstr "Racine Linux (PPC)"
5091 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5092 msgid "Linux root (PPC64)"
5093 msgstr "Racine Linux (PPC64"
5095 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5096 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5097 msgstr "Racine Linux (PPC64LE"
5099 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5100 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5101 msgstr "Racine Linux (RISC-V-32)"
5103 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5104 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5105 msgstr "Racine Linux (RISC-V-64)"
5107 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5108 msgid "Linux root (S390)"
5109 msgstr "Racine Linux (S390)"
5111 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5112 msgid "Linux root (S390X)"
5113 msgstr "Racine Linux (S390X)"
5115 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5116 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5117 msgstr "Racine Linux (TILE-Gx)"
5119 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5120 msgid "Linux reserved"
5121 msgstr "Réservé Linux"
5123 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5125 msgstr "Données personnelles Linux"
5127 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5131 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:61
5132 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5136 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5137 msgid "Linux variable data"
5138 msgstr "Données variables de Linux"
5140 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5141 msgid "Linux temporary data"
5142 msgstr "Données temporaires de Linux"
5144 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5145 msgid "Linux /usr (x86)"
5146 msgstr "/usr Linux (x86)"
5148 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5149 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5150 msgstr "/usr Linux (x86-64)"
5152 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5153 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5154 msgstr "/usr Linux (Alpha)"
5156 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5157 msgid "Linux /usr (ARC)"
5158 msgstr "/usr Linux (ARC)"
5160 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5161 msgid "Linux /usr (ARM)"
5162 msgstr "/usr Linux (ARM)"
5164 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5165 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5166 msgstr "/usr Linux (ARM-64)"
5168 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5169 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5170 msgstr "/usr Linux (IA-64)"
5172 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5173 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5174 msgstr "/usr Linux (LoongArch-64)"
5176 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5177 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5178 msgstr "/usr Linux (MIPS-32 LE)"
5180 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5181 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5182 msgstr "/usr Linux (MIPS-64 LE)"
5184 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5185 msgid "Linux /usr (PPC)"
5186 msgstr "/usr Linux (PPC)"
5188 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5189 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5190 msgstr "/usr Linux (PPC64)"
5192 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5193 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5194 msgstr "/usr Linux (PPC64LE)"
5196 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5197 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5198 msgstr "/usr Linux (RISC-V-32)"
5200 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5201 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5202 msgstr "/usr Linux (RISC-V-64)"
5204 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5205 msgid "Linux /usr (S390)"
5206 msgstr "/usr Linux (S390)"
5208 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5209 msgid "Linux /usr (S390X)"
5210 msgstr "/usr Linux (S390X)"
5212 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5213 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5214 msgstr "/usr Linux (TILE-Gx)"
5216 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5217 msgid "Linux root verity (x86)"
5218 msgstr "Racine Linux verity (x86)"
5220 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5221 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5222 msgstr "Racine Linux verity (x86-64)"
5224 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5225 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5226 msgstr "Racine Linux verity (Alpha)"
5228 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5229 msgid "Linux root verity (ARC)"
5230 msgstr "Racine Linux verity (ARC)"
5232 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5233 msgid "Linux root verity (ARM)"
5234 msgstr "Racine Linux verity (ARM)"
5236 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5237 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5238 msgstr "Racine Linux verity (ARM-64)"
5240 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5241 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5242 msgstr "Racine Linux verity (IA-64)"
5244 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5245 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5246 msgstr "Racine Linux verity (LoongArch-64)"
5248 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5249 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5250 msgstr "Racine Linux verity (MIPS-32 LE)"
5252 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5253 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5254 msgstr "Racine Linux verity (MIPS-64 LE)"
5256 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5257 msgid "Linux root verity (PPC)"
5258 msgstr "Racine Linux verity (PPC)"
5260 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5261 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5262 msgstr "Racine Linux verity (PPC64)"
5264 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5265 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5266 msgstr "Racine Linux verity (PPC64LE"
5268 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5269 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5270 msgstr "Racine Linux verity (RISC-V-32)"
5272 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5273 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5274 msgstr "Racine Linux verity (RISC-V-64)"
5276 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5277 msgid "Linux root verity (S390)"
5278 msgstr "Racine Linux verity (S390)"
5280 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5281 msgid "Linux root verity (S390X)"
5282 msgstr "Racine Linux verity (S390X)"
5284 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5285 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5286 msgstr "Racine Linux verity (TILE-Gx)"
5288 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5289 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5290 msgstr "/usr Linux verity (x86)"
5292 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5293 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5294 msgstr "/usr Linux verity (x86-64)"
5296 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5297 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5298 msgstr "/usr Linux verity (Alpha)"
5300 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5301 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5302 msgstr "/usr Linux verity (ARC)"
5304 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5305 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5306 msgstr "/usr Linux verity (ARM)"
5308 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5309 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5310 msgstr "/usr Linux verity (ARM-64)"
5312 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5313 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5314 msgstr "/usr Linux verity (IA-64)"
5316 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5317 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5318 msgstr "/usr Linux verity (LoongArch-64)"
5320 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5321 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5322 msgstr "/usr Linux verity (MIPS-32 LE)"
5324 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5325 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5326 msgstr "/usr Linux verity (MIPS-64 LE)"
5328 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5329 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5330 msgstr "/usr Linux verity (PPC)"
5332 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5333 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5334 msgstr "/usr Linux verity (PPC64)"
5336 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5337 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5338 msgstr "/usr Linux verity (PPC64LE)"
5340 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5341 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5342 msgstr "/usr Linux verity (RISC-V-32)"
5344 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5345 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5346 msgstr "/usr Linux verity (RISC-V-64)"
5348 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5349 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5350 msgstr "/usr Linux verity (S390)"
5352 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5353 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5354 msgstr "/usr Linux verity (S390X)"
5356 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5357 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5358 msgstr "/usr Linux verity (TILE-Gx)"
5360 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5361 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5362 msgstr "Signature racine Linux verity (x86)"
5364 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5365 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5366 msgstr "Signature racine Linux verity (x86-64)"
5368 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5369 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5370 msgstr "Signature racine Linux verity (Alpha)"
5372 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5373 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5374 msgstr "Signature racine Linux verity (ARC)"
5376 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5377 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5378 msgstr "Signature racine Linux verity (ARM)"
5380 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5381 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5382 msgstr "Signature racine Linux verity (ARM-64)"
5384 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5385 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5386 msgstr "Signature racine Linux verity (IA-64)"
5388 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5389 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5390 msgstr "Signature racine Linux verity (LoongArch-64)"
5392 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5393 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5394 msgstr "Signature racine Linux verity (MIPS-32 LE)"
5396 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5397 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5398 msgstr "Signature racine Linux verity (MIPS-64 LE)"
5400 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5401 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5402 msgstr "Signature racine Linux verity (PPC)"
5404 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5405 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5406 msgstr "Signature racine Linux verity (PPC64)"
5408 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5409 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5410 msgstr "Signature racine Linux verity (PPC64LE)"
5412 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5413 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5414 msgstr "Signature racine Linux verity (RISC-V-32)"
5416 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5417 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5418 msgstr "Signature racine Linux verity (RISC-V-64)"
5420 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5421 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5422 msgstr "Signature racine Linux verity (S390)"
5424 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5425 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5426 msgstr "Signature racine Linux verity (S390X)"
5428 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5429 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5430 msgstr "Signature racine Linux verity (TILE-Gx)"
5432 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5433 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5434 msgstr "Signature /usr Linux verity (x86)"
5436 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5437 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5438 msgstr "Signature /usr Linux verity (x86-64)"
5440 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5441 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5442 msgstr "Signature /usr Linux verity (Alpha)"
5444 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5445 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5446 msgstr "Signature /usr Linux verity (ARC)"
5448 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5449 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5450 msgstr "Signature /usr Linux verity (ARM)"
5452 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5453 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5454 msgstr "Signature /usr Linux verity (ARM-64)"
5456 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5457 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5458 msgstr "Signature /usr Linux verity (IA-64)"
5460 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5461 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5462 msgstr "Signature /usr Linux verity (LoongArch-64)"
5464 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5465 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5466 msgstr "Signature /usr Linux verity (MIPS-32 LE)"
5468 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5469 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5470 msgstr "Signature /usr Linux verity (MIPS-64 LE)"
5472 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5473 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5474 msgstr "Signature /usr Linux verity (PPC)"
5476 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5477 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5478 msgstr "Signature /usr Linux verity (PPC64)"
5480 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5481 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5482 msgstr "Signature /usr Linux verity (PPC64LE)"
5484 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5485 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5486 msgstr "Signature /usr Linux verity (RISC-V-32)"
5488 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5489 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5490 msgstr "Signature /usr Linux verity (RISC-V-64)"
5492 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5493 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5494 msgstr "Signature /usr Linux verity (S390)"
5496 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5497 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5498 msgstr "Signature /usr Linux verity (S390X)"
5500 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5501 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5502 msgstr "Signature /usr Linux verity (TILE-Gx)"
5504 #: include/pt-gpt-partnames.h:171 include/pt-mbr-partnames.h:95
5505 msgid "Linux extended boot"
5506 msgstr "Amorçage Linux étendu"
5508 #: include/pt-gpt-partnames.h:174
5509 msgid "Linux user's home"
5510 msgstr "Données personnelles Linux"
5512 #: include/pt-gpt-partnames.h:177
5513 msgid "FreeBSD data"
5514 msgstr "Données FreeBSD"
5516 #: include/pt-gpt-partnames.h:178
5517 msgid "FreeBSD boot"
5518 msgstr "Amorçage FreeBSD"
5520 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5521 msgid "FreeBSD swap"
5522 msgstr "Partition d'échange FreeBSD"
5524 #: include/pt-gpt-partnames.h:180
5526 msgstr "UFS FreeBSD"
5528 #: include/pt-gpt-partnames.h:181
5530 msgstr "ZFS FreeBSD"
5532 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5533 msgid "FreeBSD Vinum"
5534 msgstr "Vinum FreeBSD"
5536 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5537 msgid "Apple HFS/HFS+"
5538 msgstr "HFS ou HFS+ Apple"
5540 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5544 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5548 #: include/pt-gpt-partnames.h:188
5552 #: include/pt-gpt-partnames.h:189
5553 msgid "Apple RAID offline"
5554 msgstr "RAID hors ligne Apple"
5556 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5558 msgstr "Amorçage Apple"
5560 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5562 msgstr "Étiquette Apple"
5564 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5565 msgid "Apple TV recovery"
5566 msgstr "Récupération d'Apple TV"
5568 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5569 msgid "Apple Core storage"
5570 msgstr "Stockage d'Apple Core"
5572 #: include/pt-gpt-partnames.h:194
5574 #| msgid "Apple boot"
5575 msgid "Apple Silicon boot"
5576 msgstr "Amorçage Apple"
5578 #: include/pt-gpt-partnames.h:195
5580 #| msgid "Apple TV recovery"
5581 msgid "Apple Silicon recovery"
5582 msgstr "Récupération d'Apple TV"
5584 #: include/pt-gpt-partnames.h:198 include/pt-mbr-partnames.h:77
5585 msgid "Solaris boot"
5586 msgstr "Amorçage Solaris"
5588 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5589 msgid "Solaris root"
5590 msgstr "Racine Solaris"
5592 #: include/pt-gpt-partnames.h:201
5593 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5594 msgstr "/usr Solaris et ZFS Apple"
5596 #: include/pt-gpt-partnames.h:202
5597 msgid "Solaris swap"
5598 msgstr "Partition d'échange Solaris"
5600 #: include/pt-gpt-partnames.h:203
5601 msgid "Solaris backup"
5602 msgstr "Sauvegarde Solaris"
5604 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5605 msgid "Solaris /var"
5606 msgstr "/var Solaris"
5608 #: include/pt-gpt-partnames.h:205
5609 msgid "Solaris /home"
5610 msgstr "/home Solaris"
5612 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5613 msgid "Solaris alternate sector"
5614 msgstr "Secteur alternatif Solaris"
5616 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5617 msgid "Solaris reserved 1"
5618 msgstr "Réservé 1 Solaris"
5620 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5621 msgid "Solaris reserved 2"
5622 msgstr "Réservé 2 Solaris"
5624 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5625 msgid "Solaris reserved 3"
5626 msgstr "Réservé 3 Solaris"
5628 #: include/pt-gpt-partnames.h:210
5629 msgid "Solaris reserved 4"
5630 msgstr "Réservé 4 Solaris"
5632 #: include/pt-gpt-partnames.h:211
5633 msgid "Solaris reserved 5"
5634 msgstr "Réservé 5 Solaris"
5636 #: include/pt-gpt-partnames.h:219
5638 msgstr "Partition d'échange NetBSD"
5640 #: include/pt-gpt-partnames.h:220
5644 #: include/pt-gpt-partnames.h:221
5648 #: include/pt-gpt-partnames.h:222
5649 msgid "NetBSD concatenated"
5650 msgstr "Concaténé NetBSD"
5652 #: include/pt-gpt-partnames.h:223
5653 msgid "NetBSD encrypted"
5654 msgstr "Chiffré NetBSD"
5656 #: include/pt-gpt-partnames.h:224
5658 msgstr "RAID NetBSD"
5660 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5661 msgid "ChromeOS kernel"
5662 msgstr "Noyau ChromeOS"
5664 #: include/pt-gpt-partnames.h:228
5665 msgid "ChromeOS root fs"
5666 msgstr "Système de fichiers racine ChromeOS"
5668 #: include/pt-gpt-partnames.h:229
5669 msgid "ChromeOS reserved"
5670 msgstr "Réservé ChromeOS"
5672 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5673 msgid "MidnightBSD data"
5674 msgstr "Données MidnightBSD"
5676 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5677 msgid "MidnightBSD boot"
5678 msgstr "Amorçage MidnightBSD"
5680 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5681 msgid "MidnightBSD swap"
5682 msgstr "Partition d'échange MidnightBSD"
5684 #: include/pt-gpt-partnames.h:235
5685 msgid "MidnightBSD UFS"
5686 msgstr "UFS MidnightBSD"
5688 #: include/pt-gpt-partnames.h:236
5689 msgid "MidnightBSD ZFS"
5690 msgstr "ZFS MidnightBSD"
5692 #: include/pt-gpt-partnames.h:237
5693 msgid "MidnightBSD Vinum"
5694 msgstr "Vinum MidnightBSD"
5696 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5697 msgid "Ceph Journal"
5698 msgstr "Journal Ceph"
5700 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5701 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5702 msgstr "Journal Ceph chiffré"
5704 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5708 #: include/pt-gpt-partnames.h:243
5709 msgid "Ceph crypt OSD"
5710 msgstr "OSD Ceph chiffré"
5712 #: include/pt-gpt-partnames.h:244
5713 msgid "Ceph disk in creation"
5714 msgstr "Disque Ceph en cours de création"
5716 #: include/pt-gpt-partnames.h:245
5717 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5718 msgstr "Disk Ceph chiffré en cours de création"
5720 #: include/pt-gpt-partnames.h:248 include/pt-mbr-partnames.h:105
5722 msgstr "VMware VMFS"
5724 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5725 msgid "VMware Diagnostic"
5726 msgstr "VMware Diagnostic"
5728 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5729 msgid "VMware Virtual SAN"
5730 msgstr "SAN virtuel VMware"
5732 #: include/pt-gpt-partnames.h:251
5733 msgid "VMware Virsto"
5734 msgstr "VMware Virsto"
5736 #: include/pt-gpt-partnames.h:252
5737 msgid "VMware Reserved"
5738 msgstr "Réservé VMware"
5740 #: include/pt-gpt-partnames.h:255
5741 msgid "OpenBSD data"
5742 msgstr "Données OpenBSD"
5744 #: include/pt-gpt-partnames.h:258
5745 msgid "QNX6 file system"
5746 msgstr "Système de fichiers QNX6"
5748 #: include/pt-gpt-partnames.h:261
5749 msgid "Plan 9 partition"
5750 msgstr "Partition Plan 9"
5752 #: include/pt-gpt-partnames.h:264
5754 msgstr "HiFive FSBL"
5756 #: include/pt-gpt-partnames.h:265
5760 #: include/pt-gpt-partnames.h:268
5764 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5768 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5772 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5776 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5780 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5784 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5788 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5792 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5793 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5794 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5796 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5800 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5801 msgid "AIX bootable"
5802 msgstr "Amorçable AIX"
5804 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5805 msgid "OS/2 Boot Manager"
5806 msgstr "Gestionnaire d'amorçage OS/2"
5808 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5812 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5813 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5814 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5816 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5817 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5818 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5820 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5821 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5822 msgstr "Étendue W95 (LBA)"
5824 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5828 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5829 msgid "Hidden FAT12"
5830 msgstr "FAT12 masquée"
5832 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5833 msgid "Compaq diagnostics"
5834 msgstr "Compaq diagnostics"
5836 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5837 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5838 msgstr "FAT16 masquée <32M"
5840 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5841 msgid "Hidden FAT16"
5842 msgstr "FAT16 masquée"
5844 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5845 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5846 msgstr "HPFS/NTFS masquée"
5848 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5849 msgid "AST SmartSleep"
5850 msgstr "AST SmartSleep"
5852 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5853 msgid "Hidden W95 FAT32"
5854 msgstr "W95 FAT32 masquée"
5856 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5857 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5858 msgstr "W95 FAT32 masquée (LBA)"
5860 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5861 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5862 msgstr "W95 FAT16 masquée (LBA)"
5864 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5868 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5869 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5870 msgstr "TFS WinRE masquée"
5872 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5876 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5877 msgid "PartitionMagic recovery"
5878 msgstr "récupération PartitionMagic"
5880 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5882 msgstr "Venix 80286"
5884 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5885 msgid "PPC PReP Boot"
5886 msgstr "PPC PReP Boot"
5888 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5892 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5896 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5897 msgid "QNX4.x 2nd part"
5898 msgstr "2e partie QNX4.x"
5900 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5901 msgid "QNX4.x 3rd part"
5902 msgstr "3e partie QNX4.x"
5904 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5908 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5909 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5910 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5912 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5916 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5917 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5918 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5920 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5924 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5928 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5932 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5934 msgstr "Priam Edisk"
5936 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5937 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5941 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5942 msgid "GNU HURD or SysV"
5943 msgstr "GNU HURD ou SysV"
5945 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5946 msgid "Novell Netware 286"
5947 msgstr "Novell Netware 286"
5949 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5950 msgid "Novell Netware 386"
5951 msgstr "Novell Netware 386"
5953 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5954 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5955 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5957 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5961 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5963 msgstr "Minix ancienne"
5965 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5966 msgid "Minix / old Linux"
5967 msgstr "Minix / Linux ancienne"
5969 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5970 msgid "Linux swap / Solaris"
5971 msgstr "partition d'échange Linux / Solaris"
5973 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5977 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5978 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5979 msgstr "OS/2 cachée ou hibernation Intel"
5981 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5982 msgid "Linux extended"
5983 msgstr "Linux étendue"
5985 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5986 msgid "NTFS volume set"
5987 msgstr "NTFS volume set"
5989 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5990 msgid "Linux plaintext"
5991 msgstr "Linux plaintext"
5993 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5997 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
6001 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6005 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
6006 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6007 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
6009 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6013 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6017 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6021 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6025 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6029 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6031 msgstr "Amorçage Darwin"
6033 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6037 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6041 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6043 msgstr "partition d'échange BSDI"
6045 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6046 msgid "Boot Wizard hidden"
6047 msgstr "Boot Wizard masquée"
6049 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6050 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6051 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
6053 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6057 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6058 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6059 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6061 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6062 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6063 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6065 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
6066 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6067 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6069 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6073 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6075 msgstr "Données non-FS"
6077 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6078 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6079 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6081 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6082 msgid "Dell Utility"
6083 msgstr "Dell Utility"
6085 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6089 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6093 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6097 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
6101 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
6102 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6103 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6105 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
6106 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6107 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
6109 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6110 msgid "DOS secondary"
6111 msgstr "DOS secondaire"
6113 # EBBR=Embedded Base Boot Requirements
6114 # partition qui doit être protégée car elle contient un firmware
6115 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6116 msgid "EBBR protective"
6117 msgstr "EBBR protégé"
6119 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
6120 msgid "VMware VMKCORE"
6121 msgstr "VMware VMKCORE"
6123 #: include/pt-mbr-partnames.h:107 libfdisk/src/sun.c:54
6124 msgid "Linux raid autodetect"
6125 msgstr "RAID Linux autodétecté"
6127 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6131 #: include/pt-mbr-partnames.h:111
6137 msgid "warning: %s is misaligned"
6138 msgstr "avertissement : %s est mal aligné"
6142 msgid "unsupported lock mode: %s"
6143 msgstr "mode de verrouillage non pris en charge : %s"
6147 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6148 msgstr "%s: %s: périphérique déjà verrouillé, en attente du verrou …"
6152 msgid "%s: device already locked"
6153 msgstr "%s: le périphérique est déjà verrouillé"
6157 msgid "%s: failed to get lock"
6158 msgstr "%s: échec du verrouillage"
6165 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6167 msgid "Selected partition %ju"
6168 msgstr "Partition %ju sélectionnée"
6170 #: libfdisk/src/ask.c:512
6171 msgid "No partition is defined yet!"
6172 msgstr "Aucune partition n'a encore été définie !"
6174 #: libfdisk/src/ask.c:524
6175 msgid "No free partition available!"
6176 msgstr "Aucune partition libre disponible."
6178 #: libfdisk/src/ask.c:534
6179 msgid "Partition number"
6180 msgstr "Numéro de partition"
6182 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6184 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6185 msgstr "Une nouvelle partition %d de type « %s » et de taille %s a été créée."
6187 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6189 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6190 msgstr "Partition %zd : contient un secteur 0 de départ non valable."
6192 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6194 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6195 msgstr "Il n'y a pas de partition *BSD sur %s."
6197 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6198 msgid "First cylinder"
6199 msgstr "Premier cylindre"
6201 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6202 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6203 msgstr "Dernier cylindre, +/-cylindres ou +/-taille{K,M,G,T,P}"
6205 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2521
6206 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6207 msgstr "Dernier secteur, +/-secteurs ou +/-taille{K,M,G,T,P}"
6209 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6211 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6212 msgstr "Le périphérique %s ne contient pas d'étiquette BSD de disque."
6214 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6215 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6216 msgstr "Voulez-vous créer une étiquette BSD de disque ?"
6218 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6222 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6226 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6230 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6234 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6238 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6240 msgstr " mauvais secteur"
6242 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6243 msgid "Bytes/Sector"
6244 msgstr "Octets/Secteur"
6246 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6247 msgid "Tracks/Cylinder"
6248 msgstr "Pistes/Cylindre"
6250 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6251 msgid "Sectors/Cylinder"
6252 msgstr "Secteurs/Cylindre"
6254 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6255 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6259 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6263 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6265 msgstr "Entrelacement"
6267 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6269 msgstr "Décalage-pistes"
6271 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6272 msgid "Cylinderskew"
6273 msgstr "Décalage-cylindres"
6275 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6277 msgstr "Commutation-têtes"
6279 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6280 msgid "Track-to-track seek"
6281 msgstr "Positionnement piste-à-piste"
6283 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6284 msgid "bytes/sector"
6285 msgstr "octets/secteur"
6287 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6288 msgid "sectors/track"
6289 msgstr "secteurs/piste"
6291 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6292 msgid "tracks/cylinder"
6293 msgstr "pistes/cylindre"
6295 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6299 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6300 msgid "sectors/cylinder"
6301 msgstr "secteurs/cylindre"
6303 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6307 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6311 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6313 msgstr "décalage-pistes"
6315 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6316 msgid "cylinderskew"
6317 msgstr "décalage-cylindres"
6319 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6321 msgstr "commutation-têtes"
6323 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6324 msgid "track-to-track seek"
6325 msgstr "positionnement piste-à-piste"
6327 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6329 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6330 msgstr "Le fichier d’amorçage %s est chargé correctement."
6332 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6334 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6335 msgstr "Amorçage : %1$sboot -> boot%1$s (%1$s par défaut)"
6337 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6338 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6339 msgstr "L'amorçage chevauche l'étiquette du disque."
6341 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6343 msgid "Bootstrap installed on %s."
6344 msgstr "Amorçage installé sur %s."
6346 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6348 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6349 msgstr "Étiquette de disque écrite sur %s. (N'oubliez pas d'écrire aussi l'étiquette de disque de %s.)"
6351 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6353 msgid "Disklabel written to %s."
6354 msgstr "Étiquette de disque écrite sur %s."
6356 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6357 msgid "Syncing disks."
6358 msgstr "Synchronisation des disques."
6360 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6361 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6362 msgstr "L'étiquette BSD n’est pas imbriquée dans une partition DOS."
6364 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6366 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6367 msgstr "La partition BSD « %c » est liée à la partition DOS %zu."
6369 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6373 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6377 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6381 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6385 #: libfdisk/src/context.c:766
6387 msgid "%s: fsync device failed"
6388 msgstr "%s : échec de fsync sur le périphérique"
6390 #: libfdisk/src/context.c:771
6392 msgid "%s: close device failed"
6393 msgstr "%s : échec de fermeture du périphérique"
6395 #: libfdisk/src/context.c:854
6396 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6397 msgstr "Appel d'ioctl() pour relire la table de partitions."
6399 #: libfdisk/src/context.c:862
6400 msgid "Re-reading the partition table failed."
6401 msgstr "Échec de relecture de la table de partitions."
6403 #: libfdisk/src/context.c:864
6404 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6405 msgstr "Le noyau continue à utiliser l'ancienne table. La nouvelle sera utilisée lors du prochain démarrage ou après avoir exécuté partprobe(8) ou partx(8)."
6407 #: libfdisk/src/context.c:954
6409 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6410 msgstr "Impossible de retirer la partition %zu du système"
6412 #: libfdisk/src/context.c:963
6414 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6415 msgstr "Impossible de mettre à jour les informations du système à propos de la partition %zu"
6417 #: libfdisk/src/context.c:983
6419 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6420 msgstr "Impossible d'ajouter la partition %zu au système"
6422 #: libfdisk/src/context.c:989
6423 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6424 msgstr "Le noyau continue à utiliser les anciennes partitions. La nouvelle table sera utilisée lors du prochain démarrage. "
6426 #: libfdisk/src/context.c:1193
6428 msgid_plural "cylinders"
6429 msgstr[0] "cylindre"
6430 msgstr[1] "cylindres"
6432 #: libfdisk/src/context.c:1194
6434 msgid_plural "sectors"
6436 msgstr[1] "secteurs"
6438 #: libfdisk/src/context.c:1550
6439 msgid "Incomplete geometry setting."
6440 msgstr "Configuration incomplète de la géométrie."
6442 #: libfdisk/src/dos.c:217
6443 msgid "All primary partitions have been defined already."
6444 msgstr "Toutes les partitions primaires ont déjà été définies."
6446 #: libfdisk/src/dos.c:220
6447 msgid "Primary partition not available."
6448 msgstr "Partition primaire non disponible."
6450 #: libfdisk/src/dos.c:274
6452 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6453 msgstr "Échec de lecture de la table des partitions étendues (index=%ju)"
6455 #: libfdisk/src/dos.c:344
6456 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6457 msgstr "Vous pouvez définir la géométrie depuis le menu des fonctions avancées."
6459 #: libfdisk/src/dos.c:347
6460 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6461 msgstr "Le mode de compatibilité DOS est obsolète."
6463 #: libfdisk/src/dos.c:351
6464 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6465 msgstr "Le périphérique dispose d'une taille de secteur logique plus petite que la taille de secteur physique. Ajuster la limite de taille à celle de secteur physique (ou optimale en terme d'E/S) est conseillé, sinon les performances risquent d'être affectées."
6467 #: libfdisk/src/dos.c:357
6468 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6469 msgstr "L'affichage par cylindres est obsolète."
6471 #: libfdisk/src/dos.c:364
6473 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6474 msgstr "La taille du disque est %s (%ju octets). Ce format de table de partitions DOS ne peut pas être utilisé sur des disques pour des volumes plus grands que %lu octets pour des secteurs de %lu octets. Utilisez le format de table de partitions à GUID (GPT)."
6476 #: libfdisk/src/dos.c:540
6477 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6478 msgstr "Index erroné dans la partition primaire étendue"
6480 #: libfdisk/src/dos.c:554
6482 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6483 msgstr "Omission des partitions après le nº%zu. Elles seront supprimées si vous sauvegardez cette table de partition."
6485 #: libfdisk/src/dos.c:587
6487 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6488 msgstr "Pointeur additionnel dans la table de partitions %zu."
6490 #: libfdisk/src/dos.c:595
6492 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6493 msgstr "Données superflues ignorées dans la table de partitions %zu."
6495 #: libfdisk/src/dos.c:651
6497 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6498 msgstr "partition vide ignorée (%zu)"
6500 #: libfdisk/src/dos.c:711
6502 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6503 msgstr "Création d'une nouvelle étiquette pour disque de type DOS avec identifiant de disque 0x%08x."
6505 #: libfdisk/src/dos.c:734
6506 msgid "Enter the new disk identifier"
6507 msgstr "Saisissez le nouvel identifiant de disque"
6509 #: libfdisk/src/dos.c:743
6510 msgid "Incorrect value."
6511 msgstr "Valeur incorrecte."
6513 #: libfdisk/src/dos.c:756
6515 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6516 msgstr "Identifiant de disque modifié de 0x%08x en 0x%08x."
6518 #: libfdisk/src/dos.c:952
6520 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6521 msgstr "Partition étendue supplémentaire %zu ignorée"
6523 #: libfdisk/src/dos.c:966
6525 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6526 msgstr "Indicateur 0x%02x%02x incorrect de secteur d’amorçage de partition étendue (EBR, pour la partition %zu), sera corrigé par w (écriture)"
6528 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6530 msgid "Start sector %ju out of range."
6531 msgstr "Début de secteur %ju hors limites."
6533 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2379 libfdisk/src/sgi.c:842
6534 #: libfdisk/src/sun.c:528
6536 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6537 msgstr "La partition %zu est déjà définie. Supprimez-là avant de l'ajouter."
6539 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6540 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2388
6541 msgid "No free sectors available."
6542 msgstr "Aucun secteur libre disponible."
6544 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6546 msgid "Sector %ju is already allocated."
6547 msgstr "Le secteur %ju est déjà alloué."
6549 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6551 msgid "Adding logical partition %zu"
6552 msgstr "Ajout de la partition logique %zu"
6554 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6556 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6557 msgstr "Partition %zu : contient un secteur 0"
6559 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6561 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6562 msgstr "Partition %zu : tête %d supérieure au maximum %d"
6564 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6566 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6567 msgstr "Partition %zu : secteur %d supérieur au maximum %ju"
6569 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6571 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6572 msgstr "Partition %zu : cylindre %d supérieur au maximum %ju"
6574 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6576 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6577 msgstr "Partition %zu : secteur LBA %u ne correspondent pas au secteur C/T/S calculé %u"
6579 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6581 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6582 msgstr "Partition %zu : débuts physique et logique différents (peut-être non Linux) : physique=(%d, %d, %d), logique=(%d, %d, %d)"
6584 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6586 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6587 msgstr "Partition %zu : fins physique et logique différentes : physique=(%d, %d, %d), logique=(%d, %d, %d)"
6589 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6591 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6592 msgstr "Partition %zu : ne se termine pas sur une frontière de cylindre."
6594 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6596 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6597 msgstr "Partition %zu : mauvais début de données."
6599 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6601 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6602 msgstr "Partition %zu : chevauche la partition %zu."
6604 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6606 msgid "Partition %zu: empty."
6607 msgstr "Partition %zu : vide."
6609 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6611 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6612 msgstr "Partition logique %zu : pas entièrement dans la partition %zu."
6614 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2285
6615 msgid "No errors detected."
6616 msgstr "Aucune erreur détectée."
6618 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6620 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6621 msgstr "Total de secteurs alloués %ju supérieur au maximum %ju."
6623 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6625 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6626 msgstr "%ju secteurs de %ld octets non alloués restant."
6628 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2305
6630 msgid "%d error detected."
6631 msgid_plural "%d errors detected."
6632 msgstr[0] "%d erreur détectée."
6633 msgstr[1] "%d erreurs détectées."
6635 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6636 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6637 msgstr "Le nombre maximal de partitions a été créé."
6639 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6640 msgid "Extended partition already exists."
6641 msgstr "La partition étendue existe déjà."
6643 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6644 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6645 msgstr "La partition étendue n'existe pas. Échec de l'ajout de la partition logique."
6647 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6648 msgid "All primary partitions are in use."
6649 msgstr "Toutes les partitions primaires sont utilisées."
6651 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6652 msgid "All space for primary partitions is in use."
6653 msgstr "Tout l’espace des partitions primaires est utilisé."
6655 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6656 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6657 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6658 msgstr "Pour en créer plus, remplacez d'abord une partition primaire par une étendue."
6660 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6661 msgid "Partition type"
6662 msgstr "Type de partition"
6664 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6666 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6667 msgstr "%u primaire, %d étendue, %u libre"
6669 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6673 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6677 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6678 msgid "container for logical partitions"
6679 msgstr "conteneur pour partitions logiques"
6681 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6685 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6686 msgid "numbered from 5"
6687 msgstr "numéroté à partir de 5"
6689 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6691 msgid "Invalid partition type `%c'."
6692 msgstr "Type de partition « %c » incorrect."
6694 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6696 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6697 msgstr "Impossible d'écrire le secteur %jd : échec de positionnement"
6699 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1296
6700 msgid "Disk identifier"
6701 msgstr "Identifiant de disque"
6703 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6704 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6705 msgstr "Type 0 signifie libérer l'espace sur plusieurs systèmes. Avoir des partitions de type 0 n'est pas recommandé."
6707 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6708 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6709 msgstr "Impossible de changer le type d'une partition étendue qui est déjà utilisée par des partitions logiques. Supprimez d'abord les partitions logiques."
6711 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6713 msgid "Partition %zu: no data area."
6714 msgstr "Partition %zu : pas de zone de données."
6716 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6717 msgid "New beginning of data"
6718 msgstr "Nouveau début de données"
6720 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6721 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6722 msgstr "Le nouveau début de la partition recouvre la zone de l'étiquette du disque. Soyez très prudent en utilisant la partition. Vous pouvez perdre toutes les partitions du disque."
6724 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6726 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6727 msgstr "Partition %zu : est une partition étendue."
6729 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6731 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6732 msgstr "L’indicateur d’amorçage de la partition %zu est maintenant activé."
6734 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6736 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6737 msgstr "L’indicateur d’amorçage de la partition %zu est maintenant désactivé."
6739 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3213 libfdisk/src/sgi.c:1158
6740 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6742 msgstr "Périphérique"
6744 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
6748 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
6752 #: libfdisk/src/dos.c:2812
6754 msgstr "Début-C/T/S"
6756 #: libfdisk/src/dos.c:2813
6760 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3223 libfdisk/src/sgi.c:1166
6764 #: libfdisk/src/gpt.c:691
6765 msgid "failed to allocate GPT header"
6766 msgstr "échec d'allocation d’en-tête GPT"
6768 #: libfdisk/src/gpt.c:800
6769 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6770 msgstr "Le premier LBA spécifié par le script est hors limite."
6772 #: libfdisk/src/gpt.c:812
6773 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6774 msgstr "Le dernier LBA spécifié par le script est hors limite."
6776 #: libfdisk/src/gpt.c:953
6778 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6779 msgstr "Mauvaise concordance des tailles de partition du secteur d'amorçage GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>), elles seront corrigées par l'écriture."
6781 #: libfdisk/src/gpt.c:978
6782 msgid "gpt: stat() failed"
6783 msgstr "gpt : échec de stat()"
6785 #: libfdisk/src/gpt.c:988
6787 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6788 msgstr "gpt : impossible de traiter les fichiers en mode %o"
6790 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
6792 msgstr "En-tête GPT"
6794 #: libfdisk/src/gpt.c:1258
6796 msgstr "Entrées GPT"
6798 #: libfdisk/src/gpt.c:1264
6799 msgid "GPT Backup Entries"
6800 msgstr "Entrées de sauvegarde GPT"
6802 #: libfdisk/src/gpt.c:1270
6803 msgid "GPT Backup Header"
6804 msgstr "En-tête de sauvegarde GPT"
6806 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
6807 msgid "First usable LBA"
6808 msgstr "Premier LBA utilisable"
6810 #: libfdisk/src/gpt.c:1308
6811 msgid "Last usable LBA"
6812 msgstr "Dernier LBA utilisable"
6814 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6815 #: libfdisk/src/gpt.c:1314
6816 msgid "Alternative LBA"
6817 msgstr "LBA alternatif"
6819 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6820 #: libfdisk/src/gpt.c:1320
6821 msgid "Partition entries starting LBA"
6822 msgstr "LBA de départ des entrées de partition"
6824 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
6825 #: libfdisk/src/gpt.c:1326
6826 msgid "Partition entries ending LBA"
6827 msgstr "LBA de fin des entrées de partition"
6829 #: libfdisk/src/gpt.c:1333
6830 msgid "Allocated partition entries"
6831 msgstr "Entrées de partitions allouées"
6833 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
6834 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6835 msgstr "La table de partitions GPT de sauvegarde est corrompue, mais la primaire semble fonctionnelle, elle sera donc utilisée."
6837 #: libfdisk/src/gpt.c:1685
6838 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6839 msgstr "La table de partitions GPT primaire est corrompue, mais la sauvegarde semble fonctionnelle, elle sera donc utilisée."
6841 #: libfdisk/src/gpt.c:1701
6842 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6843 msgstr "La table GPT de sauvegarde n'est pas à la fin du périphérique."
6845 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
6846 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6847 msgstr "La table GPT de sauvegarde n'est pas à la fin du périphérique. Ce problème sera corrigé par l'écriture."
6849 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
6850 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6851 msgstr "Échec du recalcule de la position de la table GPT de sauvegarde"
6853 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
6855 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6856 msgstr "bit « %s » d’attribut GPT non pris en charge"
6858 #: libfdisk/src/gpt.c:1868
6860 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6861 msgstr "échec d'analyse de la chaîne d'attribut GPT « %s »"
6863 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
6865 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6866 msgstr "UUID de partition modifié de %s en %s."
6868 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
6869 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6870 msgstr "Échec de la traduction du nom de partition, le nom est inchangé."
6872 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
6874 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6875 msgstr "Nom de partition modifié de « %s » en « %.*s »."
6877 #: libfdisk/src/gpt.c:2008
6878 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6879 msgstr "le début de la partition dépasse FirstUsableLBA."
6881 #: libfdisk/src/gpt.c:2015
6882 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6883 msgstr "Fin de la partition en dessous de LastUsableLBA."
6885 #: libfdisk/src/gpt.c:2173
6886 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6887 msgstr "Le périphérique contient un secteur d’amorçage hybride — écriture de GPT seulement."
6889 #: libfdisk/src/gpt.c:2209
6890 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6891 msgstr "Le disque ne contient pas d'en-tête de sauvegarde valable."
6893 #: libfdisk/src/gpt.c:2214
6894 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6895 msgstr "Somme de contrôle CRC d'en-tête primaire incorrecte."
6897 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6898 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6899 msgstr "Somme de contrôle CRC d'en-tête de sauvegarde incorrecte."
6901 #: libfdisk/src/gpt.c:2223
6902 msgid "Invalid partition entry checksum."
6903 msgstr "Somme de contrôle d'entrée de partition incorrecte."
6905 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6906 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6907 msgstr "Contrôles d'intégrité LBA d'en-tête primaire incorrects."
6909 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
6910 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6911 msgstr "Contrôles d'intégrité LBA d'en-tête de sauvegarde incorrects."
6913 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
6914 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6915 msgstr "MyLBA ne correspond pas à la véritable position dans l'en-tête primaire."
6917 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
6918 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6919 msgstr "MyLBA ne correspond pas à la véritable position dans l'en-tête de sauvegarde."
6921 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
6922 msgid "Disk is too small to hold all data."
6923 msgstr "Le disque est trop petit pour contenir toutes les données."
6925 #: libfdisk/src/gpt.c:2256
6926 msgid "Primary and backup header mismatch."
6927 msgstr "Les en-têtes primaire et de sauvegarde ne correspondent pas."
6929 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
6931 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6932 msgstr "La partition %u chevauche la partition %u."
6934 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
6936 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6937 msgstr "La partition %u est trop grande pour le disque."
6939 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
6941 msgid "Partition %u ends before it starts."
6942 msgstr "La partition %u se termine avant de commencer."
6944 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
6946 msgid "Header version: %s"
6947 msgstr "Version d'en-tête : %s"
6949 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
6951 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6952 msgstr "Utilisation de %zu partitions sur %zu."
6954 #: libfdisk/src/gpt.c:2297
6956 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6957 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6958 msgstr[0] "Un total de %ju secteurs libres est disponible dans %u segment."
6959 msgstr[1] "Un total de %ju secteurs libres est disponible dans %u segments (le plus grand est %s)."
6961 #: libfdisk/src/gpt.c:2384
6962 msgid "All partitions are already in use."
6963 msgstr "Toutes les partitions sont déjà en cours d'utilisation."
6965 #: libfdisk/src/gpt.c:2435
6966 msgid "No enough free sectors available."
6967 msgstr "Pas assez de secteurs libres disponibles."
6969 #: libfdisk/src/gpt.c:2449 libfdisk/src/gpt.c:2476
6971 msgid "Sector %ju already used."
6972 msgstr "Le secteur %ju est déjà utilisé."
6974 #: libfdisk/src/gpt.c:2550
6976 msgid "Could not create partition %zu"
6977 msgstr "Impossible de créer la partition %zu"
6979 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
6981 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6982 msgstr "Le dernier secteur GPT utilisable est %ju mais %ju est demandé."
6984 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
6986 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6987 msgstr "Le premier secteur GPT utilisable est %ju mais %ju est demandé."
6989 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6991 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6992 msgstr "Une nouvelle étiquette de disque GPT a été créée (GUID : %s)."
6994 #: libfdisk/src/gpt.c:2706
6996 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
6997 msgstr "Le nombre maximal de partitions est %zu (la valeur par défaut est %zu)."
6999 #: libfdisk/src/gpt.c:2728
7000 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7001 msgstr "Saisissez le nouvel UUID du disque (au format 8-4-4-4-12)"
7003 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7004 msgid "Failed to parse your UUID."
7005 msgstr "Échec d'analyse de l’UUID."
7007 #: libfdisk/src/gpt.c:2750
7009 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7010 msgstr "Identifiant de disque modifié de %s en %s."
7012 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
7013 msgid "Not enough space for new partition table!"
7014 msgstr "Pas assez d’espace pour la nouvelle table de partition !"
7016 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
7018 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7019 msgstr "Partition n°%zu hors limite (le début minimal est %<PRIu64> secteurs)"
7021 #: libfdisk/src/gpt.c:2786
7023 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7024 msgstr "Partition n°%zu hors limite (la fin maximale est %<PRIu64> secteurs)"
7026 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
7027 msgid "The partition entry size is zero."
7028 msgstr "La taille d'entrée de la partition est zéro."
7030 #: libfdisk/src/gpt.c:2834
7032 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7033 msgstr "Le nombre de la partition doit être inférieur à %zu."
7035 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
7036 msgid "Cannot allocate memory!"
7037 msgstr "Allocation de mémoire impossible"
7039 #: libfdisk/src/gpt.c:2887
7041 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7042 msgstr "Longueur de la table de partitions modifiée de %<PRIu32> en %<PRIu32>."
7044 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
7046 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7047 msgstr "Le attributs de la partition %zu modifiés en 0x%016<PRIx64>."
7049 #: libfdisk/src/gpt.c:3047
7050 msgid "Enter GUID specific bit"
7051 msgstr "Saisissez le bit spécifique au GUID"
7053 #: libfdisk/src/gpt.c:3062
7055 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7056 msgstr "échec de modification du bit %lu non pris en charge"
7058 #: libfdisk/src/gpt.c:3075
7060 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7061 msgstr "Le bit %d spécifique au GUID de la partition %zu est maintenant activé."
7063 #: libfdisk/src/gpt.c:3076
7065 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7066 msgstr "Le bit %d spécifique au GUID de la partition %zu est maintenant désactivé."
7068 #: libfdisk/src/gpt.c:3080
7070 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7071 msgstr "L’indicateur %s de la partition %zu est maintenant activé."
7073 #: libfdisk/src/gpt.c:3081
7075 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7076 msgstr "L’indicateur %s de la partition %zu est maintenant désactivé."
7078 #: libfdisk/src/gpt.c:3220
7082 #: libfdisk/src/gpt.c:3221
7086 #: libfdisk/src/gpt.c:3222 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7087 #: login-utils/chfn.c:315
7091 #: libfdisk/src/label.c:597
7092 msgid "Partitions order fixed."
7093 msgstr "Partitions triées."
7095 #: libfdisk/src/label.c:600
7096 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7097 msgstr "Rien à faire. L'ordre est déjà correct."
7099 #: libfdisk/src/label.c:603
7100 msgid "Failed to fix partitions order."
7101 msgstr "Échec du tri des partitions."
7103 #: libfdisk/src/partition.c:871
7105 msgstr "Espace libre"
7107 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7109 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7110 msgstr "Échec de redimensionnement de la partition #%zu."
7112 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7113 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7114 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7118 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7122 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7124 msgstr "trkrepl SGI"
7126 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7128 msgstr "secrepl SGI"
7130 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7134 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7138 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7142 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7146 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7150 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7154 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7158 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7162 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7166 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7170 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7174 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7175 msgid "Linux native"
7176 msgstr "natif Linux"
7178 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7179 msgid "SGI info created on second sector."
7180 msgstr "Informations SGI créées sur le deuxième secteur."
7182 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7183 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7184 msgstr "Une étiquette de disque SGI détectée avec une somme de contrôle erronée."
7186 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7187 msgid "Physical cylinders"
7188 msgstr "Cylindres physiques"
7190 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7191 msgid "Extra sects/cyl"
7192 msgstr "Secteurs/cylindres additionnels"
7194 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7196 msgstr "Fichier d'amorçage"
7198 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7199 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7200 msgstr "Fichier d'amorçage non valable. Le fichier d'amorçage doit avoir un chemin d'accès absolu non nul, par exemple « /unix » ou « /unix.save »."
7202 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7204 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7205 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7206 msgstr[0] "Le nom du fichier d'amorçage est trop long : %zu octet au maximum."
7207 msgstr[1] "Le nom du fichier d'amorçage est trop long : %zu octets au maximum."
7209 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7210 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7211 msgstr "Le fichier d'amorçage doit avoir un chemin d'accès complètement qualifié."
7213 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7214 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7215 msgstr "Attention, l'existence du fichier d'amorçage n'est pas vérifiée. Par défaut pour SGI, c'est « /unix » et pour la sauvegarde « /unix.save »."
7217 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7219 msgid "The current boot file is: %s"
7220 msgstr "Le fichier d'amorçage actuel est : %s"
7222 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7223 msgid "Enter of the new boot file"
7224 msgstr "Saisissez le nouveau fichier d'amorçage"
7226 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7227 msgid "Boot file is unchanged."
7228 msgstr "Le fichier d'amorçage n’est pas modifié."
7230 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7232 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7233 msgstr "Le fichier d'amorçage a été modifié en « %s »."
7235 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7236 msgid "More than one entire disk entry present."
7237 msgstr "Plus d'une entrée de disque entier présente."
7239 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7240 msgid "No partitions defined."
7241 msgstr "Aucune partition définie."
7243 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7244 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7245 msgstr "Pour IRIX, il est recommandé que la partition 11 couvre entièrement le disque."
7247 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7249 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7250 msgstr "La partition d'un disque entier devrait commencer au bloc 0, pas au bloc %d."
7252 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7253 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7254 msgstr "La partition 11 devrait couvrir le disque en entier."
7256 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7258 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7259 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7260 msgstr[0] "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteur."
7261 msgstr[1] "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteurs."
7263 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7265 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7266 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7267 msgstr[0] "Espace inutilisé de %8u secteur — secteur %8u"
7268 msgstr[1] "Espace inutilisé de %8u secteurs — secteurs %8u-%u"
7270 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7271 msgid "The boot partition does not exist."
7272 msgstr "La partition d'amorçage n'existe pas."
7274 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7275 msgid "The swap partition does not exist."
7276 msgstr "La partition d'échange n'existe pas."
7278 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7279 msgid "The swap partition has no swap type."
7280 msgstr "La partition d'échange n'est pas de type « swap »."
7282 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7283 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7284 msgstr "Vous avez choisi un nom de fichier d'amorçage inhabituel."
7286 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7287 msgid "Partition overlap on the disk."
7288 msgstr "Des partitions se chevauchent sur le disque."
7290 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7291 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7292 msgstr "Essai de création automatique d'une entrée pour le disque entier."
7294 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7295 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7296 msgstr "Le disque entier est déjà rempli de partitions."
7298 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7299 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7300 msgstr "Des partitions se chevauchent sur le disque. Veuillez corriger."
7302 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7307 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7308 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7309 msgstr "Il est fortement recommandé que la onzième partition couvre le disque en entier et soit de type « volume SGI »"
7311 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7313 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7314 msgstr "Dernier %s, +%s ou +taille{K,M,G,T,P}"
7316 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7318 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7319 msgstr "L'ioctl BLKGETSIZE a échoué sur %s. Utilisation de la valeur %ju pour la géométrie du cylindre. Cette valeur peut être tronquée pour les périphériques de plus de 33,8 Go."
7321 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7322 msgid "Created a new SGI disklabel."
7323 msgstr "Une nouvelle étiquette de disque SGI a été créée."
7325 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7326 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7327 msgstr "Désolé, l'étiquette n'est modifiable que pour les partitions non vides."
7329 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7330 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7331 msgstr "Envisagez de laisser la partition 9 comme un volume en-tête (0), et la partition 11 comme un volume entier (6) tel qu’IRIX l'exige."
7333 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7334 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7335 msgstr "Il est fortement recommandé que la partition à l’index 0 soit de type « volhdr SGI », le système IRIX s'en sert pour récupérer des outils indépendants comme sash et fx dans ses répertoires. Seul le « volume SGI » couvrant la section entière du disque peut enfreindre cette règle. Êtes vous êtes certain de l'étiquetage différent de cette partition ?"
7337 #: libfdisk/src/sun.c:39
7339 msgstr "Non-assigné"
7341 #: libfdisk/src/sun.c:41
7345 #: libfdisk/src/sun.c:42
7347 msgstr "partition d'échange SunOS"
7349 #: libfdisk/src/sun.c:43
7353 #: libfdisk/src/sun.c:44
7355 msgstr "Disque entier"
7357 #: libfdisk/src/sun.c:45
7359 msgstr "stand SunOS"
7361 #: libfdisk/src/sun.c:46
7365 #: libfdisk/src/sun.c:47
7369 #: libfdisk/src/sun.c:48
7370 msgid "SunOS alt sectors"
7371 msgstr "secteurs alt. SunOS"
7373 #: libfdisk/src/sun.c:49
7374 msgid "SunOS cachefs"
7375 msgstr "cachefs SunOS"
7377 #: libfdisk/src/sun.c:50
7378 msgid "SunOS reserved"
7379 msgstr "réservé SunOS"
7381 #: libfdisk/src/sun.c:86
7383 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7384 msgstr "#%zu: le cylindre de début dépasse les limites de l'étiquette Sun"
7386 #: libfdisk/src/sun.c:89
7388 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7389 msgstr "#%zu: le nombre de secteurs dépasse les limites de l'étiquette Sun"
7391 # NOTE: s/checsum/checksum/
7392 #: libfdisk/src/sun.c:136
7393 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7394 msgstr "Détection d'une étiquette de disque Sun avec une somme de contrôle erronée. Vous devrez probablement indiquer les valeurs, par exemple têtes, secteurs, cylindres et partitions ou imposer une nouvelle étiquette (commande « s » du menu principal)"
7396 #: libfdisk/src/sun.c:153
7398 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7399 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec version erronée [%d]."
7401 #: libfdisk/src/sun.c:158
7403 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7404 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais vtoc.sanity [0x%08x]."
7406 #: libfdisk/src/sun.c:163
7408 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7409 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais vtoc.nparts [%u]."
7411 #: libfdisk/src/sun.c:168
7412 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7413 msgstr "Avertissement : des valeurs erronées devront être corrigées par la commande w (écriture)"
7415 #: libfdisk/src/sun.c:193
7419 #: libfdisk/src/sun.c:198
7420 msgid "Sectors/track"
7421 msgstr "Secteurs/piste"
7423 #: libfdisk/src/sun.c:301
7424 msgid "Created a new Sun disklabel."
7425 msgstr "Une nouvelle étiquette de disque Sun a été créée."
7427 #: libfdisk/src/sun.c:425
7429 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7430 msgstr "La partition %u ne se termine pas sur une frontière de cylindre."
7432 #: libfdisk/src/sun.c:444
7434 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7435 msgstr "La partition %u en chevauche d'autres dans les secteurs %u-%u."
7437 #: libfdisk/src/sun.c:472
7439 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7440 msgstr "Espace intermédiaire inutilisé — secteurs 0-%u."
7442 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7444 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7445 msgstr "Espace intermédiaire inutilisé — secteurs %u-%u."
7447 #: libfdisk/src/sun.c:542
7448 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7449 msgstr "D'autres partitions couvrent déjà le disque entier. Supprimez ou réduisez-en quelques-unes avant de réessayer."
7451 #: libfdisk/src/sun.c:559
7452 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7453 msgstr "Il est fortement recommandé que la troisième partition couvre tout le disque et soit de type « Disque entier »"
7455 #: libfdisk/src/sun.c:601
7457 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7458 msgstr "Alignement du premier secteur de %u vers %u pour être sur une frontière de cylindre."
7460 #: libfdisk/src/sun.c:629
7462 msgid "Sector %d is already allocated"
7463 msgstr "Le secteur %d est déjà alloué"
7465 #: libfdisk/src/sun.c:658
7467 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7468 msgstr "Dernier %s, +/-%s ou +/-taille{K,M,G,T,P}"
7470 #: libfdisk/src/sun.c:706
7473 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7474 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7477 "Vous n'avez pas recouvert le disque entier avec la troisième partition,\n"
7478 "mais la valeur %lu %s en couvre d'autres. Votre entrée a été modifiée\n"
7481 #: libfdisk/src/sun.c:749
7483 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7484 msgstr "Si vous désirez maintenir une compatibilité SunOS/Solaris, envisagez de laisser cette partition comme Disque entier (5), débutant à 0, avec %u secteurs"
7486 #: libfdisk/src/sun.c:773
7488 msgstr "Identifiant d’étiquette"
7490 #: libfdisk/src/sun.c:778
7492 msgstr "Identifiant de volume"
7494 #: libfdisk/src/sun.c:788
7495 msgid "Alternate cylinders"
7496 msgstr "Cylindres alternatifs"
7498 #: libfdisk/src/sun.c:894
7499 msgid "Number of alternate cylinders"
7500 msgstr "Nombre de cylindres alternatifs"
7502 #: libfdisk/src/sun.c:919
7503 msgid "Extra sectors per cylinder"
7504 msgstr "Secteurs additionnels par cylindre"
7506 #: libfdisk/src/sun.c:943
7507 msgid "Interleave factor"
7508 msgstr "Facteur « interleave »"
7510 #: libfdisk/src/sun.c:967
7511 msgid "Rotation speed (rpm)"
7512 msgstr "Vitesse de rotation (tour par minute)"
7514 #: libfdisk/src/sun.c:991
7515 msgid "Number of physical cylinders"
7516 msgstr "Nombre de cylindres physiques"
7518 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7520 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7521 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7523 "Envisagez de laisser la partition 3 comme un disque entier (5),\n"
7524 "tel que SunOS/Solaris l'exige, ce qui est aussi préférable pour Linux.\n"
7526 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7528 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7529 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7530 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7531 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7533 "Il est fortement recommandé que la partition à l’index 0 soit un système de\n"
7534 "fichiers UFS, EXT2FS ou partition d'échange SunOS. Utiliser une partition\n"
7535 "d'échange Linux pourrait détruire la table de partitions et le bloc d'amorçage.\n"
7536 "Faut-il vraiment étiqueter la table de partitions en partition d'échange Linux ?"
7538 #: libmount/src/context.c:2851
7540 msgid "operation failed: %m"
7541 msgstr "l'opération a échouée : %m"
7543 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7545 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7546 msgstr "Attention : échec d'application des indicateurs de propagation"
7548 #: libmount/src/context_mount.c:1723
7550 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7551 msgstr "ATTENTION: source protégée en écriture, montée en lecture seule"
7553 #: libmount/src/context_mount.c:1737
7555 msgid "operation permitted for root only"
7556 msgstr "opération permise uniquement pour root"
7558 #: libmount/src/context_mount.c:1741
7560 msgid "%s is already mounted"
7561 msgstr "%s est déjà monté"
7563 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7565 msgid "can't find in %s"
7566 msgstr "impossible à trouver dans %s"
7568 #: libmount/src/context_mount.c:1750
7570 msgid "can't find mount point in %s"
7571 msgstr "impossible de trouver le point de montage dans %s"
7573 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7575 msgid "can't find mount source %s in %s"
7576 msgstr "impossible de trouver la source du montage %s dans %s"
7578 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7580 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7581 msgstr "plus de systèmes de fichiers détectés sur %s ; utilisez -t <type> ou wipefs(8)"
7583 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7585 msgid "failed to determine filesystem type"
7586 msgstr "impossible de déterminer le type de système de fichiers"
7588 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7590 msgid "no filesystem type specified"
7591 msgstr "Aucun type de système de fichiers indiqué"
7593 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7595 msgid "can't find %s"
7596 msgstr "impossible de trouver %s"
7598 #: libmount/src/context_mount.c:1773
7600 msgid "no mount source specified"
7601 msgstr "Aucun point de montage source indiqué"
7603 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7605 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7606 msgstr "échec d'analyse des options de montage « %s » : %m"
7608 #: libmount/src/context_mount.c:1785
7610 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7611 msgstr "échec d'analyse des options de montage « %s »"
7613 #: libmount/src/context_mount.c:1788
7615 msgid "failed to parse mount options: %m"
7616 msgstr "échec d'analyse des options de montage : %m"
7618 #: libmount/src/context_mount.c:1789
7620 msgid "failed to parse mount options"
7621 msgstr "échec d'analyse des options de montage"
7623 # disk-utils/mkswap.c:612
7624 #: libmount/src/context_mount.c:1794
7626 msgid "failed to setup loop device for %s"
7627 msgstr "échec de configuration du périphérique de bouclage %s"
7629 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7631 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7632 msgstr "périphérique de bouclage existant pour %s"
7634 #: libmount/src/context_mount.c:1802 libmount/src/context_umount.c:1258
7636 msgid "locking failed"
7637 msgstr "échec du verrouillage"
7639 #: libmount/src/context_mount.c:1806 libmount/src/context_umount.c:1264
7640 #: sys-utils/umount.c:252 sys-utils/umount.c:268
7642 msgid "failed to switch namespace"
7643 msgstr "impossible de changer l'espace de noms"
7645 #: libmount/src/context_mount.c:1809
7647 msgid "mount failed: %m"
7648 msgstr "montage échoué : %m"
7650 #: libmount/src/context_mount.c:1819
7652 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7653 msgstr "le système de fichiers a été monté mais la table de montage dans l'espace utilisateur n'a pas été mise à jour "
7655 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7657 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7658 msgstr "le système de fichiers a été monté mais le retour à l'espace de noms a échoué"
7660 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7662 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7663 msgstr "le système de fichiers a été monté mais les opérations suivantes ont échoué : %m"
7665 #: libmount/src/context_mount.c:1850 libmount/src/context_mount.c:1895
7667 msgid "mount point is not a directory"
7668 msgstr "le point de montage n'est pas un répertoire"
7670 #: libmount/src/context_mount.c:1852 login-utils/newgrp.c:228
7672 msgid "permission denied"
7673 msgstr "permission refusée"
7675 #: libmount/src/context_mount.c:1854
7677 msgid "must be superuser to use mount"
7678 msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser mount"
7680 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7682 msgid "mount point is busy"
7683 msgstr "point de montage actif"
7685 #: libmount/src/context_mount.c:1868
7687 msgid "%s already mounted on %s"
7688 msgstr "%s déjà monté sur %s"
7690 #: libmount/src/context_mount.c:1872
7692 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7693 msgstr "%s déjà monté ou point de montage actif"
7695 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7697 msgid "mount point does not exist"
7698 msgstr "le point de montage n'existe pas"
7700 #: libmount/src/context_mount.c:1880
7702 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7703 msgstr "le point de montage est un lien symbolique qui ne pointe nulle part"
7705 #: libmount/src/context_mount.c:1885
7707 msgid "special device %s does not exist"
7708 msgstr "le périphérique spécial %s n'existe pas"
7710 #: libmount/src/context_mount.c:1888 libmount/src/context_mount.c:1904
7711 #: libmount/src/context_mount.c:1988 libmount/src/context_mount.c:2011
7713 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7714 msgstr "échec de l’appel système mount(2) : %m"
7716 #: libmount/src/context_mount.c:1900
7718 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7719 msgstr "le périphérique spécial %s n'existe pas (un préfixe de chemin n'est pas un répertoire)"
7721 #: libmount/src/context_mount.c:1912
7723 msgid "mount point not mounted or bad option"
7724 msgstr "point de montage non monté ou mauvaise option"
7726 #: libmount/src/context_mount.c:1914
7728 msgid "not mount point or bad option"
7729 msgstr "n'est pas un point de montage ou mauvaise option"
7731 #: libmount/src/context_mount.c:1917
7733 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7734 msgstr "mauvaise option ; déplacer un montage résidant sous un montage partagé n'est pas pris en charge."
7736 #: libmount/src/context_mount.c:1921
7738 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7739 msgstr "mauvaise option ; pour plusieurs systèmes de fichiers (NFS ou CIFS par exemple), un programme /sbin/mount.<type> auxiliaire pourrait être nécessaire)"
7741 #: libmount/src/context_mount.c:1925
7743 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7744 msgstr "mauvais type de système de fichiers, option erronée, superbloc erroné sur %s, page de code ou programme auxiliaire manquant, ou autre erreur"
7746 #: libmount/src/context_mount.c:1932
7748 msgid "mount table full"
7749 msgstr "la table des périphériques montés est pleine"
7751 #: libmount/src/context_mount.c:1937
7753 msgid "can't read superblock on %s"
7754 msgstr "impossible de lire le superbloc à l’adresse %s"
7756 #: libmount/src/context_mount.c:1944
7758 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7759 msgstr "type de système de fichiers « %s » inconnu"
7761 #: libmount/src/context_mount.c:1947
7763 msgid "unknown filesystem type"
7764 msgstr "type de système de fichiers inconnu"
7766 #: libmount/src/context_mount.c:1956
7768 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7769 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc, et possible échec de stat(2)"
7771 #: libmount/src/context_mount.c:1959
7773 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7774 msgstr "le noyau ne reconnaît pas %s comme un périphérique bloc ; essayez « modprobe pilote » si nécessaire"
7776 #: libmount/src/context_mount.c:1962
7778 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7779 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc ; essayer « -o loop »"
7781 #: libmount/src/context_mount.c:1964
7783 msgid "%s is not a block device"
7784 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc"
7786 #: libmount/src/context_mount.c:1971
7788 msgid "%s is not a valid block device"
7789 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc valable"
7791 #: libmount/src/context_mount.c:1979
7793 msgid "cannot mount %s read-only"
7794 msgstr "impossible de monter %s en lecture seule"
7796 #: libmount/src/context_mount.c:1981
7798 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7799 msgstr "%s est protégé en écriture mais le mode lecture-écriture a été explicitement demandé"
7801 #: libmount/src/context_mount.c:1983
7803 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7804 msgstr "impossible de remonter %s en lecture/écriture, est protégé en écriture"
7806 #: libmount/src/context_mount.c:1985
7808 msgid "bind %s failed"
7809 msgstr "la liaison de %s a échoué"
7811 #: libmount/src/context_mount.c:1996
7813 msgid "no medium found on %s"
7814 msgstr "aucun support trouvé dans %s"
7816 #: libmount/src/context_mount.c:2003
7818 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7819 msgstr "impossible de monter ; le système de fichiers est peut-être corrompu sur %s"
7821 #: libmount/src/context_umount.c:1252 libmount/src/context_umount.c:1306
7826 #: libmount/src/context_umount.c:1268
7828 msgid "umount failed: %m"
7829 msgstr "le démontage a échoué : %m"
7831 #: libmount/src/context_umount.c:1277
7833 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7834 msgstr "le système de fichiers a été démonté mais la mise à jour de la table de montage dans l'espace utilisateur a échoué"
7836 #: libmount/src/context_umount.c:1283
7838 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7839 msgstr "le système de fichiers a été démonté mais le retour à l'espace de noms a échoué"
7841 #: libmount/src/context_umount.c:1290
7843 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7844 msgstr "le système de fichiers a été démonté mais les opérations suivantes ont échoué : %m"
7846 #: libmount/src/context_umount.c:1303
7848 msgid "invalid block device"
7849 msgstr "périphérique bloc non invalide"
7851 #: libmount/src/context_umount.c:1309
7853 msgid "can't write superblock"
7854 msgstr "impossible d'écrire le superbloc"
7856 #: libmount/src/context_umount.c:1312
7858 msgid "target is busy"
7859 msgstr "la cible est active"
7861 #: libmount/src/context_umount.c:1315
7863 msgid "no mount point specified"
7864 msgstr "Aucun point de montage indiqué"
7866 #: libmount/src/context_umount.c:1318
7868 msgid "must be superuser to unmount"
7869 msgstr "seul le superutilisateur peut démonter"
7871 #: libmount/src/context_umount.c:1321
7873 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7874 msgstr "les périphériques bloc ne sont pas autorisés sur ce système de fichiers"
7876 #: libmount/src/context_umount.c:1324
7878 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7879 msgstr "l’appel système unnount(2) a échoué : %m"
7883 msgid "waitpid failed (%s)"
7884 msgstr "échec de la fonction « waitpid » (%s)"
7886 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7887 msgid "cannot open UNIX socket"
7888 msgstr "impossible d'ouvrir un socket UNIX"
7890 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7891 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7892 msgstr "impossible de définir les options du socket UNIX"
7894 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7895 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7896 msgstr "impossible de se connecter au socket UNIX"
7898 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7900 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7901 msgstr "la requête plymouth %c n'est pas implémentée"
7903 #: lib/randutils.c:196
7904 msgid "getrandom() function"
7905 msgstr "fonction getrandom()"
7907 #: lib/randutils.c:209
7908 msgid "libc pseudo-random functions"
7909 msgstr "fonctions pseudoaléatoires de libc"
7911 # disk-utils/mkswap.c:612
7912 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
7914 msgid "%s: unable to probe device"
7915 msgstr "%s : impossible d'examiner le périphérique"
7917 #: lib/swapprober.c:37
7919 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7920 msgstr "%s : le résultat de l'examen est ambigu ; utilisez wipefs(8)"
7922 #: lib/swapprober.c:39
7924 msgid "%s: not a valid swap partition"
7925 msgstr "%s : pas une partition d'échange valable"
7927 #: lib/swapprober.c:46
7929 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7930 msgstr "%s : ne prend pas en charge la version « %s » de l'espace d'échange"
7932 #: lib/timeutils.c:466
7933 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7934 msgstr "format_iso_time: débordement de tampon."
7936 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
7938 msgid "time %<PRId64> is out of range."
7939 msgstr "le temps %<PRId64> est hors limites."
