1 # Translation of util-linux-ng runtime message to French.
2 # Copyright © 1996-2006, 2008-2018 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5 # Permission is granted to freely copy and distribute
6 # this file and modified versions, provided that this
7 # header is not removed and modified versions are marked as such.
9 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996-2006.
10 # Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2008-2009.
11 # Milan Bouchet-Valat <nalimilan@club.fr>, 2010.
12 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2015.
13 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2016, 2017.
14 # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2019.
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.33-rc2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2019-04-24 18:34+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2019-02-02 21:28+0100\n"
22 "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
23 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n"
31 #: disk-utils/addpart.c:15
33 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
34 msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition> <début> <longueur>\n"
36 #: disk-utils/addpart.c:19
37 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
38 msgstr "Informer le noyau de l’existence d’une partition indiquée.\n"
40 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
41 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:267
42 #: misc-utils/kill.c:309 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:518
43 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
44 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
45 #: term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:880 term-utils/agetty.c:888
46 #: term-utils/agetty.c:889
47 msgid "not enough arguments"
48 msgstr "pas assez d'arguments"
50 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
51 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:58
52 #: disk-utils/fdformat.c:228 disk-utils/fdisk.c:778 disk-utils/fdisk.c:1079
53 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
54 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
55 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
56 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
57 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
58 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
59 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1020
60 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:657 disk-utils/sfdisk.c:713
61 #: disk-utils/sfdisk.c:767 disk-utils/sfdisk.c:826 disk-utils/sfdisk.c:905
62 #: disk-utils/sfdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:976 disk-utils/sfdisk.c:1013
63 #: disk-utils/sfdisk.c:1572 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
64 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:668 login-utils/sulogin.c:443
65 #: login-utils/sulogin.c:480 login-utils/utmpdump.c:134
66 #: login-utils/utmpdump.c:352 login-utils/utmpdump.c:372 login-utils/vipw.c:261
67 #: login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1105 misc-utils/logger.c:1239
68 #: misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181
69 #: sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:497
70 #: sys-utils/eject.c:693 sys-utils/fallocate.c:396 sys-utils/fsfreeze.c:116
71 #: sys-utils/fstrim.c:85 sys-utils/hwclock.c:229 sys-utils/hwclock.c:869
72 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:398 sys-utils/hwclock-rtc.c:433
73 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:517 sys-utils/nsenter.c:129
74 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
75 #: sys-utils/rtcwake.c:287 sys-utils/setpriv.c:290 sys-utils/setpriv.c:659
76 #: sys-utils/setpriv.c:682 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
77 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
78 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:517
79 #: term-utils/agetty.c:2869 term-utils/mesg.c:132 term-utils/script.c:540
80 #: term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
81 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
82 #: term-utils/wall.c:418 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
83 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
85 msgid "cannot open %s"
86 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
88 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
89 msgid "invalid partition number argument"
90 msgstr "argument de numéro de partition incorrect"
92 #: disk-utils/addpart.c:61
93 msgid "invalid start argument"
94 msgstr "argument de début incorrect"
96 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
97 msgid "invalid length argument"
98 msgstr "argument de longueur incorrect"
100 #: disk-utils/addpart.c:63
101 msgid "failed to add partition"
102 msgstr "échec d'ajout de partition"
104 #: disk-utils/blockdev.c:63
105 msgid "set read-only"
106 msgstr "positionner en lecture seule"
108 #: disk-utils/blockdev.c:70
109 msgid "set read-write"
110 msgstr "positionner en lecture/écriture"
112 #: disk-utils/blockdev.c:76
113 msgid "get read-only"
114 msgstr "afficher si le périphérique est en lecture seule"
116 #: disk-utils/blockdev.c:82
117 msgid "get discard zeroes support status"
118 msgstr "afficher l'état de prise en charge d'abandon des zéros"
120 #: disk-utils/blockdev.c:88
121 msgid "get logical block (sector) size"
122 msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) logiques"
124 #: disk-utils/blockdev.c:94
125 msgid "get physical block (sector) size"
126 msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) physiques"
128 #: disk-utils/blockdev.c:100
129 msgid "get minimum I/O size"
130 msgstr "afficher la taille minimale d'E/S"
132 #: disk-utils/blockdev.c:106
133 msgid "get optimal I/O size"
134 msgstr "afficher la taille optimale d'E/S"
136 #: disk-utils/blockdev.c:112
137 msgid "get alignment offset in bytes"
138 msgstr "afficher l'index d'alignement en octet"
140 #: disk-utils/blockdev.c:118
141 msgid "get max sectors per request"
142 msgstr "afficher le nombre maximal de secteurs par requête"
144 #: disk-utils/blockdev.c:124
145 msgid "get blocksize"
146 msgstr "afficher la taille de bloc"
148 #: disk-utils/blockdev.c:131
149 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
150 msgstr "configurer la taille de bloc sur le descripteur de fichiers ouvrant le périphérique bloc"
152 #: disk-utils/blockdev.c:137
153 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
154 msgstr "afficher le nombre de secteurs de 32 bits (obsolète, utiliser --getsz)"
156 #: disk-utils/blockdev.c:143
157 msgid "get size in bytes"
158 msgstr "afficher la capacité en octet"
160 #: disk-utils/blockdev.c:150
161 msgid "set readahead"
162 msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead »)"
164 #: disk-utils/blockdev.c:156
165 msgid "get readahead"
166 msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead »)"
168 #: disk-utils/blockdev.c:163
169 msgid "set filesystem readahead"
170 msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers"
172 #: disk-utils/blockdev.c:169
173 msgid "get filesystem readahead"
174 msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers"
176 #: disk-utils/blockdev.c:173
177 msgid "flush buffers"
178 msgstr "vider les tampons"
180 #: disk-utils/blockdev.c:177
181 msgid "reread partition table"
182 msgstr "relire la table de partitions"
184 #: disk-utils/blockdev.c:187
187 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
188 " %1$s --report [devices]\n"
191 " %1$s [-v|-q] commandes périphériques\n"
192 " %1$s --report [périphériques]\n"
195 #: disk-utils/blockdev.c:193
196 msgid "Call block device ioctls from the command line."
197 msgstr "Appeler les ioctl du périphérique bloc depuis la ligne de commande."
199 #: disk-utils/blockdev.c:196
200 msgid " -q quiet mode"
201 msgstr " -q passer en mode silencieux"
203 #: disk-utils/blockdev.c:197
204 msgid " -v verbose mode"
205 msgstr " -v mode bavard"
207 #: disk-utils/blockdev.c:198
208 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
209 msgstr " --report afficher un rapport pour le périphérique spécifié (ou tous)"
211 #: disk-utils/blockdev.c:203
212 msgid "Available commands:"
213 msgstr "Commandes disponibles :"
215 #: disk-utils/blockdev.c:204
217 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
218 msgstr " %-25s afficher la capacité en secteur de 512 octets\n"
220 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:218
221 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:204
222 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
223 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
224 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:404 sys-utils/tunelp.c:241
225 #: sys-utils/zramctl.c:710 sys-utils/zramctl.c:736
226 msgid "no device specified"
227 msgstr "aucun périphérique indiqué"
229 #: disk-utils/blockdev.c:328
230 msgid "could not get device size"
231 msgstr "impossible d'obtenir la taille du périphérique"
233 #: disk-utils/blockdev.c:334
235 msgid "Unknown command: %s"
236 msgstr "Commande inconnue : %s"
238 #: disk-utils/blockdev.c:350
240 msgid "%s requires an argument"
241 msgstr "%s nécessite un argument"
243 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
245 msgid "ioctl error on %s"
246 msgstr "erreur d'ioctl sur %s"
248 #: disk-utils/blockdev.c:387
251 msgstr "échec de %s.\n"
253 #: disk-utils/blockdev.c:394
255 msgid "%s succeeded.\n"
256 msgstr "%s a réussi.\n"
258 #: disk-utils/blockdev.c:480
260 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
261 msgstr "%s : échec de lecture du début de la partition depuis le système de fichiers"
263 #: disk-utils/blockdev.c:502
265 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
266 msgstr "RO RA SSZ BSZ 1er sect. Taille Périphérique\n"
268 #: disk-utils/cfdisk.c:190
272 #: disk-utils/cfdisk.c:190
273 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
274 msgstr "Modifier l'indicateur d'amorçage de la partition actuelle"
276 #: disk-utils/cfdisk.c:191
280 #: disk-utils/cfdisk.c:191
281 msgid "Delete the current partition"
282 msgstr "Supprimer la partition actuelle"
284 #: disk-utils/cfdisk.c:192
286 msgstr "Redimensionner"
288 #: disk-utils/cfdisk.c:192
289 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
290 msgstr "Réduire ou agrandir la partition actuelle"
292 #: disk-utils/cfdisk.c:193
296 #: disk-utils/cfdisk.c:193
297 msgid "Create new partition from free space"
298 msgstr "Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
300 #: disk-utils/cfdisk.c:194
304 #: disk-utils/cfdisk.c:194
305 msgid "Quit program without writing changes"
306 msgstr "Quitter le programme sans écrire les modifications"
308 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1023
309 #: libfdisk/src/dos.c:2504 libfdisk/src/gpt.c:3137 libfdisk/src/sgi.c:1160
310 #: libfdisk/src/sun.c:1128
314 #: disk-utils/cfdisk.c:195
315 msgid "Change the partition type"
316 msgstr "Modifier le type de partition"
318 #: disk-utils/cfdisk.c:196
322 #: disk-utils/cfdisk.c:196
323 msgid "Print help screen"
324 msgstr "Afficher l'écran d'aide"
326 #: disk-utils/cfdisk.c:197
330 #: disk-utils/cfdisk.c:197
331 msgid "Fix partitions order"
332 msgstr "Corriger l'ordre des partitions"
334 #: disk-utils/cfdisk.c:198
338 #: disk-utils/cfdisk.c:198
339 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
340 msgstr "Écrire la table de partitions sur le disque (des données peuvent être détruites)"
342 #: disk-utils/cfdisk.c:199
346 #: disk-utils/cfdisk.c:199
347 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
348 msgstr "Sauvegarder le contenu de la table de partitions dans un fichier compatible sfdisk"
350 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
352 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
353 msgstr "erreur interne : type de fenêtre de dialogue %d non permis"
355 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
358 msgstr "%s (démonté)"
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
361 msgid "Partition name:"
362 msgstr "Nom de la partition :"
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
365 msgid "Partition UUID:"
366 msgstr "UUID de la partition :"
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
369 msgid "Partition type:"
370 msgstr "Type de la partition :"
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
377 msgid "Filesystem UUID:"
378 msgstr "UUID du système de fichiers :"
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
381 msgid "Filesystem LABEL:"
382 msgstr "Étiquette du système de fichiers :"
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
386 msgstr "Système de fichiers :"
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
390 msgstr "Point de montage :"
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1715
399 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
400 msgstr "Taille : %s, %<PRIu64> octets, %ju secteurs"
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1718
404 msgid "Label: %s, identifier: %s"
405 msgstr "Étiquette : %s, identifiant : %s"
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1721
410 msgstr "Étiquette : %s"
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1871
413 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
414 msgstr "Peut être suivi de M pour Mio, G pour Gio, T pour Tio ou S pour secteur."
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1877
417 msgid "Please, specify size."
418 msgstr "Veuillez indiquer une taille."
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1899
422 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
423 msgstr "La taille minimale est %<PRIu64> octets."
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1908
427 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
428 msgstr "La taille maximale est %<PRIu64> octets."
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1915
431 msgid "Failed to parse size."
432 msgstr "Échec d'analyse de taille."
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1973
435 msgid "Select partition type"
436 msgstr "Sélectionner un type de partition"
438 #: disk-utils/cfdisk.c:2023 disk-utils/cfdisk.c:2053
439 msgid "Enter script file name: "
440 msgstr "Saisissez le nom de fichier script : "
442 #: disk-utils/cfdisk.c:2024
443 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
444 msgstr "Le fichier script sera appliqué à la table de partitions en mémoire."
446 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/cfdisk.c:2075
447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
449 msgid "Cannot open %s"
450 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:482
454 msgid "Failed to parse script file %s"
455 msgstr "Échec d’analyse du fichier script %s"
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2037 disk-utils/fdisk-menu.c:484
459 msgid "Failed to apply script %s"
460 msgstr "Échec d’application du script %s"
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2054
463 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
464 msgstr "La table de partitions actuellement en mémoire sera sauvegardée dans le fichier."
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2062 disk-utils/fdisk-menu.c:512
467 msgid "Failed to allocate script handler"
468 msgstr "Échec d'allocation du traitement de script"
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2068
471 msgid "Failed to read disk layout into script."
472 msgstr "Échec de lecture de l’agencement du disque dans le script."
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2082
475 msgid "Disk layout successfully dumped."
476 msgstr "Sauvegarde de l’agencement du disque réussie."
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2085 disk-utils/fdisk-menu.c:530
480 msgid "Failed to write script %s"
481 msgstr "Échec d’écriture du script %s"
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2121
484 msgid "Select label type"
485 msgstr "Sélectionner un type d’étiquette"
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2124 disk-utils/fdisk.c:1087 disk-utils/fdisk-menu.c:488
488 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
489 msgstr "Le périphérique ne contient pas de table de partitions reconnue."
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2132
492 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
493 msgstr "Sélectionnez un type pour créer une nouvelle étiquette ou appuyez sur « L » pour charger un fichier script."
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
496 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
497 msgstr "cfdisk est un programme de partitionnement basé sur curses."
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
500 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
501 msgstr "Il permet de créer, supprimer et modifier les partitions sur un périphérique bloc."
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
504 msgid "Command Meaning"
505 msgstr "Commande Signification"
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
508 msgid "------- -------"
509 msgstr "------- -------------"
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
512 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
513 msgstr " b Modifier l'indicateur d'amorçage sur la partition actuelle"
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
516 msgid " d Delete the current partition"
517 msgstr " d Supprimer la partition actuelle"
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
520 msgid " h Print this screen"
521 msgstr " h Afficher cet écran d'aide"
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
524 msgid " n Create new partition from free space"
525 msgstr " n Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
528 msgid " q Quit program without writing partition table"
529 msgstr " q Quitter le programme sans écrire la table de partitions"
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
532 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
533 msgstr " s Corriger l'ordre des partitions (seulement en cas de désordre)"
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
536 msgid " t Change the partition type"
537 msgstr " t Modifier le type de partition"
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
540 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
541 msgstr " u Déverser l’agencement du disque dans un fichier script compatible sfdisk"
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
544 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
545 msgstr " W Écrire la table de partitions sur disque (majuscule obligatoire)"
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
548 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
549 msgstr " Puisque des données risquent d'être détruites, vous devez"
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
552 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
553 msgstr " confirmer ou annuler en saisissant « oui » ou « non »"
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
556 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
557 msgstr " x Afficher / Masquer les informations sur la partition"
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
560 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
561 msgstr "Flèche-haut Déplacer le curseur vers la partition précédente"
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
564 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
565 msgstr "Flèche-bas Déplacer le curseur vers la partition suivante"
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
568 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
569 msgstr "Flèche-gche Déplacer le curseur vers l’entrée précédente du menu"
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
572 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
573 msgstr "Flèche-drte Déplacer le curseur vers l’entrée suivante du menu"
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
576 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
577 msgstr "Remarque : toutes les commandes peuvent être saisies en lettres"
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
580 msgid "case letters (except for Write)."
581 msgstr "majuscules ou minuscules (sauf pour l’écriture : W majuscule)."
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
584 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
585 msgstr "Utilisez lsblk(8) or partx(8) pour obtenir plus de précisions sur le périphérique."
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2216 disk-utils/cfdisk.c:2519
588 msgid "Press a key to continue."
589 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer."
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2302
592 msgid "Could not toggle the flag."
593 msgstr "Impossible de modifier l’indicateur."
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2312
597 msgid "Could not delete partition %zu."
598 msgstr "Impossible de supprimer la partition %zu."
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2314 disk-utils/fdisk-menu.c:660
602 msgid "Partition %zu has been deleted."
603 msgstr "La partition %zu a été supprimée."
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2335
606 msgid "Partition size: "
607 msgstr "Taille de partition : "
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
611 msgid "Changed type of partition %zu."
612 msgstr "Type de partition %zu modifié."
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2378
616 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
617 msgstr "Le type de partition %zu n’est pas modifié."
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2399
621 msgstr "Nouvel taille :"
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2414
625 msgid "Partition %zu resized."
626 msgstr "Partition %zu redimensionnée."
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2432 disk-utils/cfdisk.c:2548 disk-utils/fdisk.c:1076
629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
630 msgid "Device is open in read-only mode."
631 msgstr "Le périphérique est ouvert en mode lecture seule."
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
634 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
635 msgstr "Voulez-vous vraiment écrire la table de partitions sur le disque ? "
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2439
638 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
639 msgstr "Tapez « oui » ou « non » ou appuyez sur Échap pour quitter cette fenêtre de dialogue."
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2444 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1561
642 #: sys-utils/lscpu.c:1571 sys-utils/lsmem.c:266
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
647 msgid "Did not write partition table to disk."
648 msgstr "Table de partitions non écrite sur le disque."
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
651 msgid "Failed to write disklabel."
652 msgstr "Échec d'écriture de l'étiquette de disque."
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2456 disk-utils/fdisk-menu.c:599
655 msgid "The partition table has been altered."
656 msgstr "La table de partitions a été altérée."
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2479 disk-utils/cfdisk.c:2550
659 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
660 msgstr "Remarquez que les entrées de la table de partitions ne sont actuellement pas dans l'ordre du disque."
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2516
664 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
665 msgstr "Le périphérique contient déjà une signature %s; elle sera supprimée par une commande d'écriture."
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2527
668 msgid "failed to create a new disklabel"
669 msgstr "échec de création d’une nouvelle étiquette de disque"
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2535
672 msgid "failed to read partitions"
673 msgstr "échec de lecture des partitions"
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2634
677 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
678 msgstr " %1$s [options] <disque>\n"
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2637 disk-utils/fdisk.c:822 disk-utils/sfdisk.c:1850
681 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
682 msgstr "Afficher ou manipuler une table de partitions de disque.\n"
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2640
685 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
686 msgstr " -L, --color[=<quand>] sortie en couleur (auto, always ou never)\n"
688 #: disk-utils/cfdisk.c:2643
689 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
690 msgstr " -z, --zero démarrer avec une table de partitions mise à zéro\n"
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2681 disk-utils/fdisk.c:964 disk-utils/sfdisk.c:2125
693 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1406 text-utils/hexdump.c:114
694 msgid "unsupported color mode"
695 msgstr "mode de couleur non pris en charge"
697 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:226
698 msgid "failed to allocate libfdisk context"
699 msgstr "échec d'allocation du contexte libfdisk"
701 #: disk-utils/delpart.c:15
703 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
704 msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition>\n"
706 #: disk-utils/delpart.c:19
707 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
708 msgstr "Informer le noyau d’oublier la partition indiquée.\n"
710 #: disk-utils/delpart.c:62
711 msgid "failed to remove partition"
712 msgstr "échec de suppression de partition"
714 #: disk-utils/fdformat.c:53
716 msgid "Formatting ... "
717 msgstr "Formatage en cours… "
719 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
724 #: disk-utils/fdformat.c:80
726 msgid "Verifying ... "
727 msgstr "Vérification en cours… "
729 #: disk-utils/fdformat.c:108
733 #: disk-utils/fdformat.c:110
735 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
736 msgstr "Problème de lecture de piste/tête %u/%u, %d attendu, %d lu\n"
738 #: disk-utils/fdformat.c:127
741 "bad data in track/head %u/%u\n"
744 "données corrompues à piste/tête %u/%u\n"
745 "Poursuite du traitement… "
747 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
748 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
749 #: sys-utils/tunelp.c:95
751 msgid " %s [options] <device>\n"
752 msgstr " %s [options] <périphérique>\n"
754 #: disk-utils/fdformat.c:149
755 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
756 msgstr "Réaliser un formatage bas niveau d’une disquette.\n"
758 #: disk-utils/fdformat.c:152
759 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
760 msgstr " -f, --from <N> commencer à la piste N (0 par défaut)\n"
762 #: disk-utils/fdformat.c:153
763 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
764 msgstr " -t, --to <N> arrêter à la piste N\n"
766 #: disk-utils/fdformat.c:154
768 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
769 " the verification (max N retries)\n"
771 " -r, --repair <N> essayer de réparer les pistes en erreur pendant\n"
772 " la vérification (N essais au maximum)\n"
774 #: disk-utils/fdformat.c:156
775 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
776 msgstr " -n, --no-verify désactiver la vérification après le formatage\n"
778 #: disk-utils/fdformat.c:194
779 msgid "invalid argument - from"
780 msgstr "argument incorrect - from"
782 #: disk-utils/fdformat.c:198
783 msgid "invalid argument - to"
784 msgstr "argument incorrect - to"
786 #: disk-utils/fdformat.c:201
787 msgid "invalid argument - repair"
788 msgstr "argument incorrect - repair"
790 #: disk-utils/fdformat.c:222 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
791 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
792 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
793 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:958
794 #: login-utils/last.c:682 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
795 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
796 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
797 #: sys-utils/fstrim.c:90 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
798 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
799 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:134 text-utils/more.c:350
801 msgid "stat of %s failed"
802 msgstr "échec de stat sur %s"
804 #: disk-utils/fdformat.c:225 disk-utils/partx.c:1017 misc-utils/lsblk.c:1386
805 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
806 #: sys-utils/mountpoint.c:106
808 msgid "%s: not a block device"
809 msgstr "%s : n'est pas un périphérique bloc"
811 #: disk-utils/fdformat.c:230
812 msgid "could not determine current format type"
813 msgstr "impossible de déterminer le type de format actuel"
815 #: disk-utils/fdformat.c:232
817 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
818 msgstr "%s face, %d pistes, %d secteurs/piste. Capacité totale %d ko.\n"
820 #: disk-utils/fdformat.c:233
824 #: disk-utils/fdformat.c:233
828 #: disk-utils/fdformat.c:240
829 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
830 msgstr "la piste initiale définie par l’utilisateur dépasse le maximum propre au support"
832 #: disk-utils/fdformat.c:242
833 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
834 msgstr "la piste finale définie par l’utilisateur dépasse le maximum propre au support"
836 #: disk-utils/fdformat.c:244
837 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
838 msgstr "la piste initiale définie par l’utilisateur dépasse la piste finale définie par l’utilisateur"
840 #: disk-utils/fdformat.c:252 misc-utils/logger.c:1043
842 msgstr "échec de fermeture"
844 #: disk-utils/fdisk.c:204
846 msgid "Select (default %c): "
847 msgstr "Sélectionnez (%c par défaut) : "
849 #: disk-utils/fdisk.c:209
851 msgid "Using default response %c."
852 msgstr "Utilisation de la réponse %c par défaut."
854 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
855 #: libfdisk/src/dos.c:1294 libfdisk/src/gpt.c:2474
856 msgid "Value out of range."
857 msgstr "Valeur hors limites."
859 #: disk-utils/fdisk.c:251
861 msgid "%s (%s, default %c): "
862 msgstr "%s (%s, %c par défaut) : "
864 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
866 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
867 msgstr "%s (%s, %<PRIu64> par défaut) : "
869 #: disk-utils/fdisk.c:259
871 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
872 msgstr "%s (%c-%c, %c par défaut) : "
874 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
876 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
877 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, %<PRIu64> par défaut) : "
879 #: disk-utils/fdisk.c:266
882 msgstr "%s (%c-%c) : "
884 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
886 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
887 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>) : "
889 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:200
890 msgid " [Y]es/[N]o: "
891 msgstr " [O]ui/[N]on : "
893 #: disk-utils/fdisk.c:482
894 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
895 msgstr "Code Hexa (taper L pour afficher tous les codes) :"
897 #: disk-utils/fdisk.c:483
898 msgid "Partition type (type L to list all types): "
899 msgstr "Type de partition (taper L pour afficher tous les types) : "
901 #: disk-utils/fdisk.c:500
903 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
904 msgstr "échec d’analyse du type de partition %s « %s »"
906 #: disk-utils/fdisk.c:593
907 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
908 msgstr "Indicateur de compatibilité DOS activé (obsolète)"
910 #: disk-utils/fdisk.c:594
911 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
912 msgstr "Indicateur de compatibilité DOS non activé"
914 #: disk-utils/fdisk.c:616 disk-utils/fdisk.c:654
916 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
917 msgstr "La partition %zu n'existe pas encore."
919 #: disk-utils/fdisk.c:621 disk-utils/fdisk.c:632 libfdisk/src/ask.c:1028
923 #: disk-utils/fdisk.c:631
925 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
926 msgstr "Type de partition « %s » modifié en « %s »."
928 #: disk-utils/fdisk.c:635
930 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
931 msgstr "Type de partition %zu inchangé : %s."
933 #: disk-utils/fdisk.c:731
937 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
940 "%s: index = %<PRIu64>, taille = %zu octets."
942 #: disk-utils/fdisk.c:737
944 msgstr "impossible de se positionner"
946 #: disk-utils/fdisk.c:742
948 msgstr "impossible de lire"
950 #: disk-utils/fdisk.c:755 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
951 #: libfdisk/src/gpt.c:2402
953 msgstr "Premier secteur"
955 #: disk-utils/fdisk.c:782
957 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
958 msgstr "échec d'ioctl BLKGETSIZE ioctl sur %s"
960 #: disk-utils/fdisk.c:800 disk-utils/sfdisk.c:1481
962 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
963 msgstr "L'ancienne signature %s sera enlevée par une commande d'écriture."
965 #: disk-utils/fdisk.c:804
967 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
968 msgstr "Il est possible que l'ancienne signature %s reste sur le périphérique. Il est recommandé de nettoyer le périphérique avec wipefs(8) ou fdisk --wipe pour éviter d'éventuelles collisions."
970 #: disk-utils/fdisk.c:817
973 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
974 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
976 " %1$s [options] <disque> modifier la table de partitions\n"
977 " %1$s [options] -l [<disque>] afficher la table de partitions\n"
979 #: disk-utils/fdisk.c:825
980 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
981 msgstr " -b, --sector-size <taille> taille des secteurs physique et logique\n"
983 #: disk-utils/fdisk.c:826
984 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
985 msgstr " -B, --protect-boot ne pas effacer les bootbits lors de la création d'une nouvelle étiquette\n"
987 #: disk-utils/fdisk.c:827
988 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
989 msgstr " -c, --compatibility[=<mode>] mode est « dos » ou « nondos » (par défaut)\n"
991 #: disk-utils/fdisk.c:828
992 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
993 msgstr " -L, --color[=<quand>] sortie en couleur (auto, always ou never)\n"
996 #: disk-utils/fdisk.c:831
997 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
998 msgstr " -l, --list afficher les partitions et quitter\n"
1000 #: disk-utils/fdisk.c:832
1001 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1002 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
1004 #: disk-utils/fdisk.c:833
1005 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1006 msgstr " -t, --type <type> ne reconnaître que le type de table de partitions indiqué\n"
1008 #: disk-utils/fdisk.c:834
1009 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1010 msgstr " -u, --units[=<unité>] afficher l'unité : « cylindre » ou « secteur » (par défaut)\n"
1012 #: disk-utils/fdisk.c:835
1013 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1014 msgstr " -s, --getsz afficher la taille du périphérique en secteur de 512 octets [obsolète]\n"
1016 #: disk-utils/fdisk.c:836
1017 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1018 msgstr " --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
1020 #: disk-utils/fdisk.c:837
1021 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1022 msgstr " -w, --wipe[=<mode>] nettoyer les signatures (auto, always ou never)\n"
1024 #: disk-utils/fdisk.c:838 disk-utils/sfdisk.c:1893
1025 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1026 msgstr " -W, --wipe-partitions <mode> nettoyer les signatures des nouvelles partitions (auto, always ou never)\n"
1028 #: disk-utils/fdisk.c:841
1029 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1030 msgstr " -C, --cylinders <nombre> indiquer le nombre de cylindres\n"
1032 #: disk-utils/fdisk.c:842
1033 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1034 msgstr " -H, --heads <nombre> indiquer le nombre de têtes\n"
1036 #: disk-utils/fdisk.c:843
1037 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1038 msgstr " -S, --sectors <nombre> indiquer le nombre de secteurs par piste\n"
1040 #: disk-utils/fdisk.c:912 disk-utils/fdisk.c:914 disk-utils/partx.c:881
1041 msgid "invalid sector size argument"
1042 msgstr "argument de taille de secteur incorrect"
1044 #: disk-utils/fdisk.c:924
1045 msgid "invalid cylinders argument"
1046 msgstr "argument de cylindres incorrect"
1048 #: disk-utils/fdisk.c:936
1049 msgid "not found DOS label driver"
1050 msgstr "pilote d'étiquette DOS introuvable"
1052 #: disk-utils/fdisk.c:942
1054 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1055 msgstr "mode de compatibilité « %s » inconnu"
1057 #: disk-utils/fdisk.c:949
1058 msgid "invalid heads argument"
1059 msgstr "argument de têtes incorrect"
1061 #: disk-utils/fdisk.c:955
1062 msgid "invalid sectors argument"
1063 msgstr "argument de secteurs incorrect"
1065 #: disk-utils/fdisk.c:981
1067 msgid "unsupported disklabel: %s"
1068 msgstr "étiquette de disque non prise en charge : %s"
1070 #: disk-utils/fdisk.c:989
1071 msgid "unsupported unit"
1072 msgstr "unité non prise en charge"
1074 #: disk-utils/fdisk.c:997 disk-utils/fdisk.c:1002 disk-utils/sfdisk.c:2089
1075 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
1076 msgid "unsupported wipe mode"
1077 msgstr "mode nettoyage non pris en charge"
1079 #: disk-utils/fdisk.c:1015
1080 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1081 msgstr "Les propriétés du périphérique (taille de secteur et géométrie) ne doivent être utilisées qu’avec un seul périphérique indiqué."
