]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/fr.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / fr.po
1 # Translation of util-linux-ng runtime message to French.
2 # Copyright © 1996-2006, 2008-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 #
5 # Permission is granted to freely copy and distribute
6 # this file and modified versions, provided that this
7 # header is not removed and modified versions are marked as such.
8 #
9 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996-2006.
10 # Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2008-2009.
11 # Milan Bouchet-Valat <nalimilan@club.fr>, 2010.
12 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2012.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: util-linux 2.22-rc2\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2013-04-10 17:36+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2012-08-18 21:56-0400\n"
19 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
20 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
21 "Language: fr\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
27
28 #: disk-utils/addpart.c:14
29 #, c-format
30 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
31 msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition> <début> <longueur>\n"
32
33 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:275 disk-utils/blockdev.c:419
34 #: disk-utils/blockdev.c:444 disk-utils/delpart.c:53 disk-utils/fdformat.c:62
35 #: disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fsck.c:1367
36 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
37 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:184
38 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667 disk-utils/mkfs.cramfs.c:792
39 #: disk-utils/mkfs.minix.c:757 disk-utils/partx.c:939
40 #: disk-utils/resizepart.c:95 disk-utils/swaplabel.c:105 fdisks/cfdisk.c:1824
41 #: fdisks/cfdisk.c:1942 fdisks/cfdisk.c:2026 fdisks/fdisk.c:916
42 #: fdisks/fdisk.c:1113 fdisks/fdisk.c:1240 lib/pager.c:48 lib/path.c:60
43 #: lib/path.c:72 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:245
44 #: login-utils/sulogin.c:399 login-utils/sulogin.c:437
45 #: login-utils/utmpdump.c:118 login-utils/utmpdump.c:343
46 #: login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283 misc-utils/findmnt.c:1013
47 #: misc-utils/mcookie.c:145 misc-utils/mcookie.c:179
48 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/cytune.c:178 sys-utils/cytune.c:404
49 #: sys-utils/cytune.c:418 sys-utils/cytune.c:434 sys-utils/dmesg.c:491
50 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:691 sys-utils/fallocate.c:153
51 #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:142 sys-utils/hwclock.c:265
52 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:636 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
53 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
54 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
55 #: sys-utils/ldattach.c:293 sys-utils/nsenter.c:110 sys-utils/rtcwake.c:106
56 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:524 sys-utils/setpriv.c:222
57 #: sys-utils/setpriv.c:519 sys-utils/setpriv.c:540 sys-utils/swapon.c:309
58 #: sys-utils/swapon.c:472 sys-utils/switch_root.c:158 sys-utils/wdctl.c:309
59 #: sys-utils/wdctl.c:363 term-utils/script.c:208 term-utils/script.c:233
60 #: term-utils/script.c:568 term-utils/scriptreplay.c:197
61 #: term-utils/scriptreplay.c:200 term-utils/wall.c:246 text-utils/rev.c:131
62 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
63 #, c-format
64 msgid "cannot open %s"
65 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
66
67 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:92
68 msgid "invalid partition number argument"
69 msgstr "argument de numéro de partition incorrect"
70
71 #: disk-utils/addpart.c:56
72 msgid "invalid start argument"
73 msgstr "argument de début incorrect"
74
75 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:102
76 msgid "invalid length argument"
77 msgstr "argument de longueur incorrect"
78
79 #: disk-utils/addpart.c:58
80 msgid "failed to add partition"
81 msgstr "échec d'ajout de partition"
82
83 #: disk-utils/blockdev.c:62
84 msgid "set read-only"
85 msgstr "positionner en lecture seule"
86
87 #: disk-utils/blockdev.c:69
88 msgid "set read-write"
89 msgstr "positionner en lecture/écriture"
90
91 #: disk-utils/blockdev.c:75
92 msgid "get read-only"
93 msgstr "afficher si le périphérique est en lecture seule"
94
95 #: disk-utils/blockdev.c:81
96 msgid "get discard zeroes support status"
97 msgstr "afficher l'état de prise en charge d'abandon des zéros"
98
99 #: disk-utils/blockdev.c:87
100 msgid "get logical block (sector) size"
101 msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) logiques"
102
103 #: disk-utils/blockdev.c:93
104 msgid "get physical block (sector) size"
105 msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) physiques"
106
107 #: disk-utils/blockdev.c:99
108 msgid "get minimum I/O size"
109 msgstr "afficher la taille minimale d'E/S"
110
111 #: disk-utils/blockdev.c:105
112 msgid "get optimal I/O size"
113 msgstr "afficher la taille optimale d'E/S"
114
115 #: disk-utils/blockdev.c:111
116 msgid "get alignment offset in bytes"
117 msgstr "afficher l'index d'alignement en octet"
118
119 #: disk-utils/blockdev.c:117
120 msgid "get max sectors per request"
121 msgstr "afficher le nombre maximal de secteurs par requête"
122
123 #: disk-utils/blockdev.c:123
124 msgid "get blocksize"
125 msgstr "afficher la taille de bloc"
126
127 #: disk-utils/blockdev.c:130
128 msgid "set blocksize"
129 msgstr "configurer la taille de bloc"
130
131 #: disk-utils/blockdev.c:136
132 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
133 msgstr "afficher le nombre de secteurs de 32 bits (obsolète, utiliser --getsz)"
134
135 #: disk-utils/blockdev.c:142
136 msgid "get size in bytes"
137 msgstr "afficher la capacité en octet"
138
139 #: disk-utils/blockdev.c:149
140 msgid "set readahead"
141 msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead »)"
142
143 #: disk-utils/blockdev.c:155
144 msgid "get readahead"
145 msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead »)"
146
147 #: disk-utils/blockdev.c:162
148 msgid "set filesystem readahead"
149 msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers"
150
151 #: disk-utils/blockdev.c:168
152 msgid "get filesystem readahead"
153 msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers"
154
155 #: disk-utils/blockdev.c:172
156 msgid "flush buffers"
157 msgstr "vider les tampons"
158
159 #: disk-utils/blockdev.c:176
160 msgid "reread partition table"
161 msgstr "relire la table de partitions"
162
163 #: disk-utils/blockdev.c:183
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "\n"
167 "Usage:\n"
168 " %1$s -V\n"
169 " %1$s --report [devices]\n"
170 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
171 "\n"
172 "Available commands:\n"
173 msgstr ""
174 "\n"
175 "Utilisation :\n"
176 " %1$s -V\n"
177 " %1$s --report [périphériques]\n"
178 " %1$s [-v|-q] commandes périphériques\n"
179 "\n"
180 "Commandes disponibles :\n"
181
182 #: disk-utils/blockdev.c:189
183 #, c-format
184 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
185 msgstr " %-25s afficher la capacité en secteurs de 512 octets\n"
186
187 #: disk-utils/blockdev.c:310
188 msgid "could not get device size"
189 msgstr "impossible d'obtenir la taille du périphérique"
190
191 #: disk-utils/blockdev.c:316
192 #, c-format
193 msgid "Unknown command: %s"
194 msgstr "Commande inconnue : %s"
195
196 #: disk-utils/blockdev.c:332
197 #, c-format
198 msgid "%s requires an argument"
199 msgstr "%s nécessite un argument"
200
201 #: disk-utils/blockdev.c:369
202 #, c-format
203 msgid "%s failed.\n"
204 msgstr "échec de %s.\n"
205
206 #: disk-utils/blockdev.c:376
207 #, c-format
208 msgid "%s succeeded.\n"
209 msgstr "%s a réussi.\n"
210
211 #: disk-utils/blockdev.c:460
212 #, c-format
213 msgid "ioctl error on %s"
214 msgstr "erreur d'ioctl sur %s"
215
216 #: disk-utils/blockdev.c:468
217 #, c-format
218 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
219 msgstr "RO RA SSZ BSZ 1er sect. Taille Périphérique\n"
220
221 #: disk-utils/delpart.c:14
222 #, c-format
223 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
224 msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition>\n"
225
226 #: disk-utils/delpart.c:57
227 msgid "failed to remove partition"
228 msgstr "échec de suppression de partition"
229
230 #: disk-utils/elvtune.c:56
231 #, c-format
232 msgid "usage:\n"
233 msgstr "utilisation :\n"
234
235 #: disk-utils/elvtune.c:61
236 #, c-format
237 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
238 msgstr "\tNote : elvtune ne fonctionne qu'avec les noyaux 2.4\n"
239
240 #: disk-utils/elvtune.c:116
241 #, c-format
242 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
243 msgstr "périphérique bloc manquant, utilisez -h pour l'aide\n"
244
245 #: disk-utils/elvtune.c:137
246 #, c-format
247 msgid ""
248 "\n"
249 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
250 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
251 msgstr ""
252 "\n"
253 "elvtune n'est utile qu'avec les anciens noyaux ; pour les noyaux 2.6\n"
254 "utilisez plutôt l'ordonnanceur d'E/S paramétrable sysfs…\n"
255
256 #: disk-utils/fdformat.c:28
257 #, c-format
258 msgid "Formatting ... "
259 msgstr "Formatage en cours… "
260
261 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
262 #, c-format
263 msgid "done\n"
264 msgstr "terminé\n"
265
266 #: disk-utils/fdformat.c:59
267 #, c-format
268 msgid "Verifying ... "
269 msgstr "Vérification en cours… "
270
271 #: disk-utils/fdformat.c:71
272 msgid "Read: "
273 msgstr "Lecture : "
274
275 #: disk-utils/fdformat.c:73
276 #, c-format
277 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
278 msgstr "Problème de lecture du cylindre %d, %d attendu, %d lu\n"
279
280 #: disk-utils/fdformat.c:81
281 #, c-format
282 msgid ""
283 "bad data in cyl %d\n"
284 "Continuing ... "
285 msgstr ""
286 "données corrompues au cylindre %d\n"
287 "Poursuite du traitement… "
288
289 #: disk-utils/fdformat.c:95
290 #, c-format
291 msgid "Usage: %s [options] device\n"
292 msgstr "Utilisation : %s [options] périphérique\n"
293
294 #: disk-utils/fdformat.c:98
295 #, c-format
296 msgid ""
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
300 " -V, --version output version information and exit\n"
301 " -h, --help display this help and exit\n"
302 "\n"
303 msgstr ""
304 "\n"
305 "Options :\n"
306 " -n, --no-verify désactiver la vérification après le formatage\n"
307 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
308 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
309 "\n"
310
311 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
312 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:177 disk-utils/mkfs.cramfs.c:755
313 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:789 disk-utils/mkfs.minix.c:750
314 #: disk-utils/partx.c:878 misc-utils/namei.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:134
315 #: sys-utils/dmesg.c:493 sys-utils/fsfreeze.c:127 sys-utils/fstrim.c:136
316 #: sys-utils/swapon.c:446 sys-utils/switch_root.c:88
317 #: sys-utils/switch_root.c:128 term-utils/mesg.c:125 text-utils/tailf.c:101
318 #: text-utils/tailf.c:279
319 #, c-format
320 msgid "stat failed %s"
321 msgstr "échec de stat %s"
322
323 #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:936 misc-utils/lsblk.c:1239
324 #: sys-utils/blkdiscard.c:136 sys-utils/mountpoint.c:108
325 #, c-format
326 msgid "%s: not a block device"
327 msgstr "%s : n'est pas un périphérique bloc"
328
329 #: disk-utils/fdformat.c:150
330 #, c-format
331 msgid "cannot access file %s"
332 msgstr "impossible d'accéder au fichier %s"
333
334 #: disk-utils/fdformat.c:156
335 msgid "Could not determine current format type"
336 msgstr "Impossible de déterminer le type de format courant"
337
338 #: disk-utils/fdformat.c:158
339 #, c-format
340 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
341 msgstr "%s face, %d pistes, %d secteurs/piste. Capacité totale %d ko.\n"
342
343 #: disk-utils/fdformat.c:159
344 msgid "Double"
345 msgstr "Double"
346
347 #: disk-utils/fdformat.c:159
348 msgid "Single"
349 msgstr "Simple"
350
351 #: disk-utils/fsck.c:191
352 #, c-format
353 msgid "%s is mounted\n"
354 msgstr "%s est monté\n"
355
356 #: disk-utils/fsck.c:193
357 #, c-format
358 msgid "%s is not mounted\n"
359 msgstr "%s n'est pas monté\n"
360
361 #: disk-utils/fsck.c:307 lib/path.c:100 lib/path.c:121 lib/path.c:142
362 #: lib/path.c:190
363 #, c-format
364 msgid "failed to read: %s"
365 msgstr "échec de lecture : %s"
366
367 #: disk-utils/fsck.c:309 lib/path.c:123 lib/path.c:144
368 #, c-format
369 msgid "parse error: %s"
370 msgstr "erreur d'analyse : %s"
371
372 #: disk-utils/fsck.c:329
373 #, c-format
374 msgid "Locking disk %s ... "
375 msgstr "Verrouillage du disque %s… "
376
377 #: disk-utils/fsck.c:339
378 #, c-format
379 msgid "(waiting) "
380 msgstr "(en attente) "
381
382 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
383 #: disk-utils/fsck.c:349
384 msgid "succeeded"
385 msgstr "réussi"
386
387 #: disk-utils/fsck.c:349
388 msgid "failed"
389 msgstr "échoué"
390
391 #: disk-utils/fsck.c:386
392 #, c-format
393 msgid "failed to setup description for %s"
394 msgstr "échec de configuration de la description de %s"
395
396 #: disk-utils/fsck.c:412
397 #, c-format
398 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
399 msgstr "%s : erreur d'analyse à la ligne %d — ignorée"
400
401 #: disk-utils/fsck.c:441 disk-utils/fsck.c:443
402 #, c-format
403 msgid "%s: failed to parse fstab"
404 msgstr "%s : échec d'analyse de fstab"
405
406 #: disk-utils/fsck.c:584 sys-utils/umount.c:239 sys-utils/umount.c:397
407 #: sys-utils/umount.c:420
408 #, c-format
409 msgid "%s: not found"
410 msgstr "%s : introuvable"
411
412 #: disk-utils/fsck.c:610 login-utils/login.c:1087 login-utils/vipw.c:213
413 #: sys-utils/flock.c:292 sys-utils/nsenter.c:135 sys-utils/swapon.c:266
414 #: term-utils/script.c:264 term-utils/script.c:274
415 msgid "fork failed"
416 msgstr "échec de la fonction « fork »"
417
418 #: disk-utils/fsck.c:617
419 #, c-format
420 msgid "%s: execute failed"
421 msgstr "%s : échec d'exécution"
422
423 #: disk-utils/fsck.c:705
424 msgid "wait: no more child process?!?"
425 msgstr "attente : plus de processus enfant ?"
426
427 # NOTE: s/waid/wait/
428 #: disk-utils/fsck.c:708
429 msgid "waidpid failed"
430 msgstr "échec de la fonction « waitpid »"
431
432 #: disk-utils/fsck.c:726
433 #, c-format
434 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
435 msgstr "Avertissement… %s, périphérique %s, signal de fin %d."
436
437 #: disk-utils/fsck.c:732
438 #, c-format
439 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
440 msgstr "%s %s : état %x, cela ne devrait pas arriver."
441
442 #: disk-utils/fsck.c:778
443 #, c-format
444 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
445 msgstr "Fin de %s (code de retour %d)\n"
446
447 #: disk-utils/fsck.c:840
448 #, c-format
449 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
450 msgstr "erreur %d lors de l'exécution de fsck.%s pour %s"
451
452 #: disk-utils/fsck.c:909
453 msgid ""
454 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
455 "with 'no' or '!'."
456 msgstr ""
457 "Soit tous, soit aucun des types de systèmes de fichiers précisés par -t,\n"
458 "doivent être préfixés par « no » (non) ou « ! »."
459
460 #: disk-utils/fsck.c:1026
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
464 msgstr ""
465 "%s : mauvaise ligne dans /etc/fstab ignorée : remontage avec nombre de "
466 "passes fsck non nul"
467
468 #: disk-utils/fsck.c:1038
469 #, c-format
470 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
471 msgstr "%s : périphérique inexistant ignoré\n"
472
473 #: disk-utils/fsck.c:1043
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
477 "device)\n"
478 msgstr ""
479 "%s : périphérique inexistant (l'option « nofail » de fstab peut servir à "
480 "ignorer ce périphérique)\n"
481
482 #: disk-utils/fsck.c:1060
483 #, c-format
484 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
485 msgstr "%s : type de système de fichiers inconnu ignoré\n"
486
487 #: disk-utils/fsck.c:1079
488 #, c-format
489 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
490 msgstr "impossible de contrôler %s, fsck.%s introuvable"
491
492 #: disk-utils/fsck.c:1168
493 msgid "failed to allocate iterator"
494 msgstr "échec d'allocation d'itérateur"
495
496 #: disk-utils/fsck.c:1183
497 msgid "Checking all file systems.\n"
498 msgstr "Contrôle de tous les systèmes de fichiers.\n"
499
500 #: disk-utils/fsck.c:1274
501 #, c-format
502 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
503 msgstr "--en attente-- (passe %d)\n"
504
505 #: disk-utils/fsck.c:1299
506 #, fuzzy, c-format
507 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
508 msgstr ""
509 "\n"
510 "Utilisation :\n"
511 " %s [options-fsck] [options-sysf] [sysfic ...]\n"
512
513 #: disk-utils/fsck.c:1303
514 #, fuzzy
515 msgid " -A check all filesystems\n"
516 msgstr "Contrôle de tous les systèmes de fichiers.\n"
517
518 #: disk-utils/fsck.c:1304
519 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
520 msgstr ""
521
522 #: disk-utils/fsck.c:1305
523 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
524 msgstr ""
525
526 #: disk-utils/fsck.c:1306
527 #, fuzzy
528 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
529 msgstr " t Modifier le type de système de fichiers"
530
531 #: disk-utils/fsck.c:1307
532 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
533 msgstr ""
534
535 #: disk-utils/fsck.c:1308
536 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
537 msgstr ""
538
539 #: disk-utils/fsck.c:1309
540 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
541 msgstr ""
542
543 #: disk-utils/fsck.c:1310
544 #, fuzzy
545 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
546 msgstr ""
547 " -l [ou --list] : afficher les partitions de chaque périphérique"
548
549 #: disk-utils/fsck.c:1311
550 #, fuzzy
551 msgid " -s serialize the checking operations\n"
552 msgstr " d Détruire la partition courante"
553
554 #: disk-utils/fsck.c:1312
555 #, fuzzy
556 msgid " -T do not show the title on startup\n"
557 msgstr " -f ne pas couper les lignes longues\n"
558
559 #: disk-utils/fsck.c:1313
560 msgid ""
561 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
562 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
563 msgstr ""
564
565 #: disk-utils/fsck.c:1315
566 #, fuzzy
567 msgid " -V explain what is being done\n"
568 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
569
570 #: disk-utils/fsck.c:1316
571 #, fuzzy
572 msgid " -? display this help and exit\n"
573 msgstr " -h afficher cette aide et quitter\n"
574
575 #: disk-utils/fsck.c:1319
576 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
577 msgstr ""
578
579 #: disk-utils/fsck.c:1357
580 msgid "too many devices"
581 msgstr "trop de périphériques"
582
583 #: disk-utils/fsck.c:1369
584 msgid "Is /proc mounted?"
585 msgstr "/proc est-il monté ?"
586
587 #: disk-utils/fsck.c:1377
588 #, c-format
589 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
590 msgstr ""
591 "seul le superutilisateur peut rechercher le type de systèmes de fichiers : %s"
592
593 #: disk-utils/fsck.c:1381
594 #, c-format
595 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
596 msgstr "impossible de trouver un système de fichiers correspondant : %s"
597
598 #: disk-utils/fsck.c:1389 disk-utils/fsck.c:1477 sys-utils/eject.c:285
599 msgid "too many arguments"
600 msgstr "trop d'arguments"
601
602 #: disk-utils/fsck.c:1529
603 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
604 msgstr ""
605 "l'option -l ne peut être utilisée qu'avec un seul périphérique — ignorée"
606
607 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 misc-utils/whereis.c:168
608 #, c-format
609 msgid " %s [options] file\n"
610 msgstr " %s [options] fichier\n"
611
612 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
613 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
614 msgstr ""
615
616 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
617 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
618 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
619
620 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
621 msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
622 msgstr " -x, --destination <rép> extraire dans le répertoire\n"
623
624 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
625 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
626 msgstr ""
627
628 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
629 #, c-format
630 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
631 msgstr "échec d'ioctl : impossible de trouver la taille du périphérique : %s"
632
633 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
634 #, c-format
635 msgid "not a block device or file: %s"
636 msgstr "n'est pas un périphérique bloc ou un fichier : %s"
637
638 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:200
639 msgid "file length too short"
640 msgstr "nom de fichier trop court"
641
642 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
643 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233 disk-utils/fsck.cramfs.c:251
644 #: sys-utils/setpriv.c:231
645 #, c-format
646 msgid "read failed: %s"
647 msgstr "échec de lecture : %s"
648
649 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
650 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247
651 #, fuzzy, c-format
652 msgid "seek failed: %s"
653 msgstr "échec de positionnement"
654
655 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
656 msgid "superblock magic not found"
657 msgstr "nombre magique du superbloc introuvable"
658
659 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
660 #, c-format
661 msgid "cramfs endianness is %s\n"
662 msgstr "le boutisme de cramfs est %s\n"
663
664 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
665 msgid "big"
666 msgstr "gros"
667
668 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
669 msgid "little"
670 msgstr "petit"
671
672 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
673 msgid "unsupported filesystem features"
674 msgstr "caractéristiques de système de fichiers non pris en charge"
675
676 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
677 #, c-format
678 msgid "superblock size (%d) too small"
679 msgstr "taille de superbloc (%d) trop petite"
680
681 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
682 msgid "zero file count"
683 msgstr "nombre de fichiers nul"
684
685 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
686 #, c-format
687 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
688 msgstr ""
689 "avertissement : le fichier se termine après la fin du système de fichiers\n"
690
691 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
692 #, c-format
693 msgid "warning: old cramfs format\n"
694 msgstr "avertissement : ancien format cramfs\n"
695
696 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
697 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
698 msgstr "impossible de tester la somme de contrôle CRC : ancien format cramfs"
699
700 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:270
701 msgid "crc error"
702 msgstr "erreur de CRC"
703
704 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301 disk-utils/fsck.minix.c:551
705 msgid "seek failed"
706 msgstr "échec de positionnement"
707
708 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:305
709 #, fuzzy
710 msgid "read romfs failed"
711 msgstr "échec de fread"
712
713 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
714 msgid "root inode is not directory"
715 msgstr "l'inœud racine n'est pas un répertoire"
716
717 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:341
718 #, c-format
719 msgid "bad root offset (%lu)"
720 msgstr "mauvais index de racine (%lu)"
721
722 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
723 msgid "data block too large"
724 msgstr "bloc de données trop grand"
725
726 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:363
727 #, fuzzy, c-format
728 msgid "decompression error: %s"
729 msgstr "erreur de décompression %p(%d) : %s"
730
731 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
732 #, c-format
733 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
734 msgstr " trou à %ld (%zd)\n"
735
736 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:396 disk-utils/fsck.cramfs.c:550
737 #, c-format
738 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
739 msgstr " décompression du bloc à %ld vers %ld (%ld)\n"
740
741 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
742 #, c-format
743 msgid "non-block (%ld) bytes"
744 msgstr "octets (%ld) de type non-bloc"
745
746 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407
747 #, c-format
748 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
749 msgstr "octets non associés à une taille (%ld contre %ld) "
750
751 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 sys-utils/setpriv.c:525
752 #: sys-utils/setpriv.c:545
753 #, c-format
754 msgid "write failed: %s"
755 msgstr "échec d'écriture : %s"
756
757 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
758 #, c-format
759 msgid "lchown failed: %s"
760 msgstr "échec de la fonction « lchown » : %s"
761
762 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
763 #, c-format
764 msgid "chown failed: %s"
765 msgstr "échec de la fonction « chown » : %s"
766
767 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
768 #, c-format
769 msgid "utime failed: %s"
770 msgstr "échec de la fonction « utime » : %s"
771
772 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
773 #, c-format
774 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
775 msgstr "l'inœud du répertoire a un index nul et une taille non nulle : %s"
776
777 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
778 #, c-format
779 msgid "mkdir failed: %s"
780 msgstr "échec de la fonction « mkdir » : %s"
781
782 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
783 msgid "filename length is zero"
784 msgstr "le nom de fichier a une longueur nulle"
785
786 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
787 msgid "bad filename length"
788 msgstr "mauvaise longueur de nom de fichier"
789
790 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
791 msgid "bad inode offset"
792 msgstr "mauvais index d'inœud"
793
794 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
795 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
796 msgstr "l'inœud du fichier a un index nul et une taille non nulle"
797
798 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
799 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
800 msgstr "l'inœud du fichier a une taille nulle et un index non nul"
801
802 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
803 msgid "symbolic link has zero offset"
804 msgstr "lien symbolique d'index nul"
805
806 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
807 msgid "symbolic link has zero size"
808 msgstr "lien symbolique de taille nulle"
809
810 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
811 #, c-format
812 msgid "size error in symlink: %s"
813 msgstr "erreur de taille dans le lien symétrique : %s"
814
815 # disk-utils/mkswap.c:623
816 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
817 #, c-format
818 msgid "symlink failed: %s"
819 msgstr "échec de fonction « symlink » : %s"
820
821 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:569
822 #, c-format
823 msgid "special file has non-zero offset: %s"
824 msgstr "le fichier spécial a un index non nul : %s"
825
826 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
827 #, c-format
828 msgid "fifo has non-zero size: %s"
829 msgstr "la pile « FIFO » a une taille non nulle : %s"
830
831 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
832 #, c-format
833 msgid "socket has non-zero size: %s"
834 msgstr "socket ayant une taille non nulle : %s"
835
836 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
837 #, c-format
838 msgid "bogus mode: %s (%o)"
839 msgstr "mode hasardeux (« bogus ») : %s (%o)"
840
841 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:597
842 #, c-format
843 msgid "mknod failed: %s"
844 msgstr "échec de la fonction « mknod » : %s"
845
846 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
847 #, c-format
848 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
849 msgstr ""
850 "début des données du répertoire (%ld) < taille de (struct cramfs_super) + "
851 "début (%ld)"
852
853 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
854 #, c-format
855 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
856 msgstr "fin des données répertoire (%ld) != début données fichier (%ld)"
857
858 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:638
859 msgid "invalid file data offset"
860 msgstr "index de données du fichier non valable"
861
862 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
863 msgid "compiled without -x support"
864 msgstr "compilé sans prise en charge de -x"
865
866 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:705 fdisks/sfdisk.c:2846
867 #, c-format
868 msgid "%s: OK\n"
869 msgstr "%s : OK\n"
870
871 #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:159
872 #: misc-utils/wipefs.c:371 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
873 #, c-format
874 msgid " %s [options] <device>\n"
875 msgstr " %s [options] <périphérique>\n"
876
877 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
878 msgid " -l list all filenames\n"
879 msgstr " -l afficher tous les noms de fichiers\n"
880
881 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
882 msgid " -a automatic repair\n"
883 msgstr " -a réparation automatique\n"
884
885 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
886 msgid " -r interactive repair\n"
887 msgstr " -r réparation en mode interactif\n"
888
889 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
890 msgid " -v be verbose\n"
891 msgstr " -v mode bavard\n"
892
893 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
894 msgid " -s output super-block information\n"
895 msgstr " -s afficher les renseignements de superbloc\n"
896
897 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
898 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
899 msgstr " -m activer les avertissements de mode non réinitialisé\n"
900
901 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
902 msgid " -f force check\n"
903 msgstr " -f forcer la vérification\n"
904
905 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
906 #. * translated.
907 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
908 #, c-format
909 msgid "%s (y/n)? "
910 msgstr "%s (o/n) ? "
911
912 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
913 #, c-format
914 msgid "%s (n/y)? "
915 msgstr "%s (n/o) ? "
916
917 #: disk-utils/fsck.minix.c:279
918 #, c-format
919 msgid "y\n"
920 msgstr "o\n"
921
922 #: disk-utils/fsck.minix.c:281
923 #, c-format
924 msgid "n\n"
925 msgstr "n\n"
926
927 #: disk-utils/fsck.minix.c:297
928 #, c-format
929 msgid "%s is mounted.\t "
930 msgstr "%s est monté.\t "
931
932 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
933 msgid "Do you really want to continue"
934 msgstr "Voulez-vous vraiment continuer ?"
935
936 #: disk-utils/fsck.minix.c:303
937 #, c-format
938 msgid "check aborted.\n"
939 msgstr "vérification annulée.\n"
940
941 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
942 #, c-format
943 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
944 msgstr "Zone nr < valeur de PREMIERE_ZONE dans le fichier « %s »."
945
946 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
947 #, c-format
948 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
949 msgstr "Zone nr >= valeur de ZONES dans le fichier « %s »."
950
951 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
952 msgid "Remove block"
953 msgstr "Suppression du bloc"
954
955 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
956 #, c-format
957 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
958 msgstr ""
959 "Erreur de lecture : impossible de se positionner sur un bloc du fichier "
960 "« %s »\n"
961
962 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
963 #, c-format
964 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
965 msgstr "Erreur de lecture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
966
967 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "Internal error: trying to write bad block\n"
971 "Write request ignored\n"
972 msgstr ""
973 "Erreur interne : tentative d'écriture d'un bloc corrompu\n"
974 "Requête d'écriture ignorée\n"
975
976 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
977 msgid "seek failed in write_block"
978 msgstr "échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
979
980 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
981 #, c-format
982 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
983 msgstr "Erreur d'écriture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
984
985 #: disk-utils/fsck.minix.c:502
986 msgid "seek failed in write_super_block"
987 msgstr ""
988 "échec de positionnement pendant l'écriture du superbloc (write_super_block)"
989
990 #: disk-utils/fsck.minix.c:504
991 msgid "unable to write super-block"
992 msgstr "impossible d'écrire le superbloc"
993
994 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
995 msgid "Unable to write inode map"
996 msgstr "Impossible d'écrire la table des inœuds"
997
998 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
999 msgid "Unable to write zone map"
1000 msgstr "Impossible d'écrire la table des zones"
1001
1002 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
1003 msgid "Unable to write inodes"
1004 msgstr "Impossible d'écrire des inœuds"
1005
1006 #: disk-utils/fsck.minix.c:555
1007 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
1008 msgstr "impossible d'allouer un tampon au superbloc"
1009
1010 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
1011 msgid "unable to read super block"
1012 msgstr "impossible de lire le superbloc"
1013
1014 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
1015 msgid "bad magic number in super-block"
1016 msgstr "nombre magique corrompu dans le superbloc"
1017
1018 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
1019 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
1020 msgstr "Seuls les blocs d'1 ko par zone sont pris en charge"
1021
1022 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
1023 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
1024 msgstr "champ s_imap_blocks corrompu dans le superbloc"
1025
1026 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
1027 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
1028 msgstr "champ s_zmap_blocks corrompu dans le superbloc"
1029
1030 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
1031 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
1032 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table des inœuds"
1033
1034 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
1035 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
1036 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table de zones"
1037
1038 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
1039 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
1040 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour les inœuds"
1041
1042 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
1043 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
1044 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur d'inœuds"
1045
1046 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
1047 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
1048 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur de zones"
1049
1050 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
1051 msgid "Unable to read inode map"
1052 msgstr "Impossible de lire la table des inœuds"
1053
1054 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
1055 msgid "Unable to read zone map"
1056 msgstr "Impossible de lire la table de zones"
1057
1058 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
1059 msgid "Unable to read inodes"
1060 msgstr "Impossible de lire les inœuds"
1061
1062 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
1063 #, c-format
1064 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1065 msgstr "Avertissement : Firstzone != Norm_firstzone\n"
1066
1067 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
1068 #, c-format
1069 msgid "%ld inodes\n"
1070 msgstr "%ld inœuds\n"
1071
1072 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
1073 #, c-format
1074 msgid "%ld blocks\n"
1075 msgstr "%ld blocs\n"
1076
1077 #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
1078 #, fuzzy, c-format
1079 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
1080 msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
1081
1082 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
1083 #, c-format
1084 msgid "Zonesize=%d\n"
1085 msgstr "Taille_zone=%d\n"
1086
1087 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
1088 #, fuzzy, c-format
1089 msgid "Maxsize=%zu\n"
1090 msgstr "Taille_maximale=%ld\n"
1091
1092 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
1093 #, c-format
1094 msgid "Filesystem state=%d\n"
1095 msgstr "État du système de fichiers=%d\n"
1096
1097 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
1098 #, c-format
1099 msgid ""
1100 "namelen=%zd\n"
1101 "\n"
1102 msgstr ""
1103 "longueur_noms=%zd\n"
1104 "\n"
1105
1106 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
1107 #, c-format
1108 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
1109 msgstr "Inœud %d marqué libre, mais utilisé pour le fichier « %s »\n"
1110
1111 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
1112 msgid "Mark in use"
1113 msgstr "Marquer utilisé"
1114
1115 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
1116 #, c-format
1117 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
1118 msgstr "Le fichier « %s » a pour mode %05o\n"
1119
1120 #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
1121 #, c-format
1122 msgid "Warning: inode count too big.\n"
1123 msgstr "Avertissement : compte d'inœuds trop grand.\n"
1124
1125 #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
1126 msgid "root inode isn't a directory"
1127 msgstr "l'inœud de la racine n'est pas un répertoire"
1128
1129 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
1130 #, c-format
1131 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
1132 msgstr "Bloc utilisé auparavant. Maintenant inclus dans le fichier « %s »."
1133
1134 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
1135 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
1136 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
1137 msgid "Clear"
1138 msgstr "Libre"
1139
1140 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
1141 #, c-format
1142 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
1143 msgstr "Bloc %d dans le fichier « %s » marqué non utilisé."
1144
1145 #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
1146 msgid "Correct"
1147 msgstr "Correct"
1148
1149 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
1150 #, c-format
1151 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
1152 msgstr ""
1153 "Le répertoire « %s » contient un numéro d'inœud corrompu pour le fichier "
1154 "« %.*s »."
1155
1156 #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
1157 msgid " Remove"
1158 msgstr " Enlever"
1159
1160 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
1161 #, c-format
1162 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
1163 msgstr "%s : répertoire corrompu : « . » n'apparaît pas en premier\n"
1164
1165 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
1166 #, c-format
1167 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
1168 msgstr "%s : répertoire corrompu : « .. » n'apparaît pas en second\n"
1169
1170 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
1171 msgid "internal error"
1172 msgstr "erreur interne"
1173
1174 #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
1175 #, c-format
1176 msgid "%s: bad directory: size < 32"
1177 msgstr "%s : répertoire corrompu : taille < 32"
1178
1179 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
1180 msgid "seek failed in bad_zone"
1181 msgstr "échec de positionnement dans bad_zone"
1182
1183 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
1184 #, c-format
1185 msgid "Inode %lu mode not cleared."
1186 msgstr "Mode de l'inœud %lu non réinitialisé."
1187
1188 #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
1189 #, c-format
1190 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
1191 msgstr "Inœud %lu non utilisé, marqué utilisé dans la table."
1192
1193 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
1194 #, c-format
1195 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
1196 msgstr "Inœud %lu utilisé, marqué inutilisé dans la table."
1197
1198 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
1199 msgid "Set"
1200 msgstr "Initialisé"
1201
1202 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
1203 #, c-format
1204 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
1205 msgstr "Inœud %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, décompte=%d."
1206
1207 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
1208 msgid "Set i_nlinks to count"
1209 msgstr "Initialisation de i_nlinks pour décompte"
1210
1211 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
1212 #, c-format
1213 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
1214 msgstr "Zone %lu : marquée utilisée, aucun fichier ne l'utilise."
1215
1216 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
1217 msgid "Unmark"
1218 msgstr "Non marqué"
1219
1220 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
1221 #, c-format
1222 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
1223 msgstr "Zone %lu : utilisée, décompte=%d\n"
1224
1225 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
1226 #, c-format
1227 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
1228 msgstr "Zone %lu : non utilisée, décompte=%d\n"
1229
1230 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
1231 msgid "bad inode size"
1232 msgstr "taille d'inœud corrompue"
1233
1234 #: disk-utils/fsck.minix.c:1259
1235 msgid "bad v2 inode size"
1236 msgstr "taille d'inœud v2 corrompue"
1237
1238 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
1239 msgid "need terminal for interactive repairs"
1240 msgstr ""
1241 "il est nécessaire d'utiliser un terminal pour des réparations en mode "
1242 "interactif"
1243
1244 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
1245 #, c-format
1246 msgid "cannot open %s: %s"
1247 msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s"
1248
1249 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
1250 #, c-format
1251 msgid "%s is clean, no check.\n"
1252 msgstr "%s est propre, aucune vérification.\n"
1253
1254 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
1255 #, c-format
1256 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
1257 msgstr "Vérification forcée du système de fichiers sur %s.\n"
1258
1259 #: disk-utils/fsck.minix.c:1323
1260 #, c-format
1261 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
1262 msgstr ""
1263 "Le système de fichiers de %s est corrompu, une vérification est nécessaire.\n"
1264
1265 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
1266 #, c-format
1267 msgid ""
1268 "\n"
1269 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
1270 msgstr ""
1271 "\n"
1272 "%6ld inœuds utilisés (%ld%%)\n"
1273
1274 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
1275 #, c-format
1276 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
1277 msgstr "%6ld zones utilisées (%ld%%)\n"
1278
1279 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
1280 #, c-format
1281 msgid ""
1282 "\n"
1283 "%6d regular files\n"
1284 "%6d directories\n"
1285 "%6d character device files\n"
1286 "%6d block device files\n"
1287 "%6d links\n"
1288 "%6d symbolic links\n"
1289 "------\n"
1290 "%6d files\n"
1291 msgstr ""
1292 "\n"
1293 "%6d fichiers réguliers\n"
1294 "%6d répertoires\n"
1295 "%6d fichiers de périphérique caractère\n"
1296 "%6d fichiers de périphérique bloc\n"
1297 "%6d liens\n"
1298 "%6d liens symboliques\n"
1299 "------\n"
1300 "%6d fichiers\n"
1301
1302 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
1303 #, c-format
1304 msgid ""
1305 "----------------------------\n"
1306 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
1307 "----------------------------\n"
1308 msgstr ""
1309 "---------------------------\n"
1310 "SYSTÈME DE FICHIERS MODIFIÉ\n"
1311 "---------------------------\n"
1312
1313 #: disk-utils/isosize.c:136
1314 #, c-format
1315 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
1316 msgstr ""
1317
1318 #: disk-utils/isosize.c:139
1319 #, c-format
1320 msgid "seek error on %s"
1321 msgstr "erreur de positionnement sur %s"
1322
1323 #: disk-utils/isosize.c:142
1324 #, c-format
1325 msgid "read error on %s"
1326 msgstr "erreur de lecture sur %s"
1327
1328 #: disk-utils/isosize.c:149
1329 #, c-format
1330 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
1331 msgstr "nombre de secteurs : %d, taille de secteur : %d\n"
1332
1333 #: disk-utils/isosize.c:168
1334 #, fuzzy, c-format
1335 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
1336 msgstr ""
1337 "\n"
1338 "Utilisation :\n"
1339 " %s [options] fichier_image_iso9660\n"
1340
1341 #: disk-utils/isosize.c:171
1342 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
1343 msgstr ""
1344
1345 #: disk-utils/isosize.c:172
1346 #, fuzzy
1347 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
1348 msgstr " -c, --creator montrer le créateur et le propriétaire\n"
1349
1350 #: disk-utils/isosize.c:204
1351 msgid "invalid divisor argument"
1352 msgstr "argument de division incorrect"
1353
1354 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:71
1355 #, c-format
1356 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1357 msgstr "Utilisation : %s [options] [nombre_de_blocs]\n"
1358
1359 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
1360 #, c-format
1361 msgid ""
1362 "\n"
1363 "Options:\n"
1364 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1365 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1366 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1367 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1368 " -c this option is silently ignored\n"
1369 " -l this option is silently ignored\n"
1370 " -V, --version output version information and exit\n"
1371 " -V as version must be only option\n"
1372 " -h, --help display this help and exit\n"
1373 "\n"
1374 msgstr ""
1375 "\n"
1376 "Options :\n"
1377 " -N, --inodes=NBRE indiquer le nombre d'inœuds voulu\n"
1378 " -V, --vname=NOM indiquer le nom du volume\n"
1379 " -F, --fname=NOM indiquer le nom du système de fichiers\n"
1380 " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
1381 " -c cette option est ignorée silencieusement\n"
1382 " -l cette option est ignorée silencieusement\n"
1383 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
1384 " -V comme version doit être la seule option\n"
1385 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
1386 "\n"
1387
1388 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1389 msgid "invalid number of inodes"
1390 msgstr "nombre d'inœuds incorrect"
1391
1392 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
1393 msgid "volume name too long"
1394 msgstr "nom de volume trop long"
1395
1396 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:149
1397 msgid "fsname name too long"
1398 msgstr "nom de système de fichiers trop long"
1399
1400 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180
1401 #, c-format
1402 msgid "%s is not a block special device"
1403 msgstr "%s n'est pas un périphérique spécial de blocs"
1404
1405 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1406 msgid "invalid block-count"
1407 msgstr "nombre_de_blocs incorrect"
1408
1409 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:194
1410 #, c-format
1411 msgid "cannot get size of %s"
1412 msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
1413
1414 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
1415 #, c-format
1416 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1417 msgstr "argument de blocs trop grand, le maximum est %llu"
1418
1419 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:214
1420 msgid "too many inodes - max is 512"
1421 msgstr "trop d'inœuds — le maximum est 512"
1422
1423 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
1424 #, c-format
1425 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1426 msgstr "pas assez d'espace, au moins %llu blocs sont nécessaires"
1427
1428 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236 fdisks/fdisk.c:783
1429 #, c-format
1430 msgid "Device: %s\n"
1431 msgstr "Périphérique : %s\n"
1432
1433 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
1434 #, c-format
1435 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1436 msgstr "Volume : <%-6s>\n"
1437
1438 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1439 #, c-format
1440 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1441 msgstr "Nom du système de fichiers : <%-6s>\n"
1442
1443 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1444 #, c-format
1445 msgid "BlockSize: %d\n"
1446 msgstr "Taille de bloc : %d\n"
1447
1448 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1449 #, c-format
1450 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1451 msgstr "Inœuds : %lu (dans un bloc)\n"
1452
1453 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
1454 #, c-format
1455 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1456 msgstr "Inœuds : %lu (dans %llu blocs)\n"
1457
1458 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1459 #, c-format
1460 msgid "Blocks: %lld\n"
1461 msgstr "Blocs : %lld\n"
1462
1463 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
1464 #, c-format
1465 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1466 msgstr "Fin d'inœud : %d, fin des données : %d\n"
1467
1468 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
1469 msgid "error writing superblock"
1470 msgstr "erreur d'écriture du superbloc"
1471
1472 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
1473 msgid "error writing root inode"
1474 msgstr "erreur d'écriture de l'inœud de la racine"
1475
1476 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1477 msgid "error writing inode"
1478 msgstr "erreur d'écriture d'inœud"
1479
1480 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1481 msgid "seek error"
1482 msgstr "erreur de positionnement"
1483
1484 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
1485 msgid "error writing . entry"
1486 msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « . »"
1487
1488 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
1489 msgid "error writing .. entry"
1490 msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « .. »"
1491
1492 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:293
1493 #, c-format
1494 msgid "error closing %s"
1495 msgstr "erreur de fermeture de %s"
1496
1497 #: disk-utils/mkfs.c:38
1498 #, fuzzy, c-format
1499 msgid "Usage:\n"
1500 msgstr ""
1501 "\n"
1502 "Utilisation :\n"
1503
1504 #: disk-utils/mkfs.c:39
1505 #, fuzzy, c-format
1506 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
1507 msgstr ""
1508 "Utilisation : %s [options] [-t type options-sysf] périphérique [taille]\n"
1509
1510 #: disk-utils/mkfs.c:42 fdisks/sfdisk.c:2382 include/c.h:276
1511 #: misc-utils/cal.c:799 misc-utils/getopt.c:322 misc-utils/logger.c:218
1512 #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/mcookie.c:72 misc-utils/namei.c:422
1513 #: misc-utils/uuidd.c:73 misc-utils/uuidgen.c:38 misc-utils/wipefs.c:373
1514 #: sys-utils/hwclock.c:1463 sys-utils/renice.c:62 term-utils/mesg.c:77
1515 #: term-utils/script.c:134 term-utils/scriptreplay.c:45
1516 #: term-utils/setterm.c:680 term-utils/wall.c:85 term-utils/write.c:85
1517 #, c-format
1518 msgid ""
1519 "\n"
1520 "Options:\n"
1521 msgstr ""
1522 "\n"
1523 "Options :\n"
1524
1525 #: disk-utils/mkfs.c:43
1526 #, c-format
1527 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
1528 msgstr ""
1529
1530 #: disk-utils/mkfs.c:44
1531 #, c-format
1532 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
1533 msgstr ""
1534
1535 #: disk-utils/mkfs.c:45
1536 #, c-format
1537 msgid " <device> path to the device to be used\n"
1538 msgstr ""
1539
1540 #: disk-utils/mkfs.c:46
1541 #, c-format
1542 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
1543 msgstr ""
1544
1545 #: disk-utils/mkfs.c:47
1546 #, c-format
1547 msgid ""
1548 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
1549 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
1550 msgstr ""
1551
1552 #: disk-utils/mkfs.c:49
1553 #, fuzzy, c-format
1554 msgid ""
1555 " -V, --version display version information and exit;\n"
1556 " -V as --version must be the only option\n"
1557 msgstr ""
1558 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
1559 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
1560 "\n"
1561
1562 #: disk-utils/mkfs.c:51
1563 #, fuzzy, c-format
1564 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
1565 msgstr " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
1566
1567 #: disk-utils/mkfs.c:53
1568 #, c-format
1569 msgid ""
1570 "\n"
1571 "For more information see mkfs(8).\n"
1572 msgstr ""
1573 "\n"
1574 "Consultez mkfs(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
1575
1576 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1580 "name] dirname outfile\n"
1581 " -h print this help\n"
1582 " -v be verbose\n"
1583 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1584 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1585 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1586 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1587 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1588 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1589 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1590 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1591 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1592 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1593 " outfile output file\n"
1594 msgstr ""
1595 "utilisation : %s [-h] [-v] [-b taille_bloc] [-e édition] [-N boutisme ] [-i "
1596 "fichier] [-n nom] répertoire fichier-sortie\n"
1597 " -h afficher l'aide\n"
1598 " -v mode bavard\n"
1599 " -E transformer tous les avertissements en erreurs (code de "
1600 "retour nul)\n"
1601 " -b taille_bloc utiliser cette taille de bloc, doit être égal à la taille "
1602 "de page\n"
1603 " -e édition indiquer le numéro d'édition (partie de fsid)\n"
1604 " -N boutisme indiquer le type de boutisme (« endian ») de cramfs (big|"
1605 "little|host), « host » par défaut\n"
1606 " -i fichier insérer un fichier image dans le système de fichiers (2.4.0 "
1607 "minimum)\n"
1608 " -n nom indiquer le nom du système de fichiers cramfs\n"
1609 " -p protéger le code d'amorçage de %d octets\n"
1610 " -s trier les entrées de répertoire (option obsolète, ignorée)\n"
1611 " -z faire des trous explicites (2.3.39 minimum)\n"
1612 " répertoire racine du système de fichiers à compresser\n"
1613 " fichier-sortie fichier de sortie\n"
1614
1615 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
1616 #, fuzzy, c-format
1617 msgid "readlink failed: %s"
1618 msgstr "échec de lecture : %s"
1619
1620 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
1621 #, c-format
1622 msgid "open failed: %s"
1623 msgstr "échec d'ouverture : %s"
1624
1625 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:302
1626 #, c-format
1627 msgid "could not read directory %s"
1628 msgstr "impossible de lire le répertoire %s"
1629
1630 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:327
1631 #, c-format
1632 msgid ""
1633 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1634 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1635 msgstr ""
1636 "Nom de fichier très long (%zu octets) « %s » repéré.\n"
1637 " Veuillez augmenter MAX_INPUT_NAMELEN dans mkcramfs.c et recompiler. Fin "
1638 "d'exécution."
1639
1640 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:449
1641 msgid "filesystem too big. Exiting."
1642 msgstr "système de fichiers trop gros. Fin d'exécution."
1643
1644 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:608
1645 #, c-format
1646 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1647 msgstr "Houla ! Bloc « compressé » de taille > 2*longueur-de-bloc (%ld)\n"
1648
1649 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:627
1650 #, c-format
1651 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1652 msgstr "%6.2f%% (%+ld octets)\t%s\n"
1653
1654 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:672
1655 #, c-format
1656 msgid "cannot close file %s"
1657 msgstr "impossible de fermer le fichier %s"
1658
1659 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:733
1660 msgid "invalid blocksize argument"
1661 msgstr "argument de taille de bloc incorrect"
1662
1663 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:739
1664 msgid "edition number argument failed"
1665 msgstr "échec d'argument de numéro d'édition"
1666
1667 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:749
1668 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1669 msgstr ""
1670 "boutisme incorrect. Seuls « big », « little » ou « host » sont acceptés"
1671
1672 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:810
1673 #, c-format
1674 msgid ""
1675 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1676 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1677 msgstr ""
1678 "avertissement : la taille nécessaire estimée (limite supérieure) est de "
1679 "%lld Mo, mais la taille maximale de l'image est de %u Mo. Arrêt prématuré "
1680 "probable."
1681
1682 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:834
1683 msgid "ROM image map"
1684 msgstr "plan image ROM"
1685
1686 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:846
1687 #, c-format
1688 msgid "Including: %s\n"
1689 msgstr "Inclusion : %s\n"
1690
1691 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:852
1692 #, c-format
1693 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1694 msgstr "Répertoire de données : %zd octets\n"
1695
1696 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
1697 #, c-format
1698 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1699 msgstr "Tout : %zd kilooctets\n"
1700
1701 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:865
1702 #, c-format
1703 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1704 msgstr "Superbloc : %zd octets\n"
1705
1706 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
1707 #, c-format
1708 msgid "CRC: %x\n"
1709 msgstr "CRC : %x\n"
1710
1711 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:877
1712 #, c-format
1713 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1714 msgstr ""
1715 "pas assez d'espace alloué pour l'image ROM (%lld alloués, %zu utilisés)"
1716
1717 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
1718 msgid "ROM image"
1719 msgstr "image ROM"
1720
1721 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
1722 #, c-format
1723 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1724 msgstr "échec de l'écriture de l'image dans la ROM (%zd %zd)"
1725
1726 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
1727 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1728 msgstr "avertissement : noms des fichiers tronqués à 255 octets."
1729
1730 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
1731 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1732 msgstr "avertissement : fichiers ignorés en raison d'erreurs."
1733
1734 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
1735 #, c-format
1736 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1737 msgstr "avertissement : taille des fichiers tronquée à %lu Mo (moins 1 octet)."
1738
1739 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
1740 #, c-format
1741 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1742 msgstr ""
1743 "avertissement : UID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de "
1744 "sécurité)."
1745
1746 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
1747 #, c-format
1748 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1749 msgstr ""
1750 "avertissement : GID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de "
1751 "sécurité)."
1752
1753 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1757 "that some device files will be wrong."
1758 msgstr ""
1759 "Attention : numéros de périphériques tronqués à %u bits. Cela signifie\n"
1760 "très probablement que certains fichiers de périphériques seront erronés."
1761
1762 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1763 #, c-format
1764 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1765 msgstr "Utilisation : %s [-c | -l fichier] [-nXX] [-iXX] /dev/nom [blocs]"
1766
1767 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1768 #, c-format
1769 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1770 msgstr "%s est monté ; impossible de créer un système de fichier ici !"
1771
1772 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
1773 #, c-format
1774 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1775 msgstr "%s : échec de positionnement du bloc d'amorçage dans write_tables"
1776
1777 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1778 #, c-format
1779 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1780 msgstr "%s : impossible de vider le secteur d'amorçage"
1781
1782 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1783 #, c-format
1784 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1785 msgstr "%s : échec de positionnement dans write_tables"
1786
1787 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
1788 #, c-format
1789 msgid "%s: unable to write super-block"
1790 msgstr "%s : impossible d'écrire le superbloc"
1791
1792 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
1793 #, c-format
1794 msgid "%s: unable to write inode map"
1795 msgstr "%s : impossible d'écrire la table des inœuds"
1796
1797 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1798 #, c-format
1799 msgid "%s: unable to write zone map"
1800 msgstr "%s : impossible d'écrire la table des zones"
1801
1802 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
1803 #, c-format
1804 msgid "%s: unable to write inodes"
1805 msgstr "%s : impossible d'écrire les inœuds"
1806
1807 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
1808 #, c-format
1809 msgid "%s: seek failed in write_block"
1810 msgstr "%s : échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
1811
1812 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
1813 #, c-format
1814 msgid "%s: write failed in write_block"
1815 msgstr "%s : échec d'écriture dans write_block"
1816
1817 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
1818 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
1819 #, c-format
1820 msgid "%s: too many bad blocks"
1821 msgstr "%s : trop de blocs corrompus"
1822
1823 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
1824 #, c-format
1825 msgid "%s: not enough good blocks"
1826 msgstr "%s : pas assez de blocs valables"
1827
1828 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
1829 #, c-format
1830 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1831 msgstr "%s : impossible d'allouer un tampon au superbloc"
1832
1833 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
1834 #, c-format
1835 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1836 msgstr "%s : impossible d'allouer des tampons pour les tables"
1837
1838 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
1839 #, c-format
1840 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1841 msgstr "%s : impossible d'allouer un tampon pour les inœuds"
1842
1843 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1844 #, c-format
1845 msgid "%lu inodes\n"
1846 msgstr "%lu inœuds\n"
1847
1848 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
1849 #, c-format
1850 msgid "%lu blocks\n"
1851 msgstr "%lu blocs\n"
1852
1853 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
1854 #, fuzzy, c-format
1855 msgid "Zonesize=%zu\n"
1856 msgstr "Taille_zone=%d\n"
1857
1858 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
1859 #, fuzzy, c-format
1860 msgid ""
1861 "Maxsize=%zu\n"
1862 "\n"
1863 msgstr ""
1864 "Taille maximale=%ld\n"
1865 "\n"
1866
1867 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
1868 #, c-format
1869 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1870 msgstr "%s : échec de positionnement pendant le test des blocs"
1871
1872 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
1873 #, c-format
1874 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1875 msgstr "Valeurs étranges dans do_check : probablement un bogue\n"
1876
1877 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
1878 #, c-format
1879 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1880 msgstr "%s : échec de positionnement dans check_blocks"
1881
1882 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
1883 #, c-format
1884 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1885 msgstr ""
1886 "%s : blocs corrompus avant la zone de données : création de système de "
1887 "fichiers impossible"
1888
1889 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:644
1890 #, c-format
1891 msgid "%d bad blocks\n"
1892 msgstr "%d blocs corrompus\n"
1893
1894 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:646
1895 #, c-format
1896 msgid "one bad block\n"
1897 msgstr "un bloc corrompu\n"
1898
1899 #: disk-utils/mkfs.minix.c:629
1900 #, c-format
1901 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1902 msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier de blocs corrompus"
1903
1904 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
1905 #, c-format
1906 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1907 msgstr "numéro de bloc corrompu erroné en entrée à la ligne %d\n"
1908
1909 #: disk-utils/mkfs.minix.c:635
1910 #, c-format
1911 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1912 msgstr "%s : impossible de lire le fichier de blocs corrompus"
1913
1914 #: disk-utils/mkfs.minix.c:668
1915 #, c-format
1916 msgid "%s (%s)\n"
1917 msgstr "%s (%s)\n"
1918
1919 #: disk-utils/mkfs.minix.c:673 disk-utils/mkfs.minix.c:675
1920 #, c-format
1921 msgid "%s: bad inode size"
1922 msgstr "%s : taille d'inœud corrompue"
1923
1924 #: disk-utils/mkfs.minix.c:684
1925 #, fuzzy
1926 msgid "failed to parse number of inodes"
1927 msgstr "échec d'analyse du nombre de lignes"
1928
1929 #: disk-utils/mkfs.minix.c:690
1930 #, fuzzy
1931 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
1932 msgstr "échec d'analyse du nombre de lignes"
1933
1934 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723
1935 #, fuzzy
1936 msgid "failed to parse number of blocks"
1937 msgstr "échec d'analyse du nombre de lignes"
1938
1939 #: disk-utils/mkfs.minix.c:766
1940 #, c-format
1941 msgid "%s: device is misaligned"
1942 msgstr "%s : le périphérique est mal aligné"
1943
1944 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1945 #, c-format
1946 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1947 msgstr "taille de bloc plus petite que la taille du secteur physique %s"
1948
1949 #: disk-utils/mkfs.minix.c:773
1950 #, c-format
1951 msgid "cannot determine size of %s"
1952 msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
1953
1954 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
1955 #, c-format
1956 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1957 msgstr "abandon de la création d'un système de fichiers sur « %s »"
1958
1959 #: disk-utils/mkfs.minix.c:784
1960 #, c-format
1961 msgid "%s: number of blocks too small"
1962 msgstr "%s : nombre de blocs trop petit"
1963
1964 #: disk-utils/mkswap.c:162
1965 #, c-format
1966 msgid "Bad user-specified page size %u"
1967 msgstr "Taille de page %u indiquée par l'utilisateur erronée"
1968
1969 #: disk-utils/mkswap.c:168
1970 #, c-format
1971 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1972 msgstr ""
1973 "Utilisation de la taille de page %d indiquée par l'utilisateur, au lieu de "
1974 "la valeur système %d"
1975
1976 #: disk-utils/mkswap.c:191
1977 msgid "Bad swap header size, no label written."
1978 msgstr ""
1979 "Taille erronée d'en-tête de zone d'échange, aucune étiquette n'a été écrite."
1980
1981 #: disk-utils/mkswap.c:201
1982 msgid "Label was truncated."
1983 msgstr "L'étiquette a été tronquée."
1984
1985 #: disk-utils/mkswap.c:207
1986 #, c-format
1987 msgid "no label, "
1988 msgstr "pas d'étiquette, "
1989
1990 #: disk-utils/mkswap.c:215
1991 #, c-format
1992 msgid "no uuid\n"
1993 msgstr "pas d'UUID\n"
1994
1995 #: disk-utils/mkswap.c:280
1996 #, c-format
1997 msgid ""
1998 "\n"
1999 "Usage:\n"
2000 " %s [options] device [size]\n"
2001 msgstr ""
2002 "\n"
2003 "Utilisation :\n"
2004 " %s [options] périphérique [taille]\n"
2005
2006 #: disk-utils/mkswap.c:285
2007 #, c-format
2008 msgid ""
2009 "\n"
2010 "Options:\n"
2011 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
2012 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
2013 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
2014 " -L, --label LABEL specify label\n"
2015 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
2016 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
2017 " -V, --version output version information and exit\n"
2018 " -h, --help display this help and exit\n"
2019 "\n"
2020 msgstr ""
2021 "\n"
2022 "Options :\n"
2023 " -c, --check vérifier les blocs corrompus avant créer zone "
2024 "d'échange\n"
2025 " -f, --force permettre une taille d'espace d'échange plus "
2026 "grande\n"
2027 " que le périphérique\n"
2028 " -p, --pagesize TAILLE indiquer la taille de page en octet\n"
2029 " -L, --label ÉTIQUETTE indiquer l'étiquette\n"
2030 " -v, --swapversion NBRE indiquer le numéro de version d'espace d'échange\n"
2031 " -U, --uuid UUID indiquer l'UUID à utiliser\n"
2032 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
2033 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
2034 "\n"
2035
2036 #: disk-utils/mkswap.c:304
2037 msgid "too many bad pages"
2038 msgstr "trop de pages corrompues"
2039
2040 #: disk-utils/mkswap.c:324
2041 msgid "seek failed in check_blocks"
2042 msgstr "échec de positionnement dans check_blocks"
2043
2044 #: disk-utils/mkswap.c:332
2045 #, fuzzy, c-format
2046 msgid "%lu bad page\n"
2047 msgid_plural "%lu bad pages\n"
2048 msgstr[0] "%lu pages corrompues\n"
2049 msgstr[1] "%lu pages corrompues\n"
2050
2051 #: disk-utils/mkswap.c:361
2052 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
2053 msgstr "impossible d'allouer une nouvelle sonde libblkid"
2054
2055 #: disk-utils/mkswap.c:363
2056 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
2057 msgstr "impossible d'assigner un périphérique à la sonde libblkid"
2058
2059 # disk-utils/mkswap.c:612
2060 #: disk-utils/mkswap.c:378 disk-utils/mkswap.c:405 disk-utils/mkswap.c:621
2061 msgid "unable to rewind swap-device"
2062 msgstr "impossible de réinitialiser la zone d'échange"
2063
2064 #: disk-utils/mkswap.c:409
2065 msgid "unable to erase bootbits sectors"
2066 msgstr "impossible d'effacer le secteur d'amorçage"
2067
2068 #: disk-utils/mkswap.c:423
2069 #, c-format
2070 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
2071 msgstr ""
2072
2073 #: disk-utils/mkswap.c:428
2074 #, c-format
2075 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
2076 msgstr "%s : avertissement : n'effacez pas les secteurs de démarrage"
2077
2078 #: disk-utils/mkswap.c:431
2079 #, c-format
2080 msgid " (%s partition table detected). "
2081 msgstr " (%s table de partitions détectée). "
2082
2083 #: disk-utils/mkswap.c:433
2084 #, c-format
2085 msgid " (compiled without libblkid). "
2086 msgstr " (compilé sans libblkid). "
2087
2088 #: disk-utils/mkswap.c:434
2089 #, fuzzy, c-format
2090 msgid "Use -f to force.\n"
2091 msgstr " -f forcer la vérification\n"
2092
2093 #: disk-utils/mkswap.c:485
2094 #, fuzzy
2095 msgid "parsing page size failed"
2096 msgstr "échec d'analyse de la taille de page"
2097
2098 #: disk-utils/mkswap.c:491
2099 #, fuzzy
2100 msgid "parsing version number failed"
2101 msgstr "échec d'analyse du numéro de version"
2102
2103 #: disk-utils/mkswap.c:497
2104 #, fuzzy, c-format
2105 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
2106 msgstr ""
2107 "avertissement : option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge par "
2108 "%s)"
2109
2110 #: disk-utils/mkswap.c:515
2111 #, fuzzy
2112 msgid "only one device argument is currently supported"
2113 msgstr "un seul périphérique est actuellement pris en charge en argument."
2114
2115 #: disk-utils/mkswap.c:521
2116 #, fuzzy, c-format
2117 msgid "swapspace version %d is not supported"
2118 msgstr "vitesse %d non prise en charge"
2119
2120 #: disk-utils/mkswap.c:526
2121 #, fuzzy
2122 msgid "error: parsing UUID failed"
2123 msgstr "erreur : échec d'analyse de l'UUID"
2124
2125 #: disk-utils/mkswap.c:535
2126 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
2127 msgstr "erreur : aucun endroit pour définir une zone d'échange."
2128
2129 #: disk-utils/mkswap.c:541
2130 msgid "invalid block count argument"
2131 msgstr "argument de nombre de blocs incorrect"
2132
2133 #: disk-utils/mkswap.c:549
2134 #, c-format
2135 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
2136 msgstr ""
2137 "erreur : taille %llu Kio supérieure à la taille du périphérique %llu Kio"
2138
2139 #: disk-utils/mkswap.c:555
2140 #, c-format
2141 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
2142 msgstr "erreur : la zone d'échange (swap) doit être d'au moins %ld Kio"
2143
2144 #: disk-utils/mkswap.c:571
2145 #, c-format
2146 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
2147 msgstr "avertissement : zone d'échange (swap) tronquée à %llu Kio"
2148
2149 #: disk-utils/mkswap.c:576
2150 #, fuzzy, c-format
2151 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
2152 msgstr "erreur : %s est monté ; impossible de créer une zone d'échange."
2153
2154 #: disk-utils/mkswap.c:597
2155 #, c-format
2156 msgid "warning: %s is misaligned"
2157 msgstr "avertissement : %s est mal aligné"
2158
2159 # disk-utils/mkswap.c:605
2160 #: disk-utils/mkswap.c:610
2161 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
2162 msgstr "Impossible d'initialiser l'espace d'échange : illisible"
2163
2164 # disk-utils/mkswap.c:606
2165 #: disk-utils/mkswap.c:613
2166 #, c-format
2167 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
2168 msgstr "Configure l'espace d'échange (swap) en version 1, taille = %llu Kio\n"
2169
2170 #: disk-utils/mkswap.c:625
2171 #, c-format
2172 msgid "%s: unable to write signature page"
2173 msgstr "%s : impossible d'écrire la page de signature"
2174
2175 # disk-utils/mkswap.c:623
2176 #: disk-utils/mkswap.c:634
2177 msgid "fsync failed"
2178 msgstr "échec de la synchronisation du système de fichiers par fsync"
2179
2180 #: disk-utils/mkswap.c:646
2181 #, c-format
2182 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
2183 msgstr "%s : impossible d'obtenir l'étiquette du fichier selinux"
2184
2185 #: disk-utils/mkswap.c:649
2186 msgid "unable to matchpathcon()"
2187 msgstr "matchpathcon() inutilisable"
2188
2189 #: disk-utils/mkswap.c:652
2190 msgid "unable to create new selinux context"
2191 msgstr "impossible de créer un nouveau contexte selinux"
2192
2193 #: disk-utils/mkswap.c:654
2194 msgid "couldn't compute selinux context"
2195 msgstr "impossible d'évaluer le contexte selinux"
2196
2197 #: disk-utils/mkswap.c:660
2198 #, c-format
2199 msgid "unable to relabel %s to %s"
2200 msgstr "impossible d'étiqueter %s en %s"
2201
2202 #: disk-utils/partx.c:80
2203 msgid "partition number"
2204 msgstr "numéro de partition"
2205
2206 #: disk-utils/partx.c:81
2207 msgid "start of the partition in sectors"
2208 msgstr "début de la partition en secteur"
2209
2210 #: disk-utils/partx.c:82
2211 msgid "end of the partition in sectors"
2212 msgstr "fin de la partition en secteur"
2213
2214 #: disk-utils/partx.c:83
2215 msgid "number of sectors"
2216 msgstr "nombre de secteurs"
2217
2218 #: disk-utils/partx.c:84
2219 msgid "human readable size"
2220 msgstr "taille lisible par l'utilisateur"
2221
2222 #: disk-utils/partx.c:85
2223 msgid "partition name"
2224 msgstr "nom de partition"
2225
2226 #: disk-utils/partx.c:86 misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:128
2227 msgid "partition UUID"
2228 msgstr "UUID de partition"
2229
2230 #: disk-utils/partx.c:87
2231 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
2232 msgstr "type de la table de partitions (dos, gpt, etc.)"
2233
2234 #: disk-utils/partx.c:88
2235 msgid "partition flags"
2236 msgstr "indicateurs de la partition "
2237
2238 #: disk-utils/partx.c:89
2239 msgid "partition type hex or uuid"
2240 msgstr "type de partition hex ou uuid"
2241
2242 #: disk-utils/partx.c:107 sys-utils/losetup.c:448
2243 msgid "failed to initialize loopcxt"
2244 msgstr "échec d'initialisation de loopcxt"
2245
2246 #: disk-utils/partx.c:111
2247 #, c-format
2248 msgid "%s: failed to find unused loop device"
2249 msgstr "%s : impossible de trouver un périphérique boucle non utilisé"
2250
2251 #: disk-utils/partx.c:115
2252 #, c-format
2253 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
2254 msgstr "Tentative d'utiliser « %s » comme périphérique boucle\n"
2255
2256 #: disk-utils/partx.c:119
2257 #, c-format
2258 msgid "%s: failed to set backing file"
2259 msgstr "%s : échec de configuration du fichier associé"
2260
2261 # disk-utils/mkswap.c:612
2262 #: disk-utils/partx.c:124 sys-utils/losetup.c:626 sys-utils/mount.c:444
2263 #, c-format
2264 msgid "%s: failed to setup loop device"
2265 msgstr "%s : échec de configuration du périphérique boucle"
2266
2267 #: disk-utils/partx.c:154 misc-utils/findmnt.c:361 misc-utils/lsblk.c:277
2268 #: misc-utils/lslocks.c:333 sys-utils/losetup.c:102 sys-utils/lscpu.c:266
2269 #: sys-utils/prlimit.c:272 sys-utils/swapon.c:110 sys-utils/wdctl.c:144
2270 #, c-format
2271 msgid "unknown column: %s"
2272 msgstr "colonne inconnue : %s"
2273
2274 #: disk-utils/partx.c:201
2275 #, c-format
2276 msgid "%s: failed to get partition number"
2277 msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de partition"
2278
2279 #: disk-utils/partx.c:266
2280 #, c-format
2281 msgid "%s: error deleting partition %d"
2282 msgstr "%s : erreur lors de la suppression de la partition %d"
2283
2284 #: disk-utils/partx.c:268
2285 #, c-format
2286 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
2287 msgstr "%s : erreur lors de la suppression des partitions %d-%d"
2288
2289 #: disk-utils/partx.c:292 disk-utils/partx.c:439 disk-utils/partx.c:961
2290 #, c-format
2291 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
2292 msgstr "l'intervalle indiqué <%d:%d> n'a pas de sens"
2293
2294 #: disk-utils/partx.c:301
2295 #, c-format
2296 msgid "%s: partition #%d removed\n"
2297 msgstr "%s : partition nº %d enlevée\n"
2298
2299 #: disk-utils/partx.c:305
2300 #, c-format
2301 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
2302 msgstr "%s : la partition nº %d n'existe pas encore\n"
2303
2304 #: disk-utils/partx.c:310
2305 #, c-format
2306 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
2307 msgstr "%s : échec de suppression de la partition nº %d"
2308
2309 #: disk-utils/partx.c:330
2310 #, c-format
2311 msgid "%s: error adding partition %d"
2312 msgstr "%s : erreur lors de l'ajout de la partition %d"
2313
2314 #: disk-utils/partx.c:332
2315 #, c-format
2316 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
2317 msgstr "%s : erreur lors de l'ajout des partitions %d-%d"
2318
2319 #: disk-utils/partx.c:369 disk-utils/partx.c:481
2320 #, c-format
2321 msgid "%s: partition #%d added\n"
2322 msgstr "%s : partition nº %d ajoutée\n"
2323
2324 #: disk-utils/partx.c:374
2325 #, c-format
2326 msgid "%s: adding partition #%d failed"
2327 msgstr "%s : échec d'ajout de la partition nº %d"
2328
2329 #: disk-utils/partx.c:409
2330 #, fuzzy, c-format
2331 msgid "%s: error updating partition %d"
2332 msgstr "%s : erreur lors de la suppression de la partition %d"
2333
2334 #: disk-utils/partx.c:411
2335 #, fuzzy, c-format
2336 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
2337 msgstr "%s : erreur lors de la suppression des partitions %d-%d"
2338
2339 #: disk-utils/partx.c:475
2340 #, fuzzy, c-format
2341 msgid "%s: partition #%d resized\n"
2342 msgstr "%s : partition nº %d enlevée\n"
2343
2344 #: disk-utils/partx.c:489
2345 #, fuzzy, c-format
2346 msgid "%s: updating partition #%d failed"
2347 msgstr "%s : échec de suppression de la partition nº %d"
2348
2349 #: disk-utils/partx.c:526
2350 #, c-format
2351 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
2352 msgstr "nº %2d : %9ju-%9ju (%9ju secteurs, %6ju Mo)\n"
2353
2354 #: disk-utils/partx.c:543 misc-utils/findmnt.c:658 misc-utils/findmnt.c:675
2355 #: misc-utils/lslocks.c:396 sys-utils/prlimit.c:222 sys-utils/swapon.c:138
2356 #: sys-utils/wdctl.c:207
2357 msgid "failed to add line to output"
2358 msgstr "échec d'ajout d'une ligne en sortie"
2359
2360 #: disk-utils/partx.c:627 misc-utils/findmnt.c:1429 misc-utils/lsblk.c:1567
2361 #: misc-utils/lslocks.c:455 sys-utils/losetup.c:301 sys-utils/lscpu.c:1058
2362 #: sys-utils/prlimit.c:284 sys-utils/swapon.c:229 sys-utils/wdctl.c:249
2363 msgid "failed to initialize output table"
2364 msgstr "échec d'initialisation de la table de sortie"
2365
2366 #: disk-utils/partx.c:635 misc-utils/findmnt.c:1447 misc-utils/lsblk.c:1577
2367 #: misc-utils/lslocks.c:463 sys-utils/losetup.c:307 sys-utils/prlimit.c:292
2368 #: sys-utils/swapon.c:237 sys-utils/wdctl.c:258
2369 msgid "failed to initialize output column"
2370 msgstr "échec d'initialisation de la colonne de sortie"
2371
2372 #: disk-utils/partx.c:673
2373 #, c-format
2374 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
2375 msgstr "échec d'initialisation du filtre blkid pour « %s »"
2376
2377 #: disk-utils/partx.c:681
2378 #, c-format
2379 msgid "%s: failed to read partition table"
2380 msgstr "%s : échec de lecture de table de partitions"
2381
2382 #: disk-utils/partx.c:687
2383 #, c-format
2384 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
2385 msgstr "%s : type de table de partitions « %s » détecté\n"
2386
2387 #: disk-utils/partx.c:691
2388 #, c-format
2389 msgid "%s: partition table with no partitions"
2390 msgstr "%s : table de partitions sans partition"
2391
2392 #: disk-utils/partx.c:703
2393 #, fuzzy, c-format
2394 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
2395 msgstr " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disque>\n"
2396
2397 #: disk-utils/partx.c:707
2398 #, fuzzy
2399 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
2400 msgstr " -i, --irq <numéro> indiquer l'IRQ du port parallèle\n"
2401
2402 #: disk-utils/partx.c:708
2403 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
2404 msgstr ""
2405
2406 #: disk-utils/partx.c:709
2407 #, fuzzy
2408 msgid ""
2409 " -s, --show list partitions\n"
2410 "\n"
2411 msgstr " -n, --noparity définir la parité à la valeur aucune\n"
2412
2413 #: disk-utils/partx.c:710
2414 #, fuzzy
2415 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
2416 msgstr " -n, --noparity définir la parité à la valeur aucune\n"
2417
2418 #: disk-utils/partx.c:711 misc-utils/lsblk.c:1354
2419 msgid ""
2420 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
2421 "format\n"
2422 msgstr ""
2423
2424 #: disk-utils/partx.c:712
2425 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
2426 msgstr ""
2427
2428 #: disk-utils/partx.c:713
2429 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
2430 msgstr ""
2431
2432 #: disk-utils/partx.c:714
2433 msgid " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
2434 msgstr ""
2435
2436 #: disk-utils/partx.c:715 misc-utils/lsblk.c:1367
2437 #, fuzzy
2438 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
2439 msgstr " -V, --version afficher les informations de version\n"
2440
2441 #: disk-utils/partx.c:716 misc-utils/lsblk.c:1368
2442 #, fuzzy
2443 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
2444 msgstr " -V, --version afficher les informations de version\n"
2445
2446 #: disk-utils/partx.c:717
2447 msgid ""
2448 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
2449 msgstr ""
2450
2451 #: disk-utils/partx.c:718
2452 #, fuzzy
2453 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
2454 msgstr " -v, --verbose afficher les données en mode bavard\n"
2455
2456 #: disk-utils/partx.c:724
2457 msgid ""
2458 "\n"
2459 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
2460 msgstr ""
2461 "\n"
2462 "Colonnes disponibles (pour --show, --raw ou --pairs) :\n"
2463
2464 #: disk-utils/partx.c:797
2465 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
2466 msgstr "échec d'analyse de l'intervalle --nr <M-N> "
2467
2468 #: disk-utils/partx.c:897
2469 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
2470 msgstr "les options --nr et <partition> s'excluent mutuellement"
2471
2472 #: disk-utils/partx.c:916
2473 #, c-format
2474 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
2475 msgstr "partition : %s, disque : %s, première : %d, dernière : %d\n"
2476
2477 #: disk-utils/partx.c:928
2478 #, c-format
2479 msgid "%s: cannot delete partitions"
2480 msgstr "%s : impossible de détruire les partitions"
2481
2482 #: disk-utils/partx.c:931
2483 #, c-format
2484 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
2485 msgstr "%s : périphériques boucle partitionnés non pris en charge"
2486
2487 #: disk-utils/partx.c:948
2488 #, c-format
2489 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
2490 msgstr "%s : échec d'initialisation de sonde blkid"
2491
2492 #: disk-utils/raw.c:52
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
2496 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
2497 " %1$s -q %2$srawN\n"
2498 " %1$s -qa\n"
2499 msgstr ""
2500 " %1$s %2$srawN <majeur> <mineur>\n"
2501 " %1$s %2$srawN /dev/<périphérique_bloc>\n"
2502 " %1$s -q %2$srawN\n"
2503 " %1$s -qa\n"
2504
2505 #: disk-utils/raw.c:58
2506 msgid " -q, --query set query mode\n"
2507 msgstr " -q, --query définir en mode demande\n"
2508
2509 #: disk-utils/raw.c:59
2510 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
2511 msgstr " -a, --all demander tous les périphériques bloc\n"
2512
2513 #: disk-utils/raw.c:161
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
2517 "zero)"
2518 msgstr ""
2519 "Le périphérique « %s » est le périphérique de contrôle brut (utiliser raw<N> "
2520 "où <N> est plus grand que zéro)"
2521
2522 #: disk-utils/raw.c:178
2523 #, c-format
2524 msgid "Cannot locate block device '%s'"
2525 msgstr "Impossible de localiser le périphérique bloc « %s »"
2526
2527 #: disk-utils/raw.c:181
2528 #, c-format
2529 msgid "Device '%s' is not a block device"
2530 msgstr "« %s » n'est pas un périphérique bloc"
2531
2532 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
2533 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
2534 msgid "failed to parse argument"
2535 msgstr "échec d'analyse de l'argument"
2536
2537 #: disk-utils/raw.c:210
2538 #, c-format
2539 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
2540 msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique brut maître « %s »"
2541
2542 #: disk-utils/raw.c:225
2543 #, c-format
2544 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
2545 msgstr "Impossible de localiser le périphérique brut « %s »"
2546
2547 #: disk-utils/raw.c:228
2548 #, c-format
2549 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
2550 msgstr "Le périphérique brut « %s » n'est pas un périphérique caractère"
2551
2552 #: disk-utils/raw.c:232
2553 #, c-format
2554 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
2555 msgstr "« %s » n'est pas un périphérique brut"
2556
2557 #: disk-utils/raw.c:242
2558 msgid "Error querying raw device"
2559 msgstr "Erreur d'interrogation du périphérique brut"
2560
2561 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
2562 #, c-format
2563 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
2564 msgstr "%sraw%d : associé au numéro majeur %d, numéro mineur %d\n"
2565
2566 #: disk-utils/raw.c:265
2567 msgid "Error setting raw device"
2568 msgstr "Erreur de configuration du périphérique brut"
2569
2570 #: disk-utils/resizepart.c:18
2571 #, c-format
2572 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
2573 msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition> <longueur>\n"
2574
2575 #: disk-utils/resizepart.c:98
2576 #, c-format
2577 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
2578 msgstr "%s : échec d'obtention du début de la partition numéro %s"
2579
2580 #: disk-utils/resizepart.c:103
2581 msgid "failed to resize partition"
2582 msgstr "échec de redimensionnement de partition"
2583
2584 # disk-utils/mkswap.c:612
2585 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
2586 #, c-format
2587 msgid "%s: unable to probe device"
2588 msgstr "%s : impossible d'examiner le périphérique"
2589
2590 #: disk-utils/swaplabel.c:65
2591 #, c-format
2592 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
2593 msgstr "%s : le résultat de l'examen est ambigu, utilisez wipefs(8)"
2594
2595 #: disk-utils/swaplabel.c:67
2596 #, c-format
2597 msgid "%s: not a valid swap partition"
2598 msgstr "%s : pas une partition d'échange valable"
2599
2600 #: disk-utils/swaplabel.c:74
2601 #, c-format
2602 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
2603 msgstr "%s : ne prend pas en charge la version « %s » d'espace d'échange"
2604
2605 #: disk-utils/swaplabel.c:114
2606 #, c-format
2607 msgid "failed to parse UUID: %s"
2608 msgstr "échec d'analyse de l'UUID : %s"
2609
2610 #: disk-utils/swaplabel.c:118
2611 #, c-format
2612 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
2613 msgstr "%s : échec de positionnement sur l'UUID d'espace d'échange"
2614
2615 #: disk-utils/swaplabel.c:122
2616 #, c-format
2617 msgid "%s: failed to write UUID"
2618 msgstr "%s : échec d'écriture de l'UUID"
2619
2620 #: disk-utils/swaplabel.c:133
2621 #, c-format
2622 msgid "%s: failed to seek to swap label "
2623 msgstr "%s : échec de positionnement sur l'étiquette d'espace d'échange "
2624
2625 #: disk-utils/swaplabel.c:140
2626 #, c-format
2627 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
2628 msgstr "L'étiquette est trop longue. Tronquée à « %s »"
2629
2630 #: disk-utils/swaplabel.c:143
2631 #, c-format
2632 msgid "%s: failed to write label"
2633 msgstr "%s : échec d'écriture de l'étiquette"
2634
2635 #: disk-utils/swaplabel.c:162
2636 msgid ""
2637 " -L, --label <label> specify a new label\n"
2638 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
2639 msgstr ""
2640 " -L, --label <étiquette> indiquer une nouvelle étiquette\n"
2641 " -U, --uuid <uuid> indiquer un nouvel UUID\n"
2642
2643 #: disk-utils/swaplabel.c:205
2644 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
2645 msgstr "option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge)"
2646
2647 #: fdisks/cfdisk.c:371
2648 #, c-format
2649 msgid "%s: Out of memory!\n"
2650 msgstr "%s : mémoire épuisée !\n"
2651
2652 #: fdisks/cfdisk.c:396 fdisks/cfdisk.c:1902
2653 msgid "Unusable"
2654 msgstr "Inutilisable"
2655
2656 #: fdisks/cfdisk.c:398 fdisks/cfdisk.c:1904
2657 msgid "Free Space"
2658 msgstr "Espace libre"
2659
2660 #: fdisks/cfdisk.c:413
2661 #, c-format
2662 msgid "Disk has been changed.\n"
2663 msgstr "Le disque a été modifié.\n"
2664
2665 #: fdisks/cfdisk.c:415
2666 #, c-format
2667 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
2668 msgstr ""
2669 "Redémarrez le système pour vous assurer de la mise à jour correcte de la "
2670 "table de partitions.\n"
2671
2672 #: fdisks/cfdisk.c:419
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "\n"
2676 "WARNING: If you have created or modified any\n"
2677 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
2678 "page for additional information.\n"
2679 msgstr ""
2680 "\n"
2681 "Attention : si vous avez créé ou modifié une\n"
2682 "partition DOS 6.x, veuillez consulter les pages du\n"
2683 "manuel de cfdisk pour de plus amples renseignements.\n"
2684
2685 #: fdisks/cfdisk.c:563
2686 msgid "FATAL ERROR"
2687 msgstr "Erreur fatale"
2688
2689 #: fdisks/cfdisk.c:564
2690 msgid "Press any key to exit cfdisk"
2691 msgstr "Appuyez sur n'importe quelle touche pour quitter cfdisk"
2692
2693 #: fdisks/cfdisk.c:611 fdisks/cfdisk.c:619
2694 msgid "Cannot seek on disk drive"
2695 msgstr "Impossible de se positionner sur le disque"
2696
2697 #: fdisks/cfdisk.c:613
2698 msgid "Cannot read disk drive"
2699 msgstr "Impossible de lire le disque"
2700
2701 #: fdisks/cfdisk.c:621
2702 msgid "Cannot write disk drive"
2703 msgstr "Impossible d'écrire sur le disque"
2704
2705 #: fdisks/cfdisk.c:829
2706 msgid "Too many partitions"
2707 msgstr "Trop de partitions"
2708
2709 #: fdisks/cfdisk.c:834
2710 msgid "Partition begins before sector 0"
2711 msgstr "La partition commence avant le secteur 0"
2712
2713 #: fdisks/cfdisk.c:839
2714 msgid "Partition ends before sector 0"
2715 msgstr "La partition se termine avant le secteur 0"
2716
2717 #: fdisks/cfdisk.c:844
2718 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2719 msgstr "La partition commence après la fin du disque"
2720
2721 #: fdisks/cfdisk.c:849
2722 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2723 msgstr "La partition se termine après la fin du disque"
2724
2725 #: fdisks/cfdisk.c:873
2726 msgid "logical partitions not in disk order"
2727 msgstr "partitions logiques non ordonnées suivant le disque"
2728
2729 #: fdisks/cfdisk.c:876
2730 msgid "logical partitions overlap"
2731 msgstr "chevauchement de partitions logiques"
2732
2733 #: fdisks/cfdisk.c:880
2734 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2735 msgstr "chevauchement des partitions logiques agrandies"
2736
2737 #: fdisks/cfdisk.c:910
2738 msgid ""
2739 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2740 msgstr "Erreur interne en créant un disque logique sans partition étendue !"
2741
2742 #: fdisks/cfdisk.c:921 fdisks/cfdisk.c:933
2743 msgid ""
2744 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2745 msgstr ""
2746 "Impossible de créer un disque logique ici — cela créerait 2 partitions "
2747 "étendues"
2748
2749 #: fdisks/cfdisk.c:1067
2750 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2751 msgstr "Item de menu trop long. Le menu risque de paraître bizarre."
2752
2753 #: fdisks/cfdisk.c:1182
2754 msgid "Illegal key"
2755 msgstr "Touche incorrecte"
2756
2757 #: fdisks/cfdisk.c:1207
2758 msgid "Press a key to continue"
2759 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer"
2760
2761 #: fdisks/cfdisk.c:1254 fdisks/cfdisk.c:1873 fdisks/cfdisk.c:2405
2762 #: fdisks/cfdisk.c:2407
2763 msgid "Primary"
2764 msgstr "Primaire"
2765
2766 #: fdisks/cfdisk.c:1254
2767 msgid "Create a new primary partition"
2768 msgstr "Créer une nouvelle partition primaire"
2769
2770 #: fdisks/cfdisk.c:1255 fdisks/cfdisk.c:1873 fdisks/cfdisk.c:2404
2771 #: fdisks/cfdisk.c:2407
2772 msgid "Logical"
2773 msgstr "Logique"
2774
2775 #: fdisks/cfdisk.c:1255
2776 msgid "Create a new logical partition"
2777 msgstr "Créer une nouvelle partition logique"
2778
2779 #: fdisks/cfdisk.c:1256 fdisks/cfdisk.c:1311 fdisks/cfdisk.c:2078
2780 msgid "Cancel"
2781 msgstr "Annuler"
2782
2783 #: fdisks/cfdisk.c:1256 fdisks/cfdisk.c:1311
2784 msgid "Don't create a partition"
2785 msgstr "Ne pas créer une partition"
2786
2787 #: fdisks/cfdisk.c:1272
2788 msgid "!!! Internal error !!!"
2789 msgstr "Erreur interne !"
2790
2791 #: fdisks/cfdisk.c:1275
2792 msgid "Size (in MB): "
2793 msgstr "Taille (en Mo) : "
2794
2795 #: fdisks/cfdisk.c:1309
2796 msgid "Beginning"
2797 msgstr "Début"
2798
2799 #: fdisks/cfdisk.c:1309
2800 msgid "Add partition at beginning of free space"
2801 msgstr "Ajouter une partition au début de l'espace libre"
2802
2803 #: fdisks/cfdisk.c:1310
2804 msgid "End"
2805 msgstr "Fin"
2806
2807 #: fdisks/cfdisk.c:1310
2808 msgid "Add partition at end of free space"
2809 msgstr "Ajouter une partition à la fin de l'espace libre"
2810
2811 #: fdisks/cfdisk.c:1328
2812 msgid "No room to create the extended partition"
2813 msgstr "Pas d'espace pour créer une partition étendue"
2814
2815 #: fdisks/cfdisk.c:1397
2816 msgid "No partition table.\n"
2817 msgstr "Aucune table de partitions.\n"
2818
2819 #: fdisks/cfdisk.c:1401
2820 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2821 msgstr "Aucune table de partitions. Démarrage avec une table vierge."
2822
2823 #: fdisks/cfdisk.c:1411
2824 msgid "Bad signature on partition table"
2825 msgstr "Signature erronée dans la table de partitions"
2826
2827 #: fdisks/cfdisk.c:1415
2828 msgid "Unknown partition table type"
2829 msgstr "Type de table de partitions inconnu"
2830
2831 #: fdisks/cfdisk.c:1417
2832 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2833 msgstr "Voulez-vous démarrer avec une table vierge [y (pour oui)/N] ?"
2834
2835 #: fdisks/cfdisk.c:1464
2836 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2837 msgstr "Vous avez indiqué plus de cylindres que le disque n'en contient"
2838
2839 #: fdisks/cfdisk.c:1500
2840 msgid "Cannot open disk drive"
2841 msgstr "Impossible d'ouvrir l'unité de disque"
2842
2843 #: fdisks/cfdisk.c:1502 fdisks/cfdisk.c:1684
2844 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2845 msgstr "Disque ouvert en lecture seule — aucune permission d'écriture"
2846
2847 #: fdisks/cfdisk.c:1525
2848 msgid "Cannot get disk size"
2849 msgstr "Impossible d'obtenir la taille du disque"
2850
2851 #: fdisks/cfdisk.c:1551
2852 msgid "Bad primary partition"
2853 msgstr "Partition primaire erronée"
2854
2855 #: fdisks/cfdisk.c:1581
2856 msgid "Bad logical partition"
2857 msgstr "Partition logique erronée"
2858
2859 #: fdisks/cfdisk.c:1696
2860 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2861 msgstr "Attention. Des données du disque risquent d'être détruites !"