7941 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:69 login-utils/lslogins.c:1402
7943 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7944 msgstr " %s [options] [<utilisateur>]\n"
7946 #: login-utils/chfn.c:94
7947 msgid "Change your finger information.\n"
7948 msgstr "Modifiez vos renseignements finger.\n"
7950 #: login-utils/chfn.c:97
7951 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7952 msgstr " -f, --full-name <nom-complet> véritable nom\n"
7954 #: login-utils/chfn.c:98
7955 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7956 msgstr " -o, --office <bureau> numéro de bureau\n"
7958 #: login-utils/chfn.c:99
7959 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7960 msgstr " -p, --office-phone <téléphone> numéro de téléphone au bureau\n"
7962 #: login-utils/chfn.c:100
7963 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7964 msgstr " -h, --home-phone <téléphone> numéro de téléphone à la maison\n"
7966 #: login-utils/chfn.c:118
7968 msgid "field %s is too long"
7969 msgstr "le champ %s est trop long"
7971 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:201
7973 msgid "%s: has illegal characters"
7974 msgstr "%s : a des caractères incorrects"
7976 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
7977 #: login-utils/chfn.c:169
7979 msgid "login.defs forbids setting %s"
7980 msgstr "login.defs interdit la définition de %s"
7982 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:317
7986 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:319
7987 msgid "Office Phone"
7988 msgstr "Téléphone bureau"
7990 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:321
7992 msgstr "Téléphone domicile"
7994 #: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:154
7995 msgid "cannot handle multiple usernames"
7996 msgstr "ne peut gérer des noms d'utilisateurs multiples"
7998 #: login-utils/chfn.c:239
8002 #: login-utils/chfn.c:303
8004 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8005 msgstr "%s : CHFN_RESTRICT a une valeur inattendue : %s"
8007 #: login-utils/chfn.c:305
8009 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8010 msgstr "%s : CHFN_RESTRICT ne permet aucune modification"
8012 #: login-utils/chfn.c:387
8014 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8015 msgstr "Les renseignements finger n'ont *PAS* été modifiés. Réessayez plus tard.\n"
8017 #: login-utils/chfn.c:391
8019 msgid "Finger information changed.\n"
8020 msgstr "Les renseignements finger ont été modifiés.\n"
8022 #: login-utils/chfn.c:417 login-utils/chsh.c:238 sys-utils/unshare.c:442
8024 msgid "you (user %d) don't exist."
8025 msgstr "vous (identifiant %d) n'existez pas."
8027 #: login-utils/chfn.c:423 login-utils/chsh.c:243 login-utils/libuser.c:59
8029 msgid "user \"%s\" does not exist."
8030 msgstr "l'identifiant « %s » n'existe pas."
8032 #: login-utils/chfn.c:429 login-utils/chsh.c:249
8033 msgid "can only change local entries"
8034 msgstr "seules les entrées locales sont modifiables"
8036 #: login-utils/chfn.c:438
8038 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8039 msgstr "%s n'a pas le droit de modifier les renseignements finger de %s"
8041 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:259
8042 msgid "Unknown user context"
8043 msgstr "contexte utilisateur inconnu"
8045 #: login-utils/chfn.c:445 login-utils/chsh.c:264
8047 msgid "can't set default context for %s"
8048 msgstr "impossible d'initialiser le contexte par défaut pour %s"
8050 #: login-utils/chfn.c:456
8051 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8052 msgstr "l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur concerné, modification refusée"
8054 #: login-utils/chfn.c:460
8056 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8057 msgstr "Modification des renseignements finger pour %s.\n"
8059 #: login-utils/chfn.c:474
8061 msgid "Finger information not changed.\n"
8062 msgstr "Les renseignements finger n'ont pas changé.\n"
8064 #: login-utils/chsh.c:72
8065 msgid "Change your login shell.\n"
8066 msgstr "Modifiez votre interpréteur de connexion.\n"
8068 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
8069 #: login-utils/chsh.c:75
8070 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8071 msgstr " -s, --shell <interpréteur> indiquer l'interpréteur de connexion\n"
8073 #: login-utils/chsh.c:76
8074 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8075 msgstr " -l, --list-shells afficher la liste des interpréteurs et quitter\n"
8077 #: login-utils/chsh.c:195
8078 msgid "shell must be a full path name"
8079 msgstr "shell doit être un chemin d'accès complet"
8081 #: login-utils/chsh.c:197
8083 msgid "\"%s\" does not exist"
8084 msgstr "« %s » n'existe pas"
8086 #: login-utils/chsh.c:199
8088 msgid "\"%s\" is not executable"
8089 msgstr "« %s » n'est pas exécutable"
8091 #: login-utils/chsh.c:205
8093 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8094 msgstr "Avertissement : « %s » n'apparaît pas dans %s."
8096 #: login-utils/chsh.c:209 login-utils/chsh.c:213
8099 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8100 "Use %s -l to see list."
8102 "« %s » n'apparaît pas dans %s.\n"
8103 "Utilisez %s -l pour afficher la liste."
8105 #: login-utils/chsh.c:258
8107 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8108 msgstr "%s n'a pas le droit de modifier l'interpréteur de %s"
8110 #: login-utils/chsh.c:283
8111 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8112 msgstr "l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur concerné, modification d'interpréteur refusée"
8114 #: login-utils/chsh.c:288
8116 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8117 msgstr "votre interpréteur n'est pas dans %s, modification d'interpréteur interdite"
8119 #: login-utils/chsh.c:292
8121 msgid "Changing shell for %s.\n"
8122 msgstr "Modification d'interpréteur pour %s.\n"
8124 #: login-utils/chsh.c:300
8126 msgstr "Nouvel interpréteur"
8128 #: login-utils/chsh.c:308
8129 msgid "Shell not changed."
8130 msgstr "L'interpréteur n'a pas été modifié."
8132 #: login-utils/chsh.c:313
8133 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8134 msgstr "L'interpréteur n'a *PAS* été modifié. Réessayez plus tard."
8136 #: login-utils/chsh.c:317
8139 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8141 "Échec de setpwnam\n"
8142 "L'interpréteur n'a *PAS* été modifié. Réessayez plus tard."
8144 #: login-utils/chsh.c:321
8146 msgid "Shell changed.\n"
8147 msgstr "L'interpréteur a été modifié.\n"
8149 #: login-utils/islocal.c:95
8151 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8152 msgstr "Utilisation : %s <fichier_de_mot_de_passe> <nom_d’utilisateur>...\n"
8154 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/dmesg.c:1340
8155 #: sys-utils/lsipc.c:283
8157 msgid "unknown time format: %s"
8158 msgstr "format de temps inconnu : %s"
8160 #: login-utils/last.c:286 login-utils/last.c:294
8162 msgid "Interrupted %s"
8163 msgstr "%s interrompu"
8165 #: login-utils/last.c:452 login-utils/last.c:463 login-utils/last.c:913
8166 msgid "preallocation size exceeded"
8167 msgstr "taille de préallocation dépassée"
8169 #: login-utils/last.c:582
8171 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8172 msgstr " %s [options] [<utilisateur>...] [<terminal>...]\n"
8174 #: login-utils/last.c:585
8175 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8176 msgstr "Afficher une liste des utilisateurs dernièrement connectés.\n"
8178 #: login-utils/last.c:588
8179 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8180 msgstr " -<number> nombre de lignes à afficher\n"
8182 #: login-utils/last.c:589
8183 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8184 msgstr " -a, --hostlast afficher le nom d'hôte en dernière colonne\n"
8186 #: login-utils/last.c:590
8187 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8188 msgstr " -d, --dns reconvertir l’adresse IP en nom d'hôte\n"
8190 #: login-utils/last.c:592
8192 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8193 msgstr " -f, --file <fichier> utiliser le fichier indiqué plutôt que %s\n"
8195 #: login-utils/last.c:593
8196 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8198 " -F, --fulltimes afficher les dates et heures complètes de connexion et\n"
8201 #: login-utils/last.c:594
8202 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8204 " -i, --ip afficher l’adresse IP sous forme numérique\n"
8205 " (nombres et points)\n"
8207 #: login-utils/last.c:595
8208 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8209 msgstr " -n, --limit <nombre> nombre de lignes à afficher\n"
8211 #: login-utils/last.c:596
8212 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8213 msgstr " -R, --nohostname ne pas afficher le champ de nom d’hôte\n"
8215 #: login-utils/last.c:597
8216 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8217 msgstr " -s, --since <date> afficher les lignes depuis la date indiquée\n"
8219 #: login-utils/last.c:598
8220 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8221 msgstr " -t, --until <date> afficher les lignes jusqu’à la date indiquée\n"
8223 #: login-utils/last.c:599
8224 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8225 msgstr " -p, --present <date> afficher les utilisateurs présents à la date indiquée\n"
8227 #: login-utils/last.c:600
8228 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8229 msgstr " -w, --fullnames afficher les noms d'utilisateur et de domaine complets\n"
8231 #: login-utils/last.c:601
8232 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8234 " -x, --system afficher les arrêts du système et les modifications de\n"
8235 " niveau d'exécution (run level)\n"
8237 #: login-utils/last.c:602
8239 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8240 " notime|short|full|iso\n"
8242 " --time-format <format> afficher l’horodatage au <format> indiqué :\n"
8243 " notime|short|full|iso\n"
8245 #: login-utils/last.c:914
8254 #: login-utils/last.c:1023 term-utils/scriptlive.c:85
8255 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8256 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:286 text-utils/more.c:292
8257 msgid "failed to parse number"
8258 msgstr "échec d'analyse du numéro"
8260 #: login-utils/last.c:1044 login-utils/last.c:1049 login-utils/last.c:1054
8261 #: sys-utils/dmesg.c:1558 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8263 msgid "invalid time value \"%s\""
8264 msgstr "valeur de temps « %s » non valable"
8266 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8267 msgid "Couldn't drop group privileges"
8268 msgstr "Impossible d'abandonner les droits de groupe"
8270 #: login-utils/libuser.c:47
8272 msgid "libuser initialization failed: %s."
8273 msgstr "échec d'initialisation de libuser : %s."
8275 #: login-utils/libuser.c:52
8276 msgid "changing user attribute failed"
8277 msgstr "échec de modification de l'attribut d'utilisateur"
8279 #: login-utils/libuser.c:66
8281 msgid "user attribute not changed: %s"
8282 msgstr "attribut d'utilisateur non modifié : %s"
8284 #: login-utils/login.c:417
8286 msgid "You have new mail.\n"
8287 msgstr "Vous avez du nouveau courrier.\n"
8289 #: login-utils/login.c:419
8291 msgid "You have mail.\n"
8292 msgstr "Vous avez du courrier.\n"
8294 #: login-utils/login.c:442
8296 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8297 msgstr "fatal : impossible de rouvrir le tty : %m"
8299 #: login-utils/login.c:448
8301 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8302 msgstr "Fatal : %s n'est pas un terminal"
8304 #: login-utils/login.c:467
8306 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8307 msgstr "échec de chown (%s, %u, %u) : %m"
8309 #: login-utils/login.c:472
8311 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8312 msgstr "échec de chmod (%s, %u) : %m"
8314 #: login-utils/login.c:535
8315 msgid "FATAL: bad tty"
8316 msgstr "Fatal : tty erroné"
8318 #: login-utils/login.c:551
8320 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8321 msgstr "échec de ioctl TIOCGWINSZ : %m"
8323 #: login-utils/login.c:559
8325 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8326 msgstr "Fatal : %s : échec de modification des droits : %m"
8328 #: login-utils/login.c:588
8330 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8331 msgstr "échec de ioctl TIOCSWINSZ : %m"
8333 #: login-utils/login.c:694
8335 msgid "Last login: %.*s "
8336 msgstr "Dernière connexion : %.*s "
8338 #: login-utils/login.c:698
8341 msgstr "à partir de %s\n"
8343 #: login-utils/login.c:701
8348 #: login-utils/login.c:717
8349 msgid "write lastlog failed"
8350 msgstr "échec d'écriture de lastlog"
8352 #: login-utils/login.c:808
8354 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8355 msgstr "APPEL À %s FAIT PAR %s"
8357 #: login-utils/login.c:813
8359 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8360 msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR DE %s À PARTIR DE %s"
8362 #: login-utils/login.c:816
8364 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8365 msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR SUR %s"
8367 #: login-utils/login.c:819
8369 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8370 msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s À PARTIR DE %s"
8372 #: login-utils/login.c:822
8374 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8375 msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s"
8377 #: login-utils/login.c:857
8379 msgstr "identifiant : "
8381 #: login-utils/login.c:893
8383 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8384 msgstr "échec de connexion PAM, fin d'exécution : %s"
8386 #: login-utils/login.c:894
8388 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8389 msgstr "Impossible d'initialiser PAM : %s"
8391 #: login-utils/login.c:967
8393 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8394 msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION DE %u À PARTIR DE %s POUR %s, %s"
8396 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1093
8402 "Identifiant incorrect\n"
8405 #: login-utils/login.c:979
8408 "Password incorrect\n"
8411 "Mot de passe incorrect\n"
8414 #: login-utils/login.c:993
8416 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8417 msgstr "TROP DE TENTATIVES DE CONNEXION (%u) DE %s POUR %s, %s"
8419 #: login-utils/login.c:999
8421 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8422 msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION POUR UNE SESSION DE %s POUR %s, %s"
8424 #: login-utils/login.c:1007
8431 "Identifiant incorrect\n"
8433 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8436 "Session setup problem, abort."
8439 "Problème d'initialisation de la session, abandon."
8441 #: login-utils/login.c:1035
8442 msgid "NULL user name. Abort."
8443 msgstr "Identifiant vide Abandon."
8445 #: login-utils/login.c:1173
8447 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8448 msgstr "échec de TIOCSCTTY : %m"
8450 #: login-utils/login.c:1275
8452 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8453 msgstr " %s [-p] [-h <hôte>] [-H] [[-f] <identifiant>]\n"
8455 #: login-utils/login.c:1277
8456 msgid "Begin a session on the system.\n"
8457 msgstr "Commencer une session sur le système.\n"
8459 #: login-utils/login.c:1280
8460 msgid " -p do not destroy the environment"
8461 msgstr " -p ne pas détruire l'environnement"
8463 #: login-utils/login.c:1281
8464 msgid " -f skip a login authentication"
8465 msgstr " -f passer outre une authentification de connexion"
8467 #: login-utils/login.c:1282
8468 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8469 msgstr " -h <hôte> nom d'hôte à utiliser pour le journal utmp"
8471 #: login-utils/login.c:1283
8472 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8473 msgstr " -H supprimer le nom d'hôte dans l'invite de connexion"
8475 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8476 #: login-utils/login.c:1307
8478 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8479 msgstr "%s : expiration du délai après %u secondes"
8481 #: login-utils/login.c:1334
8483 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8484 msgstr "login : -h n’est que pour le superutilisateur.\n"
8486 #: login-utils/login.c:1422
8488 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8489 msgstr "Identifiant non valable « %s » Abandon."
8491 #: login-utils/login.c:1446
8493 msgid "groups initialization failed: %m"
8494 msgstr "échec d'initialisation des groupes : %m"
8496 #: login-utils/login.c:1474
8497 msgid "setgid() failed"
8498 msgstr "échec de setgid()"
8500 #: login-utils/login.c:1498
8501 msgid "setuid() failed"
8502 msgstr "échec de setuid()"
8504 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8506 msgid "%s: change directory failed"
8507 msgstr "%s : échec de changement de répertoire"
8509 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8511 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8512 msgstr "Login avec un répertoire home = « / ».\n"
8514 #: login-utils/login.c:1542
8515 msgid "couldn't exec shell script"
8516 msgstr "impossible d'exécuter le script de l'interpréteur"
8518 #: login-utils/login.c:1544
8520 msgstr "pas d'interpréteur"
8522 #: login-utils/logindefs.c:216
8524 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8525 msgstr "%s : %s contient une valeur numérique non valable : %s"
8527 #: login-utils/logindefs.c:266
8529 msgid "Error reading login.defs: %s"
8530 msgstr "Erreur de lecture de login.defs : %s"
8532 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8533 #: login-utils/logindefs.c:379
8535 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8536 msgstr "impossible de récupérer %s : %s"
8538 #: login-utils/logindefs.c:537
8539 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8540 msgstr "état de connexion silencieuse : échec de restauration des identifiants d'origine"
8542 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:325 sys-utils/lsmem.c:266
8546 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:190
8548 msgstr "nom d'utilisateur"
8550 #: login-utils/lslogins.c:227
8552 msgstr "Nom d'utilisateur"
8554 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8556 msgstr "identifiant d'utilisateur"
8558 #: login-utils/lslogins.c:229
8559 msgid "password not required"
8560 msgstr "mot de passe non nécessaire"
8562 #: login-utils/lslogins.c:229
8563 msgid "Password not required"
8564 msgstr "Mot de passe non nécessaire"
8566 #: login-utils/lslogins.c:230
8567 msgid "login by password disabled"
8568 msgstr "connexion par mot de passe désactivée"
8570 #: login-utils/lslogins.c:230
8571 msgid "Login by password disabled"
8572 msgstr "Connexion par mot de passe désactivée"
8574 #: login-utils/lslogins.c:231
8575 msgid "password defined, but locked"
8576 msgstr "mot de passe défini, mais verrouillé"
8578 #: login-utils/lslogins.c:231
8579 msgid "Password is locked"
8580 msgstr "Le mot de passe est verrouillé"
8582 #: login-utils/lslogins.c:232
8583 msgid "password encryption method"
8584 msgstr "méthode de chiffrement du mot de passe"
8586 #: login-utils/lslogins.c:232
8587 msgid "Password encryption method"
8588 msgstr "Méthode de chiffrement du mot de passe"
8590 #: login-utils/lslogins.c:233
8591 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8592 msgstr "connexion désactivée par nologin(8) ou pam_nologin(8)"
8594 #: login-utils/lslogins.c:233
8596 msgstr "Aucun identifiant"
8598 #: login-utils/lslogins.c:234
8599 msgid "primary group name"
8600 msgstr "nom de groupe primaire"
8602 #: login-utils/lslogins.c:234
8603 msgid "Primary group"
8604 msgstr "Groupe primaire"
8606 #: login-utils/lslogins.c:235
8607 msgid "primary group ID"
8608 msgstr "identifiant de groupe primaire"
8610 #: login-utils/lslogins.c:236
8611 msgid "supplementary group names"
8612 msgstr "noms de groupes supplémentaires"
8614 #: login-utils/lslogins.c:236
8615 msgid "Supplementary groups"
8616 msgstr "Groupes supplémentaires"
8618 #: login-utils/lslogins.c:237
8619 msgid "supplementary group IDs"
8620 msgstr "identifiants de groupes supplémentaires"
8622 #: login-utils/lslogins.c:237
8623 msgid "Supplementary group IDs"
8624 msgstr "Identifiants de groupes supplémentaires"
8626 #: login-utils/lslogins.c:238
8627 msgid "home directory"
8628 msgstr "répertoire personnel"
8630 #: login-utils/lslogins.c:238
8631 msgid "Home directory"
8632 msgstr "Répertoire personnel"
8634 #: login-utils/lslogins.c:239
8636 msgstr "interpréteur de connexion"
8638 #: login-utils/lslogins.c:239
8640 msgstr "Interpréteur de commandes"
8642 #: login-utils/lslogins.c:240
8643 msgid "full user name"
8644 msgstr "nom d'utilisateur complet"
8646 #: login-utils/lslogins.c:240
8648 msgstr "Champ gecos"
8650 #: login-utils/lslogins.c:241
8651 msgid "date of last login"
8652 msgstr "date de dernière connexion"
8654 #: login-utils/lslogins.c:241
8656 msgstr "Dernière connexion"
8658 #: login-utils/lslogins.c:242
8659 msgid "last tty used"
8660 msgstr "dernier terminal utilisé"
8662 #: login-utils/lslogins.c:242
8663 msgid "Last terminal"
8664 msgstr "Dernier terminal"
8666 #: login-utils/lslogins.c:243
8667 msgid "hostname during the last session"
8668 msgstr "nom d’hôte lors de la dernière session"
8670 #: login-utils/lslogins.c:243
8671 msgid "Last hostname"
8672 msgstr "Dernier nom d’hôte"
8674 #: login-utils/lslogins.c:244
8675 msgid "date of last failed login"
8676 msgstr "date de dernière connexion échouée"
8678 #: login-utils/lslogins.c:244
8679 msgid "Failed login"
8680 msgstr "Connexion échouée"
8682 #: login-utils/lslogins.c:245
8683 msgid "where did the login fail?"
8684 msgstr "où la connexion a-t-elle échoué ?"
8686 #: login-utils/lslogins.c:245
8687 msgid "Failed login terminal"
8688 msgstr "Terminal de connexion échouée"
8690 #: login-utils/lslogins.c:246
8691 msgid "user's hush settings"
8692 msgstr "réglages silencieux de l’utilisateur"
8694 #: login-utils/lslogins.c:246
8698 #: login-utils/lslogins.c:247
8699 msgid "days user is warned of password expiration"
8700 msgstr "jours pendant lesquels l'utilisateur est averti de l'expiration du mot de passe"
8702 #: login-utils/lslogins.c:247
8703 msgid "Password expiration warn interval"
8704 msgstr "Intervalle d’avertissement d’expiration du mot de passe"
8706 #: login-utils/lslogins.c:248
8707 msgid "password expiration date"
8708 msgstr "date d’expiration du mot de passe"
8710 #: login-utils/lslogins.c:248
8711 msgid "Password expiration"
8712 msgstr "Expiration du mot de passe"
8714 #: login-utils/lslogins.c:249
8715 msgid "date of last password change"
8716 msgstr "date de dernière modification du mot de passe"
8718 #: login-utils/lslogins.c:249
8719 msgid "Password changed"
8720 msgstr "Mot de passe modifié"
8722 #: login-utils/lslogins.c:250
8723 msgid "number of days required between changes"
8724 msgstr "nombre de jours nécessaires entre les modifications"
8726 #: login-utils/lslogins.c:250
8727 msgid "Minimum change time"
8728 msgstr "Date de modification minimale"
8730 #: login-utils/lslogins.c:251
8731 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8732 msgstr "nombre maximal de jours pendant lesquels un mot de passe peut rester le même"
8734 #: login-utils/lslogins.c:251
8735 msgid "Maximum change time"
8736 msgstr "Date de modification maximale"
8738 #: login-utils/lslogins.c:252
8739 msgid "the user's security context"
8740 msgstr "le contexte de sécurité de l’utilisateur"
8742 #: login-utils/lslogins.c:252
8743 msgid "Selinux context"
8744 msgstr "Contexte SELinux"
8746 #: login-utils/lslogins.c:253
8747 msgid "number of processes run by the user"
8748 msgstr "nombre de processus exécutés par l’utilisateur"
8750 #: login-utils/lslogins.c:253
8751 msgid "Running processes"
8752 msgstr "Processus en cours d'exécution"
8754 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:245
8755 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
8757 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8758 msgstr "trop de colonnes indiquées, la limite est de %zu colonnes"
8760 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
8761 msgid "unsupported time type"
8762 msgstr "type mime non pris en charge"
8764 #: login-utils/lslogins.c:361
8765 msgid "failed to compose time string"
8766 msgstr "échec de la composition de la chaîne de temps"
8768 #: login-utils/lslogins.c:765
8769 msgid "failed to get supplementary groups"
8770 msgstr "échec d’obtention des groupes supplémentaires"
8772 #: login-utils/lslogins.c:1053
8774 msgid "cannot found '%s'"
8775 msgstr "impossible de trouver « %s »"
8777 #: login-utils/lslogins.c:1233
8778 msgid "internal error: unknown column"
8779 msgstr "erreur interne : colonne inconnue"
8781 #: login-utils/lslogins.c:1341
8788 "Dernières connexions :\n"
8790 #: login-utils/lslogins.c:1405
8791 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8792 msgstr "Afficher des renseignements sur les utilisateurs connus du système.\n"
8794 #: login-utils/lslogins.c:1408
8795 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8797 " -a, --acc-expiration afficher les renseignements sur l’expiration des\n"
8800 #: login-utils/lslogins.c:1409
8801 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8803 " -c, --colon-separate afficher les données dans un format similaire à\n"
8806 #: login-utils/lslogins.c:1410 sys-utils/lsipc.c:311
8807 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8808 msgstr " -e, --export afficher dans un format de sortie exportable\n"
8810 #: login-utils/lslogins.c:1411
8811 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8813 " -f, --failed afficher les données sur les dernières connexions\n"
8814 " échouées des utilisateurs\n"
8816 #: login-utils/lslogins.c:1412
8817 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8818 msgstr " -G, --supp-groups afficher des renseignements sur les groupes\n"
8820 #: login-utils/lslogins.c:1413
8821 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8823 " -g, --groups=<groupes> afficher les utilisateurs appartenant à un des\n"
8826 #: login-utils/lslogins.c:1414
8827 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8829 " -L, --last afficher des renseignements sur les dernières\n"
8830 " sessions de connexion des utilisateurs\n"
8832 #: login-utils/lslogins.c:1415
8833 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8834 msgstr " -l, --logins=<connexions> n’afficher que les utilisateurs de <connexions>\n"
8836 #: login-utils/lslogins.c:1416 sys-utils/lsipc.c:313
8837 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8838 msgstr " -n, --newline afficher chaque renseignement sur une nouvelle ligne\n"
8840 #: login-utils/lslogins.c:1417 sys-utils/lsipc.c:306
8841 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8842 msgstr " --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
8844 #: login-utils/lslogins.c:1418 sys-utils/lsipc.c:307
8845 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8846 msgstr " --notruncate ne pas tronquer la sortie\n"
8848 #: login-utils/lslogins.c:1419 sys-utils/lsipc.c:315
8849 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8850 msgstr " -o, --output[=<liste>] définir les colonnes à afficher\n"
8852 #: login-utils/lslogins.c:1420
8853 msgid " --output-all output all columns\n"
8854 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
8857 #: login-utils/lslogins.c:1421
8858 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8859 msgstr " -p, --pwd afficher les renseignements relatifs à la connexion par mot de passe\n"
8861 #: login-utils/lslogins.c:1422 sys-utils/lsipc.c:317
8862 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8863 msgstr " -r, --raw afficher en mode brut\n"
8865 #: login-utils/lslogins.c:1423
8866 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8867 msgstr " -s, --system-accs afficher les comptes système\n"
8869 #: login-utils/lslogins.c:1424 sys-utils/lsipc.c:308
8870 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8871 msgstr " --time-format=<type> afficher les dates au format court (« short »), complet (« full ») ou ISO (« iso »)\n"
8873 #: login-utils/lslogins.c:1425
8874 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8875 msgstr " -u, --user-accs afficher les comptes utilisateur\n"
8877 #: login-utils/lslogins.c:1426 sys-utils/lsipc.c:319
8878 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
8879 msgstr " -y, --shell utiliser les noms des colonnes comme étant utilisables comme identifiants de variables du shell\n"
8881 #: login-utils/lslogins.c:1427
8882 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8883 msgstr " -Z, --context afficher les contextes SELinux\n"
8885 #: login-utils/lslogins.c:1428
8886 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8887 msgstr " -z, --print0 délimiter les entrées utilisateur par un caractère NULL\n"
8889 #: login-utils/lslogins.c:1429
8890 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8891 msgstr " --wtmp-file <chemin> définir un chemin alternatif pour wtmp\n"
8893 #: login-utils/lslogins.c:1430
8894 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8895 msgstr " --btmp-file <chemin> définir un chemin alternatif pour btmp\n"
8897 #: login-utils/lslogins.c:1431
8898 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8899 msgstr " --lastlog <chemin> définir un chemin alternatif pour lastlog\n"
8901 #: login-utils/lslogins.c:1624
8902 msgid "failed to request selinux state"
8903 msgstr "échec de demande de l’état SELinux"
8905 #: login-utils/lslogins.c:1638 login-utils/lslogins.c:1643
8906 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8907 msgstr "Un seul utilisateur peut être indiqué. Utilisez -l pour plusieurs utilisateurs."
8909 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8910 msgid "could not set terminal attributes"
8911 msgstr "impossible de définir les attributs du terminal"
8913 #: login-utils/newgrp.c:57
8914 msgid "getline() failed"
8915 msgstr "échec de getline()"
8917 #: login-utils/newgrp.c:150
8919 msgstr "Mot de passe : "
8921 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1075
8922 msgid "crypt failed"
8923 msgstr "échec de chiffrement"
8925 #: login-utils/newgrp.c:175
8927 msgid " %s <group>\n"
8928 msgstr " %s <groupe>\n"
8930 #: login-utils/newgrp.c:178
8931 msgid "Log in to a new group.\n"
8932 msgstr "Connexion dans un nouveau groupe.\n"
8934 #: login-utils/newgrp.c:214
8935 msgid "who are you?"
8936 msgstr "qui êtes-vous ?"
8938 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:520
8939 #: sys-utils/unshare.c:1064
8940 msgid "setgid failed"
8941 msgstr "échec de setgid"
8943 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
8944 msgid "no such group"
8945 msgstr "pas de tel groupe"
8947 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:522 sys-utils/unshare.c:1067
8948 msgid "setuid failed"
8949 msgstr "échec de setuid"
8951 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1251 misc-utils/lslocks.c:545
8952 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26
8953 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:257
8954 #: sys-utils/lscpu.c:1160 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
8955 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
8956 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
8957 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
8959 msgid " %s [options]\n"
8960 msgstr " %s [options]\n"
8962 #: login-utils/nologin.c:31
8963 msgid "Politely refuse a login.\n"
8964 msgstr "Refuser poliment une connexion.\n"
8966 #: login-utils/nologin.c:34
8967 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8968 msgstr " -c, --command <commande> ne fait rien (pour compatibilité avec su -c)\n"
8970 #: login-utils/nologin.c:109
8972 msgid "This account is currently not available.\n"
8973 msgstr "Ce compte n’est actuellement pas disponible.\n"
8975 #: login-utils/su-common.c:232
8976 msgid " (core dumped)"
8977 msgstr " (core dump)"
8979 #: login-utils/su-common.c:280
8980 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
8981 msgstr "le changement de propriétaire ou de mode pour le pseudo terminal a échoué"
8983 #: login-utils/su-common.c:374
8984 msgid "failed to modify environment"
8985 msgstr "échec de la modification de l'environnement"
8987 #: login-utils/su-common.c:410
8988 msgid "may not be used by non-root users"
8989 msgstr "ne peut pas être utilisé par les utilisateurs normaux (non superutilisateur)"
8991 #: login-utils/su-common.c:434
8992 msgid "authentication failed"
8993 msgstr "échec de l'authentification"
8995 #: login-utils/su-common.c:447
8997 msgid "cannot open session: %s"
8998 msgstr "impossible d'ouvrir la session : %s"
9000 #: login-utils/su-common.c:466
9001 msgid "cannot block signals"
9002 msgstr "impossible de bloquer les signaux"
9004 #: login-utils/su-common.c:483
9005 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9006 msgstr "impossible d'initialiser le masque de signaux pour la session"
9008 #: login-utils/su-common.c:491
9009 msgid "cannot initialize signal mask"
9010 msgstr "impossible d'initialiser le masque de signaux"
9012 #: login-utils/su-common.c:501
9013 msgid "cannot set signal handler for session"
9014 msgstr "impossible d'initialiser le gestionnaire de signaux pour la session"
9016 #: login-utils/su-common.c:509 misc-utils/uuidd.c:435
9017 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9018 msgid "cannot set signal handler"
9019 msgstr "impossible d'initialiser le gestionnaire de signaux"
9021 #: login-utils/su-common.c:517
9022 msgid "cannot set signal mask"
9023 msgstr "impossible d'initialiser le masque de signaux"
9025 #: login-utils/su-common.c:544 term-utils/script.c:955
9026 #: term-utils/scriptlive.c:296
9027 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9028 msgstr "échec de création d'un pseudo terminal"
9030 #: login-utils/su-common.c:559
9031 msgid "cannot set child signal handler"
9032 msgstr "impossible d'initialiser le gestionnaire de signaux enfant"
9034 #: login-utils/su-common.c:569 term-utils/script.c:965
9035 #: term-utils/scriptlive.c:303
9036 msgid "cannot create child process"
9037 msgstr "impossible de créer un processus fils"
9039 #: login-utils/su-common.c:588 sys-utils/nsenter.c:489
9040 #: sys-utils/switch_root.c:189
9042 msgid "cannot change directory to %s"
9043 msgstr "impossible de changer le répertoire vers %s"
9045 #: login-utils/su-common.c:614 term-utils/scriptlive.c:352
9049 "Session terminated, killing shell..."
9052 "Session terminée, l'interpréteur est en train d'être tué…"
9054 #: login-utils/su-common.c:625
9056 msgid " ...killed.\n"
9059 #: login-utils/su-common.c:722
9060 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9061 msgstr "échec lors de la définition de la variable d'environnement PATH"
9063 #: login-utils/su-common.c:799
9064 msgid "cannot set groups"
9065 msgstr "impossible de configurer les groupes"
9067 #: login-utils/su-common.c:805
9069 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9070 msgstr "échec de l'établissement des identifiants de l'utilisateur : %s"
9072 #: login-utils/su-common.c:815
9073 msgid "cannot set group id"
9074 msgstr "impossible de configurer l'identifiant de groupe"
9076 #: login-utils/su-common.c:817
9077 msgid "cannot set user id"
9078 msgstr "impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur"
9080 #: login-utils/su-common.c:885
9081 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9082 msgstr " -m, -p, --preserve-environmenti ne pas réinitialiser les variables d'environnement\n"
9084 #: login-utils/su-common.c:886
9085 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9086 msgstr " -w, --whitelist-environment <liste> ne pas réinitialiser les variables spécifiées\n"
9088 #: login-utils/su-common.c:889
9089 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9090 msgstr " -g, --group <groupe> indiquer le groupe primaire\n"
9092 #: login-utils/su-common.c:890
9093 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9094 msgstr " -G, --supp-group <group> indiquer un groupe supplémentaire\n"
9096 #: login-utils/su-common.c:893
9097 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9099 " -, -l, --login faire de l'interpréteur de commande un\n"
9100 " interpréteur de connexion\n"
9102 #: login-utils/su-common.c:894
9103 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9105 " -c --command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur\n"
9108 #: login-utils/su-common.c:895
9110 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9111 " and do not create a new session\n"
9113 " --session-command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur\n"
9114 " avec -c sans créer de nouvelle session\n"
9116 #: login-utils/su-common.c:897
9117 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9118 msgstr " -f, --fast passer -f à l'interpréteur (pour csh ou tcsh)\n"
9120 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
9121 #: login-utils/su-common.c:898
9122 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9124 " -s, --shell <interpréteur> exécuter <interpréteur> si permis par\n"
9127 #: login-utils/su-common.c:899
9128 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9129 msgstr " -P, --pty créer un nouveau pseudo terminal\n"
9131 #: login-utils/su-common.c:909
9134 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9135 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9137 " %1$s [options] -u <utilisateur> [[--] <commande>]\n"
9138 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9140 #: login-utils/su-common.c:914
9142 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9143 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9144 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9146 "Exécuter <commande> avec l'UID et le GID effectif d'<utilisateur>.\n"
9147 "Si -u n'est pas indiquée, se rabattre sur une sémantique\n"
9148 "compatible avec su(1) et exécuter une invite de commande standard.\n"
9149 "Les options -c, -f, -l et -s s'excluent mutuellement avec -u.\n"
9151 #: login-utils/su-common.c:919
9152 msgid " -u, --user <user> username\n"
9153 msgstr " -u, --user <utilisateur> nom d'utilisateur\n"
9155 #: login-utils/su-common.c:930
9157 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9158 msgstr " %s [options] [-] [<utilisateur> [<argument>...]]\n"
9160 #: login-utils/su-common.c:934
9162 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9163 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9165 "Modifier les UID et GID effectifs à ceux de l'<utilisateur>.\n"
9166 "Un simple - implique -l. En absence d'<utilisateur>, root est utilisé.\n"
9168 #: login-utils/su-common.c:1011
9170 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9171 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9172 msgstr[0] "l’indication de %d groupe supplémentaire n’est pas possible"
9173 msgstr[1] "l’indication de %d groupes supplémentaires n’est pas possible"
9175 #: login-utils/su-common.c:1017
9177 msgid "group %s does not exist"
9178 msgstr "le groupe %s n'existe pas."
9180 #: login-utils/su-common.c:1126
9181 msgid "--pty is not supported for your system"
9182 msgstr "--pty n’est pas pris en charge sur votre système"
9184 #: login-utils/su-common.c:1160
9185 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9186 msgstr "--preserve-environment ignorée, cette option est mutuellement exclusive avec --login"
9188 #: login-utils/su-common.c:1174
9189 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9190 msgstr "les options --{shell,fast,command,session-command,login} et --user s'excluent mutuellement"
9192 #: login-utils/su-common.c:1177
9193 msgid "no command was specified"
9194 msgstr "aucune commande n’a été indiquée"
9196 #: login-utils/su-common.c:1189
9197 msgid "only root can specify alternative groups"
9198 msgstr "seul le superutilisateur peut indiquer des groupes alternatifs"
9200 #: login-utils/su-common.c:1200
9202 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9203 msgstr "l'utilisateur %s n'existe pas ou l'entrée de l'utilisateur ne contient pas tous les champs requis"
9205 #: login-utils/su-common.c:1235
9207 msgid "using restricted shell %s"
9208 msgstr "utilisation de l'interpréteur restreint %s"
9210 #: login-utils/su-common.c:1256
9211 msgid "failed to allocate pty handler"
9212 msgstr "échec d'allocation du gestionnaire pty"
9214 #: login-utils/su-common.c:1282
9216 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9217 msgstr "avertissement : impossible de changer le répertoire vers %s"
9219 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9221 msgid "tcgetattr failed"
9222 msgstr "échec de tcgetattr"
9224 #: login-utils/sulogin.c:259
9225 msgid "tcsetattr failed"
9226 msgstr "échec de tcsetattr"
9228 #: login-utils/sulogin.c:523
9230 msgid "%s: no entry for root\n"
9231 msgstr "%s : aucune entrée pour le superutilisateur\n"
9233 #: login-utils/sulogin.c:550
9235 msgid "%s: no entry for root"
9236 msgstr "%s : aucune entrée pour le superutilisateur"
9238 #: login-utils/sulogin.c:555
9240 msgid "%s: root password garbled"
9241 msgstr "%s : le mot de passe du superutilisateur est brouillé"
9243 #: login-utils/sulogin.c:584
9247 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9248 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9250 "Press Enter to continue.\n"
9253 "Impossible d'ouvrir l'accès à la console, le compte root est verrouillé.\n"
9254 "Consultez la page man de sulogin(8) pour plus de détails.\n"
9256 "Appuyez sur Entrée pour continuer.\n"
9258 #: login-utils/sulogin.c:590
9260 msgid "Give root password for login: "
9261 msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la connexion : "
9263 #: login-utils/sulogin.c:592
9265 msgid "Press Enter for login: "
9266 msgstr "Appuyez sur Entrée pour la connexion : "
9268 #: login-utils/sulogin.c:595
9270 msgid "Give root password for maintenance\n"
9271 msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la maintenance\n"
9273 #: login-utils/sulogin.c:597
9275 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9276 msgstr "Appuyez sur Entrée pour la maintenance\n"
9278 #: login-utils/sulogin.c:598
9280 msgid "(or press Control-D to continue): "
9281 msgstr "(ou appuyez sur Ctrl et D pour continuer) : "
9283 #: login-utils/sulogin.c:805
9284 msgid "change directory to system root failed"
9285 msgstr "échec de changement de répertoire vers la racine du système"
9287 #: login-utils/sulogin.c:855
9288 msgid "setexeccon failed"
9289 msgstr "échec de setexeccon"
9291 #: login-utils/sulogin.c:876
9293 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9294 msgstr " %s [options] [tty périphérique]\n"
9296 #: login-utils/sulogin.c:879
9297 msgid "Single-user login.\n"
9298 msgstr "Connexion en mode mono-utilisateur.\n"
9300 #: login-utils/sulogin.c:882
9302 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9303 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9304 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9306 " -p, --login-shell démarrer un interpréteur de connexion\n"
9307 " -t, --timeout <secondes> temps d'attente maximal du mot de passe\n"
9308 " (sans limite par défaut)\n"
9309 " -e, --force examiner directement les fichier de mots de passe\n"
9310 " en cas d'échec de getpwnam(3)\n"
9312 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:762
9313 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:219
9314 msgid "invalid timeout argument"
9315 msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect"
9317 #: login-utils/sulogin.c:957
9318 msgid "only superuser can run this program"
9319 msgstr "seul le superutilisateur peut exécuter ce programme"
9321 #: login-utils/sulogin.c:1000
9322 msgid "cannot open console"
9323 msgstr "impossible d'ouvrir la console"
9325 #: login-utils/sulogin.c:1007
9326 msgid "cannot open password database"
9327 msgstr "impossible d'ouvrir la base de données des mots de passe"
9329 #: login-utils/sulogin.c:1090
9332 "cannot execute su shell\n"
9335 "Impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes su\n"
9338 #: login-utils/sulogin.c:1097
9343 "Expiration du délai\n"
9346 #: login-utils/sulogin.c:1129
9348 "cannot wait on su shell\n"
9351 "Impossible d’attendre l'interpréteur de commandes su\n"
9354 #: login-utils/utmpdump.c:181
9356 msgid "%s: cannot get file position"
9357 msgstr "%s : impossible d'obtenir la position dans le fichier"
9359 #: login-utils/utmpdump.c:185
9361 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9362 msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify."
9364 #: login-utils/utmpdump.c:194
9366 msgid "%s: cannot read inotify events"
9367 msgstr "%s : impossible de lire les événements inotify"
9369 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9370 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9371 msgstr "Changement de ligne superflu dans le fichier. Fin d'exécution."
9373 #: login-utils/utmpdump.c:318
9375 msgid " %s [options] [filename]\n"
9376 msgstr " %s [options] [fichier]\n"
9378 #: login-utils/utmpdump.c:321
9379 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9380 msgstr "Sauvegarder des fichiers utmp et wtmp au format brut.\n"
9382 #: login-utils/utmpdump.c:324
9383 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9384 msgstr " -f, --follow afficher les données ajoutées quand le fichier grossi\n"
9386 #: login-utils/utmpdump.c:325
9387 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9388 msgstr " -r, --reverse réécrire les données sauvegardées dans le fichier utmp\n"
9390 #: login-utils/utmpdump.c:326
9391 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9392 msgstr " -o, --output <fichier> écrire dans <fichier> à la place de la sortie standard\n"
9394 #: login-utils/utmpdump.c:394
9395 msgid "following standard input is unsupported"
9396 msgstr "suivre l'entrée standard n'est pas pris en charge"
9398 #: login-utils/utmpdump.c:400
9400 msgid "Utmp undump of %s\n"
9401 msgstr "Sauvegarde utmp de %s\n"
9403 #: login-utils/utmpdump.c:403
9405 msgid "Utmp dump of %s\n"
9406 msgstr "Sauvegarde utmp de %s\n"
9408 #: login-utils/vipw.c:132
9409 msgid "can't open temporary file"
9410 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
9412 #: login-utils/vipw.c:152
9414 msgid "%s: create a link to %s failed"
9415 msgstr "%s : échec de création de lien vers %s"
9417 #: login-utils/vipw.c:160
9419 msgid "Can't get context for %s"
9420 msgstr "impossible d'obtenir le contexte pour %s"
9422 #: login-utils/vipw.c:166
9424 msgid "Can't set context for %s"
9425 msgstr "impossible d'initialiser le contexte pour %s"
9427 #: login-utils/vipw.c:235
9429 msgid "%s unchanged"
9430 msgstr "%s n'a pas été modifié"
9432 #: login-utils/vipw.c:253
9433 msgid "cannot get lock"
9434 msgstr "impossible d'obtenir le verrou"
9436 #: login-utils/vipw.c:280
9437 msgid "no changes made"
9438 msgstr "aucune modification n'a été faite"
9440 #: login-utils/vipw.c:289
9441 msgid "cannot chmod file"
9442 msgstr "impossible de modifier les droits du fichier"
9444 #: login-utils/vipw.c:304
9445 msgid "Edit the password or group file.\n"
9446 msgstr "Modifier le mot de passe ou le fichier de groupe.\n"
9448 #: login-utils/vipw.c:356
9449 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9450 msgstr "Vous utilisez « shadow groups » sur ce système.\n"
9452 #: login-utils/vipw.c:357
9453 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9454 msgstr "Vous utilisez « shadow passwords » sur ce système.\n"
9456 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9457 #. * which means they can be translated.
9458 #: login-utils/vipw.c:361
9460 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9461 msgstr "Voulez-vous éditer %s maintenant [o/n]? "
9463 #: misc-utils/blkid.c:72
9466 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9469 " %s --label <étiquette> | --uuid <uuid>\n"
9472 #: misc-utils/blkid.c:73
9475 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9476 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9479 " %s [--cache-file <fichier>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <balise>] \n"
9480 " [--match-token <jeton>] [<périph> ...]\n"
9483 #: misc-utils/blkid.c:75
9486 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9487 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9490 " %s -p [--match-tag <balise>] [--offset <index>] [--size <taille>] \n"
9491 " [--output <format>] <périph> ...\n"
9494 #: misc-utils/blkid.c:77
9496 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9497 msgstr " %s -i [--match-tag <balise>] [--output <format>] <périph> ...\n"
9499 #: misc-utils/blkid.c:79
9501 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9502 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9504 " -c, --cache-file <fichier> lire depuis <fichier> au lieu de lire depuis le fichier\n"
9505 " de cache par défaut (-c /dev/null signifie pas de cache)\n"
9507 #: misc-utils/blkid.c:81
9508 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9509 msgstr " -d, --no-encoding ne pas encoder les caractères non imprimables\n"
9511 #: misc-utils/blkid.c:82
9512 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9513 msgstr " -g, --garbage-collect récupérer l'espace inutilisé de la cache blkid\n"
9515 #: misc-utils/blkid.c:83
9517 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9518 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9520 " -o, --output <format> format de sortie ; peut être soit:\n"
9521 " value, device, export ou full; (défaut: full)\n"
9523 #: misc-utils/blkid.c:85
9524 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9525 msgstr " -k, --list-filesystems afficher la liste des systèmes de fichiers / RAID et quitter\n"
9527 #: misc-utils/blkid.c:86
9528 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9529 msgstr " -s, --match-tag <étiquette> montrer les étiquettes spécifiées (montre toutes les étiquettes par défaut)\n"
9531 #: misc-utils/blkid.c:87
9532 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9533 msgstr " -t, --match-token <jeton> trouver le périphérique avec un jeton spécifié (paire NOM=valeur)\n"
9535 #: misc-utils/blkid.c:88
9536 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9537 msgstr " -l, --list-one rechercher le premier périphérique avec le jeton spécifié par -t\n"
9539 #: misc-utils/blkid.c:89
9540 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9541 msgstr " -L, --label <étiquette> convertir ÉTIQUETTE en nom de périphérique\n"
9543 #: misc-utils/blkid.c:90
9544 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9545 msgstr " -U, --uuid <uuid> convertir un UUID en nom de périphérique\n"
9547 #: misc-utils/blkid.c:92
9548 msgid "Low-level probing options:\n"
9549 msgstr "Options de sondage bas niveau :\n"
9551 #: misc-utils/blkid.c:93
9552 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9553 msgstr " -p, --probe sondage bas niveau des superblocs (passe outre la cache)\n"
9555 #: misc-utils/blkid.c:94
9556 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9557 msgstr " -i, --info collecter les informations sur les limites E/S\n"
9559 #: misc-utils/blkid.c:95
9560 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9561 msgstr " -H, --hint <valeur> définir l'indice pour la fonction de sondage\n"
9563 #: misc-utils/blkid.c:96
9564 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9565 msgstr " -S, --size <taille> écraser la taille du périphérique\n"
9567 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
9568 #: misc-utils/blkid.c:97
9569 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9570 msgstr " -O, --offset <index> sonder à l'index indiqué\n"
9572 #: misc-utils/blkid.c:98
9573 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9574 msgstr " -u, --usages <liste> filtrer par « usage » (par ex : -u filesystem,raid)\n"
9576 #: misc-utils/blkid.c:99
9577 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9578 msgstr " -n, --match-types <liste> filtrer par type de système de fichiers (par ex : -n vfat,ext3)\n"
9580 #: misc-utils/blkid.c:100
9581 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9582 msgstr " -D, --no-part-details ne pas afficher les informations de la table de partitions\n"
9584 #: misc-utils/blkid.c:106
9585 msgid "<size> and <offset>"
9586 msgstr "<taille> et <offset>"
9588 #: misc-utils/blkid.c:108
9589 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9590 msgstr " <périph.> spécifier le/les périphérique(s) à sonder (défaut: tous les périphériques)\n"
9592 #: misc-utils/blkid.c:240
9593 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9594 msgstr "(mounté, mtpt inconnu)"
9596 #: misc-utils/blkid.c:242
9600 #: misc-utils/blkid.c:244
9601 msgid "(not mounted)"
9602 msgstr "(non monté)"
9604 #: misc-utils/blkid.c:521 misc-utils/blkid.c:527
9607 msgstr "erreur : %s"
9609 #: misc-utils/blkid.c:570
9611 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9612 msgstr "%s : résultat ambivalent (probablement plus de systèmes de fichiers sur le périphérique, utilisez wipefs(8) pour voir plus de détails)"
9614 #: misc-utils/blkid.c:616
9616 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9617 msgstr "mot clé inconnu dans l'argument -u <liste> : « %s »"
9619 #: misc-utils/blkid.c:633
9620 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9621 msgstr "erreur : l'argument de -u <liste> est vide"
9623 #: misc-utils/blkid.c:786
9625 msgid "unsupported output format %s"
9626 msgstr "format de sortie non supporté %s"
9628 #: misc-utils/blkid.c:789 misc-utils/wipefs.c:730
9629 msgid "invalid offset argument"
9630 msgstr "argument d'index incorrect"
9632 #: misc-utils/blkid.c:796
9633 msgid "Too many tags specified"
9634 msgstr "Trop de balises spécifiées"
9636 #: misc-utils/blkid.c:802
9637 msgid "invalid size argument"
9638 msgstr "argument de taille incorrect"
9640 #: misc-utils/blkid.c:806
9641 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9642 msgstr "Ne peut chercher qu'une seule paire NOM=valeur"
9644 #: misc-utils/blkid.c:813
9645 msgid "-t needs NAME=value pair"
9646 msgstr "-t attend une paire NOM=valeur"
9648 #: misc-utils/blkid.c:819
9650 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9651 msgstr "%s de %s (libblkid %s, %s)\n"
9653 #: misc-utils/blkid.c:892
9654 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9655 msgstr "Le mode de sondage bas niveau ne supporte pas le format de sortie « list »"
9657 #: misc-utils/blkid.c:905
9658 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9659 msgstr "Le mode de sondage bas niveau requiert un périphérique"
9661 #: misc-utils/blkid.c:916
9663 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9664 msgstr "Échec de l'utilisation de l'indice de sondage : %s"
9666 #: misc-utils/blkid.c:959
9667 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9668 msgstr "L'option de recherche requiert un type de recherche spécifié par -t"
9670 #: misc-utils/cal.c:408
9671 msgid "invalid month argument"
9672 msgstr "argument mois incorrect"
9674 #: misc-utils/cal.c:416
9675 msgid "invalid week argument"
9676 msgstr "argument de semaine incorrect"
9678 #: misc-utils/cal.c:418
9679 msgid "illegal week value: use 1-54"
9680 msgstr "valeur de semaine incorrecte : utilisez 1-54"
9682 #: misc-utils/cal.c:470
9684 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9685 msgstr "échec d'analyse du timestamp ou nom de mois inconnu : %s"
9687 #: misc-utils/cal.c:479
9688 msgid "illegal day value"
9689 msgstr "valeur de jour incorrecte"
9691 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9693 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9694 msgstr "valeur de jour incorrecte : utilisez 1-%d"
9696 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9697 msgid "illegal month value: use 1-12"
9698 msgstr "valeur de mois incorrecte : utilisez 1-12"
9700 #: misc-utils/cal.c:489
9702 msgid "unknown month name: %s"
9703 msgstr "Mois inconnu : %s"
9705 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9706 msgid "illegal year value"
9707 msgstr "valeur d’année incorrecte"
9709 #: misc-utils/cal.c:498
9710 msgid "illegal year value: use positive integer"
9711 msgstr "valeur d'année incorrecte : utilisez un entier positif"
9713 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9715 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9716 msgstr "valeur de semaine incorrecte : l’année %d n’a pas de semaine %d"
9718 #: misc-utils/cal.c:1248
9720 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9721 msgstr " %s [options] [[[jour] mois] année]\n"
9723 #: misc-utils/cal.c:1249
9725 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9726 msgstr " %s [options] <timestamp|mois>\n"
9728 #: misc-utils/cal.c:1252
9729 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9730 msgstr "Afficher un calendrier ou une partie de calendrier.\n"
9732 #: misc-utils/cal.c:1253
9733 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9734 msgstr "Sans argument, afficher le mois en cours.\n"
9736 #: misc-utils/cal.c:1256
9737 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9738 msgstr " -1, --one n'afficher qu’un seul mois (par défaut)\n"
9740 #: misc-utils/cal.c:1257
9741 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9742 msgstr " -3, --three afficher les trois mois encadrant la date\n"
9744 #: misc-utils/cal.c:1258
9745 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9746 msgstr " -n, --months <nombre> afficher N mois commençant par la date du mois\n"
9748 #: misc-utils/cal.c:1259
9749 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9750 msgstr " -S, --span couvrir la date lors de l'affichage de plusieurs mois\n"
9752 #: misc-utils/cal.c:1260
9753 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9754 msgstr " -s, --sunday dimanche comme premier jour de la semaine\n"
9756 #: misc-utils/cal.c:1261
9757 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9758 msgstr " -m, --monday lundi comme premier jour de la semaine\n"
9760 #: misc-utils/cal.c:1262
9761 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9762 msgstr " -j, --julian utiliser le jour de l'année pour tous les calendriers\n"
9764 #: misc-utils/cal.c:1263
9765 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9766 msgstr " --reform <val> date de réforme Grégorienne (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9768 #: misc-utils/cal.c:1264
9769 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9770 msgstr " --iso synonyme pour --reform=iso\n"
9772 #: misc-utils/cal.c:1265
9773 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9774 msgstr " -y, --year afficher toute l'année\n"
9776 #: misc-utils/cal.c:1266
9777 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9778 msgstr " -Y, --twelve afficher les douze prochains mois\n"
9780 #: misc-utils/cal.c:1267
9781 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9782 msgstr " -w, --week[=<num>] montrer les numéros de semaine US ou ISO-8601\n"
9784 #: misc-utils/cal.c:1268
9785 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9786 msgstr " -v, --vertical afficher les jours verticalement au lieu de sur une ligne\n"
9788 #: misc-utils/cal.c:1270
9790 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9791 msgstr " --color[=<quand>] messages en couleur (%s, %s ou %s)\n"
9793 #: misc-utils/fincore.c:61
9794 msgid "file data resident in memory in pages"
9795 msgstr "données de fichier résident en mémoire en pages"
9797 #: misc-utils/fincore.c:62
9798 msgid "file data resident in memory in bytes"
9799 msgstr "données de fichier résident en mémoire en octets"
9801 #: misc-utils/fincore.c:63
9802 msgid "size of the file"
9803 msgstr "taille du fichier"
9805 #: misc-utils/fincore.c:64
9807 msgstr "Nom de fichier"
9809 #: misc-utils/fincore.c:174
9811 msgid "failed to do mincore: %s"
9812 msgstr "échec de mincore : %s"
9814 #: misc-utils/fincore.c:210
9816 msgid "failed to do mmap: %s"
9817 msgstr "échec de mmap : %s"
9819 #: misc-utils/fincore.c:236
9821 msgid "failed to open: %s"
9822 msgstr "échec d'ouverture : %s"
9824 #: misc-utils/fincore.c:241
9826 msgid "failed to do fstat: %s"
9827 msgstr "échec de fstat : %s"
9829 #: misc-utils/fincore.c:262
9831 msgid " %s [options] file...\n"
9832 msgstr " %s [options] fichier…\n"
9834 #: misc-utils/fincore.c:265 misc-utils/lsfd.c:1255
9835 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9836 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
9838 #: misc-utils/fincore.c:266
9839 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9840 msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
9842 #: misc-utils/fincore.c:267 misc-utils/lsfd.c:1256
9843 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9844 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
9846 #: misc-utils/fincore.c:268 misc-utils/lsfd.c:1257
9847 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9848 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
9850 #: misc-utils/fincore.c:269 misc-utils/lsfd.c:1258
9851 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9852 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
9854 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:828
9855 msgid "no file specified"
9856 msgstr "aucun fichier indiqué"
9858 #: misc-utils/findfs.c:28
9860 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9861 msgstr " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valeur>\n"
9863 #: misc-utils/findfs.c:32
9864 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9865 msgstr "Trouver un système de fichiers par étiquette ou UUID.\n"
9867 #: misc-utils/findfs.c:74
9869 msgid "unable to resolve '%s'"
9870 msgstr "impossible de résoudre « %s »"
9872 #: misc-utils/findmnt.c:103
9873 msgid "action detected by --poll"
9874 msgstr "action détectée par --poll"
9876 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:171
9877 msgid "filesystem size available"
9878 msgstr "taille disponible sur le système de fichiers"
9880 #: misc-utils/findmnt.c:105
9881 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9882 msgstr "période de dump(8) en jour [seulement pour fstab]"
9884 #: misc-utils/findmnt.c:106
9885 msgid "filesystem root"
9886 msgstr "système de fichiers racine"
9888 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:174
9889 msgid "filesystem type"
9890 msgstr "type de système de fichiers"
9892 #: misc-utils/findmnt.c:108
9893 msgid "FS specific mount options"
9894 msgstr "options de montage spécifiques au système de fichiers"
9896 #: misc-utils/findmnt.c:109
9898 msgstr "identifiant de montage"
9900 #: misc-utils/findmnt.c:110
9901 msgid "filesystem label"
9902 msgstr "étiquette du système de fichiers"
9904 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:184 misc-utils/lslocks.c:80
9905 msgid "major:minor device number"
9906 msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique"
9908 #: misc-utils/findmnt.c:112
9909 msgid "old mount options saved by --poll"
9910 msgstr "ancienne options de montage sauvegardée par --poll"
9912 #: misc-utils/findmnt.c:113
9913 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9914 msgstr "ancien point de montage sauvegardé par --poll"
9916 #: misc-utils/findmnt.c:114
9917 msgid "all mount options"
9918 msgstr "toutes les options de montage"
9920 #: misc-utils/findmnt.c:115
9921 msgid "optional mount fields"
9922 msgstr "champs de montage facultatifs"
9924 #: misc-utils/findmnt.c:116
9925 msgid "mount parent ID"
9926 msgstr "identifiant de montage parent"
9928 #: misc-utils/findmnt.c:117
9929 msgid "partition label"
9930 msgstr "étiquette de partition"
9932 #: misc-utils/findmnt.c:119
9933 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9934 msgstr "nombre de passes en parallèle de fsck(8) [seulement pour fstab]"
9936 #: misc-utils/findmnt.c:120
9937 msgid "VFS propagation flags"
9938 msgstr "indicateurs de propagation VFS"
9940 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:173
9941 msgid "filesystem size"
9942 msgstr "taille du système de fichiers"
9944 #: misc-utils/findmnt.c:122
9945 msgid "all possible source devices"
9946 msgstr "tous les périphériques sources possibles"
9948 #: misc-utils/findmnt.c:123
9949 msgid "source device"
9950 msgstr "périphérique source"
9952 #: misc-utils/findmnt.c:124
9954 msgstr "point de montage"
9956 #: misc-utils/findmnt.c:125
9958 msgstr "identifiant de tâche"
9960 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:175
9961 msgid "filesystem size used"
9962 msgstr "taille utilisée du système de fichiers"
9964 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:176
9965 msgid "filesystem use percentage"
9966 msgstr "pourcentage d'utilisation du système de fichiers"
9968 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:218
9969 msgid "filesystem UUID"
9970 msgstr "UUID du système de fichiers"
9972 #: misc-utils/findmnt.c:129
9973 msgid "VFS specific mount options"
9974 msgstr "options de montage spécifiques au VFS"
9976 #: misc-utils/findmnt.c:340
9978 msgid "unknown action: %s"
9979 msgstr "action inconnue : %s"
9981 #: misc-utils/findmnt.c:741
9985 #: misc-utils/findmnt.c:744
9989 #: misc-utils/findmnt.c:747
9993 #: misc-utils/findmnt.c:750
9995 msgstr "déplacement"
9997 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
9998 #: sys-utils/mount.c:406
9999 msgid "failed to initialize libmount table"
10000 msgstr "échec d'initialisation de la table de libmount"
10002 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10004 msgid "can't read %s"
10005 msgstr "impossible de lire %s"
10007 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10008 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10009 #: sys-utils/fstrim.c:316 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
10010 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10011 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10012 #: sys-utils/umount.c:190
10013 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10014 msgstr "échec d'initialisation de l'itérateur libmount"
10016 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10017 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10018 msgstr "échec d'initialisation de la tabdiff de libmount"
10020 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:410
10021 msgid "poll() failed"
10022 msgstr "échec de poll()"
10024 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10027 " %1$s [options]\n"
10028 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10029 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10030 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10032 " %1$s [options]\n"
10033 " %1$s [options] <périphérique> | <pointdemontage>\n"
10034 " %1$s [options] <périphérique> <pointdemontage>\n"
10035 " %1$s [options] [--source <périphérique>] [--target <pointdemontage> | --mountpoint <rép>]\n"
10037 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10038 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10039 msgstr "Trouver un système de fichiers (monté).\n"
10041 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10042 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10043 msgstr " -s, --fstab chercher dans la table statique des systèmes de fichiers\n"
10045 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10047 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10048 " (includes user space mount options)\n"
10050 " -m, --mtab rechercher dans la table des systèmes de fichiers montés\n"
10051 " (inclure les options de montage de l'espace utilisateur)\n"
10053 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10055 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10056 " filesystems (default)\n"
10058 " -k, --kernel rechercher dans la table du noyau des systèmes de\n"
10059 " fichiers montés (par défaut)\n"
10061 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10062 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10064 " -p, --poll[=<liste>] surveiller les modifications dans la table des systèmes\n"
10065 " de fichiers montés\n"
10067 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10068 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10069 msgstr " -w, --timeout <nombre> limite maximale en milliseconde que --poll bloquera\n"
10071 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10072 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10074 " -A, --all désactiver tous les filtres intégrés, afficher tous les\n"
10075 " systèmes de fichiers\n"
10077 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10078 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10079 msgstr " -a, --ascii utiliser des caractères ASCII pour l'arborescence\n"
10081 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10082 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10083 msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
10085 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10086 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10087 msgstr " -C, --nocanonicalize ne pas canoniser les chemins lors d’une comparaison\n"
10089 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10090 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10091 msgstr " -c, --canonicalize affichage des chemins canoniques\n"
10093 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10094 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10095 msgstr " -D, --df imiter la sortie de df(1)\n"
10097 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10098 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10099 msgstr " -d, --direction <mot> direction de recherche : « forward » ou « backward »\n"
10101 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10103 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10104 " to device names\n"
10106 " -e, --evaluate convertir toutes les étiquettes (LABEL, UUID, PARTUUID,\n"
10107 " PARTLABEL) en noms de périphérique\n"
10109 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10110 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10111 msgstr " -F, --tab-file <chem.> autre fichier pour les options -s, -m ou -k\n"
10113 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10114 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10115 msgstr " -f, --first-only n'afficher que le premier système de fichiers trouvé\n"
10117 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10118 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10119 msgstr " -i, --invert inverser le sens de correspondance\n"
10121 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1214
10122 #: sys-utils/rfkill.c:639
10123 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10124 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
10126 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1215
10127 msgid " -l, --list use list format output\n"
10128 msgstr " -l, --list utiliser le format de sortie en liste\n"
10130 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10131 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10133 " -N, --task <tid> utiliser l'espace de noms alternatif (fichier\n"
10134 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
10136 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10137 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10138 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes de colonne\n"
10140 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10141 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10143 " -O, --options <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par options\n"
10146 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10147 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10148 msgstr " -o, --output <liste> les colonnes de sortie à montrer\n"
10150 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10151 msgid " --output-all output all available columns\n"
10152 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
10154 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10155 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10156 msgstr " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
10158 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10159 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10160 msgstr " --pseudo afficher uniquement les pseudo systèmes de fichiers\n"
10162 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10163 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10164 msgstr " --shadowed afficher uniquement les systèmes de fichiers écrasés par le montage d'un autre système de fichiers\n"
10166 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10167 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10169 " -R, --submounts afficher tous les sous-montages des systèmes de\n"
10170 " fichiers correspondants\n"
10172 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10173 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10174 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
10176 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10177 msgid " --real print only real filesystems\n"
10178 msgstr " --real afficher uniquement les systèmes de fichiers réels\n"
10180 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10182 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10183 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10185 " -S, --source <chaîne> le périphérique à monter (par nom, maj:min,\n"
10186 " LABEL=, UUID=, PARTUUID= ou PARTLABEL=)\n"
10188 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10189 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10190 msgstr " -T, --target <chemin> le chemin du système de fichier à utiliser\n"
10192 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10193 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10194 msgstr " --tree activer le format de sortie arborescent si possible\n"
10196 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10197 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10198 msgstr " -M, --mountpoint <rép.> définir le répertoire de montage\n"
10200 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10201 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10202 msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
10204 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10205 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10206 msgstr " -U, --uniq ignorer les systèmes de fichiers avec plusieurs cibles\n"
10208 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1221
10209 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10210 msgstr " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte des colonnes\n"
10212 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10213 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10214 msgstr " -v, --nofsroot ne pas afficher [/rép] pour les montages bind ou Btrfs\n"
10216 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10217 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10218 msgstr " -y, --shell utiliser les noms des colonnes comme étant utilisables comme identifiants de variables du shell\n"
10220 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10221 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10222 msgstr " -X, --verify vérifier le contenu de la table de montage (fstab par défaut)\n"
10224 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10225 msgid " --verbose print more details\n"
10226 msgstr " --verbose afficher en mode bavard\n"
10228 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10229 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10230 msgstr " --vfs-all afficher toutes les options VFS\n"
10232 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10234 msgid "unknown direction '%s'"
10235 msgstr "direction inconnue : « %s »"
10237 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10238 msgid "invalid TID argument"
10239 msgstr "argument TID incorrect"
10241 # NOTE: s/more/more can be/ ?