1083 #: disk-utils/fdisk.c:1046 disk-utils/fdisk.c:1061 disk-utils/fsck.cramfs.c:694
1084 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1085 #: disk-utils/partx.c:974 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1086 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1087 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:571
1088 #: misc-utils/whereis.c:582 misc-utils/whereis.c:593 misc-utils/whereis.c:635
1089 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1090 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1467
1091 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
1092 #: sys-utils/lscpu.c:2340 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:809
1093 #: sys-utils/mount.c:817 sys-utils/mount.c:864 sys-utils/mount.c:877
1094 #: sys-utils/mount.c:949 sys-utils/mountpoint.c:179 sys-utils/pivot_root.c:71
1095 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1096 #: sys-utils/umount.c:583 term-utils/setterm.c:1179 text-utils/col.c:233
1097 #: text-utils/more.c:1986
1099 msgstr "mauvaise utilisation"
1101 #: disk-utils/fdisk.c:1067
1103 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1104 msgstr "Bienvenue dans fdisk (%s)."
1106 #: disk-utils/fdisk.c:1069 disk-utils/sfdisk.c:1623
1108 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1109 "Be careful before using the write command.\n"
1111 "Les modifications resteront en mémoire jusqu'à écriture.\n"
1112 "Soyez prudent avant d'utiliser la commande d'écriture.\n"
1114 #: disk-utils/fdisk.c:1092
1115 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1116 msgstr "Un GPT hybride a été détecté. Vous devez synchroniser le secteur d’amorçage hybride vous même (commande pour spécialistes « M »)."
1118 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1120 msgid "Disklabel type: %s"
1121 msgstr "Type d'étiquette de disque : %s"
1123 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1125 msgid "Disk identifier: %s"
1126 msgstr "Identifiant de disque : %s"
1128 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1130 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1131 msgstr "Disque %s : %s, %ju octets, %ju secteurs"
1133 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1135 msgid "Disk model: %s"
1136 msgstr "Modèle de disque : %s"
1138 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1140 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1141 msgstr "Géométrie : %d têtes, %llu secteurs/piste, %llu cylindres"
1143 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1145 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1146 msgstr "Unités : %s de %d × %ld = %ld octets"
1148 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1150 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1151 msgstr "Taille de secteur (logique / physique) : %lu octets / %lu octets"
1153 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1155 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1156 msgstr "taille d'E/S (minimale / optimale) : %lu octets / %lu octets"
1158 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1160 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1161 msgstr "Index d'alignement : %lu octets"
1163 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1164 #: disk-utils/fsck.c:1255
1165 msgid "failed to allocate iterator"
1166 msgstr "échec d'allocation d'itérateur"
1168 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1169 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:360
1170 #: misc-utils/findmnt.c:1624 misc-utils/lsblk.c:2013 misc-utils/lslocks.c:456
1171 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1172 #: sys-utils/lscpu.c:1632 sys-utils/lscpu.c:1821 sys-utils/lscpu.c:1948
1173 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1174 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:496
1175 #: text-utils/column.c:208
1176 msgid "failed to allocate output table"
1177 msgstr "échec d’allocation du tableau de sortie"
1179 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1180 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1181 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1030
1182 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1183 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1651
1184 #: sys-utils/lscpu.c:1847 sys-utils/lscpu.c:1875 sys-utils/lsipc.c:480
1185 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1186 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1187 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:414
1188 #: text-utils/column.c:452 text-utils/column.c:473
1189 msgid "failed to allocate output line"
1190 msgstr "échec d’allocation de la ligne de sortie"
1192 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1193 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1194 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1065
1195 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1196 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1697 sys-utils/lscpu.c:1855
1197 #: sys-utils/lscpu.c:1886 sys-utils/lsipc.c:514 sys-utils/lsipc.c:639
1198 #: sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404 sys-utils/swapon.c:227
1199 #: sys-utils/wdctl.c:242 sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:459
1200 msgid "failed to add output data"
1201 msgstr "échec d'ajout de données de sortie"
1203 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1205 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1206 msgstr "La partition %zu ne commence pas sur une frontière de cylindre physique."
1208 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1210 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1211 msgstr "La signature du système de fichier/RAID de la partition %zu va être nettoyée."
1213 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1214 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1215 msgstr "Les entrées de la table de partitions ne sont pas dans l'ordre du disque."
1217 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2498
1218 #: libfdisk/src/gpt.c:3133 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1222 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2499
1223 #: libfdisk/src/gpt.c:3134 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1227 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2500
1228 #: libfdisk/src/gpt.c:3135 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1232 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1022 libfdisk/src/dos.c:2502
1233 #: libfdisk/src/gpt.c:3136 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1237 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1239 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1240 msgstr "Espace non partitionné %s : %s, %ju octets, %ju secteurs"
1242 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1244 msgid "%s unknown column: %s"
1245 msgstr "%s colonne inconnue : %s"
1247 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1251 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1252 msgid "delete a partition"
1253 msgstr "supprimer une partition"
1255 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1256 msgid "list free unpartitioned space"
1257 msgstr "afficher l’espace libre non partitionné"
1259 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1260 msgid "list known partition types"
1261 msgstr "afficher les types de partitions connues"
1263 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1264 msgid "add a new partition"
1265 msgstr "ajouter une nouvelle partition"
1267 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1268 msgid "print the partition table"
1269 msgstr "afficher la table de partitions"
1271 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1272 msgid "change a partition type"
1273 msgstr "modifier le type d'une partition"
1275 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1276 msgid "verify the partition table"
1277 msgstr "vérifier la table de partitions"
1279 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1280 msgid "print information about a partition"
1281 msgstr "Afficher des renseignements sur la partition"
1283 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1284 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1285 msgstr "afficher les données brutes du premier secteur du périphérique"
1287 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1288 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1289 msgstr "afficher les données brutes de l’étiquette de disque du périphérique"
1291 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1292 msgid "fix partitions order"
1293 msgstr "corriger l'ordre des partitions"
1295 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1299 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1300 msgid "print this menu"
1301 msgstr "afficher ce menu"
1303 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1304 msgid "change display/entry units"
1305 msgstr "modifier les unités d'affichage et de saisie"
1307 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1308 msgid "extra functionality (experts only)"
1309 msgstr "fonctions avancées (réservées aux spécialistes)"
1311 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1315 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1316 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1317 msgstr "chargement de l’agencement à partir du fichier de script sfdisk"
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1320 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1321 msgstr "sauvegarde de l’agencement vers le fichier de script sfdisk"
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1325 msgstr "Sauvegarder et quitter"
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1328 msgid "write table to disk and exit"
1329 msgstr "écrire la table sur le disque et quitter"
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1332 msgid "write table to disk"
1333 msgstr "écrire la table sur le disque"
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1336 msgid "quit without saving changes"
1337 msgstr "quitter sans enregistrer les modifications"
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1340 msgid "return to main menu"
1341 msgstr "revenir au menu principal"
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1344 msgid "return from BSD to DOS"
1345 msgstr "revenir de BSD vers DOS"
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1348 msgid "Create a new label"
1349 msgstr "Créer une nouvelle étiquette"
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1352 msgid "create a new empty GPT partition table"
1353 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions GPT"
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1356 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1357 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions SGI (IRIX)"
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1360 msgid "create a new empty DOS partition table"
1361 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions DOS"
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1364 msgid "create a new empty Sun partition table"
1365 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions Sun"
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1368 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1369 msgstr "créer une table de partitions de type IRIX (SGI)"
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1372 msgid "Geometry (for the current label)"
1373 msgstr "Géométrie (pour l'étiquette actuelle)"
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1376 msgid "change number of cylinders"
1377 msgstr "modifier le nombre de cylindres"
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1380 msgid "change number of heads"
1381 msgstr "modifier le nombre de têtes"
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1384 msgid "change number of sectors/track"
1385 msgstr "modifier le nombre de secteurs par piste"
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1392 msgid "change disk GUID"
1393 msgstr "modifier le GUID de disque"
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1396 msgid "change partition name"
1397 msgstr "modifier le nom de partition"
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1400 msgid "change partition UUID"
1401 msgstr "modifier l’UUID de partition"
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1404 msgid "change table length"
1405 msgstr "modifier la longueur de la table"
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1408 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1409 msgstr "entrer le secteur d’amorçage (MBR) protecteur ou hybride"
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1412 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1413 msgstr "modifier l'indicateur d'amorçage pour vieux BIOS"
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1416 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1417 msgstr "modifier l'indicateur de protocole d’E/S sans bloc"
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1420 msgid "toggle the required partition flag"
1421 msgstr "modifier l'indicateur de partition nécessaire"
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1424 msgid "toggle the GUID specific bits"
1425 msgstr "modifier les bits spécifiques au GUID"
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1432 msgid "toggle the read-only flag"
1433 msgstr "modifier l'indicateur de lecture seule"
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1436 msgid "toggle the mountable flag"
1437 msgstr "modifier l'indicateur « montable »"
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1440 msgid "change number of alternate cylinders"
1441 msgstr "modifier le nombre de cylindres alternatifs"
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1444 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1445 msgstr "modifier le nombre de secteurs additionnels par cylindre"
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1448 msgid "change interleave factor"
1449 msgstr "modifier le facteur « interleave »"
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1452 msgid "change rotation speed (rpm)"
1453 msgstr "modifier la vitesse de rotation en tour par minute"
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1456 msgid "change number of physical cylinders"
1457 msgstr "modifier le nombre de cylindres physiques"
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1464 msgid "select bootable partition"
1465 msgstr "sélectionner une partition amorçable"
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1468 msgid "edit bootfile entry"
1469 msgstr "éditer l'entrée du fichier d'amorçage"
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1472 msgid "select sgi swap partition"
1473 msgstr "sélectionner une partition d'échange pour SGI"
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1476 msgid "create SGI info"
1477 msgstr "créer des informations SGI"
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1481 msgstr "DOS (secteur d'amorçage)"
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1484 msgid "toggle a bootable flag"
1485 msgstr "modifier un indicateur d'amorçage"
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1488 msgid "edit nested BSD disklabel"
1489 msgstr "éditer l'étiquette BSD imbriquée du disque"
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1492 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1493 msgstr "modifier l'indicateur de compatibilité DOS"
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1496 msgid "move beginning of data in a partition"
1497 msgstr "déplacer le début des données dans une partition"
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1500 msgid "change the disk identifier"
1501 msgstr "modifier l'identifiant de disque"
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1504 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1505 msgstr "revenir du secteur d’amorçage (MBR) protecteur ou hybride vers GPT"
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1512 msgid "edit drive data"
1513 msgstr "éditer les données du périphérique"
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1516 msgid "install bootstrap"
1517 msgstr "installer un amorçage"
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1520 msgid "show complete disklabel"
1521 msgstr "montrer l'étiquette complète du disque"
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1524 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1525 msgstr "lier la partition BSD à une partition qui n'est pas de type BSD"
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1531 "Help (expert commands):\n"
1534 "Aide (commandes pour spécialistes) :\n"
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1290
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1547 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1548 msgstr "Vous êtes en train de modifier la table de partitions imbriquée « %s », la table de partitions primaire est « %s »."
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1551 msgid "Expert command (m for help): "
1552 msgstr "Commande pour spécialistes (m pour l'aide) : "
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1555 msgid "Command (m for help): "
1556 msgstr "Commande (m pour l'aide) : "
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1561 "Do you really want to quit? "
1564 "Voulez-vous vraiment quitter ? "
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1568 msgid "%c: unknown command"
1569 msgstr "%c : commande inconnue"
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1572 msgid "Enter script file name"
1573 msgstr "Saisissez le nom de fichier script"
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1576 msgid "Resetting fdisk!"
1577 msgstr "Réinitialisation de fdisk !"
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1580 msgid "Script successfully applied."
1581 msgstr "Réussite de l’application du script."
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1584 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1585 msgstr "Échec de conversion de l’agencement du disque en script"
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1588 msgid "Script successfully saved."
1589 msgstr "Réussite de la sauvegarde du script."
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1511
1593 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1594 msgstr "La partition #%zu contient une signature %s."
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1514
1597 msgid "Do you want to remove the signature?"
1598 msgstr "Voulez-vous supprimer la signature ?"
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1519
1601 msgid "The signature will be removed by a write command."
1602 msgstr "La signature sera supprimée par une commande d'écriture."
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1605 msgid "failed to write disklabel"
1606 msgstr "échec d'écriture de l'étiquette de disque"
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1609 msgid "Failed to fix partitions order."
1610 msgstr "Échec du tri des partitions."
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1613 msgid "Partitions order fixed."
1614 msgstr "Partitions triées."
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1618 msgid "Could not delete partition %zu"
1619 msgstr "Impossible de supprimer la partition %zu"
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1622 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1623 msgstr "Modification des unités d'affichage et de saisie en cylindre (obsolète)."
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1626 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1627 msgstr "Modification des unités d'affichage et de saisie en secteur."
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1630 msgid "Leaving nested disklabel."
1631 msgstr "Sortie de l'étiquette imbriquée du disque."
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1634 msgid "New maximum entries"
1635 msgstr "Nouvelles entrées maximales"
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1638 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1639 msgstr "Entrée dans l'étiquette de secteur d’amorçage (MBR) de protection ou hybride du disque."
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1642 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1643 msgstr "Nouvel UUID (au format 8-4-4-4-12)"
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1647 msgstr "Nouveau nom"
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1650 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1651 msgstr "Entrée dans l'étiquette BSD imbriquée du disque."
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1654 msgid "Number of cylinders"
1655 msgstr "Nombre de cylindres"
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1658 msgid "Number of heads"
1659 msgstr "Nombre de têtes"
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1662 msgid "Number of sectors"
1663 msgstr "Nombre de secteurs"
1665 #: disk-utils/fsck.c:213
1667 msgid "%s is mounted\n"
1668 msgstr "%s est monté\n"
1670 #: disk-utils/fsck.c:215
1672 msgid "%s is not mounted\n"
1673 msgstr "%s n'est pas monté\n"
1675 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1676 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1677 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:300 libfdisk/src/bsd.c:646
1678 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:656
1679 #: misc-utils/hardlink.c:284 misc-utils/hardlink.c:286
1680 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:299
1681 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:783 term-utils/setterm.c:787
1682 #: term-utils/setterm.c:794
1684 msgid "cannot read %s"
1685 msgstr "impossible de lire %s"
1687 #: disk-utils/fsck.c:331
1689 msgid "parse error: %s"
1690 msgstr "erreur d'analyse : %s"
1692 #: disk-utils/fsck.c:358
1694 msgid "cannot create directory %s"
1695 msgstr "impossible de créer le répertoire %s"
1697 #: disk-utils/fsck.c:371
1699 msgid "Locking disk by %s ... "
1700 msgstr "Verrouillage du disque par %s… "
1702 #: disk-utils/fsck.c:382
1705 msgstr "(en attente) "
1707 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1708 #: disk-utils/fsck.c:392
1712 #: disk-utils/fsck.c:392
1716 #: disk-utils/fsck.c:410
1718 msgid "Unlocking %s.\n"
1719 msgstr "Déverrouillage de %s.\n"
1721 #: disk-utils/fsck.c:442
1723 msgid "failed to setup description for %s"
1724 msgstr "échec de configuration de la description de %s"
1726 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1727 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1729 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1730 msgstr "%s : erreur d'analyse à la ligne %d — ignorée"
1732 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1734 msgid "%s: failed to parse fstab"
1735 msgstr "%s : échec d'analyse de fstab"
1737 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:944 login-utils/sulogin.c:1023
1738 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1739 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:223 sys-utils/unshare.c:466
1740 #: term-utils/script.c:880
1742 msgstr "échec de la fonction « fork »"
1744 #: disk-utils/fsck.c:694
1746 msgid "%s: execute failed"
1747 msgstr "%s : échec d'exécution"
1749 #: disk-utils/fsck.c:782
1750 msgid "wait: no more child process?!?"
1751 msgstr "attente : plus aucun processus enfant ?!?"
1753 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1754 #: sys-utils/unshare.c:450 sys-utils/unshare.c:471
1755 msgid "waitpid failed"
1756 msgstr "échec de la fonction « waitpid »"
1758 #: disk-utils/fsck.c:803
1760 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1761 msgstr "Avertissement… %s, périphérique %s, signal de fin %d."
1763 #: disk-utils/fsck.c:809
1765 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1766 msgstr "%s %s : état %x, cela ne devrait pas arriver."
1768 #: disk-utils/fsck.c:855
1770 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1771 msgstr "Fin de %s (code de retour %d)\n"
1773 #: disk-utils/fsck.c:936
1775 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1776 msgstr "erreur %d (%m) lors de l'exécution de fsck.%s pour %s"
1778 #: disk-utils/fsck.c:1002
1780 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1783 "Soit tous, soit aucun des types de systèmes de fichiers précisés par -t,\n"
1784 "doivent être préfixés par « no » (non) ou « ! »."
1786 #: disk-utils/fsck.c:1118
1788 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1789 msgstr "%s : mauvaise ligne dans /etc/fstab ignorée : remontage avec nombre de passes fsck non nul"
1791 #: disk-utils/fsck.c:1130
1793 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1794 msgstr "%s : périphérique inexistant ignoré\n"
1796 #: disk-utils/fsck.c:1135
1798 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1799 msgstr "%s : périphérique inexistant (l'option « nofail » de fstab peut servir à ignorer ce périphérique)\n"
1801 #: disk-utils/fsck.c:1152
1803 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1804 msgstr "%s : type de système de fichiers inconnu ignoré\n"
1806 #: disk-utils/fsck.c:1166
1808 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1809 msgstr "impossible de contrôler %s, fsck.%s introuvable"
1811 #: disk-utils/fsck.c:1270
1812 msgid "Checking all file systems.\n"
1813 msgstr "Contrôle de tous les systèmes de fichiers.\n"
1815 #: disk-utils/fsck.c:1361
1817 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1818 msgstr "--en attente-- (passe %d)\n"
1820 #: disk-utils/fsck.c:1387
1822 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1823 msgstr " %s [options] — [options-sysf] [<système de fichiers> …]\n"
1825 #: disk-utils/fsck.c:1391
1826 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1827 msgstr "Vérifier et réparer un système de fichiers Linux.\n"
1829 #: disk-utils/fsck.c:1394
1830 msgid " -A check all filesystems\n"
1831 msgstr " -A vérifier tous les systèmes de fichiers\n"
1833 #: disk-utils/fsck.c:1395
1834 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1836 " -C [<fd>] afficher une barre de progression ; fd ne sert qu'aux\n"
1837 " interfaces graphiques\n"
1839 #: disk-utils/fsck.c:1396
1840 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1841 msgstr " -l verrouiller le périphérique pour garantir l'exclusivité de l'accès\n"
1843 #: disk-utils/fsck.c:1397
1844 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1845 msgstr " -M ne pas vérifier les systèmes de fichiers montés\n"
1847 #: disk-utils/fsck.c:1398
1848 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1849 msgstr " -N ne pas exécuter, ne montrer que ce qui serait accompli\n"
1851 #: disk-utils/fsck.c:1399
1852 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1853 msgstr " -P vérifier les systèmes de fichiers en parallèle, y compris la racine\n"
1855 #: disk-utils/fsck.c:1400
1856 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1858 " -R ignorer le système de fichiers racine ; seulement utile avec\n"
1859 " l'option « -A »\n"
1861 #: disk-utils/fsck.c:1401
1863 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1864 " file descriptor is for GUIs\n"
1866 " -r [<fd>] rendre compte des statistiques pour chaque périphérique vérifié ;\n"
1867 " le descripteur de fichier est pour les IHMs\n"
1869 #: disk-utils/fsck.c:1403
1870 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1871 msgstr " -s réaliser les opérations de vérification en série\n"
1873 #: disk-utils/fsck.c:1404
1874 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1875 msgstr " -T ne pas afficher le titre au démarrage\n"
1877 #: disk-utils/fsck.c:1405
1879 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1880 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1882 " -t <type> indiquer les types de systèmes de fichiers à vérifier ;\n"
1883 " <type> peut être une liste séparée par des virgules\n"
1885 #: disk-utils/fsck.c:1407
1886 msgid " -V explain what is being done\n"
1887 msgstr " -V expliquer les actions en cours\n"
1889 #: disk-utils/fsck.c:1413
1890 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1891 msgstr "Consultez les commandes fsck.* pour les options-sysf disponibles."
1893 #: disk-utils/fsck.c:1458
1894 msgid "too many devices"
1895 msgstr "trop de périphériques"
1897 #: disk-utils/fsck.c:1470
1898 msgid "Is /proc mounted?"
1899 msgstr "/proc est-il monté ?"
1901 #: disk-utils/fsck.c:1478
1903 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1904 msgstr "seul le superutilisateur peut rechercher le type de systèmes de fichiers : %s"
1906 #: disk-utils/fsck.c:1482
1908 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1909 msgstr "impossible de trouver un système de fichiers correspondant : %s"
1911 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:234
1912 #: sys-utils/eject.c:276
1913 msgid "too many arguments"
1914 msgstr "trop d'arguments"
1916 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
1917 msgid "invalid argument of -r"
1918 msgstr "argument incorrect pour -r"
1920 #: disk-utils/fsck.c:1560
1922 msgid "option '%s' may be specified only once"
1923 msgstr "l'option « %s » ne peut être indiquée qu'une seule fois"
1925 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:280
1927 msgid "option '%s' requires an argument"
1928 msgstr "l’option « %s » nécessite un argument"
1930 #: disk-utils/fsck.c:1598
1932 msgid "invalid argument of -r: %d"
1933 msgstr "argument incorrect pour -r : %d"
1935 #: disk-utils/fsck.c:1641
1936 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1937 msgstr "l'option -l ne peut être utilisée qu'avec un seul périphérique — ignorée"
1939 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1941 msgid " %s [options] <file>\n"
1942 msgstr " %s [options] <fichier>\n"
1944 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1945 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1946 msgstr "Vérifier et réparer un système de fichiers compressé en ROM.\n"
1948 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1949 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1950 msgstr " -a seulement pour la compatibilité, ignorée\n"
1952 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1953 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1954 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
1956 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1957 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1958 msgstr " -y seulement pour la compatibilité, ignorée\n"
1960 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1961 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1962 msgstr " -b, --blocksize <taille> utiliser cette taille de bloc, taille de page par défaut\n"
1964 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1965 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1966 msgstr " --extract[=<rép>] tester la décompression, extraire facultativement dans <rép>\n"
1968 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1970 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1971 msgstr "échec d'ioctl : impossible de trouver la taille du périphérique : %s"
1973 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1975 msgid "not a block device or file: %s"
1976 msgstr "n'est pas un périphérique bloc ou un fichier : %s"
1978 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1979 msgid "file length too short"
1980 msgstr "nom de fichier trop court"
1982 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1983 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:893
1984 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
1986 msgid "seek on %s failed"
1987 msgstr "échec de positionnement sur %s"
1989 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1990 msgid "superblock magic not found"
1991 msgstr "nombre magique du superbloc introuvable"
1993 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1995 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1996 msgstr "le boutisme de cramfs est %s\n"
1998 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2002 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2006 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2007 msgid "unsupported filesystem features"
2008 msgstr "caractéristiques de système de fichiers non pris en charge"
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2012 msgid "superblock size (%d) too small"
2013 msgstr "taille de superbloc (%d) trop petite"
2015 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2016 msgid "zero file count"
2017 msgstr "nombre de fichiers nul"
2019 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2020 msgid "file extends past end of filesystem"
2021 msgstr "le fichier se termine après la fin du système de fichiers"
2023 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2024 msgid "old cramfs format"
2025 msgstr "ancien format cramfs"
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2028 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2029 msgstr "impossible de tester la somme de contrôle CRC : ancien format cramfs"
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2033 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2034 msgstr "échec de lecture de %<PRIu32> octets dans le fichier %s"
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2038 msgstr "erreur de CRC"
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2042 msgstr "échec de positionnement"
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2045 msgid "read romfs failed"
2046 msgstr "échec de lecture de romfs"
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2049 msgid "root inode is not directory"
2050 msgstr "l'inœud racine n'est pas un répertoire"
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2054 msgid "bad root offset (%lu)"
2055 msgstr "mauvais index de racine (%lu)"
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2058 msgid "data block too large"
2059 msgstr "bloc de données trop grand"
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2063 msgid "decompression error: %s"
2064 msgstr "erreur de décompression : %s"
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2068 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2069 msgstr " trou à %lu (%zu)\n"
2071 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2073 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2074 msgstr " décompression du bloc à %lu vers %lu (%lu)\n"
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2078 msgid "non-block (%ld) bytes"
2079 msgstr "octets (%ld) de type non-bloc"
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2083 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2084 msgstr "octets non associés à une taille (%ld contre %ld) "
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2087 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:408
2088 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:665 sys-utils/setpriv.c:688
2089 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2091 msgid "write failed: %s"
2092 msgstr "échec d'écriture : %s"
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2096 msgid "lchown failed: %s"
2097 msgstr "échec de la fonction « lchown » : %s"
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2101 msgid "chown failed: %s"
2102 msgstr "échec de la fonction « chown » : %s"
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2106 msgid "utimes failed: %s"
2107 msgstr "échec de la fonction « utime » : %s"
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2111 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2112 msgstr "l'inœud du répertoire a un index nul et une taille non nulle : %s"
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2116 msgid "mkdir failed: %s"
2117 msgstr "échec de la fonction « mkdir » : %s"
2119 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2120 msgid "filename length is zero"
2121 msgstr "le nom de fichier a une longueur nulle"
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2124 msgid "bad filename length"
2125 msgstr "mauvaise longueur de nom de fichier"
2127 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2128 msgid "bad inode offset"
2129 msgstr "mauvais index d'inœud"
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2132 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2133 msgstr "l'inœud du fichier a un index nul et une taille non nulle"
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2136 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2137 msgstr "l'inœud du fichier a une taille nulle et un index non nul"
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2140 msgid "symbolic link has zero offset"
2141 msgstr "lien symbolique d'index nul"
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2144 msgid "symbolic link has zero size"
2145 msgstr "lien symbolique de taille nulle"
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2149 msgid "size error in symlink: %s"
2150 msgstr "taille erronée dans le lien symbolique : %s"
2152 # disk-utils/mkswap.c:623
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2155 msgid "symlink failed: %s"
2156 msgstr "échec de la fonction « symlink » : %s"
2158 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2160 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2161 msgstr "le fichier spécial a un index non nul : %s"
2163 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2165 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2166 msgstr "la pile « FIFO » a une taille non nulle : %s"
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2170 msgid "socket has non-zero size: %s"
2171 msgstr "socket ayant une taille non nulle : %s"
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2175 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2176 msgstr "mode hasardeux (« bogus ») : %s (%o)"
2178 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2180 msgid "mknod failed: %s"
2181 msgstr "échec de la fonction « mknod » : %s"
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2185 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2186 msgstr "début des données du répertoire (%lu) < taille de (struct cramfs_super) + début (%zu)"
2188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2190 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2191 msgstr "fin des données répertoire (%lu) != début données fichier (%lu)"
2193 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2194 msgid "invalid file data offset"
2195 msgstr "index de données du fichier non valable"
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:687 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2198 msgid "invalid blocksize argument"
2199 msgstr "argument de taille de bloc incorrect"
2201 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:710
2206 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2207 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2208 msgstr "Vérifier l'intégrité d'un système de fichiers MINIX.\n"
2210 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2211 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2212 msgstr " -l, --list afficher tous les noms de fichiers\n"
2214 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2215 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2216 msgstr " -a, --auto réparation automatique\n"
2218 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2219 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2220 msgstr " -r, --repair réparation en mode interactif\n"
2222 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2223 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2224 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
2226 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2227 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2228 msgstr " -s, --super afficher les renseignements de superbloc\n"
2230 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2231 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2232 msgstr " -m, --uncleared activer les avertissements de mode non réinitialisé\n"
2234 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2235 msgid " -f, --force force check\n"
2236 msgstr " -f, --force forcer la vérification\n"
2238 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2240 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2243 msgstr "%s (o/n) ? "
2245 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2248 msgstr "%s (n/o) ? "
2250 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2255 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2260 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2262 msgid "%s is mounted.\t "
2263 msgstr "%s est monté.\t "
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2266 msgid "Do you really want to continue"
2267 msgstr "Voulez-vous vraiment continuer ?"
2269 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2271 msgid "check aborted.\n"
2272 msgstr "vérification annulée.\n"
2274 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2276 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2277 msgstr "Zone nr < valeur de PREMIERE_ZONE dans le fichier « %s »."
2279 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2281 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2282 msgstr "Zone nr >= valeur de ZONES dans le fichier « %s »."