2862
2863 #: fdisks/cfdisk.c:1700
2864 msgid ""
2865 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2866 msgstr ""
2867 "Voulez-vous vraiment écrire la table de partitions sur le disque ? (oui ou "
2868 "non) : "
2869
2870 #: fdisks/cfdisk.c:1706 sys-utils/lscpu.c:900 sys-utils/lscpu.c:910
2871 #, c-format
2872 msgid "no"
2873 msgstr "non"
2874
2875 #: fdisks/cfdisk.c:1708
2876 msgid "Did not write partition table to disk"
2877 msgstr "Table de partitions non écrite sur le disque"
2878
2879 #: fdisks/cfdisk.c:1710 sys-utils/lscpu.c:900 sys-utils/lscpu.c:910
2880 #, c-format
2881 msgid "yes"
2882 msgstr "oui"
2883
2884 #: fdisks/cfdisk.c:1714
2885 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2886 msgstr "Veuillez saisir « oui » ou « non »"
2887
2888 #: fdisks/cfdisk.c:1718
2889 msgid "Writing partition table to disk..."
2890 msgstr "Écriture de la table de partitions sur le disque…"
2891
2892 #: fdisks/cfdisk.c:1743 fdisks/cfdisk.c:1747
2893 msgid "Wrote partition table to disk"
2894 msgstr "Table de partitions écrite sur le disque"
2895
2896 #: fdisks/cfdisk.c:1745
2897 msgid ""
2898 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2899 "(8) or reboot to update table."
2900 msgstr ""
2901 "Table de partitions écrite, mais échec de la relecture. Exécuter partprobe"
2902 "(8), kpartx(8) ou redémarrer pour mettre à jour la table."
2903
2904 #: fdisks/cfdisk.c:1755
2905 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2906 msgstr ""
2907 "Aucune partition primaire n'est marquée amorçable. DOS MBR ne pourra pas "
2908 "amorcer."
2909
2910 #: fdisks/cfdisk.c:1757
2911 msgid ""
2912 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2913 msgstr ""
2914 "Plusieurs partitions primaires sont marquées amorçables. DOS MBR ne pourra "
2915 "pas amorcer."
2916
2917 #: fdisks/cfdisk.c:1815 fdisks/cfdisk.c:1934 fdisks/cfdisk.c:2018
2918 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2919 msgstr ""
2920 "Saisissez le nom du fichier ou appuyer sur la touche entrée pour afficher à "
2921 "l'écran : "
2922
2923 #: fdisks/cfdisk.c:1835
2924 #, c-format
2925 msgid "Disk Drive: %s\n"
2926 msgstr "Unité de disque : %s\n"
2927
2928 #: fdisks/cfdisk.c:1837
2929 msgid "Sector 0:\n"
2930 msgstr "Secteur 0 :\n"
2931
2932 #: fdisks/cfdisk.c:1844
2933 #, c-format
2934 msgid "Sector %d:\n"
2935 msgstr "Secteur %d :\n"
2936
2937 #: fdisks/cfdisk.c:1864
2938 msgid " None "
2939 msgstr " Aucun "
2940
2941 #: fdisks/cfdisk.c:1866
2942 msgid " Pri/Log"
2943 msgstr " Pri/Log"
2944
2945 #: fdisks/cfdisk.c:1868
2946 msgid " Primary"
2947 msgstr " Primaire"
2948
2949 #: fdisks/cfdisk.c:1870
2950 msgid " Logical"
2951 msgstr " Logique"
2952
2953 #: fdisks/cfdisk.c:1908 fdisks/fdisk.c:600 fdisks/fdisk.c:601
2954 #: fdisks/fdisk.c:605 fdisks/fdisk.c:694 fdisks/fdiskdoslabel.c:1210
2955 #: fdisks/sfdisk.c:617
2956 msgid "Unknown"
2957 msgstr "Inconnu"
2958
2959 #: fdisks/cfdisk.c:1914 fdisks/cfdisk.c:2382 fdisks/fdisksunlabel.c:38
2960 msgid "Boot"
2961 msgstr "Amorce"
2962
2963 #: fdisks/cfdisk.c:1916
2964 #, c-format
2965 msgid "(%02X)"
2966 msgstr "(%02X)"
2967
2968 #: fdisks/cfdisk.c:1918
2969 msgid "None"
2970 msgstr "Aucun"
2971
2972 #: fdisks/cfdisk.c:1953 fdisks/cfdisk.c:2037
2973 #, c-format
2974 msgid "Partition Table for %s\n"
2975 msgstr "Table de partitions de %s\n"
2976
2977 #: fdisks/cfdisk.c:1955
2978 msgid " First Last\n"
2979 msgstr " Premier Dernier\n"
2980
2981 # fdisk/cfdisk.c:1969
2982 #: fdisks/cfdisk.c:1956
2983 msgid ""
2984 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2985 "Flag\n"
2986 msgstr ""
2987 " # Type Secteur Secteur Posit. Longueur Type syst. fic. (ID) "
2988 "Ind.\n"
2989
2990 #: fdisks/cfdisk.c:1957
2991 msgid ""
2992 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2993 "----\n"
2994 msgstr ""
2995 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2996 "----\n"
2997
2998 #: fdisks/cfdisk.c:2040
2999 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
3000 msgstr " ---- Début ---- ----- Fin ----- Début Nombre de\n"
3001
3002 #: fdisks/cfdisk.c:2041
3003 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
3004 msgstr " # Ind. Tête Sect Cyl. ID Tête Sect Cyl. Secteur Secteurs\n"
3005
3006 #: fdisks/cfdisk.c:2042
3007 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
3008 msgstr ""
3009 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
3010
3011 #: fdisks/cfdisk.c:2075
3012 msgid "Raw"
3013 msgstr "Brut(e)"
3014
3015 #: fdisks/cfdisk.c:2075
3016 msgid "Print the table using raw data format"
3017 msgstr "Afficher le contenu de la table sous forme de données brutes"
3018
3019 #: fdisks/cfdisk.c:2076 fdisks/cfdisk.c:2179
3020 msgid "Sectors"
3021 msgstr "Secteurs"
3022
3023 #: fdisks/cfdisk.c:2076
3024 msgid "Print the table ordered by sectors"
3025 msgstr "Afficher le contenu de la table ordonné par secteurs"
3026
3027 #: fdisks/cfdisk.c:2077
3028 msgid "Table"
3029 msgstr "Table"
3030
3031 #: fdisks/cfdisk.c:2077
3032 msgid "Just print the partition table"
3033 msgstr "Afficher juste la table de partitions"
3034
3035 #: fdisks/cfdisk.c:2078
3036 msgid "Don't print the table"
3037 msgstr "Ne pas afficher la table"
3038
3039 #: fdisks/cfdisk.c:2106
3040 msgid "Help Screen for cfdisk"
3041 msgstr "Écran d'aide pour cfdisk"
3042
3043 #: fdisks/cfdisk.c:2108
3044 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
3045 msgstr "cfdisk est un programme de partitionnement basé sur curses, qui"
3046
3047 #: fdisks/cfdisk.c:2109
3048 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
3049 msgstr "permet de créer, détruire et modifier les partitions sur le"
3050
3051 #: fdisks/cfdisk.c:2110
3052 msgid "disk drive."
3053 msgstr "disque dur."
3054
3055 #: fdisks/cfdisk.c:2112
3056 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
3057 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
3058
3059 #: fdisks/cfdisk.c:2114
3060 msgid "Command Meaning"
3061 msgstr "Commande Signification"
3062
3063 #: fdisks/cfdisk.c:2115
3064 msgid "------- -------"
3065 msgstr "------- -------------"
3066
3067 #: fdisks/cfdisk.c:2116
3068 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
3069 msgstr ""
3070 " b Basculer l'indicateur d'amorçage sur la partition courante"
3071
3072 #: fdisks/cfdisk.c:2117
3073 msgid " d Delete the current partition"
3074 msgstr " d Détruire la partition courante"
3075
3076 #: fdisks/cfdisk.c:2118
3077 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
3078 msgstr ""
3079 " g Modifier les paramètres : cylindres, têtes, secteurs par piste"
3080
3081 #: fdisks/cfdisk.c:2119
3082 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
3083 msgstr " Attention : cette option ne doit pas être utilisée si"
3084
3085 #: fdisks/cfdisk.c:2120
3086 msgid " know what they are doing."
3087 msgstr " vous ne savez pas que vous modifiez."
3088
3089 #: fdisks/cfdisk.c:2121
3090 msgid " h Print this screen"
3091 msgstr " h Afficher cet écran d'aide"
3092
3093 #: fdisks/cfdisk.c:2122
3094 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
3095 msgstr ""
3096 " m Maximiser l'utilisation du disque par la partition courante"
3097
3098 #: fdisks/cfdisk.c:2123
3099 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
3100 msgstr " Note : cela peut rendre la partition incompatible avec"
3101
3102 #: fdisks/cfdisk.c:2124
3103 msgid " DOS, OS/2, ..."
3104 msgstr " DOS, OS/2, etc."
3105
3106 #: fdisks/cfdisk.c:2125
3107 msgid " n Create new partition from free space"
3108 msgstr " n Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
3109
3110 #: fdisks/cfdisk.c:2126
3111 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
3112 msgstr ""
3113 " p Écrire la table de partitions à l'écran ou dans un fichier"
3114
3115 #: fdisks/cfdisk.c:2127
3116 msgid " There are several different formats for the partition"
3117 msgstr " Vous pouvez choisir parmi plusieurs formats différents"
3118
3119 #: fdisks/cfdisk.c:2128
3120 msgid " that you can choose from:"
3121 msgstr " pour la partition :"
3122
3123 #: fdisks/cfdisk.c:2129
3124 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
3125 msgstr ""
3126 " r — Données brutes (exactement ce qui est écrit sur le "
3127 "disque)"
3128
3129 #: fdisks/cfdisk.c:2130
3130 msgid " s - Table ordered by sectors"
3131 msgstr " s — Table ordonnée par secteurs"
3132
3133 #: fdisks/cfdisk.c:2131
3134 msgid " t - Table in raw format"
3135 msgstr " t — Table au format brut"
3136
3137 #: fdisks/cfdisk.c:2132
3138 msgid " q Quit program without writing partition table"
3139 msgstr " q Quitter le programme sans écrire la table de partitions"
3140
3141 #: fdisks/cfdisk.c:2133
3142 msgid " t Change the filesystem type"
3143 msgstr " t Modifier le type de système de fichiers"
3144
3145 #: fdisks/cfdisk.c:2134
3146 msgid " u Change units of the partition size display"
3147 msgstr " u Modifier l'affichage des unités de taille des partitions"
3148
3149 #: fdisks/cfdisk.c:2135
3150 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
3151 msgstr " Permuter entre Mo, secteurs et cylindres"
3152
3153 #: fdisks/cfdisk.c:2136
3154 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
3155 msgstr ""
3156 " W Écrire la table de partitions sur le disque (majuscule "
3157 "obligatoire)"
3158
3159 #: fdisks/cfdisk.c:2137
3160 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
3161 msgstr ""
3162 " Vu des données du disque risquent d'être détruire , vous devez"
3163
3164 #: fdisks/cfdisk.c:2138
3165 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
3166 msgstr " confirmer ou annuler la commande en saisissant « oui » ou"
3167
3168 #: fdisks/cfdisk.c:2139
3169 msgid " `no'"
3170 msgstr " « non »"
3171
3172 #: fdisks/cfdisk.c:2140
3173 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
3174 msgstr "Flèche-haut Déplacer le curseur vers la partition précédente"
3175
3176 #: fdisks/cfdisk.c:2141
3177 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
3178 msgstr "Flèche-bas Déplacer le curseur vers la partition suivante"
3179
3180 #: fdisks/cfdisk.c:2142
3181 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
3182 msgstr "CTRL-L Rafraîchir le contenu de l'écran"
3183
3184 #: fdisks/cfdisk.c:2143
3185 msgid " ? Print this screen"
3186 msgstr " ? Afficher cet écran d'aide"
3187
3188 #: fdisks/cfdisk.c:2145
3189 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
3190 msgstr "Note : toutes les commandes peuvent être saisies en lettres"
3191
3192 #: fdisks/cfdisk.c:2146
3193 msgid "case letters (except for Writes)."
3194 msgstr "majuscules ou minuscules (sauf pour les écritures : W majuscule)."
3195
3196 #: fdisks/cfdisk.c:2177 fdisks/fdisksunlabel.c:202
3197 msgid "Cylinders"
3198 msgstr "Cylindres"
3199
3200 #: fdisks/cfdisk.c:2177
3201 msgid "Change cylinder geometry"
3202 msgstr "Modifier la géométrie des cylindres"
3203
3204 #: fdisks/cfdisk.c:2178 fdisks/fdisksunlabel.c:198
3205 msgid "Heads"
3206 msgstr "Têtes"
3207
3208 #: fdisks/cfdisk.c:2178
3209 msgid "Change head geometry"
3210 msgstr "Modifier la géométrie des têtes"
3211
3212 #: fdisks/cfdisk.c:2179
3213 msgid "Change sector geometry"
3214 msgstr "Modifier la géométrie des secteurs"
3215
3216 #: fdisks/cfdisk.c:2180
3217 msgid "Done"
3218 msgstr "Terminé"
3219
3220 #: fdisks/cfdisk.c:2180
3221 msgid "Done with changing geometry"
3222 msgstr "Modification de la géométrie terminée"
3223
3224 #: fdisks/cfdisk.c:2193
3225 msgid "Enter the number of cylinders: "
3226 msgstr "Saisissez le nombre de cylindres : "
3227
3228 #: fdisks/cfdisk.c:2204 fdisks/cfdisk.c:2782
3229 msgid "Illegal cylinders value"
3230 msgstr "Valeur de cylindres incorrecte"
3231
3232 #: fdisks/cfdisk.c:2210
3233 msgid "Enter the number of heads: "
3234 msgstr "Saisissez le nombre de têtes : "
3235
3236 #: fdisks/cfdisk.c:2217 fdisks/cfdisk.c:2792
3237 msgid "Illegal heads value"
3238 msgstr "Valeur de têtes incorrecte"
3239
3240 #: fdisks/cfdisk.c:2223
3241 msgid "Enter the number of sectors per track: "
3242 msgstr "Saisissez le nombre de secteurs par piste : "
3243
3244 #: fdisks/cfdisk.c:2230 fdisks/cfdisk.c:2799
3245 msgid "Illegal sectors value"
3246 msgstr "Valeur de secteurs incorrecte"
3247
3248 #: fdisks/cfdisk.c:2333
3249 msgid "Enter filesystem type: "
3250 msgstr "Saisissez le type de système de fichiers : "
3251
3252 #: fdisks/cfdisk.c:2351
3253 msgid "Cannot change FS Type to empty"
3254 msgstr "Impossible de modifier le type de système de fichiers (valeur nulle)"
3255
3256 #: fdisks/cfdisk.c:2353
3257 msgid "Cannot change FS Type to extended"
3258 msgstr "Impossible de modifier le type de système de fichiers à « étendu »"
3259
3260 #: fdisks/cfdisk.c:2384
3261 #, c-format
3262 msgid "Unk(%02X)"
3263 msgstr "Inc(%02X)"
3264
3265 #: fdisks/cfdisk.c:2387 fdisks/cfdisk.c:2390
3266 msgid ", NC"
3267 msgstr ", NC"
3268
3269 #: fdisks/cfdisk.c:2395 fdisks/cfdisk.c:2398
3270 msgid "NC"
3271 msgstr "NC"
3272
3273 #: fdisks/cfdisk.c:2406
3274 msgid "Pri/Log"
3275 msgstr "Pri/Log"
3276
3277 #: fdisks/cfdisk.c:2413
3278 #, c-format
3279 msgid "Unknown (%02X)"
3280 msgstr "Inconnu (%02X)"
3281
3282 #: fdisks/cfdisk.c:2482
3283 #, c-format
3284 msgid "Disk Drive: %s"
3285 msgstr "Unité disque : %s"
3286
3287 #: fdisks/cfdisk.c:2489
3288 #, c-format
3289 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
3290 msgstr "Taille : %lld octets, %lld Mo"
3291
3292 #: fdisks/cfdisk.c:2492
3293 #, c-format
3294 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
3295 msgstr "Taille : %lld octets, %lld.%lld Go"
3296
3297 #: fdisks/cfdisk.c:2496
3298 #, c-format
3299 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
3300 msgstr "Têtes : %d Secteurs par piste : %d Cylindres : %lld"
3301
3302 #: fdisks/cfdisk.c:2500 login-utils/chfn.c:236 login-utils/chfn.c:316
3303 msgid "Name"
3304 msgstr "Nom"
3305
3306 #: fdisks/cfdisk.c:2501
3307 msgid "Flags"
3308 msgstr "Ind."
3309
3310 #: fdisks/cfdisk.c:2502
3311 msgid "Part Type"
3312 msgstr "Partition"
3313
3314 #: fdisks/cfdisk.c:2503
3315 msgid "FS Type"
3316 msgstr "S. Fic."
3317
3318 #: fdisks/cfdisk.c:2504
3319 msgid "[Label]"
3320 msgstr "[Étiq.]"
3321
3322 #: fdisks/cfdisk.c:2506
3323 msgid " Sectors"
3324 msgstr " Secteurs"
3325
3326 #: fdisks/cfdisk.c:2508
3327 msgid " Cylinders"
3328 msgstr " Cylindres"
3329
3330 #: fdisks/cfdisk.c:2510
3331 msgid " Size (MB)"
3332 msgstr "Taille (Mo)"
3333
3334 #: fdisks/cfdisk.c:2512
3335 msgid " Size (GB)"
3336 msgstr "Taille (Go)"
3337
3338 #: fdisks/cfdisk.c:2534
3339 msgid "No more partitions"
3340 msgstr "Pas de partition supplémentaire"
3341
3342 #: fdisks/cfdisk.c:2567
3343 msgid "Bootable"
3344 msgstr "Amorçable"
3345
3346 #: fdisks/cfdisk.c:2567
3347 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
3348 msgstr "Basculer l'indicateur d'amorçage de la partition actuelle"
3349
3350 #: fdisks/cfdisk.c:2568
3351 msgid "Delete"
3352 msgstr "Détruire"
3353
3354 #: fdisks/cfdisk.c:2568
3355 msgid "Delete the current partition"
3356 msgstr "Détruire la partition courante"
3357
3358 #: fdisks/cfdisk.c:2569
3359 msgid "Geometry"
3360 msgstr "Géométrie"
3361
3362 #: fdisks/cfdisk.c:2569
3363 msgid "Change disk geometry (experts only)"
3364 msgstr "Modifier la géométrie du disque (réservé aux spécialistes)"
3365
3366 #: fdisks/cfdisk.c:2570
3367 msgid "Help"
3368 msgstr "Aide"
3369
3370 #: fdisks/cfdisk.c:2570
3371 msgid "Print help screen"
3372 msgstr "Afficher l'écran d'aide"
3373
3374 #: fdisks/cfdisk.c:2571
3375 msgid "Maximize"
3376 msgstr "Maximiser"
3377
3378 #: fdisks/cfdisk.c:2571
3379 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
3380 msgstr ""
3381 "Maximiser l'usage du disque par la partition courante (réservé aux "
3382 "spécialistes)"
3383
3384 #: fdisks/cfdisk.c:2572
3385 msgid "New"
3386 msgstr "Nouvelle"
3387
3388 #: fdisks/cfdisk.c:2572
3389 msgid "Create new partition from free space"
3390 msgstr "Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
3391
3392 #: fdisks/cfdisk.c:2573
3393 msgid "Print"
3394 msgstr "Afficher"
3395
3396 #: fdisks/cfdisk.c:2573
3397 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
3398 msgstr ""
3399 "Afficher le contenu de la table de partitions à l'écran (ou dans un fichier)"
3400
3401 #: fdisks/cfdisk.c:2574
3402 msgid "Quit"
3403 msgstr "Quitter"
3404
3405 #: fdisks/cfdisk.c:2574
3406 msgid "Quit program without writing partition table"
3407 msgstr "Quitter le programme sans écrire la table de partitions"
3408
3409 #: fdisks/cfdisk.c:2575
3410 msgid "Type"
3411 msgstr "Type"
3412
3413 #: fdisks/cfdisk.c:2575
3414 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
3415 msgstr "Modifier le type de système de fichier (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
3416
3417 #: fdisks/cfdisk.c:2576
3418 msgid "Units"
3419 msgstr "Unités"
3420
3421 #: fdisks/cfdisk.c:2576
3422 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
3423 msgstr ""
3424 "Modifier l'affichage des unités de taille des partitions (Mo, secteurs, cyl.)"
3425
3426 #: fdisks/cfdisk.c:2577
3427 msgid "Write"
3428 msgstr "Écrire"
3429
3430 #: fdisks/cfdisk.c:2577
3431 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
3432 msgstr ""
3433 "Écrire la table de partitions sur le disque (des données peuvent être "
3434 "détruites)"
3435
3436 #: fdisks/cfdisk.c:2624
3437 msgid "Cannot make this partition bootable"
3438 msgstr "Impossible de rendre cette partition amorçable"
3439
3440 #: fdisks/cfdisk.c:2634
3441 msgid "Cannot delete an empty partition"
3442 msgstr "Impossible de détruire une partition vide"
3443
3444 #: fdisks/cfdisk.c:2654 fdisks/cfdisk.c:2656
3445 msgid "Cannot maximize this partition"
3446 msgstr "Impossible de maximiser cette partition"
3447
3448 #: fdisks/cfdisk.c:2664
3449 msgid "This partition is unusable"
3450 msgstr "Cette partition est inutilisable"
3451
3452 #: fdisks/cfdisk.c:2666
3453 msgid "This partition is already in use"
3454 msgstr "Cette partition est en cours d'utilisation"
3455
3456 #: fdisks/cfdisk.c:2683
3457 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
3458 msgstr "Impossible de changer le type d'une partition vide"
3459
3460 #: fdisks/cfdisk.c:2727
3461 msgid "Illegal command"
3462 msgstr "Commande incorrecte"
3463
3464 #: fdisks/cfdisk.c:2737
3465 #, c-format
3466 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3467 msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3468
3469 #: fdisks/cfdisk.c:2744
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 "\n"
3473 "Usage:\n"
3474 "Print version:\n"
3475 " %s -v\n"
3476 "Print partition table:\n"
3477 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
3478 "Interactive use:\n"
3479 " %s [options] device\n"
3480 "\n"
3481 "Options:\n"
3482 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
3483 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
3484 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
3485 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
3486 "\n"
3487 msgstr ""
3488 "\n"
3489 "Utilisation :\n"
3490 "Afficher le numéro de version :\n"
3491 " %s -v\n"
3492 "Afficher la table de partitions :\n"
3493 " %s -P {r|s|t} [options] périphérique\n"
3494 "Utilisation interactive :\n"
3495 " %s [options] périphérique\n"
3496 "\n"
3497 "Options :\n"
3498 "-a : Utiliser des flèches à la place de la surbrillance.\n"
3499 "-z : Commencer avec une table de partitions vierge,\n"
3500 " au lieu de la lire sur le disque.\n"
3501 "-c C -h H -s S : passer outre les paramètres connus du noyau : nombre de\n"
3502 " cylindres, nombre de têtes et nombre de secteurs par "
3503 "piste.\n"
3504
3505 #: fdisks/cfdisk.c:2780
3506 msgid "cannot parse number of cylinders"
3507 msgstr "impossible d'analyser le nombre de cylindres"
3508
3509 #: fdisks/cfdisk.c:2790
3510 msgid "cannot parse number of heads"
3511 msgstr "impossible d'analyser le nombre de têtes"
3512
3513 #: fdisks/cfdisk.c:2797
3514 msgid "cannot parse number of sectors"
3515 msgstr "impossible d'analyser le nombre de secteurs"
3516
3517 #: fdisks/dos_part_types.h:1
3518 msgid "Empty"
3519 msgstr "Vide"
3520
3521 #: fdisks/dos_part_types.h:2
3522 msgid "FAT12"
3523 msgstr "FAT12"
3524
3525 #: fdisks/dos_part_types.h:3
3526 msgid "XENIX root"
3527 msgstr "root XENIX"
3528
3529 #: fdisks/dos_part_types.h:4
3530 msgid "XENIX usr"
3531 msgstr "usr XENIX"
3532
3533 #: fdisks/dos_part_types.h:5
3534 msgid "FAT16 <32M"
3535 msgstr "FAT16 <32M"
3536
3537 #: fdisks/dos_part_types.h:6
3538 msgid "Extended"
3539 msgstr "Étendue"
3540
3541 #: fdisks/dos_part_types.h:7
3542 msgid "FAT16"
3543 msgstr "FAT16"
3544
3545 #: fdisks/dos_part_types.h:8
3546 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
3547 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
3548
3549 #: fdisks/dos_part_types.h:9
3550 msgid "AIX"
3551 msgstr "AIX"
3552
3553 #: fdisks/dos_part_types.h:10
3554 msgid "AIX bootable"
3555 msgstr "Amorçable AIX"
3556
3557 #: fdisks/dos_part_types.h:11
3558 msgid "OS/2 Boot Manager"
3559 msgstr "Gestionnaire d'amorçage OS/2"
3560
3561 #: fdisks/dos_part_types.h:12
3562 msgid "W95 FAT32"
3563 msgstr "W95 FAT32"
3564
3565 #: fdisks/dos_part_types.h:13
3566 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
3567 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
3568
3569 #: fdisks/dos_part_types.h:14
3570 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
3571 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
3572
3573 #: fdisks/dos_part_types.h:15
3574 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
3575 msgstr "Étendue W95 (LBA)"
3576
3577 #: fdisks/dos_part_types.h:16
3578 msgid "OPUS"
3579 msgstr "OPUS"
3580
3581 #: fdisks/dos_part_types.h:17
3582 msgid "Hidden FAT12"
3583 msgstr "FAT12 masquée"
3584
3585 #: fdisks/dos_part_types.h:18
3586 msgid "Compaq diagnostics"
3587 msgstr "Compaq diagnostics"
3588
3589 #: fdisks/dos_part_types.h:19
3590 msgid "Hidden FAT16 <32M"
3591 msgstr "FAT16 masquée <32M"
3592
3593 #: fdisks/dos_part_types.h:20
3594 msgid "Hidden FAT16"
3595 msgstr "FAT16 masquée"
3596
3597 #: fdisks/dos_part_types.h:21
3598 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
3599 msgstr "HPFS/NTFS masquée"
3600
3601 #: fdisks/dos_part_types.h:22
3602 msgid "AST SmartSleep"
3603 msgstr "AST SmartSleep"
3604
3605 #: fdisks/dos_part_types.h:23
3606 msgid "Hidden W95 FAT32"
3607 msgstr "W95 FAT32 masquée"
3608
3609 #: fdisks/dos_part_types.h:24
3610 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
3611 msgstr "W95 FAT32 masquée (LBA)"
3612
3613 #: fdisks/dos_part_types.h:25
3614 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
3615 msgstr "W95 FAT16 masquée (LBA)"
3616
3617 #: fdisks/dos_part_types.h:26
3618 msgid "NEC DOS"
3619 msgstr "NEC DOS"
3620
3621 #: fdisks/dos_part_types.h:27
3622 msgid "Hidden NTFS WinRE"
3623 msgstr "TFS WinRE masquée"
3624
3625 #: fdisks/dos_part_types.h:28
3626 msgid "Plan 9"
3627 msgstr "Plan 9"
3628
3629 #: fdisks/dos_part_types.h:29
3630 msgid "PartitionMagic recovery"
3631 msgstr "récupération PartitionMagic"
3632
3633 #: fdisks/dos_part_types.h:30
3634 msgid "Venix 80286"
3635 msgstr "Venix 80286"
3636
3637 #: fdisks/dos_part_types.h:31
3638 msgid "PPC PReP Boot"
3639 msgstr "PPC PReP Boot"
3640
3641 #: fdisks/dos_part_types.h:32
3642 msgid "SFS"
3643 msgstr "SFS"
3644
3645 #: fdisks/dos_part_types.h:33
3646 msgid "QNX4.x"
3647 msgstr "QNX4.x"
3648
3649 #: fdisks/dos_part_types.h:34
3650 msgid "QNX4.x 2nd part"
3651 msgstr "2e partie QNX4.x"
3652
3653 #: fdisks/dos_part_types.h:35
3654 msgid "QNX4.x 3rd part"
3655 msgstr "3e partie QNX4.x"
3656
3657 #: fdisks/dos_part_types.h:36
3658 msgid "OnTrack DM"
3659 msgstr "OnTrack DM"
3660
3661 #: fdisks/dos_part_types.h:37
3662 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
3663 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
3664
3665 #: fdisks/dos_part_types.h:38
3666 msgid "CP/M"
3667 msgstr "CP/M"
3668
3669 #: fdisks/dos_part_types.h:39
3670 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
3671 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
3672
3673 #: fdisks/dos_part_types.h:40
3674 msgid "OnTrackDM6"
3675 msgstr "OnTrackDM6"
3676
3677 #: fdisks/dos_part_types.h:41
3678 msgid "EZ-Drive"
3679 msgstr "EZ-Drive"
3680
3681 #: fdisks/dos_part_types.h:42
3682 msgid "Golden Bow"
3683 msgstr "Golden Bow"
3684
3685 #: fdisks/dos_part_types.h:43
3686 msgid "Priam Edisk"
3687 msgstr "Priam Edisk"
3688
3689 #: fdisks/dos_part_types.h:44 fdisks/dos_part_types.h:88
3690 #: fdisks/dos_part_types.h:94 fdisks/dos_part_types.h:95
3691 msgid "SpeedStor"
3692 msgstr "SpeedStor"
3693
3694 #: fdisks/dos_part_types.h:45
3695 msgid "GNU HURD or SysV"
3696 msgstr "GNU HURD ou SysV"
3697
3698 #: fdisks/dos_part_types.h:46
3699 msgid "Novell Netware 286"
3700 msgstr "Novell Netware 286"
3701
3702 #: fdisks/dos_part_types.h:47
3703 msgid "Novell Netware 386"
3704 msgstr "Novell Netware 386"
3705
3706 #: fdisks/dos_part_types.h:48
3707 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
3708 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
3709
3710 #: fdisks/dos_part_types.h:49
3711 msgid "PC/IX"
3712 msgstr "PC/IX"
3713
3714 #: fdisks/dos_part_types.h:50
3715 msgid "Old Minix"
3716 msgstr "Minix ancienne"
3717
3718 #: fdisks/dos_part_types.h:51
3719 msgid "Minix / old Linux"
3720 msgstr "Minix / Linux ancienne"
3721
3722 #: fdisks/dos_part_types.h:52
3723 msgid "Linux swap / Solaris"
3724 msgstr "partition d'échange Linux / Solaris"
3725
3726 #: fdisks/dos_part_types.h:53
3727 msgid "Linux"
3728 msgstr "Linux"
3729
3730 #: fdisks/dos_part_types.h:54
3731 msgid "OS/2 hidden C: drive"
3732 msgstr "OS/2 masquée disque C:"
3733
3734 #: fdisks/dos_part_types.h:55
3735 msgid "Linux extended"
3736 msgstr "Linux étendue"
3737
3738 #: fdisks/dos_part_types.h:56 fdisks/dos_part_types.h:57
3739 msgid "NTFS volume set"
3740 msgstr "NTFS volume set"
3741
3742 #: fdisks/dos_part_types.h:58
3743 msgid "Linux plaintext"
3744 msgstr "Linux plaintext"
3745
3746 #: fdisks/dos_part_types.h:59 fdisks/fdisksgilabel.c:116
3747 #: fdisks/fdisksunlabel.c:51 libfdisk/src/gpt.c:182
3748 msgid "Linux LVM"
3749 msgstr "LVM Linux"
3750
3751 #: fdisks/dos_part_types.h:60
3752 msgid "Amoeba"
3753 msgstr "Amoeba"
3754
3755 #: fdisks/dos_part_types.h:61
3756 msgid "Amoeba BBT"
3757 msgstr "Amoeba BBT"
3758
3759 #: fdisks/dos_part_types.h:62
3760 msgid "BSD/OS"
3761 msgstr "BSD/OS"
3762
3763 #: fdisks/dos_part_types.h:63
3764 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
3765 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
3766
3767 #: fdisks/dos_part_types.h:64
3768 msgid "FreeBSD"
3769 msgstr "FreeBSD"
3770
3771 #: fdisks/dos_part_types.h:65
3772 msgid "OpenBSD"
3773 msgstr "OpenBSD"
3774
3775 #: fdisks/dos_part_types.h:66
3776 msgid "NeXTSTEP"
3777 msgstr "NeXTSTEP"
3778
3779 #: fdisks/dos_part_types.h:67
3780 msgid "Darwin UFS"
3781 msgstr "UFS Darwin"
3782
3783 #: fdisks/dos_part_types.h:68
3784 msgid "NetBSD"
3785 msgstr "NetBSD"
3786
3787 #: fdisks/dos_part_types.h:69
3788 msgid "Darwin boot"
3789 msgstr "Amorce Darwin"
3790
3791 #: fdisks/dos_part_types.h:70
3792 msgid "HFS / HFS+"
3793 msgstr "HFS / HFS+"
3794
3795 #: fdisks/dos_part_types.h:71
3796 msgid "BSDI fs"
3797 msgstr "BSDI fs"
3798
3799 #: fdisks/dos_part_types.h:72
3800 msgid "BSDI swap"
3801 msgstr "partition d'échange BSDI"
3802
3803 #: fdisks/dos_part_types.h:73
3804 msgid "Boot Wizard hidden"
3805 msgstr "Boot Wizard masquée"
3806
3807 #: fdisks/dos_part_types.h:74 libfdisk/src/gpt.c:204
3808 msgid "Solaris boot"
3809 msgstr "Amorce Solaris"
3810
3811 #: fdisks/dos_part_types.h:75
3812 msgid "Solaris"
3813 msgstr "Solaris"
3814
3815 #: fdisks/dos_part_types.h:76
3816 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
3817 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
3818
3819 #: fdisks/dos_part_types.h:77
3820 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
3821 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
3822
3823 #: fdisks/dos_part_types.h:78
3824 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
3825 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
3826
3827 #: fdisks/dos_part_types.h:79
3828 msgid "Syrinx"
3829 msgstr "Syrinx"
3830
3831 #: fdisks/dos_part_types.h:80
3832 msgid "Non-FS data"
3833 msgstr "Non-FS data"
3834
3835 #: fdisks/dos_part_types.h:81
3836 msgid "CP/M / CTOS / ..."
3837 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
3838
3839 #: fdisks/dos_part_types.h:83
3840 msgid "Dell Utility"
3841 msgstr "Dell Utility"
3842
3843 #: fdisks/dos_part_types.h:84
3844 msgid "BootIt"
3845 msgstr "BootIt"
3846
3847 #: fdisks/dos_part_types.h:85
3848 msgid "DOS access"
3849 msgstr "DOS access"
3850
3851 #: fdisks/dos_part_types.h:87
3852 msgid "DOS R/O"
3853 msgstr "DOS R/O"
3854
3855 #: fdisks/dos_part_types.h:90
3856 msgid "BeOS fs"
3857 msgstr "BeOS fs"
3858
3859 #: fdisks/dos_part_types.h:91
3860 msgid "GPT"
3861 msgstr "GPT"
3862
3863 #: fdisks/dos_part_types.h:92
3864 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
3865 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
3866
3867 #: fdisks/dos_part_types.h:93
3868 msgid "Linux/PA-RISC boot"
3869 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
3870
3871 #: fdisks/dos_part_types.h:96
3872 msgid "DOS secondary"
3873 msgstr "DOS secondaire"
3874
3875 #: fdisks/dos_part_types.h:97
3876 msgid "VMware VMFS"
3877 msgstr "VMware VMFS"
3878
3879 #: fdisks/dos_part_types.h:98
3880 msgid "VMware VMKCORE"
3881 msgstr "VMware VMKCORE"
3882
3883 #: fdisks/dos_part_types.h:99 fdisks/fdisksunlabel.c:52
3884 msgid "Linux raid autodetect"
3885 msgstr "RAID Linux autodétecté"
3886
3887 #: fdisks/dos_part_types.h:102
3888 msgid "LANstep"
3889 msgstr "LANstep"
3890
3891 #: fdisks/dos_part_types.h:103
3892 msgid "BBT"
3893 msgstr "BBT"
3894
3895 #: fdisks/fdisk-ask.c:26 fdisks/fdisk.c:315
3896 #, c-format
3897 msgid "Do you really want to quit? "
3898 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
3899
3900 #: fdisks/fdisk-ask.c:66 fdisks/fdisk-ask.c:115
3901 #, fuzzy, c-format
3902 msgid "%s (%s, default %jd): "
3903 msgstr "%s (%u-%u, par défaut %u): "
3904
3905 #: fdisks/fdisk-ask.c:68 fdisks/fdisk-ask.c:117
3906 #, fuzzy, c-format
3907 msgid "%s (%jd-%jd, default %jd): "
3908 msgstr "%s (%u-%u, par défaut %u): "
3909
3910 #: fdisks/fdisk-ask.c:70 fdisks/fdisk-ask.c:119
3911 #, c-format
3912 msgid "%s (%jd-%jd): "
3913 msgstr ""
3914
3915 #: fdisks/fdisk-ask.c:89 fdisks/fdisk-ask.c:161 fdisks/fdisk.c:522
3916 #, c-format
3917 msgid "Value out of range.\n"
3918 msgstr "Valeur hors limites.\n"
3919
3920 #: fdisks/fdisk-ask.c:204
3921 msgid " [Y]es/[N]o: "
3922 msgstr ""
3923
3924 #: fdisks/fdisk-ask.c:210
3925 #, c-format
3926 msgid "internal error: unssuported dialog type %d"
3927 msgstr ""
3928
3929 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:146
3930 #, c-format
3931 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3932 msgstr "Écriture de l'étiquette de disque sur %s.\n"
3933
3934 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:181 fdisks/fdiskdoslabel.c:616
3935 #: fdisks/fdisksgilabel.c:722 fdisks/fdisksunlabel.c:509
3936 #, c-format
3937 msgid "First %s"
3938 msgstr "Premier %s"
3939
3940 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:191
3941 #, c-format
3942 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
3943 msgstr "Dernier %s ou +taille or +tailleM ou +tailleK"
3944
3945 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:219
3946 #, c-format
3947 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3948 msgstr "%s ne contient pas d'étiquette.\n"
3949
3950 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:222
3951 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3952 msgstr "Voulez-vous créer une étiquette de disque ? (y pour oui/n) "
3953
3954 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:266
3955 #, c-format
3956 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
3957 msgstr "La partition %s a un secteur 0 de départ non valable.\n"
3958
3959 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:270
3960 #, c-format
3961 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
3962 msgstr "Lecture de l'étiquette du disque %s au secteur %d.\n"
3963
3964 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:280
3965 #, c-format
3966 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
3967 msgstr "Il n'y a pas de partition *BSD sur %s.\n"
3968
3969 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:294
3970 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
3971 msgstr "Commande d'étiquetage BSD (m pour l'aide): "
3972
3973 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:373
3974 #, c-format
3975 msgid "type: %s\n"
3976 msgstr "type : %s\n"
3977
3978 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:375
3979 #, c-format
3980 msgid "type: %d\n"
3981 msgstr "type : %d\n"
3982
3983 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:376
3984 #, c-format
3985 msgid "disk: %.*s\n"
3986 msgstr "disque : %.*s\n"
3987
3988 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:377
3989 #, c-format
3990 msgid "label: %.*s\n"
3991 msgstr "étiquette : %.*s\n"
3992
3993 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:378
3994 #, c-format
3995 msgid "flags:"
3996 msgstr "indicateurs :"
3997
3998 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:380
3999 #, c-format
4000 msgid " removable"
4001 msgstr " amovible"
4002
4003 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:382
4004 #, c-format
4005 msgid " ecc"
4006 msgstr " ecc"
4007
4008 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:384
4009 #, c-format
4010 msgid " badsect"
4011 msgstr " mauvais secteur"
4012
4013 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:388
4014 #, c-format
4015 msgid "bytes/sector: %ld\n"
4016 msgstr "octets/secteur : %ld\n"
4017
4018 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:389
4019 #, c-format
4020 msgid "sectors/track: %ld\n"
4021 msgstr "secteurs/piste : %ld\n"
4022
4023 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:390
4024 #, c-format
4025 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
4026 msgstr "pistes/cylindre : %ld\n"
4027
4028 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:391
4029 #, c-format
4030 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
4031 msgstr "secteurs/cylindre : %ld\n"
4032
4033 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:392
4034 #, c-format
4035 msgid "cylinders: %ld\n"
4036 msgstr "cylindres : %ld\n"
4037
4038 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:393
4039 #, c-format
4040 msgid "rpm: %d\n"
4041 msgstr "tours/min : %d\n"
4042
4043 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:394
4044 #, c-format
4045 msgid "interleave: %d\n"
4046 msgstr "interleave : %d\n"
4047
4048 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:395
4049 #, c-format
4050 msgid "trackskew: %d\n"
4051 msgstr "décalage-piste : %d\n"
4052
4053 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:396
4054 #, c-format
4055 msgid "cylinderskew: %d\n"
4056 msgstr "décalage-cylindre : %d\n"
4057
4058 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:397
4059 #, c-format
4060 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
4061 msgstr "commutation-têtes : %ld\t\t#millisecondes\n"
4062
4063 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:399
4064 #, c-format
4065 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
4066 msgstr "positionnement piste-à-piste : %ld\t# millisecondes\n"
4067
4068 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:401
4069 #, c-format
4070 msgid "drivedata: "
4071 msgstr "données-disque : "
4072
4073 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:410
4074 #, c-format
4075 msgid ""
4076 "\n"
4077 "%d partitions:\n"
4078 msgstr ""
4079 "\n"
4080 "%d partitions :\n"
4081
4082 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:411
4083 #, c-format
4084 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
4085 msgstr ""
4086 "# début fin taille type sys.fic [fsize bsize cpg]\n"
4087
4088 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:478
4089 msgid "bytes/sector"
4090 msgstr "octets/secteur"
4091
4092 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:479
4093 msgid "sectors/track"
4094 msgstr "secteurs/piste"
4095
4096 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:480
4097 msgid "tracks/cylinder"
4098 msgstr "pistes/cylindre"
4099
4100 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:481 fdisks/fdisk.c:275 fdisks/sfdisk.c:922
4101 msgid "cylinders"
4102 msgstr "cylindres"
4103
4104 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:488
4105 msgid "sectors/cylinder"
4106 msgstr "secteurs/cylindre"
4107
4108 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:492
4109 #, c-format
4110 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
4111 msgstr "Doit être <= secteurs/piste × pistes/cylindre (par défaut).\n"
4112
4113 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:494
4114 msgid "rpm"
4115 msgstr "tours/mn"
4116
4117 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:495
4118 msgid "interleave"
4119 msgstr "interleave"
4120
4121 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:496
4122 msgid "trackskew"
4123 msgstr "décalage-pistes"
4124
4125 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:497
4126 msgid "cylinderskew"
4127 msgstr "décalage-cylindres"
4128
4129 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:498
4130 msgid "headswitch"
4131 msgstr "commutation-têtes"
4132
4133 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:499
4134 msgid "track-to-track seek"
4135 msgstr "positionnement piste-à-piste"
4136
4137 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:540
4138 #, c-format
4139 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
4140 msgstr "Amorce : %sboot -> boot%s (%s) : "
4141
4142 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:565
4143 #, c-format
4144 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
4145 msgstr "L'amorce chevauche l'étiquette du disque !\n"
4146
4147 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:585
4148 #, c-format
4149 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
4150 msgstr "Amorce installée sur %s.\n"
4151
4152 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:616
4153 #, c-format
4154 msgid "Partition (a-%c): "
4155 msgstr "Partition (a-%c): "
4156
4157 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:635 fdisks/fdiskdoslabel.c:935
4158 #, c-format
4159 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
4160 msgstr "Le nombre maximal de partitions a été créé\n"
4161
4162 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:647
4163 #, c-format
4164 msgid "This partition already exists.\n"
4165 msgstr "Cette partition existe déjà.\n"
4166
4167 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:771
4168 #, c-format
4169 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
4170 msgstr "Avertissement : trop de partitions (%d, le maximum est %d).\n"
4171
4172 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:822
4173 #, c-format
4174 msgid ""
4175 "\n"
4176 "Syncing disks.\n"
4177 msgstr ""
4178 "\n"
4179 "Synchronisation des disques.\n"
4180
4181 #: fdisks/fdisk.c:60
4182 msgid "change number of alternate cylinders"
4183 msgstr "modifier le nombre de cylindres alternatifs"
4184
4185 #: fdisks/fdisk.c:61
4186 msgid "select bootable partition"
4187 msgstr "sélectionner une partition amorçable"
4188
4189 #: fdisks/fdisk.c:62
4190 msgid "toggle a bootable flag"
4191 msgstr "basculer l'indicateur d'amorçage"
4192
4193 #: fdisks/fdisk.c:63
4194 msgid "toggle a read only flag"
4195 msgstr "basculer l'indicateur de lecture seule"
4196
4197 #: fdisks/fdisk.c:64
4198 msgid "edit bootfile entry"
4199 msgstr "éditer l'entrée du fichier d'amorce"
4200
4201 #: fdisks/fdisk.c:65
4202 msgid "edit bsd disklabel"
4203 msgstr "éditer l'étiquette BSD du disque"
4204
4205 #: fdisks/fdisk.c:66
4206 msgid "move beginning of data in a partition"
4207 msgstr "déplacer le début des données dans une partition"
4208
4209 #: fdisks/fdisk.c:67
4210 msgid "change number of cylinders"
4211 msgstr "modifier le nombre de cylindres"
4212
4213 #: fdisks/fdisk.c:68
4214 msgid "select sgi swap partition"
4215 msgstr "sélectionner une partition d'échange pour SGI"
4216
4217 #: fdisks/fdisk.c:69
4218 msgid "toggle the dos compatibility flag"
4219 msgstr "basculer l'indicateur de compatibilité DOS"
4220
4221 #: fdisks/fdisk.c:70
4222 msgid "toggle the mountable flag"
4223 msgstr "basculer l'indicateur « montable »"
4224
4225 #: fdisks/fdisk.c:71
4226 msgid "delete a partition"
4227 msgstr "supprimer la partition"
4228
4229 #: fdisks/fdisk.c:72
4230 msgid "print the raw data in the partition table"
4231 msgstr "afficher les données brutes de la table de partitions"
4232
4233 #: fdisks/fdisk.c:73
4234 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
4235 msgstr "modifier le nombre de secteurs additionnels par cylindre"
4236
4237 #: fdisks/fdisk.c:74
4238 msgid "edit drive data"
4239 msgstr "éditer les données du périphérique"
4240
4241 #: fdisks/fdisk.c:75
4242 msgid "list extended partitions"
4243 msgstr "afficher les partitions étendues"
4244
4245 #: fdisks/fdisk.c:76
4246 msgid "fix partition order"
4247 msgstr "corriger l'ordre des partitions"
4248
4249 #: fdisks/fdisk.c:77
4250 #, fuzzy
4251 msgid "create a new empty GPT partition table"
4252 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions DOS"
4253
4254 #: fdisks/fdisk.c:78 fdisks/fdisk.c:79
4255 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
4256 msgstr "créer une table de partitions de type IRIX (SGI)"
4257
4258 #: fdisks/fdisk.c:80
4259 msgid "change number of heads"
4260 msgstr "modifier le nombre de têtes"
4261
4262 #: fdisks/fdisk.c:81
4263 msgid "change interleave factor"
4264 msgstr "modifier le facteur « interleave »"
4265
4266 #: fdisks/fdisk.c:82
4267 msgid "change the disk identifier"
4268 msgstr "modifier l'identifiant de disque"
4269
4270 #: fdisks/fdisk.c:83
4271 msgid "install bootstrap"
4272 msgstr "installer une amorce"
4273
4274 #: fdisks/fdisk.c:84
4275 msgid "list known partition types"
4276 msgstr "afficher les types de partitions connues"
4277
4278 #: fdisks/fdisk.c:85
4279 msgid "print this menu"
4280 msgstr "afficher ce menu"
4281
4282 #: fdisks/fdisk.c:86
4283 msgid "add a new partition"
4284 msgstr "ajouter une nouvelle partition"
4285
4286 #: fdisks/fdisk.c:87
4287 msgid "change rotation speed (rpm)"
4288 msgstr "modifier la vitesse de rotation en tour par minute"
4289
4290 #: fdisks/fdisk.c:88
4291 msgid "create a new empty DOS partition table"
4292 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions DOS"
4293
4294 #: fdisks/fdisk.c:89
4295 msgid "print the partition table"
4296 msgstr "afficher la table de partitions"
4297
4298 #: fdisks/fdisk.c:90
4299 msgid "quit without saving changes"
4300 msgstr "quitter sans enregistrer les modifications"
4301
4302 #: fdisks/fdisk.c:91
4303 msgid "return to main menu"
4304 msgstr "revenir au menu principal"
4305
4306 #: fdisks/fdisk.c:92
4307 msgid "change number of sectors/track"
4308 msgstr "modifier le nombre de secteurs par piste"
4309
4310 #: fdisks/fdisk.c:93
4311 msgid "create a new empty Sun disklabel"
4312 msgstr "créer une nouvelle étiquette vide pour disque de type Sun"
4313
4314 #: fdisks/fdisk.c:94
4315 msgid "show complete disklabel"
4316 msgstr "montrer l'étiquette complète du disque"
4317
4318 #: fdisks/fdisk.c:95
4319 msgid "change a partition's system id"
4320 msgstr "modifier l'identifiant de système de fichiers d'une partition"
4321
4322 #: fdisks/fdisk.c:96
4323 msgid "change display/entry units"
4324 msgstr "modifier les unités d'affichage et de saisie"
4325
4326 #: fdisks/fdisk.c:97
4327 msgid "verify the partition table"
4328 msgstr "vérifier la table de partitions"
4329
4330 #: fdisks/fdisk.c:98
4331 msgid "write disklabel to disk"
4332 msgstr "écrire l'étiquette de disque"
4333
4334 #: fdisks/fdisk.c:99
4335 msgid "write table to disk and exit"
4336 msgstr "écrire la table sur le disque et quitter"
4337
4338 #: fdisks/fdisk.c:100
4339 msgid "extra functionality (experts only)"
4340 msgstr "fonctions avancées (pour experts seulement)"
4341
4342 #: fdisks/fdisk.c:102
4343 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
4344 msgstr "lier la partition BSD à une partition qui n'est pas de type BSD"
4345
4346 #: fdisks/fdisk.c:104
4347 msgid "change number of physical cylinders"
4348 msgstr "modifier le nombre de cylindres physiques"
4349
4350 #: fdisks/fdisk.c:126
4351 #, fuzzy
4352 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
4353 msgstr ""
4354 "Modification des unités d'affichage et de saisie en cylindres (obsolète !)\n"
4355
4356 #: fdisks/fdisk.c:128
4357 #, fuzzy
4358 msgid "Changing display/entry units to sectors."
4359 msgstr "Modification des unités d'affichage/saisie en secteurs\n"
4360
4361 #: fdisks/fdisk.c:134
4362 #, c-format
4363 msgid ""
4364 "Usage:\n"
4365 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
4366 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
4367 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
4368 "\n"
4369 "Options:\n"
4370 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
4371 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
4372 " -h print this help text\n"
4373 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
4374 " -v print program version\n"
4375 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
4376 " -H <number> specify the number of heads\n"
4377 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
4378 "\n"
4379 msgstr ""
4380 "Utilisation :\n"
4381 " %1$s [options] <disque> modifier la table de partitions\n"
4382 " %1$s [options] -l <disque> afficher la table de partitions\n"
4383 " %1$s -s <partition> afficher les tailles de partition size en blocs\n"
4384 "\n"
4385 "Options :\n"
4386 " -b <taille> taille de secteur (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
4387 " -c[=<mode>] mode de compatibilité : « dos » ou « nondos » (par "
4388 "défaut)\n"
4389 " -h afficher ce texte d'aide\n"
4390 " -u[=<unité>] afficher les unités : « cylinders » ou "
4391 "« secteurs » (par défaut)\n"
4392 " -v afficher la version du programme\n"
4393 " -C <nombre> indiquer le nombre de cylindres\n"
4394 " -H <nombre> indiquer le nombre de têtes\n"
4395 " -S <nombre> indiquer le nombre de secteurs par piste\n"
4396 "\n"
4397
4398 #: fdisks/fdisk.c:157
4399 #, c-format
4400 msgid "unable to read %s"
4401 msgstr "impossible de lire %s"
4402
4403 #: fdisks/fdisk.c:160
4404 #, c-format
4405 msgid "unable to seek on %s"
4406 msgstr "impossible de se positionner sur %s"
4407
4408 #: fdisks/fdisk.c:163
4409 #, c-format
4410 msgid "unable to write %s"
4411 msgstr "impossible d'écrire %s"
4412
4413 #: fdisks/fdisk.c:166 fdisks/fdisk.c:1116
4414 #, c-format
4415 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
4416 msgstr "échec d'ioctl BLKGETSIZE ioctl sur %s"
4417
4418 #: fdisks/fdisk.c:169
4419 msgid "fatal error"
4420 msgstr "erreur fatale"
4421
4422 #: fdisks/fdisk.c:183
4423 msgid "Command action"
4424 msgstr "Commande d'action"
4425
4426 #: fdisks/fdisk.c:254
4427 #, c-format
4428 msgid "You must set"
4429 msgstr "Vous devez initialiser"
4430
4431 #: fdisks/fdisk.c:271
4432 msgid "heads"
4433 msgstr "têtes"
4434
4435 #: fdisks/fdisk.c:273 fdisks/sfdisk.c:922
4436 msgid "sectors"
4437 msgstr "secteurs"
4438
4439 #: fdisks/fdisk.c:279
4440 #, c-format
4441 msgid ""
4442 "%s%s.\n"
4443 "You can do this from the extra functions menu.\n"
4444 msgstr ""
4445 "%s%s.\n"
4446 "Vous pouvez faire cela depuis le menu des fonctions avancées.\n"
4447
4448 #: fdisks/fdisk.c:280
4449 msgid " and "
4450 msgstr " et "
4451
4452 #: fdisks/fdisk.c:291
4453 #, c-format
4454 msgid ""
4455 "\n"
4456 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
4457 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
4458 "larger than (%llu bytes) for %ld-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
4459 "partition table format (GPT).\n"
4460 "\n"
4461 msgstr ""
4462 "\n"
4463 "Attention : la taille du disque est %d.%d To (%llu octets).\n"
4464 "Ce format de table de partitions DOS ne peut pas être utilisé\n"
4465 "sur des disques pour des volumes plus grand (%llu octets) et\n"
4466 "secteurs de %ld octets. Utilisez parted(1) et le format de table\n"
4467 "de partitions à GUID (GPT).\n"
4468 "\n"
4469
4470 #: fdisks/fdisk.c:380
4471 #, fuzzy
4472 msgid "Partition type (type L to list all types): "
4473 msgstr "Code Hexa (taper L pour afficher les codes): "
4474
4475 #: fdisks/fdisk.c:382
4476 #, fuzzy
4477 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
4478 msgstr "Code Hexa (taper L pour afficher les codes): "
4479
4480 #: fdisks/fdisk.c:419
4481 #, c-format
4482 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
4483 msgstr "%s (%u-%u, par défaut %u): "
4484
4485 #: fdisks/fdisk.c:489
4486 #, c-format
4487 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
4488 msgstr "Suffixe non pris en charge : « %s ».\n"
4489
4490 #: fdisks/fdisk.c:490
4491 #, c-format
4492 msgid ""
4493 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
4494 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
4495 msgstr ""
4496 "Admis : 10^N : KB (kilooctets), MB (mégaoctets), GB (gigaoctets)\n"
4497 " 2^N : K (kibioctets), M (mébioctets), G (gibioctets)\n"
4498
4499 #: fdisks/fdisk.c:516
4500 #, c-format
4501 msgid "Using default value %u\n"
4502 msgstr "Utilisation de la valeur par défaut %u\n"
4503
4504 #: fdisks/fdisk.c:555
4505 #, c-format
4506 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
4507 msgstr "Indicateur de compatibilité DOS activé (obsolète !)\n"
4508
4509 #: fdisks/fdisk.c:557
4510 #, c-format
4511 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
4512 msgstr "Indicateur de compatibilité DOS non activé\n"
4513
4514 #: fdisks/fdisk.c:572
4515 #, fuzzy, c-format
4516 msgid "Could not delete partition %d\n"
4517 msgstr "Partition %d sélectionnée\n"
4518
4519 #: fdisks/fdisk.c:574
4520 #, c-format
4521 msgid "Partition %d is deleted\n"
4522 msgstr "La partition %d est effacée\n"
4523
4524 #: fdisks/fdisk.c:590
4525 #, fuzzy, c-format
4526 msgid "Partition %zu does not exist yet!\n"
4527 msgstr "La partition %d n'existe pas encore !\n"
4528
4529 #: fdisks/fdisk.c:599
4530 #, fuzzy, c-format
4531 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'\n"
4532 msgstr "Type système de partition modifié de %d à %x (%s)\n"
4533
4534 #: fdisks/fdisk.c:603
4535 #, fuzzy, c-format
4536 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s\n"
4537 msgstr "Type système de partition %d non modifié : %x (%s)\n"
4538
4539 #: fdisks/fdisk.c:620
4540 #, c-format
4541 msgid ""
4542 "\n"
4543 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
4544 msgstr ""
4545 "\n"
4546 "Disque %s : %ld Mo, %lld octets"
4547
4548 #: fdisks/fdisk.c:624
4549 #, c-format
4550 msgid ""
4551 "\n"
4552 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
4553 msgstr ""
4554 "\n"
4555 "Disque %s : %ld.%ld Go, %llu octets"
4556
4557 #: fdisks/fdisk.c:627
4558 #, c-format
4559 msgid ", %llu sectors\n"
4560 msgstr ", %llu secteurs\n"
4561
4562 #: fdisks/fdisk.c:629
4563 #, c-format
4564 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders\n"
4565 msgstr "%d têtes, %llu secteurs/piste, %llu cylindres\n"
4566
4567 #: fdisks/fdisk.c:631
4568 #, c-format
4569 msgid "Units = %s of %d * %ld = %ld bytes\n"
4570 msgstr "Unités = %s de %d × %ld = %ld octets\n"
4571
4572 #: fdisks/fdisk.c:637
4573 #, c-format
4574 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes\n"
4575 msgstr "Taille de secteur (logique / physique) : %lu octets / %lu octets\n"
4576
4577 #: fdisks/fdisk.c:639
4578 #, c-format
4579 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
4580 msgstr "taille d'E/S (minimale / optimale) : %lu octets / %lu octets\n"
4581
4582 #: fdisks/fdisk.c:642
4583 #, c-format
4584 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
4585 msgstr "Index d'alignement : %lu octets\n"
4586
4587 #: fdisks/fdisk.c:644
4588 #, fuzzy, c-format
4589 msgid "Disk label type: %s\n"
4590 msgstr "Unité de disque : %s\n"
4591
4592 #: fdisks/fdisk.c:693
4593 #, c-format
4594 msgid "Partition %d of type %s and of size %s is set\n"
4595 msgstr "La partition %d de type %s et de taille %s est configurée\n"
4596
4597 #: fdisks/fdisk.c:715
4598 msgid "cannot write disk label"
4599 msgstr "impossible d'écrire l'étiquette de disque"
4600
4601 #: fdisks/fdisk.c:717
4602 #, c-format
4603 msgid ""
4604 "The partition table has been altered!\n"
4605 "\n"
4606 msgstr ""
4607 "La table de partitions a été altérée.\n"
4608 "\n"
4609
4610 #: fdisks/fdisk.c:730
4611 #, c-format
4612 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
4613 msgstr "Appel d'ioctl() pour relire la table de partitions.\n"
4614
4615 #: fdisks/fdisk.c:739
4616 #, c-format
4617 msgid ""
4618 "\n"
4619 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %m.\n"
4620 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
4621 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
4622 msgstr ""
4623 "\n"
4624 "Attention : la table de partitions n'a pas pu être relue : erreur %d : %m.\n"
4625 "Le noyau continue à utiliser l'ancienne table. La nouvelle sera utilisée\n"
4626 "lors du prochain démarrage ou après avoir exécuté partprobe(8) ou kpartx"
4627 "(8).\n"
4628
4629 #: fdisks/fdisk.c:747
4630 #, c-format
4631 msgid ""
4632 "\n"
4633 "Error closing file\n"
4634 msgstr ""
4635 "\n"
4636 "Erreur de fermeture du fichier\n"
4637
4638 #: fdisks/fdisk.c:751
4639 #, c-format
4640 msgid "Syncing disks.\n"
4641 msgstr "Synchronisation des disques.\n"
4642
4643 #: fdisks/fdisk.c:812
4644 msgid "Expert command (m for help): "
4645 msgstr "Commande pour experts (m pour de l'aide): "
4646
4647 #: fdisks/fdisk.c:825
4648 msgid "Number of cylinders"
4649 msgstr "Nombre de cylindres"
4650
4651 #: fdisks/fdisk.c:851
4652 msgid "Number of heads"
4653 msgstr "Nombre de têtes"
4654
4655 #: fdisks/fdisk.c:876
4656 msgid "Number of sectors"
4657 msgstr "Nombre de secteurs"
4658
4659 #: fdisks/fdisk.c:878
4660 #, c-format
4661 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
4662 msgstr ""
4663 "Avertissement : initialisation du décalage de secteur pour compatibilité "
4664 "DOS\n"
4665
4666 #: fdisks/fdisk.c:946 fdisks/sfdisk.c:2724
4667 #, c-format
4668 msgid "cannot open %s\n"
4669 msgstr "impossible d'ouvrir %s\n"
4670
4671 #: fdisks/fdisk.c:969
4672 #, c-format
4673 msgid "%c: unknown command\n"
4674 msgstr "%c : commande inconnue\n"
4675
4676 #: fdisks/fdisk.c:974
4677 #, c-format
4678 msgid ""
4679 "Welcome to fdisk (%s).\n"
4680 "\n"
4681 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
4682 "Be careful before using the write command.\n"
4683 "\n"
4684 msgstr ""
4685 "Bienvenue dans fdisk (%s).\n"
4686 "\n"
4687 "Les modifications resteront en mémoire jusqu'à écriture.\n"
4688 "Soyez prudent avant d'utiliser la commande d'écriture.\n"
4689 "\n"
4690
4691 #: fdisks/fdisk.c:991
4692 #, c-format
4693 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4694 msgstr ""
4695 "Détection d'une étiquette de disque OSF/1 sur %s, passage en mode d'édition "
4696 "d'étiquette.\n"
4697
4698 #: fdisks/fdisk.c:1005
4699 msgid "Command (m for help): "
4700 msgstr "Commande (m pour l'aide): "
4701
4702 #: fdisks/fdisk.c:1137
4703 #, fuzzy
4704 msgid "failed to allocate libfdisk context"
4705 msgstr "échec d'allocation d'itérateur"
4706
4707 #: fdisks/fdisk.c:1148
4708 msgid "invalid sector size argument"
4709 msgstr "argument de taille de secteur incorrect"
4710
4711 #: fdisks/fdisk.c:1154 fdisks/sfdisk.c:2639
4712 msgid "invalid cylinders argument"
4713 msgstr "argument de cylindres incorrect"
4714
4715 #: fdisks/fdisk.c:1162
4716 #, fuzzy
4717 msgid "not found DOS label driver"
4718 msgstr "périphérique non utilisé introuvable"
4719
4720 #: fdisks/fdisk.c:1173 fdisks/sfdisk.c:2648
4721 msgid "invalid heads argument"
4722 msgstr "argument de têtes incorrect"
4723
4724 #: fdisks/fdisk.c:1178 fdisks/sfdisk.c:2666
4725 msgid "invalid sectors argument"
4726 msgstr "argument de secteurs incorrect"
4727
4728 #: fdisks/fdisk.c:1207
4729 #, c-format
4730 msgid ""
4731 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
4732 "device\n"
4733 msgstr ""
4734 "Avertissement : l'option -b (initialiser la taille de secteur) doit être "
4735 "utilisée avec un périphérique indiqué\n"
4736
4737 #: fdisks/fdisk.c:1253
4738 #, c-format
4739 msgid "Device does not contain a recognized partition table\n"
4740 msgstr "Le périphérique ne contient pas de table de partitions reconnue\n"
4741
4742 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:64
4743 #, c-format
4744 msgid ""
4745 "\n"
4746 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
4747 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
4748 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
4749 msgstr ""
4750 "\n"
4751 "Le périphérique dispose d'une taille de secteur logique plus\n"
4752 "petite que la taille de secteur physique. Ajuster la limite de\n"
4753 "taille à celle de secteur physique (ou optimale en terme d'E/S)\n"
4754 "est conseillé, sinon les performances risquent d'être affectées.\n"
4755
4756 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:70
4757 #, c-format
4758 msgid ""
4759 "\n"
4760 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
4761 " switch off the mode (with command 'c')."
4762 msgstr ""
4763 "\n"
4764 "Attention : le mode de compatibilité DOS est obsolète. Il est fortement\n"
4765 " recommandé de désactiver ce mode (avec la commande « c »)."
4766
4767 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:75
4768 #, c-format
4769 msgid ""
4770 "\n"
4771 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
4772 " change units to sectors.\n"
4773 msgstr ""
4774 "\n"
4775 "Attention : l'affichage par cylindres est obsolète. Veuillez utiliser\n"
4776 " la commande « u » pour utiliser les secteurs comme unités.\n"
4777
4778 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:93
4779 #, fuzzy
4780 msgid "All primary partitions have been defined already"
4781 msgstr "Toutes les partitions primaires ont déjà été définies !\n"
4782
4783 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:112
4784 #, fuzzy, c-format
4785 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%jd)\n"
4786 msgstr "%s : échec de lecture de table de partitions"
4787
4788 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:249
4789 #, c-format
4790 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
4791 msgstr "Décalage erroné dans la partition primaire étendue\n"
4792
4793 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:263
4794 #, fuzzy, c-format
4795 msgid ""
4796 "Warning: omitting partitions after #%zd.\n"
4797 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
4798 msgstr ""
4799 "Avertissement : omission des partitions après nº %d.\n"
4800 "Elles seront détruites si vous sauvegardez cette table de partition.\n"
4801
4802 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:282
4803 #, fuzzy, c-format
4804 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %zd\n"
4805 msgstr "Avertissement : pointeur additionnel dans la table de partitions %d\n"
4806
4807 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:290
4808 #, fuzzy, c-format
4809 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %zd\n"
4810 msgstr ""
4811 "Avertissement : données superflues ignorées dans la table de partitions %d\n"
4812
4813 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:323
4814 #, fuzzy, c-format
4815 msgid "omitting empty partition (%zd)\n"
4816 msgstr "partition vide ignorée (%d)\n"
4817
4818 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:332
4819 #, c-format
4820 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
4821 msgstr "Identifiant de disque : 0x%08x\n"
4822
4823 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:346
4824 #, c-format
4825 msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
4826 msgstr ""
4827 "Construction d'une nouvelle étiquette pour disque de type DOS avec "
4828 "identifiant de disque 0x%08x.\n"
4829
4830 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:366
4831 #, c-format
4832 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
4833 msgstr "Nouvel identifiant de disque (actuellement 0x%08x) : "
4834
4835 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:467
4836 #, fuzzy, c-format
4837 msgid "Ignoring extra extended partition %zd\n"
4838 msgstr "Partition étendue supplémentaire %d ignorée\n"
4839
4840 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:479
4841 #, fuzzy, c-format
4842 msgid ""
4843 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %zd will be corrected by w"
4844 "(rite)\n"
4845 msgstr ""
4846 "Avertissement : indicateur 0x%04x incorrect dans la table de partitions %d, "
4847 "sera corrigé par w (écriture)\n"
4848
4849 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:588
4850 #, c-format
4851 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
4852 msgstr "La partition %d est déjà définie. Détruisez-là avant de l'ajouter.\n"
4853
4854 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:634
4855 #, c-format
4856 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
4857 msgstr "Le secteur %llu est déjà alloué\n"
4858
4859 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:671
4860 #, c-format
4861 msgid "No free sectors available\n"
4862 msgstr "Aucun secteur disponible\n"
4863
4864 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:682
4865 #, c-format
4866 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
4867 msgstr "Dernier %1$s, +%2$s ou +taille{K,M,G}"
4868
4869 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:744
4870 #, fuzzy, c-format
4871 msgid "Adding logical partition %zd\n"
4872 msgstr "Ajout de la partition logique %d\n"
4873
4874 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:758
4875 #, fuzzy, c-format
4876 msgid "Warning: partition %zd contains sector 0\n"
4877 msgstr "Avertissement : la partition %d contient un secteur 0\n"
4878
4879 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:761
4880 #, fuzzy, c-format
4881 msgid "Partition %zd: head %d greater than maximum %d\n"
4882 msgstr "Partition %d : tête %d supérieure au maximum %d\n"
4883
4884 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:764
4885 #, fuzzy, c-format
4886 msgid "Partition %zd: sector %d greater than maximum %llu\n"
4887 msgstr "Partition %d : secteur %d supérieur au maximum %llu\n"
4888
4889 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:767
4890 #, fuzzy, c-format
4891 msgid "Partitions %zd: cylinder %d greater than maximum %llu\n"
4892 msgstr "Partitions %d : cylindre %d supérieur au maximum %llu\n"
4893
4894 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:771
4895 #, fuzzy, c-format
4896 msgid "Partition %zd: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
4897 msgstr ""
4898 "Partition %d : secteurs précédents %d ne concordent pas avec le total %d\n"
4899
4900 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:823
4901 #, fuzzy, c-format
4902 msgid "Partition %zd has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
4903 msgstr ""
4904 "La partition %d a des débuts physique et logique différents (non Linux ?) :\n"
4905
4906 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:825 fdisks/fdiskdoslabel.c:833
4907 #, c-format
4908 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
4909 msgstr " phys=(%d, %d, %d) "
4910
4911 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:826 fdisks/fdiskdoslabel.c:834
4912 #, c-format
4913 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
4914 msgstr "logique=(%d, %d, %d)\n"
4915
4916 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:831
4917 #, fuzzy, c-format
4918 msgid "Partition %zd has different physical/logical endings:\n"
4919 msgstr "La partition %d a des fins physique et logique différentes :\n"
4920
4921 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:839
4922 #, fuzzy, c-format
4923 msgid "Partition %zd does not end on cylinder boundary.\n"
4924 msgstr "La partition %d ne se termine pas sur une frontière de cylindre.\n"
4925
4926 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:865
4927 #, fuzzy, c-format
4928 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
4929 msgstr "Avertissement : début de données erroné dans la partition %d\n"
4930
4931 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:873
4932 #, fuzzy, c-format
4933 msgid "Warning: partition %zd overlaps partition %zd.\n"
4934 msgstr "Avertissement : la partition %d chevauche la partition %d.\n"
4935
4936 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:893
4937 #, fuzzy, c-format
4938 msgid "Warning: partition %zd is empty\n"
4939 msgstr "Avertissement : la partition %d est vide\n"
4940
4941 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:898
4942 #, fuzzy, c-format
4943 msgid "Logical partition %zd not entirely in partition %zd\n"
4944 msgstr "La partition logique %d n'est pas entièrement dans la partition %d\n"
4945
4946 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:904
4947 #, c-format
4948 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
4949 msgstr "Total de secteurs alloués %llu supérieur au maximum %llu\n"
4950
4951 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:907
4952 #, c-format
4953 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors\n"
4954 msgstr "%lld secteurs de %ld octets non alloués restant\n"
4955
4956 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:941
4957 #, c-format
4958 msgid "All primary partitions are in use\n"
4959 msgstr "Toutes les partitions primaires sont utilisées\n"
4960
4961 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:944
4962 #, c-format
4963 msgid ""
4964 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
4965 "primary partition with an extended partition first.\n"
4966 msgstr ""
4967 "Pour créer plus de quatre partitions, vous devez d'abord\n"
4968 "remplacer une partition primaire par une partition étendue.\n"
4969
4970 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:949
4971 #, c-format
4972 msgid "All logical partitions are in use\n"
4973 msgstr "Toutes les partitions logiques sont utilisées\n"
4974
4975 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:950
4976 #, c-format
4977 msgid "Adding a primary partition\n"
4978 msgstr "Ajout d'une partition primaire\n"
4979
4980 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:961
4981 #, fuzzy, c-format
4982 msgid ""
4983 "Partition type:\n"
4984 " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
4985 "%s\n"
4986 "Select (default %c): "
4987 msgstr ""
4988 "Type de partition :\n"
4989 " p primaire (%d primaire(s), %d étendue(s), %d libre(s))\n"
4990 "%s\n"
4991 "Sélection (%c par défaut) : "
4992
4993 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:967
4994 msgid " l logical (numbered from 5)"
4995 msgstr " l logique (numéroté à partir de 5)"
4996
4997 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:967
4998 msgid " e extended"
4999 msgstr " e étendue"
5000
5001 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:973
5002 #, c-format
5003 msgid "Using default response %c\n"
5004 msgstr "Utilisation de la réponse %c par défaut\n"
5005
5006 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:991
5007 #, c-format
5008 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
5009 msgstr "Type de partition « %c » incorrect\n"
5010
5011 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1006
5012 #, c-format
5013 msgid "write sector %jd failed: seek failed"
5014 msgstr ""
5015
5016 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1092
5017 #, fuzzy, c-format
5018 msgid ""
5019 "\n"
5020 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa.\n"
5021 "Delete it first.\n"
5022 "\n"
5023 msgstr ""
5024 "Vous ne pouvez pas transformer une partition en partition étendue ou vice "
5025 "versa.\n"
5026 "Vous devez la détruire d'abord.\n"
5027
5028 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1099
5029 #, fuzzy, c-format
5030 msgid ""
5031 "\n"
5032 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see "
5033 "the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
5034 "\n"
5035 msgstr ""
5036 "\n"
5037 "Attention : si vous avez créé ou modifié une partition DOS 6.x,\n"
5038 "veuillez consulter les pages du manuel de fdisk pour des informations\n"
5039 "complémentaires.\n"
5040
5041 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1167
5042 #, c-format
5043 msgid ""
5044 "This doesn't look like a partition table\n"
5045 "Probably you selected the wrong device.\n"
5046 "\n"
5047 msgstr ""
5048 "Cela ne ressemble pas à une table de partition.\n"
5049 "Vous avez probablement sélectionné le mauvais périphérique.\n"
5050 "\n"
5051
5052 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1180
5053 #, c-format
5054 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
5055 msgstr "%*s Amorce Début Fin Blocs Id Système\n"
5056
5057 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1181 fdisks/fdisksgilabel.c:218
5058 #: fdisks/fdisksunlabel.c:723
5059 msgid "Device"
5060 msgstr "Périphérique"
5061
5062 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1220
5063 #, c-format
5064 msgid ""
5065 "\n"
5066 "Partition table entries are not in disk order\n"
5067 msgstr ""
5068 "\n"
5069 "Les entrées de la table de partitions ne sont pas dans l'ordre du disque\n"
5070
5071 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1234
5072 #, c-format
5073 msgid ""
5074 "\n"
5075 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
5076 "\n"
5077 msgstr ""
5078 "\n"
5079 "Disque %s : %d têtes, %llu secteurs, %llu cylindres\n"
5080 "\n"
5081
5082 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1236
5083 #, c-format
5084 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
5085 msgstr "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Début Taille ID\n"
5086
5087 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1326
5088 #, c-format
5089 msgid ""
5090 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
5091 "\n"
5092 msgstr ""
5093 "Rien à faire. L'ordre est déjà correct.\n"
5094 "\n"
5095
5096 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1354
5097 #, c-format
5098 msgid "Done.\n"
5099 msgstr "Terminé.\n"
5100
5101 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1371
5102 #, c-format
5103 msgid "Partition %d has no data area\n"
5104 msgstr "La partition %d n'a pas de zone de données\n"
5105
5106 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1400
5107 msgid "New beginning of data"
5108 msgstr "Nouveau début de données"
5109
5110 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1456
5111 #, fuzzy, c-format
5112 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition"
5113 msgstr "Attention : la partition %d est une partition étendue\n"
5114
5115 #: fdisks/fdiskmaclabel.c:37
5116 msgid ""
5117 "\n"
5118 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
5119 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
5120 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
5121 "\tNevertheless some advice:\n"
5122 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
5123 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
5124 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
5125 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
5126 msgstr ""
5127 "\n"
5128 "\tIl y a une étiquette Mac valable sur ce disque,\n"
5129 "\thélas fdisk(1) ne gère pas ce type de disque.\n"
5130 "\tUtilisez pdisk ou parted pour modifier la\n"
5131 "\ttable de partitions. Quelques conseils :\n"
5132 "\t1. fdisk détruira le contenu lors de l'écriture.\n"
5133 "\t2. soyez sûr que le disque ne constitue pas\n"
5134 "\t une partie VITALE d'un groupe de volumes.\n"
5135 "\t (Si tel était le cas, vous pourriez effacer aussi\n"
5136 "\t les autres disques n'ayant pas de miroirs.)\n"
5137
5138 #: fdisks/fdiskmaclabel.c:96
5139 #, c-format
5140 msgid ""
5141 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
5142 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
5143 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
5144 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
5145 msgstr ""
5146 "\tDésolé — cette version de fdisk ne gère pas les étiquettes de disques "
5147 "Mac.\n"
5148 "\tSi vous désirez ajouter des partitions de type DOS, créez d'abord\n"
5149 "\tune nouvelle table de partitions DOS vide (utiliser o).\n"
5150 "\tAttention : cela détruira le contenu actuel du disque.\n"
5151
5152 #: fdisks/fdisksgilabel.c:100
5153 msgid "SGI volhdr"
5154 msgstr "volhdr SGI"
5155
5156 #: fdisks/fdisksgilabel.c:101
5157 msgid "SGI trkrepl"
5158 msgstr "trkrepl SGI"
5159
5160 #: fdisks/fdisksgilabel.c:102
5161 msgid "SGI secrepl"
5162 msgstr "secrepl SGI"
5163
5164 #: fdisks/fdisksgilabel.c:103
5165 msgid "SGI raw"
5166 msgstr "brut SGI"
5167
5168 #: fdisks/fdisksgilabel.c:104
5169 msgid "SGI bsd"
5170 msgstr "bsd SGI"
5171
5172 #: fdisks/fdisksgilabel.c:105
5173 msgid "SGI sysv"
5174 msgstr "sysv SGI"
5175
5176 #: fdisks/fdisksgilabel.c:106
5177 msgid "SGI volume"
5178 msgstr "volume SGI"
5179
5180 #: fdisks/fdisksgilabel.c:107
5181 msgid "SGI efs"
5182 msgstr "efs SGI"
5183
5184 #: fdisks/fdisksgilabel.c:108
5185 msgid "SGI lvol"
5186 msgstr "lvol SGI"
5187
5188 #: fdisks/fdisksgilabel.c:109
5189 msgid "SGI rlvol"
5190 msgstr "rlvol SGI"
5191
5192 #: fdisks/fdisksgilabel.c:110
5193 msgid "SGI xfs"
5194 msgstr "xfs SGI"
5195
5196 #: fdisks/fdisksgilabel.c:111
5197 msgid "SGI xfslog"
5198 msgstr "xfslog SGI"
5199
5200 #: fdisks/fdisksgilabel.c:112
5201 msgid "SGI xlv"
5202 msgstr "xlv SGI"
5203
5204 #: fdisks/fdisksgilabel.c:113
5205 msgid "SGI xvm"
5206 msgstr "xvm SGI"
5207
5208 #: fdisks/fdisksgilabel.c:114 fdisks/fdisksunlabel.c:49 libfdisk/src/gpt.c:181
5209 msgid "Linux swap"
5210 msgstr "partition d'échange Linux"
5211
5212 #: fdisks/fdisksgilabel.c:115 fdisks/fdisksunlabel.c:50
5213 msgid "Linux native"
5214 msgstr "native Linux"
5215
5216 #: fdisks/fdisksgilabel.c:117 libfdisk/src/gpt.c:180
5217 msgid "Linux RAID"
5218 msgstr "RAID Linux"
5219
5220 #: fdisks/fdisksgilabel.c:161
5221 #, c-format
5222 msgid ""
5223 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
5224 "512 bytes\n"
5225 msgstr ""
5226 "D'après la MIPS Computer Systems, l'étiquette ne doit pas contenir plus de "
5227 "512 octets\n"
5228
5229 #: fdisks/fdisksgilabel.c:179
5230 #, c-format
5231 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
5232 msgstr "Étiquette de disque SGI détectée avec une somme de contrôle erronée.\n"
5233
5234 # fdisk/fdisksgilabel.c:202
5235 #: fdisks/fdisksgilabel.c:195
5236 #, c-format
5237 msgid ""
5238 "\n"
5239 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
5240 "%llu cylinders, %d physical cylinders\n"
5241 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
5242 "%s\n"
5243 "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
5244 "\n"
5245 msgstr ""
5246 "\n"
5247 "Disque %s (étiquette de disque SGI) : %d têtes, %llu secteurs\n"
5248 "%llu cylindres, %d cylindres physiques\n"
5249 "%d secteurs/cyl additionnels, interleave %d:1\n"
5250 "%s\n"
5251 "Unités = %s sur %d * %ld octets\n"
5252 "\n"
5253
5254 #: fdisks/fdisksgilabel.c:208
5255 #, c-format
5256 msgid ""
5257 "\n"
5258 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
5259 "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
5260 "\n"
5261 msgstr ""
5262 "\n"
5263 "Disque %s (étiquette de disque SGI) : %d têtes, %llu secteurs, "
5264 "%llu cylindres\n"
5265 "Unités = %s de %d × %ld octets\n"
5266 "\n"
5267
5268 #: fdisks/fdisksgilabel.c:216
5269 #, c-format
5270 msgid ""
5271 "----- partitions -----\n"
5272 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
5273 msgstr ""
5274 "----- partitions -----\n"
5275 "Pt# %*s Info Début Fin Secteurs Id Système\n"
5276
5277 #: fdisks/fdisksgilabel.c:241
5278 #, c-format
5279 msgid ""
5280 "----- Bootinfo -----\n"
5281 "Bootfile: %s\n"
5282 "----- Directory Entries -----\n"
5283 msgstr ""
5284 "----- Info d'amorçage -----\n"
5285 "Fichier d'amorce : %s\n"
5286 "----- Entrées de répertoire -----\n"
5287
5288 #: fdisks/fdisksgilabel.c:249
5289 #, fuzzy, c-format
5290 msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
5291 msgstr "%2d : %-10s secteur%5u taille%8u\n"
5292
5293 #: fdisks/fdisksgilabel.c:293
5294 #, c-format
5295 msgid ""
5296 "\n"
5297 "Invalid Bootfile!\n"
5298 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
5299 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
5300 msgstr ""
5301 "\n"
5302 "Fichier d'amorce non valable !\n"
5303 "\tLe fichier d'amorce doit avoir un chemin d'accès absolu non nul,\n"
5304 "\tpar exemple « /unix » ou « /unix.save ».\n"
5305
5306 #: fdisks/fdisksgilabel.c:299
5307 #, c-format
5308 msgid ""
5309 "\n"
5310 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
5311 msgstr ""
5312 "\n"
5313 "\tNom du fichier d'amorce trop long : 16 octets au maximum.\n"
5314
5315 #: fdisks/fdisksgilabel.c:304
5316 #, c-format
5317 msgid ""
5318 "\n"
5319 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
5320 msgstr ""
5321 "\n"
5322 "\tLe fichier d'amorce doit avoir un chemin d'accès complètement qualifié.\n"
5323
5324 #: fdisks/fdisksgilabel.c:311
5325 #, c-format
5326 msgid ""
5327 "\n"
5328 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
5329 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
5330 msgstr ""
5331 "\n"
5332 "\tAttention, l'existence du fichier d'amorce n'est pas vérifiée.\n"
5333 "\tPar défaut pour SGI, c'est « /unix » et pour la sauvegarde « /unix."