10242 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10243 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10244 msgstr "--poll n'accepte qu'un seul fichier, mais d'autres peuvent être indiqués avec --tab-file"
10246 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10247 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10248 msgstr "les options --target et --source ne peuvent être utilisées ensemble avec un élément de ligne de commande qui n'est pas une option"
10250 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:295
10251 msgid "failed to initialize libmount cache"
10252 msgstr "échec d'initialisation du cache libmount"
10254 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10256 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10257 msgstr "la colonne %s est demandée, mais --poll n'est pas activé"
10259 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10260 msgid "target specified more than once"
10261 msgstr "cible indiquée plusieurs fois"
10263 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10265 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10266 msgstr "mauvais ordre : %s spécifié avant %s"
10268 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10269 msgid "undefined target (fs_file)"
10270 msgstr "cible non définie (fs_file)"
10272 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10274 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10275 msgstr "chemin de cible non canonique (réel : %s)"
10277 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10279 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10280 msgstr "cible demandée inaccessible durant l'amorçage : %m"
10282 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10284 msgid "unreachable target: %m"
10285 msgstr "cible inaccessible : %m"
10287 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10288 msgid "target is not a directory"
10289 msgstr "la cible n’est pas un répertoire"
10291 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10292 msgid "target exists"
10293 msgstr "la cible existe"
10295 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10297 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10298 msgstr "source demandée inaccessible durant l'amorçage : %s=%s"
10300 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10302 msgid "unreachable: %s=%s"
10303 msgstr "inaccessible : %s=%s"
10305 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10307 msgid "%s=%s translated to %s"
10308 msgstr "%s=%s traduit en %s"
10310 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10311 msgid "undefined source (fs_spec)"
10312 msgstr "source non définie (fs_spec)"
10314 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10316 msgid "unsupported source tag: %s"
10317 msgstr "balise source non prise en charge : %s"
10319 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10321 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10322 msgstr "ne pas vérifier la source %s (pseudo/net)"
10324 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10326 msgid "unreachable source: %s: %m"
10327 msgstr "source introuvable : %s : %m"
10329 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10331 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10332 msgstr "la source de montage non liée %s est un répertoire ou un fichier régulier"
10334 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10336 msgid "source %s is not a block device"
10337 msgstr "la source %s n'est pas un périphérique bloc"
10339 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10341 msgid "source %s exists"
10342 msgstr "la source %s existe"
10344 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10346 msgid "VFS options: %s"
10347 msgstr "options VFS : %s"
10349 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10351 msgid "FS options: %s"
10352 msgstr "options FS : %s"
10354 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10356 msgid "userspace options: %s"
10357 msgstr "options en espace utilisateur : %s"
10359 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10361 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10362 msgstr "stratégie d’abandon swaparea non prise en charge : %s"
10364 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10365 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10366 msgstr "échec d'analyse de l'option de la propriété swaparea"
10368 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10370 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10371 msgstr "ne pas vérifier le type FS %s (pseudo/net)"
10373 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10374 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10375 msgstr "le type de système de fichiers « none » est uniquement recommandé pour les opérations bind ou move"
10377 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10379 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10380 msgstr "%s semble ne pas être supporté par le noyau actuel"
10382 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10383 msgid "reason unknown"
10384 msgstr "raison inconnue"
10386 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10388 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10389 msgstr "impossible de détecter le type de système de fichiers du disque (%s)"
10391 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10393 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10394 msgstr "%s ne correspond pas à celui sur le disque : %s"
10396 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10398 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10399 msgstr "le type sur le disque %s semble ne pas être supporté par le noyau actuel"
10401 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10403 msgid "FS type is %s"
10404 msgstr "le type du système de fichier est %s"
10406 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10408 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10409 msgstr "le passno recommandé pour le système de fichier racine est 1 (actuellement %d)"
10411 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10413 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10414 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10416 "votre fstab a été modifié mais systemd utilise encore l'ancienne version ;\n"
10417 " utilisez « systemctl daemon-reload » pour le recharger"
10419 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10421 msgid "%d parse error"
10422 msgid_plural "%d parse errors"
10423 msgstr[0] "%d erreur d'analyse"
10424 msgstr[1] "%d erreurs d'analyse"
10426 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10429 msgid_plural ", %d errors"
10430 msgstr[0] ", %d erreur"
10431 msgstr[1] ", %d erreurs"
10433 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10435 msgid ", %d warning"
10436 msgid_plural ", %d warnings"
10437 msgstr[0] ", %d alerte"
10438 msgstr[1] ", %d alertes"
10440 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10442 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10443 msgstr "Succès, aucune erreur ni avertissement détecté\n"
10445 #: misc-utils/getopt.c:315
10446 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10447 msgstr "option longue vide après l'argument -l ou --long"
10449 #: misc-utils/getopt.c:336
10450 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10451 msgstr "interpréteur inconnu après l'argument -s ou --shell"
10453 #: misc-utils/getopt.c:343
10456 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10457 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10458 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10460 " %1$s <chaîne_opt> <paramètres>\n"
10461 " %1$s [options] [--] <chaîne_opt> <paramètres>\n"
10462 " %1$s [options] -o|--options <chaîne_opt> [options] [--] <paramètres>\n"
10464 #: misc-utils/getopt.c:349
10465 msgid "Parse command options.\n"
10466 msgstr "Analyser des options de lignes de commandes.\n"
10468 #: misc-utils/getopt.c:352
10469 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10470 msgstr " -a, --alternative permettre les options longues avec un seul -\n"
10472 #: misc-utils/getopt.c:353
10473 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10474 msgstr " -l, --longoptions <opt-long> les options longues à reconnaître\n"
10476 #: misc-utils/getopt.c:354
10477 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10478 msgstr " -n, --name <nom-programme> le nom sous lequel les erreurs sont signalées\n"
10480 #: misc-utils/getopt.c:355
10481 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10482 msgstr " -o, --options <chaîne_opt> les options courtes à reconnaître\n"
10484 #: misc-utils/getopt.c:356
10485 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10486 msgstr " -q, --quiet désactiver les rapports d'erreur par getopt(3)\n"
10488 #: misc-utils/getopt.c:357
10489 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10490 msgstr " -Q, --quiet-output pas d'affichage normal\n"
10492 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
10493 #: misc-utils/getopt.c:358
10494 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10495 msgstr " -s, --shell <interpréteur> définir les conventions de protection à celle de l'<interpréteur>\n"
10497 #: misc-utils/getopt.c:359
10498 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10499 msgstr " -T, --test afficher la version de getopt(1)\n"
10501 #: misc-utils/getopt.c:360
10502 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10503 msgstr " -u, --unquoted ne pas protéger la sortie avec des guillemets\n"
10505 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10506 msgid "missing optstring argument"
10507 msgstr "argument chaîne_opt manquant"
10509 #: misc-utils/getopt.c:463
10510 msgid "internal error, contact the author."
10511 msgstr "erreur interne, contacter l'auteur."
10513 #: misc-utils/hardlink.c:262
10515 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10516 msgstr "impossible de compiler l'expression régulière %s : %s"
10518 #: misc-utils/hardlink.c:345
10522 #: misc-utils/hardlink.c:346
10526 #: misc-utils/hardlink.c:346
10530 #: misc-utils/hardlink.c:347
10534 #: misc-utils/hardlink.c:348
10536 msgstr "Fichiers :"
10538 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
10539 #: misc-utils/hardlink.c:359
10541 msgid "%-25s %zu files"
10542 msgstr "%-25s %zu fichiers"
10544 #: misc-utils/hardlink.c:349
10548 #: misc-utils/hardlink.c:352
10550 msgid "%-25s %zu xattrs"
10551 msgstr "%-25s %zu xattrs"
10553 #: misc-utils/hardlink.c:352 misc-utils/hardlink.c:355
10557 #: misc-utils/hardlink.c:359
10558 msgid "Skipped reflinks:"
10559 msgstr "Liens de référence sautés :"
10561 #: misc-utils/hardlink.c:366
10563 msgstr "Sauvegardé :"
10565 #: misc-utils/hardlink.c:369
10567 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10568 msgstr "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> secondes "
10570 #: misc-utils/hardlink.c:369
10574 #: misc-utils/hardlink.c:407
10576 msgid "cannot get xattr names for %s"
10577 msgstr "impossible d'obtenir les noms xattr pour %s"
10579 #: misc-utils/hardlink.c:423
10581 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10582 msgstr "impossible d'obtenir la valeur xattr de %s pour %s"
10584 #: misc-utils/hardlink.c:503
10586 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10587 msgstr "Comparaison de xattrs de %s avec %s"
10589 #: misc-utils/hardlink.c:671
10590 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10591 msgstr "La liaison par référence a échouée, utilisation de la liaison en dur"
10593 #: misc-utils/hardlink.c:706
10595 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10596 msgstr "%s%sLiaison de %s vers %s (-%s)"
10598 #: misc-utils/hardlink.c:707
10602 #: misc-utils/hardlink.c:721
10604 msgid "cannot link %s to %s"
10605 msgstr "impossible de lier %s à %s"
10607 #: misc-utils/hardlink.c:724
10609 msgid "cannot rename %s to %s"
10610 msgstr "impossible de renommer %s en %s"
10612 #: misc-utils/hardlink.c:810
10614 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10615 msgstr "Passé outre %s (plus petit que la taille configurée)"
10617 #: misc-utils/hardlink.c:820
10619 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10620 msgstr "Passé outre %s (plus grand que la taille configurée)"
10622 #: misc-utils/hardlink.c:847
10624 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
10625 msgstr "Passé outre %s (spécifié plusieurs fois)"
10627 #: misc-utils/hardlink.c:886
10628 msgid "cannot continue"
10629 msgstr "impossible de continuer"
10631 #: misc-utils/hardlink.c:1054
10633 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
10634 msgstr "Passé outre (désaccord d'attributs) %s"
10636 #: misc-utils/hardlink.c:1060
10638 msgid "Skipped (already reflink) %s"
10639 msgstr "Ignoré (déjà un lien de référence) %s"
10641 #: misc-utils/hardlink.c:1081
10643 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
10644 msgstr "Ignoré (désaccord de contenu) %s"
10646 #: misc-utils/hardlink.c:1111
10648 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10649 msgstr " %s [options] <répertoire>|<fichier> …\n"
10651 #: misc-utils/hardlink.c:1115
10652 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10653 msgstr "Consolider les fichiers dupliqués en utilisant des liens durs.\n"
10655 #: misc-utils/hardlink.c:1118
10656 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10657 msgstr " -v, --verbose mode bavard (répétez pour augmenter la verbosité)\n"
10659 #: misc-utils/hardlink.c:1119
10660 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10661 msgstr " -q, --quiet mode silencieux – ne rien afficher\n"
10663 #: misc-utils/hardlink.c:1120
10664 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10665 msgstr " -n, --dry-run ne rien lier réellement\n"
10667 #: misc-utils/hardlink.c:1121
10668 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
10669 msgstr " -y, --method <nom> méthode de comparaison du contenu du fichier\n"
10671 #: misc-utils/hardlink.c:1123
10672 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10673 msgstr " -f, --respect-name les noms de fichiers doivent être identiques\n"
10675 #: misc-utils/hardlink.c:1124
10676 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10677 msgstr " -p, --ignore-mode ignorer les changements de mode des fichiers\n"
10679 #: misc-utils/hardlink.c:1125
10680 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10681 msgstr " -o, --ignore-owner ignorer les changements de propriétaire\n"
10683 #: misc-utils/hardlink.c:1126
10684 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10685 msgstr " -t, --ignore-time ignore les horodatages (en testant les égalités)\n"
10687 #: misc-utils/hardlink.c:1128
10688 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10689 msgstr " -X, --respect-xattrs respecter les attributs étendus\n"
10691 #: misc-utils/hardlink.c:1131
10692 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
10693 msgstr " --reflink[=<quand>] créer un clone ou des copies à l'écriture (auto, always ou never)\n"
10695 #: misc-utils/hardlink.c:1132
10696 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
10697 msgstr " --skip-reflinks ignorer les fichiers déjà clonés (activé avec --reflink)\n"
10699 #: misc-utils/hardlink.c:1134
10701 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10702 " lowest hardlink count\n"
10704 " -m, --maximize maximiser le nombre des liens durs, supprimer le fichier\n"
10705 " avec le moins de liens\n"
10707 #: misc-utils/hardlink.c:1136
10708 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10709 msgstr " -M, --minimize inverser la signification de -m\n"
10711 #: misc-utils/hardlink.c:1137
10713 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10714 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10716 " -O, --keep-oldest garder le fichier le plus vieux parmi plusieurs fichiers égaux\n"
10717 " (moins prioritaire que minimise/maximise)\n"
10719 #: misc-utils/hardlink.c:1139
10720 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10721 msgstr " -x, --exclude <regex> expression régulière pour exclure les fichiers\n"
10723 #: misc-utils/hardlink.c:1140
10724 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10725 msgstr " -i, --include <regex> expression régulière pour inclure les fichiers/répertoires\n"
10727 #: misc-utils/hardlink.c:1141
10728 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10729 msgstr " -s, --minimum-size <taille> taille minimale pour les fichiers.\n"
10731 #: misc-utils/hardlink.c:1142
10732 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
10733 msgstr " -S, --maximum-size <taille> taille maximale pour les fichiers.\n"
10735 #: misc-utils/hardlink.c:1143
10736 msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
10737 msgstr " -b, --io-size <taille> taille du tampon E/S pour la lecture de fichier (plus rapide, utilise plus de RAM)\n"
10739 #: misc-utils/hardlink.c:1144
10740 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
10741 msgstr " -r, --cache-size <taille> limite mémoire pour les données des contenus des fichiers mis en cache\n"
10743 #: misc-utils/hardlink.c:1145
10744 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10745 msgstr " -c, --content comparer uniquement les contenus, identique à -pot\n"
10747 #: misc-utils/hardlink.c:1256
10748 msgid "failed to parse minimum size"
10749 msgstr "échec d'analyse de la taille minimale"
10751 #: misc-utils/hardlink.c:1259
10752 msgid "failed to parse maximum size"
10753 msgstr "échec d'analyse de la taille maximale"
10755 #: misc-utils/hardlink.c:1262
10756 msgid "failed to parse cache size"
10757 msgstr "échec d'analyse de la taille de la cache"
10759 #: misc-utils/hardlink.c:1265
10760 msgid "failed to parse I/O size"
10761 msgstr "échec d'analyse de la taille des E/S"
10763 #: misc-utils/hardlink.c:1278
10765 msgid "unsupported reflink mode; %s"
10766 msgstr "mode de lien de référence non pris en charge : %s"
10768 #: misc-utils/hardlink.c:1338
10769 msgid "cannot register exit handler"
10770 msgstr "impossible d'enregistrer le gestionnaire de sortie"
10772 #: misc-utils/hardlink.c:1343
10773 msgid "no directory or file specified"
10774 msgstr "aucun répertoire ou fichier indiqué"
10776 #: misc-utils/hardlink.c:1349
10778 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
10779 msgstr "impossible d'initialiser la méthode %s, utilisation de « memcmp » en second choix"
10781 #: misc-utils/hardlink.c:1354
10782 msgid "failed to initialize files comparior"
10783 msgstr "échec d'initialisation de la comparaison de fichiers"
10785 #: misc-utils/hardlink.c:1366
10786 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
10787 msgstr "Analyse [périphérique/inœud/liens] :"
10789 #: misc-utils/hardlink.c:1371 sys-utils/fstrim.c:96
10791 msgid "cannot get realpath: %s"
10792 msgstr "impossible d'obtenir le chemin réel : %s"
10794 #: misc-utils/hardlink.c:1375
10796 msgid "cannot process %s"
10797 msgstr "impossible de traiter %s"
10799 #: misc-utils/kill.c:170
10801 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10802 msgstr "signal %s inconnu ; signaux valables :"
10804 #: misc-utils/kill.c:196
10806 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10807 msgstr " %s [options] <pid>|<nom> ...\n"
10809 #: misc-utils/kill.c:199
10810 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10811 msgstr "Forcer un processus à se terminer.\n"
10813 #: misc-utils/kill.c:202
10815 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10816 " with the same uid as the present process\n"
10818 " -a, --all ne pas restreindre la conversion de nom en PID aux\n"
10819 " processus avec le même UID que le processus actuel\n"
10821 #: misc-utils/kill.c:204
10822 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10823 msgstr " -s, --signal <signal> envoyer ce <signal> au lieu de SIGTERM\n"
10825 #: misc-utils/kill.c:206
10826 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10828 " -q, --queue <valeur> utiliser sigqueue(2), pas kill(2), et passer <valeur>\n"
10831 #: misc-utils/kill.c:209
10833 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10834 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10836 " --timeout <milliseconees> <signal de poursuite>\n"
10837 " attendre pendant le délai et envoyer le signal de poursuite\n"
10839 #: misc-utils/kill.c:212
10840 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10841 msgstr " -p, --pid afficher les PID sans leur envoyer de signal\n"
10843 #: misc-utils/kill.c:213
10844 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10846 " -l, --list[=<signal>] afficher les noms de signal, ou convertir un numéro de\n"
10849 #: misc-utils/kill.c:214
10850 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10851 msgstr " -L, --table afficher les noms et numéros de signal\n"
10853 #: misc-utils/kill.c:215
10854 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10855 msgstr " --verbose afficher les PID auxquels un signal sera envoyé\n"
10857 #: misc-utils/kill.c:235 term-utils/agetty.c:696
10862 #: misc-utils/kill.c:239
10866 #: misc-utils/kill.c:288 misc-utils/kill.c:297 sys-utils/setpriv.c:448
10867 #: sys-utils/unshare.c:881
10869 msgid "unknown signal: %s"
10870 msgstr "signal inconnu : %s"
10872 #: misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:311 misc-utils/kill.c:320
10873 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:375 sys-utils/mountpoint.c:195
10875 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10876 msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement"
10878 #: misc-utils/kill.c:335 misc-utils/kill.c:350 sys-utils/eject.c:210
10879 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
10880 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10881 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10882 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10883 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10884 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
10885 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
10886 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
10887 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
10888 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
10889 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
10890 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
10891 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
10892 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:330
10893 msgid "argument error"
10894 msgstr "erreur d'argument"
10896 #: misc-utils/kill.c:372
10898 msgid "invalid signal name or number: %s"
10899 msgstr "nom ou numéro de signal incorrect : %s"
10901 #: misc-utils/kill.c:398
10903 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10904 msgstr "pidfd_open() a échoué : %d"
10906 #: misc-utils/kill.c:403 misc-utils/kill.c:417
10907 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10908 msgstr "Échec de pidfd_send_signal()"
10910 #: misc-utils/kill.c:414
10912 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10913 msgstr "délai dépassé, envoi du signal %d au PID %d\n"
10915 #: misc-utils/kill.c:429
10917 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10918 msgstr "envoi du signal %d au PID %d\n"
10920 #: misc-utils/kill.c:447
10922 msgid "sending signal to %s failed"
10923 msgstr "échec d’envoi de signal à %s"
10925 #: misc-utils/kill.c:504
10927 msgid "cannot find process \"%s\""
10928 msgstr "impossible de trouver le processus « %s »"
10930 #: misc-utils/logger.c:230
10932 msgid "unknown facility name: %s"
10933 msgstr "nom de service inconnu : %s"
10935 #: misc-utils/logger.c:236
10937 msgid "unknown priority name: %s"
10938 msgstr "nom de priorité inconnu : %s"
10940 #: misc-utils/logger.c:248
10942 msgid "openlog %s: pathname too long"
10943 msgstr "openlog %s : chemin trop long"
10945 #: misc-utils/logger.c:275
10950 #: misc-utils/logger.c:312
10952 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10953 msgstr "échec de résolution du nom %s sur le port %s : %s"
10955 #: misc-utils/logger.c:329
10957 msgid "failed to connect to %s port %s"
10958 msgstr "échec de connexion à %s sur le port %s"
10960 #: misc-utils/logger.c:377
10962 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10963 msgstr "nombre maximal de lignes (%d) dépassé"
10965 #: misc-utils/logger.c:520
10966 msgid "send message failed"
10967 msgstr "échec de l'envoi du message"
10969 #: misc-utils/logger.c:590
10971 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10972 msgstr "l'ID de donnée structurée « %s » n'est pas unique"
10974 #: misc-utils/logger.c:604
10976 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10977 msgstr "--sd-id n'a pas été spécifié pour --sd-param %s"
10979 #: misc-utils/logger.c:784
10980 msgid "localtime() failed"
10981 msgstr "échec de localtime()"
10983 #: misc-utils/logger.c:794
10985 msgid "hostname '%s' is too long"
10986 msgstr "le nom d’hôte « %s » est trop long"
10988 #: misc-utils/logger.c:800
10990 msgid "tag '%s' is too long"
10991 msgstr "l'étiquette « %s » est trop longue"
10993 #: misc-utils/logger.c:863
10995 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10996 msgstr "argument d’option inconnu ignoré : %s"
10998 #: misc-utils/logger.c:875
11000 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11001 msgstr "argument incorrect : %s : en utilisant les erreurs automatiques"
11003 #: misc-utils/logger.c:1041
11005 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11006 msgstr " %s [options] [<message>]\n"
11008 #: misc-utils/logger.c:1044
11009 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11010 msgstr "Entrer des messages dans le journal système.\n"
11012 #: misc-utils/logger.c:1047
11013 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11014 msgstr " -i journaliser le PID de la commande logger\n"
11016 #: misc-utils/logger.c:1048
11017 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11018 msgstr " --id[=<id>] journaliser l’<id> indiqué ou le PID\n"
11020 #: misc-utils/logger.c:1049
11021 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11022 msgstr " -f, --file <fichier> journaliser le contenu de ce fichier\n"
11024 #: misc-utils/logger.c:1050
11025 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11026 msgstr " -e, --skip-empty ne pas journaliser les lignes vides lors du traitement des fichiers\n"
11028 #: misc-utils/logger.c:1051
11029 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11030 msgstr " --no-act tout faire sauf l'écriture du journal\n"
11032 #: misc-utils/logger.c:1052
11033 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11034 msgstr " -p, --priority <prio> marquer le message donné avec cette priorité\n"
11036 #: misc-utils/logger.c:1053
11037 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11038 msgstr " --octet-count utiliser le comptage d'octet rfc6587\n"
11040 #: misc-utils/logger.c:1054
11041 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11042 msgstr " --prio-prefix rechercher un préfixe sur les lignes d’entrée standard\n"
11044 #: misc-utils/logger.c:1055
11045 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11046 msgstr " -s, --stderr afficher aussi le message en sortie d'erreur standard\n"
11048 #: misc-utils/logger.c:1056
11049 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11050 msgstr " -S, --size <taille> taille maximale d’un message\n"
11052 #: misc-utils/logger.c:1057
11053 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11054 msgstr " -t, --tag <étiquette> marquer toutes les lignes avec cette étiquette\n"
11056 #: misc-utils/logger.c:1058
11057 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11058 msgstr " -n, --server <nom> écrire vers ce serveur de journalisation distant\n"
11060 #: misc-utils/logger.c:1059
11061 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11062 msgstr " -P, --port <port> utiliser ce port pour la connexion UDP ou TCP\n"
11064 #: misc-utils/logger.c:1060
11065 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11066 msgstr " -T, --tcp n’utiliser que TCP\n"
11068 #: misc-utils/logger.c:1061
11069 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11070 msgstr " -d, --udp n’utiliser qu’UDP\n"
11072 #: misc-utils/logger.c:1062
11073 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11074 msgstr " --rfc3164 utiliser le protocole syslog BSD obsolète\n"
11076 #: misc-utils/logger.c:1063
11078 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11079 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11081 " --rfc5424[=<snip>] utiliser le protocole syslog (par défaut pour l'accès distant) ;\n"
11082 " <snip> peut être notime ou notq, et ou nohost\n"
11084 #: misc-utils/logger.c:1065
11085 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11086 msgstr " --sd-id <id> ID de donnée structurée rfc5424\n"
11088 #: misc-utils/logger.c:1066
11089 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11090 msgstr " --sd-param <data> donnée structurée rfc5424 nom=valeur\n"
11092 #: misc-utils/logger.c:1067
11093 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11094 msgstr " --msgid <MSGID> définir le champ Message ID rfc5424\n"
11096 #: misc-utils/logger.c:1068
11097 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11098 msgstr " -u, --socket <socket> écrire vers ce socket UNIX\n"
11100 #: misc-utils/logger.c:1069
11102 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11103 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11105 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11106 " afficher les erreurs de connexion lors de l'utilisation de socket Unix\n"
11108 #: misc-utils/logger.c:1072
11109 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11110 msgstr " --journald[=<fic.>] écrire une entrée de journald\n"
11112 #: misc-utils/logger.c:1158
11115 msgstr "fichier %s"
11117 #: misc-utils/logger.c:1173
11118 msgid "failed to parse id"
11119 msgstr "échec d'analyse de l'identifiant"
11121 #: misc-utils/logger.c:1191
11122 msgid "failed to parse message size"
11123 msgstr "échec d'analyse de taille du message"
11125 #: misc-utils/logger.c:1221
11126 msgid "--msgid cannot contain space"
11127 msgstr "--msgid ne peut pas contenir d'espace"
11129 #: misc-utils/logger.c:1243
11131 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11132 msgstr "ID de données structurées invalide : « %s »"
11134 #: misc-utils/logger.c:1248
11136 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11137 msgstr "paramètre de donnée structurée invalide : « %s »"
11139 #: misc-utils/logger.c:1263
11140 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11141 msgstr "--file <fichier> et <message> s'excluent mutuellement, message est ignoré"
11143 #: misc-utils/logger.c:1270
11144 msgid "journald entry could not be written"
11145 msgstr "l'entrée journald n’a pas pu être écrite"
11147 #: misc-utils/look.c:357
11149 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11150 msgstr " %s [options] <chaîne> [<fichier> ...]\n"
11152 #: misc-utils/look.c:360
11153 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11154 msgstr "Afficher les lignes commençant par une chaîne indiquée.\n"
11156 #: misc-utils/look.c:363
11157 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11158 msgstr " -a, --alternative utiliser le répertoire alternatif\n"
11160 #: misc-utils/look.c:364
11161 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11162 msgstr " -d, --alphanum ne comparer que les caractères alphanumériques ou blancs\n"
11164 #: misc-utils/look.c:365
11165 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11166 msgstr " -f, --ignore-case ignorer les différences de casse en comparant\n"
11168 #: misc-utils/look.c:366
11169 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11170 msgstr " -t, --terminate <caractère> définir le caractère de fin de chaîne\n"
11172 #: misc-utils/lsblk.c:165
11173 msgid "alignment offset"
11174 msgstr "index d'alignement"
11176 #: misc-utils/lsblk.c:166
11177 msgid "discard alignment offset"
11178 msgstr "abandon de l'index d'alignement"
11180 #: misc-utils/lsblk.c:167
11181 msgid "dax-capable device"
11182 msgstr "périphérique supportant dax"
11184 #: misc-utils/lsblk.c:168
11185 msgid "discard granularity"
11186 msgstr "abandon de la granularité"
11188 #: misc-utils/lsblk.c:169
11189 msgid "discard max bytes"
11190 msgstr "abandon du maximum d'octets"
11192 #: misc-utils/lsblk.c:170
11193 msgid "discard zeroes data"
11194 msgstr "abandon des données de zéros"
11196 #: misc-utils/lsblk.c:172
11197 msgid "mounted filesystem roots"
11198 msgstr "racines des systèmes de fichiers montés"
11200 #: misc-utils/lsblk.c:177
11201 msgid "filesystem version"
11202 msgstr "version du système de fichiers"
11204 #: misc-utils/lsblk.c:178
11206 msgstr "nom de groupe"
11208 #: misc-utils/lsblk.c:179
11209 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11210 msgstr "Hôte:Canal:Cible:Ulog pour SCSI"
11212 #: misc-utils/lsblk.c:180
11213 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11214 msgstr "périphérique amovible ou connectable à chaud (USB, PCMCIA, etc.)"
11216 #: misc-utils/lsblk.c:181
11217 msgid "internal kernel device name"
11218 msgstr "nom du périphérique interne du noyau"
11220 #: misc-utils/lsblk.c:182 misc-utils/wipefs.c:110
11221 msgid "filesystem LABEL"
11222 msgstr "étiquette du système de fichiers"
11224 #: misc-utils/lsblk.c:183
11225 msgid "logical sector size"
11226 msgstr "taille de secteur logique"
11228 #: misc-utils/lsblk.c:185
11229 msgid "minimum I/O size"
11230 msgstr "taille minimale d'E/S"
11232 #: misc-utils/lsblk.c:186
11233 msgid "device identifier"
11234 msgstr "identifiant de périphérique"
11236 #: misc-utils/lsblk.c:187
11237 msgid "device node permissions"
11238 msgstr "permissions de nœud de périphérique"
11240 #: misc-utils/lsblk.c:188
11241 msgid "device name"
11242 msgstr "nom du périphérique"
11244 #: misc-utils/lsblk.c:189
11245 msgid "optimal I/O size"
11246 msgstr "taille optimale d'E/S"
11248 #: misc-utils/lsblk.c:192
11249 msgid "partition LABEL"
11250 msgstr "étiquette de partition"
11252 #: misc-utils/lsblk.c:193
11253 msgid "partition type name"
11254 msgstr "nom du type de partition"
11256 #: misc-utils/lsblk.c:194
11257 msgid "partition type code or UUID"
11258 msgstr "code du type de partition ou UUID"
11260 #: misc-utils/lsblk.c:196
11261 msgid "path to the device node"
11262 msgstr "chemin vers le nœud du périphérique"
11264 #: misc-utils/lsblk.c:197
11265 msgid "physical sector size"
11266 msgstr "taille de secteur physique"
11268 #: misc-utils/lsblk.c:198
11269 msgid "internal parent kernel device name"
11270 msgstr "nom du périphérique parent interne du noyau"
11272 #: misc-utils/lsblk.c:199
11273 msgid "partition table type"
11274 msgstr "type de la table de partitions"
11276 #: misc-utils/lsblk.c:200
11277 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11278 msgstr "identificateur de la table de partition (habituellement le UUID)"
11280 #: misc-utils/lsblk.c:201
11281 msgid "adds randomness"
11282 msgstr "ajout d'aléa"
11284 # NOTE: s/read-ahead/readahead/
11285 #: misc-utils/lsblk.c:202
11286 msgid "read-ahead of the device"
11287 msgstr "avance en lecture (« readahead ») du périphérique"
11289 #: misc-utils/lsblk.c:203
11290 msgid "device revision"
11291 msgstr "révision de périphérique"
11293 #: misc-utils/lsblk.c:204
11294 msgid "removable device"
11295 msgstr "périphérique amovible"
11297 #: misc-utils/lsblk.c:205
11298 msgid "rotational device"
11299 msgstr "périphérique tournant"
11301 #: misc-utils/lsblk.c:206 sys-utils/losetup.c:79
11302 msgid "read-only device"
11303 msgstr "périphérique en lecture seule"
11305 #: misc-utils/lsblk.c:207
11306 msgid "request queue size"
11307 msgstr "demande de taille de la file"
11309 #: misc-utils/lsblk.c:208
11310 msgid "I/O scheduler name"
11311 msgstr "ordonnanceur d'E/S"
11313 #: misc-utils/lsblk.c:209
11314 msgid "disk serial number"
11315 msgstr "numéro de série du disque"
11317 #: misc-utils/lsblk.c:210
11318 msgid "size of the device"
11319 msgstr "taille du périphérique"
11321 #: misc-utils/lsblk.c:211
11322 msgid "partition start offset"
11323 msgstr "offset du début de la partition"
11325 #: misc-utils/lsblk.c:212
11326 msgid "state of the device"
11327 msgstr "état du périphérique"
11329 #: misc-utils/lsblk.c:213
11330 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11331 msgstr "dédupliquer une chaîne de sous-systèmes"
11333 #: misc-utils/lsblk.c:214
11334 msgid "all locations where device is mounted"
11335 msgstr "tous les emplacements où le périphérique est monté"
11337 #: misc-utils/lsblk.c:215 sys-utils/zramctl.c:86
11338 msgid "where the device is mounted"
11339 msgstr "où le périphérique est monté"
11341 #: misc-utils/lsblk.c:216
11342 msgid "device transport type"
11343 msgstr "type de périphérique de transport"
11345 #: misc-utils/lsblk.c:217
11346 msgid "device type"
11347 msgstr "type de périphérique"
11349 #: misc-utils/lsblk.c:219
11350 msgid "device vendor"
11351 msgstr "constructeur du périphérique"
11353 #: misc-utils/lsblk.c:220
11354 msgid "write same max bytes"
11355 msgstr "écriture du même maximum d'octets"
11357 #: misc-utils/lsblk.c:221
11358 msgid "unique storage identifier"
11359 msgstr "identifiant de stockage unique"
11361 #: misc-utils/lsblk.c:222
11363 msgstr "modèle zone"
11365 #: misc-utils/lsblk.c:223
11367 msgstr "taille de la zone"
11369 #: misc-utils/lsblk.c:224
11370 msgid "zone write granularity"
11371 msgstr "granularité de l'écriture de la zone"
11373 #: misc-utils/lsblk.c:225
11374 msgid "zone append max bytes"
11375 msgstr "octets maximum à ajouter à la zone"
11377 #: misc-utils/lsblk.c:226
11378 msgid "number of zones"
11379 msgstr "nombre de zones"
11381 #: misc-utils/lsblk.c:227
11382 msgid "maximum number of open zones"
11383 msgstr "nombre maximal de zones ouvertes"
11385 #: misc-utils/lsblk.c:228
11386 msgid "maximum number of active zones"
11387 msgstr "nombre maximal de zones actives"
11389 #: misc-utils/lsblk.c:1348
11390 msgid "failed to allocate device"
11391 msgstr "échec d'allocation du périphérique"
11393 #: misc-utils/lsblk.c:1408
11394 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11395 msgstr "échec d'ouverture du répertoire de périphérique du système de fichiers"
11397 #: misc-utils/lsblk.c:1596
11399 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11400 msgstr "%s : échec d'obtention du nom de système de fichiers"
11402 #: misc-utils/lsblk.c:1608
11404 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11405 msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de périphériques disque entier"
11407 #: misc-utils/lsblk.c:1681 misc-utils/lsblk.c:1729
11408 msgid "failed to allocate /sys handler"
11409 msgstr "échec d'allocation du gestionnaire /sys"
11411 #: misc-utils/lsblk.c:1789 misc-utils/lsblk.c:1791 misc-utils/lsblk.c:1820
11412 #: misc-utils/lsblk.c:1822
11414 msgid "failed to parse list '%s'"
11415 msgstr "échec d'analyse de la liste « %s »"
11417 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11418 #: misc-utils/lsblk.c:1796
11420 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11421 msgstr "La liste de périphériques à exclure est trop grande (la limite est de %d périphériques)"
11423 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11424 #: misc-utils/lsblk.c:1827
11426 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11427 msgstr "La liste de périphériques à inclure est trop grande (la limite est de %d périphériques)"
11429 #: misc-utils/lsblk.c:1896 sys-utils/wdctl.c:225
11431 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11432 msgstr " %s [options] [<périphérique> ...]\n"
11434 #: misc-utils/lsblk.c:1899
11435 msgid "List information about block devices.\n"
11436 msgstr "Afficher des renseignements sur des périphériques blocs.\n"
11438 #: misc-utils/lsblk.c:1902
11439 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11440 msgstr " -A, --noempty ne pas afficher les périphériques vides\n"
11442 #: misc-utils/lsblk.c:1903
11443 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11444 msgstr " -D, --discard afficher les capacités d'abandon\n"
11446 #: misc-utils/lsblk.c:1904
11447 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11448 msgstr " -E, --dedup <colonne> dé-dupliquer la sortie par <colonne>\n"
11450 #: misc-utils/lsblk.c:1905
11451 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11453 " -I, --include <liste> ne montrer que les périphériques avec les numéros\n"
11454 " majeurs indiqués\n"
11456 #: misc-utils/lsblk.c:1906 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11457 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11458 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
11460 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11461 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11462 msgstr " -M, --merge grouper les parents des sous-arbres (utilisable pour RAIDs, Multi-path)\n"
11464 #: misc-utils/lsblk.c:1908
11465 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11466 msgstr " -O, --output-all afficher toutes les colonnes\n"
11468 #: misc-utils/lsblk.c:1910
11469 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11470 msgstr " -S, --scsi afficher les informations sur les périphériques SCSI\n"
11472 #: misc-utils/lsblk.c:1911
11473 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11474 msgstr " -T, --tree[=<colonne>] utiliser l'affichage au format arborescent\n"
11476 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11477 msgid " -a, --all print all devices\n"
11478 msgstr " -a, --all afficher tous les périphériques\n"
11480 #: misc-utils/lsblk.c:1914
11481 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11482 msgstr " -d, --nodeps n'afficher ni les esclaves ni les porteurs\n"
11484 #: misc-utils/lsblk.c:1915
11485 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11487 " -e, --exclude <liste> exclure les périphériques par numéro majeur\n"
11488 " (disques RAM par défaut)\n"
11490 #: misc-utils/lsblk.c:1916
11491 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11492 msgstr " -f, --fs afficher des renseignements sur les systèmes de fichiers\n"
11494 #: misc-utils/lsblk.c:1917
11495 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11496 msgstr " -i, --ascii utiliser seulement des caractères ASCII\n"
11498 #: misc-utils/lsblk.c:1918
11499 msgid " -l, --list use list format output\n"
11500 msgstr " -l, --list utiliser l'affichage au format liste\n"
11502 #: misc-utils/lsblk.c:1919
11503 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11504 msgstr " -m, --perms afficher des renseignements sur les droits\n"
11506 #: misc-utils/lsblk.c:1920 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11507 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11508 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
11510 #: misc-utils/lsblk.c:1921 sys-utils/lsmem.c:530
11511 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11512 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
11514 #: misc-utils/lsblk.c:1922
11515 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11516 msgstr " -p, --paths afficher le chemin de périphérique complet\n"
11518 #: misc-utils/lsblk.c:1924
11519 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11520 msgstr " -s, --inverse inverser les dépendances\n"
11522 #: misc-utils/lsblk.c:1925
11523 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11524 msgstr " -t, --topology afficher des renseignements sur la topologie\n"
11526 #: misc-utils/lsblk.c:1926
11527 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11528 msgstr " -w, --width <nombre> spécifier la largeur de la sortie en nombre de caractères\n"
11530 #: misc-utils/lsblk.c:1927
11531 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11532 msgstr " -x, --sort <colonne> trier la sortie par <colonne>\n"
11534 #: misc-utils/lsblk.c:1928
11535 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11536 msgstr " -y, --shell utiliser les noms des colonnes comme étant utilisables comme identifiants de variables du shell\n"
11538 #: misc-utils/lsblk.c:1929
11539 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11540 msgstr " -z, --zoned afficher les informations relative à la zone\n"
11542 #: misc-utils/lsblk.c:1930
11543 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11544 msgstr " --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
11546 #: misc-utils/lsblk.c:1947
11548 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11549 msgstr "échec d'accès au répertoire de système de fichiers : %s"
11551 #: misc-utils/lsblk.c:2169
11552 msgid "invalid output width number argument"
11553 msgstr "argument numérique invalide pour la largeur de la sortie"
11555 #: misc-utils/lsblk.c:2328
11556 msgid "failed to allocate device tree"
11557 msgstr "échec d'allocation l'arbre des périphériques"
11559 #: misc-utils/lsfd.c:111
11560 msgid "association between file and process"
11561 msgstr "association entre fichier et processus"
11563 #: misc-utils/lsfd.c:113
11564 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
11565 msgstr "nom du pilote du périphérique bloc résolu par /proc/devices"
11567 #: misc-utils/lsfd.c:115
11568 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
11569 msgstr "nom du pilote du périphérique caractère résolu par /proc/devices"
11571 #: misc-utils/lsfd.c:117
11572 msgid "command of the process opening the file"
11573 msgstr "commande du processus ouvrant le fichier"
11575 #: misc-utils/lsfd.c:119
11576 msgid "reachability from the file system"
11577 msgstr "atteignabilité depuis le système de fichier"
11579 #: misc-utils/lsfd.c:121
11580 msgid "ID of device containing file"
11581 msgstr "ID du périphérique contenant le fichier"
11583 #: misc-utils/lsfd.c:123
11584 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
11585 msgstr "type de périphérique (blk, char ou nodev"
11587 #: misc-utils/lsfd.c:125
11588 msgid "flags specified when opening the file"
11589 msgstr "fanions spécifiés lors de l'ouverture du fichier"
11591 #: misc-utils/lsfd.c:127
11592 msgid "file descriptor for the file"
11593 msgstr "descripteur de fichier pour le fichier"
11595 #: misc-utils/lsfd.c:129
11596 msgid "user ID number of the file's owner"
11597 msgstr "ID numérique de l'utilisateur qui possède le fichier"
11599 #: misc-utils/lsfd.c:131 misc-utils/lslocks.c:79
11600 msgid "inode number"
11601 msgstr "numéro d'inœud"
11603 #: misc-utils/lsfd.c:133
11604 msgid "opened by a kernel thread"
11605 msgstr "ouvert par un thread du noyau"
11607 #: misc-utils/lsfd.c:135
11608 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
11609 msgstr "ID de périphérique pour un spécial ou ID du périphérique contenant le fichier"
11611 #: misc-utils/lsfd.c:137
11612 msgid "length of file mapping (in page)"
11613 msgstr "longueur de la carte mémoire du fichier (en pages)"
11615 #: misc-utils/lsfd.c:139
11616 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
11617 msgstr "nom du périphérique de caractères divers résolu par /proc/misc"
11619 #: misc-utils/lsfd.c:141
11621 msgstr "id de montage"
11623 #: misc-utils/lsfd.c:143
11624 msgid "access mode (rwx)"
11625 msgstr "mode d'accès (rwx)"
11627 #: misc-utils/lsfd.c:145
11628 msgid "name of the file"
11629 msgstr "nom du fichier"
11631 #: misc-utils/lsfd.c:147
11633 msgstr "nombre de liens"
11635 #: misc-utils/lsfd.c:149
11636 msgid "owner of the file"
11637 msgstr "propriétaire du fichier"
11639 #: misc-utils/lsfd.c:151
11640 msgid "PID of the process opening the file"
11641 msgstr "PID du processus qui a ouvert le fichier"
11643 #: misc-utils/lsfd.c:153
11644 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
11645 msgstr "nom du périphérique bloc résolu par /proc/partition"
11647 #: misc-utils/lsfd.c:155
11648 msgid "file position"
11649 msgstr "position du fichier"
11651 #: misc-utils/lsfd.c:157
11652 msgid "protocol name"
11653 msgstr "nom de protocole"
11655 #: misc-utils/lsfd.c:159
11656 msgid "device ID (if special file)"
11657 msgstr "ID du périphérique (si fichier spécial)"
11659 #: misc-utils/lsfd.c:161
11661 msgstr "taille du fichier"
11663 #: misc-utils/lsfd.c:163
11664 msgid "file system, partition, or device containing file"
11665 msgstr "système de fichier, partition ou périphérique contenant le fichier"
11667 #: misc-utils/lsfd.c:165
11668 msgid "thread ID of the process opening the file"
11669 msgstr "ID du thread du processus qui a ouvert le fichier"
11671 #: misc-utils/lsfd.c:167
11673 msgstr "type de fichier"
11675 #: misc-utils/lsfd.c:169
11676 msgid "user ID number of the process"
11677 msgstr "ID numérique que l'utilisateur du processus"
11679 #: misc-utils/lsfd.c:171
11680 msgid "user of the process"
11681 msgstr "utilisateur du processus"
11683 #: misc-utils/lsfd.c:215 sys-utils/prlimit.c:87
11687 #: misc-utils/lsfd.c:219
11688 msgid "root owned processes"
11689 msgstr "Processus appartenant à root"
11691 #: misc-utils/lsfd.c:223
11692 msgid "kernel threads"
11693 msgstr "threads du noyau"
11695 #: misc-utils/lsfd.c:227
11697 msgstr "fichiers ouverts"
11699 #: misc-utils/lsfd.c:231
11700 msgid "RO open files"
11701 msgstr "fichiers ouverts en lecture seule"
11703 #: misc-utils/lsfd.c:235
11704 msgid "WO open files"
11705 msgstr "fichiers ouverts en écriture seule"
11707 #: misc-utils/lsfd.c:239
11708 msgid "shared mappings"
11709 msgstr "mappages partagés"
11711 #: misc-utils/lsfd.c:243
11712 msgid "RO shared mappings"
11713 msgstr "mappages partagés en lecture seule"
11715 #: misc-utils/lsfd.c:247
11716 msgid "WO shared mappings"
11717 msgstr "mappages partagés en écriture seule"
11719 #: misc-utils/lsfd.c:251
11720 msgid "regular files"
11721 msgstr "fichiers réguliers"
11723 #: misc-utils/lsfd.c:255
11724 msgid "directories"
11725 msgstr "répertoires"
11727 #: misc-utils/lsfd.c:259
11731 #: misc-utils/lsfd.c:263
11732 msgid "fifos/pipes"
11733 msgstr "fifos/tubes"
11735 #: misc-utils/lsfd.c:267
11736 msgid "character devices"
11737 msgstr "périphérique caractère"
11739 #: misc-utils/lsfd.c:271
11740 msgid "block devices"
11741 msgstr "périphérique bloc"
11743 #: misc-utils/lsfd.c:275
11744 msgid "unknown types"
11745 msgstr "types inconnu"
11747 #: misc-utils/lsfd.c:350
11748 msgid "too many columns are added via filter expression"
11749 msgstr "trop de colonnes sont ajoutées par l'expression de filtrage"
11751 #: misc-utils/lsfd.c:1039
11752 msgid "failed to allocate an idcache"
11753 msgstr "échec d'allocation d'une cache id"
11755 #: misc-utils/lsfd.c:1094 misc-utils/lslocks.c:292
11759 #: misc-utils/lsfd.c:1178
11761 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
11762 msgstr "valeur inattendue pour la spécification de pid : %s"
11764 #: misc-utils/lsfd.c:1180
11766 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
11767 msgstr "charabia à la fin de la spécification du pid : %s"
11769 #: misc-utils/lsfd.c:1182
11771 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
11772 msgstr "valeur hors limite pour la spécification du pid : %ld"
11774 #: misc-utils/lsfd.c:1226
11775 msgid "failed to alloc procfs handler"
11776 msgstr "échec d'allocation du gestionnaire procfs"
11778 #: misc-utils/lsfd.c:1230
11779 msgid "failed to open /proc"
11780 msgstr "échec d'ouverture de /proc"
11782 #: misc-utils/lsfd.c:1254
11783 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
11784 msgstr " -l, --threads liste par niveau de threads\n"
11786 #: misc-utils/lsfd.c:1259
11787 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
11788 msgstr " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte des colonnes\n"
11790 #: misc-utils/lsfd.c:1260
11791 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
11792 msgstr " -p, --pid <PID(s)> collecter des informations uniquement sur les processus spécifiés\n"
11794 #: misc-utils/lsfd.c:1261
11795 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
11796 msgstr " -Q, --filter <expr> appliquer le filtre d'affichage\n"
11798 #: misc-utils/lsfd.c:1262
11799 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
11800 msgstr " --debug-filter vidanger la structure de données interne du filtre et terminer\n"
11802 #: misc-utils/lsfd.c:1263
11804 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
11805 " define custom counter for --summary output\n"
11807 " -C, --counter <nom>:<expr>\n"
11808 " définir le compteur personnalisé pour la sortie de --summary\n"
11810 #: misc-utils/lsfd.c:1265
11811 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
11812 msgstr " --dump-counters vidanger les définitions de compteurs\n"
11814 #: misc-utils/lsfd.c:1266
11815 msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
11816 msgstr " --summary[=quand] afficher l'information résumée (only, append ou never)\n"
11818 #: misc-utils/lsfd.c:1288
11819 msgid "failed to allocate memory for string"
11820 msgstr "échec d'allocation de mémoire pour la chaîne"
11822 #: misc-utils/lsfd.c:1345
11824 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
11825 msgstr "spécification de compteur trop courte : -C/--counter %s"
11827 #: misc-utils/lsfd.c:1349 misc-utils/lsfd.c:1355
11829 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
11830 msgstr "pas de nom pour le compteur : -C/--counter %s"
11832 #: misc-utils/lsfd.c:1359
11834 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
11835 msgstr "expression de compteur vide donnée : -C//--counter %s"
11837 #: misc-utils/lsfd.c:1367
11839 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
11840 msgstr "n'utilisez pas « { » dans le nom d'un compteur : %s"
11842 #: misc-utils/lsfd.c:1388
11843 msgid "failed in making filter for a counter: "
11844 msgstr "échec dans la création du filtre pour un compteur : "
11846 #: misc-utils/lsfd.c:1456
11847 msgid "failed to allocate summary table"
11848 msgstr "échec d’allocation du tableau de résumé"
11850 #: misc-utils/lsfd.c:1466
11854 #: misc-utils/lsfd.c:1468 misc-utils/lsfd.c:1474
11855 msgid "failed to allocate summary column"
11856 msgstr "échec d’allocation de la colonne de résumé"
11858 #: misc-utils/lsfd.c:1472
11862 #: misc-utils/lsfd.c:1487 misc-utils/lsfd.c:1489 misc-utils/lsfd.c:1492
11863 msgid "failed to add summary data"
11864 msgstr "échec d'ajout de données de résumé"
11866 #: misc-utils/lsfd.c:1597 sys-utils/lsmem.c:641
11867 msgid "unsupported --summary argument"
11868 msgstr "argument --summary non pris en charge"
11870 #: misc-utils/lsfd-file.c:384 misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1403
11871 msgid "failed to allocate UID cache"
11872 msgstr "échec d'allocation du cache d’UID"
11874 #: misc-utils/lsfd-filter.c:375
11875 msgid "failed to allocate memory"
11876 msgstr "échec d'allocation de la mémoire"
11878 #: misc-utils/lsfd-filter.c:418
11880 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
11881 msgstr "erreur : la chaîne littérale n'est pas terminée : %s"
11883 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
11885 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
11886 msgstr "erreur : parenthèses déséquilibrées : %s"
11888 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
11889 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
11891 msgid "error: unexpected character %c after ="
11892 msgstr "erreur : caractère %c inattendu après ="
11894 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
11896 msgid "error: failed to convert input to number"
11897 msgstr "erreur : impossible de convertir l'entrée en nombre"
11899 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
11901 msgid "error: unexpected character %c"
11902 msgstr "erreur : caractère %c inattendu"
11904 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
11906 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
11907 msgstr "erreur : jeton inattendu : %s après %s"
11909 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
11911 msgid "error: empty left side expression: %s"
11912 msgstr "erreur : expression de gauche vide : %s"
11914 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
11916 msgid "error: no such column: %s"
11917 msgstr "erreur : colonne inconnue : %s"
11919 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
11921 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
11922 msgstr "erreur : impossible d'ajouter une colonne à la table : %s"
11924 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
11926 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
11927 msgstr "erreur : type de donnée de colonne non supporté : %d, colonne : %s"
11929 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
11931 msgid "error: empty right side expression: %s"
11932 msgstr "erreur : expression de droite vide : %s"
11934 #: misc-utils/lsfd-filter.c:970
11936 msgid "unexpected type in filter application: %s"
11937 msgstr "type inattendu dans l'application du filtre : %s"
11939 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1071
11941 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
11942 msgstr "erreur : type d'opérande %s inattendu pour : %s"
11944 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1194 misc-utils/lsfd-filter.c:1227
11945 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1249
11947 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
11948 msgstr "erreur : type d'opérande de gauche %s inattendu pour : %s"
11950 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1202 misc-utils/lsfd-filter.c:1235
11951 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1257
11953 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
11954 msgstr "erreur : type d'opérande de droite %s inattendu pour : %s"
11956 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1264
11958 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
11959 msgstr "erreur : une chaîne littérale est attendue comme opérande de droite pour : %s"
11961 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1280
11963 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
11964 msgstr "erreur : impossible de compiler l'expression régulière %s : %s"
11966 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1316
11967 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
11968 msgstr "erreur : parenthèse non appariée : ("
11970 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1322
11972 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
11973 msgstr "erreur : charabia à la fin de l'expression : %s"
11975 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1328
11977 msgid "error: bool expression is expected: %s"
11978 msgstr "erreur : une expression booléenne est attendue : %s"
11980 #: misc-utils/lslocks.c:75
11981 msgid "command of the process holding the lock"
11982 msgstr "commande du processus détenant le verrou"
11984 #: misc-utils/lslocks.c:76
11985 msgid "PID of the process holding the lock"
11986 msgstr "PID du processus détenant le verrou"
11988 #: misc-utils/lslocks.c:77
11989 msgid "kind of lock"
11990 msgstr "type de verrou"
11992 #: misc-utils/lslocks.c:78
11993 msgid "size of the lock"
11994 msgstr "taille du verrou"
11996 #: misc-utils/lslocks.c:81
11997 msgid "lock access mode"
11998 msgstr "mode d'accès au verrou"
12000 #: misc-utils/lslocks.c:82
12001 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12002 msgstr "état obligatoire du verrou : 0 (aucun), 1 (défini)"
12004 #: misc-utils/lslocks.c:83
12005 msgid "relative byte offset of the lock"
12006 msgstr "index relatif du verrou en octet"
12008 #: misc-utils/lslocks.c:84
12009 msgid "ending offset of the lock"
12010 msgstr "index de fin du verrou"
12012 #: misc-utils/lslocks.c:85
12013 msgid "path of the locked file"
12014 msgstr "chemin du fichier verrouillé"
12016 #: misc-utils/lslocks.c:86
12017 msgid "PID of the process blocking the lock"
12018 msgstr "PID du processus bloquant le verrou"
12020 #: misc-utils/lslocks.c:234
12022 msgid "failed to parse '%s'"
12023 msgstr "échec d'analyse de « %s »"
12025 #: misc-utils/lslocks.c:266
12026 msgid "failed to parse ID"
12027 msgstr "échec d'analyse d'identifiant"
12029 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:758 sys-utils/nsenter.c:291
12030 msgid "failed to parse pid"
12031 msgstr "échec d'analyse du PID"
12033 #: misc-utils/lslocks.c:294
12034 msgid "(undefined)"
12035 msgstr "(non défini)"
12037 #: misc-utils/lslocks.c:303
12038 msgid "failed to parse start"
12039 msgstr "échec d'analyse du début"
12041 #: misc-utils/lslocks.c:310
12042 msgid "failed to parse end"
12043 msgstr "échec d'analyse de la fin"
12045 #: misc-utils/lslocks.c:548
12046 msgid "List local system locks.\n"
12047 msgstr "Afficher les verrous systèmes locaux.\n"
12049 #: misc-utils/lslocks.c:551
12050 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12051 msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octets plutôt qu'en format lisible\n"
12053 #: misc-utils/lslocks.c:553
12054 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12055 msgstr " -i, --noinaccessible ignorer les verrous sans permission de lecture\n"
12057 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1216 sys-utils/rfkill.c:640
12058 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12059 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
12061 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1217 sys-utils/rfkill.c:641
12062 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12063 msgstr " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
12065 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1218 sys-utils/rfkill.c:642
12066 msgid " --output-all output all columns\n"
12067 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
12069 #: misc-utils/lslocks.c:557
12070 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12071 msgstr " -p, --pid <pid> afficher uniquement les verrous détenus par ce processus\n"
12073 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1220 sys-utils/rfkill.c:643
12074 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12075 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
12077 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12078 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12079 #: sys-utils/lsns.c:1305 sys-utils/prlimit.c:604
12080 msgid "invalid PID argument"
12081 msgstr "argument PID incorrect"
12083 #: misc-utils/mcookie.c:86
12084 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12085 msgstr "Créer des « cookies magiques » pour xauth.\n"
12087 #: misc-utils/mcookie.c:89
12088 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12089 msgstr " -f, --file <fichier> utiliser le fichier pour générer le cookie\n"
12091 #: misc-utils/mcookie.c:90
12092 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12093 msgstr " -m, --max-size <num> limiter la quantité lue depuis les fichiers de jeu de données\n"
12095 #: misc-utils/mcookie.c:91
12096 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12097 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
12099 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:652 sys-utils/blkdiscard.c:107
12100 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:463
12104 #: misc-utils/mcookie.c:124
12106 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12107 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12108 msgstr[0] "A obtenu %zu octet de %s\n"
12109 msgstr[1] "A obtenu %zu octets de %s\n"
12111 #: misc-utils/mcookie.c:129
12113 msgid "closing %s failed"
12114 msgstr "échec de fermeture de %s"
12116 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:529
12117 #: text-utils/hexdump.c:124
12118 msgid "failed to parse length"
12119 msgstr "échec d'analyse de longueur"
12121 #: misc-utils/mcookie.c:181
12122 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12123 msgstr "--max-size ignorée lors d’utilisation sans --file"
12125 #: misc-utils/mcookie.c:190
12127 msgid "Got %d byte from %s\n"
12128 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12129 msgstr[0] "A obtenu %d octet de %s\n"
12130 msgstr[1] "A obtenu %d octets de %s\n"
12132 #: misc-utils/namei.c:90
12134 msgid "failed to read symlink: %s"
12135 msgstr "échec de lecture du lien symbolique : %s"
12137 #: misc-utils/namei.c:334
12139 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12140 msgstr " %s [options] <chemin> ...\n"
12142 #: misc-utils/namei.c:337
12143 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12144 msgstr "Suivre un chemin jusqu'au premier point terminal.\n"
12146 #: misc-utils/namei.c:341
12148 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12149 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12150 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12151 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12152 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12153 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12155 " -x, --mountpoints montrer les points de montage avec « D »\n"
12156 " -m, --modes afficher le mode pour chaque fichier\n"
12157 " -o, --owners afficher le propriétaire/le groupe de chaque fichier\n"
12158 " -l, --long format de liste longue (-m -o -v) \n"
12159 " -n, --nosymlinks ne pas suivre les liens symétriques\n"
12160 " -v, --vertical aligner verticalement les modes et propriétaires\n"
12162 #: misc-utils/namei.c:408
12163 msgid "pathname argument is missing"
12164 msgstr "argument chemin manquant"
12166 #: misc-utils/namei.c:417
12167 msgid "failed to allocate GID cache"
12168 msgstr "échec d'allocation du cache de GID"
12170 #: misc-utils/namei.c:439
12172 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12173 msgstr "%s : limite de liens symboliques dépassée"
12175 #: misc-utils/rename.c:91
12177 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12178 msgstr "%s: écraser « %s » ? "
12180 #: misc-utils/rename.c:133 misc-utils/rename.c:198
12182 msgid "%s: not accessible"
12183 msgstr "%s : n'est pas accessible"
12185 #: misc-utils/rename.c:142
12187 msgid "%s: not a symbolic link"
12188 msgstr "%s : pas un lien symbolique"
12190 #: misc-utils/rename.c:149
12192 msgid "%s: readlink failed"
12193 msgstr "%s : échec de lecture de lien"
12195 #: misc-utils/rename.c:165
12197 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12198 msgstr "Passe outre le lien existant : « %s » -> « %s »\n"
12200 #: misc-utils/rename.c:171
12202 msgid "%s: unlink failed"
12203 msgstr "%s : échec d'unlink"
12205 #: misc-utils/rename.c:175
12207 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12208 msgstr "%s : échec de création de lien symbolique vers %s"
12210 #: misc-utils/rename.c:218
12212 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12213 msgstr "Passe outre le fichier existant : « %s »\n"
12215 #: misc-utils/rename.c:222
12217 msgid "%s: rename to %s failed"
12218 msgstr "%s : échec de renommage en %s"
12220 #: misc-utils/rename.c:236
12222 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12223 msgstr " %s [options] <expression> <remplacement> <fichier> ...\n"
12225 #: misc-utils/rename.c:240
12226 msgid "Rename files.\n"
12227 msgstr "Renommer des fichiers.\n"
12229 #: misc-utils/rename.c:243
12230 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12231 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
12233 #: misc-utils/rename.c:244
12234 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12235 msgstr " -s, --symlink agir sur la cible du lien symbolique\n"
12237 #: misc-utils/rename.c:245
12238 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12239 msgstr " -n, --no-act ne faire aucun changement\n"
12241 #: misc-utils/rename.c:246
12242 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12243 msgstr " -a, --all remplacer toutes les occurrences\n"
12245 #: misc-utils/rename.c:247
12246 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12247 msgstr " -l, --last remplacer uniquement la dernière occurrence\n"
12249 #: misc-utils/rename.c:248
12250 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12251 msgstr " -o, --no-overwrite ne pas écraser les fichiers existants\n"
12253 #: misc-utils/rename.c:249
12254 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12255 msgstr " -i, --interactive demander avant d'écraser\n"
12257 #: misc-utils/rename.c:339
12258 msgid "failed to get terminal attributes"
12259 msgstr "échec d'obtention des attributs du terminal"
12261 #: misc-utils/uuidd.c:97
12262 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12263 msgstr "Un démon de création d’UUID.\n"
12265 #: misc-utils/uuidd.c:99
12266 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12267 msgstr " -p, --pid <path> chemin vers le fichier pid\n"
12269 #: misc-utils/uuidd.c:100
12270 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12271 msgstr " -s, --socket <path> chemin du socket\n"
12273 #: misc-utils/uuidd.c:101
12274 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12275 msgstr " -T, --timeout <sec> indiquer le temps d’inactivité avant timeout\n"
12277 #: misc-utils/uuidd.c:102
12278 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12279 msgstr " -k, --kill tuer les démons en exécution\n"
12281 #: misc-utils/uuidd.c:103
12282 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12283 msgstr " -r, --random tester la génération aléatoire\n"
12285 #: misc-utils/uuidd.c:104
12286 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12287 msgstr " -t, --time tester la génération temporelle\n"
12289 #: misc-utils/uuidd.c:105
12290 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12291 msgstr " -n, --uuids <nombre> demander <nombre> d’UUID\n"
12293 #: misc-utils/uuidd.c:106
12294 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12295 msgstr " -P, --no-pid ne pas créer de fichier pid\n"
12297 #: misc-utils/uuidd.c:107
12298 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12299 msgstr " -F, --no-fork ne par démoniser en utilisant un double fork\n"
12301 #: misc-utils/uuidd.c:108
12302 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12303 msgstr " -S, --socket-activation ne pas créer un socket d’écoute\n"
12305 #: misc-utils/uuidd.c:109
12306 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12307 msgstr " -d, --debug exécuter en mode débogage\n"
12309 #: misc-utils/uuidd.c:110
12310 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12311 msgstr " -q, --quiet passer en mode silencieux\n"
12313 #: misc-utils/uuidd.c:142
12314 msgid "bad arguments"
12315 msgstr "arguments erronés"
12317 #: misc-utils/uuidd.c:149
12321 #: misc-utils/uuidd.c:160
12325 #: misc-utils/uuidd.c:180
12329 #: misc-utils/uuidd.c:188
12331 msgstr "nombre de lectures"
12333 #: misc-utils/uuidd.c:194
12334 msgid "bad response length"
12335 msgstr "mauvaise longueur de réponse"
12337 #: misc-utils/uuidd.c:245
12339 msgid "cannot lock %s"
12340 msgstr "impossible de verrouiller %s"
12342 #: misc-utils/uuidd.c:270
12343 msgid "couldn't create unix stream socket"
12344 msgstr "impossible de créer un socket de flux UNIX"
12346 #: misc-utils/uuidd.c:295
12348 msgid "couldn't bind unix socket %s"
12349 msgstr "impossible d'associer (bind) le socket UNIX %s"
12351 #: misc-utils/uuidd.c:322
12352 msgid "receiving signal failed"
12353 msgstr "échec de réception du signal"
12355 #: misc-utils/uuidd.c:337
12357 msgstr "expiration du délai"
12359 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
12360 msgid "cannot set up timer"
12361 msgstr "impossible de configurer l'horloge"
12363 #: misc-utils/uuidd.c:381
12365 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
12366 msgstr "le démon uuidd est déjà en cours d’exécution avec le PID %s"
12368 #: misc-utils/uuidd.c:390
12370 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
12371 msgstr "impossible de lire le socket UNIX %s"
12373 #: misc-utils/uuidd.c:400
12375 msgid "could not truncate file: %s"
12376 msgstr "impossible de tronquer le fichier : %s"
12378 #: misc-utils/uuidd.c:414
12379 msgid "sd_listen_fds() failed"
12380 msgstr "Échec de sd_listen_fds()"
12382 #: misc-utils/uuidd.c:417
12383 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
12384 msgstr "aucun descripteur de fichier reçu, vérifiez le statut uuidd.socket de systemctl"
12386 #: misc-utils/uuidd.c:420
12387 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
12388 msgstr "trop de descripteurs de fichiers reçus ; vérifier uuidd.socket"
12390 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1368
12391 msgid "poll failed"
12392 msgstr "poll échoué"
12394 #: misc-utils/uuidd.c:453
12396 msgid "timeout [%d sec]\n"
12397 msgstr "expiration du délai [%d s]\n"
12399 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:223 sys-utils/irqtop.c:226
12400 #: sys-utils/irqtop.c:243 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:529
12401 #: text-utils/column.c:559
12402 msgid "read failed"
12403 msgstr "échec de lecture"
12405 #: misc-utils/uuidd.c:472
12407 msgid "error reading from client, len = %d"
12408 msgstr "erreur lecture du client, longueur = %d"
12410 #: misc-utils/uuidd.c:481
12412 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
12413 msgstr "opération %d, num. entrant = %d\n"
12415 #: misc-utils/uuidd.c:484
12417 msgid "operation %d\n"
12418 msgstr "opération %d\n"
12420 #: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidd.c:519
12421 msgid "failed to open/lock clock counter"
12422 msgstr "échec de l'ouverture/verrouillage du compteur d'horloge"
12424 #: misc-utils/uuidd.c:501
12426 msgid "Generated time UUID: %s\n"
12427 msgstr "Heure UUID générée : %s\n"
12429 #: misc-utils/uuidd.c:512
12431 msgid "Generated random UUID: %s\n"
12432 msgstr "UUID aléatoire généré : %s\n"
12434 #: misc-utils/uuidd.c:522
12436 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
12437 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
12438 msgstr[0] "Heure UUID créée %s et %d suivant\n"
12439 msgstr[1] "Heure UUID créée %s et %d suivants\n"
12441 #: misc-utils/uuidd.c:543
12443 msgid "Generated %d UUID:\n"
12444 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
12445 msgstr[0] "%d UUID créé :\n"
12446 msgstr[1] "%d UUID créés :\n"
12448 #: misc-utils/uuidd.c:555
12450 msgid "Invalid operation %d\n"
12451 msgstr "Opération %d non valable\n"
12453 #: misc-utils/uuidd.c:567
12455 msgid "Unexpected reply length from server %d"
12456 msgstr "Longueur de réponse du serveur %d inattendue"
12458 #: misc-utils/uuidd.c:610
12459 msgid "failed to parse --uuids"
12460 msgstr "échec d'analyse de --uuids"
12462 #: misc-utils/uuidd.c:627
12463 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
12464 msgstr "uuidd a été construit sans prise en charge d'activation de sockets."
12466 #: misc-utils/uuidd.c:646
12467 msgid "failed to parse --timeout"
12468 msgstr "échec d'analyse de --timeout"
12470 #: misc-utils/uuidd.c:687
12472 msgid "socket name too long: %s"
12473 msgstr "nom de socket trop long: %s"
12475 #: misc-utils/uuidd.c:694
12476 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
12477 msgstr "--socket-activation et --socket ont toutes deux été indiquées. --socket est ignorée."