2284 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2285 msgid "Remove block"
2286 msgstr "Suppression du bloc"
2288 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2290 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2291 msgstr "Erreur de lecture : impossible de se positionner sur un bloc du fichier « %s »\n"
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2295 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2296 msgstr "Erreur de lecture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
2298 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2301 "Internal error: trying to write bad block\n"
2302 "Write request ignored\n"
2304 "Erreur interne : tentative d'écriture d'un bloc corrompu\n"
2305 "Requête d'écriture ignorée\n"
2307 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2308 msgid "seek failed in write_block"
2309 msgstr "échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
2311 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2313 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2314 msgstr "Erreur d'écriture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2318 msgid "Warning: block out of range\n"
2319 msgstr "Avertissement : bloc hors intervalle\n"
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2322 msgid "seek failed in write_super_block"
2323 msgstr "échec de positionnement pendant l'écriture du superbloc (write_super_block)"
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2326 msgid "unable to write super-block"
2327 msgstr "impossible d'écrire le superbloc"
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2330 msgid "Unable to write inode map"
2331 msgstr "Impossible d'écrire la table des inœuds"
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2334 msgid "Unable to write zone map"
2335 msgstr "Impossible d'écrire la table des zones"
2337 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2338 msgid "Unable to write inodes"
2339 msgstr "Impossible d'écrire des inœuds"
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2342 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2343 msgstr "impossible d'allouer un tampon pour le superbloc"
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2346 msgid "unable to read super block"
2347 msgstr "impossible de lire le superbloc"
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2350 msgid "bad magic number in super-block"
2351 msgstr "nombre magique corrompu dans le superbloc"
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2354 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2355 msgstr "Seuls les blocs d'1 ko par zone sont pris en charge"
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2358 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2359 msgstr "champ s_ninodes corrompu dans le superbloc"
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2362 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2363 msgstr "champ s_imap_blocks corrompu dans le superbloc"
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2366 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2367 msgstr "champ s_firstdatazone corrompu dans le superbloc"
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2370 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2371 msgstr "champ s_zmap_blocks corrompu dans le superbloc"
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2374 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2375 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table des inœuds"
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2378 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2379 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table de zones"
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2382 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2383 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour les inœuds"
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2386 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2387 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur d'inœuds"
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2390 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2391 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur de zones"
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2394 msgid "Unable to read inode map"
2395 msgstr "Impossible de lire la table des inœuds"
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2398 msgid "Unable to read zone map"
2399 msgstr "Impossible de lire la table de zones"
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2402 msgid "Unable to read inodes"
2403 msgstr "Impossible de lire les inœuds"
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2407 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2408 msgstr "Avertissement : Firstzone != Norm_firstzone\n"
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2412 msgid "%ld inodes\n"
2413 msgstr "%ld inœuds\n"
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2417 msgid "%ld blocks\n"
2418 msgstr "%ld blocs\n"
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2422 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2423 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2425 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2427 msgid "Zonesize=%d\n"
2428 msgstr "Taille_zone=%d\n"
2430 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2432 msgid "Maxsize=%zu\n"
2433 msgstr "Taille_maximale=%zu\n"
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2437 msgid "Filesystem state=%d\n"
2438 msgstr "État du système de fichiers=%d\n"
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2446 "longueur_noms=%zd\n"
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2451 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2452 msgstr "Inœud %d marqué libre, mais utilisé par le fichier « %s »\n"
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2456 msgstr "Marquer utilisé"
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2460 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2461 msgstr "Le fichier « %s » a le mode %05o\n"
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2465 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2466 msgstr "Avertissement : compte d'inœuds trop grand.\n"
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2469 msgid "root inode isn't a directory"
2470 msgstr "l'inœud de la racine n'est pas un répertoire"
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2474 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2475 msgstr "Bloc utilisé auparavant. Maintenant inclus dans le fichier « %s »."
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2485 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2486 msgstr "Le bloc %d dans le fichier « %s » est marqué comme non utilisé."
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2494 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2495 msgstr "Le répertoire « %s » contient un numéro d'inœud corrompu pour le fichier « %.*s »."
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2503 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2504 msgstr "%s : répertoire corrompu : « . » n'apparaît pas en premier\n"
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2508 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2509 msgstr "%s : répertoire corrompu : « .. » n'apparaît pas en second\n"
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2512 msgid "internal error"
2513 msgstr "erreur interne"
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2517 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2518 msgstr "%s : répertoire corrompu : taille < 32"
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2522 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2523 msgstr "%s : répertoire corrompu : i_zone incorrecte, utilisez --repair pour dépanner\n"
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2526 msgid "seek failed in bad_zone"
2527 msgstr "échec de positionnement dans bad_zone"
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2531 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2532 msgstr "Mode de l'inœud %lu non réinitialisé."
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2536 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2537 msgstr "Inœud %lu non utilisé, marqué comme utilisé dans la table."
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2541 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2542 msgstr "Inœud %lu utilisé, marqué comme inutilisé dans la table."
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2550 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2551 msgstr "Inœud %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, décompte=%d."
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2554 msgid "Set i_nlinks to count"
2555 msgstr "Initialisation de i_nlinks pour décompte"
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2559 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2560 msgstr "Zone %lu : marquée utilisée, aucun fichier ne l'utilise."
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2568 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2569 msgstr "Zone %lu : utilisée, décompte=%d\n"
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2573 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2574 msgstr "Zone %lu : non utilisée, décompte=%d\n"
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2577 msgid "bad inode size"
2578 msgstr "taille d'inœud corrompue"
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2581 msgid "bad v2 inode size"
2582 msgstr "taille d'inœud v2 corrompue"
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2585 msgid "need terminal for interactive repairs"
2586 msgstr "il est nécessaire d'utiliser un terminal pour des réparations en mode interactif"
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2590 msgid "cannot open %s: %s"
2591 msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s"
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2595 msgid "%s is clean, no check.\n"
2596 msgstr "%s est propre, aucune vérification.\n"
2598 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2600 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2601 msgstr "Vérification forcée du système de fichiers sur %s.\n"
2603 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2605 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2606 msgstr "Le système de fichiers de %s est corrompu, une vérification est nécessaire.\n"
2608 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2612 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2615 "%6ld inœuds utilisés (%ld%%)\n"
2617 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2619 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2620 msgstr "%6ld zones utilisées (%ld%%)\n"
2622 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2626 "%6d regular files\n"
2628 "%6d character device files\n"
2629 "%6d block device files\n"
2631 "%6d symbolic links\n"
2636 "%6d fichiers réguliers\n"
2638 "%6d fichiers de périphérique caractère\n"
2639 "%6d fichiers de périphérique bloc\n"
2641 "%6d liens symboliques\n"
2645 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2648 "----------------------------\n"
2649 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2650 "----------------------------\n"
2652 "---------------------------\n"
2653 "SYSTÈME DE FICHIERS MODIFIÉ\n"
2654 "---------------------------\n"
2656 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2657 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1067 disk-utils/resizepart.c:115
2658 #: login-utils/su-common.c:327 login-utils/su-common.c:404
2659 #: login-utils/utmpdump.c:389 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2660 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2661 #: term-utils/setterm.c:890 text-utils/pg.c:1256
2662 msgid "write failed"
2663 msgstr "échec d'écriture"
2665 #: disk-utils/isosize.c:106
2667 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2668 msgstr "%s : pourrait ne pas être un système de fichiers ISO"
2670 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2672 msgid "read error on %s"
2673 msgstr "erreur de lecture sur %s"
2675 #: disk-utils/isosize.c:124
2677 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2678 msgstr "nombre de secteurs : %d, taille de secteur : %d\n"
2680 #: disk-utils/isosize.c:148
2682 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2683 msgstr " %s [options] <fichier_image_iso9660> ...\n"
2685 #: disk-utils/isosize.c:152
2686 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2687 msgstr "Afficher la taille d’un système de fichiers ISO-9660.\n"
2689 #: disk-utils/isosize.c:155
2690 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2691 msgstr " -d, --divisor=<nombre> diviser la quantité d'octets par <nombre>\n"
2693 #: disk-utils/isosize.c:156
2694 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2695 msgstr " -x, --sectors afficher le nombre et la taille des secteurs\n"
2697 #: disk-utils/isosize.c:187
2698 msgid "invalid divisor argument"
2699 msgstr "argument de division incorrect"
2701 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2703 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2704 msgstr "Utilisation : %s [options] [nombre_de_blocs]\n"
2706 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2707 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2708 msgstr "Créer un système de fichiers SCO bfs\n"
2710 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2715 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2716 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2717 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2718 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2719 " -c this option is silently ignored\n"
2720 " -l this option is silently ignored\n"
2724 " -N, --inodes=NBRE indiquer le nombre d'inœuds voulus\n"
2725 " -V, --vname=NOM indiquer le nom du volume\n"
2726 " -F, --fname=NOM indiquer le nom du système de fichiers\n"
2727 " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
2728 " -c cette option est ignorée silencieusement\n"
2729 " -l cette option est ignorée silencieusement\n"
2731 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2732 msgid "invalid number of inodes"
2733 msgstr "nombre d'inœuds incorrect"
2735 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2736 msgid "volume name too long"
2737 msgstr "nom de volume trop long"
2739 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2740 msgid "fsname name too long"
2741 msgstr "nom de système de fichiers trop long"
2743 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2744 msgid "invalid block-count"
2745 msgstr "nombre_de_blocs incorrect"
2747 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2749 msgid "cannot get size of %s"
2750 msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
2752 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2754 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2755 msgstr "argument de blocs trop grand, le maximum est %llu"
2757 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2758 msgid "too many inodes - max is 512"
2759 msgstr "trop d'inœuds — le maximum est 512"
2761 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2763 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2764 msgstr "pas assez d'espace, au moins %llu blocs sont nécessaires"
2766 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2768 msgid "Device: %s\n"
2769 msgstr "Périphérique : %s\n"
2771 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2773 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2774 msgstr "Volume : <%-6s>\n"
2776 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2778 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2779 msgstr "Nom du système de fichiers : <%-6s>\n"
2781 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2783 msgid "BlockSize: %d\n"
2784 msgstr "Taille de bloc : %d\n"
2786 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2788 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2789 msgstr "Inœuds : %ld (dans 1 bloc)\n"
2791 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2793 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2794 msgstr "Inœuds : %ld (dans %llu blocs)\n"
2796 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2798 msgid "Blocks: %llu\n"
2799 msgstr "Blocs : %llu\n"
2801 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2803 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2804 msgstr "Fin d'inœud : %d, fin des données : %d\n"
2806 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2807 msgid "error writing superblock"
2808 msgstr "erreur d'écriture du superbloc"
2810 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2811 msgid "error writing root inode"
2812 msgstr "erreur d'écriture de l'inœud de la racine"
2814 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2815 msgid "error writing inode"
2816 msgstr "erreur d'écriture d'inœud"
2818 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2820 msgstr "erreur de positionnement"
2822 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2823 msgid "error writing . entry"
2824 msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « . »"
2826 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2827 msgid "error writing .. entry"
2828 msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « .. »"
2830 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2832 msgid "error closing %s"
2833 msgstr "erreur de fermeture de %s"
2835 #: disk-utils/mkfs.c:45
2837 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2838 msgstr " %s [options] [-t <type>] [options-sysf] <périphérique> [<taille>]\n"
2840 #: disk-utils/mkfs.c:49
2841 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2842 msgstr "Créer un système de fichiers Linux.\n"
2844 #: disk-utils/mkfs.c:52
2846 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2847 msgstr " -t, --type=<type> type de système de fichiers, ext2 par défaut\n"
2849 #: disk-utils/mkfs.c:53
2851 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2852 msgstr " options-sysf paramètres du vrai constructeur de système de fichiers\n"
2854 #: disk-utils/mkfs.c:54
2856 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2857 msgstr " <périphérique> chemin vers le périphérique à utiliser\n"
2859 #: disk-utils/mkfs.c:55
2861 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2862 msgstr " <taille> nombre de blocs à utiliser sur le périphérique\n"
2864 #: disk-utils/mkfs.c:56
2867 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2868 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2870 " -V, --verbose expliquer les actions en cours\n"
2871 " spécifier -V plus d'une fois forcera une exécution à vide\n"
2873 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:239 login-utils/su-common.c:1519
2874 #: login-utils/sulogin.c:792 login-utils/sulogin.c:796 sys-utils/flock.c:123
2875 #: sys-utils/rtcwake.c:605 term-utils/script.c:692
2877 msgid "failed to execute %s"
2878 msgstr "échec d'exécution de %s"
2880 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2883 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2885 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2886 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2887 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2888 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2889 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2890 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2891 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2892 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2893 " -z make explicit holes\n"
2894 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2895 " outfile output file\n"
2897 "utilisation : %s [-h] [-v] [-b taille_bloc] [-e édition] [-N boutisme ] [-i fichier] [-n nom] répertoire fichier-sortie\n"
2899 " -E transformer tous les avertissements en erreurs (code de retour nul)\n"
2900 " -b taille_bloc utiliser cette taille de bloc, doit être égal à la taille de page\n"
2901 " -e édition indiquer le numéro d'édition (partie de fsid)\n"
2902 " -N boutisme indiquer le type de boutisme (« endian ») de cramfs (big|little|host), « host » par défaut\n"
2903 " -i fichier insérer un fichier image dans le système de fichiers\n"
2904 " -n nom indiquer le nom du système de fichiers cramfs\n"
2905 " -p compléter le code d'amorçage avec %d octets\n"
2906 " -s trier les entrées de répertoire (option obsolète, ignorée)\n"
2907 " -z faire des trous explicites\n"
2908 " répertoire racine du système de fichiers à compresser\n"
2909 " fichier-sortie fichier de sortie\n"
2911 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2913 msgid "readlink failed: %s"
2914 msgstr "échec de lecture de lien : %s"
2916 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2918 msgid "could not read directory %s"
2919 msgstr "impossible de lire le répertoire %s"
2921 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2922 msgid "filesystem too big. Exiting."
2923 msgstr "système de fichiers trop gros. Fin d'exécution."
2925 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2927 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2928 msgstr "Attention : bloc « compressé » de taille > 2*longueur-de-bloc (%ld)\n"
2930 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2932 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2933 msgstr "%6.2f%% (%+ld octets)\t%s\n"
2935 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2937 msgid "cannot close file %s"
2938 msgstr "impossible de fermer le fichier %s"
2940 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2941 msgid "invalid edition number argument"
2942 msgstr "argument de numéro d'édition incorrect"
2944 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2945 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2946 msgstr "boutisme incorrect ; seuls « big », « little » ou « host » sont acceptés"
2948 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
2950 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2951 msgstr "avertissement : la taille nécessaire estimée (limite supérieure) est de %lld Mo, mais la taille maximale de l'image est de %u Mo. Arrêt prématuré probable."
2953 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
2954 msgid "ROM image map"
2955 msgstr "plan image ROM"
2957 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2959 msgid "Including: %s\n"
2960 msgstr "Inclusion : %s\n"
2962 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2964 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2965 msgstr "Répertoire de données : %zd octets\n"
2967 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2969 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2970 msgstr "Tout : %zd kilooctets\n"
2972 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
2974 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2975 msgstr "Superbloc : %zd octets\n"
2977 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
2982 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
2984 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2985 msgstr "pas assez d'espace alloué pour l'image ROM (%lld alloués, %zu utilisés)"
2987 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
2989 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2990 msgstr "échec de l'écriture de l'image dans la ROM (%zd %zd)"
2992 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2996 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2998 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2999 msgstr "avertissement : noms des fichiers tronqués à %u octets."
3001 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3002 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3003 msgstr "avertissement : fichiers ignorés en raison d'erreurs."
3005 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3007 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3008 msgstr "avertissement : taille des fichiers tronquée à %lu Mo (moins 1 octet)."
3010 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3012 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3013 msgstr "avertissement : UID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de sécurité)."
3015 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3017 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3018 msgstr "avertissement : GID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de sécurité)."
3020 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3023 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3024 "that some device files will be wrong."
3026 "Attention : numéros de périphériques tronqués à %u bits. Cela signifie\n"
3027 "très probablement que certains fichiers de périphériques seront erronés."
3029 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3031 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3032 msgstr " %s [options] /dev/name [blocs]\n"
3034 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3035 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3036 msgstr " -1 utiliser Minix version 1\n"
3038 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3039 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3040 msgstr " -2, -v utiliser Minix version 2\n"
3042 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3043 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3044 msgstr " -3 utiliser Minix version 3\n"
3046 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3047 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3048 msgstr " -n, --namelength <nombre> taille maximale des noms de fichier\n"
3050 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3051 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3052 msgstr " -i, --inodes <nombre> indiquer le nombre d’inœuds du système de fichier\n"
3054 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3055 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3056 msgstr " -c, --check vérifier la présence de blocs défectueux sur le périphérique\n"
3058 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3059 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3060 msgstr " -l, --badblocks <fichier> liste des blocs erronés depuis le fichier\n"
3062 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3064 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3065 msgstr "%s : échec de positionnement du bloc d'amorçage dans write_tables"
3067 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3069 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3070 msgstr "%s : impossible de vider le secteur d'amorçage"
3072 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3074 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3075 msgstr "%s : échec de positionnement dans write_tables"
3077 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3079 msgid "%s: unable to write super-block"
3080 msgstr "%s : impossible d'écrire le superbloc"
3082 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3084 msgid "%s: unable to write inode map"
3085 msgstr "%s : impossible d'écrire la table des inœuds"
3087 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3089 msgid "%s: unable to write zone map"
3090 msgstr "%s : impossible d'écrire la table des zones"
3092 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3094 msgid "%s: unable to write inodes"
3095 msgstr "%s : impossible d'écrire les inœuds"
3097 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3099 msgid "%s: seek failed in write_block"
3100 msgstr "%s : échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
3102 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3104 msgid "%s: write failed in write_block"
3105 msgstr "%s : échec d'écriture dans write_block"
3107 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3108 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3110 msgid "%s: too many bad blocks"
3111 msgstr "%s : trop de blocs corrompus"
3113 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3115 msgid "%s: not enough good blocks"
3116 msgstr "%s : pas assez de blocs valables"
3118 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3121 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3122 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3124 "Premier bloc de données à %jd, il est trop loin (max %d).\n"
3125 "Essayez de spécifier moins de inœuds en passant --inodes <num>"
3127 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3130 msgid_plural "%lu inodes\n"
3131 msgstr[0] "%lu inœud\n"
3132 msgstr[1] "%lu inœuds\n"
3134 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3137 msgid_plural "%lu blocks\n"
3138 msgstr[0] "%lu bloc\n"
3139 msgstr[1] "%lu blocs\n"
3141 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3143 msgid "Zonesize=%zu\n"
3144 msgstr "Taille_zone=%zu\n"
3146 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3152 "Taille maximale=%zu\n"
3155 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3157 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3158 msgstr "%s : échec de positionnement pendant le test des blocs"
3160 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3162 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3163 msgstr "Valeurs étranges dans do_check : probablement un bogue\n"
3165 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3167 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3168 msgstr "%s : échec de positionnement dans check_blocks"
3170 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3172 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3173 msgstr "%s : blocs corrompus avant la zone de données : création de système de fichiers impossible"
3175 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3177 msgid "%d bad block\n"
3178 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3179 msgstr[0] "%d bloc corrompu\n"
3180 msgstr[1] "%d blocs corrompus\n"
3182 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3184 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3185 msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier de blocs corrompus"
3187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3189 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3190 msgstr "numéro de bloc corrompu erroné en entrée à la ligne %d\n"
3192 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3194 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3195 msgstr "%s : impossible de lire le fichier de blocs corrompus"
3197 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3199 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3200 msgstr "taille de bloc plus petite que la taille du secteur physique %s"
3202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3204 msgid "cannot determine size of %s"
3205 msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
3207 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3209 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3210 msgstr "%s: les blocs demandés (%llu) excèdent les blocs disponibles (%llu)\n"
3212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3214 msgid "%s: number of blocks too small"
3215 msgstr "%s : nombre de blocs trop petit"
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3219 msgid "unsupported name length: %d"
3220 msgstr "longueur de nom non prise en charge : %d"
3222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3224 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3225 msgstr "version du système de fichier Minix non prise en charge : %d"
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3228 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3229 msgstr "-v est ambigu, utilisez « -2 » à la place"
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3232 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3233 msgstr "échec d'analyse de la taille maximale des noms de fichier"
3235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3236 msgid "failed to parse number of inodes"
3237 msgstr "échec d'analyse du nombre d'inœuds"
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3240 msgid "failed to parse number of blocks"
3241 msgstr "échec d'analyse du nombre de blocs"
3243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3245 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3246 msgstr "%s est monté ; impossible de créer un système de fichiers ici."
3248 #: disk-utils/mkswap.c:80
3250 msgid "Bad user-specified page size %u"
3251 msgstr "Taille de page %u indiquée par l'utilisateur erronée"
3253 #: disk-utils/mkswap.c:83
3255 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3256 msgstr "Utilisation de la taille de page %d indiquée par l'utilisateur, au lieu de la valeur système %d"
3258 #: disk-utils/mkswap.c:124
3259 msgid "Label was truncated."
3260 msgstr "L'étiquette a été tronquée."
3262 #: disk-utils/mkswap.c:132
3265 msgstr "pas d'étiquette, "
3267 #: disk-utils/mkswap.c:140
3270 msgstr "pas d'UUID\n"
3272 #: disk-utils/mkswap.c:148
3277 " %s [options] device [size]\n"
3281 " %s [options] périphérique [taille]\n"
3283 #: disk-utils/mkswap.c:153
3284 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3285 msgstr "Créer une zone d'échange (swap) Linux.\n"
3287 #: disk-utils/mkswap.c:156
3292 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3293 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3294 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3295 " -L, --label LABEL specify label\n"
3296 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3297 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3301 " -c, --check vérifier les blocs corrompus avant créer la zone d'échange\n"
3302 " -f, --force permettre une taille d'espace d'échange plus grande\n"
3303 " que le périphérique\n"
3304 " -p, --pagesize TAILLE indiquer la taille de page en octet\n"
3305 " -L, --label ÉTIQUETTE indiquer l'étiquette\n"
3306 " -v, --swapversion NBRE indiquer le numéro de version d'espace d'échange\n"
3307 " -U, --uuid UUID indiquer l'UUID à utiliser\n"
3309 #: disk-utils/mkswap.c:176
3311 msgid "too many bad pages: %lu"
3312 msgstr "trop de pages corrompues : %lu"
3314 #: disk-utils/mkswap.c:197
3315 msgid "seek failed in check_blocks"
3316 msgstr "échec de positionnement dans check_blocks"
3318 #: disk-utils/mkswap.c:205
3320 msgid "%lu bad page\n"
3321 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3322 msgstr[0] "%lu page corrompue\n"
3323 msgstr[1] "%lu pages corrompues\n"
3325 #: disk-utils/mkswap.c:230
3326 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3327 msgstr "impossible d'allouer une nouvelle sonde libblkid"
3329 #: disk-utils/mkswap.c:232
3330 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3331 msgstr "impossible d'assigner un périphérique à la sonde libblkid"
3333 #: disk-utils/mkswap.c:249
3335 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3336 msgstr "avertissement : la vérification des blocs défectueux du fichier d’espace d’échange n’est pas prise en charge : %s"
3338 # disk-utils/mkswap.c:612
3339 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3340 msgid "unable to rewind swap-device"
3341 msgstr "impossible de réinitialiser la zone d'échange"
3343 #: disk-utils/mkswap.c:293
3344 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3345 msgstr "impossible d'effacer le secteur d'amorçage"
3347 #: disk-utils/mkswap.c:309
3349 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3350 msgstr "%s : avertissement : effacement de l'ancienne signature %s."
3352 #: disk-utils/mkswap.c:314
3354 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3355 msgstr "%s : avertissement : n'effacez pas les secteurs de démarrage"
3357 #: disk-utils/mkswap.c:317
3359 msgid " (%s partition table detected). "
3360 msgstr " (%s table de partitions détectée). "
3362 #: disk-utils/mkswap.c:319
3364 msgid " (compiled without libblkid). "
3365 msgstr " (compilé sans libblkid). "
3367 #: disk-utils/mkswap.c:320
3369 msgid "Use -f to force.\n"
3370 msgstr "Utilisez -f pour forcer.\n"
3372 #: disk-utils/mkswap.c:342
3374 msgid "%s: unable to write signature page"
3375 msgstr "%s : impossible d'écrire la page de signature"
3377 #: disk-utils/mkswap.c:383
3378 msgid "parsing page size failed"
3379 msgstr "échec d'analyse de la taille de page"
3381 #: disk-utils/mkswap.c:389
3382 msgid "parsing version number failed"
3383 msgstr "échec d'analyse du numéro de version"
3385 #: disk-utils/mkswap.c:392
3387 msgid "swapspace version %d is not supported"
3388 msgstr "version %d d'espace d'échange (swap) non prise en charge"
3390 #: disk-utils/mkswap.c:398
3392 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3393 msgstr "avertissement : option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge par %s)"
3395 #: disk-utils/mkswap.c:416
3396 msgid "only one device argument is currently supported"
3397 msgstr "un seul argument de périphérique est actuellement permis."
3399 #: disk-utils/mkswap.c:423
3400 msgid "error: parsing UUID failed"
3401 msgstr "erreur : échec d'analyse de l'UUID"
3403 #: disk-utils/mkswap.c:432
3404 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3405 msgstr "erreur : aucun endroit pour définir une zone d'échange."
3407 #: disk-utils/mkswap.c:438
3408 msgid "invalid block count argument"
3409 msgstr "argument de nombre de blocs incorrect"
3411 #: disk-utils/mkswap.c:447
3413 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3414 msgstr "erreur : taille %llu Kio supérieure à la taille du périphérique %<PRIu64> Kio"
3416 #: disk-utils/mkswap.c:453
3418 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3419 msgstr "erreur : la zone d'échange (swap) doit être d'au moins %ld Kio"
3421 #: disk-utils/mkswap.c:458
3423 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3424 msgstr "avertissement : zone d'échange (swap) tronquée à %llu Kio"
3426 #: disk-utils/mkswap.c:463
3428 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3429 msgstr "erreur : %s est monté ; impossible de créer une zone d'échange"
3431 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3433 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3434 msgstr "%s : droits %04o non sûrs, %04o conseillées."
3436 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3438 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3439 msgstr "%s : propriétaire %d de fichier non sûr, 0 (superutilisateur) conseillé."
3441 # disk-utils/mkswap.c:605
3442 #: disk-utils/mkswap.c:489
3443 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3444 msgstr "Impossible d'initialiser l'espace d'échange : illisible"
3446 # disk-utils/mkswap.c:606
3447 #: disk-utils/mkswap.c:494
3449 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3450 msgstr "Configure l'espace d'échange (swap) en version %d, taille = %s (%<PRIu64> octets)\n"
3452 #: disk-utils/mkswap.c:514
3454 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3455 msgstr "%s : impossible d'obtenir l'étiquette du fichier SELinux"
3457 #: disk-utils/mkswap.c:517
3458 msgid "unable to matchpathcon()"
3459 msgstr "matchpathcon() inutilisable"
3461 #: disk-utils/mkswap.c:520
3462 msgid "unable to create new selinux context"
3463 msgstr "impossible de créer un nouveau contexte SELinux"
3465 #: disk-utils/mkswap.c:522
3466 msgid "couldn't compute selinux context"
3467 msgstr "impossible d'évaluer le contexte SELinux"
3469 #: disk-utils/mkswap.c:528
3471 msgid "unable to relabel %s to %s"
3472 msgstr "impossible d'étiqueter %s en %s"
3474 #: disk-utils/partx.c:86
3475 msgid "partition number"
3476 msgstr "numéro de partition"
3478 #: disk-utils/partx.c:87
3479 msgid "start of the partition in sectors"
3480 msgstr "début de la partition dans des secteurs"
3482 #: disk-utils/partx.c:88
3483 msgid "end of the partition in sectors"
3484 msgstr "fin de la partition dans des secteurs"
3486 #: disk-utils/partx.c:89
3487 msgid "number of sectors"
3488 msgstr "nombre de secteurs"
3490 #: disk-utils/partx.c:90
3491 msgid "human readable size"
3492 msgstr "taille lisible par l'utilisateur"
3494 #: disk-utils/partx.c:91
3495 msgid "partition name"
3496 msgstr "nom de partition"
3498 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3499 msgid "partition UUID"
3500 msgstr "UUID de partition"
3502 #: disk-utils/partx.c:93
3503 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3504 msgstr "type de la table de partitions (dos, gpt, etc.)"