5334 "save ».\n"
5335
5336 #: fdisks/fdisksgilabel.c:322
5337 #, c-format
5338 msgid ""
5339 "\n"
5340 "The current boot file is: %s\n"
5341 msgstr ""
5342 "\n"
5343 "Le fichier d'amorçage actuel est : %s\n"
5344
5345 #: fdisks/fdisksgilabel.c:323
5346 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
5347 msgstr "veuillez saisir le nom du nouveau fichier d'amorçage : "
5348
5349 #: fdisks/fdisksgilabel.c:324
5350 #, c-format
5351 msgid "Boot file unchanged\n"
5352 msgstr "Fichier d'amorçage non modifié\n"
5353
5354 #: fdisks/fdisksgilabel.c:338
5355 #, c-format
5356 msgid ""
5357 "\n"
5358 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
5359 msgstr ""
5360 "\n"
5361 "\tLe fichier d'amorce a été modifié en « %s ».\n"
5362
5363 #: fdisks/fdisksgilabel.c:486
5364 #, c-format
5365 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
5366 msgstr "Plus d'une entrée de disque entier présente.\n"
5367
5368 #: fdisks/fdisksgilabel.c:493
5369 #, c-format
5370 msgid "No partitions defined\n"
5371 msgstr "Aucune partition définie\n"
5372
5373 #: fdisks/fdisksgilabel.c:501
5374 #, c-format
5375 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
5376 msgstr ""
5377 "Pour IRIX il est recommandé que la partition 11 couvre entièrement le "
5378 "disque.\n"
5379
5380 #: fdisks/fdisksgilabel.c:503
5381 #, c-format
5382 msgid ""
5383 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
5384 "not at diskblock %d.\n"
5385 msgstr ""
5386 "La partition d'un disque entier devrait commencer au bloc 0,\n"
5387 "pas au bloc %d.\n"
5388
5389 #: fdisks/fdisksgilabel.c:509
5390 #, c-format
5391 msgid ""
5392 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
5393 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
5394 msgstr ""
5395 "La partition entière du disque est seulement de %d blocs de largeur,\n"
5396 "alors que le disque contient %d blocs de disque.\n"
5397
5398 #: fdisks/fdisksgilabel.c:515
5399 #, c-format
5400 msgid "Partition 11 should cover the entire disk.\n"
5401 msgstr "La partition 11 devrait couvrir le disque en entier.\n"
5402
5403 #: fdisks/fdisksgilabel.c:526
5404 #, c-format
5405 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
5406 msgstr "La partition %d ne commence pas sur une frontière de cylindre.\n"
5407
5408 #: fdisks/fdisksgilabel.c:532
5409 #, c-format
5410 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
5411 msgstr "La partition %d ne se termine pas sur une frontière de cylindre.\n"
5412
5413 #: fdisks/fdisksgilabel.c:539
5414 #, c-format
5415 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
5416 msgstr "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteurs.\n"
5417
5418 #: fdisks/fdisksgilabel.c:547 fdisks/fdisksgilabel.c:568
5419 #, c-format
5420 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
5421 msgstr "Espace inutilisé de %8u secteurs — secteurs %8u-%u\n"
5422
5423 #: fdisks/fdisksgilabel.c:579
5424 #, c-format
5425 msgid ""
5426 "\n"
5427 "The boot partition does not exist.\n"
5428 msgstr ""
5429 "\n"
5430 "La partition d'amorce n'existe pas.\n"
5431
5432 #: fdisks/fdisksgilabel.c:582
5433 #, c-format
5434 msgid ""
5435 "\n"
5436 "The swap partition does not exist.\n"
5437 msgstr ""
5438 "\n"
5439 "La partition d'échange n'existe pas.\n"
5440
5441 #: fdisks/fdisksgilabel.c:586
5442 #, c-format
5443 msgid ""
5444 "\n"
5445 "The swap partition has no swap type.\n"
5446 msgstr ""
5447 "\n"
5448 "La partition d'échange n'est pas de type « swap ».\n"
5449
5450 #: fdisks/fdisksgilabel.c:589
5451 #, c-format
5452 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
5453 msgstr "\tVous avez choisi un nom de fichier d'amorce inhabituel.\n"
5454
5455 #: fdisks/fdisksgilabel.c:631
5456 #, c-format
5457 msgid "Partition overlap on the disk.\n"
5458 msgstr "Des partitions se chevauchent sur le disque.\n"
5459
5460 #: fdisks/fdisksgilabel.c:704
5461 #, fuzzy, c-format
5462 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
5463 msgstr "La partition %d est déjà définie. Détruisez-là avant de l'ajouter.\n"
5464
5465 #: fdisks/fdisksgilabel.c:710
5466 #, c-format
5467 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
5468 msgstr "Essai de création automatique d'une entrée pour le disque entier.\n"
5469
5470 #: fdisks/fdisksgilabel.c:715
5471 #, c-format
5472 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
5473 msgstr "Le disque entier est déjà rempli de partitions.\n"
5474
5475 #: fdisks/fdisksgilabel.c:719
5476 #, c-format
5477 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
5478 msgstr "Des partitions se chevauchent sur le disque. Veuillez corriger.\n"
5479
5480 #: fdisks/fdisksgilabel.c:729 fdisks/fdisksgilabel.c:763
5481 #, c-format
5482 msgid ""
5483 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
5484 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
5485 msgstr ""
5486 "Il est fortement recommandé que la onzième partition\n"
5487 "couvre le disque en entier pour ce type « volume SGI »\n"
5488
5489 #: fdisks/fdisksgilabel.c:747
5490 #, c-format
5491 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
5492 msgstr ""
5493 "Vous allez obtenir un chevauchement de partitions sur ce disque. Veuillez "
5494 "corriger.\n"
5495
5496 #: fdisks/fdisksgilabel.c:752
5497 #, c-format
5498 msgid " Last %s"
5499 msgstr " Dernier(e) %s"
5500
5501 #: fdisks/fdisksgilabel.c:792
5502 #, c-format
5503 msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
5504 msgstr "Construction d'une nouvelle étiquette pour disque de type SGI.\n"
5505
5506 #: fdisks/fdisksgilabel.c:800
5507 #, c-format
5508 msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
5509 msgstr "Échec d'ioctl HDIO_GETGEO sur %s"
5510
5511 #: fdisks/fdisksgilabel.c:815
5512 #, c-format
5513 msgid ""
5514 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
5515 "%llu.\n"
5516 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
5517 msgstr ""
5518 "Avertissement : l'ioctl BLKGETSIZE a échoué sur %s.\n"
5519 "Utilisation de la valeur %llu pour la géométrie du cylindre.\n"
5520 "Cette valeur peut être tronquée pour les périphériques de plus de 33,8 Go.\n"
5521
5522 #: fdisks/fdisksgilabel.c:833
5523 #, c-format
5524 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
5525 msgstr "ID=%02x\tDEBUT=%d\tLONGUEUR=%d\n"
5526
5527 #: fdisks/fdisksgilabel.c:841
5528 #, c-format
5529 msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
5530 msgstr ""
5531 "Tentative de conservation des paramètres des partitions déjà configurées.\n"
5532
5533 #: fdisks/fdisksgilabel.c:969
5534 #, c-format
5535 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
5536 msgstr ""
5537 "Désolé, l'étiquette n'est modifiable que pour les partitions non vides.\n"
5538
5539 #: fdisks/fdisksgilabel.c:974
5540 #, fuzzy, c-format
5541 msgid ""
5542 "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as "
5543 "entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
5544 "\n"
5545 msgstr ""
5546 "Considérer de laisser la partition 9 comme un volume en-tête (0),\n"
5547 "et la partition 11 comme un volume entier (6) tel que IRIX l'exige.\n"
5548 "\n"
5549
5550 #: fdisks/fdisksgilabel.c:981
5551 msgid ""
5552 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
5553 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
5554 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
5555 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
5556 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
5557 msgstr ""
5558 "Il est fortement recommandé que la partition au décalage 0 soit de type\n"
5559 "« volhdr SGI », le système IRIX s'en sert pour récupérer des outils\n"
5560 "indépendants comme sash et fx dans ses répertoires. Seul le « volume SGI »\n"
5561 "couvrant la section entière du disque peut enfreindre cette règle. "
5562 "Saisissez\n"
5563 "« OUI » si vous êtes certain de l'étiquetage différent de cette partition.\n"
5564
5565 #: fdisks/fdisksgilabel.c:986
5566 msgid "YES\n"
5567 msgstr "OUI\n"
5568
5569 #: fdisks/fdisksunlabel.c:37
5570 msgid "Unassigned"
5571 msgstr "Non-assigné"
5572
5573 #: fdisks/fdisksunlabel.c:39
5574 msgid "SunOS root"
5575 msgstr "root SunOS"
5576
5577 #: fdisks/fdisksunlabel.c:40
5578 msgid "SunOS swap"
5579 msgstr "partition d'échange SunOS"
5580
5581 #: fdisks/fdisksunlabel.c:41
5582 msgid "SunOS usr"
5583 msgstr "usr SunOS"
5584
5585 #: fdisks/fdisksunlabel.c:42
5586 msgid "Whole disk"
5587 msgstr "Disque entier"
5588
5589 #: fdisks/fdisksunlabel.c:43
5590 msgid "SunOS stand"
5591 msgstr "stand SunOS"
5592
5593 #: fdisks/fdisksunlabel.c:44
5594 msgid "SunOS var"
5595 msgstr "var SunOS"
5596
5597 #: fdisks/fdisksunlabel.c:45
5598 msgid "SunOS home"
5599 msgstr "home SunOS"
5600
5601 #: fdisks/fdisksunlabel.c:46
5602 msgid "SunOS alt sectors"
5603 msgstr "secteurs alt. SunOS"
5604
5605 #: fdisks/fdisksunlabel.c:47
5606 msgid "SunOS cachefs"
5607 msgstr "cachefs SunOS"
5608
5609 #: fdisks/fdisksunlabel.c:48
5610 msgid "SunOS reserved"
5611 msgstr "réservé SunOS"
5612
5613 # fdisk/fdisksunlabel.c:132
5614 #: fdisks/fdisksunlabel.c:139
5615 #, fuzzy
5616 msgid ""
5617 "Detected sun disklabel with wrong checsum.\n"
5618 "Probably you'll have to set all the values,\n"
5619 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
5620 "or force a fresh label (s command in main menu)"
5621 msgstr ""
5622 "Détection d'une étiquette de disque Sun avec une somme de contrôle erronée.\n"
5623 "Vous devrez probablement indiquer les valeurs,\n"
5624 "par exemple têtes, secteurs, cylindres et partitions\n"
5625 "ou imposez une nouvelle étiquette (commande « s » du menu principal)\n"
5626
5627 #: fdisks/fdisksunlabel.c:156
5628 #, fuzzy, c-format
5629 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
5630 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec version erronée [0x%08x].\n"
5631
5632 #: fdisks/fdisksunlabel.c:161
5633 #, fuzzy, c-format
5634 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
5635 msgstr ""
5636 "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais état de contrôle [0x%08x].\n"
5637
5638 #: fdisks/fdisksunlabel.c:166
5639 #, fuzzy, c-format
5640 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
5641 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec erreur num_partitions [%u].\n"
5642
5643 #: fdisks/fdisksunlabel.c:171
5644 #, fuzzy
5645 msgid ""
5646 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
5647 msgstr ""
5648 "Avertissement : des valeurs erronées devront être corrigées par la commande "
5649 "w (écriture)\n"
5650
5651 #: fdisks/fdisksunlabel.c:200
5652 msgid "Sectors/track"
5653 msgstr "Secteurs/piste"
5654
5655 #: fdisks/fdisksunlabel.c:220
5656 #, fuzzy
5657 msgid "Building a new Sun disklabel."
5658 msgstr "Construction d'une nouvelle étiquette pour disque de type Sun.\n"
5659
5660 #: fdisks/fdisksunlabel.c:252
5661 #, fuzzy, c-format
5662 msgid ""
5663 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
5664 "%llu.\n"
5665 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
5666 msgstr ""
5667 "Avertissement : l'ioctl BLKGETSIZE a échoué sur %s.\n"
5668 "Utilisation de la valeur %llu pour la géométrie du cylindre.\n"
5669 "Cette valeur peut être tronquée pour les périphériques de plus de 33,8 Go.\n"
5670
5671 #: fdisks/fdisksunlabel.c:417
5672 #, fuzzy, c-format
5673 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary"
5674 msgstr "La partition %d ne se termine pas sur une frontière de cylindre\n"
5675
5676 #: fdisks/fdisksunlabel.c:437
5677 #, fuzzy, c-format
5678 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d"
5679 msgstr "La partition %d en chevauche d'autres dans les secteurs %d-%d\n"
5680
5681 #: fdisks/fdisksunlabel.c:457
5682 #, fuzzy
5683 msgid "No partitions defined"
5684 msgstr "Aucune partition définie\n"
5685
5686 #: fdisks/fdisksunlabel.c:462
5687 #, fuzzy, c-format
5688 msgid "Unused gap - sectors 0-%d"
5689 msgstr "Espace intermédiaire inutilisé — secteurs 0-%d\n"
5690
5691 #: fdisks/fdisksunlabel.c:464 fdisks/fdisksunlabel.c:470
5692 #, fuzzy, c-format
5693 msgid "Unused gap - sectors %d-%d"
5694 msgstr "Espace intermédiaire inutilisé — secteurs %d-%d\n"
5695
5696 #: fdisks/fdisksunlabel.c:493
5697 #, fuzzy, c-format
5698 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
5699 msgstr "La partition %d est déjà définie. Détruisez-là avant de l'ajouter.\n"
5700
5701 #: fdisks/fdisksunlabel.c:504
5702 #, fuzzy
5703 msgid ""
5704 "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them "
5705 "before retry."
5706 msgstr ""
5707 "D'autres partitions couvrent déjà le disque entier.\n"
5708 "En détruire ou réduire quelques-unes avant de réessayer.\n"
5709
5710 #: fdisks/fdisksunlabel.c:546
5711 #, fuzzy
5712 msgid ""
5713 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
5714 "and is of type `Whole disk'"
5715 msgstr ""
5716 "Il est fortement recommandé que la troisième partition couvre le\n"
5717 "disque en entier et soit de type « Tout le disque »\n"
5718
5719 #: fdisks/fdisksunlabel.c:574
5720 #, fuzzy, c-format
5721 msgid "Sector %d is already allocated"
5722 msgstr "Le secteur %d est déjà alloué\n"
5723
5724 #: fdisks/fdisksunlabel.c:585
5725 #, fuzzy, c-format
5726 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
5727 msgstr "Dernier %1$s, +%2$s ou +taille{K,M,G}"
5728
5729 #: fdisks/fdisksunlabel.c:633
5730 #, fuzzy, c-format
5731 msgid ""
5732 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
5733 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
5734 "to %d %s"
5735 msgstr ""
5736 "Vous n'avez pas recouvert le disque entier avec la troisième partition,\n"
5737 "mais la valeur %d %s en couvre d'autres. Votre entrée a été modifiée\n"
5738 "à %d %s\n"
5739
5740 #: fdisks/fdisksunlabel.c:672
5741 #, fuzzy, c-format
5742 msgid ""
5743 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this "
5744 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
5745 msgstr ""
5746 "Si vous désirez maintenir une compatibilité SunOS/Solaris, considérer de "
5747 "laisser cette\n"
5748 "partition comme disque entier (5), débutant à 0, avec %u secteurs\n"
5749
5750 # fdisk/fdisksunlabel.c:656
5751 #: fdisks/fdisksunlabel.c:699
5752 #, c-format
5753 msgid ""
5754 "\n"
5755 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
5756 "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
5757 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
5758 "Label ID: %s\n"
5759 "Volume ID: %s\n"
5760 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
5761 "\n"
5762 msgstr ""
5763 "\n"
5764 "Disque %s (étiquette de disque Sun) : %u têtes, %llu secteurs, %d tours/min\n"
5765 "%llu cylindres, %d cylindres alt., %d cylindres physiques\n"
5766 "%d secteurs/cylindres additionnels, interleave %d:1\n"
5767 "Identifiant d'étiquette : %s\n"
5768 "Identifiant de volume : %s\n"
5769 "Unités = %s de %d × 512 octets\n"
5770 "\n"
5771
5772 #: fdisks/fdisksunlabel.c:716
5773 #, c-format
5774 msgid ""
5775 "\n"
5776 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
5777 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
5778 "\n"
5779 msgstr ""
5780 "\n"
5781 "Disque %s (étiquette de disque Sun) : %u têtes, %llu secteurs, "
5782 "%llu cylindres\n"
5783 "Unités = %s de %d × 512 octets\n"
5784 "\n"
5785
5786 #: fdisks/fdisksunlabel.c:722
5787 #, c-format
5788 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
5789 msgstr "%*s Indic. Début Fin Blocs Id Système\n"
5790
5791 #: fdisks/fdisksunlabel.c:757
5792 msgid "Number of alternate cylinders"
5793 msgstr "Nombre de cylindres alternatifs"
5794
5795 #: fdisks/fdisksunlabel.c:776
5796 msgid "Extra sectors per cylinder"
5797 msgstr "Secteurs additionnels par cylindre"
5798
5799 #: fdisks/fdisksunlabel.c:789
5800 msgid "Interleave factor"
5801 msgstr "Facteur « interleave »"
5802
5803 #: fdisks/fdisksunlabel.c:802
5804 msgid "Rotation speed (rpm)"
5805 msgstr "Vitesse de rotation (tour par minute)"
5806
5807 #: fdisks/fdisksunlabel.c:816
5808 msgid "Number of physical cylinders"
5809 msgstr "Nombre de cylindres physiques"
5810
5811 #: fdisks/fdisksunlabel.c:885
5812 #, fuzzy
5813 msgid ""
5814 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
5815 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
5816 msgstr ""
5817 "Considérer de laisser la partition 3 comme un disque entier (5),\n"
5818 "tel que SunOS/Solaris l'exige, ce qui est aussi préférable pour Linux.\n"
5819 "\n"
5820
5821 #: fdisks/fdisksunlabel.c:894
5822 #, fuzzy
5823 msgid ""
5824 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
5825 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
5826 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
5827 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
5828 msgstr ""
5829 "Il est fortement recommandé que la partition au décalage 0 soit un système "
5830 "de\n"
5831 "fichiers UFS, EXT2FS ou partition d'échange SunOS. Utiliser une partition\n"
5832 "d'échange Linux pourrait détruire la table de partitions et le bloc "
5833 "d'amorçage.\n"
5834 "Saisissez « OUI » si vous voulez vraiment que cette partition soit étiquetée "
5835 "82\n"
5836 "(partition d'échange Linux) : "
5837
5838 #: fdisks/sfdisk.c:140
5839 #, c-format
5840 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5841 msgstr "erreur de positionnement sur %s — ne peut repérer %lu\n"
5842
5843 #: fdisks/sfdisk.c:145
5844 #, c-format
5845 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5846 msgstr "erreur de positionnement : désiré 0x%08x%08x, obtenu 0x%08x%08x\n"
5847
5848 #: fdisks/sfdisk.c:195 fdisks/sfdisk.c:276
5849 #, c-format
5850 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5851 msgstr "erreur de lecture sur %s — impossible de lire le secteur %lu\n"
5852
5853 #: fdisks/sfdisk.c:226
5854 #, c-format
5855 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5856 msgstr "Erreur d'écriture sur %s — impossible d'écrire le secteur %lu\n"
5857
5858 #: fdisks/sfdisk.c:264
5859 #, c-format
5860 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5861 msgstr ""
5862 "Impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde de secteur de partition (%s)\n"
5863
5864 #: fdisks/sfdisk.c:282
5865 #, c-format
5866 msgid "write error on %s\n"
5867 msgstr "erreur d'écriture sur %s\n"
5868
5869 #: fdisks/sfdisk.c:308
5870 #, c-format
5871 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5872 msgstr ""
5873 "impossible d'obtenir l'état du fichier de restauration de partition (%s)\n"
5874
5875 #: fdisks/sfdisk.c:313
5876 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5877 msgstr ""
5878 "le fichier de restauration de partition a une taille erronée — pas de "
5879 "restauration\n"
5880
5881 #: fdisks/sfdisk.c:323
5882 #, c-format
5883 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5884 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de restauration de partition (%s)\n"
5885
5886 #: fdisks/sfdisk.c:329
5887 #, c-format
5888 msgid "error reading %s\n"
5889 msgstr "erreur de lecture %s\n"
5890
5891 #: fdisks/sfdisk.c:336
5892 #, c-format
5893 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5894 msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s pour écriture\n"
5895
5896 #: fdisks/sfdisk.c:347
5897 #, c-format
5898 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5899 msgstr "erreur d'écriture du secteur %lu sur %s\n"
5900
5901 #: fdisks/sfdisk.c:415
5902 #, c-format
5903 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5904 msgstr "Disque %s : impossible d'obtenir la géométrie\n"
5905
5906 #: fdisks/sfdisk.c:432
5907 #, c-format
5908 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5909 msgstr "Disque %s : impossible d'obtenir la taille\n"
5910
5911 #: fdisks/sfdisk.c:464
5912 #, c-format
5913 msgid ""
5914 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5915 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5916 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5917 msgstr ""
5918 "Avertissement : début=%lu — cela ressemble plus à une partition qu'à\n"
5919 "un disque entier. Utiliser fdisk n'aurait probablement pas de sens.\n"
5920 "[Utiliser l'option --force si vous désirez faire cela]\n"
5921
5922 #: fdisks/sfdisk.c:472
5923 #, c-format
5924 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5925 msgstr "Avertissement : HDIO_GETGEO indique qu'il a %lu têtes\n"
5926
5927 #: fdisks/sfdisk.c:475
5928 #, c-format
5929 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5930 msgstr "Avertissement : HDIO_GETGEO indique qu'il y a %lu secteurs\n"
5931
5932 #: fdisks/sfdisk.c:479
5933 #, c-format
5934 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5935 msgstr ""
5936 "Avertissement : BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO indique qu'il y a %lu cylindres\n"
5937
5938 #: fdisks/sfdisk.c:484
5939 #, c-format
5940 msgid ""
5941 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5942 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5943 msgstr ""
5944 "Avertissement : le nombre de secteurs (%lu) — habituellement au plus de 63.\n"
5945 "Cela créera des problèmes avec les logiciels qui utilisent un adressage C/H/"
5946 "S.\n"
5947
5948 #: fdisks/sfdisk.c:488
5949 #, c-format
5950 msgid ""
5951 "\n"
5952 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5953 msgstr ""
5954 "\n"
5955 "Disque %s : %lu cylindres, %lu têtes, %lu secteurs/piste\n"
5956
5957 #: fdisks/sfdisk.c:574
5958 #, c-format
5959 msgid ""
5960 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5961 msgstr ""
5962 "%s de la partition %s a une valeur impossible pour la tête : %lu (devrait "
5963 "être 0-%lu)\n"
5964
5965 #: fdisks/sfdisk.c:579
5966 #, c-format
5967 msgid ""
5968 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5969 "%lu)\n"
5970 msgstr ""
5971 "%s de la partition %s a une valeur impossible pour le secteur : %lu (devrait "
5972 "être 1-%lu)\n"
5973
5974 #: fdisks/sfdisk.c:584
5975 #, c-format
5976 msgid ""
5977 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5978 "%lu)\n"
5979 msgstr ""
5980 "%s de la partition %s a une valeur impossible pour les cylindres : %lu "
5981 "(devrait être 0-%lu)\n"
5982
5983 #: fdisks/sfdisk.c:624
5984 #, c-format
5985 msgid ""
5986 "Id Name\n"
5987 "\n"
5988 msgstr ""
5989 "Id Nom\n"
5990 "\n"
5991
5992 #: fdisks/sfdisk.c:783
5993 #, c-format
5994 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5995 msgstr "Relecture de la table de partitions…\n"
5996
5997 #: fdisks/sfdisk.c:788
5998 msgid ""
5999 "The command to re-read the partition table failed.\n"
6000 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
6001 "before using mkfs\n"
6002 msgstr ""
6003 "La commande de relecture de la table de partitions a échoué.\n"
6004 "Exécutez partprobe(8), kpartx(8) ou redémarrez le système\n"
6005 "maintenant, avant d'utiliser mkfs\n"
6006
6007 #: fdisks/sfdisk.c:796
6008 #, c-format
6009 msgid "Error closing %s\n"
6010 msgstr "Erreur de fermeture %s\n"
6011
6012 #: fdisks/sfdisk.c:837
6013 #, c-format
6014 msgid "%s: no such partition\n"
6015 msgstr "%s : pas de telle partition\n"
6016
6017 #: fdisks/sfdisk.c:860
6018 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
6019 msgstr "format non reconnu — utilisation des secteurs\n"
6020
6021 #: fdisks/sfdisk.c:921
6022 #, c-format
6023 msgid "unimplemented format - using %s\n"
6024 msgstr "format non implanté — %s utilisé\n"
6025
6026 #: fdisks/sfdisk.c:926
6027 #, c-format
6028 msgid ""
6029 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
6030 "\n"
6031 msgstr ""
6032 "Unités : cylindres de %lu octets, blocs de 1024 octets, décompte à partir de "
6033 "%d\n"
6034 "\n"
6035
6036 #: fdisks/sfdisk.c:928
6037 #, c-format
6038 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
6039 msgstr " Périph Amor Début Fin #cyls #blocs Id Système\n"
6040
6041 #: fdisks/sfdisk.c:933
6042 #, c-format
6043 msgid ""
6044 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
6045 "\n"
6046 msgstr ""
6047 "Unités : secteurs de 512 octets, décompte à partir de %d\n"
6048 "\n"
6049
6050 #: fdisks/sfdisk.c:935
6051 #, c-format
6052 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
6053 msgstr " Périph Amorce Début Fin #secteurs Id Système\n"
6054
6055 #: fdisks/sfdisk.c:938
6056 #, c-format
6057 msgid ""
6058 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
6059 "\n"
6060 msgstr ""
6061 "Unités : blocs de 1024 octets, décompte à partir de %d\n"
6062 "\n"
6063
6064 #: fdisks/sfdisk.c:940
6065 #, c-format
6066 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
6067 msgstr " Périph Amorce Début Fin #blocs Id Système\n"
6068
6069 #: fdisks/sfdisk.c:943
6070 #, c-format
6071 msgid ""
6072 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
6073 "\n"
6074 msgstr ""
6075 "Unités : 1 Mio = 1024×1024 octets, blocs de 1024 octets, décompte à partir "
6076 "de %d\n"
6077 "\n"
6078
6079 #: fdisks/sfdisk.c:945
6080 #, c-format
6081 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
6082 msgstr " Périph Amor Début Fin Mio #blocs Id Système\n"
6083
6084 #: fdisks/sfdisk.c:1104
6085 #, c-format
6086 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6087 msgstr "\t\tdébut : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
6088
6089 #: fdisks/sfdisk.c:1111
6090 #, c-format
6091 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6092 msgstr "\t\tfin : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
6093
6094 #: fdisks/sfdisk.c:1114
6095 #, c-format
6096 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
6097 msgstr "la partition se termine sur le cylindre %ld, après la fin du disque\n"
6098
6099 #: fdisks/sfdisk.c:1125
6100 msgid "No partitions found\n"
6101 msgstr "Aucune partition repérée\n"
6102
6103 #: fdisks/sfdisk.c:1128
6104 #, c-format
6105 msgid ""
6106 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
6107 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
6108 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
6109 msgstr ""
6110 "Avertissement : la table de partitions semble avoir été créée\n"
6111 " pour C/H/S=*/%ld/%ld (au lieu de %ld/%ld/%ld).\n"
6112 "Pour ce rapport, cette géométrie sera supposée telle.\n"
6113
6114 #: fdisks/sfdisk.c:1177
6115 msgid "no partition table present."
6116 msgstr "aucune table de partitions présente."
6117
6118 #: fdisks/sfdisk.c:1179
6119 #, c-format
6120 msgid "strange, only %d partitions defined."
6121 msgstr "étrange, seulement %d partitions définies."
6122
6123 #: fdisks/sfdisk.c:1188
6124 #, c-format
6125 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
6126 msgstr ""
6127 "Avertissement : partition %s de taille nulle mais non marquée vide "
6128 "(« Empty »)\n"
6129
6130 #: fdisks/sfdisk.c:1191
6131 #, c-format
6132 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
6133 msgstr "Avertissement : partition %s de taille nulle et amorçable\n"
6134
6135 #: fdisks/sfdisk.c:1194
6136 #, c-format
6137 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
6138 msgstr ""
6139 "Avertissement : partition %s de taille nulle avec une adresse de début non "
6140 "nulle\n"
6141
6142 #: fdisks/sfdisk.c:1206
6143 #, c-format
6144 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
6145 msgstr ""
6146 "Avertissement : la partition %s n'est pas contenue dans la partition %s\n"
6147
6148 #: fdisks/sfdisk.c:1218
6149 #, c-format
6150 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
6151 msgstr "Avertissement : les partitions %s et %s se chevauchent\n"
6152
6153 #: fdisks/sfdisk.c:1230
6154 #, c-format
6155 msgid ""
6156 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
6157 "and will destroy it when filled\n"
6158 msgstr ""
6159 "Avertissement : la partition %s contient une partie de la table de\n"
6160 "partitions (secteur %llu), qui sera détruite lorsqu'elle se remplira\n"
6161
6162 #: fdisks/sfdisk.c:1243
6163 #, c-format
6164 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
6165 msgstr "Avertissement : la partition %s commence au secteur 0\n"
6166
6167 #: fdisks/sfdisk.c:1248
6168 #, c-format
6169 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
6170 msgstr "Avertissement : la partition %s s'étend après la fin du disque\n"
6171
6172 #: fdisks/sfdisk.c:1264
6173 #, c-format
6174 msgid ""
6175 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
6176 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
6177 "by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
6178 msgstr ""
6179 "Avertissement : la partition %s a une taille de %d,%d To (%llu octets),\n"
6180 "ce qui est supérieure à la limite de %llu octets imposée par la table\n"
6181 "de partitions DOS pour les secteurs de %d octets\n"
6182
6183 #: fdisks/sfdisk.c:1280
6184 #, c-format
6185 msgid ""
6186 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
6187 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
6188 msgstr ""
6189 "Avertissement : la partition %s commence au secteur %llu (%d,%d To de "
6190 "secteurs\n"
6191 "de %d octets), ce qui dépasse la limite de table de partitions DOS de "
6192 "%llu secteurs\n"
6193
6194 #: fdisks/sfdisk.c:1300
6195 msgid ""
6196 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
6197 " (although this is not a problem under Linux)\n"
6198 msgstr ""
6199 "Parmi les partitions primaires, au plus une seule peut être étendue\n"
6200 " (quoique cela n'est pas un problème sous Linux)\n"
6201
6202 #: fdisks/sfdisk.c:1320
6203 #, c-format
6204 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
6205 msgstr ""
6206 "Avertissement : la partition %s ne commence pas sur une frontière de "
6207 "cylindre\n"
6208
6209 #: fdisks/sfdisk.c:1326
6210 #, c-format
6211 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
6212 msgstr ""
6213 "Avertissement : la partition %s ne se termine pas sur une frontière de "
6214 "cylindre\n"
6215
6216 #: fdisks/sfdisk.c:1345
6217 msgid ""
6218 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
6219 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
6220 msgstr ""
6221 "Avertissement : plus d'une partition primaire marquée amorçable (active)\n"
6222 "Cela n'est pas d'important pour LILO, mais DOS MBR n'amorcera pas sur ce "
6223 "disque.\n"
6224
6225 #: fdisks/sfdisk.c:1352
6226 msgid ""
6227 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
6228 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
6229 msgstr ""
6230 "Avertissement : habituellement on ne peut amorcer qu'à partir d'une\n"
6231 "partition primaire. LILO ne s'occupe pas de l'indicateur d'amorçage.\n"
6232
6233 #: fdisks/sfdisk.c:1358
6234 msgid ""
6235 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
6236 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
6237 msgstr ""
6238 "Avertissement : aucune partition primaire marquée amorçable (active)\n"
6239 "Peu important pour LILO, mais DOS MBR n'amorcera pas ce disque.\n"
6240
6241 #: fdisks/sfdisk.c:1372
6242 msgid "start"
6243 msgstr "début"
6244
6245 #: fdisks/sfdisk.c:1375
6246 #, c-format
6247 msgid ""
6248 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6249 msgstr ""
6250 "partition %s : début : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
6251
6252 #: fdisks/sfdisk.c:1381
6253 msgid "end"
6254 msgstr "fin"
6255
6256 #: fdisks/sfdisk.c:1384
6257 #, c-format
6258 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6259 msgstr ""
6260 "partition %s : fin : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
6261
6262 #: fdisks/sfdisk.c:1387
6263 #, c-format
6264 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
6265 msgstr "partition %s terminant sur le cylindre %ld, après la fin du disque\n"
6266
6267 #: fdisks/sfdisk.c:1412
6268 #, c-format
6269 msgid ""
6270 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
6271 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
6272 msgstr ""
6273 "Avertissement : décalage du début de partition étendue de %lld à %lld\n"
6274 "(pour fins d'affichage seulement. Ne modifie pas le contenu.)\n"
6275
6276 #: fdisks/sfdisk.c:1417
6277 msgid ""
6278 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
6279 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
6280 msgstr ""
6281 "Avertissement : la partition étendue ne commence pas sur une frontière de\n"
6282 "cylindres. DOS et Linux interpréteront les contenus différemment.\n"
6283
6284 #: fdisks/sfdisk.c:1430
6285 #, c-format
6286 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
6287 msgstr "Erreur : le secteur %lu n'a pas une signature MS-DOS\n"
6288
6289 #: fdisks/sfdisk.c:1437 fdisks/sfdisk.c:1514
6290 #, fuzzy, c-format
6291 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)\n"
6292 msgstr "trop de partitions — celles au-delà de nr (%ld) sont ignorées\n"
6293
6294 #: fdisks/sfdisk.c:1452
6295 msgid "tree of partitions?\n"
6296 msgstr "arbre de partitions ?\n"
6297
6298 #: fdisks/sfdisk.c:1561
6299 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
6300 msgstr "Gestionnaire de disque détecté — impossible de gérer cela\n"
6301
6302 #: fdisks/sfdisk.c:1569
6303 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
6304 msgstr "signature DM6 repérée — abandon\n"
6305
6306 #: fdisks/sfdisk.c:1589
6307 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
6308 msgstr "bizarre… une partition étendue de taille nulle ?\n"
6309
6310 #: fdisks/sfdisk.c:1596 fdisks/sfdisk.c:1607
6311 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
6312 msgstr "bizarre… une partition BSD de taille nulle ?\n"
6313
6314 #: fdisks/sfdisk.c:1651
6315 #, c-format
6316 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
6317 msgstr " %s : type non reconnu de table de partition\n"
6318
6319 #: fdisks/sfdisk.c:1663
6320 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
6321 msgstr "option -n utilisée : rien n'a changé\n"
6322
6323 #: fdisks/sfdisk.c:1680
6324 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
6325 msgstr "Échec de sauvegarde des vieux secteurs — abandon\n"
6326
6327 #: fdisks/sfdisk.c:1685 fdisks/sfdisk.c:1690
6328 #, c-format
6329 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
6330 msgstr "Échec de l'écriture de la partition sur %s\n"
6331
6332 #: fdisks/sfdisk.c:1768
6333 msgid "long or incomplete input line - quitting"
6334 msgstr "ligne d'entrée longue ou incomplète — abandon"
6335
6336 #: fdisks/sfdisk.c:1804
6337 #, c-format
6338 msgid "input error: `=' expected after %s field"
6339 msgstr "erreur d'entrée : « = » attendu après le champ %s"
6340
6341 #: fdisks/sfdisk.c:1811
6342 #, c-format
6343 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
6344 msgstr "erreur d'entrée : caractère %c inattendu après le champ %s"
6345
6346 #: fdisks/sfdisk.c:1817
6347 #, c-format
6348 msgid "unrecognized input: %s"
6349 msgstr "entrée non reconnue : %s"
6350
6351 #: fdisks/sfdisk.c:1858 fdisks/sfdisk.c:1895
6352 msgid "number too big\n"
6353 msgstr "nombre trop grand\n"
6354
6355 #: fdisks/sfdisk.c:1862 fdisks/sfdisk.c:1899
6356 msgid "trailing junk after number\n"
6357 msgstr "rebut après le nombre\n"
6358
6359 #: fdisks/sfdisk.c:2024
6360 msgid "no room for partition descriptor\n"
6361 msgstr "aucun espace pour le descripteur de partition\n"
6362
6363 #: fdisks/sfdisk.c:2057
6364 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
6365 msgstr "impossible de construire autour de la partition étendue\n"
6366
6367 #: fdisks/sfdisk.c:2108
6368 msgid "too many input fields\n"
6369 msgstr "trop de champs à l'entrée\n"
6370
6371 #: fdisks/sfdisk.c:2142
6372 msgid "No room for more\n"
6373 msgstr "Aucun espace pour en accepter davantage\n"
6374
6375 #: fdisks/sfdisk.c:2161
6376 msgid "Illegal type\n"
6377 msgstr "Type incorrect\n"
6378
6379 #: fdisks/sfdisk.c:2195
6380 #, c-format
6381 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
6382 msgstr ""
6383 "Avertissement : la taille donnée (%lu) excède la taille maximale allouable "
6384 "(%lu)\n"
6385
6386 #: fdisks/sfdisk.c:2201
6387 msgid "Warning: empty partition\n"
6388 msgstr "Avertissement : partition vide\n"
6389
6390 #: fdisks/sfdisk.c:2215
6391 #, c-format
6392 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
6393 msgstr "Avertissement : début de partition corrompu (auparavant %lu)\n"
6394
6395 #: fdisks/sfdisk.c:2228
6396 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
6397 msgstr "indicateur d'amorçage non reconnu — choisir « - » ou « * »\n"
6398
6399 #: fdisks/sfdisk.c:2245 fdisks/sfdisk.c:2259
6400 msgid "partial c,h,s specification?\n"
6401 msgstr "spécification c,h,s partielle ?\n"
6402
6403 #: fdisks/sfdisk.c:2270
6404 msgid "Extended partition not where expected\n"
6405 msgstr "Partition étendue par à l'endroit attendu\n"
6406
6407 #: fdisks/sfdisk.c:2302
6408 msgid "bad input"
6409 msgstr "entrée erronée"
6410
6411 #: fdisks/sfdisk.c:2325
6412 msgid "too many partitions\n"
6413 msgstr "trop de partitions\n"
6414
6415 #: fdisks/sfdisk.c:2358
6416 msgid ""
6417 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
6418 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
6419 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
6420 msgstr ""
6421 "L'entrée est au format suivant ; la valeur par défaut est allouée aux champs "
6422 "manquants.\n"
6423 "<début> <taille> <type [E,S,L,X,hex]> <amorçable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
6424 "Vous n'avez normalement besoin d'indiquer que <début> et <taille> (et "
6425 "parfois <type>).\n"
6426
6427 #: fdisks/sfdisk.c:2378 include/c.h:275 misc-utils/cal.c:794
6428 #: misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/logger.c:214 misc-utils/look.c:366
6429 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/namei.c:418 misc-utils/uuidd.c:69
6430 #: misc-utils/uuidgen.c:34 misc-utils/wipefs.c:369 sys-utils/hwclock.c:1442
6431 #: sys-utils/renice.c:55 term-utils/mesg.c:71 term-utils/script.c:130
6432 #: term-utils/scriptreplay.c:40 term-utils/setterm.c:676 term-utils/wall.c:81
6433 #: term-utils/write.c:80
6434 msgid ""
6435 "\n"
6436 "Usage:\n"
6437 msgstr ""
6438 "\n"
6439 "Utilisation :\n"
6440
6441 #: fdisks/sfdisk.c:2380
6442 #, c-format
6443 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
6444 msgstr " %s [options] <périphérique> [...]\n"
6445
6446 #: fdisks/sfdisk.c:2383
6447 msgid ""
6448 " -s, --show-size list size of a partition\n"
6449 " -c, --id change or print partition Id\n"
6450 " --change-id change Id\n"
6451 " --print-id print Id\n"
6452 msgstr ""
6453 " -s, --show-size afficher la taille d'une partition\n"
6454 " -c, --id modifier ou afficher l'identifiant de partition\n"
6455 " --change-id modifier l'identifiant\n"
6456 " --print-id afficher l'identifiant\n"
6457
6458 #: fdisks/sfdisk.c:2387
6459 msgid ""
6460 " -l, --list list partitions of each device\n"
6461 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
6462 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
6463 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
6464 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
6465 "(MB)\n"
6466 msgstr ""
6467 " -l, --list afficher les partitions de chaque périphérique\n"
6468 " -d, --dump identique, mais dans un format permettant une "
6469 "saisie ultérieure\n"
6470 " -i, --increment nombre de cylindres, etc. à partir de 1 au lieu "
6471 "de 0\n"
6472 " -u, --unit <lettre> unité à utiliser ; <lettre> peut être\n"
6473 " S (secteur), C (cylindre), B (bloc) ou M (Mo)\n"
6474
6475 #: fdisks/sfdisk.c:2392
6476 msgid ""
6477 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
6478 " -T, --list-types list the known partition types\n"
6479 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
6480 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
6481 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
6482 msgstr ""
6483 " -1, --one-only option réservée qui ne sert à rien pour le "
6484 "moment\n"
6485 " -T, --list-types afficher les types de partitions connus\n"
6486 " -D, --DOS pour compatibilité DOS : perte d'un peu d'espace\n"
6487 " -E, --DOS-extended compatibilité avec les partitions DOS étendues\n"
6488 " -R, --re-read forcer le noyau à relire la table de partitions\n"
6489
6490 #: fdisks/sfdisk.c:2397
6491 msgid ""
6492 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
6493 " -n do not actually write to disk\n"
6494 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
6495 "<file>\n"
6496 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
6497 msgstr ""
6498 " -N <numéro> ne modifier que la partition de ce <numéro>\n"
6499 " -n ne pas écrire sur le disque\n"
6500 " -O <fichier> sauvegarder les secteurs qui seront écrasés dans "
6501 "le <fichier>\n"
6502 " -I <fichier> restaurer les secteurs de <fichier>\n"
6503
6504 #: fdisks/sfdisk.c:2401
6505 msgid ""
6506 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
6507 " -v, --version display version information and exit\n"
6508 " -h, --help display this help text and exit\n"
6509 msgstr ""
6510 " -V, --verify vérifier que les partitions affichées sont "
6511 "correctes\n"
6512 " -v, --version afficher les informations de version et quitter\n"
6513 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
6514
6515 #: fdisks/sfdisk.c:2405
6516 msgid ""
6517 "\n"
6518 "Dangerous options:\n"
6519 msgstr ""
6520 "\n"
6521 "Options dangereuses :\n"
6522
6523 #: fdisks/sfdisk.c:2406
6524 msgid ""
6525 " -f, --force disable all consistency checking\n"
6526 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
6527 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
6528 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
6529 "Linux\n"
6530 msgstr ""
6531 " -f, --force désactiver toutes les vérifications de cohérence\n"
6532 " --no-reread ne pas vérifier si la partition est utilisée\n"
6533 " -q, --quiet supprimer les messages d'avertissement\n"
6534 " -L, --Linux ne pas se plaindre de choses non pertinentes pour "
6535 "Linux\n"
6536
6537 #: fdisks/sfdisk.c:2410
6538 msgid ""
6539 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
6540 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
6541 msgstr ""
6542 " -g, --show-geometry afficher la géométrie d'après le noyau\n"
6543 " -G, --show-pt-geometry afficher la géométrie d'après la table de "
6544 "partitions\n"
6545
6546 #: fdisks/sfdisk.c:2412
6547 msgid ""
6548 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
6549 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
6550 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
6551 " or expect descriptors for them in the input\n"
6552 msgstr ""
6553 " -A, --activate[=<périph>] activer l'indicateur d'amorçage\n"
6554 " -U, --unhide[=<périph>] définir la partition comme non masquée\n"
6555 " -x, --show-extended afficher aussi les partitions étendues en sortie "
6556 "ou\n"
6557 " les descripteurs attendus en entrée pour elles\n"
6558
6559 #: fdisks/sfdisk.c:2416
6560 msgid ""
6561 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
6562 " --IBM same as --leave-last\n"
6563 msgstr ""
6564 " --leave-last ne pas allouer le dernier cylindre\n"
6565 " --IBM identique à --leave-last\n"
6566
6567 #: fdisks/sfdisk.c:2418
6568 msgid ""
6569 " --in-order partitions are in order\n"
6570 " --not-in-order partitions are not in order\n"
6571 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
6572 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
6573 msgstr ""
6574 " --in-order les partitions sont dans l'ordre\n"
6575 " --not-in-order les partitions ne sont pas dans l'ordre\n"
6576 " --inside-outer toutes les partitions logiques dans une partition "
6577 "étendue à l'extrémité\n"
6578 " --not-inside-outer pas toutes les partitions logiques dans une "
6579 "partition étendue à l'extrémité\n"
6580
6581 #: fdisks/sfdisk.c:2422
6582 msgid ""
6583 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
6584 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
6585 "outside\n"
6586 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
6587 msgstr ""
6588 " --nested chaque partition est séparée de toutes les "
6589 "autres\n"
6590 " --chained comme --nested, mais les partitions étendues "
6591 "peuvent se situer en dehors\n"
6592 " --onesector les partitions sont séparée réciproquement\n"
6593
6594 #: fdisks/sfdisk.c:2426
6595 msgid ""
6596 "\n"
6597 "Override the detected geometry using:\n"
6598 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
6599 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
6600 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
6601 "\n"
6602 msgstr ""
6603 "\n"
6604 "Passer outre la géométrie détectée en utilisant :\n"
6605 " -C, --cylinders <nombre> configurer le nombre de cylindres à utiliser\n"
6606 " -H, --heads <nombre> configurer le nombre de têtes à utiliser\n"
6607 " -S, --sectors <nombre> configurer le nombre de secteurs à utiliser\n"
6608 "\n"
6609
6610 #: fdisks/sfdisk.c:2436
6611 msgid "Usage:"
6612 msgstr "Utilisation :"
6613
6614 #: fdisks/sfdisk.c:2437
6615 #, c-format
6616 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
6617 msgstr "%s périphérique\t\t afficher les partitions actives du périphérique\n"
6618
6619 #: fdisks/sfdisk.c:2438
6620 #, c-format
6621 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
6622 msgstr ""
6623 "%s périphérique n1 n2 ... activer les partitions n1 ..., désactiver les "
6624 "autres\n"
6625
6626 #: fdisks/sfdisk.c:2440
6627 #, c-format
6628 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
6629 msgstr "%s -An périphérique\t activer la partition n, désactiver les autres\n"
6630
6631 #: fdisks/sfdisk.c:2575
6632 msgid "no command?"
6633 msgstr "pas de commande ?"
6634
6635 #: fdisks/sfdisk.c:2654
6636 msgid "invalid number of partitions argument"
6637 msgstr "argument de nombre de partitions incorrect"
6638
6639 #: fdisks/sfdisk.c:2743
6640 #, c-format
6641 msgid "total: %llu blocks\n"
6642 msgstr "total : %llu blocs\n"
6643
6644 #: fdisks/sfdisk.c:2782
6645 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
6646 msgstr "Utilisation : sfdisk --print-id périphérique numéro-de-partition"
6647
6648 #: fdisks/sfdisk.c:2784
6649 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
6650 msgstr "Utilisation : sfdisk --change-id périphérique numéro-de-partition Id"
6651
6652 #: fdisks/sfdisk.c:2786
6653 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
6654 msgstr "Utilisation : sfdisk --id périphérique numéro-de-partition [Id]"
6655
6656 #: fdisks/sfdisk.c:2793
6657 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
6658 msgstr "vous ne pouvez indiquer qu'un périphérique (sauf avec -l ou -s)"
6659
6660 #: fdisks/sfdisk.c:2819
6661 #, c-format
6662 msgid "cannot open %s read-write"
6663 msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture/écriture"
6664
6665 #: fdisks/sfdisk.c:2821
6666 #, c-format
6667 msgid "cannot open %s for reading"
6668 msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture"
6669
6670 #: fdisks/sfdisk.c:2865 fdisks/sfdisk.c:2897
6671 #, c-format
6672 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
6673 msgstr "%s : %ld cylindres, %ld têtes, %ld secteurs/piste\n"
6674
6675 #: fdisks/sfdisk.c:2916
6676 #, c-format
6677 msgid "Cannot get size of %s"
6678 msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s"
6679
6680 #: fdisks/sfdisk.c:2997
6681 #, c-format
6682 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
6683 msgstr "octet actif erroné : 0x%x au lieu de 0x80\n"
6684
6685 #: fdisks/sfdisk.c:3016 fdisks/sfdisk.c:3073 fdisks/sfdisk.c:3106
6686 msgid ""
6687 "Done\n"
6688 "\n"
6689 msgstr ""
6690 "Terminé\n"
6691 "\n"
6692
6693 #: fdisks/sfdisk.c:3025
6694 #, c-format
6695 msgid ""
6696 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
6697 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
6698 msgstr ""
6699 "Vous avez %d partitions primaires actives. Cela n'a aucun effet pour LILO,\n"
6700 "mais en a un pour DOS MBR qui ne pourra amorcer un disque qu'avec une seule "
6701 "partition active.\n"
6702
6703 #: fdisks/sfdisk.c:3042
6704 #, c-format
6705 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
6706 msgstr "la partition %s a un identifiant %x et n'est pas masquée"
6707
6708 #: fdisks/sfdisk.c:3102
6709 #, c-format
6710 msgid "Bad Id %lx"
6711 msgstr "Identifiant %lx erroné"
6712
6713 #: fdisks/sfdisk.c:3120
6714 msgid "This disk is currently in use.\n"
6715 msgstr "Le disque est présentement en usage.\n"
6716
6717 #: fdisks/sfdisk.c:3141
6718 #, c-format
6719 msgid "Fatal error: cannot find %s"
6720 msgstr "Erreur fatale : impossible de trouver %s"
6721
6722 #: fdisks/sfdisk.c:3144
6723 #, c-format
6724 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
6725 msgstr "Avertissement : %s n'est pas un périphérique bloc\n"
6726
6727 #: fdisks/sfdisk.c:3150
6728 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
6729 msgstr "Vérification qu'aucun autre n'utilise le disque en ce moment\n"
6730
6731 #: fdisks/sfdisk.c:3152
6732 msgid ""
6733 "\n"
6734 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
6735 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
6736 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
6737 msgstr ""
6738 "\n"
6739 "Le disque est actuellement utilisé — le repartitionner est\n"
6740 "probablement une mauvaise idée.\n"
6741 "Démontez tous les systèmes de fichiers, et désactivez (avec\n"
6742 "swapoff) toutes les partition d'échange de ce disque.\n"
6743 "Utiliser l'option --no-reread pour supprimer cette vérification.\n"
6744
6745 #: fdisks/sfdisk.c:3156
6746 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
6747 msgstr "Utiliser l'option --force pour annuler toutes les vérifications.\n"
6748
6749 #: fdisks/sfdisk.c:3160
6750 msgid "OK\n"
6751 msgstr "OK\n"
6752
6753 #: fdisks/sfdisk.c:3169
6754 #, c-format
6755 msgid "Old situation:\n"
6756 msgstr "Précédente situation :\n"
6757
6758 #: fdisks/sfdisk.c:3173
6759 #, c-format
6760 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
6761 msgstr "La partition %d n'existe pas, impossible de la modifier"
6762
6763 #: fdisks/sfdisk.c:3181
6764 #, c-format
6765 msgid "New situation:\n"
6766 msgstr "Nouvelle situation :\n"
6767
6768 #: fdisks/sfdisk.c:3186
6769 msgid ""
6770 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
6771 "(If you really want this, use the --force option.)"
6772 msgstr ""
6773 "Ces partitions sont discutables — rien n'a changé\n"
6774 "(utilisez l'option --force pour imposer les modifications)."
6775
6776 #: fdisks/sfdisk.c:3189
6777 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
6778 msgstr ""
6779 "Cette situation n'est pas recommandable — vous devriez probablement répondre "
6780 "Non\n"
6781
6782 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
6783 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
6784 #: fdisks/sfdisk.c:3196
6785 #, c-format
6786 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
6787 msgstr "Êtes-vous satisfait avec cela ? [onq] "
6788
6789 #: fdisks/sfdisk.c:3198
6790 #, c-format
6791 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
6792 msgstr "Voulez-vous écrire cela sur le disque ? [onq] "
6793
6794 #: fdisks/sfdisk.c:3201
6795 msgid "Quitting - nothing changed"
6796 msgstr "Abandon — rien n'a changé"
6797
6798 #: fdisks/sfdisk.c:3207
6799 #, c-format
6800 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
6801 msgstr "Veuillez répondre « o », « n » ou « q »\n"
6802
6803 #: fdisks/sfdisk.c:3215
6804 #, c-format
6805 msgid ""
6806 "Successfully wrote the new partition table\n"
6807 "\n"
6808 msgstr ""
6809 "Écriture de la nouvelle table de partitions réussie\n"
6810 "\n"
6811
6812 #: fdisks/sfdisk.c:3223
6813 msgid ""
6814 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
6815 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6816 "(See fdisk(8).)\n"
6817 msgstr ""
6818 "Si vous créez ou modifiez une partition DOS, /dev/foo7 par exemple,\n"
6819 "alors utilisez dd(1) pour mettre à zéro les 512 premiers octets :\n"
6820 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6821 "(consultez fdisk(8)).\n"
6822
6823 #: include/c.h:277 sys-utils/ipcs.c:59 sys-utils/ipcs.c:65
6824 msgid "\n"
6825 msgstr "\n"
6826
6827 #: include/c.h:278
6828 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
6829 msgstr " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
6830
6831 #: include/c.h:279
6832 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
6833 msgstr " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
6834
6835 #: include/c.h:280
6836 #, c-format
6837 msgid ""
6838 "\n"
6839 "For more details see %s.\n"
6840 msgstr ""
6841 "\n"
6842 "Consultez %s pour obtenir des précisions complémentaires.\n"
6843
6844 #: include/c.h:282 schedutils/chrt.c:266 schedutils/ionice.c:171
6845 #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:307 sys-utils/cytune.c:378
6846 #: sys-utils/dmesg.c:1286 sys-utils/hwclock.c:1422 sys-utils/lscpu.c:1353
6847 #: sys-utils/renice.c:102 sys-utils/rtcwake.c:473 sys-utils/tunelp.c:249
6848 #: term-utils/agetty.c:656 term-utils/mesg.c:109 term-utils/script.c:212
6849 #: term-utils/scriptreplay.c:172 term-utils/setterm.c:812
6850 #: term-utils/wall.c:133 term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208
6851 #: text-utils/colcrt.c:118 text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152
6852 #: text-utils/hexsyntax.c:103 text-utils/rev.c:114 text-utils/tailf.c:264
6853 #: text-utils/ul.c:196
6854 #, c-format
6855 msgid "%s from %s\n"
6856 msgstr "%s de %s\n"
6857
6858 #: include/closestream.h:41 include/closestream.h:43 login-utils/vipw.c:280
6859 #: login-utils/vipw.c:299 mount-deprecated/mount_mntent.c:58
6860 #: sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:290 term-utils/script.c:300
6861 #: term-utils/script.c:413 term-utils/script.c:424 term-utils/script.c:492
6862 #: term-utils/setterm.c:1118 term-utils/wall.c:277 text-utils/col.c:144
6863 #, c-format
6864 msgid "write error"
6865 msgstr "erreur d'écriture"
6866
6867 #: include/optutils.h:81
6868 #, c-format
6869 msgid "%s: options "
6870 msgstr "%s : les options "
6871
6872 #: include/optutils.h:93
6873 #, c-format
6874 msgid "are mutually exclusive."
6875 msgstr "s'excluent mutuellement."
6876
6877 #: lib/exec_shell.c:26 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:599
6878 #: login-utils/su-common.c:919 login-utils/sulogin.c:741
6879 #: login-utils/sulogin.c:745 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:232
6880 #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:298 sys-utils/nsenter.c:320
6881 #: sys-utils/prlimit.c:640 sys-utils/rtcwake.c:585 sys-utils/setarch.c:292
6882 #: sys-utils/setarch.c:355 sys-utils/setsid.c:97 sys-utils/swapon.c:282
6883 #: sys-utils/switch_root.c:233 sys-utils/unshare.c:116 term-utils/script.c:459
6884 #: text-utils/pg.c:1353
6885 #, c-format
6886 msgid "failed to execute %s"
6887 msgstr "échec d'exécution de %s"
6888
6889 #: libfdisk/src/alignment.c:104
6890 #, c-format
6891 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
6892 msgstr ""
6893 "La partition %i ne commence pas sur une frontière de cylindre physique.\n"
6894
6895 #: libfdisk/src/ask.c:307 libfdisk/src/ask.c:319
6896 #, fuzzy, c-format
6897 msgid "Selected partition %d"
6898 msgstr "Partition %d sélectionnée\n"
6899
6900 #: libfdisk/src/ask.c:310
6901 #, fuzzy
6902 msgid "No partition is defined yet!"
6903 msgstr "Aucune partition n'est définie pour l'instant !\n"
6904
6905 #: libfdisk/src/ask.c:322
6906 #, fuzzy
6907 msgid "No free partition available!"
6908 msgstr "Aucun secteur disponible\n"
6909
6910 #: libfdisk/src/ask.c:332
6911 msgid "Partition number"
6912 msgstr "Numéro de partition"
6913
6914 #: libfdisk/src/context.c:271
6915 msgid "cylinder"
6916 msgid_plural "cylinders"
6917 msgstr[0] "cylindre"
6918 msgstr[1] "cylindres"
6919
6920 #: libfdisk/src/context.c:272
6921 msgid "sector"
6922 msgid_plural "sectors"
6923 msgstr[0] "secteur"
6924 msgstr[1] "secteurs"
6925
6926 #: libfdisk/src/gpt.c:160
6927 msgid "EFI System"
6928 msgstr ""
6929
6930 #: libfdisk/src/gpt.c:162
6931 #, fuzzy
6932 msgid "MBR partition scheme"
6933 msgstr "nom de partition"
6934
6935 #: libfdisk/src/gpt.c:164
6936 #, fuzzy
6937 msgid "BIOS boot partition"
6938 msgstr "sélectionner une partition amorçable"
6939
6940 #: libfdisk/src/gpt.c:167
6941 msgid "Microsoft reserved"
6942 msgstr ""
6943
6944 #: libfdisk/src/gpt.c:168
6945 msgid "Microsoft basic data"
6946 msgstr ""
6947
6948 #: libfdisk/src/gpt.c:169
6949 msgid "Microsoft LDM metadata"
6950 msgstr ""
6951
6952 #: libfdisk/src/gpt.c:170
6953 msgid "Microsoft LDM data"
6954 msgstr ""
6955
6956 #: libfdisk/src/gpt.c:171
6957 msgid "Windows recovery evironmnet"
6958 msgstr ""
6959
6960 #: libfdisk/src/gpt.c:172
6961 msgid "IBM General Parallel Fs"
6962 msgstr ""
6963
6964 #: libfdisk/src/gpt.c:175
6965 #, fuzzy
6966 msgid "HP-UX data partition"
6967 msgstr "supprimer la partition"
6968
6969 #: libfdisk/src/gpt.c:176
6970 #, fuzzy
6971 msgid "HP-UX service partition"
6972 msgstr "Pas de partition supplémentaire"
6973
6974 #: libfdisk/src/gpt.c:179
6975 #, fuzzy
6976 msgid "Linux filesystem"
6977 msgstr "type de système de fichiers"
6978
6979 #: libfdisk/src/gpt.c:183
6980 #, fuzzy
6981 msgid "Linux reserved"
6982 msgstr "réservé SunOS"
6983
6984 #: libfdisk/src/gpt.c:186
6985 #, fuzzy
6986 msgid "FreeBSD data"
6987 msgstr "FreeBSD"
6988
6989 #: libfdisk/src/gpt.c:187
6990 #, fuzzy
6991 msgid "FreeBSD boot"
6992 msgstr "FreeBSD"
6993
6994 #: libfdisk/src/gpt.c:188
6995 #, fuzzy
6996 msgid "FreeBSD swap"
6997 msgstr "partition d'échange BSDI"
6998
6999 #: libfdisk/src/gpt.c:189
7000 #, fuzzy
7001 msgid "FreeBSD UFS"
7002 msgstr "FreeBSD"
7003
7004 #: libfdisk/src/gpt.c:190
7005 #, fuzzy
7006 msgid "FreeBSD ZFS"
7007 msgstr "FreeBSD"
7008
7009 #: libfdisk/src/gpt.c:191
7010 #, fuzzy
7011 msgid "FreeBSD Vinum"
7012 msgstr "FreeBSD"
7013
7014 #: libfdisk/src/gpt.c:194
7015 #, fuzzy
7016 msgid "Apple HFS/HFS+"
7017 msgstr "HFS / HFS+"
7018
7019 #: libfdisk/src/gpt.c:195
7020 msgid "Apple UFS"
7021 msgstr ""
7022
7023 #: libfdisk/src/gpt.c:196
7024 msgid "Apple RAID"
7025 msgstr ""
7026
7027 #: libfdisk/src/gpt.c:197
7028 msgid "Apple RAID offline"
7029 msgstr ""
7030
7031 #: libfdisk/src/gpt.c:198
7032 msgid "Apple boot"
7033 msgstr ""
7034
7035 #: libfdisk/src/gpt.c:199
7036 msgid "Apple label"
7037 msgstr ""
7038
7039 #: libfdisk/src/gpt.c:200
7040 msgid "Apple TV recovery"
7041 msgstr ""
7042
7043 #: libfdisk/src/gpt.c:201
7044 msgid "Apple Core storage"
7045 msgstr ""
7046
7047 #: libfdisk/src/gpt.c:205
7048 #, fuzzy
7049 msgid "Solaris root"
7050 msgstr "Amorce Solaris"
7051
7052 #: libfdisk/src/gpt.c:207
7053 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
7054 msgstr ""
7055
7056 #: libfdisk/src/gpt.c:208
7057 #, fuzzy
7058 msgid "Solaris swap"
7059 msgstr "Solaris"
7060
7061 #: libfdisk/src/gpt.c:209
7062 #, fuzzy
7063 msgid "Solaris backup"
7064 msgstr "Amorce Solaris"
7065
7066 #: libfdisk/src/gpt.c:210
7067 #, fuzzy
7068 msgid "Solaris /var"
7069 msgstr "Solaris"
7070
7071 #: libfdisk/src/gpt.c:211
7072 #, fuzzy
7073 msgid "Solaris /home"
7074 msgstr "Amorce Solaris"
7075
7076 #: libfdisk/src/gpt.c:212
7077 #, fuzzy
7078 msgid "Solaris alternate sector"
7079 msgstr "trop de vitesses alternatives"
7080
7081 #: libfdisk/src/gpt.c:213
7082 #, fuzzy
7083 msgid "Solaris reserved 1"
7084 msgstr "réservé SunOS"
7085
7086 #: libfdisk/src/gpt.c:214
7087 #, fuzzy
7088 msgid "Solaris reserved 2"
7089 msgstr "réservé SunOS"
7090
7091 #: libfdisk/src/gpt.c:215
7092 #, fuzzy
7093 msgid "Solaris reserved 3"
7094 msgstr "réservé SunOS"
7095
7096 #: libfdisk/src/gpt.c:216
7097 #, fuzzy
7098 msgid "Solaris reserved 4"
7099 msgstr "réservé SunOS"
7100
7101 #: libfdisk/src/gpt.c:217
7102 #, fuzzy
7103 msgid "Solaris reserved 5"
7104 msgstr "réservé SunOS"
7105
7106 #: libfdisk/src/gpt.c:220
7107 #, fuzzy
7108 msgid "NetBSD swap"
7109 msgstr "partition d'échange BSDI"
7110
7111 #: libfdisk/src/gpt.c:221
7112 #, fuzzy
7113 msgid "NetBSD FFS"
7114 msgstr "NetBSD"
7115
7116 #: libfdisk/src/gpt.c:222
7117 #, fuzzy
7118 msgid "NetBSD LFS"
7119 msgstr "NetBSD"
7120
7121 #: libfdisk/src/gpt.c:223
7122 msgid "NetBSD concatenated"
7123 msgstr ""
7124
7125 #: libfdisk/src/gpt.c:224
7126 msgid "NetBSD encrypted"
7127 msgstr ""
7128
7129 #: libfdisk/src/gpt.c:225
7130 #, fuzzy
7131 msgid "NetBSD RAID"
7132 msgstr "NetBSD"
7133
7134 #: libfdisk/src/gpt.c:228
7135 msgid "ChromeOS kernel"
7136 msgstr ""
7137
7138 #: libfdisk/src/gpt.c:229
7139 msgid "ChromeOS root fs"
7140 msgstr ""
7141
7142 #: libfdisk/src/gpt.c:230
7143 #, fuzzy
7144 msgid "ChromeOS reserved"
7145 msgstr "réservé SunOS"
7146
7147 #: libfdisk/src/gpt.c:233
7148 msgid "MidnightBSD data"
7149 msgstr ""
7150
7151 #: libfdisk/src/gpt.c:234
7152 msgid "MidnightBSD boot"
7153 msgstr ""
7154
7155 #: libfdisk/src/gpt.c:235
7156 #, fuzzy
7157 msgid "MidnightBSD swap"
7158 msgstr "partition d'échange BSDI"
7159
7160 #: libfdisk/src/gpt.c:236
7161 msgid "MidnightBSD UFS"
7162 msgstr ""
7163
7164 #: libfdisk/src/gpt.c:237
7165 msgid "MidnightBSD ZFS"
7166 msgstr ""
7167
7168 #: libfdisk/src/gpt.c:238
7169 msgid "MidnightBSD Vinum"
7170 msgstr ""
7171
7172 #: libfdisk/src/gpt.c:517
7173 #, fuzzy
7174 msgid "gpt: stat() failed"
7175 msgstr "%s : échec d'obtention d'état"
7176
7177 #: libfdisk/src/gpt.c:527
7178 #, c-format
7179 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
7180 msgstr ""
7181
7182 #: libfdisk/src/gpt.c:1062
7183 msgid ""
7184 "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an "
7185 "experimental phase. Use at your own discretion."
7186 msgstr ""
7187
7188 #: libfdisk/src/gpt.c:1349
7189 #, fuzzy
7190 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7191 msgstr "Le disque %s ne contient pas une table de partitions valable\n"
7192
7193 #: libfdisk/src/gpt.c:1354
7194 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7195 msgstr ""
7196
7197 #: libfdisk/src/gpt.c:1358
7198 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7199 msgstr ""
7200
7201 #: libfdisk/src/gpt.c:1363
7202 #, fuzzy
7203 msgid "Invalid partition entry checksum."
7204 msgstr "Type de partition « %c » incorrect\n"
7205
7206 #: libfdisk/src/gpt.c:1368
7207 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7208 msgstr ""
7209
7210 #: libfdisk/src/gpt.c:1372
7211 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7212 msgstr ""
7213
7214 #: libfdisk/src/gpt.c:1377
7215 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7216 msgstr ""
7217
7218 #: libfdisk/src/gpt.c:1381
7219 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7220 msgstr ""
7221
7222 #: libfdisk/src/gpt.c:1386
7223 msgid "Disk is to small to hold all data."
7224 msgstr ""
7225
7226 #: libfdisk/src/gpt.c:1395
7227 msgid "Primary and backup header mismatch."
7228 msgstr ""
7229
7230 #: libfdisk/src/gpt.c:1401
7231 #, fuzzy, c-format
7232 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7233 msgstr "Avertissement : la partition %d chevauche la partition %d.\n"
7234
7235 #: libfdisk/src/gpt.c:1408
7236 #, fuzzy, c-format
7237 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7238 msgstr "Des partitions se chevauchent sur le disque.\n"
7239
7240 #: libfdisk/src/gpt.c:1415
7241 #, fuzzy, c-format
7242 msgid "Partition %u ends before it starts."
7243 msgstr "La partition se termine avant le secteur 0"
7244
7245 #: libfdisk/src/gpt.c:1423
7246 msgid "No errors detected"
7247 msgstr ""
7248
7249 #: libfdisk/src/gpt.c:1424
7250 #, fuzzy, c-format
7251 msgid "Header version: %s"
7252 msgstr "erreur d'analyse : %s"
7253
7254 #: libfdisk/src/gpt.c:1425
7255 #, fuzzy, c-format
7256 msgid "Using %u out of %d partitions."
7257 msgstr "étrange, seulement %d partitions définies."
7258
7259 #: libfdisk/src/gpt.c:1431
7260 #, c-format
7261 msgid "A total of %ld free sectors available in %d segment(s) (largest %ld)."
7262 msgstr ""
7263
7264 #: libfdisk/src/gpt.c:1435
7265 #, c-format
7266 msgid "Detected %d error(s)."
7267 msgstr ""
7268
7269 #: libfdisk/src/gpt.c:1575
7270 #, fuzzy, c-format
7271 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
7272 msgstr "La partition %d est déjà définie. Détruisez-là avant de l'ajouter.\n"
7273
7274 #: libfdisk/src/gpt.c:1581
7275 #, fuzzy
7276 msgid "All partitions are already in use."
7277 msgstr "Cette partition est en cours d'utilisation"
7278
7279 #: libfdisk/src/gpt.c:1586
7280 #, fuzzy
7281 msgid "No free sectors available."
7282 msgstr "Aucun secteur disponible\n"
7283
7284 #: libfdisk/src/gpt.c:1611
7285 #, fuzzy
7286 msgid "First sector"
7287 msgstr "Premier %s"
7288
7289 #: libfdisk/src/gpt.c:1623
7290 #, fuzzy, c-format
7291 msgid "Sector %ju already used."
7292 msgstr "Le secteur %llu est déjà alloué\n"
7293
7294 #: libfdisk/src/gpt.c:1632
7295 #, fuzzy
7296 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
7297 msgstr "Dernier %1$s, +%2$s ou +taille{K,M,G}"
7298
7299 #: libfdisk/src/gpt.c:1653
7300 #, fuzzy, c-format
7301 msgid "Could not create partition %zd"
7302 msgstr "Ne pas créer une partition"
7303
7304 #: libfdisk/src/gpt.c:1655
7305 #, fuzzy, c-format
7306 msgid "Created partition %zd\n"
7307 msgstr "Partition %d sélectionnée\n"
7308
7309 #: libfdisk/src/gpt.c:1730
7310 #, c-format
7311 msgid ""
7312 "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X"
7313 "%02X%02X)\n"
7314 msgstr ""
7315
7316 #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:626 schedutils/ionice.c:79
7317 #: sys-utils/hwclock.c:317
7318 msgid "unknown"
7319 msgstr "inconnu"
7320
7321 #: lib/pager.c:112
7322 #, c-format
7323 msgid "waitpid failed (%s)"
7324 msgstr "échec de la fonction « waitpid » (%s)"
7325
7326 #: lib/path.c:199 sys-utils/lscpu.c:1156
7327 msgid "failed to callocate cpu set"
7328 msgstr "échec de callocate sur l'ensemble de processeurs"
7329
7330 #: lib/path.c:203
7331 #, c-format
7332 msgid "failed to parse CPU list %s"
7333 msgstr "échec d'analyse de liste de processeurs %s"
7334
7335 #: lib/path.c:206
7336 #, c-format
7337 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7338 msgstr "échec d'analyse du masque de processeur %s"
7339
7340 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
7341 #, c-format
7342 msgid " %s [options] [username]\n"
7343 msgstr " %s [options] [utilisateur]\n"
7344
7345 #: login-utils/chfn.c:85
7346 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7347 msgstr " -f, --full-name <nom-complet> véritable nom\n"
7348
7349 #: login-utils/chfn.c:86
7350 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7351 msgstr " -o, --office <bureau> numéro de bureau\n"
7352
7353 #: login-utils/chfn.c:87
7354 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7355 msgstr " -p, --office-phone <téléphone> numéro de téléphone au bureau\n"
7356
7357 #: login-utils/chfn.c:88
7358 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7359 msgstr " -h, --home-phone <téléphone> numéro de téléphone à la maison\n"
7360
7361 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
7362 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7363 msgstr " -u, --help afficher cette aide et quitter\n"
7364
7365 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
7366 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
7367 msgstr ""
7368 " -v, --version afficher les informations de version et "
7369 "quitter\n"
7370
7371 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
7372 #, c-format
7373 msgid "you (user %d) don't exist."
7374 msgstr "vous (identifiant %d) n'existez pas."
7375
7376 #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
7377 #, c-format
7378 msgid "user \"%s\" does not exist."
7379 msgstr "l'identifiant « %s » n'existe pas."
7380
7381 #: login-utils/chfn.c:138
7382 msgid "can only change local entries"
7383 msgstr "seules les entrées locales sont modifiables"
7384
7385 #: login-utils/chfn.c:149
7386 #, c-format
7387 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7388 msgstr "%s n'a pas le droit de modifier les renseignements finger de %s"
7389
7390 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
7391 msgid "Unknown user context"
7392 msgstr "contexte utilisateur inconnu"
7393
7394 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
7395 #, c-format
7396 msgid "can't set default context for %s"
7397 msgstr "impossible d'initialiser le contexte par défaut pour %s"
7398
7399 #: login-utils/chfn.c:168
7400 #, fuzzy
7401 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7402 msgstr ""
7403 "l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur que l'on "
7404 "altère, modification d'interpréteur refusée"
7405
7406 #: login-utils/chfn.c:172
7407 #, c-format
7408 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7409 msgstr "Modification des renseignements finger pour %s.\n"
7410
7411 #: login-utils/chfn.c:184
7412 #, c-format
7413 msgid "Finger information not changed.\n"
7414 msgstr "Les renseignements finger n'ont pas changé.\n"
7415
7416 #: login-utils/chfn.c:240 login-utils/chfn.c:317
7417 msgid "Office"
7418 msgstr "Bureau"
7419
7420 #: login-utils/chfn.c:244 login-utils/chfn.c:318
7421 msgid "Office Phone"
7422 msgstr "Téléphone bureau"
7423
7424 #: login-utils/chfn.c:248 login-utils/chfn.c:319
7425 msgid "Home Phone"
7426 msgstr "Téléphone domicile"
7427
7428 #: login-utils/chfn.c:339 login-utils/chsh.c:260
7429 msgid "Aborted."
7430 msgstr "Abandon."
7431
7432 #: login-utils/chfn.c:371
7433 #, c-format
7434 msgid "field %s is too long"
7435 msgstr "le champ %s est trop long"
7436
7437 #: login-utils/chfn.c:373
7438 msgid "field is too long"
7439 msgstr "le champ est trop long"
7440
7441 #: login-utils/chfn.c:381
7442 #, c-format
7443 msgid "%s: '%c' is not allowed"
7444 msgstr "%s : « %c » n'est pas permis"
7445
7446 #: login-utils/chfn.c:383 login-utils/chsh.c:304
7447 #, c-format
7448 msgid "'%c' is not allowed"
7449 msgstr "« %c » n'est pas permis"
7450
7451 #: login-utils/chfn.c:389
7452 #, c-format
7453 msgid "%s: control characters are not allowed"
7454 msgstr "%s : les caractères de contrôle ne sont par permis"
7455
7456 #: login-utils/chfn.c:392 login-utils/chsh.c:308
7457 msgid "control characters are not allowed"
7458 msgstr "les caractères de contrôle ne sont pas permis"
7459
7460 #: login-utils/chfn.c:474
7461 #, c-format
7462 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7463 msgstr ""
7464 "Les renseignements finger n'ont *PAS* été modifiés. Réessayer plus tard.\n"
7465
7466 #: login-utils/chfn.c:477
7467 #, c-format
7468 msgid "Finger information changed.\n"
7469 msgstr "Les renseignements finger ont été modifiés.\n"
7470
7471 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
7472 #: login-utils/chsh.c:74
7473 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7474 msgstr " -s, --shell <interpréteur> indiquer l'interpréteur de connexion\n"
7475
7476 #: login-utils/chsh.c:75
7477 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7478 msgstr ""
7479 " -l, --list-shells afficher la liste des interpréteurs et "
7480 "quitter\n"
7481
7482 #: login-utils/chsh.c:115
7483 msgid "can only change local entries."
7484 msgstr "Seules les entrées locales sont modifiables."
7485
7486 #: login-utils/chsh.c:128
7487 #, c-format
7488 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7489 msgstr "%s n'a pas le droit de modifier l'interpréteur de %s"
7490
7491 #: login-utils/chsh.c:152
7492 msgid ""
7493 "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7494 msgstr ""
7495 "l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur que l'on "
7496 "altère, modification d'interpréteur refusée"
7497
7498 #: login-utils/chsh.c:157
7499 #, c-format
7500 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7501 msgstr ""
7502 "votre interpréteur n'est pas dans %s, modification d'interpréteur interdite"
7503
7504 #: login-utils/chsh.c:163
7505 #, c-format
7506 msgid "Changing shell for %s.\n"
7507 msgstr "Modification d'interpréteur pour %s.\n"
7508
7509 #: login-utils/chsh.c:171
7510 msgid "New shell"
7511 msgstr "Nouvel interpréteur"
7512
7513 #: login-utils/chsh.c:180
7514 msgid "Shell not changed."
7515 msgstr "L'interpréteur n'a pas été modifié."
7516
7517 #: login-utils/chsh.c:185
7518 #, fuzzy
7519 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7520 msgstr ""
7521 "Échec de setpwnam\n"
7522 "L'interpréteur n'a *PAS* été modifié. Réessayez plus tard."
7523
7524 #: login-utils/chsh.c:189
7525 msgid ""
7526 "setpwnam failed\n"
7527 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7528 msgstr ""
7529 "Échec de setpwnam\n"
7530 "L'interpréteur n'a *PAS* été modifié. Réessayez plus tard."
7531
7532 #: login-utils/chsh.c:193
7533 #, c-format
7534 msgid "Shell changed.\n"
7535 msgstr "L'interpréteur a été modifié.\n"
7536
7537 #: login-utils/chsh.c:289
7538 msgid "shell must be a full path name"
7539 msgstr "shell doit être un chemin d'accès complet"
7540
7541 #: login-utils/chsh.c:293
7542 #, c-format
7543 msgid "\"%s\" does not exist"
7544 msgstr "« %s » n'existe pas"
7545
7546 #: login-utils/chsh.c:297
7547 #, c-format
7548 msgid "\"%s\" is not executable"
7549 msgstr "« %s » n'est pas exécutable"
7550
7551 #: login-utils/chsh.c:316
7552 #, c-format
7553 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7554 msgstr "Avertissement : « %s » n'apparaît pas dans %s."
7555
7556 #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
7557 #, c-format
7558 msgid ""
7559 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7560 "Use %s -l to see list."
7561 msgstr ""
7562 "« %s » n'apparaît pas dans %s.\n"
7563 "Utilisez %s -l pour afficher la liste."
7564
7565 #: login-utils/chsh.c:350
7566 msgid "No known shells."
7567 msgstr "Aucun interpréteur connu."
7568
7569 #: login-utils/islocal.c:99
7570 #, fuzzy, c-format
7571 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7572 msgstr "Utilisation : %s [fichier ...]\n"
7573
7574 #: login-utils/last.c:155
7575 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7576 msgstr ""
7577 "Utilisation : last [-#] [-f fichier] [-t tty] [-h nom_d_hôte] "
7578 "[identifiant ...]\n"
7579
7580 #: login-utils/last.c:252
7581 #, c-format
7582 msgid "%s: mmap failed"
7583 msgstr "%s : échec de mmap"
7584
7585 #: login-utils/last.c:312
7586 msgid " still logged in"
7587 msgstr " encore connecté au système"
7588
7589 #: login-utils/last.c:334
7590 #, c-format
7591 msgid ""
7592 "\n"
7593 "wtmp begins %s"
7594 msgstr ""
7595 "\n"
7596 "wtmp commence %s"
7597
7598 #: login-utils/last.c:433
7599 msgid "gethostname failed"
7600 msgstr "échec de gethostname"
7601
7602 #: login-utils/last.c:479
7603 #, c-format
7604 msgid ""
7605 "\n"
7606 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7607 msgstr ""
7608 "\n"
7609 "interruption %10.10s %5.5s \n"
7610
7611 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7612 msgid "Couldn't drop group privileges"
7613 msgstr ""
7614
7615 #: login-utils/libuser.c:47
7616 #, fuzzy, c-format
7617 msgid "libuser initialization failed: %s."
7618 msgstr "échec d'initialisation des groupes : %m"
7619
7620 #: login-utils/libuser.c:52
7621 #, fuzzy
7622 msgid "changing user attribute failed"
7623 msgstr "échec de modification du mode %s"
7624
7625 #: login-utils/libuser.c:66
7626 #, c-format
7627 msgid "user attribute not changed: %s"
7628 msgstr ""
7629
7630 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7631 #: login-utils/login.c:177
7632 #, c-format
7633 msgid "timed out after %u seconds"
7634 msgstr "Expiration du délai après %u secondes"
7635
7636 #: login-utils/login.c:285
7637 #, c-format
7638 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7639 msgstr "Erreur fatale : impossible de rouvrir tty : %m"
7640
7641 #: login-utils/login.c:291
7642 #, c-format
7643 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7644 msgstr "Erreur fatale : %s n'est pas un terminal"
7645
7646 #: login-utils/login.c:309
7647 #, c-format
7648 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7649 msgstr "échec de chown (%s, %lu, %lu) : %m"
7650
7651 #: login-utils/login.c:313
7652 #, c-format
7653 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7654 msgstr "échec de chmod (%s, %u) : %m"
7655
7656 #: login-utils/login.c:374
7657 msgid "FATAL: bad tty"
7658 msgstr "Erreur fatale : tty erroné"
7659
7660 #: login-utils/login.c:392
7661 #, c-format
7662 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7663 msgstr "Erreur fatale : %s : échec de modification des droits : %m"
7664
7665 #: login-utils/login.c:520
7666 #, c-format
7667 msgid "Last login: %.*s "
7668 msgstr "Dernière connexion : %.*s "
7669
7670 #: login-utils/login.c:522
7671 #, c-format
7672 msgid "from %.*s\n"
7673 msgstr "à partir de %.*s\n"
7674
7675 #: login-utils/login.c:525
7676 #, c-format
7677 msgid "on %.*s\n"
7678 msgstr "sur %.*s\n"
7679
7680 #: login-utils/login.c:543
7681 msgid "write lastlog failed"
7682 msgstr "échec d'écriture de lastlog"
7683
7684 #: login-utils/login.c:641
7685 #, c-format
7686 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7687 msgstr "APPEL À %s FAIT PAR %s"
7688
7689 #: login-utils/login.c:646
7690 #, c-format
7691 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7692 msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR DE %s À PARTIR DE %s"
7693
7694 #: login-utils/login.c:649
7695 #, c-format
7696 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7697 msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR SUR %s"
7698
7699 #: login-utils/login.c:652
7700 #, c-format
7701 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7702 msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s À PARTIR DE %s"
7703
7704 #: login-utils/login.c:655
7705 #, c-format
7706 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7707 msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s"
7708
7709 #: login-utils/login.c:716
7710 msgid "login: "
7711 msgstr "identifiant : "
7712
7713 #: login-utils/login.c:742
7714 #, c-format
7715 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7716 msgstr "échec de connexion PAM, fin d'exécution : %s"
7717
7718 #: login-utils/login.c:743
7719 #, c-format
7720 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7721 msgstr "Impossible d'initialiser PAM : %s"
7722
7723 #: login-utils/login.c:815
7724 #, c-format
7725 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7726 msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION DE %u À PARTIR DE %s POUR %s, %s"
7727
7728 #: login-utils/login.c:823 login-utils/sulogin.c:957
7729 #, c-format
7730 msgid ""
7731 "Login incorrect\n"
7732 "\n"
7733 msgstr ""
7734 "Identifiant incorrect\n"
7735 "\n"
7736
7737 #: login-utils/login.c:838
7738 #, c-format
7739 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7740 msgstr "TROP DE TENTATIVES DE CONNEXION (%u) DE %s POUR %s, %s"
7741
7742 #: login-utils/login.c:844
7743 #, c-format
7744 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7745 msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION POUR UNE SESSION DE %s POUR %s, %s"
7746
7747 #: login-utils/login.c:852
7748 #, c-format
7749 msgid ""
7750 "\n"
7751 "Login incorrect\n"
7752 msgstr ""
7753 "\n"
7754 "Identifiant incorrect\n"
7755
7756 #: login-utils/login.c:880 login-utils/login.c:1336 login-utils/login.c:1360
7757 msgid ""
7758 "\n"
7759 "Session setup problem, abort."
7760 msgstr ""
7761 "\n"
7762 "Problème d'initialisation de la session, abandon."
7763
7764 #: login-utils/login.c:881
7765 #, c-format
7766 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7767 msgstr "Identifiant vide dans %s :%d. Abandon."
7768
7769 #: login-utils/login.c:1032
7770 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7771 msgstr ""
7772
7773 #: login-utils/login.c:1139
7774 #, c-format
7775 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7776 msgstr "échec de TIOCSCTTY : %m"
7777
7778 #: login-utils/login.c:1280
7779 #, c-format
7780 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7781 msgstr "login : -h pour le superutilisateur seulement.\n"
7782
7783 #: login-utils/login.c:1295
7784 #, c-format
7785 msgid "usage: login [ -p ] [ -h host ] [ -H ] [ -f username | username ]\n"
7786 msgstr ""
7787 "Utilisation : login [ -p ] [ -h hôte ] [ -H ] [ -f identifiant | "
7788 "identifiant ]\n"
7789
7790 #: login-utils/login.c:1337
7791 #, c-format
7792 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7793 msgstr "Identifiant non valable « %s » dans %s :%d. Abandon."
7794
7795 #: login-utils/login.c:1359
7796 #, c-format
7797 msgid "groups initialization failed: %m"
7798 msgstr "échec d'initialisation des groupes : %m"
7799
7800 #: login-utils/login.c:1384
7801 msgid "setgid() failed"
7802 msgstr "échec de setgid()"
7803
7804 #: login-utils/login.c:1414
7805 #, c-format
7806 msgid "You have new mail.\n"
7807 msgstr "Vous avez du nouveau courrier.\n"
7808
7809 #: login-utils/login.c:1416
7810 #, c-format
7811 msgid "You have mail.\n"
7812 msgstr "Vous avez du courrier.\n"
7813
7814 #: login-utils/login.c:1430
7815 msgid "setuid() failed"
7816 msgstr "échec de setuid()"
7817
7818 #: login-utils/login.c:1436 login-utils/sulogin.c:679
7819 #, c-format
7820 msgid "%s: change directory failed"
7821 msgstr "%s : échec de changement de répertoire"
7822
7823 #: login-utils/login.c:1443 login-utils/sulogin.c:680
7824 #, c-format
7825 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7826 msgstr "Login avec un répertoire home = « / ».\n"
7827
7828 #: login-utils/login.c:1472
7829 msgid "couldn't exec shell script"
7830 msgstr "impossible d'exécuter le script de l'interpréteur"
7831
7832 #: login-utils/login.c:1474
7833 msgid "no shell"
7834 msgstr "pas d'interpréteur"
7835
7836 #: login-utils/logindefs.c:203
7837 #, c-format
7838 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7839 msgstr "%s : %s contient une valeur numérique non valable : %s"
7840
7841 #: login-utils/newgrp.c:102
7842 msgid "Password: "
7843 msgstr "Mot de passe : "
7844
7845 #: login-utils/newgrp.c:106
7846 #, fuzzy
7847 msgid "crypt() failed"
7848 msgstr "échec de poll()"
7849
7850 #: login-utils/newgrp.c:118
7851 #, c-format
7852 msgid " %s <group>\n"
7853 msgstr " %s <groupe>\n"
7854
7855 #: login-utils/newgrp.c:155
7856 msgid "who are you?"
7857 msgstr "qui êtes-vous ?"
7858
7859 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174
7860 msgid "setgid failed"
7861 msgstr "échec de setgid"
7862
7863 #: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
7864 msgid "no such group"
7865 msgstr "pas de tel groupe"
7866
7867 #: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:476
7868 msgid "permission denied"
7869 msgstr "permission refusée"
7870
7871 #: login-utils/newgrp.c:181
7872 msgid "setuid failed"
7873 msgstr "échec de setuid"
7874
7875 # NOTE: not not
7876 #: login-utils/su-common.c:268
7877 #, fuzzy, c-format
7878 msgid "cannot open session: %s"
7879 msgstr "impossible d'ouvrir la session : %s"
7880
7881 #: login-utils/su-common.c:278
7882 msgid "cannot create child process"
7883 msgstr "impossible de réer un processus fils"
7884
7885 #: login-utils/su-common.c:290
7886 #, c-format
7887 msgid "cannot change directory to %s"
7888 msgstr "impossible de changer le répertoire vers %s"
7889
7890 #: login-utils/su-common.c:295
7891 msgid "cannot block signals"
7892 msgstr "impossible de bloquer les signaux"
7893
7894 #: login-utils/su-common.c:309 login-utils/su-common.c:317
7895 #: login-utils/su-common.c:323 sys-utils/cytune.c:170
7896 msgid "cannot set signal handler"
7897 msgstr "impossible d'initialiser le traitement de signaux"
7898
7899 #: login-utils/su-common.c:348
7900 #, c-format
7901 msgid "%s (core dumped)\n"
7902 msgstr ""
7903
7904 #: login-utils/su-common.c:361
7905 #, c-format
7906 msgid ""
7907 "\n"
7908 "Session terminated, killing shell..."
7909 msgstr ""
7910 "\n"
7911 "Session terminée, l'interpréteur est en train d'être tué…"
7912
7913 #: login-utils/su-common.c:371
7914 #, c-format
7915 msgid " ...killed.\n"
7916 msgstr "… tué.\n"
7917
7918 #: login-utils/su-common.c:427
7919 msgid "may not be used by non-root users"
7920 msgstr ""
7921
7922 #: login-utils/su-common.c:458
7923 msgid "incorrect password"
7924 msgstr "mot de passe incorrect"
7925
7926 #: login-utils/su-common.c:473
7927 msgid "failed to set PATH"
7928 msgstr "échec de définition du PATH"
7929
7930 #: login-utils/su-common.c:540
7931 msgid "cannot set groups"
7932 msgstr "impossible de configurer les groupes"
7933
7934 #: login-utils/su-common.c:555 sys-utils/eject.c:655
7935 msgid "cannot set group id"
7936 msgstr "impossible de configurer l'identifiant de groupe"
7937
7938 #: login-utils/su-common.c:557 sys-utils/eject.c:658
7939 msgid "cannot set user id"
7940 msgstr "impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur"
7941
7942 #: login-utils/su-common.c:630
7943 #, fuzzy, c-format
7944 msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
7945 msgstr " %s [options] <commande>\n"
7946
7947 #: login-utils/su-common.c:631 login-utils/su-common.c:644
7948 #, c-format
7949 msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
7950 msgstr " %s [options] [-] [IDENTIFIANT [arg] ...]\n"
7951
7952 #: login-utils/su-common.c:632
7953 msgid ""
7954 "\n"
7955 "Run COMMAND with the effective <user> id and group id. If -u not\n"
7956 "given, fallback to su(1) compatible semantic and shell is executed.\n"
7957 "The options -l, -c, -f, -s are mutually exclusive to -u.\n"
7958 msgstr ""
7959
7960 #: login-utils/su-common.c:640
7961 #, fuzzy
7962 msgid " -u, --user <user> username\n"
7963 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
7964
7965 # NOTE: s/ / /
7966 #: login-utils/su-common.c:645
7967 #, fuzzy
7968 msgid ""
7969 "\n"
7970 "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
7971 "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
7972 msgstr ""
7973 "\n"
7974 " Modifier les UID et GID effectifs à ceux de l'IDENTIFIANT.\n"
7975 " Un simple - implique -l. En absence d'IDENTIFIANT, root est utilisé.\n"
7976
7977 #: login-utils/su-common.c:652
7978 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7979 msgstr ""
7980
7981 #: login-utils/su-common.c:653
7982 #, fuzzy
7983 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7984 msgstr " -i, --irq <numéro> indiquer l'IRQ du port parallèle\n"
7985
7986 #: login-utils/su-common.c:654
7987 msgid ""
7988 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7989 "\n"
7990 msgstr ""
7991
7992 #: login-utils/su-common.c:656
7993 #, fuzzy
7994 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7995 msgstr " -h, --help afficher l'aide mémoire\n"
7996
7997 #: login-utils/su-common.c:657
7998 #, fuzzy
7999 msgid ""
8000 " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8001 msgstr ""
8002 " -c --command <commande> exécuter une seule commande à l'aide de "
8003 "l'interpréteur\n"
8004
8005 #: login-utils/su-common.c:658
8006 #, fuzzy
8007 msgid ""
8008 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8009 msgstr ""
8010 " -c --command <commande> exécuter une seule commande à l'aide de "
8011 "l'interpréteur\n"
8012
8013 #: login-utils/su-common.c:659
8014 #, fuzzy
8015 msgid " and do not create a new session\n"
8016 msgstr " « %s »)\n"
8017
8018 #: login-utils/su-common.c:660
8019 #, fuzzy
8020 msgid ""
8021 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8022 msgstr " -r, --reset réinitialiser le port\n"
8023
8024 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
8025 #: login-utils/su-common.c:661
8026 #, fuzzy
8027 msgid " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
8028 msgstr ""
8029 " -s, --shell <interpréteur> initialiser la convention de commentaire de "
8030 "l'interpréteur\n"
8031
8032 #: login-utils/su-common.c:758 login-utils/su-common.c:771
8033 #, fuzzy, c-format
8034 msgid "group %s does not exist"
8035 msgstr "l'identifiant %s n'existe pas."
8036
8037 #: login-utils/su-common.c:767
8038 #, c-format
8039 msgid "can't specify more than %d supplemental groups"
8040 msgstr ""
8041
8042 #: login-utils/su-common.c:821
8043 msgid ""
8044 "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually "
8045 "exclusive."
8046 msgstr ""
8047
8048 #: login-utils/su-common.c:825
8049 #, fuzzy
8050 msgid "COMMAND not specified."
8051 msgstr "Aucun point de montage indiqué."
8052
8053 #: login-utils/su-common.c:839
8054 msgid "only root can specify alternative groups"
8055 msgstr ""
8056
8057 #: login-utils/su-common.c:846
8058 #, c-format
8059 msgid "user %s does not exist"
8060 msgstr "l'identifiant %s n'existe pas."