12479 #: misc-utils/uuidd.c:705 misc-utils/uuidd.c:740
12481 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
12482 msgstr "erreur d'appel du démon uuidd (%s)"
12484 #: misc-utils/uuidd.c:706 misc-utils/uuidd.c:741
12485 msgid "unexpected error"
12486 msgstr "erreur inattendue"
12488 #: misc-utils/uuidd.c:714
12490 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
12491 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
12492 msgstr[0] "%s et %d UUID suivant\n"
12493 msgstr[1] "%s et %d UUID suivants\n"
12495 #: misc-utils/uuidd.c:720
12497 msgid "List of UUIDs:\n"
12498 msgstr "Liste des UUID :\n"
12500 #: misc-utils/uuidd.c:762
12502 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
12503 msgstr "impossible de tuer uuidd en cours d’exécution avec le PID %d"
12505 #: misc-utils/uuidd.c:767
12507 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
12508 msgstr "uuidd en cours d’exécution avec le PID %d tué\n"
12510 #: misc-utils/uuidgen.c:29
12511 msgid "Create a new UUID value.\n"
12512 msgstr "Créer une nouvelle valeur UUID.\n"
12514 #: misc-utils/uuidgen.c:32
12515 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
12516 msgstr " -r, --random générer un uuid aléatoire\n"
12518 #: misc-utils/uuidgen.c:33
12519 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
12520 msgstr " -t, --time générer un uuid basé sur le temps\n"
12522 #: misc-utils/uuidgen.c:34
12523 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
12524 msgstr " -n, --namespace ns générer un uuid basé sur un hachage dans cet espace de noms\n"
12526 #: misc-utils/uuidgen.c:35
12528 msgid " available namespaces: %s\n"
12529 msgstr " espaces de noms disponibles : %s\n"
12531 #: misc-utils/uuidgen.c:36
12532 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
12533 msgstr " -N, --name name générer un uuid basé sur le hachage de ce nom\n"
12535 #: misc-utils/uuidgen.c:37
12536 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
12537 msgstr " -m, --md5 générer un hachage md5\n"
12539 #: misc-utils/uuidgen.c:38
12540 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
12541 msgstr " -s, --sha1 générer un hachage sha1\n"
12543 #: misc-utils/uuidgen.c:39
12544 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
12545 msgstr " -x, --hex interpréter le nom comme une chaîne hexadécimale\n"
12547 #: misc-utils/uuidgen.c:53
12548 msgid "not a valid hex string"
12549 msgstr "pas une chaîne hexadécimale valable"
12551 #: misc-utils/uuidgen.c:144
12552 msgid "--namespace requires --name argument"
12553 msgstr "--namespace nécessite l'argument --name"
12555 #: misc-utils/uuidgen.c:148
12556 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
12557 msgstr "--namespace nécessite --md5 ou --sha1"
12559 #: misc-utils/uuidgen.c:153
12560 msgid "--name requires --namespace argument"
12561 msgstr "--name nécessite l'argument --namespace"
12563 #: misc-utils/uuidgen.c:157
12564 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
12565 msgstr "--md5 ou --sha1 nécessitent l'argument --namespace"
12567 #: misc-utils/uuidgen.c:182
12569 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
12570 msgstr "synonyme d’espace de nom inconnu : « %s »"
12572 #: misc-utils/uuidgen.c:188
12574 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
12575 msgstr "uuid invalide pour l'espace de nom : « %s »"
12577 #: misc-utils/uuidparse.c:76
12578 msgid "unique identifier"
12579 msgstr "identifiant unique"
12581 #: misc-utils/uuidparse.c:77
12582 msgid "variant name"
12583 msgstr "nom de variant"
12585 #: misc-utils/uuidparse.c:78
12587 msgstr "nom de type"
12589 #: misc-utils/uuidparse.c:79
12591 msgstr "horodatage"
12593 #: misc-utils/uuidparse.c:97
12595 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
12596 msgstr " %s [options] <uuid>...\n"
12598 #: misc-utils/uuidparse.c:100
12599 msgid " -J, --json use JSON output format"
12600 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON"
12602 #: misc-utils/uuidparse.c:101
12603 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
12604 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes"
12606 #: misc-utils/uuidparse.c:102
12607 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12608 msgstr " -o, --output <liste> les colonnes à montrer (voir ci-dessous)"
12610 #: misc-utils/uuidparse.c:103
12611 msgid " -r, --raw use the raw output format"
12612 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut"
12614 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
12615 #: misc-utils/uuidparse.c:222
12619 #: misc-utils/uuidparse.c:186
12623 #: misc-utils/uuidparse.c:197
12627 #: misc-utils/uuidparse.c:202
12629 msgstr "basé sur le temps"
12631 #: misc-utils/uuidparse.c:208
12633 msgstr "basé sur le nom"
12635 #: misc-utils/uuidparse.c:211
12639 #: misc-utils/uuidparse.c:214
12641 msgstr "basé sur sha1"
12643 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
12644 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lscpu.c:972
12645 #: sys-utils/lsns.c:1093 sys-utils/zramctl.c:505
12646 msgid "failed to initialize output column"
12647 msgstr "échec d'initialisation de la colonne de sortie"
12649 #: misc-utils/whereis.c:201
12651 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
12652 msgstr " %s [options] [-BMS <rép>... -f] <nom>\n"
12654 #: misc-utils/whereis.c:204
12655 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
12656 msgstr "Rechercher les fichiers exécutables, les sources et les pages de manuel d'une commande.\n"
12658 #: misc-utils/whereis.c:207
12659 msgid " -b search only for binaries\n"
12660 msgstr " -b ne rechercher que les exécutables\n"
12662 #: misc-utils/whereis.c:208
12663 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
12664 msgstr " -B <rép.> définir les chemins de recherche de binaires\n"
12666 #: misc-utils/whereis.c:209
12667 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
12668 msgstr " -m ne rechercher que les manuels et documents Info\n"
12670 #: misc-utils/whereis.c:210
12671 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
12672 msgstr " -M <rép.> définir les chemins de recherche de manuels et documents Info\n"
12674 #: misc-utils/whereis.c:211
12675 msgid " -s search only for sources\n"
12676 msgstr " -s ne rechercher que les fichiers source\n"
12678 #: misc-utils/whereis.c:212
12679 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
12680 msgstr " -S <rép.> définir les chemins de recherche de fichiers source\n"
12682 #: misc-utils/whereis.c:213
12683 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
12684 msgstr " -f terminer la liste d'arguments <rép.>\n"
12686 #: misc-utils/whereis.c:214
12687 msgid " -u search for unusual entries\n"
12688 msgstr " -u rechercher les entrées inhabituelles\n"
12690 #: misc-utils/whereis.c:215
12691 msgid " -l output effective lookup paths\n"
12692 msgstr " -l afficher les chemins de recherche effectifs\n"
12694 #: misc-utils/whereis.c:655
12695 msgid "option -f is missing"
12696 msgstr "l'option -f manque"
12698 #: misc-utils/wipefs.c:109
12699 msgid "partition/filesystem UUID"
12700 msgstr "UUID de la partition/système de fichiers"
12702 #: misc-utils/wipefs.c:111
12703 msgid "magic string length"
12704 msgstr "longueur de la chaîne magique"
12706 #: misc-utils/wipefs.c:112
12707 msgid "superblok type"
12708 msgstr "type de superbloc"
12710 #: misc-utils/wipefs.c:113
12711 msgid "magic string offset"
12712 msgstr "index de la chaîne magique"
12714 #: misc-utils/wipefs.c:114
12715 msgid "type description"
12716 msgstr "description du type"
12718 #: misc-utils/wipefs.c:115
12719 msgid "block device name"
12720 msgstr "nom du périphérique bloc"
12722 #: misc-utils/wipefs.c:310
12723 msgid "partition-table"
12724 msgstr "table de partitions"
12726 #: misc-utils/wipefs.c:401
12728 msgid "error: %s: probing initialization failed"
12729 msgstr "erreur : %s : échec d'initialisation de l'analyse"
12731 #: misc-utils/wipefs.c:452
12733 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
12734 msgstr "%s : échec d'effacement de la chaîne magique %s à l'index 0x%08jx"
12736 #: misc-utils/wipefs.c:458
12738 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
12739 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
12740 msgstr[0] "%s : %zd octet a été effacé à l'index 0x%08jx (%s) : "
12741 msgstr[1] "%s : %zd octets ont été effacés à l'index 0x%08jx (%s) : "
12743 #: misc-utils/wipefs.c:487
12745 msgid "%s: failed to create a signature backup"
12746 msgstr "%s : échec de création d’une sauvegarde de signature"
12748 #: misc-utils/wipefs.c:513
12750 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
12751 msgstr "%s : appel d'ioctl pour relire la table de partitions : %m\n"
12753 #: misc-utils/wipefs.c:542
12754 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
12755 msgstr "échec de création d’une sauvegarde de signature, $HOME non définie"
12757 #: misc-utils/wipefs.c:560
12759 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
12760 msgstr "%s : table de partitions imbriquée « %s » ignorée sur les périphériques disque non entiers"
12762 #: misc-utils/wipefs.c:589
12764 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
12765 msgstr "%s : index 0x%jx introuvable"
12767 #: misc-utils/wipefs.c:594
12768 msgid "Use the --force option to force erase."
12769 msgstr "Utilisez l'option --force pour forcer l'effacement."
12771 #: misc-utils/wipefs.c:632
12772 msgid "Wipe signatures from a device."
12773 msgstr "Effacer les signatures d’un périphérique."
12775 #: misc-utils/wipefs.c:635
12776 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
12777 msgstr " -a, --all nettoyer toutes les chaînes magiques (FAITE ATTENTION !)"
12779 #: misc-utils/wipefs.c:636
12780 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
12781 msgstr " -b, --backup créer une sauvegarde de la signature dans $HOME"
12783 #: misc-utils/wipefs.c:637
12784 msgid " -f, --force force erasure"
12785 msgstr " -f, --force forcer l'effacement"
12787 #: misc-utils/wipefs.c:638
12788 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
12789 msgstr " -i, --noheadings ne pas afficher les en-têtes"
12791 #: misc-utils/wipefs.c:639
12792 msgid " -J, --json use JSON output format"
12793 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON"
12795 #: misc-utils/wipefs.c:640
12796 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
12797 msgstr " -n, --no-act tout faire sauf l'appel d'écriture à write()"
12799 #: misc-utils/wipefs.c:641
12800 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
12801 msgstr " -o, --offset <nbr> index à effacer, en octets"
12803 #: misc-utils/wipefs.c:642
12804 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12805 msgstr " -O, --output <liste> colonnes à afficher (voir ci-dessous)"
12807 #: misc-utils/wipefs.c:643
12808 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
12809 msgstr " -p, --parsable afficher au format analysable au lieu du format d'affichage"
12811 #: misc-utils/wipefs.c:644
12812 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
12813 msgstr " -q, --quiet supprimer les messages de sortie"
12815 #: misc-utils/wipefs.c:645
12816 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
12817 msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers, RAID ou tables de partitions"
12819 #: misc-utils/wipefs.c:647
12821 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
12822 msgstr " --lock[=<mode>] utiliser le verrouillage exclusif du périphérique (%s, %s ou %s)\n"
12824 #: misc-utils/wipefs.c:766
12825 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
12826 msgstr "L'option --backup n’a pas de sens dans ce contexte."
12828 #: schedutils/chrt.c:60
12829 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
12830 msgstr "Montrer ou modifier les attributs d’ordonnancement temps réel d'un processus.\n"
12832 #: schedutils/chrt.c:62
12835 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
12836 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
12838 "Définir la stratégie :\n"
12839 " chrt [options] <priorité> <commande> [<arg>...]\n"
12840 " chrt [options] --pid <priorité> <PID>\n"
12842 #: schedutils/chrt.c:66
12845 " chrt [options] -p <pid>\n"
12847 "Lire la stratégie :\n"
12848 " chrt [options] -p <PID>\n"
12850 #: schedutils/chrt.c:70
12851 msgid "Policy options:\n"
12852 msgstr "Options de stratégie :\n"
12854 #: schedutils/chrt.c:71
12855 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
12856 msgstr " -b, --batch choisir la stratégie SCHED_BATCH\n"
12858 #: schedutils/chrt.c:72
12859 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
12860 msgstr " -d, --deadline choisir la stratégie SCHED_DEADLINE\n"
12862 #: schedutils/chrt.c:73
12863 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
12864 msgstr " -f, --fifo choisir la stratégie SCHED_FIFO\n"
12866 #: schedutils/chrt.c:74
12867 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
12868 msgstr " -i, --idle choisir la stratégie SCHED_IDLE\n"
12870 #: schedutils/chrt.c:75
12871 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
12872 msgstr " -o, --other choisir la stratégie SCHED_OTHER\n"
12874 #: schedutils/chrt.c:76
12875 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
12876 msgstr " -r, --rr choisir la stratégie SCHED_RR (par défaut)\n"
12878 #: schedutils/chrt.c:79
12879 msgid "Scheduling options:\n"
12880 msgstr "Options d’ordonnancement :\n"
12882 #: schedutils/chrt.c:80
12883 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
12884 msgstr " -R, --reset-on-fork définir le fanion reset-on-fork\n"
12886 #: schedutils/chrt.c:81
12887 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
12888 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> paramètre de durée d'exécution pour DEADLINE\n"
12890 #: schedutils/chrt.c:82
12891 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
12892 msgstr " -P, --sched-period <ns> paramètre de période pour DEADLINE\n"
12894 #: schedutils/chrt.c:83
12895 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
12896 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> paramètre de date limite pour DEADLINE\n"
12898 #: schedutils/chrt.c:86
12899 msgid "Other options:\n"
12900 msgstr "Autres options :\n"
12902 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
12903 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12904 msgstr " -a, --all-tasks agir sur toutes les tâches (threads) pour un pid donné\n"
12906 #: schedutils/chrt.c:88
12907 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
12908 msgstr " -m, --max afficher les propriétés min et max valides\n"
12910 #: schedutils/chrt.c:89
12911 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12912 msgstr " -p, --pid agir sur les pid existants\n"
12914 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
12915 msgid " -v, --verbose display status information\n"
12916 msgstr " -v, --verbose afficher les informations d’état\n"
12918 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
12920 msgid "failed to get pid %d's policy"
12921 msgstr "échec d'obtention de la stratégie d'exécution du PID %d"
12923 #: schedutils/chrt.c:178
12925 msgid "failed to get pid %d's attributes"
12926 msgstr "échec d'obtention des attributs du PID %d"
12928 #: schedutils/chrt.c:188
12930 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
12931 msgstr "nouvelle stratégie de planification pour le PID %d : %s"
12933 #: schedutils/chrt.c:190
12935 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
12936 msgstr "stratégie d’ordonnancement actuelle pour le PID %d : %s"
12938 #: schedutils/chrt.c:197
12940 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
12941 msgstr "nouvelle priorité de planification pour le PID %d : %d\n"
12943 #: schedutils/chrt.c:199
12945 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
12946 msgstr "priorité de planification actuelle pour le PID %d : %d\n"
12948 #: schedutils/chrt.c:204
12950 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12951 msgstr "nouveaux paramètres de durée d'exécution / date limite / période du PID %d : %ju/%ju/%ju\n"
12953 #: schedutils/chrt.c:207
12955 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12956 msgstr "paramètres de durée d'exécution / date limite / période du PID %d : %ju/%ju/%ju\n"
12958 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
12959 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
12960 msgid "cannot obtain the list of tasks"
12961 msgstr "impossible d'obtenir la liste des tâches"
12963 #: schedutils/chrt.c:257
12965 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
12966 msgstr "propriété min/max %s\t: %d/%d\n"
12968 #: schedutils/chrt.c:260
12970 msgid "%s not supported?\n"
12971 msgstr "%s non pris en charge ?\n"
12973 #: schedutils/chrt.c:335
12975 msgid "failed to set tid %d's policy"
12976 msgstr "échec de configuration de stratégie d'exécution du TID %d"
12978 #: schedutils/chrt.c:342
12980 msgid "failed to set pid %d's policy"
12981 msgstr "échec de configuration de stratégie d'exécution du PID %d"
12983 #: schedutils/chrt.c:422
12984 msgid "invalid runtime argument"
12985 msgstr "argument de durée d'exécution incorrect"
12987 #: schedutils/chrt.c:425
12988 msgid "invalid period argument"
12989 msgstr "argument période incorrect"
12991 #: schedutils/chrt.c:428
12992 msgid "invalid deadline argument"
12993 msgstr "argument de date limite incorrect"
12995 #: schedutils/chrt.c:453
12996 msgid "invalid priority argument"
12997 msgstr "argument de priorité incorrect"
12999 #: schedutils/chrt.c:457
13000 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
13001 msgstr "les options --sched-{runtime,deadline,period} sont uniquement supportées pour SCHED_DEADLINE"
13003 #: schedutils/chrt.c:472
13004 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13005 msgstr "SCHED_DEADLINE non pris en charge"
13007 #: schedutils/chrt.c:479
13009 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13010 msgstr "valeur de priorité non supportée pour la stratégie : %d : voyez --max pour la plage valide"
13012 #: schedutils/ionice.c:78
13013 msgid "ioprio_get failed"
13014 msgstr "échec de la fonction « ioprio_get »"
13016 #: schedutils/ionice.c:87
13018 msgid "%s: prio %lu\n"
13019 msgstr "%s : priorité %lu\n"
13021 #: schedutils/ionice.c:100
13022 msgid "ioprio_set failed"
13023 msgstr "échec de la fonction « ioprio_set »"
13025 #: schedutils/ionice.c:107
13028 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13029 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13030 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13031 " %1$s [options] <command>\n"
13033 " %1$s [options] -p <PID> ...\n"
13034 " %1$s [options] -P <PGID> ...\n"
13035 " %1$s [options] -u <UID> ...\n"
13036 " %1$s [options] <commande>\n"
13038 #: schedutils/ionice.c:113
13039 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13040 msgstr "Montrer ou modifier la classe et la priorité d’ordonnancement d’entrées et sorties d'un processus.\n"
13042 #: schedutils/ionice.c:116
13044 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13045 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13047 " -c, --class <classe> nom ou numéro de classe d’ordonnancement\n"
13048 " 0 : aucune, 1 : temps réel, 2 : au mieux,\n"
13049 " 3 : au ralenti\n"
13051 #: schedutils/ionice.c:118
13053 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13054 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13056 " -n, --classdata <nbr> priorité (0-7) dans les classes d’ordonnancement\n"
13057 " indiquées, pour les classes temps réel et au mieux\n"
13059 #: schedutils/ionice.c:120
13060 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13061 msgstr " -p, --pid <PID> ... agir sur ces processus déjà en cours d'exécution\n"
13063 #: schedutils/ionice.c:121
13064 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13066 " -P, --pgid <PGID> ... agir sur les processus déjà en cours d'exécution dans\n"
13069 #: schedutils/ionice.c:122
13070 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13071 msgstr " -t, --ignore ignorer les échecs\n"
13073 #: schedutils/ionice.c:123
13074 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13076 " -u, --uid <UID> ... agir sur les processus déjà en cours d'exécution\n"
13077 " appartenant à ces utilisateurs\n"
13079 #: schedutils/ionice.c:159
13080 msgid "invalid class data argument"
13081 msgstr "argument de données de classe incorrect"
13083 #: schedutils/ionice.c:165
13084 msgid "invalid class argument"
13085 msgstr "argument de classe incorrect"
13087 #: schedutils/ionice.c:170
13089 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13090 msgstr "classe de planification inconnue : « %s »"
13092 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13093 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13094 msgstr "ne peut traiter qu'un PID, PGID ou UID à la fois"
13096 #: schedutils/ionice.c:187
13097 msgid "invalid PGID argument"
13098 msgstr "argument PGID incorrect"
13100 #: schedutils/ionice.c:195
13101 msgid "invalid UID argument"
13102 msgstr "argument UID incorrect"
13104 #: schedutils/ionice.c:214
13105 msgid "ignoring given class data for none class"
13106 msgstr "données de classe ignorées pour la priorité « aucune »"
13108 #: schedutils/ionice.c:222
13109 msgid "ignoring given class data for idle class"
13110 msgstr "données de classe pour la classe au ralenti ignorées"
13112 #: schedutils/ionice.c:227
13114 msgid "unknown prio class %d"
13115 msgstr "classe de priorité %d inconnue"
13117 #: schedutils/taskset.c:52
13120 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13123 "Utilisation : %s [options] [masque | liste de processeurs ] [PID|cmd [arg ...]]\n"
13126 #: schedutils/taskset.c:56
13127 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
13128 msgstr "Montrer ou modifier l'affinité processeur d'un processus.\n"
13130 #: schedutils/taskset.c:60
13134 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13135 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13136 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13139 " -a, --all-tasks agir sur toutes les tâches (threads) d'un PID donné\n"
13140 " -p, --pid agir sur les PID donnés existants\n"
13141 " -c, --cpu-list afficher et indiquer les processeurs au format liste\n"
13143 #: schedutils/taskset.c:69
13146 "The default behavior is to run a new command:\n"
13147 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13148 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13151 " %1$s -p 03 700\n"
13152 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13153 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13154 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13155 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13157 "Le comportement par défaut est de lancer une nouvelle commande :\n"
13158 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13159 "Le masque d'une tache existante peut être retrouvé :\n"
13161 "Ou être configuré :\n"
13162 " %1$s -p 03 700\n"
13163 "Le format de liste utilise une liste séparée par des virgules plutôt qu'un masque :\n"
13164 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13165 "Les intervalles au format de liste peuvent prendre un argument stride :\n"
13166 " par exemple 0-31:2 est équivalent au masque 0x55555555\n"
13168 #: schedutils/taskset.c:91
13170 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13171 msgstr "nouvelle liste d'affinités du PID %d : %s\n"
13173 #: schedutils/taskset.c:92
13175 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13176 msgstr "liste d'affinités actuelle du PID %d : %s\n"
13178 #: schedutils/taskset.c:95
13180 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13181 msgstr "nouveau masque d'affinité du PID %d : %s\n"
13183 #: schedutils/taskset.c:96
13185 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13186 msgstr "masque d'affinité actuel du PID %d : %s\n"
13188 #: schedutils/taskset.c:100
13189 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13190 msgstr "erreur interne : échec de conversion de cpuset vers une chaîne"
13192 #: schedutils/taskset.c:109
13194 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13195 msgstr "échec de configuration d'affinité du PID %d"
13197 #: schedutils/taskset.c:110
13199 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13200 msgstr "échec d'obtention d'affinité du PID %d"
13202 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
13203 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13204 msgstr "impossible de déterminer NR_CPUS ; annulation"
13206 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
13207 msgid "cpuset_alloc failed"
13208 msgstr "échec de cpuset_alloc"
13210 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
13212 msgid "failed to parse CPU list: %s"
13213 msgstr "échec d'analyse de la liste de processeurs : %s"
13215 #: schedutils/taskset.c:226
13217 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
13218 msgstr "échec d'analyse du masque de processeur : %s"
13220 #: schedutils/uclampset.c:56
13223 " %1$s [options]\n"
13224 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
13226 " %1$s [options]\n"
13227 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <commande> <arg>…\n"
13229 #: schedutils/uclampset.c:61
13230 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
13231 msgstr "Montrer ou modifier les attributs de limitation d'utilisation.\n"
13233 #: schedutils/uclampset.c:64
13234 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
13235 msgstr " -m <valeur> valeur util_min à définir\n"
13237 #: schedutils/uclampset.c:65
13238 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
13239 msgstr " -M <valeur> valeur util_max à définir\n"
13241 #: schedutils/uclampset.c:67
13242 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
13243 msgstr " -p, --pid <pid> agir sur les pid existants\n"
13245 #: schedutils/uclampset.c:68
13246 msgid " -s, --system operate on system\n"
13247 msgstr " -s, --system agir sur le système\n"
13249 #: schedutils/uclampset.c:69
13250 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13251 msgstr " -R, --reset-on-fork définir le fanion reset-on-fork\n"
13253 #: schedutils/uclampset.c:75
13254 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
13255 msgstr "La plage d'utilisation de la valeur est [0:1024]. Utilisez la valeur spéciale -1 pour réinitialiser la valeur par défaut du système.\n"
13257 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
13259 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
13260 msgstr "échec d'obtention des valeurs uclamp du pid %d"
13262 #: schedutils/uclampset.c:99
13264 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13265 msgstr "%s (%d) util_clamp : min : %d max : %d\n"
13267 #: schedutils/uclampset.c:129
13269 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
13270 msgstr "util_clamp système : min : %u max : %u\n"
13272 #: schedutils/uclampset.c:188
13274 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
13275 msgstr "échec de configuration des valeurs uclamp du tid %d"
13277 #: schedutils/uclampset.c:193
13279 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
13280 msgstr "échec de configuration des valeurs uclamp du pid %d"
13282 #: schedutils/uclampset.c:207
13283 msgid "util_min must be <= util_max"
13284 msgstr "util_min doit être <= à util_max"
13286 #: schedutils/uclampset.c:218
13288 msgid "%d out of range"
13289 msgstr "%d hors limites."
13291 #: schedutils/uclampset.c:269
13292 msgid "invalid util_min argument"
13293 msgstr "argument util_min incorrect"
13295 #: schedutils/uclampset.c:274
13296 msgid "invalid util_max argument"
13297 msgstr "argument util_max incorrect"
13299 #: schedutils/uclampset.c:296
13300 msgid "missing -p option"
13301 msgstr "option -p manquante"
13303 #: schedutils/uclampset.c:314
13304 msgid "no cmd to execute"
13305 msgstr "aucune commande à exécuter"
13307 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
13309 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13310 msgstr "%s : %<PRIu64> octets remplis de zéros à partir de la position %<PRIu64>\n"
13312 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
13314 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13315 msgstr "%s : %<PRIu64> octets abandonnés à partir de la position %<PRIu64>\n"
13317 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
13318 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
13319 msgstr "Abandonner le contenu des secteurs sur un périphérique.\n"
13321 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
13322 msgid " -f, --force disable all checking\n"
13323 msgstr " -f, --force désactiver tous les contrôles\n"
13325 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
13326 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
13327 msgstr " -o, --offset <num> offset en octets à partir duquel abandonner\n"
13329 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
13330 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
13331 msgstr " -l, --length <num> longueur en octets à abandonner à partir de l'offset\n"
13333 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
13334 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
13335 msgstr " -p, --step <num> taille des itérations abandonnées pour l'offset\n"
13337 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
13338 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
13339 msgstr " -s, --secure réaliser un abandon de sécurisation\n"
13341 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
13342 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
13343 msgstr " -z, --zeroout remplacer par des zéros au lieu d’abandonner\n"
13345 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
13346 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
13347 msgstr " -v, --verbose imprimer la longueur alignée et l'offset\n"
13349 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/losetup.c:710
13350 #: text-utils/hexdump.c:131
13351 msgid "failed to parse offset"
13352 msgstr "échec d'analyse de position"
13354 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
13355 msgid "failed to parse step"
13356 msgstr "échec d'analyse du pas"
13358 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:499 sys-utils/fallocate.c:382
13359 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:561 sys-utils/umount.c:610
13360 msgid "unexpected number of arguments"
13361 msgstr "nombre d'arguments inattendu"
13363 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
13365 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
13366 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKGETSIZE64 ioctl"
13368 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
13370 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
13371 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKSSZGET"
13373 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
13375 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13376 msgstr "%s : l’index %<PRIu64> n’est pas aligné sur une taille de secteur %i"
13378 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:356
13380 msgid "%s: offset is greater than device size"
13381 msgstr "%s : position au-delà de la taille du périphérique"
13383 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
13385 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13386 msgstr "%s : la taille %<PRIu64> n’est pas alignée sur une taille de secteur %i"
13388 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
13389 msgid "Operation forced, data will be lost!"
13390 msgstr "Opération forcée, les données seront perdues !"
13392 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
13393 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
13394 msgstr "Ceci est une opération destructrice, les données seront perdues ! Utilisez l'option -f pour forcer."
13396 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
13397 msgid "failed to probe the device"
13398 msgstr "échec du sondage du périphérique"
13400 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
13402 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
13403 msgstr "%s : BLKZEROOUT ioctl échoué"
13405 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
13407 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
13408 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKSECDISCARD"
13410 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
13412 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
13413 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKDISCARD"
13415 #: sys-utils/blkzone.c:93
13416 msgid "Report zone information about the given device"
13417 msgstr "Rapporter les informations de zone au sujet du périphérique donné"
13419 #: sys-utils/blkzone.c:97
13420 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
13421 msgstr "Rapporter la somme des capacités des zones pour le périphérique donné"
13423 #: sys-utils/blkzone.c:103
13424 msgid "Reset a range of zones."
13425 msgstr "Réinitialiser une plage de zones."
13427 #: sys-utils/blkzone.c:109
13428 msgid "Open a range of zones."
13429 msgstr "Ouvrir une plage de zones."
13431 #: sys-utils/blkzone.c:115
13432 msgid "Close a range of zones."
13433 msgstr "Fermer une plage de zones."
13435 #: sys-utils/blkzone.c:121
13436 msgid "Set a range of zones to Full."
13437 msgstr "Définir une plage de zones à Remplies."
13439 #: sys-utils/blkzone.c:152
13441 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
13442 msgstr "%s : échec de ioctl blkdev_get_sectors"
13444 #: sys-utils/blkzone.c:242
13446 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
13447 msgstr "%s : position plus grande ou égale à la taille du périphérique"
13449 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
13451 msgid "%s: unable to determine zone size"
13452 msgstr "%s : impossible de déterminer la taille de la zone"
13454 #: sys-utils/blkzone.c:264
13456 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
13457 msgstr "%s : échec de ioctl BLKREPORTZONE"
13459 #: sys-utils/blkzone.c:267
13461 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
13462 msgstr "%d zones trouvées à partir de 0x%<PRIx64>\n"
13464 #: sys-utils/blkzone.c:302
13466 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13467 msgstr " début: 0x%09<PRIx64>, long 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13469 #: sys-utils/blkzone.c:310
13471 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13472 msgstr " début: 0x%09<PRIx64>, long 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13474 #: sys-utils/blkzone.c:326
13476 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
13477 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
13479 #: sys-utils/blkzone.c:351
13481 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13482 msgstr "%s : l'index %<PRIu64> n’est pas aligné sur la taille de la zone %lu"
13484 #: sys-utils/blkzone.c:370
13486 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13487 msgstr "%s : le nombre de secteurs %<PRIu64> n’est pas aligné sur la taille de la zone %lu"
13489 #: sys-utils/blkzone.c:378
13491 msgid "%s: %s ioctl failed"
13492 msgstr "%s : échec d'ioctl %s"
13494 #: sys-utils/blkzone.c:381
13496 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
13497 msgstr "%s : %s réussi des zones dans la plage de %<PRIu64> à %<PRIu64>"
13499 #: sys-utils/blkzone.c:396
13501 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
13502 msgstr " %s <command> [options] <périphérique>\n"
13504 #: sys-utils/blkzone.c:399
13505 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
13506 msgstr "Exécuter la commande de zone sur le périphérique bloc donné.\n"
13508 #: sys-utils/blkzone.c:406
13509 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
13510 msgstr " -o, --offset <secteur> secteur de début de zone à utiliser (dans les secteurs de 512 octets)\n"
13512 #: sys-utils/blkzone.c:407
13513 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
13514 msgstr " -l, --length <secteurs> secteurs maximum sur lesquels agir (dans les secteurs de 512 octets)\n"
13516 #: sys-utils/blkzone.c:408
13517 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
13518 msgstr " -c, --count <nombre> nombre maximum de zones\n"
13520 #: sys-utils/blkzone.c:409
13521 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
13522 msgstr " -f, --force imposer sur les blocs des périphériques utilisés par le système\n"
13524 #: sys-utils/blkzone.c:410
13525 msgid " -v, --verbose display more details\n"
13526 msgstr " -v, --verbose afficher plus de détails\n"
13528 #: sys-utils/blkzone.c:415
13529 msgid "<sector> and <sectors>"
13530 msgstr "<secteur> et <secteurs>"
13532 #: sys-utils/blkzone.c:453
13534 msgid "%s is not valid command name"
13535 msgstr "%s n'est pas un nom de commande valable"
13537 #: sys-utils/blkzone.c:465
13538 msgid "failed to parse number of zones"
13539 msgstr "échec d'analyse du nombre de zones"
13541 #: sys-utils/blkzone.c:469
13542 msgid "failed to parse number of sectors"
13543 msgstr "échec d'analyse du nombre de secteurs"
13545 #: sys-utils/blkzone.c:473
13546 msgid "failed to parse zone offset"
13547 msgstr "échec d'analyse de décalage de zone"
13549 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
13550 msgid "no command specified"
13551 msgstr "aucune commande indiquée"
13553 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
13555 msgid "CPU %u does not exist"
13556 msgstr "le processeur %u n'existe pas"
13558 #: sys-utils/chcpu.c:89
13560 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
13561 msgstr "le processeur %u ne peut pas être branché à chaud"
13563 #: sys-utils/chcpu.c:96
13565 msgid "CPU %u is already enabled\n"
13566 msgstr "le processeur %u est déjà activé\n"
13568 #: sys-utils/chcpu.c:100
13570 msgid "CPU %u is already disabled\n"
13571 msgstr "le processeur %u est déjà désactivé\n"
13573 #: sys-utils/chcpu.c:108
13575 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
13576 msgstr "Échec d'activation du processeur %u (le processeur est déconfiguré)"
13578 #: sys-utils/chcpu.c:111
13580 msgid "CPU %u enable failed"
13581 msgstr "Échec d'activation du processeur %u"
13583 #: sys-utils/chcpu.c:114
13585 msgid "CPU %u enabled\n"
13586 msgstr "processeur %u activé\n"
13588 #: sys-utils/chcpu.c:117
13590 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
13591 msgstr "Échec de désactivation du processeur %u (dernier processeur activé)"
13593 #: sys-utils/chcpu.c:123
13595 msgid "CPU %u disable failed"
13596 msgstr "Échec de désactivation du processeur %u"
13598 #: sys-utils/chcpu.c:126
13600 msgid "CPU %u disabled\n"
13601 msgstr "processeur %u désactivé\n"
13603 #: sys-utils/chcpu.c:139
13604 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
13605 msgstr "Ce système ne permet pas de rechercher les processeurs"
13607 #: sys-utils/chcpu.c:142
13608 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
13609 msgstr "Échec du déclenchement de recherche de processeurs"
13611 #: sys-utils/chcpu.c:144
13613 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
13614 msgstr "Recherche de processeurs déclenchée\n"
13616 #: sys-utils/chcpu.c:151
13617 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
13618 msgstr "Ce système ne permet pas de configurer le mode distribué des processeurs"
13620 #: sys-utils/chcpu.c:155
13621 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
13622 msgstr "Échec de configuration du mode distribué horizontal"
13624 #: sys-utils/chcpu.c:157
13626 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
13627 msgstr "Configuration du mode distribué horizontal réussie\n"
13629 #: sys-utils/chcpu.c:160
13630 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
13631 msgstr "Échec de configuration du mode distribué vertical"
13633 #: sys-utils/chcpu.c:162
13635 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
13636 msgstr "Configuration du mode distribué vertical réussie\n"
13638 #: sys-utils/chcpu.c:186
13640 msgid "CPU %u is not configurable"
13641 msgstr "Le processeur %u n'est pas configurable"
13643 #: sys-utils/chcpu.c:192
13645 msgid "CPU %u is already configured\n"
13646 msgstr "Le processeur %u est déjà configuré\n"
13648 #: sys-utils/chcpu.c:196
13650 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
13651 msgstr "Le processeur %u est déjà déconfiguré\n"
13653 #: sys-utils/chcpu.c:201
13655 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
13656 msgstr "Échec de déconfiguration du processeur %u (le processeur est activé)"
13658 #: sys-utils/chcpu.c:208
13660 msgid "CPU %u configure failed"
13661 msgstr "Échec de configuration du processeur %u"
13663 #: sys-utils/chcpu.c:211
13665 msgid "CPU %u configured\n"
13666 msgstr "processeur %u configuré\n"
13668 #: sys-utils/chcpu.c:215
13670 msgid "CPU %u deconfigure failed"
13671 msgstr "Échec de déconfiguration du processeur %u"
13673 #: sys-utils/chcpu.c:218
13675 msgid "CPU %u deconfigured\n"
13676 msgstr "processeur %u déconfiguré\n"
13678 #: sys-utils/chcpu.c:233
13680 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
13681 msgstr "numéro de processeur incorrect dans la liste de processeur : %s"
13683 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
13694 #: sys-utils/chcpu.c:245
13695 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
13696 msgstr "Configurer les processeurs dans un système multiprocesseur.\n"
13698 #: sys-utils/chcpu.c:249
13700 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
13701 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
13702 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
13703 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
13704 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
13705 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
13707 " -e, --enable <liste> activer les processeurs\n"
13708 " -d, --disable <liste> désactiver les processeurs\n"
13709 " -c, --configure <liste> configurer les processeurs\n"
13710 " -g, --deconfigure <liste> déconfigurer les processeurs\n"
13711 " -p, --dispatch <mode> configurer le mode distribué\n"
13712 " -r, --rescan déclencher la recherche de processeurs\n"
13714 #: sys-utils/chcpu.c:296
13715 msgid "failed to initialize sysfs handler"
13716 msgstr "échec d'initialisation du gestionnaire sysfs"
13718 #: sys-utils/chcpu.c:338
13720 msgid "unsupported argument: %s"
13721 msgstr "argument non pris en charge : %s"
13723 #: sys-utils/chmem.c:100
13725 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
13726 msgstr "Bloc Mémoire %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
13728 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
13729 msgid "Failed to parse index"
13730 msgstr "échec d'analyse de l'index"
13732 #: sys-utils/chmem.c:151
13734 msgid "%s enable failed\n"
13735 msgstr "L'activation de %s a échoué\n"
13737 #: sys-utils/chmem.c:153
13739 msgid "%s disable failed\n"
13740 msgstr "La désactivation de %s a échoué\n"
13742 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
13744 msgid "%s enabled\n"
13745 msgstr "%s activé\n"
13747 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
13749 msgid "%s disabled\n"
13750 msgstr "%s désactivé\n"
13752 #: sys-utils/chmem.c:170
13754 msgid "Could only enable %s of memory"
13755 msgstr "N'a pu activer que %s de mémoire"
13757 #: sys-utils/chmem.c:172
13759 msgid "Could only disable %s of memory"
13760 msgstr "N'a pu désactiver que %s de mémoire"
13762 #: sys-utils/chmem.c:206
13764 msgid "%s already enabled\n"
13765 msgstr "%s est déjà activé\n"
13767 #: sys-utils/chmem.c:208
13769 msgid "%s already disabled\n"
13770 msgstr "%s est déjà désactivé\n"
13772 #: sys-utils/chmem.c:218
13774 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
13775 msgstr "L'activation de %s a échoué: Désaccord de zone"
13777 #: sys-utils/chmem.c:222
13779 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
13780 msgstr "La désactivation de %s a échoué: Désaccord de zone"
13782 #: sys-utils/chmem.c:237
13784 msgid "%s enable failed"
13785 msgstr "L'activation de %s a échoué"
13787 #: sys-utils/chmem.c:239
13789 msgid "%s disable failed"
13790 msgstr "La désactivation de %s a échoué"
13792 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
13794 msgid "Failed to read %s"
13795 msgstr "Échec de lecture de %s"
13797 #: sys-utils/chmem.c:280
13798 msgid "Failed to parse block number"
13799 msgstr "Échec d'analyse du numéro de bloc"
13801 #: sys-utils/chmem.c:285
13802 msgid "Failed to parse size"
13803 msgstr "Échec d'analyse de la taille"
13805 #: sys-utils/chmem.c:289
13807 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
13808 msgstr "La taille doit être alignée sur une taille de bloc mémoire (%s)"
13810 #: sys-utils/chmem.c:298
13811 msgid "Failed to parse start"
13812 msgstr "Échec d'analyse du début"
13814 #: sys-utils/chmem.c:299
13815 msgid "Failed to parse end"
13816 msgstr "Échec d'analyse de la fin"
13818 #: sys-utils/chmem.c:303
13820 msgid "Invalid start address format: %s"
13821 msgstr "Format d’adresse de début incorrecte : %s"
13823 #: sys-utils/chmem.c:305
13825 msgid "Invalid end address format: %s"
13826 msgstr "Format d’adresse de début incorrecte : %s"
13828 #: sys-utils/chmem.c:306
13829 msgid "Failed to parse start address"
13830 msgstr "Échec d'analyse de l'adresse de début"
13832 #: sys-utils/chmem.c:307
13833 msgid "Failed to parse end address"
13834 msgstr "Échec d'analyse de l'adresse de fin"
13836 #: sys-utils/chmem.c:310
13838 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
13839 msgstr "L'adresse de départ et (l'adresse de fin + 1) doivent être alignées sur une taille de bloc mémoire (%s)"
13841 #: sys-utils/chmem.c:324
13843 msgid "Invalid parameter: %s"
13844 msgstr "Paramètre incorrect : %s"
13846 #: sys-utils/chmem.c:331
13848 msgid "Invalid range: %s"
13849 msgstr "Intervalle incorrect : %s"
13851 #: sys-utils/chmem.c:340
13853 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
13854 msgstr " %s [options] [TAILLE|INTERVALLE|INTERVALLEBLOC]\n"
13856 #: sys-utils/chmem.c:343
13857 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
13858 msgstr "Définir une taille ou une plage de mémoire particulière en ligne ou hors ligne.\n"
13860 #: sys-utils/chmem.c:346
13861 msgid " -e, --enable enable memory\n"
13862 msgstr " -e, --enable activer la mémoire\n"
13864 #: sys-utils/chmem.c:347
13865 msgid " -d, --disable disable memory\n"
13866 msgstr " -d, --disable désactiver la mémoire\n"
13868 #: sys-utils/chmem.c:348
13869 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
13870 msgstr " -b, --blocks utiliser les blocs mémoire\n"
13872 #: sys-utils/chmem.c:349
13873 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
13874 msgstr " -z, --zone <nom> sélectionner la zone mémoire (voir ci-dessous)\n"
13876 #: sys-utils/chmem.c:350
13877 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
13878 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
13880 #: sys-utils/chmem.c:353
13883 "Supported zones:\n"
13886 "Zones supportées :\n"
13888 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
13890 msgid "failed to initialize %s handler"
13891 msgstr "échec lors de l'initialisation du gestionnaire %s"
13893 #: sys-utils/chmem.c:440
13894 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
13895 msgstr "zone ignorée, aucun attribut sysfs valid_zones présent"
13897 #: sys-utils/chmem.c:445
13899 msgid "unknown memory zone: %s"
13900 msgstr "zone mémoire inconnue : %s"
13902 #: sys-utils/choom.c:38
13905 " %1$s [options] -p pid\n"
13906 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
13907 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
13909 " %1$s [options] -p pid\n"
13910 " %1$s [options] -n nombre -p pid\n"
13911 " %1$s [options] -n nombre [--] commande [args…]\n"
13913 #: sys-utils/choom.c:44
13914 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
13915 msgstr "Afficher et ajuster le score du tueur OOM.\n"
13917 #: sys-utils/choom.c:47
13918 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
13919 msgstr " -n, --adjust <nombre> spécifier la valeur du score d'ajustement\n"
13921 #: sys-utils/choom.c:48
13922 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
13923 msgstr " -p, --pid <num> ID du processus\n"
13925 #: sys-utils/choom.c:60
13926 msgid "failed to read OOM score value"
13927 msgstr "échec de lecture de la valeur du score OOM"
13929 #: sys-utils/choom.c:70
13930 msgid "failed to read OOM score adjust value"
13931 msgstr "échec de lecture de la valeur d'ajustement du score OOM"
13933 #: sys-utils/choom.c:105
13934 msgid "invalid adjust argument"
13935 msgstr "argument d'ajustement incorrect"
13937 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
13939 msgid "invalid argument: %s"
13940 msgstr "argument incorrect : %s"
13942 #: sys-utils/choom.c:123
13943 msgid "no PID or COMMAND specified"
13944 msgstr "aucun PID ou COMMAND spécifié"
13946 #: sys-utils/choom.c:127
13947 msgid "no OOM score adjust value specified"
13948 msgstr "aucune valeur d'ajustement du score OOM spécifiée"
13950 #: sys-utils/choom.c:135
13952 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
13953 msgstr "score OOM actuel pour le PID %d : %d\n"
13955 #: sys-utils/choom.c:136
13957 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
13958 msgstr "valeur d'ajustement du score OOM actuelle pour le PID %d : %d\n"
13960 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
13961 msgid "failed to set score adjust value"
13962 msgstr "échec de définition de la valeur d'ajustement du score"
13964 #: sys-utils/choom.c:145
13966 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
13967 msgstr "valeur d'ajustement du score OOM du pid %d changée de %d à %d\n"
13969 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
13971 msgid " %s hard|soft\n"
13972 msgstr " %s hard|soft\n"
13974 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
13976 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
13977 msgstr "Définir la fonction de la combinaison Ctrl-Alt-Suppr.\n"
13979 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
13983 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
13985 msgid "unexpected value in %s: %ju"
13986 msgstr "valeur inattendue dans %s : %ju"
13988 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
13989 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
13990 msgstr "Vous devez être superutilisateur pour activer le comportement de Ctrl-Alt-Suppr."
13992 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
13994 msgid "unknown argument: %s"
13995 msgstr "argument inconnu : %s"
13997 #: sys-utils/dmesg.c:110
13998 msgid "system is unusable"
13999 msgstr "le système est inutilisable"
14001 #: sys-utils/dmesg.c:111
14002 msgid "action must be taken immediately"
14003 msgstr "il faut agir immédiatement"
14005 #: sys-utils/dmesg.c:112
14006 msgid "critical conditions"
14007 msgstr "conditions critiques"
14009 #: sys-utils/dmesg.c:113
14010 msgid "error conditions"
14011 msgstr "conditions d'erreur"
14013 #: sys-utils/dmesg.c:114
14014 msgid "warning conditions"
14015 msgstr "conditions d'avertissement"
14017 #: sys-utils/dmesg.c:115
14018 msgid "normal but significant condition"
14019 msgstr "condition normale mais significative"
14021 #: sys-utils/dmesg.c:116
14022 msgid "informational"
14023 msgstr "information"
14025 #: sys-utils/dmesg.c:117
14026 msgid "debug-level messages"
14027 msgstr "messages du niveau de débogage"
14029 #: sys-utils/dmesg.c:131
14030 msgid "kernel messages"
14031 msgstr "messages du noyau"
14033 #: sys-utils/dmesg.c:132
14034 msgid "random user-level messages"
14035 msgstr "messages utilisateur aléatoires"
14037 #: sys-utils/dmesg.c:133
14038 msgid "mail system"
14039 msgstr "système de courrier électronique"
14041 #: sys-utils/dmesg.c:134
14042 msgid "system daemons"
14043 msgstr "démons du système"
14045 #: sys-utils/dmesg.c:135
14046 msgid "security/authorization messages"
14047 msgstr "message de sécurité ou autorisation"
14049 #: sys-utils/dmesg.c:136
14050 msgid "messages generated internally by syslogd"
14051 msgstr "message interne de syslogd"
14053 #: sys-utils/dmesg.c:137
14054 msgid "line printer subsystem"
14055 msgstr "message du sous-système d'impression"
14057 #: sys-utils/dmesg.c:138
14058 msgid "network news subsystem"
14059 msgstr "sous-système de nouvelles réseau"
14061 #: sys-utils/dmesg.c:139
14062 msgid "UUCP subsystem"
14063 msgstr "sous-système UUCP"
14065 #: sys-utils/dmesg.c:140
14066 msgid "clock daemon"
14067 msgstr "démon horaire"
14069 #: sys-utils/dmesg.c:141
14070 msgid "security/authorization messages (private)"
14071 msgstr "message de sécurité ou autorisation (privé)"
14073 #: sys-utils/dmesg.c:142
14077 #: sys-utils/dmesg.c:279
14078 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
14079 msgstr "Afficher et contrôler le tampon circulaire du noyau.\n"
14081 #: sys-utils/dmesg.c:282
14082 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
14083 msgstr " -C, --clear vider le tampon circulaire du noyau\n"
14085 #: sys-utils/dmesg.c:283
14086 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
14087 msgstr " -c, --read-clear lire et effacer tous les messages\n"
14089 #: sys-utils/dmesg.c:284
14090 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
14091 msgstr " -D, --console-off désactiver l'affichage des messages en console\n"
14093 #: sys-utils/dmesg.c:285
14094 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
14095 msgstr " -E, --console-on activer l'affichage des messages en console\n"
14097 #: sys-utils/dmesg.c:286
14098 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
14100 " -F, --file <fichier> utiliser le fichier à la place du tampon de\n"
14101 " journal du noyau\n"
14103 #: sys-utils/dmesg.c:287
14104 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
14105 msgstr " -f, --facility <liste> restreindre la sortie aux services indiqués\n"
14107 #: sys-utils/dmesg.c:288
14108 msgid " -H, --human human readable output\n"
14109 msgstr " -H, --human sortie lisible\n"
14111 #: sys-utils/dmesg.c:289
14112 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14113 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
14115 #: sys-utils/dmesg.c:290
14116 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
14117 msgstr " -k, --kernel afficher les messages du noyau\n"
14119 #: sys-utils/dmesg.c:292
14121 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
14122 msgstr " -L, --color[=<quand>] messages en couleur (%s, %s ou %s)\n"
14124 #: sys-utils/dmesg.c:295
14125 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
14126 msgstr " -l, --level <liste> restreindre la sortie aux niveaux indiqués\n"
14128 #: sys-utils/dmesg.c:296
14129 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
14130 msgstr " -n, --console-level <niv.> configurer le niveau des messages affichés en console\n"
14132 #: sys-utils/dmesg.c:297
14133 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
14134 msgstr " -P, --nopager ne pas renvoyer la sortie dans un visualiseur\n"
14136 #: sys-utils/dmesg.c:298
14137 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
14138 msgstr " -p, --force-prefix forcer la sortie horodatée sur chaque ligne des messages multi-lignes\n"
14140 #: sys-utils/dmesg.c:299
14141 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
14142 msgstr " -r, --raw afficher le tampon de message brut\n"
14144 #: sys-utils/dmesg.c:300
14145 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
14146 msgstr " --noescape ne pas échapper les caractères non imprimables\n"
14148 #: sys-utils/dmesg.c:301
14149 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
14151 " -S, --syslog forcer l'utilisation de syslog(2) à la place de\n"
14154 #: sys-utils/dmesg.c:302
14155 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
14157 " -s, --buffer-size <taille> taille du tampon pour demander le tampon circulaire\n"
14160 #: sys-utils/dmesg.c:303
14161 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
14162 msgstr " -u, --userspace afficher les messages en espace utilisateur\n"
14164 #: sys-utils/dmesg.c:304
14165 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
14166 msgstr " -w, --follow attendre les nouveaux messages\n"
14168 #: sys-utils/dmesg.c:305
14169 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
14170 msgstr " -W, --follow-new attendre et n'afficher que les nouveaux messages\n"
14172 #: sys-utils/dmesg.c:306
14173 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
14174 msgstr " -x, --decode décoder le service et le niveau en chaînes lisibles\n"
14176 #: sys-utils/dmesg.c:307
14177 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
14178 msgstr " -d, --show-delta montrer la diff. de temps entre messages affichés\n"
14180 #: sys-utils/dmesg.c:308
14181 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
14183 " -e, --reltime montrer la date locale et la différence de temps\n"
14184 " en format lisible\n"
14186 #: sys-utils/dmesg.c:309
14187 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
14188 msgstr " -T, --ctime afficher l'horodatage lisible par l'utilisateur (peut-être inexacte!)\n"
14190 #: sys-utils/dmesg.c:310
14191 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
14192 msgstr " -t, --notime ne pas afficher l'horodatage avec des messages\n"
14194 #: sys-utils/dmesg.c:311
14196 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
14197 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14198 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
14200 " --time-format <format> afficher l'horodatage au format :\n"
14201 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14202 "La mise en veille et le réveil rendront ctime et l’horodatage ISO inexact).\n"
14204 #: sys-utils/dmesg.c:314
14205 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
14206 msgstr " --since <date> afficher les lignes depuis la date indiquée\n"
14208 #: sys-utils/dmesg.c:315
14209 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
14210 msgstr " --until <date> afficher les lignes jusqu’à la date indiquée\n"
14212 #: sys-utils/dmesg.c:319
14215 "Supported log facilities:\n"
14218 "Services de journalisation possibles :\n"
14220 #: sys-utils/dmesg.c:325
14223 "Supported log levels (priorities):\n"
14226 "Niveaux de journalisation possibles (priorités) :\n"
14228 #: sys-utils/dmesg.c:379
14230 msgid "failed to parse level '%s'"
14231 msgstr "échec d'analyse du niveau « %s »"
14233 #: sys-utils/dmesg.c:381
14235 msgid "unknown level '%s'"
14236 msgstr "niveau « %s » inconnu"
14238 #: sys-utils/dmesg.c:417
14240 msgid "failed to parse facility '%s'"
14241 msgstr "échec d'analyse de service « %s »"
14243 #: sys-utils/dmesg.c:419
14245 msgid "unknown facility '%s'"
14246 msgstr "service « %s » inconnu"
14248 #: sys-utils/dmesg.c:547
14250 msgid "cannot mmap: %s"
14251 msgstr "échec de mmap : %s"
14253 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14254 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
14255 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
14256 #. proper month/day order here
14257 #: sys-utils/dmesg.c:861
14258 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
14259 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
14261 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14262 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
14263 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
14264 #: sys-utils/dmesg.c:871
14266 msgstr "%e%b %H:%M"
14268 #: sys-utils/dmesg.c:1523
14269 msgid "invalid buffer size argument"
14270 msgstr "argument de taille du tampon incorrect"
14272 #: sys-utils/dmesg.c:1611
14273 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
14274 msgstr "--show-delta est ignoré quand utilisé avec un format d’heure ISO 8601"
14276 #: sys-utils/dmesg.c:1635
14277 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
14278 msgstr "--raw ne peut être utilisée avec les options --level ou --facility qu’en lisant les messages de /dev/kmsg"
14280 #: sys-utils/dmesg.c:1655
14281 msgid "read kernel buffer failed"
14282 msgstr "échec de lecture du tampon de noyau"
14284 #: sys-utils/dmesg.c:1662
14285 msgid "clear kernel buffer failed"
14286 msgstr "échec de l'effacement du tampon de noyau"
14288 # disk-utils/mkswap.c:623
14289 #: sys-utils/dmesg.c:1678
14290 msgid "klogctl failed"
14291 msgstr "échec de la fonction klogctl"
14293 #: sys-utils/eject.c:140
14295 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
14296 msgstr " %s [options] [<périphérique>|<point de montage>]\n"
14298 #: sys-utils/eject.c:143
14299 msgid "Eject removable media.\n"
14300 msgstr "Éjecter un support amovible.\n"
14302 # NOTE: s/another/other/
14303 #: sys-utils/eject.c:146
14305 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
14306 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
14307 " -d, --default display default device\n"
14308 " -f, --floppy eject floppy\n"
14309 " -F, --force don't care about device type\n"
14310 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
14311 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
14312 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
14313 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
14314 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
14315 " -q, --tape eject tape\n"
14316 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
14317 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
14318 " -t, --trayclose close tray\n"
14319 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
14320 " -v, --verbose enable verbose output\n"
14321 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
14322 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
14324 " -a, --auto <on|off> activer ou désactiver fonctionnalité d'autoéjection\n"
14325 " -c, --changerslot <disque> changer de disque sur un chargeur de CD\n"
14326 " -d, --default afficher le périphérique par défaut\n"
14327 " -f, --floppy éjecter la disquette\n"
14328 " -F, --force ignorer le type de périphérique\n"
14329 " -i, --manualeject <on|off> activer, désactiver protection manuelle d'éjection\n"
14330 " -m, --no-unmount ne pas démonter le périphérique même s'il est monté\n"
14331 " -M, --no-partitions-unmount ne pas démonter d'autres partitions\n"
14332 " -n, --noop ne pas éjecter, montrer seulement le périphérique\n"
14333 " -p, --proc utiliser /proc/mounts au lieu de /etc/mtab\n"
14334 " -q, --tape éjecter la cassette\n"
14335 " -r, --cdrom éjecter le CD\n"
14336 " -s, --scsi éjecter le périphérique SCSI\n"
14337 " -t, --trayclose fermer le plateau\n"
14338 " -T, --traytoggle tourner le plateau\n"
14339 " -v, --verbose activer la sortie bavarde\n"
14340 " -x, --cdspeed <speed> définir la vitesse maximale du CD\n"
14341 " -X, --listspeed afficher les vitesses de CD disponibles\n"
14343 #: sys-utils/eject.c:169
14346 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
14349 "Essaye par défaut -r, -s, -f et -q dans cet ordre jusqu'à réussir.\n"
14351 #: sys-utils/eject.c:215
14352 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
14353 msgstr "argument incorrect pour l'option --changerslot, -c"
14355 #: sys-utils/eject.c:219
14356 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
14357 msgstr "argument incorrect pour l'option --cdspeed, -x"
14359 #: sys-utils/eject.c:327
14360 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
14361 msgstr "échec de la commande d'autoéjection de CD"
14363 #: sys-utils/eject.c:341
14364 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
14365 msgstr "la fermeture du lecteur de CD n’est pas prise en charge"
14367 #: sys-utils/eject.c:343
14368 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
14369 msgstr "d’autres utilisateur ont le disque ouvert sans CAP_SYS_ADMIN"
14371 #: sys-utils/eject.c:345
14372 msgid "CD-ROM lock door command failed"
14373 msgstr "échec de la commande de fermeture du lecteur de CD"
14375 #: sys-utils/eject.c:350
14376 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
14377 msgstr "le CD ne peut PAS être éjecté avec le bouton du lecteur"
14379 #: sys-utils/eject.c:352
14380 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
14381 msgstr "le CD peut être éjecté avec le bouton du lecteur"
14383 #: sys-utils/eject.c:363
14384 msgid "CD-ROM select disc command failed"
14385 msgstr "échec de la commande de sélection de disque"
14387 #: sys-utils/eject.c:367
14388 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
14389 msgstr "échec de chargement du CD"
14391 #: sys-utils/eject.c:369
14392 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
14393 msgstr "le chargeur de CD IDE/ATAPI n'est pas pris en charge par ce noyau\n"
14395 #: sys-utils/eject.c:387
14396 msgid "CD-ROM tray close command failed"
14397 msgstr "échec de la commande de fermeture du plateau de CD"
14399 #: sys-utils/eject.c:389
14400 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
14401 msgstr "la commande de fermeture du plateau de CD n'est pas prise en charge par ce noyau\n"
14403 #: sys-utils/eject.c:406
14404 msgid "CD-ROM eject unsupported"
14405 msgstr "éjection de CD non prise en charge"
14407 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
14408 msgid "CD-ROM eject command failed"
14409 msgstr "échec de la commande d'éjection de CD"
14411 #: sys-utils/eject.c:437
14412 msgid "no CD-ROM information available"
14413 msgstr "Aucun renseignement disponible sur le CD"
14415 #: sys-utils/eject.c:440
14416 msgid "CD-ROM drive is not ready"
14417 msgstr "le périphérique de CD n'est pas prêt"
14419 #: sys-utils/eject.c:443
14420 msgid "CD-ROM status command failed"
14421 msgstr "échec de la commande de statut du CD"
14423 #: sys-utils/eject.c:483
14424 msgid "CD-ROM select speed command failed"
14425 msgstr "échec de la commande de sélection de vitesse du CD"
14427 #: sys-utils/eject.c:485
14428 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
14429 msgstr "la commande de sélection de vitesse du CD n'est pas prise en charge par ce noyau"
14431 #: sys-utils/eject.c:522
14433 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
14434 msgstr "%s : échec d'obtention du nom de CD"
14436 #: sys-utils/eject.c:539
14438 msgid "%s: failed to read speed"
14439 msgstr "%s : échec de lecture de la vitesse"
14441 #: sys-utils/eject.c:545
14442 msgid "failed to read speed"
14443 msgstr "échec de lecture de la vitesse"
14445 #: sys-utils/eject.c:585
14446 msgid "not an sg device, or old sg driver"
14447 msgstr "n'est pas un périphérique sg, ou ancien pilote sg"
14449 #: sys-utils/eject.c:657
14451 msgid "%s: unmounting"
14452 msgstr "%s : démontage"
14454 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
14455 #: text-utils/more.c:1272
14456 msgid "drop permissions failed"
14457 msgstr "échec lors de l'abandon des permissions"
14459 #: sys-utils/eject.c:671
14460 msgid "unable to fork"
14461 msgstr "impossible de créer un processus fils"
14463 #: sys-utils/eject.c:678
14465 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
14466 msgstr "le démontage de « %s » ne s'est pas terminé normalement"
14468 #: sys-utils/eject.c:681
14470 msgid "unmount of `%s' failed\n"
14471 msgstr "échec du démontage de « %s »\n"
14473 #: sys-utils/eject.c:726
14474 msgid "failed to parse mount table"
14475 msgstr "échec d'analyse de la table de montage"
14477 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
14479 msgid "%s: mounted on %s"
14480 msgstr "%s : monté sur %s"
14482 #: sys-utils/eject.c:835
14483 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
14484 msgstr "configuration de la vitesse de CD en automatique"
14486 #: sys-utils/eject.c:837
14488 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
14489 msgstr "configuration de la vitesse de CD à %ldX"
14491 #: sys-utils/eject.c:863
14493 msgid "default device: `%s'"
14494 msgstr "périphérique par défaut : « %s »"
14496 #: sys-utils/eject.c:869
14498 msgid "using default device `%s'"
14499 msgstr "utilisation du périphérique par défaut « %s »"
14501 #: sys-utils/eject.c:888
14502 msgid "unable to find device"
14503 msgstr "impossible de trouver le périphérique"
14505 #: sys-utils/eject.c:890
14507 msgid "device name is `%s'"
14508 msgstr "le nom du périphérique est « %s »"
14510 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:356 sys-utils/umount.c:380
14512 msgid "%s: not mounted"
14513 msgstr "%s : non monté"
14515 # NOTE: s/disc/disk/
14516 #: sys-utils/eject.c:900
14518 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
14519 msgstr "%s : périphérique disque : %s (le périphérique disque sera utilisé pour l'éjection)"
14521 #: sys-utils/eject.c:908
14523 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
14524 msgstr "%s : point de montage ou périphérique avec le nom donné introuvable"
14526 #: sys-utils/eject.c:911
14528 msgid "%s: is whole-disk device"
14529 msgstr "%s : est un périphérique disque entier"
14531 #: sys-utils/eject.c:915
14533 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
14534 msgstr "%s : ne peut pas être branché à chaud"
14536 #: sys-utils/eject.c:919
14538 msgid "device is `%s'"
14539 msgstr "le périphérique est « %s »"
14541 #: sys-utils/eject.c:920
14542 msgid "exiting due to -n/--noop option"
14543 msgstr "fin d'exécution à cause des options -n ou --noop"
14545 #: sys-utils/eject.c:934
14547 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
14548 msgstr "%s : activation du mode d'autoéjection"
14550 #: sys-utils/eject.c:936
14552 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
14553 msgstr "%s : désactivation du mode d'autoéjection"
14555 #: sys-utils/eject.c:944
14557 msgid "%s: closing tray"
14558 msgstr "%s : fermeture du plateau"
14560 #: sys-utils/eject.c:953
14562 msgid "%s: toggling tray"
14563 msgstr "%s : rotation du plateau"
14565 #: sys-utils/eject.c:962
14567 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
14568 msgstr "%s : affichage des vitesses du CD"
14570 #: sys-utils/eject.c:988
14572 msgid "error: %s: device in use"
14573 msgstr "erreur : %s : périphérique utilisé"
14575 #: sys-utils/eject.c:999
14577 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
14578 msgstr "%s : sélection du disque nº %ld"
14580 #: sys-utils/eject.c:1015
14582 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
14583 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande d'éjection de CD"
14585 #: sys-utils/eject.c:1017
14586 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
14587 msgstr "la commande d'éjection du CD a réussi"
14589 #: sys-utils/eject.c:1022
14591 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
14592 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant les commandes SCSI"
14594 #: sys-utils/eject.c:1024
14595 msgid "SCSI eject succeeded"
14596 msgstr "l'éjection SCSI a réussi"
14598 #: sys-utils/eject.c:1025
14599 msgid "SCSI eject failed"
14600 msgstr "échec de l'éjection SCSI"
14602 #: sys-utils/eject.c:1029
14604 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
14605 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande d'éjection de disquette"
14607 #: sys-utils/eject.c:1031
14608 msgid "floppy eject command succeeded"
14609 msgstr "la commande d'éjection de disquette a réussi"
14611 #: sys-utils/eject.c:1032
14612 msgid "floppy eject command failed"
14613 msgstr "échec de la commande d'éjection de disquette"
14615 #: sys-utils/eject.c:1036
14617 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
14618 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande de cassette hors ligne"
14620 #: sys-utils/eject.c:1038
14621 msgid "tape offline command succeeded"
14622 msgstr "la commande de cassette hors ligne a réussi"
14624 #: sys-utils/eject.c:1039
14625 msgid "tape offline command failed"
14626 msgstr "échec de la commande de cassette hors ligne"
14628 #: sys-utils/eject.c:1043
14629 msgid "unable to eject"
14630 msgstr "impossible d'éjecter"
14632 #: sys-utils/fallocate.c:84
14634 msgid " %s [options] <filename>\n"
14635 msgstr " %s [options] <fichier>\n"
14637 #: sys-utils/fallocate.c:87
14638 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
14639 msgstr "Réserver ou rendre de l'espace pour un fichier.\n"
14641 #: sys-utils/fallocate.c:90
14642 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
14643 msgstr " -c, --collapse-range supprimer un intervalle du fichier\n"
14645 #: sys-utils/fallocate.c:91
14646 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
14647 msgstr " -d, --dig-holes détecter les zéros et les remplacer par des trous\n"
14649 #: sys-utils/fallocate.c:92
14650 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
14651 msgstr " -i, --insert-range insérer un trou dans l'intervalle et décaler les données existantes\n"
14653 #: sys-utils/fallocate.c:93
14654 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
14655 msgstr " -l, --length <nbr> taille pour les opérations d’intervalle, en octet\n"
14657 #: sys-utils/fallocate.c:94
14658 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
14659 msgstr " -n, --keep-size garder la taille apparente du fichier\n"
14661 #: sys-utils/fallocate.c:95
14662 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
14663 msgstr " -o, --offset <nbr> position pour les opérations d’intervalle, en octet\n"
14665 #: sys-utils/fallocate.c:96
14666 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
14667 msgstr " -p, --punch-hole remplacer un intervalle par un trou (implique -n)\n"
14669 #: sys-utils/fallocate.c:97
14670 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
14671 msgstr " -z, --zero-range mettre à zéro et s’assurer de l'allocation d’un intervalle\n"
14673 #: sys-utils/fallocate.c:99
14674 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
14675 msgstr " -x, --posix utiliser posix_fallocate(3) au lieu de fallocate(2)\n"
14677 #: sys-utils/fallocate.c:139
14678 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
14679 msgstr "échec de fallocate : mode de taille conservée non pris en charge"
14681 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
14682 msgid "fallocate failed"
14683 msgstr "échec de fallocate"
14685 #: sys-utils/fallocate.c:237
14687 msgid "%s: read failed"
14688 msgstr "%s : échec de lecture"
14690 #: sys-utils/fallocate.c:281
14692 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
14693 msgstr "%s : %s (%ju octets) convertis en trous clairsemés.\n"
14695 #: sys-utils/fallocate.c:361
14696 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
14697 msgstr "le support de posix_fallocate n'est pas compilé"
14699 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
14700 msgid "no filename specified"
14701 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
14703 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
14704 msgid "invalid length value specified"
14705 msgstr "Valeur de longueur indiquée non valable"
14707 #: sys-utils/fallocate.c:393
14708 msgid "no length argument specified"
14709 msgstr "Pas d'argument de longueur indiqué"
14711 #: sys-utils/fallocate.c:398
14712 msgid "invalid offset value specified"
14713 msgstr "Valeur d'index indiqué non valable"
14715 #: sys-utils/fallocate.c:421
14717 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
14718 msgstr "%s : %s (%ju octets) trou créé.\n"
14720 #: sys-utils/fallocate.c:424
14722 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
14723 msgstr "%s : %s (%ju octets) retiré.\n"
14725 #: sys-utils/fallocate.c:427
14727 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
14728 msgstr "%s : %s (%ju octets) inséré.\n"
14730 #: sys-utils/fallocate.c:430
14732 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
14733 msgstr "%s : %s (%ju octets) remis à zéro.\n"
14735 #: sys-utils/fallocate.c:433
14737 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
14738 msgstr "%s : %s (%ju octets) alloué.\n"
14740 #: sys-utils/flock.c:53
14743 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
14744 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
14745 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
14747 " %1$s [options] <fichier>|<répertoire> <commande> [<argument> ...]\n"
14748 " %1$s [options] <fichier>|<répertoire> -c <commande>\n"
14749 " %1$s [options} <numéro de descripteur de fichiers>\n"
14751 #: sys-utils/flock.c:59
14752 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
14753 msgstr "Gérer des verrous de fichiers depuis des scripts d'interpréteur.\n"
14755 #: sys-utils/flock.c:62
14756 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
14757 msgstr " -s, --shared obtenir un verrou partagé\n"
14759 #: sys-utils/flock.c:63
14760 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
14761 msgstr " -x, --exclusive obtenir un verrou exclusif (par défaut)\n"
14763 #: sys-utils/flock.c:64
14764 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
14765 msgstr " -u, --unlock supprimer un verrou\n"
14767 #: sys-utils/flock.c:65
14768 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
14769 msgstr " -n, --nonblock échouer au lieu de bloquer\n"
14771 #: sys-utils/flock.c:66
14772 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
14773 msgstr " -w, --timeout <seconde> attendre un temps maximal donné\n"
14775 #: sys-utils/flock.c:67
14776 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
14778 " -E, --conflict-exit-code <numéro> code de retour après conflit ou atteinte\n"
14779 " du délai d'expiration\n"
14781 #: sys-utils/flock.c:68
14782 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
14784 " -o, --close fermer le descripteur de fichier avant d'exécuter\n"
14787 #: sys-utils/flock.c:69
14788 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
14790 " -c, --command <commande> exécuter une seule commande à l'aide de\n"
14791 " l'interpréteur\n"
14793 #: sys-utils/flock.c:70
14794 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
14795 msgstr " -F, --no-fork exécuter la commande sans forker\n"
14797 #: sys-utils/flock.c:71
14798 msgid " --verbose increase verbosity\n"
14799 msgstr " --verbose mode verbeux\n"
14801 #: sys-utils/flock.c:108
14803 msgid "cannot open lock file %s"
14804 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de verrou %s"
14806 #: sys-utils/flock.c:210
14807 msgid "invalid timeout value"
14808 msgstr "valeur d'expiration de la minuterie incorrecte"
14810 #: sys-utils/flock.c:214
14811 msgid "invalid exit code"
14812 msgstr "code de retour incorrect"
14814 #: sys-utils/flock.c:216
14815 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
14816 msgstr "code de sortie hors limites (attendu 0 à 255)"
14818 #: sys-utils/flock.c:233
14819 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
14820 msgstr "les options --no-fork et --close sont incompatibles"
14822 #: sys-utils/flock.c:241
14824 msgid "%s requires exactly one command argument"
14825 msgstr "%s nécessite exactement un argument"
14827 #: sys-utils/flock.c:259
14828 msgid "bad file descriptor"
14829 msgstr "mauvais descripteur de fichier"
14831 #: sys-utils/flock.c:262
14832 msgid "requires file descriptor, file or directory"
14833 msgstr "nécessite un descripteur de fichier, un fichier ou un répertoire"
14835 #: sys-utils/flock.c:286
14836 msgid "failed to get lock"
14837 msgstr "échec du verrouillage"
14839 #: sys-utils/flock.c:293
14840 msgid "timeout while waiting to get lock"
14841 msgstr "délai expiré en attendant d'obtenir le verrou"
14843 #: sys-utils/flock.c:334
14845 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
14846 msgstr "%s : verrou acquis en %<PRId64>.%06<PRId64> secondes\n"
14848 #: sys-utils/flock.c:346
14850 msgid "%s: executing %s\n"
14851 msgstr "%s : exécution %s\n"
14853 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
14855 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
14856 msgstr " %s [options] <point de montage>\n"
14858 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
14859 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
14860 msgstr "Suspendre l'accès à un système de fichiers.\n"
14862 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
14863 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
14864 msgstr " -f, --freeze geler le système de fichiers\n"
14866 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
14867 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
14868 msgstr " -u, --unfreeze dégeler le système de fichiers\n"
14870 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
14871 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
14872 msgstr "ni --freeze ni --unfreeze indiqués"
14874 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
14876 msgid "%s: is not a directory"
14877 msgstr "%s : n'est pas un répertoire"
14879 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
14881 msgid "%s: freeze failed"
14882 msgstr "%s : échec de gel"
14884 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
14886 msgid "%s: unfreeze failed"
14887 msgstr "%s : échec de dégel"
14889 #: sys-utils/fstrim.c:82
14891 msgid "%s: not a directory"
14892 msgstr "%s : pas un répertoire"
14894 #: sys-utils/fstrim.c:112
14896 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
14897 msgstr "%s : 0 B (mode test) réduit sur %s\n"
14899 #: sys-utils/fstrim.c:114
14901 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
14902 msgstr "%s : 0 B (mode test) réduit\n"
14904 #: sys-utils/fstrim.c:131
14906 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
14907 msgstr "%s : échec d'ioctl FITRIM"
14909 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14910 #: sys-utils/fstrim.c:141
14912 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
14913 msgstr "%s : %s (%<PRIu64> octets) réduits sur %s\n"
14915 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14916 #: sys-utils/fstrim.c:145
14918 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
14919 msgstr "%s : %s (%<PRIu64> octets) réduits\n"
14921 #: sys-utils/fstrim.c:277 sys-utils/lsns.c:1412 sys-utils/swapon.c:746
14922 #: sys-utils/umount.c:262
14924 msgid "failed to parse %s"
14925 msgstr "échec d'analyse de %s"
14927 #: sys-utils/fstrim.c:303
14928 msgid "failed to allocate FS handler"
14929 msgstr "échec d'allocation du gestionnaire du système de fichier"
14931 #: sys-utils/fstrim.c:392 sys-utils/fstrim.c:575
14933 msgid "%s: the discard operation is not supported"
14934 msgstr "%s : l’opération d’abandon n’est pas prise en charge"
14936 #: sys-utils/fstrim.c:443
14938 msgid " %s [options] <mount point>\n"
14939 msgstr " %s [options] <point de montage>\n"
14941 #: sys-utils/fstrim.c:446
14942 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
14943 msgstr "Abandonner les blocs non utilisés d'un système de fichiers monté.\n"
14945 #: sys-utils/fstrim.c:449
14946 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
14947 msgstr " -a, --all élaguer les systèmes de fichiers montés\n"
14949 #: sys-utils/fstrim.c:450
14950 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
14951 msgstr " -A, --fstab élaguer les systèmes de fichiers dans /etc/fstab\n"
14953 #: sys-utils/fstrim.c:451
14954 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
14955 msgstr " -I, --listed-in <liste> élaguer les systèmes de fichiers listés dans les fichiers spécifiés\n"
14957 #: sys-utils/fstrim.c:452
14958 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
14959 msgstr " -o, --offset <num> la position en octet à partir de laquelle abandonner\n"
14961 #: sys-utils/fstrim.c:453
14962 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
14963 msgstr " -l, --length <num> le nombre d’octets à abandonner\n"
14965 #: sys-utils/fstrim.c:454
14966 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
14967 msgstr " -m, --minimum <num> la taille étendue minimale à abandonner\n"
14969 #: sys-utils/fstrim.c:455
14970 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
14971 msgstr " -v, --verbose afficher le nombre d'octets abandonnés\n"
14973 #: sys-utils/fstrim.c:456
14974 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
14975 msgstr " --quiet-unsupported supprimer les messages d'erreurs si l'élagage n'est pas supporté\n"
14977 #: sys-utils/fstrim.c:457
14978 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
14979 msgstr " -n, --dry-run tout faire, sauf l'élagage\n"
14981 #: sys-utils/fstrim.c:537
14982 msgid "failed to parse minimum extent length"
14983 msgstr "échec d'analyse de longueur étendue minimale"
14985 #: sys-utils/fstrim.c:556
14986 msgid "no mountpoint specified"
14987 msgstr "Aucun point de montage indiqué"
14989 #: sys-utils/hwclock.c:215
14991 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
14992 msgstr "L'horloge matérielle est supposée conserver l'heure %s.\n"
14994 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
14998 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
15002 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
15004 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
15005 msgstr "Avertissement : ligne non reconnue dans le fichier adjtime : %s"
15007 #: sys-utils/hwclock.c:273
15009 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15010 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15012 "Avertissement : troisième ligne non reconnue dans le fichier d'ajustement de l'heure\n"
15013 "(valeurs possibles : « UTC », « LOCAL » ou rien)."