3506 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3507 msgid "partition flags"
3508 msgstr "indicateurs de la partition"
3510 #: disk-utils/partx.c:95
3511 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3512 msgstr "type de partition (une chaîne, un UUID ou un identifiant hexadécimal)"
3514 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3515 msgid "failed to initialize loopcxt"
3516 msgstr "échec d'initialisation de loopcxt"
3518 #: disk-utils/partx.c:118
3520 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3521 msgstr "%s : impossible de trouver un périphérique boucle non utilisé"
3523 #: disk-utils/partx.c:122
3525 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3526 msgstr "Tentative d'utiliser « %s » comme périphérique boucle\n"
3528 #: disk-utils/partx.c:126
3530 msgid "%s: failed to set backing file"
3531 msgstr "%s : échec de configuration du fichier associé"
3533 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3535 msgid "%s: failed to set up loop device"
3536 msgstr "%s : échec de configuration du périphérique boucle"
3538 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3539 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:311 misc-utils/lslocks.c:344
3540 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3541 #: sys-utils/lscpu.c:235 sys-utils/lscpu.c:250 sys-utils/lsipc.c:232
3542 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3543 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151
3544 #: sys-utils/zramctl.c:147
3546 msgid "unknown column: %s"
3547 msgstr "colonne inconnue : %s"
3549 #: disk-utils/partx.c:209
3551 msgid "%s: failed to get partition number"
3552 msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de partition"
3554 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3556 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3557 msgstr "l'intervalle indiqué <%d:%d> n'a pas de sens"
3559 #: disk-utils/partx.c:291
3561 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3562 msgstr "recomptage de l'interval : max numpart=%d, prem=%d, dern=%d\n"
3564 #: disk-utils/partx.c:298
3566 msgid "%s: error deleting partition %d"
3567 msgstr "%s : erreur lors de la suppression de la partition %d"
3569 #: disk-utils/partx.c:300
3571 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3572 msgstr "%s : erreur lors de la suppression des partitions %d-%d"
3574 #: disk-utils/partx.c:334
3576 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3577 msgstr "%s : partition nº %d supprimée\n"
3579 #: disk-utils/partx.c:338
3581 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3582 msgstr "%s : la partition nº %d n'existe pas\n"
3584 #: disk-utils/partx.c:343
3586 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3587 msgstr "%s : échec de suppression de la partition nº %d"
3589 #: disk-utils/partx.c:363
3591 msgid "%s: error adding partition %d"
3592 msgstr "%s : erreur lors de l'ajout de la partition %d"
3594 #: disk-utils/partx.c:365
3596 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3597 msgstr "%s : erreur lors de l'ajout des partitions %d-%d"
3599 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3601 msgid "%s: partition #%d added\n"
3602 msgstr "%s : partition nº %d ajoutée\n"
3604 #: disk-utils/partx.c:411
3606 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3607 msgstr "%s : échec d'ajout de la partition nº %d"
3609 #: disk-utils/partx.c:446
3611 msgid "%s: error updating partition %d"
3612 msgstr "%s : erreur de mise à jour de la partition %d"
3614 #: disk-utils/partx.c:448
3616 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3617 msgstr "%s : erreur de mise à jour des partitions %d-%d"
3619 #: disk-utils/partx.c:487
3621 msgid "%s: no partition #%d"
3622 msgstr "%s : pas de partition nº %d"
3624 #: disk-utils/partx.c:508
3626 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3627 msgstr "%s : partition nº %d redimensionnée\n"
3629 #: disk-utils/partx.c:522
3631 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3632 msgstr "%s : échec de mise à jour de la partition nº %d"
3634 #: disk-utils/partx.c:563
3636 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3637 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3638 msgstr[0] "nº %2d : %9ju-%9ju (%9ju secteur, %6ju Mo)\n"
3639 msgstr[1] "nº %2d : %9ju-%9ju (%9ju secteurs, %6ju Mo)\n"
3641 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:374 misc-utils/findmnt.c:1652
3642 #: misc-utils/lsblk.c:2052 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3643 #: sys-utils/lscpu.c:1641 sys-utils/lscpu.c:1830 sys-utils/prlimit.c:306
3644 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3645 msgid "failed to allocate output column"
3646 msgstr "échec d’allocation de la colonne de sortie"
3648 #: disk-utils/partx.c:723
3650 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3651 msgstr "échec d'initialisation du filtre blkid pour « %s »"
3653 #: disk-utils/partx.c:731
3655 msgid "%s: failed to read partition table"
3656 msgstr "%s : échec de lecture de table de partitions"
3658 #: disk-utils/partx.c:737
3660 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3661 msgstr "%s : type de table de partitions « %s » détecté\n"
3663 #: disk-utils/partx.c:741
3665 msgid "%s: partition table with no partitions"
3666 msgstr "%s : table de partitions sans partition"
3668 #: disk-utils/partx.c:754
3670 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3671 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disque>\n"
3673 #: disk-utils/partx.c:758
3674 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3675 msgstr "Informer le noyau de la présence et de la numérotation de partitions.\n"
3677 #: disk-utils/partx.c:761
3678 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3679 msgstr " -a, --add ajouter les partitions indiquées ou toutes\n"
3681 #: disk-utils/partx.c:762
3682 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3683 msgstr " -d, --delete supprimer les partitions indiquées ou toutes\n"
3685 #: disk-utils/partx.c:763
3686 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3687 msgstr " -u, --update mettre à jour les partitions indiquées ou toutes\n"
3689 #: disk-utils/partx.c:764
3691 " -s, --show list partitions\n"
3694 " -s, --show afficher la liste des partitions\n"
3697 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1713 sys-utils/lsmem.c:503
3698 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3699 msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
3701 #: disk-utils/partx.c:766
3702 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3703 msgstr " -g, --noheadings ne pas afficher les en-têtes pour --show\n"
3705 #: disk-utils/partx.c:767
3706 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3707 msgstr " -n, --nr <m:n> indiquer l'intervalle de partitions (par exemple --nr 2:4)\n"
3709 #: disk-utils/partx.c:768
3710 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3711 msgstr " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
3713 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3714 msgid " --output-all output all columns\n"
3715 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
3717 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1709 sys-utils/lsmem.c:501
3718 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3719 msgstr " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
3721 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1724 sys-utils/lsmem.c:507
3722 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3723 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
3725 #: disk-utils/partx.c:772
3726 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3727 msgstr " -S, --sector-size <num> taille du secteur à écraser\n"
3729 #: disk-utils/partx.c:773
3730 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3731 msgstr " -t, --type <type> indiquer le type de partition\n"
3733 #: disk-utils/partx.c:774
3734 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3735 msgstr " --list-types afficher la liste des types de partitions prises en charge et quitter\n"
3737 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3738 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3739 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
3741 #: disk-utils/partx.c:860
3742 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3743 msgstr "échec d'analyse de l'intervalle --nr <M-N>"
3745 #: disk-utils/partx.c:949
3746 msgid "partition and disk name do not match"
3747 msgstr "Le nom de la partition et du disque ne correspondent pas"
3749 #: disk-utils/partx.c:978
3750 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3751 msgstr "les options --nr et <partition> s'excluent mutuellement"
3753 #: disk-utils/partx.c:997
3755 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3756 msgstr "partition : %s, disque : %s, première : %d, dernière : %d\n"
3758 #: disk-utils/partx.c:1009
3760 msgid "%s: cannot delete partitions"
3761 msgstr "%s : impossible de supprimer les partitions"
3763 #: disk-utils/partx.c:1012
3765 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3766 msgstr "%s : périphériques boucle partitionnés non pris en charge"
3768 #: disk-utils/partx.c:1029
3770 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3771 msgstr "%s : échec d'initialisation de la sonde blkid"
3773 #: disk-utils/raw.c:50
3776 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3777 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3778 " %1$s -q %2$srawN\n"
3781 " %1$s %2$srawN <majeur> <mineur>\n"
3782 " %1$s %2$srawN /dev/<périphérique_bloc>\n"
3783 " %1$s -q %2$srawN\n"
3786 #: disk-utils/raw.c:57
3787 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3788 msgstr "Attacher un périphérique caractère brut à un périphérique bloc.\n"
3790 #: disk-utils/raw.c:60
3791 msgid " -q, --query set query mode\n"
3792 msgstr " -q, --query définir en mode demande\n"
3794 #: disk-utils/raw.c:61
3795 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3796 msgstr " -a, --all demander tous les périphériques bloc\n"
3798 #: disk-utils/raw.c:166
3800 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3801 msgstr "Le périphérique « %s » est le périphérique de contrôle brut (utiliser raw<N> où <N> est plus grand que zéro)"
3803 #: disk-utils/raw.c:183
3805 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3806 msgstr "Impossible de localiser le périphérique bloc « %s »"
3808 #: disk-utils/raw.c:186
3810 msgid "Device '%s' is not a block device"
3811 msgstr "« %s » n'est pas un périphérique bloc"
3813 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3814 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3815 msgid "failed to parse argument"
3816 msgstr "échec d'analyse de l'argument"
3818 #: disk-utils/raw.c:216
3820 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3821 msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique brut maître « %s »"
3823 #: disk-utils/raw.c:231
3825 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3826 msgstr "Impossible de localiser le périphérique brut « %s »"
3828 #: disk-utils/raw.c:234
3830 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3831 msgstr "Le périphérique brut « %s » n'est pas un périphérique caractère"
3833 #: disk-utils/raw.c:238
3835 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3836 msgstr "« %s » n'est pas un périphérique brut"
3838 #: disk-utils/raw.c:248
3839 msgid "Error querying raw device"
3840 msgstr "Erreur d'interrogation du périphérique brut"
3842 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3844 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3845 msgstr "%sraw%d : associé au numéro majeur %d, numéro mineur %d\n"
3847 #: disk-utils/raw.c:271
3848 msgid "Error setting raw device"
3849 msgstr "Erreur de configuration du périphérique brut"
3851 #: disk-utils/resizepart.c:20
3853 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3854 msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition> <longueur>\n"
3856 #: disk-utils/resizepart.c:24
3857 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3858 msgstr "Informer le noyau de la nouvelle taille d’une partition.\n"
3860 #: disk-utils/resizepart.c:107
3862 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3863 msgstr "%s : échec d'obtention du début de la partition numéro %s"
3865 #: disk-utils/resizepart.c:112
3866 msgid "failed to resize partition"
3867 msgstr "échec de redimensionnement de partition"
3869 #: disk-utils/sfdisk.c:234
3870 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3871 msgstr "échec d'allocation du contexte libfdisk imbriqué"
3873 #: disk-utils/sfdisk.c:294
3875 msgid "cannot seek %s"
3876 msgstr "impossible de se positionner %s"
3878 #: disk-utils/sfdisk.c:305 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:897
3880 msgid "cannot write %s"
3881 msgstr "impossible d'écrire %s"
3883 #: disk-utils/sfdisk.c:312
3885 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3886 msgstr "%12s (index %5ju, taille %5ju) : %s"
3888 #: disk-utils/sfdisk.c:318
3890 msgid "%s: failed to create a backup"
3891 msgstr "%s : échec de création d’une sauvegarde"
3893 #: disk-utils/sfdisk.c:331
3894 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3895 msgstr "échec de création d’un fichier de sauvegarde de signature, $HOME non définie"
3897 #: disk-utils/sfdisk.c:357
3898 msgid "Backup files:"
3899 msgstr "Fichiers de sauvegarde :"
3901 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3902 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3903 msgstr "Échec de lecture de la nouvelle partition depuis le périphérique ; ignorer --move-data"
3905 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3906 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3907 msgstr "échec d'obtention de la taille de la nouvelle partition ; ignorer --move-data"
3909 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3910 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3911 msgstr "échec d'obtention du début de la nouvelle partition ; ignorer --move-data"
3913 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3914 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3915 msgstr "échec d'obtention du la taille de l’ancienne partition ; ignorer --move-data"
3917 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3918 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3919 msgstr "échec d'obtention du début de l’ancienne partition ; ignorer --move-data"
3921 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3922 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3923 msgstr "le début de la partition n'a pas été déplacé ; --move-data est ignoré"
3925 #: disk-utils/sfdisk.c:394
3926 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3927 msgstr "la nouvelle partition est plus petite que l'originale ; --move-data est ignoré"
3929 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3931 msgstr "Déplacement de données :"
3933 #: disk-utils/sfdisk.c:446
3935 msgid " typescript file: %s"
3936 msgstr " fichier de script enregistré : %s"
3938 #: disk-utils/sfdisk.c:447
3940 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3941 msgstr " ancien début : %ju, nouveau début : %ju (déplacer %ju secteurs)\n"
3943 #: disk-utils/sfdisk.c:454
3944 msgid "Do you want to move partition data?"
3945 msgstr "Voulez-vous déplacer les données de la partition ?"
3947 #: disk-utils/sfdisk.c:456 disk-utils/sfdisk.c:1821
3951 #: disk-utils/sfdisk.c:529
3953 msgid "%s: failed to move data"
3954 msgstr "%s : échec du déplacement de données"
3956 #: disk-utils/sfdisk.c:544
3957 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3958 msgstr "La table de partitions n’est pas modifiée (--no-act)."
3960 #: disk-utils/sfdisk.c:550
3963 "The partition table has been altered."
3966 "La table de partitions a été altérée."
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:633
3970 msgid "unsupported label '%s'"
3971 msgstr "étiquette non prise en charge « %s »"
3973 #: disk-utils/sfdisk.c:636
3981 #: disk-utils/sfdisk.c:666
3982 msgid "unrecognized partition table type"
3983 msgstr "type de table de partitions non reconnu"
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:719
3987 msgid "Cannot get size of %s"
3988 msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s"
3990 #: disk-utils/sfdisk.c:756
3992 msgid "total: %ju blocks\n"
3993 msgstr "total : %ju blocs\n"
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:818 disk-utils/sfdisk.c:901 disk-utils/sfdisk.c:942
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:972 disk-utils/sfdisk.c:1039 disk-utils/sfdisk.c:1103
3997 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1214 disk-utils/sfdisk.c:1568
3998 msgid "no disk device specified"
3999 msgstr "aucun périphérique disque indiqué"
4001 #: disk-utils/sfdisk.c:830
4002 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4003 msgstr "basculer les fanions d'amorçage n'est pas supporté avec un Hybride GPT/MBR"
4005 #: disk-utils/sfdisk.c:835
4006 msgid "cannot switch to PMBR"
4007 msgstr "impossible de basculer vers PMBR"
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:836
4010 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4011 msgstr "L'activation n'est pas supportée pour GPT — entre un PMBR imbriqué."
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:839
4014 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4015 msgstr "basculer les fanions d'amorçage est uniquement supporté avec MBR ou PMBR"
4017 #: disk-utils/sfdisk.c:874 disk-utils/sfdisk.c:921 disk-utils/sfdisk.c:1044
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:1108 disk-utils/sfdisk.c:1163 disk-utils/sfdisk.c:1219
4019 #: disk-utils/sfdisk.c:1566 disk-utils/sfdisk.c:2063
4020 msgid "failed to parse partition number"
4021 msgstr "échec d’analyse du numéro de partition"
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:879
4025 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4026 msgstr "%s : partition %d : échec de modification de l’indicateur d’amorçage"
4028 #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:924
4030 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4031 msgstr "%s : partition %zu : échec de suppression"
4033 #: disk-utils/sfdisk.c:979
4035 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4036 msgstr "%s : ne contient pas une table de partitions reconnue."
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:983
4039 msgid "failed to allocate dump struct"
4040 msgstr "échec d’allocation de structure de sauvegarde"
4042 #: disk-utils/sfdisk.c:987
4044 msgid "%s: failed to dump partition table"
4045 msgstr "%s : échec de sauvegarde de table de partitions"
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:1017
4049 msgid "%s: no partition table found"
4050 msgstr "%s : aucune table de partitions trouvée."
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:1021
4054 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4055 msgstr "%s : partition %zu : la table de partitions ne contient que %zu partitions."
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:1024
4060 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4061 msgstr "%s : partition %zu : la partition est inutilisée"
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:1043 disk-utils/sfdisk.c:1107 disk-utils/sfdisk.c:1162
4064 #: disk-utils/sfdisk.c:1218
4065 msgid "no partition number specified"
4066 msgstr "aucun numéro de partition indiqué"
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:1049 disk-utils/sfdisk.c:1113 disk-utils/sfdisk.c:1168
4069 #: disk-utils/sfdisk.c:1224 sys-utils/losetup.c:778
4070 msgid "unexpected arguments"
4071 msgstr "arguments inattendus"
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4075 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4076 msgstr "%s : partition %zu : échec d'obtention du type de partition"
4078 #: disk-utils/sfdisk.c:1083
4080 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4081 msgstr "échec d’analyse du type de partition %s « %s »"
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:1087
4085 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4086 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition du type de partition"
4088 #: disk-utils/sfdisk.c:1125
4090 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4091 msgstr "%s : partition %zu : échec d'obtention de l’UUID de partition"
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:1138 disk-utils/sfdisk.c:1193 disk-utils/sfdisk.c:1247
4094 msgid "failed to allocate partition object"
4095 msgstr "échec d'allocation d’objet de partition"
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:1142
4099 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4100 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition de l’UUID de partition"
4102 #: disk-utils/sfdisk.c:1180
4104 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4105 msgstr "%s : partition %zu : échec d’obtention du nom de partition"
4107 #: disk-utils/sfdisk.c:1197
4109 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4110 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition du nom de partition"
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:1251
4114 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4115 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition des attributs de partition"
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4118 msgid " Commands:\n"
4119 msgstr " Commandes :\n"
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4122 msgid " write write table to disk and exit\n"
4123 msgstr " write écrire la table sur le disque et quitter\n"
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4126 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4127 msgstr " quit montrer la nouvelle situation et attendre le retour de l’utilisateur avant d’écrire\n"
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4130 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4131 msgstr " abort quitter l’interpréteur de commande sfdisk\n"
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4134 msgid " print display the partition table\n"
4135 msgstr " print afficher la table de partitions\n"
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4138 msgid " help show this help text\n"
4139 msgstr " help afficher cette aide\n"
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:1302
4142 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4143 msgstr " CTRL-D identique à « quitter »\n"
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4146 msgid " Input format:\n"
4147 msgstr " Format d’entrée :\n"
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:1308
4150 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4151 msgstr " <début>, <taille>, <type>, <amorçable>\n"
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4155 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4156 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4157 " The default is the first free space.\n"
4159 " <début> Début de la partition en secteur ou octet si indiquée sous\n"
4160 " la forme <nombre>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Le premier espace libre\n"
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:1316
4165 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4166 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4167 " The default is all available space.\n"
4169 " <taille> taille de la partition en secteur ; si indiquée sous la\n"
4170 " forme <nombre>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, elle est interprétée comme\n"
4171 " une taille en octet. Tout l’espace disponible par défaut.\n"
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4174 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4175 msgstr " <type> Type de partition. Partition de données Linux par défaut.\n"
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:1322
4178 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4179 msgstr " Secteur d’amorçage : hexadécimal ou raccourcis L,S,E,X,U,R,V.\n"
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:1323
4182 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4183 msgstr " GPT : UUID ou raccourcis L,S,H,U,R,V.\n"
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:1326
4186 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4187 msgstr " <amorçable> Utiliser « * » pour marquer le MBR comme amorçable. \n"
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4191 msgstr " Exemple :\n"
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:1332
4194 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4195 msgstr " , 4G crée une partition de 4 Gio à l’index de début par défaut.\n"
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:1364 sys-utils/dmesg.c:1537
4198 msgid "unsupported command"
4199 msgstr "commande non prise en charge"
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:1366
4203 msgid "line %d: unsupported command"
4204 msgstr "ligne %d : commande non prise en charge"
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4208 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4209 msgstr "L'ancienne signature %s pourrait rester sur le périphérique. Il est recommandé de nettoyer le périphérique avec wipefs(8) ou sfdisk --wipe pour éviter d'éventuelles collisions."
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:1535
4212 msgid "failed to allocate partition name"
4213 msgstr "échec d'allocation de nom de partition"
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:1576
4216 msgid "failed to allocate script handler"
4217 msgstr "échec d'allocation du traitement de script"
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:1592
4221 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4222 msgstr "%s : impossible de modifier la partition %d : aucune table de partitions n’a été trouvée"
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:1597
4226 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4227 msgstr "%s : impossible de modifier la partition %d : la table de partitions ne contient que %zu partitions"
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:1603
4231 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4232 msgstr "Attention : %s : la partition %d n’est pas encore définie"
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:1621
4238 "Welcome to sfdisk (%s)."
4241 "Bienvenue dans sfdisk (%s)."
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:1629
4244 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4245 msgstr "Vérification que personne n'utilise le disque en ce moment…"
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1632
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:1635
4257 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4258 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4259 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4261 "Le disque est actuellement utilisé — le repartitionner est\n"
4262 "probablement une mauvaise idée.\n"
4263 "Démontez tous les systèmes de fichiers, et désactivez (avec\n"
4264 "swapoff) toutes les partitions d'échange de ce disque.\n"
4265 "Utilisez l'option --no-reread pour supprimer cette vérification.\n"
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4268 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4269 msgstr "Utilisez l'option --force pour annuler toutes les vérifications."
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:1642
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:1654
4285 "Situation précédente :"
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:1672
4291 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4292 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4293 "to override the default."
4296 "sfdisk va créer une nouvelle étiquette de disque « %s ».\n"
4297 "Utilisez « label: <nom> » avant de définir une première\n"
4298 "partition pour écraser la valeur par défaut."
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1675
4303 "Type 'help' to get more information.\n"
4306 "Saisissez « help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:1693
4309 msgid "All partitions used."
4310 msgstr "Toutes les partitions utilisées."
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:1733
4317 msgid "Ignoring partition."
4318 msgstr "Ignorer la partition."
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:1742 disk-utils/sfdisk.c:1802
4321 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4322 msgstr "Échec d’application des scripts d’en-têtes, étiquette de disque non créée."
4324 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4326 msgid "Failed to add #%d partition"
4327 msgstr "Échec d'ajout de la partition n°%d"
4329 #: disk-utils/sfdisk.c:1784
4330 msgid "Script header accepted."
4331 msgstr "Script d’en-tête accepté."
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:1809
4339 "Nouvelle situation :"
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4342 msgid "Do you want to write this to disk?"
4343 msgstr "Voulez-vous écrire cela sur le disque ?"
4345 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:1846
4352 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4353 " %1$s [options] <command>\n"
4355 " %1$s [options] <périph.> [[-N] <part.>]\n"
4356 " %1$s [options] <commande>\n"
4358 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4359 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4360 msgstr " -A, --activate <périph.> [<part.> ...] afficher ou définir comme amorçables les partitions (P)MBR\n"
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4363 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4364 msgstr " -d, --dump <périph.> sauvegarder la table de partitions (utilisable en entrée plus tard)\n"
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4367 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4368 msgstr " -J, --json <périph.> sauvegarder la table de partitions au format json\n"
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4371 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4372 msgstr " -g, --show-geometry [<périph.> ...] afficher la géométrie de tous les périphériques ou de ceux indiqués\n"
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4376 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4377 msgstr " -l, --list [<périph.> ...] afficher les partitions de chaque périphérique\n"
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4381 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4382 msgstr " -F, --list-free [<périph.> ...] afficher les zones libres non partitionnées de chaque périphérique\n"
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4385 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4386 msgstr " -r, --reorder <périph.> fixer l’ordre des partitions (par index de début)\n"
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4389 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4390 msgstr " -s, --show-size [<périph.> ...] afficher les tailles de toutes les partitions ou de celles indiquées\n"
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4393 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4394 msgstr " -T, --list-types affichez les types reconnus (consultez -X)\n"
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4398 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4399 msgstr " -V, --verify [<périph.> ...] vérifier si les partitions semblent correctes\n"
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1863
4402 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4403 msgstr " --delete <périph.> [<part.> ...] supprimer toutes les partitions ou celles sélectionnées\n"
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4406 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4407 msgstr " --part-label <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier l’étiquette de partition\n"
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4410 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4411 msgstr " --part-type <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier le type de partition\n"
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1868
4414 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4415 msgstr " --part-uuid <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier l’UUID de partition\n"
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1869
4418 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4419 msgstr " --part-attrs <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier les attributs de partition\n"
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4422 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4423 msgstr " <périph.> chemin du périphérique (disque en général)\n"
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4426 msgid " <part> partition number\n"
4427 msgstr " <part.> numéro de partition\n"
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4430 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4431 msgstr " <type> type de partition, GUID pour GPT, hexadécimal pour MBR\n"
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4434 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4435 msgstr " -a, --append ajouter des partitions à une table de partitions existante\n"
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4438 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4439 msgstr " -b, --backup sauvegarder les secteurs de la table de partitions (consultez -O)\n"
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4442 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4443 msgstr " --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4446 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4447 msgstr " --move-data[=<typescript>] déplacer les données de la partition après transfert (requiert -N)\n"
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1881
4450 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4451 msgstr " -f, --force désactiver tous les contrôles d’intégrité\n"
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1882
4454 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4455 msgstr " --color[=<quand>] sortie en couleur (auto, always ou never)\n"
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4458 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4459 msgstr " -N, --partno <num> indiquer le numéro de partition\n"
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4462 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4463 msgstr " -n, --no-act tout faire sauf l’écriture sur le périphérique\n"
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4466 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4467 msgstr " --no-reread ne pas vérifier si le périphérique est utilisé\n"
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4470 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4471 msgstr " --no-tell-kernel ne pas informer le noyau des modifications\n"
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4474 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4475 msgstr " -O, --backup-file <chemin> écraser le nom du fichier de sauvegarde par défaut\n"
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4478 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4479 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1891
4482 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4483 msgstr " -q, --quiet supprimer les messages d’information supplémentaires\n"
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4486 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4487 msgstr " -W, --wipe <mode> nettoyer les signatures (auto, always ou never)\n"
4489 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4490 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4491 msgstr " -X, --label <nom> indiquer le type d’étiquette (dos, gpt, etc.)\n"
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4494 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4495 msgstr " -Y, --label-nested <nom> indiquer le type d’étiquette imbriquée (dos, bsd)\n"
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4498 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4499 msgstr " -G, --show-pt-geometry dépréciée, synonyme de --show-geometry\n"
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1898
4502 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4503 msgstr " -L, --Linux ignorée, seulement pour rétrocompatibilité\n"
4505 #: disk-utils/sfdisk.c:1899
4506 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4507 msgstr " -u, --unit S ignorée, seule l’unité secteur est prise en charge\n"
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:2017
4511 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4512 msgstr "%s est obsolète, --part-type est à préférer"
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:2022
4515 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4516 msgstr "--id est obsolète, --part-type est à préférer"
4518 #: disk-utils/sfdisk.c:2038
4519 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4520 msgstr "--show-pt-geometry n'est plus implémentée. Utilisation de --show-geometry."
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4523 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4524 msgstr "l’option --Linux est inutile et obsolète"
4526 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4528 msgid "unsupported unit '%c'"
4529 msgstr "unité « %c » non prise en charge"
4531 #: disk-utils/sfdisk.c:2157
4532 msgid "--movedata requires -N"
4533 msgstr "--movedata requiert -N"
4535 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4537 msgid "failed to parse UUID: %s"
4538 msgstr "échec d'analyse de l'UUID : %s"
4540 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4542 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4543 msgstr "%s : échec de positionnement sur l'UUID d'espace d'échange"
4545 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4547 msgid "%s: failed to write UUID"
4548 msgstr "%s : échec d'écriture de l'UUID"
4550 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4552 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4553 msgstr "%s : échec de positionnement sur l'étiquette d'espace d'échange "
4555 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4557 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4558 msgstr "L'étiquette est trop longue. Tronquée à « %s »"
4560 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4562 msgid "%s: failed to write label"
4563 msgstr "%s : échec d'écriture de l'étiquette"
4565 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4566 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4567 msgstr "Afficher ou modifier l'étiquette ou l'UUID d'un espace d'échange.\n"
4569 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4571 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4572 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4574 " -L, --label <étiquette> indiquer une nouvelle étiquette\n"
4575 " -U, --uuid <uuid> indiquer un nouvel UUID\n"
4577 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4578 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4579 msgstr "option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge)"
4583 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4584 msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
4621 "Available output columns:\n"
4624 "Colonnes de sortie disponibles :\n"
4627 msgid "display this help"
4628 msgstr "afficher cette aide"
4631 msgid "display version"
4632 msgstr "afficher la version"
4638 "For more details see %s.\n"
4641 "Consultez %s pour obtenir des précisions complémentaires.\n"
4645 msgid "%s from %s\n"
4648 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4649 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:299 term-utils/setterm.c:814
4650 #: text-utils/col.c:160
4652 msgstr "erreur d'écriture"
4654 #: include/colors.h:27
4655 msgid "colors are enabled by default"
4656 msgstr "les couleurs sont activées par défaut"
4658 #: include/colors.h:29
4659 msgid "colors are disabled by default"
4660 msgstr "les couleurs sont désactivées par défaut"
4662 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1030
4663 #: login-utils/login.c:1034 term-utils/agetty.c:1189
4665 msgid "failed to set the %s environment variable"
4666 msgstr "échec de la configuration de la variable d’environement %s"
4668 #: include/optutils.h:85
4670 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4671 msgstr "%s : arguments mutuellement exclusifs :"
4673 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4677 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4681 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4685 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4689 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4693 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4697 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4701 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4702 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4703 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4705 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4709 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4710 msgid "AIX bootable"
4711 msgstr "Amorçable AIX"
4713 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4714 msgid "OS/2 Boot Manager"
4715 msgstr "Gestionnaire d'amorçage OS/2"
4717 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4721 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4722 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4723 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4725 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4726 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4727 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4729 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4730 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4731 msgstr "Étendue W95 (LBA)"
4733 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4737 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4738 msgid "Hidden FAT12"
4739 msgstr "FAT12 masquée"
4741 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4742 msgid "Compaq diagnostics"
4743 msgstr "Compaq diagnostics"
4745 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4746 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4747 msgstr "FAT16 masquée <32M"
4749 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4750 msgid "Hidden FAT16"
4751 msgstr "FAT16 masquée"
4753 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4754 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4755 msgstr "HPFS/NTFS masquée"
4757 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4758 msgid "AST SmartSleep"
4759 msgstr "AST SmartSleep"
4761 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4762 msgid "Hidden W95 FAT32"
4763 msgstr "W95 FAT32 masquée"
4765 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4766 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4767 msgstr "W95 FAT32 masquée (LBA)"
4769 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4770 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4771 msgstr "W95 FAT16 masquée (LBA)"
4773 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4777 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4778 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4779 msgstr "TFS WinRE masquée"
4781 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4785 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4786 msgid "PartitionMagic recovery"
4787 msgstr "récupération PartitionMagic"
4789 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4791 msgstr "Venix 80286"
4793 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4794 msgid "PPC PReP Boot"
4795 msgstr "PPC PReP Boot"
4797 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4801 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4805 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4806 msgid "QNX4.x 2nd part"
4807 msgstr "2e partie QNX4.x"
4809 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4810 msgid "QNX4.x 3rd part"
4811 msgstr "3e partie QNX4.x"
4813 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4817 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4818 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4819 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4821 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4825 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4826 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4827 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4829 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4833 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4837 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4841 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4843 msgstr "Priam Edisk"
4845 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4846 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4850 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4851 msgid "GNU HURD or SysV"
4852 msgstr "GNU HURD ou SysV"
4854 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4855 msgid "Novell Netware 286"
4856 msgstr "Novell Netware 286"
4858 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4859 msgid "Novell Netware 386"
4860 msgstr "Novell Netware 386"
4862 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4863 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4864 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4866 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4870 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4872 msgstr "Minix ancienne"
4874 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4875 msgid "Minix / old Linux"
4876 msgstr "Minix / Linux ancienne"
4878 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4879 msgid "Linux swap / Solaris"
4880 msgstr "partition d'échange Linux / Solaris"
4882 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4886 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4887 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4888 msgstr "OS/2 cachée ou hibernation Intel"
4890 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4891 msgid "Linux extended"
4892 msgstr "Linux étendue"
4894 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4895 msgid "NTFS volume set"
4896 msgstr "NTFS volume set"
4898 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4899 msgid "Linux plaintext"
4900 msgstr "Linux plaintext"
4902 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4903 #: libfdisk/src/sun.c:53
4907 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4911 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4915 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4919 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4920 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4921 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4923 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4927 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4931 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4935 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4939 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4943 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4945 msgstr "Amorçage Darwin"
4947 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4951 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4955 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4957 msgstr "partition d'échange BSDI"
4959 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4960 msgid "Boot Wizard hidden"
4961 msgstr "Boot Wizard masquée"
4963 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4964 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4965 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4967 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4968 msgid "Solaris boot"
4969 msgstr "Amorçage Solaris"
4971 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4975 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4976 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4977 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4979 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4980 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4981 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4983 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4984 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4985 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4987 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4991 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4993 msgstr "Données non-FS"
4995 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4996 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4997 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4999 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5000 msgid "Dell Utility"
5001 msgstr "Dell Utility"
5003 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5007 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5011 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5015 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5016 msgid "Rufus alignment"
5017 msgstr "Alignement Rufus"
5019 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5023 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5024 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5025 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5027 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5028 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5029 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5031 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5032 msgid "DOS secondary"
5033 msgstr "DOS secondaire"
5035 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5037 msgstr "VMware VMFS"
5039 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5040 msgid "VMware VMKCORE"
5041 msgstr "VMware VMKCORE"
5043 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5044 msgid "Linux raid autodetect"
5045 msgstr "RAID Linux autodétecté"
5047 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5051 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5057 msgid "warning: %s is misaligned"
5058 msgstr "avertissement : %s est mal aligné"
5060 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5062 msgid "Selected partition %ju"
5063 msgstr "Partition %ju sélectionnée"
5065 #: libfdisk/src/ask.c:508
5066 msgid "No partition is defined yet!"