8061
8062 #: login-utils/su-common.c:892
8063 #, c-format
8064 msgid "using restricted shell %s"
8065 msgstr "utilisation de l'interpréteur restreint %s"
8066
8067 #: login-utils/su-common.c:913
8068 #, c-format
8069 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8070 msgstr "avertissement : impossible de changer le répertoire vers %s"
8071
8072 #: login-utils/sulogin.c:91
8073 msgid "tcgetattr failed"
8074 msgstr "échec de tcgetattr"
8075
8076 #: login-utils/sulogin.c:166
8077 msgid "tcsetattr failed"
8078 msgstr "échec de tcsetattr"
8079
8080 #: login-utils/sulogin.c:426
8081 #, c-format
8082 msgid "%s: no entry for root\n"
8083 msgstr "%s : aucune entrée pour le superutilisateur\n"
8084
8085 #: login-utils/sulogin.c:453
8086 #, c-format
8087 msgid "%s: no entry for root"
8088 msgstr "%s : aucune entrée pour le superutilisateur"
8089
8090 #: login-utils/sulogin.c:457
8091 #, c-format
8092 msgid "%s: root password garbled"
8093 msgstr "%s : le mot de passe du superutilisateur est brouillé"
8094
8095 #: login-utils/sulogin.c:485
8096 #, fuzzy, c-format
8097 msgid "Give root password for login: "
8098 msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la maintenance\n"
8099
8100 #: login-utils/sulogin.c:487
8101 #, fuzzy, c-format
8102 msgid "Press enter for login: "
8103 msgstr "Appuyez sur Entrée pour la maintenance"
8104
8105 #: login-utils/sulogin.c:490
8106 #, c-format
8107 msgid "Give root password for maintenance\n"
8108 msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la maintenance\n"
8109
8110 #: login-utils/sulogin.c:492
8111 #, c-format
8112 msgid "Press enter for maintenance"
8113 msgstr "Appuyez sur Entrée pour la maintenance"
8114
8115 #: login-utils/sulogin.c:493
8116 #, c-format
8117 msgid "(or type Control-D to continue): "
8118 msgstr "(ou appuyez sur Ctrl et D pour continuer) : "
8119
8120 #: login-utils/sulogin.c:683
8121 msgid "change directory to system root failed"
8122 msgstr "échec de changement de répertoire vers la racine du système"
8123
8124 #: login-utils/sulogin.c:732
8125 msgid "setexeccon failed"
8126 msgstr "échec de setexeccon"
8127
8128 #: login-utils/sulogin.c:752
8129 #, c-format
8130 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8131 msgstr " %s [options] [tty périphérique]\n"
8132
8133 #: login-utils/sulogin.c:755
8134 msgid ""
8135 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8136 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no "
8137 "limit)\n"
8138 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) "
8139 "fails\n"
8140 msgstr ""
8141 " -p, --login-shell démarrer un interpréteur de connexion\n"
8142 " -t, --timeout <secondes> temps d'attente maximal du mot de passe\n"
8143 " (sans limite par défaut)\n"
8144 " -e, --force examiner directement les fichier de mots de passe\n"
8145 " en cas d'échec de getpwnam(3)\n"
8146
8147 #: login-utils/sulogin.c:806 misc-utils/findmnt.c:1329 sys-utils/wdctl.c:505
8148 #: term-utils/wall.c:128
8149 msgid "invalid timeout argument"
8150 msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect"
8151
8152 #: login-utils/sulogin.c:828
8153 msgid "only root can run this program."
8154 msgstr "seul le superutilisateur peut exécuter ce programme."
8155
8156 #: login-utils/sulogin.c:871
8157 #, fuzzy, c-format
8158 msgid "cannot open console: %m\n"
8159 msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s"
8160
8161 #: login-utils/sulogin.c:878
8162 msgid "cannot open password database."
8163 msgstr "impossible d'ouvrir la base de données de mots de passe"
8164
8165 #: login-utils/sulogin.c:937
8166 #, fuzzy, c-format
8167 msgid "crypt failed: %m\n"
8168 msgstr "échec d'écriture : %s"
8169
8170 #: login-utils/sulogin.c:954
8171 #, fuzzy, c-format
8172 msgid ""
8173 "Can not execute su shell\n"
8174 "\n"
8175 msgstr "Impossible d'obtenir la taille du disque"
8176
8177 #: login-utils/sulogin.c:961
8178 #, fuzzy
8179 msgid ""
8180 "Timed out\n"
8181 "\n"
8182 msgstr "expiration du délai"
8183
8184 #: login-utils/sulogin.c:968
8185 #, fuzzy, c-format
8186 msgid "Can not fork: %m\n"
8187 msgstr "fork() impossible"
8188
8189 #: login-utils/utmpdump.c:121
8190 #, c-format
8191 msgid "%s: stat failed"
8192 msgstr "%s : échec d'obtention d'état"
8193
8194 #: login-utils/utmpdump.c:158 text-utils/tailf.c:164
8195 #, c-format
8196 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8197 msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify."
8198
8199 #: login-utils/utmpdump.c:167 text-utils/tailf.c:173
8200 #, c-format
8201 msgid "%s: cannot read inotify events"
8202 msgstr "%s : impossible de lire les événements inotify"
8203
8204 #: login-utils/utmpdump.c:228 login-utils/utmpdump.c:233
8205 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8206 msgstr "Changement de ligne superflu dans le fichier. Fin d'exécution."
8207
8208 #: login-utils/utmpdump.c:286
8209 #, c-format
8210 msgid " %s [options] [filename]\n"
8211 msgstr " %s [options] [fichier]\n"
8212
8213 #: login-utils/utmpdump.c:289
8214 msgid ""
8215 " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8216 " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8217 msgstr ""
8218 " -f, --follow afficher les données ajoutées tant que le fichier grossi\n"
8219 " -r, --reverse réécrire les données vidées dans le fichier utmp\n"
8220
8221 #: login-utils/utmpdump.c:346
8222 msgid "following standard input is unsupported"
8223 msgstr "suivre l'entrée standard n'est pas pris en charge"
8224
8225 #: login-utils/utmpdump.c:352
8226 #, c-format
8227 msgid "Utmp undump of %s\n"
8228 msgstr "Dévidage utmp de %s\n"
8229
8230 #: login-utils/utmpdump.c:355
8231 #, c-format
8232 msgid "Utmp dump of %s\n"
8233 msgstr "Vidage utmp de %s\n"
8234
8235 #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:192
8236 msgid "can't open temporary file"
8237 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
8238
8239 #: login-utils/vipw.c:167
8240 #, c-format
8241 msgid "%s: create a link to %s failed"
8242 msgstr "%s : échec de création de lien vers %s"
8243
8244 #: login-utils/vipw.c:174
8245 #, c-format
8246 msgid "Can't get context for %s"
8247 msgstr "impossible d'obtenir le contexte pour %s"
8248
8249 #: login-utils/vipw.c:180
8250 #, c-format
8251 msgid "Can't set context for %s"
8252 msgstr "impossible d'initialiser le contexte pour %s"
8253
8254 #: login-utils/vipw.c:245
8255 #, c-format
8256 msgid "%s unchanged"
8257 msgstr "%s n'a pas été modifié"
8258
8259 #: login-utils/vipw.c:261
8260 msgid "cannot get lock"
8261 msgstr "impossible d'obtenir le verrou"
8262
8263 #: login-utils/vipw.c:288
8264 msgid "no changes made"
8265 msgstr "aucune modification n'a été faite"
8266
8267 #: login-utils/vipw.c:297
8268 msgid "cannot chmod file"
8269 msgstr "impossible de modifier les droits du fichier"
8270
8271 #: login-utils/vipw.c:353
8272 #, c-format
8273 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8274 msgstr "Vous utilisez « shadow groups » sur ce système.\n"
8275
8276 #: login-utils/vipw.c:354
8277 #, c-format
8278 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8279 msgstr "Vous utilisez « shadow passwords » sur ce système.\n"
8280
8281 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8282 #. * which means they can be translated.
8283 #: login-utils/vipw.c:357
8284 #, c-format
8285 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8286 msgstr "Voulez-vous éditer %s maintenant [o/n]? "
8287
8288 #: misc-utils/cal.c:370
8289 msgid "illegal day value"
8290 msgstr "valeur de jour incorrecte"
8291
8292 #: misc-utils/cal.c:372 misc-utils/cal.c:386
8293 #, c-format
8294 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8295 msgstr "valeur de jour incorrecte : utilisez 1-%d"
8296
8297 #: misc-utils/cal.c:375 misc-utils/cal.c:377
8298 msgid "illegal month value: use 1-12"
8299 msgstr "valeur de mois incorrecte : utilisez 1-12"
8300
8301 #: misc-utils/cal.c:380 misc-utils/cal.c:382
8302 msgid "illegal year value: use 1-9999"
8303 msgstr "valeur d'année incorrecte : utilisez 1-9999"
8304
8305 #: misc-utils/cal.c:470
8306 #, c-format
8307 msgid "%s %d"
8308 msgstr "%s %d"
8309
8310 #: misc-utils/cal.c:796
8311 #, c-format
8312 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8313 msgstr " %s [options][[[jour] mois] année]\n"
8314
8315 #: misc-utils/cal.c:800
8316 msgid ""
8317 " -1, --one show only current month (default)\n"
8318 " -3, --three show previous, current and next month\n"
8319 " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8320 " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8321 " -j, --julian output Julian dates\n"
8322 " -y, --year show whole current year\n"
8323 " -V, --version display version information and exit\n"
8324 " -h, --help display this help text and exit\n"
8325 "\n"
8326 msgstr ""
8327 " -1, --one n'afficher que le mois en cours (par défaut)\n"
8328 " -3, --three afficher le mois précédant, celui en cours, et le "
8329 "prochain\n"
8330 " -s, --sunday dimanche comme premier jour de la semaine\n"
8331 " -m, --monday lundi comme premier jour de la semaine\n"
8332 " -j, --julian afficher la date julienne\n"
8333 " -y, --year afficher toute l'année en cours\n"
8334 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
8335 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
8336 "\n"
8337
8338 #: misc-utils/findfs.c:22
8339 #, c-format
8340 msgid ""
8341 " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
8342 " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
8343 msgstr ""
8344 " %1$s [options] LABEL=<étiquette>\n"
8345 " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
8346
8347 #: misc-utils/findfs.c:64
8348 #, c-format
8349 msgid "unable to resolve '%s'"
8350 msgstr "impossible de résoudre « %s »"
8351
8352 #: misc-utils/findmnt.c:113
8353 msgid "source device"
8354 msgstr "périphérique source"
8355
8356 #: misc-utils/findmnt.c:114
8357 msgid "mountpoint"
8358 msgstr "point de montage"
8359
8360 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:122
8361 msgid "filesystem type"
8362 msgstr "type de système de fichiers"
8363
8364 #: misc-utils/findmnt.c:116
8365 msgid "all mount options"
8366 msgstr "toutes les options de montage"
8367
8368 #: misc-utils/findmnt.c:117
8369 msgid "VFS specific mount options"
8370 msgstr "options de montage spécifiques au VFS"
8371
8372 #: misc-utils/findmnt.c:118
8373 msgid "FS specific mount options"
8374 msgstr "options de montage spécifiques au système de fichier"
8375
8376 #: misc-utils/findmnt.c:119
8377 msgid "filesystem label"
8378 msgstr "étiquette du système de fichiers"
8379
8380 #: misc-utils/findmnt.c:120 misc-utils/lsblk.c:125
8381 msgid "filesystem UUID"
8382 msgstr "UUID du système de fichiers"
8383
8384 #: misc-utils/findmnt.c:121
8385 msgid "partition label"
8386 msgstr "étiquette de partition"
8387
8388 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:121
8389 msgid "major:minor device number"
8390 msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique"
8391
8392 #: misc-utils/findmnt.c:124
8393 msgid "action detected by --poll"
8394 msgstr "action détectée par --poll"
8395
8396 #: misc-utils/findmnt.c:125
8397 msgid "old mount options saved by --poll"
8398 msgstr "ancienne options de montage sauvegardée par --poll"
8399
8400 #: misc-utils/findmnt.c:126
8401 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8402 msgstr "ancien point de montage sauvegardé par --poll"
8403
8404 #: misc-utils/findmnt.c:127
8405 msgid "filesystem size"
8406 msgstr "taille du système de fichiers"
8407
8408 #: misc-utils/findmnt.c:128
8409 msgid "filesystem size available"
8410 msgstr "taille disponible sur le système de fichiers"
8411
8412 #: misc-utils/findmnt.c:129
8413 msgid "filesystem size used"
8414 msgstr "taille utilisée du système de fichiers"
8415
8416 #: misc-utils/findmnt.c:130
8417 msgid "filesystem use percentage"
8418 msgstr "pourcentage d'utilisation du système de fichiers"
8419
8420 #: misc-utils/findmnt.c:131
8421 msgid "filesystem root"
8422 msgstr "système de fichiers racine"
8423
8424 #: misc-utils/findmnt.c:132
8425 msgid "task ID"
8426 msgstr "identifiant de tâche"
8427
8428 #: misc-utils/findmnt.c:133
8429 #, fuzzy
8430 msgid "mount ID"
8431 msgstr "montage"
8432
8433 #: misc-utils/findmnt.c:134
8434 #, fuzzy
8435 msgid "optional mount fields"
8436 msgstr "mount : échec de montage"
8437
8438 #: misc-utils/findmnt.c:135
8439 #, fuzzy
8440 msgid "VFS propagation flags"
8441 msgstr "indicateurs de la partition "
8442
8443 #: misc-utils/findmnt.c:136
8444 msgid "dump(8) frequency in days [fstab only]"
8445 msgstr ""
8446
8447 #: misc-utils/findmnt.c:137
8448 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8449 msgstr ""
8450
8451 #: misc-utils/findmnt.c:318
8452 #, c-format
8453 msgid "unknown action: %s"
8454 msgstr "action inconnue : %s"
8455
8456 #: misc-utils/findmnt.c:614
8457 msgid "mount"
8458 msgstr "montage"
8459
8460 #: misc-utils/findmnt.c:617
8461 msgid "umount"
8462 msgstr "démontage"
8463
8464 #: misc-utils/findmnt.c:620
8465 msgid "remount"
8466 msgstr "remontage"
8467
8468 #: misc-utils/findmnt.c:623
8469 msgid "move"
8470 msgstr "déplacement"
8471
8472 #: misc-utils/findmnt.c:743
8473 #, c-format
8474 msgid "%s: parse error at line %d"
8475 msgstr "%s : erreur d'analyse à la ligne %d"
8476
8477 #: misc-utils/findmnt.c:772 misc-utils/findmnt.c:991 sys-utils/eject.c:709
8478 #: sys-utils/mount.c:640
8479 msgid "failed to initialize libmount table"
8480 msgstr "échec d'initialisation de la table de libmount"
8481
8482 #: misc-utils/findmnt.c:799 text-utils/parse.c:64
8483 #, c-format
8484 msgid "can't read %s"
8485 msgstr "impossible de lire %s"
8486
8487 #: misc-utils/findmnt.c:931 misc-utils/findmnt.c:997 sys-utils/mount.c:135
8488 #: sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98 sys-utils/swapon.c:193
8489 #: sys-utils/swapon.c:225 sys-utils/swapon.c:606 sys-utils/umount.c:263
8490 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8491 msgstr "échec d'initialisation de l'itérateur libmount"
8492
8493 #: misc-utils/findmnt.c:1003
8494 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8495 msgstr "échec d'initialisation de la tabdiff de libmount"
8496
8497 #: misc-utils/findmnt.c:1031
8498 msgid "poll() failed"
8499 msgstr "échec de poll()"
8500
8501 #: misc-utils/findmnt.c:1093
8502 #, c-format
8503 msgid ""
8504 " %1$s [options]\n"
8505 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8506 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8507 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8508 msgstr ""
8509 " %1$s [options]\n"
8510 " %1$s [options] <périphérique> | <pointdemontage>\n"
8511 " %1$s [options] <périphérique> <pointdemontage>\n"
8512 " %1$s [options] [--source <périphérique>] [--target <pointdemontage>]\n"
8513
8514 #: misc-utils/findmnt.c:1100
8515 #, c-format
8516 msgid ""
8517 "\n"
8518 "Options:\n"
8519 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8520 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8521 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8522 " filesystems (default)\n"
8523 "\n"
8524 msgstr ""
8525 "\n"
8526 "Options:\n"
8527 " -s, --fstab rechercher dans la table statique des systèmes de "
8528 "fichiers\n"
8529 " -m, --mtab rechercher dans la table des systèmes de fichiers "
8530 "montés\n"
8531 " -k, --kernel rechercher dans la table du noyau des systèmes de "
8532 "fichiers\n"
8533 " montés (par défaut)\n"
8534 "\n"
8535
8536 #: misc-utils/findmnt.c:1107
8537 #, c-format
8538 msgid ""
8539 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8540 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8541 "\n"
8542 msgstr ""
8543 " -p, --poll[=<liste>] surveiller les modifications dans la table des "
8544 "systèmes de fichiers montés\n"
8545 " -w, --timeout <nombre> limite maximale en milliseconde que --poll bloquera\n"
8546 "\n"
8547
8548 #: misc-utils/findmnt.c:1111
8549 #, c-format
8550 msgid ""
8551 " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8552 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8553 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8554 " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8555 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8556 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8557 " to device names\n"
8558 " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel "
8559 "options\n"
8560 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8561 msgstr ""
8562 " -A, --all désactiver tous les filtres intégrés, afficher tous "
8563 "les\n"
8564 " systèmes de fichiers\n"
8565 " -a, --ascii utiliser des caractères ASCII pour l'arborescence\n"
8566 " -c, --canonicalize affichage des chemins canoniques\n"
8567 " -D, --df imiter la sortie de df(1)\n"
8568 " -d, --direction <mot> direction de recherche : « forward » ou "
8569 "« backward »\n"
8570 " -e, --evaluate convertir toutes les étiquettes (LABEL, UUID, "
8571 "PARTUUID,\n"
8572 " PARTLABEL) en noms de périphérique\n"
8573 " -F, --tab-file <chem.> autre fichier pour les options --fstab, --mtab ou --"
8574 "kernel\n"
8575 " -f, --first-only n'afficher que le premier système de fichiers "
8576 "trouvé\n"
8577
8578 #: misc-utils/findmnt.c:1122
8579 #, c-format
8580 msgid ""
8581 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8582 " -l, --list use list format output\n"
8583 " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo "
8584 "file)\n"
8585 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8586 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8587 msgstr ""
8588 " -i, --invert inverser le sens de correspondance\n"
8589 " -l, --list utiliser le format de sortie en liste\n"
8590 " -N, --task <tid> utiliser le nom d'espace alternatif (fichier\n"
8591 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
8592 " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes de colonne\n"
8593 " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte des colonnes\n"
8594
8595 #: misc-utils/findmnt.c:1127
8596 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8597 msgstr ""
8598
8599 #: misc-utils/findmnt.c:1128
8600 #, fuzzy
8601 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8602 msgstr " -o, --options <chaîne_opt> options courtes à reconnaître\n"
8603
8604 #: misc-utils/findmnt.c:1129
8605 #, fuzzy
8606 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8607 msgstr " -V, --version afficher les informations de version\n"
8608
8609 #: misc-utils/findmnt.c:1130
8610 #, fuzzy
8611 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8612 msgstr " -V, --version afficher les informations de version\n"
8613
8614 #: misc-utils/findmnt.c:1131
8615 #, fuzzy
8616 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8617 msgstr " l lister les types de système de fichiers connus"
8618
8619 #: misc-utils/findmnt.c:1133
8620 #, c-format
8621 msgid ""
8622 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8623 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8624 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8625 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8626 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8627 msgstr ""
8628 " -v, --nofsroot ne pas afficher [/rép] pour les montages bind ou "
8629 "Btrfs\n"
8630 " -R, --submounts afficher tous les sous-montages des systèmes de\n"
8631 " fichiers correspondants\n"
8632 " -S, --source <chaîne> le périphérique à monter (par nom, maj:min,\n"
8633 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8634 " -T, --target <chaîne> le point de montage à utiliser\n"
8635
8636 #: misc-utils/findmnt.c:1143 sys-utils/lscpu.c:1270
8637 #, c-format
8638 msgid ""
8639 "\n"
8640 "Available columns:\n"
8641 msgstr ""
8642 "\n"
8643 "Colonnes disponibles :\n"
8644
8645 #: misc-utils/findmnt.c:1243
8646 #, c-format
8647 msgid "unknown direction '%s'"
8648 msgstr "direction inconnue : « %s »"
8649
8650 #: misc-utils/findmnt.c:1312
8651 msgid "invalid TID argument"
8652 msgstr "argument TID incorrect"
8653
8654 # NOTE: s/more/more can be/ ?
8655 #: misc-utils/findmnt.c:1369
8656 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8657 msgstr ""
8658 "--poll ne permet d'indiquer qu'un fichier, mais d'autres peuvent être "
8659 "indiqués avec --tab-file"
8660
8661 #: misc-utils/findmnt.c:1373
8662 msgid ""
8663 "options --target and --source can't be used together with command line "
8664 "element that is not an option"
8665 msgstr ""
8666 "les options --target et --source ne peuvent être utilisées ensemble avec un "
8667 "élément de ligne de commande qui n'est pas une option"
8668
8669 #: misc-utils/findmnt.c:1418
8670 msgid "failed to initialize libmount cache"
8671 msgstr "échec d'initialisation du cache libmount"
8672
8673 #: misc-utils/findmnt.c:1441
8674 #, c-format
8675 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8676 msgstr "la colonne %s est demandée, mais --poll n'est pas activé"
8677
8678 #: misc-utils/getopt.c:219
8679 #, c-format
8680 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8681 msgstr ""
8682 "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
8683
8684 #: misc-utils/getopt.c:288
8685 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8686 msgstr "option longue vide après l'argument -l ou --long"
8687
8688 #: misc-utils/getopt.c:309
8689 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8690 msgstr "shell inconnu après l'argument -s ou --shell"
8691
8692 #: misc-utils/getopt.c:317
8693 #, c-format
8694 msgid ""
8695 " %1$s optstring parameters\n"
8696 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8697 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8698 msgstr ""
8699 " %1$s chaîne_opt paramètres\n"
8700 " %1$s [options] [--] chaîne_opt paramètres\n"
8701 " %1$s [options] -o|--options chaîne_opt [options] [--] paramètres\n"
8702
8703 #: misc-utils/getopt.c:323
8704 msgid ""
8705 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
8706 msgstr ""
8707 " -a, --alternative permettre les options longues avec un seul -\n"
8708
8709 #: misc-utils/getopt.c:324
8710 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
8711 msgstr " -h, --help afficher l'aide mémoire\n"
8712
8713 #: misc-utils/getopt.c:325
8714 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8715 msgstr " -l, --longoptions <opt-long> options longues à reconnaître\n"
8716
8717 #: misc-utils/getopt.c:326
8718 msgid ""
8719 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
8720 msgstr ""
8721 " -n, --name <nom-programme> le nom sous lequel les erreurs sont signalées\n"
8722
8723 #: misc-utils/getopt.c:327
8724 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
8725 msgstr " -o, --options <chaîne_opt> options courtes à reconnaître\n"
8726
8727 #: misc-utils/getopt.c:328
8728 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
8729 msgstr ""
8730 " -q, --quiet désactiver les rapports d'erreur par getopt"
8731 "(3)\n"
8732
8733 #: misc-utils/getopt.c:329
8734 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
8735 msgstr " -Q, --quiet-output pas d'affichage normal\n"
8736
8737 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
8738 #: misc-utils/getopt.c:330
8739 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
8740 msgstr ""
8741 " -s, --shell <interpréteur> initialiser la convention de commentaire de "
8742 "l'interpréteur\n"
8743
8744 #: misc-utils/getopt.c:331
8745 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
8746 msgstr " -T, --test afficher la version de getopt(1)\n"
8747
8748 #: misc-utils/getopt.c:332
8749 #, fuzzy
8750 msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
8751 msgstr ""
8752 " -u, --unquote ne pas protéger la sortie avec des guillemets\n"
8753
8754 #: misc-utils/getopt.c:333
8755 msgid " -V, --version Output version information\n"
8756 msgstr " -V, --version afficher les informations de version\n"
8757
8758 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
8759 msgid "missing optstring argument"
8760 msgstr "argument chaîne_opt manquant"
8761
8762 #: misc-utils/getopt.c:437
8763 msgid "internal error, contact the author."
8764 msgstr "erreur interne, contacter l'auteur."
8765
8766 #: misc-utils/kill.c:205 misc-utils/kill.c:213
8767 #, fuzzy, c-format
8768 msgid "unknown signal: %s"
8769 msgstr "%s : signal %s inconnu\n"
8770
8771 #: misc-utils/kill.c:248
8772 msgid "invalid sigval argument"
8773 msgstr "argument sigval incorrect"
8774
8775 #: misc-utils/kill.c:304
8776 #, fuzzy, c-format
8777 msgid "cannot find process \"%s\""
8778 msgstr "%s : impossible de repérer le processus « %s »\n"
8779
8780 #: misc-utils/kill.c:382
8781 #, fuzzy, c-format
8782 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8783 msgstr "%s : signal inconnu %s ; signaux valables :\n"
8784
8785 #: misc-utils/kill.c:461
8786 #, fuzzy, c-format
8787 msgid " %s [options] <pid|name> [...]\n"
8788 msgstr " %s [options] <périphérique> [...]\n"
8789
8790 #: misc-utils/kill.c:463
8791 msgid ""
8792 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to "
8793 "processes\n"
8794 " with the same uid as the present process\n"
8795 msgstr ""
8796
8797 #: misc-utils/kill.c:465
8798 msgid " -s, --signal <sig> send specified signal\n"
8799 msgstr ""
8800
8801 #: misc-utils/kill.c:466
8802 #, fuzzy
8803 msgid " -q, --queue <sig> use sigqueue(2) rather than kill(2)\n"
8804 msgstr ""
8805 " -q, --queue-id <ident.> retirer la file de messages par identifiant\n"
8806
8807 #: misc-utils/kill.c:467
8808 #, fuzzy
8809 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8810 msgstr ""
8811 " -i, --info n'afficher que les rens. du cycle "
8812 "d'échantillonnage\n"
8813
8814 #: misc-utils/kill.c:468
8815 msgid " -l, --list [=<signal>] list signal names, or convert one to a name\n"
8816 msgstr ""
8817
8818 #: misc-utils/kill.c:469
8819 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8820 msgstr ""
8821
8822 #: misc-utils/kill.c:494
8823 #, fuzzy, c-format
8824 msgid "sending signal to %s failed"
8825 msgstr "échec de changement de nom de %s vers %s"
8826
8827 #: misc-utils/logger.c:91
8828 #, c-format
8829 msgid "unknown facility name: %s."
8830 msgstr "nom de service inconnu : %s."
8831
8832 #: misc-utils/logger.c:100
8833 #, c-format
8834 msgid "unknown priority name: %s."
8835 msgstr "nom de priorité inconnu : %s."
8836
8837 #: misc-utils/logger.c:111
8838 #, c-format
8839 msgid "openlog %s: pathname too long"
8840 msgstr "openlog %s : chemin trop long"
8841
8842 #: misc-utils/logger.c:133
8843 #, c-format
8844 msgid "socket %s"
8845 msgstr "socket %s"
8846
8847 #: misc-utils/logger.c:162
8848 #, c-format
8849 msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
8850 msgstr ""
8851
8852 #: misc-utils/logger.c:179
8853 #, fuzzy, c-format
8854 msgid "failed to connect %s port %s"
8855 msgstr "échec de montage de %s en déplacement sur %s"
8856
8857 #: misc-utils/logger.c:216
8858 #, c-format
8859 msgid " %s [options] [message]\n"
8860 msgstr " %s [options] [message]\n"
8861
8862 #: misc-utils/logger.c:219
8863 #, fuzzy
8864 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8865 msgstr " -n, --noparity définir la parité à la valeur aucune\n"
8866
8867 #: misc-utils/logger.c:220
8868 #, fuzzy
8869 msgid ""
8870 " -d, --udp use UDP only\n"
8871 " -i, --id log the process ID too\n"
8872 " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8873 " -h, --help display this help text and exit\n"
8874 msgstr ""
8875 " -d, --udp utiliser UDP (TCP par défaut)\n"
8876 " -i, --id journaliser aussi l'identifiant de processus\n"
8877 " -f, --file <fichier> journaliser le contenu de ce fichier\n"
8878 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
8879
8880 #: misc-utils/logger.c:224
8881 msgid ""
8882 " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8883 " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8884 " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8885 " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8886 msgstr ""
8887 " -n, --server <nom> écrire vers ce serveur de journalisation distant\n"
8888 " -P, --port <nombre> utiliser ce port UDP\n"
8889 " -p, --priority <prio> marquer le message donné avec cette priority\n"
8890 " -s, --stderr message de sortie aussi vers la sortie d'erreur "
8891 "standard\n"
8892
8893 #: misc-utils/logger.c:228
8894 msgid ""
8895 " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8896 " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8897 " -V, --version output version information and exit\n"
8898 "\n"
8899 msgstr ""
8900 " -t, --tag <étiquette> marquer toutes les lignes avec cette étiquette\n"
8901 " -u, --socket <socket> écrire vers cette socket UNIX\n"
8902 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
8903 "\n"
8904
8905 #: misc-utils/logger.c:279
8906 #, c-format
8907 msgid "file %s"
8908 msgstr "fichier %s"
8909
8910 #: misc-utils/look.c:368
8911 #, c-format
8912 msgid " %s [options] string [file]\n"
8913 msgstr " %s [options] chaîne [fichier]\n"
8914
8915 #: misc-utils/look.c:371
8916 #, fuzzy
8917 msgid ""
8918 " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
8919 " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8920 " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8921 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8922 " -V, --version output version information and exit\n"
8923 " -h, --help display this help and exit\n"
8924 "\n"
8925 msgstr ""
8926 " -a, --alternative utiliser le dictionnaire alternatif\n"
8927 " -d, --alphanum comparer seulement les caractères alphanumériques\n"
8928 " -f, --ignore-case ignorer la casse lors de la comparaison\n"
8929 " -t, --terminate <car> définir le caractère de fin de chaîne\n"
8930 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
8931 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
8932 "\n"
8933
8934 #: misc-utils/lsblk.c:118
8935 msgid "device name"
8936 msgstr "nom du périphérique"
8937
8938 #: misc-utils/lsblk.c:119
8939 msgid "internal kernel device name"
8940 msgstr "nom du périphérique interne du noyau"
8941
8942 #: misc-utils/lsblk.c:120
8943 #, fuzzy
8944 msgid "internal parent kernel device name"
8945 msgstr "nom du périphérique interne du noyau"
8946
8947 #: misc-utils/lsblk.c:123
8948 msgid "where the device is mounted"
8949 msgstr "où le périphérique est monté"
8950
8951 #: misc-utils/lsblk.c:124
8952 msgid "filesystem LABEL"
8953 msgstr "étiquette du système de fichiers"
8954
8955 #: misc-utils/lsblk.c:127
8956 msgid "partition LABEL"
8957 msgstr "étiquette de partition"
8958
8959 # NOTE: s/read-ahead/readahead/
8960 #: misc-utils/lsblk.c:130
8961 msgid "read-ahead of the device"
8962 msgstr "avance en lecture (« readahead ») du périphérique"
8963
8964 #: misc-utils/lsblk.c:131 sys-utils/losetup.c:68
8965 msgid "read-only device"
8966 msgstr "périphérique en lecture seule"
8967
8968 #: misc-utils/lsblk.c:132
8969 msgid "removable device"
8970 msgstr "périphérique amovible"
8971
8972 #: misc-utils/lsblk.c:133
8973 msgid "rotational device"
8974 msgstr "périphérique tournant"
8975
8976 #: misc-utils/lsblk.c:134
8977 msgid "adds randomness"
8978 msgstr ""
8979
8980 #: misc-utils/lsblk.c:135
8981 msgid "device identifier"
8982 msgstr "identifiant de périphérique"
8983
8984 #: misc-utils/lsblk.c:136
8985 msgid "size of the device"
8986 msgstr "taille du périphérique"
8987
8988 #: misc-utils/lsblk.c:137
8989 msgid "state of the device"
8990 msgstr "état du périphérique"
8991
8992 #: misc-utils/lsblk.c:138
8993 msgid "user name"
8994 msgstr "nom d'utilisateur"
8995
8996 #: misc-utils/lsblk.c:139
8997 msgid "group name"
8998 msgstr "nom de groupe"
8999
9000 #: misc-utils/lsblk.c:140
9001 msgid "device node permissions"
9002 msgstr "permissions de nœud de périphérique"
9003
9004 #: misc-utils/lsblk.c:141
9005 msgid "alignment offset"
9006 msgstr "index d'alignement"
9007
9008 #: misc-utils/lsblk.c:142
9009 msgid "minimum I/O size"
9010 msgstr "taille minimale d'E/S"
9011
9012 #: misc-utils/lsblk.c:143
9013 msgid "optimal I/O size"
9014 msgstr "taille optimale d'E/S"
9015
9016 #: misc-utils/lsblk.c:144
9017 msgid "physical sector size"
9018 msgstr "taille de secteur physique"
9019
9020 #: misc-utils/lsblk.c:145
9021 msgid "logical sector size"
9022 msgstr "taille de secteur logique"
9023
9024 #: misc-utils/lsblk.c:146
9025 msgid "I/O scheduler name"
9026 msgstr "ordonnanceur d'E/S"
9027
9028 #: misc-utils/lsblk.c:147
9029 msgid "request queue size"
9030 msgstr "demande de taille de la file"
9031
9032 #: misc-utils/lsblk.c:148
9033 msgid "device type"
9034 msgstr "type de périphérique"
9035
9036 #: misc-utils/lsblk.c:149
9037 msgid "discard alignment offset"
9038 msgstr "abandon de l'index d'alignement"
9039
9040 #: misc-utils/lsblk.c:150
9041 msgid "discard granularity"
9042 msgstr "abandon de la granularité"
9043
9044 #: misc-utils/lsblk.c:151
9045 msgid "discard max bytes"
9046 msgstr "abandon du maximum d'octets"
9047
9048 #: misc-utils/lsblk.c:152
9049 msgid "discard zeroes data"
9050 msgstr "abandon des données de zéros"
9051
9052 #: misc-utils/lsblk.c:153
9053 #, fuzzy
9054 msgid "write same max bytes"
9055 msgstr "abandon du maximum d'octets"
9056
9057 #: misc-utils/lsblk.c:154
9058 msgid "unique storage identifier"
9059 msgstr "identifiant de stockage unique"
9060
9061 #: misc-utils/lsblk.c:155
9062 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9063 msgstr ""
9064
9065 #: misc-utils/lsblk.c:156
9066 #, fuzzy
9067 msgid "device transport type"
9068 msgstr "type de périphérique"
9069
9070 #: misc-utils/lsblk.c:157
9071 #, fuzzy
9072 msgid "device revision"
9073 msgstr "permissions de nœud de périphérique"
9074
9075 #: misc-utils/lsblk.c:158
9076 #, fuzzy
9077 msgid "device vendor"
9078 msgstr "nom du périphérique"
9079
9080 # disk-utils/mkswap.c:612
9081 #: misc-utils/lsblk.c:963
9082 #, c-format
9083 msgid "%s: failed to get device path"
9084 msgstr "%s : échec d'obtention du chemin de périphérique"
9085
9086 #: misc-utils/lsblk.c:970
9087 #, c-format
9088 msgid "%s: unknown device name"
9089 msgstr "%s : nom de périphérique inconnu"
9090
9091 #: misc-utils/lsblk.c:976 misc-utils/lsblk.c:983
9092 #, c-format
9093 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
9094 msgstr "%s : échec d'initialisation du traitement du sysfs"
9095
9096 #: misc-utils/lsblk.c:1006
9097 #, c-format
9098 msgid "%s: failed to get dm name"
9099 msgstr "%s : échec d'obtention du nom dm"
9100
9101 #: misc-utils/lsblk.c:1047
9102 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9103 msgstr "échec d'ouverture du répertoire de périphérique du sysfs"
9104
9105 #: misc-utils/lsblk.c:1215
9106 #, fuzzy, c-format
9107 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9108 msgstr "échec de composition du chemin sysfs pour %s"
9109
9110 #: misc-utils/lsblk.c:1221
9111 #, c-format
9112 msgid "%s: failed to read link"
9113 msgstr "%s : échec de lecture du lien"
9114
9115 #: misc-utils/lsblk.c:1244
9116 #, fuzzy, c-format
9117 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9118 msgstr "%s : échec d'obtention du nom dm"
9119
9120 #: misc-utils/lsblk.c:1253
9121 #, c-format
9122 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9123 msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de périphériques disque entier"
9124
9125 #: misc-utils/lsblk.c:1305 misc-utils/lsblk.c:1307 misc-utils/lsblk.c:1332
9126 #: misc-utils/lsblk.c:1334
9127 #, c-format
9128 msgid "failed to parse list '%s'"
9129 msgstr "échec d'analyse de la liste « %s »"
9130
9131 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9132 #: misc-utils/lsblk.c:1312
9133 #, c-format
9134 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9135 msgstr ""
9136 "La liste de périphériques à exclure est trop grande (la limite est de "
9137 "%d périphériques)"
9138
9139 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9140 #: misc-utils/lsblk.c:1339
9141 #, c-format
9142 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9143 msgstr ""
9144 "La liste de périphériques à inclure est trop grande (la limite est de "
9145 "%d périphériques)"
9146
9147 #: misc-utils/lsblk.c:1351 sys-utils/wdctl.c:168
9148 #, c-format
9149 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9150 msgstr " %s [options] [<périphérique> ...]\n"
9151
9152 #: misc-utils/lsblk.c:1353
9153 #, fuzzy
9154 msgid " -a, --all print all devices\n"
9155 msgstr " -a, --all demander tous les périphériques bloc\n"
9156
9157 #: misc-utils/lsblk.c:1355
9158 #, fuzzy
9159 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9160 msgstr ""
9161 " -d, --debug afficher des messages étendus sur la sortie "
9162 "d'erreur standard\n"
9163
9164 #: misc-utils/lsblk.c:1356
9165 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9166 msgstr ""
9167
9168 #: misc-utils/lsblk.c:1357
9169 msgid ""
9170 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9171 msgstr ""
9172
9173 #: misc-utils/lsblk.c:1358
9174 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9175 msgstr ""
9176
9177 #: misc-utils/lsblk.c:1359
9178 #, fuzzy
9179 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9180 msgstr ""
9181 " -i, --info n'afficher que les rens. du cycle "
9182 "d'échantillonnage\n"
9183
9184 #: misc-utils/lsblk.c:1360
9185 #, fuzzy
9186 msgid " -h, --help usage information (this)\n"
9187 msgstr " -V, --version afficher les informations de version\n"
9188
9189 #: misc-utils/lsblk.c:1361
9190 #, fuzzy
9191 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9192 msgstr " -7, --sevenbits définir la taille de caractère à 7 bits\n"
9193
9194 #: misc-utils/lsblk.c:1362
9195 #, fuzzy
9196 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9197 msgstr " -V, --version afficher les informations de version\n"
9198
9199 #: misc-utils/lsblk.c:1363
9200 #, fuzzy
9201 msgid " -l, --list use list format output\n"
9202 msgstr " -Q, --quiet-output pas d'affichage normal\n"
9203
9204 #: misc-utils/lsblk.c:1364
9205 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9206 msgstr ""
9207
9208 #: misc-utils/lsblk.c:1365
9209 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9210 msgstr ""
9211
9212 #: misc-utils/lsblk.c:1366
9213 #, fuzzy
9214 msgid " -p, --paths print complate device path\n"
9215 msgstr " -a, --all demander tous les périphériques bloc\n"
9216
9217 #: misc-utils/lsblk.c:1369
9218 #, fuzzy
9219 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9220 msgstr " -v, --verbose afficher les données en mode bavard\n"
9221
9222 #: misc-utils/lsblk.c:1370
9223 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9224 msgstr ""
9225
9226 #: misc-utils/lsblk.c:1371
9227 #, fuzzy
9228 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9229 msgstr " -V afficher les informations de version et quitter\n"
9230
9231 #: misc-utils/lsblk.c:1376 misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/prlimit.c:188
9232 #, c-format
9233 msgid ""
9234 "\n"
9235 "Available columns (for --output):\n"
9236 msgstr ""
9237 "\n"
9238 "Colonnes disponibles (pour --output) :\n"
9239
9240 #: misc-utils/lsblk.c:1389
9241 #, c-format
9242 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9243 msgstr "échec d'accès au répertoire sysfs : %s"
9244
9245 #: misc-utils/lslocks.c:71
9246 msgid "command of the process holding the lock"
9247 msgstr "commande du processus détenant le verrou"
9248
9249 #: misc-utils/lslocks.c:72
9250 msgid "PID of the process holding the lock"
9251 msgstr "PID du processus détenant le verrou"
9252
9253 #: misc-utils/lslocks.c:73
9254 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9255 msgstr "type de verrou : FL_FLOCK ou FL_POSIX."
9256
9257 #: misc-utils/lslocks.c:74
9258 msgid "size of the lock"
9259 msgstr "taille du verrou"
9260
9261 #: misc-utils/lslocks.c:75
9262 msgid "lock access mode"
9263 msgstr "mode d'accès au verrou"
9264
9265 #: misc-utils/lslocks.c:76
9266 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9267 msgstr "état obligatoire du verrou : 0 (aucun), 1 (défini)"
9268
9269 #: misc-utils/lslocks.c:77
9270 msgid "relative byte offset of the lock"
9271 msgstr "index relatif du verrou en octet"
9272
9273 #: misc-utils/lslocks.c:78
9274 msgid "ending offset of the lock"
9275 msgstr "index de fin du verrou"
9276
9277 #: misc-utils/lslocks.c:79
9278 msgid "path of the locked file"
9279 msgstr "chemin du fichier verrouillé"
9280
9281 #: misc-utils/lslocks.c:80
9282 #, fuzzy
9283 msgid "PID of the process blocking the lock"
9284 msgstr "PID du processus détenant le verrou"
9285
9286 #: misc-utils/lslocks.c:256
9287 #, fuzzy
9288 msgid "failed to parse ID"
9289 msgstr "échec d'analyse de %s"
9290
9291 #: misc-utils/lslocks.c:278 sys-utils/nsenter.c:199
9292 msgid "failed to parse pid"
9293 msgstr "échec d'analyse du PID"
9294
9295 #: misc-utils/lslocks.c:281
9296 msgid "(unknown)"
9297 msgstr "(inconnu)"
9298
9299 #: misc-utils/lslocks.c:290
9300 msgid "failed to parse start"
9301 msgstr "échec d'analyse du début"
9302
9303 #: misc-utils/lslocks.c:297
9304 msgid "failed to parse end"
9305 msgstr "échec d'analyse de la fin"
9306
9307 #: misc-utils/lslocks.c:499 misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/uuidd.c:71
9308 #: misc-utils/uuidgen.c:36 sys-utils/dmesg.c:227 sys-utils/ipcmk.c:66
9309 #: sys-utils/lscpu.c:1256 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
9310 #: term-utils/setterm.c:678
9311 #, c-format
9312 msgid " %s [options]\n"
9313 msgstr " %s [options]\n"
9314
9315 #: misc-utils/lslocks.c:502
9316 #, fuzzy
9317 msgid ""
9318 " -p, --pid <pid> process id\n"
9319 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9320 " -n, --noheadings don't print headings\n"
9321 " -r, --raw use the raw output format\n"
9322 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9323 " -h, --help display this help and exit\n"
9324 " -V, --version output version information and exit\n"
9325 msgstr ""
9326 " -p, --pid <PID> identifiant de processus\n"
9327 " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
9328 " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
9329 " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
9330 " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte des colonnes\n"
9331 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
9332 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
9333
9334 #: misc-utils/lslocks.c:546 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:165
9335 #: schedutils/ionice.c:213 schedutils/ionice.c:223 schedutils/taskset.c:160
9336 #: sys-utils/prlimit.c:584
9337 msgid "invalid PID argument"
9338 msgstr "argument PID incorrect"
9339
9340 #: misc-utils/mcookie.c:73
9341 msgid ""
9342 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9343 " -v, --verbose explain what is being done\n"
9344 " -V, --version output version information and exit\n"
9345 " -h, --help display this help and exit\n"
9346 "\n"
9347 msgstr ""
9348 " -f, --file <fic.> utiliser fic. pour générer le cookie\n"
9349 " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
9350 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
9351 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
9352 "\n"
9353
9354 #: misc-utils/mcookie.c:150 misc-utils/mcookie.c:174
9355 #, c-format
9356 msgid "Got %d bytes from %s\n"
9357 msgstr "A obtenu %d octets de %s\n"
9358
9359 #: misc-utils/mcookie.c:156
9360 #, c-format
9361 msgid "closing %s failed"
9362 msgstr "échec de fermeture de %s"
9363
9364 #: misc-utils/namei.c:186
9365 #, c-format
9366 msgid "failed to read symlink: %s"
9367 msgstr "échec de lecture du lien symbolique : %s"
9368
9369 #: misc-utils/namei.c:370
9370 #, c-format
9371 msgid "%s - No such file or directory\n"
9372 msgstr "%s — fichier ou répertoire inexistant\n"
9373
9374 #: misc-utils/namei.c:420
9375 #, c-format
9376 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
9377 msgstr " %s [options] chemin [chemin ...]\n"
9378
9379 #: misc-utils/namei.c:423
9380 msgid ""
9381 " -h, --help displays this help text\n"
9382 " -V, --version output version information and exit\n"
9383 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9384 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9385 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9386 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9387 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9388 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9389 msgstr ""
9390 " -h, --help affiche cette aide\n"
9391 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
9392 " -x, --mountpoints montre les points de montage avec « D »\n"
9393 " -m, --modes affiche le mode pour chaque fichier\n"
9394 " -o, --owners affiche le propriétaire/le groupe de chaque fichier\n"
9395 " -l, --long format de liste longue (-m -o -v) \n"
9396 " -n, --nosymlinks ne pas suivre les liens symétriques\n"
9397 " -v, --vertical aligne verticalement les modes et propriétaires\n"
9398
9399 #: misc-utils/namei.c:432
9400 msgid ""
9401 "\n"
9402 "For more information see namei(1).\n"
9403 msgstr ""
9404 "\n"
9405 "Consultez namei(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
9406
9407 #: misc-utils/namei.c:492
9408 msgid "pathname argument is missing"
9409 msgstr "argument chemin manquant"
9410
9411 #: misc-utils/namei.c:516
9412 #, c-format
9413 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9414 msgstr "%s : limite de liens symboliques dépassée"
9415
9416 #: misc-utils/rename.c:38
9417 #, fuzzy, c-format
9418 msgid "%s: lstat failed"
9419 msgstr "%s : échec d'obtention d'état"
9420
9421 #: misc-utils/rename.c:41
9422 #, fuzzy, c-format
9423 msgid "%s: not a symbolic link"
9424 msgstr "%s : n'est pas un périphérique bloc"
9425
9426 #: misc-utils/rename.c:45
9427 #, fuzzy, c-format
9428 msgid "%s: readlink failed"
9429 msgstr "%s : échec d'ouverture"
9430
9431 #: misc-utils/rename.c:79
9432 #, fuzzy, c-format
9433 msgid "%s: unlink failed"
9434 msgstr "%s : échec de la fonction « lseek »"
9435
9436 #: misc-utils/rename.c:81
9437 #, fuzzy, c-format
9438 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9439 msgstr "%s : échec de création de lien vers %s"
9440
9441 #: misc-utils/rename.c:86
9442 #, fuzzy, c-format
9443 msgid "%s: rename to %s failed"
9444 msgstr "%s : échec de création de lien vers %s"
9445
9446 #: misc-utils/rename.c:100
9447 #, c-format
9448 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
9449 msgstr " %s [options] expression remplacement fichier ...\n"
9450
9451 #: misc-utils/rename.c:103
9452 #, fuzzy
9453 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9454 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
9455
9456 #: misc-utils/rename.c:104
9457 msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
9458 msgstr ""
9459
9460 #: misc-utils/rename.c:151 sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:669
9461 #: term-utils/agetty.c:678
9462 msgid "not enough arguments"
9463 msgstr "pas assez d'arguments"
9464
9465 #: misc-utils/uuidd.c:74
9466 msgid ""
9467 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9468 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9469 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9470 " -k, --kill kill running daemon\n"
9471 " -r, --random test random-based generation\n"
9472 " -t, --time test time-based generation\n"
9473 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9474 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9475 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9476 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9477 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9478 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9479 " -V, --version output version information and exit\n"
9480 " -h, --help display this help and exit\n"
9481 "\n"
9482 msgstr ""
9483 " -p, --pid <chemin> chemin vers le fichier PID\n"
9484 " -s, --socket <chemin> chemin vers la socket\n"
9485 " -T, --timeout <sec> indiquer le délai d'expiration en cas d'inactivité\n"
9486 " -k, --kill tuer le démons en cours d'exécution\n"
9487 " -r, --random tester la création d'un UUID aléatoire\n"
9488 " -t, --time tester la création d'un UUID temporel\n"
9489 " -n, --uuids <nombre> demander un certain nombre d'UUID\n"
9490 " -P, --no-pid ne pas créer le fichier pid\n"
9491 " -F, --no-fork ne pas transformer en démon avec double-fork\n"
9492 " -S, --socket-activation ne pas créer de socket d'écoute\n"
9493 " -d, --debug exécuter en mode de débogage\n"
9494 " -q, --quiet passer en mode silencieux\n"
9495 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
9496 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
9497 "\n"
9498
9499 #: misc-utils/uuidd.c:128
9500 msgid "bad arguments"
9501 msgstr "arguments erronés"
9502
9503 #: misc-utils/uuidd.c:135
9504 msgid "socket"
9505 msgstr "socket"
9506
9507 #: misc-utils/uuidd.c:146
9508 msgid "connect"
9509 msgstr "connexion"
9510
9511 #: misc-utils/uuidd.c:166
9512 msgid "write"
9513 msgstr "écriture"
9514
9515 #: misc-utils/uuidd.c:174
9516 msgid "read count"
9517 msgstr "nombre de lectures"
9518
9519 #: misc-utils/uuidd.c:180
9520 msgid "bad response length"
9521 msgstr "mauvaise longueur de réponse"
9522
9523 #: misc-utils/uuidd.c:220
9524 #, c-format
9525 msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
9526 msgstr "échec d'ouverture ou de création de %s : %m\n"
9527
9528 #: misc-utils/uuidd.c:235
9529 #, c-format
9530 msgid "Failed to lock %s: %m\n"
9531 msgstr "échec du verrouillage de %s : %m\n"
9532
9533 #: misc-utils/uuidd.c:259
9534 #, c-format
9535 msgid "Couldn't create unix stream socket: %m"
9536 msgstr "Impossible de créer une socket de flux UNIX : %m"
9537
9538 #: misc-utils/uuidd.c:285
9539 #, c-format
9540 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %m\n"
9541 msgstr "Impossible d'associer (bind) la socket UNIX %s : %m\n"
9542
9543 #: misc-utils/uuidd.c:323
9544 #, c-format
9545 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
9546 msgstr "démon uuidd déjà en route avec PID %s\n"
9547
9548 #: misc-utils/uuidd.c:334
9549 #, c-format
9550 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %m\n"
9551 msgstr "Impossible de lire la socket UNIX %s : %m\n"
9552
9553 #: misc-utils/uuidd.c:361
9554 #, c-format
9555 msgid "No or too many file descriptors received.\n"
9556 msgstr "Aucun ou trop de descripteurs de fichier reçus.\n"
9557
9558 #: misc-utils/uuidd.c:386
9559 #, c-format
9560 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
9561 msgstr "Erreur lecture du client, longueur = %d\n"
9562
9563 #: misc-utils/uuidd.c:395
9564 #, c-format
9565 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9566 msgstr "opération %d, num. entrant = %d\n"
9567
9568 #: misc-utils/uuidd.c:398
9569 #, c-format
9570 msgid "operation %d\n"
9571 msgstr "Opération %d\n"
9572
9573 #: misc-utils/uuidd.c:414
9574 #, c-format
9575 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9576 msgstr "Heure UUID générée : %s\n"
9577
9578 #: misc-utils/uuidd.c:424
9579 #, c-format
9580 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9581 msgstr "Nbr aléatoire UUID généré : %s\n"
9582
9583 #: misc-utils/uuidd.c:433
9584 #, c-format
9585 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9586 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9587 msgstr[0] "Heure UUID créée %s et %d suivant\n"
9588 msgstr[1] "Heure UUID créée %s et %d suivants\n"
9589
9590 #: misc-utils/uuidd.c:454
9591 #, c-format
9592 msgid "Generated %d UUID:\n"
9593 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9594 msgstr[0] "%d UUID créé :\n"
9595 msgstr[1] "%d UUID créés :\n"
9596
9597 #: misc-utils/uuidd.c:468
9598 #, c-format
9599 msgid "Invalid operation %d\n"
9600 msgstr "Opération %d non valable\n"
9601
9602 #: misc-utils/uuidd.c:480
9603 #, c-format
9604 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9605 msgstr "Longueur de réponse du serveur %d inattendue"
9606
9607 #: misc-utils/uuidd.c:535 misc-utils/uuidd.c:575
9608 #, c-format
9609 msgid "Bad number: %s\n"
9610 msgstr "Nombre non valable : %s\n"
9611
9612 #: misc-utils/uuidd.c:555
9613 #, c-format
9614 msgid "uuidd has been built without support for socket activation.\n"
9615 msgstr "uuidd a été construit sans prise en charge d'activation de sockets.\n"
9616
9617 #: misc-utils/uuidd.c:590
9618 #, c-format
9619 msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid.\n"
9620 msgstr "--pid et --no-pid ont toutes deux été indiqués. --no-pid est ignoré.\n"
9621
9622 #: misc-utils/uuidd.c:600
9623 #, c-format
9624 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket\n"
9625 msgstr ""
9626 "--socket-activation et --socket ont toutes deux été indiqués. --socket est "
9627 "ignoré.\n"
9628
9629 #: misc-utils/uuidd.c:607 misc-utils/uuidd.c:635
9630 #, c-format
9631 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %m\n"
9632 msgstr "Erreur d'appel du démon uuidd (%s) : %m\n"
9633
9634 #: misc-utils/uuidd.c:616
9635 #, c-format
9636 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9637 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9638 msgstr[0] "%s et %d UUID suivant\n"
9639 msgstr[1] "%s et %d UUID suivants\n"
9640
9641 #: misc-utils/uuidd.c:620
9642 #, c-format
9643 msgid "List of UUIDs:\n"
9644 msgstr "Liste des UUID :\n"
9645
9646 #: misc-utils/uuidd.c:654
9647 #, c-format
9648 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %m\n"
9649 msgstr "Impossible de tuer uuidd de PID %d : %m\n"
9650
9651 #: misc-utils/uuidd.c:659
9652 #, c-format
9653 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
9654 msgstr "uuidd exécuté en PID %d tué\n"
9655
9656 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9657 msgid ""
9658 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9659 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9660 " -V, --version output version information and exit\n"
9661 " -h, --help display this help and exit\n"
9662 "\n"
9663 msgstr ""
9664 " -r, --random création d'un UUID aléatoire\n"
9665 " -t, --time création d'un UUID temporel\n"
9666 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
9667 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
9668 "\n"
9669
9670 #: misc-utils/whereis.c:171
9671 #, fuzzy
9672 msgid " -b search only for binaries\n"
9673 msgstr " -f ne pas couper les lignes longues\n"
9674
9675 #: misc-utils/whereis.c:172
9676 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9677 msgstr ""
9678
9679 #: misc-utils/whereis.c:173
9680 msgid " -m search only for manuals\n"
9681 msgstr ""
9682
9683 #: misc-utils/whereis.c:174
9684 msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
9685 msgstr ""
9686
9687 #: misc-utils/whereis.c:175
9688 msgid " -s search only for sources\n"
9689 msgstr ""
9690
9691 #: misc-utils/whereis.c:176
9692 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9693 msgstr ""
9694
9695 #: misc-utils/whereis.c:177
9696 #, fuzzy
9697 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9698 msgstr " -n terminer la commande par entrée\n"
9699
9700 #: misc-utils/whereis.c:178
9701 msgid " -u search for unusual entries\n"
9702 msgstr ""
9703
9704 #: misc-utils/whereis.c:179
9705 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9706 msgstr ""
9707
9708 #: misc-utils/wipefs.c:251
9709 #, c-format
9710 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9711 msgstr "erreur : %s : échec d'initialisation de l'analyse"
9712
9713 #: misc-utils/wipefs.c:295
9714 #, c-format
9715 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9716 msgstr "%s : échec d'effacement de la chaîne magique %s à l'index 0x%08jx"
9717
9718 #: misc-utils/wipefs.c:301
9719 #, c-format
9720 msgid "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9721 msgstr "%s : %zd octets ont été écrasés à l'index 0x%08jx (%s) : "
9722
9723 #: misc-utils/wipefs.c:354
9724 #, c-format
9725 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9726 msgstr "%s : index 0x%jx introuvable"
9727
9728 #: misc-utils/wipefs.c:374
9729 #, fuzzy
9730 msgid ""
9731 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9732 " -f, --force force erasure\n"
9733 " -h, --help show this help text\n"
9734 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9735 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9736 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9737 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9738 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9739 " -V, --version output version information and exit\n"
9740 msgstr ""
9741 " -a, --all effacer toutes les chaînes magiques (attention !)\n"
9742 " -h, --help afficher ce message d'aide\n"
9743 " -n, --no-act tout faire sauf le véritable appel write()\n"
9744 " -o, --offset <nbre> index à effacer, en octet\n"
9745 " -p, --parsable afficher en format analysable plutôt qu'affichable\n"
9746 " -q, --quiet supprimer les messages de sortie\n"
9747 " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
9748 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
9749
9750 #: misc-utils/wipefs.c:384
9751 #, c-format
9752 msgid ""
9753 "\n"
9754 "For more information see wipefs(8).\n"
9755 msgstr ""
9756 "\n"
9757 "Consultez wipefs(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
9758
9759 #: misc-utils/wipefs.c:440
9760 msgid "invalid offset argument"
9761 msgstr "argument d'index incorrect"
9762
9763 #: mount-deprecated/fstab.c:145
9764 #, c-format
9765 msgid "warning: error reading %s: %s"
9766 msgstr "avertissement : erreur de lecture %s : %s"
9767
9768 #: mount-deprecated/fstab.c:172 mount-deprecated/fstab.c:197
9769 #, c-format
9770 msgid "warning: can't open %s: %s"
9771 msgstr "avertissement : impossible d'ouvrir %s : %s"
9772
9773 #: mount-deprecated/fstab.c:177
9774 #, c-format
9775 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
9776 msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s — utilisation de %s à la place\n"
9777
9778 #: mount-deprecated/fstab.c:635
9779 #, c-format
9780 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9781 msgstr ""
9782 "impossible de créer le fichier verrou %s : %s (utiliser l'option -n pour "
9783 "passer outre)"
9784
9785 #: mount-deprecated/fstab.c:661
9786 #, c-format
9787 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9788 msgstr ""
9789 "impossible de lier le fichier verrou %s : %s (utiliser l'option -n pour "
9790 "passer outre)"
9791
9792 #: mount-deprecated/fstab.c:677
9793 #, c-format
9794 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9795 msgstr ""
9796 "impossible d'ouvrir le fichier verrou %s : %s (utiliser l'option -n pour "
9797 "passer outre)"
9798
9799 #: mount-deprecated/fstab.c:692
9800 #, c-format
9801 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
9802 msgstr "Impossible de verrouiller le fichier verrou %s : %s\n"
9803
9804 #: mount-deprecated/fstab.c:706
9805 #, c-format
9806 msgid "can't lock lock file %s: %s"
9807 msgstr "impossible de verrouiller le fichier verrou %s : %s"
9808
9809 #: mount-deprecated/fstab.c:708
9810 msgid "timed out"
9811 msgstr "expiration du délai"
9812
9813 #: mount-deprecated/fstab.c:715
9814 #, c-format
9815 msgid ""
9816 "Cannot create link %s\n"
9817 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
9818 msgstr ""
9819 "Impossible de créer le lien %s\n"
9820 "Un fichier verrouillé est peut-être en panne.\n"
9821
9822 #: mount-deprecated/fstab.c:857 mount-deprecated/fstab.c:914
9823 #, c-format
9824 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
9825 msgstr "impossible d'ouvrir %s (%s) — mtab n'est pas à jour"
9826
9827 #: mount-deprecated/fstab.c:922
9828 #, c-format
9829 msgid "error writing %s: %s"
9830 msgstr "erreur d'écriture %s : %s"
9831
9832 #: mount-deprecated/fstab.c:937
9833 #, c-format
9834 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
9835 msgstr "%s : impossible de vider les modifications : %s"
9836
9837 #: mount-deprecated/fstab.c:954
9838 #, c-format
9839 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
9840 msgstr "erreur de changement de mode de %s : %s\n"
9841
9842 #: mount-deprecated/fstab.c:967
9843 #, c-format
9844 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
9845 msgstr "erreur de changement de propriétaire de %s : %s\n"
9846
9847 #: mount-deprecated/fstab.c:978
9848 #, c-format
9849 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
9850 msgstr "impossible de renommer %s à %s : %s\n"
9851
9852 #: mount-deprecated/mount.c:315
9853 #, c-format
9854 msgid ""
9855 "\n"
9856 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9857 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9858 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9859 " check the /proc/mounts file.\n"
9860 "\n"
9861 msgstr ""
9862 "\n"
9863 "mount : avertissement : impossible d'écrire sur /etc/mtab (le système de "
9864 "fichiers\n"
9865 " est peut-être en lecture seule). Les informations renvoyées par\n"
9866 " mount(8) ne sont pas forcément à jour. Pour de véritables "
9867 "informations\n"
9868 " sur les points de montage du système, regardez le fichier /proc/"
9869 "mounts.\n"
9870 "\n"
9871
9872 #: mount-deprecated/mount.c:365
9873 #, c-format
9874 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9875 msgstr "mount : chaîne d'options non entourée de guillemets « %s »"
9876
9877 #: mount-deprecated/mount.c:398
9878 #, c-format
9879 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9880 msgstr "mount : transformation de %s « %s » en « %s »\n"
9881
9882 #: mount-deprecated/mount.c:455
9883 #, c-format
9884 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9885 msgstr "mount : les options SELinux *context= sont ignorées au remontage.\n"
9886
9887 #: mount-deprecated/mount.c:651
9888 #, c-format
9889 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9890 msgstr "mount : selon mtab, %s est déjà monté sur %s"
9891
9892 #: mount-deprecated/mount.c:656
9893 #, c-format
9894 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9895 msgstr "mount : selon mtab, %s est monté sur %s"
9896
9897 #: mount-deprecated/mount.c:680
9898 #, c-format
9899 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9900 msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s en écriture : %s"
9901
9902 #: mount-deprecated/mount.c:697
9903 #, c-format
9904 msgid "mount: error writing %s: %s"
9905 msgstr "mount : erreur d'écriture %s : %s"
9906
9907 #: mount-deprecated/mount.c:705
9908 #, c-format
9909 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9910 msgstr "mount : erreur lors du changement de mode de %s : %s"
9911
9912 #: mount-deprecated/mount.c:807
9913 #, c-format
9914 msgid "mount: cannot set group id: %m"
9915 msgstr "mount : impossible de configurer l'identifiant de groupe : %m"
9916
9917 #: mount-deprecated/mount.c:810
9918 #, c-format
9919 msgid "mount: cannot set user id: %m"
9920 msgstr "mount : impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur : %m"
9921
9922 #: mount-deprecated/mount.c:857 mount-deprecated/mount.c:2149
9923 #, c-format
9924 msgid "mount: cannot fork: %s"
9925 msgstr "mount : impossible d'établir un relais fork() : %s"
9926
9927 #: mount-deprecated/mount.c:993
9928 #, c-format
9929 msgid "Trying %s\n"
9930 msgstr "Tentative de %s\n"
9931
9932 #: mount-deprecated/mount.c:1021
9933 #, c-format
9934 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9935 msgstr "mount : vous n'avez pas indiqué le type de système de fichiers de %s\n"
9936
9937 #: mount-deprecated/mount.c:1024
9938 #, c-format
9939 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9940 msgstr " Je vais essayer tous les types mentionnés dans %s ou %s\n"
9941
9942 #: mount-deprecated/mount.c:1027
9943 #, c-format
9944 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9945 msgstr " et il semble que ce soit un espace d'échange\n"
9946
9947 #: mount-deprecated/mount.c:1029
9948 #, c-format
9949 msgid " I will try type %s\n"
9950 msgstr " Je vais essayer le type %s\n"
9951
9952 #: mount-deprecated/mount.c:1054
9953 #, c-format
9954 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9955 msgstr "%s ressemble à un espace d'échange — n'a pas été monté"
9956
9957 #: mount-deprecated/mount.c:1062
9958 #, c-format
9959 msgid ""
9960 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9961 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9962 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9963 msgstr ""
9964 "mount : %s : plus de systèmes de fichiers ont été trouvés.\n"
9965 " Ce n'est pas censé arriver, utilisez -t <type> pour\n"
9966 " indiquer explicitement le type de système de fichier\n"
9967 " ou utilisez wipefs(8) pour nettoyer le périphérique.\n"
9968
9969 #: mount-deprecated/mount.c:1150
9970 msgid "mount failed"
9971 msgstr "échec de montage"
9972
9973 #: mount-deprecated/mount.c:1152
9974 #, c-format
9975 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9976 msgstr "mount : seul le superutilisateur peut monter %s sur %s"
9977
9978 #: mount-deprecated/mount.c:1243
9979 msgid "mount: loop device specified twice"
9980 msgstr "mount : périphérique boucle indiqué deux fois"
9981
9982 #: mount-deprecated/mount.c:1248
9983 msgid "mount: type specified twice"
9984 msgstr "mount : type indiqué deux fois"
9985
9986 #: mount-deprecated/mount.c:1276
9987 #, c-format
9988 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9989 msgstr "mount : pas d'initialisation du périphérique boucle\n"
9990
9991 #: mount-deprecated/mount.c:1287
9992 #, c-format
9993 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9994 msgstr ""
9995 "mount : activation de l'option de nettoyage automatique du périphérique "
9996 "boucle\n"
9997
9998 #: mount-deprecated/mount.c:1295
9999 #, c-format
10000 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
10001 msgstr "mount : index « %s » indiqué non valable"
10002
10003 #: mount-deprecated/mount.c:1299
10004 #, c-format
10005 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
10006 msgstr "mount : taille limite « %s » indiquée non valable"
10007
10008 #: mount-deprecated/mount.c:1304
10009 #, c-format
10010 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
10011 msgstr "mount : selon mtab, %s est déjà monté sur %s en boucle"
10012
10013 #: mount-deprecated/mount.c:1309 sys-utils/losetup.c:479
10014 msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
10015 msgstr ""
10016
10017 #: mount-deprecated/mount.c:1326
10018 msgid "mount: failed to found free loop device"
10019 msgstr "mount : impossible de trouver un périphérique boucle"
10020
10021 #: mount-deprecated/mount.c:1331
10022 #, c-format
10023 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
10024 msgstr "mount : le périphérique boucle %s sera utilisé\n"
10025
10026 #: mount-deprecated/mount.c:1343
10027 #, c-format
10028 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
10029 msgstr ""
10030 "mount : %s : impossible de configurer les attributs de périphérique boucle"
10031
10032 #: mount-deprecated/mount.c:1354
10033 #, c-format
10034 msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
10035 msgstr "mount : %s : échec d'initialisation du périphérique boucle : %m"
10036
10037 #: mount-deprecated/mount.c:1365
10038 #, c-format
10039 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
10040 msgstr "mount : périphérique boucle récupéré=%s… nouvel essai\n"
10041
10042 #: mount-deprecated/mount.c:1370
10043 #, c-format
10044 msgid "mount: stolen loop=%s"
10045 msgstr "mount : périphérique boucle récupéré=%s"
10046
10047 #: mount-deprecated/mount.c:1377
10048 #, c-format
10049 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
10050 msgstr "mount : initialisation du périphérique boucle réussie\n"
10051
10052 #: mount-deprecated/mount.c:1425
10053 #, c-format
10054 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
10055 msgstr "mount : %s introuvable — création en cours…\n"
10056
10057 #: mount-deprecated/mount.c:1452
10058 #, c-format
10059 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
10060 msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s pour ajuster la vitesse"
10061
10062 #: mount-deprecated/mount.c:1455
10063 #, c-format
10064 msgid "mount: cannot set speed: %m"
10065 msgstr "mount : impossible d'ajuster la vitesse : %m"
10066
10067 #: mount-deprecated/mount.c:1546
10068 #, c-format
10069 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
10070 msgstr "mount : selon mtab %s est déjà monté sur %s\n"
10071
10072 #: mount-deprecated/mount.c:1625
10073 #, c-format
10074 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
10075 msgstr "mount : avertissement : %s semble être monté en lecture/écriture.\n"
10076
10077 #: mount-deprecated/mount.c:1637
10078 #, c-format
10079 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
10080 msgstr "mount : avertissement : %s semble être monté en lecture seule.\n"
10081
10082 #: mount-deprecated/mount.c:1673
10083 msgid ""
10084 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
10085 msgstr ""
10086 "mount : impossible de déterminer le type de système de fichiers et aucun n'a "
10087 "été indiqué"
10088
10089 #: mount-deprecated/mount.c:1676
10090 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
10091 msgstr "mount : vous devez indiquer le type de système de fichiers"
10092
10093 #: mount-deprecated/mount.c:1679
10094 msgid "mount: mount failed"
10095 msgstr "mount : échec de montage"
10096
10097 #: mount-deprecated/mount.c:1685 mount-deprecated/mount.c:1722
10098 #, c-format
10099 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
10100 msgstr "mount : le point de montage %s n'est pas un répertoire"
10101
10102 #: mount-deprecated/mount.c:1687
10103 msgid "mount: permission denied"
10104 msgstr "mount : permission refusée"
10105
10106 #: mount-deprecated/mount.c:1689
10107 msgid "mount: must be superuser to use mount"
10108 msgstr "mount : seul le superutilisateur peut utiliser mount"
10109
10110 #: mount-deprecated/mount.c:1693 mount-deprecated/mount.c:1697
10111 #, c-format
10112 msgid "mount: %s is busy"
10113 msgstr "mount : %s est occupé"
10114
10115 #: mount-deprecated/mount.c:1699
10116 msgid "mount: proc already mounted"
10117 msgstr "mount : proc déjà monté"
10118
10119 #: mount-deprecated/mount.c:1701
10120 #, c-format
10121 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
10122 msgstr "mount : %s est déjà monté ou %s est occupé"
10123
10124 #: mount-deprecated/mount.c:1707
10125 #, c-format
10126 msgid "mount: mount point %s does not exist"
10127 msgstr "mount : le point de montage %s n'existe pas"
10128
10129 #: mount-deprecated/mount.c:1709
10130 #, c-format
10131 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
10132 msgstr ""
10133 "mount : le point de montage %s est un lien symbolique qui ne pointe nulle "
10134 "part"
10135
10136 #: mount-deprecated/mount.c:1714
10137 #, c-format
10138 msgid "mount: special device %s does not exist"
10139 msgstr "mount : le périphérique spécial %s n'existe pas"
10140
10141 #: mount-deprecated/mount.c:1726
10142 #, c-format
10143 msgid ""
10144 "mount: special device %s does not exist\n"
10145 " (a path prefix is not a directory)\n"
10146 msgstr ""
10147 "mount : le périphérique spécial %s n'existe pas\n"
10148 " (un préfixe de chemin n'est pas un répertoire)\n"
10149
10150 #: mount-deprecated/mount.c:1738
10151 #, c-format
10152 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
10153 msgstr "mount : %s n'est pas monté, ou option erronée"
10154
10155 #: mount-deprecated/mount.c:1740
10156 #, c-format
10157 msgid ""
10158 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
10159 " missing codepage or helper program, or other error"
10160 msgstr ""
10161 "mount : mauvais type de système de fichiers, option erronée, superbloc "
10162 "erroné\n"
10163 " sur %s, page de code ou programme auxiliaire manquant, ou autre "
10164 "erreur"
10165
10166 #: mount-deprecated/mount.c:1747
10167 msgid ""
10168 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
10169 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
10170 msgstr ""
10171 " (pour plusieurs système de fichiers (NFS ou CIFS par exemple), un\n"
10172 " programme /sbin/mount.<type> auxiliaire pourrait être nécessaire)"
10173
10174 #: mount-deprecated/mount.c:1756
10175 msgid ""
10176 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
10177 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
10178 msgstr ""
10179 " (cela pourrait-il être le périphérique IDE alors que vous utilisez\n"
10180 " ide-scsi, de sorte que sr0, sda ou autre serait nécessaire ?)"
10181
10182 #: mount-deprecated/mount.c:1761
10183 msgid ""
10184 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
10185 " instead of some logical partition inside?)"
10186 msgstr ""
10187 " (essayez-vous de monter une partition étendue,\n"
10188 " au lieu d'une partition logique à l'intérieur ?)"
10189
10190 # NOTE: double space (fixed in another similar string)
10191 #: mount-deprecated/mount.c:1768
10192 msgid ""
10193 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
10194 " dmesg | tail or so\n"
10195 msgstr ""
10196 " Dans quelques cas certaines informations sont utiles dans le "
10197 "journal\n"
10198 " système — essayez « dmesg | tail » ou quelque chose du genre\n"
10199
10200 #: mount-deprecated/mount.c:1774 sys-utils/mount.c:563
10201 msgid "mount table full"
10202 msgstr "la table des périphériques montés est pleine"
10203
10204 #: mount-deprecated/mount.c:1776
10205 #, c-format
10206 msgid "mount: %s: can't read superblock"
10207 msgstr "mount : %s : impossible de lire le superbloc"
10208
10209 #: mount-deprecated/mount.c:1782
10210 #, c-format
10211 msgid "mount: %s: unknown device"
10212 msgstr "mount : %s : périphérique inconnu"
10213
10214 #: mount-deprecated/mount.c:1787
10215 #, c-format
10216 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
10217 msgstr "mount : type de système de fichiers « %s » inconnu"
10218
10219 #: mount-deprecated/mount.c:1799
10220 #, c-format
10221 msgid "mount: probably you meant %s"
10222 msgstr "mount : vous voulez probablement dire %s"
10223
10224 #: mount-deprecated/mount.c:1802
10225 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
10226 msgstr "mount : peut-être voulez-vous dire « iso9660 » ?"
10227
10228 #: mount-deprecated/mount.c:1805
10229 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
10230 msgstr "mount : peut-être voulez-vous dire « vfat » ?"
10231
10232 #: mount-deprecated/mount.c:1808
10233 #, c-format
10234 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
10235 msgstr ""
10236 "mount : %s a un numéro de périphérique erroné ou le type du système de "
10237 "fichiers %s n'est pas pris en charge"
10238
10239 #: mount-deprecated/mount.c:1816
10240 #, c-format
10241 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
10242 msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique bloc, et échec d'obtention d'état"
10243
10244 #: mount-deprecated/mount.c:1818
10245 #, c-format
10246 msgid ""
10247 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
10248 " (maybe `modprobe driver'?)"
10249 msgstr ""
10250 "mount : le noyau ne reconnaît pas %s comme un périphérique bloc\n"
10251 " (essayez peut-être « modprobe pilote »)."
10252
10253 #: mount-deprecated/mount.c:1821
10254 #, c-format
10255 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
10256 msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique bloc (essayer « -o loop » ?)"
10257
10258 #: mount-deprecated/mount.c:1824
10259 #, c-format
10260 msgid "mount: %s is not a block device"
10261 msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique bloc"
10262
10263 #: mount-deprecated/mount.c:1829
10264 #, c-format
10265 msgid "mount: %s is not a valid block device"
10266 msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique bloc valable"
10267
10268 #: mount-deprecated/mount.c:1832
10269 msgid "block device "
10270 msgstr "périphérique bloc "
10271
10272 #: mount-deprecated/mount.c:1834
10273 #, c-format
10274 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
10275 msgstr "mount : impossible de monter %s%s en lecture seule"
10276
10277 #: mount-deprecated/mount.c:1838
10278 #, c-format
10279 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
10280 msgstr ""
10281 "mount : %s%s est protégé en écriture mais l'option « -w » a été fournie"
10282
10283 #: mount-deprecated/mount.c:1842
10284 #, c-format
10285 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
10286 msgstr ""
10287 "mount : impossible de remonter %s%s en lecture/écriture, est protégé en "
10288 "écriture"
10289
10290 #: mount-deprecated/mount.c:1857
10291 #, c-format
10292 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
10293 msgstr "mount : %s%s est protégé en écriture, sera monté en lecture seule"
10294
10295 #: mount-deprecated/mount.c:1865
10296 #, c-format
10297 msgid "mount: no medium found on %s"
10298 msgstr "mount : aucun support trouvé dans %s"
10299
10300 #: mount-deprecated/mount.c:1883 sys-utils/mount.c:309
10301 #, c-format
10302 msgid ""
10303 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
10304 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
10305 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
10306 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
10307 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
10308 msgstr ""
10309 "mount : %s ne contient pas d'étiquettes SELinux.\n"
10310 " Vous avez monté un système de fichiers à étiquettes qui n'en\n"
10311 " contient pas, sur système SELinux. Du coup, les applications non\n"
10312 " privilégiées génèreront des messages AVC et ne pourront pas\n"
10313 " accéder aux fichiers. Pour des détails, voir restorecon(8) et mount"
10314 "(8).\n"
10315
10316 #: mount-deprecated/mount.c:1963
10317 #, c-format
10318 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
10319 msgstr ""
10320 "mount : aucun type n'a été donné — utilisation de nfs en raison du « : »\n"
10321
10322 #: mount-deprecated/mount.c:1969
10323 #, c-format
10324 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
10325 msgstr ""
10326 "mount : aucun type n'a été fourni — utilisation de cifs en raison du préfixe "
10327 "« // »\n"
10328
10329 #: mount-deprecated/mount.c:2037
10330 #, c-format
10331 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
10332 msgstr "mount : %s ignoré (option offset= non analysable)\n"
10333
10334 #: mount-deprecated/mount.c:2050
10335 #, c-format
10336 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
10337 msgstr "mount : %s est déjà monté sur %s\n"
10338
10339 # mount/mount.c:1323
10340 #: mount-deprecated/mount.c:2230
10341 #, c-format
10342 msgid ""
10343 "Usage: mount -V : print version\n"
10344 " mount -h : print this help\n"
10345 " mount : list mounted filesystems\n"
10346 " mount -l : idem, including volume labels\n"
10347 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
10348 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
10349 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
10350 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
10351 " mount device : mount device at the known place\n"
10352 " mount directory : mount known device here\n"
10353 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
10354 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
10355 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
10356 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
10357 " mount --bind olddir newdir\n"
10358 "or move a subtree:\n"
10359 " mount --move olddir newdir\n"
10360 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
10361 " mount --make-shared dir\n"
10362 " mount --make-slave dir\n"
10363 " mount --make-private dir\n"
10364 " mount --make-unbindable dir\n"
10365 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
10366 "containing the directory dir:\n"
10367 " mount --make-rshared dir\n"
10368 " mount --make-rslave dir\n"
10369 " mount --make-rprivate dir\n"
10370 " mount --make-runbindable dir\n"
10371 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
10372 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
10373 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
10374 "For many more details, say man 8 mount .\n"
10375 msgstr ""
10376 "Utilisation : mount -V : afficher la version\n"
10377 " mount -h : afficher cette aide\n"
10378 " mount : afficher la liste des systèmes de "
10379 "fichiers montés\n"
10380 " mount -l : idem, incluant les étiquettes de "
10381 "volumes\n"
10382 "Cela pour la partie informative. Suit ce qui porte sur le montage.\n"
10383 "La commande est « mount [-t type-sys-fichier] quoi où ».\n"
10384 "Les détails se trouvant dans /etc/fstab peuvent être omis.\n"
10385 " mount -a [-t|-O] ... : monter tout ce qui est écrit dans /"
10386 "etc/fstab\n"
10387 " mount périphérique : monter le périphérique à l'endroit "
10388 "connu\n"
10389 " mount répertoire : monter le périphérique connu ici\n"
10390 " mount -t type périph rép : commande de montage ordinaire\n"
10391 "Noter qu'on ne monte pas réellement un périphérique, on monte\n"
10392 "un système de fichiers (d'un type donné) trouvé sur le périphérique.\n"
10393 "On peut aussi monter une arborescence de rép. déjà visible ailleurs :\n"
10394 " mount --bind ancien-rép nouveau-rép\n"
10395 "ou déplacer une sous-arborescence :\n"
10396 " mount --move ancien-rép nouveau-rép\n"
10397 "On peut changer le type de montage d'un rép. :\n"
10398 " mount --make-shared rép.\n"
10399 " mount --make-slave rép.\n"
10400 " mount --make-private rép.\n"
10401 " mount --make-unbindable rép.\n"
10402 "On peut changer le type de tous les points de montage d'une\n"
10403 "sous-arborescence contenue dans le rép.:\n"
10404 " mount --make-rshared rép.\n"
10405 " mount --make-rslave rép.\n"
10406 " mount --make-rprivate rép.\n"
10407 " mount --make-runbindable rép.\n"
10408 "Un périphérique peut être nommé, comme /dev/hda1 ou /dev/cdrom, ou\n"
10409 "repéré par l'étiquette, avec -L étiqu. ou par UUID, avec -U uuid .\n"
10410 "Autres options : [-nfFrsvw] [-o options] [-p descr_fic_mots_passe].\n"
10411 "Pour plus de précisions, consultez « man 8 mount ».\n"
10412
10413 #: mount-deprecated/mount.c:2441 sys-utils/losetup.c:503 sys-utils/mount.c:901
10414 msgid "--pass-fd is no longer supported"
10415 msgstr ""
10416
10417 #: mount-deprecated/mount.c:2548
10418 #, c-format
10419 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
10420 msgstr ""
10421 "mount : seul le superutilisateur peut exécuter cette commande (l'UID "
10422 "effectif est %u)"
10423
10424 #: mount-deprecated/mount.c:2551
10425 msgid "mount: only root can do that"
10426 msgstr "mount : seul le superutilisateur peut exécuter cette commande"
10427
10428 #: mount-deprecated/mount.c:2562
10429 msgid "nothing was mounted"
10430 msgstr "rien n'a été monté"
10431
10432 #: mount-deprecated/mount.c:2580 mount-deprecated/mount.c:2606
10433 msgid "mount: no such partition found"
10434 msgstr "mount : partition non trouvée"
10435
10436 #: mount-deprecated/mount.c:2583
10437 #, c-format
10438 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
10439 msgstr "mount : impossible de trouver %s dans %s ou %s"
10440
10441 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:110
10442 #, c-format
10443 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
10444 msgstr "[mntent] : avertissement : pas de changement de ligne à la fin de %s\n"
10445
10446 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:160
10447 #, c-format
10448 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
10449 msgstr "[mntent] : la ligne %d dans %s est erronée%s\n"
10450
10451 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:163
10452 msgid "; rest of file ignored"
10453 msgstr " ; reste du fichier ignorée"
10454
10455 #: mount-deprecated/sundries.c:30
10456 msgid "bug in xstrndup call"
10457 msgstr "problème dans l'appel de xstrndup"
10458
10459 #: mount-deprecated/sundries.c:225 mount-deprecated/sundries.c:283
10460 #: mount-deprecated/sundries.c:298
10461 msgid "not enough memory"
10462 msgstr "pas assez de mémoire"
10463
10464 #: mount-deprecated/umount.c:43
10465 #, c-format
10466 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
10467 msgstr "umount : compilé sans prise en charge de -f\n"
10468
10469 #: mount-deprecated/umount.c:139
10470 #, c-format
10471 msgid "umount: cannot set group id: %m"
10472 msgstr "umount : impossible de configurer l'identifiant de groupe : %m"
10473
10474 #: mount-deprecated/umount.c:142
10475 #, c-format
10476 msgid "umount: cannot set user id: %m"
10477 msgstr "umount : impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur : %m"
10478
10479 #: mount-deprecated/umount.c:171
10480 #, c-format
10481 msgid "umount: cannot fork: %s"
10482 msgstr "mount : impossible de faire un fork() : %s"
10483
10484 #: mount-deprecated/umount.c:192
10485 #, c-format
10486 msgid "umount: %s: invalid block device"
10487 msgstr "umount : %s : périphérique bloc non valable"
10488
10489 #: mount-deprecated/umount.c:194
10490 #, c-format
10491 msgid "umount: %s: not mounted"
10492 msgstr "umount : %s : n'est pas monté"
10493
10494 #: mount-deprecated/umount.c:196
10495 #, c-format
10496 msgid "umount: %s: can't write superblock"
10497 msgstr "umount : %s : impossible d'écrire sur le superbloc"
10498
10499 #: mount-deprecated/umount.c:200
10500 #, c-format
10501 msgid ""
10502 "umount: %s: device is busy.\n"
10503 " (In some cases useful info about processes that use\n"
10504 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
10505 msgstr ""
10506 "démontage : %s : périphérique occupé.\n"
10507 " (Dans certains cas, des infos sur les processus l'utilisant\n"
10508 " sont récupérables par lsof(8) ou fuser(1))"
10509
10510 #: mount-deprecated/umount.c:205
10511 #, c-format
10512 msgid "umount: %s: not found"
10513 msgstr "umount : %s : introuvable"
10514
10515 #: mount-deprecated/umount.c:207
10516 #, c-format
10517 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
10518 msgstr "umount : %s : seul le superutilisateur peut utiliser umount"
10519
10520 #: mount-deprecated/umount.c:209
10521 #, c-format
10522 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
10523 msgstr ""
10524 "umount : %s : périphérique bloc non autorisé sur le système de fichiers"
10525
10526 #: mount-deprecated/umount.c:211
10527 #, c-format
10528 msgid "umount: %s: %s"
10529 msgstr "umount : %s : %s"
10530
10531 #: mount-deprecated/umount.c:239
10532 #, c-format
10533 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
10534 msgstr "umount : erreur interne : chemin absolu non valable : %s"
10535
10536 #: mount-deprecated/umount.c:254
10537 #, c-format
10538 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
10539 msgstr "umount : échec de changement de répertoire vers %s : %m"
10540
10541 #: mount-deprecated/umount.c:257
10542 #, c-format
10543 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
10544 msgstr "umount : échec d'obtention du répertoire actuel : %m"
10545
10546 #: mount-deprecated/umount.c:260
10547 #, c-format
10548 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
10549 msgstr "umount : le point de montage a été déplacé (%s -> %s)"
10550
10551 #: mount-deprecated/umount.c:263
10552 #, c-format
10553 msgid "current directory moved to %s\n"
10554 msgstr "le répertoire actuel a été déplacé vers %s\n"
10555
10556 #: mount-deprecated/umount.c:328
10557 #, c-format
10558 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10559 msgstr "pas de umount2, tentative avec umount…\n"
10560
10561 #: mount-deprecated/umount.c:348
10562 #, c-format
10563 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10564 msgstr "umount : %s est occupé — remonté en lecture seule\n"
10565
10566 #: mount-deprecated/umount.c:366
10567 #, c-format
10568 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10569 msgstr "umount : impossible de remonter %s en lecture seule\n"
10570
10571 #: mount-deprecated/umount.c:375
10572 #, c-format
10573 msgid "%s has been unmounted\n"
10574 msgstr "%s a été démonté\n"
10575
10576 #: mount-deprecated/umount.c:482
10577 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10578 msgstr "umount : liste des systèmes de fichiers à démonter introuvable"
10579
10580 #: mount-deprecated/umount.c:514
10581 #, c-format
10582 msgid ""
10583 "Usage: umount -h | -V\n"
10584 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10585 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10586 msgstr ""
10587 "Utilisation : umount -h | -V\n"
10588 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t typevfs] [-O opts]\n"
10589 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] spécial | nœud...\n"
10590
10591 #: mount-deprecated/umount.c:558
10592 #, c-format
10593 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10594 msgstr "échec d'analyse des options « offset=%s »\n"
10595
10596 #: mount-deprecated/umount.c:566
10597 #, c-format
10598 msgid "device %s is associated with %s\n"
10599 msgstr "le périphérique %s est associé à %s\n"
10600
10601 #: mount-deprecated/umount.c:572
10602 #, c-format
10603 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10604 msgstr "le périphérique %s n'est pas associé à %s\n"
10605
10606 #: mount-deprecated/umount.c:606
10607 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10608 msgstr "Impossible de démonter «  »\n"
10609
10610 #: mount-deprecated/umount.c:614
10611 #, c-format
10612 msgid "Trying to unmount %s\n"
10613 msgstr "Tentative de démonter %s\n"
10614
10615 #: mount-deprecated/umount.c:628
10616 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10617 msgstr "umount : problème à l'analyse de mtab"
10618
10619 #: mount-deprecated/umount.c:634
10620 #, c-format
10621 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10622 msgstr "umount : impossible de démonter %s — %s y est monté au même endroit"
10623
10624 #: mount-deprecated/umount.c:642
10625 #, c-format
10626 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10627 msgstr "%s introuvable dans mtab\n"
10628
10629 #: mount-deprecated/umount.c:652
10630 #, c-format
10631 msgid "%s is associated with %s\n"
10632 msgstr "%s est associé à %s\n"
10633
10634 #: mount-deprecated/umount.c:658
10635 #, c-format
10636 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
10637 msgstr ""
10638 "umount : avertissement : %s est associé à plusieurs périphériques boucle\n"
10639
10640 #: mount-deprecated/umount.c:676
10641 #, c-format
10642 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10643 msgstr "umount : %s n'est pas monté (selon mtab)"
10644
10645 #: mount-deprecated/umount.c:690
10646 #, c-format
10647 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10648 msgstr "umount : il semble que %s ait été monté plusieurs fois"
10649
10650 #: mount-deprecated/umount.c:704
10651 #, c-format
10652 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10653 msgstr "umount : %s n'est pas dans fstab (et vous n'êtes pas superutilisateur)"
10654
10655 #: mount-deprecated/umount.c:710
10656 #, c-format
10657 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10658 msgstr "umount : %s mount est en désaccord avec fstab"
10659
10660 #: mount-deprecated/umount.c:751
10661 #, c-format
10662 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10663 msgstr "umount : seul %s peut démonter %s de %s"
10664
10665 #: mount-deprecated/umount.c:848
10666 msgid "umount: only root can do that"
10667 msgstr "umount : seul le superutilisateur peut exécuter cette commande"
10668
10669 #: schedutils/chrt.c:63
10670 #, fuzzy, c-format
10671 msgid ""
10672 "\n"
10673 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10674 "\n"
10675 "Set policy:\n"
10676 " chrt [options] [-policy] <priority> [-p <pid> | <command> <arg> ...]\n"
10677 "\n"
10678 "Get policy:\n"
10679 " chrt [options] -p <pid>\n"
10680 msgstr ""
10681 "\n"
10682 "chrt — manipuler les attributs temps réel d'un processus\n"
10683 "\n"
10684 "stratégie de configuration :\n"
10685 " chrt [options] <stratégie> <priorité> {<PID> | <command>e [<arg> ...]}\n"
10686 "\n"
10687 "stratégie d'obtention :\n"
10688 " chrt [options] {<PID> | <commande> [<arg> ...]}\n"
10689
10690 #: schedutils/chrt.c:70
10691 #, c-format
10692 msgid ""
10693 "\n"
10694 "Scheduling policies:\n"
10695 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10696 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10697 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10698 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10699 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10700 msgstr ""
10701 "\n"
10702 "stratégies de planification :\n"
10703 " -b | --batch configurer la stratégie à SCHED_BATCH\n"
10704 " -f | --fifo configurer la stratégie à SCHED_FIFO\n"
10705 " -i | --idle configurer la stratégie à SCHED_IDLE\n"
10706 " -o | --other configurer la stratégie à SCHED_OTHER\n"
10707 " -r | --rr configurer la stratégie à SCHED_RR (par défaut)\n"
10708
10709 #: schedutils/chrt.c:79
10710 #, c-format
10711 msgid ""
10712 "\n"
10713 "Scheduling flags:\n"
10714 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10715 msgstr ""
10716 "\n"
10717 "Options de planification :\n"
10718 " -R | --reset-on-fork configurer SCHED_RESET_ON_FORK pour FIFO ou RR\n"
10719
10720 #: schedutils/chrt.c:83
10721 #, c-format
10722 msgid ""
10723 "\n"
10724 "Options:\n"
10725 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10726 " -h | --help display this help\n"
10727 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10728 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10729 " -v | --verbose display status information\n"
10730 " -V | --version output version information\n"
10731 "\n"
10732 msgstr ""
10733 "\n"
10734 "Options :\n"
10735 " -a | --all-tasks agir sur toutes les tâches (threads) d'un PID donné\n"
10736 " -h | --help afficher cette aide\n"
10737 " -m | --max montrer les priorité minimales et maximales valables\n"
10738 " -p | --pid opérer sur les PID donnés existants\n"
10739 " -v | --verbose afficher les renseignements d'état\n"
10740 " -V | --version afficher les renseignements de version\n"
10741 "\n"
10742
10743 #: schedutils/chrt.c:105
10744 #, c-format
10745 msgid "failed to get pid %d's policy"
10746 msgstr "échec d'obtention de stratégie d'exécution du PID %d"
10747
10748 #: schedutils/chrt.c:108
10749 #, c-format
10750 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10751 msgstr "nouvelle stratégie de planification pour PID %d : "
10752
10753 #: schedutils/chrt.c:110
10754 #, c-format
10755 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10756 msgstr "stratégie de planification actuelle pour PID %d : "
10757
10758 #: schedutils/chrt.c:143
10759 msgid "unknown scheduling policy"
10760 msgstr "stratégie de planification inconnue"
10761
10762 #: schedutils/chrt.c:147
10763 #, c-format
10764 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10765 msgstr "échec d'obtention des attributs du PID %d"
10766
10767 #: schedutils/chrt.c:150
10768 #, c-format
10769 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10770 msgstr "nouvelle priorité de planification pour le PID %d : %d\n"
10771
10772 #: schedutils/chrt.c:153
10773 #, c-format
10774 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10775 msgstr "priorité de planification actuelle pour le PID %d : %d\n"
10776
10777 #: schedutils/chrt.c:188
10778 #, c-format
10779 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10780 msgstr "SCHED_%s priorité min/max\t : %d/%d\n"
10781
10782 #: schedutils/chrt.c:191
10783 #, c-format
10784 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10785 msgstr "SCHED_%s non pris en charge ?\n"
10786
10787 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
10788 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10789 msgstr "impossible d'obtenir la liste des tâches"
10790
10791 #: schedutils/chrt.c:299
10792 msgid "invalid priority argument"
10793 msgstr "argument de priorité incorrect "
10794
10795 #: schedutils/chrt.c:305
10796 #, fuzzy
10797 msgid ""
10798 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10799 "only"
10800 msgstr ""
10801 "option SCHED_RESET_ON_FORK n'est pris en charge que pour les stratégies "
10802 "SCHED_FIFO et SCHED_RR "
10803
10804 #: schedutils/chrt.c:323
10805 #, c-format
10806 msgid "failed to set tid %d's policy"
10807 msgstr "échec de configuration de stratégie d'exécution du TID %d"
10808
10809 #: schedutils/chrt.c:326
10810 #, c-format
10811 msgid "failed to set pid %d's policy"
10812 msgstr "échec de configuration de stratégie d'exécution du PID %d"
10813
10814 #: schedutils/ionice.c:76
10815 msgid "ioprio_get failed"
10816 msgstr "échec de la fonction « ioprio_get »"
10817
10818 #: schedutils/ionice.c:85
10819 #, fuzzy, c-format
10820 msgid "%s: prio %lu\n"
10821 msgstr "%s : les options "
10822
10823 #: schedutils/ionice.c:98
10824 msgid "ioprio_set failed"
10825 msgstr "échec de la fonction « ioprio_set »"
10826
10827 #: schedutils/ionice.c:104
10828 #, c-format
10829 msgid ""
10830 "\n"
10831 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10832 "\n"
10833 "Usage:\n"
10834 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10835 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10836 "\n"
10837 "Options:\n"
10838 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10839 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10840 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10841 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10842 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10843 " -t, --ignore ignore failures\n"
10844 " -V, --version output version information and exit\n"
10845 " -h, --help display this help and exit\n"
10846 "\n"
10847 msgstr ""
10848 "\n"
10849 "%1$s — configurer ou obtenir la classe et la priorité de planification "
10850 "d'exécution\n"
10851 "Utilisation :\n"
10852 " %1$s [options] -p PID [PID ...]\n"
10853 " %1$s [options] commande\n"
10854 "\n"
10855 "Options :\n"
10856 " -c, --class <classe> nom ou numéro de classe de planification\n"
10857 " 0 : aucune, 1 : temps réel, 2 : au mieux, 3 : au "
10858 "ralenti\n"
10859 " -n, --classdata <nbr> données de classe d'exécution\n"
10860 " 0-7 pour les classes temps réel et au mieux\n"
10861 " -p, --pid=PID afficher ou modifier les processus déjà en cours "
10862 "d'exécution\n"
10863 " -t, --ignore ignorer les échecs\n"
10864 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
10865 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
10866 "\n"
10867
10868 #: schedutils/ionice.c:148
10869 msgid "invalid class data argument"
10870 msgstr "argument de données de classe incorrect"
10871
10872 #: schedutils/ionice.c:154
10873 msgid "invalid class argument"
10874 msgstr "argument de classe incorrect"
10875
10876 #: schedutils/ionice.c:159
10877 #, c-format
10878 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10879 msgstr "classe de planification inconnue : « %s »"
10880
10881 #: schedutils/ionice.c:183
10882 msgid "ignoring given class data for none class"
10883 msgstr "données de classe ignorées pour la priorité « aucune »"
10884
10885 #: schedutils/ionice.c:191
10886 msgid "ignoring given class data for idle class"
10887 msgstr "données de classe pour la classe au ralenti ignorées"
10888
10889 #: schedutils/ionice.c:196
10890 #, c-format
10891 msgid "unknown prio class %d"
10892 msgstr "classe de priorité %d inconnue"
10893
10894 #: schedutils/taskset.c:52
10895 #, c-format
10896 msgid ""
10897 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10898 "\n"
10899 msgstr ""
10900 "Utilisation : %s [options] [masque | liste de processeurs ] [PID|cmd "
10901 "[arg ...]]\n"
10902
10903 #: schedutils/taskset.c:56
10904 #, c-format
10905 msgid ""
10906 "Options:\n"
10907 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10908 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10909 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10910 " -h, --help display this help\n"
10911 " -V, --version output version information\n"
10912 "\n"
10913 msgstr ""
10914 "Options :\n"
10915 " -a, --all-tasks agir sur toutes les tâches (threads) d'un PID "
10916 "donné\n"
10917 " -p, --pid agir sur les PID donnés existants\n"
10918 " -c, --cpu-list afficher et indiquer les processeurs au format "
10919 "liste\n"
10920 " -h, --help afficher cette aide\n"
10921 " -V, --version afficher les renseignements de version\n"
10922 "\n"
10923
10924 #: schedutils/taskset.c:64
10925 #, c-format
10926 msgid ""
10927 "The default behavior is to run a new command:\n"
10928 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10929 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10930 " %1$s -p 700\n"
10931 "Or set it:\n"
10932 " %1$s -p 03 700\n"
10933 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10934 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10935 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10936 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10937 msgstr ""
10938 "Le comportement par défaut est de lancer une nouvelle commande :\n"
10939 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10940 "Le masque d'une tache existante peut être retrouvé :\n"
10941 " %1$s -p 700\n"
10942 "Ou être configuré :\n"
10943 " %1$s -p 03 700\n"
10944 "Le format de liste utilise une liste séparée par des virgules plutôt qu'un "
10945 "masque :\n"
10946 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10947 "Les intervalles au format de liste peuvent prendre un argument stride :\n"
10948 " p.e. 0-31:2 est équivalent au masque 0x55555555\n"
10949
10950 #: schedutils/taskset.c:76
10951 #, c-format
10952 msgid ""
10953 "\n"
10954 "For more information see taskset(1).\n"
10955 msgstr ""
10956 "\n"
10957 "Consultez taskset(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
10958
10959 #: schedutils/taskset.c:87
10960 #, c-format
10961 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10962 msgstr "nouvelle liste d'affinités du PID %d : %s\n"
10963
10964 #: schedutils/taskset.c:88
10965 #, c-format
10966 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10967 msgstr "liste d'affinités actuelle du PID %d : %s\n"
10968
10969 #: schedutils/taskset.c:91
10970 #, c-format
10971 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10972 msgstr "nouveau masque d'affinité du PID %d : %s\n"
10973
10974 #: schedutils/taskset.c:92
10975 #, c-format
10976 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10977 msgstr "masque d'affinité actuel du PID %d : %s\n"
10978
10979 #: schedutils/taskset.c:96
10980 #, fuzzy
10981 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10982 msgstr "échec de conversion de cpuset vers une chaîne"
10983
10984 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10985 #, c-format
10986 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10987 msgstr "échec d'obtention d'affinité du PID %d"
10988
10989 #: schedutils/taskset.c:116
10990 #, c-format
10991 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10992 msgstr "échec de configuration d'affinité du PID %d"
10993
10994 #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:263
10995 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10996 msgstr "impossible de déterminer NR_CPUS ; annulation"
10997
10998 #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:269
10999 msgid "cpuset_alloc failed"
11000 msgstr "échec de cpuset_alloc"
11001
11002 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:209
11003 #, c-format
11004 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11005 msgstr "échec d'analyse de liste de processeurs : %s"
11006
11007 #: schedutils/taskset.c:216
11008 #, c-format
11009 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11010 msgstr "échec d'analyse du masque de processeur : %s"
11011
11012 #: sys-utils/blkdiscard.c:58
11013 #, fuzzy
11014 msgid ""
11015 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11016 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11017 " -s, --secure perform secure discard\n"
11018 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11019 msgstr ""
11020 " -o, --offset <num> position en octet à partir de laquelle abandonner\n"
11021 " -l, --length <num> taille en octet à abandonner à partir de la position\n"
11022 " -m, --minimum <num> taille étendue minimale à abandonner\n"
11023 " -v, --verbose afficher le nombre d'octets à abandonner\n"
11024
11025 #: sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:106 text-utils/hexsyntax.c:86
11026 msgid "failed to parse length"
11027 msgstr "échec d'analyse de longueur"
11028
11029 #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:110 sys-utils/losetup.c:495
11030 #: text-utils/hexsyntax.c:93
11031 msgid "failed to parse offset"
11032 msgstr "échec d'analyse de position"
11033
11034 #: sys-utils/blkdiscard.c:124
11035 #, fuzzy
11036 msgid "no device specified."