15015 #: sys-utils/hwclock.c:279
15017 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15018 msgstr "Le dernier ajustement de dérive a été fait %<PRId64> secondes après 1969\n"
15020 #: sys-utils/hwclock.c:281
15022 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15023 msgstr "La dernière calibration a été faite %<PRId64> secondes après 1969\n"
15025 #: sys-utils/hwclock.c:283
15027 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
15028 msgstr "L'horloge matérielle fonctionne selon le temps %s\n"
15030 #: sys-utils/hwclock.c:310
15032 msgid "Waiting for clock tick...\n"
15033 msgstr "En attente d'un tic d'horloge…\n"
15035 #: sys-utils/hwclock.c:316
15037 msgid "...synchronization failed\n"
15038 msgstr "… échec de synchronisation\n"
15040 #: sys-utils/hwclock.c:318
15042 msgid "...got clock tick\n"
15043 msgstr "… a obtenu un tic d'horloge\n"
15045 #: sys-utils/hwclock.c:359
15047 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15048 msgstr "valeurs non valables dans l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15050 #: sys-utils/hwclock.c:366
15052 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15053 msgstr "Heure de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> secondes depuis 1969\n"
15055 #: sys-utils/hwclock.c:392
15057 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15058 msgstr "Heure lue de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15060 #: sys-utils/hwclock.c:419
15062 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15063 msgstr "Initialiser l'horloge matérielle à %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> secondes depuis 1969\n"
15065 #: sys-utils/hwclock.c:455
15067 msgid "RTC type: '%s'\n"
15068 msgstr "Type RTC: « %s »\n"
15070 #: sys-utils/hwclock.c:555
15072 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
15073 msgstr "Délai utilisé: %.6f secondes\n"
15075 #: sys-utils/hwclock.c:574
15077 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
15078 msgstr "saut de temps en arrière de %.6f secondes à %<PRId64>.%06<PRId64> — reciblage\n"
15080 #: sys-utils/hwclock.c:596
15082 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15083 msgstr "raté — %<PRId64>.%06<PRId64> est trop loin après %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15085 #: sys-utils/hwclock.c:623
15088 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15089 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15091 "%<PRId64>.%06<PRId64> est assez près de %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15092 "Définition de l’horloge matérielle à %<PRId64> (%<PRId64> + %d ; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15094 #: sys-utils/hwclock.c:717
15095 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
15096 msgstr "Appel de settimeofday(NULL, 0) pour verrouiller la fonction warp_clock."
15098 #: sys-utils/hwclock.c:720
15100 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
15101 msgstr "Appel de settimeofday(NULL, %d) pour définir le fuseau horaire du noyau.\n"
15103 #: sys-utils/hwclock.c:724
15105 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
15106 msgstr "Appel de settimeofday(NULL, %d) pour boucler l'heure système, définir PCIL et le fuseau horaire du noyau.\n"
15108 #: sys-utils/hwclock.c:729
15110 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
15111 msgstr "Appel de settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, null) pour définir l'heure système.\n"
15113 #: sys-utils/hwclock.c:751
15114 msgid "settimeofday() failed"
15115 msgstr "Échec de settimeofday()"
15117 #: sys-utils/hwclock.c:775
15119 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
15120 msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l’option --update-drift n’était pas utilisée.\n"
15122 #: sys-utils/hwclock.c:779
15125 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
15126 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
15128 "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce le dernier temps de calibration indique zéro.\n"
15129 "L'historique étant erroné une recalibration est nécessaire.\n"
15131 #: sys-utils/hwclock.c:785
15133 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
15134 msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce que moins de quatre heures se sont écoulées depuis la dernière calibration.\n"
15136 #: sys-utils/hwclock.c:823
15139 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
15140 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
15142 "Le facteur de dérive de l’horloge était calculé à %f secondes/jour.\n"
15143 "C’est beaucoup trop. Réinitialisation à zéro.\n"
15145 #: sys-utils/hwclock.c:830
15148 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
15149 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
15150 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
15152 "L'horloge a dérivé de %f secondes pendant les dernières\n"
15153 "%f secondes malgré un facteur de dérive de %f secondes/jour.\n"
15154 "Ajustement du facteur de dérive de %f secondes/jour\n"
15156 #: sys-utils/hwclock.c:874
15158 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
15159 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
15160 msgstr[0] "L'heure depuis le dernier ajustement est de %<PRId64> seconde\n"
15161 msgstr[1] "L'heure depuis le dernier ajustement est de %<PRId64> secondes\n"
15163 #: sys-utils/hwclock.c:878
15165 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15166 msgstr "La dérive calculée de l’horloge matérielle est de %<PRId64>.%06<PRId64> secondes\n"
15168 #: sys-utils/hwclock.c:903
15174 "Nouvelle donnée %s :\n"
15177 #: sys-utils/hwclock.c:920
15179 msgid "cannot update %s"
15180 msgstr "impossible de mettre à jour %s"
15182 #: sys-utils/hwclock.c:956
15184 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
15185 msgstr "Heure non modifiée car le dernier temps de calibration est zéro, donc mauvais historique.\n"
15187 #: sys-utils/hwclock.c:960
15189 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
15190 msgstr "Heure non modifiée car le facteur de dérive %f est beaucoup trop grand.\n"
15192 #: sys-utils/hwclock.c:990
15194 msgid "No usable clock interface found.\n"
15195 msgstr "Aucune interface d'horloge utilisable n'a été repérée.\n"
15197 #: sys-utils/hwclock.c:992
15198 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
15199 msgstr "Impossible d'accéder à l'horloge matérielle à l'aide d'une méthode connue."
15201 #: sys-utils/hwclock.c:996
15202 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
15203 msgstr "Utilisez l'option --verbose pour plus de précisions sur la recherche d'une méthode connue."
15205 #: sys-utils/hwclock.c:1046
15207 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
15208 msgstr "Date cible : %<PRId64>\n"
15210 #: sys-utils/hwclock.c:1047
15212 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
15213 msgstr "RTC prédite : %<PRId64>\n"
15215 #: sys-utils/hwclock.c:1077
15216 msgid "RTC read returned an invalid value."
15217 msgstr "La lecture de l'horloge temps réel a retourné une valeur invalide."
15219 #: sys-utils/hwclock.c:1107
15221 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
15222 msgstr "L'ajustement requis est inférieur à une seconde, pas d'initialisation de l'horloge.\n"
15224 #: sys-utils/hwclock.c:1144
15225 msgid "unable to read the RTC epoch."
15226 msgstr "impossible de lire l'époque de l'horloge temps réel."
15228 #: sys-utils/hwclock.c:1146
15230 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15231 msgstr "L'époque de l'horloge temps réel est définie à %lu.\n"
15233 #: sys-utils/hwclock.c:1149
15234 msgid "--epoch is required for --setepoch."
15235 msgstr "--epoch est requise avec --setepoch."
15237 #: sys-utils/hwclock.c:1152
15238 msgid "unable to set the RTC epoch."
15239 msgstr "Impossible d'initialiser l'époque de l'horloge temps réel."
15241 #: sys-utils/hwclock.c:1165
15243 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
15244 msgstr "impossible de lire le paramètre %s de l'horloge temps réel"
15246 #: sys-utils/hwclock.c:1170
15248 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
15249 msgstr "Le paramètre 0x%jx de l'horloge temps réel est fixé à 0x%jx.\n"
15251 #: sys-utils/hwclock.c:1197
15253 msgid " %s [function] [option...]\n"
15254 msgstr " %s [fonction] [option...]\n"
15256 #: sys-utils/hwclock.c:1200
15257 msgid "Time clocks utility."
15258 msgstr "Utilitaire des horloges de temps."
15260 #: sys-utils/hwclock.c:1203
15261 msgid " -r, --show display the RTC time"
15262 msgstr " -r, --show afficher le temps de l'horloge temps réel"
15264 #: sys-utils/hwclock.c:1204
15265 msgid " --get display drift corrected RTC time"
15266 msgstr " --get afficher l'heure RTC corrigée par la dérive"
15268 #: sys-utils/hwclock.c:1205
15269 msgid " --set set the RTC according to --date"
15270 msgstr " --set définir l'heure temps réel selon --date"
15272 #: sys-utils/hwclock.c:1206
15273 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15274 msgstr " -s, --hctosys définir l'heure système depuis l'horloge temps réel"
15276 #: sys-utils/hwclock.c:1207
15277 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15278 msgstr " -w, --systohc définir l'horloge temps réel depuis l'heure système"
15280 #: sys-utils/hwclock.c:1208
15281 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15282 msgstr " --systz envoyer la configuration de l'échelle de temps au noyau"
15284 #: sys-utils/hwclock.c:1209
15285 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15286 msgstr " -a, --adjust ajuster l'horloge temps réel pour tenir compte d'une dérive systématique"
15288 #: sys-utils/hwclock.c:1211
15289 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15290 msgstr " --getepoch afficher l'époque de l'horloge temps réel"
15292 #: sys-utils/hwclock.c:1212
15293 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15294 msgstr " --setepoch définir l'époque de l'horloge temps réel selon --epoch"
15296 #: sys-utils/hwclock.c:1215
15297 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
15298 msgstr " --param-get <param> afficher le paramètre de l'horloge temps réel"
15300 #: sys-utils/hwclock.c:1216
15301 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
15302 msgstr " --param-set <param>=<valeur> définir le paramètre de l'horloge temps réel"
15304 #: sys-utils/hwclock.c:1218
15305 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15306 msgstr " --predict prédir le temps de dérive de l'horloge temps réel selon --date"
15308 #: sys-utils/hwclock.c:1220
15309 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15310 msgstr " -u, --utc l'échelle temps de l'horloge temps réel est UTC"
15312 #: sys-utils/hwclock.c:1221
15313 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15314 msgstr " -l, --localtime l'échelle de temps de l'horloge temps réel est locale"
15316 #: sys-utils/hwclock.c:1224
15318 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15319 msgstr " -f, --rtc <fichier> utiliser un fichier alternatif pour %1$s\n"
15321 #: sys-utils/hwclock.c:1227
15323 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15324 msgstr " --directisa utiliser le bus ISA au lieu de l'accès %1$s\n"
15326 #: sys-utils/hwclock.c:1228
15327 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15328 msgstr " --date <time> entrée date/heure pour --set et --predict"
15330 #: sys-utils/hwclock.c:1229
15331 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15332 msgstr " --delay <sec> délai utilisé lors de la définition d'un nouveau temps de l'horloge temps réel"
15334 #: sys-utils/hwclock.c:1231
15335 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15336 msgstr " --epoch <année> entrée époque pour --setepoch"
15338 #: sys-utils/hwclock.c:1233
15339 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15340 msgstr " --update-drift mettre à jour le facteur de dérive de l'horloge temps réel"
15342 #: sys-utils/hwclock.c:1235
15344 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15345 msgstr " --noadjfile ne pas utiliser %1$s\n"
15347 #: sys-utils/hwclock.c:1237
15349 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15350 msgstr " --adjfile <fichier> utiliser un fichier alternatif pour %1$s\n"
15352 #: sys-utils/hwclock.c:1238
15353 msgid " --test dry run; implies --verbose"
15354 msgstr " --test exécution à vide, implique --verbose"
15356 #: sys-utils/hwclock.c:1239
15357 msgid " -v, --verbose display more details"
15358 msgstr " -v, --verbose afficher plus de détails"
15360 #: sys-utils/hwclock.c:1246
15361 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
15362 msgstr " <param> est soit un paramètre de l'horloge temps réel numérique ou un de ces synonymes :"
15364 #: sys-utils/hwclock.c:1249
15366 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15367 msgstr " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15369 #: sys-utils/hwclock.c:1253
15370 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
15371 msgstr " Consultez le fichier include/uapi/linux/rtc.h du noyau pour les paramètres et les valeurs."
15373 #: sys-utils/hwclock.c:1255
15374 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
15375 msgstr " <param> et <valeur> acceptent des valeurs hexadécimales si préfixées avec 0x, sinon décimal."
15377 #: sys-utils/hwclock.c:1356
15378 msgid "Unable to connect to audit system"
15379 msgstr "Impossible de se connecter au système d'audit"
15381 #: sys-utils/hwclock.c:1380
15382 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
15383 msgstr "utilisez --verbose, --debug est déprécié."
15385 #: sys-utils/hwclock.c:1493
15387 msgid "%d too many arguments given"
15388 msgstr "%d trop d'arguments"
15390 #: sys-utils/hwclock.c:1501
15391 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
15392 msgstr "--update-drift requiert --set ou --systohc"
15394 #: sys-utils/hwclock.c:1506
15395 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
15396 msgstr "Avec --noadjfile, vous devez soit indiquer --utc, soit --localtime"
15398 #: sys-utils/hwclock.c:1513
15399 msgid "--date is required for --set or --predict"
15400 msgstr "--date est requis pour --set ou --predict"
15402 #: sys-utils/hwclock.c:1530
15404 msgid "invalid date '%s'"
15405 msgstr "date invalide « %s »"
15407 #: sys-utils/hwclock.c:1553
15409 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15410 msgstr "Heure système : %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15412 #: sys-utils/hwclock.c:1570
15413 msgid "Test mode: nothing was changed."
15414 msgstr "Mode test : rien n'a été changé"
15416 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
15417 msgid "ISA port access is not implemented"
15418 msgstr "L'accès au port ISA n'est pas implémenté"
15420 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
15421 msgid "iopl() port access failed"
15422 msgstr "l'accès au port par iopl() a échoué"
15424 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
15425 msgid "Using direct ISA access to the clock"
15426 msgstr "Utilisation d’instructions d’accès ISA à l’horloge"
15428 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
15429 msgid "supported features"
15430 msgstr "fonctionnalités prises en charge"
15432 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
15433 msgid "time correction"
15434 msgstr "correction de temps"
15436 # D'après le doc, il s'agit de basculer vers une alimentation de secour en cas de problème avec l'alimentation principale
15437 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
15438 msgid "backup switch mode"
15439 msgstr "mode de basculement de secours"
15441 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
15443 msgid "Trying to open: %s\n"
15444 msgstr "Essai d’ouverture : %s\n"
15446 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
15447 msgid "cannot open rtc device"
15448 msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique rtc"
15450 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
15452 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
15453 msgstr "Échec d'ioctl(%s) vers %s lors de la lecture de l'heure"
15455 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
15457 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
15458 msgstr "Attente dans un boucle pour que le temps %s se modifie\n"
15460 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
15461 msgid "Timed out waiting for time change."
15462 msgstr "Expiration de la minuterie lors de l'attente du changement de l'heure."
15464 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
15466 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
15467 msgstr "select() de %s dont l'attente d'un tic d'horloge a expiré le délai de la minuterie"
15469 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
15471 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
15472 msgstr "Échec de select() de %s en attente d'un tic d'horloge"
15474 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
15476 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
15477 msgstr "Échec d'ioctl() de %s pour arrêter les mises à jour par interruption"
15479 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
15481 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
15482 msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) sur %s"
15484 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
15486 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
15487 msgstr "Échec de ioctl(%s) vers %s pour initialiser l'heure"
15489 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
15491 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
15492 msgstr "ioctl(%s) a réussi.\n"
15494 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
15495 msgid "Using the rtc interface to the clock."
15496 msgstr "Utilisation de l’interface rtc pour l’horloge."
15498 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
15500 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
15501 msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) sur %s"
15503 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
15505 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
15506 msgstr "Réussite de ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) sur %s.\n"
15508 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
15510 msgid "invalid epoch '%s'."
15511 msgstr "époque invalide « %s »."
15513 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
15515 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
15516 msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) sur %s"
15518 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
15520 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
15521 msgstr "Réussite de ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) sur %s.\n"
15523 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
15524 msgid "could not convert parameter name to number"
15525 msgstr "impossible de convertir le nom du paramètre en nombre"
15527 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
15529 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
15530 msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) sur %s"
15532 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
15534 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
15535 msgstr "Réussite de ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) sur %s.\n"
15537 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
15538 msgid "expected <param>=<value>"
15539 msgstr "<param>=<valeur> attendu"
15541 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
15542 msgid "could not convert parameter value to number"
15543 msgstr "impossible de convertir la valeur du paramètre en nombre"
15545 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
15547 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
15548 msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) sur %s"
15550 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
15552 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
15553 msgstr "Réussite de ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) sur %s.\n"
15555 #: sys-utils/ipcmk.c:70
15556 msgid "Create various IPC resources.\n"
15557 msgstr "Créer diverses ressources IPC.\n"
15559 #: sys-utils/ipcmk.c:73
15560 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
15561 msgstr " -M, --shmem <taille> créer un segment de mémoire partagée de taille <taille>\n"
15563 #: sys-utils/ipcmk.c:74
15564 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
15565 msgstr " -S, --semaphore <nsems> créer un tableau de sémaphores à <nsems> éléments\n"
15567 #: sys-utils/ipcmk.c:75
15568 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
15569 msgstr " -Q, --queue créer une file de messages\n"
15571 #: sys-utils/ipcmk.c:76
15572 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
15573 msgstr " -p, --mode <mode> droits de la ressource (0644 par défaut)\n"
15575 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
15579 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
15580 msgid "failed to parse size"
15581 msgstr "échec d'analyse de taille"
15583 #: sys-utils/ipcmk.c:121
15584 msgid "failed to parse elements"
15585 msgstr "échec d'analyse des éléments"
15587 #: sys-utils/ipcmk.c:130
15588 msgid "failed to parse mode"
15589 msgstr "échec d'analyse du mode"
15591 #: sys-utils/ipcmk.c:149
15592 msgid "create share memory failed"
15593 msgstr "échec de création de mémoire partagée"
15595 #: sys-utils/ipcmk.c:151
15597 msgid "Shared memory id: %d\n"
15598 msgstr "Identifiant de mémoire partagée : %d\n"
15600 #: sys-utils/ipcmk.c:157
15601 msgid "create message queue failed"
15602 msgstr "échec de création de file de messages"
15604 #: sys-utils/ipcmk.c:159
15606 msgid "Message queue id: %d\n"
15607 msgstr "Identifiant de file de message : %d\n"
15609 #: sys-utils/ipcmk.c:165
15610 msgid "create semaphore failed"
15611 msgstr "échec de création du sémaphore"
15613 #: sys-utils/ipcmk.c:167
15615 msgid "Semaphore id: %d\n"
15616 msgstr "Identifiant de sémaphore : %d\n"
15618 #: sys-utils/ipcrm.c:51
15621 " %1$s [options]\n"
15622 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
15624 " %1$s [options]\n"
15625 " %1$s shm|msg|sem <id> ...\n"
15627 #: sys-utils/ipcrm.c:55
15628 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
15629 msgstr "Supprimer certaines ressources IPC.\n"
15631 #: sys-utils/ipcrm.c:58
15632 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
15633 msgstr " -m, --shmem-id <ident.> retirer le segment de mémoire partagée par ident.\n"
15635 #: sys-utils/ipcrm.c:59
15636 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
15637 msgstr " -M, --shmem-key <clef> retirer le segment de mémoire partagée par clef\n"
15639 #: sys-utils/ipcrm.c:60
15640 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
15641 msgstr " -q, --queue-id <ident.> retirer la file de messages par identifiant\n"
15643 #: sys-utils/ipcrm.c:61
15644 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
15645 msgstr " -Q, --queue-key <clef> retirer la file de messages par clef\n"
15647 #: sys-utils/ipcrm.c:62
15648 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
15649 msgstr " -s, --semaphore-id <id.> retirer le sémaphore par identifiant\n"
15651 #: sys-utils/ipcrm.c:63
15652 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
15653 msgstr " -S, --semaphore-key <clef> retirer le sémaphore par clef\n"
15655 #: sys-utils/ipcrm.c:64
15656 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
15657 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] tout retirer (dans la catégorie indiquée)\n"
15659 #: sys-utils/ipcrm.c:65
15660 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15661 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
15663 #: sys-utils/ipcrm.c:86
15665 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
15666 msgstr "retrait du segment de mémoire partagée d'identifiant « %d »\n"
15668 #: sys-utils/ipcrm.c:91
15670 msgid "removing message queue id `%d'\n"
15671 msgstr "retrait de la file de messages d'identifiant « %d »\n"
15673 #: sys-utils/ipcrm.c:96
15675 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
15676 msgstr "retrait du sémaphore d'identifiant « %d »\n"
15678 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
15679 msgid "permission denied for key"
15680 msgstr "permission refusée pour la clef"
15682 #: sys-utils/ipcrm.c:108
15683 msgid "permission denied for id"
15684 msgstr "permission refusée pour l'identifiant"
15686 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
15687 msgid "invalid key"
15688 msgstr "clef non valable"
15690 #: sys-utils/ipcrm.c:111
15692 msgstr "identifiant non valable"
15694 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
15695 msgid "already removed key"
15696 msgstr "clef déjà supprimée"
15698 #: sys-utils/ipcrm.c:114
15699 msgid "already removed id"
15700 msgstr "identifiant déjà supprimé"
15702 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
15704 msgstr "échec de clef"
15706 #: sys-utils/ipcrm.c:117
15708 msgstr "échec d'identifiant"
15710 #: sys-utils/ipcrm.c:135
15712 msgid "invalid id: %s"
15713 msgstr "identifiant non valable : %s"
15715 #: sys-utils/ipcrm.c:168
15717 msgid "resource(s) deleted\n"
15718 msgstr "ressources supprimées\n"
15720 #: sys-utils/ipcrm.c:201
15722 msgid "illegal key (%s)"
15723 msgstr "clef illégale (%s)"
15725 #: sys-utils/ipcrm.c:257
15726 msgid "kernel not configured for shared memory"
15727 msgstr "noyau non configuré pour traiter la mémoire partagée"
15729 #: sys-utils/ipcrm.c:270
15730 msgid "kernel not configured for semaphores"
15731 msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores"
15733 #: sys-utils/ipcrm.c:291
15734 msgid "kernel not configured for message queues"
15735 msgstr "noyau non configuré pour traiter les files de messages"
15737 #: sys-utils/ipcs.c:61
15740 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
15741 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
15743 " %1$s [option-resource ...] [option-sortie]\n"
15744 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
15746 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
15747 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
15748 msgstr "Montrer des renseignements sur l'utilisation des ressources IPC.\n"
15750 #: sys-utils/ipcs.c:68
15751 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15752 msgstr " -i, --id <id.> afficher des précisions sur la ressource identifiée par <id.>\n"
15754 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
15755 msgid "Resource options:\n"
15756 msgstr "Options de ressource :\n"
15758 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
15759 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
15760 msgstr " -m, --shmems segments de mémoire partagée\n"
15762 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
15763 msgid " -q, --queues message queues\n"
15764 msgstr " -q, --queues files de messages\n"
15766 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
15767 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
15768 msgstr " -s, --semaphores sémaphores\n"
15770 #: sys-utils/ipcs.c:76
15771 msgid " -a, --all all (default)\n"
15772 msgstr " -a, --all tout (par défaut)\n"
15774 #: sys-utils/ipcs.c:79
15775 msgid "Output options:\n"
15776 msgstr "Options de sortie :\n"
15778 #: sys-utils/ipcs.c:80
15779 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15780 msgstr " -t, --time montrer les heures d'attachement, de détachement et de modification\n"
15782 #: sys-utils/ipcs.c:81
15783 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
15784 msgstr " -p, --pid montrer les PID de créateur et de dernier opérateur\n"
15786 #: sys-utils/ipcs.c:82
15787 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15788 msgstr " -c, --creator montrer le créateur et le propriétaire\n"
15790 #: sys-utils/ipcs.c:83
15791 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
15792 msgstr " -l, --limits montrer les limites de ressource\n"
15794 #: sys-utils/ipcs.c:84
15795 msgid " -u, --summary show status summary\n"
15796 msgstr " -u, --summary montrer un résumé de l'état\n"
15798 #: sys-utils/ipcs.c:85
15799 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
15800 msgstr " --human montrer les tailles au format lisible\n"
15802 #: sys-utils/ipcs.c:86
15803 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
15804 msgstr " -b, --bytes montrer les tailles en octet\n"
15806 #: sys-utils/ipcs.c:124
15807 msgid "failed to parse id argument"
15808 msgstr "échec d'analyse de l'argument id"
15810 #: sys-utils/ipcs.c:172
15811 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
15812 msgstr "lors de l'utilisation d'un identifiant, une seule ressource doit être indiquée"
15814 #: sys-utils/ipcs.c:212
15816 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
15817 msgstr "impossible de récupérer les limites de mémoire partagée\n"
15819 #: sys-utils/ipcs.c:215
15821 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
15822 msgstr "------ Limites de la mémoire partagée --------\n"
15824 #: sys-utils/ipcs.c:216
15826 msgid "max number of segments = %ju\n"
15827 msgstr "nombre maximal de segments = %ju\n"
15829 #: sys-utils/ipcs.c:218
15830 msgid "max seg size"
15831 msgstr "taille maximale de segment"
15833 #: sys-utils/ipcs.c:225
15834 msgid "max total shared memory (kbytes)"
15835 msgstr "total de mémoire partagée maximal (koctets)"
15837 #: sys-utils/ipcs.c:233
15838 msgid "max total shared memory"
15839 msgstr "total de mémoire partagée maximal"
15841 #: sys-utils/ipcs.c:236
15842 msgid "min seg size"
15843 msgstr "taille minimale de segment"
15845 #: sys-utils/ipcs.c:248
15847 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
15848 msgstr "noyau non configuré pour traiter la mémoire partagée\n"
15850 #: sys-utils/ipcs.c:252
15852 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
15853 msgstr "------ État de la mémoire partagée --------\n"
15855 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
15856 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
15857 #. with the rest, the translated form can follow this model:
15859 #. "segments allocated = %d\n"
15860 #. "pages allocated = %ld\n"
15861 #. "pages resident = %ld\n"
15862 #. "pages swapped = %ld\n"
15863 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
15865 #: sys-utils/ipcs.c:264
15868 "segments allocated %d\n"
15869 "pages allocated %ld\n"
15870 "pages resident %ld\n"
15871 "pages swapped %ld\n"
15872 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
15874 "segments alloués = %d\n"
15875 "pages alloués = %ld\n"
15876 "pages résidentes = %ld\n"
15877 "pages d'échange = %ld\n"
15878 "performance de l'espace d'échange = %ld tentatives\t %ld succès\n"
15880 #: sys-utils/ipcs.c:281
15882 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
15883 msgstr "------ Segment de mémoire partagée Créateurs/Propriétaires --------\n"
15885 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
15886 #: sys-utils/ipcs.c:302
15890 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
15891 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
15895 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
15899 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
15903 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
15907 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
15911 #: sys-utils/ipcs.c:287
15913 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
15914 msgstr "------ Mémoire partagée Attachement/Détachement/Changement Temps --------\n"
15916 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
15917 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
15918 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
15920 msgstr "propriétaire"
15922 #: sys-utils/ipcs.c:289
15926 #: sys-utils/ipcs.c:289
15930 #: sys-utils/ipcs.c:290
15934 #: sys-utils/ipcs.c:294
15936 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
15937 msgstr "------ Mémoire partagée créateur/ PID de dernière opération --------\n"
15939 #: sys-utils/ipcs.c:296
15943 #: sys-utils/ipcs.c:296
15947 #: sys-utils/ipcs.c:300
15949 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
15950 msgstr "------ Segment de mémoire partagée --------\n"
15952 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
15956 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
15960 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
15961 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
15962 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
15966 #: sys-utils/ipcs.c:304
15970 #: sys-utils/ipcs.c:304
15974 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
15975 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
15976 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
15977 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
15978 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
15980 msgstr "Non initialisé"
15982 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
15986 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
15988 msgstr "verrouillé"
15990 #: sys-utils/ipcs.c:378
15992 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
15993 msgstr "Impossible de récupérer les limites de sémaphore\n"
15995 #: sys-utils/ipcs.c:381
15997 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
15998 msgstr "------ Limites des sémaphores --------\n"
16000 #: sys-utils/ipcs.c:382
16002 msgid "max number of arrays = %d\n"
16003 msgstr "nombre maximal de tableaux = %d\n"
16005 #: sys-utils/ipcs.c:383
16007 msgid "max semaphores per array = %d\n"
16008 msgstr "nombre maximal de sémaphores par tableau = %d\n"
16010 #: sys-utils/ipcs.c:384
16012 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
16013 msgstr "nombre maximal de sémaphores système = %d\n"
16015 #: sys-utils/ipcs.c:385
16017 msgid "max ops per semop call = %d\n"
16018 msgstr "nombre maximal d'opérations par appel semop = %d\n"
16020 #: sys-utils/ipcs.c:386
16022 msgid "semaphore max value = %u\n"
16023 msgstr "valeur maximal de sémaphore = %u\n"
16025 #: sys-utils/ipcs.c:395
16027 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
16028 msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores\n"
16030 #: sys-utils/ipcs.c:398
16032 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
16033 msgstr "------ États des sémaphores --------\n"
16035 #: sys-utils/ipcs.c:399
16037 msgid "used arrays = %d\n"
16038 msgstr "tableaux utilisés = %d\n"
16040 #: sys-utils/ipcs.c:400
16042 msgid "allocated semaphores = %d\n"
16043 msgstr "sémaphores alloués = %d\n"
16045 #: sys-utils/ipcs.c:405
16047 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
16048 msgstr "--- Tableaux de sémaphores Créateurs/Propriétaires ---\n"
16050 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
16054 #: sys-utils/ipcs.c:411
16056 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
16057 msgstr "--- Sémaphores : opérations/changements temporels ---\n"
16059 #: sys-utils/ipcs.c:413
16063 #: sys-utils/ipcs.c:413
16064 msgid "last-changed"
16065 msgstr "last-changed"
16067 #: sys-utils/ipcs.c:420
16069 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
16070 msgstr "------ Tableaux de sémaphores --------\n"
16072 #: sys-utils/ipcs.c:422
16076 #: sys-utils/ipcs.c:479
16078 msgid "unable to fetch message limits\n"
16079 msgstr "Impossible de récupérer les limites de message\n"
16081 #: sys-utils/ipcs.c:482
16083 msgid "------ Messages Limits --------\n"
16084 msgstr "------ Limites de messages --------\n"
16086 #: sys-utils/ipcs.c:483
16088 msgid "max queues system wide = %d\n"
16089 msgstr "files maximales dans tout le système = %d\n"
16091 #: sys-utils/ipcs.c:485
16092 msgid "max size of message"
16093 msgstr "taille maximale de message"
16095 #: sys-utils/ipcs.c:487
16096 msgid "default max size of queue"
16097 msgstr "taille maximale par défaut de file"
16099 #: sys-utils/ipcs.c:494
16101 msgid "kernel not configured for message queues\n"
16102 msgstr "noyau non configuré pour traiter les files de messages\n"
16104 #: sys-utils/ipcs.c:497
16106 msgid "------ Messages Status --------\n"
16107 msgstr "------ États des messages --------\n"
16109 #: sys-utils/ipcs.c:499
16111 msgid "allocated queues = %d\n"
16112 msgstr "files allouées = %d\n"
16114 #: sys-utils/ipcs.c:500
16116 msgid "used headers = %d\n"
16117 msgstr "en-têtes utilisées = %d\n"
16119 #: sys-utils/ipcs.c:502
16121 msgstr "espace utilisé"
16123 #: sys-utils/ipcs.c:503
16127 #: sys-utils/ipcs.c:507
16129 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
16130 msgstr "------ Files de messages créateurs/propriétaires --------\n"
16132 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
16133 #: sys-utils/ipcs.c:527
16137 #: sys-utils/ipcs.c:513
16139 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
16140 msgstr "------ Files de messages Transmis/Reçus/Changés Temps --------\n"
16142 #: sys-utils/ipcs.c:515
16146 #: sys-utils/ipcs.c:515
16150 #: sys-utils/ipcs.c:515
16154 #: sys-utils/ipcs.c:519
16156 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
16157 msgstr "------ PID des files de messages --------\n"
16159 #: sys-utils/ipcs.c:521
16163 #: sys-utils/ipcs.c:521
16167 #: sys-utils/ipcs.c:525
16169 msgid "------ Message Queues --------\n"
16170 msgstr "------ Files de messages --------\n"
16172 #: sys-utils/ipcs.c:528
16174 msgstr "octets utilisés"
16176 #: sys-utils/ipcs.c:529
16180 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
16181 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
16183 msgid "id %d not found"
16184 msgstr "identifiant %d introuvable"
16186 #: sys-utils/ipcs.c:597
16190 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
16193 "Mémoire partagée segment shmid=%d\n"
16195 #: sys-utils/ipcs.c:598
16197 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16198 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16200 #: sys-utils/ipcs.c:601
16202 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16203 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16205 #: sys-utils/ipcs.c:603
16209 #: sys-utils/ipcs.c:603
16213 #: sys-utils/ipcs.c:605
16215 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16216 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16218 #: sys-utils/ipcs.c:608
16220 msgid "att_time=%-26.24s\n"
16221 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
16223 #: sys-utils/ipcs.c:610
16225 msgid "det_time=%-26.24s\n"
16226 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
16228 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
16230 msgid "change_time=%-26.24s\n"
16231 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
16233 #: sys-utils/ipcs.c:627
16237 "Message Queue msqid=%d\n"
16240 "File de messages msqid=%d\n"
16242 #: sys-utils/ipcs.c:628
16244 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16245 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16247 #: sys-utils/ipcs.c:632
16251 #: sys-utils/ipcs.c:632
16255 #: sys-utils/ipcs.c:634
16259 #: sys-utils/ipcs.c:634
16263 #: sys-utils/ipcs.c:639
16265 msgid "send_time=%-26.24s\n"
16266 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
16268 #: sys-utils/ipcs.c:641
16270 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
16271 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
16273 #: sys-utils/ipcs.c:660
16277 "Semaphore Array semid=%d\n"
16280 "Tableaux de sémaphores semid=%d\n"
16282 #: sys-utils/ipcs.c:661
16284 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16285 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16287 #: sys-utils/ipcs.c:664
16289 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16290 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16292 #: sys-utils/ipcs.c:666
16294 msgid "nsems = %ju\n"
16295 msgstr "nsems = %ju\n"
16297 #: sys-utils/ipcs.c:667
16299 msgid "otime = %-26.24s\n"
16300 msgstr "otime = %-26.24s\n"
16302 #: sys-utils/ipcs.c:669
16304 msgid "ctime = %-26.24s\n"
16305 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
16307 #: sys-utils/ipcs.c:672
16311 #: sys-utils/ipcs.c:672
16315 #: sys-utils/ipcs.c:672
16319 #: sys-utils/ipcs.c:672
16323 #: sys-utils/ipcs.c:672
16327 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
16328 #: sys-utils/ipcutils.c:244
16331 msgstr "échec de %s"
16333 #: sys-utils/ipcutils.c:505
16335 msgid "%s (bytes) = "
16336 msgstr "%s (octet) = "
16338 #: sys-utils/ipcutils.c:507
16340 msgid "%s (kbytes) = "
16341 msgstr "%s (kilooctet) = "
16343 #: sys-utils/irq-common.c:53
16345 msgstr "interruptions"
16347 #: sys-utils/irq-common.c:54
16348 msgid "total count"
16349 msgstr "nombre total"
16351 #: sys-utils/irq-common.c:55
16352 msgid "delta count"
16355 #: sys-utils/irq-common.c:56
16359 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:444 sys-utils/lsmem.c:702
16360 #: sys-utils/lsns.c:1063
16361 msgid "failed to initialize output table"
16362 msgstr "échec d'initialisation du tableau de sortie"
16364 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:984
16365 msgid "failed to add line to output"
16366 msgstr "échec d'ajout d'une ligne en sortie"
16368 #: sys-utils/irq-common.c:402
16369 msgid "unsupported column name to sort output"
16370 msgstr "nom de colonne non supporté pour trier la sortie"
16372 #: sys-utils/irq-common.c:452
16373 msgid "cpu-interrupts"
16374 msgstr "interruptions CPU"
16376 #: sys-utils/irq-common.c:484
16381 #: sys-utils/irqtop.c:134
16384 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
16387 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
16390 #: sys-utils/irqtop.c:182
16391 msgid "cannot not create timerfd"
16392 msgstr "impossible de créer timerfd"
16394 #: sys-utils/irqtop.c:184
16395 msgid "cannot set timerfd"
16396 msgstr "impossible de définir timerfd"
16398 #: sys-utils/irqtop.c:189 sys-utils/irqtop.c:207 sys-utils/irqtop.c:212
16399 msgid "epoll_ctl failed"
16400 msgstr "epoll_ctl a échoué"
16402 #: sys-utils/irqtop.c:192
16403 msgid "sigfillset failed"
16404 msgstr "sigfillset a échoué"
16406 #: sys-utils/irqtop.c:194
16407 msgid "sigprocmask failed"
16408 msgstr "sigprocmask a échoué"
16410 #: sys-utils/irqtop.c:202
16411 msgid "cannot not create signalfd"
16412 msgstr "impossible de créer signalfd"
16414 #: sys-utils/irqtop.c:260
16415 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
16416 msgstr "Utilitaire interactif pour afficher les informations des interruptions du noyau."
16418 #: sys-utils/irqtop.c:263
16419 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
16420 msgstr " -c, --cpu-stat <mode> montrer les statistiques par processeur (auto, enable, disable)\n"
16422 #: sys-utils/irqtop.c:264
16423 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
16424 msgstr " -d, --delay <sec> délai de rafraichissement\n"
16426 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:67
16427 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
16428 msgstr " -s, --sort <colonne> spécifier la colonne de tri\n"
16430 #: sys-utils/irqtop.c:267 sys-utils/lsirq.c:68
16431 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
16432 msgstr " -S, --softirq montrer les softirq au lieu des interruptions\n"
16434 #: sys-utils/irqtop.c:271
16437 "The following interactive key commands are valid:\n"
16440 "Les touches suivantes des commandes interactives sont valides :\n"
16442 #: sys-utils/irqtop.c:272
16443 msgid " i sort by IRQ\n"
16444 msgstr " i trier par IRQ\n"
16446 #: sys-utils/irqtop.c:273
16447 msgid " t sort by TOTAL\n"
16448 msgstr " t trier par TOTAL\n"
16450 #: sys-utils/irqtop.c:274
16451 msgid " d sort by DELTA\n"
16452 msgstr " d trier par DELTA\n"
16454 #: sys-utils/irqtop.c:275
16455 msgid " n sort by NAME\n"
16456 msgstr " n trier par NOM\n"
16458 #: sys-utils/irqtop.c:276
16459 msgid " q Q quit program\n"
16460 msgstr " q Q quitter le programme\n"
16462 #: sys-utils/irqtop.c:313
16464 msgid "unsupported mode '%s'"
16465 msgstr "mode « %s » non pris en charge"
16467 #: sys-utils/irqtop.c:320
16468 msgid "failed to parse delay argument"
16469 msgstr "échec d'analyse de l'argument de délai"
16471 #: sys-utils/irqtop.c:377
16472 msgid "terminal setting retrieval"
16473 msgstr "récupération de la configuration du terminal"
16475 #: sys-utils/ldattach.c:184
16476 msgid "invalid iflag"
16477 msgstr "indici non valable"
16479 #: sys-utils/ldattach.c:200
16481 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
16482 msgstr " %s [options] <pcont> <périphérique>\n"
16484 #: sys-utils/ldattach.c:203
16485 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
16486 msgstr "Attacher une procédure de contrôle à une ligne série.\n"
16488 #: sys-utils/ldattach.c:206
16489 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
16490 msgstr " -d, --debug afficher des messages étendus sur la sortie d'erreur standard\n"
16492 #: sys-utils/ldattach.c:207
16493 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
16494 msgstr " -s, --speed <vitesse> définir la vitesse de la ligne série\n"
16496 #: sys-utils/ldattach.c:208
16497 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
16498 msgstr " -c, --intro-command <chaîne> introduction envoyée avant ldattach\n"
16500 #: sys-utils/ldattach.c:209
16501 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
16502 msgstr " -p, --pause <seconde> pause entre l’introduction et ldattach\n"
16504 #: sys-utils/ldattach.c:210
16505 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
16506 msgstr " -7, --sevenbits définir la taille de caractère à 7 bits\n"
16508 #: sys-utils/ldattach.c:211
16509 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
16510 msgstr " -8, --eightbits définir la taille de caractère à 8 bits\n"
16512 #: sys-utils/ldattach.c:212
16513 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
16514 msgstr " -n, --noparity définir la parité à la valeur aucune\n"
16516 #: sys-utils/ldattach.c:213
16517 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
16518 msgstr " -e, --evenparity définir la parité à la valeur paire\n"
16520 #: sys-utils/ldattach.c:214
16521 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
16522 msgstr " -o, --oddparity définir la parité à la valeur impaire\n"
16524 #: sys-utils/ldattach.c:215
16525 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
16526 msgstr " -1, --onestopbit définir les bits d'arrêt à 1 bit\n"
16528 #: sys-utils/ldattach.c:216
16529 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
16530 msgstr " -2, --twostopbits définir les bits d'arrêt à 2 bit\n"
16532 #: sys-utils/ldattach.c:217
16533 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
16534 msgstr " -i, --iflag [-]<indici> définir l'option de mode d'entrée\n"
16536 #: sys-utils/ldattach.c:222
16539 "Known <ldisc> names:\n"
16542 "Noms <pcont> reconnus :\n"
16544 #: sys-utils/ldattach.c:226
16547 "Known <iflag> names:\n"
16550 "Noms <indici> reconnus :\n"
16552 #: sys-utils/ldattach.c:344
16553 msgid "invalid speed argument"
16554 msgstr "argument de vitesse incorrect"
16556 #: sys-utils/ldattach.c:347
16557 msgid "invalid pause argument"
16558 msgstr "argument de pause incorrect"
16560 #: sys-utils/ldattach.c:374
16561 msgid "invalid line discipline argument"
16562 msgstr "argument de procédure de contrôle incorrect"
16564 #: sys-utils/ldattach.c:394
16566 msgid "%s is not a serial line"
16567 msgstr "%s n'est pas une ligne série"
16569 #: sys-utils/ldattach.c:401
16571 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
16572 msgstr "impossible d'obtenir les attributs du terminal %s"
16574 #: sys-utils/ldattach.c:404
16576 msgid "speed %d unsupported"
16577 msgstr "vitesse %d non prise en charge"
16579 #: sys-utils/ldattach.c:453
16581 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
16582 msgstr "impossible de configurer les attributs du terminal %s"
16584 #: sys-utils/ldattach.c:463
16586 msgid "cannot write intro command to %s"
16587 msgstr "impossible d’écrire la commande d’introduction dans %s"
16589 #: sys-utils/ldattach.c:473
16590 msgid "cannot set line discipline"
16591 msgstr "impossible de configurer la procédure de contrôle"
16593 #: sys-utils/ldattach.c:483
16594 msgid "cannot daemonize"
16595 msgstr "échec de transformation en démon"
16597 #: sys-utils/losetup.c:72
16598 msgid "autoclear flag set"
16599 msgstr "option de nettoyage automatique activée"
16601 #: sys-utils/losetup.c:73
16602 msgid "device backing file"
16603 msgstr "fichier de périphérique associé"
16605 #: sys-utils/losetup.c:74
16606 msgid "backing file inode number"
16607 msgstr "numéro d'inœud de fichier associé"
16609 #: sys-utils/losetup.c:75
16610 msgid "backing file major:minor device number"
16611 msgstr "numéro majeur:mineur du fichier de périphérique associé"
16613 #: sys-utils/losetup.c:76
16614 msgid "loop device name"
16615 msgstr "nom du périphérique boucle"
16617 #: sys-utils/losetup.c:77
16618 msgid "offset from the beginning"
16619 msgstr "position depuis le début"
16621 #: sys-utils/losetup.c:78
16622 msgid "partscan flag set"
16623 msgstr "indicateur partscan défini"
16625 #: sys-utils/losetup.c:80
16626 msgid "size limit of the file in bytes"
16627 msgstr "taille limite du fichier en octet"
16629 #: sys-utils/losetup.c:81
16630 msgid "loop device major:minor number"
16631 msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique boucle"
16633 #: sys-utils/losetup.c:82
16634 msgid "access backing file with direct-io"
16635 msgstr "accéder au fichier de soutien avec des E/S directes"
16637 #: sys-utils/losetup.c:83
16638 msgid "logical sector size in bytes"
16639 msgstr "taille de secteur logique en octets"
16641 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
16643 msgid ", offset %ju"
16644 msgstr ", index %ju"
16646 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
16648 msgid ", sizelimit %ju"
16649 msgstr ", taille limite %ju"
16651 #: sys-utils/losetup.c:162
16653 msgid ", encryption %s (type %u)"
16654 msgstr ", chiffrement %s (type %u)"
16656 #: sys-utils/losetup.c:206
16658 msgid "%s: detach failed"
16659 msgstr "%s : échec de détachement"
16661 #: sys-utils/losetup.c:401
16664 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
16665 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
16667 " %1$s [options] [<périph_boucle>]\n"
16668 " %1$s [options] -f | <périph_boucle> <fichier>\n"
16670 #: sys-utils/losetup.c:406
16671 msgid "Set up and control loop devices.\n"
16672 msgstr "Mettre en place et contrôler des périphériques boucle.\n"
16674 #: sys-utils/losetup.c:410
16675 msgid " -a, --all list all used devices\n"
16676 msgstr " -a, --all afficher tous les périphériques utilisés\n"
16678 #: sys-utils/losetup.c:411
16679 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
16680 msgstr " -d, --detach <périph.> ... détacher un ou plusieurs périphériques\n"
16682 #: sys-utils/losetup.c:412
16683 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
16684 msgstr " -D, --detach-all détacher tous les périphériques utilisés\n"
16686 #: sys-utils/losetup.c:413
16687 msgid " -f, --find find first unused device\n"
16688 msgstr " -f, --find trouver le premier périphérique inutilisé\n"
16690 #: sys-utils/losetup.c:414
16691 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
16692 msgstr " -c, --set-capacity <périph.> redimensionner le périphérique\n"
16694 #: sys-utils/losetup.c:415
16695 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
16696 msgstr " -j, --associated <fichier> afficher tous périphériques associés à <fichier>\n"
16698 #: sys-utils/losetup.c:416
16699 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
16700 msgstr " -L, --nooverlap éviter tout conflit entre les périphériques\n"
16702 #: sys-utils/losetup.c:420
16703 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
16704 msgstr " -o, --offset <nombre> démarrer à la position <nombre> dans le fichier\n"
16706 #: sys-utils/losetup.c:421
16707 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
16708 msgstr " --sizelimit <nombre> périphérique limité à <nombre> octets du fichier\n"
16710 #: sys-utils/losetup.c:422
16711 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
16712 msgstr " -b, --sector-size <taille> définir la taille de secteur logique à <taille>\n"
16714 #: sys-utils/losetup.c:423
16715 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
16716 msgstr " -P, --partscan créer un périphérique boucle partitionné\n"
16718 #: sys-utils/losetup.c:424
16719 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
16720 msgstr " -r, --read-only boucle en lecture seule sur le périphérique\n"
16722 #: sys-utils/losetup.c:425
16723 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
16724 msgstr " --direct-io[=<on|off>] ouvrir le fichier de soutient avec O_DIRECT\n"
16726 #: sys-utils/losetup.c:426
16727 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
16729 " --show afficher le nom du périphérique après\n"
16730 " configuration (avec -f)\n"
16732 #: sys-utils/losetup.c:427
16733 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16734 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
16736 #: sys-utils/losetup.c:431
16737 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
16738 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON --list\n"
16740 #: sys-utils/losetup.c:432
16741 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
16743 " -l, --list afficher les renseignements sur tout ou ce qui\n"
16744 " est indiqué (par défaut)\n"
16746 #: sys-utils/losetup.c:433
16747 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
16748 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher d’en-têtes pour la sortie --list\n"
16750 #: sys-utils/losetup.c:434
16751 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
16752 msgstr " -O, --output <cols> indiquer les colonnes à afficher pour --list\n"
16754 #: sys-utils/losetup.c:435
16755 msgid " --output-all output all columns\n"
16756 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
16758 #: sys-utils/losetup.c:436
16759 msgid " --raw use raw --list output format\n"
16760 msgstr " --raw utiliser le format de sortie --list brut\n"
16762 #: sys-utils/losetup.c:464
16764 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
16765 msgstr "%s : Avertissement : le fichier est plus petit que 512 octets, le périphérique boucle pourrait être inutile ou invisible pour les outils système."
16767 #: sys-utils/losetup.c:468
16769 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
16770 msgstr "%s : Avertissement : le fichier n'est pas contenu dans un secteur de 512 octets, la fin du fichier sera ignorée."
16772 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
16774 msgid "%s: overlapping loop device exists"
16775 msgstr "%s : périphérique de bouclage existant"
16777 #: sys-utils/losetup.c:501
16779 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
16780 msgstr "%s il existe des périphériques de bouclage en lecture seule se chevauchant"
16782 #: sys-utils/losetup.c:508
16784 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
16785 msgstr "%s : il existe des périphériques de bouclage chiffrés se chevauchant"
16787 # disk-utils/mkswap.c:612
16788 #: sys-utils/losetup.c:514
16790 msgid "%s: failed to re-use loop device"
16791 msgstr "%s : échec de réutilisation du périphérique de bouclage"
16793 #: sys-utils/losetup.c:520
16794 msgid "failed to inspect loop devices"
16795 msgstr "échec d’inspection du périphérique de bouclage"
16797 # disk-utils/mkswap.c:612
16798 #: sys-utils/losetup.c:543
16800 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
16801 msgstr "%s : échec de vérification de conflit du périphérique de bouclage"
16803 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
16804 msgid "cannot find an unused loop device"
16805 msgstr "impossible de trouver un périphérique de bouclage inutilisé"
16807 #: sys-utils/losetup.c:568
16809 msgid "%s: failed to use backing file"
16810 msgstr "%s : échec d'utilisation du fichier associé"
16812 #: sys-utils/losetup.c:665
16813 msgid "failed to parse logical block size"
16814 msgstr "échec d'analyse de la taille de bloc logique"
16816 # disk-utils/mkswap.c:612
16817 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
16818 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
16820 msgid "%s: failed to use device"
16821 msgstr "%s : échec d'utilisation du périphérique"
16823 #: sys-utils/losetup.c:820
16824 msgid "no loop device specified"
16825 msgstr "aucun périphérique boucle indiqué"
16827 #: sys-utils/losetup.c:835
16829 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
16830 msgstr "les options %s ne sont permises que pendant la configuration de périphérique boucle"
16832 #: sys-utils/losetup.c:840
16833 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
16834 msgstr "l'option --offset n'est pas permise dans ce contexte"
16836 #: sys-utils/losetup.c:902
16838 msgid "%s: set capacity failed"
16839 msgstr "%s : échec de définition de capacité"
16841 #: sys-utils/losetup.c:908
16843 msgid "%s: set direct io failed"
16844 msgstr "%s : échec de la sélection d’io directe"
16846 #: sys-utils/losetup.c:914
16848 msgid "%s: set logical block size failed"
16849 msgstr "%s : échec de la définition de la taille de bloc logique"
16851 #: sys-utils/lscpu.c:46
16855 #: sys-utils/lscpu.c:47
16859 #: sys-utils/lscpu.c:48
16863 #: sys-utils/lscpu.c:49
16867 #: sys-utils/lscpu.c:73
16869 msgstr "horizontal"
16871 #: sys-utils/lscpu.c:74
16875 #: sys-utils/lscpu.c:141
16876 msgid "crude measurement of CPU speed"
16877 msgstr "mesure grossière de la vitesse du CPU"
16879 #: sys-utils/lscpu.c:142
16880 msgid "logical CPU number"
16881 msgstr "numéro de processeur logique"
16883 #: sys-utils/lscpu.c:143
16884 msgid "logical core number"
16885 msgstr "numéro de cœur logique"
16887 #: sys-utils/lscpu.c:144
16888 msgid "logical cluster number"
16889 msgstr "numéro du cluster logique"
16891 #: sys-utils/lscpu.c:145
16892 msgid "logical socket number"
16893 msgstr "numéro de socket logique"
16895 #: sys-utils/lscpu.c:146
16896 msgid "logical NUMA node number"
16897 msgstr "numéro de mode NUMA logique"
16899 #: sys-utils/lscpu.c:147
16900 msgid "logical book number"
16901 msgstr "numéro de livre logique"
16903 #: sys-utils/lscpu.c:148
16904 msgid "logical drawer number"
16905 msgstr "numéro de tiroir logique"
16907 #: sys-utils/lscpu.c:149
16908 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
16909 msgstr "montre la façon de partager les caches entre processeurs"
16911 #: sys-utils/lscpu.c:150
16912 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
16913 msgstr "mode distribué de processeur sur matériel virtuel"
16915 #: sys-utils/lscpu.c:151
16916 msgid "physical address of a CPU"
16917 msgstr "adresse physique d'un processeur"
16919 #: sys-utils/lscpu.c:152
16920 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
16921 msgstr "montre si l'hyperviseur a alloué le processeur"
16923 #: sys-utils/lscpu.c:153
16924 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
16925 msgstr "montre si Linux utilise en ce moment le processeur"
16927 #: sys-utils/lscpu.c:154
16928 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
16929 msgstr "montre la vitesse courante du processeur en MHz"
16931 #: sys-utils/lscpu.c:155
16932 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
16933 msgstr "montre le pourcentage de mise à l'échelle de la fréquence du processeur"
16935 #: sys-utils/lscpu.c:156
16936 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
16937 msgstr "montre la vitesse maximale du processeur en MHz"
16939 #: sys-utils/lscpu.c:157
16940 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
16941 msgstr "montre la vitesse minimale du processeur en MHz"
16943 #: sys-utils/lscpu.c:162
16944 msgid "size of all system caches"
16945 msgstr "taille de toutes les caches système"
16947 #: sys-utils/lscpu.c:163
16948 msgid "cache level"
16949 msgstr "niveau de cache"
16951 #: sys-utils/lscpu.c:164
16953 msgstr "nom de la cache"
16955 #: sys-utils/lscpu.c:165
16956 msgid "size of one cache"
16957 msgstr "taille d'une cache"
16959 #: sys-utils/lscpu.c:166
16961 msgstr "type de cache"
16963 #: sys-utils/lscpu.c:167
16964 msgid "ways of associativity"
16965 msgstr "chemins d'associativité"
16967 #: sys-utils/lscpu.c:168
16968 msgid "allocation policy"
16969 msgstr "politique d'allocation"
16971 #: sys-utils/lscpu.c:169
16972 msgid "write policy"
16973 msgstr "politique d'écriture"
16975 # Frédéric: Je ne retrouve aucune documentation au sujet d'une cache t. D'après le code source, c'est lié à physical_line_partition.