5067 msgstr "Aucune partition n'a encore été définie !"
5069 #: libfdisk/src/ask.c:520
5070 msgid "No free partition available!"
5071 msgstr "Aucune partition libre disponible."
5073 #: libfdisk/src/ask.c:530
5074 msgid "Partition number"
5075 msgstr "Numéro de partition"
5077 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5079 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5080 msgstr "Une nouvelle partition %d de type « %s » et de taille %s a été créée."
5082 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5084 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5085 msgstr "Partition %zd : contient un secteur 0 de départ non valable."
5087 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5089 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5090 msgstr "Il n'y a pas de partition *BSD sur %s."
5092 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
5093 msgid "First cylinder"
5094 msgstr "Premier cylindre"
5096 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1265
5097 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5098 msgstr "Dernier cylindre, +/-cylindres ou +/-taille{K,M,G,T,P}"
5100 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1270 libfdisk/src/gpt.c:2451
5101 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5102 msgstr "Dernier secteur, +/-secteurs ou +/-taille{K,M,G,T,P}"
5104 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5106 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5107 msgstr "Le périphérique %s ne contient pas d'étiquette BSD de disque."
5109 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5110 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5111 msgstr "Voulez-vous créer une étiquette BSD de disque ?"
5113 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5117 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5121 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5125 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5129 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5133 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5135 msgstr " mauvais secteur"
5137 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5138 msgid "Bytes/Sector"
5139 msgstr "Octets/Secteur"
5141 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5142 msgid "Tracks/Cylinder"
5143 msgstr "Pistes/Cylindre"
5145 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5146 msgid "Sectors/Cylinder"
5147 msgstr "Secteurs/Cylindre"
5149 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2501
5150 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5154 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5158 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5160 msgstr "Entrelacement"
5162 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5164 msgstr "Décalage-pistes"
5166 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5167 msgid "Cylinderskew"
5168 msgstr "Décalage-cylindres"
5170 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5172 msgstr "Commutation-têtes"
5174 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5175 msgid "Track-to-track seek"
5176 msgstr "Positionnement piste-à-piste"
5178 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5179 msgid "bytes/sector"
5180 msgstr "octets/secteur"
5182 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5183 msgid "sectors/track"
5184 msgstr "secteurs/piste"
5186 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5187 msgid "tracks/cylinder"
5188 msgstr "pistes/cylindre"
5190 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5194 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5195 msgid "sectors/cylinder"
5196 msgstr "secteurs/cylindre"
5198 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5202 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5206 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5208 msgstr "décalage-pistes"
5210 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5211 msgid "cylinderskew"
5212 msgstr "décalage-cylindres"
5214 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5216 msgstr "commutation-têtes"
5218 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5219 msgid "track-to-track seek"
5220 msgstr "positionnement piste-à-piste"
5222 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5224 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5225 msgstr "Le fichier d’amorçage %s est chargé correctement."
5227 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5229 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5230 msgstr "Amorçage : %1$sboot -> boot%1$s (%1$s par défaut)"
5232 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5233 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5234 msgstr "L'amorçage chevauche l'étiquette du disque."
5236 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5238 msgid "Bootstrap installed on %s."
5239 msgstr "Amorçage installé sur %s."
5241 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5243 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5244 msgstr "Étiquette de disque écrite sur %s. (N'oubliez pas d'écrire aussi l'étiquette de disque de %s.)"
5246 #: libfdisk/src/bsd.c:906
5248 msgid "Disklabel written to %s."
5249 msgstr "Étiquette de disque écrite sur %s."
5251 #: libfdisk/src/bsd.c:912 libfdisk/src/context.c:696
5252 msgid "Syncing disks."
5253 msgstr "Synchronisation des disques."
5255 #: libfdisk/src/bsd.c:953
5256 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5257 msgstr "L'étiquette BSD n’est pas imbriquée dans une partition DOS."
5259 #: libfdisk/src/bsd.c:981
5261 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5262 msgstr "La partition BSD « %c » est liée à la partition DOS %zu."
5264 #: libfdisk/src/bsd.c:1017
5268 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5272 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5276 #: libfdisk/src/bsd.c:1026
5280 #: libfdisk/src/context.c:690
5282 msgid "%s: close device failed"
5283 msgstr "%s : échec de fermeture du périphérique"
5285 #: libfdisk/src/context.c:764
5286 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5287 msgstr "Appel d'ioctl() pour relire la table de partitions."
5289 #: libfdisk/src/context.c:773
5290 msgid "Re-reading the partition table failed."
5291 msgstr "Échec de relecture de la table de partitions."
5293 #: libfdisk/src/context.c:775
5294 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5295 msgstr "Le noyau continue à utiliser l'ancienne table. La nouvelle sera utilisée lors du prochain démarrage ou après avoir exécuté partprobe(8) ou kpartx(8)."
5297 #: libfdisk/src/context.c:860
5299 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5300 msgstr "Impossible de retirer la partition %zu du système"
5302 #: libfdisk/src/context.c:868
5304 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5305 msgstr "Impossible de mettre à jour les informations du système à propos de la partition %zu"
5307 #: libfdisk/src/context.c:876
5309 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5310 msgstr "Impossible d'ajouter la partition %zu au système"
5312 #: libfdisk/src/context.c:882
5313 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5314 msgstr "Le noyau continue à utiliser les anciennes partitions. La nouvelle table sera utilisée lors du prochain démarrage. "
5316 #: libfdisk/src/context.c:1092
5318 msgid_plural "cylinders"
5319 msgstr[0] "cylindre"
5320 msgstr[1] "cylindres"
5322 #: libfdisk/src/context.c:1093
5324 msgid_plural "sectors"
5326 msgstr[1] "secteurs"
5328 #: libfdisk/src/context.c:1445
5329 msgid "Incomplete geometry setting."
5330 msgstr "Configuration incomplète de la géométrie."
5332 #: libfdisk/src/dos.c:213
5333 msgid "All primary partitions have been defined already."
5334 msgstr "Toutes les partitions primaires ont déjà été définies."
5336 #: libfdisk/src/dos.c:216
5337 msgid "Primary partition not available."
5338 msgstr "Partition primaire non disponible."
5340 #: libfdisk/src/dos.c:270
5342 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5343 msgstr "Échec de lecture de la table des partitions étendues (index=%ju)"
5345 #: libfdisk/src/dos.c:340
5346 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5347 msgstr "Vous pouvez définir la géométrie depuis le menu des fonctions avancées."
5349 #: libfdisk/src/dos.c:343
5350 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5351 msgstr "Le mode de compatibilité DOS est obsolète."
5353 #: libfdisk/src/dos.c:347
5354 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5355 msgstr "Le périphérique dispose d'une taille de secteur logique plus petite que la taille de secteur physique. Ajuster la limite de taille à celle de secteur physique (ou optimale en terme d'E/S) est conseillé, sinon les performances risquent d'être affectées."
5357 #: libfdisk/src/dos.c:353
5358 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5359 msgstr "L'affichage par cylindres est obsolète."
5361 #: libfdisk/src/dos.c:360
5363 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5364 msgstr "La taille du disque est %s (%ju octets). Ce format de table de partitions DOS ne peut pas être utilisé sur des disques pour des volumes plus grands que %lu octets pour des secteurs de %lu octets. Utilisez le format de table de partitions à GUID (GPT)."
5366 #: libfdisk/src/dos.c:534
5367 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5368 msgstr "Index erroné dans la partition primaire étendue"
5370 #: libfdisk/src/dos.c:548
5372 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5373 msgstr "Omission des partitions après le nº%zu. Elles seront supprimées si vous sauvegardez cette table de partition."
5375 #: libfdisk/src/dos.c:581
5377 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5378 msgstr "Pointeur additionnel dans la table de partitions %zu."
5380 #: libfdisk/src/dos.c:589
5382 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5383 msgstr "Données superflues ignorées dans la table de partitions %zu."
5385 #: libfdisk/src/dos.c:645
5387 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5388 msgstr "partition vide ignorée (%zu)"
5390 #: libfdisk/src/dos.c:705
5392 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5393 msgstr "Création d'une nouvelle étiquette pour disque de type DOS avec identifiant de disque 0x%08x."
5395 #: libfdisk/src/dos.c:726
5396 msgid "Enter the new disk identifier"
5397 msgstr "Saisissez le nouvel identifiant de disque"
5399 #: libfdisk/src/dos.c:733
5400 msgid "Incorrect value."
5401 msgstr "Valeur incorrecte."
5403 #: libfdisk/src/dos.c:742
5405 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5406 msgstr "Identifiant de disque modifié de 0x%08x en 0x%08x."
5408 #: libfdisk/src/dos.c:838
5410 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5411 msgstr "Partition étendue supplémentaire %zu ignorée"
5413 #: libfdisk/src/dos.c:852
5415 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5416 msgstr "Indicateur 0x%02x%02x incorrect de secteur d’amorçage de partition étendue (EBR, pour la partition %zu), sera corrigé par w (écriture)"
5418 #: libfdisk/src/dos.c:929
5420 msgid "Start sector %ju out of range."
5421 msgstr "Début de secteur %ju hors limites."
5423 #: libfdisk/src/dos.c:1130 libfdisk/src/gpt.c:2325 libfdisk/src/sgi.c:838
5424 #: libfdisk/src/sun.c:520
5426 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5427 msgstr "La partition %zu est déjà définie. Supprimez-là avant de l'ajouter."
5429 #: libfdisk/src/dos.c:1138 libfdisk/src/dos.c:1174 libfdisk/src/dos.c:1236
5430 #: libfdisk/src/gpt.c:2334
5431 msgid "No free sectors available."
5432 msgstr "Aucun secteur libre disponible."
5434 #: libfdisk/src/dos.c:1198
5436 msgid "Sector %llu is already allocated."
5437 msgstr "Le secteur %llu est déjà alloué."
5439 #: libfdisk/src/dos.c:1394
5441 msgid "Adding logical partition %zu"
5442 msgstr "Ajout de la partition logique %zu"
5444 #: libfdisk/src/dos.c:1425
5446 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5447 msgstr "Partition %zu : contient un secteur 0"
5449 #: libfdisk/src/dos.c:1427
5451 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5452 msgstr "Partition %zu : tête %d supérieure au maximum %d"
5454 #: libfdisk/src/dos.c:1430
5456 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5457 msgstr "Partition %zu : secteur %d supérieur au maximum %llu"
5459 #: libfdisk/src/dos.c:1433
5461 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5462 msgstr "Partition %zu : cylindre %d supérieur au maximum %llu"
5464 #: libfdisk/src/dos.c:1439
5466 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5467 msgstr "Partition %zu : secteurs précédents %u ne correspondent pas au total %u"
5469 #: libfdisk/src/dos.c:1492
5471 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5472 msgstr "Partition %zu : débuts physique et logique différents (peut-être non Linux) : physique=(%d, %d, %d), logique=(%d, %d, %d)"
5474 #: libfdisk/src/dos.c:1503
5476 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5477 msgstr "Partition %zu : fins physique et logique différentes : physique=(%d, %d, %d), logique=(%d, %d, %d)"
5479 #: libfdisk/src/dos.c:1512
5481 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5482 msgstr "Partition %zu : ne se termine pas sur une frontière de cylindre."
5484 #: libfdisk/src/dos.c:1559
5486 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5487 msgstr "Partition %zu : mauvais début de données."
5489 #: libfdisk/src/dos.c:1572
5491 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5492 msgstr "Partition %zu : chevauche la partition %zu."
5494 #: libfdisk/src/dos.c:1600
5496 msgid "Partition %zu: empty."
5497 msgstr "Partition %zu : vide."
5499 #: libfdisk/src/dos.c:1605
5501 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5502 msgstr "Partition logique %zu : pas entièrement dans la partition %zu."
5504 #: libfdisk/src/dos.c:1613
5506 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5507 msgstr "Total de secteurs alloués %llu supérieur au maximum %llu."
5509 #: libfdisk/src/dos.c:1616
5511 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5512 msgstr "%lld secteurs de %ld octets non alloués restant."
5514 #: libfdisk/src/dos.c:1674 libfdisk/src/dos.c:1689 libfdisk/src/dos.c:2136
5515 msgid "Extended partition already exists."
5516 msgstr "La partition étendue existe déjà."
5518 #: libfdisk/src/dos.c:1704
5519 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5520 msgstr "La partition étendue n'existe pas. Échec de l'ajout de la partition logique."
5522 #: libfdisk/src/dos.c:1740
5523 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5524 msgstr "Le nombre maximal de partitions a été créé."
5526 #: libfdisk/src/dos.c:1754
5527 msgid "All primary partitions are in use."
5528 msgstr "Toutes les partitions primaires sont utilisées."
5530 #: libfdisk/src/dos.c:1756 libfdisk/src/dos.c:1767
5531 msgid "All space for primary partitions is in use."
5532 msgstr "Tout l’espace des partitions primaires est utilisé."
5534 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5535 #: libfdisk/src/dos.c:1770
5536 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5537 msgstr "Pour en créer plus, remplacez d'abord une partition primaire par une étendue."
5539 #: libfdisk/src/dos.c:1775
5540 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5541 msgstr "Toutes les partitions logiques sont utilisées. Ajout d'une partition primaire."
5543 #: libfdisk/src/dos.c:1797
5544 msgid "Partition type"
5545 msgstr "Type de partition"
5547 #: libfdisk/src/dos.c:1801
5549 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5550 msgstr "%zu primaire, %d étendue, %zu libre"
5552 #: libfdisk/src/dos.c:1806
5556 #: libfdisk/src/dos.c:1808
5560 #: libfdisk/src/dos.c:1808
5561 msgid "container for logical partitions"
5562 msgstr "conteneur pour partitions logiques"
5564 #: libfdisk/src/dos.c:1810
5568 #: libfdisk/src/dos.c:1810
5569 msgid "numbered from 5"
5570 msgstr "numéroté à partir de 5"
5572 #: libfdisk/src/dos.c:1849
5574 msgid "Invalid partition type `%c'."
5575 msgstr "Type de partition « %c » incorrect."
5577 #: libfdisk/src/dos.c:1867
5579 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5580 msgstr "Impossible d'écrire le secteur %jd : échec de positionnement"
5582 #: libfdisk/src/dos.c:2027 libfdisk/src/gpt.c:1225
5583 msgid "Disk identifier"
5584 msgstr "Identifiant de disque"
5586 #: libfdisk/src/dos.c:2141
5587 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5588 msgstr "Type 0 signifie libérer l'espace sur plusieurs systèmes. Avoir des partitions de type 0 n'est pas recommandé."
5590 #: libfdisk/src/dos.c:2146
5591 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5592 msgstr "Impossible de changer le type d'une partition étendue qui est déjà utilisée par des partitions logiques. Supprimez d'abord les partitions logiques."
5594 #: libfdisk/src/dos.c:2332 libfdisk/src/gpt.c:3042
5595 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5596 msgstr "Rien à faire. L'ordre est déjà correct."
5598 #: libfdisk/src/dos.c:2387
5600 msgid "Partition %zu: no data area."
5601 msgstr "Partition %zu : pas de zone de données."
5603 #: libfdisk/src/dos.c:2420
5604 msgid "New beginning of data"
5605 msgstr "Nouveau début de données"
5607 #: libfdisk/src/dos.c:2476
5609 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5610 msgstr "Partition %zu : est une partition étendue."
5612 #: libfdisk/src/dos.c:2482
5614 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5615 msgstr "L’indicateur d’amorçage de la partition %zu est maintenant activé."
5617 #: libfdisk/src/dos.c:2483
5619 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5620 msgstr "L’indicateur d’amorçage de la partition %zu est maintenant désactivé."
5622 #: libfdisk/src/dos.c:2496 libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1153
5623 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5625 msgstr "Périphérique"
5627 #: libfdisk/src/dos.c:2497 libfdisk/src/sun.c:40
5631 #: libfdisk/src/dos.c:2503 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5635 #: libfdisk/src/dos.c:2507
5637 msgstr "Début-C/T/S"
5639 #: libfdisk/src/dos.c:2508
5643 #: libfdisk/src/dos.c:2509 libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1161
5647 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5649 msgstr "Système EFI"
5651 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5652 msgid "MBR partition scheme"
5653 msgstr "Schéma de partitionnement du secteur d'amorçage"
5655 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5656 msgid "Intel Fast Flash"
5657 msgstr "Flash rapide Intel"
5659 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5661 msgstr "Amorçage BIOS"
5663 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5664 msgid "Sony boot partition"
5665 msgstr "Partition d'amorçage Sony"
5667 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5668 msgid "Lenovo boot partition"
5669 msgstr "Partition d'amorçage Lenovo"
5671 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5672 msgid "PowerPC PReP boot"
5673 msgstr "PowerPC PReP Boot"
5675 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5679 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5681 msgstr "Configuration ONIE"
5683 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5684 msgid "Microsoft reserved"
5685 msgstr "Réservé Microsoft"
5687 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5688 msgid "Microsoft basic data"
5689 msgstr "Données de base Microsoft"
5691 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5692 msgid "Microsoft LDM metadata"
5693 msgstr "Métadonnées LDM Microsoft"
5695 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5696 msgid "Microsoft LDM data"
5697 msgstr "Données LDM Microsoft"
5699 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5700 msgid "Windows recovery environment"
5701 msgstr "Environnement de récupération Windows"
5703 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5704 msgid "IBM General Parallel Fs"
5705 msgstr "General Parallel File System IBM"
5707 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5708 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5709 msgstr "Espace de stockage Microsoft"
5711 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5713 msgstr "Données HP-UX"
5715 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5716 msgid "HP-UX service"
5717 msgstr "Service HP-UX"
5719 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5721 msgstr "Partition d'échange Linux"
5723 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5724 msgid "Linux filesystem"
5725 msgstr "Système de fichiers Linux"
5727 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5728 msgid "Linux server data"
5729 msgstr "Données de serveur Linux"
5731 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5732 msgid "Linux root (x86)"
5733 msgstr "Racine Linux (x86)"
5735 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5736 msgid "Linux root (ARM)"
5737 msgstr "Linux root (ARM)"
5739 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5740 msgid "Linux root (x86-64)"
5741 msgstr "Racine Linux (x86-64)"
5743 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5744 msgid "Linux root (ARM-64)"
5745 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5747 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5748 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5749 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5751 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5752 msgid "Linux reserved"
5753 msgstr "Réservé Linux"
5755 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5757 msgstr "Données personnelles Linux"
5759 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5763 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5764 msgid "Linux extended boot"
5765 msgstr "Amorçage Linux étendu"
5767 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5768 msgid "FreeBSD data"
5769 msgstr "Données FreeBSD"
5771 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5772 msgid "FreeBSD boot"
5773 msgstr "Amorçage FreeBSD"
5775 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5776 msgid "FreeBSD swap"
5777 msgstr "Partition d'échange FreeBSD"
5779 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5781 msgstr "UFS FreeBSD"
5783 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5785 msgstr "ZFS FreeBSD"
5787 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5788 msgid "FreeBSD Vinum"
5789 msgstr "Vinum FreeBSD"
5791 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5792 msgid "Apple HFS/HFS+"
5793 msgstr "HFS ou HFS+ Apple"
5795 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5799 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5803 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5804 msgid "Apple RAID offline"
5805 msgstr "RAID hors ligne Apple"
5807 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5809 msgstr "Amorçage Apple"
5811 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5813 msgstr "Étiquette Apple"
5815 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5816 msgid "Apple TV recovery"
5817 msgstr "Récupération d'Apple TV"
5819 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5820 msgid "Apple Core storage"
5821 msgstr "Stockage d'Apple Core"
5823 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5824 msgid "Solaris root"
5825 msgstr "Racine Solaris"
5827 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5828 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5829 msgstr "/usr Solaris et ZFS Apple"
5831 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5832 msgid "Solaris swap"
5833 msgstr "Partition d'échange Solaris"
5835 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5836 msgid "Solaris backup"
5837 msgstr "Sauvegarde Solaris"
5839 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5840 msgid "Solaris /var"
5841 msgstr "/var Solaris"
5843 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5844 msgid "Solaris /home"
5845 msgstr "/home Solaris"
5847 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5848 msgid "Solaris alternate sector"
5849 msgstr "Secteur alternatif Solaris"
5851 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5852 msgid "Solaris reserved 1"
5853 msgstr "Réservé 1 Solaris"
5855 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5856 msgid "Solaris reserved 2"
5857 msgstr "Réservé 2 Solaris"
5859 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5860 msgid "Solaris reserved 3"
5861 msgstr "Réservé 3 Solaris"
5863 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5864 msgid "Solaris reserved 4"
5865 msgstr "Réservé 4 Solaris"
5867 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5868 msgid "Solaris reserved 5"
5869 msgstr "Réservé 5 Solaris"
5871 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5873 msgstr "Partition d'échange NetBSD"
5875 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5879 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5883 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5884 msgid "NetBSD concatenated"
5885 msgstr "Concaténé NetBSD"
5887 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5888 msgid "NetBSD encrypted"
5889 msgstr "Chiffré NetBSD"
5891 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5893 msgstr "RAID NetBSD"
5895 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5896 msgid "ChromeOS kernel"
5897 msgstr "Noyau ChromeOS"
5899 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5900 msgid "ChromeOS root fs"
5901 msgstr "Système de fichiers racine ChromeOS"
5903 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5904 msgid "ChromeOS reserved"
5905 msgstr "Réservé ChromeOS"
5907 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5908 msgid "MidnightBSD data"
5909 msgstr "Données MidnightBSD"
5911 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5912 msgid "MidnightBSD boot"
5913 msgstr "Amorçage MidnightBSD"
5915 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5916 msgid "MidnightBSD swap"
5917 msgstr "Partition d'échange MidnightBSD"
5919 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5920 msgid "MidnightBSD UFS"
5921 msgstr "UFS MidnightBSD"
5923 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5924 msgid "MidnightBSD ZFS"
5925 msgstr "ZFS MidnightBSD"
5927 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5928 msgid "MidnightBSD Vinum"
5929 msgstr "Vinum MidnightBSD"
5931 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5932 msgid "Ceph Journal"
5933 msgstr "Journal Ceph"
5935 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5936 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5937 msgstr "Journal Ceph chiffré"
5939 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5943 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5944 msgid "Ceph crypt OSD"
5945 msgstr "OSD Ceph chiffré"
5947 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5948 msgid "Ceph disk in creation"
5949 msgstr "Disque Ceph en cours de création"
5951 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5952 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5953 msgstr "Disk Ceph chiffré en cours de création"
5955 #: libfdisk/src/gpt.c:275
5956 msgid "VMware Diagnostic"
5957 msgstr "VMware Diagnostic"
5959 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5960 msgid "VMware Virtual SAN"
5961 msgstr "SAN virtuel VMware"
5963 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5964 msgid "VMware Virsto"
5965 msgstr "VMware Virsto"
5967 #: libfdisk/src/gpt.c:278
5968 msgid "VMware Reserved"
5969 msgstr "Réservé VMware"
5971 #: libfdisk/src/gpt.c:281
5972 msgid "OpenBSD data"
5973 msgstr "Données OpenBSD"
5975 #: libfdisk/src/gpt.c:284
5976 msgid "QNX6 file system"
5977 msgstr "Système de fichiers QNX6"
5979 #: libfdisk/src/gpt.c:287
5980 msgid "Plan 9 partition"
5981 msgstr "Partition Plan 9"
5983 #: libfdisk/src/gpt.c:290
5984 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5987 #: libfdisk/src/gpt.c:291
5988 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5991 #: libfdisk/src/gpt.c:665
5992 msgid "failed to allocate GPT header"
5993 msgstr "échec d'allocation d’en-tête GPT"
5995 #: libfdisk/src/gpt.c:748
5996 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5997 msgstr "Le premier LBA spécifié par le script est hors limite."
5999 #: libfdisk/src/gpt.c:760
6000 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6001 msgstr "Le dernier LBA spécifié par le script est hors limite."
6003 #: libfdisk/src/gpt.c:899
6005 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6006 msgstr "Mauvaise concordance des tailles de partition du secteur d'amorçage GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>), elles seront corrigées par l'écriture."
6008 #: libfdisk/src/gpt.c:921
6009 msgid "gpt: stat() failed"
6010 msgstr "gpt : échec de stat()"
6012 #: libfdisk/src/gpt.c:931
6014 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6015 msgstr "gpt : impossible de traiter les fichiers en mode %o"
6017 #: libfdisk/src/gpt.c:1195
6019 msgstr "En-tête GPT"
6021 #: libfdisk/src/gpt.c:1200
6023 msgstr "Entrées GPT"
6025 #: libfdisk/src/gpt.c:1232
6027 msgstr "Premier LBA"
6029 #: libfdisk/src/gpt.c:1237
6031 msgstr "Dernier LBA"
6033 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6034 #: libfdisk/src/gpt.c:1243
6035 msgid "Alternative LBA"
6036 msgstr "LBA alternatif"
6038 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6039 #: libfdisk/src/gpt.c:1249
6040 msgid "Partition entries LBA"
6041 msgstr "Entrées de partition LBA"
6043 #: libfdisk/src/gpt.c:1254
6044 msgid "Allocated partition entries"
6045 msgstr "Entrées de partitions allouées"
6047 #: libfdisk/src/gpt.c:1599
6048 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6049 msgstr "La table de partitions GPT de sauvegarde est corrompue, mais la primaire semble fonctionnelle, elle sera donc utilisée."
6051 #: libfdisk/src/gpt.c:1609
6052 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6053 msgstr "La table de partitions GPT primaire est corrompue, mais la sauvegarde semble fonctionnelle, elle sera donc utilisée."
6055 #: libfdisk/src/gpt.c:1622
6056 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6057 msgstr "La table GPT de sauvegarde n'est pas à la fin du périphérique. Ce problème sera corrigé par l'écriture."
6059 #: libfdisk/src/gpt.c:1804
6061 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6062 msgstr "bit « %s » d’attribut GPT non pris en charge"
6064 #: libfdisk/src/gpt.c:1809
6066 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6067 msgstr "échec d'analyse de la chaîne d'attribut GPT « %s »"
6069 #: libfdisk/src/gpt.c:1909
6071 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6072 msgstr "UUID de partition modifié de %s en %s."
6074 #: libfdisk/src/gpt.c:1918
6075 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6076 msgstr "Échec de la traduction du nom de partition, le nom est inchangé."
6078 #: libfdisk/src/gpt.c:1920
6080 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6081 msgstr "Nom de partition modifié de « %s » en « %.*s »."
6083 #: libfdisk/src/gpt.c:1949
6084 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6085 msgstr "le début de la partition dépasse FirstUsableLBA."
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:1956
6088 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6089 msgstr "Fin de la partition en dessous de LastUsableLBA."
6091 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6092 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6093 msgstr "Le périphérique contient un secteur d’amorçage hybride — écriture de GPT seulement. Vous devez synchroniser le secteur d’amorçage vous-même."
6095 #: libfdisk/src/gpt.c:2155
6096 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6097 msgstr "Le disque ne contient pas d'en-tête de sauvegarde valable."
6099 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6100 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6101 msgstr "Somme de contrôle CRC d'en-tête primaire incorrecte."
6103 #: libfdisk/src/gpt.c:2164
6104 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6105 msgstr "Somme de contrôle CRC d'en-tête de sauvegarde incorrecte."
6107 #: libfdisk/src/gpt.c:2169
6108 msgid "Invalid partition entry checksum."
6109 msgstr "Somme de contrôle d'entrée de partition incorrecte."
6111 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6112 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6113 msgstr "Contrôles d'intégrité LBA d'en-tête primaire incorrects."
6115 #: libfdisk/src/gpt.c:2178
6116 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6117 msgstr "Contrôles d'intégrité LBA d'en-tête de sauvegarde incorrects."
6119 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6120 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6121 msgstr "MyLBA ne correspond pas à la véritable position dans l'en-tête primaire."
6123 #: libfdisk/src/gpt.c:2187
6124 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6125 msgstr "MyLBA ne correspond pas à la véritable position dans l'en-tête de sauvegarde."
6127 #: libfdisk/src/gpt.c:2192
6128 msgid "Disk is too small to hold all data."
6129 msgstr "Le disque est trop petit pour contenir toutes les données."
6131 #: libfdisk/src/gpt.c:2202
6132 msgid "Primary and backup header mismatch."
6133 msgstr "Les en-têtes primaire et de sauvegarde ne correspondent pas."
6135 #: libfdisk/src/gpt.c:2208
6137 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6138 msgstr "La partition %u chevauche la partition %u."
6140 #: libfdisk/src/gpt.c:2215
6142 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6143 msgstr "La partition %u est trop grande pour le disque."
6145 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6147 msgid "Partition %u ends before it starts."
6148 msgstr "La partition %u se termine avant de commencer."
6150 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6151 msgid "No errors detected."