11037 msgstr "aucun périphérique boucle indiqué"
11038
11039 #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:147
11040 #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:131
11041 msgid "unexpected number of arguments"
11042 msgstr "nombre d'arguments inattendu"
11043
11044 #: sys-utils/blkdiscard.c:143
11045 #, fuzzy, c-format
11046 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11047 msgstr "échec d'ioctl BLKGETSIZE ioctl sur %s"
11048
11049 #: sys-utils/blkdiscard.c:146
11050 #, fuzzy, c-format
11051 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11052 msgstr "%s : échec d'ioctl FITRIM"
11053
11054 #: sys-utils/blkdiscard.c:159
11055 #, fuzzy, c-format
11056 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11057 msgstr "%s : échec d'ioctl FITRIM"
11058
11059 #: sys-utils/blkdiscard.c:162
11060 #, fuzzy, c-format
11061 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11062 msgstr "%s : échec d'ioctl FITRIM"
11063
11064 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11065 #: sys-utils/blkdiscard.c:167
11066 #, c-format
11067 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11068 msgstr ""
11069
11070 #: sys-utils/chcpu.c:79 sys-utils/chcpu.c:161
11071 #, c-format
11072 msgid "CPU %d does not exist\n"
11073 msgstr "le processeur %d n'existe pas\n"
11074
11075 #: sys-utils/chcpu.c:83
11076 #, c-format
11077 msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
11078 msgstr "le processeur %d ne peut pas être branché à chaud\n"
11079
11080 #: sys-utils/chcpu.c:88
11081 #, c-format
11082 msgid "CPU %d is already enabled\n"
11083 msgstr "le processeur %d est déjà activé\n"
11084
11085 #: sys-utils/chcpu.c:92
11086 #, c-format
11087 msgid "CPU %d is already disabled\n"
11088 msgstr "le processeur %d est déjà désactivé\n"
11089
11090 #: sys-utils/chcpu.c:100
11091 #, c-format
11092 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)\n"
11093 msgstr "Échec d'activation du processeur %d (le processeur est déconfiguré)\n"
11094
11095 #: sys-utils/chcpu.c:103
11096 #, c-format
11097 msgid "CPU %d enable failed (%m)\n"
11098 msgstr "Échec d'activation du processeur %d (%m)\n"
11099
11100 #: sys-utils/chcpu.c:105
11101 #, c-format
11102 msgid "CPU %d enabled\n"
11103 msgstr "processeur %d activé\n"
11104
11105 #: sys-utils/chcpu.c:108
11106 #, c-format
11107 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
11108 msgstr "Échec de désactivation du processeur %d (dernier processeur activé)\n"
11109
11110 #: sys-utils/chcpu.c:114
11111 #, c-format
11112 msgid "CPU %d disable failed (%m)\n"
11113 msgstr "Échec de désactivation du processeur %d (%m)\n"
11114
11115 #: sys-utils/chcpu.c:116
11116 #, c-format
11117 msgid "CPU %d disabled\n"
11118 msgstr "processeur %d désactivé\n"
11119
11120 #: sys-utils/chcpu.c:128
11121 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11122 msgstr "Ce système ne permet pas de rechercher les processeurs"
11123
11124 #: sys-utils/chcpu.c:130
11125 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11126 msgstr "Échec du déclenchement de recherche de processeurs"
11127
11128 #: sys-utils/chcpu.c:131
11129 #, c-format
11130 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11131 msgstr "Recherche de processeurs déclenchée\n"
11132
11133 #: sys-utils/chcpu.c:138
11134 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11135 msgstr ""
11136 "Ce système ne permet pas de configurer le mode distribué des processeurs"
11137
11138 #: sys-utils/chcpu.c:142
11139 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11140 msgstr "Échec de configuration du mode distribué horizontal"
11141
11142 #: sys-utils/chcpu.c:143
11143 #, c-format
11144 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11145 msgstr "Configuration du mode distribué horizontal réussie\n"
11146
11147 #: sys-utils/chcpu.c:146
11148 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11149 msgstr "Échec de configuration du mode distribué vertical"
11150
11151 #: sys-utils/chcpu.c:147
11152 #, c-format
11153 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11154 msgstr "Configuration du mode distribué vertical réussie\n"
11155
11156 #: sys-utils/chcpu.c:165
11157 #, c-format
11158 msgid "CPU %d is not configurable\n"
11159 msgstr "Le processeur %d n'est pas configurable\n"
11160
11161 #: sys-utils/chcpu.c:170
11162 #, c-format
11163 msgid "CPU %d is already configured\n"
11164 msgstr "Le processeur %d est déjà configuré\n"
11165
11166 #: sys-utils/chcpu.c:174
11167 #, c-format
11168 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
11169 msgstr "Le processeur %d est déjà déconfiguré\n"
11170
11171 #: sys-utils/chcpu.c:179
11172 #, c-format
11173 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
11174 msgstr "Échec de déconfiguration du processeur %d (le processeur est activé)\n"
11175
11176 #: sys-utils/chcpu.c:186
11177 #, c-format
11178 msgid "CPU %d configure failed (%m)\n"
11179 msgstr "Échec de configuration du processeur %d (%m)\n"
11180
11181 #: sys-utils/chcpu.c:188
11182 #, c-format
11183 msgid "CPU %d configured\n"
11184 msgstr "processeur %d configuré\n"
11185
11186 #: sys-utils/chcpu.c:192
11187 #, c-format
11188 msgid "CPU %d deconfigure failed (%m)\n"
11189 msgstr "Échec de déconfiguration du processeur %d (%m)\n"
11190
11191 #: sys-utils/chcpu.c:194
11192 #, c-format
11193 msgid "CPU %d deconfigured\n"
11194 msgstr "processeur %d déconfiguré\n"
11195
11196 #: sys-utils/chcpu.c:208
11197 #, c-format
11198 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11199 msgstr "numéro de processeur incorrect dans la liste de processeur : %s"
11200
11201 #: sys-utils/chcpu.c:215 text-utils/col.c:121
11202 #, c-format
11203 msgid ""
11204 "\n"
11205 "Usage:\n"
11206 " %s [options]\n"
11207 msgstr ""
11208 "\n"
11209 "Utilisation :\n"
11210 " %s [options]\n"
11211
11212 #: sys-utils/chcpu.c:218
11213 msgid ""
11214 "\n"
11215 "Options:\n"
11216 " -h, --help print this help\n"
11217 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11218 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11219 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11220 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11221 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11222 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11223 " -V, --version output version information and exit\n"
11224 msgstr ""
11225 "\n"
11226 "Options:\n"
11227 " -h, --help afficher cette aide\n"
11228 " -e, --enable <liste> activer les processeurs\n"
11229 " -d, --disable <liste> désactiver les processeurs\n"
11230 " -c, --configure <liste> configurer les processeurs\n"
11231 " -g, --deconfigure <liste> déconfigurer les processeurs\n"
11232 " -p, --dispatch <mode> configurer le mode distribué\n"
11233 " -r, --rescan déclencher la recherche de processeurs\n"
11234 " -V, --version afficher les informations de version et "
11235 "quitter\n"
11236
11237 #: sys-utils/chcpu.c:300
11238 #, c-format
11239 msgid "unsupported argument: %s"
11240 msgstr "argument non pris en charge : %s"
11241
11242 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
11243 #, c-format
11244 msgid " %s <hard|soft>\n"
11245 msgstr "%s <hard|soft>\n"
11246
11247 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
11248 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
11249 msgstr ""
11250 "Vous devez être superutilisateur pour activer le comportement de Ctrl-Alt-"
11251 "Suppr."
11252
11253 #: sys-utils/cytune.c:92
11254 #, c-format
11255 msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
11256 msgstr " %s [options] <tty> [...]\n"
11257
11258 #: sys-utils/cytune.c:94
11259 #, c-format
11260 msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
11261 msgstr ""
11262 " -s, --set-threshold <num> configurer la valeur de seuil "
11263 "d'interruption\n"
11264
11265 #: sys-utils/cytune.c:95
11266 #, c-format
11267 msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
11268 msgstr ""
11269 " -g, --get-threshold afficher la valeur de seuil actuelle\n"
11270
11271 #: sys-utils/cytune.c:96
11272 #, c-format
11273 msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
11274 msgstr ""
11275 " -S, --set-default-threshold <num> configurer la valeur de seuil par "
11276 "défaut\n"
11277
11278 #: sys-utils/cytune.c:97
11279 #, c-format
11280 msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
11281 msgstr ""
11282 " -t, --set-flush <num> configurer la valeur de temporisation "
11283 "pour le vidage\n"
11284
11285 #: sys-utils/cytune.c:98
11286 #, c-format
11287 msgid ""
11288 " -G, --get-glush display default flush timeout value\n"
11289 msgstr ""
11290 " -G, --get-glush afficher la valeur par défaut de "
11291 "temporisation pour le vidage\n"
11292
11293 #: sys-utils/cytune.c:99
11294 #, c-format
11295 msgid ""
11296 " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
11297 msgstr ""
11298 " -T, --set-default-flush <num> configurer la valeur par défaut de "
11299 "temporisation pour le vidage\n"
11300
11301 #: sys-utils/cytune.c:100
11302 #, c-format
11303 msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
11304 msgstr ""
11305 " -q, --stats afficher les statistiques sur le tty\n"
11306
11307 #: sys-utils/cytune.c:101
11308 #, c-format
11309 msgid ""
11310 " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
11311 "interval\n"
11312 msgstr ""
11313 " -i, --interval <intervalle> récupérer les statistiques toutes les "
11314 "<intervalle> secondes\n"
11315
11316 #: sys-utils/cytune.c:132
11317 #, c-format
11318 msgid ""
11319 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
11320 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
11321 msgstr ""
11322 "Fichier %s, pour la valeur de seuil %lu, nombre maximal de caractères dans "
11323 "une FIFO était %d\n"
11324 "et le taux de transfert maximal en caractères par secondes était %f"
11325
11326 #: sys-utils/cytune.c:141
11327 #, c-format
11328 msgid ""
11329 "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters "
11330 "in fifo were %d,\n"
11331 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
11332 msgstr ""
11333 "Fichier %s, pour la valeur de seuil %lu et le délai de grâce %lu, nombre "
11334 "maximal de caractères dans une FIFO était %d\n"
11335 "et le taux de transfert maximal en caractère par seconde était %f"
11336
11337 #: sys-utils/cytune.c:172 sys-utils/cytune.c:196 sys-utils/dmesg.c:472
11338 msgid "gettimeofday failed"
11339 msgstr "échec de gettimeofday()"
11340
11341 #: sys-utils/cytune.c:181 sys-utils/cytune.c:204
11342 #, c-format
11343 msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
11344 msgstr "impossible d'émettre CYGETMON sur %s"
11345
11346 #: sys-utils/cytune.c:186 sys-utils/cytune.c:209 sys-utils/cytune.c:439
11347 #, c-format
11348 msgid "cannot get threshold for %s"
11349 msgstr "impossible d'obtenir la valeur de seuil pour %s"
11350
11351 #: sys-utils/cytune.c:189 sys-utils/cytune.c:214 sys-utils/cytune.c:444
11352 #, c-format
11353 msgid "cannot get timeout for %s"
11354 msgstr "impossible d'obtenir la valeur d'expiration pour %s"
11355
11356 #: sys-utils/cytune.c:247
11357 #, c-format
11358 msgid ""
11359 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11360 msgstr ""
11361 "%s : %lu int. %lu/%lu car. ; FIFO : %lu seuil, %lu délai, %lu max, %lu "
11362 "actuel.\n"
11363
11364 #: sys-utils/cytune.c:253
11365 #, c-format
11366 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
11367 msgstr " %f int/sec ; %f reçu, %f transmis (car/sec)\n"
11368
11369 #: sys-utils/cytune.c:256
11370 #, c-format
11371 msgid ""
11372 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11373 msgstr ""
11374 "%s : %lu int., %lu car. ; FIFO : %lu seuil, %lu délai, %lu max, %lu actuel.\n"
11375
11376 #: sys-utils/cytune.c:261
11377 #, c-format
11378 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
11379 msgstr " %f int/sec ; %f rec (caractères/sec)\n"
11380
11381 #: sys-utils/cytune.c:326
11382 msgid "Invalid interval value"
11383 msgstr "Valeur interne non valable"
11384
11385 #: sys-utils/cytune.c:328
11386 #, c-format
11387 msgid "Invalid interval value: %d"
11388 msgstr "Valeur interne non valable : %d"
11389
11390 #: sys-utils/cytune.c:335
11391 msgid "Invalid set value"
11392 msgstr "Valeur d'initialisation non valable"
11393
11394 #: sys-utils/cytune.c:337
11395 #, c-format
11396 msgid "Invalid set value: %d"
11397 msgstr "Valeur d'initialisation non valable : %d"
11398
11399 #: sys-utils/cytune.c:344
11400 msgid "Invalid default value"
11401 msgstr "Valeur par défaut non valable"
11402
11403 #: sys-utils/cytune.c:346
11404 #, c-format
11405 msgid "Invalid default value: %d"
11406 msgstr "Valeur par défaut non valable : %d"
11407
11408 #: sys-utils/cytune.c:354
11409 msgid "Invalid set time value"
11410 msgstr "Valeur de temps non valable"
11411
11412 #: sys-utils/cytune.c:356
11413 #, c-format
11414 msgid "Invalid set time value: %d"
11415 msgstr "Valeur de temps non valable : %d"
11416
11417 #: sys-utils/cytune.c:364
11418 msgid "Invalid default time value"
11419 msgstr "Valeur de temps par défaut non valable"
11420
11421 #: sys-utils/cytune.c:366
11422 #, c-format
11423 msgid "Invalid default time value: %d"
11424 msgstr "Valeur de temps par défaut non valable : %d"
11425
11426 #: sys-utils/cytune.c:409
11427 #, c-format
11428 msgid "cannot set %s to threshold %d"
11429 msgstr "impossible d'initialiser %s au seuil %d"
11430
11431 #: sys-utils/cytune.c:423
11432 #, c-format
11433 msgid "cannot set %s to time threshold %d"
11434 msgstr "impossible d'initialiser %s au temps de seuil %d"
11435
11436 #: sys-utils/cytune.c:447
11437 #, c-format
11438 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
11439 msgstr "%s : %ld seuil courant et %ld expiration courante\n"
11440
11441 #: sys-utils/cytune.c:450
11442 #, c-format
11443 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
11444 msgstr "%s : %ld seuil par défaut et %ld expiration par défaut\n"
11445
11446 #: sys-utils/dmesg.c:86
11447 msgid "system is unusable"
11448 msgstr "le système est inutilisable"
11449
11450 #: sys-utils/dmesg.c:87
11451 msgid "action must be taken immediately"
11452 msgstr "il faut agir immédiatement"
11453
11454 #: sys-utils/dmesg.c:88
11455 msgid "critical conditions"
11456 msgstr "conditions critiques"
11457
11458 #: sys-utils/dmesg.c:89
11459 msgid "error conditions"
11460 msgstr "conditions d'erreur"
11461
11462 #: sys-utils/dmesg.c:90
11463 msgid "warning conditions"
11464 msgstr "conditions d'avertissement"
11465
11466 #: sys-utils/dmesg.c:91
11467 msgid "normal but significant condition"
11468 msgstr "condition normale mais significative"
11469
11470 #: sys-utils/dmesg.c:92
11471 msgid "informational"
11472 msgstr "information"
11473
11474 #: sys-utils/dmesg.c:93
11475 msgid "debug-level messages"
11476 msgstr "messages du niveau de débogage"
11477
11478 #: sys-utils/dmesg.c:107
11479 msgid "kernel messages"
11480 msgstr "messages du noyau"
11481
11482 #: sys-utils/dmesg.c:108
11483 msgid "random user-level messages"
11484 msgstr "messages utilisateur aléatoires"
11485
11486 #: sys-utils/dmesg.c:109
11487 msgid "mail system"
11488 msgstr "système de courrier électronique"
11489
11490 #: sys-utils/dmesg.c:110
11491 msgid "system daemons"
11492 msgstr "démons du système"
11493
11494 #: sys-utils/dmesg.c:111
11495 msgid "security/authorization messages"
11496 msgstr "message de sécurité ou autorisation"
11497
11498 #: sys-utils/dmesg.c:112
11499 msgid "messages generated internally by syslogd"
11500 msgstr "message interne de syslogd"
11501
11502 #: sys-utils/dmesg.c:113
11503 msgid "line printer subsystem"
11504 msgstr "message du sous-système d'impression"
11505
11506 #: sys-utils/dmesg.c:114
11507 msgid "network news subsystem"
11508 msgstr "sous-système de nouvelles réseau"
11509
11510 #: sys-utils/dmesg.c:115
11511 msgid "UUCP subsystem"
11512 msgstr "sous-système UUCP"
11513
11514 #: sys-utils/dmesg.c:116
11515 msgid "clock daemon"
11516 msgstr "démon horaire"
11517
11518 #: sys-utils/dmesg.c:117
11519 msgid "security/authorization messages (private)"
11520 msgstr "message de sécurité ou autorisation (privé)"
11521
11522 #: sys-utils/dmesg.c:118
11523 msgid "ftp daemon"
11524 msgstr "démon FTP"
11525
11526 #: sys-utils/dmesg.c:229
11527 #, fuzzy
11528 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11529 msgstr " -Q, --queue créer une file de messages\n"
11530
11531 #: sys-utils/dmesg.c:230
11532 #, fuzzy
11533 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11534 msgstr " -Q, --queue créer une file de messages\n"
11535
11536 #: sys-utils/dmesg.c:231
11537 #, fuzzy
11538 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11539 msgstr " -s afficher les messages sur la sortie standard\n"
11540
11541 #: sys-utils/dmesg.c:232
11542 #, fuzzy
11543 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11544 msgstr " -s, --status renvoyer l'état de l'imprimante\n"
11545
11546 #: sys-utils/dmesg.c:233
11547 msgid ""
11548 " -e, --reltime show local time and time delta in readable "
11549 "format\n"
11550 msgstr ""
11551
11552 #: sys-utils/dmesg.c:234
11553 #, fuzzy
11554 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11555 msgstr " -s afficher les messages sur la sortie standard\n"
11556
11557 #: sys-utils/dmesg.c:235
11558 msgid ""
11559 " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11560 msgstr ""
11561
11562 #: sys-utils/dmesg.c:236
11563 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11564 msgstr ""
11565
11566 #: sys-utils/dmesg.c:237
11567 #, fuzzy
11568 msgid " -H, --human human readable output\n"
11569 msgstr ""
11570 " -u, --unquote ne pas protéger la sortie avec des guillemets\n"
11571
11572 #: sys-utils/dmesg.c:238
11573 #, fuzzy
11574 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11575 msgstr ""
11576 " -g, --get-threshold afficher la valeur de seuil actuelle\n"
11577
11578 #: sys-utils/dmesg.c:239
11579 #, fuzzy
11580 msgid " -L, --color colorize messages\n"
11581 msgstr " -Q, --queue créer une file de messages\n"
11582
11583 #: sys-utils/dmesg.c:240
11584 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11585 msgstr ""
11586
11587 #: sys-utils/dmesg.c:241
11588 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11589 msgstr ""
11590
11591 #: sys-utils/dmesg.c:242
11592 #, fuzzy
11593 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11594 msgstr ""
11595 " -u, --unquote ne pas protéger la sortie avec des guillemets\n"
11596
11597 #: sys-utils/dmesg.c:243
11598 #, fuzzy
11599 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11600 msgstr " -r, --reset réinitialiser le port\n"
11601
11602 #: sys-utils/dmesg.c:244
11603 #, fuzzy
11604 msgid ""
11605 " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11606 msgstr " -s, --status renvoyer l'état de l'imprimante\n"
11607
11608 #: sys-utils/dmesg.c:245
11609 msgid ""
11610 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11611 msgstr ""
11612
11613 #: sys-utils/dmesg.c:246
11614 msgid ""
11615 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
11616 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
11617 msgstr ""
11618
11619 #: sys-utils/dmesg.c:248
11620 #, fuzzy
11621 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
11622 msgstr ""
11623 " -u, --unquote ne pas protéger la sortie avec des guillemets\n"
11624
11625 #: sys-utils/dmesg.c:249
11626 #, fuzzy
11627 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11628 msgstr " -Q, --queue créer une file de messages\n"
11629
11630 #: sys-utils/dmesg.c:250
11631 #, fuzzy
11632 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11633 msgstr ""
11634 " -w, --wait <attente> temps d'attente de cycle d'horloge en "
11635 "microseconde\n"
11636
11637 #: sys-utils/dmesg.c:251
11638 msgid ""
11639 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11640 msgstr ""
11641
11642 #: sys-utils/dmesg.c:255
11643 msgid ""
11644 "\n"
11645 "Supported log facilities:\n"
11646 msgstr ""
11647 "\n"
11648 "Services de journalisation possibles :\n"
11649
11650 #: sys-utils/dmesg.c:261
11651 msgid ""
11652 "\n"
11653 "Supported log levels (priorities):\n"
11654 msgstr ""
11655 "\n"
11656 "Niveaux de journalisation possibles (priorités) :\n"
11657
11658 #: sys-utils/dmesg.c:315
11659 #, c-format
11660 msgid "failed to parse level '%s'"
11661 msgstr "échec d'analyse du niveau « %s »"
11662
11663 #: sys-utils/dmesg.c:317
11664 #, c-format
11665 msgid "unknown level '%s'"
11666 msgstr "niveau « %s » inconnu"
11667
11668 #: sys-utils/dmesg.c:353
11669 #, c-format
11670 msgid "failed to parse facility '%s'"
11671 msgstr "échec d'analyse de service « %s »"
11672
11673 #: sys-utils/dmesg.c:355
11674 #, c-format
11675 msgid "unknown facility '%s'"
11676 msgstr "service « %s » inconnu"
11677
11678 # disk-utils/mkswap.c:623
11679 #: sys-utils/dmesg.c:470
11680 msgid "sysinfo failed"
11681 msgstr "échec de sysinfo"
11682
11683 #: sys-utils/dmesg.c:497
11684 #, c-format
11685 msgid "cannot mmap: %s"
11686 msgstr "échec de mmap : %s"
11687
11688 #: sys-utils/dmesg.c:619 term-utils/script.c:306 term-utils/script.c:398
11689 msgid "write failed"
11690 msgstr "échec d'écriture"
11691
11692 #: sys-utils/dmesg.c:1268
11693 msgid "invalid buffer size argument"
11694 msgstr "argument de taille du tampon incorrect"
11695
11696 #: sys-utils/dmesg.c:1308
11697 msgid ""
11698 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
11699 "notime options"
11700 msgstr ""
11701 "--raw ne peut pas être utilisé en même temps que les options --level, --"
11702 "facility, --decode, --delta, --ctime ou --notime"
11703
11704 #: sys-utils/dmesg.c:1312
11705 msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
11706 msgstr ""
11707 "--notime ne peut pas être utilisé en même temps que --ctime ou --reltime"
11708
11709 #: sys-utils/dmesg.c:1314
11710 msgid "--reltime can't be used together with --ctime "
11711 msgstr "--reltime ne peut pas être utilisé en même temps que --ctime "
11712
11713 #: sys-utils/dmesg.c:1341
11714 msgid "read kernel buffer failed"
11715 msgstr "échec de lecture du tampon de noyau"
11716
11717 #: sys-utils/dmesg.c:1354
11718 msgid "unsupported command"
11719 msgstr "commande non prise en charge"
11720
11721 # disk-utils/mkswap.c:623
11722 #: sys-utils/dmesg.c:1360
11723 msgid "klogctl failed"
11724 msgstr "échec de la fonction klogctl"
11725
11726 #: sys-utils/eject.c:135
11727 #, c-format
11728 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
11729 msgstr " %s [options] [<périphérique>|<point de montage>]\n"
11730
11731 # NOTE: s/another/other/
11732 #: sys-utils/eject.c:138
11733 msgid ""
11734 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
11735 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
11736 " -d, --default display default device\n"
11737 " -f, --floppy eject floppy\n"
11738 " -F, --force don't care about device type\n"
11739 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
11740 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
11741 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
11742 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
11743 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
11744 " -q, --tape eject tape\n"
11745 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
11746 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
11747 " -t, --trayclose close tray\n"
11748 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
11749 " -v, --verbose enable verbose output\n"
11750 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
11751 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
11752 msgstr ""
11753 " -a, --auto <on|off> activer ou désactiver fonctionnalité "
11754 "d'autoéjection\n"
11755 " -c, --changerslot <disque> changer de disque sur un chargeur de CD\n"
11756 " -d, --default afficher le périphérique par défaut\n"
11757 " -f, --floppy éjecter la disquette\n"
11758 " -F, --force ignorer le type de périphérique\n"
11759 " -i, --manualeject <on|off> activer, désactiver protection manuelle "
11760 "d'éjection\n"
11761 " -m, --no-unmount ne pas démonter le périphérique même s'il est "
11762 "monté\n"
11763 " -M, --no-partitions-unmount ne pas démonter d'autres partitions\n"
11764 " -n, --noop ne pas éjecter, montrer seulement le "
11765 "périphérique\n"
11766 " -p, --proc utiliser /proc/mounts au lieu de /etc/mtab\n"
11767 " -q, --tape éjecter la cassette\n"
11768 " -r, --cdrom éjecter le CD\n"
11769 " -s, --scsi éjecter le périphérique SCSI\n"
11770 " -t, --trayclose fermer le plateau\n"
11771 " -T, --traytoggle tourner le plateau\n"
11772 " -v, --verbose activer la sortie bavarde\n"
11773 " -x, --cdspeed <speed> définir la vitesse maximale du CD\n"
11774 " -X, --listspeed afficher les vitesse de CD disponibles\n"
11775
11776 #: sys-utils/eject.c:162
11777 msgid ""
11778 "\n"
11779 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
11780 msgstr ""
11781 "\n"
11782 "Essaye par défaut -r, -s, -f et -q dans cet ordre jusqu'à réussir.\n"
11783
11784 #: sys-utils/eject.c:208
11785 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
11786 msgstr "argument incorrect pour l'option --auto, -a"
11787
11788 #: sys-utils/eject.c:212
11789 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
11790 msgstr "argument incorrect pour l'option --changerslot, -c"
11791
11792 #: sys-utils/eject.c:216
11793 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
11794 msgstr "argument incorrect pour l'option --cdspeed, -x"
11795
11796 #: sys-utils/eject.c:237
11797 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
11798 msgstr "argument incorrect pour l'option --manualeject, -i"
11799
11800 #: sys-utils/eject.c:332
11801 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
11802 msgstr "échec de la commande d'autoéjection de CD"
11803
11804 #: sys-utils/eject.c:349
11805 msgid "CD-ROM lock door command failed"
11806 msgstr "échec de la commande de fermeture du lecteur de CD"
11807
11808 #: sys-utils/eject.c:352
11809 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
11810 msgstr "le CD ne peut PAS être éjecté avec le bouton du lecteur"
11811
11812 #: sys-utils/eject.c:354
11813 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
11814 msgstr "le CD peut être éjecté avec le bouton du lecteur"
11815
11816 #: sys-utils/eject.c:365
11817 msgid "CD-ROM select disc command failed"
11818 msgstr "échec de la commande de sélection de disque"
11819
11820 #: sys-utils/eject.c:369
11821 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
11822 msgstr "échec de chargement du CD"
11823
11824 #: sys-utils/eject.c:371
11825 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
11826 msgstr "le chargeur de CD IDE/ATAPI n'est pas pris en charge par ce noyau\n"
11827
11828 #: sys-utils/eject.c:389
11829 msgid "CD-ROM tray close command failed"
11830 msgstr "échec de la commande de fermeture du plateau de CD"
11831
11832 #: sys-utils/eject.c:391
11833 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
11834 msgstr ""
11835 "la commande de fermeture du plateau de CD n'est pas prise en charge par ce "
11836 "noyau\n"
11837
11838 #: sys-utils/eject.c:405
11839 msgid "CD-ROM eject unsupported"
11840 msgstr "éjection de CD non prise en charge"
11841
11842 #: sys-utils/eject.c:436 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1096
11843 msgid "CD-ROM eject command failed"
11844 msgstr "échec de la commande d'éjection de CD"
11845
11846 #: sys-utils/eject.c:439
11847 msgid "no CD-ROM information available"
11848 msgstr "Aucun renseignement disponible sur le CD"
11849
11850 #: sys-utils/eject.c:442
11851 msgid "CD-ROM drive is not ready"
11852 msgstr "le périphérique de CD n'est pas prêt"
11853
11854 #: sys-utils/eject.c:482
11855 msgid "CD-ROM select speed command failed"
11856 msgstr "échec de la commande de sélection de vitesse du CD"
11857
11858 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
11859 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
11860 msgstr ""
11861 "la commande de sélection de vitesse du CD n'est pas prise en charge par ce "
11862 "noyau"
11863
11864 #: sys-utils/eject.c:521
11865 #, c-format
11866 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
11867 msgstr "%s : échec d'obtention du nom de CD"
11868
11869 #: sys-utils/eject.c:536
11870 #, c-format
11871 msgid "%s: failed to read speed"
11872 msgstr "%s : échec de lecture de la vitesse"
11873
11874 #: sys-utils/eject.c:544
11875 msgid "failed to read speed"
11876 msgstr "échec de lecture de la vitesse"
11877
11878 #: sys-utils/eject.c:588
11879 msgid "not an sg device, or old sg driver"
11880 msgstr "n'est pas un périphérique sg, ou ancien pilote sg"
11881
11882 #: sys-utils/eject.c:650
11883 #, c-format
11884 msgid "%s: unmounting"
11885 msgstr "%s : démontage"
11886
11887 #: sys-utils/eject.c:665
11888 #, c-format
11889 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11890 msgstr "impossible d'exécuter /bin/umount de « %s »"
11891
11892 #: sys-utils/eject.c:668
11893 msgid "unable to fork"
11894 msgstr "impossible de créer un processus fils"
11895
11896 #: sys-utils/eject.c:675
11897 #, c-format
11898 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
11899 msgstr "le démontage de « %s » ne s'est pas terminé normalement"
11900
11901 #: sys-utils/eject.c:678
11902 #, c-format
11903 msgid "unmount of `%s' failed\n"
11904 msgstr "échec du démontage de « %s »\n"
11905
11906 #: sys-utils/eject.c:719
11907 msgid "failed to parse mount table"
11908 msgstr "échec d'analyse de la table de montage"
11909
11910 #: sys-utils/eject.c:780 sys-utils/eject.c:977
11911 #, c-format
11912 msgid "%s: mounted on %s"
11913 msgstr "%s : monté sur %s"
11914
11915 #: sys-utils/eject.c:877
11916 #, c-format
11917 msgid "%s: is removable device"
11918 msgstr "%s : est un périphérique amovible"
11919
11920 #: sys-utils/eject.c:896
11921 #, c-format
11922 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
11923 msgstr "%s : connecté par le sous-système de branchement à chaud : %s"
11924
11925 #: sys-utils/eject.c:917
11926 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
11927 msgstr "configuration de la vitesse de CD en automatique"
11928
11929 #: sys-utils/eject.c:919
11930 #, c-format
11931 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
11932 msgstr "configuration de la vitesse de CD à %ldX"
11933
11934 #: sys-utils/eject.c:946
11935 #, c-format
11936 msgid "default device: `%s'"
11937 msgstr "périphérique par défaut : « %s »"
11938
11939 #: sys-utils/eject.c:952
11940 #, c-format
11941 msgid "using default device `%s'"
11942 msgstr "utilisation du périphérique par défaut « %s »"
11943
11944 #: sys-utils/eject.c:971
11945 #, c-format
11946 msgid "%s: unable to find device"
11947 msgstr "%s : impossible de trouver le périphérique"
11948
11949 #: sys-utils/eject.c:973
11950 #, c-format
11951 msgid "device name is `%s'"
11952 msgstr "le nom du périphérique est « %s »"
11953
11954 #: sys-utils/eject.c:979 sys-utils/umount.c:227 sys-utils/umount.c:396
11955 #: sys-utils/umount.c:419
11956 #, c-format
11957 msgid "%s: not mounted"
11958 msgstr "%s : non monté"
11959
11960 # NOTE: s/disc/disk/
11961 #: sys-utils/eject.c:983
11962 #, c-format
11963 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
11964 msgstr ""
11965 "%s : périphérique disque : %s (le périphérique disque sera utilisé pour "
11966 "l'éjection)"
11967
11968 #: sys-utils/eject.c:991
11969 #, c-format
11970 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
11971 msgstr "%s : point de montage ou périphérique avec le nom donné introuvable"
11972
11973 #: sys-utils/eject.c:994
11974 #, c-format
11975 msgid "%s: is whole-disk device"
11976 msgstr "%s : est un périphérique disque entier"
11977
11978 #: sys-utils/eject.c:998
11979 #, c-format
11980 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
11981 msgstr "%s : ne peut pas être branché à chaud"
11982
11983 #: sys-utils/eject.c:1002
11984 #, c-format
11985 msgid "device is `%s'"
11986 msgstr "le périphérique est « %s »"
11987
11988 #: sys-utils/eject.c:1003
11989 msgid "exiting due to -n/--noop option"
11990 msgstr "fin d'exécution à cause des options -n ou --noop"
11991
11992 #: sys-utils/eject.c:1017
11993 #, c-format
11994 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
11995 msgstr "%s : activation du mode d'autoéjection"
11996
11997 #: sys-utils/eject.c:1019
11998 #, c-format
11999 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12000 msgstr "%s : désactivation du mode d'autoéjection"
12001
12002 #: sys-utils/eject.c:1027
12003 #, c-format
12004 msgid "%s: closing tray"
12005 msgstr "%s : fermeture du plateau"
12006
12007 #: sys-utils/eject.c:1036
12008 #, c-format
12009 msgid "%s: toggling tray"
12010 msgstr "%s : rotation du plateau"
12011
12012 #: sys-utils/eject.c:1045
12013 #, c-format
12014 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12015 msgstr "%s : affichage des vitesses du CD"
12016
12017 #: sys-utils/eject.c:1071
12018 #, c-format
12019 msgid "error: %s: device in use"
12020 msgstr "erreur : %s : périphérique utilisé"
12021
12022 #: sys-utils/eject.c:1077
12023 #, c-format
12024 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12025 msgstr "%s : sélection du disque nº %ld"
12026
12027 #: sys-utils/eject.c:1093
12028 #, c-format
12029 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12030 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande d'éjection de CD"
12031
12032 #: sys-utils/eject.c:1095
12033 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12034 msgstr "la commande d'éjection de CD a réussi"
12035
12036 #: sys-utils/eject.c:1100
12037 #, c-format
12038 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12039 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant les commandes SCSI"
12040
12041 #: sys-utils/eject.c:1102
12042 msgid "SCSI eject succeeded"
12043 msgstr "l'éjection SCSI a réussi"
12044
12045 #: sys-utils/eject.c:1103
12046 msgid "SCSI eject failed"
12047 msgstr "échec de l'éjection SCSI"
12048
12049 #: sys-utils/eject.c:1107
12050 #, c-format
12051 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12052 msgstr ""
12053 "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande d'éjection de disquette"
12054
12055 #: sys-utils/eject.c:1109
12056 msgid "floppy eject command succeeded"
12057 msgstr "la commande d'éjection de disquette a réussi"
12058
12059 #: sys-utils/eject.c:1110
12060 msgid "floppy eject command failed"
12061 msgstr "échec de la commande d'éjection de disquette"
12062
12063 #: sys-utils/eject.c:1114
12064 #, c-format
12065 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12066 msgstr ""
12067 "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande de cassette hors ligne"
12068
12069 #: sys-utils/eject.c:1116
12070 msgid "tape offline command succeeded"
12071 msgstr "la commande de cassette hors ligne a réussi"
12072
12073 #: sys-utils/eject.c:1117
12074 msgid "tape offline command failed"
12075 msgstr "échec de la commande de cassette hors ligne"
12076
12077 #: sys-utils/eject.c:1121
12078 msgid "unable to eject"
12079 msgstr "impossible d'éjecter"
12080
12081 #: sys-utils/fallocate.c:60
12082 #, c-format
12083 msgid " %s [options] <filename>\n"
12084 msgstr " %s [options] <fichier>\n"
12085
12086 #: sys-utils/fallocate.c:62
12087 msgid ""
12088 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
12089 " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
12090 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
12091 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
12092 msgstr ""
12093 " -n, --keep-size ne pas modifier la longueur du fichier\n"
12094 " -p, --punch-hole faire des trous dans le fichier\n"
12095 " -o, --offset <nbre> index de l'allocation, en octet\n"
12096 " -l, --length <nbre> longueur de l'allocation, en octet\n"
12097
12098 #: sys-utils/fallocate.c:136
12099 msgid "no length argument specified"
12100 msgstr "Pas d'argument de longueur indiqué"
12101
12102 #: sys-utils/fallocate.c:138
12103 msgid "invalid length value specified"
12104 msgstr "Valeur de longueur indiquée non valable"
12105
12106 #: sys-utils/fallocate.c:140
12107 msgid "invalid offset value specified"
12108 msgstr "Valeur d'index indiqué non valable"
12109
12110 #: sys-utils/fallocate.c:142
12111 msgid "no filename specified."
12112 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué."
12113
12114 #: sys-utils/fallocate.c:167
12115 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
12116 msgstr "mode de taille conservée (option -n) non pris en charge"
12117
12118 #: sys-utils/fallocate.c:168
12119 #, c-format
12120 msgid "%s: fallocate failed"
12121 msgstr "%s : échec de fallocate"
12122
12123 #: sys-utils/flock.c:52
12124 #, fuzzy, c-format
12125 msgid ""
12126 " %1$s [options] <file|directory> <command> [command args]\n"
12127 " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
12128 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12129 msgstr ""
12130 " %1$s [options] <numéro de descripteur de fichier>\n"
12131 " %1$s [options] <fichier> -c <commande>\n"
12132 " %1$s [options} <répertoire> -c <commande>\n"
12133
12134 #: sys-utils/flock.c:57
12135 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
12136 msgstr " -s --shared obtenir un verrou partagé\n"
12137
12138 #: sys-utils/flock.c:58
12139 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12140 msgstr " -x --exclusive obtenir un verrou exclusif (par défaut)\n"
12141
12142 #: sys-utils/flock.c:59
12143 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
12144 msgstr " -u --unlock supprimer un verrou\n"
12145
12146 #: sys-utils/flock.c:60
12147 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
12148 msgstr " -n --nonblock échouer au lieu de bloquer\n"
12149
12150 #: sys-utils/flock.c:61
12151 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12152 msgstr " -w --timeout <secondes> attendre un temps maximal donné\n"
12153
12154 #: sys-utils/flock.c:62
12155 msgid ""
12156 " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12157 msgstr ""
12158 " -E --conflict-exit-code <numéro> code de retour après conflit ou "
12159 "atteinte\n"
12160 " du délai d'expiration\n"
12161
12162 #: sys-utils/flock.c:63
12163 msgid ""
12164 " -o --close close file descriptor before running command\n"
12165 msgstr ""
12166 " -o --close fermer le descripteur de fichier avant d'exécuter\n"
12167 " la commande\n"
12168
12169 #: sys-utils/flock.c:64
12170 msgid ""
12171 " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
12172 msgstr ""
12173 " -c --command <commande> exécuter une seule commande à l'aide de "
12174 "l'interpréteur\n"
12175
12176 #: sys-utils/flock.c:97
12177 #, c-format
12178 msgid "cannot open lock file %s"
12179 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de verrou %s"
12180
12181 #: sys-utils/flock.c:177
12182 #, fuzzy
12183 msgid "invalid timeout value"
12184 msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect"
12185
12186 #: sys-utils/flock.c:179
12187 msgid "timeout cannot be zero"
12188 msgstr "le temps maximal ne peut pas être nul"
12189
12190 #: sys-utils/flock.c:183
12191 msgid "invalid exit code"
12192 msgstr "code de retour incorrect"
12193
12194 #: sys-utils/flock.c:203
12195 #, c-format
12196 msgid "%s requires exactly one command argument"
12197 msgstr "%s nécessite exactement un argument"
12198
12199 #: sys-utils/flock.c:224
12200 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12201 msgstr "nécessite un descripteur de fichier, un fichier ou un répertoire"
12202
12203 #: sys-utils/flock.c:309 sys-utils/swapon.c:290
12204 msgid "waitpid failed"
12205 msgstr "échec de la fonction « waitpid »"
12206
12207 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
12208 #, fuzzy, c-format
12209 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12210 msgstr " %s [options] <point de montage>\n"
12211
12212 #: sys-utils/fsfreeze.c:52
12213 #, fuzzy
12214 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12215 msgstr " t Modifier le type de système de fichiers"
12216
12217 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
12218 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12219 msgstr ""
12220
12221 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
12222 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12223 msgstr ""
12224
12225 #: sys-utils/fsfreeze.c:114
12226 msgid "no filename specified"
12227 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
12228
12229 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12230 #, c-format
12231 msgid "%s: is not a directory"
12232 msgstr "%s : n'est pas un répertoire"
12233
12234 #: sys-utils/fsfreeze.c:139
12235 #, c-format
12236 msgid "%s: freeze failed"
12237 msgstr "%s : échec de gel"
12238
12239 #: sys-utils/fsfreeze.c:145
12240 #, c-format
12241 msgid "%s: unfreeze failed"
12242 msgstr "%s : échec de dégel"
12243
12244 #: sys-utils/fstrim.c:58
12245 #, c-format
12246 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12247 msgstr " %s [options] <point de montage>\n"
12248
12249 #: sys-utils/fstrim.c:60
12250 msgid ""
12251 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12252 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12253 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
12254 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12255 msgstr ""
12256 " -o, --offset <num> position en octet à partir de laquelle abandonner\n"
12257 " -l, --length <num> taille en octet à abandonner à partir de la position\n"
12258 " -m, --minimum <num> taille étendue minimale à abandonner\n"
12259 " -v, --verbose afficher le nombre d'octets à abandonner\n"
12260
12261 #: sys-utils/fstrim.c:114
12262 msgid "failed to parse minimum extent length"
12263 msgstr "échec d'analyse de longueur étendue minimale"
12264
12265 #: sys-utils/fstrim.c:126
12266 #, fuzzy
12267 msgid "no mountpoint specified"
12268 msgstr "Aucun point de montage indiqué."
12269
12270 #: sys-utils/fstrim.c:138 sys-utils/mountpoint.c:197
12271 #, c-format
12272 msgid "%s: not a directory"
12273 msgstr "%s : pas un répertoire"
12274
12275 #: sys-utils/fstrim.c:145
12276 #, c-format
12277 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12278 msgstr "%s : échec d'ioctl FITRIM"
12279
12280 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12281 #: sys-utils/fstrim.c:152
12282 #, fuzzy, c-format
12283 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12284 msgstr "%s : %<PRIu64> octets ont été taillés\n"
12285
12286 #: sys-utils/hwclock.c:155 sys-utils/hwclock.c:157
12287 #, c-format
12288 msgid "cannot write %s"
12289 msgstr "impossible d'écrire %s"
12290
12291 #: sys-utils/hwclock.c:226
12292 #, c-format
12293 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12294 msgstr ""
12295 "On assume que l'horloge matérielle est conservée dans le temps de %s.\n"
12296
12297 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:317
12298 msgid "UTC"
12299 msgstr "UTC"
12300
12301 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:316
12302 msgid "local"
12303 msgstr "locale"
12304
12305 #: sys-utils/hwclock.c:301
12306 msgid ""
12307 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12308 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12309 msgstr ""
12310 "Avertissement : troisième ligne non reconnue dans le fichier d'ajustement de "
12311 "l'heure\n"
12312 "(valeurs possibles : « UTC », « LOCAL » ou rien)."
12313
12314 #: sys-utils/hwclock.c:310
12315 #, c-format
12316 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12317 msgstr "Le dernier ajustement de dérive a été fait %ld secondes après 1969\n"
12318
12319 #: sys-utils/hwclock.c:312
12320 #, c-format
12321 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12322 msgstr "La dernière calibration a été faite %ld secondes après 1969\n"
12323
12324 #: sys-utils/hwclock.c:314
12325 #, c-format
12326 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12327 msgstr "L'horloge matérielle fonctionne selon le temps %s\n"
12328
12329 #: sys-utils/hwclock.c:341
12330 #, c-format
12331 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12332 msgstr "En attente d'un tic d'horloge…\n"
12333
12334 #: sys-utils/hwclock.c:347
12335 #, c-format
12336 msgid "...synchronization failed\n"
12337 msgstr "… échec de synchronisation\n"
12338
12339 #: sys-utils/hwclock.c:349
12340 #, c-format
12341 msgid "...got clock tick\n"
12342 msgstr "… a obtenu un tic d'horloge\n"
12343
12344 #: sys-utils/hwclock.c:412
12345 #, c-format
12346 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12347 msgstr ""
12348 "valeurs non valables dans l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:"
12349 "%.2d\n"
12350
12351 #: sys-utils/hwclock.c:421
12352 #, c-format
12353 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12354 msgstr ""
12355 "Heure de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes "
12356 "depuis 1969\n"
12357
12358 #: sys-utils/hwclock.c:455
12359 #, c-format
12360 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12361 msgstr "Heure lue de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12362
12363 #: sys-utils/hwclock.c:483
12364 #, c-format
12365 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12366 msgstr ""
12367 "Initialiser l'horloge matérielle à %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes depuis "
12368 "1969\n"
12369
12370 #: sys-utils/hwclock.c:489
12371 #, c-format
12372 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
12373 msgstr "Horloge n'est pas modifiée — test seulement.\n"
12374
12375 #: sys-utils/hwclock.c:547
12376 #, c-format
12377 msgid ""
12378 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
12379 "Delaying further to reach the new time.\n"
12380 msgstr ""
12381 "Temps écoulé depuis la référence temporelle : %.6f secondes.\n"
12382 "Délai en cours pour atteindre la nouvelle heure.\n"
12383
12384 #: sys-utils/hwclock.c:583
12385 msgid ""
12386 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
12387 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
12388 msgstr ""
12389 "Les registres de l'horloge matérielle contiennent des valeurs qui sont soit "
12390 "incorrectes (par exemple 50e jour du mois) soit en dehors de la plage "
12391 "pouvant être traitée (par exemple année 2095)."
12392
12393 #: sys-utils/hwclock.c:593
12394 #, c-format
12395 msgid "%s %.6f seconds\n"
12396 msgstr "%s %.6f secondes\n"
12397
12398 #: sys-utils/hwclock.c:624
12399 msgid "No --date option specified."
12400 msgstr "Aucune option --date indiquée."
12401
12402 #: sys-utils/hwclock.c:630
12403 msgid "--date argument too long"
12404 msgstr "Argument --date trop long"
12405
12406 #: sys-utils/hwclock.c:637
12407 msgid ""
12408 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
12409 "In particular, it contains quotation marks."
12410 msgstr ""
12411 "La valeur de l'option --date n'est pas une date valable.\n"
12412 "En particulier, elle contient des guillemets."
12413
12414 #: sys-utils/hwclock.c:645
12415 #, c-format
12416 msgid "Issuing date command: %s\n"
12417 msgstr "Émission de la commande de date : %s\n"
12418
12419 #: sys-utils/hwclock.c:649
12420 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
12421 msgstr ""
12422 "Échec de popen(), impossible d'exécuter « date » dans l'interpréteur /bin/sh"
12423
12424 #: sys-utils/hwclock.c:657
12425 #, c-format
12426 msgid "response from date command = %s\n"
12427 msgstr "réponse de la commande date = %s\n"
12428
12429 #: sys-utils/hwclock.c:659
12430 #, c-format
12431 msgid ""
12432 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
12433 "The command was:\n"
12434 " %s\n"
12435 "The response was:\n"
12436 " %s"
12437 msgstr ""
12438 "La commande date soumise par %s a retourné des résultats inattendus.\n"
12439 "La commande était :\n"
12440 " %s\n"
12441 "Le résultat est :\n"
12442 " %s"
12443
12444 #: sys-utils/hwclock.c:670
12445 #, c-format
12446 msgid ""
12447 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
12448 "the converted time value was expected.\n"
12449 "The command was:\n"
12450 " %s\n"
12451 "The response was:\n"
12452 " %s\n"
12453 msgstr ""
12454 "La commande date soumise par %s a retourné quelque chose d'autre qu'un\n"
12455 "entier alors que des valeurs de temps converties étaient attendues.\n"
12456 "La commande était :\n"
12457 " %s\n"
12458 "Le résultat est :\n"
12459 " %s\n"
12460
12461 #: sys-utils/hwclock.c:682
12462 #, c-format
12463 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
12464 msgstr "la chaîne de date %s équivaut à %ld secondes depuis 1969.\n"
12465
12466 #: sys-utils/hwclock.c:714
12467 msgid ""
12468 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
12469 "System Time from it."
12470 msgstr ""
12471 "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valable, elle ne permet donc "
12472 "pas d'initialiser l'heure du système."
12473
12474 #: sys-utils/hwclock.c:736 sys-utils/hwclock.c:816
12475 #, c-format
12476 msgid "Calling settimeofday:\n"
12477 msgstr "Appel de settimeofday :\n"
12478
12479 #: sys-utils/hwclock.c:737 sys-utils/hwclock.c:818
12480 #, c-format
12481 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12482 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12483
12484 #: sys-utils/hwclock.c:739 sys-utils/hwclock.c:820
12485 #, c-format
12486 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12487 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12488
12489 #: sys-utils/hwclock.c:743 sys-utils/hwclock.c:824
12490 #, c-format
12491 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
12492 msgstr ""
12493 "Ne peut initialiser l'horloge système parce que le programme tourne en mode "
12494 "test.\n"
12495
12496 #: sys-utils/hwclock.c:752 sys-utils/hwclock.c:848
12497 msgid "Must be superuser to set system clock."
12498 msgstr "Seul le superutilisateur peut initialiser l'horloge système."
12499
12500 #: sys-utils/hwclock.c:755 sys-utils/hwclock.c:851
12501 msgid "settimeofday() failed"
12502 msgstr "Échec de settimeofday()"
12503
12504 #: sys-utils/hwclock.c:791
12505 #, c-format
12506 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
12507 msgstr "Heure courante du système : %ld = %s\n"
12508
12509 #: sys-utils/hwclock.c:817
12510 #, c-format
12511 msgid "\tUTC: %s\n"
12512 msgstr "\tUTC : %s\n"
12513
12514 #: sys-utils/hwclock.c:880
12515 #, c-format
12516 msgid ""
12517 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
12518 "garbage.\n"
12519 msgstr ""
12520 "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l'horloge matérielle contient "
12521 "déjà des données corrompues.\n"
12522
12523 #: sys-utils/hwclock.c:885
12524 #, c-format
12525 msgid ""
12526 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12527 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12528 msgstr ""
12529 "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce le dernier de temps de "
12530 "calibration indique zéro.\n"
12531 "L'historique étant erroné une recalibration est nécessaire.\n"
12532
12533 #: sys-utils/hwclock.c:891
12534 #, c-format
12535 msgid ""
12536 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
12537 "last calibration.\n"
12538 msgstr ""
12539 "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce qu'elle est moins qu'un jour "
12540 "depuis la dernière calibration.\n"
12541
12542 #: sys-utils/hwclock.c:939
12543 #, c-format
12544 msgid ""
12545 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
12546 "of %f seconds/day.\n"
12547 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12548 msgstr ""
12549 "L'horloge a dérivé de %.1f secondes durant les dernières %d secondes en "
12550 "dépit d'un facteur de dérive de %f secondes/jour.\n"
12551 "Ajustement du facteur de dérive de %f secondes/jour\n"
12552
12553 #: sys-utils/hwclock.c:985
12554 #, c-format
12555 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
12556 msgstr "L'heure depuis le dernier ajustement est de %d secondes\n"
12557
12558 #: sys-utils/hwclock.c:987
12559 #, c-format
12560 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
12561 msgstr ""
12562 "Besoin d'insérer %d secondes et de faire une référence arrière dans le temps "
12563 "de %.6f secondes\n"
12564
12565 #: sys-utils/hwclock.c:1017
12566 #, c-format
12567 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
12568 msgstr ""
12569 "Pas de mise à jour du fichier de temps d'ajustement en raison du mode test.\n"
12570
12571 #: sys-utils/hwclock.c:1018
12572 #, c-format
12573 msgid ""
12574 "Would have written the following to %s:\n"
12575 "%s"
12576 msgstr ""
12577 "Devrait avoir écrit ce qui suit dans %s :\n"
12578 "%s"
12579
12580 #: sys-utils/hwclock.c:1027
12581 #, c-format
12582 msgid ""
12583 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
12584 "writing"
12585 msgstr ""
12586 "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture en ajustant les paramètres "
12587 "d'heure (%s)"
12588
12589 #: sys-utils/hwclock.c:1033 sys-utils/hwclock.c:1040
12590 #, c-format
12591 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
12592 msgstr ""
12593 "Impossible de mettre à jour le fichier en ajustant les paramètres d'heure "
12594 "(%s)"
12595
12596 #: sys-utils/hwclock.c:1048
12597 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
12598 msgstr "Paramètres d'ajustement de dérive non mis à jour."
12599
12600 #: sys-utils/hwclock.c:1087
12601 msgid ""
12602 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
12603 msgstr ""
12604 "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valable, elle n'est donc pas "
12605 "réglable."
12606
12607 #: sys-utils/hwclock.c:1096
12608 #, c-format
12609 msgid ""
12610 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
12611 msgstr ""
12612 "Heure non modifiée car le dernier temps de calibration est zéro, donc "
12613 "mauvais historique."
12614
12615 #: sys-utils/hwclock.c:1118
12616 #, c-format
12617 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12618 msgstr ""
12619 "L'ajustement requis est inférieur à une seconde, pas d'initialisation de "
12620 "l'horloge.\n"
12621
12622 #: sys-utils/hwclock.c:1143
12623 #, c-format
12624 msgid "Using %s.\n"
12625 msgstr "Utilisant %s.\n"
12626
12627 #: sys-utils/hwclock.c:1145
12628 #, c-format
12629 msgid "No usable clock interface found.\n"
12630 msgstr "Aucune interface d'horloge utilisable n'a été repérée.\n"
12631
12632 #: sys-utils/hwclock.c:1274 sys-utils/hwclock.c:1280
12633 #, c-format
12634 msgid "Unable to set system clock.\n"
12635 msgstr "Impossible d'initialiser l'horloge système.\n"
12636
12637 #: sys-utils/hwclock.c:1293
12638 #, c-format
12639 msgid ""
12640 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
12641 msgstr ""
12642 "%ld secondes après 1969, l'horloge matérielle est supposé lire %ld secondes "
12643 "après 1969.\n"
12644
12645 #: sys-utils/hwclock.c:1322
12646 msgid ""
12647 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
12648 "machine.\n"
12649 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
12650 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
12651 msgstr ""
12652 "Le noyau conserve une valeur « epoch » pour l'horloge matérielle uniquement "
12653 "sur\n"
12654 "les machines Alpha. Cette copie de l'horloge matérielle a été prévue pour "
12655 "une\n"
12656 "machine d'un autre type que Alpha (et ne tournant probablement donc pas sur "
12657 "un\n"
12658 "Alpha maintenant). Aucune action n'a été exécutée."
12659
12660 #: sys-utils/hwclock.c:1339
12661 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
12662 msgstr "Impossible d'obtenir la valeur « epoch » à partir du noyau."
12663
12664 #: sys-utils/hwclock.c:1341
12665 #, c-format
12666 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
12667 msgstr "Le noyau suppose une valeur « epoch » de %lu\n"
12668
12669 #: sys-utils/hwclock.c:1346
12670 msgid ""
12671 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
12672 "value to set it."
12673 msgstr ""
12674 "Pour initialiser la valeur « epoch », vous devez utiliser l'option « epoch » "
12675 "pour y mettre la valeur voulue."
12676
12677 #: sys-utils/hwclock.c:1350
12678 #, c-format
12679 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
12680 msgstr "La valeur « epoch » n'est pas configurée à %d — test seulement.\n"
12681
12682 #: sys-utils/hwclock.c:1354
12683 #, c-format
12684 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
12685 msgstr "Impossible d'initialiser la valeur « epoch » dans le noyau.\n"
12686
12687 #: sys-utils/hwclock.c:1443
12688 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
12689 msgstr " hwclock [fonction] [option...]\n"
12690
12691 #: sys-utils/hwclock.c:1445
12692 msgid ""
12693 "\n"
12694 "Functions:\n"
12695 msgstr ""
12696 "\n"
12697 "Fonctions :\n"
12698
12699 #: sys-utils/hwclock.c:1446
12700 msgid ""
12701 " -h, --help show this help text and exit\n"
12702 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
12703 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
12704 msgstr ""
12705 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
12706 " -r, --show lire l'heure matérielle afficher le résultat\n"
12707 " --set configurer l'horloge matérielle à l'heure donnée par "
12708 "l'option --date\n"
12709
12710 #: sys-utils/hwclock.c:1449
12711 msgid ""
12712 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
12713 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
12714 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
12715 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
12716 " the clock was last set or adjusted\n"
12717 msgstr ""
12718 " -s, --hctosys régler l'heure système à partir de l'horloge "
12719 "matérielle\n"
12720 " -w, --systohc régler l'horloge matérielle à l'heure actuelle du "
12721 "système\n"
12722 " --systz régler l'heure système sur la zone de temps actuelle\n"
12723 " --adjust ajuster l'horloge matérielle en tenant compte de la\n"
12724 " dérive systématique depuis le dernier réglage\n"
12725
12726 #: sys-utils/hwclock.c:1454
12727 msgid ""
12728 " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS "
12729 "clock\n"
12730 msgstr ""
12731
12732 #: sys-utils/hwclock.c:1456
12733 msgid ""
12734 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
12735 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
12736 " value given with --epoch\n"
12737 msgstr ""
12738 " --getepoch afficher la valeur « epoch » du noyau pour\n"
12739 " l'horloge matérielle\n"
12740 " --setepoch configurer la valeur « epoch » de l'horloge\n"
12741 " matérielle du noyau à la valeur donnée par --epoch\n"
12742
12743 #: sys-utils/hwclock.c:1460
12744 msgid ""
12745 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
12746 " -V, --version display version information and exit\n"
12747 msgstr ""
12748 " --predict prédire la lecture d'horloge matérielle à l'heure "
12749 "donnée par --date\n"
12750 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
12751
12752 #: sys-utils/hwclock.c:1464
12753 msgid ""
12754 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
12755 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
12756 msgstr ""
12757 " -u, --utc l'horloge matérielle est conservée au format UTC\n"
12758 " --localtime l'horloge matérielle est conservée au format local\n"
12759
12760 #: sys-utils/hwclock.c:1467
12761 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
12762 msgstr ""
12763 " -f, --rtc <fichier> utiliser le fichier spécial /dev/... au lieu de celui "
12764 "par défaut\n"
12765
12766 #: sys-utils/hwclock.c:1470
12767 #, c-format
12768 msgid ""
12769 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
12770 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
12771 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
12772 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
12773 " hardware clock's epoch value\n"
12774 msgstr ""
12775 " --directisa accéder directement au bus ISA au lieu de %s\n"
12776 " --badyear ignorer l'année donnée par l'horloge matérielle "
12777 "(problème de BIOS)\n"
12778 " --date <heure> indiquer l'heure pour régler l'horloge matérielle\n"
12779 " --epoch <année> indiquer l'année correspondant à la valeur\n"
12780 " de départ « epoch » de l'horloge matérielle\n"
12781
12782 #: sys-utils/hwclock.c:1476
12783 #, c-format
12784 msgid ""
12785 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
12786 " either --utc or --localtime\n"
12787 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12788 " the default is %s\n"
12789 msgstr ""
12790 " --noadjfile ne pas accéder à %s (nécessite\n"
12791 " l'utilisation de --utc ou de --localtime)\n"
12792 " --adjfile <chem> indiquer le chemin du fichier de réglage\n"
12793 " (%s par défaut)\n"
12794
12795 #: sys-utils/hwclock.c:1480
12796 msgid ""
12797 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12798 " -D, --debug debugging mode\n"
12799 "\n"
12800 msgstr ""
12801 " --test ne rien mettre à jour, montrer seulement ce qui "
12802 "arriverait\n"
12803 " -D, --debug mode de débogage\n"
12804 "\n"
12805
12806 #: sys-utils/hwclock.c:1483
12807 msgid ""
12808 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12809 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
12810 "\n"
12811 msgstr ""
12812 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12813 " indique à hwclock le type d'Alpha utilisé (consultez hwclock(8))\n"
12814 "\n"
12815
12816 #: sys-utils/hwclock.c:1606
12817 msgid "Unable to connect to audit system"
12818 msgstr "Impossible de se connecter au système d'audit"
12819
12820 #: sys-utils/hwclock.c:1704
12821 msgid "invalid epoch argument"
12822 msgstr "argument « epoch » incorrect"
12823
12824 #: sys-utils/hwclock.c:1743
12825 #, c-format
12826 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
12827 msgstr ""
12828 "%s ne peut pas prendre des arguments d'options qui n'en sont pas. Vous avez "
12829 "fourni %d.\n"
12830
12831 #: sys-utils/hwclock.c:1752
12832 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12833 msgstr "Avec --noadjfile, vous devez soit indiquer --utc, soit --localtime"
12834
12835 #: sys-utils/hwclock.c:1765
12836 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
12837 msgstr "Pas de mise à l'heure utilisable. Impossible de configurer l'horloge."
12838
12839 #: sys-utils/hwclock.c:1780
12840 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
12841 msgstr "Désolé, seul le superutilisateur peut modifier l'horloge matérielle."
12842
12843 #: sys-utils/hwclock.c:1784
12844 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
12845 msgstr "Désolé, seul le superutilisateur peut modifier l'horloge système."
12846
12847 #: sys-utils/hwclock.c:1788
12848 msgid ""
12849 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
12850 msgstr ""
12851 "Désolé, seul le superutilisateur peut modifier la valeur « epoch » de "
12852 "l'horloge matérielle dans le noyau."
12853
12854 #: sys-utils/hwclock.c:1811
12855 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12856 msgstr ""
12857 "Impossible d'accéder à l'horloge matérielle à l'aide d'une méthode connue."
12858
12859 #: sys-utils/hwclock.c:1814
12860 msgid ""
12861 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12862 msgstr ""
12863 "Utiliser l'option --debug pour plus de précisions sur la recherche d'une "
12864 "méthode connue."
12865
12866 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
12867 #, c-format
12868 msgid "booted from MILO\n"
12869 msgstr "amorcé à partir de MILO\n"
12870
12871 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
12872 #, c-format
12873 msgid "Ruffian BCD clock\n"
12874 msgstr "Horloge Ruffian BCD\n"
12875
12876 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
12877 #, c-format
12878 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
12879 msgstr "le port d'horloge a été ajusté à 0x%x\n"
12880
12881 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
12882 #, c-format
12883 msgid "funky TOY!\n"
12884 msgstr "drôle de TOY !\n"
12885
12886 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
12887 #, c-format
12888 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
12889 msgstr "atomic %s a échoué pour 1000 itérations."
12890
12891 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:319
12892 #, c-format
12893 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %m\n"
12894 msgstr ""
12895 "cmos_read() : échec de lecture de la valeur de contrôle à l'adresse %X : %m\n"
12896
12897 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
12898 #, c-format
12899 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %m\n"
12900 msgstr "cmos_read() : échec de lecture de données à l'adresse %X : %m\n"
12901
12902 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
12903 #, c-format
12904 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %m\n"
12905 msgstr ""
12906 "cmos_read() : échec d'écriture de la valeur de contrôle à l'adresse %X : %m\n"
12907
12908 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:368
12909 #, c-format
12910 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %m\n"
12911 msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de données à l'adresse %X : %m\n"
12912
12913 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:643
12914 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
12915 msgstr "Échec d'obtention des droits car aucun essai n'a été tenté."
12916
12917 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:646
12918 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
12919 msgstr ""
12920 "impossible d'obtenir un port d'accès d'E/S : l'appel à iopl(3) a échoué."
12921
12922 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:649
12923 msgid "Probably you need root privileges.\n"
12924 msgstr "Les privilèges du superutilisateur sont probablement nécessaire.\n"
12925
12926 #: sys-utils/hwclock-kd.c:47
12927 #, c-format
12928 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
12929 msgstr "Attente dans la boucle d'obtention d'un changement depuis KDGHWCLK\n"
12930
12931 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
12932 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
12933 msgstr "Échec d'ioctl KDGHWCLK pour la lecture de l'heure"
12934
12935 #: sys-utils/hwclock-kd.c:72
12936 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
12937 msgstr "L'ioctl KDGHWCLK pour la lecture de l'heure a échoué dans une boucle"
12938
12939 #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
12940 msgid "Timed out waiting for time change."
12941 msgstr "Expiration de la minuterie lors de l'attente du changement de l'heure."
12942
12943 #: sys-utils/hwclock-kd.c:98
12944 #, c-format
12945 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
12946 msgstr "Échec d'ioctl() lors de la lecture de l'heure depuis %s"
12947
12948 #: sys-utils/hwclock-kd.c:134
12949 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
12950 msgstr "Échec d'ioctl KDSHWCLK"
12951
12952 #: sys-utils/hwclock-kd.c:170
12953 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
12954 msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/tty1 ou /dev/vc/1"
12955
12956 #: sys-utils/hwclock-kd.c:174
12957 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
12958 msgstr "Échec d'ioctl KDGHWCLK"
12959
12960 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
12961 #, c-format
12962 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12963 msgstr "Échec d'ioctl(%s) vers %s lors de la lecture de l'heure"
12964
12965 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
12966 #, c-format
12967 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12968 msgstr "Attente dans un boucle pour que le temps %s se modifie\n"
12969
12970 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
12971 #, c-format
12972 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12973 msgstr "%s n'a pas de fonction d'interruption"
12974
12975 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
12976 #, c-format
12977 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
12978 msgstr "Échec de read() de %s durant l'attente d'un tic d'horloge"
12979
12980 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
12981 #, c-format
12982 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12983 msgstr "Échec de select() de %s en attente d'un tic d'horloge"
12984
12985 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
12986 #, c-format
12987 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12988 msgstr ""
12989 "select() de %s dont l'attente d'un tic d'horloge a expiré le délai de la "
12990 "minuterie"
12991
12992 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
12993 #, c-format
12994 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12995 msgstr "Échec d'ioctl() de %s pour arrêter les mises à jour par interruption"
12996
12997 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
12998 #, c-format
12999 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
13000 msgstr ""
13001 "Échec inattendu d'ioctl() de %s pour démarrer les mises à jour par "
13002 "interruption"
13003
13004 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
13005 #, c-format
13006 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
13007 msgstr "Échec d'ioctl(%s) de %s lors de l'initialisation de l'heure."
13008
13009 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
13010 #, c-format
13011 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13012 msgstr "ioctl(%s) a réussi.\n"
13013
13014 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
13015 #, c-format
13016 msgid ""
13017 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
13018 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
13019 "this system."
13020 msgstr ""
13021 "Pour manipuler la valeur « epoch » dans le noyau, vous devez accéder au "
13022 "pilote Linux du périphérique « rtc » par le biais du fichier spécial %s. Ce "
13023 "fichier n'existe pas sur ce système."
13024
13025 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
13026 #, c-format
13027 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
13028 msgstr "Échec d'ioctl(RTC_EPOCH_READ) de %s"
13029
13030 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
13031 #, c-format
13032 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
13033 msgstr ""
13034 "la valeur « epoch » %ld a été lue à partir de %s à l'aide de l'ioctl "
13035 "RTC_EPOCH_READ.\n"
13036
13037 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
13038 #, c-format
13039 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
13040 msgstr ""
13041 "La valeur « epoch » ne peut pas être inférieure à 1900. Vous avez demandé %ld"
13042
13043 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
13044 #, c-format
13045 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
13046 msgstr ""
13047 "initialisation de la valeur « epoch » à %ld avec l'ioctl RTC_EPOCH_SET sur "
13048 "%s.\n"
13049
13050 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
13051 #, c-format
13052 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
13053 msgstr ""
13054 "Le pilote du périphérique du noyau pour %s n'a pas l'ioctl RTC_EPOCH_SET."