16976 #: sys-utils/lscpu.c:170
16977 msgid "number of physical cache line per cache t"
16978 msgstr "nombre de lignes de cache physiques par partition de cache"
16980 #: sys-utils/lscpu.c:171
16981 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
16982 msgstr "nombre d'ensembles dans la cache; l'ensemble de lignes a le même index de cache"
16984 #: sys-utils/lscpu.c:172
16985 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
16986 msgstr "quantité minimum de données, en octets, transférés depuis la mémoire vers la cache"
16988 #: sys-utils/lscpu.c:223
16989 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
16990 msgstr "échec de l'initialisation du gestionnaire sysfs des CPU"
16992 #: sys-utils/lscpu.c:230
16993 msgid "failed to initialize procfs handler"
16994 msgstr "échec de l'initialisation du gestionnaire procfs"
16996 #: sys-utils/lscpu.c:322
17000 #: sys-utils/lscpu.c:322
17004 #: sys-utils/lscpu.c:659
17007 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
17008 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
17009 "# starting usually from zero.\n"
17011 "# La suite est en format analysable, transmissible à d'autres\n"
17012 "# programmes. Les items distincts dans chaque colonne ont\n"
17013 "# un numéro d'identifiant unique généralement à partir de zéro.\n"
17015 #: sys-utils/lscpu.c:862
17016 msgid "Model name:"
17017 msgstr "Nom de modèle :"
17019 #: sys-utils/lscpu.c:864
17020 msgid "BIOS Model name:"
17021 msgstr "Nom de modèle BIOS :"
17023 #: sys-utils/lscpu.c:866
17024 msgid "BIOS CPU family:"
17025 msgstr "Famille de processeur BIOS :"
17027 #: sys-utils/lscpu.c:868
17028 msgid "Machine type:"
17029 msgstr "Type de machine :"
17031 #: sys-utils/lscpu.c:870
17032 msgid "CPU family:"
17033 msgstr "Famille de processeur :"
17035 #: sys-utils/lscpu.c:872
17039 #: sys-utils/lscpu.c:874
17040 msgid "Thread(s) per core:"
17041 msgstr "Thread(s) par cœur :"
17043 #: sys-utils/lscpu.c:876
17044 msgid "Core(s) per cluster:"
17045 msgstr "Cœur(s) par cluster :"
17047 #: sys-utils/lscpu.c:878
17048 msgid "Core(s) per socket:"
17049 msgstr "Cœur(s) par socket :"
17051 #: sys-utils/lscpu.c:881
17052 msgid "Socket(s) per book:"
17053 msgstr "Socket(s) par livre :"
17055 #: sys-utils/lscpu.c:883
17056 msgid "Book(s) per drawer:"
17057 msgstr "Livre(s) par tiroir :"
17059 #: sys-utils/lscpu.c:884
17061 msgstr "Tiroir(s) :"
17063 #: sys-utils/lscpu.c:886
17065 msgstr "Livre(s) :"
17067 #: sys-utils/lscpu.c:890 sys-utils/lscpu.c:892 sys-utils/lscpu.c:897
17069 msgstr "Socket(s) :"
17071 #: sys-utils/lscpu.c:894
17072 msgid "Cluster(s):"
17073 msgstr "Cluster(s) :"
17075 #: sys-utils/lscpu.c:902
17077 msgstr "Révision :"
17079 #: sys-utils/lscpu.c:904
17080 msgid "Frequency boost:"
17081 msgstr "Accroissement de fréquence :"
17083 #: sys-utils/lscpu.c:905
17087 #: sys-utils/lscpu.c:905
17091 #: sys-utils/lscpu.c:909
17092 msgid "CPU dynamic MHz:"
17093 msgstr "Vitesse dynamique du processeur en MHz :"
17095 #: sys-utils/lscpu.c:911
17096 msgid "CPU static MHz:"
17097 msgstr "Vitesse statique du processeur en MHz :"
17099 #: sys-utils/lscpu.c:916
17100 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
17101 msgstr "multiplication des MHz du/des CPU(s) :"
17103 #: sys-utils/lscpu.c:917
17104 msgid "CPU max MHz:"
17105 msgstr "Vitesse maximale du processeur en MHz :"
17107 #: sys-utils/lscpu.c:918
17108 msgid "CPU min MHz:"
17109 msgstr "Vitesse minimale du processeur en MHz :"
17111 #: sys-utils/lscpu.c:921
17113 msgstr "BogoMIPS :"
17115 #: sys-utils/lscpu.c:924
17116 msgid "Dispatching mode:"
17117 msgstr "Mode distribué :"
17119 #: sys-utils/lscpu.c:927
17120 msgid "Physical sockets:"
17121 msgstr "Sockets physiques :"
17123 #: sys-utils/lscpu.c:928
17124 msgid "Physical chips:"
17125 msgstr "Processeurs matériels :"
17127 #: sys-utils/lscpu.c:929
17128 msgid "Physical cores/chip:"
17129 msgstr "Processeurs / cœurs matériels :"
17131 #: sys-utils/lscpu.c:933
17133 msgstr "Drapeaux :"
17135 #: sys-utils/lscpu.c:978
17136 msgid "Architecture:"
17137 msgstr "Architecture :"
17139 #: sys-utils/lscpu.c:991
17140 msgid "CPU op-mode(s):"
17141 msgstr "Mode(s) opératoire(s) des processeurs :"
17143 #: sys-utils/lscpu.c:994
17144 msgid "Address sizes:"
17145 msgstr "Tailles des adresses:"
17147 #: sys-utils/lscpu.c:996 sys-utils/lscpu.c:998
17148 msgid "Byte Order:"
17149 msgstr "Boutisme :"
17151 #: sys-utils/lscpu.c:1002
17153 msgstr "Processeur(s) :"
17155 #: sys-utils/lscpu.c:1006
17156 msgid "On-line CPU(s) mask:"
17157 msgstr "Masque de processeur(s) en ligne :"
17159 #: sys-utils/lscpu.c:1007
17160 msgid "On-line CPU(s) list:"
17161 msgstr "Liste de processeur(s) en ligne :"
17163 #: sys-utils/lscpu.c:1019
17164 msgid "failed to callocate cpu set"
17165 msgstr "échec de callocate sur l'ensemble de processeurs"
17167 #: sys-utils/lscpu.c:1028
17168 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
17169 msgstr "Masque de processeur(s) hors ligne :"
17171 #: sys-utils/lscpu.c:1029
17172 msgid "Off-line CPU(s) list:"
17173 msgstr "Liste de processeur(s) hors ligne :"
17175 #: sys-utils/lscpu.c:1036
17177 msgstr "Identifiant constructeur :"
17179 #: sys-utils/lscpu.c:1038
17180 msgid "BIOS Vendor ID:"
17181 msgstr "Identifiant constructeur du BIOS :"
17183 #: sys-utils/lscpu.c:1046
17184 msgid "Virtualization features:"
17185 msgstr "Fonctionnalités de virtualisation :"
17187 #: sys-utils/lscpu.c:1048 sys-utils/lscpu.c:1050
17188 msgid "Virtualization:"
17189 msgstr "Virtualisation :"
17191 #: sys-utils/lscpu.c:1053
17192 msgid "Hypervisor:"
17193 msgstr "Hyperviseur :"
17195 #: sys-utils/lscpu.c:1055
17196 msgid "Hypervisor vendor:"
17197 msgstr "Constructeur d'hyperviseur :"
17199 #: sys-utils/lscpu.c:1056
17200 msgid "Virtualization type:"
17201 msgstr "Type de virtualisation :"
17203 #: sys-utils/lscpu.c:1079
17204 msgid "Caches (sum of all):"
17205 msgstr "Caches (somme de toutes) :"
17207 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113 sys-utils/lscpu.c:1145
17212 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113
17215 msgstr "Cache %s :"
17217 #: sys-utils/lscpu.c:1086
17219 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
17220 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
17221 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instance)"
17222 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instances)"
17224 #: sys-utils/lscpu.c:1095
17226 msgid "%s (%d instance)"
17227 msgid_plural "%s (%d instances)"
17228 msgstr[0] "%s (%d instance)"
17229 msgstr[1] "%s (%d instances)"
17231 #: sys-utils/lscpu.c:1110
17235 #: sys-utils/lscpu.c:1129
17239 #: sys-utils/lscpu.c:1131
17240 msgid "NUMA node(s):"
17241 msgstr "Nœud(s) NUMA :"
17243 #: sys-utils/lscpu.c:1133
17245 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
17246 msgstr "Nœud NUMA %d de processeur(s) :"
17248 #: sys-utils/lscpu.c:1141
17249 msgid "Vulnerabilities:"
17250 msgstr "Vulnérabilités :"
17252 #: sys-utils/lscpu.c:1145
17254 msgid "Vulnerability %s:"
17255 msgstr "Vulnérabilité %s :"
17257 #: sys-utils/lscpu.c:1163
17258 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
17259 msgstr "Afficher des informations sur l'architecture du processeur.\n"
17261 #: sys-utils/lscpu.c:1166
17262 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
17264 " -a, --all afficher à la fois les processeurs en et hors ligne\n"
17265 " (par défaut pour -e)\n"
17267 #: sys-utils/lscpu.c:1167
17268 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
17270 " -b, --online n'afficher que les processeurs en ligne\n"
17271 " (par défaut pour -p)\n"
17273 #: sys-utils/lscpu.c:1168
17274 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17275 msgstr " -B, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
17278 #: sys-utils/lscpu.c:1169
17279 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
17280 msgstr " -C, --caches[=<liste>] informations sur les caches dans un format lisible étendu\n"
17282 #: sys-utils/lscpu.c:1170
17283 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
17284 msgstr " -c, --offline n'afficher que les processeurs hors ligne\n"
17286 #: sys-utils/lscpu.c:1171
17287 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
17288 msgstr " -J, --json utiliser JSON comme format par défaut et étendu\n"
17291 #: sys-utils/lscpu.c:1172
17292 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
17293 msgstr " -e, --extended[=<liste>] afficher en format étendu lisible\n"
17295 #: sys-utils/lscpu.c:1173
17296 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
17297 msgstr " -p, --parse[=<liste>] afficher en format analysable\n"
17299 #: sys-utils/lscpu.c:1174
17300 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
17301 msgstr " -s, --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
17303 #: sys-utils/lscpu.c:1175
17304 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
17306 " -x, --hex afficher les masques hexadécimaux au lieu des\n"
17307 " listes de processeurs\n"
17309 #: sys-utils/lscpu.c:1176
17310 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
17311 msgstr " -y, --physical afficher les ID physique au lieu des logiques\n"
17313 #: sys-utils/lscpu.c:1177
17314 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
17315 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes disponibles pour -e, -p ou -C\n"
17317 #: sys-utils/lscpu.c:1181
17320 "Available output columns for -e or -p:\n"
17323 "Colonnes de sortie disponibles pour -e ou -p :\n"
17325 #: sys-utils/lscpu.c:1185
17328 "Available output columns for -C:\n"
17331 "Colonnes de sortie disponibles pour -C :\n"
17333 #: sys-utils/lscpu.c:1311
17335 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
17336 msgstr "%s : les options --all, --online et --offline ne peuvent être utilisées qu'avec les options --extended ou --parse.\n"
17338 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
17339 msgid "error: uname failed"
17340 msgstr "erreur : échec de uname"
17342 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
17344 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
17345 msgstr "échec de détermination du nombre de processeurs : %s"
17347 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
17348 msgid "Failed to extract the node number"
17349 msgstr "Échec d’extraction du numéro de nœud"
17351 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
17352 msgid "cannot restore signal handler"
17353 msgstr "impossible de restaurer le traitement de signaux"
17355 #: sys-utils/lsipc.c:150
17356 msgid "Resource key"
17357 msgstr "Ressource clef"
17359 #: sys-utils/lsipc.c:150
17363 #: sys-utils/lsipc.c:151
17364 msgid "Resource ID"
17365 msgstr "Ressource ID"
17367 #: sys-utils/lsipc.c:151
17371 #: sys-utils/lsipc.c:152
17372 msgid "Owner's username or UID"
17373 msgstr "Nom d'utilisateur ou UID du propriétaire"
17375 #: sys-utils/lsipc.c:152
17377 msgstr "Propriétaire"
17379 #: sys-utils/lsipc.c:153
17380 msgid "Permissions"
17381 msgstr "Permissions"
17383 #: sys-utils/lsipc.c:154
17384 msgid "Creator UID"
17385 msgstr "UID du créateur"
17387 #: sys-utils/lsipc.c:155
17388 msgid "Creator user"
17391 #: sys-utils/lsipc.c:156
17392 msgid "Creator GID"
17393 msgstr "GID du créateur"
17395 #: sys-utils/lsipc.c:157
17396 msgid "Creator group"
17397 msgstr "Groupe créateur"
17399 #: sys-utils/lsipc.c:158
17401 msgstr "ID utilisateur"
17403 #: sys-utils/lsipc.c:158
17407 #: sys-utils/lsipc.c:159
17409 msgstr "Nom d'utilisateur"
17411 #: sys-utils/lsipc.c:160
17413 msgstr "ID de groupe"
17415 #: sys-utils/lsipc.c:160
17419 #: sys-utils/lsipc.c:161
17421 msgstr "Nom du groupe"
17423 #: sys-utils/lsipc.c:162
17424 msgid "Time of the last change"
17425 msgstr "Date du dernier changement"
17427 #: sys-utils/lsipc.c:162
17428 msgid "Last change"
17429 msgstr "Dernière modification"
17431 #: sys-utils/lsipc.c:165
17433 msgstr "Octets utilisés"
17435 #: sys-utils/lsipc.c:166
17436 msgid "Number of messages"
17437 msgstr "Nombre de messages"
17439 #: sys-utils/lsipc.c:166
17443 #: sys-utils/lsipc.c:167
17444 msgid "Time of last msg sent"
17445 msgstr "Date du dernier message envoyé"
17447 #: sys-utils/lsipc.c:167
17449 msgstr "Message envoyé"
17451 #: sys-utils/lsipc.c:168
17452 msgid "Time of last msg received"
17453 msgstr "Date du dernier message reçu"
17455 #: sys-utils/lsipc.c:168
17456 msgid "Msg received"
17457 msgstr "Message reçu"
17459 #: sys-utils/lsipc.c:169
17460 msgid "PID of the last msg sender"
17461 msgstr "PID du dernier expéditeur de message"
17463 #: sys-utils/lsipc.c:169
17465 msgstr "Expéditeur du message"
17467 #: sys-utils/lsipc.c:170
17468 msgid "PID of the last msg receiver"
17469 msgstr "PID du dernier receveur de message"
17471 #: sys-utils/lsipc.c:170
17472 msgid "Msg receiver"
17473 msgstr "Receveur du message"
17475 #: sys-utils/lsipc.c:173
17476 msgid "Segment size"
17477 msgstr "Taille du segmens"
17479 #: sys-utils/lsipc.c:174
17480 msgid "Number of attached processes"
17481 msgstr "Nombre de processus liés"
17483 #: sys-utils/lsipc.c:174
17484 msgid "Attached processes"
17485 msgstr "Processus liés"
17487 #: sys-utils/lsipc.c:175
17491 #: sys-utils/lsipc.c:176
17492 msgid "Attach time"
17493 msgstr "Date d’attachement"
17495 #: sys-utils/lsipc.c:177
17496 msgid "Detach time"
17497 msgstr "Date de détachement"
17499 #: sys-utils/lsipc.c:178
17500 msgid "Creator command line"
17501 msgstr "Ligne de commande du créateur"
17503 #: sys-utils/lsipc.c:178
17504 msgid "Creator command"
17505 msgstr "Commande du créateur"
17507 #: sys-utils/lsipc.c:179
17508 msgid "PID of the creator"
17509 msgstr "PID du créateur"
17511 #: sys-utils/lsipc.c:179
17512 msgid "Creator PID"
17513 msgstr "Créateur PID"
17515 #: sys-utils/lsipc.c:180
17516 msgid "PID of last user"
17517 msgstr "PID du dernier utilisateur"
17519 #: sys-utils/lsipc.c:180
17520 msgid "Last user PID"
17521 msgstr "PID du dernier utilisateur"
17523 #: sys-utils/lsipc.c:183
17524 msgid "Number of semaphores"
17525 msgstr "Nombre de sémaphores"
17527 #: sys-utils/lsipc.c:183
17529 msgstr "Sémaphores"
17531 #: sys-utils/lsipc.c:184
17532 msgid "Time of the last operation"
17533 msgstr "date de la dernière opération"
17535 #: sys-utils/lsipc.c:184
17536 msgid "Last operation"
17537 msgstr "dernière opération"
17539 #: sys-utils/lsipc.c:187
17540 msgid "Resource name"
17541 msgstr "Nom de la ressource"
17543 #: sys-utils/lsipc.c:187
17547 #: sys-utils/lsipc.c:188
17548 msgid "Resource description"
17549 msgstr "Description de la ressource"
17551 #: sys-utils/lsipc.c:188
17552 msgid "Description"
17553 msgstr "Description"
17555 #: sys-utils/lsipc.c:189
17556 msgid "Currently used"
17557 msgstr "Actuellement utilisé"
17559 #: sys-utils/lsipc.c:189
17563 #: sys-utils/lsipc.c:190
17564 msgid "Currently use percentage"
17565 msgstr "Pourcentage d'utilisation du système"
17567 #: sys-utils/lsipc.c:190
17569 msgstr "Utilisation"
17571 #: sys-utils/lsipc.c:191
17572 msgid "System-wide limit"
17573 msgstr "Limite à l'échelle du système"
17575 #: sys-utils/lsipc.c:191
17579 #: sys-utils/lsipc.c:226
17581 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
17582 msgstr "la colonne %s ne s'applique pas au IPC spécifié"
17584 #: sys-utils/lsipc.c:302
17585 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
17586 msgstr " -g, --global informations sur l'utilisation dans tout le système (peut être utilisé avec -m, -q et -s)\n"
17588 #: sys-utils/lsipc.c:303
17589 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
17590 msgstr " -i, --id <id> afficher des précisions sur la ressource identifiée par <id>\n"
17592 #: sys-utils/lsipc.c:309
17593 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
17594 msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octets plutôt qu'en format lisible\n"
17596 #: sys-utils/lsipc.c:310
17597 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
17598 msgstr " -c, --creator afficher le créateur et le propriétaire\n"
17600 #: sys-utils/lsipc.c:312
17601 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
17602 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
17604 #: sys-utils/lsipc.c:314
17605 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
17606 msgstr " -l, --list forcer le format de sortie en liste (par exemple avec --id)\n"
17608 #: sys-utils/lsipc.c:316
17609 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
17610 msgstr " -P, --numeric-perms afficher les permissions numériques (colonne PERMS)\n"
17612 #: sys-utils/lsipc.c:318
17613 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
17614 msgstr " -t, --time montrer les heures d'attachement, de détachement et de modification\n"
17616 #: sys-utils/lsipc.c:325
17620 "Generic columns:\n"
17623 "Colonnes génériques :\n"
17625 #: sys-utils/lsipc.c:329
17629 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
17632 "Colonnes de mémoire partagée (--shmems) :\n"
17634 #: sys-utils/lsipc.c:333
17638 "Message-queue columns (--queues):\n"
17641 "Colonnes de file de messages (--queues) :\n"
17643 #: sys-utils/lsipc.c:337
17647 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
17650 "Colonnes sémaphores (--semaphores) :\n"
17652 #: sys-utils/lsipc.c:341
17656 "Summary columns (--global):\n"
17659 "Colonnes de résumé (--global) :\n"
17661 #: sys-utils/lsipc.c:429
17670 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
17671 msgid "failed to set data"
17672 msgstr "échec de définition des données"
17674 #: sys-utils/lsipc.c:734
17675 msgid "Number of semaphore identifiers"
17676 msgstr "Nombre d’identifiants de sémaphore"
17678 #: sys-utils/lsipc.c:735
17679 msgid "Total number of semaphores"
17680 msgstr "Nombre total de sémaphores"
17682 #: sys-utils/lsipc.c:736
17683 msgid "Max semaphores per semaphore set."
17684 msgstr "Maximum de sémaphores par ensemble de sémaphores."
17686 #: sys-utils/lsipc.c:737
17687 msgid "Max number of operations per semop(2)"
17688 msgstr "Nombre maximal d’opérations par semop(2)"
17690 #: sys-utils/lsipc.c:738
17691 msgid "Semaphore max value"
17692 msgstr "Valeur maximale de sémaphore"
17694 #: sys-utils/lsipc.c:898
17695 msgid "Number of message queues"
17696 msgstr "Nombre de files de messages"
17698 #: sys-utils/lsipc.c:899
17699 msgid "Max size of message (bytes)"
17700 msgstr "Taille maximale de message (octets)"
17702 #: sys-utils/lsipc.c:900
17703 msgid "Default max size of queue (bytes)"
17704 msgstr "Taille de file maximale par défaut (octets)"
17706 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
17710 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
17714 #: sys-utils/lsipc.c:1097
17715 msgid "Shared memory segments"
17716 msgstr "Segment de Mémoire partagée"
17718 #: sys-utils/lsipc.c:1098
17719 msgid "Shared memory pages"
17720 msgstr "Pages de mémoire partagée"
17722 #: sys-utils/lsipc.c:1099
17723 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
17724 msgstr "Taille maximale du segment de mémoire partagé (octets)"
17726 #: sys-utils/lsipc.c:1100
17727 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
17728 msgstr "taille minimale du segment de mémoire partagée (octets)"
17730 #: sys-utils/lsipc.c:1171
17731 msgid "failed to parse IPC identifier"
17732 msgstr "échec d'analyse de l'identifiant IPC"
17734 #: sys-utils/lsipc.c:1268
17735 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
17736 msgstr "--global est mutuellement exclusif avec --creator, -id et --time"
17738 #: sys-utils/lsirq.c:60
17739 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
17740 msgstr "Utilitaire pour afficher les informations des interruptions du noyau."
17742 #: sys-utils/lsmem.c:126
17743 msgid "start and end address of the memory range"
17744 msgstr "adresses de début et de fin de la plage mémoire"
17746 #: sys-utils/lsmem.c:127
17747 msgid "size of the memory range"
17748 msgstr "intervalle de taille du mémoire"
17750 #: sys-utils/lsmem.c:128
17751 msgid "online status of the memory range"
17752 msgstr "statut en ligne de la plage mémoire"
17754 #: sys-utils/lsmem.c:129
17755 msgid "memory is removable"
17756 msgstr "mémoire amovible"
17758 #: sys-utils/lsmem.c:130
17759 msgid "memory block number or blocks range"
17760 msgstr "numéro de bloc mémoire ou plage de blocs"
17762 #: sys-utils/lsmem.c:131
17763 msgid "numa node of memory"
17764 msgstr "nœud numa de mémoire"
17766 #: sys-utils/lsmem.c:132
17767 msgid "valid zones for the memory range"
17768 msgstr "zones valides pour la plage mémoire"
17770 #: sys-utils/lsmem.c:259
17774 #: sys-utils/lsmem.c:260
17776 msgstr "hors ligne"
17778 #: sys-utils/lsmem.c:261
17782 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
17783 msgid "Memory block size:"
17784 msgstr "Taille du bloc mémoire :"
17786 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
17787 msgid "Total online memory:"
17788 msgstr "Mémoire partagée totale :"
17790 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
17791 msgid "Total offline memory:"
17792 msgstr "Mémoire hors ligne totale :"
17794 #: sys-utils/lsmem.c:343
17796 msgid "Failed to open %s"
17797 msgstr "Échec d'ouverture de %s"
17799 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
17800 msgid "failed to read memory block size"
17801 msgstr "échec de la lecture de la taille du bloc mémoire"
17803 #: sys-utils/lsmem.c:497
17804 msgid "This system does not support memory blocks"
17805 msgstr "Ce système ne permet pas les blocs de mémoire"
17807 #: sys-utils/lsmem.c:522
17808 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
17809 msgstr "Liste des plages de mémoire disponible avec leur statut en-ligne.\n"
17811 #: sys-utils/lsmem.c:527
17812 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
17813 msgstr " -a, --all afficher chaque bloc mémoire individuel\n"
17815 #: sys-utils/lsmem.c:533
17816 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
17817 msgstr " -S, --split <liste> scinder les plages selon les colonnes spécifiées\n"
17819 #: sys-utils/lsmem.c:534
17820 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
17821 msgstr " -s, --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
17823 #: sys-utils/lsmem.c:535
17824 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
17825 msgstr " --summary[=quand] afficher l'information résumée (never, always ou only)\n"
17827 #: sys-utils/lsmem.c:661
17828 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
17829 msgstr "les options --{raw,json,pairs} et --summary=only s'excluent mutuellement"
17831 #: sys-utils/lsmem.c:669
17832 msgid "invalid argument to --sysroot"
17833 msgstr "argument incorrect pour --sysroot"
17835 #: sys-utils/lsmem.c:717
17836 msgid "Failed to initialize output column"
17837 msgstr "Échec d'initialisation de la colonne de sortie"
17839 #: sys-utils/lsns.c:107
17840 msgid "namespace identifier (inode number)"
17841 msgstr "identifiant d’espace de nom (inode number)"
17843 #: sys-utils/lsns.c:108
17844 msgid "kind of namespace"
17845 msgstr "type d’espace de nom"
17847 #: sys-utils/lsns.c:109
17848 msgid "path to the namespace"
17849 msgstr "chemin de l'espace de nom"
17851 #: sys-utils/lsns.c:110
17852 msgid "number of processes in the namespace"
17853 msgstr "nombre de processus dans l'espace de nom"
17855 #: sys-utils/lsns.c:111
17856 msgid "lowest PID in the namespace"
17857 msgstr "plus petit PID dans l'espace de nom"
17859 #: sys-utils/lsns.c:112
17860 msgid "PPID of the PID"
17861 msgstr "PPID du PID"
17863 #: sys-utils/lsns.c:113
17864 msgid "command line of the PID"
17865 msgstr "ligne de commande du PID"
17867 #: sys-utils/lsns.c:114
17868 msgid "UID of the PID"
17869 msgstr "UID du PID"
17871 #: sys-utils/lsns.c:115
17872 msgid "username of the PID"
17873 msgstr "nom d'utilisateur du PID"
17875 #: sys-utils/lsns.c:116
17876 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
17877 msgstr "ID de l'espace de nom tel qu'utilisé par le sous-système réseau"
17879 #: sys-utils/lsns.c:117
17880 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
17881 msgstr "point de montage nsfs (sous-système réseau habituellement utilisé)"
17883 #: sys-utils/lsns.c:118
17884 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
17885 msgstr "identifiant d’espace de noms parent (inode number)"
17887 #: sys-utils/lsns.c:119
17888 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
17889 msgstr "identifiant d’espace de noms du propriétaire (inode number)"
17891 #: sys-utils/lsns.c:1208
17893 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
17894 msgstr " %s [options] [<namespace>]\n"
17896 #: sys-utils/lsns.c:1211
17897 msgid "List system namespaces.\n"
17898 msgstr "Afficher les espaces de nom système.\n"
17900 #: sys-utils/lsns.c:1219
17901 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
17902 msgstr " -p, --task <pid> afficher les espaces de nom de processus\n"
17904 #: sys-utils/lsns.c:1222
17905 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
17906 msgstr " -W, --nowrap ne pas utiliser une représentation multi-lignes\n"
17908 #: sys-utils/lsns.c:1223
17909 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
17910 msgstr " -t, --type <nom> type d'espace de nom (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
17912 #: sys-utils/lsns.c:1224
17913 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
17914 msgstr " -T, --tree <rel> utiliser le format d'arbre (parent, owner (propriétaire) ou process (processus))\n"
17916 #: sys-utils/lsns.c:1320
17918 msgid "unknown namespace type: %s"
17919 msgstr "type d’espace de nom inconnu : %s"
17921 #: sys-utils/lsns.c:1340
17923 msgid "unknown tree type: %s"
17924 msgstr "type d'arbre inconnu : %s"
17926 #: sys-utils/lsns.c:1362
17927 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
17928 msgstr "l'option --task et <namespace> s'excluent mutuellement"
17930 #: sys-utils/lsns.c:1363
17931 msgid "invalid namespace argument"
17932 msgstr "argument d’espace de nom incorrect"
17934 #: sys-utils/lsns.c:1393
17935 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
17936 msgstr "--tree={parent|owner} n’est pas pris en charge sur votre système"
17938 #: sys-utils/lsns.c:1423
17940 msgid "not found namespace: %ju"
17941 msgstr "espace de nom non trouvé : %ju"
17943 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
17944 msgid "drop permissions failed."
17945 msgstr "échec lors de l'abandon des permissions."
17947 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
17949 msgid "%s from %s (libmount %s"
17950 msgstr "%s de %s (libmount %s"
17952 #: sys-utils/mount.c:128
17953 msgid "failed to read mtab"
17954 msgstr "échec de lecture de mtab"
17956 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:200
17958 msgid "%-25s: ignored\n"
17959 msgstr "%-25s : ignoré\n"
17961 #: sys-utils/mount.c:191
17963 msgid "%-25s: already mounted\n"
17964 msgstr "%-25s : déjà monté\n"
17966 #: sys-utils/mount.c:298
17968 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
17969 msgstr "%s : %s déplacé vers %s.\n"
17971 #: sys-utils/mount.c:300
17973 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
17974 msgstr "%s : %s lié sur %s.\n"
17976 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
17978 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
17979 msgstr "%s : %s monté sur %s.\n"
17981 #: sys-utils/mount.c:305
17983 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
17984 msgstr "%s : indicateurs de propagation %s modifiés.\n"
17986 #: sys-utils/mount.c:325
17989 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
17990 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
17991 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
17992 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
17993 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
17995 "mount : %s ne contient pas d'étiquettes SELinux.\n"
17996 " Vous avez monté un système de fichiers permettant l'utilisation\n"
17997 " d’étiquettes, mais qui n'en contient pas, sur un système SELinux.\n"
17998 " Les applications sans droit généreront probablement des messages\n"
17999 " AVC et ne pourront pas accéder à ce système de fichiers.\n"
18000 " Pour plus de précisions, consultez restorecon(8) et mount(8).\n"
18002 #: sys-utils/mount.c:354
18005 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
18006 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
18008 "montage : (astuce) votre fstab a été modifié mais systemd utilise encore\n"
18009 " l'ancienne version ; utilisez « systemctl daemon-reload » pour recharger.\n"
18011 #: sys-utils/mount.c:386
18013 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
18014 msgstr " dmesg(1) peut avoir plus d'informations après un échec de l'appel système du montage.\n"
18016 #: sys-utils/mount.c:415
18018 msgid "%s: failed to parse"
18019 msgstr "%s : échec d'analyse"
18021 #: sys-utils/mount.c:457
18023 msgid "unsupported option format: %s"
18024 msgstr "format d’option non pris en charge : %s"
18026 #: sys-utils/mount.c:463
18028 msgid "failed to append option '%s'"
18029 msgstr "échec d'ajout de l'option « %s »"
18031 #: sys-utils/mount.c:483
18035 " %1$s -a [options]\n"
18036 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
18037 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
18038 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
18041 " %1$s -a [options]\n"
18042 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <répertoire>\n"
18043 " %1$s [options] <source> <répertoire>\n"
18044 " %1$s <opération> <pointdemontage> [<cible>]\n"
18046 #: sys-utils/mount.c:491
18047 msgid "Mount a filesystem.\n"
18048 msgstr "Monter un système de fichiers.\n"
18050 #: sys-utils/mount.c:495
18053 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
18054 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18055 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
18056 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
18057 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
18059 " -a, --all monter tous les systèmes de fichiers indiqués dans fstab\n"
18060 " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
18061 " -f, --fake exécuter à vide, sauter l'appel système mount(2)\n"
18062 " -F, --fork créer un processus fils pour chaque périphérique\n"
18063 " (utiliser avec -a)\n"
18064 " -T, --fstab <chemin> autre fichier pour /etc/fstab\n"
18066 #: sys-utils/mount.c:501
18068 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18069 msgstr " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires mount.<type>\n"
18071 #: sys-utils/mount.c:503
18073 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
18074 msgstr " -l, --show-labels afficher aussi les étiquettes du système de fichier\n"
18076 #: sys-utils/mount.c:505
18078 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18079 msgstr " -m, --mkdir[=<mode>] synonyme de « -o X-mount.mkdir[=<mode>] »\n"
18081 #: sys-utils/mount.c:507 sys-utils/umount.c:99
18083 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18084 msgstr " -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n"
18086 #: sys-utils/mount.c:509
18089 " --options-mode <mode>\n"
18090 " what to do with options loaded from fstab\n"
18091 " --options-source <source>\n"
18092 " mount options source\n"
18093 " --options-source-force\n"
18094 " force use of options from fstab/mtab\n"
18096 " --options-mode <mode>\n"
18097 " que faire avec les options chargées depuis fstab\n"
18098 " --options-source <source>\n"
18099 " source des options de montage\n"
18100 " --options-source-force\n"
18101 " forcer l'utilisation des options de fstab/mtab\n"
18103 #: sys-utils/mount.c:516
18106 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
18107 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18108 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
18109 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18111 " -o, --options <liste> liste d'options de montage séparée par des virgules\n"
18112 " -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers\n"
18113 " (utiliser avec -a)\n"
18114 " -r, --read-only monter le système de fichiers en lecture seule\n"
18115 " (identique à -o ro)\n"
18116 " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de types de systèmes de fichiers\n"
18118 #: sys-utils/mount.c:521
18121 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
18122 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
18124 " --source <source> indiquer explicitement la source (chemin, étiqu., UUID)\n"
18125 " --target <cible> indiquer explicitement le point de montage\n"
18127 #: sys-utils/mount.c:524
18130 " --target-prefix <path>\n"
18131 " specifies path used for all mountpoints\n"
18133 " --target-prefix <chemin>\n"
18134 " spécifier le chemin utilisé pour tous les points de montages\n"
18136 #: sys-utils/mount.c:527 sys-utils/umount.c:105
18138 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
18139 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
18141 #: sys-utils/mount.c:529
18143 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18144 msgstr " -w, --rw, --read-write monter le système de fichier ne lecture/écriture (par défaut)\n"
18146 #: sys-utils/mount.c:531
18148 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
18149 msgstr " -N, --namespace <ns> réaliser le montage dans un autre espace de nom\n"
18151 #: sys-utils/mount.c:537
18156 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18157 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18158 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
18159 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
18160 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18161 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18162 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
18166 " -L, --label <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
18167 " -U, --uuid <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
18168 " LABEL=<étiquette> indiquer périph. par étiquette de système de fichiers\n"
18169 " UUID=<uuid> indiquer périphérique par UUID de système de fichiers\n"
18170 " PARTLABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de partition\n"
18171 " PARTUUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de partition\n"
18172 " ID=<id> indiquer le périphérique par ID du matériel udev\n"
18174 #: sys-utils/mount.c:547
18177 " <device> specifies device by path\n"
18178 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
18179 " <file> regular file for loopdev setup\n"
18181 " <périphérique> indiquer le périphérique par chemin\n"
18182 " <répertoire> pt de montage pour remontages (consultez --bind/rbind)\n"
18183 " <fichier> fichier régulier pour configuration de périph. boucle\n"
18185 #: sys-utils/mount.c:552
18190 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
18191 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
18192 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
18196 " -B, --bind monter un sous-répertoire ailleurs (comme -o bind)\n"
18197 " -M, --move déplacer un sous-répertoire ailleurs\n"
18198 " -R, --rbind monter un sous-rép. et tous les sous-montages ailleurs\n"
18200 #: sys-utils/mount.c:557
18203 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
18204 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
18205 " --make-private mark a subtree as private\n"
18206 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
18208 " --make-shared marquer un sous-répertoire comme partagé\n"
18209 " --make-slave marquer un sous-répertoire comme esclave\n"
18210 " --make-private marquer un sous-répertoire comme privé\n"
18211 " --make-unbindable marquer un sous-répertoire comme non remontable\n"
18213 #: sys-utils/mount.c:562
18216 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
18217 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
18218 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
18219 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
18221 " --make-rshared marquer récursivement tout un sous-répertoire partagé\n"
18222 " --make-rslave marquer récursivement tout un sous-répertoire esclave\n"
18223 " --make-rprivate marquer récursivement tout un sous-répertoire privé\n"
18224 " --make-runbindable marquer récursivement tout un sous-rép. non remontable\n"
18226 #: sys-utils/mount.c:714 sys-utils/umount.c:511
18227 msgid "libmount context allocation failed"
18228 msgstr "échec d'allocation de contexte libmount"
18230 #: sys-utils/mount.c:776 sys-utils/umount.c:573
18231 msgid "failed to set options pattern"
18232 msgstr "échec de configuration des options de motif"
18234 #: sys-utils/mount.c:828 sys-utils/umount.c:590
18236 msgid "failed to set target namespace to %s"
18237 msgstr "impossible de changer l'espace de noms cible à %s"
18239 #: sys-utils/mount.c:994
18240 msgid "source specified more than once"
18241 msgstr "source indiquée plusieurs fois"
18243 #: sys-utils/mountpoint.c:121
18246 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
18247 " %1$s -x /dev/device\n"
18249 " %1$s [-qd] /chemin/vers/répertoire\n"
18250 " %1$s -x /dev/périphérique\n"
18252 #: sys-utils/mountpoint.c:125
18253 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
18254 msgstr "Vérifier si un répertoire ou un fichier est un point de montage.\n"
18256 #: sys-utils/mountpoint.c:128
18258 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
18259 " --nofollow do not follow symlink\n"
18260 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
18261 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
18263 " -q, --quiet mode silencieux, ne rien afficher\n"
18264 " --nofollow ne pas suivre les liens symboliques\n"
18265 " -d, --fs-devno afficher le numéro maj:min du système de fichiers\n"
18266 " -x, --devno afficher le numéro maj:min du périphérique bloc\n"
18268 #: sys-utils/mountpoint.c:210
18270 msgid "%s is not a mountpoint\n"
18271 msgstr "%s n'est pas un point de montage\n"
18273 #: sys-utils/mountpoint.c:216
18275 msgid "%s is a mountpoint\n"
18276 msgstr "%s est un point de montage\n"
18278 #: sys-utils/nsenter.c:75 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:654
18280 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18281 msgstr " %s [options] [<programme> [<argument> ...]]\n"
18283 #: sys-utils/nsenter.c:79
18284 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
18285 msgstr "Exécuter un programme avec les espaces de noms d’autres processus.\n"
18287 #: sys-utils/nsenter.c:82
18288 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
18289 msgstr " -a, --all saisir tous les espaces de noms\n"
18291 #: sys-utils/nsenter.c:83
18292 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
18293 msgstr " -t, --target <PID> processus cible d'où obtenir les espaces de noms\n"
18295 #: sys-utils/nsenter.c:84
18296 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
18297 msgstr " -m, --mount[=<fich.>] entrer l'espace de noms de montage\n"
18299 #: sys-utils/nsenter.c:85
18300 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
18301 msgstr " -u, --uts[=<fichier>] entrer l'espace de noms UTS (nom d'hôte, etc.)\n"
18303 #: sys-utils/nsenter.c:86
18304 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
18305 msgstr " -i, --ipc[=<fichier>] entrer l'espace de noms IPC System V\n"
18307 #: sys-utils/nsenter.c:87
18308 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
18309 msgstr " -n, --net[=<fichier>] entrer l'espace de noms réseau\n"
18311 #: sys-utils/nsenter.c:88
18312 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
18313 msgstr " -p, --pid[=<fichier>] entrer l'espace de noms de PID\n"
18315 #: sys-utils/nsenter.c:89
18316 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
18317 msgstr " -C, --cgroup[=<fichier>] entrer l'espace de noms cgroup\n"
18319 #: sys-utils/nsenter.c:90
18320 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
18321 msgstr " -U, --user[=<fichier>] entrer l'espace de noms d'utilisateur\n"
18323 #: sys-utils/nsenter.c:91
18324 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
18325 msgstr " -T, --time[=<fichier>] entrer l'espace de noms de l'heure\n"
18327 #: sys-utils/nsenter.c:92
18328 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
18329 msgstr " -S, --setuid <uid> configurer l’UID dans l'espace de noms entré\n"
18331 #: sys-utils/nsenter.c:93
18332 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
18333 msgstr " -G, --setgid <gid> configurer le GID dans l'espace de noms entré\n"
18335 #: sys-utils/nsenter.c:94
18336 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
18337 msgstr " --preserve-credentials ne pas modifier les UID ni GID\n"
18339 #: sys-utils/nsenter.c:95
18340 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
18341 msgstr " -r, --root[=<rép.>] définir le répertoire racine\n"
18343 #: sys-utils/nsenter.c:96
18344 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18345 msgstr " -w, --wd[=<rép.>] définir le répertoire de travail\n"
18347 #: sys-utils/nsenter.c:97
18348 msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
18349 msgstr " -W, --wdns <rép.> définir le répertoire de travail dans l'espace de nom\n"
18351 #: sys-utils/nsenter.c:98
18352 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
18354 " -F, --no-fork ne par créer de processus fils avant d'exécuter\n"
18355 " le <programme>\n"
18357 #: sys-utils/nsenter.c:100
18358 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
18359 msgstr " -Z, --follow-context définir le contexte SELinux selon --target PID\n"
18361 #: sys-utils/nsenter.c:125
18363 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
18364 msgstr "aucun nom de fichier ou PID cible fourni pour %s"
18366 #: sys-utils/nsenter.c:342 sys-utils/unshare.c:836 sys-utils/unshare.c:892
18367 msgid "failed to parse uid"
18368 msgstr "échec d'analyse de l’UID"
18370 #: sys-utils/nsenter.c:346 sys-utils/unshare.c:840 sys-utils/unshare.c:896
18371 msgid "failed to parse gid"
18372 msgstr "échec d'analyse du GID"
18374 #: sys-utils/nsenter.c:389
18375 msgid "no target PID specified for --follow-context"
18376 msgstr "pas de PID cible spécifié pour --follow-context"
18378 #: sys-utils/nsenter.c:391
18380 msgid "failed to get %d SELinux context"
18381 msgstr "impossible de récupérer le contexte SELinux %d"
18383 #: sys-utils/nsenter.c:394
18385 msgid "failed to set exec context to '%s'"
18386 msgstr "échec de configuration le contexte d’exécution à « %s »"
18388 #: sys-utils/nsenter.c:401
18389 msgid "no target PID specified for --all"
18390 msgstr "pas de PID cible indiqué pour --all"
18392 #: sys-utils/nsenter.c:461
18394 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
18395 msgstr "échec de réassociation à l'espace de noms « %s »"
18397 #: sys-utils/nsenter.c:477 sys-utils/nsenter.c:500
18398 msgid "cannot open current working directory"
18399 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire de travail actuel"
18401 #: sys-utils/nsenter.c:484
18402 msgid "change directory by root file descriptor failed"
18403 msgstr "échec de modification du répertoire par le descripteur de fichiers racine"
18405 #: sys-utils/nsenter.c:487
18406 msgid "chroot failed"
18407 msgstr "échec de chroot"
18409 #: sys-utils/nsenter.c:507
18410 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
18411 msgstr "échec de modification du répertoire par le descripteur de fichiers du répertoire de travail"
18413 #: sys-utils/nsenter.c:518 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
18414 #: sys-utils/unshare.c:1062
18415 msgid "setgroups failed"
18416 msgstr "échec de setgroups"
18418 #: sys-utils/pivot_root.c:34
18420 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
18421 msgstr " %s [options] nouvelle_racine ancien_emplacement\n"
18423 #: sys-utils/pivot_root.c:38
18424 msgid "Change the root filesystem.\n"
18425 msgstr "Changer le système de fichiers racine.\n"
18427 #: sys-utils/pivot_root.c:75
18429 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
18430 msgstr "échec du déplacement de racine de « %s » vers « %s »"
18432 #: sys-utils/prlimit.c:77
18433 msgid "address space limit"
18434 msgstr "limite d'espace d'adresse"
18436 #: sys-utils/prlimit.c:78
18437 msgid "max core file size"
18438 msgstr "taille maximale de fichier core"
18440 #: sys-utils/prlimit.c:79
18442 msgstr "temps microprocesseur"
18444 #: sys-utils/prlimit.c:79
18448 #: sys-utils/prlimit.c:80
18449 msgid "max data size"
18450 msgstr "taille maximale de données"
18452 #: sys-utils/prlimit.c:81
18453 msgid "max file size"
18454 msgstr "taille maximale de fichier"
18456 #: sys-utils/prlimit.c:82
18457 msgid "max number of file locks held"
18458 msgstr "nombre maximal de verrous de fichier tenus"
18460 #: sys-utils/prlimit.c:82
18464 #: sys-utils/prlimit.c:83
18465 msgid "max locked-in-memory address space"
18466 msgstr "espace d'adresse maximal verrouillé en mémoire"
18468 #: sys-utils/prlimit.c:84
18469 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
18470 msgstr "nombre maximal d'octets dans les files de messages POSIX"
18472 #: sys-utils/prlimit.c:85
18473 msgid "max nice prio allowed to raise"
18474 msgstr "priorité nice maximale permise"
18476 #: sys-utils/prlimit.c:86
18477 msgid "max number of open files"
18478 msgstr "nombre maximal de fichiers ouverts"
18480 #: sys-utils/prlimit.c:86
18484 #: sys-utils/prlimit.c:87
18485 msgid "max number of processes"
18486 msgstr "nombre maximal de processus"
18488 #: sys-utils/prlimit.c:88
18489 msgid "max resident set size"
18490 msgstr "taille de mémoire résidente maximale"
18492 #: sys-utils/prlimit.c:89
18493 msgid "max real-time priority"
18494 msgstr "priorité temps réel maximale"
18496 #: sys-utils/prlimit.c:90
18497 msgid "timeout for real-time tasks"
18498 msgstr "expiration pour les tâches en temps réel"
18500 #: sys-utils/prlimit.c:90
18502 msgstr "microsecondes"
18504 #: sys-utils/prlimit.c:91
18505 msgid "max number of pending signals"
18506 msgstr "nombre maximal de signaux en attente"
18508 #: sys-utils/prlimit.c:91
18512 #: sys-utils/prlimit.c:92
18513 msgid "max stack size"
18514 msgstr "taille maximale de pile"
18516 #: sys-utils/prlimit.c:125
18517 msgid "resource name"
18518 msgstr "nom de ressource"
18520 #: sys-utils/prlimit.c:126
18521 msgid "resource description"
18522 msgstr "description de ressource"
18524 #: sys-utils/prlimit.c:127
18526 msgstr "limite souple"
18528 #: sys-utils/prlimit.c:128
18529 msgid "hard limit (ceiling)"
18530 msgstr "limite absolue (plafond)"
18532 #: sys-utils/prlimit.c:129
18536 #: sys-utils/prlimit.c:168
18538 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
18539 msgstr " %s [options] [--<resource>=<limite>] [-p PID]\n"
18541 #: sys-utils/prlimit.c:170
18543 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
18544 msgstr " %s [options] [--<resource>=<limite>] COMMANDE\n"
18546 #: sys-utils/prlimit.c:173
18547 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
18548 msgstr "Montrer ou modifier les limites de ressources d’un processus.\n"
18550 #: sys-utils/prlimit.c:176
18552 " -p, --pid <pid> process id\n"
18553 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
18554 " --noheadings don't print headings\n"
18555 " --raw use the raw output format\n"
18556 " --verbose verbose output\n"
18558 " -p, --pid <PID> identifiant de processus\n"
18559 " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
18560 " --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
18561 " --raw utiliser le format de sortie brut\n"
18562 " --verbose sortie bavarde\n"
18564 #: sys-utils/prlimit.c:184
18572 #: sys-utils/prlimit.c:185
18574 " -c, --core maximum size of core files created\n"
18575 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
18576 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
18577 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
18578 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
18579 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
18580 " -m, --rss maximum resident set size\n"
18581 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
18582 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
18583 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
18584 " -s, --stack maximum stack size\n"
18585 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
18586 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
18587 " -v, --as size of virtual memory\n"
18588 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
18589 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
18590 " under real-time scheduling\n"
18592 " -c, --core taille maximale de fichiers core créés\n"
18593 " -d, --data taille maximale d'un segment de données de processus\n"
18594 " -e, --nice priorité nice maximale permise\n"
18595 " -f, --fsize taille maximale de fichiers écrits par le processus\n"
18596 " -i, --sigpending nombre maximal de signaux en attente\n"
18597 " -l, --memlock taille maximale qu'un processus peut verrouiller en mémoire\n"
18598 " -m, --rss taille de mémoire résidente maximale\n"
18599 " -n, --nofile nombre maximal de fichiers ouverts\n"
18600 " -q, --msgqueue nombre maximal d'octets dans les files de messages POSIX\n"
18601 " -r, --rtprio priorité maximale d'ordonnancement de tâches en temps réel\n"
18602 " -s, --stack taille de pile maximale\n"
18603 " -t, --cpu temps processeur maximal en seconde\n"
18604 " -u, --nproc nombre maximal de processus utilisateur\n"
18605 " -v, --as taille de mémoire virtuelle\n"
18606 " -x, --locks nombre maximal de verrous de fichier\n"
18607 " -y, --rttime temps processeur en microseconde qu'un processus\n"
18608 " a prévu dans un ordonnancement en temps réel\n"
18610 #: sys-utils/prlimit.c:205
18612 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
18613 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
18615 " <limite> est définie comme une plage douce:dur, douce:, :dur ou une valeur pour\n"
18616 " définir les deux limites (par ex. : -e=0:10 -r=:10).\n"
18618 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
18619 #: sys-utils/prlimit.c:384
18621 msgstr "sans limite"
18623 #: sys-utils/prlimit.c:345
18625 msgid "failed to get old %s limit"
18626 msgstr "échec d'obtention de l'ancienne limite %s"
18628 #: sys-utils/prlimit.c:369
18630 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
18631 msgstr "la limite souple %s ne peut pas dépasser la limite absolue"
18633 #: sys-utils/prlimit.c:376
18635 msgid "New %s limit for pid %d: "
18636 msgstr "Nouvelle limite %s pour le pid %d : "
18638 #: sys-utils/prlimit.c:391
18640 msgid "failed to set the %s resource limit"
18641 msgstr "échec de configuration de la limite de ressource %s"
18643 #: sys-utils/prlimit.c:392
18645 msgid "failed to get the %s resource limit"
18646 msgstr "échec d'obtention de la limite de ressource %s"
18648 #: sys-utils/prlimit.c:474
18650 msgid "failed to parse %s limit"
18651 msgstr "impossible d'analyser la limite %s"
18653 #: sys-utils/prlimit.c:603
18654 msgid "option --pid may be specified only once"
18655 msgstr "l'option --pid ne peut être indiquée qu'une seule fois"
18657 #: sys-utils/prlimit.c:632
18658 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
18659 msgstr "les options --pid et <commande> s'excluent mutuellement"
18661 #: sys-utils/readprofile.c:109
18662 msgid "Display kernel profiling information.\n"
18663 msgstr "Afficher les informations de profilage du noyau.\n"
18665 #: sys-utils/readprofile.c:113
18667 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
18668 msgstr " -m, --mapfile <fic_carte> (par défaut : « %s » et\n"
18670 #: sys-utils/readprofile.c:115
18673 msgstr " « %s »)\n"
18675 #: sys-utils/readprofile.c:117
18677 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
18678 msgstr " -p, --profile <fic_prof> (par défaut : « %s »)\n"
18680 #: sys-utils/readprofile.c:118
18681 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
18682 msgstr " -M, --multiplier <mult> initialiser le multiplicateur de profilage à <mult>\n"
18684 #: sys-utils/readprofile.c:119
18685 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
18686 msgstr " -i, --info n'afficher que les rens. du cycle d'échantillonnage\n"
18688 #: sys-utils/readprofile.c:120
18689 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
18690 msgstr " -v, --verbose afficher les données en mode bavard\n"
18692 #: sys-utils/readprofile.c:121
18693 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
18694 msgstr " -a, --all afficher tous symboles, même si le compteur est à 0\n"
18696 #: sys-utils/readprofile.c:122
18697 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
18698 msgstr " -b, --histbin afficher comptes de chaque intervalle d'histogramme\n"
18700 #: sys-utils/readprofile.c:123
18701 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
18702 msgstr " -s, --counters afficher les comptes individuels dans les fonctions\n"
18704 #: sys-utils/readprofile.c:124
18705 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
18706 msgstr " -r, --reset réinitialiser tous compteurs (superutilisateur seul)\n"
18708 #: sys-utils/readprofile.c:125
18709 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
18710 msgstr " -n, --no-auto désactiver l'autodétection d'ordre des octets\n"
18712 #: sys-utils/readprofile.c:204
18713 msgid "failed to parse multiplier"
18714 msgstr "échec d'analyse du multiplicateur"
18716 #: sys-utils/readprofile.c:242
18718 msgid "error writing %s"
18719 msgstr "erreur d'écriture de %s"
18721 #: sys-utils/readprofile.c:253
18722 msgid "input file is empty"
18723 msgstr "le fichier d'entrée est vide"
18725 #: sys-utils/readprofile.c:275
18726 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
18727 msgstr "Ordre des octets supposé inversé. Utiliser -n pour forcer l'ordre natif."
18729 #: sys-utils/readprofile.c:290
18731 msgid "Sampling_step: %u\n"
18732 msgstr "Sampling_step : %u\n"
18734 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
18736 msgid "%s(%i): wrong map line"
18737 msgstr "%s(%i) : ligne de map erronée"
18739 #: sys-utils/readprofile.c:317
18741 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
18742 msgstr "impossible de repérer « _stext » dans %s"
18744 #: sys-utils/readprofile.c:350
18745 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
18746 msgstr "adresse de profil hors limites. Peut-être mauvais fichier map ?"
18748 #: sys-utils/readprofile.c:411
18752 #: sys-utils/renice.c:52
18754 msgstr "identifiant de processus"
18756 #: sys-utils/renice.c:53
18757 msgid "process group ID"
18758 msgstr "identifiant de groupe de processus"
18760 #: sys-utils/renice.c:62
18763 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
18764 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
18765 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
18767 " %1$s [-n] <priorité> [-p|--pid] <PID> ...\n"
18768 " %1$s [-n] <priorité> -g|--pgrp <PGID> ...\n"
18769 " %1$s [-n] <priorité> -u|--user <utilisateur> ...\n"
18771 #: sys-utils/renice.c:68
18772 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
18773 msgstr "Modifier la priorité des processus en cours d'exécution.\n"
18775 #: sys-utils/renice.c:71
18776 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
18777 msgstr " -n, --priority <nombre> indiquer la valeur de nice\n"
18779 #: sys-utils/renice.c:72
18780 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
18781 msgstr " -p, --pid interpréter les arguments comme des PID (par défaut)\n"
18783 #: sys-utils/renice.c:73
18784 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
18785 msgstr " -p, --pgrp interpréter les arguments comme des PGID\n"
18787 #: sys-utils/renice.c:74
18788 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
18789 msgstr " -u, --user interpréter les arguments comme des noms d’utilisateurs ou des UID\n"
18791 #: sys-utils/renice.c:86
18793 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
18794 msgstr "échec d'obtention de priorité pour %d (%s)"
18796 #: sys-utils/renice.c:99
18798 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
18799 msgstr "échec de configuration de priorité pour %d (%s)"
18801 #: sys-utils/renice.c:104
18803 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
18804 msgstr "%d (%s) priorité précédente %d, nouvelle priorité %d\n"
18806 #: sys-utils/renice.c:150
18808 msgid "invalid priority '%s'"
18809 msgstr "priorité « %s » invalide"
18811 #: sys-utils/renice.c:177
18813 msgid "unknown user %s"
18814 msgstr "utilisateur %s inconnu"
18816 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
18817 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
18818 #: sys-utils/renice.c:186
18820 msgid "bad %s value: %s"
18821 msgstr "valeur %s erronée : %s"
18823 #: sys-utils/rfkill.c:131
18824 msgid "kernel device name"
18825 msgstr "nom du périphérique du noyau"
18827 #: sys-utils/rfkill.c:132
18828 msgid "device identifier value"
18829 msgstr "valeur de l'identifiant de périphérique"
18831 #: sys-utils/rfkill.c:133
18832 msgid "device type name that can be used as identifier"
18833 msgstr "nom de type de périphérique qui peut être utilisé comme identificateur"
18835 #: sys-utils/rfkill.c:134
18836 msgid "device type description"
18837 msgstr "descripteur de type de périphérique"
18839 #: sys-utils/rfkill.c:135
18840 msgid "status of software block"
18841 msgstr "statut du bloc logiciel"
18843 #: sys-utils/rfkill.c:136
18844 msgid "status of hardware block"
18845 msgstr "statut du bloc matériel"
18847 # %s est /dev/rfkill
18848 #: sys-utils/rfkill.c:200
18850 msgid "cannot set non-blocking %s"
18851 msgstr "impossible de rendre %s non bloquant"
18853 #: sys-utils/rfkill.c:221
18855 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
18856 msgstr "mauvaise taille de l'événement rfkill: %zu < %zu"
18858 #: sys-utils/rfkill.c:259
18860 msgid "failed to poll %s"
18861 msgstr "échec de l'interrogation de %s"
18863 #: sys-utils/rfkill.c:328
18864 msgid "invalid identifier"
18865 msgstr "identifiant invalide"
18867 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
18871 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
18875 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
18876 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
18878 msgid "invalid identifier: %s"
18879 msgstr "identifiant invalide : %s"
18881 #: sys-utils/rfkill.c:633
18883 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
18884 msgstr " %s [options] commande [identifiant ...]\n"
18886 #: sys-utils/rfkill.c:636
18887 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
18888 msgstr "Outil pour activer ou désactiver les périphériques sans fil.\n"
18890 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
18891 #. them as additional field after identifier is fine, for example
18893 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
18895 #: sys-utils/rfkill.c:660
18897 msgstr " help (aide)\n"
18899 #: sys-utils/rfkill.c:661
18901 msgstr " event (événement)\n"
18903 #: sys-utils/rfkill.c:662
18904 msgid " list [identifier]\n"
18905 msgstr " list [identifier] (lister [identifiant])\n"
18907 #: sys-utils/rfkill.c:663
18908 msgid " block identifier\n"
18909 msgstr " block identifier (bloquer identifiant)\n"
18911 #: sys-utils/rfkill.c:664
18912 msgid " unblock identifier\n"
18913 msgstr " unblock identifier (débloquer identifiant)\n"
18915 #: sys-utils/rfkill.c:665
18916 msgid " toggle identifier\n"
18917 msgstr " bascule identifiant\n"
18919 #: sys-utils/rtcwake.c:102
18920 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
18921 msgstr "Mettre le système en veille jusqu'à une date de réveil indiquée.\n"
18923 #: sys-utils/rtcwake.c:105
18924 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
18925 msgstr " -a, --auto lire le mode d'horloge du fichier adjust (par défaut)\n"
18927 #: sys-utils/rtcwake.c:107
18930 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
18931 " the default is %s\n"
18933 " -A, --adjfile <fichier> indiquer le chemin du fichier adjust\n"
18934 " (%s par défaut)\n"
18936 #: sys-utils/rtcwake.c:109
18937 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
18938 msgstr " --date <timestamp> Date de l'horodatage pour sortie de veille\n"
18940 #: sys-utils/rtcwake.c:110
18941 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
18942 msgstr " -d, --device <périph.> choisir périph. d'horloge matérielle (rtc0|rtc1|...)\n"
18944 #: sys-utils/rtcwake.c:111
18945 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
18946 msgstr " -n, --dry-run tout faire, sauf la mise en veille\n"
18948 #: sys-utils/rtcwake.c:112
18949 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
18950 msgstr " -l, --local l'horloge matériel utilise la zone de temps locale\n"
18952 #: sys-utils/rtcwake.c:113
18953 msgid " --list-modes list available modes\n"
18954 msgstr " --list-modes lister les modes disponibles\n"
18956 #: sys-utils/rtcwake.c:114
18957 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
18958 msgstr " -m, --mode <mode> standby|mem|... mode de mise en veille\n"
18960 #: sys-utils/rtcwake.c:115
18961 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
18962 msgstr " -s, --seconds <secondes> mise en veille d'une durée de <secondes>\n"
18964 #: sys-utils/rtcwake.c:116
18965 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
18966 msgstr " -t, --time <heure_t> configurer l'heure de sortie de veille\n"
18968 #: sys-utils/rtcwake.c:117
18969 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
18970 msgstr " -u, --utc l'horloge matérielle utilise la zone de temps UTC\n"
18972 #: sys-utils/rtcwake.c:118
18973 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
18974 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
18976 #: sys-utils/rtcwake.c:168
18977 msgid "read rtc time failed"
18978 msgstr "échec de lecture de l'heure matérielle"
18980 #: sys-utils/rtcwake.c:174
18981 msgid "read system time failed"
18982 msgstr "échec de lecture de l'heure système"
18984 #: sys-utils/rtcwake.c:190
18985 msgid "convert rtc time failed"
18986 msgstr "échec de conversion de l'heure matérielle"
18988 #: sys-utils/rtcwake.c:240
18989 msgid "set rtc wake alarm failed"
18990 msgstr "échec de configuration d'alarme de réveil de l'horloge matérielle"
18992 #: sys-utils/rtcwake.c:280
18993 msgid "discarding stdin"
18994 msgstr "abandon de stdin"
18996 #: sys-utils/rtcwake.c:331
18998 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
18999 msgstr "trois lignes inattendues dans %s : %s"
19001 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
19002 msgid "read rtc alarm failed"
19003 msgstr "échec de lecture de l'alarme de l'horloge matérielle"
19005 #: sys-utils/rtcwake.c:350
19007 msgid "alarm: off\n"
19008 msgstr "alarme : arrêt\n"
19010 #: sys-utils/rtcwake.c:363
19011 msgid "convert time failed"
19012 msgstr "échec de conversion de l'heure"
19014 #: sys-utils/rtcwake.c:369
19016 msgid "alarm: on %s"
19017 msgstr "alarme : déclenchement %s"
19019 #: sys-utils/rtcwake.c:402
19021 msgid "%s: unable to find device"
19022 msgstr "%s : impossible de trouver le périphérique"
19024 #: sys-utils/rtcwake.c:413
19026 msgid "could not read: %s"
19027 msgstr "Impossible de lire : %s"
19029 #: sys-utils/rtcwake.c:493
19031 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
19032 msgstr "état de veille non reconnu « %s »"
19034 #: sys-utils/rtcwake.c:501
19035 msgid "invalid seconds argument"
19036 msgstr "argument en secondes incorrect"
19038 #: sys-utils/rtcwake.c:505
19039 msgid "invalid time argument"
19040 msgstr "argument d'heure incorrect"
19042 #: sys-utils/rtcwake.c:532
19044 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
19045 msgstr "%s : on considère que l'horloge matérielle utilise l'échelle UTC…\n"
19047 #: sys-utils/rtcwake.c:537
19048 msgid "Using UTC time.\n"
19049 msgstr "Heure UTC utilisée.\n"
19051 #: sys-utils/rtcwake.c:538
19052 msgid "Using local time.\n"
19053 msgstr "Heure locale utilisée.\n"
19055 #: sys-utils/rtcwake.c:541
19056 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
19057 msgstr "vous devez fournir l'heure de réveil (consultez les options ---seconds, --time et --date)"
19059 #: sys-utils/rtcwake.c:547
19061 msgid "%s not enabled for wakeup events"
19062 msgstr "%s non activé pour les événements « wakeup » (réveil)"
19064 #: sys-utils/rtcwake.c:554
19066 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
19067 msgstr "alarme %<PRId64>, heure_système %<PRId64>, heure_horloge %<PRId64>, secondes %<PRIu64>\n"
19069 #: sys-utils/rtcwake.c:567
19071 msgid "time doesn't go backward to %s"
19072 msgstr "l'heure ne peut pas reculer vers %s"
19074 #: sys-utils/rtcwake.c:580
19076 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
19077 msgstr "%s : « wakeup » (réveil) avec %s à %s"
19079 #: sys-utils/rtcwake.c:586
19081 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
19082 msgstr "%s : « wakeup » (réveil) depuis « %s » avec %s à %s"
19084 #: sys-utils/rtcwake.c:596
19086 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
19087 msgstr "mode de veille : aucun ; sortie\n"
19089 #: sys-utils/rtcwake.c:619
19091 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
19092 msgstr "mode de veille : éteint ; exécution de %s\n"
19094 #: sys-utils/rtcwake.c:628
19095 msgid "failed to find shutdown command"
19096 msgstr "impossible de trouver la commande d'extinction"
19098 #: sys-utils/rtcwake.c:638
19100 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
19101 msgstr "mode de veille : en fonctionnement ; lecture de l'horloge matérielle\n"
19103 #: sys-utils/rtcwake.c:643
19104 msgid "rtc read failed"
19105 msgstr "échec de lecture de l'horloge matérielle"
19107 #: sys-utils/rtcwake.c:655
19109 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
19110 msgstr "mode de veille : désactivé ; désactivation de l'alarme\n"
19112 #: sys-utils/rtcwake.c:659
19114 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
19115 msgstr "mode de veille : montré ; affichage d'information d'alarme\n"
19117 #: sys-utils/rtcwake.c:666
19119 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
19120 msgstr "mode de veille : %s ; mise en veille du système\n"
19122 #: sys-utils/rtcwake.c:680
19123 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
19124 msgstr "échec de désactivation de l'interruption gérant l'alarme de l'horloge matérielle"
19126 #: sys-utils/setarch.c:48
19128 msgid "Switching on %s.\n"
19129 msgstr "Bascule sur %s.\n"
19131 #: sys-utils/setarch.c:97
19133 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19134 msgstr " %s [<arch>] [options] [<programme> [<argument> ...]]\n"
19136 #: sys-utils/setarch.c:102
19137 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
19138 msgstr "Modifier l'architecture signalée et définir les attributs de personnalité.\n"
19140 #: sys-utils/setarch.c:105
19141 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19142 msgstr " -B, --32bit activer ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19144 #: sys-utils/setarch.c:106
19145 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19147 " -F, --fdpic-funcptrs faire pointer les pointeurs de fonctions sur les\n"
19150 #: sys-utils/setarch.c:107
19151 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19152 msgstr " -I, --short-inode activer SHORT_INODE\n"
19154 #: sys-utils/setarch.c:108
19155 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19156 msgstr " -L, --addr-compat-layout modifier la méthode d'allocation de mémoire virtuelle\n"
19158 #: sys-utils/setarch.c:109
19159 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19160 msgstr " -R, --addr-no-randomize rendre non aléatoire l'espace d'adressage virtuel\n"
19162 #: sys-utils/setarch.c:110
19163 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19164 msgstr " -S, --whole-seconds activer WHOLE_SECONDS\n"
19166 #: sys-utils/setarch.c:111
19167 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19168 msgstr " -T, --sticky-timeouts activer STICKY_TIMEOUTS\n"
19170 #: sys-utils/setarch.c:112
19171 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19172 msgstr " -X, --read-implies-exec activer READ_IMPLIES_EXEC\n"
19174 #: sys-utils/setarch.c:113
19175 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19176 msgstr " -Z, --mmap-page-zero activer MMAP_PAGE_ZERO\n"
19178 #: sys-utils/setarch.c:114
19179 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19180 msgstr " -3, --3gb limiter l'espace d'adressage utilisé à 3 Go maximum\n"
19182 #: sys-utils/setarch.c:115
19183 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19184 msgstr " --4gb ignorée (pour rétrocompatibilité seulement)\n"
19186 #: sys-utils/setarch.c:116
19187 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19188 msgstr " --uname-2.6 activer UNAME26\n"
19190 #: sys-utils/setarch.c:117
19191 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
19192 msgstr " -v, --verbose montrer les options qui seront activées\n"
19194 #: sys-utils/setarch.c:120
19195 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
19196 msgstr " --list afficher les architectures configurables et quitter\n"
19198 #: sys-utils/setarch.c:293
19200 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
19201 msgstr "Le noyau ne peut pas définir l'architecture à %s"
19203 #: sys-utils/setarch.c:342
19204 msgid "Not enough arguments"
19205 msgstr "Pas assez d'arguments"
19207 #: sys-utils/setarch.c:410
19208 msgid "unrecognized option '--list'"
19209 msgstr "option « --list » non reconnue"
19211 #: sys-utils/setarch.c:423
19212 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
19213 msgstr "pas d'argument d’architecture ou de fanions de personnalité indiqué"
19215 #: sys-utils/setarch.c:435
19217 msgid "%s: Unrecognized architecture"
19218 msgstr "%s : architecture inconnue"
19220 #: sys-utils/setarch.c:453
19222 msgid "failed to set personality to %s"
19223 msgstr "échec de configuration d'architecture système à %s"
19225 #: sys-utils/setarch.c:465
19227 msgid "Execute command `%s'.\n"
19228 msgstr "Exécution de la commande « %s ».\n"
19230 #: sys-utils/setpriv.c:119
19232 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
19233 msgstr " %s [options] <programme> [<arguments> ...]\n"
19235 #: sys-utils/setpriv.c:123
19236 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
19237 msgstr "Exécuter un programme avec réglages de droits.\n"
19239 #: sys-utils/setpriv.c:126
19240 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
19241 msgstr " -d, --dump montrer l'état actuel (sans rien exécuter)\n"
19243 #: sys-utils/setpriv.c:127
19244 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
19245 msgstr " --nnp, --no-new-privs ne pas permettre d'attribuer de nouveaux droits\n"
19247 #: sys-utils/setpriv.c:128
19248 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
19249 msgstr " --ambient-caps <cap.,...> définir des capacités ambiantes\n"
19251 #: sys-utils/setpriv.c:129
19252 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
19253 msgstr " --inh-caps <cap.,...> définir des capacités héritables\n"
19255 #: sys-utils/setpriv.c:130
19256 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
19257 msgstr " --bounding-set <cap.> définir un ensemble de capacités limitantes\n"
19259 #: sys-utils/setpriv.c:131
19260 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
19261 msgstr " --ruid <uid|utilisateur> définir l'UID réel\n"
19263 #: sys-utils/setpriv.c:132
19264 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
19265 msgstr " --euid <uid|utilisateur> définir l'UID effectif\n"
19267 #: sys-utils/setpriv.c:133
19268 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
19269 msgstr " --rgid <gid|utilisateur> définir le GID réel\n"
19271 #: sys-utils/setpriv.c:134
19272 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
19273 msgstr " --egid <gid|groupe> définir le GID effectif\n"
19275 #: sys-utils/setpriv.c:135
19276 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
19277 msgstr " --reuid <uid|utilisateur> définir les UID réel et effectif\n"
19279 #: sys-utils/setpriv.c:136
19280 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
19281 msgstr " --regid <gid|groupe> définir les GID réel et effectif\n"
19283 #: sys-utils/setpriv.c:137
19284 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
19285 msgstr " --clear-groups effacer les groupes supplémentaires\n"
19287 #: sys-utils/setpriv.c:138
19288 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
19289 msgstr " --keep-groups garder les groupes supplémentaires\n"
19291 #: sys-utils/setpriv.c:139
19292 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
19293 msgstr " --init-groups initialiser les groupes supplémentaires\n"
19295 #: sys-utils/setpriv.c:140
19296 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
19297 msgstr " --groups <groupe,...> définir les groupes supplémentaires par UID ou par nom\n"
19299 #: sys-utils/setpriv.c:141
19300 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
19301 msgstr " --securebits <bits> définir les securebits\n"
19303 #: sys-utils/setpriv.c:142
19305 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
19306 " set or clear parent death signal\n"
19308 " --pdeathsig keep|clear|<nomsig>\n"
19309 " définir ou annuler le signal de mort du parent\n"
19311 #: sys-utils/setpriv.c:144
19312 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
19313 msgstr " --selinux-label <étiq.> définir l'étiquette SELinux\n"
19315 #: sys-utils/setpriv.c:145
19316 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
19317 msgstr " --apparmor-profile <pr> définir le profil AppArmor\n"
19319 #: sys-utils/setpriv.c:146
19321 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
19322 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
19324 " --reset-env effacer tout l'environnement et initialiser\n"
19325 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME et PATH\n"
19327 #: sys-utils/setpriv.c:152
19328 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
19329 msgstr " Cet outil peut être dangereux. Consultez la page de manuel et faites attention.\n"
19331 #: sys-utils/setpriv.c:170
19332 msgid "invalid capability type"
19333 msgstr "mauvais type de capacité"
19335 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
19337 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
19338 msgstr "cap %d : libcap-ng est cassé"
19340 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
19341 msgid "getting process secure bits failed"
19342 msgstr "échec d'obtention des bits sécurisés de processus"
19344 #: sys-utils/setpriv.c:223
19346 msgid "Securebits: "
19347 msgstr "Securebits : "
19349 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
19354 #: sys-utils/setpriv.c:269
19356 msgid "%s: too long"
19357 msgstr "%s : trop long"
19359 #: sys-utils/setpriv.c:297
19361 msgid "Supplementary groups: "
19362 msgstr "Groupes supplémentaires : "
19364 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
19365 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
19370 #: sys-utils/setpriv.c:317
19371 msgid "get pdeathsig failed"
19372 msgstr "échec de la lecture de pdeathsig"
19374 #: sys-utils/setpriv.c:321
19376 msgid "Parent death signal: "
19377 msgstr "signal de mort du parent : "
19379 #: sys-utils/setpriv.c:337
19382 msgstr "UID : %u\n"
19384 #: sys-utils/setpriv.c:338
19387 msgstr "EUID : %u\n"
19389 #: sys-utils/setpriv.c:341
19392 msgstr "SUID : %u\n"
19394 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
19395 msgid "getresuid failed"
19396 msgstr "échec de getresuid"
19398 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
19399 msgid "getresgid failed"
19400 msgstr "échec de getresgid"
19402 #: sys-utils/setpriv.c:363
19404 msgid "Effective capabilities: "
19405 msgstr "Capacités effectives : "
19407 #: sys-utils/setpriv.c:368
19409 msgid "Permitted capabilities: "
19410 msgstr "Capacités permises : "
19412 #: sys-utils/setpriv.c:374
19414 msgid "Inheritable capabilities: "
19415 msgstr "Capacités héritables : "
19417 #: sys-utils/setpriv.c:379
19419 msgid "Ambient capabilities: "
19420 msgstr "Capacités ambiantes : "
19422 #: sys-utils/setpriv.c:384
19424 msgid "[unsupported]"
19425 msgstr "[Non pris en charge]"
19427 #: sys-utils/setpriv.c:387
19429 msgid "Capability bounding set: "
19430 msgstr "Ensemble de capacités limitantes : "
19432 #: sys-utils/setpriv.c:396
19433 msgid "SELinux label"
19434 msgstr "Étiquette SELinux"
19436 #: sys-utils/setpriv.c:399
19437 msgid "AppArmor profile"
19438 msgstr "profil AppArmor"
19440 #: sys-utils/setpriv.c:434
19441 msgid "Invalid supplementary group id"
19442 msgstr "Identifiant de groupe supplémentaire incorrect"
19444 #: sys-utils/setpriv.c:444
19445 msgid "failed to get parent death signal"
19446 msgstr "échec de l'obtention du signal de mort du parent"
19448 #: sys-utils/setpriv.c:464
19449 msgid "setresuid failed"
19450 msgstr "échec de setresuid"
19452 #: sys-utils/setpriv.c:479
19453 msgid "setresgid failed"
19454 msgstr "échec de setresgid"
19456 #: sys-utils/setpriv.c:511
19457 msgid "unsupported capability type"
19458 msgstr "type de capacité non pris en charge"
19460 #: sys-utils/setpriv.c:528
19461 msgid "bad capability string"
19462 msgstr "mauvaise chaîne de capacité"
19464 #: sys-utils/setpriv.c:545
19466 msgid "unknown capability \"%s\""
19467 msgstr "capacité « %s » inconnue"
19469 #: sys-utils/setpriv.c:569
19470 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
19471 msgstr "ensemble securebit non reconnu — refus d'ajuster"
19473 #: sys-utils/setpriv.c:573
19474 msgid "bad securebits string"
19475 msgstr "mauvaise chaîne securebits"
19477 #: sys-utils/setpriv.c:580
19478 msgid "+all securebits is not allowed"
19479 msgstr "+all securebits n'est pas permis"
19481 #: sys-utils/setpriv.c:593
19482 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
19483 msgstr "l'ajustement de keep_caps n'a pas de sens"
19485 #: sys-utils/setpriv.c:597
19486 msgid "unrecognized securebit"
19487 msgstr "securebit non reconnu"
19489 #: sys-utils/setpriv.c:617
19490 msgid "SELinux is not running"
19491 msgstr "SELinux n'est pas en cours d'exécution"
19493 #: sys-utils/setpriv.c:632
19495 msgid "close failed: %s"
19496 msgstr "échec de fermeture : %s"
19498 #: sys-utils/setpriv.c:640
19499 msgid "AppArmor is not running"
19500 msgstr "AppArmor n'est pas en cours d'exécution"
19502 #: sys-utils/setpriv.c:819
19503 msgid "duplicate --no-new-privs option"
19504 msgstr "option --no-new-privs en double"
19506 #: sys-utils/setpriv.c:824
19507 msgid "duplicate ruid"
19508 msgstr "RUID en double"
19510 #: sys-utils/setpriv.c:826
19511 msgid "failed to parse ruid"
19512 msgstr "échec d'analyse du RUID"
19514 #: sys-utils/setpriv.c:834
19515 msgid "duplicate euid"
19516 msgstr "EUID en double"
19518 #: sys-utils/setpriv.c:836
19519 msgid "failed to parse euid"
19520 msgstr "échec d'analyse d'EUID"
19522 #: sys-utils/setpriv.c:840
19523 msgid "duplicate ruid or euid"
19524 msgstr "RUID ou EUID en double"
19526 #: sys-utils/setpriv.c:842
19527 msgid "failed to parse reuid"
19528 msgstr "échec d'analyse du REUID"
19530 #: sys-utils/setpriv.c:851
19531 msgid "duplicate rgid"
19532 msgstr "RGID en double"
19534 #: sys-utils/setpriv.c:853
19535 msgid "failed to parse rgid"
19536 msgstr "échec d'analyse du RGID"
19538 #: sys-utils/setpriv.c:857
19539 msgid "duplicate egid"
19540 msgstr "EGID en double"
19542 #: sys-utils/setpriv.c:859
19543 msgid "failed to parse egid"
19544 msgstr "échec d'analyse d'EGID"
19546 #: sys-utils/setpriv.c:863
19547 msgid "duplicate rgid or egid"
19548 msgstr "RGID ou EGID en double"
19550 #: sys-utils/setpriv.c:865
19551 msgid "failed to parse regid"
19552 msgstr "échec d'analyse du REGID"
19554 #: sys-utils/setpriv.c:870
19555 msgid "duplicate --clear-groups option"
19556 msgstr "option --clear-groups en double"
19558 #: sys-utils/setpriv.c:876
19559 msgid "duplicate --keep-groups option"
19560 msgstr "option --keep-groups en double"
19562 #: sys-utils/setpriv.c:882
19563 msgid "duplicate --init-groups option"
19564 msgstr "option --init-groups en double"
19566 #: sys-utils/setpriv.c:888
19567 msgid "duplicate --groups option"
19568 msgstr "option --groups en double"
19570 #: sys-utils/setpriv.c:894
19571 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
19572 msgstr "option --keep-pdeathsig en double"
19574 #: sys-utils/setpriv.c:903
19575 msgid "duplicate --inh-caps option"
19576 msgstr "option --inh-caps en double"
19578 #: sys-utils/setpriv.c:909
19579 msgid "duplicate --ambient-caps option"
19580 msgstr "option --ambient-caps en double"
19582 #: sys-utils/setpriv.c:915
19583 msgid "duplicate --bounding-set option"
19584 msgstr "option --bounding-set en double"
19586 #: sys-utils/setpriv.c:921
19587 msgid "duplicate --securebits option"
19588 msgstr "option --securebits en double"
19590 #: sys-utils/setpriv.c:927
19591 msgid "duplicate --selinux-label option"
19592 msgstr "option --selinux-label en double"
19594 #: sys-utils/setpriv.c:933
19595 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
19596 msgstr "option --apparmor-profile en double"
19598 #: sys-utils/setpriv.c:952
19599 msgid "--dump is incompatible with all other options"
19600 msgstr "--dump est incompatible avec toutes les autres options"
19602 #: sys-utils/setpriv.c:960
19603 msgid "--list-caps must be specified alone"
19604 msgstr "--list-caps doit être indiquée seule"
19606 #: sys-utils/setpriv.c:966
19607 msgid "No program specified"
19608 msgstr "Aucun programme indiqué"
19610 #: sys-utils/setpriv.c:972
19611 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
19612 msgstr "--[re]gid nécessite --keep-groups, --clear-groups, --init-groups ou --groups"
19614 #: sys-utils/setpriv.c:976
19615 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
19616 msgstr "--init-groups requiert --ruid ou --reuid"
19618 #: sys-utils/setpriv.c:980
19620 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
19621 msgstr "uid %ld pas trouvé, --init-groups requiert un utilisateur qui peut être trouvé dans le système"
19623 #: sys-utils/setpriv.c:995
19624 msgid "disallow granting new privileges failed"
19625 msgstr "ne pas permettre d'attribuer de nouveaux droits"
19627 #: sys-utils/setpriv.c:1003
19628 msgid "keep process capabilities failed"
19629 msgstr "échec de conservation des capacités de processus"
19631 #: sys-utils/setpriv.c:1011
19632 msgid "activate capabilities"
19633 msgstr "activer les capacités"
19635 #: sys-utils/setpriv.c:1017
19636 msgid "reactivate capabilities"
19637 msgstr "réactiver les capacités"
19639 #: sys-utils/setpriv.c:1028
19640 msgid "initgroups failed"
19641 msgstr "échec de initgroups"
19643 #: sys-utils/setpriv.c:1036
19644 msgid "set process securebits failed"
19645 msgstr "échec de configuration des securebits de processus"
19647 #: sys-utils/setpriv.c:1042
19648 msgid "apply bounding set"
19649 msgstr "appliquer l'ensemble limitant"
19651 #: sys-utils/setpriv.c:1048
19652 msgid "apply capabilities"
19653 msgstr "appliquer les capacités"
19655 #: sys-utils/setpriv.c:1057
19656 msgid "set parent death signal failed"
19657 msgstr "échec de la configuration du signal de mort du parent"
19659 #: sys-utils/setsid.c:33
19661 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
19662 msgstr " %s [options] <programme> [arguments ...]\n"
19664 #: sys-utils/setsid.c:37
19665 msgid "Run a program in a new session.\n"
19666 msgstr "Exécuter un programme dans une nouvelle session.\n"
19668 #: sys-utils/setsid.c:40
19669 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
19670 msgstr " -c, --ctty définir le terminal de contrôle à celui actuel\n"
19672 #: sys-utils/setsid.c:41
19673 msgid " -f, --fork always fork\n"
19674 msgstr " -f, --fork toujours exécuter « fork »\n"
19676 #: sys-utils/setsid.c:42
19677 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
19678 msgstr " -w, --wait attendre la fin du programme, et utiliser le même retour\n"
19680 #: sys-utils/setsid.c:100
19684 #: sys-utils/setsid.c:112
19686 msgid "child %d did not exit normally"
19687 msgstr "le fils %d ne s'est pas terminé normalement"
19689 #: sys-utils/setsid.c:117
19690 msgid "setsid failed"
19691 msgstr "échec de setsid"
19693 #: sys-utils/setsid.c:120
19694 msgid "failed to set the controlling terminal"
19695 msgstr "échec de définition du terminal de contrôle"
19697 #: sys-utils/swapoff.c:94
19699 msgid "swapoff %s\n"
19700 msgstr "swapoff %s\n"
19702 #: sys-utils/swapoff.c:114
19703 msgid "Not superuser."