6152 msgstr "Aucune erreur détectée."
6154 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
6156 msgid "Header version: %s"
6157 msgstr "Version d'en-tête : %s"
6159 #: libfdisk/src/gpt.c:2233
6161 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6162 msgstr "Utilisation de %zu partitions sur %zu."
6164 #: libfdisk/src/gpt.c:2243
6166 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6167 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6168 msgstr[0] "Un total de %ju secteurs libres est disponible dans %u segment."
6169 msgstr[1] "Un total de %ju secteurs libres est disponible dans %u segments (le plus grand est %s)."
6171 #: libfdisk/src/gpt.c:2251
6173 msgid "%d error detected."
6174 msgid_plural "%d errors detected."
6175 msgstr[0] "%d erreur détectée."
6176 msgstr[1] "%d erreurs détectées."
6178 #: libfdisk/src/gpt.c:2330
6179 msgid "All partitions are already in use."
6180 msgstr "Toutes les partitions sont déjà en cours d'utilisation."
6182 #: libfdisk/src/gpt.c:2387 libfdisk/src/gpt.c:2414
6184 msgid "Sector %ju already used."
6185 msgstr "Le secteur %ju est déjà utilisé."
6187 #: libfdisk/src/gpt.c:2480
6189 msgid "Could not create partition %zu"
6190 msgstr "Impossible de créer la partition %zu"
6192 #: libfdisk/src/gpt.c:2487
6194 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6195 msgstr "Le dernier secteur GPT utilisable est %ju mais %ju est demandé."
6197 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
6199 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6200 msgstr "Le premier secteur GPT utilisable est %ju mais %ju est demandé."
6202 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
6204 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6205 msgstr "Une nouvelle étiquette de disque GPT a été créée (GUID : %s)."
6207 #: libfdisk/src/gpt.c:2651
6208 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6209 msgstr "Saisissez le nouvel UUID du disque (au format 8-4-4-4-12)"
6211 #: libfdisk/src/gpt.c:2658
6212 msgid "Failed to parse your UUID."
6213 msgstr "Échec d'analyse de l’UUID."
6215 #: libfdisk/src/gpt.c:2672
6217 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6218 msgstr "Identifiant de disque modifié de %s en %s."
6220 #: libfdisk/src/gpt.c:2692
6221 msgid "Not enough space for new partition table!"
6222 msgstr "Pas assez d’espace pour la nouvelle table de partition !"
6224 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6226 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6227 msgstr "Partition n°%zu hors limite (le début minimal est %<PRIu64> secteurs)"
6229 #: libfdisk/src/gpt.c:2708
6231 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6232 msgstr "Partition n°%zu hors limite (la fin maximale est %<PRIu64> secteurs)"
6234 #: libfdisk/src/gpt.c:2751
6236 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6237 msgstr "Le nombre de la partition doit être inférieur à %zu."
6239 #: libfdisk/src/gpt.c:2774
6240 msgid "Cannot allocate memory!"
6241 msgstr "Allocation de mémoire impossible"
6243 #: libfdisk/src/gpt.c:2804
6245 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6246 msgstr "Longueur de la table de partitions modifiée de %<PRIu32> en %<PRIu64>."
6248 #: libfdisk/src/gpt.c:2913
6250 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6251 msgstr "Le attributs de la partition %zu modifiés en 0x%016<PRIx64>."
6253 #: libfdisk/src/gpt.c:2963
6254 msgid "Enter GUID specific bit"
6255 msgstr "Saisissez le bit spécifique au GUID"
6257 #: libfdisk/src/gpt.c:2978
6259 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6260 msgstr "échec de modification du bit %lu non pris en charge"
6262 #: libfdisk/src/gpt.c:2991
6264 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6265 msgstr "Le bit %d spécifique au GUID de la partition %zu est maintenant activé."
6267 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6269 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6270 msgstr "Le bit %d spécifique au GUID de la partition %zu est maintenant désactivé."
6272 #: libfdisk/src/gpt.c:2996
6274 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6275 msgstr "L’indicateur %s de la partition %zu est maintenant activé."
6277 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
6279 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6280 msgstr "L’indicateur %s de la partition %zu est maintenant désactivé."
6282 #: libfdisk/src/gpt.c:3139
6286 #: libfdisk/src/gpt.c:3140
6290 #: libfdisk/src/gpt.c:3141 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6291 #: login-utils/chfn.c:323
6295 #: libfdisk/src/partition.c:848
6297 msgstr "Espace libre"
6299 #: libfdisk/src/partition.c:1263
6301 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6302 msgstr "Échec de redimensionnement de la partition #%zu."
6304 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6305 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6306 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6310 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6314 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6316 msgstr "trkrepl SGI"
6318 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6320 msgstr "secrepl SGI"
6322 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6326 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6330 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6334 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6338 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6342 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6346 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6350 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6354 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6358 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6362 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6366 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6367 msgid "Linux native"
6368 msgstr "natif Linux"
6370 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6371 msgid "SGI info created on second sector."
6372 msgstr "Informations SGI créées sur le deuxième secteur."
6374 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6375 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6376 msgstr "Une étiquette de disque SGI détectée avec une somme de contrôle erronée."
6378 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6379 msgid "Physical cylinders"
6380 msgstr "Cylindres physiques"
6382 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6383 msgid "Extra sects/cyl"
6384 msgstr "Secteurs/cylindres additionnels"
6386 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6388 msgstr "Fichier d'amorçage"
6390 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6391 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6392 msgstr "Fichier d'amorçage non valable. Le fichier d'amorçage doit avoir un chemin d'accès absolu non nul, par exemple « /unix » ou « /unix.save »."
6394 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6396 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6397 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6398 msgstr[0] "Le nom du fichier d'amorçage est trop long : %zu octet au maximum."
6399 msgstr[1] "Le nom du fichier d'amorçage est trop long : %zu octets au maximum."
6401 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6402 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6403 msgstr "Le fichier d'amorçage doit avoir un chemin d'accès complètement qualifié."
6405 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6406 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6407 msgstr "Attention, l'existence du fichier d'amorçage n'est pas vérifiée. Par défaut pour SGI, c'est « /unix » et pour la sauvegarde « /unix.save »."
6409 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6411 msgid "The current boot file is: %s"
6412 msgstr "Le fichier d'amorçage actuel est : %s"
6414 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6415 msgid "Enter of the new boot file"
6416 msgstr "Saisissez le nouveau fichier d'amorçage"
6418 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6419 msgid "Boot file is unchanged."
6420 msgstr "Le fichier d'amorçage n’est pas modifié."
6422 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6424 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6425 msgstr "Le fichier d'amorçage a été modifié en « %s »."
6427 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6428 msgid "More than one entire disk entry present."
6429 msgstr "Plus d'une entrée de disque entier présente."
6431 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6432 msgid "No partitions defined."
6433 msgstr "Aucune partition définie."
6435 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6436 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6437 msgstr "Pour IRIX, il est recommandé que la partition 11 couvre entièrement le disque."
6439 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6441 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6442 msgstr "La partition d'un disque entier devrait commencer au bloc 0, pas au bloc %d."
6444 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6445 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6446 msgstr "La partition 11 devrait couvrir le disque en entier."
6448 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6450 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6451 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6452 msgstr[0] "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteur."
6453 msgstr[1] "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteurs."
6455 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6457 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6458 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6459 msgstr[0] "Espace inutilisé de %8u secteur — secteur %8u"
6460 msgstr[1] "Espace inutilisé de %8u secteurs — secteurs %8u-%u"
6462 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6463 msgid "The boot partition does not exist."
6464 msgstr "La partition d'amorçage n'existe pas."
6466 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6467 msgid "The swap partition does not exist."
6468 msgstr "La partition d'échange n'existe pas."
6470 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6471 msgid "The swap partition has no swap type."
6472 msgstr "La partition d'échange n'est pas de type « swap »."
6474 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6475 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6476 msgstr "Vous avez choisi un nom de fichier d'amorçage inhabituel."
6478 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6479 msgid "Partition overlap on the disk."
6480 msgstr "Des partitions se chevauchent sur le disque."
6482 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6483 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6484 msgstr "Essai de création automatique d'une entrée pour le disque entier."
6486 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6487 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6488 msgstr "Le disque entier est déjà rempli de partitions."
6490 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6491 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6492 msgstr "Des partitions se chevauchent sur le disque. Veuillez corriger."
6494 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6499 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6500 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6501 msgstr "Il est fortement recommandé que la onzième partition couvre le disque en entier et soit de type « volume SGI »"
6503 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6505 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6506 msgstr "Dernier %s, +%s ou +taille{K,M,G,T,P}"
6508 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6510 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6511 msgstr "L'ioctl BLKGETSIZE a échoué sur %s. Utilisation de la valeur %llu pour la géométrie du cylindre. Cette valeur peut être tronquée pour les périphériques de plus de 33,8 Go."
6513 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6514 msgid "Created a new SGI disklabel."
6515 msgstr "Une nouvelle étiquette de disque SGI a été créée."
6517 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6518 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6519 msgstr "Désolé, l'étiquette n'est modifiable que pour les partitions non vides."
6521 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6522 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6523 msgstr "Envisagez de laisser la partition 9 comme un volume en-tête (0), et la partition 11 comme un volume entier (6) tel qu’IRIX l'exige."
6525 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6526 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6527 msgstr "Il est fortement recommandé que la partition à l’index 0 soit de type « volhdr SGI », le système IRIX s'en sert pour récupérer des outils indépendants comme sash et fx dans ses répertoires. Seul le « volume SGI » couvrant la section entière du disque peut enfreindre cette règle. Êtes vous êtes certain de l'étiquetage différent de cette partition ?"
6529 #: libfdisk/src/sun.c:39
6531 msgstr "Non-assigné"
6533 #: libfdisk/src/sun.c:41
6537 #: libfdisk/src/sun.c:42
6539 msgstr "partition d'échange SunOS"
6541 #: libfdisk/src/sun.c:43
6545 #: libfdisk/src/sun.c:44
6547 msgstr "Disque entier"
6549 #: libfdisk/src/sun.c:45
6551 msgstr "stand SunOS"
6553 #: libfdisk/src/sun.c:46
6557 #: libfdisk/src/sun.c:47
6561 #: libfdisk/src/sun.c:48
6562 msgid "SunOS alt sectors"
6563 msgstr "secteurs alt. SunOS"
6565 #: libfdisk/src/sun.c:49
6566 msgid "SunOS cachefs"
6567 msgstr "cachefs SunOS"
6569 #: libfdisk/src/sun.c:50
6570 msgid "SunOS reserved"
6571 msgstr "réservé SunOS"
6573 # NOTE: s/checsum/checksum/
6574 #: libfdisk/src/sun.c:130
6575 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6576 msgstr "Détection d'une étiquette de disque Sun avec une somme de contrôle erronée. Vous devrez probablement indiquer les valeurs, par exemple têtes, secteurs, cylindres et partitions ou imposer une nouvelle étiquette (commande « s » du menu principal)"
6578 #: libfdisk/src/sun.c:147
6580 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6581 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec version erronée [%d]."
6583 #: libfdisk/src/sun.c:152
6585 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6586 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais vtoc.sanity [0x%08x]."
6588 #: libfdisk/src/sun.c:157
6590 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6591 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais vtoc.nparts [%u]."
6593 #: libfdisk/src/sun.c:162
6594 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6595 msgstr "Avertissement : des valeurs erronées devront être corrigées par la commande w (écriture)"
6597 #: libfdisk/src/sun.c:187
6601 #: libfdisk/src/sun.c:192
6602 msgid "Sectors/track"
6603 msgstr "Secteurs/piste"
6605 #: libfdisk/src/sun.c:293
6606 msgid "Created a new Sun disklabel."
6607 msgstr "Une nouvelle étiquette de disque Sun a été créée."
6609 #: libfdisk/src/sun.c:417
6611 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6612 msgstr "La partition %u ne se termine pas sur une frontière de cylindre."
6614 #: libfdisk/src/sun.c:436
6616 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6617 msgstr "La partition %u en chevauche d'autres dans les secteurs %u-%u."
6619 #: libfdisk/src/sun.c:464
6621 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6622 msgstr "Espace intermédiaire inutilisé — secteurs 0-%u."
6624 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6626 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6627 msgstr "Espace intermédiaire inutilisé — secteurs %u-%u."
6629 #: libfdisk/src/sun.c:534
6630 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6631 msgstr "D'autres partitions couvrent déjà le disque entier. Supprimez ou réduisez-en quelques-unes avant de réessayer."
6633 #: libfdisk/src/sun.c:551
6634 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6635 msgstr "Il est fortement recommandé que la troisième partition couvre tout le disque et soit de type « Disque entier »"
6637 #: libfdisk/src/sun.c:593
6639 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6640 msgstr "Alignement du premier secteur de %u vers %u pour être sur une frontière de cylindre."
6642 #: libfdisk/src/sun.c:621
6644 msgid "Sector %d is already allocated"
6645 msgstr "Le secteur %d est déjà alloué"
6647 #: libfdisk/src/sun.c:650
6649 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6650 msgstr "Dernier %s, +/-%s ou +/-taille{K,M,G,T,P}"
6652 #: libfdisk/src/sun.c:698
6655 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6656 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6659 "Vous n'avez pas recouvert le disque entier avec la troisième partition,\n"
6660 "mais la valeur %lu %s en couvre d'autres. Votre entrée a été modifiée\n"
6663 #: libfdisk/src/sun.c:741
6665 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6666 msgstr "Si vous désirez maintenir une compatibilité SunOS/Solaris, envisagez de laisser cette partition comme Disque entier (5), débutant à 0, avec %u secteurs"
6668 #: libfdisk/src/sun.c:765
6670 msgstr "Identifiant d’étiquette"
6672 #: libfdisk/src/sun.c:770
6674 msgstr "Identifiant de volume"
6676 #: libfdisk/src/sun.c:780
6677 msgid "Alternate cylinders"
6678 msgstr "Cylindres alternatifs"
6680 #: libfdisk/src/sun.c:886
6681 msgid "Number of alternate cylinders"
6682 msgstr "Nombre de cylindres alternatifs"
6684 #: libfdisk/src/sun.c:911
6685 msgid "Extra sectors per cylinder"
6686 msgstr "Secteurs additionnels par cylindre"
6688 #: libfdisk/src/sun.c:935
6689 msgid "Interleave factor"
6690 msgstr "Facteur « interleave »"
6692 #: libfdisk/src/sun.c:959
6693 msgid "Rotation speed (rpm)"
6694 msgstr "Vitesse de rotation (tour par minute)"
6696 #: libfdisk/src/sun.c:983
6697 msgid "Number of physical cylinders"
6698 msgstr "Nombre de cylindres physiques"
6700 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6702 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6703 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6705 "Envisagez de laisser la partition 3 comme un disque entier (5),\n"
6706 "tel que SunOS/Solaris l'exige, ce qui est aussi préférable pour Linux.\n"
6708 #: libfdisk/src/sun.c:1059
6710 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6711 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6712 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6713 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6715 "Il est fortement recommandé que la partition à l’index 0 soit un système de\n"
6716 "fichiers UFS, EXT2FS ou partition d'échange SunOS. Utiliser une partition\n"
6717 "d'échange Linux pourrait détruire la table de partitions et le bloc d'amorçage.\n"
6718 "Faut-il vraiment étiqueter la table de partitions en partition d'échange Linux ?"
6720 #: libmount/src/context.c:2554
6722 msgid "operation failed: %m"
6723 msgstr "l'opération a échouée : %m"
6725 #: libmount/src/context_mount.c:1554
6727 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6728 msgstr "Attention : échec d'application des indicateurs de propagation"
6730 #: libmount/src/context_mount.c:1564
6732 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6733 msgstr "Attention: périphérique protégé en écriture, monté en lecture seule"
6735 #: libmount/src/context_mount.c:1578
6737 msgid "operation permitted for root only"
6738 msgstr "opération permise uniquement pour root"
6740 #: libmount/src/context_mount.c:1582
6742 msgid "%s is already mounted"
6743 msgstr "%s est déjà monté"
6745 #: libmount/src/context_mount.c:1588
6747 msgid "can't find in %s"
6748 msgstr "impossible à trouver dans %s"
6750 #: libmount/src/context_mount.c:1591
6752 msgid "can't find mount point in %s"
6753 msgstr "impossible de trouver le point de montage dans %s"
6755 #: libmount/src/context_mount.c:1594
6757 msgid "can't find mount source %s in %s"
6758 msgstr "impossible de trouver la source du montage %s dans %s"
6760 #: libmount/src/context_mount.c:1599
6762 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6763 msgstr "plus de systèmes de fichiers détectés sur %s ; utilisez -t <type> ou wipefs(8)"
6765 #: libmount/src/context_mount.c:1604
6767 msgid "failed to determine filesystem type"
6768 msgstr "impossible de déterminer le type de système de fichiers"
6770 #: libmount/src/context_mount.c:1605
6772 msgid "no filesystem type specified"
6773 msgstr "Aucun type de système de fichiers indiqué"
6775 #: libmount/src/context_mount.c:1612
6777 msgid "can't find %s"
6778 msgstr "impossible de trouver %s"
6780 #: libmount/src/context_mount.c:1614
6782 msgid "no mount source specified"
6783 msgstr "Aucun point de montage source indiqué"
6785 #: libmount/src/context_mount.c:1620
6787 msgid "failed to parse mount options: %m"
6788 msgstr "échec d'analyse des options de montage : %m"
6790 #: libmount/src/context_mount.c:1621
6792 msgid "failed to parse mount options"
6793 msgstr "échec d'analyse des options de montage"
6795 # disk-utils/mkswap.c:612
6796 #: libmount/src/context_mount.c:1625
6798 msgid "failed to setup loop device for %s"
6799 msgstr "échec de configuration du périphérique de bouclage %s"
6801 #: libmount/src/context_mount.c:1629
6803 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6804 msgstr "périphérique de bouclage existant pour %s"
6806 #: libmount/src/context_mount.c:1633 libmount/src/context_umount.c:1206
6808 msgid "locking failed"
6809 msgstr "échec du verrouillage"
6811 #: libmount/src/context_mount.c:1637 libmount/src/context_umount.c:1210
6812 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
6814 msgid "failed to switch namespace"
6815 msgstr "impossible de changer l'espace de noms"
6817 #: libmount/src/context_mount.c:1640
6819 msgid "mount failed: %m"
6820 msgstr "montage échoué : %m"
6822 #: libmount/src/context_mount.c:1650
6824 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6825 msgstr "le système de fichiers a été monté mais la table de montage dans l'espace utilisateur n'a pas été mise à jour "
6827 #: libmount/src/context_mount.c:1654
6829 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6830 msgstr "le système de fichiers a été monté mais le retour à l'espace de noms a échoué"
6832 #: libmount/src/context_mount.c:1659
6834 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6835 msgstr "le système de fichiers a été monté mais les opérations suivantes ont échoué : %m"
6837 #: libmount/src/context_mount.c:1677 libmount/src/context_mount.c:1734
6839 msgid "mount point is not a directory"
6840 msgstr "le point de montage n'est pas un répertoire"
6842 #: libmount/src/context_mount.c:1679 login-utils/newgrp.c:226
6844 msgid "permission denied"
6845 msgstr "permission refusée"
6847 #: libmount/src/context_mount.c:1681
6849 msgid "must be superuser to use mount"
6850 msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser mount"
6852 #: libmount/src/context_mount.c:1691
6854 msgid "mount point is busy"
6855 msgstr "point de montage actif"
6857 #: libmount/src/context_mount.c:1704
6859 msgid "%s already mounted on %s"
6860 msgstr "%s déjà monté sur %s"
6862 #: libmount/src/context_mount.c:1710
6864 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6865 msgstr "%s déjà monté ou point de montage actif"
6867 #: libmount/src/context_mount.c:1716
6869 msgid "mount point does not exist"
6870 msgstr "le point de montage n'existe pas"
6872 #: libmount/src/context_mount.c:1719
6874 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6875 msgstr "le point de montage est un lien symbolique qui ne pointe nulle part"
6877 #: libmount/src/context_mount.c:1724
6879 msgid "special device %s does not exist"
6880 msgstr "le périphérique spécial %s n'existe pas"
6882 #: libmount/src/context_mount.c:1727 libmount/src/context_mount.c:1743
6883 #: libmount/src/context_mount.c:1827 libmount/src/context_mount.c:1850
6885 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6886 msgstr "échec de l’appel système mount(2) : %m"
6888 #: libmount/src/context_mount.c:1739
6890 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6891 msgstr "le périphérique spécial %s n'existe pas (un préfixe de chemin n'est pas un répertoire)"
6893 #: libmount/src/context_mount.c:1751
6895 msgid "mount point not mounted or bad option"
6896 msgstr "point de montage non monté ou mauvaise option"
6898 #: libmount/src/context_mount.c:1753
6900 msgid "not mount point or bad option"
6901 msgstr "n'est pas un point de montage ou mauvaise option"
6903 #: libmount/src/context_mount.c:1756
6905 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6906 msgstr "mauvaise option ; déplacer un montage résidant sous un montage partagé n'est pas pris en charge."
6908 #: libmount/src/context_mount.c:1760
6910 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6911 msgstr "mauvaise option ; pour plusieurs systèmes de fichiers (NFS ou CIFS par exemple), un programme /sbin/mount.<type> auxiliaire pourrait être nécessaire)"
6913 #: libmount/src/context_mount.c:1764
6915 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6916 msgstr "mauvais type de système de fichiers, option erronée, superbloc erroné sur %s, page de code ou programme auxiliaire manquant, ou autre erreur"
6918 #: libmount/src/context_mount.c:1771
6920 msgid "mount table full"
6921 msgstr "la table des périphériques montés est pleine"
6923 #: libmount/src/context_mount.c:1776
6925 msgid "can't read superblock on %s"
6926 msgstr "impossible de lire le superbloc à l’adresse %s"
6928 #: libmount/src/context_mount.c:1783
6930 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6931 msgstr "type de système de fichiers « %s » inconnu"
6933 #: libmount/src/context_mount.c:1786
6935 msgid "unknown filesystem type"
6936 msgstr "type de système de fichiers inconnu"
6938 #: libmount/src/context_mount.c:1795
6940 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6941 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc, et possible échec de stat(2)"
6943 #: libmount/src/context_mount.c:1798
6945 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6946 msgstr "le noyau ne reconnaît pas %s comme un périphérique bloc ; essayez « modprobe pilote » si nécessaire"
6948 #: libmount/src/context_mount.c:1801
6950 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6951 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc ; essayer « -o loop »"
6953 #: libmount/src/context_mount.c:1803
6955 msgid "%s is not a block device"
6956 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc"
6958 #: libmount/src/context_mount.c:1810
6960 msgid "%s is not a valid block device"
6961 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc valable"
6963 #: libmount/src/context_mount.c:1818
6965 msgid "cannot mount %s read-only"
6966 msgstr "impossible de monter %s en lecture seule"
6968 #: libmount/src/context_mount.c:1820
6970 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6971 msgstr "%s est protégé en écriture mais le mode lecture-écriture a été explicitement demandé"
6973 #: libmount/src/context_mount.c:1822
6975 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6976 msgstr "impossible de remonter %s en lecture/écriture, est protégé en écriture"
6978 #: libmount/src/context_mount.c:1824
6980 msgid "bind %s failed"
6981 msgstr "la liaison de %s a échoué"
6983 #: libmount/src/context_mount.c:1835
6985 msgid "no medium found on %s"
6986 msgstr "aucun support trouvé dans %s"
6988 #: libmount/src/context_mount.c:1842
6990 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
6991 msgstr "impossible de monter ; le système de fichiers est peut-être corrompu sur %s"
6993 #: libmount/src/context_umount.c:1202 libmount/src/context_umount.c:1248
6998 #: libmount/src/context_umount.c:1214
7000 msgid "umount failed: %m"
7001 msgstr "le démontage a échoué : %m"
7003 #: libmount/src/context_umount.c:1223
7005 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7006 msgstr "le système de fichiers a été démonté mais la mise à jour de la table de montage dans l'espace utilisateur a échoué"
7008 #: libmount/src/context_umount.c:1227
7010 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7011 msgstr "le système de fichiers a été démonté mais le retour à l'espace de noms a échoué"
7013 #: libmount/src/context_umount.c:1232
7015 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7016 msgstr "le système de fichiers a été démonté mais les opérations suivantes ont échoué : %m"
7018 #: libmount/src/context_umount.c:1245
7020 msgid "invalid block device"
7021 msgstr "périphérique bloc non invalide"
7023 #: libmount/src/context_umount.c:1251
7025 msgid "can't write superblock"
7026 msgstr "impossible d'écrire le superbloc"
7028 #: libmount/src/context_umount.c:1254
7030 msgid "target is busy"
7031 msgstr "la cible est active"
7033 #: libmount/src/context_umount.c:1257
7035 msgid "no mount point specified"
7036 msgstr "Aucun point de montage indiqué"
7038 #: libmount/src/context_umount.c:1260
7040 msgid "must be superuser to unmount"
7041 msgstr "seul le superutilisateur peut démonter"
7043 #: libmount/src/context_umount.c:1263
7045 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7046 msgstr "les périphériques bloc ne sont pas autorisés sur ce système de fichiers"
7048 #: libmount/src/context_umount.c:1266
7050 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7051 msgstr "l’appel système unnount(2) a échoué : %m"
7055 msgid "waitpid failed (%s)"
7056 msgstr "échec de la fonction « waitpid » (%s)"
7058 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7059 msgid "cannot open UNIX socket"
7060 msgstr "impossible d'ouvrir un socket UNIX"
7062 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7063 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7064 msgstr "impossible de définir les options du socket UNIX"
7066 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7067 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7068 msgstr "impossible de se connecter au socket UNIX"
7070 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7072 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7073 msgstr "la requête plymouth %c n'est pas implémentée"
7075 #: lib/randutils.c:186
7076 msgid "getrandom() function"
7077 msgstr "fonction getrandom()"
7079 #: lib/randutils.c:199
7080 msgid "libc pseudo-random functions"
7081 msgstr "fonctions pseudoaléatoires de libc"
7083 # disk-utils/mkswap.c:612
7084 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7086 msgid "%s: unable to probe device"
7087 msgstr "%s : impossible d'examiner le périphérique"
7089 #: lib/swapprober.c:32
7091 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7092 msgstr "%s : le résultat de l'examen est ambigu ; utilisez wipefs(8)"
7094 #: lib/swapprober.c:34
7096 msgid "%s: not a valid swap partition"
7097 msgstr "%s : pas une partition d'échange valable"
7099 #: lib/swapprober.c:41
7101 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7102 msgstr "%s : ne prend pas en charge la version « %s » de l'espace d'échange"
7104 #: lib/timeutils.c:459
7105 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7106 msgstr "format_iso_time: débordement de tampon."
7108 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7110 msgid "time %ld is out of range."
7111 msgstr "le temps %ld est hors limites."
7113 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1326
7115 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7116 msgstr " %s [options] [<utilisateur>]\n"
7118 #: login-utils/chfn.c:99
7119 msgid "Change your finger information.\n"
7120 msgstr "Modifiez vos renseignements finger.\n"
7122 #: login-utils/chfn.c:102
7123 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7124 msgstr " -f, --full-name <nom-complet> véritable nom\n"
7126 #: login-utils/chfn.c:103
7127 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7128 msgstr " -o, --office <bureau> numéro de bureau\n"
7130 #: login-utils/chfn.c:104
7131 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7132 msgstr " -p, --office-phone <téléphone> numéro de téléphone au bureau\n"
7134 #: login-utils/chfn.c:105
7135 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7136 msgstr " -h, --home-phone <téléphone> numéro de téléphone à la maison\n"
7138 #: login-utils/chfn.c:123
7140 msgid "field %s is too long"
7141 msgstr "le champ %s est trop long"
7143 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:235
7145 msgid "%s: has illegal characters"
7146 msgstr "%s : a des caractères incorrects"
7148 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7149 #: login-utils/chfn.c:174
7151 msgid "login.defs forbids setting %s"
7152 msgstr "login.defs interdit la définition de %s"
7154 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7158 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7159 msgid "Office Phone"
7160 msgstr "Téléphone bureau"
7162 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7164 msgstr "Téléphone domicile"
7166 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:186
7167 msgid "cannot handle multiple usernames"
7168 msgstr "ne peut gérer des noms d'utilisateurs multiples"
7170 #: login-utils/chfn.c:247
7174 #: login-utils/chfn.c:310
7176 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7177 msgstr "%s : CHFN_RESTRICT a une valeur inattendue : %s"
7179 #: login-utils/chfn.c:312
7181 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7182 msgstr "%s : CHFN_RESTRICT ne permet aucune modification"
7184 #: login-utils/chfn.c:395
7186 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7187 msgstr "Les renseignements finger n'ont *PAS* été modifiés. Réessayez plus tard.\n"
7189 #: login-utils/chfn.c:399
7191 msgid "Finger information changed.\n"
7192 msgstr "Les renseignements finger ont été modifiés.\n"
7194 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:272
7196 msgid "you (user %d) don't exist."
7197 msgstr "vous (identifiant %d) n'existez pas."
7199 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:277 login-utils/libuser.c:59
7201 msgid "user \"%s\" does not exist."
7202 msgstr "l'identifiant « %s » n'existe pas."