13055
13056 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
13057 #, c-format
13058 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
13059 msgstr "Échec d'ioctl(RTC_EPOCH_SET) sur %s"
13060
13061 #: sys-utils/ipcmk.c:69
13062 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13063 msgstr ""
13064 " -M, --shmem <taille> créer un segment de mémoire partagée de taille "
13065 "<taille>\n"
13066
13067 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13068 msgid ""
13069 " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
13070 msgstr ""
13071 " -S, --semaphore <nsems> créer un tableau de sémaphores à <nsems> éléments\n"
13072
13073 #: sys-utils/ipcmk.c:71
13074 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13075 msgstr " -Q, --queue créer une file de messages\n"
13076
13077 #: sys-utils/ipcmk.c:72
13078 msgid ""
13079 " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13080 msgstr " -p, --mode <mode> droits de la ressource (0644 par défaut)\n"
13081
13082 #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:518
13083 msgid "failed to parse size"
13084 msgstr "échec d'analyse de taille"
13085
13086 #: sys-utils/ipcmk.c:113
13087 msgid "failed to parse elements"
13088 msgstr "échec d'analyse des éléments"
13089
13090 #: sys-utils/ipcmk.c:137
13091 msgid "create share memory failed"
13092 msgstr "échec de création de mémoire partagée"
13093
13094 #: sys-utils/ipcmk.c:139
13095 #, c-format
13096 msgid "Shared memory id: %d\n"
13097 msgstr "identifiant de mémoire partagée : %d\n"
13098
13099 #: sys-utils/ipcmk.c:145
13100 msgid "create message queue failed"
13101 msgstr "échec de création de file de messages"
13102
13103 #: sys-utils/ipcmk.c:147
13104 #, c-format
13105 msgid "Message queue id: %d\n"
13106 msgstr "identifiant de file de message : %d\n"
13107
13108 #: sys-utils/ipcmk.c:153
13109 msgid "create semaphore failed"
13110 msgstr "échec de création du sémaphore"
13111
13112 #: sys-utils/ipcmk.c:155
13113 #, c-format
13114 msgid "Semaphore id: %d\n"
13115 msgstr "identifiant de sémaphore : %d\n"
13116
13117 #: sys-utils/ipcrm.c:53
13118 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
13119 msgstr ""
13120 " -m, --shmem-id <ident.> retirer le segment de mémoire partagée par "
13121 "shmid\n"
13122
13123 #: sys-utils/ipcrm.c:54
13124 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13125 msgstr ""
13126 " -M, --shmem-key <clef> retirer le segment de mémoire partagée par clef\n"
13127
13128 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13129 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13130 msgstr ""
13131 " -q, --queue-id <ident.> retirer la file de messages par identifiant\n"
13132
13133 #: sys-utils/ipcrm.c:56
13134 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13135 msgstr " -Q, --queue-key <clef> retirer la file de messages par clef\n"
13136
13137 #: sys-utils/ipcrm.c:57
13138 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13139 msgstr " -s, --semaphore-id <id.> retirer le sémaphore par identifiant\n"
13140
13141 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13142 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13143 msgstr " -s, --semaphore-key <clef> retirer le sémaphore par clef\n"
13144
13145 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13146 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
13147 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] tout retirer\n"
13148
13149 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13150 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13151 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
13152
13153 #: sys-utils/ipcrm.c:80
13154 #, c-format
13155 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13156 msgstr "retrait du segment de mémoire partagée d'identifiant « %d »\n"
13157
13158 #: sys-utils/ipcrm.c:85
13159 #, c-format
13160 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13161 msgstr "retrait de la file de messages d'identifiant « %d »\n"
13162
13163 #: sys-utils/ipcrm.c:90
13164 #, c-format
13165 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13166 msgstr "retrait du sémaphore d'identifiant « %d »\n"
13167
13168 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
13169 msgid "permission denied for key"
13170 msgstr "permission refusée pour la clef"
13171
13172 #: sys-utils/ipcrm.c:102
13173 msgid "permission denied for id"
13174 msgstr "permission refusée pour l'identifiant"
13175
13176 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
13177 msgid "invalid key"
13178 msgstr "clef non valable"
13179
13180 #: sys-utils/ipcrm.c:105
13181 msgid "invalid id"
13182 msgstr "identifiant non valable"
13183
13184 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
13185 msgid "already removed key"
13186 msgstr "clef déjà enlevée"
13187
13188 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13189 msgid "already removed id"
13190 msgstr "identifiant déjà enlevé"
13191
13192 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
13193 msgid "key failed"
13194 msgstr "échec de clef"
13195
13196 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13197 msgid "id failed"
13198 msgstr "échec d'identifiant"
13199
13200 #: sys-utils/ipcrm.c:128
13201 #, c-format
13202 msgid "invalid id: %s"
13203 msgstr "identifiant non valable : %s"
13204
13205 #: sys-utils/ipcrm.c:161
13206 #, c-format
13207 msgid "resource(s) deleted\n"
13208 msgstr "ressources détruites\n"
13209
13210 #: sys-utils/ipcrm.c:194
13211 #, c-format
13212 msgid "illegal key (%s)"
13213 msgstr "clef incorrecte (%s)"
13214
13215 #: sys-utils/ipcrm.c:252
13216 msgid "kernel not configured for shared memory"
13217 msgstr "noyau non configuré pour traiter la mémoire partagée"
13218
13219 #: sys-utils/ipcrm.c:265
13220 msgid "kernel not configured for semaphores"
13221 msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores"
13222
13223 #: sys-utils/ipcrm.c:279
13224 msgid "kernel not configured for message queues"
13225 msgstr "noyau non configuré pour traiter les files de messages"
13226
13227 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
13228 #, c-format
13229 msgid "unknown argument: %s"
13230 msgstr "argument inconnu : %s"
13231
13232 #: sys-utils/ipcs.c:56
13233 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
13234 msgstr ""
13235 " -i, --id <id.> afficher des détails sur la ressource identifiée par id\n"
13236
13237 #: sys-utils/ipcs.c:60
13238 msgid "Resource options:\n"
13239 msgstr "Options de ressource :\n"
13240
13241 #: sys-utils/ipcs.c:61
13242 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13243 msgstr " -m, --shmems segments de mémoire partagée\n"
13244
13245 #: sys-utils/ipcs.c:62
13246 msgid " -q, --queues message queues\n"
13247 msgstr " -q, --queues files de messages\n"
13248
13249 #: sys-utils/ipcs.c:63
13250 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13251 msgstr " -s, --semaphores sémaphores\n"
13252
13253 #: sys-utils/ipcs.c:64
13254 msgid " -a, --all all (default)\n"
13255 msgstr " -a, --all tout (par défaut)\n"
13256
13257 #: sys-utils/ipcs.c:66
13258 msgid "Output format:\n"
13259 msgstr "Format de sortie :\n"
13260
13261 #: sys-utils/ipcs.c:67
13262 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13263 msgstr ""
13264 " -t, --time montrer les heures d'attachement, de détachement et de "
13265 "modification\n"
13266
13267 #: sys-utils/ipcs.c:68
13268 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
13269 msgstr ""
13270 " -p, --pid montrer le créateur et les dernières opérations de PID\n"
13271
13272 #: sys-utils/ipcs.c:69
13273 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13274 msgstr " -c, --creator montrer le créateur et le propriétaire\n"
13275
13276 #: sys-utils/ipcs.c:70
13277 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13278 msgstr " -l, --limits montrer les limites de ressource\n"
13279
13280 #: sys-utils/ipcs.c:71
13281 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13282 msgstr " -u, --summary montrer un résumé de l'état\n"
13283
13284 #: sys-utils/ipcs.c:72
13285 msgid " --human show sizes in human readable format\n"
13286 msgstr ""
13287
13288 #: sys-utils/ipcs.c:73
13289 #, fuzzy
13290 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13291 msgstr " -l, --limits montrer les limites de ressource\n"
13292
13293 #: sys-utils/ipcs.c:158
13294 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13295 msgstr ""
13296
13297 #: sys-utils/ipcs.c:196
13298 #, c-format
13299 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13300 msgstr "------ Limites de la mémoire partagée --------\n"
13301
13302 #: sys-utils/ipcs.c:199
13303 #, fuzzy, c-format
13304 msgid "max number of segments = %ju\n"
13305 msgstr "nombre maximal de segments = %lu\n"
13306
13307 #: sys-utils/ipcs.c:201
13308 #, fuzzy
13309 msgid "max seg size"
13310 msgstr "taille maximale de fichier"
13311
13312 #: sys-utils/ipcs.c:203
13313 #, fuzzy
13314 msgid "max total shared memory"
13315 msgstr "total de mémoire partagée maximal (kilooctet) = %llu\n"
13316
13317 #: sys-utils/ipcs.c:206
13318 #, fuzzy
13319 msgid "min seg size"
13320 msgstr "taille de mémoire résidente maximale"
13321
13322 #: sys-utils/ipcs.c:216
13323 #, c-format
13324 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13325 msgstr "noyau non configuré pour traiter la mémoire partagée\n"
13326
13327 #: sys-utils/ipcs.c:220
13328 #, c-format
13329 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13330 msgstr "------ État de la mémoire partagée --------\n"
13331
13332 #: sys-utils/ipcs.c:232
13333 #, c-format
13334 msgid ""
13335 "segments allocated %d\n"
13336 "pages allocated %ld\n"
13337 "pages resident %ld\n"
13338 "pages swapped %ld\n"
13339 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13340 msgstr ""
13341 "segments alloués = %d\n"
13342 "pages alloués = %ld\n"
13343 "pages résidentes = %ld\n"
13344 "pages d'échange = %ld\n"
13345 "performance de l'espace d'échange = %ld tentatives\t %ld succès\n"
13346
13347 #: sys-utils/ipcs.c:249
13348 #, c-format
13349 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13350 msgstr "------ Segment de mémoire partagée Créateurs/Propriétaires --------\n"
13351
13352 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
13353 #: sys-utils/ipcs.c:270
13354 msgid "shmid"
13355 msgstr "shmid"
13356
13357 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:375
13358 #: sys-utils/ipcs.c:390 sys-utils/ipcs.c:475 sys-utils/ipcs.c:493
13359 msgid "perms"
13360 msgstr "perms"
13361
13362 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:475
13363 msgid "cuid"
13364 msgstr "cuid"
13365
13366 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:475
13367 msgid "cgid"
13368 msgstr "cgid"
13369
13370 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:475
13371 msgid "uid"
13372 msgstr "uid"
13373
13374 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:475
13375 msgid "gid"
13376 msgstr "gid"
13377
13378 #: sys-utils/ipcs.c:255
13379 #, c-format
13380 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13381 msgstr ""
13382 "------ Mémoire partagée Attachement/Détachement/Changement Temps --------\n"
13383
13384 #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
13385 #: sys-utils/ipcs.c:381 sys-utils/ipcs.c:390 sys-utils/ipcs.c:481
13386 #: sys-utils/ipcs.c:487 sys-utils/ipcs.c:493
13387 msgid "owner"
13388 msgstr "propriétaire"
13389
13390 #: sys-utils/ipcs.c:257
13391 msgid "attached"
13392 msgstr "attaché"
13393
13394 #: sys-utils/ipcs.c:257
13395 msgid "detached"
13396 msgstr "détaché"
13397
13398 #: sys-utils/ipcs.c:258
13399 msgid "changed"
13400 msgstr "modifié"
13401
13402 #: sys-utils/ipcs.c:262
13403 #, c-format
13404 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13405 msgstr "------ Mémoire partagée créateur/ PID de dernière opération --------\n"
13406
13407 #: sys-utils/ipcs.c:264
13408 msgid "cpid"
13409 msgstr "cpid"
13410
13411 #: sys-utils/ipcs.c:264
13412 msgid "lpid"
13413 msgstr "lpid"
13414
13415 #: sys-utils/ipcs.c:268
13416 #, c-format
13417 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13418 msgstr "------ Segment de mémoire partagée --------\n"
13419
13420 #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:390 sys-utils/ipcs.c:493
13421 msgid "key"
13422 msgstr "clef"
13423
13424 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:494
13425 msgid "size"
13426 msgstr ""
13427
13428 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
13429 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:85
13430 msgid "bytes"
13431 msgstr "octets"
13432
13433 #: sys-utils/ipcs.c:272
13434 msgid "nattch"
13435 msgstr "nattch"
13436
13437 #: sys-utils/ipcs.c:272
13438 msgid "status"
13439 msgstr "états"
13440
13441 #: sys-utils/ipcs.c:297 sys-utils/ipcs.c:299 sys-utils/ipcs.c:301
13442 #: sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:416 sys-utils/ipcs.c:519
13443 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:523 sys-utils/ipcs.c:577
13444 #: sys-utils/ipcs.c:579 sys-utils/ipcs.c:608 sys-utils/ipcs.c:610
13445 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:636
13446 msgid "Not set"
13447 msgstr "Non initialisé"
13448
13449 #: sys-utils/ipcs.c:327
13450 msgid "dest"
13451 msgstr "dest"
13452
13453 #: sys-utils/ipcs.c:328
13454 msgid "locked"
13455 msgstr "verrouillé"
13456
13457 #: sys-utils/ipcs.c:347
13458 #, c-format
13459 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13460 msgstr "------ Limites des sémaphores --------\n"
13461
13462 #: sys-utils/ipcs.c:350
13463 #, c-format
13464 msgid "max number of arrays = %d\n"
13465 msgstr "nombre maximal de tableaux = %d\n"
13466
13467 #: sys-utils/ipcs.c:351
13468 #, c-format
13469 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13470 msgstr "nombre maximal de sémaphores par tableau = %d\n"
13471
13472 #: sys-utils/ipcs.c:352
13473 #, c-format
13474 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13475 msgstr "nombre maximal de sémaphores système = %d\n"
13476
13477 #: sys-utils/ipcs.c:353
13478 #, c-format
13479 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13480 msgstr "nombre maximal d'opérations par appel semop = %d\n"
13481
13482 #: sys-utils/ipcs.c:354
13483 #, c-format
13484 msgid "semaphore max value = %d\n"
13485 msgstr "valeur maximal de sémaphore = %d\n"
13486
13487 #: sys-utils/ipcs.c:363
13488 #, c-format
13489 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13490 msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores\n"
13491
13492 #: sys-utils/ipcs.c:366
13493 #, c-format
13494 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13495 msgstr "------ États des sémaphores --------\n"
13496
13497 #: sys-utils/ipcs.c:367
13498 #, c-format
13499 msgid "used arrays = %d\n"
13500 msgstr "tableaux utilisés = %d\n"
13501
13502 #: sys-utils/ipcs.c:368
13503 #, c-format
13504 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13505 msgstr "sémaphores alloués = %d\n"
13506
13507 #: sys-utils/ipcs.c:373
13508 #, c-format
13509 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13510 msgstr "--- Tableaux de sémaphores Créateurs/Propriétaires ---\n"
13511
13512 #: sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:381 sys-utils/ipcs.c:390
13513 msgid "semid"
13514 msgstr "semid"
13515
13516 #: sys-utils/ipcs.c:379
13517 #, c-format
13518 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13519 msgstr "--- Sémaphores : opérations/changements temporels ---\n"
13520
13521 #: sys-utils/ipcs.c:381
13522 msgid "last-op"
13523 msgstr "last-op"
13524
13525 #: sys-utils/ipcs.c:381
13526 msgid "last-changed"
13527 msgstr "last-changed"
13528
13529 #: sys-utils/ipcs.c:388
13530 #, c-format
13531 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13532 msgstr "------ Tableaux de sémaphores --------\n"
13533
13534 #: sys-utils/ipcs.c:390
13535 msgid "nsems"
13536 msgstr "nsems"
13537
13538 #: sys-utils/ipcs.c:450
13539 #, c-format
13540 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13541 msgstr "------ Limites de messages --------\n"
13542
13543 #: sys-utils/ipcs.c:451
13544 #, c-format
13545 msgid "max queues system wide = %d\n"
13546 msgstr "nombre maximal de files système = %d\n"
13547
13548 #: sys-utils/ipcs.c:453
13549 #, fuzzy
13550 msgid "max size of message"
13551 msgstr "taille maximale des messages (octets) = %d\n"
13552
13553 #: sys-utils/ipcs.c:455
13554 #, fuzzy
13555 msgid "default max size of queue"
13556 msgstr "taille maximale par défaut des files (octets) = %d\n"
13557
13558 #: sys-utils/ipcs.c:462
13559 #, c-format
13560 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13561 msgstr "noyau non configuré pour traiter les files de messages\n"
13562
13563 #: sys-utils/ipcs.c:465
13564 #, c-format
13565 msgid "------ Messages Status --------\n"
13566 msgstr "------ États des messages --------\n"
13567
13568 #: sys-utils/ipcs.c:466
13569 #, c-format
13570 msgid "allocated queues = %d\n"
13571 msgstr "files allouées = %d\n"
13572
13573 #: sys-utils/ipcs.c:467
13574 #, c-format
13575 msgid "used headers = %d\n"
13576 msgstr "en-têtes utilisées = %d\n"
13577
13578 #: sys-utils/ipcs.c:468
13579 #, fuzzy
13580 msgid "used space"
13581 msgstr "espace utilisé = %d octets\n"
13582
13583 #: sys-utils/ipcs.c:469
13584 #, fuzzy
13585 msgid " bytes\n"
13586 msgstr "octets"
13587
13588 #: sys-utils/ipcs.c:473
13589 #, c-format
13590 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13591 msgstr "------ Files de messages créateurs/propriétaires --------\n"
13592
13593 #: sys-utils/ipcs.c:475 sys-utils/ipcs.c:481 sys-utils/ipcs.c:487
13594 #: sys-utils/ipcs.c:493
13595 msgid "msqid"
13596 msgstr "msqid"
13597
13598 #: sys-utils/ipcs.c:479
13599 #, c-format
13600 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13601 msgstr "------ Files de messages Transmis/Reçus/Changés Temps --------\n"
13602
13603 #: sys-utils/ipcs.c:481
13604 msgid "send"
13605 msgstr "transmis"
13606
13607 #: sys-utils/ipcs.c:481
13608 msgid "recv"
13609 msgstr "reçus"
13610
13611 #: sys-utils/ipcs.c:481
13612 msgid "change"
13613 msgstr "changés"
13614
13615 #: sys-utils/ipcs.c:485
13616 #, c-format
13617 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13618 msgstr "------ PID des files de messages --------\n"
13619
13620 #: sys-utils/ipcs.c:487
13621 msgid "lspid"
13622 msgstr "lspid"
13623
13624 #: sys-utils/ipcs.c:487
13625 msgid "lrpid"
13626 msgstr "lrpid"
13627
13628 #: sys-utils/ipcs.c:491
13629 #, c-format
13630 msgid "------ Message Queues --------\n"
13631 msgstr "------ Files de messages --------\n"
13632
13633 #: sys-utils/ipcs.c:494
13634 msgid "used-bytes"
13635 msgstr "octets utilisés"
13636
13637 #: sys-utils/ipcs.c:495
13638 msgid "messages"
13639 msgstr "messages"
13640
13641 #: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:591 sys-utils/ipcs.c:624
13642 #, fuzzy, c-format
13643 msgid "id %d not found"
13644 msgstr "%s : introuvable"
13645
13646 #: sys-utils/ipcs.c:565
13647 #, c-format
13648 msgid ""
13649 "\n"
13650 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13651 msgstr ""
13652 "\n"
13653 "Mémoire partagée segment shmid=%d\n"
13654
13655 #: sys-utils/ipcs.c:566
13656 #, c-format
13657 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13658 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13659
13660 #: sys-utils/ipcs.c:569
13661 #, c-format
13662 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13663 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13664
13665 #: sys-utils/ipcs.c:571
13666 msgid "size="
13667 msgstr ""
13668
13669 #: sys-utils/ipcs.c:571
13670 #, fuzzy
13671 msgid "bytes="
13672 msgstr "octets"
13673
13674 #: sys-utils/ipcs.c:573
13675 #, fuzzy, c-format
13676 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13677 msgstr "octets=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
13678
13679 #: sys-utils/ipcs.c:576
13680 #, c-format
13681 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13682 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
13683
13684 #: sys-utils/ipcs.c:578
13685 #, c-format
13686 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13687 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
13688
13689 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:611
13690 #, c-format
13691 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13692 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
13693
13694 #: sys-utils/ipcs.c:595
13695 #, c-format
13696 msgid ""
13697 "\n"
13698 "Message Queue msqid=%d\n"
13699 msgstr ""
13700 "\n"
13701 "File de messages msqid=%d\n"
13702
13703 #: sys-utils/ipcs.c:596
13704 #, c-format
13705 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13706 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13707
13708 #: sys-utils/ipcs.c:600
13709 msgid "csize="
13710 msgstr ""
13711
13712 #: sys-utils/ipcs.c:600
13713 #, fuzzy
13714 msgid "cbytes="
13715 msgstr "octets"
13716
13717 #: sys-utils/ipcs.c:602
13718 msgid "qsize="
13719 msgstr ""
13720
13721 #: sys-utils/ipcs.c:602
13722 #, fuzzy
13723 msgid "qbytes="
13724 msgstr "octets"
13725
13726 #: sys-utils/ipcs.c:607
13727 #, c-format
13728 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13729 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
13730
13731 #: sys-utils/ipcs.c:609
13732 #, c-format
13733 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13734 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
13735
13736 #: sys-utils/ipcs.c:628
13737 #, c-format
13738 msgid ""
13739 "\n"
13740 "Semaphore Array semid=%d\n"
13741 msgstr ""
13742 "\n"
13743 "Tableaux de sémaphores semid=%d\n"
13744
13745 #: sys-utils/ipcs.c:629
13746 #, c-format
13747 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13748 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13749
13750 #: sys-utils/ipcs.c:632
13751 #, c-format
13752 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13753 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13754
13755 #: sys-utils/ipcs.c:634
13756 #, fuzzy, c-format
13757 msgid "nsems = %ju\n"
13758 msgstr "nsems = %ld\n"
13759
13760 #: sys-utils/ipcs.c:635
13761 #, c-format
13762 msgid "otime = %-26.24s\n"
13763 msgstr "otime = %-26.24s\n"
13764
13765 #: sys-utils/ipcs.c:637
13766 #, c-format
13767 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13768 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
13769
13770 #: sys-utils/ipcs.c:640
13771 msgid "semnum"
13772 msgstr "semnum"
13773
13774 #: sys-utils/ipcs.c:640
13775 msgid "value"
13776 msgstr "valeur"
13777
13778 #: sys-utils/ipcs.c:640
13779 msgid "ncount"
13780 msgstr "ncount"
13781
13782 #: sys-utils/ipcs.c:640
13783 msgid "zcount"
13784 msgstr "zcount"
13785
13786 #: sys-utils/ipcs.c:640
13787 msgid "pid"
13788 msgstr "PID"
13789
13790 #: sys-utils/ipcutils.c:231 sys-utils/ipcutils.c:235 sys-utils/ipcutils.c:239
13791 #: sys-utils/ipcutils.c:243
13792 #, fuzzy, c-format
13793 msgid "%s failed"
13794 msgstr "échec de %s.\n"
13795
13796 #: sys-utils/ipcutils.c:521
13797 #, fuzzy, c-format
13798 msgid "%s (bytes) = "
13799 msgstr "%zd octets ["
13800
13801 #: sys-utils/ipcutils.c:523
13802 #, fuzzy, c-format
13803 msgid "%s (kbytes) = "
13804 msgstr "%zd octets ["
13805
13806 #: sys-utils/ldattach.c:144
13807 msgid "invalid iflag"
13808 msgstr "indici non valable"
13809
13810 #: sys-utils/ldattach.c:160
13811 #, c-format
13812 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13813 msgstr " %s [options] <pcont> <périphérique>\n"
13814
13815 #: sys-utils/ldattach.c:163
13816 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13817 msgstr ""
13818 " -d, --debug afficher des messages étendus sur la sortie "
13819 "d'erreur standard\n"
13820
13821 #: sys-utils/ldattach.c:164
13822 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13823 msgstr " -s, --speed <vitesse> définir la vitesse de la ligne série\n"
13824
13825 #: sys-utils/ldattach.c:165
13826 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13827 msgstr " -7, --sevenbits définir la taille de caractère à 7 bits\n"
13828
13829 #: sys-utils/ldattach.c:166
13830 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13831 msgstr " -8, --eightbits définir la taille de caractère à 8 bits\n"
13832
13833 #: sys-utils/ldattach.c:167
13834 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13835 msgstr " -n, --noparity définir la parité à la valeur aucune\n"
13836
13837 #: sys-utils/ldattach.c:168
13838 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13839 msgstr " -e, --evenparity définir la parité à la valeur paire\n"
13840
13841 #: sys-utils/ldattach.c:169
13842 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13843 msgstr " -o, --oddparity définir la parité à la valeur impaire\n"
13844
13845 #: sys-utils/ldattach.c:170
13846 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13847 msgstr " -1, --onestopbit définir les bits d'arrêt à 1 bit\n"
13848
13849 #: sys-utils/ldattach.c:171
13850 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13851 msgstr " -2, --twostopbits définir les bits d'arrêt à 2 bit\n"
13852
13853 #: sys-utils/ldattach.c:172
13854 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13855 msgstr " -i, --iflag [-]<indici> définir l'option de mode d'entrée\n"
13856
13857 #: sys-utils/ldattach.c:177
13858 msgid ""
13859 "\n"
13860 "Known <ldisc> names:\n"
13861 msgstr ""
13862 "\n"
13863 "Noms <pcont> reconnus :\n"
13864
13865 #: sys-utils/ldattach.c:179
13866 msgid ""
13867 "\n"
13868 "Known <iflag> names:\n"
13869 msgstr ""
13870 "\n"
13871 "Noms <indici> reconnus :\n"
13872
13873 #: sys-utils/ldattach.c:266
13874 msgid "invalid speed argument"
13875 msgstr "argument de vitesse incorrect"
13876
13877 #: sys-utils/ldattach.c:277
13878 msgid "invalid option"
13879 msgstr "option incorrecte"
13880
13881 #: sys-utils/ldattach.c:288
13882 msgid "invalid line discipline argument"
13883 msgstr "argument de procédure de contrôle incorrect"
13884
13885 #: sys-utils/ldattach.c:295
13886 #, c-format
13887 msgid "%s is not a serial line"
13888 msgstr "%s n'est pas une ligne série"
13889
13890 #: sys-utils/ldattach.c:302
13891 #, c-format
13892 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13893 msgstr "impossible d'obtenir les attributs du terminal %s"
13894
13895 #: sys-utils/ldattach.c:305
13896 #, c-format
13897 msgid "speed %d unsupported"
13898 msgstr "vitesse %d non prise en charge"
13899
13900 #: sys-utils/ldattach.c:354
13901 #, c-format
13902 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13903 msgstr "impossible de configurer les attributs du terminal %s"
13904
13905 #: sys-utils/ldattach.c:361
13906 msgid "cannot set line discipline"
13907 msgstr "impossible de configurer la procédure de contrôle"
13908
13909 #: sys-utils/ldattach.c:367
13910 msgid "cannot daemonize"
13911 msgstr "échec de transformation en démon"
13912
13913 #: sys-utils/losetup.c:61
13914 msgid "autoclear flag set"
13915 msgstr ""
13916
13917 #: sys-utils/losetup.c:62
13918 #, fuzzy
13919 msgid "device backing file"
13920 msgstr "identifiant de périphérique"
13921
13922 #: sys-utils/losetup.c:63
13923 #, fuzzy
13924 msgid "backing file inode number"
13925 msgstr "numéro de mode NUMA logique"
13926
13927 #: sys-utils/losetup.c:64
13928 #, fuzzy
13929 msgid "backing file major:minor device number"
13930 msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique"
13931
13932 #: sys-utils/losetup.c:65
13933 #, fuzzy
13934 msgid "loop device name"
13935 msgstr "nom du périphérique"
13936
13937 #: sys-utils/losetup.c:66
13938 msgid "offset from the beginning"
13939 msgstr ""
13940
13941 #: sys-utils/losetup.c:67
13942 #, fuzzy
13943 msgid "partscan flag set"
13944 msgstr "indicateurs de la partition "
13945
13946 #: sys-utils/losetup.c:69
13947 #, fuzzy
13948 msgid "size limit of the file in bytes"
13949 msgstr "afficher l'index d'alignement en octet"
13950
13951 #: sys-utils/losetup.c:70
13952 #, fuzzy
13953 msgid "loop device major:minor number"
13954 msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique"
13955
13956 #: sys-utils/losetup.c:130 sys-utils/losetup.c:142
13957 #, c-format
13958 msgid ", offset %ju"
13959 msgstr ", index %ju"
13960
13961 #: sys-utils/losetup.c:133 sys-utils/losetup.c:145
13962 #, c-format
13963 msgid ", sizelimit %ju"
13964 msgstr ", taille limite %ju"
13965
13966 #: sys-utils/losetup.c:153
13967 #, c-format
13968 msgid ", encryption %s (type %u)"
13969 msgstr ", chiffrement %s (type %u)"
13970
13971 #: sys-utils/losetup.c:189
13972 #, c-format
13973 msgid "%s: detach failed"
13974 msgstr "%s : échec de détachement"
13975
13976 #: sys-utils/losetup.c:343
13977 #, c-format
13978 msgid ""
13979 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13980 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13981 msgstr ""
13982 " %1$s [options] [<périph_boucle>]\n"
13983 " %1$s [options] -f | <périph_boucle> <fichier>\n"
13984
13985 #: sys-utils/losetup.c:348
13986 msgid ""
13987 " -a, --all list all used devices\n"
13988 " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
13989 " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13990 " -f, --find find first unused device\n"
13991 " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
13992 " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13993 msgstr ""
13994 " -a, --all afficher tous les périphériques utilisés\n"
13995 " -d, --detach <périph.> [...] détacher un ou plusieurs périphériques\n"
13996 " -D, --detach-all détacher tous les périphériques utilisés\n"
13997 " -f, --find trouver le premier périphérique inutilisé\n"
13998 " -c, --set-capacity <périph.> redimensionner le périphérique\n"
13999 " -j, --associated <fichier> afficher tous les périphériques associés à "
14000 "<fichier>\n"
14001
14002 #: sys-utils/losetup.c:356
14003 #, fuzzy
14004 msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
14005 msgstr " -T, --test afficher la version de getopt(1)\n"
14006
14007 #: sys-utils/losetup.c:357
14008 #, fuzzy
14009 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14010 msgstr ""
14011 " -t, --set-flush <num> configurer la valeur de temporisation "
14012 "pour le vidage\n"
14013
14014 #: sys-utils/losetup.c:358
14015 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14016 msgstr ""
14017
14018 #: sys-utils/losetup.c:359
14019 msgid ""
14020 " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
14021 msgstr ""
14022
14023 #: sys-utils/losetup.c:360
14024 #, fuzzy
14025 msgid " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
14026 msgstr " -n, --noparity définir la parité à la valeur aucune\n"
14027
14028 #: sys-utils/losetup.c:361
14029 #, fuzzy
14030 msgid " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
14031 msgstr " -s --shared obtenir un verrou partagé\n"
14032
14033 #: sys-utils/losetup.c:362
14034 msgid ""
14035 " --show print device name after setup (with -f)\n"
14036 msgstr ""
14037
14038 #: sys-utils/losetup.c:363
14039 #, fuzzy
14040 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14041 msgstr " -v, --verbose afficher les données en mode bavard\n"
14042
14043 #: sys-utils/losetup.c:369
14044 #, fuzzy
14045 msgid ""
14046 "\n"
14047 "Available --list columns:\n"
14048 msgstr ""
14049 "\n"
14050 "Colonnes disponibles :\n"
14051
14052 # NOTE: s/maybe be/may be/
14053 #: sys-utils/losetup.c:389
14054 #, c-format
14055 msgid ""
14056 "%s: warning: file smaller than 512 bytes, the loop device maybe be useless "
14057 "or invisible for system tools."
14058 msgstr ""
14059 "%s : avertissement : fichier plus petit que 512 octets, le périphérique "
14060 "boucle pourrait être inutile ou invisible pour les outils système."
14061
14062 # NOTE: missing comma after sector?
14063 #: sys-utils/losetup.c:393
14064 #, c-format
14065 msgid ""
14066 "%s: warning: file does not fit into a 512-byte sector the end of the file "
14067 "will be ignored."
14068 msgstr ""
14069 "%s : avertissement : le fichier n'est pas contenu dans un secteur de "
14070 "512 octets, la fin du fichier sera ignorée."
14071
14072 # disk-utils/mkswap.c:612
14073 #: sys-utils/losetup.c:462 sys-utils/losetup.c:471 sys-utils/losetup.c:562
14074 #: sys-utils/losetup.c:575 sys-utils/losetup.c:644
14075 #, c-format
14076 msgid "%s: failed to use device"
14077 msgstr "%s : échec d'utilisation du périphérique"
14078
14079 #: sys-utils/losetup.c:573
14080 msgid "no loop device specified"
14081 msgstr "aucun périphérique boucle indiqué"
14082
14083 #: sys-utils/losetup.c:580
14084 msgid "no file specified"
14085 msgstr "aucun fichier indiqué"
14086
14087 #: sys-utils/losetup.c:587
14088 #, c-format
14089 msgid "the options %s are allowed to loop device setup only"
14090 msgstr ""
14091 "les options %s ne sont permises que pour la configuration de périphérique "
14092 "boucle"
14093
14094 #: sys-utils/losetup.c:592
14095 msgid "the option --offset is not allowed in this context."
14096 msgstr "l'option --offset n'est pas permise dans ce contexte."
14097
14098 #: sys-utils/losetup.c:608
14099 msgid "not found unused device"
14100 msgstr "périphérique non utilisé introuvable"
14101
14102 #: sys-utils/losetup.c:618
14103 #, c-format
14104 msgid "%s: failed to use backing file"
14105 msgstr "%s : échec d'utilisation du fichier associé"
14106
14107 #: sys-utils/losetup.c:655
14108 msgid "find unused loop device failed"
14109 msgstr "impossible de trouver un périphérique boucle non utilisé"
14110
14111 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/umount.c:249
14112 #, c-format
14113 msgid "%s"
14114 msgstr "%s"
14115
14116 #: sys-utils/losetup.c:676
14117 #, c-format
14118 msgid "%s: set capacity failed"
14119 msgstr "%s : échec de définition de capacité"
14120
14121 #: sys-utils/lscpu.c:65
14122 msgid "none"
14123 msgstr "rien"
14124
14125 #: sys-utils/lscpu.c:66
14126 msgid "para"
14127 msgstr "para"
14128
14129 #: sys-utils/lscpu.c:67
14130 msgid "full"
14131 msgstr "complet"
14132
14133 #: sys-utils/lscpu.c:110
14134 msgid "horizontal"
14135 msgstr "horizontal"
14136
14137 #: sys-utils/lscpu.c:111
14138 msgid "vertical"
14139 msgstr "vertical"
14140
14141 #: sys-utils/lscpu.c:243
14142 msgid "logical CPU number"
14143 msgstr "numéro de processeur logique"
14144
14145 #: sys-utils/lscpu.c:244
14146 msgid "logical core number"
14147 msgstr "numéro de cœur logique"
14148
14149 #: sys-utils/lscpu.c:245
14150 msgid "logical socket number"
14151 msgstr "numéro de socket logique"
14152
14153 #: sys-utils/lscpu.c:246
14154 msgid "logical NUMA node number"
14155 msgstr "numéro de mode NUMA logique"
14156
14157 #: sys-utils/lscpu.c:247
14158 msgid "logical book number"
14159 msgstr "numéro de livre logique"
14160
14161 #: sys-utils/lscpu.c:248
14162 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14163 msgstr "montre la façon de partager les caches entre processeurs"
14164
14165 #: sys-utils/lscpu.c:249
14166 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14167 msgstr "mode distribué de processeur sur matériel virtuel"
14168
14169 #: sys-utils/lscpu.c:250
14170 msgid "physical address of a CPU"
14171 msgstr "adresse physique d'un processeur"
14172
14173 #: sys-utils/lscpu.c:251
14174 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14175 msgstr "montre si l'hyperviseur a alloué le processeur"
14176
14177 #: sys-utils/lscpu.c:252
14178 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14179 msgstr "montre si Linux utilise en ce moment le processeur"
14180
14181 #: sys-utils/lscpu.c:347
14182 msgid "error: uname failed"
14183 msgstr "erreur : échec de uname"
14184
14185 #: sys-utils/lscpu.c:407
14186 #, fuzzy, c-format
14187 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14188 msgstr "échec d'analyse du nombre de lignes"
14189
14190 #: sys-utils/lscpu.c:897 sys-utils/lscpu.c:907
14191 #, c-format
14192 msgid "Y"
14193 msgstr "O"
14194
14195 #: sys-utils/lscpu.c:897 sys-utils/lscpu.c:907
14196 #, c-format
14197 msgid "N"
14198 msgstr "N"
14199
14200 #: sys-utils/lscpu.c:981
14201 #, c-format
14202 msgid ""
14203 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14204 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14205 "# starting from zero.\n"
14206 msgstr ""
14207 "# La suite est en format analysable, transmissible à d'autres\n"
14208 "# programmes. Les items distincts dans chaque colonne ont\n"
14209 "# un numéro d'identifiant unique à partir de zéro.\n"
14210
14211 #: sys-utils/lscpu.c:1119
14212 msgid "Architecture:"
14213 msgstr "Architecture : "
14214
14215 #: sys-utils/lscpu.c:1133
14216 msgid "CPU op-mode(s):"
14217 msgstr "Mode(s) opératoire(s) des processeurs : "
14218
14219 #: sys-utils/lscpu.c:1136 sys-utils/lscpu.c:1138
14220 msgid "Byte Order:"
14221 msgstr "Boutisme : "
14222
14223 #: sys-utils/lscpu.c:1140
14224 msgid "CPU(s):"
14225 msgstr "Processeur(s) : "
14226
14227 #: sys-utils/lscpu.c:1143
14228 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14229 msgstr "Masque de processeur(s) en ligne : "
14230
14231 #: sys-utils/lscpu.c:1144
14232 msgid "On-line CPU(s) list:"
14233 msgstr "Liste de processeur(s) en ligne : "
14234
14235 #: sys-utils/lscpu.c:1162
14236 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14237 msgstr "Masque de processeur(s) hors ligne : "
14238
14239 #: sys-utils/lscpu.c:1163
14240 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14241 msgstr "Liste de processeur(s) hors ligne : "
14242
14243 #: sys-utils/lscpu.c:1194
14244 msgid "Thread(s) per core:"
14245 msgstr "Thread(s) par cœur : "
14246
14247 #: sys-utils/lscpu.c:1195
14248 msgid "Core(s) per socket:"
14249 msgstr "Cœur(s) par socket : "
14250
14251 #: sys-utils/lscpu.c:1198
14252 msgid "Socket(s) per book:"
14253 msgstr "Socket(s) par livre : "
14254
14255 #: sys-utils/lscpu.c:1200
14256 msgid "Book(s):"
14257 msgstr "Livre(s) : "
14258
14259 #: sys-utils/lscpu.c:1202
14260 msgid "Socket(s):"
14261 msgstr "Socket(s) : "
14262
14263 #: sys-utils/lscpu.c:1206
14264 msgid "NUMA node(s):"
14265 msgstr "Nœud(s) NUMA : "
14266
14267 #: sys-utils/lscpu.c:1208
14268 msgid "Vendor ID:"
14269 msgstr "Identifiant constructeur : "
14270
14271 #: sys-utils/lscpu.c:1210
14272 msgid "CPU family:"
14273 msgstr "Famille de processeur : "
14274
14275 #: sys-utils/lscpu.c:1212
14276 msgid "Model:"
14277 msgstr "Modèle : "
14278
14279 #: sys-utils/lscpu.c:1214
14280 #, fuzzy
14281 msgid "Model name:"
14282 msgstr "Modèle : "
14283
14284 #: sys-utils/lscpu.c:1216
14285 msgid "Stepping:"
14286 msgstr "Révision : "
14287
14288 #: sys-utils/lscpu.c:1218
14289 msgid "CPU MHz:"
14290 msgstr "Vitesse du processeur en MHz : "
14291
14292 #: sys-utils/lscpu.c:1220
14293 msgid "BogoMIPS:"
14294 msgstr "BogoMIPS : "
14295
14296 #: sys-utils/lscpu.c:1223 sys-utils/lscpu.c:1225
14297 msgid "Virtualization:"
14298 msgstr "Virtualisation : "
14299
14300 #: sys-utils/lscpu.c:1228
14301 msgid "Hypervisor:"
14302 msgstr "Hyperviseur : "
14303
14304 #: sys-utils/lscpu.c:1230
14305 msgid "Hypervisor vendor:"
14306 msgstr "Constructeur d'hyperviseur : "
14307
14308 #: sys-utils/lscpu.c:1231
14309 msgid "Virtualization type:"
14310 msgstr "Type de virtualisation : "
14311
14312 #: sys-utils/lscpu.c:1234
14313 msgid "Dispatching mode:"
14314 msgstr "Mode distribué :"
14315
14316 #: sys-utils/lscpu.c:1240
14317 #, c-format
14318 msgid "%s cache:"
14319 msgstr "Cache %s : "
14320
14321 #: sys-utils/lscpu.c:1246
14322 #, c-format
14323 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14324 msgstr "Nœud NUMA %d de processeur(s) : "
14325
14326 #: sys-utils/lscpu.c:1259
14327 #, fuzzy
14328 msgid ""
14329 " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -"
14330 "e)\n"
14331 msgstr ""
14332 " -a, --all afficher tous symboles, même si le compteur est à "
14333 "0\n"
14334
14335 #: sys-utils/lscpu.c:1260
14336 #, fuzzy
14337 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14338 msgstr ""
14339 " -i, --info n'afficher que les rens. du cycle "
14340 "d'échantillonnage\n"
14341
14342 #: sys-utils/lscpu.c:1261
14343 #, fuzzy
14344 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14345 msgstr " -n, --noparity définir la parité à la valeur aucune\n"
14346
14347 #: sys-utils/lscpu.c:1262
14348 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14349 msgstr ""
14350
14351 #: sys-utils/lscpu.c:1263
14352 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14353 msgstr ""
14354
14355 #: sys-utils/lscpu.c:1264
14356 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14357 msgstr ""
14358
14359 #: sys-utils/lscpu.c:1265
14360 #, fuzzy
14361 msgid ""
14362 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14363 msgstr ""
14364 " -d, --debug afficher des messages étendus sur la sortie "
14365 "d'erreur standard\n"
14366
14367 #: sys-utils/lscpu.c:1275
14368 #, c-format
14369 msgid ""
14370 "\n"
14371 "For more details see lscpu(1).\n"
14372 msgstr ""
14373 "\n"
14374 "Consultez lscpu(1) pour obtenir des précisions complémentaires.\n"
14375
14376 #: sys-utils/lscpu.c:1363
14377 #, fuzzy, c-format
14378 msgid ""
14379 "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --"
14380 "extended or --parse.\n"
14381 msgstr ""
14382 "%s : les options --all, --online et --offline ne peuvent être utilisées "
14383 "qu'avec les options --extended ou --parsable.\n"
14384
14385 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
14386 #, c-format
14387 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
14388 msgstr ""
14389 "mount : seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s » (l'UID "
14390 "effectif est %u)"
14391
14392 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
14393 #, c-format
14394 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
14395 msgstr ""
14396 "mount : seul le superutilisateur peut exécuter cette commande (l'UID "
14397 "effectif est %u)"
14398
14399 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
14400 #, c-format
14401 msgid "only root can use \"--%s\" option"
14402 msgstr "mount : seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s »"
14403
14404 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
14405 msgid "only root can do that"
14406 msgstr "seul le superutilisateur peut exécuter cette commande"
14407
14408 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
14409 #, c-format
14410 msgid "%s from %s (libmount %s"
14411 msgstr "%s de %s (libmount %s"
14412
14413 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
14414 #, c-format
14415 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
14416 msgstr "%s : erreur d'analyse : entrée ignorée à la ligne %d."
14417
14418 #: sys-utils/mount.c:131
14419 msgid "failed to read mtab"
14420 msgstr "échec de lecture de mtab"
14421
14422 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:273
14423 #, c-format
14424 msgid "%-25s: ignored\n"
14425 msgstr "%-25s : ignoré\n"
14426
14427 #: sys-utils/mount.c:194
14428 #, c-format
14429 msgid "%-25s: already mounted\n"
14430 msgstr "%-25s : déjà monté\n"
14431
14432 #: sys-utils/mount.c:248
14433 #, fuzzy, c-format
14434 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
14435 msgstr "%s : monté sur %s"
14436
14437 #: sys-utils/mount.c:250
14438 #, fuzzy, c-format
14439 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
14440 msgstr "%s : monté sur %s"
14441
14442 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
14443 #, fuzzy, c-format
14444 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
14445 msgstr "%s : monté sur %s"
14446
14447 #: sys-utils/mount.c:255
14448 #, c-format
14449 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
14450 msgstr ""
14451
14452 #: sys-utils/mount.c:377
14453 #, fuzzy
14454 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
14455 msgstr "échec d'ajout d'options"
14456
14457 #: sys-utils/mount.c:399
14458 #, c-format
14459 msgid "only root can mount %s on %s"
14460 msgstr "seul le superutilisateur peut monter %s sur %s"
14461
14462 #: sys-utils/mount.c:402
14463 #, c-format
14464 msgid "%s is already mounted"
14465 msgstr "%s est déjà monté"
14466
14467 #: sys-utils/mount.c:406
14468 #, c-format
14469 msgid "can't find %s in %s"
14470 msgstr "impossible de trouver %s dans %s"
14471
14472 #: sys-utils/mount.c:413
14473 #, c-format
14474 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
14475 msgstr "impossible de trouver le point de montage %s dans %s"
14476
14477 #: sys-utils/mount.c:416
14478 #, c-format
14479 msgid "can't find mount source %s in %s"
14480 msgstr "impossible de trouver la source du montage %s dans %s"
14481
14482 #: sys-utils/mount.c:420
14483 #, fuzzy, c-format
14484 msgid ""
14485 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
14486 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
14487 " use wipefs(8) to clean up the device."
14488 msgstr ""
14489 "mount : %s : plus de systèmes de fichiers ont été trouvés.\n"
14490 " Ce n'est pas censé arriver, utilisez -t <type> pour\n"
14491 " indiquer explicitement le type de système de fichier\n"
14492 " ou utilisez wipefs(8) pour nettoyer le périphérique.\n"
14493
14494 #: sys-utils/mount.c:426
14495 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
14496 msgstr ""
14497 "impossible de déterminer le type de système de fichiers et aucun n'a été "
14498 "indiqué"
14499
14500 #: sys-utils/mount.c:429
14501 msgid "you must specify the filesystem type"
14502 msgstr "vous devez indiquer le type de système de fichiers"
14503
14504 #: sys-utils/mount.c:433
14505 #, c-format
14506 msgid "can't find %s"
14507 msgstr "impossible de trouver %s"
14508
14509 #: sys-utils/mount.c:435
14510 msgid "mount source not defined"
14511 msgstr "la source du montage n'est pas définie"
14512
14513 #: sys-utils/mount.c:439 sys-utils/mount.c:441
14514 msgid "failed to parse mount options"
14515 msgstr "échec d'analyse des options de montage"
14516
14517 #: sys-utils/mount.c:447
14518 #, c-format
14519 msgid "%s: mount failed"
14520 msgstr "%s : échec de montage"
14521
14522 #: sys-utils/mount.c:457
14523 #, c-format
14524 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
14525 msgstr "%s : système de fichiers monté, mais échec de mount(8)"
14526
14527 #: sys-utils/mount.c:474 sys-utils/mount.c:526
14528 #, c-format
14529 msgid "mount point %s is not a directory"
14530 msgstr "le point de montage %s n'est pas un répertoire"
14531
14532 #: sys-utils/mount.c:478
14533 msgid "must be superuser to use mount"
14534 msgstr "Seul le superutilisateur peut utiliser mount"
14535
14536 #: sys-utils/mount.c:486
14537 #, c-format
14538 msgid "%s is busy"
14539 msgstr "%s est occupé"
14540
14541 #: sys-utils/mount.c:490
14542 #, c-format
14543 msgid "%s is already mounted or %s busy"
14544 msgstr "%s est déjà monté ou %s est occupé"
14545
14546 #: sys-utils/mount.c:502
14547 #, c-format
14548 msgid " %s is already mounted on %s\n"
14549 msgstr " %s est déjà monté sur %s\n"
14550
14551 #: sys-utils/mount.c:510
14552 #, c-format
14553 msgid "mount point %s does not exist"
14554 msgstr "le point de montage %s n'existe pas"
14555
14556 #: sys-utils/mount.c:512
14557 #, c-format
14558 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
14559 msgstr "le point de montage %s est un lien symbolique qui ne pointe nulle part"
14560
14561 #: sys-utils/mount.c:517
14562 #, c-format
14563 msgid "special device %s does not exist"
14564 msgstr "le périphérique spécial %s n'existe pas"
14565
14566 #: sys-utils/mount.c:520 sys-utils/mount.c:535
14567 msgid "mount(2) failed"
14568 msgstr "échec de mount(2)"
14569
14570 #: sys-utils/mount.c:531
14571 #, c-format
14572 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
14573 msgstr ""
14574 "le périphérique spécial %s n'existe pas (un préfixe de chemin n'est pas un "
14575 "répertoire)"
14576
14577 #: sys-utils/mount.c:541
14578 #, c-format
14579 msgid "%s not mounted or bad option"
14580 msgstr "%s n'est pas monté, ou option erronée"
14581
14582 #: sys-utils/mount.c:543
14583 #, c-format
14584 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
14585 msgstr "%s n'est pas un point de montage, ou option erronée"
14586
14587 #: sys-utils/mount.c:545
14588 msgid ""
14589 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
14590 " mount is unsupported."
14591 msgstr ""
14592
14593 #: sys-utils/mount.c:548
14594 #, c-format
14595 msgid ""
14596 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
14597 " missing codepage or helper program, or other error"
14598 msgstr ""
14599 "mauvais type de système de fichiers, option erronée, superbloc erroné\n"
14600 " sur %s, page de code ou programme auxiliaire manquant, ou autre "
14601 "erreur"
14602
14603 #: sys-utils/mount.c:554
14604 #, c-format
14605 msgid ""
14606 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
14607 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
14608 msgstr ""
14609 " (pour plusieurs système de fichiers (NFS ou CIFS par exemple), un\n"
14610 " programme /sbin/mount.<type> auxiliaire pourrait être nécessaire)\n"
14611
14612 #: sys-utils/mount.c:557
14613 #, fuzzy, c-format
14614 msgid ""
14615 "\n"
14616 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
14617 " dmesg | tail or so.\n"
14618 msgstr ""
14619 " Dans certains cas des renseignements utiles sont dans le journal\n"
14620 " système — essayez « dmesg | tail » ou quelque chose du genre\n"
14621
14622 #: sys-utils/mount.c:567
14623 #, c-format
14624 msgid "%s: can't read superblock"
14625 msgstr "%s : impossible de lire le superbloc"
14626
14627 #: sys-utils/mount.c:571
14628 #, c-format
14629 msgid "unknown filesystem type '%s'"
14630 msgstr "type de système de fichiers « %s » inconnu"
14631
14632 #: sys-utils/mount.c:579
14633 #, c-format
14634 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
14635 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc, et échec de stat(2) ?"
14636
14637 #: sys-utils/mount.c:581
14638 #, c-format
14639 msgid ""
14640 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
14641 " (maybe `modprobe driver'?)"
14642 msgstr ""
14643 "le noyau ne reconnaît pas %s comme un périphérique bloc\n"
14644 " (essayez peut-être « modprobe pilote »)."
14645
14646 #: sys-utils/mount.c:584
14647 #, c-format
14648 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
14649 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc (essayer peut-être « -o loop »)"
14650
14651 #: sys-utils/mount.c:586
14652 #, c-format
14653 msgid " %s is not a block device"
14654 msgstr " %s n'est pas un périphérique bloc"
14655
14656 #: sys-utils/mount.c:593
14657 #, c-format
14658 msgid "%s is not a valid block device"
14659 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc valable"
14660
14661 #: sys-utils/mount.c:599
14662 #, c-format
14663 msgid "cannot mount %s read-only"
14664 msgstr "impossible de monter %s en lecture seule"
14665
14666 #: sys-utils/mount.c:602
14667 #, c-format
14668 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14669 msgstr "%s est protégé en écriture mais l'option « -w » a été fournie"
14670
14671 #: sys-utils/mount.c:605
14672 #, c-format
14673 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14674 msgstr "impossible de remonter %s en lecture/écriture, est protégé en écriture"
14675
14676 #: sys-utils/mount.c:608
14677 #, c-format
14678 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14679 msgstr "%s est protégé en écriture, sera monté en lecture seule"
14680
14681 #: sys-utils/mount.c:621
14682 #, c-format
14683 msgid "no medium found on %s"
14684 msgstr "aucun support trouvé dans %s"
14685
14686 #: sys-utils/mount.c:625
14687 #, c-format
14688 msgid "mount %s on %s failed"
14689 msgstr "échec du montage de %s sur %s"
14690
14691 #: sys-utils/mount.c:647
14692 #, c-format
14693 msgid "%s: failed to parse"
14694 msgstr "%s : échec d'analyse"
14695
14696 #: sys-utils/mount.c:686
14697 #, fuzzy, c-format
14698 msgid "failed to append option '%s'"
14699 msgstr "échec d'ajout d'options"
14700
14701 #: sys-utils/mount.c:693
14702 #, c-format
14703 msgid ""
14704 " %1$s [-lhV]\n"
14705 " %1$s -a [options]\n"
14706 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14707 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14708 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14709 msgstr ""
14710 " %1$s [-lhV]\n"
14711 " %1$s -a [options]\n"
14712 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <répertoire>\n"
14713 " %1$s [options] <source> <répertoire>\n"
14714 " %1$s <opération> <pointdemontage> [<cible>]\n"
14715
14716 #: sys-utils/mount.c:702
14717 #, c-format
14718 msgid ""
14719 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14720 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14721 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14722 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14723 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14724 msgstr ""
14725 " -a, --all monter tous systèmes de fichiers indiqués dans "
14726 "fstab\n"
14727 " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
14728 " -f, --fake répétition, sauter l'appel système mount(2)\n"
14729 " -F, --fork créer un processus fils pour chaque périphérique\n"
14730 " (utiliser avec -a)\n"
14731 " -T, --fstab <chemin> autre fichier pour /etc/fstab\n"
14732
14733 #: sys-utils/mount.c:708
14734 #, c-format
14735 msgid ""
14736 " -h, --help display this help text and exit\n"
14737 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14738 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
14739 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14740 msgstr ""
14741 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
14742 " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires mount.<type>\n"
14743 " -l, --show-labels afficher tous les montages avec les étiquettes\n"
14744 " -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n"
14745
14746 #: sys-utils/mount.c:713
14747 #, fuzzy, c-format
14748 msgid ""
14749 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14750 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14751 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14752 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14753 msgstr ""
14754 " -o, --options <liste> liste séparée par des virgules d'options de "
14755 "montage\n"
14756 " -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers\n"
14757 " (utiliser avec -a)\n"
14758 " -p, --pass-fd <num> lire le mot de passe depuis le descripteur de "
14759 "fichier\n"
14760 " -r, --read-only monter le système de fichiers en lecture seule\n"
14761 " (identique à -o ro)\n"
14762 " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de types de système de fichiers\n"
14763
14764 #: sys-utils/mount.c:718
14765 #, c-format
14766 msgid ""
14767 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14768 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14769 msgstr ""
14770 " --source <source> indiquer explicitement la source (chemin, étiqu., "
14771 "UUID)\n"
14772 " --target <cible> indiquer explicitement le point de montage\n"
14773
14774 #: sys-utils/mount.c:721
14775 #, fuzzy, c-format
14776 msgid ""
14777 " -v, --verbose say what is being done\n"
14778 " -V, --version display version information and exit\n"
14779 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14780 msgstr ""
14781 " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
14782 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
14783 " -w, --read-write monter le système de fichiers en lecture/écriture "
14784 "(par défaut)\n"
14785
14786 #: sys-utils/mount.c:730
14787 #, c-format
14788 msgid ""
14789 "\n"
14790 "Source:\n"
14791 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14792 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14793 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14794 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14795 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14796 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14797 msgstr ""
14798 "\n"
14799 "Source :\n"
14800 " -L, --label <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
14801 " -U, --uuid <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
14802 " LABEL=<étiquette> indiquer périph. par étiquette de système de "
14803 "fichiers\n"
14804 " UUID=<uuid> indiquer périphérique par UUID de système de "
14805 "fichiers\n"
14806 " PARTLABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de "
14807 "partition\n"
14808 " PARTUUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de partition\n"
14809
14810 #: sys-utils/mount.c:739
14811 #, c-format
14812 msgid ""
14813 " <device> specifies device by path\n"
14814 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14815 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14816 msgstr ""
14817 " <périphérique> indiquer le périphérique par chemin\n"
14818 " <répertoire> pt de montage pour remontages (consultez --bind/"
14819 "rbind)\n"
14820 " <fichier> fichier régulier pour configuration de périph. "
14821 "boucle\n"
14822
14823 #: sys-utils/mount.c:744
14824 #, c-format
14825 msgid ""
14826 "\n"
14827 "Operations:\n"
14828 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14829 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14830 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14831 msgstr ""
14832 "\n"
14833 "Opérations :\n"
14834 " -B, --bind monter un sous-répertoire ailleurs (comme -o bind)\n"
14835 " -M, --move déplacer un sous-répertoire ailleurs\n"
14836 " -R, --rbind monter un sous-rép. et tous les sous-montages "
14837 "ailleurs\n"
14838
14839 #: sys-utils/mount.c:749
14840 #, c-format
14841 msgid ""
14842 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14843 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14844 " --make-private mark a subtree as private\n"
14845 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14846 msgstr ""
14847 " --make-shared marquer un sous-répertoire comme partagé\n"
14848 " --make-slave marquer un sous-répertoire comme esclave\n"
14849 " --make-private marquer un sous-répertoire comme privé\n"
14850 " --make-unbindable marquer un sous-répertoire comme non remontable\n"
14851
14852 #: sys-utils/mount.c:754
14853 #, c-format
14854 msgid ""
14855 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14856 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14857 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14858 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14859 msgstr ""
14860 " --make-rshared marquer récursivement tout un sous-répertoire "
14861 "partagé\n"
14862 " --make-rslave marquer récursivement tout un sous-répertoire "
14863 "esclave\n"
14864 " --make-rprivate marquer récursivement tout un sous-répertoire "
14865 "privé\n"
14866 " --make-runbindable marquer récursivement tout un sous-rép. non "
14867 "remontable\n"
14868
14869 #: sys-utils/mount.c:841 sys-utils/umount.c:531
14870 msgid "libmount context allocation failed"
14871 msgstr "échec d'allocation de contexte libmount"
14872
14873 #: sys-utils/mount.c:898 sys-utils/umount.c:584
14874 msgid "failed to set options pattern"
14875 msgstr "échec de configuration des options de motif"
14876
14877 #: sys-utils/mountpoint.c:119
14878 #, c-format
14879 msgid ""
14880 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14881 " %1$s -x /dev/device\n"
14882 msgstr ""
14883 " %1$s [-qd] /chemin/vers/répertoire\n"
14884 " %1$s -x /dev/périphérique\n"
14885
14886 #: sys-utils/mountpoint.c:123
14887 msgid ""
14888 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14889 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14890 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14891 msgstr ""
14892 " -q, --quiet mode silencieux, ne rien afficher\n"
14893 " -d, --fs-devno afficher le numéro maj:min du système de fichiers\n"
14894 " -x, --devno afficher le numéro maj:min du périphérique bloc\n"
14895
14896 #: sys-utils/mountpoint.c:203
14897 #, c-format
14898 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14899 msgstr "%s n'est pas un point de montage\n"
14900
14901 #: sys-utils/mountpoint.c:209
14902 #, c-format
14903 msgid "%s is a mountpoint\n"
14904 msgstr "%s est un point de montage\n"
14905
14906 #: sys-utils/nsenter.c:64 sys-utils/setpriv.c:91 sys-utils/unshare.c:40
14907 #, c-format
14908 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
14909 msgstr " %s [options] <programme> [arg ...]\n"
14910
14911 #: sys-utils/nsenter.c:68
14912 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14913 msgstr ""
14914
14915 #: sys-utils/nsenter.c:69
14916 msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
14917 msgstr ""
14918
14919 #: sys-utils/nsenter.c:70
14920 msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14921 msgstr ""
14922
14923 #: sys-utils/nsenter.c:71
14924 msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14925 msgstr ""
14926
14927 #: sys-utils/nsenter.c:72
14928 msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
14929 msgstr ""
14930
14931 #: sys-utils/nsenter.c:73
14932 msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
14933 msgstr ""
14934
14935 #: sys-utils/nsenter.c:74
14936 #, fuzzy
14937 msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
14938 msgstr " -s, --speed <vitesse> définir la vitesse de la ligne série\n"
14939
14940 #: sys-utils/nsenter.c:75
14941 #, fuzzy
14942 msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
14943 msgstr " -x, --destination <rép> extraire dans le répertoire\n"
14944
14945 #: sys-utils/nsenter.c:76
14946 #, fuzzy
14947 msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
14948 msgstr " -x, --destination <rép> extraire dans le répertoire\n"
14949
14950 #: sys-utils/nsenter.c:77
14951 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14952 msgstr ""
14953
14954 #: sys-utils/nsenter.c:102
14955 #, c-format
14956 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14957 msgstr ""
14958
14959 #: sys-utils/nsenter.c:278
14960 #, fuzzy, c-format
14961 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14962 msgstr "échec de lecture de l'heure système"
14963
14964 #: sys-utils/nsenter.c:289
14965 #, fuzzy
14966 msgid "cannot open current working directory"
14967 msgstr "%s : impossible de modifier le répertoire de travail %s : %m"
14968
14969 #: sys-utils/nsenter.c:296
14970 #, fuzzy
14971 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14972 msgstr "échec de changement de répertoire vers la racine du système"
14973
14974 #: sys-utils/nsenter.c:299
14975 #, fuzzy
14976 msgid "chroot failed"
14977 msgstr "échec de montage"
14978
14979 #: sys-utils/nsenter.c:309
14980 #, fuzzy
14981 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14982 msgstr "échec de changement de répertoire vers la racine du système"
14983
14984 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14985 #, c-format
14986 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14987 msgstr " %s [options] nouvelle_racine emplacement_ancien\n"
14988
14989 #: sys-utils/pivot_root.c:71
14990 #, c-format
14991 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14992 msgstr "échec du déplacement de racine de « %s » vers « %s »"
14993
14994 #: sys-utils/prlimit.c:70
14995 msgid "address space limit"
14996 msgstr "limite d'espace d'adresse"
14997
14998 #: sys-utils/prlimit.c:71
14999 msgid "max core file size"
15000 msgstr "taille maximale de fichier core"
15001
15002 #: sys-utils/prlimit.c:71 sys-utils/prlimit.c:74
15003 msgid "blocks"
15004 msgstr "blocs"
15005
15006 #: sys-utils/prlimit.c:72
15007 msgid "CPU time"
15008 msgstr "temps microprocesseur"
15009
15010 #: sys-utils/prlimit.c:72
15011 msgid "seconds"
15012 msgstr "secondes"
15013
15014 #: sys-utils/prlimit.c:73
15015 msgid "max data size"
15016 msgstr "taille maximale de données"
15017
15018 #: sys-utils/prlimit.c:74
15019 msgid "max file size"
15020 msgstr "taille maximale de fichier"
15021
15022 #: sys-utils/prlimit.c:75
15023 msgid "max number of file locks held"
15024 msgstr "nombre maximal de verrous de fichier tenus"
15025
15026 #: sys-utils/prlimit.c:76
15027 msgid "max locked-in-memory address space"
15028 msgstr "espace d'adresse maximal verrouillé en mémoire"
15029
15030 #: sys-utils/prlimit.c:77
15031 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15032 msgstr "nombre maximal d'octets dans les files de messages POSIX"
15033
15034 #: sys-utils/prlimit.c:78
15035 msgid "max nice prio allowed to raise"
15036 msgstr "priorité nice maximale permise"
15037
15038 #: sys-utils/prlimit.c:79
15039 msgid "max number of open files"
15040 msgstr "nombre maximal de fichiers ouverts"
15041
15042 #: sys-utils/prlimit.c:80
15043 msgid "max number of processes"
15044 msgstr "nombre maximal de processus"
15045
15046 #: sys-utils/prlimit.c:81
15047 msgid "max resident set size"
15048 msgstr "taille de mémoire résidente maximale"
15049
15050 #: sys-utils/prlimit.c:81
15051 msgid "pages"
15052 msgstr "pages"
15053
15054 #: sys-utils/prlimit.c:82
15055 msgid "max real-time priority"
15056 msgstr "priorité temps réel maximale"
15057
15058 #: sys-utils/prlimit.c:83
15059 msgid "timeout for real-time tasks"
15060 msgstr "expiration pour les tâches en temps réel"
15061
15062 #: sys-utils/prlimit.c:83
15063 msgid "microsecs"
15064 msgstr "microsecondes"
15065
15066 #: sys-utils/prlimit.c:84
15067 msgid "max number of pending signals"
15068 msgstr "nombre maximal de signaux en attente"
15069
15070 #: sys-utils/prlimit.c:85
15071 msgid "max stack size"
15072 msgstr "taille maximale de pile"
15073
15074 #: sys-utils/prlimit.c:116
15075 msgid "resource name"
15076 msgstr "nom de ressource"
15077
15078 #: sys-utils/prlimit.c:117
15079 msgid "resource description"
15080 msgstr "description de ressource"
15081
15082 #: sys-utils/prlimit.c:118
15083 msgid "soft limit"
15084 msgstr "limite souple"
15085
15086 #: sys-utils/prlimit.c:119
15087 msgid "hard limit (ceiling)"
15088 msgstr "limite absolue (plafond)"
15089
15090 #: sys-utils/prlimit.c:120
15091 msgid "units"
15092 msgstr "unités"
15093
15094 #: sys-utils/prlimit.c:156
15095 #, c-format
15096 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15097 msgstr " %s [options] [-p <PID>]\n"
15098
15099 #: sys-utils/prlimit.c:158
15100 #, c-format
15101 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15102 msgstr " %s [options] <commande>\n"
15103
15104 #: sys-utils/prlimit.c:160
15105 msgid ""
15106 "\n"
15107 "General Options:\n"
15108 msgstr ""
15109 "\n"
15110 "Options globales :\n"
15111
15112 #: sys-utils/prlimit.c:161
15113 msgid ""
15114 " -p, --pid <pid> process id\n"
15115 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15116 " --noheadings don't print headings\n"
15117 " --raw use the raw output format\n"
15118 " --verbose verbose output\n"
15119 " -h, --help display this help and exit\n"
15120 " -V, --version output version information and exit\n"
15121 msgstr ""
15122 " -p, --pid <PID> identifiant de processus\n"
15123 " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
15124 " --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
15125 " --raw utiliser le format de sortie brut\n"
15126 " --verbose sortie bavarde\n"
15127 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
15128 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
15129
15130 #: sys-utils/prlimit.c:169
15131 msgid ""
15132 "\n"
15133 "Resources Options:\n"
15134 msgstr ""
15135 "\n"
15136 "Options de ressources :\n"
15137
15138 #: sys-utils/prlimit.c:170
15139 msgid ""
15140 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15141 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15142 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15143 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15144 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15145 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15146 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15147 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15148 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15149 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15150 " -s, --stack maximum stack size\n"
15151 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15152 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15153 " -v, --as size of virtual memory\n"
15154 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15155 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15156 " under real-time scheduling\n"
15157 msgstr ""
15158 " -c, --core taille maximale de fichiers core créés\n"
15159 " -d, --data taille maximale d'un segment de données de "
15160 "processus\n"
15161 " -e, --nice priorité nice maximale permise\n"
15162 " -f, --fsize taille maximale de fichiers écrits par le processus\n"
15163 " -i, --sigpending nombre maximal de signaux en attente\n"
15164 " -l, --memlock taille maximale qu'un processus peut verrouiller en "
15165 "mémoire\n"
15166 " -m, --rss taille de mémoire résidente maximale\n"
15167 " -n, --nofile nombre maximal de fichiers ouverts\n"
15168 " -q, --msgqueue nombre maximal d'octets dans les files de messages "
15169 "POSIX\n"
15170 " -r, --rtprio priorité maximale d'ordonnancement de tâches en "
15171 "temps réel\n"
15172 " -s, --stack taille de pile maximale\n"
15173 " -t, --cpu temps processeur maximal en secondes\n"
15174 " -u, --nproc nombre maximal de processus utilisateur\n"
15175 " -v, --as taille de mémoire virtuelle\n"
15176 " -x, --locks nombre maximal de verrous de fichier\n"
15177 " -y, --rttime temps processeur en microsecondes qu'un processus\n"
15178 " a prévu dans un ordonnancement en temps réel\n"
15179
15180 #: sys-utils/prlimit.c:321
15181 #, c-format
15182 msgid "failed to get old %s limit"
15183 msgstr "échec d'obtention de l'ancienne limite %s"
15184
15185 #: sys-utils/prlimit.c:345
15186 #, c-format
15187 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15188 msgstr "la limite souple %s ne peut pas dépasser la limite absolue"
15189
15190 #: sys-utils/prlimit.c:352
15191 #, c-format
15192 msgid "New %s limit: "
15193 msgstr "Nouvelle limite %s :"
15194
15195 #: sys-utils/prlimit.c:354 sys-utils/prlimit.c:359
15196 msgid "unlimited"
15197 msgstr "sans limite"
15198
15199 #: sys-utils/prlimit.c:366
15200 #, c-format
15201 msgid "failed to set the %s resource limit"
15202 msgstr "échec de configuration de la limite de ressource %s"
15203
15204 #: sys-utils/prlimit.c:367
15205 #, c-format
15206 msgid "failed to get the %s resource limit"
15207 msgstr "échec d'obtention de la limite de ressource %s"
15208
15209 #: sys-utils/prlimit.c:446
15210 #, c-format
15211 msgid "failed to parse %s limit"
15212 msgstr "impossible d'analyser la limite %s"
15213
15214 #: sys-utils/prlimit.c:583
15215 msgid "option --pid may be specified only once"
15216 msgstr "l'option --pid ne peut être indiquée qu'une seule fois"
15217
15218 #: sys-utils/prlimit.c:614
15219 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15220 msgstr "les options --pid et <commande> s'excluent mutuellement"
15221
15222 #: sys-utils/readprofile.c:108
15223 #, c-format
15224 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15225 msgstr " -m, --mapfile <fic_carte> (par défaut : « %s » et\n"
15226
15227 #: sys-utils/readprofile.c:110
15228 #, c-format
15229 msgid " \"%s\")\n"
15230 msgstr " « %s »)\n"
15231
15232 #: sys-utils/readprofile.c:112
15233 #, c-format
15234 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15235 msgstr " -p, --profile <fic_prof> (par défaut : « %s »)\n"
15236
15237 #: sys-utils/readprofile.c:113
15238 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15239 msgstr ""
15240 " -M, --multiplier <mult> initialiser le multiplicateur de profilage à "
15241 "<mult>\n"
15242
15243 #: sys-utils/readprofile.c:114
15244 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15245 msgstr ""
15246 " -i, --info n'afficher que les rens. du cycle "
15247 "d'échantillonnage\n"
15248
15249 #: sys-utils/readprofile.c:115
15250 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15251 msgstr " -v, --verbose afficher les données en mode bavard\n"
15252
15253 #: sys-utils/readprofile.c:116
15254 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15255 msgstr ""
15256 " -a, --all afficher tous symboles, même si le compteur est à "
15257 "0\n"
15258
15259 #: sys-utils/readprofile.c:117
15260 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15261 msgstr ""
15262 " -b, --histbin afficher comptes de chaque intervalle "
15263 "d'histogramme\n"
15264
15265 #: sys-utils/readprofile.c:118
15266 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15267 msgstr ""
15268 " -s, --counters afficher les comptes individuels dans les "
15269 "fonctions\n"
15270
15271 #: sys-utils/readprofile.c:119
15272 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15273 msgstr ""
15274 " -r, --reset réinitialiser tous compteurs (superutilisateur "
15275 "seul)\n"
15276
15277 #: sys-utils/readprofile.c:120
15278 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15279 msgstr ""
15280 " -n, --no-auto désactiver l'autodétection d'ordre des octets\n"
15281
15282 #: sys-utils/readprofile.c:237
15283 #, c-format
15284 msgid "error writing %s"
15285 msgstr "erreur d'écriture de %s"
15286
15287 #: sys-utils/readprofile.c:268
15288 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15289 msgstr ""
15290 "Ordre des octets supposé inversé. Utiliser -n pour forcer l'ordre natif."
15291
15292 #: sys-utils/readprofile.c:283
15293 #, c-format
15294 msgid "Sampling_step: %i\n"
15295 msgstr "Sampling_step : %i\n"
15296
15297 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
15298 #, c-format
15299 msgid "%s(%i): wrong map line"
15300 msgstr "%s(%i) : ligne de map erronée"
15301
15302 #: sys-utils/readprofile.c:310
15303 #, c-format
15304 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15305 msgstr "impossible de repérer « _stext » dans %s"
15306
15307 #: sys-utils/readprofile.c:343
15308 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15309 msgstr "adresse de profil hors limites. Mauvais fichier map ?"
15310
15311 #: sys-utils/readprofile.c:401
15312 msgid "total"
15313 msgstr "total"
15314
15315 #: sys-utils/renice.c:57
15316 #, fuzzy, c-format
15317 msgid ""
15318 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15319 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15320 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15321 msgstr ""
15322 " %1$s [-n] <priorité> [-p] <PID> [<PID> ...]\n"
15323 " %1$s [-n] <priorité> -g <PGID> [<PGID> ...]\n"
15324 " %1$s [-n] <priorité> -u <utilisateur> [<utilisateur> ...]\n"
15325
15326 #: sys-utils/renice.c:63
15327 #, fuzzy
15328 msgid ""
15329 " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15330 " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15331 " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15332 " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
15333 " -h, --help display help text and exit\n"
15334 " -V, --version display version information and exit\n"
15335 msgstr ""
15336 " -g, --pgrp <PGID> interpréter comme identifiant de groupe de "
15337 "processus\n"
15338 " -h, --help afficher l'aide\n"
15339 " -n, --priority <priorité> configurer la valeur d'incrément nice\n"
15340 " -p, --pid <PID> interpréter comme identifiant de processus\n"
15341 " -u, --user <utilisateur> interpréter comme nom ou identifiant "
15342 "utilisateur\n"
15343 " -v, --version afficher la version\n"
15344
15345 #: sys-utils/renice.c:70
15346 msgid ""
15347 "\n"
15348 "For more information see renice(1).\n"
15349 msgstr ""
15350 "\n"
15351 "Consultez renice(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
15352
15353 #: sys-utils/renice.c:140
15354 #, c-format
15355 msgid "unknown user %s"
15356 msgstr "utilisateur %s inconnu"
15357
15358 #: sys-utils/renice.c:147
15359 #, c-format
15360 msgid "bad value %s"
15361 msgstr "valeur %s erronée"
15362
15363 #: sys-utils/renice.c:159
15364 msgid "process ID"
15365 msgstr "identifiant de processus"
15366
15367 #: sys-utils/renice.c:162
15368 msgid "user ID"
15369 msgstr "identifiant d'utilisateur"
15370
15371 #: sys-utils/renice.c:164
15372 msgid "process group ID"
15373 msgstr "identifiant de groupe de processus"
15374
15375 #: sys-utils/renice.c:169 sys-utils/renice.c:179
15376 #, c-format
15377 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15378 msgstr "échec d'obtention de priorité pour %d (%s)"
15379
15380 #: sys-utils/renice.c:173
15381 #, c-format
15382 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15383 msgstr "échec de configuration de priorité pour %d (%s)"
15384
15385 #: sys-utils/renice.c:183
15386 #, c-format
15387 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15388 msgstr "%d (%s) priorité précédente %d, nouvelle priorité %d\n"
15389
15390 #: sys-utils/rtcwake.c:75
15391 #, fuzzy
15392 msgid ""
15393 " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
15394 msgstr ""
15395 " -a, --all afficher tous symboles, même si le compteur est à "
15396 "0\n"
15397
15398 #: sys-utils/rtcwake.c:77
15399 #, fuzzy, c-format
15400 msgid ""
15401 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
15402 " the default is %s\n"
15403 msgstr ""
15404 " --noadjfile ne pas accéder à %s (nécessite\n"
15405 " l'utilisation de --utc ou de --localtime)\n"
15406 " --adjfile <chem> indiquer le chemin du fichier de réglage\n"
15407 " (%s par défaut)\n"
15408
15409 #: sys-utils/rtcwake.c:79
15410 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
15411 msgstr ""
15412
15413 #: sys-utils/rtcwake.c:80
15414 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
15415 msgstr ""
15416
15417 #: sys-utils/rtcwake.c:81
15418 #, fuzzy
15419 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
15420 msgstr " -u --unlock supprimer un verrou\n"
15421
15422 #: sys-utils/rtcwake.c:82
15423 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
15424 msgstr ""
15425
15426 #: sys-utils/rtcwake.c:83
15427 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
15428 msgstr ""
15429
15430 #: sys-utils/rtcwake.c:84
15431 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
15432 msgstr ""
15433
15434 #: sys-utils/rtcwake.c:85
15435 #, fuzzy
15436 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
15437 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
15438
15439 #: sys-utils/rtcwake.c:86
15440 #, fuzzy
15441 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
15442 msgstr " -v, --verbose afficher les données en mode bavard\n"
15443
15444 #: sys-utils/rtcwake.c:143
15445 msgid "read rtc time failed"
15446 msgstr "échec de lecture de l'heure matérielle"
15447
15448 #: sys-utils/rtcwake.c:148
15449 msgid "read system time failed"
15450 msgstr "échec de lecture de l'heure système"
15451
15452 #: sys-utils/rtcwake.c:166
15453 msgid "convert rtc time failed"
15454 msgstr "échec de conversion de l'heure matérielle"
15455
15456 #: sys-utils/rtcwake.c:226
15457 msgid "set rtc alarm failed"
15458 msgstr "échec de configuration d'alarme de l'horloge matérielle"
15459
15460 #: sys-utils/rtcwake.c:230
15461 msgid "enable rtc alarm failed"
15462 msgstr "échec d'activation de l'alarme de l'horloge matérielle"
15463
15464 #: sys-utils/rtcwake.c:234
15465 msgid "set rtc wake alarm failed"
15466 msgstr "échec de configuration d'alarme de réveil de l'horloge matérielle"
15467
15468 #: sys-utils/rtcwake.c:337
15469 msgid "read rtc alarm failed"
15470 msgstr "échec de lecture de l'alarme de l'horloge matérielle"
15471
15472 #: sys-utils/rtcwake.c:343
15473 #, c-format
15474 msgid "alarm: off\n"
15475 msgstr "alarme : arrêt\n"
15476
15477 #: sys-utils/rtcwake.c:360
15478 msgid "convert time failed"
15479 msgstr "échec de conversion de l'heure"
15480
15481 #: sys-utils/rtcwake.c:367
15482 #, c-format
15483 msgid "alarm: on %s"
15484 msgstr "alarme : déclenchement %s"
15485
15486 #: sys-utils/rtcwake.c:444
15487 #, c-format
15488 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
15489 msgstr "état de veille non reconnu « %s »"
15490
15491 #: sys-utils/rtcwake.c:454
15492 msgid "invalid seconds argument"
15493 msgstr "argument de secondes incorrect"
15494
15495 #: sys-utils/rtcwake.c:461
15496 msgid "invalid time argument"
15497 msgstr "argument d'heure incorrect"
15498
15499 #: sys-utils/rtcwake.c:486
15500 #, c-format
15501 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
15502 msgstr "%s : on considère que l'horloge matérielle utilise l'échelle UTC…\n"
15503
15504 #: sys-utils/rtcwake.c:492
15505 #, c-format
15506 msgid "Using UTC time.\n"
15507 msgstr "Heure UTC utilisée.\n"
15508
15509 #: sys-utils/rtcwake.c:493
15510 #, c-format
15511 msgid "Using local time.\n"
15512 msgstr "Heure locale utilisée.\n"
15513
15514 #: sys-utils/rtcwake.c:498
15515 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
15516 msgstr "vous devez fournir l'heure de réveil (consultez les options -t et -s)"
15517
15518 #: sys-utils/rtcwake.c:515
15519 #, c-format
15520 msgid "%s not enabled for wakeup events"
15521 msgstr "%s non activé pour les événements « wakeup » (réveil)"
15522
15523 #: sys-utils/rtcwake.c:530
15524 #, c-format
15525 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
15526 msgstr "alarme %ld, heure_système %ld, heure_horloge %ld, secondes %u\n"
15527
15528 #: sys-utils/rtcwake.c:536
15529 #, c-format
15530 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
15531 msgstr "veille en « %s » non disponible"
15532
15533 #: sys-utils/rtcwake.c:544
15534 #, c-format
15535 msgid "time doesn't go backward to %s"
15536 msgstr "l'heure ne peut pas reculer vers %s"
15537
15538 #: sys-utils/rtcwake.c:554
15539 #, c-format
15540 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
15541 msgstr "%s : « wakeup » (réveil) avec %s à %s"
15542
15543 #: sys-utils/rtcwake.c:558
15544 #, c-format
15545 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15546 msgstr "%s : « wakeup » (réveil) depuis « %s » avec %s à %s"
15547
15548 #: sys-utils/rtcwake.c:567
15549 #, c-format
15550 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
15551 msgstr "mode de veille : aucun ; sortie\n"
15552
15553 #: sys-utils/rtcwake.c:575
15554 #, c-format
15555 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
15556 msgstr "mode de veille : éteint ; exécution de %s\n"
15557
15558 #: sys-utils/rtcwake.c:593
15559 #, c-format
15560 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
15561 msgstr "mode de veille : en fonctionnement ; lecture d'horloge matérielle\n"
15562
15563 #: sys-utils/rtcwake.c:599
15564 msgid "rtc read failed"
15565 msgstr "échec de lecture d'horloge matérielle"
15566
15567 #: sys-utils/rtcwake.c:610
15568 #, c-format
15569 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
15570 msgstr "mode de veille : désactivé ; désactivation de l'alarme\n"
15571
15572 #: sys-utils/rtcwake.c:614
15573 #, c-format
15574 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
15575 msgstr "mode de veille : montré ; affichage d'information d'alarme\n"
15576
15577 #: sys-utils/rtcwake.c:621
15578 #, c-format
15579 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
15580 msgstr "mode de veille : %s ; mise en veille du système\n"
15581
15582 #: sys-utils/rtcwake.c:634 sys-utils/rtcwake.c:640
15583 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
15584 msgstr ""
15585 "échec de désactivation de l'interruption gérant l'alarme de l'horloge "
15586 "matérielle"
15587
15588 #: sys-utils/setarch.c:52
15589 #, c-format
15590 msgid "Switching on %s.\n"
15591 msgstr "Bascule sur %s.\n"
15592
15593 #: sys-utils/setarch.c:94
15594 #, c-format
15595 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
15596 msgstr " %s%s [options] [programme [arguments du programme]]\n"
15597
15598 #: sys-utils/setarch.c:99
15599 #, fuzzy
15600 msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
15601 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
15602
15603 #: sys-utils/setarch.c:100
15604 msgid ""
15605 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
15606 "space\n"
15607 msgstr ""
15608
15609 #: sys-utils/setarch.c:101
15610 msgid ""
15611 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15612 msgstr ""
15613
15614 #: sys-utils/setarch.c:102
15615 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15616 msgstr ""
15617
15618 #: sys-utils/setarch.c:103
15619 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15620 msgstr ""
15621
15622 #: sys-utils/setarch.c:104
15623 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15624 msgstr ""
15625
15626 #: sys-utils/setarch.c:105
15627 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15628 msgstr ""
15629
15630 #: sys-utils/setarch.c:106
15631 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15632 msgstr ""
15633
15634 #: sys-utils/setarch.c:107
15635 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15636 msgstr ""
15637
15638 #: sys-utils/setarch.c:108
15639 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15640 msgstr ""
15641
15642 #: sys-utils/setarch.c:109
15643 msgid ""
15644 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
15645 "GB\n"
15646 msgstr ""
15647
15648 #: sys-utils/setarch.c:110
15649 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15650 msgstr ""
15651
15652 #: sys-utils/setarch.c:111
15653 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15654 msgstr ""
15655
15656 #: sys-utils/setarch.c:112
15657 #, fuzzy
15658 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15659 msgstr " -c effacer l'écran avant d'afficher\n"
15660
15661 #: sys-utils/setarch.c:126
15662 #, c-format
15663 msgid ""
15664 "%s\n"
15665 "Try `%s --help' for more information."
15666 msgstr ""
15667 "%s\n"
15668 "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires."
15669
15670 #: sys-utils/setarch.c:128
15671 #, c-format
15672 msgid "Try `%s --help' for more information."
15673 msgstr ""
15674 "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires."
15675
15676 #: sys-utils/setarch.c:212 sys-utils/setarch.c:227
15677 #, c-format
15678 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15679 msgstr "%s : architecture inconnue"
15680
15681 #: sys-utils/setarch.c:268 sys-utils/setarch.c:274
15682 msgid "Not enough arguments"
15683 msgstr "Pas assez d'arguments"
15684
15685 #: sys-utils/setarch.c:290 sys-utils/setarch.c:351
15686 #, c-format
15687 msgid "Failed to set personality to %s"
15688 msgstr "Échec de configuration d'architecture système à %s"
15689
15690 #: sys-utils/setpriv.c:93
15691 #, fuzzy
15692 msgid ""
15693 " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15694 msgstr ""
15695 " -p, --pid montrer le créateur et les dernières opérations de PID\n"
15696
15697 #: sys-utils/setpriv.c:94
15698 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15699 msgstr ""
15700
15701 #: sys-utils/setpriv.c:95
15702 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15703 msgstr ""
15704
15705 #: sys-utils/setpriv.c:96
15706 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15707 msgstr ""
15708
15709 #: sys-utils/setpriv.c:97
15710 #, fuzzy
15711 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15712 msgstr " -i, --irq <numéro> indiquer l'IRQ du port parallèle\n"
15713
15714 #: sys-utils/setpriv.c:98
15715 #, fuzzy
15716 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15717 msgstr ""
15718 " -t, --set-flush <num> configurer la valeur de temporisation "
15719 "pour le vidage\n"
15720
15721 #: sys-utils/setpriv.c:99
15722 #, fuzzy
15723 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15724 msgstr " -i, --irq <numéro> indiquer l'IRQ du port parallèle\n"
15725
15726 #: sys-utils/setpriv.c:100
15727 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15728 msgstr ""
15729
15730 #: sys-utils/setpriv.c:101
15731 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15732 msgstr ""
15733
15734 #: sys-utils/setpriv.c:102
15735 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15736 msgstr ""
15737
15738 #: sys-utils/setpriv.c:103
15739 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15740 msgstr ""
15741
15742 #: sys-utils/setpriv.c:104
15743 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15744 msgstr ""
15745
15746 #: sys-utils/setpriv.c:105
15747 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15748 msgstr ""
15749
15750 #: sys-utils/setpriv.c:106
15751 #, fuzzy
15752 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15753 msgstr " -7, --sevenbits définir la taille de caractère à 7 bits\n"
15754
15755 #: sys-utils/setpriv.c:107
15756 msgid ""
15757 " --selinux-label <label> set SELinux label (requires process:transition)\n"
15758 msgstr ""
15759
15760 #: sys-utils/setpriv.c:108
15761 msgid ""
15762 " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile (requires onexec permission)\n"
15763 msgstr ""
15764
15765 #: sys-utils/setpriv.c:113
15766 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15767 msgstr ""
15768
15769 #: sys-utils/setpriv.c:185 sys-utils/setpriv.c:457
15770 msgid "getting process secure bits failed"
15771 msgstr ""
15772
15773 #: sys-utils/setpriv.c:189
15774 #, c-format
15775 msgid "Securebits: "
15776 msgstr ""
15777
15778 #: sys-utils/setpriv.c:209
15779 #, fuzzy, c-format
15780 msgid "[none]\n"
15781 msgstr "rien"
15782
15783 #: sys-utils/setpriv.c:235
15784 #, fuzzy, c-format
15785 msgid "%s: too long"
15786 msgstr "Ligne trop longue"
15787
15788 #: sys-utils/setpriv.c:262
15789 #, c-format
15790 msgid "Supplementary groups: "
15791 msgstr ""
15792
15793 #: sys-utils/setpriv.c:264 sys-utils/setpriv.c:311 sys-utils/setpriv.c:316
15794 #: sys-utils/setpriv.c:322 sys-utils/setpriv.c:327
15795 #, fuzzy, c-format
15796 msgid "[none]"
15797 msgstr "rien"
15798
15799 #: sys-utils/setpriv.c:283
15800 #, c-format
15801 msgid "uid: %u\n"
15802 msgstr ""
15803
15804 #: sys-utils/setpriv.c:284
15805 #, c-format
15806 msgid "euid: %u\n"
15807 msgstr ""
15808
15809 #: sys-utils/setpriv.c:287
15810 #, c-format
15811 msgid "suid: %u\n"
15812 msgstr ""
15813
15814 #: sys-utils/setpriv.c:289 sys-utils/setpriv.c:381
15815 #, fuzzy
15816 msgid "getresuid failed"
15817 msgstr "échec de setuid"
15818
15819 #: sys-utils/setpriv.c:298 sys-utils/setpriv.c:396
15820 #, fuzzy
15821 msgid "getresgid failed"
15822 msgstr "échec de setgid"
15823
15824 #: sys-utils/setpriv.c:309
15825 #, c-format
15826 msgid "Effective capabilities: "
15827 msgstr ""
15828
15829 #: sys-utils/setpriv.c:314
15830 #, c-format
15831 msgid "Permitted capabilities: "
15832 msgstr ""
15833
15834 #: sys-utils/setpriv.c:320
15835 #, c-format
15836 msgid "Inheritable capabilities: "
15837 msgstr ""
15838
15839 #: sys-utils/setpriv.c:325
15840 #, c-format
15841 msgid "Capability bounding set: "
15842 msgstr ""
15843
15844 #: sys-utils/setpriv.c:333
15845 #, fuzzy
15846 msgid "SELinux label"
15847 msgstr "Linux plaintext"
15848
15849 #: sys-utils/setpriv.c:336
15850 msgid "AppArmor profile"
15851 msgstr ""
15852
15853 #: sys-utils/setpriv.c:349
15854 #, c-format
15855 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15856 msgstr ""
15857
15858 #: sys-utils/setpriv.c:372
15859 msgid "Invalid supplementary group id"
15860 msgstr ""
15861
15862 #: sys-utils/setpriv.c:389
15863 #, fuzzy
15864 msgid "setresuid failed"
15865 msgstr "échec de setuid"
15866
15867 #: sys-utils/setpriv.c:404
15868 #, fuzzy
15869 msgid "setresgid failed"
15870 msgstr "échec de setgid"
15871
15872 #: sys-utils/setpriv.c:425
15873 msgid "bad capability string"
15874 msgstr ""
15875
15876 #: sys-utils/setpriv.c:433
15877 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15878 msgstr ""
15879
15880 #: sys-utils/setpriv.c:442
15881 #, fuzzy, c-format
15882 msgid "unknown capability \"%s\""
15883 msgstr "service « %s » inconnu"
15884
15885 #: sys-utils/setpriv.c:466
15886 #, fuzzy
15887 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15888 msgstr "format non reconnu — utilisation des secteurs\n"
15889
15890 #: sys-utils/setpriv.c:470
15891 msgid "bad securebits string"
15892 msgstr ""
15893
15894 #: sys-utils/setpriv.c:477
15895 #, fuzzy
15896 msgid "+all securebits is not allowed"
15897 msgstr "« %c » n'est pas permis"
15898
15899 #: sys-utils/setpriv.c:490
15900 #, fuzzy
15901 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15902 msgstr "l'intervalle indiqué <%d:%d> n'a pas de sens"
15903
15904 #: sys-utils/setpriv.c:494
15905 #, fuzzy
15906 msgid "unrecognized securebit"
15907 msgstr "entrée non reconnue : %s"
15908
15909 #: sys-utils/setpriv.c:514
15910 msgid "SELinux is not running"
15911 msgstr ""
15912
15913 #: sys-utils/setpriv.c:535
15914 msgid "AppArmor is not running"
15915 msgstr ""
15916
15917 #: sys-utils/setpriv.c:623
15918 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15919 msgstr ""
15920
15921 #: sys-utils/setpriv.c:628
15922 msgid "duplicate ruid"
15923 msgstr ""
15924
15925 #: sys-utils/setpriv.c:631
15926 #, fuzzy
15927 msgid "failed to parse ruid"
15928 msgstr "échec d'analyse du PID"
15929
15930 #: sys-utils/setpriv.c:635
15931 msgid "duplicate euid"
15932 msgstr ""
15933
15934 #: sys-utils/setpriv.c:638
15935 #, fuzzy
15936 msgid "failed to parse euid"
15937 msgstr "échec d'analyse de la fin"
15938
15939 #: sys-utils/setpriv.c:642
15940 msgid "duplicate ruid or euid"
15941 msgstr ""
15942
15943 #: sys-utils/setpriv.c:645
15944 #, fuzzy
15945 msgid "failed to parse reuid"
15946 msgstr "échec d'analyse du PID"
15947
15948 #: sys-utils/setpriv.c:649
15949 msgid "duplicate rgid"
15950 msgstr ""
15951
15952 #: sys-utils/setpriv.c:652
15953 #, fuzzy
15954 msgid "failed to parse rgid"
15955 msgstr "échec d'analyse du PID"
15956
15957 #: sys-utils/setpriv.c:656
15958 msgid "duplicate egid"
15959 msgstr ""
15960
15961 #: sys-utils/setpriv.c:659
15962 #, fuzzy
15963 msgid "failed to parse egid"
15964 msgstr "échec d'analyse de la fin"
15965
15966 #: sys-utils/setpriv.c:663
15967 msgid "duplicate rgid or egid"
15968 msgstr ""
15969
15970 #: sys-utils/setpriv.c:666
15971 #, fuzzy
15972 msgid "failed to parse regid"
15973 msgstr "échec d'analyse du PID"
15974
15975 #: sys-utils/setpriv.c:671
15976 msgid "duplicate --clear-groups option"
15977 msgstr ""
15978
15979 #: sys-utils/setpriv.c:677
15980 msgid "duplicate --keep-groups option"
15981 msgstr ""
15982
15983 #: sys-utils/setpriv.c:683
15984 msgid "duplicate --groups option"
15985 msgstr ""
15986
15987 #: sys-utils/setpriv.c:692
15988 msgid "duplicate --inh-caps option"
15989 msgstr ""
15990
15991 #: sys-utils/setpriv.c:698
15992 msgid "duplicate --bounding-set option"
15993 msgstr ""
15994
15995 #: sys-utils/setpriv.c:704
15996 msgid "duplicate --securebits option"
15997 msgstr ""
15998
15999 #: sys-utils/setpriv.c:710
16000 msgid "duplicate --selinux-label option"
16001 msgstr ""
16002
16003 #: sys-utils/setpriv.c:716
16004 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
16005 msgstr ""
16006
16007 #: sys-utils/setpriv.c:727
16008 #, fuzzy, c-format
16009 msgid "unrecognized option '%c'"
16010 msgstr "entrée non reconnue : %s"
16011
16012 #: sys-utils/setpriv.c:734
16013 msgid "--dump is incompatible with all other options"
16014 msgstr ""
16015
16016 #: sys-utils/setpriv.c:742
16017 #, fuzzy
16018 msgid "--list-caps must be specified alone"
16019 msgstr "l'option --pid ne peut être indiquée qu'une seule fois"
16020
16021 #: sys-utils/setpriv.c:748
16022 #, fuzzy
16023 msgid "No program specified"
16024 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
16025
16026 #: sys-utils/setpriv.c:753
16027 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
16028 msgstr ""
16029
16030 #: sys-utils/setpriv.c:757
16031 msgid "disallow granting new privileges failed"
16032 msgstr ""
16033
16034 #: sys-utils/setpriv.c:765
16035 msgid "keep process capabilities failed"
16036 msgstr ""
16037
16038 #: sys-utils/setpriv.c:773
16039 msgid "activate capabilities"
16040 msgstr ""
16041
16042 #: sys-utils/setpriv.c:779
16043 msgid "reactivate capabilities"
16044 msgstr ""
16045
16046 #: sys-utils/setpriv.c:787 sys-utils/setpriv.c:791
16047 #, fuzzy
16048 msgid "setgroups failed"
16049 msgstr "échec de setgid"
16050
16051 #: sys-utils/setpriv.c:796
16052 msgid "set procecess securebits failed"
16053 msgstr ""
16054
16055 #: sys-utils/setpriv.c:802
16056 msgid "apply bounding set"
16057 msgstr ""
16058
16059 #: sys-utils/setpriv.c:808
16060 msgid "apply capabilities"
16061 msgstr ""
16062
16063 #: sys-utils/setpriv.c:813
16064 #, fuzzy, c-format
16065 msgid "cannot execute: %s"
16066 msgstr "impossible d'obtenir l'état : %s"
16067
16068 #: sys-utils/setsid.c:28
16069 #, c-format
16070 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
16071 msgstr " %s [options] <programme> [arguments ...]\n"
16072
16073 #: sys-utils/setsid.c:32
16074 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
16075 msgstr " -c, --ctty définir le terminal de contrôle à celui actuel\n"
16076
16077 #: sys-utils/setsid.c:79
16078 msgid "fork"
16079 msgstr "fork"
16080
16081 #: sys-utils/setsid.c:90
16082 msgid "setsid failed"
16083 msgstr "échec de setsid"
16084
16085 #: sys-utils/setsid.c:94
16086 msgid "failed to set the controlling terminal"
16087 msgstr "échec de définition du terminal de contrôle"
16088
16089 #: sys-utils/swapoff.c:32
16090 #, c-format
16091 msgid "swapoff %s\n"
16092 msgstr "swapoff %s\n"
16093
16094 #: sys-utils/swapoff.c:44
16095 msgid "Not superuser."