19704 msgstr "Vous n'êtes pas le superutilisateur."
19706 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
19708 msgid "%s: swapoff failed"
19709 msgstr "%s : échec de swapoff"
19711 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
19713 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
19714 msgstr " %s [options] [<fichier_spécial>]\n"
19716 #: sys-utils/swapoff.c:144
19717 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
19718 msgstr "Désactiver les périphériques et fichiers pour la pagination sur disque.\n"
19720 #: sys-utils/swapoff.c:147
19722 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
19723 " -v, --verbose verbose mode\n"
19725 " -a, --all désactiver tous les espaces d'échange de /proc/swaps\n"
19726 " -v, --verbose mode bavard\n"
19728 #: sys-utils/swapoff.c:153
19731 "The <spec> parameter:\n"
19732 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
19733 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
19734 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
19735 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
19736 " <device> name of device to be used\n"
19737 " <file> name of file to be used\n"
19740 "Le paramètre <fichier_special> :\n"
19741 " -L <étiquette> étiquette du périphérique à utiliser\n"
19742 " -U <uuid> UUID du périphérique à utiliser\n"
19743 " LABEL=<étiquette> étiquette du périphérique à utiliser\n"
19744 " UUID=<uuid> UUID du périphérique à utiliser\n"
19745 " <périphérique> nom du périphérique à utiliser\n"
19746 " <fichier> nom du fichier à utiliser\n"
19748 #: sys-utils/swapon.c:96
19749 msgid "device file or partition path"
19750 msgstr "fichier de périphérique ou chemin de partition"
19752 #: sys-utils/swapon.c:97
19753 msgid "type of the device"
19754 msgstr "type de périphérique"
19756 #: sys-utils/swapon.c:98
19757 msgid "size of the swap area"
19758 msgstr "taille de la zone d'échange"
19760 #: sys-utils/swapon.c:99
19761 msgid "bytes in use"
19762 msgstr "octets utilisés"
19764 #: sys-utils/swapon.c:100
19765 msgid "swap priority"
19766 msgstr "priorité d'espace d'échange"
19768 #: sys-utils/swapon.c:101
19770 msgstr "UUID d’espace d’échange"
19772 #: sys-utils/swapon.c:102
19774 msgstr "étiquette d’espace d’échange"
19776 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
19777 #: sys-utils/swapon.c:250
19779 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
19780 msgstr "Nom fichier\t\t\t\tType\t\tTaille\t\tUtilisé\t\tPriorité\n"
19782 #: sys-utils/swapon.c:328
19784 msgid "%s: reinitializing the swap."
19785 msgstr "%s : réinitialisation de l'espace d'échange."
19787 #: sys-utils/swapon.c:387
19789 msgid "%s: lseek failed"
19790 msgstr "%s : échec de la fonction « lseek »"
19792 #: sys-utils/swapon.c:393
19794 msgid "%s: write signature failed"
19795 msgstr "%s : échec d'écriture de signature"
19797 #: sys-utils/swapon.c:536
19799 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
19800 msgstr "%s : droits %04o non sûrs, %04o conseillées."
19802 #: sys-utils/swapon.c:541
19804 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
19805 msgstr "%s : propriétaire %d de fichier non sûr, 0 (superutilisateur) conseillé."
19807 #: sys-utils/swapon.c:547
19809 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
19810 msgstr "%s : ignoré — semble avoir des trous."
19812 #: sys-utils/swapon.c:555
19814 msgid "%s: get size failed"
19815 msgstr "%s : échec d'obtention de la taille"
19817 #: sys-utils/swapon.c:561
19819 msgid "%s: read swap header failed"
19820 msgstr "%s : échec de lecture d'en-tête d'espace d'échange"
19822 #: sys-utils/swapon.c:566
19824 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
19825 msgstr "%s : signature trouvée [pagesize=%d, signature=%s]"
19827 #: sys-utils/swapon.c:577
19829 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
19830 msgstr "%s : taille de page : %d, taille d'espace d'échange : %llu, taille de périphérique : %llu"
19832 #: sys-utils/swapon.c:582
19834 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
19835 msgstr "%s : dernière_page 0x%08llx plus grande que la taille actuelle de l'espace d'échange"
19837 #: sys-utils/swapon.c:592
19839 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
19840 msgstr "%s : le format de la taille de page ne correspond pas."
19842 #: sys-utils/swapon.c:598
19844 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
19845 msgstr "%s : la taille de page ne correspond pas avec le format d'espace d'échange (utilisez --fixpgsz pour la réinitialiser)."
19847 #: sys-utils/swapon.c:607
19849 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
19850 msgstr "%s : données de mise en veille d'application détectées. Réécriture de la signature de l'espace d'échange."
19852 #: sys-utils/swapon.c:677
19854 msgid "swapon %s\n"
19855 msgstr "swapon %s\n"
19857 #: sys-utils/swapon.c:681
19859 msgid "%s: swapon failed"
19860 msgstr "%s : échec de swapon"
19862 #: sys-utils/swapon.c:760
19864 msgid "%s: noauto option -- ignored"
19865 msgstr "%s : option noauto — ignorée"
19867 #: sys-utils/swapon.c:782
19869 msgid "%s: already active -- ignored"
19870 msgstr "%s : déjà active — ignorée"
19872 #: sys-utils/swapon.c:788
19874 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
19875 msgstr "%s : innaccessible — ignoré"
19877 #: sys-utils/swapon.c:810
19878 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
19879 msgstr "Activer les périphériques et fichiers pour la pagination sur disque.\n"
19881 #: sys-utils/swapon.c:813
19882 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
19883 msgstr " -a, --all activer tous les espaces d’échange de /etc/fstab\n"
19885 #: sys-utils/swapon.c:814
19886 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
19888 " -d, --discard[=<stratégie>] activer les abandons d’espace d’échange,\n"
19889 " si le périphérique le permet\n"
19891 #: sys-utils/swapon.c:815
19892 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
19894 " -e, --ifexists passer silencieusement les périphériques qui\n"
19895 " n’existent pas\n"
19897 #: sys-utils/swapon.c:816
19898 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
19899 msgstr " -f, --fixpgsz réinitialiser l'espace d’échange si nécessaire\n"
19901 #: sys-utils/swapon.c:817
19902 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
19904 " -o, --options <liste> liste d’options d’espace d’échange séparées par\n"
19907 #: sys-utils/swapon.c:818
19908 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
19909 msgstr " -p, --priority <prio> indiquer la priorité du périphérique d’échange\n"
19911 #: sys-utils/swapon.c:819
19912 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
19914 " -s, --summary afficher un résumé sur les périphériques d’échange\n"
19915 " utilisés (obsolète)\n"
19917 #: sys-utils/swapon.c:820
19918 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
19919 msgstr " --show[=<colonnes>] afficher un résumé en tableau définissable\n"
19921 #: sys-utils/swapon.c:821
19922 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
19923 msgstr " --noheadings ne pas afficher l'en-tête du tableau (avec --show)\n"
19925 #: sys-utils/swapon.c:822
19926 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
19927 msgstr " --raw utiliser le format de sortie brut (avec --show)\n"
19929 #: sys-utils/swapon.c:823
19930 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
19932 " --bytes afficher la taille de l'espace d’échange en octet dans\n"
19933 " la sortie de --show\n"
19935 #: sys-utils/swapon.c:824
19936 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
19937 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
19939 #: sys-utils/swapon.c:829
19942 "The <spec> parameter:\n"
19943 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19944 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19945 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
19946 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
19947 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19948 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19949 " <device> name of device to be used\n"
19950 " <file> name of file to be used\n"
19953 "Le paramètre <fichier_special> :\n"
19954 " -L <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
19955 " -U <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
19956 " LABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de zone d'échange\n"
19957 " UUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de zone d'échange\n"
19958 " PARTLABEL=<label> indiquer le périphérique par étiquette de partition\n"
19959 " PARTUUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de partition\n"
19960 " <périphérique> nom du périphérique à utiliser\n"
19961 " <fichier> nom du fichier à utiliser\n"
19963 #: sys-utils/swapon.c:839
19966 "Available discard policy types (for --discard):\n"
19967 " once : only single-time area discards are issued\n"
19968 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
19969 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
19972 "Types de stratégie d’abandon disponibles (pour --discard) :\n"
19973 " once : seuls les abandons de zone en une fois sont réalisées ;\n"
19974 " pages : les pages libérées sont abandonnées avant d’être réutilisées.\n"
19975 "Si aucune stratégie n’est sélectionnée, les deux types d’abandons sont activés\n"
19976 "(comportement par défaut).\n"
19978 #: sys-utils/swapon.c:921
19979 msgid "failed to parse priority"
19980 msgstr "échec d'analyse de priorité"
19982 #: sys-utils/swapon.c:940
19984 msgid "unsupported discard policy: %s"
19985 msgstr "stratégie d’abandon non prise en charge : %s"
19987 #: sys-utils/swapon-common.c:73
19989 msgid "cannot find the device for %s"
19990 msgstr "impossible de trouver le périphérique %s"
19992 #: sys-utils/switch_root.c:60
19993 msgid "failed to open directory"
19994 msgstr "échec d'ouverture du répertoire"
19996 #: sys-utils/switch_root.c:67
19997 msgid "stat failed"
19998 msgstr "échec de stat"
20000 #: sys-utils/switch_root.c:78
20001 msgid "failed to read directory"
20002 msgstr "échec de lecture du répertoire"
20004 #: sys-utils/switch_root.c:113
20006 msgid "failed to unlink %s"
20007 msgstr "échec de retrait du lien %s"
20009 #: sys-utils/switch_root.c:160
20011 msgid "failed to mount moving %s to %s"
20012 msgstr "échec de montage de %s en déplacement sur %s"
20014 #: sys-utils/switch_root.c:162
20016 msgid "forcing unmount of %s"
20017 msgstr "démontage forcé de %s"
20019 #: sys-utils/switch_root.c:168
20021 msgid "failed to change directory to %s"
20022 msgstr "échec de changement de répertoire vers %s"
20024 #: sys-utils/switch_root.c:179
20026 msgid "failed to mount moving %s to /"
20027 msgstr "échec de montage de %s en déplacement sur /"
20029 #: sys-utils/switch_root.c:184
20030 msgid "failed to change root"
20031 msgstr "échec du déplacement de racine"
20033 #: sys-utils/switch_root.c:203
20034 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
20035 msgstr "l'ancien système de fichiers n'est pas un initramfs"
20037 #: sys-utils/switch_root.c:226
20039 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
20040 msgstr " %s [options] <nouvelle_racine> <init> <argument d'init>\n"
20042 #: sys-utils/switch_root.c:230
20043 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
20044 msgstr "Passer à un autre système de fichiers racine de l'arbre de montage.\n"
20046 #: sys-utils/switch_root.c:275
20047 msgid "failed. Sorry."
20048 msgstr "échec. Désolé."
20050 #: sys-utils/switch_root.c:278
20052 msgid "cannot access %s"
20053 msgstr "impossible d'accéder à %s"
20055 #: sys-utils/tunelp.c:98
20056 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
20057 msgstr "Configurer divers paramètres d’imprimante par ligne.\n"
20059 #: sys-utils/tunelp.c:101
20060 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
20061 msgstr " -i, --irq <numéro> indiquer l'IRQ du port parallèle\n"
20063 #: sys-utils/tunelp.c:102
20064 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
20065 msgstr " -t, --time <temps> temps d'attente du pilote en milliseconde\n"
20067 #: sys-utils/tunelp.c:103
20068 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
20069 msgstr " -c, --chars <caractères> nombre de caract. de sortie avant mise en veille\n"
20071 #: sys-utils/tunelp.c:104
20072 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
20073 msgstr " -w, --wait <attente> temps d'attente de cycle d'horloge en microseconde\n"
20075 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
20076 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
20077 #. exactly that very same string.
20078 #: sys-utils/tunelp.c:108
20079 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
20080 msgstr " -a, --abort <on|off> abandonner en cas d'erreur\n"
20082 #: sys-utils/tunelp.c:109
20083 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
20084 msgstr " -o, --check-status <on|off> vérifier l'état de l'imprimante avant d'imprimer\n"
20086 #: sys-utils/tunelp.c:110
20087 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
20088 msgstr " -C, --careful <on|off> vérifications d'état supplémentaires\n"
20090 #: sys-utils/tunelp.c:111
20091 msgid " -s, --status query printer status\n"
20092 msgstr " -s, --status renvoyer l'état de l'imprimante\n"
20094 #: sys-utils/tunelp.c:112
20095 msgid " -r, --reset reset the port\n"
20096 msgstr " -r, --reset réinitialiser le port\n"
20098 #: sys-utils/tunelp.c:113
20099 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
20100 msgstr " -q, --print-irq <on|off> afficher les réglages d'IRQ actuels\n"
20102 #: sys-utils/tunelp.c:258
20104 msgid "%s not an lp device"
20105 msgstr "%s n'est pas un périphérique d'impression lp"
20107 #: sys-utils/tunelp.c:277
20108 msgid "LPGETSTATUS error"
20109 msgstr "Erreur LPGETSTATUS"
20111 #: sys-utils/tunelp.c:282
20113 msgid "%s status is %d"
20114 msgstr "état %s est %d"
20116 #: sys-utils/tunelp.c:284
20121 #: sys-utils/tunelp.c:286
20126 #: sys-utils/tunelp.c:288
20128 msgid ", out of paper"
20129 msgstr ", manque de papier"
20131 #: sys-utils/tunelp.c:290
20134 msgstr ", en ligne"
20136 #: sys-utils/tunelp.c:292
20141 # disk-utils/mkswap.c:623
20142 #: sys-utils/tunelp.c:296
20143 msgid "ioctl failed"
20144 msgstr "Échec d'ioctl"
20146 #: sys-utils/tunelp.c:306
20147 msgid "LPGETIRQ error"
20148 msgstr "Erreur LPGETIRQ"
20150 #: sys-utils/tunelp.c:311
20152 msgid "%s using IRQ %d\n"
20153 msgstr "%s utilise IRQ %d\n"
20155 #: sys-utils/tunelp.c:313
20157 msgid "%s using polling\n"
20158 msgstr "%s utilisant la scrutation\n"
20160 #: sys-utils/umount.c:82
20164 " %1$s -a [options]\n"
20165 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
20168 " %1$s -a [options]\n"
20169 " %1$s [options] <source> | <répertoire>\n"
20171 #: sys-utils/umount.c:88
20172 msgid "Unmount filesystems.\n"
20173 msgstr "Démonter des systèmes de fichiers.\n"
20175 #: sys-utils/umount.c:91
20176 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20177 msgstr " -a, --all démonter tous les systèmes de fichiers\n"
20179 #: sys-utils/umount.c:92
20181 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
20182 " current namespace\n"
20184 " -A, --all-targets démonter tous les points de montage pour le\n"
20185 " périphérique dans l'espace de noms actuel\n"
20187 #: sys-utils/umount.c:94
20188 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
20189 msgstr " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
20191 #: sys-utils/umount.c:95
20192 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
20193 msgstr " -d, --detach-loop libérer aussi le périphérique boucle s'il est monté\n"
20195 #: sys-utils/umount.c:96
20196 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
20197 msgstr " --fake exécuter à vide, sauter l'appel système umount(2)\n"
20199 #: sys-utils/umount.c:97
20200 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
20201 msgstr " -f, --force forcer le démontage (pour un montage NFS inaccessible)\n"
20203 #: sys-utils/umount.c:98
20204 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
20205 msgstr " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires umount.<type>\n"
20207 #: sys-utils/umount.c:100
20208 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
20210 " -l, --lazy détacher le système de fichiers maintenant,\n"
20211 " et nettoyer les choses plus tard\n"
20213 #: sys-utils/umount.c:101
20214 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
20216 " -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers\n"
20217 " (utiliser avec -a)\n"
20219 #: sys-utils/umount.c:102
20220 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20221 msgstr " -R, --recursive démonter récursivement une cible avec tous ses enfants\n"
20223 #: sys-utils/umount.c:103
20224 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
20226 " -r, --read-only essayer de remonter en lecture seule en cas d'échec\n"
20229 #: sys-utils/umount.c:104
20230 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
20231 msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
20233 #: sys-utils/umount.c:106
20234 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
20235 msgstr " -q, --quiet supprimer les messages d’erreurs « pas monté »\n"
20237 #: sys-utils/umount.c:107
20238 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
20239 msgstr " -N, --namespace <ns> réaliser le démontage dans un autre espace de noms\n"
20241 #: sys-utils/umount.c:152
20243 msgid "%s (%s) unmounted"
20244 msgstr "%s (%s) démonté"
20246 #: sys-utils/umount.c:154
20248 msgid "%s unmounted"
20249 msgstr "%s démonté"
20251 #: sys-utils/umount.c:223
20252 msgid "failed to set umount target"
20253 msgstr "échec de définition de la cible de démontage"
20255 #: sys-utils/umount.c:256
20256 msgid "libmount table allocation failed"
20257 msgstr "échec d'allocation de tableau libmount"
20259 #: sys-utils/umount.c:302 sys-utils/umount.c:394
20260 msgid "libmount iterator allocation failed"
20261 msgstr "échec d'allocation d'itérateur libmount"
20263 #: sys-utils/umount.c:315
20265 msgid "failed to get child fs of %s"
20266 msgstr "échec d'obtention du système de fichiers %s"
20268 #: sys-utils/umount.c:357 sys-utils/umount.c:381
20270 msgid "%s: not found"
20271 msgstr "%s : introuvable"
20273 #: sys-utils/umount.c:388
20275 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
20276 msgstr "%s : échec de détermination de la source (--all-targets n’est pas pris en charge sur les systèmes avec un fichier mtab normal)."
20278 #: sys-utils/unshare.c:96
20280 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
20281 msgstr "argument « %s » de --setgroups non pris en charge"
20283 #: sys-utils/unshare.c:117 sys-utils/unshare.c:132
20285 msgid "write failed %s"
20286 msgstr "échec d'écriture %s"
20288 #: sys-utils/unshare.c:155
20290 msgid "unsupported propagation mode: %s"
20291 msgstr "format de propagation non pris en charge : %s"
20293 #: sys-utils/unshare.c:164
20294 msgid "cannot change root filesystem propagation"
20295 msgstr "impossible de modifier la propagation au système de fichiers root"
20297 #: sys-utils/unshare.c:195
20299 msgid "mount %s on %s failed"
20300 msgstr "échec du montage de %s sur %s"
20302 #: sys-utils/unshare.c:222
20303 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
20304 msgstr "échec de l'ouverture de /proc/self/timens_offsets"
20306 #: sys-utils/unshare.c:225
20307 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
20308 msgstr "échec de l'écriture de /proc/self/timens_offsets"
20310 #: sys-utils/unshare.c:292
20311 msgid "eventfd failed"
20312 msgstr "eventfd a échoué"
20314 #: sys-utils/unshare.c:302
20315 msgid "failed to read eventfd"
20316 msgstr "échec de lecture de eventfd"
20318 #: sys-utils/unshare.c:391
20319 msgid "could not parse ID"
20320 msgstr "erreur de l'analyse du ID"
20322 #: sys-utils/unshare.c:409
20324 msgid "too many elements for mapping '%s'"
20325 msgstr "trop d'éléments dans le mappage « %s »"
20327 #: sys-utils/unshare.c:411
20329 msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
20330 msgstr "le mappage « %s » ne contient que %d éléments"
20332 #: sys-utils/unshare.c:446
20334 msgid "could not open '%s'"
20335 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »"
20337 #: sys-utils/unshare.c:471 sys-utils/unshare.c:477
20338 msgid "failed to parse subid map"
20339 msgstr "échec d'analyse la carte subid"
20341 #: sys-utils/unshare.c:486
20343 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
20344 msgstr "aucune ligne correspond à l'utilisateur « %s » dans %s"
20346 #: sys-utils/unshare.c:658
20347 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
20348 msgstr "Exécuter un programme avec des espaces de noms non partagés par le parent.\n"
20350 #: sys-utils/unshare.c:661
20351 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
20352 msgstr " -m, --mount[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms de montage\n"
20354 #: sys-utils/unshare.c:662
20355 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20356 msgstr " -u, --uts[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms UTS (nom d'hôte, etc)\n"
20358 #: sys-utils/unshare.c:663
20359 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
20360 msgstr " -i, --ipc[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms IPC System V\n"
20362 #: sys-utils/unshare.c:664
20363 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
20364 msgstr " -n, --net[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms réseau\n"
20366 #: sys-utils/unshare.c:665
20367 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
20368 msgstr " -p, --pid[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms de PID\n"
20370 #: sys-utils/unshare.c:666
20371 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
20372 msgstr " -U, --user[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms d’utilisateur\n"
20374 #: sys-utils/unshare.c:667
20375 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
20376 msgstr " -C, --cgroup[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms de cgroup\n"
20378 #: sys-utils/unshare.c:668
20379 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
20380 msgstr " -T, --time[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms de l'heure\n"
20382 #: sys-utils/unshare.c:670
20383 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
20384 msgstr " -f, --fork créer un processus fils avant d'exécuter <programme>\n"
20386 #: sys-utils/unshare.c:671
20387 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
20388 msgstr " --map-user=<uid>|<nom> projeter l'utilisateur actuel sur le uid (implique --user)\n"
20390 #: sys-utils/unshare.c:672
20391 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
20392 msgstr " --map-group=<gid>|<nom> projeter le groupe actuel sur le gid (implique --user)\n"
20394 #: sys-utils/unshare.c:673
20395 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
20397 " -r, --map-root-user projeter l'utilisateur actuel sur le superutilisateur\n"
20398 " (implique --user)\n"
20400 #: sys-utils/unshare.c:674
20401 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
20402 msgstr " -c, --map-current-user projeter l'utilisateur actuel sur lui-même (implique --user)\n"
20404 #: sys-utils/unshare.c:675
20405 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
20406 msgstr " --map-auto projeter automatiquement les utilisateurs et les groupes (implique --user)\n"
20408 #: sys-utils/unshare.c:676
20410 " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
20411 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
20413 " --map-user=<uid_ext>,<uid_int>,<nombre>\n"
20414 " projeter le nombre d'utilisateurs depuis le uid externe vers le uid interne (implique --user)\n"
20416 #: sys-utils/unshare.c:678
20418 " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
20419 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
20421 " --map-group=<gid_ext>,<gid_int>,<nombre>\n"
20422 " projeter le nombre de groupes depuis le gid externe vers le gid interne (implique --user)\n"
20424 #: sys-utils/unshare.c:681
20426 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
20427 " defaults to SIGKILL\n"
20429 " --kill-child[=<nonsig>] lors de sa mort, tuer les enfants (implique --fork)\n"
20430 " SIGKILL par défaut\n"
20432 #: sys-utils/unshare.c:683
20433 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
20434 msgstr " --mount-proc[=<rép>] monter d’abord le système de fichier proc (implique --mount)\n"
20436 #: sys-utils/unshare.c:684
20438 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20439 " modify mount propagation in mount namespace\n"
20441 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20442 " modifier la propagation de montage dans l'espace de nom de montage\n"
20444 #: sys-utils/unshare.c:686
20445 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
20446 msgstr " --setgroups allow|deny contrôler l'appel système setgroups dans les espaces de noms utilisateurs\n"
20448 #: sys-utils/unshare.c:687
20449 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
20450 msgstr " --keep-caps garder les capacités accordées dans les espaces de noms utilisateurs\n"
20452 #: sys-utils/unshare.c:689
20453 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
20454 msgstr " -R, --root[=<rép.>] exécuter la commande avec le répertoire racine <rép>\n"
20456 #: sys-utils/unshare.c:690
20457 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
20458 msgstr " -w, --wd[=<rép.>] utiliser <rép> comme répertoire de travail\n"
20460 #: sys-utils/unshare.c:691
20461 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
20462 msgstr " -S, --setuid <uid> configurer l’UID dans l'espace de noms entré\n"
20464 #: sys-utils/unshare.c:692
20465 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
20466 msgstr " -G, --setgid <gid> configurer le GID dans l'espace de noms entré\n"
20468 #: sys-utils/unshare.c:693
20469 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
20470 msgstr " --monotonic <offset> définir l'offset monotone de l'horloge (secondes) dans l'espace de nom de l'heure\n"
20472 #: sys-utils/unshare.c:694
20473 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
20474 msgstr " --boottime <offset> définir l'offset de l'heure de démarrage (secondes) dans l'espace de nom de l'horloge\n"
20476 #: sys-utils/unshare.c:906
20477 msgid "failed to parse monotonic offset"
20478 msgstr "échec d'analyse de décalage monotone"
20480 #: sys-utils/unshare.c:910
20481 msgid "failed to parse boottime offset"
20482 msgstr "échec d'analyse de décalage de l'heure de démarrage"
20484 #: sys-utils/unshare.c:924
20485 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
20486 msgstr "les options --monotonic et --boottime exigent le non partage de l'espace de nom de l'heure (-t)"
20488 #: sys-utils/unshare.c:938
20489 msgid "unshare failed"
20490 msgstr "échec de unshare"
20492 #: sys-utils/unshare.c:955
20493 msgid "sigprocmask block failed"
20494 msgstr "le blocage sigprocmask a échoué"
20496 #: sys-utils/unshare.c:967
20497 msgid "sigprocmask restore failed"
20498 msgstr "le rétablissement de sigprocmask a échoué"
20500 #: sys-utils/unshare.c:1003
20501 msgid "sigprocmask unblock failed"
20502 msgstr "le déblocage de sigprocmask a échoué"
20504 #: sys-utils/unshare.c:1007
20505 msgid "child exit failed"
20506 msgstr "échec de sortie du fils"
20508 #: sys-utils/unshare.c:1022
20509 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
20510 msgstr "les options --setgroups=allow et --map-group s'excluent mutuellement"
20512 #: sys-utils/unshare.c:1037
20514 msgid "cannot change root directory to '%s'"
20515 msgstr "impossible de changer le répertoire racine vers « %s »"
20517 #: sys-utils/unshare.c:1041
20519 msgid "cannot chdir to '%s'"
20520 msgstr "impossible d'exécuter chdir avec « %s »"
20522 #: sys-utils/unshare.c:1053
20524 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
20525 msgstr "impossible de modifier la propagation au système de fichiers %s"
20527 #: sys-utils/unshare.c:1057
20529 msgid "mount %s failed"
20530 msgstr "échec du montage de %s"
20532 #: sys-utils/unshare.c:1082
20533 msgid "capget failed"
20534 msgstr "échec de capget"
20536 #: sys-utils/unshare.c:1090
20537 msgid "capset failed"
20538 msgstr "échec de capset"
20540 #: sys-utils/unshare.c:1102
20541 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
20542 msgstr "échec de prctl(PR_CAP_AMBIENT)"
20544 # NOTE: What does that mean?
20545 #: sys-utils/wdctl.c:73
20546 msgid "Card previously reset the CPU"
20547 msgstr "Activer le processeur jusqu'alors réinitialisé"
20549 #: sys-utils/wdctl.c:74
20550 msgid "External relay 1"
20551 msgstr "Relais externe 1"
20553 #: sys-utils/wdctl.c:75
20554 msgid "External relay 2"
20555 msgstr "Relais externe 2"
20557 #: sys-utils/wdctl.c:76
20559 msgstr "Échec du ventilateur"
20561 #: sys-utils/wdctl.c:77
20562 msgid "Keep alive ping reply"
20563 msgstr "Réponse de ping pour garder en vie"
20565 #: sys-utils/wdctl.c:78
20566 msgid "Supports magic close char"
20567 msgstr "Prend en charge le caractère magique de fermeture"
20569 #: sys-utils/wdctl.c:79
20570 msgid "Reset due to CPU overheat"
20571 msgstr "Réinitialisation à cause de surchauffe du processeur"
20573 #: sys-utils/wdctl.c:80
20574 msgid "Power over voltage"
20575 msgstr "Puissance en surtension"
20577 #: sys-utils/wdctl.c:81
20578 msgid "Power bad/power fault"
20579 msgstr "Mauvaise puissance ou défaut de puissance"
20581 #: sys-utils/wdctl.c:82
20582 msgid "Pretimeout (in seconds)"
20583 msgstr "Préexpiration (en seconde)"
20585 #: sys-utils/wdctl.c:83
20586 msgid "Set timeout (in seconds)"
20587 msgstr "Définir l'expiration (en seconde)"
20589 #: sys-utils/wdctl.c:84
20590 msgid "Not trigger reboot"
20591 msgstr "Ne pas déclencher de redémarrage"
20593 #: sys-utils/wdctl.c:100
20595 msgstr "nom d'indicateur"
20597 #: sys-utils/wdctl.c:101
20598 msgid "flag description"
20599 msgstr "description d'indicateur"
20601 #: sys-utils/wdctl.c:102
20602 msgid "flag status"
20603 msgstr "état d'indicateur"
20605 #: sys-utils/wdctl.c:103
20606 msgid "flag boot status"
20607 msgstr "état de l'indicateur d'amorçage"
20609 #: sys-utils/wdctl.c:104
20610 msgid "watchdog device name"
20611 msgstr "nom du périphérique watchdog"
20613 #: sys-utils/wdctl.c:166
20615 msgid "unknown flag: %s"
20616 msgstr "indicateur inconnu : %s"
20618 #: sys-utils/wdctl.c:228
20619 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
20620 msgstr "Montrer l'état du matériel watchdog.\n"
20622 #: sys-utils/wdctl.c:231
20624 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
20625 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
20626 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
20627 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
20628 " -O, --oneline print all information on one line\n"
20629 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
20630 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
20631 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
20632 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
20633 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
20634 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
20635 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
20637 " -f, --flags <liste> n'afficher que les indicateurs sélectionnés\n"
20638 " -F, --noflags ne pas afficher de renseignements sur les indicateurs\n"
20639 " -I, --noident ne pas afficher de renseignements sur l'identité watchdog\n"
20640 " -n, --noheadings ne pas afficher d'en-tête pour le tableau d'indicateurs\n"
20641 " -O, --oneline afficher tous les renseignements sur une ligne\n"
20642 " -o, --output <liste> afficher les colonnes des indicateurs\n"
20643 " -p, --setpretimeout <sec> définir le pré-delai d'expiration du watchdog\n"
20644 " -g, --setpregovernor <nom> définir le gouverneur du pré-délai d'expiration\n"
20645 " -r, --raw utiliser le format brut pour le tableau d'indicateurs\n"
20646 " -T, --notimeouts ne pas afficher les temps d'expiration de watchdog\n"
20647 " -s, --settimeout <sec> définir le temps d'expiration de watchdog\n"
20648 " -x, --flags-only n'afficher que le tableau d'indicateurs (comme -I -T)\n"
20650 #: sys-utils/wdctl.c:249
20652 msgid "The default device is %s.\n"
20653 msgstr "Le périphérique par défaut est %s.\n"
20655 #: sys-utils/wdctl.c:251
20657 msgid "No default device is available.\n"
20658 msgstr "Aucun périphérique par défaut est disponible.\n"
20660 #: sys-utils/wdctl.c:379
20662 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
20663 msgstr "%s : indicateur 0x%x inconnu\n"
20665 #: sys-utils/wdctl.c:415
20667 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
20668 msgstr "%s : watchdog est déjà en cours d'utilisation, arrêt."
20670 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
20672 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
20673 msgstr "%s : échec du désarmement de watchdog"
20675 #: sys-utils/wdctl.c:439
20677 msgid "cannot set timeout for %s"
20678 msgstr "impossible de définir la valeur d'expiration pour %s"
20680 #: sys-utils/wdctl.c:441
20682 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
20683 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
20684 msgstr[0] "La valeur d'expiration a été définie à %d seconde.\n"
20685 msgstr[1] "La valeur d'expiration a été définie à %d secondes.\n"
20687 #: sys-utils/wdctl.c:449
20689 msgid "cannot set pretimeout for %s"
20690 msgstr "impossible de définir la valeur de préexpiration pour %s"
20692 #: sys-utils/wdctl.c:451
20694 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
20695 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
20696 msgstr[0] "La valeur de préexpiration a été définie à %d seconde.\n"
20697 msgstr[1] "La valeur de préexpiration a été définie à %d secondes.\n"
20699 #: sys-utils/wdctl.c:470
20700 msgid "cannot set pre-timeout governor"
20701 msgstr "impossible de définir le gouverneur de la valeur de pré-expiration pour %s"
20703 #: sys-utils/wdctl.c:500
20705 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
20706 msgstr "%s : échec d'obtention de renseignements sur watchdog"
20708 #: sys-utils/wdctl.c:607
20710 msgid "cannot read information about %s"
20711 msgstr "impossible les informations au sujet de %s"
20713 #: sys-utils/wdctl.c:618 sys-utils/wdctl.c:621 sys-utils/wdctl.c:624
20715 msgid "%-14s %2i second\n"
20716 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
20717 msgstr[0] "%-14s %2i seconde\n"
20718 msgstr[1] "%-14s %2i secondes\n"
20720 #: sys-utils/wdctl.c:619
20722 msgstr "Expiration :"
20724 #: sys-utils/wdctl.c:622
20726 msgstr "Temps restant :"
20728 #: sys-utils/wdctl.c:625
20729 msgid "Pre-timeout:"
20730 msgstr "Préexpiration :"
20732 #: sys-utils/wdctl.c:631 sys-utils/wdctl.c:636
20735 msgstr "%-14s %s\n"
20737 #: sys-utils/wdctl.c:631
20738 msgid "Pre-timeout governor:"
20739 msgstr "Gouverneur de la préexpiration :"
20741 #: sys-utils/wdctl.c:637
20742 msgid "Available pre-timeout governors:"
20743 msgstr "Gouverneurs de préexpiration disponibles :"
20745 #: sys-utils/wdctl.c:695
20747 msgstr "Périphérique :"
20749 #: sys-utils/wdctl.c:697
20751 msgstr "Identité :"
20753 #: sys-utils/wdctl.c:699
20757 #: sys-utils/wdctl.c:766
20758 msgid "invalid pretimeout argument"
20759 msgstr "argument de préexpiration de la minuterie incorrect"
20761 #: sys-utils/wdctl.c:820
20762 msgid "No default device is available."
20763 msgstr "Aucun périphérique par défaut est disponible."
20765 #: sys-utils/zramctl.c:75
20766 msgid "zram device name"
20767 msgstr "nom du périphérique zRAM"
20769 #: sys-utils/zramctl.c:76
20770 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
20771 msgstr "limite de quantité de données non compressées"
20773 #: sys-utils/zramctl.c:77
20774 msgid "uncompressed size of stored data"
20775 msgstr "taille non compressée de données stockées"
20777 #: sys-utils/zramctl.c:78
20778 msgid "compressed size of stored data"
20779 msgstr "taille compressée de données stockées"
20781 #: sys-utils/zramctl.c:79
20782 msgid "the selected compression algorithm"
20783 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné"
20785 #: sys-utils/zramctl.c:80
20786 msgid "number of concurrent compress operations"
20787 msgstr "nombre d’opérations de compression concurrentes"
20789 #: sys-utils/zramctl.c:81
20790 msgid "empty pages with no allocated memory"
20791 msgstr "vider les pages sans allocation mémoire"
20793 #: sys-utils/zramctl.c:82
20794 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
20795 msgstr "toute la mémoire, y compris la fragmentation d’allocation et les en-têtes de métadonnées"
20797 #: sys-utils/zramctl.c:83
20798 msgid "memory limit used to store compressed data"
20799 msgstr "Limite de mémoire utilisée pour stocker des données compressées"
20801 #: sys-utils/zramctl.c:84
20802 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
20803 msgstr "la mémoire zRAM a été consommée pour stocker des données compressées"
20805 #: sys-utils/zramctl.c:85
20806 msgid "number of objects migrated by compaction"
20807 msgstr "nombre d’objets migrés par compaction"
20809 #: sys-utils/zramctl.c:378
20810 msgid "Failed to parse mm_stat"
20811 msgstr "échec d'analyse mm_stat"
20813 #: sys-utils/zramctl.c:541
20816 " %1$s [options] <device>\n"
20817 " %1$s -r <device> [...]\n"
20818 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
20820 " %1$s [options] <périphérique>\n"
20821 " %1$s -r <périphérique> [...]\n"
20822 " %1$s [options] -f | <périphérique> -s <taille>\n"
20824 #: sys-utils/zramctl.c:547
20825 msgid "Set up and control zram devices.\n"
20826 msgstr "Mettre en place et contrôler des périphériques zRAM.\n"
20828 #: sys-utils/zramctl.c:550
20829 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
20830 msgstr " -a, --algorithm <alg> algorithme de compression à utiliser\n"
20832 #: sys-utils/zramctl.c:551
20833 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
20834 msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
20836 #: sys-utils/zramctl.c:552
20837 msgid " -f, --find find a free device\n"
20838 msgstr " -f, --find trouver un premier périphérique libre\n"
20840 #: sys-utils/zramctl.c:553
20841 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
20842 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
20844 #: sys-utils/zramctl.c:554
20845 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
20846 msgstr " -o, --output <liste> colonnes à utiliser pour afficher l'état\n"
20848 #: sys-utils/zramctl.c:555
20849 msgid " --output-all output all columns\n"
20850 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
20852 #: sys-utils/zramctl.c:556
20853 msgid " --raw use raw status output format\n"
20854 msgstr " --raw utiliser le format d’affichage d’état brut\n"
20856 #: sys-utils/zramctl.c:557
20857 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
20858 msgstr " -r, --reset réinitialiser tous les périphériques indiqués\n"
20860 #: sys-utils/zramctl.c:558
20861 msgid " -s, --size <size> device size\n"
20862 msgstr " -s, --size <taille> taille de périphérique\n"
20864 #: sys-utils/zramctl.c:559
20865 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
20866 msgstr " -t, --streams <nombre> nombre de flux de compression\n"
20868 #: sys-utils/zramctl.c:567
20869 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
20870 msgstr " <alg> spécifie l'algorithme, les algorithmes supportés sont :\n"
20872 #: sys-utils/zramctl.c:568
20873 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
20874 msgstr " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 et zstd\n"
20876 #: sys-utils/zramctl.c:657
20877 msgid "failed to parse streams"
20878 msgstr "échec d'analyse des flux"
20880 #: sys-utils/zramctl.c:679
20881 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
20882 msgstr "l'option --find et <périphérique> s'excluent mutuellement"
20884 #: sys-utils/zramctl.c:685
20885 msgid "only one <device> at a time is allowed"
20886 msgstr "un seul <périphérique> à la fois est permis"
20888 #: sys-utils/zramctl.c:688
20889 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
20890 msgstr "les options --algorithm et --streams doivent être combinées avec --size"
20892 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
20894 msgid "%s: failed to reset"
20895 msgstr "%s : échec de réinitialisation"
20897 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
20898 msgid "no free zram device found"
20899 msgstr "aucun périphérique zRAM libre disponible"
20901 #: sys-utils/zramctl.c:754
20903 msgid "%s: failed to set number of streams"
20904 msgstr "%s : échec de configuration du nombre de flux"
20906 #: sys-utils/zramctl.c:758
20908 msgid "%s: failed to set algorithm"
20909 msgstr "%s : échec de configuration de l'algorithme"
20911 #: sys-utils/zramctl.c:761
20913 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
20914 msgstr "%s : échec de configuration de la taille de disque (%ju octets)"
20916 #: term-utils/agetty.c:501
20918 msgid "%s%s (automatic login)\n"
20919 msgstr "%s%s (connexion automatique)\n"
20921 #: term-utils/agetty.c:558
20923 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
20924 msgstr "%s : impossible de modifier le répertoire racine %s : %m"
20926 #: term-utils/agetty.c:561
20928 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
20929 msgstr "%s : impossible de modifier le répertoire de travail %s : %m"
20931 #: term-utils/agetty.c:564
20933 msgid "%s: can't change process priority: %m"
20934 msgstr "%s : impossible de modifier la priorité : %m"
20936 #: term-utils/agetty.c:575
20938 msgid "%s: can't exec %s: %m"
20939 msgstr "%s : impossible d'exécuter %s : %m"
20941 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:953 term-utils/agetty.c:1184
20942 #: term-utils/agetty.c:1509 term-utils/agetty.c:1527 term-utils/agetty.c:1564
20943 #: term-utils/agetty.c:1574 term-utils/agetty.c:1616 term-utils/agetty.c:1977
20944 #: term-utils/agetty.c:2335 term-utils/agetty.c:2903
20946 msgid "failed to allocate memory: %m"
20947 msgstr "échec d'allocation de tampon de mémoire : %m"
20949 #: term-utils/agetty.c:783
20950 msgid "invalid delay argument"
20951 msgstr "argument de délai invalide"
20953 #: term-utils/agetty.c:821
20954 msgid "invalid argument of --local-line"
20955 msgstr "argument incorrect pour --local-line"
20957 #: term-utils/agetty.c:840
20958 msgid "invalid nice argument"
20959 msgstr "argument de nice incorrect"
20961 #: term-utils/agetty.c:931
20963 msgid "could not get terminal name: %d"
20964 msgstr "impossible d'obtenir le nom du terminal : %d"
20966 #: term-utils/agetty.c:958
20968 msgid "bad speed: %s"
20969 msgstr "vitesse erronée : %s"
20971 #: term-utils/agetty.c:960
20972 msgid "too many alternate speeds"
20973 msgstr "trop de vitesses alternatives"
20975 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
20977 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
20978 msgstr "/dev/%s : impossible d'ouvrir en tant qu'entrée standard : %m"
20980 #: term-utils/agetty.c:1090
20982 msgid "/dev/%s: not a character device"
20983 msgstr "/dev/%s : pas un périphérique caractère"
20985 #: term-utils/agetty.c:1092
20987 msgid "/dev/%s: not a tty"
20988 msgstr "/dev/%s : pas un terminal"
20990 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
20992 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
20993 msgstr "/dev/%s : impossible d'obtenir le terminal de contrôle : %m"
20995 #: term-utils/agetty.c:1118
20997 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
20998 msgstr "/dev/%s : échec de vhangup() : %m"
21000 #: term-utils/agetty.c:1139
21002 msgid "%s: not open for read/write"
21003 msgstr "%s : n'est pas ouvert en lecture/écriture"
21005 #: term-utils/agetty.c:1144
21007 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
21008 msgstr "/dev/%s : impossible de configurer le groupe du processus : %m"
21010 #: term-utils/agetty.c:1158
21012 msgid "%s: dup problem: %m"
21013 msgstr "%s : problème avec dup : %m"
21015 #: term-utils/agetty.c:1175
21017 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
21018 msgstr "%s : échec d'obtention des attributs du terminal : %m"
21020 #: term-utils/agetty.c:1406 term-utils/agetty.c:1435
21022 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
21023 msgstr "échec de configuration des attributs du terminal : %m"
21025 #: term-utils/agetty.c:1554
21026 msgid "cannot open os-release file"
21027 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier os-release"
21029 #: term-utils/agetty.c:1721
21031 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
21032 msgstr "échec lors de la création du fichier de rechargement : %s : %m"
21034 #: term-utils/agetty.c:2041
21036 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
21037 msgstr "échec d'obtention des attributs du terminal : %m"
21039 #: term-utils/agetty.c:2063
21040 msgid "[press ENTER to login]"
21041 msgstr "[appuyez sur Entrée pour vous connecter]"
21043 #: term-utils/agetty.c:2090
21044 msgid "Num Lock off"
21045 msgstr "Verrouillage numérique désactivé"
21047 #: term-utils/agetty.c:2093
21048 msgid "Num Lock on"
21049 msgstr "Verrouillage numérique activé"
21051 #: term-utils/agetty.c:2096
21052 msgid "Caps Lock on"
21053 msgstr "Verrouillage majuscules activé"
21055 #: term-utils/agetty.c:2099
21056 msgid "Scroll Lock on"
21057 msgstr "Arrêt de défilement activé"
21059 #: term-utils/agetty.c:2102
21068 #: term-utils/agetty.c:2244
21070 msgid "%s: read: %m"
21071 msgstr "%s : lu : %m"
21073 #: term-utils/agetty.c:2311
21075 msgid "%s: input overrun"
21076 msgstr "%s : dépassement du tampon d'entrée"
21078 #: term-utils/agetty.c:2331 term-utils/agetty.c:2339
21080 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
21081 msgstr "%s : caractère de conversion non valable pour le nom de connexion"
21083 #: term-utils/agetty.c:2345
21085 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
21086 msgstr "%s : caractère 0x%x non valable dans le nom de connexion"
21088 #: term-utils/agetty.c:2430
21090 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
21091 msgstr "%s : échec de configuration des attributs du terminal : %m"
21093 #: term-utils/agetty.c:2475
21096 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
21097 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
21099 " %1$s [options] <ligne> [<vitesse_de_connexion>,...] [<typeterm>]\n"
21100 " %1$s [options] <vitesse_de_connexion>,... <ligne> [<typeterm>]\n"
21102 #: term-utils/agetty.c:2479
21103 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
21104 msgstr "Ouvrir un terminal et définir son mode.\n"
21106 #: term-utils/agetty.c:2482
21107 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
21108 msgstr " -8, --8bits supposer que le terminal gère les caractères 8 bits\n"
21110 #: term-utils/agetty.c:2483
21111 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
21112 msgstr " -a, --autologin <ident> connecter l'utilisateur indiqué automatiquement\n"
21114 #: term-utils/agetty.c:2484
21115 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
21116 msgstr " -c, --noreset ne pas réinitialiser le mode de contrôle\n"
21118 #: term-utils/agetty.c:2485
21119 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
21120 msgstr " -E, --remote utiliser -r <nom_d_hôte> pour login(1)\n"
21122 #: term-utils/agetty.c:2486
21123 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
21124 msgstr " -f, --issue-file <liste> afficher les fichiers ou répertoires des problèmes\n"
21126 #: term-utils/agetty.c:2487
21127 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
21128 msgstr " --show-issue afficher le fichier des problèmes et terminer\n"
21130 #: term-utils/agetty.c:2488
21131 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
21132 msgstr " -h, --flow-control activer le contrôle de flux matériel\n"
21134 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
21135 #: term-utils/agetty.c:2489
21136 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
21137 msgstr " -H, --host <nom_d_hôte> indiquer l'hôte de connexion\n"
21139 #: term-utils/agetty.c:2490
21140 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
21141 msgstr " -i, --noissue ne pas afficher le fichier issue\n"
21143 #: term-utils/agetty.c:2491
21144 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
21145 msgstr " -I, --init-string <chaîne> définir la chaîne initiale\n"
21147 #: term-utils/agetty.c:2492
21148 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
21149 msgstr " -J --noclear ne pas effacer l'écran avant l'invite\n"
21151 #: term-utils/agetty.c:2493
21152 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
21153 msgstr " -l, --login-program <fic.> indiquer le programme de connexion\n"
21155 #: term-utils/agetty.c:2494
21156 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
21157 msgstr " -L, --local-line[=<mode>] contrôler l'attribut de ligne locale\n"
21159 #: term-utils/agetty.c:2495
21160 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
21161 msgstr " -m, --extract-baud extraire la vitesse pendant la connexion\n"
21163 #: term-utils/agetty.c:2496
21164 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
21165 msgstr " -n, --skip-login ne pas demander d'identifiant de connexion\n"
21167 #: term-utils/agetty.c:2497
21168 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
21169 msgstr " -N --nonewline ne pas afficher de changement de ligne avant issue\n"
21171 #: term-utils/agetty.c:2498
21172 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
21173 msgstr " -o, --login-options <opt.> options qui sont passées à la connexion\n"
21175 #: term-utils/agetty.c:2499
21176 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
21177 msgstr " -p, --login-pause attendre une touche avant la connexion\n"
21179 #: term-utils/agetty.c:2500
21180 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
21181 msgstr " -r, --chroot <répertoire> modifier la racine au répertoire\n"
21183 #: term-utils/agetty.c:2501
21184 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
21185 msgstr " -R, --hangup raccrocher virtuellement sur le terminal\n"
21187 #: term-utils/agetty.c:2502
21188 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
21189 msgstr " -s, --keep-baud essayer de garder la vitesse en baud après une pause\n"
21191 #: term-utils/agetty.c:2503
21192 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
21193 msgstr " -t, --timeout <nombre> temps d'expiration du processus de connexion\n"
21195 #: term-utils/agetty.c:2504
21196 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
21197 msgstr " -U, --detect-case détecter les terminaux en majuscule\n"
21199 #: term-utils/agetty.c:2505
21200 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
21201 msgstr " -w, --wait-cr attendre un retour chariot\n"
21203 #: term-utils/agetty.c:2506
21204 msgid " --nohints do not print hints\n"
21205 msgstr " --nohints ne pas afficher de conseils\n"
21207 #: term-utils/agetty.c:2507
21208 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
21209 msgstr " --nohostname ne montrer aucun nom d'hôte\n"
21211 #: term-utils/agetty.c:2508
21212 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
21213 msgstr " --long-hostname montrer le nom d'hôte complètement qualifié\n"
21215 #: term-utils/agetty.c:2509
21216 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
21217 msgstr " --erase-chars <chaîne> caractères supplémentaires d'espace arrière\n"
21219 #: term-utils/agetty.c:2510
21220 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
21221 msgstr " --kill-chars <chaîne> caractères supplémentaires pour tuer\n"
21223 #: term-utils/agetty.c:2511
21224 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
21225 msgstr " --chdir <répertoire> changer de répertoire avant la connexion\n"
21227 #: term-utils/agetty.c:2512
21228 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
21229 msgstr " --delay <nombre> temps de sommeil, en seconde, avant l'invite\n"
21231 #: term-utils/agetty.c:2513
21232 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
21233 msgstr " --nice <nombre> exécuter la connexion avec cette priorité\n"
21235 #: term-utils/agetty.c:2514
21236 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
21237 msgstr " --reload recharger les invites des instances agetty en cours\n"
21239 #: term-utils/agetty.c:2515
21240 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
21241 msgstr " --list-speeds afficher les vitesse supportées\n"
21243 #: term-utils/agetty.c:2860
21246 msgid_plural "%d users"
21247 msgstr[0] "%d utilisateur"
21248 msgstr[1] "%d utilisateurs"
21250 #: term-utils/agetty.c:2991
21252 msgid "checkname failed: %m"
21253 msgstr "échec de checkname : %m"
21255 #: term-utils/agetty.c:3003
21257 msgid "cannot touch file %s"
21258 msgstr "impossible de toucher le fichier %s"
21260 #: term-utils/agetty.c:3007
21261 msgid "--reload is unsupported on your system"
21262 msgstr "--reload n’est pas pris en charge sur ce système"
21264 #: term-utils/mesg.c:78
21266 msgid " %s [options] [y | n]\n"
21267 msgstr " %s [options] [y|n]\n"
21269 #: term-utils/mesg.c:81
21270 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
21271 msgstr "Contrôler l'accès en écriture des autres utilisateur sur votre terminal.\n"
21273 #: term-utils/mesg.c:84
21274 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21275 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
21277 #: term-utils/mesg.c:130
21279 msgstr "pas de tty"
21281 #: term-utils/mesg.c:139
21283 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
21284 msgstr "ttyname() a échoué, tentative de contournement avec: %s"
21286 #: term-utils/mesg.c:146
21290 #: term-utils/mesg.c:149
21294 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
21296 msgid "change %s mode failed"
21297 msgstr "échec de modification du mode %s"
21299 #: term-utils/mesg.c:167
21300 msgid "write access to your terminal is allowed"
21301 msgstr "accès en écriture à votre terminal permis"
21303 #: term-utils/mesg.c:174
21304 msgid "write access to your terminal is denied"
21305 msgstr "accès en écriture à votre terminal refusé"
21307 #: term-utils/script.c:193
21309 msgid " %s [options] [file]\n"
21310 msgstr " %s [options] [fichier]\n"
21312 #: term-utils/script.c:196
21313 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
21314 msgstr "Créer une transcription d'une session d'un terminal.\n"
21316 #: term-utils/script.c:199
21317 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
21318 msgstr " -I, --log-in <fichier> journaliser stdin dans le fichier\n"
21320 #: term-utils/script.c:200
21321 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
21322 msgstr " -O, --log-out <fichier> journaliser stdout dans le fichier (défaut)\n"
21324 #: term-utils/script.c:201
21325 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
21326 msgstr " -B, --log-io <fichier> journaliser stdin et stdout dans le fichier\n"
21328 #: term-utils/script.c:204
21329 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
21330 msgstr " -T, --log-timing <fichier> journaliser les informations de timing dans le fichier\n"
21332 #: term-utils/script.c:205
21333 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
21334 msgstr " -t[<fichier>], --timing[=<fichier>] synonyme déprécié de -T (fichier par défaut est stderr)\n"
21336 #: term-utils/script.c:206
21337 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
21338 msgstr " -m, --logging-format <nom> forcer le format « classic » (classique) ou « advanced » (avancé)\n"
21340 #: term-utils/script.c:209
21341 msgid " -a, --append append to the log file\n"
21342 msgstr " -a, --append ajouter au fichier journal\n"
21344 #: term-utils/script.c:210
21345 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21346 msgstr " -c, --command <commande> exécuter la commande plutôt que l'interpréteur interactif\n"
21348 #: term-utils/script.c:211
21349 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
21350 msgstr " -e, --return retourner le code de sortie du processus enfant\n"
21352 #: term-utils/script.c:212
21353 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
21354 msgstr " -f, --flush exécuter une purge après chaque écriture\n"
21356 #: term-utils/script.c:213
21357 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
21358 msgstr " --force utiliser le fichier de sortie même quand il est un lien\n"
21360 #: term-utils/script.c:214
21361 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
21362 msgstr " -E, --echo <quand> afficher un écho de l'entrée dans la session (auto, always ou never)\n"
21364 #: term-utils/script.c:215
21365 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
21366 msgstr " -o, --output-limit <taille> terminer si les fichiers de sortie dépassent la taille\n"
21368 #: term-utils/script.c:216
21369 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
21370 msgstr " -q, --quiet être silencieux\n"
21372 #: term-utils/script.c:299
21376 "Script done on %s [<%s>]\n"
21379 "Script terminé sur %s [<%s>]\n"
21381 #: term-utils/script.c:301
21385 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
21388 "Script terminé sur %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
21390 #: term-utils/script.c:399
21392 msgid "Script started on %s ["
21393 msgstr "Script démarré sur %s ["
21395 #: term-utils/script.c:415
21397 msgid "%*s<not executed on terminal>"
21398 msgstr "%*s<pas exécuté sur le terminal>"
21400 #: term-utils/script.c:689
21402 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
21403 msgstr "Script terminé, taille des fichiers de sortie max %<PRIu64> dépassée.\n"
21405 #: term-utils/script.c:691
21406 msgid "max output size exceeded"
21407 msgstr "taille de sortie maximale dépassée"
21409 #: term-utils/script.c:752
21412 "output file `%s' is a link\n"
21413 "Use --force if you really want to use it.\n"
21414 "Program not started."
21416 "le fichier de sortie « %s » est un lien symbolique\n"
21417 "Utilisez --force si vous désirez réellement l'utiliser.\n"
21418 "Le programme n'a pas été démarré."