7204 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:283
7205 msgid "can only change local entries"
7206 msgstr "seules les entrées locales sont modifiables"
7208 #: login-utils/chfn.c:450
7210 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7211 msgstr "%s n'a pas le droit de modifier les renseignements finger de %s"
7213 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:299
7214 msgid "Unknown user context"
7215 msgstr "contexte utilisateur inconnu"
7217 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:305
7219 msgid "can't set default context for %s"
7220 msgstr "impossible d'initialiser le contexte par défaut pour %s"
7222 #: login-utils/chfn.c:469
7223 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7224 msgstr "l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur concerné, modification refusée"
7226 #: login-utils/chfn.c:473
7228 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7229 msgstr "Modification des renseignements finger pour %s.\n"
7231 #: login-utils/chfn.c:487
7233 msgid "Finger information not changed.\n"
7234 msgstr "Les renseignements finger n'ont pas changé.\n"
7236 #: login-utils/chsh.c:77
7237 msgid "Change your login shell.\n"
7238 msgstr "Modifiez votre interpréteur de connexion.\n"
7240 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
7241 #: login-utils/chsh.c:80
7242 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7243 msgstr " -s, --shell <interpréteur> indiquer l'interpréteur de connexion\n"
7245 #: login-utils/chsh.c:81
7246 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7247 msgstr " -l, --list-shells afficher la liste des interpréteurs et quitter\n"
7249 #: login-utils/chsh.c:229
7250 msgid "shell must be a full path name"
7251 msgstr "shell doit être un chemin d'accès complet"
7253 #: login-utils/chsh.c:231
7255 msgid "\"%s\" does not exist"
7256 msgstr "« %s » n'existe pas"
7258 #: login-utils/chsh.c:233
7260 msgid "\"%s\" is not executable"
7261 msgstr "« %s » n'est pas exécutable"
7263 #: login-utils/chsh.c:239
7265 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7266 msgstr "Avertissement : « %s » n'apparaît pas dans %s."
7268 #: login-utils/chsh.c:243 login-utils/chsh.c:247
7271 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7272 "Use %s -l to see list."
7274 "« %s » n'apparaît pas dans %s.\n"
7275 "Utilisez %s -l pour afficher la liste."
7277 #: login-utils/chsh.c:298
7279 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7280 msgstr "%s n'a pas le droit de modifier l'interpréteur de %s"
7282 #: login-utils/chsh.c:324
7283 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7284 msgstr "l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur concerné, modification d'interpréteur refusée"
7286 #: login-utils/chsh.c:329
7288 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7289 msgstr "votre interpréteur n'est pas dans %s, modification d'interpréteur interdite"
7291 #: login-utils/chsh.c:333
7293 msgid "Changing shell for %s.\n"
7294 msgstr "Modification d'interpréteur pour %s.\n"
7296 #: login-utils/chsh.c:341
7298 msgstr "Nouvel interpréteur"
7300 #: login-utils/chsh.c:349
7301 msgid "Shell not changed."
7302 msgstr "L'interpréteur n'a pas été modifié."
7304 #: login-utils/chsh.c:354
7305 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7306 msgstr "L'interpréteur n'a *PAS* été modifié. Réessayez plus tard."
7308 #: login-utils/chsh.c:358
7311 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7313 "Échec de setpwnam\n"
7314 "L'interpréteur n'a *PAS* été modifié. Réessayez plus tard."
7316 #: login-utils/chsh.c:362
7318 msgid "Shell changed.\n"
7319 msgstr "L'interpréteur a été modifié.\n"
7321 #: login-utils/islocal.c:96
7323 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7324 msgstr "Utilisation : %s <fichier_de_mot_de_passe> <nom_d’utilisateur>...\n"
7326 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1268
7327 #: sys-utils/lsipc.c:282
7329 msgid "unknown time format: %s"
7330 msgstr "format de temps inconnu : %s"
7332 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7334 msgid "Interrupted %s"
7335 msgstr "%s interrompu"
7337 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:886
7338 msgid "preallocation size exceeded"
7339 msgstr "taille de préallocation dépassée"
7341 #: login-utils/last.c:565
7343 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7344 msgstr " %s [options] [<utilisateur>...] [<terminal>...]\n"
7346 #: login-utils/last.c:568
7347 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7348 msgstr "Afficher une liste des utilisateurs dernièrement connectés.\n"
7350 #: login-utils/last.c:571
7351 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7352 msgstr " -<number> nombre de lignes à afficher\n"
7354 #: login-utils/last.c:572
7355 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7356 msgstr " -a, --hostlast afficher le nom d'hôte en dernière colonne\n"
7358 #: login-utils/last.c:573
7359 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7360 msgstr " -d, --dns reconvertir l’adresse IP en nom d'hôte\n"
7362 #: login-utils/last.c:575
7364 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7365 msgstr " -f, --file <fichier> utiliser le fichier indiqué plutôt que %s\n"
7367 #: login-utils/last.c:576
7368 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7370 " -F, --fulltimes afficher les dates et heures complètes de connexion et\n"
7373 #: login-utils/last.c:577
7374 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7376 " -i, --ip afficher l’adresse IP sous forme numérique\n"
7377 " (nombres et points)\n"
7379 #: login-utils/last.c:578
7380 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7381 msgstr " -n, --limit <nombre> nombre de lignes à afficher\n"
7383 #: login-utils/last.c:579
7384 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7385 msgstr " -R, --nohostname ne pas afficher le champ de nom d’hôte\n"
7387 #: login-utils/last.c:580
7388 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7389 msgstr " -s, --since <date> afficher les lignes depuis la date indiquée\n"
7391 #: login-utils/last.c:581
7392 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7393 msgstr " -t, --until <date> afficher les lignes jusqu’à la date indiquée\n"
7395 #: login-utils/last.c:582
7396 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7397 msgstr " -p, --present <date> afficher les utilisateurs présents à la date indiquée\n"
7399 #: login-utils/last.c:583
7400 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7401 msgstr " -w, --fullnames afficher les noms d'utilisateur et de domaine complets\n"
7403 #: login-utils/last.c:584
7404 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7406 " -x, --system afficher les arrêts du système et les modifications de\n"
7407 " niveau d'exécution (run level)\n"
7409 #: login-utils/last.c:585
7411 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7412 " notime|short|full|iso\n"
7414 " --time-format <format> afficher l’horodatage au <format> indiqué :\n"
7415 " notime|short|full|iso\n"
7417 #: login-utils/last.c:887
7426 #: login-utils/last.c:965 term-utils/scriptreplay.c:65
7427 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7428 msgid "failed to parse number"
7429 msgstr "échec d'analyse du numéro"
7431 #: login-utils/last.c:986 login-utils/last.c:991 login-utils/last.c:996
7432 #: sys-utils/rtcwake.c:504
7434 msgid "invalid time value \"%s\""
7435 msgstr "valeur de temps « %s » non valable"
7437 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7438 msgid "Couldn't drop group privileges"
7439 msgstr "Impossible d'abandonner les droits de groupe"
7441 #: login-utils/libuser.c:47
7443 msgid "libuser initialization failed: %s."
7444 msgstr "échec d'initialisation de libuser : %s."
7446 #: login-utils/libuser.c:52
7447 msgid "changing user attribute failed"
7448 msgstr "échec de modification de l'attribut d'utilisateur"
7450 #: login-utils/libuser.c:66
7452 msgid "user attribute not changed: %s"
7453 msgstr "attribut d'utilisateur non modifié : %s"
7455 #: login-utils/login.c:293
7457 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7458 msgstr "fatal : impossible de rouvrir le tty : %m"
7460 #: login-utils/login.c:299
7462 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7463 msgstr "Fatal : %s n'est pas un terminal"
7465 #: login-utils/login.c:317
7467 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7468 msgstr "échec de chown (%s, %lu, %lu) : %m"
7470 #: login-utils/login.c:321
7472 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7473 msgstr "échec de chmod (%s, %u) : %m"
7475 #: login-utils/login.c:382
7476 msgid "FATAL: bad tty"
7477 msgstr "Fatal : tty erroné"
7479 #: login-utils/login.c:400
7481 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7482 msgstr "Fatal : %s : échec de modification des droits : %m"
7484 #: login-utils/login.c:529
7486 msgid "Last login: %.*s "
7487 msgstr "Dernière connexion : %.*s "
7489 #: login-utils/login.c:531
7492 msgstr "à partir de %.*s\n"
7494 #: login-utils/login.c:534
7499 #: login-utils/login.c:552
7500 msgid "write lastlog failed"
7501 msgstr "échec d'écriture de lastlog"
7503 #: login-utils/login.c:643
7505 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7506 msgstr "APPEL À %s FAIT PAR %s"
7508 #: login-utils/login.c:648
7510 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7511 msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR DE %s À PARTIR DE %s"
7513 #: login-utils/login.c:651
7515 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7516 msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR SUR %s"
7518 #: login-utils/login.c:654
7520 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7521 msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s À PARTIR DE %s"
7523 #: login-utils/login.c:657
7525 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7526 msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s"
7528 #: login-utils/login.c:691
7530 msgstr "identifiant : "
7532 #: login-utils/login.c:722
7534 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7535 msgstr "échec de connexion PAM, fin d'exécution : %s"
7537 #: login-utils/login.c:723
7539 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7540 msgstr "Impossible d'initialiser PAM : %s"
7542 #: login-utils/login.c:793
7544 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7545 msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION DE %u À PARTIR DE %s POUR %s, %s"
7547 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1012
7553 "Identifiant incorrect\n"
7556 #: login-utils/login.c:816
7558 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7559 msgstr "TROP DE TENTATIVES DE CONNEXION (%u) DE %s POUR %s, %s"
7561 #: login-utils/login.c:822
7563 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7564 msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION POUR UNE SESSION DE %s POUR %s, %s"
7566 #: login-utils/login.c:830
7573 "Identifiant incorrect\n"
7575 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1248 login-utils/login.c:1271
7578 "Session setup problem, abort."
7581 "Problème d'initialisation de la session, abandon."
7583 #: login-utils/login.c:859
7585 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7586 msgstr "Identifiant vide dans %s :%d. Abandon."
7588 #: login-utils/login.c:998
7590 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7591 msgstr "échec de TIOCSCTTY : %m"
7593 #: login-utils/login.c:1102
7595 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7596 msgstr " %s [-p] [-h <hôte>] [-H] [[-f] <identifiant>]\n"
7598 #: login-utils/login.c:1104
7599 msgid "Begin a session on the system.\n"
7600 msgstr "Commencer une session sur le système.\n"
7602 #: login-utils/login.c:1107
7603 msgid " -p do not destroy the environment"
7604 msgstr " -p ne pas détruire l'environnement"
7606 #: login-utils/login.c:1108
7607 msgid " -f skip a second login authentication"
7608 msgstr " -f passer une seconde authentification de connexion"
7610 #: login-utils/login.c:1109
7611 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7612 msgstr " -h <hôte> nom d'hôte à utiliser pour le journal utmp"
7614 #: login-utils/login.c:1110
7615 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7616 msgstr " -H supprimer le nom d'hôte dans l'invite de connexion"
7618 #: login-utils/login.c:1155
7620 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7621 msgstr "%s : expiration du délai après %u secondes"
7623 #: login-utils/login.c:1188
7625 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7626 msgstr "login : -h n’est que pour le superutilisateur.\n"
7628 #: login-utils/login.c:1249
7630 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7631 msgstr "Identifiant non valable « %s » dans %s :%d. Abandon."
7633 #: login-utils/login.c:1270
7635 msgid "groups initialization failed: %m"
7636 msgstr "échec d'initialisation des groupes : %m"
7638 #: login-utils/login.c:1295
7639 msgid "setgid() failed"
7640 msgstr "échec de setgid()"
7642 #: login-utils/login.c:1325
7644 msgid "You have new mail.\n"
7645 msgstr "Vous avez du nouveau courrier.\n"
7647 #: login-utils/login.c:1327
7649 msgid "You have mail.\n"
7650 msgstr "Vous avez du courrier.\n"
7652 #: login-utils/login.c:1341
7653 msgid "setuid() failed"
7654 msgstr "échec de setuid()"
7656 #: login-utils/login.c:1347 login-utils/sulogin.c:730
7658 msgid "%s: change directory failed"
7659 msgstr "%s : échec de changement de répertoire"
7661 #: login-utils/login.c:1354 login-utils/sulogin.c:731
7663 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7664 msgstr "Login avec un répertoire home = « / ».\n"
7666 #: login-utils/login.c:1383
7667 msgid "couldn't exec shell script"
7668 msgstr "impossible d'exécuter le script de l'interpréteur"
7670 #: login-utils/login.c:1385
7672 msgstr "pas d'interpréteur"
7674 #: login-utils/logindefs.c:213
7676 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7677 msgstr "%s : %s contient une valeur numérique non valable : %s"
7679 #: login-utils/logindefs.c:383
7680 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7681 msgstr "état de connexion silencieuse : échec de restauration des identifiants d'origine"
7683 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1561 sys-utils/lscpu.c:1571
7684 #: sys-utils/lsmem.c:266
7688 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:184
7690 msgstr "nom d'utilisateur"
7692 #: login-utils/lslogins.c:219
7694 msgstr "Nom d'utilisateur"
7696 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7698 msgstr "identifiant d'utilisateur"
7700 #: login-utils/lslogins.c:221
7701 msgid "password not required"
7702 msgstr "mot de passe non nécessaire"
7704 #: login-utils/lslogins.c:221
7705 msgid "Password not required"
7706 msgstr "Mot de passe non nécessaire"
7708 #: login-utils/lslogins.c:222
7709 msgid "login by password disabled"
7710 msgstr "connexion par mot de passe désactivée"
7712 #: login-utils/lslogins.c:222
7713 msgid "Login by password disabled"
7714 msgstr "Connexion par mot de passe désactivée"
7716 #: login-utils/lslogins.c:223
7717 msgid "password defined, but locked"
7718 msgstr "mot de passe défini, mais verrouillé"
7720 #: login-utils/lslogins.c:223
7721 msgid "Password is locked"
7722 msgstr "Le mot de passe est verrouillé"
7724 #: login-utils/lslogins.c:224
7725 msgid "password encryption method"
7726 msgstr "méthode de chiffrement du mot de passe"
7728 #: login-utils/lslogins.c:224
7729 msgid "Password encryption method"
7730 msgstr "Méthode de chiffrement du mot de passe"
7732 #: login-utils/lslogins.c:225
7733 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7734 msgstr "connexion désactivée par nologin(8) ou pam_nologin(8)"
7736 #: login-utils/lslogins.c:225
7738 msgstr "Aucun identifiant"
7740 #: login-utils/lslogins.c:226
7741 msgid "primary group name"
7742 msgstr "nom de groupe primaire"
7744 #: login-utils/lslogins.c:226
7745 msgid "Primary group"
7746 msgstr "Groupe primaire"
7748 #: login-utils/lslogins.c:227
7749 msgid "primary group ID"
7750 msgstr "identifiant de groupe primaire"
7752 #: login-utils/lslogins.c:228
7753 msgid "supplementary group names"
7754 msgstr "noms de groupes supplémentaires"
7756 #: login-utils/lslogins.c:228
7757 msgid "Supplementary groups"
7758 msgstr "Groupes supplémentaires"
7760 #: login-utils/lslogins.c:229
7761 msgid "supplementary group IDs"
7762 msgstr "identifiants de groupes supplémentaires"
7764 #: login-utils/lslogins.c:229
7765 msgid "Supplementary group IDs"
7766 msgstr "Identifiants de groupes supplémentaires"
7768 #: login-utils/lslogins.c:230
7769 msgid "home directory"
7770 msgstr "répertoire personnel"
7772 #: login-utils/lslogins.c:230
7773 msgid "Home directory"
7774 msgstr "Répertoire personnel"
7776 #: login-utils/lslogins.c:231
7778 msgstr "interpréteur de connexion"
7780 #: login-utils/lslogins.c:231
7782 msgstr "Interpréteur de commandes"
7784 #: login-utils/lslogins.c:232
7785 msgid "full user name"
7786 msgstr "nom d'utilisateur complet"
7788 #: login-utils/lslogins.c:232
7790 msgstr "Champ gecos"
7792 #: login-utils/lslogins.c:233
7793 msgid "date of last login"
7794 msgstr "date de dernière connexion"
7796 #: login-utils/lslogins.c:233
7798 msgstr "Dernière connexion"
7800 #: login-utils/lslogins.c:234
7801 msgid "last tty used"
7802 msgstr "dernier terminal utilisé"
7804 #: login-utils/lslogins.c:234
7805 msgid "Last terminal"
7806 msgstr "Dernier terminal"
7808 #: login-utils/lslogins.c:235
7809 msgid "hostname during the last session"
7810 msgstr "nom d’hôte lors de la dernière session"
7812 #: login-utils/lslogins.c:235
7813 msgid "Last hostname"
7814 msgstr "Dernier nom d’hôte"
7816 #: login-utils/lslogins.c:236
7817 msgid "date of last failed login"
7818 msgstr "date de dernière connexion échouée"
7820 #: login-utils/lslogins.c:236
7821 msgid "Failed login"
7822 msgstr "Connexion échouée"
7824 #: login-utils/lslogins.c:237
7825 msgid "where did the login fail?"
7826 msgstr "où la connexion a-t-elle échoué ?"
7828 #: login-utils/lslogins.c:237
7829 msgid "Failed login terminal"
7830 msgstr "Terminal de connexion échouée"
7832 #: login-utils/lslogins.c:238
7833 msgid "user's hush settings"
7834 msgstr "réglages silencieux de l’utilisateur"
7836 #: login-utils/lslogins.c:238
7840 #: login-utils/lslogins.c:239
7841 msgid "days user is warned of password expiration"
7842 msgstr "jours pendant lesquels l'utilisateur est averti de l'expiration du mot de passe"
7844 #: login-utils/lslogins.c:239
7845 msgid "Password expiration warn interval"
7846 msgstr "Intervalle d’avertissement d’expiration du mot de passe"
7848 #: login-utils/lslogins.c:240
7849 msgid "password expiration date"
7850 msgstr "date d’expiration du mot de passe"
7852 #: login-utils/lslogins.c:240
7853 msgid "Password expiration"
7854 msgstr "Expiration du mot de passe"
7856 #: login-utils/lslogins.c:241
7857 msgid "date of last password change"
7858 msgstr "date de dernière modification du mot de passe"
7860 #: login-utils/lslogins.c:241
7861 msgid "Password changed"
7862 msgstr "Mot de passe modifié"
7864 #: login-utils/lslogins.c:242
7865 msgid "number of days required between changes"
7866 msgstr "nombre de jours nécessaires entre les modifications"
7868 #: login-utils/lslogins.c:242
7869 msgid "Minimum change time"
7870 msgstr "Date de modification minimale"
7872 #: login-utils/lslogins.c:243
7873 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7874 msgstr "nombre maximal de jours pendant lesquels un mot de passe peut rester le même"
7876 #: login-utils/lslogins.c:243
7877 msgid "Maximum change time"
7878 msgstr "Date de modification maximale"
7880 #: login-utils/lslogins.c:244
7881 msgid "the user's security context"
7882 msgstr "le contexte de sécurité de l’utilisateur"
7884 #: login-utils/lslogins.c:244
7885 msgid "Selinux context"
7886 msgstr "Contexte SELinux"
7888 #: login-utils/lslogins.c:245
7889 msgid "number of processes run by the user"
7890 msgstr "nombre de processus exécutés par l’utilisateur"
7892 #: login-utils/lslogins.c:245
7893 msgid "Running processes"
7894 msgstr "Processus en cours d'exécution"
7896 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
7897 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7899 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7900 msgstr "trop de colonnes indiquées, la limite est de %zu colonnes"
7902 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
7903 msgid "unsupported time type"
7904 msgstr "type mime non pris en charge"
7906 #: login-utils/lslogins.c:350
7907 msgid "failed to compose time string"
7908 msgstr "échec de la composition de la chaîne de temps"
7910 #: login-utils/lslogins.c:725
7911 msgid "failed to get supplementary groups"
7912 msgstr "échec d’obtention des groupes supplémentaires"
7914 #: login-utils/lslogins.c:992
7916 msgid "cannot found '%s'"
7917 msgstr "impossible de trouver « %s »"
7919 #: login-utils/lslogins.c:1168
7920 msgid "internal error: unknown column"
7921 msgstr "erreur interne : colonne inconnue"
7923 #: login-utils/lslogins.c:1266
7930 "Dernières connexions :\n"
7932 #: login-utils/lslogins.c:1329
7933 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7934 msgstr "Afficher des renseignements sur les utilisateurs connus du système.\n"
7936 #: login-utils/lslogins.c:1332
7937 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7939 " -a, --acc-expiration afficher les renseignements sur l’expiration des\n"
7942 #: login-utils/lslogins.c:1333
7943 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7945 " -c, --colon-separate afficher les données dans un format similaire à\n"
7948 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
7949 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7950 msgstr " -e, --export afficher dans un format de sortie exportable\n"
7952 #: login-utils/lslogins.c:1335
7953 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7955 " -f, --failed afficher les données sur les dernières connexions\n"
7956 " échouées des utilisateurs\n"
7958 #: login-utils/lslogins.c:1336
7959 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7960 msgstr " -G, --supp-groups afficher des renseignements sur les groupes\n"
7962 #: login-utils/lslogins.c:1337
7963 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7965 " -g, --groups=<groupes> afficher les utilisateurs appartenant à un des\n"
7968 #: login-utils/lslogins.c:1338
7969 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7971 " -L, --last afficher des renseignements sur les dernières\n"
7972 " sessions de connexion des utilisateurs\n"
7974 #: login-utils/lslogins.c:1339
7975 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7976 msgstr " -l, --logins=<connexions> n’afficher que les utilisateurs de <connexions>\n"
7978 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
7979 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7980 msgstr " -n, --newline afficher chaque renseignement sur une nouvelle ligne\n"
7982 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
7983 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7984 msgstr " --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
7986 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
7987 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7988 msgstr " --notruncate ne pas tronquer la sortie\n"
7990 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
7991 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7992 msgstr " -o, --output[=<liste>] définir les colonnes à afficher\n"
7994 #: login-utils/lslogins.c:1344
7995 msgid " --output-all output all columns\n"
7996 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
7999 #: login-utils/lslogins.c:1345
8000 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8001 msgstr " -p, --pwd afficher les renseignements relatifs à la connexion par mot de passe\n"
8003 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
8004 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8005 msgstr " -r, --raw afficher en mode brut\n"
8007 #: login-utils/lslogins.c:1347
8008 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8009 msgstr " -s, --system-accs afficher les comptes système\n"
8011 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8012 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8013 msgstr " --time-format=<type> afficher les dates au format court (« short »), complet (« full ») ou ISO (« iso »)\n"
8015 #: login-utils/lslogins.c:1349
8016 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8017 msgstr " -u, --user-accs afficher les comptes utilisateur\n"
8019 #: login-utils/lslogins.c:1350
8020 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8021 msgstr " -Z, --context afficher les contextes SELinux\n"
8023 #: login-utils/lslogins.c:1351
8024 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8025 msgstr " -z, --print0 délimiter les entrées utilisateur par un caractère NULL\n"
8027 #: login-utils/lslogins.c:1352
8028 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8029 msgstr " --wtmp-file <chemin> définir un chemin alternatif pour wtmp\n"
8031 #: login-utils/lslogins.c:1353
8032 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8033 msgstr " --btmp-file <chemin> définir un chemin alternatif pour btmp\n"
8035 #: login-utils/lslogins.c:1537
8036 msgid "failed to request selinux state"
8037 msgstr "échec de demande de l’état SELinux"
8039 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8040 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8041 msgstr "Un seul utilisateur peut être indiqué. Utilisez -l pour plusieurs utilisateurs."
8043 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8044 msgid "could not set terminal attributes"
8045 msgstr "impossible de définir les attributs du terminal"
8047 #: login-utils/newgrp.c:57
8048 msgid "getline() failed"
8049 msgstr "échec de getline()"
8051 #: login-utils/newgrp.c:150
8053 msgstr "Mot de passe : "
8055 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:996
8056 msgid "crypt failed"
8057 msgstr "échec de chiffrement"
8059 #: login-utils/newgrp.c:173
8061 msgid " %s <group>\n"
8062 msgstr " %s <groupe>\n"
8064 #: login-utils/newgrp.c:176
8065 msgid "Log in to a new group.\n"
8066 msgstr "Connexion dans un nouveau groupe.\n"
8068 #: login-utils/newgrp.c:212
8069 msgid "who are you?"
8070 msgstr "qui êtes-vous ?"
8072 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8073 #: sys-utils/unshare.c:522
8074 msgid "setgid failed"
8075 msgstr "échec de setgid"
8077 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8078 msgid "no such group"
8079 msgstr "pas de tel groupe"
8081 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:525
8082 msgid "setuid failed"
8083 msgstr "échec de setuid"
8085 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8086 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8087 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2175 sys-utils/lsipc.c:291
8088 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8089 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8091 msgid " %s [options]\n"
8092 msgstr " %s [options]\n"
8094 #: login-utils/nologin.c:30
8095 msgid "Politely refuse a login.\n"
8096 msgstr "Refuser poliment une connexion.\n"
8098 #: login-utils/nologin.c:85
8100 msgid "This account is currently not available.\n"
8101 msgstr "Ce compte n’est actuellement pas disponible.\n"
8103 #: login-utils/su-common.c:229
8104 msgid " (core dumped)"
8105 msgstr " (core dump)"
8107 #: login-utils/su-common.c:282 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8108 msgid "failed to get terminal attributes"
8109 msgstr "échec d'obtention des attributs du terminal"
8111 #: login-utils/su-common.c:304
8112 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8113 msgstr "échec de création d'un pseudo terminal"
8115 #: login-utils/su-common.c:495 login-utils/su-common.c:769
8116 msgid "cannot block signals"
8117 msgstr "impossible de bloquer les signaux"
8119 #: login-utils/su-common.c:531 misc-utils/uuidd.c:414 term-utils/script.c:573
8121 msgstr "poll échoué"
8123 #: login-utils/su-common.c:677
8124 msgid "failed to modify environment"
8125 msgstr "échec de la modification de l'environnement"
8127 #: login-utils/su-common.c:713
8128 msgid "may not be used by non-root users"
8129 msgstr "ne peut pas être utilisé par les utilisateurs normaux (non superutilisateur)"
8131 #: login-utils/su-common.c:737
8133 msgid "authentication failed"
8134 msgstr "échec de tcgetattr"
8136 #: login-utils/su-common.c:750
8138 msgid "cannot open session: %s"
8139 msgstr "impossible d'ouvrir la session : %s"
8141 #: login-utils/su-common.c:786
8142 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8143 msgstr "impossible d'initialiser le masque de signaux pour la session"
8145 #: login-utils/su-common.c:794
8146 msgid "cannot initialize signal mask"
8147 msgstr "impossible d'initialiser le masque de signaux"
8149 #: login-utils/su-common.c:804
8150 msgid "cannot set signal handler for session"
8151 msgstr "impossible d'initialiser le gestionnaire de signaux pour la session"
8153 #: login-utils/su-common.c:812 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:866
8154 #: term-utils/script.c:871
8155 msgid "cannot set signal handler"
8156 msgstr "impossible d'initialiser le gestionnaire de signaux"
8158 #: login-utils/su-common.c:820
8159 msgid "cannot set signal mask"
8160 msgstr "impossible d'initialiser le masque de signaux"
8162 #: login-utils/su-common.c:848
8163 msgid "cannot create child process"
8164 msgstr "impossible de créer un processus fils"
8166 #: login-utils/su-common.c:867
8168 msgid "cannot change directory to %s"
8169 msgstr "impossible de changer le répertoire vers %s"
8171 #: login-utils/su-common.c:886
8175 "Session terminated, killing shell..."
8178 "Session terminée, l'interpréteur est en train d'être tué…"
8180 #: login-utils/su-common.c:897
8182 msgid " ...killed.\n"
8185 #: login-utils/su-common.c:998
8186 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8187 msgstr "échec lors de la définition de la variable d'environnement PATH"
8189 #: login-utils/su-common.c:1075
8190 msgid "cannot set groups"
8191 msgstr "impossible de configurer les groupes"
8193 #: login-utils/su-common.c:1081
8195 msgid "failed to user credentials: %s"
8196 msgstr "échec des accréditations de l'utilisateur : %s"
8198 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:658
8199 msgid "cannot set group id"
8200 msgstr "impossible de configurer l'identifiant de groupe"
8202 #: login-utils/su-common.c:1093 sys-utils/eject.c:661
8203 msgid "cannot set user id"
8204 msgstr "impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur"
8206 #: login-utils/su-common.c:1161
8207 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8208 msgstr " -m, -p, --preserve-environmenti ne pas réinitialiser les variables d'environnement\n"
8210 #: login-utils/su-common.c:1162
8211 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8212 msgstr " -w, --whitelist-environment <liste> ne pas réinitialiser les variables spécifiées\n"
8214 #: login-utils/su-common.c:1165
8215 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8216 msgstr " -g, --group <groupe> indiquer le groupe primaire\n"
8218 #: login-utils/su-common.c:1166
8219 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8220 msgstr " -G, --supp-group <group> indiquer un groupe supplémentaire\n"
8222 #: login-utils/su-common.c:1169
8223 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8225 " -, -l, --login faire de l'interpréteur de commande un\n"
8226 " interpréteur de connexion\n"
8228 #: login-utils/su-common.c:1170
8229 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8231 " -c --command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur\n"
8234 #: login-utils/su-common.c:1171
8236 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8237 " and do not create a new session\n"
8239 " --session-command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur\n"
8240 " avec -c sans créer de nouvelle session\n"
8242 #: login-utils/su-common.c:1173
8243 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8244 msgstr " -f, --fast passer -f à l'interpréteur (pour csh ou tcsh)\n"
8246 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
8247 #: login-utils/su-common.c:1174
8248 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8250 " -s, --shell <interpréteur> exécuter <interpréteur> si permis par\n"
8253 #: login-utils/su-common.c:1175
8254 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8255 msgstr " -P, --pty créer un nouveau pseudo terminal\n"
8257 #: login-utils/su-common.c:1185
8260 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8261 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8263 " %1$s [options] -u <utilisateur> [[--] <commande>]\n"
8264 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8266 #: login-utils/su-common.c:1190
8268 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8269 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8270 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8272 "Exécuter <commande> avec l'UID et le GID effectif d'<utilisateur>.\n"
8273 "Si -u n'est pas indiquée, se rabattre sur une sémantique\n"
8274 "compatible avec su(1) et exécuter une invite de commande standard.\n"
8275 "Les options -c, -f, -l et -s s'excluent mutuellement avec -u.\n"
8277 #: login-utils/su-common.c:1195
8278 msgid " -u, --user <user> username\n"
8279 msgstr " -u, --user <utilisateur> nom d'utilisateur\n"
8281 #: login-utils/su-common.c:1206
8283 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8284 msgstr " %s [options] [-] [<utilisateur> [<argument>...]]\n"
8286 #: login-utils/su-common.c:1210
8288 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8289 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8291 "Modifier les UID et GID effectifs à ceux de l'<utilisateur>.\n"
8292 "Un simple - implique -l. En absence d'<utilisateur>, root est utilisé.\n"
8294 #: login-utils/su-common.c:1256
8296 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8297 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8298 msgstr[0] "l’indication de %d groupe supplémentaire n’est pas possible"
8299 msgstr[1] "l’indication de %d groupes supplémentaires n’est pas possible"
8301 #: login-utils/su-common.c:1262
8303 msgid "group %s does not exist"
8304 msgstr "le groupe %s n'existe pas."