16096 msgstr "Vous n'êtes pas le superutilisateur."
16097
16098 #: sys-utils/swapoff.c:47
16099 #, c-format
16100 msgid "%s: swapoff failed"
16101 msgstr "%s : échec de swapoff"
16102
16103 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:643
16104 #, c-format
16105 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
16106 msgstr " %s [options] [<fichier_spécial>]\n"
16107
16108 #: sys-utils/swapoff.c:71
16109 msgid ""
16110 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
16111 " -v, --verbose verbose mode\n"
16112 msgstr ""
16113 " -a, --all désactiver tous les espaces d'échange de /proc/"
16114 "swaps\n"
16115 " -v, --verbose mode bavard\n"
16116
16117 #: sys-utils/swapoff.c:78
16118 msgid ""
16119 "\n"
16120 "The <spec> parameter:\n"
16121 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
16122 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
16123 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
16124 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
16125 " <device> name of device to be used\n"
16126 " <file> name of file to be used\n"
16127 msgstr ""
16128 "\n"
16129 "Le paramètre <fichier_special> :\n"
16130 " -L <étiquette> étiquette du périphérique à utiliser\n"
16131 " -U <uuid> UUID du périphérique à utiliser\n"
16132 " LABEL=<étiquette> étiquette du périphérique à utiliser\n"
16133 " UUID=<uuid> UUID du périphérique à utiliser\n"
16134 " <périphérique> nom du périphérique à utiliser\n"
16135 " <fichier> nom du fichier à utiliser\n"
16136
16137 #: sys-utils/swapon.c:89
16138 msgid "device file or partition path"
16139 msgstr "fichier de périphérique ou chemin de partition"
16140
16141 #: sys-utils/swapon.c:90
16142 msgid "type of the device"
16143 msgstr "type de périphérique"
16144
16145 #: sys-utils/swapon.c:91
16146 msgid "size of the swap area"
16147 msgstr "taille de la zone d'échange"
16148
16149 #: sys-utils/swapon.c:92
16150 msgid "bytes in use"
16151 msgstr "octets utilisés"
16152
16153 #: sys-utils/swapon.c:93
16154 msgid "swap priority"
16155 msgstr "priorité d'espace d'échange"
16156
16157 #: sys-utils/swapon.c:196
16158 #, c-format
16159 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
16160 msgstr "%s\t\t\t\tType\t\tTaille\tUtilisé\tPriorité\n"
16161
16162 #: sys-utils/swapon.c:196
16163 msgid "Filename"
16164 msgstr "Nom de fichier"
16165
16166 #: sys-utils/swapon.c:262
16167 #, c-format
16168 msgid "%s: reinitializing the swap."
16169 msgstr "%s : réinitialisation de l'espace d'échange."
16170
16171 #: sys-utils/swapon.c:314
16172 #, c-format
16173 msgid "%s: lseek failed"
16174 msgstr "%s : échec de la fonction « lseek »"
16175
16176 #: sys-utils/swapon.c:320
16177 #, c-format
16178 msgid "%s: write signature failed"
16179 msgstr "%s : échec d'écriture de signature"
16180
16181 #: sys-utils/swapon.c:404
16182 #, c-format
16183 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
16184 msgstr ""
16185 "%s : signature de l'espace d'échange trouvée : version %d, taille de page "
16186 "%d, ordre des octets %s"
16187
16188 #: sys-utils/swapon.c:409
16189 msgid "different"
16190 msgstr "différent"
16191
16192 #: sys-utils/swapon.c:409
16193 msgid "same"
16194 msgstr "identique"
16195
16196 #: sys-utils/swapon.c:452
16197 #, c-format
16198 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
16199 msgstr "%s : droits %04o non sûrs, %04o conseillées."
16200
16201 #: sys-utils/swapon.c:457
16202 #, c-format
16203 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
16204 msgstr ""
16205 "%s : propriétaire %d de fichier non sûr, 0 (superutilisateur) conseillé."
16206
16207 #: sys-utils/swapon.c:463
16208 #, c-format
16209 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16210 msgstr "%s : ignoré — semble avoir des trous."
16211
16212 #: sys-utils/swapon.c:477
16213 #, c-format
16214 msgid "%s: get size failed"
16215 msgstr "%s : échec d'obtention de la taille"
16216
16217 #: sys-utils/swapon.c:483
16218 #, c-format
16219 msgid "%s: read swap header failed"
16220 msgstr "%s : échec de lecture d'en-tête d'espace d'échange"
16221
16222 #: sys-utils/swapon.c:493
16223 #, c-format
16224 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16225 msgstr ""
16226 "%s : taille de page : %d, taille d'espace d'échange : %llu, taille de "
16227 "périphérique : %llu"
16228
16229 #: sys-utils/swapon.c:498
16230 #, c-format
16231 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
16232 msgstr ""
16233 "%s : dernière_page 0x%08llx plus grande que la taille actuelle de l'espace "
16234 "d'échange"
16235
16236 #: sys-utils/swapon.c:508
16237 #, c-format
16238 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
16239 msgstr "%s : le format de la taille de page ne correspond pas."
16240
16241 #: sys-utils/swapon.c:516
16242 #, c-format
16243 msgid ""
16244 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
16245 msgstr ""
16246 "%s : la taille de page ne correspond pas avec le format d'espace d'échange "
16247 "(utilisez --fixpgsz pour la réinitialiser)."
16248
16249 #: sys-utils/swapon.c:525
16250 #, c-format
16251 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
16252 msgstr ""
16253 "%s : données de mise en veille d'application détectées. Réécriture de la "
16254 "signature de l'espace d'échange."
16255
16256 #: sys-utils/swapon.c:550
16257 #, c-format
16258 msgid "swapon %s\n"
16259 msgstr "swapon %s\n"
16260
16261 #: sys-utils/swapon.c:575
16262 #, c-format
16263 msgid "%s: swapon failed"
16264 msgstr "%s : échec de swapon"
16265
16266 #: sys-utils/swapon.c:602 sys-utils/umount.c:316
16267 #, c-format
16268 msgid "failed to parse %s"
16269 msgstr "échec d'analyse de %s"
16270
16271 #: sys-utils/swapon.c:646
16272 msgid ""
16273 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
16274 " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
16275 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
16276 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
16277 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
16278 " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
16279 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
16280 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
16281 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
16282 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
16283 " -v, --verbose verbose mode\n"
16284 msgstr ""
16285 " -a, --all activer tous les espaces d'échange de /etc/fstab\n"
16286 " -d, --discard abandonner les pages libérées avant de les "
16287 "réutiliser\n"
16288 " -e, --ifexists passer silencieusement les périph. qui n'existent "
16289 "pas\n"
16290 " -f, --fixpgsz réinitialiser l'espace d'échange si nécessaire\n"
16291 " -p, --priority <prio> indiquer la priorité du périphérique d'échange\n"
16292 " -s, --summary afficher un résumé des périphériques d'échange "
16293 "utilisés\n"
16294 " --show[=<col.>] afficher un résumé dans un tableau définissable\n"
16295 " --noheadings ne pas afficher les en-têtes, à utiliser avec --"
16296 "show\n"
16297 " --raw utiliser le format de sortie brut, utiliser avec --"
16298 "show\n"
16299 " --bytes afficher taille d'espace d'échange en octet avec --"
16300 "show\n"
16301 " -v, --verbose mode bavard\n"
16302
16303 #: sys-utils/swapon.c:662
16304 msgid ""
16305 "\n"
16306 "The <spec> parameter:\n"
16307 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16308 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16309 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
16310 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
16311 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16312 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16313 " <device> name of device to be used\n"
16314 " <file> name of file to be used\n"
16315 msgstr ""
16316 "\n"
16317 "Le paramètre <fichier_special> :\n"
16318 " -L <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
16319 " -U <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
16320 " LABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de zone "
16321 "d'échange\n"
16322 " UUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de zone d'échange\n"
16323 " PARTLABEL=<label> indiquer le périphérique par étiquette de partition\n"
16324 " PARTUUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de partition\n"
16325 " <périphérique> nom du périphérique à utiliser\n"
16326 " <fichier> nom du fichier à utiliser\n"
16327
16328 #: sys-utils/swapon.c:672
16329 msgid ""
16330 "\n"
16331 "Available columns (for --show):\n"
16332 msgstr ""
16333 "\n"
16334 "Colonnes disponibles (pour --show) :\n"
16335
16336 #: sys-utils/swapon.c:730
16337 msgid "failed to parse priority"
16338 msgstr "échec d'analyse de priorité"
16339
16340 #: sys-utils/swapon-common.c:62
16341 #, c-format
16342 msgid "cannot find the device for %s"
16343 msgstr "impossible de trouver le périphérique %s"
16344
16345 #: sys-utils/switch_root.c:57
16346 msgid "failed to open directory"
16347 msgstr "échec d'ouverture du répertoire"
16348
16349 #: sys-utils/switch_root.c:65 term-utils/wall.c:268
16350 msgid "stat failed"
16351 msgstr "échec de stat"
16352
16353 #: sys-utils/switch_root.c:75
16354 msgid "failed to read directory"
16355 msgstr "échec de lecture du répertoire"
16356
16357 #: sys-utils/switch_root.c:107
16358 #, c-format
16359 msgid "failed to unlink %s"
16360 msgstr "échec de retrait du lien %s"
16361
16362 #: sys-utils/switch_root.c:144
16363 #, c-format
16364 msgid "failed to mount moving %s to %s"
16365 msgstr "échec de montage de %s en déplacement sur %s"
16366
16367 #: sys-utils/switch_root.c:146
16368 #, c-format
16369 msgid "forcing unmount of %s"
16370 msgstr "démontage forcé de %s"
16371
16372 #: sys-utils/switch_root.c:152
16373 #, c-format
16374 msgid "failed to change directory to %s"
16375 msgstr "échec de changement de répertoire vers %s"
16376
16377 #: sys-utils/switch_root.c:164
16378 #, c-format
16379 msgid "failed to mount moving %s to /"
16380 msgstr "échec de montage de %s en déplacement sur /"
16381
16382 #: sys-utils/switch_root.c:170
16383 msgid "failed to change root"
16384 msgstr "échec du déplacement de racine"
16385
16386 #: sys-utils/switch_root.c:181
16387 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
16388 msgstr ""
16389
16390 #: sys-utils/switch_root.c:195
16391 #, c-format
16392 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
16393 msgstr " %s [options] <nouvelle_racine> <init> <argument d'init>\n"
16394
16395 #: sys-utils/switch_root.c:227
16396 msgid "failed. Sorry."
16397 msgstr "échec. Désolé."
16398
16399 #: sys-utils/switch_root.c:230
16400 #, c-format
16401 msgid "cannot access %s"
16402 msgstr "impossible d'accéder à %s"
16403
16404 #: sys-utils/tunelp.c:83
16405 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
16406 msgstr " -i, --irq <numéro> indiquer l'IRQ du port parallèle\n"
16407
16408 #: sys-utils/tunelp.c:84
16409 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
16410 msgstr ""
16411 " -t, --time <temps> temps d'attente du pilote en milliseconde\n"
16412
16413 #: sys-utils/tunelp.c:85
16414 msgid ""
16415 " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
16416 msgstr ""
16417 " -c, --chars <caractères> nombre de caract. de sortie avant mise en "
16418 "veille\n"
16419
16420 #: sys-utils/tunelp.c:86
16421 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
16422 msgstr ""
16423 " -w, --wait <attente> temps d'attente de cycle d'horloge en "
16424 "microseconde\n"
16425
16426 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
16427 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
16428 #. exactly that very same string.
16429 #: sys-utils/tunelp.c:90
16430 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
16431 msgstr " -a, --abort <on|off> abandonner en cas d'erreur\n"
16432
16433 #: sys-utils/tunelp.c:91
16434 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
16435 msgstr ""
16436 " -o, --check-status <on|off> vérifier l'état de l'imprimante avant "
16437 "d'imprimer\n"
16438
16439 #: sys-utils/tunelp.c:92
16440 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
16441 msgstr " -C, --careful <on|off> vérifications d'état supplémentaires\n"
16442
16443 #: sys-utils/tunelp.c:93
16444 msgid " -s, --status query printer status\n"
16445 msgstr " -s, --status renvoyer l'état de l'imprimante\n"
16446
16447 #: sys-utils/tunelp.c:94
16448 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
16449 msgstr ""
16450 " -T, --trust-irq <on|off> forcer le pilote à faire confiance à l'IRQ\n"
16451
16452 #: sys-utils/tunelp.c:95
16453 msgid " -r, --reset reset the port\n"
16454 msgstr " -r, --reset réinitialiser le port\n"
16455
16456 #: sys-utils/tunelp.c:96
16457 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
16458 msgstr " -q, --print-irq <on|off> afficher les réglages d'IRQ actuels\n"
16459
16460 #: sys-utils/tunelp.c:109
16461 msgid "bad value"
16462 msgstr "valeur erronée"
16463
16464 #: sys-utils/tunelp.c:273
16465 #, c-format
16466 msgid "%s not an lp device"
16467 msgstr "%s n'est pas un périphérique d'impression lp"
16468
16469 #: sys-utils/tunelp.c:293
16470 msgid "LPGETSTATUS error"
16471 msgstr "Erreur LPGETSTATUS"
16472
16473 #: sys-utils/tunelp.c:298
16474 #, c-format
16475 msgid "%s status is %d"
16476 msgstr "état %s est %d"
16477
16478 #: sys-utils/tunelp.c:300
16479 #, c-format
16480 msgid ", busy"
16481 msgstr ", occupé"
16482
16483 #: sys-utils/tunelp.c:302
16484 #, c-format
16485 msgid ", ready"
16486 msgstr ", prêt"
16487
16488 #: sys-utils/tunelp.c:304
16489 #, c-format
16490 msgid ", out of paper"
16491 msgstr ", manque de papier"
16492
16493 #: sys-utils/tunelp.c:306
16494 #, c-format
16495 msgid ", on-line"
16496 msgstr ", en ligne"
16497
16498 #: sys-utils/tunelp.c:308
16499 #, c-format
16500 msgid ", error"
16501 msgstr ", erreur"
16502
16503 # disk-utils/mkswap.c:623
16504 #: sys-utils/tunelp.c:314
16505 msgid "ioctl failed"
16506 msgstr "Échec d'ioctl"
16507
16508 #: sys-utils/tunelp.c:324
16509 msgid "LPGETIRQ error"
16510 msgstr "Erreur LPGETIRQ"
16511
16512 #: sys-utils/tunelp.c:329
16513 #, c-format
16514 msgid "%s using IRQ %d\n"
16515 msgstr "%s utilise IRQ %d\n"
16516
16517 #: sys-utils/tunelp.c:331
16518 #, c-format
16519 msgid "%s using polling\n"
16520 msgstr "%s utilisant la scrutation\n"
16521
16522 #: sys-utils/umount.c:76
16523 #, c-format
16524 msgid ""
16525 " %1$s [-hV]\n"
16526 " %1$s -a [options]\n"
16527 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
16528 msgstr ""
16529 " %1$s [-hV]\n"
16530 " %1$s -a [options]\n"
16531 " %1$s [options] <source> | <répertoire>\n"
16532
16533 #: sys-utils/umount.c:82
16534 #, fuzzy
16535 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16536 msgstr ""
16537 " -a, --all afficher tous symboles, même si le compteur est à "
16538 "0\n"
16539
16540 #: sys-utils/umount.c:83
16541 msgid ""
16542 " -A, --all-targets unmount all mountpoins for the given device\n"
16543 " in the current namespace\n"
16544 msgstr ""
16545
16546 #: sys-utils/umount.c:85
16547 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16548 msgstr ""
16549
16550 #: sys-utils/umount.c:86
16551 msgid ""
16552 " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
16553 msgstr ""
16554
16555 #: sys-utils/umount.c:87
16556 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
16557 msgstr ""
16558
16559 #: sys-utils/umount.c:88
16560 msgid ""
16561 " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
16562 "system)\n"
16563 msgstr ""
16564
16565 #: sys-utils/umount.c:89
16566 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16567 msgstr ""
16568
16569 #: sys-utils/umount.c:90
16570 #, fuzzy
16571 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16572 msgstr " -n, --noparity définir la parité à la valeur aucune\n"
16573
16574 #: sys-utils/umount.c:91
16575 msgid ""
16576 " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
16577 msgstr ""
16578
16579 #: sys-utils/umount.c:92
16580 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16581 msgstr ""
16582
16583 #: sys-utils/umount.c:93
16584 msgid ""
16585 " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16586 msgstr ""
16587
16588 #: sys-utils/umount.c:94
16589 msgid ""
16590 " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16591 msgstr ""
16592
16593 #: sys-utils/umount.c:95
16594 #, fuzzy
16595 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16596 msgstr " l lister les types de système de fichiers connus"
16597
16598 #: sys-utils/umount.c:96
16599 #, fuzzy
16600 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16601 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
16602
16603 #: sys-utils/umount.c:140
16604 #, fuzzy, c-format
16605 msgid "%s (%s) unmounted"
16606 msgstr "%s est monté\n"
16607
16608 #: sys-utils/umount.c:142
16609 #, fuzzy, c-format
16610 msgid "%s unmounted"
16611 msgstr "%s : non monté"
16612
16613 #: sys-utils/umount.c:201
16614 #, c-format
16615 msgid "%s: umount failed"
16616 msgstr "%s : échec de démontage"
16617
16618 # NOTE: maybe s/ mount/ umount/
16619 #: sys-utils/umount.c:210
16620 #, c-format
16621 msgid "%s: filesystem umounted, but mount(8) failed"
16622 msgstr "%s : système de fichiers démonté, mais échec de mount(8)"
16623
16624 #: sys-utils/umount.c:224
16625 #, c-format
16626 msgid "%s: invalid block device"
16627 msgstr "%s : périphérique bloc non valable"
16628
16629 #: sys-utils/umount.c:230
16630 #, c-format
16631 msgid "%s: can't write superblock"
16632 msgstr "%s : impossible d'écrire sur le superbloc"
16633
16634 #: sys-utils/umount.c:233
16635 #, c-format
16636 msgid ""
16637 "%s: target is busy.\n"
16638 " (In some cases useful info about processes that use\n"
16639 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
16640 msgstr ""
16641 "%s : cible occupée.\n"
16642 " (Dans certains cas, des renseignements sur les processus utilisant\n"
16643 " le périphérique sont accessibles avec lsof(8) ou fuser(1))"
16644
16645 #: sys-utils/umount.c:242
16646 #, c-format
16647 msgid "%s: must be superuser to umount"
16648 msgstr "%s : seul le superutilisateur peut utiliser umount"
16649
16650 #: sys-utils/umount.c:245
16651 #, c-format
16652 msgid "%s: block devices not permitted on fs"
16653 msgstr "%s : périphérique bloc non autorisé sur le système de fichiers"
16654
16655 #: sys-utils/umount.c:294
16656 msgid "failed to set umount target"
16657 msgstr "échec de définition de la cible de démontage"
16658
16659 #: sys-utils/umount.c:310
16660 #, fuzzy
16661 msgid "libmount table allocation failed"
16662 msgstr "échec d'allocation de contexte libmount"
16663
16664 #: sys-utils/umount.c:353 sys-utils/umount.c:431
16665 #, fuzzy
16666 msgid "libmount iterator allocation failed"
16667 msgstr "échec d'allocation de contexte libmount"
16668
16669 #: sys-utils/umount.c:359
16670 #, fuzzy, c-format
16671 msgid "failed to get child fs of %s"
16672 msgstr "échec d'obtention de l'ancienne limite %s"
16673
16674 #: sys-utils/umount.c:427
16675 #, fuzzy, c-format
16676 msgid "%s: failed to determine source"
16677 msgstr "%s : échec de lecture de la vitesse"
16678
16679 #: sys-utils/unshare.c:43
16680 #, fuzzy
16681 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
16682 msgstr " -m, --shmems segments de mémoire partagée\n"
16683
16684 #: sys-utils/unshare.c:44
16685 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16686 msgstr ""
16687
16688 #: sys-utils/unshare.c:45
16689 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
16690 msgstr ""
16691
16692 #: sys-utils/unshare.c:46
16693 #, fuzzy
16694 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
16695 msgstr " -n, --noparity définir la parité à la valeur aucune\n"
16696
16697 #: sys-utils/unshare.c:47
16698 #, fuzzy
16699 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
16700 msgstr ""
16701 " -p, --pid montrer le créateur et les dernières opérations de PID\n"
16702
16703 #: sys-utils/unshare.c:48
16704 #, fuzzy
16705 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
16706 msgstr " -m, --shmems segments de mémoire partagée\n"
16707
16708 #: sys-utils/unshare.c:112
16709 msgid "unshare failed"
16710 msgstr "échec de unshare"
16711
16712 # NOTE: What does that mean?
16713 #: sys-utils/wdctl.c:66
16714 msgid "Card previously reset the CPU"
16715 msgstr "Activer le processeur jusqu'alors réinitialisé"
16716
16717 #: sys-utils/wdctl.c:67
16718 msgid "External relay 1"
16719 msgstr "Relais externe 1"
16720
16721 #: sys-utils/wdctl.c:68
16722 msgid "External relay 2"
16723 msgstr "Relais externe 2"
16724
16725 #: sys-utils/wdctl.c:69
16726 msgid "Fan failed"
16727 msgstr "Échec du ventilateur"
16728
16729 #: sys-utils/wdctl.c:70
16730 msgid "Keep alive ping reply"
16731 msgstr "Réponse de ping pour garder en vie"
16732
16733 #: sys-utils/wdctl.c:71
16734 msgid "Supports magic close char"
16735 msgstr "Prend en charge le caractère magique de fermeture"
16736
16737 #: sys-utils/wdctl.c:72
16738 msgid "Reset due to CPU overheat"
16739 msgstr "Réinitialisation à cause de surchauffe du processeur"
16740
16741 #: sys-utils/wdctl.c:73
16742 msgid "Power over voltage"
16743 msgstr "Puissance en surtension"
16744
16745 #: sys-utils/wdctl.c:74
16746 msgid "Power bad/power fault"
16747 msgstr "Mauvaise puissance ou défaut de puissance"
16748
16749 #: sys-utils/wdctl.c:75
16750 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16751 msgstr "Préexpiration (en seconde)"
16752
16753 #: sys-utils/wdctl.c:76
16754 msgid "Set timeout (in seconds)"
16755 msgstr "Définir l'expiration (en seconde)"
16756
16757 #: sys-utils/wdctl.c:77
16758 msgid "Not trigger reboot"
16759 msgstr ""
16760
16761 #: sys-utils/wdctl.c:93
16762 msgid "flag name"
16763 msgstr "nom d'indicateur"
16764
16765 #: sys-utils/wdctl.c:94
16766 msgid "flag description"
16767 msgstr "description d'indicateur"
16768
16769 #: sys-utils/wdctl.c:95
16770 msgid "flag status"
16771 msgstr "état d'indicateur"
16772
16773 #: sys-utils/wdctl.c:96
16774 msgid "flag boot status"
16775 msgstr "état de l'indicateur d'amorçage"
16776
16777 #: sys-utils/wdctl.c:97
16778 msgid "watchdog device name"
16779 msgstr "nom du périphérique watchdog"
16780
16781 #: sys-utils/wdctl.c:131
16782 #, c-format
16783 msgid "unknown flag: %s"
16784 msgstr "indicateur inconnu : %s"
16785
16786 #: sys-utils/wdctl.c:172
16787 msgid ""
16788 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16789 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16790 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16791 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16792 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16793 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16794 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16795 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16796 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16797 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16798 msgstr ""
16799 " -f, --flags <liste> n'afficher que les indicateurs sélectionnés\n"
16800 " -F, --noflags ne pas afficher de renseignements sur les "
16801 "indicateurs\n"
16802 " -I, --noident ne pas afficher de renseignements sur identité "
16803 "watchdog\n"
16804 " -n, --noheadings ne pas afficher d'en-tête pour le tableau "
16805 "d'indicateurs\n"
16806 " -O, --oneline afficher tous les renseignements sur une ligne\n"
16807 " -o, --output <liste> afficher les colonnes des indicateurs\n"
16808 " -r, --raw utiliser le format brut pour le tableau "
16809 "d'indicateurs\n"
16810 " -T, --notimeouts ne pas afficher les temps d'expiration de watchdog\n"
16811 " -s, --settimeout <sec> définir le temps d'expiration de watchdog\n"
16812 " -x, --flags-only n'afficher que le tableau d'indicateurs (comme -I -"
16813 "T)\n"
16814
16815 #: sys-utils/wdctl.c:188
16816 #, c-format
16817 msgid "The default device is %s.\n"
16818 msgstr "Le périphérique par défaut est %s.\n"
16819
16820 #: sys-utils/wdctl.c:191
16821 msgid "Available columns:\n"
16822 msgstr "Colonnes disponibles :\n"
16823
16824 #: sys-utils/wdctl.c:277
16825 #, c-format
16826 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16827 msgstr "%s : indicateur 0x%x inconnu\n"
16828
16829 #: sys-utils/wdctl.c:307 sys-utils/wdctl.c:361
16830 #, c-format
16831 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16832 msgstr "%s : watchdog est déjà en cours d'utilisation, arrêt."
16833
16834 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:389
16835 #, c-format
16836 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16837 msgstr "%s : échec du désarmement de watchdog"
16838
16839 #: sys-utils/wdctl.c:330
16840 #, c-format
16841 msgid "cannot set timeout for %s"
16842 msgstr "impossible de définir la valeur d'expiration pour %s"
16843
16844 #: sys-utils/wdctl.c:368
16845 #, c-format
16846 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16847 msgstr "%s : échec d'obtention de renseignements sur watchdog"
16848
16849 #: sys-utils/wdctl.c:449 sys-utils/wdctl.c:451 sys-utils/wdctl.c:453
16850 #, c-format
16851 msgid "%-15s%2i seconds\n"
16852 msgstr "%-15s%2i secondes\n"
16853
16854 #: sys-utils/wdctl.c:449
16855 msgid "Timeout:"
16856 msgstr "Expiration :"
16857
16858 #: sys-utils/wdctl.c:451
16859 msgid "Pre-timeout:"
16860 msgstr "Préexpiration :"
16861
16862 #: sys-utils/wdctl.c:453
16863 msgid "Timeleft:"
16864 msgstr "Temps restant :"
16865
16866 #: sys-utils/wdctl.c:587
16867 msgid "Device:"
16868 msgstr "Périphérique :"
16869
16870 #: sys-utils/wdctl.c:589
16871 msgid "Identity:"
16872 msgstr ""
16873
16874 #: sys-utils/wdctl.c:591
16875 msgid "version"
16876 msgstr ""
16877
16878 #: term-utils/agetty.c:355
16879 #, c-format
16880 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16881 msgstr ""
16882
16883 #: term-utils/agetty.c:409
16884 #, c-format
16885 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16886 msgstr "%s : impossible de modifier le répertoire racine %s : %m"
16887
16888 #: term-utils/agetty.c:414
16889 #, c-format
16890 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16891 msgstr "%s : impossible de modifier le répertoire de travail %s : %m"
16892
16893 #: term-utils/agetty.c:419
16894 #, c-format
16895 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16896 msgstr "%s : impossible de modifier la priorité : %m"
16897
16898 #: term-utils/agetty.c:425
16899 #, c-format
16900 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16901 msgstr "%s : impossible d'exécuter %s : %m"
16902
16903 #: term-utils/agetty.c:454 term-utils/agetty.c:721 term-utils/agetty.c:733
16904 #: term-utils/agetty.c:1210 term-utils/agetty.c:1228 term-utils/agetty.c:1505
16905 #: term-utils/agetty.c:1974
16906 #, c-format
16907 msgid "failed to allocate memory: %m"
16908 msgstr "échec d'allocation de tampon de mémoire : %m"
16909
16910 #: term-utils/agetty.c:632
16911 #, c-format
16912 msgid "bad timeout value: %s"
16913 msgstr "valeur d'expiration de la minuterie erronée : %s"
16914
16915 #: term-utils/agetty.c:751
16916 #, c-format
16917 msgid "bad speed: %s"
16918 msgstr "vitesse erronée : %s"
16919
16920 #: term-utils/agetty.c:753
16921 msgid "too many alternate speeds"
16922 msgstr "trop de vitesses alternatives"
16923
16924 #: term-utils/agetty.c:874 term-utils/agetty.c:891 term-utils/agetty.c:931
16925 #, c-format
16926 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16927 msgstr "/dev/%s : impossible d'ouvrir en tant qu'entrée standard : %m"
16928
16929 #: term-utils/agetty.c:895 term-utils/agetty.c:899
16930 #, c-format
16931 msgid "/dev/%s: not a character device"
16932 msgstr "/dev/%s : n'est pas périphérique caractère"
16933
16934 #: term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:935
16935 #, fuzzy, c-format
16936 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16937 msgstr "/dev/%s : impossible d'ouvrir en tant qu'entrée standard : %m"
16938
16939 #: term-utils/agetty.c:925
16940 #, fuzzy, c-format
16941 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16942 msgstr "%s : échec de « calloc() » : %s\n"
16943
16944 #: term-utils/agetty.c:946
16945 #, c-format
16946 msgid "%s: not open for read/write"
16947 msgstr "%s : n'est pas ouvert en lecture/écriture"
16948
16949 #: term-utils/agetty.c:951
16950 #, fuzzy, c-format
16951 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16952 msgstr "%s : impossible de modifier la priorité : %m"
16953
16954 #: term-utils/agetty.c:965
16955 #, c-format
16956 msgid "%s: dup problem: %m"
16957 msgstr "%s : problème avec dup : %m"
16958
16959 #: term-utils/agetty.c:982
16960 #, fuzzy, c-format
16961 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16962 msgstr "impossible d'obtenir les attributs du terminal %s"
16963
16964 #: term-utils/agetty.c:1140
16965 #, fuzzy, c-format
16966 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16967 msgstr "impossible de configurer les attributs du terminal %s"
16968
16969 #: term-utils/agetty.c:1280
16970 msgid "[press ENTER to login]"
16971 msgstr ""
16972
16973 #: term-utils/agetty.c:1296
16974 msgid "Num Lock off"
16975 msgstr "Verrouillage numérique désactivé"
16976
16977 #: term-utils/agetty.c:1299
16978 msgid "Num Lock on"
16979 msgstr "Verrouillage numérique activé"
16980
16981 #: term-utils/agetty.c:1302
16982 msgid "Caps Lock on"
16983 msgstr "Verrouillage majuscules activé"
16984
16985 #: term-utils/agetty.c:1305
16986 msgid "Scroll Lock on"
16987 msgstr "Arrêt de défilement activé"
16988
16989 #: term-utils/agetty.c:1308
16990 #, c-format
16991 msgid ""
16992 "Hint: %s\n"
16993 "\n"
16994 msgstr ""
16995 "Conseil : %s\n"
16996 "\n"
16997
16998 #: term-utils/agetty.c:1426
16999 #, c-format
17000 msgid "%s: read: %m"
17001 msgstr "%s : lu : %m"
17002
17003 #: term-utils/agetty.c:1485
17004 #, c-format
17005 msgid "%s: input overrun"
17006 msgstr "%s : dépassement du tampon d'entrée"
17007
17008 #: term-utils/agetty.c:1501 term-utils/agetty.c:1509
17009 #, c-format
17010 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
17011 msgstr ""
17012
17013 #: term-utils/agetty.c:1515
17014 #, c-format
17015 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
17016 msgstr ""
17017
17018 #: term-utils/agetty.c:1600
17019 #, fuzzy, c-format
17020 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
17021 msgstr "impossible de configurer les attributs du terminal %s"
17022
17023 #: term-utils/agetty.c:1636
17024 #, fuzzy, c-format
17025 msgid ""
17026 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
17027 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
17028 msgstr ""
17029 "\n"
17030 "Utilisation:\n"
17031 " %1$s [options] ligne vitesse_de_connexion,... [typeterm]\n"
17032 " %1$s [options] vitesse_de_connexion,... ligne [typeterm]\n"
17033
17034 #: term-utils/agetty.c:1639
17035 #, fuzzy
17036 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
17037 msgstr " -s, --status renvoyer l'état de l'imprimante\n"
17038
17039 #: term-utils/agetty.c:1640
17040 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
17041 msgstr ""
17042
17043 #: term-utils/agetty.c:1641
17044 #, fuzzy
17045 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
17046 msgstr " -r, --reset réinitialiser le port\n"
17047
17048 #: term-utils/agetty.c:1642
17049 #, fuzzy
17050 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
17051 msgstr " -V, --version afficher les informations de version\n"
17052
17053 #: term-utils/agetty.c:1643
17054 #, fuzzy
17055 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
17056 msgstr " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
17057
17058 #: term-utils/agetty.c:1644
17059 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
17060 msgstr ""
17061
17062 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
17063 #: term-utils/agetty.c:1645
17064 #, fuzzy
17065 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
17066 msgstr " -s, --shell <interpréteur> indiquer l'interpréteur de connexion\n"
17067
17068 #: term-utils/agetty.c:1646
17069 #, fuzzy
17070 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
17071 msgstr ""
17072 " -q, --stats afficher les statistiques sur le tty\n"
17073
17074 #: term-utils/agetty.c:1647
17075 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
17076 msgstr ""
17077
17078 #: term-utils/agetty.c:1648
17079 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
17080 msgstr ""
17081
17082 #: term-utils/agetty.c:1649
17083 #, fuzzy
17084 msgid " -L, --local-line force local line\n"
17085 msgstr " -u --unlock supprimer un verrou\n"
17086
17087 #: term-utils/agetty.c:1650
17088 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
17089 msgstr ""
17090
17091 #: term-utils/agetty.c:1651
17092 #, fuzzy
17093 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
17094 msgstr " -f ne pas couper les lignes longues\n"
17095
17096 #: term-utils/agetty.c:1652
17097 #, fuzzy
17098 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
17099 msgstr " -l, --longoptions <opt-long> options longues à reconnaître\n"
17100
17101 #: term-utils/agetty.c:1653
17102 msgid " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
17103 msgstr ""
17104
17105 #: term-utils/agetty.c:1654
17106 #, fuzzy
17107 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
17108 msgstr " -x, --destination <rép> extraire dans le répertoire\n"
17109
17110 #: term-utils/agetty.c:1655
17111 #, fuzzy
17112 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
17113 msgstr ""
17114 " -u, --unquote ne pas protéger la sortie avec des guillemets\n"
17115
17116 #: term-utils/agetty.c:1656
17117 #, fuzzy
17118 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
17119 msgstr ""
17120 " -d, --debug afficher des messages étendus sur la sortie "
17121 "d'erreur standard\n"
17122
17123 #: term-utils/agetty.c:1657
17124 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
17125 msgstr ""
17126
17127 #: term-utils/agetty.c:1658
17128 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
17129 msgstr ""
17130
17131 #: term-utils/agetty.c:1659
17132 #, fuzzy
17133 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
17134 msgstr ""
17135 " -w, --wait <attente> temps d'attente de cycle d'horloge en "
17136 "microseconde\n"
17137
17138 #: term-utils/agetty.c:1660
17139 #, fuzzy
17140 msgid " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
17141 msgstr " -c effacer l'écran avant d'afficher\n"
17142
17143 #: term-utils/agetty.c:1661
17144 #, fuzzy
17145 msgid " --nohints do not print hints\n"
17146 msgstr " -f ne pas couper les lignes longues\n"
17147
17148 #: term-utils/agetty.c:1662
17149 #, fuzzy
17150 msgid " --nonewline do not print a newline before issue\n"
17151 msgstr " -e ne pas s'arrêter à la fin du fichier\n"
17152
17153 #: term-utils/agetty.c:1663
17154 msgid " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
17155 msgstr ""
17156
17157 #: term-utils/agetty.c:1664
17158 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
17159 msgstr ""
17160
17161 #: term-utils/agetty.c:1665
17162 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
17163 msgstr ""
17164
17165 #: term-utils/agetty.c:1666
17166 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
17167 msgstr ""
17168
17169 #: term-utils/agetty.c:1667
17170 #, fuzzy
17171 msgid " --help display this help and exit\n"
17172 msgstr " -h afficher cette aide et quitter\n"
17173
17174 #: term-utils/agetty.c:1668
17175 #, fuzzy
17176 msgid " --version output version information and exit\n"
17177 msgstr " -V afficher les informations de version et quitter\n"
17178
17179 #: term-utils/agetty.c:1939
17180 #, fuzzy, c-format
17181 msgid "%d user"
17182 msgid_plural "%d users"
17183 msgstr[0] "utilisateur"
17184 msgstr[1] "utilisateur"
17185
17186 #: term-utils/agetty.c:2062
17187 #, fuzzy, c-format
17188 msgid "checkname failed: %m"
17189 msgstr "échec de la fonction « chown » : %s"
17190
17191 #: term-utils/mesg.c:75
17192 #, c-format
17193 msgid " %s [options] [y | n]\n"
17194 msgstr " %s [options] [y|n]\n"
17195
17196 #: term-utils/mesg.c:78
17197 msgid ""
17198 " -v, --verbose explain what is being done\n"
17199 " -V, --version output version information and exit\n"
17200 " -h, --help output help screen and exit\n"
17201 "\n"
17202 msgstr ""
17203 " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
17204 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
17205 " -h, --help afficher l'écran d'aide et quitter\n"
17206 "\n"
17207
17208 #: term-utils/mesg.c:122
17209 msgid "ttyname failed"
17210 msgstr "échec de ttyname"
17211
17212 #: term-utils/mesg.c:129
17213 msgid "is y"
17214 msgstr "est y"
17215
17216 #: term-utils/mesg.c:132
17217 msgid "is n"
17218 msgstr "est n"
17219
17220 #: term-utils/mesg.c:143 term-utils/mesg.c:149
17221 #, c-format
17222 msgid "change %s mode failed"
17223 msgstr "échec de modification du mode %s"
17224
17225 #: term-utils/mesg.c:145
17226 msgid "write access to your terminal is allowed"
17227 msgstr "accès en écriture à votre terminal permis"
17228
17229 #: term-utils/mesg.c:151
17230 msgid "write access to your terminal is denied"
17231 msgstr "accès en écriture à votre terminal refusé"
17232
17233 #: term-utils/mesg.c:154
17234 #, c-format
17235 msgid "invalid argument: %s"
17236 msgstr "argument incorrect : %s"
17237
17238 #: term-utils/script.c:122
17239 #, c-format
17240 msgid ""
17241 "output file `%s' is a link\n"
17242 "Use --force if you really want to use it.\n"
17243 "Program not started."
17244 msgstr ""
17245 "le fichier de sortie « %s » est un lien symbolique\n"
17246 "Utiliser --force si vous désirez réellement l'utiliser.\n"
17247 "Le programme n'a pas été démarré."
17248
17249 #: term-utils/script.c:132
17250 #, c-format
17251 msgid " %s [options] [file]\n"
17252 msgstr " %s [options] [fichier]\n"
17253
17254 #: term-utils/script.c:135
17255 msgid ""
17256 " -a, --append append the output\n"
17257 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
17258 " -e, --return return exit code of the child process\n"
17259 " -f, --flush run flush after each write\n"
17260 " --force use output file even when it is a link\n"
17261 " -q, --quiet be quiet\n"
17262 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
17263 " -V, --version output version information and exit\n"
17264 " -h, --help display this help and exit\n"
17265 "\n"
17266 msgstr ""
17267 " -a, --append ajouter à la sortie\n"
17268 " -c, --command <commande> exécuter commande plutôt qu'un interpréteur "
17269 "interactif\n"
17270 " -e, --return renvoyer le code de sortie du processus fils\n"
17271 " -f, --flush exécuter flush après chaque écriture\n"
17272 " --force utiliser le fichier de sortie même si c'est un "
17273 "lien\n"
17274 " -q, --quiet mode silencieux\n"
17275 " -t, --timing[=<fichier>] afficher les données temporelles sur la sortie\n"
17276 " d'erreur standard (ou vers <fichier>)\n"
17277 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
17278 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
17279 "\n"
17280
17281 #: term-utils/script.c:243
17282 #, c-format
17283 msgid "Script started, file is %s\n"
17284 msgstr "Le script a débuté, le fichier est %s\n"
17285
17286 #: term-utils/script.c:367
17287 #, c-format
17288 msgid "Script started on %s"
17289 msgstr "Le script a débuté sur %s"
17290
17291 #: term-utils/script.c:403
17292 msgid "cannot write script file"
17293 msgstr "impossible d'écrire le fichier script"
17294
17295 #: term-utils/script.c:489
17296 #, c-format
17297 msgid ""
17298 "\n"
17299 "Script done on %s"
17300 msgstr ""
17301 "\n"
17302 "Script terminé sur %s"
17303
17304 #: term-utils/script.c:499
17305 #, c-format
17306 msgid "Script done, file is %s\n"
17307 msgstr "Script terminé, le fichier est %s\n"
17308
17309 #: term-utils/script.c:521
17310 msgid "openpty failed"
17311 msgstr "échec de openpty"
17312
17313 #: term-utils/script.c:557
17314 msgid "out of pty's"
17315 msgstr "manque de pty"
17316
17317 #: term-utils/scriptreplay.c:42
17318 #, c-format
17319 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17320 msgstr "%s [-t] fichier_déroulement_temporel [script_enregistré] [diviseur]\n"
17321
17322 #: term-utils/scriptreplay.c:46
17323 msgid ""
17324 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
17325 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
17326 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
17327 " -V, --version output version information and exit\n"
17328 " -h, --help display this help and exit\n"
17329 "\n"
17330 msgstr ""
17331 " -t, --timing <fic.> écrire le fichier de déroulement temporel en "
17332 "sortie\n"
17333 " -s, --typescript <fic.> écrire le fichier de la session de terminal en "
17334 "sortie\n"
17335 " -d, --divisor <nombre> accélérer ou décélérer l'exécution avec un diviseur "
17336 "de temps\n"
17337 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
17338 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
17339 "\n"
17340
17341 #: term-utils/scriptreplay.c:65
17342 #, c-format
17343 msgid "expected a number, but got '%s'"
17344 msgstr "nombre attendu, mais « %s » obtenu"
17345
17346 #: term-utils/scriptreplay.c:68 term-utils/scriptreplay.c:72
17347 #, c-format
17348 msgid "divisor '%s'"
17349 msgstr "diviseur « %s »"
17350
17351 #: term-utils/scriptreplay.c:116
17352 msgid "write to stdout failed"
17353 msgstr "échec d'écriture sur la sortie standard"
17354
17355 #: term-utils/scriptreplay.c:122
17356 #, c-format
17357 msgid "unexpected end of file on %s"
17358 msgstr "fin de fichier inattendue sur %s"
17359
17360 #: term-utils/scriptreplay.c:124
17361 #, c-format
17362 msgid "failed to read typescript file %s"
17363 msgstr "échec de lecture du fichier script enregistré %s"
17364
17365 #: term-utils/scriptreplay.c:185
17366 msgid "wrong number of arguments"
17367 msgstr "mauvais nombre d'arguments"
17368
17369 #: term-utils/scriptreplay.c:215
17370 #, c-format
17371 msgid "failed to read timing file %s"
17372 msgstr "échec de lecture du fichier de déroulement temporel %s"
17373
17374 #: term-utils/scriptreplay.c:217
17375 #, c-format
17376 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
17377 msgstr "fichier de déroulement temporel %s : %lu : format inattendu"
17378
17379 #: term-utils/setterm.c:674
17380 msgid "Argument error."
17381 msgstr "Erreur d'argument."
17382
17383 #: term-utils/setterm.c:681
17384 #, fuzzy
17385 msgid " -term <terminal_name>\n"
17386 msgstr " [ -term nom-de-terminal ]\n"
17387
17388 #: term-utils/setterm.c:682
17389 #, fuzzy
17390 msgid " -reset\n"
17391 msgstr " [ -reset ]\n"
17392
17393 #: term-utils/setterm.c:683
17394 #, fuzzy
17395 msgid " -initialize\n"
17396 msgstr " [ -initialize ]\n"
17397
17398 #: term-utils/setterm.c:684
17399 #, fuzzy
17400 msgid " -cursor <on|off>\n"
17401 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
17402
17403 #: term-utils/setterm.c:685
17404 #, fuzzy
17405 msgid " -repeat <on|off>\n"
17406 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
17407
17408 #: term-utils/setterm.c:686
17409 #, fuzzy
17410 msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
17411 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
17412
17413 #: term-utils/setterm.c:687
17414 #, fuzzy
17415 msgid " -linewrap <on|off>\n"
17416 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
17417
17418 #: term-utils/setterm.c:688
17419 #, fuzzy
17420 msgid " -default\n"
17421 msgstr " [ -default ]\n"
17422
17423 #: term-utils/setterm.c:689
17424 msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17425 msgstr ""
17426
17427 #: term-utils/setterm.c:690
17428 msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17429 msgstr ""
17430
17431 #: term-utils/setterm.c:691 term-utils/setterm.c:692
17432 msgid ""
17433 " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17434 msgstr ""
17435
17436 #: term-utils/setterm.c:693 term-utils/setterm.c:694
17437 msgid ""
17438 " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17439 msgstr ""
17440
17441 #: term-utils/setterm.c:695
17442 #, fuzzy
17443 msgid " -inversescreen <on|off>\n"
17444 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
17445
17446 #: term-utils/setterm.c:696
17447 #, fuzzy
17448 msgid " -bold <on|off>\n"
17449 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
17450
17451 #: term-utils/setterm.c:697
17452 #, fuzzy
17453 msgid " -half-bright <on|off>\n"
17454 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
17455
17456 #: term-utils/setterm.c:698
17457 #, fuzzy
17458 msgid " -blink <on|off>\n"
17459 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
17460
17461 #: term-utils/setterm.c:699
17462 #, fuzzy
17463 msgid " -reverse <on|off>\n"
17464 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
17465
17466 #: term-utils/setterm.c:700
17467 #, fuzzy
17468 msgid " -underline <on|off>\n"
17469 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
17470
17471 #: term-utils/setterm.c:701
17472 #, fuzzy
17473 msgid " -store\n"
17474 msgstr " [ -store ]\n"
17475
17476 #: term-utils/setterm.c:702
17477 #, fuzzy
17478 msgid " -clear <all|rest>\n"
17479 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
17480
17481 #: term-utils/setterm.c:703
17482 #, fuzzy
17483 msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17484 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
17485
17486 #: term-utils/setterm.c:704
17487 #, fuzzy
17488 msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17489 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
17490
17491 #: term-utils/setterm.c:705
17492 #, fuzzy
17493 msgid " -regtabs <1-160>\n"
17494 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
17495
17496 #: term-utils/setterm.c:706
17497 #, fuzzy
17498 msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
17499 msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
17500
17501 #: term-utils/setterm.c:707
17502 #, fuzzy
17503 msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
17504 msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
17505
17506 #: term-utils/setterm.c:708
17507 #, fuzzy
17508 msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
17509 msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
17510
17511 #: term-utils/setterm.c:709
17512 #, fuzzy
17513 msgid " -file dumpfilename\n"
17514 msgstr " -l afficher tous les noms de fichiers\n"
17515
17516 #: term-utils/setterm.c:710
17517 #, fuzzy
17518 msgid " -msg <on|off>\n"
17519 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
17520
17521 #: term-utils/setterm.c:711
17522 #, fuzzy
17523 msgid " -msglevel <0-8>\n"
17524 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
17525
17526 #: term-utils/setterm.c:712
17527 #, fuzzy
17528 msgid " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
17529 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
17530
17531 #: term-utils/setterm.c:713
17532 #, fuzzy
17533 msgid " -powerdown <0-60>\n"
17534 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
17535
17536 #: term-utils/setterm.c:714
17537 #, fuzzy
17538 msgid " -blength <0-2000>\n"
17539 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
17540
17541 #: term-utils/setterm.c:715
17542 #, fuzzy
17543 msgid " -bfreq freqnumber\n"
17544 msgstr " [ -bfreq nombre-de-la-fréquence ]\n"
17545
17546 #: term-utils/setterm.c:716
17547 msgid " -version\n"
17548 msgstr ""
17549
17550 #: term-utils/setterm.c:717
17551 msgid " -help\n"
17552 msgstr ""
17553
17554 #: term-utils/setterm.c:1072
17555 msgid "cannot force blank"
17556 msgstr "impossible d'activer le nettoyage automatique de l'écran"
17557
17558 #: term-utils/setterm.c:1076
17559 msgid "cannot force unblank"
17560 msgstr "impossible de désactiver le nettoyage automatique de l'écran"
17561
17562 #: term-utils/setterm.c:1082
17563 msgid "cannot get blank status"
17564 msgstr "impossible d'obtenir l'état de nettoyage automatique de l'écran"
17565
17566 #: term-utils/setterm.c:1094
17567 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17568 msgstr "impossible de (dé)configurer le mode powersave"
17569
17570 #: term-utils/setterm.c:1114
17571 #, c-format
17572 msgid "can not open dump file %s for output"
17573 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de dépôt %s en sortie"
17574
17575 #: term-utils/setterm.c:1131 term-utils/setterm.c:1139
17576 msgid "klogctl error"
17577 msgstr "erreur klogctl"
17578
17579 #: term-utils/setterm.c:1207
17580 msgid "Error writing screendump"
17581 msgstr "Erreur lors de l'écriture du screendump"
17582
17583 #: term-utils/setterm.c:1217
17584 #, c-format
17585 msgid "Couldn't read %s"
17586 msgstr "Impossible de lire %s"
17587
17588 #: term-utils/setterm.c:1219
17589 #, fuzzy
17590 msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
17591 msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/tty1 ou /dev/vc/1"
17592
17593 #: term-utils/setterm.c:1276
17594 msgid "$TERM is not defined."
17595 msgstr "$TERM n'est pas défini."
17596
17597 #: term-utils/setterm.c:1284
17598 msgid "terminfo database cannot be found"
17599 msgstr "La base de donnée terminfo est introuvable"
17600
17601 #: term-utils/setterm.c:1286
17602 #, c-format
17603 msgid "%s: unknown terminal type"
17604 msgstr "%s : type de terminal inconnu"
17605
17606 #: term-utils/setterm.c:1288
17607 msgid "terminal is hardcopy"
17608 msgstr "le terminal est un terminal brut"
17609
17610 #: term-utils/ttymsg.c:77
17611 #, fuzzy
17612 msgid "internal error: too many iov's"
17613 msgstr "erreur interne"
17614
17615 #: term-utils/ttymsg.c:87
17616 #, c-format
17617 msgid "excessively long line arg"
17618 msgstr "ligne d'arguments excessivement longue"
17619
17620 #: term-utils/ttymsg.c:142
17621 #, c-format
17622 msgid "cannot fork"
17623 msgstr "fork() impossible"
17624
17625 #: term-utils/ttymsg.c:146
17626 #, c-format
17627 msgid "fork: %s"
17628 msgstr "fork : %s"
17629
17630 #: term-utils/ttymsg.c:176
17631 #, c-format
17632 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17633 msgstr "%s : erreur fatale, le message est beaucoup trop long"
17634
17635 #: term-utils/wall.c:83
17636 #, c-format
17637 msgid " %s [options] [<file>]\n"
17638 msgstr " %s [options] [<fichier>]\n"
17639
17640 #: term-utils/wall.c:86
17641 msgid ""
17642 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17643 " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17644 " -V, --version output version information and exit\n"
17645 " -h, --help display this help and exit\n"
17646 "\n"
17647 msgstr ""
17648 " -n, --nobanner ne pas afficher de bannière, seulement pour le "
17649 "superutilisateur\n"
17650 " -t, --timeout <tempsex> écrire le temps d'expiration en seconde\n"
17651 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
17652 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
17653 "\n"
17654
17655 #: term-utils/wall.c:125
17656 msgid "--nobanner is available only for root"
17657 msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser --nobanner"
17658
17659 #: term-utils/wall.c:130
17660 #, c-format
17661 msgid "invalid timeout argument: %s"
17662 msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect : %s"
17663
17664 #: term-utils/wall.c:202
17665 msgid "cannot get passwd uid"
17666 msgstr "impossible d'obtenir l'identifiant utilisateur de passwd"
17667
17668 #: term-utils/wall.c:207
17669 msgid "cannot get tty name"
17670 msgstr "impossible d'obtenir le nom du terminal"
17671
17672 #: term-utils/wall.c:222
17673 #, c-format
17674 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
17675 msgstr "Diffusion de message de %s@%s"
17676
17677 #: term-utils/wall.c:242
17678 #, c-format
17679 msgid "will not read %s - use stdin."
17680 msgstr "ne lira pas %s — utiliser l'entrée standard."
17681
17682 #: term-utils/wall.c:274
17683 msgid "fread failed"
17684 msgstr "échec de fread"
17685
17686 #: term-utils/write.c:82
17687 #, c-format
17688 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17689 msgstr " %s [options] <utilisateur> [<terminal>]\n"
17690
17691 #: term-utils/write.c:86
17692 msgid ""
17693 " -V, --version output version information and exit\n"
17694 " -h, --help display this help and exit\n"
17695 "\n"
17696 msgstr ""
17697 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
17698 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
17699 "\n"
17700
17701 #: term-utils/write.c:138
17702 msgid "can't find your tty's name"
17703 msgstr "impossible de repérer le nom de votre terminal"
17704
17705 #: term-utils/write.c:151
17706 msgid "you have write permission turned off"
17707 msgstr "vos droits d'écriture sont désactivées"
17708
17709 #: term-utils/write.c:169
17710 #, c-format
17711 msgid "%s is not logged in on %s"
17712 msgstr "%s n'est pas connecté sur %s"
17713
17714 #: term-utils/write.c:175
17715 #, c-format
17716 msgid "%s has messages disabled on %s"
17717 msgstr "%s a désactivé la réception de messages sur %s"
17718
17719 #: term-utils/write.c:270
17720 #, c-format
17721 msgid "%s is not logged in"
17722 msgstr "%s n'est pas connecté"
17723
17724 #: term-utils/write.c:277
17725 #, c-format
17726 msgid "%s has messages disabled"
17727 msgstr "%s a désactivé la réception de messages"
17728
17729 #: term-utils/write.c:279
17730 #, c-format
17731 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17732 msgstr "%s est connecté plus d'une fois ; on écrit à %s"
17733
17734 #: term-utils/write.c:327
17735 #, c-format
17736 msgid "tty path %s too long"
17737 msgstr "chemin de terminal %s trop long"
17738
17739 #: term-utils/write.c:345
17740 #, c-format
17741 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
17742 msgstr "Message de %s@%s (comme %s) sur %s à %s…"
17743
17744 #: term-utils/write.c:348
17745 #, c-format
17746 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17747 msgstr "Message de %s@%s sur %s à %s…"
17748
17749 #: term-utils/write.c:376
17750 msgid "carefulputc failed"
17751 msgstr "échec de carefulputc"
17752
17753 #: text-utils/col.c:125
17754 #, c-format
17755 msgid ""
17756 "\n"
17757 "Options:\n"
17758 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17759 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17760 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17761 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17762 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17763 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17764 " -V, --version output version information and exit\n"
17765 " -H, --help display this help and exit\n"
17766 "\n"
17767 msgstr ""
17768 "\n"
17769 "Options :\n"
17770 " -b, --no-backspaces pas d'affichage des retours arrière\n"
17771 " -f, --fine permettre d'avancer les flux d'une demie ligne\n"
17772 " -p, --pass passer les suites de contrôle inconnues\n"
17773 " -h, --tabs convertir les espaces en tabulations\n"
17774 " -x, --spaces convertir les tabulations en espaces\n"
17775 " -l, --lines NOMBRE mettre en tampon au moins NOMBRE lignes\n"
17776 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
17777 " -H, --help afficher cette aide et quitter\n"
17778 "\n"
17779
17780 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
17781 #, c-format
17782 msgid ""
17783 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17784 "\n"
17785 msgstr ""
17786 "%s lit l'entrée standard et écrit sur la sortie standard\n"
17787 "\n"
17788
17789 #: text-utils/col.c:199
17790 msgid "bad -l argument"
17791 msgstr "argument de -l erroné"
17792
17793 #: text-utils/col.c:324
17794 #, c-format
17795 msgid "warning: can't back up %s."
17796 msgstr "avertissement : impossible de sauvegarder %s."
17797
17798 #: text-utils/col.c:325
17799 msgid "past first line"
17800 msgstr "passé la première ligne"
17801
17802 #: text-utils/col.c:325
17803 msgid "-- line already flushed"
17804 msgstr "-- ligne déjà éliminée"
17805
17806 #: text-utils/colcrt.c:315
17807 #, c-format
17808 msgid ""
17809 "\n"
17810 "Usage:\n"
17811 " %s [options] [file ...]\n"
17812 msgstr ""
17813 "\n"
17814 "Utilisation :\n"
17815 " %s [options] [fichier ...]\n"
17816
17817 #: text-utils/colcrt.c:319
17818 #, c-format
17819 msgid ""
17820 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17821 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17822 " -V, --version output version information and exit\n"
17823 " -h, --help display this help and exit\n"
17824 "\n"
17825 msgstr ""
17826 " -, --no-underlining supprimer tous les soulignements\n"
17827 " -2, --half-lines afficher toutes les demi-lignes\n"
17828 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
17829 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
17830 "\n"
17831
17832 #: text-utils/colrm.c:59
17833 #, c-format
17834 msgid ""
17835 "\n"
17836 "Usage:\n"
17837 " %s [startcol [endcol]]\n"
17838 msgstr ""
17839 "\n"
17840 "Utilisation :\n"
17841 " %s [colonne_début [colonne_fin]]\n"
17842
17843 #: text-utils/colrm.c:63
17844 #, c-format
17845 msgid ""
17846 "\n"
17847 "Options:\n"
17848 " -V, --version output version information and exit\n"
17849 " -h, --help display this help and exit\n"
17850 "\n"
17851 msgstr ""
17852 "\n"
17853 "Options :\n"
17854 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
17855 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
17856 "\n"
17857
17858 #: text-utils/colrm.c:185
17859 msgid "first argument"
17860 msgstr "premier argument"
17861
17862 #: text-utils/colrm.c:187
17863 msgid "second argument"
17864 msgstr "deuxième argument"
17865
17866 #: text-utils/column.c:92
17867 #, fuzzy, c-format
17868 msgid " %s [options] [file ...]\n"
17869 msgstr " %s [options] [fichier]\n"
17870
17871 #: text-utils/column.c:94
17872 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17873 msgstr ""
17874
17875 #: text-utils/column.c:95
17876 #, fuzzy
17877 msgid " -t, --table create a table\n"
17878 msgstr " -Q, --queue créer une file de messages\n"
17879
17880 #: text-utils/column.c:96
17881 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17882 msgstr ""
17883
17884 #: text-utils/column.c:97
17885 msgid " -o, --output-separator <string>\n"
17886 msgstr ""
17887
17888 #: text-utils/column.c:98
17889 msgid ""
17890 " table output column separator, default is two "
17891 "spaces\n"
17892 msgstr ""
17893
17894 #: text-utils/column.c:99
17895 #, fuzzy
17896 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17897 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
17898
17899 #: text-utils/column.c:156
17900 msgid "invalid columns argument"
17901 msgstr "argument de colonnes incorrect"
17902
17903 #: text-utils/column.c:387
17904 #, c-format
17905 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17906 msgstr "la ligne %d est trop longue, l'affichage sera tronqué"
17907
17908 #: text-utils/display.c:262
17909 msgid "all input file arguments failed"
17910 msgstr "échec de tous les arguments de fichier d'entrée"
17911
17912 #: text-utils/hexdump.c:66
17913 msgid ""
17914 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
17915 msgstr ""
17916 "appeler hexdump en tant qu'od est obsolète. Veuillez utiliser od de GNU "
17917 "Coreutils."
17918
17919 #: text-utils/hexsyntax.c:123
17920 #, c-format
17921 msgid ""
17922 "\n"
17923 "Usage:\n"
17924 " %s [options] file...\n"
17925 msgstr ""
17926 "\n"
17927 "Utilisation :\n"
17928 " %s [options] fichier ...\n"
17929
17930 #: text-utils/hexsyntax.c:127
17931 #, c-format
17932 msgid ""
17933 "\n"
17934 "Options:\n"
17935 " -b one-byte octal display\n"
17936 " -c one-byte character display\n"
17937 " -C canonical hex+ASCII display\n"
17938 " -d two-byte decimal display\n"
17939 " -o two-byte octal display\n"
17940 " -x two-byte hexadecimal display\n"
17941 " -e format format string to be used for displaying data\n"
17942 " -f format_file file that contains format strings\n"
17943 " -n length interpret only length bytes of input\n"
17944 " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
17945 " -v display without squeezing similar lines\n"
17946 " -V output version information and exit\n"
17947 "\n"
17948 msgstr ""
17949 "\n"
17950 "Options :\n"
17951 " -b affichage octal simple octet\n"
17952 " -c affichage de caractère simple octet\n"
17953 " -C affichage canonique hexadécimal et ASCII\n"
17954 " -d affichage décimal double octet\n"
17955 " -o affichage octal double octet\n"
17956 " -x affichage hexadécimal double octet\n"
17957 " -e format format de chaîne à utiliser pour afficher les données\n"
17958 " -f fich_format fichier contenant les chaînes de format\n"
17959 " -n longueur interpréter seulement longueur octets d'entrée\n"
17960 " -s index passer index octet depuis le début\n"
17961 " -v afficher sans contracter les lignes similaires\n"
17962 " -V afficher les informations de version et quitter\n"
17963 "\n"
17964
17965 #: text-utils/more.c:319
17966 #, c-format
17967 msgid ""
17968 "Usage: %s [options] file...\n"
17969 "\n"
17970 msgstr "Utilisation : %s [options] fichier ...\n"
17971
17972 #: text-utils/more.c:322
17973 #, fuzzy, c-format
17974 msgid ""
17975 "Options:\n"
17976 " -d display help instead of ring bell\n"
17977 " -f count logical, rather than screen lines\n"
17978 " -l suppress pause after form feed\n"
17979 " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17980 " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17981 " -u suppress underlining\n"
17982 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17983 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
17984 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
17985 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
17986 " -V output version information and exit\n"
17987 msgstr ""
17988 "Options :\n"
17989 " -d afficher l'aide au lieu d'émettre un bip\n"
17990 " -f comptage logique, plutôt qu'un comptage des lignes à l'écran\n"
17991 " -l supprimer la pause après un saut de page\n"
17992 " -p supprimer le défilement, effacer l'écran avant d'afficher le "
17993 "texte\n"
17994 " -c supprimer le défilement, afficher le texte et effacer fins de "
17995 "ligne\n"
17996 " -u supprimer le soulignement\n"
17997 " -s contracter plusieurs lignes vide en une seule\n"
17998 " -NOMBRE indiquer le nombre de lignes par écran complet\n"
17999 " +NOMBRE afficher le fichier à partir de la ligne numéro NOMBRE\n"
18000 " +/CHAÎNE afficher le fichier à partir de la chaîne recherchée "
18001 "correspondante\n"
18002 " -V afficher les informations de version et quitter\n"
18003
18004 #: text-utils/more.c:575
18005 #, c-format
18006 msgid "unknown option -%s"
18007 msgstr "option -%s inconnue"
18008
18009 #: text-utils/more.c:599
18010 #, c-format
18011 msgid ""
18012 "\n"
18013 "*** %s: directory ***\n"
18014 "\n"
18015 msgstr ""
18016 "\n"
18017 "*** %s : répertoire ***\n"
18018 "\n"
18019
18020 #: text-utils/more.c:639
18021 #, c-format
18022 msgid ""
18023 "\n"
18024 "******** %s: Not a text file ********\n"
18025 "\n"
18026 msgstr ""
18027 "\n"
18028 "******** %s : N'est pas un fichier texte ********\n"
18029 "\n"
18030
18031 #: text-utils/more.c:735
18032 #, c-format
18033 msgid "[Use q or Q to quit]"
18034 msgstr "[Utiliser q ou Q pour quitter]"
18035
18036 #: text-utils/more.c:805
18037 #, c-format
18038 msgid "--More--"
18039 msgstr "--Plus--"
18040
18041 #: text-utils/more.c:807
18042 #, c-format
18043 msgid "(Next file: %s)"
18044 msgstr "(Prochain fichier : %s)"
18045
18046 #: text-utils/more.c:815
18047 #, c-format
18048 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
18049 msgstr ""
18050 "[Appuyer sur la barre d'espacement pour continuer, « q » pour quitter.]"
18051
18052 #: text-utils/more.c:1228
18053 #, c-format
18054 msgid "...back %d pages"
18055 msgstr "… reculé de %d pages"
18056
18057 #: text-utils/more.c:1230
18058 msgid "...back 1 page"
18059 msgstr "… reculé d'une page"
18060
18061 #: text-utils/more.c:1277
18062 msgid "...skipping one line"
18063 msgstr "… escamotage d'une ligne"
18064
18065 #: text-utils/more.c:1279
18066 #, c-format
18067 msgid "...skipping %d lines"
18068 msgstr "… escamotage de %d lignes"
18069
18070 #: text-utils/more.c:1315
18071 msgid ""
18072 "\n"
18073 "***Back***\n"
18074 "\n"
18075 msgstr ""
18076 "\n"
18077 "***Arrière***\n"
18078 "\n"
18079
18080 #: text-utils/more.c:1330
18081 msgid "No previous regular expression"
18082 msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente"
18083
18084 #: text-utils/more.c:1360
18085 msgid ""
18086 "\n"
18087 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
18088 "brackets.\n"
18089 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
18090 msgstr ""
18091 "\n"
18092 "La plupart des commandes précédées optionnellement par un argument entier k. "
18093 "Par défaut entre crochets.\n"
18094 "L'étoile « * » indique que l'argument devient le nouveau défaut.\n"
18095
18096 #: text-utils/more.c:1367
18097 msgid ""
18098 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
18099 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
18100 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
18101 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
18102 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
18103 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
18104 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
18105 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
18106 "' Go to place where previous search started\n"
18107 "= Display current line number\n"
18108 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
18109 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
18110 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
18111 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
18112 "ctrl-L Redraw screen\n"
18113 ":n Go to kth next file [1]\n"
18114 ":p Go to kth previous file [1]\n"
18115 ":f Display current file name and line number\n"
18116 ". Repeat previous command\n"
18117 msgstr ""
18118 "<espace> afficher les prochaines N lignes de texte\n"
18119 " [taille courante d'écran]\n"
18120 "z afficher les prochaines N lignes de texte\n"
18121 " [taille courante d'écran]*\n"
18122 "<entrée> afficher les prochaines N lignes de texte [1]*\n"
18123 "d uo ctrl-D défiler N lignes [taille courante de défilement, "
18124 "initialement 11]*\n"
18125 "q ou Q ou <interrupt> quitter more\n"
18126 "s escamoter vers l'avant N lignes de texte [1]\n"
18127 "f escamoter vers l'avant N écrans pleins de texte "
18128 "[1]\n"
18129 "b ou ctrl-B escamoter vers l'arrière N écrans pleins de texte "
18130 "[1]\n"
18131 "' aller à l'endroit où la recherche précédente a "
18132 "débuté\n"
18133 "= afficher le numéro de la ligne courante\n"
18134 "/<expression régulière> chercher la N-ième occurence de l'expression "
18135 "régulière [1]\n"
18136 "n chercher la N-ième occurence de la dernière "
18137 "expression régulière [1]\n"
18138 "!<cmd> ou :!<cmd> exécuter <cmd> dans un sous interpréteur\n"
18139 "v lancer /usr/bin/vi à la ligne courante\n"
18140 "ctrl-L réafficher l'écran\n"
18141 ":n aller au N-ième prochain fichier [1]\n"
18142 ":p aller au N-ième fichier précédant [1]\n"
18143 ":f afficher le nom du fichier courant et le numéro de "
18144 "ligne\n"
18145 ". répéter la commande précédente\n"
18146
18147 #: text-utils/more.c:1440 text-utils/more.c:1446
18148 #, c-format
18149 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
18150 msgstr "[Appuyer sur « h » pour obtenir les instructions.]"
18151
18152 #: text-utils/more.c:1477
18153 #, c-format
18154 msgid "\"%s\" line %d"
18155 msgstr "« %s » ligne %d"
18156
18157 #: text-utils/more.c:1479
18158 #, c-format
18159 msgid "[Not a file] line %d"
18160 msgstr "[Pas un fichier] ligne %d"
18161
18162 #: text-utils/more.c:1561
18163 msgid " Overflow\n"
18164 msgstr " Débordement\n"
18165
18166 #: text-utils/more.c:1608
18167 msgid "...skipping\n"
18168 msgstr "… escamotage\n"
18169
18170 #: text-utils/more.c:1642
18171 msgid ""
18172 "\n"
18173 "Pattern not found\n"
18174 msgstr ""
18175 "\n"
18176 "Motif introuvable\n"
18177
18178 #: text-utils/more.c:1647 text-utils/pg.c:1012 text-utils/pg.c:1158
18179 msgid "Pattern not found"
18180 msgstr "Motif introuvable"
18181
18182 #: text-utils/more.c:1693
18183 msgid "exec failed\n"
18184 msgstr "échec de exec()\n"
18185
18186 #: text-utils/more.c:1707
18187 msgid "can't fork\n"
18188 msgstr "impossible d'établir un relais fork()\n"
18189
18190 #: text-utils/more.c:1741
18191 msgid ""
18192 "\n"
18193 "...Skipping "
18194 msgstr ""
18195 "\n"
18196 "… Escamotage en cours "
18197
18198 #: text-utils/more.c:1745
18199 msgid "...Skipping to file "
18200 msgstr "… Escamotage vers le fichier "
18201
18202 #: text-utils/more.c:1747
18203 msgid "...Skipping back to file "
18204 msgstr "… Escamotage arrière vers le fichier "
18205
18206 #: text-utils/more.c:2032
18207 msgid "Line too long"
18208 msgstr "Ligne trop longue"
18209
18210 #: text-utils/more.c:2069
18211 msgid "No previous command to substitute for"
18212 msgstr "Aucune commande précédente pour substitution"
18213
18214 #: text-utils/parse.c:67
18215 msgid "line too long"
18216 msgstr "ligne trop longue"
18217
18218 #: text-utils/parse.c:400
18219 msgid "byte count with multiple conversion characters"
18220 msgstr "décompte d'octets erroné pour plusieurs caractères de conversion"
18221
18222 #: text-utils/parse.c:481
18223 #, c-format
18224 msgid "bad byte count for conversion character %s"
18225 msgstr "décompte d'octets erroné pour le caractère de conversion %s"
18226
18227 #: text-utils/parse.c:486
18228 #, c-format
18229 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
18230 msgstr "%%s nécessite une précision ou un décompte d'octets"
18231
18232 #: text-utils/parse.c:491
18233 #, c-format
18234 msgid "bad format {%s}"
18235 msgstr "format {%s} erroné"
18236
18237 #: text-utils/parse.c:496
18238 #, c-format
18239 msgid "bad conversion character %%%s"
18240 msgstr "conversion erronée de caractères %%%s"
18241
18242 #: text-utils/pg.c:136
18243 msgid ""
18244 "-------------------------------------------------------\n"
18245 " h this screen\n"
18246 " q or Q quit program\n"
18247 " <newline> next page\n"
18248 " f skip a page forward\n"
18249 " d or ^D next halfpage\n"
18250 " l next line\n"
18251 " $ last page\n"
18252 " /regex/ search forward for regex\n"
18253 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
18254 " . or ^L redraw screen\n"
18255 " w or z set page size and go to next page\n"
18256 " s filename save current file to filename\n"
18257 " !command shell escape\n"
18258 " p go to previous file\n"
18259 " n go to next file\n"
18260 "\n"
18261 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
18262 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
18263 "page).\n"
18264 "\n"
18265 "See pg(1) for more information.\n"
18266 "-------------------------------------------------------\n"
18267 msgstr ""
18268 "-------------------------------------------------------\n"
18269 " h cet écran d'aide\n"
18270 " q ou Q quitter\n"
18271 " <entrée> page suivante\n"
18272 " f sauter une page en avant\n"
18273 " d ou ^D demi page suivante\n"
18274 " l ligne suivante\n"
18275 " $ dernière page\n"
18276 " /regex/ chercher en avant l'expression regex\n"
18277 " ?regex? ou ^regex^ chercher en arrière l'expression regex\n"
18278 " . ou ^L rafraîchir l'écran\n"
18279 " w ou z configurer la taille de page et aller à dernière "
18280 "page\n"
18281 " s fichier sauver le fichier courant sous « fichier »\n"
18282 " !commande appeler d'interpréteur\n"
18283 " p aller au fichier précédent\n"
18284 " n aller au fichier suivant\n"
18285 "\n"
18286 "Plusieurs commandes acceptent des nombres avant elles, par exemple :\n"
18287 "+1<entrée> (page suivante) ; -1<entrée> (page précédente) ;\n"
18288 " 1<entrée> (première page).\n"
18289 "\n"
18290 "Consultez pg(1) pour obtenir plus de renseignements.\n"
18291 "-------------------------------------------------------\n"
18292
18293 #: text-utils/pg.c:214
18294 #, c-format
18295 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
18296 msgstr " %s [options] [+ligne] [+/motif/] [fichiers]\n"
18297
18298 #: text-utils/pg.c:217
18299 msgid " -number lines per page\n"
18300 msgstr " -nombre lignes par page\n"
18301
18302 #: text-utils/pg.c:218
18303 msgid " -c clear screen before displaying\n"
18304 msgstr " -c effacer l'écran avant d'afficher\n"
18305
18306 #: text-utils/pg.c:219
18307 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
18308 msgstr " -e ne pas s'arrêter à la fin du fichier\n"
18309
18310 #: text-utils/pg.c:220
18311 msgid " -f do not split long lines\n"
18312 msgstr " -f ne pas couper les lignes longues\n"
18313
18314 #: text-utils/pg.c:221
18315 msgid " -n terminate command with new line\n"
18316 msgstr " -n terminer la commande par entrée\n"
18317
18318 #: text-utils/pg.c:222
18319 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
18320 msgstr " -p <chaîne> indiquer l'invite\n"
18321
18322 #: text-utils/pg.c:223
18323 msgid " -r disallow shell escape\n"
18324 msgstr ""
18325 " -r interdire les échappements de l'interpréteur de commande\n"
18326
18327 #: text-utils/pg.c:224
18328 msgid " -s print messages to stdout\n"
18329 msgstr " -s afficher les messages sur la sortie standard\n"
18330
18331 #: text-utils/pg.c:225
18332 msgid " +number start at the given line\n"
18333 msgstr " +ligne commencer à la ligne donnée\n"
18334
18335 #: text-utils/pg.c:226
18336 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
18337 msgstr "+/motif/ commencer à la ligne qui contient le motif\n"
18338
18339 #: text-utils/pg.c:227
18340 msgid " -h display this help and exit\n"
18341 msgstr " -h afficher cette aide et quitter\n"
18342
18343 #: text-utils/pg.c:228
18344 msgid " -V output version information and exit\n"
18345 msgstr " -V afficher les informations de version et quitter\n"
18346
18347 #: text-utils/pg.c:235
18348 #, fuzzy, c-format
18349 msgid "option requires an argument -- %s"
18350 msgstr "%s : l'option nécessite un argument — %s\n"
18351
18352 #: text-utils/pg.c:241
18353 #, fuzzy, c-format
18354 msgid "illegal option -- %s"
18355 msgstr "%s : option incorrecte — %s\n"
18356
18357 #: text-utils/pg.c:344
18358 msgid "...skipping forward\n"
18359 msgstr "… escamotage avant\n"
18360
18361 #: text-utils/pg.c:346
18362 msgid "...skipping backward\n"
18363 msgstr "… escamotage arrière\n"
18364
18365 #: text-utils/pg.c:362
18366 msgid "No next file"
18367 msgstr "Pas de prochain fichier"
18368
18369 #: text-utils/pg.c:366
18370 msgid "No previous file"
18371 msgstr "Pas de fichier précédent"
18372
18373 #: text-utils/pg.c:868
18374 #, fuzzy, c-format
18375 msgid "Read error from %s file"
18376 msgstr "%s : erreur de lecture à partir du fichier %s\n"
18377
18378 #: text-utils/pg.c:871
18379 #, fuzzy, c-format
18380 msgid "Unexpected EOF in %s file"
18381 msgstr "%s : EOF inattendue dans le fichier %s\n"
18382
18383 #: text-utils/pg.c:873
18384 #, fuzzy, c-format
18385 msgid "Unknown error in %s file"
18386 msgstr "%s : erreur inconnue dans le fichier %s\n"
18387
18388 #: text-utils/pg.c:926
18389 #, fuzzy
18390 msgid "Cannot create tempfile"
18391 msgstr "%s : impossible de créer le fichier temporaire\n"
18392
18393 #: text-utils/pg.c:935 text-utils/pg.c:1099 text-utils/pg.c:1125
18394 msgid "RE error: "
18395 msgstr "erreur RE : "
18396
18397 #: text-utils/pg.c:1082
18398 msgid "(EOF)"
18399 msgstr "(EOF)"
18400
18401 #: text-utils/pg.c:1107 text-utils/pg.c:1133
18402 msgid "No remembered search string"
18403 msgstr "Pas de chaîne de recherche mémorisée"
18404
18405 #: text-utils/pg.c:1188
18406 msgid "cannot open "
18407 msgstr "impossible d'ouvrir "
18408
18409 #: text-utils/pg.c:1233
18410 msgid "saved"
18411 msgstr "sauvegardé"
18412
18413 #: text-utils/pg.c:1323
18414 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
18415 msgstr " : !commande non autorisée en mode rflag.\n"
18416
18417 #: text-utils/pg.c:1358
18418 msgid "fork() failed, try again later\n"
18419 msgstr "échec du fork(), réessayer plus tard.\n"
18420
18421 #: text-utils/pg.c:1446
18422 msgid "(Next file: "
18423 msgstr "(Prochain fichier : "
18424
18425 #: text-utils/pg.c:1512
18426 #, c-format
18427 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18428 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Tous droits réservés.\n"
18429
18430 #: text-utils/pg.c:1555 text-utils/pg.c:1628
18431 #, fuzzy
18432 msgid "failed to parse number of lines per page"
18433 msgstr "échec d'analyse du nombre de lignes"
18434
18435 #: text-utils/rev.c:77
18436 #, c-format
18437 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18438 msgstr "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
18439
18440 #: text-utils/rev.c:80
18441 #, c-format
18442 msgid ""
18443 "\n"
18444 "Options:\n"
18445 " -V, --version output version information and exit\n"
18446 " -h, --help display this help and exit\n"
18447 msgstr ""
18448 "\n"
18449 "Options :\n"
18450 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
18451 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
18452
18453 #: text-utils/rev.c:84
18454 #, c-format
18455 msgid ""
18456 "\n"
18457 "For more information see rev(1).\n"
18458 msgstr ""
18459 "\n"
18460 "Consultez rev(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
18461
18462 #: text-utils/tailf.c:114
18463 #, c-format
18464 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
18465 msgstr "écriture incomplète sur « %s » (%zd écrits, %zd attendus)\n"
18466
18467 #: text-utils/tailf.c:160
18468 #, c-format
18469 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
18470 msgstr ""
18471 "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify (la limite de "
18472 "surveillances inotify a été atteinte)."
18473
18474 #: text-utils/tailf.c:197
18475 #, c-format
18476 msgid ""
18477 "\n"
18478 "Usage:\n"
18479 " %s [option] file\n"
18480 msgstr ""
18481 "\n"
18482 "Utilisation :\n"
18483 " %s [option] [fichier ...]\n"
18484
18485 #: text-utils/tailf.c:202
18486 #, c-format
18487 msgid ""
18488 "\n"
18489 "Options:\n"
18490 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
18491 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
18492 " -V, --version output version information and exit\n"
18493 " -h, --help display this help and exit\n"
18494 "\n"
18495 msgstr ""
18496 "\n"
18497 "Options :\n"
18498 " -n, --lines NOMBRE afficher les NOMBRE dernières lignes\n"
18499 " -NOMBRE identique à « -n NOMBRE »\n"
18500 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
18501 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
18502 "\n"
18503
18504 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
18505 msgid "failed to parse number of lines"
18506 msgstr "échec d'analyse du nombre de lignes"
18507
18508 #: text-utils/tailf.c:274
18509 msgid "no input file specified"
18510 msgstr "aucun fichier d'entrée indiqué"
18511
18512 #: text-utils/ul.c:136
18513 #, fuzzy, c-format
18514 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18515 msgstr " %s [options] [fichier]\n"
18516
18517 #: text-utils/ul.c:139
18518 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18519 msgstr ""
18520
18521 #: text-utils/ul.c:140
18522 msgid ""
18523 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18524 msgstr ""
18525
18526 #: text-utils/ul.c:211
18527 msgid "trouble reading terminfo"
18528 msgstr "problème à la lecture de terminfo"
18529
18530 #: text-utils/ul.c:216
18531 #, c-format
18532 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18533 msgstr "terminal « %s » inconnu, utilisation de « dumb » par défaut"
18534
18535 #: text-utils/ul.c:312
18536 #, c-format
18537 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18538 msgstr "séquence d'échappement inconnue en entrée : %o, %o"
18539
18540 #: text-utils/ul.c:649
18541 msgid "Input line too long."
18542 msgstr "Ligne d'entrée trop longue."
18543
18544 #, fuzzy
18545 #~ msgid " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
18546 #~ msgstr ""
18547 #~ " -p, --pid montrer le créateur et les dernières opérations de "
18548 #~ "PID\n"
18549
18550 #~ msgid "connect %s"
18551 #~ msgstr "connexion %s"
18552
18553 #~ msgid ""
18554 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
18555 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
18556 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
18557 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
18558 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
18559 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
18560 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
18561 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
18562 #~ msgstr ""
18563 #~ " -d, --device <périph.> choisir périph. d'horloge matérielle (rtc0|"
18564 #~ "rtc1|...)\n"
18565 #~ " -n, --dry-run tout faire, sauf la veille\n"
18566 #~ " -l, --local l'horloge matérielle utilise une zone de temps "
18567 #~ "locale\n"
18568 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... mode de mise en veille\n"
18569 #~ " -s, --seconds <secondes> mise en veille d'une durée de <secondes>\n"
18570 #~ " -t, --time <heure_t> configurer l'heure de sortie de veille\n"
18571 #~ " -u, --utc l'horloge matérielle utilise la zone de temps "
18572 #~ "UTC\n"
18573 #~ " -v, --verbose mode bavard\n"
18574
18575 #~ msgid ""
18576 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
18577 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
18578 #~ "space\n"
18579 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
18580 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
18581 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
18582 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
18583 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
18584 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
18585 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
18586 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
18587 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
18588 #~ "GB\n"
18589 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
18590 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
18591 #~ msgstr ""
18592 #~ " -v, --verbose montrer les options qui seront activées\n"
18593 #~ " -R, --addr-no-randomize rendre non aléatoire l'espace d'adressage "
18594 #~ "virtuel\n"
18595 #~ " -F, --fdpic-funcptrs faire pointer les pointeurs de fonctions sur "
18596 #~ "les descripteurs\n"
18597 #~ " -Z, --mmap-page-zero activer MMAP_PAGE_ZERO\n"
18598 #~ " -L, --addr-compat-layout modifier la méthode d'allocation de mémoire "
18599 #~ "virtuelle\n"
18600 #~ " -X, --read-implies-exec activer READ_IMPLIES_EXEC\n"
18601 #~ " -B, --32bit activer ADDR_LIMIT_32BIT\n"
18602 #~ " -I, --short-inode activer SHORT_INODE\n"
18603 #~ " -S, --whole-seconds activer WHOLE_SECONDS\n"
18604 #~ " -T, --sticky-timeouts activer STICKY_TIMEOUTS\n"
18605 #~ " -3, --3gb limiter l'espace d'adressage utilisé à un "
18606 #~ "maximum de 3 Go\n"
18607 #~ " --4gb ignorée (pour compatibilité seulement)\n"
18608 #~ " --uname-2.6 activer UNAME26\n"
18609
18610 #~ msgid ""
18611 #~ " -term <terminal_name>\n"
18612 #~ " -reset\n"
18613 #~ " -initialize\n"
18614 #~ " -cursor <on|off>\n"
18615 #~ " -repeat <on|off>\n"
18616 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
18617 #~ " -linewrap <on|off>\n"
18618 #~ " -default\n"
18619 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
18620 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
18621 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
18622 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
18623 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
18624 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
18625 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
18626 #~ " -bold <on|off>\n"
18627 #~ " -half-bright <on|off>\n"
18628 #~ " -blink <on|off>\n"
18629 #~ " -reverse <on|off>\n"
18630 #~ " -underline <on|off>\n"
18631 #~ " -store >\n"
18632 #~ " -clear <all|rest>\n"
18633 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
18634 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
18635 #~ " -regtabs <1-160>\n"
18636 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
18637 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
18638 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
18639 #~ " -file dumpfilename\n"
18640 #~ " -msg <on|off>\n"
18641 #~ " -msglevel <0-8>\n"
18642 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
18643 #~ " -powerdown <0-60>\n"
18644 #~ " -blength <0-2000>\n"
18645 #~ " -bfreq freqnumber\n"
18646 #~ " -version\n"
18647 #~ " -help\n"
18648 #~ msgstr ""
18649 #~ " -term <nom_terminal>\n"
18650 #~ " -reset\n"
18651 #~ " -initialize\n"
18652 #~ " -cursor <on|off>\n"
18653 #~ " -repeat <on|off>\n"
18654 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
18655 #~ " -linewrap <on|off>\n"
18656 #~ " -default\n"
18657 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
18658 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
18659 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
18660 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
18661 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
18662 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
18663 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
18664 #~ " -bold <on|off>\n"
18665 #~ " -half-bright <on|off>\n"
18666 #~ " -blink <on|off>\n"
18667 #~ " -reverse <on|off>\n"
18668 #~ " -underline <on|off>\n"
18669 #~ " -store\n"
18670 #~ " -clear <all|rest>\n"
18671 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
18672 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
18673 #~ " -regtabs <1-160>\n"
18674 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
18675 #~ " -dump <1-NBRE_CONSOLES>\n"
18676 #~ " -append <1-NBRE_CONSOLES>\n"
18677 #~ " -file nomfichierdépôt\n"
18678 #~ " -msg <on|off>\n"
18679 #~ " -msglevel <0-8>\n"
18680 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
18681 #~ " -powerdown <0-60>\n"
18682 #~ " -blength <0-2000>\n"
18683 #~ " -bfreq fréquence\n"
18684 #~ " -version\n"
18685 #~ " -help\n"
18686
18687 #~ msgid ""
18688 #~ "\n"
18689 #~ "Usage:\n"
18690 #~ " %s [options] [file...]\n"
18691 #~ msgstr ""
18692 #~ "\n"
18693 #~ "Utilisation :\n"
18694 #~ " %s [options] [fichier ...]\n"
18695
18696 #~ msgid ""
18697 #~ "\n"
18698 #~ "Options:\n"
18699 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18700 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18701 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18702 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18703 #~ "\n"
18704 #~ msgstr ""
18705 #~ "\n"
18706 #~ "Options :\n"
18707 #~ " -t, --terminal TERMINAL remplacer la variable d'environnement TERM\n"
18708 #~ " -i, --indicated le soulignement est indiqué à l'aide d'une "
18709 #~ "ligne séparée\n"
18710 #~ " -V, --version afficher les informations de version et "
18711 #~ "quitter\n"
18712 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
18713 #~ "\n"
18714
18715 #~ msgid ""
18716 #~ "\n"
18717 #~ "Options:\n"
18718 #~ " -A check all filesystems\n"
18719 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
18720 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
18721 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
18722 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
18723 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
18724 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
18725 #~ " -s serialize fsck operations\n"
18726 #~ " -l lock the device using flock()\n"
18727 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
18728 #~ " -T do not show the title on startup\n"
18729 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
18730 #~ " -V explain what is being done\n"
18731 #~ " -? display this help and exit\n"
18732 #~ "\n"
18733 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
18734 #~ msgstr ""
18735 #~ "\n"
18736 #~ "Options:\n"
18737 #~ " -A vérifier tous les systèmes de fichiers\n"
18738 #~ " -R ignorer le système de fichiers racine ; seulement utile avec "
18739 #~ "l'option « -A »\n"
18740 #~ " -M ne pas vérifier les systèmes de fichiers montés\n"
18741 #~ " -t <type> indiquer les types de systèmes de fichiers à vérifier ;\n"
18742 #~ " type peut être une liste séparée par des virgules\n"
18743 #~ " -P vérifier les systèmes de fichiers en parallèle, y compris la "
18744 #~ "racine\n"
18745 #~ " -r rendre compte des statistiques pour chaque périphérique fsck\n"
18746 #~ " -s sérialiser les opérations de fsck\n"
18747 #~ " -l verrouiller le périphérique avec flock()\n"
18748 #~ " -N ne pas exécuter, montrer uniquement ce qui devrait être "
18749 #~ "accompli\n"
18750 #~ " -T ne pas afficher le titre au démarrage\n"
18751 #~ " -C <fd> afficher une barre de progression ; fd ne sert qu'aux "
18752 #~ "interfaces graphiques\n"
18753 #~ " -V expliquer les actions en cours\n"
18754 #~ " -? afficher cette aide et quitter\n"
18755 #~ "\n"
18756 #~ "Consultez les commandes fsck.* pour options-sysf."