21420 #: term-utils/script.c:833
21422 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
21423 msgstr "mode écho non pris en charge : « %s »"
21425 #: term-utils/script.c:858
21426 msgid "failed to parse output limit size"
21427 msgstr "impossible d'analyser la taille limite de sortie"
21429 #: term-utils/script.c:869
21431 msgid "unsupported logging format: '%s'"
21432 msgstr "format de journalisation non pris en charge : « %s »"
21434 #: term-utils/script.c:913
21435 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
21436 msgstr "journaliser plusieurs flux est mutuellement exclusif avec le format « classic »"
21438 #: term-utils/script.c:940
21440 msgid "Script started"
21441 msgstr "Script démarré"
21443 #: term-utils/script.c:942
21445 msgid ", output log file is '%s'"
21446 msgstr ", le fichier journal de sortie est « %s »"
21448 #: term-utils/script.c:944
21450 msgid ", input log file is '%s'"
21451 msgstr ", le fichier journal d'entrée est « %s »"
21453 #: term-utils/script.c:946
21455 msgid ", timing file is '%s'"
21456 msgstr ", le fichier de timing est « %s »"
21458 #: term-utils/script.c:947
21463 #: term-utils/script.c:1053
21465 msgid "Script done.\n"
21466 msgstr "Script terminé.\n"
21468 #: term-utils/scriptlive.c:60
21470 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
21471 msgstr "%s [-t] fichier_déroulement_temporel [-I|-B] script_type\n"
21473 #: term-utils/scriptlive.c:64
21474 msgid "Execute terminal typescript.\n"
21475 msgstr "Exécuter le script_type du terminal.\n"
21477 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
21478 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
21479 msgstr " -t, --timing <fichier> fichier journal du timing du script\n"
21481 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
21482 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
21483 msgstr " -T, --log-timing <fichier> synonyme de -t\n"
21485 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
21486 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
21487 msgstr " -I, --log-in <fichier> fichier journal de stdin du script\n"
21489 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
21490 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
21491 msgstr " -B, --log-io <fichier> fichier journal de stdin et stdout du script\n"
21493 #: term-utils/scriptlive.c:73
21494 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21495 msgstr " -c, --command <commande> exécuter la commande plutôt que l'interpréteur interactif\n"
21497 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
21498 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21499 msgstr " -d, --divisor <nbr> accélérer ou ralentir l'exécution avec un diviseur de temps\n"
21501 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
21502 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21503 msgstr " -m, --maxdelay <nbr> attendre au plus ce nombre de secondes entre les mises à jour\n"
21505 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
21506 msgid "failed to parse maximal delay argument"
21507 msgstr "échec de l'analyse de l'argument du délai maximum"
21509 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
21510 msgid "timing file not specified"
21511 msgstr "fichier de timing pas indiqué"
21513 #: term-utils/scriptlive.c:251
21514 msgid "stdin typescript file not specified"
21515 msgstr "fichier script_type de stdin pas spécifié"
21517 #: term-utils/scriptlive.c:277
21519 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
21520 msgstr ">>> scriptlive: Démarrage de l'exécution de votre script_type par %s.\n"
21522 #: term-utils/scriptlive.c:284
21523 msgid "failed to allocate PTY handler"
21524 msgstr "échec d'allocation du gestionnaire de PTY"
21526 #: term-utils/scriptlive.c:363
21530 ">>> scriptlive: done.\n"
21533 ">>> scriptlive: terminé.\n"
21535 #: term-utils/scriptreplay.c:50
21537 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
21538 msgstr "%s [-t] fichier_déroulement_temporel [script_enregistré] [diviseur]\n"
21540 #: term-utils/scriptreplay.c:54
21541 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
21542 msgstr "Rejouer un enregistrement du terminal fait par script, en utilisant les informations temporelles.\n"
21544 #: term-utils/scriptreplay.c:60
21545 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
21546 msgstr " -O, --log-out <fichier> fichier journal de stdout du script (défaut)\n"
21548 #: term-utils/scriptreplay.c:63
21549 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
21550 msgstr " -s, --typescript <fichier> synonyme déprécié de -O\n"
21552 #: term-utils/scriptreplay.c:66
21553 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
21554 msgstr " --summary afficher une vue d'ensemble de la session enregistrée et quitter\n"
21556 #: term-utils/scriptreplay.c:69
21557 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
21558 msgstr " -x, --stream <nom> type de flux (out, in, signal ou info)\n"
21560 #: term-utils/scriptreplay.c:70
21561 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
21562 msgstr " -c, --cr-mode <type> mode du caractère retour chariot (auto, never, always)\n"
21564 #: term-utils/scriptreplay.c:131
21565 msgid "unexpected tcgetattr failure"
21566 msgstr "échec inattendu de tcgetattr"
21568 #: term-utils/scriptreplay.c:212
21570 msgid "unsupported mode name: '%s'"
21571 msgstr "nom de mode non pris en charge : « %s »"
21573 #: term-utils/scriptreplay.c:245
21575 msgid "unsupported stream name: '%s'"
21576 msgstr "nom de flux non prise en charge : « %s »"
21578 #: term-utils/scriptreplay.c:276
21579 msgid "data log file not specified"
21580 msgstr "aucun fichier journal de données indiqué"
21582 #: term-utils/scriptreplay.c:330
21584 msgid "%s: log file error"
21585 msgstr "%s: erreur avec le fichier journal"
21587 #: term-utils/scriptreplay.c:332
21589 msgid "%s: line %d: timing file error"
21590 msgstr "%s: ligne %d: erreur dans le fichier de timing"
21592 #: term-utils/setterm.c:237
21594 msgid "argument error: bright %s is not supported"
21595 msgstr "erreur d'argument : luminosité %s non prise en charge"
21597 #: term-utils/setterm.c:328
21598 msgid "too many tabs"
21599 msgstr "trop de tabulations"
21601 #: term-utils/setterm.c:384
21602 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
21603 msgstr "Définir les attributs d’un terminal.\n"
21605 #: term-utils/setterm.c:387
21606 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
21607 msgstr " --term <nom_terminal> remplacer la variable d'environnement TERM\n"
21609 #: term-utils/setterm.c:388
21610 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
21611 msgstr " --reset réinitialiser le terminal en état alimenté\n"
21613 #: term-utils/setterm.c:389
21614 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
21615 msgstr " --resize réinitialiser les lignes et colonnes du terminal\n"
21617 #: term-utils/setterm.c:390
21618 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
21619 msgstr " --initialize afficher la chaîne d’initialisation et utiliser les réglages par défaut\n"
21621 #: term-utils/setterm.c:391
21622 msgid " --default use default terminal settings\n"
21623 msgstr " --default utiliser les réglages par défaut du terminal\n"
21625 #: term-utils/setterm.c:392
21626 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
21627 msgstr " --store sauvegarder les réglages actuels du terminal comme réglages par défaut\n"
21629 #: term-utils/setterm.c:395
21630 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
21631 msgstr " --cursor on|off afficher le curseur\n"
21633 #: term-utils/setterm.c:396
21634 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
21635 msgstr " --repeat on|off répéter le clavier\n"
21637 #: term-utils/setterm.c:397
21638 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
21639 msgstr " --appcursorkeys on|off mode d’application de touche du curseur\n"
21641 #: term-utils/setterm.c:398
21642 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
21643 msgstr " --linewrap on|off continuer sur une nouvelle ligne quand une ligne est pleine\n"
21645 #: term-utils/setterm.c:399
21646 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
21647 msgstr " --inversescreen on|off échanger les couleurs pour tout l'écran\n"
21649 #: term-utils/setterm.c:402
21650 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
21651 msgstr " --msg on|off envoyer les messages du noyau à la console\n"
21653 #: term-utils/setterm.c:403
21654 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
21655 msgstr " --msglevel <0-8> niveau de journalisation du noyau en console\n"
21657 #: term-utils/setterm.c:406
21658 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
21659 msgstr " --foreground default|<couleur> définir la couleur de premier plan\n"
21661 #: term-utils/setterm.c:407
21662 msgid " --background default|<color> set background color\n"
21663 msgstr " --background default|<couleur> définir la couleur d’arrière-plan\n"
21665 #: term-utils/setterm.c:408
21666 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
21667 msgstr " --ulcolor [bright] <couleur> définir la couleur de texte souligné\n"
21669 #: term-utils/setterm.c:409
21670 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
21671 msgstr " --hbcolor [bright] <couleur> définir la couleur de texte semi-brillant\n"
21673 #: term-utils/setterm.c:410
21674 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
21675 msgstr " <couleur> : black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
21677 #: term-utils/setterm.c:413
21678 msgid " --bold on|off bold\n"
21679 msgstr " --bold on|off gras\n"
21681 #: term-utils/setterm.c:414
21682 msgid " --half-bright on|off dim\n"
21683 msgstr " --half-bright on|off pâle\n"
21685 #: term-utils/setterm.c:415
21686 msgid " --blink on|off blink\n"
21687 msgstr " --blink on|off clignotement\n"
21689 #: term-utils/setterm.c:416
21690 msgid " --underline on|off underline\n"
21691 msgstr " --underline on|off soulignement\n"
21693 #: term-utils/setterm.c:417
21694 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
21695 msgstr " --reverse on|off échanger les couleurs de premier plan et d’arrière-plan\n"
21697 #: term-utils/setterm.c:420
21698 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
21699 msgstr " --clear[=<all|rest>] effacer l'écran et définir la position du curseur\n"
21701 #: term-utils/setterm.c:421
21702 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
21703 msgstr " --tabs[=<nombre>...] définir ces positions d’arrêt de tabulation ou les montrer\n"
21705 #: term-utils/setterm.c:422
21706 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
21707 msgstr " --clrtabs[=<nombre>...] effacer ces positions d’arrêt de tabulation ou toutes\n"
21709 #: term-utils/setterm.c:423
21710 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
21711 msgstr " --regtabs[=1-160] définir un intervalle d’arrêt de tabulation régulier\n"
21713 #: term-utils/setterm.c:424
21714 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
21715 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] définir le temps d’inactivité avant d'occulter l'écran\n"
21717 #: term-utils/setterm.c:427
21718 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
21719 msgstr " --dump[=<nombre>] écrire le contenu de la console vcsa<nombre> dans un fichier\n"
21721 #: term-utils/setterm.c:428
21722 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
21723 msgstr " --append <nombre> ajouter le contenu de la console vcsa<nombre> dans un fichier\n"
21725 #: term-utils/setterm.c:429
21726 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
21727 msgstr " --file <fichier> nom du fichier de sauvegarde\n"
21729 #: term-utils/setterm.c:432
21730 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
21731 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
21733 #: term-utils/setterm.c:433
21734 msgid " set vesa powersaving features\n"
21735 msgstr " définir les fonctionnalités de sauvegarde d’énergie VESA\n"
21737 #: term-utils/setterm.c:434
21738 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
21739 msgstr " --powerdown[=<0-60>] définir l'intervalle d’extinction VESA en minute\n"
21741 #: term-utils/setterm.c:437
21742 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
21743 msgstr " --blength[=<0-2000>] temps de sonnerie en milliseconde\n"
21745 #: term-utils/setterm.c:438
21746 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
21747 msgstr " --bfreq[=<nombre>] fréquence de sonnerie en Hertz\n"
21749 #: term-utils/setterm.c:451
21750 msgid "duplicate use of an option"
21751 msgstr "utilisation d’une option en double"
21753 #: term-utils/setterm.c:763
21754 msgid "cannot force blank"
21755 msgstr "impossible d'activer le nettoyage automatique de l'écran"
21757 #: term-utils/setterm.c:768
21758 msgid "cannot force unblank"
21759 msgstr "impossible de désactiver le nettoyage automatique de l'écran"
21761 #: term-utils/setterm.c:774
21762 msgid "cannot get blank status"
21763 msgstr "impossible d'obtenir l'état de nettoyage automatique de l'écran"
21765 #: term-utils/setterm.c:799
21767 msgid "cannot open dump file %s for output"
21768 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde %s en sortie"
21770 #: term-utils/setterm.c:840
21772 msgid "terminal %s does not support %s"
21773 msgstr "le terminal %s ne prend pas en charge %s"
21775 #: term-utils/setterm.c:878
21776 msgid "select failed"
21777 msgstr "la sélection a échoué"
21779 #: term-utils/setterm.c:904
21780 msgid "stdin does not refer to a terminal"
21781 msgstr "stdin ne fait pas référence à un terminal"
21783 #: term-utils/setterm.c:932
21785 msgid "invalid cursor position: %s"
21786 msgstr "position du curseur invalide : %s"
21788 #: term-utils/setterm.c:954
21789 msgid "reset failed"
21790 msgstr "la réinitialisation a échoué"
21792 #: term-utils/setterm.c:1118
21793 msgid "cannot (un)set powersave mode"
21794 msgstr "impossible de (dé)configurer le mode powersave"
21796 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
21797 msgid "klogctl error"
21798 msgstr "erreur klogctl"
21800 #: term-utils/setterm.c:1167
21801 msgid "$TERM is not defined."
21802 msgstr "$TERM n'est pas défini."
21804 #: term-utils/setterm.c:1174
21805 msgid "terminfo database cannot be found"
21806 msgstr "La base de donnée terminfo est introuvable"
21808 #: term-utils/setterm.c:1176
21810 msgid "%s: unknown terminal type"
21811 msgstr "%s : type de terminal inconnu"
21813 #: term-utils/setterm.c:1178
21814 msgid "terminal is hardcopy"
21815 msgstr "le terminal est un terminal brut"
21817 #: term-utils/ttymsg.c:81
21819 msgid "internal error: too many iov's"
21820 msgstr "erreur interne : trop d'iov"
21822 #: term-utils/ttymsg.c:94
21824 msgid "excessively long line arg"
21825 msgstr "ligne d'arguments excessivement longue"
21827 #: term-utils/ttymsg.c:108
21829 msgid "open failed"
21830 msgstr "échec d'ouverture"
21832 #: term-utils/ttymsg.c:147
21837 #: term-utils/ttymsg.c:149
21839 msgid "cannot fork"
21840 msgstr "fork() impossible"
21842 #: term-utils/ttymsg.c:182
21844 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
21845 msgstr "%s : erreur fatale, le message est beaucoup trop long"
21847 #: term-utils/wall.c:89
21849 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
21850 msgstr " %s [options] [<fichier> | <message>]\n"
21852 #: term-utils/wall.c:92
21853 msgid "Write a message to all users.\n"
21854 msgstr "Envoyer un message à tous les utilisateurs.\n"
21856 #: term-utils/wall.c:95
21857 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
21858 msgstr " -g, --group <groupe> envoyer le message uniquement au groupe\n"
21860 #: term-utils/wall.c:96
21861 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
21862 msgstr " -n, --nobanner pas de bannière affichée, pour le superutilisateur\n"
21864 #: term-utils/wall.c:97
21865 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
21866 msgstr " -t, --timeout <tempsex> écrire le temps d'expiration en seconde\n"
21868 #: term-utils/wall.c:125
21869 msgid "invalid group argument"
21870 msgstr "argument group incorrect"
21872 #: term-utils/wall.c:127
21874 msgid "%s: unknown gid"
21875 msgstr "%s : gid inconnu"
21877 #: term-utils/wall.c:170
21878 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
21879 msgstr "getgrouplist a trouvé plus de groupes que ce que sysconf permet"
21881 #: term-utils/wall.c:216
21882 msgid "--nobanner is available only for root"
21883 msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser --nobanner"
21885 #: term-utils/wall.c:221
21887 msgid "invalid timeout argument: %s"
21888 msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect : %s"
21890 #: term-utils/wall.c:361
21891 msgid "cannot get passwd uid"
21892 msgstr "impossible d'obtenir l'identifiant utilisateur de passwd"
21894 #: term-utils/wall.c:385
21896 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
21897 msgstr "Diffusion de message de %s@%s (%s) (%s) :"
21899 #: term-utils/wall.c:417
21901 msgid "will not read %s - use stdin."
21902 msgstr "ne lira pas %s — utiliser l'entrée standard."
21904 #: term-utils/write.c:87
21906 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
21907 msgstr " %s [options] <utilisateur> [<terminal>]\n"
21909 #: term-utils/write.c:91
21910 msgid "Send a message to another user.\n"
21911 msgstr "Envoyer un message à un autre utilisateur.\n"
21913 #: term-utils/write.c:116
21915 msgid "effective gid does not match group of %s"
21916 msgstr "le GID effectif ne correspond pas au groupe de %s"
21918 #: term-utils/write.c:201
21920 msgid "%s is not logged in"
21921 msgstr "%s n'est pas connecté"
21923 #: term-utils/write.c:206
21924 msgid "can't find your tty's name"
21925 msgstr "impossible de repérer le nom de votre terminal"
21927 #: term-utils/write.c:211
21929 msgid "%s has messages disabled"
21930 msgstr "%s a désactivé la réception de messages"
21932 #: term-utils/write.c:214
21934 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
21935 msgstr "%s est connecté plus d'une fois ; on écrit à %s"
21937 #: term-utils/write.c:237
21938 msgid "carefulputc failed"
21939 msgstr "échec de carefulputc"
21941 #: term-utils/write.c:279
21943 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
21944 msgstr "Message de %s@%s (comme %s) sur %s à %02d:%02d…"
21946 #: term-utils/write.c:283
21948 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
21949 msgstr "Message de %s@%s sur %s à %02d:%02d…"
21951 #: term-utils/write.c:329
21952 msgid "you have write permission turned off"
21953 msgstr "vos droits d'écriture sont désactivées"
21955 #: term-utils/write.c:352
21957 msgid "%s is not logged in on %s"
21958 msgstr "%s n'est pas connecté sur %s"
21960 #: term-utils/write.c:358
21962 msgid "%s has messages disabled on %s"
21963 msgstr "%s a désactivé la réception de messages sur %s"
21965 #: text-utils/col.c:174
21966 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
21967 msgstr "Supprimer les interlignes inversés de l'entrée standard.\n"
21969 #: text-utils/col.c:177
21974 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
21975 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
21976 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
21977 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
21978 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
21979 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
21983 " -b, --no-backspaces pas d'affichage des retours arrière\n"
21984 " -f, --fine permettre d'avancer les flux d'une demi ligne\n"
21985 " -p, --pass passer les suites de contrôle inconnues\n"
21986 " -h, --tabs convertir les espaces en tabulations\n"
21987 " -x, --spaces convertir les tabulations en espaces\n"
21988 " -l, --lines NOMBRE mettre en tampon au moins NOMBRE lignes\n"
21990 #: text-utils/col.c:496
21992 msgid "warning: can't back up %s."
21993 msgstr "avertissement : impossible de sauvegarder %s."
21995 #: text-utils/col.c:498
21996 msgid "past first line"
21997 msgstr "après la première ligne"
21999 #: text-utils/col.c:499
22000 msgid "-- line already flushed"
22001 msgstr "— ligne déjà éliminée"
22003 #: text-utils/col.c:565
22004 msgid "bad -l argument"
22005 msgstr "argument de -l erroné"
22007 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:661
22009 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
22010 msgstr " %s [options] [<fichier>...]\n"
22012 #: text-utils/colcrt.c:85
22013 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
22014 msgstr "Préparer une sortie nroff pour la prévisualisation.\n"
22016 #: text-utils/colcrt.c:88
22017 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22018 msgstr " -, --no-underlining supprimer tout les soulignements\n"
22020 #: text-utils/colcrt.c:89
22021 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22022 msgstr " -2, --half-lines afficher toutes les demi-lignes\n"
22024 #: text-utils/colrm.c:60
22029 " %s [startcol [endcol]]\n"
22033 " %s [colonne_début [colonne_fin]]\n"
22035 #: text-utils/colrm.c:65
22036 msgid "Filter out the specified columns.\n"
22037 msgstr "Supprimer les colonnes indiquées.\n"
22039 #: text-utils/colrm.c:69
22042 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
22045 "%s lit l'entrée standard et écrit sur la sortie standard\n"
22048 #: text-utils/colrm.c:184
22049 msgid "first argument"
22050 msgstr "premier argument"
22052 #: text-utils/colrm.c:186
22053 msgid "second argument"
22054 msgstr "deuxième argument"
22056 #: text-utils/column.c:236
22057 msgid "failed to parse column"
22058 msgstr "échec d'analyse de la colonne"
22060 #: text-utils/column.c:246
22062 msgid "undefined column name '%s'"
22063 msgstr "nom de colonne indéfini « %s »"
22065 #: text-utils/column.c:334
22066 msgid "failed to parse --table-order list"
22067 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-order"
22069 #: text-utils/column.c:410
22070 msgid "failed to parse --table-right list"
22071 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-right"
22073 #: text-utils/column.c:414
22074 msgid "failed to parse --table-trunc list"
22075 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-trunc"
22077 #: text-utils/column.c:418
22078 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
22079 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-noextreme"
22081 #: text-utils/column.c:422
22082 msgid "failed to parse --table-wrap list"
22083 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-wrap"
22085 #: text-utils/column.c:426
22086 msgid "failed to parse --table-hide list"
22087 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-hide"
22089 #: text-utils/column.c:463
22091 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
22092 msgstr "ligne %zu : avec JSON, le nom de la colonne %zu est requis"
22094 #: text-utils/column.c:479
22095 msgid "failed to allocate output data"
22096 msgstr "échec d’allocation des données de sortie"
22098 #: text-utils/column.c:664
22099 msgid "Columnate lists.\n"
22100 msgstr "Formater des listes en plusieurs colonnes.\n"
22102 #: text-utils/column.c:667
22103 msgid " -t, --table create a table\n"
22104 msgstr " -t, --table créer un tableau\n"
22106 #: text-utils/column.c:668
22107 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
22108 msgstr " -n, --table-name <nom> nom de table pour la sortie JSON\n"
22110 #: text-utils/column.c:669
22111 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
22112 msgstr " -O, --table-order <colonnes> spécifier l'ordre des colonnes de sortie\n"
22114 #: text-utils/column.c:670
22115 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
22116 msgstr " -N, --table-columns <noms> noms de colonnes séparés par des virgules\n"
22118 #: text-utils/column.c:671
22119 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
22120 msgstr " -l, --table-columns-limit <nombre> nombre maximal de colonnes d'entrée\n"
22122 #: text-utils/column.c:672
22123 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
22124 msgstr " -E, --table-noextreme <colonnes> ne pas compter les textes longs des colonnes dans la largeur des colonnes\n"
22126 #: text-utils/column.c:673
22127 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
22128 msgstr " -d, --table noheadings ne pas affiche l'en-tête\n"
22130 #: text-utils/column.c:674
22131 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
22132 msgstr " -e, --table-header-repeat répéter l'en-tête sur chaque page\n"
22134 #: text-utils/column.c:675
22135 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
22136 msgstr " -H, --table-hide <colonnes> ne pas afficher les colonne\n"
22138 #: text-utils/column.c:676
22139 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
22140 msgstr " -R, --table-right <colonnes> aligner le texte à droite dans ces colonnes\n"
22142 #: text-utils/column.c:677
22143 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
22144 msgstr " -T, --table-truncate <colonnes> tronquer le texte dans les colonnes si nécessaire\n"
22146 #: text-utils/column.c:678
22147 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
22148 msgstr " -W, --table-wrap <colonnes> imposer un retour à la ligne dans les colonnes si nécessaire\n"
22150 #: text-utils/column.c:679
22151 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
22152 msgstr " -L, --keep-empty-lines ne pas ignorer les lignes vides\n"
22154 #: text-utils/column.c:680
22155 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
22156 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON pour la table\n"
22158 #: text-utils/column.c:683
22159 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
22160 msgstr " -r, --tree <colonne> colonne pour utiliser une sortie arborescente pour la table\n"
22162 #: text-utils/column.c:684
22163 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
22164 msgstr " -i, --tree-id <colonne> ID de ligne pour spécifier la relation enfant/parent\n"
22166 #: text-utils/column.c:685
22167 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
22168 msgstr " -p, --tree-parent <colonne> parent pour spécifier la relation enfant/parent\n"
22170 #: text-utils/column.c:688
22171 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
22172 msgstr " -c, --output-width <largeur> largeur de la sortie en nombre de caractères\n"
22174 #: text-utils/column.c:689
22175 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
22176 msgstr " -o, --output-separator <chaîne> séparateur de colonnes pour la sortie table (deux espaces par défaut)\n"
22178 #: text-utils/column.c:690
22179 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
22180 msgstr " -s, --separator <chaîne> délimiteurs de tableau possibles\n"
22182 #: text-utils/column.c:691
22183 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
22184 msgstr " -x, --fillrows remplir les lignes avant les colonnes\n"
22186 #: text-utils/column.c:762
22187 msgid "invalid columns argument"
22188 msgstr "argument de colonnes incorrect"
22190 #: text-utils/column.c:787
22191 msgid "invalid columns limit argument"
22192 msgstr "argument de limite de colonnes incorrect"
22194 #: text-utils/column.c:789
22195 msgid "columns limit must be greater than zero"
22196 msgstr "la limite de colonnes doit être plus grande que zéro"
22198 #: text-utils/column.c:792
22199 msgid "failed to parse column names"
22200 msgstr "échec d'analyse des noms de colonne"
22202 #: text-utils/column.c:816
22203 msgid "failed to use input separator"
22204 msgstr "impossible d'utiliser le séparateur d'entrée"
22206 #: text-utils/column.c:849
22207 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
22208 msgstr "les options --tree-id et --tree-parent sont requises pour le format arborescent"
22210 #: text-utils/column.c:857
22211 msgid "option --table required for all --table-*"
22212 msgstr "l'option --table est requise pour toutes les --table-*"
22214 #: text-utils/column.c:860
22215 msgid "option --table-columns required for --json"
22216 msgstr "l'option --table-columns est requise pour --json"
22218 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:238
22220 msgid " %s [options] <file>...\n"
22221 msgstr " %s [options] <fichier>...\n"
22223 #: text-utils/hexdump.c:165
22224 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
22225 msgstr "Afficher le contenu d’un fichier en hexadécimal, décimal, octal ou ASCII.\n"
22227 #: text-utils/hexdump.c:168
22228 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
22229 msgstr " -b, --one-byte-octal affichage octal simple octet\n"
22231 #: text-utils/hexdump.c:169
22232 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
22233 msgstr " -c, --one-byte-char affichage de caractère simple octet\n"
22235 #: text-utils/hexdump.c:170
22236 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
22237 msgstr " -C, --canonical affichage canonique hexadécimal et ASCII\n"
22239 #: text-utils/hexdump.c:171
22240 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
22241 msgstr " -d, --two-bytes-decimal affichage décimal double octet\n"
22243 #: text-utils/hexdump.c:172
22244 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
22245 msgstr " -o, --two-bytes-octal affichage octal double octet\n"
22247 #: text-utils/hexdump.c:173
22248 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
22249 msgstr " -x, --two-bytes-hex affichage hexadécimal double octet\n"
22251 #: text-utils/hexdump.c:174
22252 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
22253 msgstr " -L, --color[=<mode>] interpréter les spécificateurs de formatage de couleur\n"
22255 #: text-utils/hexdump.c:177
22256 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
22257 msgstr " -e, --format <format> chaîne de format à utiliser pour afficher les données\n"
22259 #: text-utils/hexdump.c:178
22260 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
22261 msgstr " -f, --format-file <fich.> fichier contenant les chaînes de format\n"
22263 #: text-utils/hexdump.c:179
22264 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
22265 msgstr " -n, --length <longueur> n’interpréter que <longueur> octets d'entrée\n"
22267 #: text-utils/hexdump.c:180
22268 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
22269 msgstr " -s, --skip <index> passer <index> octets depuis le début\n"
22271 #: text-utils/hexdump.c:181
22272 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
22273 msgstr " -v, --no-squeezing afficher les lignes identiques\n"
22275 #: text-utils/hexdump.c:187
22276 msgid "<length> and <offset>"
22277 msgstr "<longueur> et <offset>"
22279 #: text-utils/hexdump-display.c:366
22280 msgid "all input file arguments failed"
22281 msgstr "échec de tous les arguments de fichier d'entrée"
22283 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
22285 msgid "bad byte count for conversion character %s"
22286 msgstr "décompte d'octets erroné pour le caractère de conversion %s"
22288 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
22290 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
22291 msgstr "%%s nécessite une précision ou un décompte d'octets"
22293 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
22295 msgid "bad format {%s}"
22296 msgstr "format {%s} erroné"
22298 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
22300 msgid "bad conversion character %%%s"
22301 msgstr "conversion erronée de caractères %%%s"
22303 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
22304 msgid "byte count with multiple conversion characters"
22305 msgstr "décompte d'octets erroné pour plusieurs caractères de conversion"
22307 #: text-utils/line.c:34
22308 msgid "Read one line.\n"
22309 msgstr "Lire une ligne.\n"
22311 #: text-utils/more.c:241
22312 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
22313 msgstr "Un fichier de filtre pour la visualisation sur CRT."
22315 #: text-utils/more.c:244
22316 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
22317 msgstr " -d, --silent afficher l'aide au lieu de déclencher la sonnerie"
22319 #: text-utils/more.c:245
22320 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
22321 msgstr " -f, --logical compter logiquement au lieu des lignes d’écran"
22323 #: text-utils/more.c:246
22324 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
22325 msgstr " -l, --no-pause supprimer la pause après le saut de page"
22327 #: text-utils/more.c:247
22328 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
22329 msgstr " -c, --print-over ne pas défiler, afficher le texte et nettoyer les fins de ligne"
22331 #: text-utils/more.c:248
22332 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
22333 msgstr " -p, --clean-print ne pas défiler, nettoyer l'écran et afficher le texte"
22335 #: text-utils/more.c:249
22336 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
22337 msgstr " -e, --exit-on-eof quitter à la fin du fichier"
22339 #: text-utils/more.c:250
22340 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
22341 msgstr " -s, --squeeze regrouper les lignes blanches consécutives en une seule"
22343 #: text-utils/more.c:251
22344 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
22345 msgstr " -u, --plain supprimer le soulignement et le gras"
22347 #: text-utils/more.c:252
22348 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
22349 msgstr " -n, --lines -<nombre> le nombre de lignes par écran complet"
22351 #: text-utils/more.c:253
22352 msgid " -<number> same as --lines"
22353 msgstr " -<nombre> identique à --lines"
22355 #: text-utils/more.c:254
22356 msgid " +<number> display file beginning from line number"
22357 msgstr " +<numéro> afficher le fichier à partir du numéro de ligne"
22359 #: text-utils/more.c:255
22360 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
22361 msgstr " +/<motif> afficher le fichier à partir motif correspondant"
22363 #: text-utils/more.c:358
22364 msgid "MORE environment variable"
22365 msgstr "variable d'environnement de MORE"
22367 #: text-utils/more.c:411
22368 msgid "magic failed"
22369 msgstr "la magie a échoué"
22371 #: text-utils/more.c:415 text-utils/more.c:434
22375 "******** %s: Not a text file ********\n"
22379 "******** %s : N'est pas un fichier texte ********\n"
22382 #: text-utils/more.c:468
22386 "*** %s: directory ***\n"
22390 "*** %s : répertoire ***\n"
22393 #: text-utils/more.c:730
22398 #: text-utils/more.c:732
22400 msgid "(Next file: %s)"
22401 msgstr "(Prochain fichier : %s)"
22403 #: text-utils/more.c:737 text-utils/more.c:743
22408 #: text-utils/more.c:748
22410 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
22411 msgstr "[Appuyer sur la barre d'espacement pour continuer, « q » pour quitter.]"
22413 #: text-utils/more.c:950
22419 "… Escamotage en cours "
22421 #: text-utils/more.c:954
22422 msgid "...Skipping to file "
22423 msgstr "… Escamotage vers le fichier "
22425 #: text-utils/more.c:956
22426 msgid "...Skipping back to file "
22427 msgstr "… Escamotage arrière vers le fichier "
22429 #: text-utils/more.c:1118
22430 msgid "Line too long"
22431 msgstr "Ligne trop longue"
22433 #: text-utils/more.c:1161
22434 msgid "No previous command to substitute for"
22435 msgstr "Aucune commande précédente pour substitution"
22437 #: text-utils/more.c:1190
22439 msgid "[Use q or Q to quit]"
22440 msgstr "[Utiliser q ou Q pour quitter]"
22442 #: text-utils/more.c:1276
22443 msgid "exec failed\n"
22444 msgstr "échec de exec()\n"
22446 #: text-utils/more.c:1286
22447 msgid "can't fork\n"
22448 msgstr "impossible d'établir un relais fork()\n"
22450 #: text-utils/more.c:1442
22451 msgid "...skipping\n"
22452 msgstr "… escamotage\n"
22454 #: text-utils/more.c:1479
22457 "Pattern not found\n"
22460 "Motif introuvable\n"
22462 #: text-utils/more.c:1483 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
22463 msgid "Pattern not found"
22464 msgstr "Motif introuvable"
22466 #: text-utils/more.c:1501
22468 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
22469 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
22471 "La plupart des commandes précédées optionnellement par un argument entier k. Par défaut entre crochets.\n"
22472 "L'étoile « * » indique que l'argument devient le nouveau défaut.\n"
22474 #: text-utils/more.c:1507
22477 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
22478 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
22479 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
22480 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
22481 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
22482 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
22483 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
22484 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
22485 "' Go to place where previous search started\n"
22486 "= Display current line number\n"
22487 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
22488 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
22489 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
22490 "v Start up '%s' at current line\n"
22491 "ctrl-L Redraw screen\n"
22492 ":n Go to kth next file [1]\n"
22493 ":p Go to kth previous file [1]\n"
22494 ":f Display current file name and line number\n"
22495 ". Repeat previous command\n"
22497 "<espace> afficher les prochaines N lignes de texte\n"
22498 " [taille actuelle d'écran]\n"
22499 "z afficher les prochaines N lignes de texte\n"
22500 " [taille actuelle d'écran]*\n"
22501 "<entrée> afficher les prochaines N lignes de texte [1]*\n"
22502 "d ou ctrl-D défiler N lignes [taille actuelle de défilement, initialement 11]*\n"
22503 "q ou Q ou <interrupt> quitter more\n"
22504 "s escamoter vers l'avant N lignes de texte [1]\n"
22505 "f escamoter vers l'avant N écrans pleins de texte [1]\n"
22506 "b ou ctrl-B escamoter vers l'arrière N écrans pleins de texte [1]\n"
22507 "' aller à l'endroit où la recherche précédente a débuté\n"
22508 "= afficher le numéro de la ligne actuelle\n"
22509 "/<expression régulière> chercher la N-ième occurrence de l'expression régulière [1]\n"
22510 "n chercher la N-ième occurrence de la dernière expression régulière [1]\n"
22511 "!<cmd> ou :!<cmd> exécuter <cmd> dans un sous interpréteur\n"
22512 "v lancer %s à la ligne actuelle\n"
22513 "ctrl-L réafficher l'écran\n"
22514 ":n aller au N-ième prochain fichier [1]\n"
22515 ":p aller au N-ième fichier précédant [1]\n"
22516 ":f afficher le nom du fichier actuel et le numéro de ligne\n"
22517 ". répéter la commande précédente\n"
22519 #: text-utils/more.c:1573
22521 msgid "...back %d page"
22522 msgid_plural "...back %d pages"
22523 msgstr[0] "… reculé de %d page"
22524 msgstr[1] "… reculé de %d pages"
22526 #: text-utils/more.c:1597
22528 msgid "...skipping %d line"
22529 msgid_plural "...skipping %d lines"
22530 msgstr[0] "… escamotage de %d ligne"
22531 msgstr[1] "… escamotage de %d lignes"
22533 #: text-utils/more.c:1697
22543 #: text-utils/more.c:1716
22545 msgid "\"%s\" line %d"
22546 msgstr "« %s » ligne %d"
22548 #: text-utils/more.c:1719
22550 msgid "[Not a file] line %d"
22551 msgstr "[Pas un fichier] ligne %d"
22553 #: text-utils/more.c:1725
22554 msgid "No previous regular expression"
22555 msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente"
22557 #: text-utils/more.c:1794
22559 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
22560 msgstr "[Appuyer sur « h » pour obtenir les instructions.]"
22562 #: text-utils/pg.c:152
22564 "-------------------------------------------------------\n"
22566 " q or Q quit program\n"
22567 " <newline> next page\n"
22568 " f skip a page forward\n"
22569 " d or ^D next halfpage\n"
22572 " /regex/ search forward for regex\n"
22573 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
22574 " . or ^L redraw screen\n"
22575 " w or z set page size and go to next page\n"
22576 " s filename save current file to filename\n"
22577 " !command shell escape\n"
22578 " p go to previous file\n"
22579 " n go to next file\n"
22581 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
22582 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
22584 "See pg(1) for more information.\n"
22585 "-------------------------------------------------------\n"
22587 "-------------------------------------------------------\n"
22588 " h cet écran d'aide\n"
22589 " q ou Q quitter\n"
22590 " <entrée> page suivante\n"
22591 " f sauter une page en avant\n"
22592 " d ou ^D demi page suivante\n"
22593 " l ligne suivante\n"
22594 " $ dernière page\n"
22595 " /regex/ chercher en avant l'expression regex\n"
22596 " ?regex? ou ^regex^ chercher en arrière l'expression regex\n"
22597 " . ou ^L rafraîchir l'écran\n"
22598 " w ou z configurer la taille de page et aller à dernière page\n"
22599 " s fichier sauver le fichier actuel dans « fichier »\n"
22600 " !commande appeler d'interpréteur\n"
22601 " p aller au fichier précédent\n"
22602 " n aller au fichier suivant\n"
22604 "Plusieurs commandes acceptent des nombres avant elles, par exemple :\n"
22605 "+1<entrée> (page suivante) ; -1<entrée> (page précédente) ;\n"
22606 " 1<entrée> (première page).\n"
22608 "Consultez pg(1) pour obtenir plus de renseignements.\n"
22609 "-------------------------------------------------------\n"
22611 #: text-utils/pg.c:231
22613 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
22614 msgstr " %s [options] [+ligne] [+/motif/] [fichiers]\n"
22616 #: text-utils/pg.c:235
22617 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
22618 msgstr "Naviguer page par page dans des fichiers texte.\n"
22620 #: text-utils/pg.c:238
22621 msgid " -number lines per page\n"
22622 msgstr " -nombre lignes par page\n"
22624 #: text-utils/pg.c:239
22625 msgid " -c clear screen before displaying\n"
22626 msgstr " -c effacer l'écran avant d'afficher\n"
22628 #: text-utils/pg.c:240
22629 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
22630 msgstr " -e ne pas s'arrêter à la fin du fichier\n"
22632 #: text-utils/pg.c:241
22633 msgid " -f do not split long lines\n"
22634 msgstr " -f ne pas couper les lignes longues\n"
22636 #: text-utils/pg.c:242
22637 msgid " -n terminate command with new line\n"
22638 msgstr " -n terminer la commande par entrée\n"
22640 #: text-utils/pg.c:243
22641 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
22642 msgstr " -p <chaîne> indiquer l'invite\n"
22644 #: text-utils/pg.c:244
22645 msgid " -r disallow shell escape\n"
22646 msgstr " -r interdire les protections de l'interpréteur de commande\n"
22648 #: text-utils/pg.c:245
22649 msgid " -s print messages to stdout\n"
22650 msgstr " -s afficher les messages sur la sortie standard\n"
22652 #: text-utils/pg.c:246
22653 msgid " +number start at the given line\n"
22654 msgstr " +ligne commencer à la ligne donnée\n"
22656 #: text-utils/pg.c:247
22657 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
22658 msgstr "+/motif/ commencer à la ligne qui contient le motif\n"
22660 #: text-utils/pg.c:258
22662 msgid "option requires an argument -- %s"
22663 msgstr "l'option nécessite un argument — %s"
22665 #: text-utils/pg.c:264
22667 msgid "illegal option -- %s"
22668 msgstr "option incorrecte — %s"
22670 #: text-utils/pg.c:366
22671 msgid "...skipping forward\n"
22672 msgstr "… escamotage avant\n"
22674 #: text-utils/pg.c:368
22675 msgid "...skipping backward\n"
22676 msgstr "… escamotage arrière\n"
22678 #: text-utils/pg.c:384
22679 msgid "No next file"
22680 msgstr "Pas de prochain fichier"
22682 #: text-utils/pg.c:388
22683 msgid "No previous file"
22684 msgstr "Pas de fichier précédent"
22686 #: text-utils/pg.c:887
22688 msgid "Read error from %s file"
22689 msgstr "Erreur de lecture du fichier %s"
22691 #: text-utils/pg.c:890
22693 msgid "Unexpected EOF in %s file"
22694 msgstr "EOF inattendue dans le fichier %s"
22696 #: text-utils/pg.c:892
22698 msgid "Unknown error in %s file"
22699 msgstr "Erreur inconnue dans le fichier %s"
22701 #: text-utils/pg.c:945
22702 msgid "Cannot create temporary file"
22703 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire"
22705 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
22707 msgstr "Erreur RE : "
22709 #: text-utils/pg.c:1104
22713 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
22714 msgid "No remembered search string"
22715 msgstr "Pas de chaîne de recherche mémorisée"
22717 #: text-utils/pg.c:1210
22718 msgid "cannot open "
22719 msgstr "impossible d'ouvrir "
22721 #: text-utils/pg.c:1262
22723 msgstr "sauvegardé"
22725 #: text-utils/pg.c:1352
22726 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
22727 msgstr " : !commande non autorisée en mode rflag.\n"
22729 #: text-utils/pg.c:1386
22730 msgid "fork() failed, try again later\n"
22731 msgstr "échec du fork(), réessayer plus tard.\n"
22733 #: text-utils/pg.c:1474
22734 msgid "(Next file: "
22735 msgstr "(Prochain fichier : "
22737 #: text-utils/pg.c:1540
22739 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
22740 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Tous droits réservés.\n"
22742 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
22743 msgid "failed to parse number of lines per page"
22744 msgstr "échec d'analyse du nombre de lignes par page"
22746 #: text-utils/rev.c:75
22748 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
22749 msgstr "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
22751 #: text-utils/rev.c:79
22752 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
22753 msgstr "Inverser les lignes au niveau des caractères.\n"
22755 #: text-utils/ul.c:123
22757 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
22758 msgstr " %s [options] [<fichier> ...]\n"
22760 #: text-utils/ul.c:126
22761 msgid "Do underlining.\n"
22762 msgstr "Souligner.\n"
22764 #: text-utils/ul.c:129
22765 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
22766 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL remplacer la variable d'environnement TERM\n"
22768 #: text-utils/ul.c:130
22769 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
22770 msgstr " -i, --indicated soulignement indiqué à l'aide d'une ligne séparée\n"
22772 #: text-utils/ul.c:503
22774 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
22775 msgstr "séquence de protection inconnue en entrée : %o, %o"
22777 #: text-utils/ul.c:618
22778 msgid "trouble reading terminfo"
22779 msgstr "problème à la lecture de terminfo"
22781 #: text-utils/ul.c:622
22783 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
22784 msgstr "terminal « %s » inconnu, utilisation de « dumb » par défaut"
22786 #~ msgid "failed to cache size"
22787 #~ msgstr "échec d'analyse de la taille de la cache"
22789 #~ msgid "Comparing %s to %s"
22790 #~ msgstr "Comparaison de %s avec %s"
22792 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
22793 #~ msgstr "Visite de %s (fichier %zu)"
22795 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
22796 #~ msgstr " -v, --verbose afficher plus de détails"
22800 #~ "General Options:\n"
22803 #~ "Options globales :\n"
22807 #~ "Resources Options:\n"
22810 #~ "Options de ressources :\n"
22812 #~ msgid "cannot stat %s"
22813 #~ msgstr "stat impossible%s"
22815 #~ msgid "pipe failed"
22816 #~ msgstr "pipe échouée"
22818 #~ msgid "failed to read pipe"
22819 #~ msgstr "échec de lecture du pipe"
22824 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
22825 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
22826 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
22827 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
22828 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
22829 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
22833 #~ " -c, --check vérifier les blocs corrompus avant créer la zone d'échange\n"
22834 #~ " -f, --force permettre une taille d'espace d'échange plus grande\n"
22835 #~ " que le périphérique\n"
22836 #~ " -p, --pagesize TAILLE indiquer la taille de page en octet\n"
22837 #~ " -L, --label ÉTIQUETTE indiquer l'étiquette\n"
22838 #~ " -v, --swapversion NBRE indiquer le numéro de version d'espace d'échange\n"
22839 #~ " -U, --uuid UUID indiquer l'UUID à utiliser\n"
22841 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
22842 #~ msgstr "matchpathcon() inutilisable"
22844 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
22845 #~ msgstr "Répertoires: %9lld\n"
22847 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
22848 #~ msgstr "Objets: %9lld\n"
22850 #~ msgid "Would link: "
22851 #~ msgstr "Lien potentiel:"
22853 #~ msgid "Linked: "
22856 #~ msgid "Would save: "
22857 #~ msgstr "Enregistrement potentiel:"
22860 #~ msgstr "Enregistré: "
22862 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
22863 #~ msgstr " -v, --verbose afficher un résumé après la liaison dure"
22865 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
22866 #~ msgstr " -vv afficher chaque fichier lié de manière dure et un résumé"
22868 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
22869 #~ msgstr " -f, --force forcer les liens durs entre systèmes de fichiers"
22871 #~ msgid "integer overflow"
22872 #~ msgstr "débordement d'entier"
22874 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
22875 #~ msgstr "%s est sur un autre système de fichier que le reste (utilisez l'option -f pour forcer)."
22877 #~ msgid "file %s changed underneath us"
22878 #~ msgstr "le fichier %s a été changé derrière notre dos"
22880 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
22881 #~ msgstr "impossible de lier de manière dure %s à %s (la création du lien temporaire %s a échoué)"
22883 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
22884 #~ msgstr "impossible de lier de manière dure %s à %s (erreur lors du renommage du lien temporaire %s)"
22886 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
22887 #~ msgstr "erreur lors de la suppression du lien temporaire %s"
22889 #~ msgid " %s %s to %s\n"
22890 #~ msgstr " %s %s vers %s\n"
22892 #~ msgid "Would link"
22893 #~ msgstr "Lien potentiel"
22895 #~ msgid "would save"
22896 #~ msgstr "enregistrement potentiel"
22898 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
22899 #~ msgstr "l'option --exclude n'est pas supportée (compilé sans pcre2)"
22901 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
22902 #~ msgstr "erreur de motif à l'offset %d : %s"
22904 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
22905 #~ msgstr "Escamotage %s%s\n"
22907 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
22908 #~ msgstr "--reset-on-fork est pris en charge uniquement pour les stratégies SCHED_FIFO et SCHED_RR"
22910 #~ msgid "CPU MHz:"
22911 #~ msgstr "Vitesse du processeur en MHz :"
22913 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
22914 #~ msgstr "libcap-ng est trop vieux pour toutes (« all ») les capacités"
22916 #~ msgid "Filename"
22917 #~ msgstr "Nom de fichier"
22919 #~ msgid "umount %s failed"
22920 #~ msgstr "échec du démontage de %s"
22922 #~ msgid "failed on line %d"
22923 #~ msgstr "échec à la ligne %d"
22925 #~ msgid "Input line too long."
22926 #~ msgstr "Ligne d'entrée trop longue."
22928 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
22929 #~ msgstr "%s : échec de lecture du début de la partition depuis le système de fichiers"
22931 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
22932 #~ msgstr "Toutes les partitions logiques sont utilisées. Ajout d'une partition primaire."
22934 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
22935 #~ msgstr "%s : échec de ioctl BLKRESETZONE"
22937 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
22938 #~ msgstr " -a, --all rogner tous les systèmes de fichiers montés pris en charge\n"
22940 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
22941 #~ msgstr "Appel de settimeofday(NULL, %d) "
22943 #~ msgid "to set the kernel timezone."
22944 #~ msgstr "pour définir le fuseau horaire du noyau."
22946 #~ msgid "to warp System time."
22947 #~ msgstr "pour boucler l'heure système."
22949 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
22950 #~ msgstr " -S, --setuid <uid>\t configurer l’UID dans l'espace de noms entré\n"
22952 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
22953 #~ msgstr " -G, --setgid <gid>\t configurer le GID dans l'espace de noms entré\n"
22955 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
22956 #~ msgstr "les options --map-root-user et --map-current-user s'excluent mutuellement"
22958 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
22959 #~ msgstr "les options --setgroups=allow et --map-current-user s'excluent mutuellement"
22961 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
22962 #~ msgstr " -T, --log-timing <fichier> synonyme de -t\n"
22964 #~ msgid "unknown option -%s"
22965 #~ msgstr "option -%s inconnue"
22967 #~ msgid " Overflow\n"
22968 #~ msgstr " Débordement\n"
22970 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
22971 #~ msgstr "L'ancienne signature %s sera enlevée par une commande d'écriture."
22975 #~ "Do you really want to quit? "
22978 #~ "Voulez-vous vraiment quitter ? "
22981 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
22982 #~ " -v be verbose\n"
22983 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
22984 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
22985 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
22986 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
22987 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
22988 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
22989 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
22990 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
22991 #~ " -z make explicit holes\n"
22992 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
22993 #~ " outfile output file\n"
22995 #~ "utilisation : %s [-h] [-v] [-b taille_bloc] [-e édition] [-N boutisme ] [-i fichier] [-n nom] répertoire fichier-sortie\n"
22996 #~ " -v mode bavard\n"
22997 #~ " -E transformer tous les avertissements en erreurs (code de retour nul)\n"
22998 #~ " -b taille_bloc utiliser cette taille de bloc, doit être égal à la taille de page\n"
22999 #~ " -e édition indiquer le numéro d'édition (partie de fsid)\n"
23000 #~ " -N boutisme indiquer le type de boutisme (« endian ») de cramfs (big|little|host), « host » par défaut\n"
23001 #~ " -i fichier insérer un fichier image dans le système de fichiers\n"
23002 #~ " -n nom indiquer le nom du système de fichiers cramfs\n"
23003 #~ " -p compléter le code d'amorçage avec %d octets\n"
23004 #~ " -s trier les entrées de répertoire (option obsolète, ignorée)\n"
23005 #~ " -z faire des trous explicites\n"
23006 #~ " répertoire racine du système de fichiers à compresser\n"
23007 #~ " fichier-sortie fichier de sortie\n"
23009 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
23010 #~ msgstr " ancien début : %ju, nouveau début : %ju (déplacer %ju secteurs)\n"
23012 #~ msgid "Rufus alignment"
23013 #~ msgstr "Alignement Rufus"
23015 #~ msgid "user %s does not exist"
23016 #~ msgstr "l'identifiant %s n'existe pas."
23018 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
23019 #~ msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s » (l'UID effectif est %u)"
23021 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
23022 #~ msgstr "seul le superutilisateur peut faire cela (l'UID effectif est %u)"
23024 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
23025 #~ msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s »"
23027 #~ msgid "only root can do that"
23028 #~ msgstr "seul le superutilisateur peut faire cela"
23031 #~ " -a, --append append the output\n"
23032 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23033 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
23034 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
23035 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
23036 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
23037 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
23038 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
23040 #~ " -a, --append ajouter à la sortie\n"
23041 #~ " -c, --command <commande> exécuter la commande plutôt qu'un interpréteur interactif\n"
23042 #~ " -e, --return renvoyer le code de sortie du processus fils\n"
23043 #~ " -f, --flush exécuter flush après chaque écriture\n"
23044 #~ " --force utiliser le fichier de sortie même si c'est un lien\n"
23045 #~ " -o, --output-limit <taille> terminer si le fichier de sortie dépasse la taille\n"
23046 #~ " -q, --quiet mode silencieux\n"
23047 #~ " -t[<fichier>], --timing[=<fichier>] afficher les données temporelles sur la sortie\n"
23048 #~ " d'erreur standard (ou vers <fichier>)\n"
23050 #~ msgid "cannot write script file"
23051 #~ msgstr "impossible d'écrire le fichier script"
23055 #~ "Session terminated.\n"
23058 #~ "Session terminée.\n"
23060 #~ msgid "openpty failed"
23061 #~ msgstr "échec de openpty"
23063 #~ msgid "out of pty's"
23064 #~ msgstr "manque de pty"
23066 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
23067 #~ msgstr "Le script a débuté, le fichier est %s\n"
23070 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
23071 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
23072 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
23073 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
23075 #~ " -t, --timing <fic.> écrire le fichier de déroulement temporel en sortie\n"
23076 #~ " -s, --typescript <fic.> écrire le fichier de la session de terminal en sortie\n"
23077 #~ " -d, --divisor <nombre> accélérer ou décélérer l'exécution avec un diviseur de temps\n"
23078 #~ " -m, --maxdelay <nombre> attendre au plus ce temps en seconde entre les mises à jour\n"
23080 #~ msgid "write to stdout failed"
23081 #~ msgstr "échec d'écriture sur la sortie standard"
23083 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
23084 #~ msgstr "échec de lecture du fichier script enregistré %s"
23086 #~ msgid "wrong number of arguments"
23087 #~ msgstr "mauvais nombre d'arguments"
23089 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
23090 #~ msgstr "fichier de déroulement temporel %s : ligne %lu : format inattendu"
23092 #~ msgid "incorrect password"
23093 #~ msgstr "mot de passe incorrect"
23095 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
23096 #~ msgstr " --reset-env réinitialiser les variables d'environnement\n"
23098 #~ msgid "ttyname failed"
23099 #~ msgstr "échec de ttyname"
23101 #~ msgid "%15s: %s"
23102 #~ msgstr "%15s: %s"
23104 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
23105 #~ msgstr "échec d'analyse de liste de processeurs %s"
23107 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
23108 #~ msgstr "échec d'analyse du masque de processeur %s"
23114 #~ msgstr "%s %04d"
23116 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
23117 #~ msgstr "%s : échec de composition du chemin de système de fichiers"
23119 #~ msgid "%s: failed to read link"
23120 #~ msgstr "%s : échec de lecture du lien"
23122 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
23123 #~ msgstr "%s — fichier ou répertoire inexistant\n"
23126 #~ msgstr "%s : %s."
23132 #~ " %1$s --report [devices]\n"
23133 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
23135 #~ "Available commands:\n"
23138 #~ "Utilisation :\n"
23140 #~ " %1$s --report [périphériques]\n"
23141 #~ " %1$s [-v|-q] commandes périphériques\n"
23143 #~ "Commandes disponibles :\n"
23147 #~ "Available columns (for -o):\n"
23150 #~ "Colonnes disponibles (pour -o) :\n"
23152 #~ msgid "Geometry"
23153 #~ msgstr "Géométrie"
23155 #~ msgid "seek error on %s"
23156 #~ msgstr "erreur de positionnement sur %s"
23159 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
23160 #~ " -V as --version must be the only option\n"
23162 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
23163 #~ " -V comme version doit être la seule option\n"
23165 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
23166 #~ msgstr " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
23170 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
23173 #~ "Colonnes disponibles (pour --show, --raw ou --pairs) :\n"
23175 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
23176 #~ msgstr " -v, --version afficher les informations de version et quitter\n"
23178 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
23179 #~ msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
23181 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
23182 #~ msgstr " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
23184 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
23185 #~ msgstr " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
23187 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
23188 #~ msgstr " -u, --help afficher cette aide et quitter\n"
23190 #~ msgid "No known shells."
23191 #~ msgstr "Aucun interpréteur connu."
23195 #~ "Available columns:\n"
23198 #~ "Colonnes disponibles :\n"
23200 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
23201 #~ msgstr " %s [options] -u <utilisateur> [[--] <commande>]\n"
23205 #~ "Available columns (for --output):\n"
23208 #~ "Colonnes disponibles (pour --output) :\n"
23210 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
23211 #~ msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
23213 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
23214 #~ msgstr "type de verrou : FL_FLOCK ou FL_POSIX."
23216 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
23217 #~ msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
23220 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
23221 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
23222 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23223 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23226 #~ " -r, --random création d'un UUID aléatoire\n"
23227 #~ " -t, --time création d'un UUID temporel\n"
23228 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
23229 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
23233 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
23234 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
23235 #~ " -f, --force force erasure\n"
23236 #~ " -h, --help show this help text\n"
23237 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
23238 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
23239 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
23240 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
23241 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
23242 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23244 #~ " -a, --all effacer toutes les chaînes magiques (attention)\n"
23245 #~ " -b, --backup créer une sauvegarde de signature dans $HOME\n"
23246 #~ " -f, --force forcer l'effacement\n"
23247 #~ " -h, --help afficher ce message d'aide\n"
23248 #~ " -n, --no-act tout faire sauf le véritable appel write()\n"
23249 #~ " -o, --offset <nbre> index à effacer, en octet\n"
23250 #~ " -p, --parsable afficher en format analysable plutôt qu'affichable\n"
23251 #~ " -q, --quiet supprimer les messages de sortie\n"
23252 #~ " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
23253 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
23255 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
23256 #~ msgstr "impossible d'exécuter /bin/umount de « %s »"
23258 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
23259 #~ msgstr "en sommeil pendant ~%d µsec\n"
23261 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
23262 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
23264 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
23265 #~ msgstr "Les registres de l'horloge matérielle contiennent des valeurs qui sont soit incorrectes (par exemple 50e jour du mois) soit en dehors de la plage pouvant être traitée (par exemple année 2095)."
23267 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
23268 #~ msgstr "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valable, elle ne permet donc pas d'initialiser l'heure du système."
23270 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
23271 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
23273 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
23274 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
23276 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
23277 #~ msgstr "Seul le superutilisateur peut initialiser l'horloge système."
23279 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
23280 #~ msgstr "\tUTC : %s\n"
23282 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
23283 #~ msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l'horloge matérielle contient déjà des données corrompues.\n"
23285 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
23286 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture en ajustant les paramètres d'heure (%s)"
23288 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
23289 #~ msgstr "Impossible de mettre à jour le fichier en ajustant les paramètres d'heure (%s)"
23291 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
23292 #~ msgstr "Paramètres d'ajustement de dérive non mis à jour."
23294 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
23295 #~ msgstr "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valable, elle n'est donc pas réglable."
23297 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
23298 #~ msgstr "%ld secondes après 1969, l'horloge matérielle est supposé lire %ld secondes après 1969.\n"
23300 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
23301 #~ msgstr "Impossible d'obtenir la valeur « epoch » à partir du noyau."
23303 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
23304 #~ msgstr "Le noyau suppose une valeur « epoch » de %lu\n"
23306 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
23307 #~ msgstr "Pour initialiser la valeur « epoch », vous devez utiliser l'option « epoch » pour y mettre la valeur voulue."
23309 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
23310 #~ msgstr "La valeur « epoch » n'est pas configurée à %lu — test seulement.\n"
23312 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
23313 #~ msgstr "Impossible d'initialiser la valeur « epoch » dans le noyau.\n"
23315 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
23316 #~ msgstr "Interroger ou ajuster l'horloge matérielle.\n"
23319 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
23320 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
23321 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
23322 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
23324 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
23325 #~ " -r, --show lire l’heure matérielle afficher le résultat\n"
23326 #~ " --get lire l’heure matérielle afficher le résultat de dérive corrigée\n"
23327 #~ " --set configurer l’horloge matérielle à l'heure donnée par l'option --date\n"
23330 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
23331 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
23332 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
23333 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
23334 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
23336 #~ " -s, --hctosys régler l'heure système à partir de l'horloge matérielle\n"
23337 #~ " -w, --systohc régler l'horloge matérielle à l'heure actuelle du système\n"
23338 #~ " --systz régler l'heure système sur la zone de temps actuelle\n"
23339 #~ " --adjust ajuster l'horloge matérielle en tenant compte de la\n"
23340 #~ " dérive systématique depuis le dernier réglage\n"
23343 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
23344 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
23345 #~ " value given with --epoch\n"
23347 #~ " --getepoch afficher la valeur « epoch » du noyau pour\n"
23348 #~ " l'horloge matérielle\n"
23349 #~ " --setepoch configurer la valeur « epoch » de l'horloge\n"
23350 #~ " matérielle du noyau à la valeur donnée par --epoch\n"
23353 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
23354 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
23356 #~ " --predict prédire la lecture d'horloge matérielle à l'heure donnée par --date\n"
23357 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
23360 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
23361 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
23363 #~ " -u, --utc l'horloge matérielle est conservée au format UTC\n"
23364 #~ " --localtime l'horloge matérielle est conservée au format local\n"
23366 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
23367 #~ msgstr " -f, --rtc <fichier> utiliser le fichier spécial /dev/... au lieu de celui par défaut\n"
23370 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
23371 #~ " --set or --systohc)\n"
23372 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
23373 #~ " either --utc or --localtime\n"
23374 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
23375 #~ " the default is %1$s\n"
23377 #~ " --update-drift mettre à jour le facteur de dérive en %1$s\n"
23378 #~ " (nécessite --set ou --systohc)\n"
23379 #~ " --noadjfile ne pas accéder à %1$s (nécessite\n"
23380 #~ " l'utilisation de --utc ou de --localtime)\n"
23381 #~ " --adjfile <chem> indiquer le chemin du fichier de réglage\n"
23382 #~ " (%1$s par défaut)\n"
23385 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
23386 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
23389 #~ " --test ne rien mettre à jour, montrer seulement ce qui arriverait\n"
23390 #~ " -D, --debug mode de débogage\n"
23393 #~ msgid "invalid epoch argument"
23394 #~ msgstr "argument « epoch » incorrect"
23396 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
23397 #~ msgstr "%s n'a pas de fonction d'interruption"
23399 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
23400 #~ msgstr "Échec inattendu d'ioctl() de %s pour démarrer les mises à jour par interruption"
23402 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
23403 #~ msgstr "Pour manipuler la valeur « epoch » dans le noyau, vous devez accéder au pilote Linux du périphérique « rtc » par le biais du fichier spécial. Ce fichier n'existe pas sur ce système."
23405 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
23406 #~ msgstr "la valeur « epoch » %lu a été lue à partir de %s à l'aide de l'ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
23408 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
23409 #~ msgstr "La valeur « epoch » ne peut pas être inférieure à 1900. Vous avez demandé %ld"
23411 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
23412 #~ msgstr "initialisation de la valeur « epoch » à %lu avec l'ioctl RTC_EPOCH_SET sur %s.\n"
23414 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
23415 #~ msgstr "Le pilote du périphérique du noyau pour %s n'a pas l'ioctl RTC_EPOCH_SET."
23417 #~ msgid "failed to read from: %s"
23418 #~ msgstr "échec de lecture depuis : %s"
23422 #~ "Try `%s --help' for more information."
23425 #~ "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires."
23427 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
23428 #~ msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires."
23430 #~ msgid "cannot execute: %s"
23431 #~ msgstr "impossible d'exécuter : %s"
23435 #~ "Available columns (for --show):\n"
23438 #~ "Colonnes disponibles (pour --show) :\n"
23440 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
23441 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> forcer le pilote à faire confiance à l'IRQ\n"
23443 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
23444 #~ msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
23446 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
23447 #~ msgstr " --version afficher les informations de version et quitter\n"
23449 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
23450 #~ msgstr " --version afficher les informations de version et quitter\n"
23452 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
23453 #~ msgstr " --help afficher cette aide et quitter\n"
23455 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
23456 #~ msgstr "%s : ces options s'excluent mutuellement :"
23458 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
23459 #~ msgstr " -m, --mtab chercher dans la table des systèmes de fichiers montés\n"
23461 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
23462 #~ msgstr "Suspendre l'accès à un système de fichiers (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
23464 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
23465 #~ msgstr "Horloge n'est pas modifiée — test seulement.\n"
23467 #~ msgid "--date argument too long"
23468 #~ msgstr "Argument --date trop long"
23471 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
23472 #~ "In particular, it contains quotation marks."
23474 #~ "La valeur de l'option --date n'est pas une date valable.\n"
23475 #~ "En particulier, elle contient des guillemets."
23477 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
23478 #~ msgstr "Émission de la commande de date : %s\n"
23480 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
23481 #~ msgstr "Échec de popen(), impossible d'exécuter « date » dans l'interpréteur /bin/sh"
23483 #~ msgid "response from date command = %s\n"
23484 #~ msgstr "réponse de la commande date = %s\n"
23487 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
23488 #~ "The command was:\n"
23490 #~ "The response was:\n"
23493 #~ "La commande date soumise par %s a renvoyé des résultats inattendus.\n"
23494 #~ "La commande était :\n"
23496 #~ "Le résultat est :\n"
23500 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
23501 #~ "The command was:\n"
23503 #~ "The response was:\n"
23506 #~ "La commande date soumise par %s a renvoyé quelque chose d'autre qu'un\n"
23507 #~ "entier alors que des valeurs de temps converties étaient attendues.\n"
23508 #~ "La commande était :\n"
23510 #~ "Le résultat est :\n"
23513 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
23514 #~ msgstr "la chaîne de date %s équivaut à %ld secondes depuis 1969.\n"
23516 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
23517 #~ msgstr "Ne peut initialiser l'horloge système parce que le programme tourne en mode test.\n"
23519 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
23520 #~ msgstr "Pas de mise à jour du fichier de temps d'ajustement en raison du mode test.\n"
23523 #~ "Would have written the following to %s:\n"
23526 #~ "Devrait avoir écrit ce qui suit dans %s :\n"
23530 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
23531 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
23532 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
23534 #~ "Le noyau conserve une valeur « epoch » pour l'horloge matérielle uniquement sur\n"
23535 #~ "les machines Alpha. Cette copie de l'horloge matérielle a été prévue pour une\n"
23536 #~ "machine d'un autre type que Alpha (et ne tournant probablement donc pas sur un\n"
23537 #~ "Alpha maintenant). Aucune action n'a été exécutée."
23539 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
23541 #~ " -c, --compare comparer périodiquement l'horloge système avec\n"
23542 #~ " l'horloge CMOS\n"
23545 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
23546 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
23547 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
23548 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
23549 #~ " hardware clock's epoch value\n"
23551 #~ " --directisa accéder directement au bus ISA au lieu de %s\n"
23552 #~ " --badyear ignorer l'année donnée par l'horloge matérielle (problème de BIOS)\n"
23553 #~ " --date <heure> indiquer l'heure pour régler l'horloge matérielle\n"
23554 #~ " --epoch <année> indiquer l'année correspondant à la valeur\n"
23555 #~ " de départ « epoch » de l'horloge matérielle\n"
23558 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
23559 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
23562 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
23563 #~ " indique à hwclock le type d'Alpha utilisé (consultez hwclock(8))\n"
23566 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
23567 #~ msgstr "Désolé, seul le superutilisateur peut utiliser l'horloge matérielle."
23569 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
23570 #~ msgstr "%s ne peut pas prendre des arguments d'options qui n'en sont pas. Vous avez fourni %d.\n"
23572 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
23573 #~ msgstr "Pas de mise à l'heure utilisable. Impossible de configurer l'horloge."
23575 #~ msgid "booted from MILO\n"
23576 #~ msgstr "amorcé à partir de MILO\n"
23578 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
23579 #~ msgstr "Horloge Ruffian BCD\n"
23581 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
23582 #~ msgstr "le port d'horloge a été ajusté à 0x%x\n"
23584 #~ msgid "funky TOY!\n"
23585 #~ msgstr "temps de l'année bizarre.\n"
23587 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
23588 #~ msgstr "atomic %s a échoué pour 1000 itérations."
23590 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
23591 #~ msgstr "cmos_read() : échec de lecture de la valeur de contrôle à l'adresse %X"
23593 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
23594 #~ msgstr "cmos_read() : échec de lecture de données à l'adresse %X"
23596 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
23597 #~ msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de la valeur de contrôle à l'adresse %X"
23599 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
23600 #~ msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de données à l'adresse %X"
23602 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
23603 #~ msgstr "Échec d'obtention des droits car aucun essai n'a été tenté."
23605 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
23606 #~ msgstr "impossible d'obtenir un port d'accès d'E/S : l'appel à iopl(3) a échoué."
23608 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
23609 #~ msgstr "Les privilèges du superutilisateur sont probablement nécessaire.\n"
23611 #~ msgid "failed to initialize output line"
23612 #~ msgstr "échec d'initialisation de la ligne de sortie"
23614 #~ msgid "error: can not set signal handler"
23615 #~ msgstr "erreur : impossible d'initialiser le traitement de signaux"
23617 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
23618 #~ msgstr "erreur : impossible de restaurer le traitement de signaux"
23620 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
23621 #~ msgstr "seul le superutilisateur peut monter %s sur %s"
23623 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
23624 #~ msgstr "%s est utilisé dans une boucle de lecture seule, montage lecture seule"
23627 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
23628 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
23629 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
23631 #~ "%s : plus de systèmes de fichiers ont été trouvés.\n"
23632 #~ " Ce n'est pas censé arriver, utilisez -t <type> pour\n"
23633 #~ " indiquer explicitement le type de système de fichiers\n"
23634 #~ " ou utilisez wipefs(8) pour nettoyer le périphérique."
23636 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
23637 #~ msgstr "impossible de déterminer le type de système de fichiers et aucun n'a été indiqué"
23639 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
23640 #~ msgstr "vous devez indiquer le type de système de fichiers"
23642 #~ msgid "mount source not defined"
23643 #~ msgstr "la source du montage n'est pas définie"
23645 #~ msgid "%s: mount failed"
23646 #~ msgstr "%s : échec de montage"
23648 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
23649 #~ msgstr "%s : système de fichiers monté, mais échec de mount(8)"
23651 #~ msgid "%s is busy"
23652 #~ msgstr "%s est occupé"
23654 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
23655 #~ msgstr " %s est déjà monté sur %s\n"
23659 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
23660 #~ " dmesg | tail or so.\n"
23663 #~ " Dans certains cas des renseignements utiles sont dans le journal\n"
23664 #~ " système — essayez « dmesg | tail » ou quelque chose du genre.\n"
23666 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
23667 #~ msgstr "option « %c » non reconnue"
23670 #~ "%s: target is busy\n"
23671 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
23672 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
23674 #~ "%s : cible occupée\n"
23675 #~ " (Dans certains cas, des renseignements sur les processus utilisant\n"
23676 #~ " le périphérique sont accessibles avec lsof(8) ou fuser(1).)"
23678 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
23679 #~ msgstr "%s : point de montage introuvable"
23681 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
23682 #~ msgstr "la ligne %d est trop longue, l'affichage sera tronqué"
23684 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
23685 #~ msgstr "écriture incomplète sur « %s » (%zd écrits, %zd attendus)\n"
23687 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
23688 #~ msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify (la limite de surveillances inotify a été atteinte)."
23690 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
23691 #~ msgstr " %s [option] <fichier>\n"
23693 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
23694 #~ msgstr "Suivre la croissance d'un fichier journal.\n"
23696 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
23697 #~ msgstr " -n, --lines <nombre> afficher les <nombre> dernières lignes\n"