18757
18758 #~ msgid ""
18759 #~ "\n"
18760 #~ "Options:\n"
18761 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
18762 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
18763 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18764 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
18765 #~ "\n"
18766 #~ msgstr ""
18767 #~ "\n"
18768 #~ "Options :\n"
18769 #~ " -d, --divisor=NBRE diviser le nombre d'octets par NBRE\n"
18770 #~ " -x, --sectors afficher le nombre et la taille de secteurs\n"
18771 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
18772 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
18773 #~ "\n"
18774
18775 #~ msgid ""
18776 #~ "\n"
18777 #~ "Options:\n"
18778 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
18779 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
18780 #~ " device path to a device\n"
18781 #~ " size number of blocks on the device\n"
18782 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
18783 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
18784 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18785 #~ " -V as version must be only option\n"
18786 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18787 #~ msgstr ""
18788 #~ "\n"
18789 #~ "Options :\n"
18790 #~ " -t, --type=TYPE type de système de fichiers, ext2 par défaut\n"
18791 #~ " options-sysf paramètres pour vrai constructeur de système de "
18792 #~ "fichiers\n"
18793 #~ " périphérique chemin vers un périphérique\n"
18794 #~ " taille nombre de blocs sur le périphérique\n"
18795 #~ " -V, --verbose expliquer les actions en cours\n"
18796 #~ " -V indiqué plus d'une fois force une répétition\n"
18797 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
18798 #~ " -V comme version doit être la seule option\n"
18799 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
18800 #~ "\n"
18801
18802 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
18803 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
18804
18805 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
18806 #~ msgstr "erreur strtol : nombre de blocs non indiqué"
18807
18808 #~ msgid "one bad page\n"
18809 #~ msgstr "une page corrompue\n"
18810
18811 #~ msgid " on whole disk. "
18812 #~ msgstr " sur tout le disque. "
18813
18814 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
18815 #~ msgstr "pas de prise en charge de la version %d d'espace d'échange."
18816
18817 #~ msgid ""
18818 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
18819 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
18820 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
18821 #~ " -s, --show list partitions\n"
18822 #~ "\n"
18823 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
18824 #~ "format\n"
18825 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
18826 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
18827 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
18828 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
18829 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
18830 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, "
18831 #~ "etc.)\n"
18832 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
18833 #~ msgstr ""
18834 #~ " -a, --add ajouter les partitions indiquées ou toutes\n"
18835 #~ " -d, --delete supprimer les partitions indiquées ou toutes\n"
18836 #~ " -l, --list afficher la liste des partitions (obsolète)\n"
18837 #~ " -s, --show afficher la liste des partitions\n"
18838 #~ "\n"
18839 #~ " -b, --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format\n"
18840 #~ " lisible par l'utilisateur\n"
18841 #~ " -g, --noheadings ne pas afficher les en-têtes pour --show\n"
18842 #~ " -n, --nr <m:n> indiquer l'intervalle de partitions (par exemple --"
18843 #~ "nr 2:4)\n"
18844 #~ " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie utiliser\n"
18845 #~ " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
18846 #~ " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
18847 #~ " -t, --type <type> indiquer le type de partition (dos, bsd, "
18848 #~ "solaris, etc.)\n"
18849 #~ " -v, --verbose mode bavard\n"
18850
18851 #~ msgid ""
18852 #~ "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU "
18853 #~ "Parted."
18854 #~ msgstr ""
18855 #~ "Attention. Identifiant GPT (GUID) de table de partitions non pris en "
18856 #~ "charge détecté. Utilisez GNU Parted."
18857
18858 #~ msgid ""
18859 #~ "\n"
18860 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
18861 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
18862 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
18863 #~ "\tadvice:\n"
18864 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
18865 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
18866 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
18867 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
18868 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
18869 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
18870 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
18871 #~ msgstr ""
18872 #~ "\n"
18873 #~ "\tIl y a une étiquette AIX valable sur ce disque.\n"
18874 #~ "\tMalheureusement, Linux ne gère pas ce type de\n"
18875 #~ "\tdisque pour le moment. Néanmoins, voici quelques\n"
18876 #~ "\tconseils :\n"
18877 #~ "\t1. fdisk détruira son contenu lors d'une écriture.\n"
18878 #~ "\t2. Vérifiez que le disque n'est PLUS une partie essentielle\n"
18879 #~ "\t d'un groupe de volumes (sinon, vous risquez d'effacer\n"
18880 #~ "\t aussi les autres disques, en absence de miroirs).\n"
18881 #~ "\t3. Avant de détruire ce volume physique, vérifiez\n"
18882 #~ "\t d'avoir retiré le disque logique du système AIX\n"
18883 #~ "\t (à moins d'être un spécialiste d'AIX)."
18884
18885 #~ msgid ""
18886 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
18887 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
18888 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
18889 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
18890 #~ msgstr ""
18891 #~ "\tDésolé — cette version de fdisk ne gère pas les étiquettes de disques "
18892 #~ "AIX.\n"
18893 #~ "\tSi vous désirez ajouter des partitions de type DOS, créez d'abord\n"
18894 #~ "\tune nouvelle table de partitions DOS vide (utiliser o).\n"
18895 #~ "\tAttention : cela détruira le contenu actuel du disque.\n"
18896
18897 #~ msgid ""
18898 #~ "\n"
18899 #~ "BSD label for device: %s\n"
18900 #~ msgstr ""
18901 #~ "\n"
18902 #~ "Étiquette BSD sur le périphérique : %s\n"
18903
18904 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
18905 #~ msgstr "Avertissement : partition %d a un type vide\n"
18906
18907 #~ msgid ""
18908 #~ "Type 0 means free space to many systems\n"
18909 #~ "(but not to Linux). Having partitions of\n"
18910 #~ "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
18911 #~ "a partition using the `d' command.\n"
18912 #~ msgstr ""
18913 #~ "Type 0 signifie libérer l'espace sur plusieurs systèmes\n"
18914 #~ "(mais pas pour Linux). Avoir des partitions de\n"
18915 #~ "type 0 n'est pas recommandé. Vous pouvez détruire\n"
18916 #~ "la partition en utilisant la commande « d ».\n"
18917
18918 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
18919 #~ msgstr "La partition %i ne se termine pas sur une frontière de cylindre.\n"
18920
18921 #~ msgid ""
18922 #~ "\n"
18923 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk "
18924 #~ "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
18925 #~ "\n"
18926 #~ msgstr ""
18927 #~ "\n"
18928 #~ "Attention : identifiant de table de partitions GPT (GUID) détecté sur "
18929 #~ "« %s » ! L'utilitaire fdisk ne prend pas GPT en charge. Utilisez GNU "
18930 #~ "Parted.\n"
18931 #~ "\n"
18932
18933 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
18934 #~ msgstr "Note : taille de secteur %ld (et non pas %d)\n"
18935
18936 #~ msgid ""
18937 #~ "\n"
18938 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
18939 #~ "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
18940 #~ "\n"
18941 #~ msgstr ""
18942 #~ "\n"
18943 #~ "Attention : identifiant de table de partitions GPT (GUID) détecté sur "
18944 #~ "« %s ». L'utilitaire sfdisk ne prend pas GPT en charge. Utilisez GNU "
18945 #~ "Parted.\n"
18946 #~ "\n"
18947
18948 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
18949 #~ msgstr "Utiliser l'option --force pour ignorer ce contrôle.\n"
18950
18951 #~ msgid "exec %s failed"
18952 #~ msgstr "échec de exec %s"
18953
18954 #~ msgid ""
18955 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
18956 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
18957 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
18958 #~ " and do not create a new session\n"
18959 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
18960 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
18961 #~ " -p same as -m\n"
18962 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
18963 #~ msgstr ""
18964 #~ " -, -l, --login utiliser en interpréteur de connexion\n"
18965 #~ " -c, --command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur "
18966 #~ "avec -c\n"
18967 #~ " --session-command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur "
18968 #~ "avec -c\n"
18969 #~ " sans créer de nouvelle session\n"
18970 #~ " -f, --fast passer -f à l'interpréteur (pour csh et "
18971 #~ "tcsh)\n"
18972 #~ " -m, --preserve-environment ne pas réinitialiser les variables "
18973 #~ "d'environnement\n"
18974 #~ " -p comme -m\n"
18975 #~ " -s, --shell <interpréteur> exécuter l'interpréteur si /etc/shells "
18976 #~ "l'autorise\n"
18977
18978 #~ msgid "%s: exec failed"
18979 #~ msgstr "%s : échec de exec"
18980
18981 #~ msgid "%s: not a tty"
18982 #~ msgstr "%s : pas un tty"
18983
18984 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
18985 #~ msgstr "TIOCSCTTY : échec d'ioctl"
18986
18987 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
18988 #~ msgstr "Utilisation : %s [+format] [jour mois année]\n"
18989
18990 #~ msgid "St. Tib's Day"
18991 #~ msgstr "Journ. St Tib"
18992
18993 #~ msgid ""
18994 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
18995 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
18996 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
18997 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
18998 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
18999 #~ msgstr ""
19000 #~ " -O, --options <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par "
19001 #~ "options de montage\n"
19002 #~ " -o, --output <liste> les colonnes de sortie à montrer\n"
19003 #~ " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
19004 #~ " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
19005 #~ " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par "
19006 #~ "types\n"
19007
19008 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
19009 #~ msgstr "Utilisation : %s [ -s signal | -p ] [ -a ] PID ...\n"
19010
19011 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
19012 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
19013
19014 #~ msgid "invalid port number argument"
19015 #~ msgstr "argument de numéro de port incorrect"
19016
19017 #~ msgid ""
19018 #~ "\n"
19019 #~ "Usage:\n"
19020 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
19021 #~ msgstr ""
19022 #~ "\n"
19023 #~ "Utilisation :\n"
19024 #~ " %s [options] [<périphérique> ...]\n"
19025
19026 #~ msgid ""
19027 #~ "\n"
19028 #~ "Options:\n"
19029 #~ " -a, --all print all devices\n"
19030 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
19031 #~ "format\n"
19032 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
19033 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
19034 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM "
19035 #~ "disks)\n"
19036 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
19037 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
19038 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
19039 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
19040 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
19041 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
19042 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
19043 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
19044 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
19045 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
19046 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
19047 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
19048 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19049 #~ msgstr ""
19050 #~ "\n"
19051 #~ "Options :\n"
19052 #~ " -a, --all afficher tous les périphériques\n"
19053 #~ " -b, --bytes afficher la taille (SIZE) en octet plutôt qu'en "
19054 #~ "format\n"
19055 #~ " lisible par l'utilisateur\n"
19056 #~ " -d, --nodeps n'afficher ni les esclaves ni les porteurs\n"
19057 #~ " -D, --discard afficher les capacités d'abandon\n"
19058 #~ " -e, --exclude <liste> exclure les périphériques par numéro majeur\n"
19059 #~ " (disques RAM par défaut)\n"
19060 #~ " -I, --include <liste> ne montrer que les périphériques avec les numéros\n"
19061 #~ " majeur indiqués\n"
19062 #~ " -f, --fs afficher des renseignements sur les systèmes de "
19063 #~ "fichiers\n"
19064 #~ " -h, --help information d'utilisation\n"
19065 #~ " -i, --ascii utiliser seulement des caractères ASCII\n"
19066 #~ " -m, --perms afficher des renseignements sur les droits\n"
19067 #~ " -l, --list utiliser l'affichage au format liste\n"
19068 #~ " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
19069 #~ " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
19070 #~ " -P, --pairs utiliser l'affichage au format clef=\"valeur\"\n"
19071 #~ " -r, --raw utiliser l'affichage au format brut\n"
19072 #~ " -s, --inverse inverser les dépendances\n"
19073 #~ " -t, --topology afficher des renseignements sur la topologie\n"
19074 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
19075
19076 #~ msgid ""
19077 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
19078 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19079 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19080 #~ "\n"
19081 #~ msgstr ""
19082 #~ " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
19083 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
19084 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
19085 #~ "\n"
19086
19087 #~ msgid ""
19088 #~ " -f <file> define search scope\n"
19089 #~ " -b search only binaries\n"
19090 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
19091 #~ " -m search only manual paths\n"
19092 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
19093 #~ " -s search only sources path\n"
19094 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
19095 #~ " -u search from unusual entities\n"
19096 #~ " -V output version information and exit\n"
19097 #~ " -h display this help and exit\n"
19098 #~ "\n"
19099 #~ msgstr ""
19100 #~ " -f <fic.> définir la portée de recherche\n"
19101 #~ " -b ne chercher que les binaires\n"
19102 #~ " -B <rép.> définir le chemin de recherche des binaires\n"
19103 #~ " -m ne chercher que les chemins de pages de manuel\n"
19104 #~ " -M <rép.> définir le chemin de recherche des manuels\n"
19105 #~ " -s ne chercher que les chemins de sources\n"
19106 #~ " -S <rép.> définir le chemin de recherche des sources\n"
19107 #~ " -u rechercher les entités anormales\n"
19108 #~ " -V afficher les informations de version et quitter\n"
19109 #~ " -h afficher cette aide et quitter\n"
19110 #~ "\n"
19111
19112 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
19113 #~ msgstr ""
19114 #~ "Consultez la page de manuel whereis(1) pour connaître la façon d'utiliser "
19115 #~ "les arguments fic. et rép.\n"
19116
19117 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
19118 #~ msgstr "mount : impossible de verrouiller en mémoire"
19119
19120 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
19121 #~ msgstr "mount : l'argument après -p ou --pass-fd doit être un nombre"
19122
19123 #~ msgid "executing %s failed"
19124 #~ msgstr "échec d'exécution de %s"
19125
19126 #~ msgid "uname failed"
19127 #~ msgstr "échec de uname"
19128
19129 #~ msgid ""
19130 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
19131 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
19132 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
19133 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
19134 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable "
19135 #~ "format\n"
19136 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
19137 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log "
19138 #~ "buffer\n"
19139 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
19140 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19141 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
19142 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
19143 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
19144 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
19145 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/"
19146 #~ "kmsg\n"
19147 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
19148 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
19149 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
19150 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
19151 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
19152 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19153 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
19154 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable "
19155 #~ "string\n"
19156 #~ msgstr ""
19157 #~ " -C, --clear vider le tampon des messages du noyau\n"
19158 #~ " -c, --read-clear lire et effacer tous les messages\n"
19159 #~ " -D, --console-off désactiver l'affichage des messages en "
19160 #~ "console\n"
19161 #~ " -d, --show-delta montrer la diff. de temps entre messages "
19162 #~ "affichés\n"
19163 #~ " -e, --reltime montrer la date locale et la différence de "
19164 #~ "temps\n"
19165 #~ " en format lisible\n"
19166 #~ " -E, --console-on activer l'affichage des messages en console\n"
19167 #~ " -F, --file <fichier> utiliser le fichier à la place du tampon de\n"
19168 #~ " journal du noyau\n"
19169 #~ " -f, --facility <liste> restreindre la sortie aux services indiqués\n"
19170 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
19171 #~ " -k, --kernel afficher les messages du noyau\n"
19172 #~ " -l, --level <liste> restreindre la sortie aux niveaux indiqués\n"
19173 #~ " -n, --console-level <niv.> configurer niveau des messages affichés en "
19174 #~ "console\n"
19175 #~ " -r, --raw afficher le tampon de message brut\n"
19176 #~ " -S, --syslog forcer l'utilisation de syslog(2) à la place "
19177 #~ "de\n"
19178 #~ " /dev/kmsg\n"
19179 #~ " -s, --buffer-size <taille> taille du tampon pour demander le tampon "
19180 #~ "des\n"
19181 #~ " messages du noyau\n"
19182 #~ " -T, --ctime montrer l'horodatage lisible par "
19183 #~ "l'utilisateur\n"
19184 #~ " (pourrait être inexact en cas d'utilisation "
19185 #~ "de\n"
19186 #~ " la mise en veille)\n"
19187 #~ " -t, --notime ne pas afficher l'horodatage des messages\n"
19188 #~ " -u, --userspace afficher les messages en espace utilisateur\n"
19189 #~ " -V, --version afficher les informations de version et "
19190 #~ "quitter\n"
19191 #~ " -w, --follow attendre les nouveaux messages\n"
19192 #~ " -x, --decode décoder le service et le niveau en chaînes "
19193 #~ "lisibles\n"
19194
19195 #~ msgid "eject: cannot set user id"
19196 #~ msgstr "eject : impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur"
19197
19198 #~ msgid ""
19199 #~ " -h, --help this help\n"
19200 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
19201 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
19202 #~ msgstr ""
19203 #~ " -h, --help ce message d'aide\n"
19204 #~ " -f, --freeze geler le système de fichiers\n"
19205 #~ " -u, --unfreeze dégeler le système de fichiers\n"
19206
19207 #~ msgid ""
19208 #~ "\n"
19209 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
19210 #~ msgstr ""
19211 #~ "\n"
19212 #~ "Consultez fsfreeze(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
19213
19214 #~ msgid "no action specified"
19215 #~ msgstr "Aucune action indiquée"
19216
19217 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
19218 #~ msgstr "taille maximale de segments (kilooctet) = %lu\n"
19219
19220 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
19221 #~ msgstr "taille minimale de segments (octet) = %lu\n"
19222
19223 # disk-utils/mkswap.c:623
19224 #~ msgid "shmctl failed"
19225 #~ msgstr "échec de la fonction shmctl"
19226
19227 # disk-utils/mkswap.c:623
19228 #~ msgid "msgctl failed"
19229 #~ msgstr "échec de la fonction msgctl"
19230
19231 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
19232 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
19233
19234 #~ msgid "semctl failed"
19235 #~ msgstr "échec de la fonction semctl"
19236
19237 #~ msgid ""
19238 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/"
19239 #~ "num>\n"
19240 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
19241 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
19242 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor "
19243 #~ "<num>\n"
19244 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
19245 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
19246 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
19247 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19248 #~ msgstr ""
19249 #~ " -e, --encryption <type> activer le chiffrement avec <nom/num> "
19250 #~ "indiqué\n"
19251 #~ " -o, --offset <num> démarrer à la position <num> dans le "
19252 #~ "fichier\n"
19253 #~ " --sizelimit <num> périphérique limité à <num> octets du "
19254 #~ "fichier\n"
19255 #~ " -p, --pass-fd <num> lire le mot de passe depuis le descripteur "
19256 #~ "de fichier <num>\n"
19257 #~ " -P, --partscan créer un périphérique boucle partitionné\n"
19258 #~ " -r, --read-only boucle en lecture seule sur le "
19259 #~ "périphérique\n"
19260 #~ " --show afficher le nom du périphérique après "
19261 #~ "configuration (avec -f)\n"
19262 #~ " -v, --verbose mode bavard\n"
19263
19264 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
19265 #~ msgstr "mot de passe du descripteur de fichier non valable"
19266
19267 # disk-utils/mkswap.c:612
19268 #~ msgid "%s failed to use device"
19269 #~ msgstr "%s n'arrive pas à utiliser le périphérique"
19270
19271 #~ msgid "couldn't lock into memory"
19272 #~ msgstr "impossible de verrouiller en mémoire"
19273
19274 #~ msgid "failed to allocate memory"
19275 #~ msgstr "échec d'allocation de tampon de mémoire"
19276
19277 #~ msgid ""
19278 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
19279 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
19280 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
19281 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
19282 #~ " -h, --help print this help\n"
19283 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
19284 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
19285 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
19286 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of "
19287 #~ "CPUs\n"
19288 #~ msgstr ""
19289 #~ " -a, --all afficher les processeurs en ligne et hors "
19290 #~ "ligne\n"
19291 #~ " (par défaut pour -e)\n"
19292 #~ " -b, --online n'afficher que les processeurs en ligne\n"
19293 #~ " (par défaut pour -p)\n"
19294 #~ " -c, --offline n'afficher que les processeurs hors ligne\n"
19295 #~ " -e, --extended[=<liste>] afficher en format étendu lisible\n"
19296 #~ " -h, --help afficher cette aide\n"
19297 #~ " -p, --parse[=<liste>] afficher en format analysable\n"
19298 #~ " -s, --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
19299 #~ " -V, --version afficher les informations de version et "
19300 #~ "quitter\n"
19301 #~ " -x, --hex afficher les masques hexadécimaux au lieu des\n"
19302 #~ " listes de processeurs\n"
19303
19304 # disk-utils/mkswap.c:612
19305 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
19306 #~ msgstr ""
19307 #~ "%s : échec de configuration du périphérique boucle (probablement un type "
19308 #~ "de chiffrement inconnu)"
19309
19310 #~ msgid "renice from %s\n"
19311 #~ msgstr "modification de priorité depuis %s\n"
19312
19313 #~ msgid "unable to execute %s"
19314 #~ msgstr "impossible d'exécuter %s"
19315
19316 #~ msgid "execvp failed"
19317 #~ msgstr "échec de execvp"
19318
19319 #~ msgid "execv failed"
19320 #~ msgstr "échec de la fonction « execv »"
19321
19322 #~ msgid ""
19323 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
19324 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19325 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop "
19326 #~ "device\n"
19327 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19328 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
19329 #~ "system)\n"
19330 #~ msgstr ""
19331 #~ " -a, --all démonter tous les systèmes de fichiers\n"
19332 #~ " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
19333 #~ " -d, --detach-loop libérer aussi le périphérique boucle s'il est "
19334 #~ "monté\n"
19335 #~ " --fake répétition, sauter l'appel système umount(2)\n"
19336 #~ " -f, --force forcer le démontage (dans le cas d'un montage "
19337 #~ "NFS inaccessible)\n"
19338
19339 #~ msgid ""
19340 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
19341 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19342 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all "
19343 #~ "later\n"
19344 #~ msgstr ""
19345 #~ " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires umount.<type>\n"
19346 #~ " -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n"
19347 #~ " -l, --lazy détacher le système de fichiers maintenant,\n"
19348 #~ " et tout nettoyer plus tard\n"
19349
19350 # NOTE: Spurious uppercase (In case)
19351 #~ msgid ""
19352 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19353 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-"
19354 #~ "only\n"
19355 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19356 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
19357 #~ msgstr ""
19358 #~ " -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers "
19359 #~ "(utiliser avec -a)\n"
19360 #~ " -r, --read-only essayer de remonter en lecture seule en cas "
19361 #~ "d'échec du démontage\n"
19362 #~ " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de types de système de "
19363 #~ "fichiers\n"
19364 #~ " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
19365
19366 #~ msgid ""
19367 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
19368 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19369 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
19370 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
19371 #~ msgstr ""
19372 #~ " -m, --mount unshare monte le nom d'espace\n"
19373 #~ " -u, --uts unshare nom d'espace UTS (nom d'hôte, etc.)\n"
19374 #~ " -i, --ipc unshare nom d'espace IPC System V\n"
19375 #~ " -n, --net unshare nom d'espace réseau\n"
19376
19377 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
19378 #~ msgstr "%-15s%s [version %x]\n"
19379
19380 #~ msgid ""
19381 #~ "\n"
19382 #~ "Options:\n"
19383 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19384 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19385 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19386 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
19387 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19388 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19389 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
19390 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
19391 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19392 #~ " -L, --local-line force local line\n"
19393 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19394 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19395 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19396 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
19397 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19398 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19399 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19400 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19401 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19402 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19403 #~ " --nohints do not print hints\n"
19404 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
19405 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
19406 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19407 #~ " --version output version information and exit\n"
19408 #~ " --help display this help and exit\n"
19409 #~ "\n"
19410 #~ msgstr ""
19411 #~ "\n"
19412 #~ "Options :\n"
19413 #~ " -8, --8bits supposer que le terminal gère les caractères "
19414 #~ "8 bits\n"
19415 #~ " -a, --autologin <ident> connecter l'utilisateur indiqué "
19416 #~ "automatiquement\n"
19417 #~ " -c, --noreset ne pas réinitialiser le mode de contrôle\n"
19418 #~ " -f, --issue-file <fichier> afficher le fichier issue\n"
19419 #~ " -h, --flow-control activer le contrôle de flux matériel\n"
19420 #~ " -H, --host <nom_d_hôte> indiquer l'hôte de connexion\n"
19421 #~ " -i, --noissue ne pas afficher le fichier issue\n"
19422 #~ " -I, --init-string <chaîne> définir la chaîne initiale\n"
19423 #~ " -l, --login-program <fic.> indiquer le programme de connexion\n"
19424 #~ " -L, --local-line forcer la ligne locale\n"
19425 #~ " -m, --extract-baud extraire la vitesse pendant la connexion\n"
19426 #~ " -n, --skip-login ne pas demander d'identifiant de connexion\n"
19427 #~ " -o, --login-options <opts> options qui sont passées à la connexion\n"
19428 #~ " -p, --loginpause attendre une touche avant la connexion\n"
19429 #~ " -R, --hangup raccrocher virtuellement sur le terminal\n"
19430 #~ " -s, --keep-baud essayer de garder la vitesse après une pause\n"
19431 #~ " -t, --timeout <nombre> temps d'expiration du processus de connexion\n"
19432 #~ " -U, --detect-case détecter les terminaux en majuscule\n"
19433 #~ " -w, --wait-cr attendre un retour chariot\n"
19434 #~ " --noclear ne pas effacer l'écran avant l'invite\n"
19435 #~ " --nohints ne pas afficher de conseils\n"
19436 #~ " --nonewline ne pas afficher de changement de ligne avant "
19437 #~ "issue\n"
19438 #~ " --no-hostname ne montrer aucun nom d'hôte\n"
19439 #~ " --long-hostname montrer le nom d'hôte complètement qualifié\n"
19440 #~ " --version afficher les informations de version et "
19441 #~ "quitter\n"
19442 #~ " --help afficher cette aide et quitter\n"
19443 #~ "\n"
19444
19445 #~ msgid "users"
19446 #~ msgstr "utilisateurs"
19447
19448 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
19449 #~ msgstr "trop de iov (modifier le code de wall/ttymsg.c)"
19450
19451 #~ msgid "write error."
19452 #~ msgstr "erreur d'écriture."
19453
19454 #~ msgid ""
19455 #~ "\n"
19456 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19457 #~ msgstr ""
19458 #~ "\n"
19459 #~ "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
19460
19461 #~ msgid ""
19462 #~ " -h, --help displays this help text\n"
19463 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19464 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
19465 #~ " -t, --table create a table\n"
19466 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
19467 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19468 #~ msgstr ""
19469 #~ " -h, --help affiche cette aide\n"
19470 #~ " -V, --version afficher les informations de version et "
19471 #~ "quitter\n"
19472 #~ " -c, --columns <largeur> largeur de l'affichage en nombre de caractères\n"
19473 #~ " -t, --table création d'une table\n"
19474 #~ " -s, --separator <chaîne> séparateur de table\n"
19475 #~ " -x, --fillrows remplir les lignes avant les colonnes\n"
19476
19477 #~ msgid ""
19478 #~ "\n"
19479 #~ "For more information see column(1).\n"
19480 #~ msgstr ""
19481 #~ "\n"
19482 #~ "Consultez column(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
19483
19484 #~ msgid "more (%s)\n"
19485 #~ msgstr "more (%s)\n"
19486
19487 #~ msgid "cannot open file %s"
19488 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s"
19489
19490 #~ msgid "cannot stat file %s"
19491 #~ msgstr "impossible d'obtenir l'état du fichier %s"
19492
19493 #~ msgid ""
19494 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
19495 #~ " -h print this help\n"
19496 #~ " -x dir extract into dir\n"
19497 #~ " -v be more verbose\n"
19498 #~ " file file to test\n"
19499 #~ msgstr ""
19500 #~ "Utilisation : %s [-hv] [-x répertoire] fichier\n"
19501 #~ " -h afficher l'aide\n"
19502 #~ " -x répertoire extraire dans le répertoire\n"
19503 #~ " -v travailler en mode bavard\n"
19504 #~ " fichier fichier à tester\n"
19505
19506 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
19507 #~ msgstr "Utilisation : %s [-larvsmf] /dev/nom\n"
19508
19509 #~ msgid "unable to open '%s': %m"
19510 #~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %m"
19511
19512 #~ msgid "failed to open %s"
19513 #~ msgstr "échec d'ouverture de %s"
19514
19515 #~ msgid "cannot stat device %s"
19516 #~ msgstr "impossible d'obtenir l'état du périphérique %s"
19517
19518 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
19519 #~ msgstr "échec d'analyse de l'argument de taille de bloc"
19520
19521 #~ msgid "cannot stat %s"
19522 #~ msgstr "impossible d'obtenir l'état de %s"
19523
19524 # disk-utils/mkswap.c:566
19525 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
19526 #~ msgstr "erreur : impossible de créer une zone d'échange sur « %s »"
19527
19528 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
19529 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique brut maître « %s » (%s)\n"
19530
19531 #~ msgid "%s: failed to open"
19532 #~ msgstr "%s : échec d'ouverture"
19533
19534 #~ msgid ""
19535 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
19536 #~ "\n"
19537 #~ "Options:\n"
19538 #~ msgstr ""
19539 #~ "Utilisation : %s [options] <périphérique>\n"
19540 #~ "\n"
19541 #~ "Options :\n"
19542
19543 #~ msgid ""
19544 #~ "\n"
19545 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
19546 #~ msgstr ""
19547 #~ "\n"
19548 #~ "Consultez swaplabel(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
19549
19550 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
19551 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
19552
19553 #~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
19554 #~ msgstr "Il sera impossible d'écrire la table de partitions.\n"
19555
19556 #~ msgid ""
19557 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
19558 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
19559 #~ msgstr ""
19560 #~ "Ce disque a des nombres magiques à la fois DOS et BSD.\n"
19561 #~ "Exécuter la commande « b » pour passer en mode BSD.\n"
19562
19563 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
19564 #~ msgstr "La partition %i ne commence pas sur une frontière de cylindre :\n"
19565
19566 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
19567 #~ msgstr "devrait être (%d, %d, 1)\n"
19568
19569 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
19570 #~ msgstr "devrait être (%d, %d, %d)\n"
19571
19572 #~ msgid "Cannot open %s\n"
19573 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n"
19574
19575 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
19576 #~ msgstr ""
19577 #~ "Ce noyau trouve lui-même la taille des secteurs — option -b ignorée\n"
19578
19579 #~ msgid "out of memory?\n"
19580 #~ msgstr "mémoire épuisée ?\n"
19581
19582 #~ msgid ""
19583 #~ "\n"
19584 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
19585 #~ msgstr ""
19586 #~ "\n"
19587 #~ "sfdisk : fin prématurée de l'entrée\n"
19588
19589 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
19590 #~ msgstr "Attention : impossible d'ouvrir %s"
19591
19592 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
19593 #~ msgstr "Attention : mauvais format à la ligne %d sur %s"
19594
19595 #~ msgid ""
19596 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
19597 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
19598 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
19599 #~ msgstr ""
19600 #~ "Attention : le fichier /etc/fstab ne contient pas le champ\n"
19601 #~ "\tfsck passno. La valeur va être extrapolée mais vous devriez\n"
19602 #~ "\tcorriger cela au plus tôt dans le fichier /etc/fstab.\n"
19603
19604 #~ msgid "couldn't open %s"
19605 #~ msgstr "impossible d'ouvrir %s"
19606
19607 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
19608 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le port /dev/port"
19609
19610 #~ msgid "failed to parse epoch"
19611 #~ msgstr "échec d'analyse de l'époque"
19612
19613 #~ msgid ""
19614 #~ "You have specified multiple functions.\n"
19615 #~ "You can only perform one function at a time."
19616 #~ msgstr ""
19617 #~ "Vous avez indiqué plusieurs fonctions.\n"
19618 #~ "Vous ne pouvez en exécuter qu'une à la fois."
19619
19620 #~ msgid ""
19621 #~ "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
19622 #~ "both."
19623 #~ msgstr ""
19624 #~ "Les options --utc et --localtime s'excluent mutuellement. Vous avez "
19625 #~ "indiqué les deux."
19626
19627 #~ msgid ""
19628 #~ "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
19629 #~ "specified both."
19630 #~ msgstr ""
19631 #~ "Les options --adjust et --noadjfile s'excluent mutuellement. Vous avez "
19632 #~ "indiqué les deux."
19633
19634 #~ msgid ""
19635 #~ "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
19636 #~ "specified both."
19637 #~ msgstr ""
19638 #~ "Les options --adjfile et --noadjfile s'excluent mutuellement. Vous avez "
19639 #~ "indiqué les deux."
19640
19641 #~ msgid "open() of %s failed"
19642 #~ msgstr "Échec de open() de %s"
19643
19644 #~ msgid "Open of %s failed"
19645 #~ msgstr "Échec d'ouverture de %s"
19646
19647 #~ msgid "Unable to open %s"
19648 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
19649
19650 #~ msgid "error: cannot open %s"
19651 #~ msgstr "erreur : impossible d'ouvrir %s"
19652
19653 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
19654 #~ msgstr "Échec d'ouverture de %s en lecture, fin d'exécution."
19655
19656 #~ msgid "cannot lock group file"
19657 #~ msgstr "impossible de verrouiller le fichier de groupe"
19658
19659 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
19660 #~ msgstr "le fichier %s est occupé (%s présent)"
19661
19662 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
19663 #~ msgstr "Utilisation : %s LABEL=<étiquette>|UUID=<uuid>\n"
19664
19665 #~ msgid ""
19666 #~ "\n"
19667 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
19668 #~ msgstr ""
19669 #~ "\n"
19670 #~ "Consultez findmnt(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
19671
19672 #~ msgid "failed to parse timeout"
19673 #~ msgstr "échec d'analyse de l'expiration"
19674
19675 #~ msgid "failed to parse sigval"
19676 #~ msgstr "échec d'analyse de sigval"
19677
19678 #~ msgid "failed to parse port number"
19679 #~ msgstr "échec d'analyse du numéro de port"
19680
19681 #~ msgid "port `%ld' out of range"
19682 #~ msgstr "port « %ld » hors limites."
19683
19684 #~ msgid ""
19685 #~ "\n"
19686 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
19687 #~ msgstr ""
19688 #~ "\n"
19689 #~ "Consultez lsblk(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
19690
19691 #~ msgid "Could not open %s"
19692 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
19693
19694 #~ msgid "could not stat '%s'"
19695 #~ msgstr "impossible d'obtenir l'état de « %s »"
19696
19697 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
19698 #~ msgstr "Valeur d'index « %s » indiquée non valable"
19699
19700 #~ msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
19701 #~ msgstr "--offset et --all s'excluent mutuellement"
19702
19703 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
19704 #~ msgstr "avertissement : échec de lecture de mtab"
19705
19706 #~ msgid "the options %s are mutually exclusive"
19707 #~ msgstr "les options %s s'excluent mutuellement"
19708
19709 #~ msgid "failed to parse class data"
19710 #~ msgstr "échec d'analyse des données de classe"
19711
19712 #~ msgid "failed to parse class"
19713 #~ msgstr "échec d'analyse de classe"
19714
19715 #~ msgid ""
19716 #~ "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually "
19717 #~ "exclusive"
19718 #~ msgstr ""
19719 #~ "--configure, --deconfigure, --disable, --dispatch, --enable et --rescan "
19720 #~ "s'excluent mutuellement"
19721
19722 #~ msgid ""
19723 #~ "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are "
19724 #~ "mutually exclusive"
19725 #~ msgstr ""
19726 #~ "les options --clear, --read-clear, --console-level, --console-on et --"
19727 #~ "console-off s'excluent mutuellement"
19728
19729 #~ msgid "failed to parse buffer size"
19730 #~ msgstr "échec d'analyse de taille du tampon"
19731
19732 #~ msgid ""
19733 #~ "\n"
19734 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
19735 #~ msgstr ""
19736 #~ "\n"
19737 #~ "Consultez fallocate(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
19738
19739 #~ msgid "%s: fstat failed"
19740 #~ msgstr "%s : échec de fstat"
19741
19742 #~ msgid ""
19743 #~ "\n"
19744 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
19745 #~ msgstr ""
19746 #~ "\n"
19747 #~ "Consultez fstrim(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
19748
19749 #~ msgid "invalid speed"
19750 #~ msgstr "vitesse incorrecte"
19751
19752 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
19753 #~ msgstr "index « %s » indiqué non valable"
19754
19755 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
19756 #~ msgstr "taille « %s » indiquée non valable"
19757
19758 #~ msgid "failed to setup loop device"
19759 #~ msgstr "échec de configuration du périphérique boucle"
19760
19761 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
19762 #~ msgstr "les formats étendu et analysable s'excluent mutuellement"
19763
19764 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
19765 #~ msgstr "les options --all, --online et --offline s'excluent mutuellement"
19766
19767 #~ msgid "only one <source> may be specified"
19768 #~ msgstr "une seule <source> peut être indiquée"
19769
19770 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
19771 #~ msgstr "échec d'allocation du tampon source"
19772
19773 #~ msgid ""
19774 #~ "\n"
19775 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
19776 #~ msgstr ""
19777 #~ "\n"
19778 #~ "Consultez mountpoint(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
19779
19780 #~ msgid "only use one PID at a time"
19781 #~ msgstr "N'utiliser qu'un seul PID à la fois"
19782
19783 #~ msgid "cannot parse PID"
19784 #~ msgstr "impossible d'analyser le PID"
19785
19786 #~ msgid "failed to parse seconds value"
19787 #~ msgstr "échec d'analyse de la valeur secondes"
19788
19789 #~ msgid "failed to parse time_t value"
19790 #~ msgstr "échec d'analyse de la valeur heure_t"
19791
19792 #~ msgid "%s: unexpected file format"
19793 #~ msgstr "%s : format de fichier inattendu"
19794
19795 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
19796 #~ msgstr ""
19797 #~ "« %s » est un nom de programme non pris en charge (doit être « swapon » "
19798 #~ "ou « swapoff »)."
19799
19800 #~ msgid "failed to stat directory"
19801 #~ msgstr "échec d'obtention d'état du répertoire"
19802
19803 #~ msgid "failed to stat directory %s"
19804 #~ msgstr "échec d'obtention d'état du répertoire %s"
19805
19806 #~ msgid "stat %s failed"
19807 #~ msgstr "échec de stat %s"
19808
19809 #~ msgid "cannot open timing file %s"
19810 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de déroulement temporel %s"
19811
19812 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
19813 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de script enregistré %s"
19814
19815 #~ msgid ""
19816 #~ "\n"
19817 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
19818 #~ msgstr ""
19819 #~ "\n"
19820 #~ "Consultez setterm(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
19821
19822 #~ msgid "argument %lu is too large"
19823 #~ msgstr "argument %lu trop grand"
19824
19825 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
19826 #~ msgstr "échec d'environnement COLUMNS du terminal"
19827
19828 #~ msgid "bad columns width value"
19829 #~ msgstr "mauvaise valeur de largeur de colonnes"
19830
19831 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
19832 #~ msgstr "-%c entier positif attendu en argument"
19833
19834 #~ msgid "bad length value"
19835 #~ msgstr "valeur de longueur erronée"
19836
19837 #~ msgid "bad skip value"
19838 #~ msgstr "valeur de saut erronée"
19839
19840 #~ msgid ""
19841 #~ "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] "
19842 #~ "[files]\n"
19843 #~ msgstr ""
19844 #~ "%s : Utilisation : %s [-numéro] [-p chaîne] [-cefnrs] [+ligne] [+/motif/] "
19845 #~ "[fichiers]\n"
19846
19847 #~ msgid "Cannot open "
19848 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir "
19849
19850 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
19851 #~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » en lecture"
19852
19853 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
19854 #~ msgstr "impossible d'obtenir l'état de « %s »"
19855
19856 #~ msgid " d delete a BSD partition"
19857 #~ msgstr " d détruire une partition BSD"
19858
19859 #~ msgid " n add a new BSD partition"
19860 #~ msgstr " n ajouter une nouvelle partition BSD"
19861
19862 #~ msgid " p print BSD partition table"
19863 #~ msgstr " p afficher la table de partitions BSD"
19864
19865 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
19866 #~ msgstr ""
19867 #~ " t modifier l'identifiant de système de fichiers d'une partition"
19868
19869 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
19870 #~ msgstr " u changer les unités (cylindres/secteurs)"
19871
19872 #~ msgid " p print the partition table"
19873 #~ msgstr " p afficher la table de partitions"
19874
19875 #~ msgid ""
19876 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
19877 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
19878 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
19879 #~ "\n"
19880 #~ msgstr ""
19881 #~ "Création d'une nouvelle étiquette DOS avec id de disque 0x%08x.\n"
19882 #~ "Les modifications restent en mémoire jusqu'à ce que vous les écriviez.\n"
19883 #~ "Après quoi, bien sûr, le contenu précédent sera irrécupérable.\n"
19884 #~ "\n"
19885
19886 #~ msgid ""
19887 #~ "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
19888 #~ "disklabel\n"
19889 #~ msgstr ""
19890 #~ "Le périphérique ne contient pas une table de partitions DOS ou Sun, SGI, "
19891 #~ "OSF valable\n"
19892
19893 #~ msgid "Internal error\n"
19894 #~ msgstr "Erreur interne\n"
19895
19896 #~ msgid ""
19897 #~ "\n"
19898 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
19899 #~ "\n"
19900 #~ msgstr ""
19901 #~ "\n"
19902 #~ "\tDésolé, il n'y a pas de menu pour experts pour les tables de partitions "
19903 #~ "SGI.\n"
19904 #~ "\n"
19905
19906 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
19907 #~ msgstr ""
19908 #~ "Saviez-vous que vous avez un chevauchement de partitions sur le disque ?\n"
19909
19910 #~ msgid ""
19911 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
19912 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
19913 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
19914 #~ "\n"
19915 #~ msgstr ""
19916 #~ "Construction d'une nouvelle étiquette de disque SGI. Les modifications "
19917 #~ "vont rester\n"
19918 #~ "en mémoire jusqu'à ce que vous décidiez de les écrire. Par la suite\n"
19919 #~ "bien sûr, le contenu précédent sera perdu de façon définitivement.\n"
19920 #~ "\n"
19921
19922 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
19923 #~ msgstr "mémoire épuisée — abandon\n"
19924
19925 #~ msgid "%-20s: failed: %s\n"
19926 #~ msgstr "%-20s : échec : %s\n"
19927
19928 #~ msgid "%-20s: failed\n"
19929 #~ msgstr "%-20s : échec\n"
19930
19931 #~ msgid ""
19932 #~ "\n"
19933 #~ "For more information see mount(8).\n"
19934 #~ msgstr ""
19935 #~ "\n"
19936 #~ "Consultez mount(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
19937
19938 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
19939 #~ msgstr "login : peu de mémoire, login peut échouer\n"
19940
19941 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
19942 #~ msgstr "impossible d'exécuter malloc() pour ttyclass"
19943
19944 #~ msgid "can't malloc for grplist"
19945 #~ msgstr "impossible d'exécuter malloc() pour grplist"
19946
19947 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
19948 #~ msgstr "Login sur %s de %s n'est pas permis par défaut.\n"
19949
19950 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
19951 #~ msgstr "Login sur %s de %s n'est pas permis.\n"
19952
19953 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
19954 #~ msgstr "Utilisation : %s [ -f nom-complet ] [ -o bureau ] "
19955
19956 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
19957 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
19958
19959 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
19960 #~ msgstr "%s : échec de connexion PAM, fin d'exécution : %s"
19961
19962 #~ msgid ""
19963 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
19964 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
19965 #~ msgstr ""
19966 #~ "Utilisation : %1$s [-s interpréteur] [identifiant]\n"
19967 #~ " ou : %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
19968
19969 #~ msgid "%s: can only change local entries."
19970 #~ msgstr "%s : on ne peut modifier que les entrées locales."
19971
19972 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
19973 #~ msgstr ""
19974 #~ "%s : impossible d'initialiser le contexte par défaut pour /etc/passwd"
19975
19976 #~ msgid "setpwnam failed"
19977 #~ msgstr "échec de setpwnam"
19978
19979 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
19980 #~ msgstr "%s : utilisez l'option -l option pour voir la liste.\n"
19981
19982 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
19983 #~ msgstr "Utiliser %s -l pour afficher la liste.\n"
19984
19985 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
19986 #~ msgstr "Utilisation : login [-fp] [nom-d-utilisateur]\n"
19987
19988 #~ msgid "out of memory"
19989 #~ msgstr "mémoire épuisée"
19990
19991 #~ msgid "Illegal username"
19992 #~ msgstr "Identifiant incorrect"
19993
19994 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
19995 #~ msgstr "identifiant %s refusé sur ce terminal."
19996
19997 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
19998 #~ msgstr "LOGIN %s REFUSÉ DE %s SUR TTY %s"
19999
20000 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
20001 #~ msgstr "LOGIN %s REFUSÉ SUR TTY %s"
20002
20003 #~ msgid "Login incorrect\n"
20004 #~ msgstr "identifiant incorrect\n"
20005
20006 #~ msgid "change terminal owner failed"
20007 #~ msgstr "échec de modification du propriétaire du terminal"
20008
20009 # login-utils/login.c:1087too many bare linefeeds.\n"
20010 #~ msgid "failure forking"
20011 #~ msgstr "échec d'établissement de relais par fork()"
20012
20013 #~ msgid ""
20014 #~ "\n"
20015 #~ "%s login: "
20016 #~ msgstr ""
20017 #~ "\n"
20018 #~ "%s identifiant : "
20019
20020 #~ msgid "NAME too long"
20021 #~ msgstr "NOM trop long"
20022
20023 #~ msgid "login name much too long."
20024 #~ msgstr "identifiant de connexion trop long."
20025
20026 #~ msgid "login names may not start with '-'."
20027 #~ msgstr "les identifiants ne peuvent commencer par « - »."
20028
20029 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
20030 #~ msgstr "Nombre excessif de sauts de page (linefeeds)"
20031
20032 #~ msgid "too many bare linefeeds."
20033 #~ msgstr "trop de sauts de page (linefeeds)."
20034
20035 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
20036 #~ msgstr "Échec de connexion à partir de %s, %s"
20037
20038 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
20039 #~ msgstr "Échec de connexion sur %s, %s"
20040
20041 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
20042 #~ msgstr "%d échecs de connexion à partir de %s, %s"
20043
20044 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
20045 #~ msgstr "%d échecs de connexion sur %s, %s"
20046
20047 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
20048 #~ msgstr "%s : le fichier de groupes est occupé.\n"
20049
20050 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
20051 #~ msgstr ""
20052 #~ "%s : impossible de déverrouiller %s : %s (vos modifications sont encore "
20053 #~ "dans %s)\n"
20054
20055 #~ msgid "calloc failed"
20056 #~ msgstr "échec de calloc"
20057
20058 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
20059 #~ msgstr "Attention : %s : semble contenir une table de partitions « %s »"
20060
20061 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
20062 #~ msgstr "pas de chaîne magique trouvée à l'index 0x%jx — ignoré"
20063
20064 #~ msgid "%s: write failed"
20065 #~ msgstr "%s : échec d'écriture"
20066
20067 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
20068 #~ msgstr "%s : le répertoire /dev n'existe pas."
20069
20070 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
20071 #~ msgstr ""
20072 #~ "loop : impossible de configurer la capacité du périphérique %s : %s\n"
20073
20074 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
20075 #~ msgstr ", index %<PRIu64>"
20076
20077 #~ msgid ", encryption type %d\n"
20078 #~ msgstr ", type de chiffrement %d\n"
20079
20080 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
20081 #~ msgstr ""
20082 #~ "loop : impossible d'obtenir les renseignements sur le périphérique %s : "
20083 #~ "%s\n"
20084
20085 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
20086 #~ msgstr "loop : impossible d'ouvrir le périphérique %s : %s\n"
20087
20088 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
20089 #~ msgstr "%s : pas le droit d'observer /dev/loop%s<N>"
20090
20091 #~ msgid ""
20092 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
20093 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
20094 #~ msgstr ""
20095 #~ "%s : impossible de trouver un périphérique boucle. Ce noyau ne\n"
20096 #~ " prend peut-être pas en charge les périphériques boucle\n"
20097 #~ " (si c'est le cas, recompiler ou utiliser « modprobe loop »)."
20098
20099 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
20100 #~ msgstr "Mémoire épuisée lors de la lecture de la phrase secrète"
20101
20102 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
20103 #~ msgstr "avertissement : %s est déjà associé à %s\n"
20104
20105 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
20106 #~ msgstr ""
20107 #~ "avertissement : %s est protégé en écriture, monté en lecture seule.\n"
20108
20109 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
20110 #~ msgstr "échec de ioctl LOOP_SET_FD : %s\n"
20111
20112 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
20113 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu) : succès\n"
20114
20115 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
20116 #~ msgstr "del_loop(%s) : succès\n"
20117
20118 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
20119 #~ msgstr "loop : impossible de détruire le périphérique %s : %s\n"
20120
20121 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
20122 #~ msgstr ""
20123 #~ "Cette version de mount a été compilée sans prise en charge des "
20124 #~ "périphériques boucle. Vous devriez recompiler.\n"
20125
20126 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
20127 #~ msgstr "périphérique boucle récupéré=%s… nouvel essai\n"
20128
20129 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
20130 #~ msgstr ""
20131 #~ "Pas de prise en charge des périphériques de boucle au moment de la "
20132 #~ "compilation. Vous devriez recompiler.\n"
20133
20134 #~ msgid ""
20135 #~ "\n"
20136 #~ "For more information see partx(8).\n"
20137 #~ msgstr ""
20138 #~ "\n"
20139 #~ "Consultez partx(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
20140
20141 #~ msgid ""
20142 #~ "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
20143 #~ "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
20144 #~ msgstr ""
20145 #~ "Utilisation : %s [-q [-i intervalle]] ([-s valeur]|[-S valeur]) ([-t "
20146 #~ "valeur]|[-T valeur]) [-g|-G] fichier [fichier ...]\n"
20147
20148 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
20149 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s\n"
20150
20151 #~ msgid ""
20152 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
20153 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
20154 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
20155 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
20156 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
20157 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
20158 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
20159 #~ " -h --help Display this text\n"
20160 #~ " -V --version Display version\n"
20161 #~ "\n"
20162 #~ msgstr ""
20163 #~ " -s --shared obtenir un verrou partagé\n"
20164 #~ " -x --exclusive obtenir un verrou exclusif\n"
20165 #~ " -u --unlock supprimer un verrou\n"
20166 #~ " -n --nonblock échouer au lieu de bloquer\n"
20167 #~ " -w --timeout attendre un temps maximal donné\n"
20168 #~ " -o --close fermer le fichier avant d'exécuter la commande\n"
20169 #~ " -c --command exécuter une seule commande via l'interpréteur\n"
20170 #~ " -h --help afficher ce texte\n"
20171 #~ " -V --version afficher la version\n"
20172 #~ "\n"
20173
20174 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
20175 #~ msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier verrouillé %s : %s\n"
20176
20177 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
20178 #~ msgstr "%s : nombre non valable : %s\n"
20179
20180 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
20181 #~ msgstr "%s : échec de fork : %s\n"
20182
20183 #~ msgid ""
20184 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
20185 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
20186 #~ " -Q create message queue\n"
20187 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
20188 #~ msgstr ""
20189 #~ " -M <taille> créer un segment de mémoire partagée de taille <taille>\n"
20190 #~ " -S <nsems> créer un tableau de sémaphores à <nsems> éléments\n"
20191 #~ " -Q créer une file de messages\n"
20192 #~ " -p <mode> permission de ressource (par défaut : 0644)\n"
20193
20194 #~ msgid ""
20195 #~ "\n"
20196 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
20197 #~ msgstr ""
20198 #~ "\n"
20199 #~ "Consultez ipcmk(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
20200
20201 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
20202 #~ msgstr "impossible d'enlever l'identifiant %s (%s)\n"
20203
20204 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
20205 #~ msgstr "utilisation obsolète : %s {shm | msg | sem} identifiant ...\n"
20206
20207 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
20208 #~ msgstr "type de ressource inconnu : %s\n"
20209
20210 #~ msgid ""
20211 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
20212 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
20213 #~ msgstr ""
20214 #~ "Utilisation : %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
20215 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
20216
20217 #~ msgid "unknown error in key"
20218 #~ msgstr "erreur inconnue dans la clé"
20219
20220 #~ msgid "unknown error in id"
20221 #~ msgstr "erreur inconnue dans l'identificateur"
20222
20223 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
20224 #~ msgstr "%s : %s (%s)\n"
20225
20226 #~ msgid ""
20227 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
20228 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
20229 #~ " %1$s -h for help\n"
20230 #~ msgstr ""
20231 #~ "Utilisation : %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
20232 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i identifiant\n"
20233 #~ " %1$s -h pour l'aide\n"
20234
20235 #~ msgid ""
20236 #~ "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
20237 #~ " %1$s [resource] -i id\n"
20238 #~ "\n"
20239 #~ msgstr ""
20240 #~ "Utilisation : %1$s [resource] ... [format-de-sortie]\n"
20241 #~ " %1$s [resource] -i identifiant\n"
20242 #~ "\n"
20243
20244 #~ msgid ""
20245 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
20246 #~ "\n"
20247 #~ msgstr ""
20248 #~ "Fournit des renseignements sur les services IPC pour lesquels vous avez "
20249 #~ "accès en lecture.\n"
20250
20251 #~ msgid ""
20252 #~ "Resource options:\n"
20253 #~ " -m shared memory segments\n"
20254 #~ " -q message queues\n"
20255 #~ " -s semaphores\n"
20256 #~ " -a all (default)\n"
20257 #~ "\n"
20258 #~ msgstr ""
20259 #~ "Options de ressource :\n"
20260 #~ " -m segments de mémoire partagée\n"
20261 #~ " -q files de messages\n"
20262 #~ " -s sémaphores\n"
20263 #~ " -a tout (par défaut)\n"
20264 #~ "\n"
20265
20266 #~ msgid ""
20267 #~ "Output format:\n"
20268 #~ " -t time\n"
20269 #~ " -p pid\n"
20270 #~ " -c creator\n"
20271 #~ " -l limits\n"
20272 #~ " -u summary\n"
20273 #~ msgstr ""
20274 #~ "Format de sortie :\n"
20275 #~ " -t heure\n"
20276 #~ " -p PID\n"
20277 #~ " -c créateur\n"
20278 #~ " -l limites\n"
20279 #~ " -u résumé\n"
20280
20281 #~ msgid ""
20282 #~ " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
20283 #~ msgstr ""
20284 #~ " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <vitesse> ] [ -i [-]<opt_i> ] <ldisque> "
20285 #~ "<périphérique>\n"
20286
20287 #~ msgid "ldattach from %s\n"
20288 #~ msgstr "exécution de ldattach depuis %s\n"
20289
20290 #~ msgid ""
20291 #~ " -h, --help print this help\n"
20292 #~ " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
20293 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
20294 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
20295 #~ "\n"
20296 #~ msgstr ""
20297 #~ " -h, --help afficher cette aide\n"
20298 #~ " -p, --parse <liste> afficher un format analysable plutôt qu'affichable\n"
20299 #~ " -s, --sysroot <rép> utiliser le répertoire <rép> comme racine du "
20300 #~ "système\n"
20301 #~ " -x, --hex afficher les masques hexadécimaux plutôt que les "
20302 #~ "listes de processeurs\n"
20303 #~ "\n"
20304
20305 #~ msgid ""
20306 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
20307 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
20308 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
20309 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
20310 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
20311 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
20312 #~ "\t -v print verbose data\n"
20313 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
20314 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
20315 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
20316 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
20317 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
20318 #~ "\t -V print version and exit\n"
20319 #~ msgstr ""
20320 #~ "%s : Utilisation : \"%s [options]\n"
20321 #~ "\t -m <fichier_carte> (« %s » et\n"
20322 #~ "\t\t\t\t « %s » par défaut)\n"
20323 #~ "\t -p <fichier_profil> (« %s » par défaut)\n"
20324 #~ "\t -M <multiplicateur> initialiser le <multiplicateur> de profilage\n"
20325 #~ "\t -i afficher seulement les informations à propos du "
20326 #~ "cycle d'échantillonnage\n"
20327 #~ "\t -v afficher en mode bavard les données\n"
20328 #~ "\t -a afficher tous les symboles, même si le compte est "
20329 #~ "à 0\n"
20330 #~ "\t -b afficher les compteurs de chaque intervalles de "
20331 #~ "l'histogramme\n"
20332 #~ "\t -s afficher les compteurs individuels de chaque "
20333 #~ "fonctions\n"
20334 #~ "\t -r réinitialiser tous les compteurs (seulement le "
20335 #~ "superutilisateur)\n"
20336 #~ "\t -n désactiver l'autodétection de l'ordre des octets\n"
20337 #~ "\t -V afficher la version et quitter\n"
20338
20339 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
20340 #~ msgstr "readprofile : erreur d'écriture %s : %s\n"
20341
20342 #~ msgid ""
20343 #~ "\n"
20344 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
20345 #~ msgstr ""
20346 #~ "\n"
20347 #~ "Consultez rtcwake(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
20348
20349 #~ msgid ""
20350 #~ "\n"
20351 #~ "For more information see setarch(8).\n"
20352 #~ msgstr ""
20353 #~ "\n"
20354 #~ "Consultez setarch(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
20355
20356 #~ msgid ""
20357 #~ "%s: %s\n"
20358 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
20359 #~ msgstr ""
20360 #~ "%s : %s\n"
20361 #~ "Exécutez « %s --help » pour plus de renseignements.\n"
20362
20363 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
20364 #~ msgstr "Utilisation : %s program [arg ...]\n"
20365
20366 #~ msgid ""
20367 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
20368 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
20369 #~ " -T [on|off] ]\n"
20370 #~ msgstr ""
20371 #~ "Utilisation : %s <périphérique> [ -i <IRQ> | -t <TEMPS> | -c <CARACTÈRES> "
20372 #~ "| -w <ATTENTE | \n"
20373 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
20374 #~ " -T [on|off] ]\n"
20375
20376 #~ msgid "%s: bad value\n"
20377 #~ msgstr "%s : valeur erronée\n"
20378
20379 #~ msgid ""
20380 #~ "\n"
20381 #~ "For more information see unshare(1).\n"
20382 #~ msgstr ""
20383 #~ "\n"
20384 #~ "Consultez unshare(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
20385
20386 #~ msgid " %s -V\n"
20387 #~ msgstr " %s -V\n"
20388
20389 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
20390 #~ msgstr " %s --report [périphériques]\n"
20391
20392 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
20393 #~ msgstr " %s [-v|-q] commandes périphériques\n"
20394
20395 #~ msgid "Available commands:\n"
20396 #~ msgstr "Commandes disponibles :\n"
20397
20398 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
20399 #~ msgstr "%s : impossible d'ouvrir %s\n"
20400
20401 #~ msgid "parse error\n"
20402 #~ msgstr "erreur d'analyse\n"
20403
20404 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
20405 #~ msgstr "Utilisation : %s [ -n ] périphérique\n"
20406
20407 #~ msgid "%s: not a block device\n"
20408 #~ msgstr "%s : n'est pas un périphérique bloc\n"
20409
20410 #~ msgid "%s: option parse error\n"
20411 #~ msgstr "%s : erreur d'analyse syntaxique d'une option\n"
20412
20413 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
20414 #~ msgstr "Utilisation : %s [-x] [-d <num>] image-iso9660\n"
20415
20416 #~ msgid ""
20417 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
20418 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
20419 #~ msgstr ""
20420 #~ "Utilisation : %s [-v] [-N nb-inodes] [-V nom-du-volume]\n"
20421 #~ " [-F nom-système-de-fichiers] périphérique [taille-en-"
20422 #~ "blocs]\n"
20423
20424 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
20425 #~ msgstr "impossible de trouver la taille d'un secteur pour %s"
20426
20427 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
20428 #~ msgstr ""
20429 #~ "Utilisation : %s [-c] [-pPAGESZ] [-L étiquette] [-U UUID] /dev/nom "
20430 #~ "[blocs]\n"
20431
20432 #~ msgid "Out of memory"
20433 #~ msgstr "Mémoire épuisée"
20434
20435 #~ msgid ""
20436 #~ "Usage:\n"
20437 #~ " %s "
20438 #~ msgstr ""
20439 #~ "Utilisation :\n"
20440 #~ " %s "
20441
20442 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
20443 #~ msgstr "Menu sans direction. Horizontal par défaut."
20444
20445 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
20446 #~ msgstr ""
20447 #~ "Vous devez détruire une partition et ajouter une partition étendue "
20448 #~ "d'abord\n"
20449
20450 #~ msgid ""
20451 #~ "Command action\n"
20452 #~ " %s\n"
20453 #~ " p primary partition (1-4)\n"
20454 #~ msgstr ""
20455 #~ "Commande d'action\n"
20456 #~ " %s\n"
20457 #~ " p partition primaire (1-4)\n"
20458
20459 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
20460 #~ msgstr ""
20461 #~ "Désolé, vous devriez modifier l'étiquette des partitions non vides.\n"
20462
20463 #~ msgid "Warning: partitions %s "
20464 #~ msgstr "Avertissement : partitions %s "
20465
20466 #~ msgid "and %s overlap\n"
20467 #~ msgstr "et %s se chevauchent\n"
20468
20469 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
20470 #~ msgstr "périphérique : quelque chose comme /dev/hda ou /dev/sda"
20471
20472 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
20473 #~ msgstr " -s [ou --show-size] : afficher la taille d'une partition"
20474
20475 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
20476 #~ msgstr ""
20477 #~ " -c [ou --id] : afficher ou modifier l'identifiant de partition"
20478
20479 #~ msgid ""
20480 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
20481 #~ msgstr ""
20482 #~ " -d [ou --dump] : identique, mais dans un format permettant une "
20483 #~ "saisie ultérieure"
20484
20485 #~ msgid ""
20486 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
20487 #~ msgstr ""
20488 #~ " -i [ou --increment] : nombre de cylindres, etc. de 1 au lieu de 0"
20489
20490 #~ msgid ""
20491 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
20492 #~ "cylinders/MB"
20493 #~ msgstr ""
20494 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM : accepter ou afficher en unités de secteurs/"
20495 #~ "blocs/cylindres/Mo"
20496
20497 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
20498 #~ msgstr " -T [ou --list-types] : afficher les types de partitions connus"
20499
20500 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
20501 #~ msgstr ""
20502 #~ " -D [ou --DOS] : pour compatibilité DOS : perte d'un peu "
20503 #~ "d'espace"
20504
20505 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
20506 #~ msgstr ""
20507 #~ " -R [ou --re-read] : forcer le noyau à relire la table de partitions"
20508
20509 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
20510 #~ msgstr " -Nn : ne modifier que la partition de numéro n"
20511
20512 #~ msgid ""
20513 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
20514 #~ msgstr ""
20515 #~ " -O fichier : sauvegarder les secteurs qui seront écrasés "
20516 #~ "dans le fichier"
20517
20518 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
20519 #~ msgstr " -I fichier : restaurer ces secteurs à nouveau"
20520
20521 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
20522 #~ msgstr " -v [ou --version] : afficher la version"
20523
20524 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
20525 #~ msgstr " -? [ou --help] : afficher l'aide mémoire"
20526
20527 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
20528 #~ msgstr ""
20529 #~ " -g [ou --show-geometry] : afficher les données de géométrie\n"
20530 #~ " du point de vue du noyau"
20531
20532 #~ msgid ""
20533 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
20534 #~ "Linux"
20535 #~ msgstr ""
20536 #~ " -L [ou --Linux] : ne pas afficher de message qui ne "
20537 #~ "concerne pas Linux"
20538
20539 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
20540 #~ msgstr ""
20541 #~ " -q [ou --quiet] : supprimer tous les messages "
20542 #~ "d'avertissement"
20543
20544 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
20545 #~ msgstr " Vous pouvez passer outre la géométrie détectée en utilisant :"
20546
20547 #~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
20548 #~ msgstr ""
20549 #~ " -C# [ou --cylinders #] : configurer le nombre de cylindres à utiliser"
20550
20551 #~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
20552 #~ msgstr ""
20553 #~ " -H# [ou --heads #] : configurer le nombre de têtes à utiliser"
20554
20555 #~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
20556 #~ msgstr ""
20557 #~ " -S# [ou --sectors #] : configurer le nombre de secteurs à utiliser"
20558
20559 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
20560 #~ msgstr "Vous pouvez désactiver toutes les vérifications de cohérence avec :"
20561
20562 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
20563 #~ msgstr ""
20564 #~ " -f [ou --force] : exécuter aveuglément la commande donnée"
20565
20566 #~ msgid "success"
20567 #~ msgstr "succès"
20568
20569 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
20570 #~ msgstr ""
20571 #~ "Impossible d'allouer la mémoire pour les types de systèmes de fichiers\n"
20572
20573 #~ msgid ""
20574 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
20575 #~ "[filesys ...]\n"
20576 #~ msgstr ""
20577 #~ "Utilisation : fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t type_sys_fic] "
20578 #~ "[options_sys_fic] [sys_fic ...]\n"
20579
20580 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
20581 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s\n"
20582
20583 #~ msgid "fsck from %s\n"
20584 #~ msgstr "fsck de %s\n"
20585
20586 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
20587 #~ msgstr "%s : impossible d'allouer la mémoire pour fsck_path\n"
20588
20589 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
20590 #~ msgstr "Essayer « getopt --help » pour plus d'informations.\n"
20591
20592 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
20593 #~ msgstr "Utilisation : getopt chaîne-d-options paramètres\n"
20594
20595 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
20596 #~ msgstr " getopt [options] [--] paramètres de la chaîne d'option\n"
20597
20598 #~ msgid " parameters\n"
20599 #~ msgstr " paramètres\n"
20600
20601 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
20602 #~ msgstr "getopt (amélioré) 1.1.4\n"
20603
20604 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
20605 #~ msgstr "(Attendu : « UTC », « LOCAL » ou rien.)\n"
20606
20607 # hwclock/hwclock.c:1108
20608 #~ msgid ""
20609 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
20610 #~ "\n"
20611 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
20612 #~ "\n"
20613 #~ "Functions:\n"
20614 #~ " -h | --help show this help\n"
20615 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
20616 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
20617 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20618 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
20619 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20620 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
20621 #~ "since\n"
20622 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20623 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20624 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
20625 #~ "the \n"
20626 #~ " value given with --epoch\n"
20627 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
20628 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
20629 #~ "\n"
20630 #~ "Options: \n"
20631 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20632 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20633 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
20634 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20635 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
20636 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
20637 #~ "clock\n"
20638 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
20639 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20640 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
20641 #~ " either --utc or --localtime\n"
20642 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
20643 #~ " /etc/adjtime)\n"
20644 #~ " --test do everything except actually updating the "
20645 #~ "hardware\n"
20646 #~ " clock or anything else\n"
20647 #~ " -D | --debug debug mode\n"
20648 #~ "\n"
20649 #~ msgstr ""
20650 #~ "hwclock - interroger et configurer l'horloge matérielle RTC\n"
20651 #~ "\n"
20652 #~ "Utilisation : hwclock [fonction] [options...]\n"
20653 #~ "\n"
20654 #~ "Fonctions :\n"
20655 #~ " -h | --help afficher cette aide\n"
20656 #~ " -r | --show lire l'horloge matérielle et afficher les résultats\n"
20657 #~ " --set régler l'horloge RTC à l'heure indiquée par --date\n"
20658 #~ " -s | --hctosys régler l'heure système à partir de l'horloge "
20659 #~ "matérielle\n"
20660 #~ " -w | --systohc régler l'horloge matérielle à l'heure actuelle du "
20661 #~ "système\n"
20662 #~ " --systz régler l'heure système sur la zone de temps "
20663 #~ "actuelle\n"
20664 #~ " --adjust ajuster l'horloge RTC en tenant compte de la dérive\n"
20665 #~ " systématique depuis le dernier réglage\n"
20666 #~ " --getepoch afficher la valeur « epoch » du noyau pour l'horloge "
20667 #~ "matérielle\n"
20668 #~ " --setepoch configurer la valeur « epoch » du noyau pour "
20669 #~ "l'horloge\n"
20670 #~ " matérielle à la valeur donnée par --epoch\n"
20671 #~ " --predict prédire la lecture d'horloge RTC à l'heure donnée "
20672 #~ "par --date\n"
20673 #~ " -v | --version afficher le numéro de version de hwclock\n"
20674 #~ "\n"
20675 #~ "Options :\n"
20676 #~ " -u | --utc l'horloge matérielle est conservée au format "
20677 #~ "universel UTC\n"
20678 #~ " --localtime l'horloge matérielle est conservée au format "
20679 #~ "local\n"
20680 #~ " -f | --rtc=chemin utiliser le périphérique spécial /dev/... au lieu "
20681 #~ "du défaut\n"
20682 #~ " --directisa accéder au bus ISA directement au lieu de %s\n"
20683 #~ " --badyear ignorer l'année donnée par la RTC (bios mal "
20684 #~ "réglé)\n"
20685 #~ " --date indiquer l'heure pour régler l'horloge "
20686 #~ "matérielle\n"
20687 #~ " --epoch=année indiquer l'année correspondant à la valeur \n"
20688 #~ " de départ « epoch » de l'horloge matérielle\n"
20689 #~ " --noadjfile ne pas accéder à /etc/adjtime. Exige "
20690 #~ "l'utilisation\n"
20691 #~ " de --utc ou bien --localtime\n"
20692 #~ " --adjfile=chemin indiquer le chemin du fichier de réglage\n"
20693 #~ " (par défaut /etc/adjtime)\n"
20694 #~ " --test exécuter le tout sans modifier l'horloge "
20695 #~ "matérielle ou\n"
20696 #~ " autre\n"
20697 #~ " -D | --debug mode débogage\n"
20698 #~ "\n"
20699
20700 #~ msgid "can't malloc initstring"
20701 #~ msgstr "impossible d'exécuter malloc() pour la chaîne d'initialisation"
20702
20703 #~ msgid ""
20704 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
20705 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
20706 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
20707 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
20708 #~ msgstr ""
20709 #~ "Utilisation : %s [-8hiLmsUw] [-l programme_login] [-t expiration] [-I "
20710 #~ "chaîne_init] [-H hôte_login] vitesse_bauds, ... ligne [type_terminal]\n"
20711 #~ "or\t[-hiLmw] [-l programme_login] [-t expiration] [-I chaîne_init] [-H "
20712 #~ "hôte_login] ligne vitesse_bauds, ... [type_terminal]\n"
20713
20714 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
20715 #~ msgstr "Utilisation : %s [y | n]"
20716
20717 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
20718 #~ msgstr "%s : erreur sérieuse"
20719
20720 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
20721 #~ msgstr "Utilisation : %s [-n] [fichier]\n"
20722
20723 #~ msgid "can't read: %s"
20724 #~ msgstr "impossible de lire : %s"
20725
20726 #~ msgid ""
20727 #~ "\n"
20728 #~ "Options:\n"
20729 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
20730 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20731 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
20732 #~ " filesystems (default)\n"
20733 #~ "\n"
20734 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
20735 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
20736 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
20737 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
20738 #~ " -h, --help print this help\n"
20739 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
20740 #~ " -l, --list use list format output\n"
20741 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
20742 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
20743 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
20744 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
20745 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
20746 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
20747 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
20748 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
20749 #~ " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
20750 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
20751 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
20752 #~ "\n"
20753 #~ msgstr ""
20754 #~ "\n"
20755 #~ "Options :\n"
20756 #~ " -s, --fstab rechercher dans la table statique des systèmes de "
20757 #~ "fichiers\n"
20758 #~ " -m, --mtab rechercher dans la table des systèmes de fichiers "
20759 #~ "montés\n"
20760 #~ " -k, --kernel rechercher dans la table du noyau des systèmes de "
20761 #~ "fichiers\n"
20762 #~ " montés (par défaut)\n"
20763 #~ "\n"
20764 #~ " -c, --canonicalize affichage des chemins canoniques\n"
20765 #~ " -d, --direction <mot> direction de recherche - « forward » ou "
20766 #~ "« backward »\n"
20767 #~ " -e, --evaluate afficher tous les TAG (LABEL/UUID) évalués\n"
20768 #~ " -f, --first-only n'afficher que le premier système de fichiers "
20769 #~ "trouvé\n"
20770 #~ " -h, --help afficher cette aide\n"
20771 #~ " -i, --invert inverser le sens de correspondance\n"
20772 #~ " -l, --list utiliser le format de sortie en liste\n"
20773 #~ " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
20774 #~ " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte en colonnes\n"
20775 #~ " -O, --options <liste> limiter le jeu de systèmes de fichiers par "
20776 #~ "options de montage\n"
20777 #~ " -o, --output <liste> colonnes de sortie\n"
20778 #~ " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
20779 #~ " -a, --ascii utiliser des caractères ASCII pour le formatage "
20780 #~ "de l'arbre\n"
20781 #~ " -t, --types <liste> limiter le jeu de systèmes de fichiers par types\n"
20782 #~ " -v, --nofsroot ne pas afficher [/dir] pour les montages bind ou "
20783 #~ "Btrfs\n"
20784 #~ " -R, --submounts afficher tous les sous-montages des systèmes de "
20785 #~ "fichiers correspondants\n"
20786 #~ " -S, --source <chaîne> périphérique, LABEL= ou UUID=périphérique\n"
20787 #~ " -T, --target <chaîne> point de montage\n"
20788 #~ "\n"
20789
20790 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
20791 #~ msgstr "logger : %s : %s.\n"
20792
20793 #~ msgid ""
20794 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
20795 #~ "[ message ... ]\n"
20796 #~ msgstr ""
20797 #~ "Utilisation : logger [-is] [-f fichier] [-p priorité] [-t étiquette] [-u "
20798 #~ "socket] [ message ... ]\n"
20799
20800 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
20801 #~ msgstr "Utilisation : look [-dfa] [-t caractère] chaîne [fichier]\n"
20802
20803 #~ msgid "out of memory?"
20804 #~ msgstr "mémoire épuisée ?"
20805
20806 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
20807 #~ msgstr "call : %s vers les fichiers…\n"
20808
20809 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
20810 #~ msgstr "Utilisation : script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [fichier]\n"
20811
20812 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
20813 #~ msgstr "%s : erreur d'écriture %d : %s\n"
20814
20815 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
20816 #~ msgstr "%s : erreur d'écriture : %s\n"
20817
20818 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
20819 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
20820
20821 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
20822 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
20823
20824 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
20825 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
20826
20827 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
20828 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
20829
20830 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
20831 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
20832
20833 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
20834 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
20835
20836 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
20837 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
20838
20839 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
20840 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
20841
20842 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
20843 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
20844
20845 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
20846 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
20847
20848 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
20849 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
20850
20851 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
20852 #~ msgstr ""
20853 #~ "Utilisation : %s [-d] [-p fichierpid] [-s cheminsocket] [-T timeout]\n"
20854
20855 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
20856 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
20857
20858 #~ msgid " %s -k\n"
20859 #~ msgstr " %s -k\n"
20860
20861 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
20862 #~ msgstr "Utilisation : %s [-r] [-t]\n"
20863
20864 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
20865 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM répertoire ... -f ] nom...\n"
20866
20867 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
20868 #~ msgstr "Utilisation : write identifiant [tty]\n"
20869
20870 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
20871 #~ msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s : %s"
20872
20873 #~ msgid ""
20874 #~ "\n"
20875 #~ "Usage:\n"
20876 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
20877 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
20878 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
20879 #~ " %1$s -h display help\n"
20880 #~ " %1$s -V display version\n"
20881 #~ "\n"
20882 #~ msgstr ""
20883 #~ "\n"
20884 #~ "Utilisation : (« swap » : espace d'échange)\n"
20885 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] active tous les swaps de /etc/fstab\n"
20886 #~ " %1$s [-p priorité] [-d] [-v] [-f] <special> active le swap "
20887 #~ "donné\n"
20888 #~ " %1$s -s affiche le résumé d'utilisation du "
20889 #~ "swap\n"
20890 #~ " %1$s -h affiche l'aide\n"
20891 #~ " %1$s -V affiche la version\n"
20892 #~ "\n"
20893
20894 #~ msgid ""
20895 #~ "\n"
20896 #~ "Usage:\n"
20897 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
20898 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
20899 #~ " %1$s -h display help\n"
20900 #~ " %1$s -V display version\n"
20901 #~ "\n"
20902 #~ msgstr ""
20903 #~ "\n"
20904 #~ "Utilisation : (« swap » : espace d'échange)\n"
20905 #~ " %1$s -a [-v] désactive tous les swaps\n"
20906 #~ " %1$s [-v] <special> désactive le swap donné\n"
20907 #~ " %1$s -h affiche l'aide\n"
20908 #~ " %1$s -V affiche la version\n"
20909 #~ "\n"
20910
20911 #~ msgid "unknown\n"
20912 #~ msgstr "inconnu\n"
20913
20914 #~ msgid ""
20915 #~ "\n"
20916 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
20917 #~ "\n"
20918 #~ "Usage:\n"
20919 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
20920 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
20921 #~ "\n"
20922 #~ "Options:\n"
20923 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
20924 #~ " -c <class> scheduling class\n"
20925 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
20926 #~ " -t ignore failures\n"
20927 #~ " -h this help\n"
20928 #~ "\n"
20929 #~ msgstr ""
20930 #~ "\n"
20931 #~ "ionice - configurer ou obtenir la priorité et la classe de planification "
20932 #~ "d'exécution\n"
20933 #~ "\n"
20934 #~ "Utilisation :\n"
20935 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
20936 #~ " ionice [ options ] <commande> [<arg> ...]\n"
20937 #~ "\n"
20938 #~ "Options :\n"
20939 #~ " -n <classe> classe (0-7, plus petit pour une priorité plus "
20940 #~ "grande)\n"
20941 #~ " -c <classe> classe d'exécution\n"
20942 #~ " 0 : aucune, 1 : temps réel, 2 : meilleur effort, 3 : "
20943 #~ "veille\n"
20944 #~ " -t ignorer les échecs\n"
20945 #~ " -h cette aide\n"
20946 #~ "\n"
20947
20948 #~ msgid "CPU mask"
20949 #~ msgstr "masque de microprocesseur"
20950
20951 #~ msgid ""
20952 #~ "\n"
20953 #~ "Options:\n"
20954 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
20955 #~ " -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
20956 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
20957 #~ " -h, --help this help\n"
20958 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
20959 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
20960 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
20961 #~ " -V, --version print version string\n"
20962 #~ " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
20963 #~ " -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
20964 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
20965 #~ " -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
20966 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
20967 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
20968 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
20969 #~ "\n"
20970 #~ "Source:\n"
20971 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
20972 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
20973 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
20974 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
20975 #~ " <device> specifies device by path\n"
20976 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
20977 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
20978 #~ "\n"
20979 #~ "Operations:\n"
20980 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o "
20981 #~ "bind)\n"
20982 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
20983 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere "
20984 #~ "else\n"
20985 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
20986 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
20987 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
20988 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
20989 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
20990 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
20991 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
20992 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
20993 #~ msgstr ""
20994 #~ "\n"
20995 #~ "Options :\n"
20996 #~ " -a, --all monter tous les systèmes de fichiers indiqués "
20997 #~ "dans fstab\n"
20998 #~ " -f, --fake répétition, sauter l'appel système mount(2)\n"
20999 #~ " -F, --fork bifurquer pour chaque périphérique (utiliser "
21000 #~ "avec -a)\n"
21001 #~ " -h, --help cette aide\n"
21002 #~ " -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n"
21003 #~ " -r, --read-only monter le système de fichiers en lecture seule "
21004 #~ "(comme -o ro)\n"
21005 #~ " -v, --verbose mode bavard\n"
21006 #~ " -V, --version afficher la version\n"
21007 #~ " -w, --read-write monter le système de fichiers en lecture/"
21008 #~ "écriture (par défaut)\n"
21009 #~ " -o, --options <liste> chaîne séparée par des virgules d'options de "
21010 #~ "montage\n"
21011 #~ " -O, --test-opts <liste> limiter le jeu de systèmes de fichiers (utiliser "
21012 #~ "avec -a)\n"
21013 #~ " -t, --types <liste> indiquer le type de système de fichiers\n"
21014 #~ " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
21015 #~ " -i, --internal-only ne pas appeler les assistants mount.<type>\n"
21016 #~ " -l, --show-labels afficher la liste de tous les montages avec les "
21017 #~ "étiquettes\n"
21018 #~ "\n"
21019 #~ "Source :\n"
21020 #~ " -L, --label <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
21021 #~ " -U, --uuid <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
21022 #~ " LABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de "
21023 #~ "système de fichiers\n"
21024 #~ " UUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de système de "
21025 #~ "fichiers\n"
21026 #~ " <périphérique> indiquer le périphérique par chemin\n"
21027 #~ " <répertoire> point de montage pour remontages (consultez --"
21028 #~ "bind/rbind)\n"
21029 #~ " <fichier> fichier régulier pour configuration de "
21030 #~ "périphérique boucle\n"
21031 #~ "\n"
21032 #~ "Opérations :\n"
21033 #~ " -B, --bind monter un sous-répertoire ailleurs (comme -o "
21034 #~ "bind)\n"
21035 #~ " -M, --move déplacer un sous-répertoire ailleurs\n"
21036 #~ " -R, --rbind monter un sous-répertoire et tous les sous-"
21037 #~ "montages ailleurs\n"
21038 #~ " --make-shared marquer un sous-répertoire comme partagé\n"
21039 #~ " --make-slave marquer un sous-répertoire comme esclave\n"
21040 #~ " --make-private marquer un sous-répertoire comme privé\n"
21041 #~ " --make-unbindable marquer un sous-répertoire comme non remontable\n"
21042 #~ " --make-rshared marquer récursivement un sous-répertoire complet "
21043 #~ "comme partagé\n"
21044 #~ " --make-rslave marquer récursivement un sous-répertoire complet "
21045 #~ "comme esclave\n"
21046 #~ " --make-rprivate marquer récursivement un sous-répertoire complet "
21047 #~ "comme privé\n"
21048 #~ " --make-runbindable marquer récursivement un sous-répertoire complet "
21049 #~ "comme non remontable\n"
21050
21051 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
21052 #~ msgstr "Utilisation : shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
21053
21054 #~ msgid "Shutdown process aborted"
21055 #~ msgstr "Processus d'arrêt avorté"
21056
21057 #~ msgid "only root can shut a system down."
21058 #~ msgstr "seul le superutilisateur peut arrêter un système."
21059
21060 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
21061 #~ msgstr "ce doit être demain, ne pouvez-vous pas attendre jusque là ?"
21062
21063 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
21064 #~ msgstr "pour l'entretien ; rebondit, rebondit (« bounce »)"
21065
21066 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
21067 #~ msgstr "Le système sera arrête d'ici 5 minutes"
21068
21069 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
21070 #~ msgstr "Les connexions sont par conséquent interdites."
21071
21072 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
21073 #~ msgstr "réamorçé par %s : %s"
21074
21075 #~ msgid "halted by %s: %s"
21076 #~ msgstr "stoppé par %s : %s"
21077
21078 #~ msgid ""
21079 #~ "\n"
21080 #~ "Why am I still alive after reboot?"
21081 #~ msgstr ""
21082 #~ "\n"
21083 #~ "Pourquoi suis-je encore actif après un réamorçage ?"
21084
21085 #~ msgid ""
21086 #~ "\n"
21087 #~ "Now you can turn off the power..."
21088 #~ msgstr ""
21089 #~ "\n"
21090 #~ "Maintenant vous pouvez éteindre l'alimentation électrique…"
21091
21092 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
21093 #~ msgstr "Appel du service de coupure de courant électrique du noyau…\n"
21094
21095 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
21096 #~ msgstr "Erreur lors de la coupure de courant\t%s\n"
21097
21098 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
21099 #~ msgstr "Exécution du programme « %s »…\n"
21100
21101 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
21102 #~ msgstr "Erreur d'exécution\t%s\n"
21103
21104 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
21105 #~ msgstr "URGENT : diffusion de message de la part de %s :"
21106
21107 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
21108 #~ msgstr "Le système sera arrêté dans %d heures %d minutes"
21109
21110 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
21111 #~ msgstr "Le système sera arrêté dans 1 heure %d minutes"
21112
21113 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
21114 #~ msgstr "Le système sera arrêté dans %d minutes\n"
21115
21116 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
21117 #~ msgstr "Le système sera arrêté dans 1 minute\n"
21118
21119 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
21120 #~ msgstr "Le système sera arrêté IMMÉDIATEMENT !\n"
21121
21122 #~ msgid "\t... %s ...\n"
21123 #~ msgstr "\t… %s…\n"
21124
21125 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
21126 #~ msgstr "Ne peut établir un relais pour swapoff."
21127
21128 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
21129 #~ msgstr "Ne peut exécuter swapoff, en espérant que umount fera le travail."
21130
21131 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
21132 #~ msgstr "Ne peut établir un relais fork() pour umount, essayer manuellement."
21133
21134 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
21135 #~ msgstr "Ne peut exécuter %s, on tente un umount.\n"
21136
21137 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
21138 #~ msgstr "Ne peut exécuter un umount, abandon sur le umount."
21139
21140 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
21141 #~ msgstr "Démonter tous les systèmes de fichiers restants…"
21142
21143 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
21144 #~ msgstr "arrêt système : ne peut démonter %s : %s\n"
21145
21146 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
21147 #~ msgstr "Amorçage en mode utilisateur unique.\n"
21148
21149 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
21150 #~ msgstr ""
21151 #~ "échec d'exécution de l'interpréteur de commande en mode utilisateur "
21152 #~ "unique\n"
21153
21154 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
21155 #~ msgstr ""
21156 #~ "échec du fork() du l'interpréteur de commande en mode utilisateur unique\n"
21157
21158 #~ msgid "error opening fifo\n"
21159 #~ msgstr "erreur d'ouverture d'un fifo\n"
21160
21161 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
21162 #~ msgstr "erreur d'initialisaton close-on-exec sur /dev/initctl"
21163
21164 #~ msgid "error running finalprog\n"
21165 #~ msgstr "erreur d'exécution de finalprog\n"
21166
21167 #~ msgid "error forking finalprog\n"
21168 #~ msgstr "erreur de fork() de finalprog\n"
21169
21170 #~ msgid ""
21171 #~ "\n"
21172 #~ "Wrong password.\n"
21173 #~ msgstr ""
21174 #~ "\n"
21175 #~ "Mot de passe erroné.\n"
21176
21177 #~ msgid "lstat of path failed\n"
21178 #~ msgstr "échec d'évaluation par lstat() du chemin\n"
21179
21180 #~ msgid "stat of path failed\n"
21181 #~ msgstr "échec d'évaluation par stat du chemin\n"
21182
21183 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
21184 #~ msgstr "régénération : « %s » trop rapide : extinction de l'entrée\n"
21185
21186 #~ msgid "fork failed\n"
21187 #~ msgstr "échec de fork()\n"
21188
21189 #~ msgid "cannot open inittab\n"
21190 #~ msgstr "ne peut ouvrir inittab\n"
21191
21192 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
21193 #~ msgstr "pas de TERM ou ne peut évaluer tty par stat()\n"
21194
21195 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
21196 #~ msgstr "erreur en arrêtant le service « %s »\n"
21197
21198 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
21199 #~ msgstr "Service arrêté : %s\n"
21200
21201 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
21202 #~ msgstr "erreur en démarrant le service « %s »\n"
21203
21204 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
21205 #~ msgstr "Utilisation : %s [-c] [-n niveau] [-r] [-s taille-de-tampon]\n"
21206
21207 #~ msgid "error: strdup failed"
21208 #~ msgstr "erreur : échec de strdup"
21209
21210 #~ msgid "error: calloc failed"
21211 #~ msgstr "erreur : échec de calloc"
21212
21213 #~ msgid ""
21214 #~ "Usage: %s [options]\n"
21215 #~ "\n"
21216 #~ "Options:\n"
21217 #~ msgstr ""
21218 #~ "Utilisation : %s [options]\n"
21219 #~ "\n"
21220 #~ "Options :\n"
21221
21222 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
21223 #~ msgstr "utilisation : %s [-bfpx] [-l n-lignes]"
21224
21225 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
21226 #~ msgstr "utilisation : %s [ - ] [ -2 ] [ fichier ... ]\n"
21227
21228 #~ msgid ""
21229 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
21230 #~ "[file ...]\n"
21231 #~ msgstr ""
21232 #~ "hexdump : [-bcCdovx] [-e format] [-f fichier-format] [-n longueur] [-s "
21233 #~ "saut] [fichier ...]\n"
21234
21235 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
21236 #~ msgstr ""
21237 #~ "utilisation : %s [-dflpcsu] [+no-de-ligne | +/motif] nom1 nom2 ...\n"
21238
21239 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
21240 #~ msgstr "impossible d'initialiser le tampon de ligne\n"
21241
21242 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
21243 #~ msgstr "hexdump : impossible de lire %s.\n"
21244
21245 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
21246 #~ msgstr "hexdump : ligne trop longue.\n"
21247
21248 #~ msgid "realloc failed"
21249 #~ msgstr "échec de realloc"
21250
21251 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
21252 #~ msgstr "utilisation : tailf [-n N | -N] fichier_journal"
21253
21254 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
21255 #~ msgstr "Utilisation : %s [ -i ] [ -tTerm ] fichier ...\n"
21256
21257 #~ msgid "%s is associated with %s, trying to unmount it\n"
21258 #~ msgstr "%s est associé avec %s, tentative de le démonter\n"