8306 #: login-utils/su-common.c:1376
8307 msgid "--pty is not supported for your system"
8308 msgstr "--pty n’est pas pris en charge sur votre système"
8310 #: login-utils/su-common.c:1410
8311 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8312 msgstr "--preserve-environment ignorée, cette option est mutuellement exclusive avec --login"
8314 #: login-utils/su-common.c:1424
8315 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8316 msgstr "les options --{shell,fast,command,session-command,login} et --user s'excluent mutuellement"
8318 #: login-utils/su-common.c:1427
8319 msgid "no command was specified"
8320 msgstr "aucune commande n’a été indiquée"
8322 #: login-utils/su-common.c:1439
8323 msgid "only root can specify alternative groups"
8324 msgstr "seul le superutilisateur peut indiquer des groupes alternatifs"
8326 #: login-utils/su-common.c:1449
8328 msgid "user %s does not exist"
8329 msgstr "l'identifiant %s n'existe pas."
8331 #: login-utils/su-common.c:1482
8333 msgid "using restricted shell %s"
8334 msgstr "utilisation de l'interpréteur restreint %s"
8336 #: login-utils/su-common.c:1513
8338 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8339 msgstr "avertissement : impossible de changer le répertoire vers %s"
8341 #: login-utils/sulogin.c:130
8342 msgid "tcgetattr failed"
8343 msgstr "échec de tcgetattr"
8345 #: login-utils/sulogin.c:207
8346 msgid "tcsetattr failed"
8347 msgstr "échec de tcsetattr"
8349 #: login-utils/sulogin.c:469
8351 msgid "%s: no entry for root\n"
8352 msgstr "%s : aucune entrée pour le superutilisateur\n"
8354 #: login-utils/sulogin.c:496
8356 msgid "%s: no entry for root"
8357 msgstr "%s : aucune entrée pour le superutilisateur"
8359 #: login-utils/sulogin.c:501
8361 msgid "%s: root password garbled"
8362 msgstr "%s : le mot de passe du superutilisateur est brouillé"
8364 #: login-utils/sulogin.c:530
8368 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8369 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8371 "Press Enter to continue.\n"
8374 "Impossible d'ouvrir l'accès à la console, le compte root est verrouillé.\n"
8375 "Consultez la page man de sulogin(8) pour plus de détails.\n"
8377 "Appuyez sur Entrée pour continuer.\n"
8379 #: login-utils/sulogin.c:536
8381 msgid "Give root password for login: "
8382 msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la connexion : "
8384 #: login-utils/sulogin.c:538
8386 msgid "Press Enter for login: "
8387 msgstr "Appuyez sur Entrée pour la connexion : "
8389 #: login-utils/sulogin.c:541
8391 msgid "Give root password for maintenance\n"
8392 msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la maintenance\n"
8394 #: login-utils/sulogin.c:543
8396 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8397 msgstr "Appuyez sur Entrée pour la maintenance\n"
8399 #: login-utils/sulogin.c:544
8401 msgid "(or press Control-D to continue): "
8402 msgstr "(ou appuyez sur Ctrl et D pour continuer) : "
8404 #: login-utils/sulogin.c:734
8405 msgid "change directory to system root failed"
8406 msgstr "échec de changement de répertoire vers la racine du système"
8408 #: login-utils/sulogin.c:783
8409 msgid "setexeccon failed"
8410 msgstr "échec de setexeccon"
8412 #: login-utils/sulogin.c:804
8414 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8415 msgstr " %s [options] [tty périphérique]\n"
8417 #: login-utils/sulogin.c:807
8418 msgid "Single-user login.\n"
8419 msgstr "Connexion en mode mono-utilisateur.\n"
8421 #: login-utils/sulogin.c:810
8423 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8424 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8425 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8427 " -p, --login-shell démarrer un interpréteur de connexion\n"
8428 " -t, --timeout <secondes> temps d'attente maximal du mot de passe\n"
8429 " (sans limite par défaut)\n"
8430 " -e, --force examiner directement les fichier de mots de passe\n"
8431 " en cas d'échec de getpwnam(3)\n"
8433 #: login-utils/sulogin.c:866 misc-utils/findmnt.c:1488 sys-utils/wdctl.c:524
8434 #: term-utils/agetty.c:837 term-utils/wall.c:216
8435 msgid "invalid timeout argument"
8436 msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect"
8438 #: login-utils/sulogin.c:885
8439 msgid "only superuser can run this program"
8440 msgstr "seul le superutilisateur peut exécuter ce programme"
8442 #: login-utils/sulogin.c:928
8443 msgid "cannot open console"
8444 msgstr "impossible d'ouvrir la console"
8446 #: login-utils/sulogin.c:935
8447 msgid "cannot open password database"
8448 msgstr "impossible d'ouvrir la base de données des mots de passe"
8450 #: login-utils/sulogin.c:1009
8453 "cannot execute su shell\n"
8456 "Impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes su\n"
8459 #: login-utils/sulogin.c:1016
8464 "Expiration du délai\n"
8467 #: login-utils/sulogin.c:1048
8469 "cannot wait on su shell\n"
8472 "Impossible d’attendre l'interpréteur de commandes su\n"
8475 #: login-utils/utmpdump.c:174
8477 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8478 msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify."
8480 #: login-utils/utmpdump.c:183
8482 msgid "%s: cannot read inotify events"
8483 msgstr "%s : impossible de lire les événements inotify"
8485 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
8486 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8487 msgstr "Changement de ligne superflu dans le fichier. Fin d'exécution."
8489 #: login-utils/utmpdump.c:303
8491 msgid " %s [options] [filename]\n"
8492 msgstr " %s [options] [fichier]\n"
8494 #: login-utils/utmpdump.c:306
8495 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8496 msgstr "Sauvegarder des fichiers utmp et wtmp au format brut.\n"
8498 #: login-utils/utmpdump.c:309
8499 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8500 msgstr " -f, --follow afficher les données ajoutées quand le fichier grossi\n"
8502 #: login-utils/utmpdump.c:310
8503 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8504 msgstr " -r, --reverse réécrire les données sauvegardées dans le fichier utmp\n"
8506 #: login-utils/utmpdump.c:311
8507 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8508 msgstr " -o, --output <fichier> écrire dans <fichier> à la place de la sortie standard\n"
8510 #: login-utils/utmpdump.c:375
8511 msgid "following standard input is unsupported"
8512 msgstr "suivre l'entrée standard n'est pas pris en charge"
8514 #: login-utils/utmpdump.c:381
8516 msgid "Utmp undump of %s\n"
8517 msgstr "Sauvegarde utmp de %s\n"
8519 #: login-utils/utmpdump.c:384
8521 msgid "Utmp dump of %s\n"
8522 msgstr "Sauvegarde utmp de %s\n"
8524 #: login-utils/vipw.c:145
8525 msgid "can't open temporary file"
8526 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
8528 #: login-utils/vipw.c:161
8530 msgid "%s: create a link to %s failed"
8531 msgstr "%s : échec de création de lien vers %s"
8533 #: login-utils/vipw.c:168
8535 msgid "Can't get context for %s"
8536 msgstr "impossible d'obtenir le contexte pour %s"
8538 #: login-utils/vipw.c:174
8540 msgid "Can't set context for %s"
8541 msgstr "impossible d'initialiser le contexte pour %s"
8543 #: login-utils/vipw.c:239
8545 msgid "%s unchanged"
8546 msgstr "%s n'a pas été modifié"
8548 #: login-utils/vipw.c:257
8549 msgid "cannot get lock"
8550 msgstr "impossible d'obtenir le verrou"
8552 #: login-utils/vipw.c:284
8553 msgid "no changes made"
8554 msgstr "aucune modification n'a été faite"
8556 #: login-utils/vipw.c:293
8557 msgid "cannot chmod file"
8558 msgstr "impossible de modifier les droits du fichier"
8560 #: login-utils/vipw.c:308
8561 msgid "Edit the password or group file.\n"
8562 msgstr "Modifier le mot de passe ou le fichier de groupe.\n"
8564 #: login-utils/vipw.c:360
8565 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8566 msgstr "Vous utilisez « shadow groups » sur ce système.\n"
8568 #: login-utils/vipw.c:361
8569 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8570 msgstr "Vous utilisez « shadow passwords » sur ce système.\n"
8572 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8573 #. * which means they can be translated.
8574 #: login-utils/vipw.c:365
8576 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8577 msgstr "Voulez-vous éditer %s maintenant [o/n]? "
8579 #: misc-utils/blkid.c:70
8582 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8585 " %s --label <étiquette> | --uuid <uuid>\n"
8588 #: misc-utils/blkid.c:71
8591 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8592 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8595 " %s [--cache-file <fichier>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <balise>] \n"
8596 " [--match-token <jeton>] [<périph> ...]\n"
8599 #: misc-utils/blkid.c:73
8602 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8603 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8606 " %s -p [--match-tag <balise>] [--offset <index>] [--size <taille>] \n"
8607 " [--output <format>] <périph> ...\n"
8610 #: misc-utils/blkid.c:75
8612 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8613 msgstr " %s -i [--match-tag <balise>] [--output <format>] <périph> ...\n"
8615 #: misc-utils/blkid.c:77
8617 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8618 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8620 " -c, --cache-file <fichier> lire depuis <fichier> au lieu de lire depuis le fichier\n"
8621 " de cache par défaut (-c /dev/null signifie pas de cache)\n"
8623 #: misc-utils/blkid.c:79
8624 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8625 msgstr " -d, --no-encoding ne pas encoder les caractères non imprimables\n"
8627 #: misc-utils/blkid.c:80
8628 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8629 msgstr " -g, --garbage-collect récupérer l'espace inutilisé de la cache blkid\n"
8631 #: misc-utils/blkid.c:81
8633 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8634 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8636 " -o, --output <format> format de sortie ; peut être soit:\n"
8637 " value, device, export ou full; (défaut: full)\n"
8639 #: misc-utils/blkid.c:83
8640 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8641 msgstr " -k, --list-filesystems afficher la liste des systèmes de fichiers / RAID et quitter\n"
8643 #: misc-utils/blkid.c:84
8644 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8645 msgstr " -s, --match-tag <étiquette> montrer les étiquettes spécifiées (montre toutes les étiquettes par défaut)\n"
8647 #: misc-utils/blkid.c:85
8648 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8649 msgstr " -t, --match-token <jeton> trouver le périphérique avec un jeton spécifié (paire NOM=valeur)\n"
8651 #: misc-utils/blkid.c:86
8652 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8653 msgstr " -l, --list-one rechercher le premier périphérique avec le jeton spécifié par -t\n"
8655 #: misc-utils/blkid.c:87
8656 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8657 msgstr " -L, --label <étiquette> convertir ÉTIQUETTE en nom de périphérique\n"
8659 #: misc-utils/blkid.c:88
8660 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8661 msgstr " -U, --uuid <uuid> convertir un UUID en nom de périphérique\n"
8663 #: misc-utils/blkid.c:89
8664 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8665 msgstr " <périph.> spécifier le/les périphérique(s) à sonder (défaut: tous)\n"
8667 #: misc-utils/blkid.c:91
8668 msgid "Low-level probing options:\n"
8669 msgstr "Options de sondage bas niveau :\n"
8671 #: misc-utils/blkid.c:92
8672 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8673 msgstr " -p, --probe sondage bas niveau des superblocs (passe outre la cache)\n"
8675 #: misc-utils/blkid.c:93
8676 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8677 msgstr " -i, --info collecter les informations sur les limites E/S\n"
8679 #: misc-utils/blkid.c:94
8680 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8681 msgstr " -S, --size <taille> écraser la taille du périphérique\n"
8683 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
8684 #: misc-utils/blkid.c:95
8685 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8686 msgstr " -O, --offset <index> sonder à l'index indiqué\n"
8688 #: misc-utils/blkid.c:96
8689 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8690 msgstr " -u, --usages <liste> filtrer par « usage » (par ex : -u filesystem,raid)\n"
8692 #: misc-utils/blkid.c:97
8693 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8694 msgstr " -n, --match-types <liste> filtrer par type de système de fichiers (par ex : -n vfat,ext3)\n"
8696 #: misc-utils/blkid.c:98
8698 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8699 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes de colonne\n"
8701 #: misc-utils/blkid.c:230
8702 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8703 msgstr "(mounté, mtpt inconnu)"
8705 #: misc-utils/blkid.c:232
8709 #: misc-utils/blkid.c:234
8710 msgid "(not mounted)"
8711 msgstr "(non monté)"
8713 #: misc-utils/blkid.c:499
8716 msgstr "erreur : %s"
8718 #: misc-utils/blkid.c:544
8720 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8721 msgstr "%s : résultat ambivalent (probablement plus de systèmes de fichiers sur le périphérique, utilisez wipefs(8) pour voir plus de détails)"
8723 #: misc-utils/blkid.c:590
8725 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8726 msgstr "mot clé inconnu dans l'argument -u <liste> : « %s »"
8728 #: misc-utils/blkid.c:607
8729 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8730 msgstr "erreur : l'argument de -u <liste> est vide"
8732 #: misc-utils/blkid.c:756
8734 msgid "unsupported output format %s"
8735 msgstr "format de sortie non supporté %s"
8737 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:733
8738 msgid "invalid offset argument"
8739 msgstr "argument d'index incorrect"
8741 #: misc-utils/blkid.c:766
8742 msgid "Too many tags specified"
8743 msgstr "Trop de balises spécifiées"
8745 #: misc-utils/blkid.c:772
8746 msgid "invalid size argument"
8747 msgstr "argument de taille incorrect"
8749 #: misc-utils/blkid.c:776
8750 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8751 msgstr "Ne peut chercher qu'une seule paire NOM=valeur"
8753 #: misc-utils/blkid.c:783
8754 msgid "-t needs NAME=value pair"
8755 msgstr "-t attend une paire NOM=valeur"
8757 #: misc-utils/blkid.c:789
8759 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8760 msgstr "%s de %s (libblkid %s, %s)\n"
8762 #: misc-utils/blkid.c:835
8763 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8764 msgstr "Le mode de sondage bas niveau ne supporte pas le format de sortie « list »"
8766 #: misc-utils/blkid.c:848
8767 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8768 msgstr "Le mode de sondage bas niveau requiert un périphérique"
8770 #: misc-utils/blkid.c:898
8771 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8772 msgstr "L'option de recherche requiert un type de recherche spécifié par -t"
8774 #: misc-utils/cal.c:411
8775 msgid "invalid month argument"
8776 msgstr "argument mois incorrect"
8778 #: misc-utils/cal.c:419
8779 msgid "invalid week argument"
8780 msgstr "argument de semaine incorrect"
8782 #: misc-utils/cal.c:421
8783 msgid "illegal week value: use 1-54"
8784 msgstr "valeur de semaine incorrecte : utilisez 1-54"
8786 #: misc-utils/cal.c:465
8788 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8789 msgstr "échec d'analyse du timestamp ou nom de mois inconnu : %s"
8791 #: misc-utils/cal.c:474
8792 msgid "illegal day value"
8793 msgstr "valeur de jour incorrecte"
8795 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
8797 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8798 msgstr "valeur de jour incorrecte : utilisez 1-%d"
8800 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
8801 msgid "illegal month value: use 1-12"
8802 msgstr "valeur de mois incorrecte : utilisez 1-12"
8804 #: misc-utils/cal.c:484
8806 msgid "unknown month name: %s"
8807 msgstr "Mois inconnu : %s"
8809 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
8810 msgid "illegal year value"
8811 msgstr "valeur d’année incorrecte"
8813 #: misc-utils/cal.c:493
8814 msgid "illegal year value: use positive integer"
8815 msgstr "valeur d'année incorrecte : utilisez un entier positif"
8817 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
8819 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8820 msgstr "valeur de semaine incorrecte : l’année %d n’a pas de semaine %d"
8822 #: misc-utils/cal.c:1110
8824 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8825 msgstr " %s [options] [[[jour] mois] année]\n"
8827 #: misc-utils/cal.c:1111
8829 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8830 msgstr " %s [options] <timestamp|mois>\n"
8832 #: misc-utils/cal.c:1114
8833 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8834 msgstr "Afficher un calendrier ou une partie de calendrier.\n"
8836 #: misc-utils/cal.c:1115
8837 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8838 msgstr "Sans argument, afficher le mois en cours.\n"
8840 #: misc-utils/cal.c:1118
8841 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8842 msgstr " -1, --one n'afficher qu’un seul mois (par défaut)\n"
8844 #: misc-utils/cal.c:1119
8845 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8846 msgstr " -3, --three afficher les trois mois encadrant la date\n"
8848 #: misc-utils/cal.c:1120
8849 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8850 msgstr " -n, --months <nombre> afficher N mois commençant par la date du mois\n"
8852 #: misc-utils/cal.c:1121
8853 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8854 msgstr " -S, --span couvrir la date lors de l'affichage de plusieurs mois\n"
8856 #: misc-utils/cal.c:1122
8857 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8858 msgstr " -s, --sunday dimanche comme premier jour de la semaine\n"
8860 #: misc-utils/cal.c:1123
8861 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8862 msgstr " -m, --monday lundi comme premier jour de la semaine\n"
8864 #: misc-utils/cal.c:1124
8865 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8866 msgstr " -j, --julian utiliser le jour de l'année pour tous les calendriers\n"
8868 #: misc-utils/cal.c:1125
8869 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8870 msgstr " --reform <val> date de réforme Grégorienne (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8872 #: misc-utils/cal.c:1126
8873 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8874 msgstr " --iso synonyme pour --reform=iso\n"
8876 #: misc-utils/cal.c:1127
8877 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8878 msgstr " -y, --year afficher toute l'année\n"
8880 #: misc-utils/cal.c:1128
8881 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8882 msgstr " -Y, --twelve afficher les douze prochains mois\n"
8884 #: misc-utils/cal.c:1129
8885 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8886 msgstr " -w, --week[=<num>] montrer les numéros de semaine US ou ISO-8601\n"
8888 #: misc-utils/cal.c:1130
8889 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8890 msgstr " --color[=<quand>] messages en couleur (auto, always ou never)\n"
8892 #: misc-utils/fincore.c:61
8893 msgid "file data resident in memory in pages"
8894 msgstr "données de fichier résident en mémoire en pages"
8896 #: misc-utils/fincore.c:62
8897 msgid "file data resident in memory in bytes"
8898 msgstr "données de fichier résident en mémoire en octets"
8900 #: misc-utils/fincore.c:63
8901 msgid "size of the file"
8902 msgstr "taille du fichier"
8904 #: misc-utils/fincore.c:64
8906 msgstr "Nom de fichier"
8908 #: misc-utils/fincore.c:174
8910 msgid "failed to do mincore: %s"
8911 msgstr "échec de mincore : %s"
8913 #: misc-utils/fincore.c:212
8915 msgid "failed to do mmap: %s"
8916 msgstr "échec de mmap : %s"
8918 #: misc-utils/fincore.c:240
8920 msgid "failed to open: %s"
8921 msgstr "échec d'ouverture : %s"
8923 #: misc-utils/fincore.c:245
8925 msgid "failed to do fstat: %s"
8926 msgstr "échec de fstat : %s"
8928 #: misc-utils/fincore.c:266
8930 msgid " %s [options] file...\n"
8931 msgstr " %s [options] fichier…\n"
8933 #: misc-utils/fincore.c:269
8934 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8935 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
8937 #: misc-utils/fincore.c:270
8938 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8939 msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
8941 #: misc-utils/fincore.c:271
8942 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8943 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
8945 #: misc-utils/fincore.c:272
8946 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8947 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
8949 #: misc-utils/fincore.c:273
8950 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8951 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
8953 #: misc-utils/fincore.c:342 sys-utils/losetup.c:820
8954 msgid "no file specified"
8955 msgstr "aucun fichier indiqué"
8957 #: misc-utils/findfs.c:28
8959 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8960 msgstr " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valeur>\n"
8962 #: misc-utils/findfs.c:32
8963 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8964 msgstr "Trouver un système de fichiers par étiquette ou UUID.\n"
8966 #: misc-utils/findfs.c:74
8968 msgid "unable to resolve '%s'"
8969 msgstr "impossible de résoudre « %s »"
8971 #: misc-utils/findmnt.c:99
8972 msgid "source device"
8973 msgstr "périphérique source"
8975 #: misc-utils/findmnt.c:100
8977 msgstr "point de montage"
8979 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:158
8980 msgid "filesystem type"
8981 msgstr "type de système de fichiers"
8983 #: misc-utils/findmnt.c:102
8984 msgid "all mount options"
8985 msgstr "toutes les options de montage"
8987 #: misc-utils/findmnt.c:103
8988 msgid "VFS specific mount options"
8989 msgstr "options de montage spécifiques au VFS"
8991 #: misc-utils/findmnt.c:104
8992 msgid "FS specific mount options"
8993 msgstr "options de montage spécifiques au système de fichiers"
8995 #: misc-utils/findmnt.c:105
8996 msgid "filesystem label"
8997 msgstr "étiquette du système de fichiers"
8999 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:164
9000 msgid "filesystem UUID"
9001 msgstr "UUID du système de fichiers"
9003 #: misc-utils/findmnt.c:107
9004 msgid "partition label"
9005 msgstr "étiquette de partition"
9007 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:154
9008 msgid "major:minor device number"
9009 msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique"
9011 #: misc-utils/findmnt.c:110
9012 msgid "action detected by --poll"
9013 msgstr "action détectée par --poll"
9015 #: misc-utils/findmnt.c:111
9016 msgid "old mount options saved by --poll"
9017 msgstr "ancienne options de montage sauvegardée par --poll"
9019 #: misc-utils/findmnt.c:112
9020 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9021 msgstr "ancien point de montage sauvegardé par --poll"
9023 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:157
9024 msgid "filesystem size"
9025 msgstr "taille du système de fichiers"
9027 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:156
9028 msgid "filesystem size available"
9029 msgstr "taille disponible sur le système de fichiers"
9031 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:159
9032 msgid "filesystem size used"
9033 msgstr "taille utilisée du système de fichiers"
9035 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:160
9036 msgid "filesystem use percentage"
9037 msgstr "pourcentage d'utilisation du système de fichiers"
9039 #: misc-utils/findmnt.c:117
9040 msgid "filesystem root"
9041 msgstr "système de fichiers racine"
9043 #: misc-utils/findmnt.c:118
9045 msgstr "identifiant de tâche"
9047 #: misc-utils/findmnt.c:119
9049 msgstr "identifiant de montage"
9051 #: misc-utils/findmnt.c:120
9052 msgid "optional mount fields"
9053 msgstr "champs de montage facultatifs"
9055 #: misc-utils/findmnt.c:121
9056 msgid "VFS propagation flags"
9057 msgstr "indicateurs de propagation VFS"
9059 #: misc-utils/findmnt.c:122
9060 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9061 msgstr "période de dump(8) en jour [seulement pour fstab]"
9063 #: misc-utils/findmnt.c:123
9064 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9065 msgstr "nombre de passes en parallèle de fsck(8) [seulement pour fstab]"
9067 #: misc-utils/findmnt.c:333
9069 msgid "unknown action: %s"
9070 msgstr "action inconnue : %s"
9072 #: misc-utils/findmnt.c:643
9076 #: misc-utils/findmnt.c:646
9080 #: misc-utils/findmnt.c:649
9084 #: misc-utils/findmnt.c:652
9086 msgstr "déplacement"
9088 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1083 sys-utils/eject.c:712
9089 #: sys-utils/mount.c:375
9090 msgid "failed to initialize libmount table"
9091 msgstr "échec d'initialisation de la table de libmount"
9093 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9095 msgid "can't read %s"
9096 msgstr "impossible de lire %s"
9098 #: misc-utils/findmnt.c:1023 misc-utils/findmnt.c:1089
9099 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9100 #: sys-utils/fstrim.c:238 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9101 #: sys-utils/mount.c:248 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9102 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9103 #: sys-utils/umount.c:187
9104 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9105 msgstr "échec d'initialisation de l'itérateur libmount"
9107 #: misc-utils/findmnt.c:1095
9108 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9109 msgstr "échec d'initialisation de la tabdiff de libmount"
9111 #: misc-utils/findmnt.c:1123
9112 msgid "poll() failed"
9113 msgstr "échec de poll()"
9115 #: misc-utils/findmnt.c:1198
9119 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9120 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9121 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9124 " %1$s [options] <périphérique> | <pointdemontage>\n"
9125 " %1$s [options] <périphérique> <pointdemontage>\n"
9126 " %1$s [options] [--source <périphérique>] [--target <pointdemontage> | --mountpoint <rép>]\n"
9128 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9129 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9130 msgstr "Trouver un système de fichiers (monté).\n"
9132 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9133 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9134 msgstr " -s, --fstab chercher dans la table statique des systèmes de fichiers\n"
9136 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9138 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9139 " (includes user space mount options)\n"
9141 " -m, --mtab rechercher dans la table des systèmes de fichiers montés\n"
9142 " (inclure les options de montage de l'espace utilisateur)\n"
9144 #: misc-utils/findmnt.c:1211
9146 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9147 " filesystems (default)\n"
9149 " -k, --kernel rechercher dans la table du noyau des systèmes de\n"
9150 " fichiers montés (par défaut)\n"
9152 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9153 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9155 " -p, --poll[=<liste>] surveiller les modifications dans la table des systèmes\n"
9156 " de fichiers montés\n"
9158 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9159 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9160 msgstr " -w, --timeout <nombre> limite maximale en milliseconde que --poll bloquera\n"
9162 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9163 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9165 " -A, --all désactiver tous les filtres intégrés, afficher tous les\n"
9166 " systèmes de fichiers\n"
9168 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9169 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9170 msgstr " -a, --ascii utiliser des caractères ASCII pour l'arborescence\n"
9172 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9173 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9174 msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
9176 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9177 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9178 msgstr " -C, --nocanonicalize ne pas canoniser les chemins lors d’une comparaison\n"
9180 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9181 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9182 msgstr " -c, --canonicalize affichage des chemins canoniques\n"
9184 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9185 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9186 msgstr " -D, --df imiter la sortie de df(1)\n"
9188 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9189 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9190 msgstr " -d, --direction <mot> direction de recherche : « forward » ou « backward »\n"
9192 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9194 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9195 " to device names\n"
9197 " -e, --evaluate convertir toutes les étiquettes (LABEL, UUID, PARTUUID,\n"
9198 " PARTLABEL) en noms de périphérique\n"
9200 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9201 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9202 msgstr " -F, --tab-file <chem.> autre fichier pour les options -s, -m ou -k\n"
9204 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9205 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9206 msgstr " -f, --first-only n'afficher que le premier système de fichiers trouvé\n"
9208 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9209 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9210 msgstr " -i, --invert inverser le sens de correspondance\n"
9212 #: misc-utils/findmnt.c:1230 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9213 #: sys-utils/rfkill.c:581
9214 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9215 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
9217 #: misc-utils/findmnt.c:1231 sys-utils/lsns.c:905
9218 msgid " -l, --list use list format output\n"
9219 msgstr " -l, --list utiliser le format de sortie en liste\n"
9221 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9222 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9224 " -N, --task <tid> utiliser l'espace de noms alternatif (fichier\n"
9225 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9227 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9228 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9229 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes de colonne\n"
9231 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9232 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9234 " -O, --options <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par options\n"
9237 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9238 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9239 msgstr " -o, --output <liste> les colonnes de sortie à montrer\n"
9241 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9242 msgid " --output-all output all available columns\n"
9243 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
9245 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9246 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9247 msgstr " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
9249 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9250 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9251 msgstr " --pseudo afficher uniquement les pseudo systèmes de fichiers\n"
9253 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9254 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9256 " -R, --submounts afficher tous les sous-montages des systèmes de\n"
9257 " fichiers correspondants\n"
9259 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9260 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9261 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
9263 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9264 msgid " --real print only real filesystems\n"
9265 msgstr " --real afficher uniquement les systèmes de fichiers réels\n"
9267 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9269 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9270 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9272 " -S, --source <chaîne> le périphérique à monter (par nom, maj:min,\n"
9273 " LABEL=, UUID=, PARTUUID= ou PARTLABEL=)\n"
9275 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9276 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9277 msgstr " -T, --target <chemin> le chemin du système de fichier à utiliser\n"
9279 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9280 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9281 msgstr " --tree activer le format de sortie arborescent si possible\n"
9283 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9284 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9285 msgstr " -M, --mountpoint <rép.> définir le répertoire de montage\n"
9287 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9288 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9289 msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
9291 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9292 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9293 msgstr " -U, --uniq ignorer les systèmes de fichiers avec plusieurs cibles\n"
9295 #: misc-utils/findmnt.c:1249 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9296 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9297 msgstr " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte des colonnes\n"
9299 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9300 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9301 msgstr " -v, --nofsroot ne pas afficher [/rép] pour les montages bind ou Btrfs\n"
9303 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9304 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9305 msgstr " -X, --verify vérifier le contenu de la table de montage (fstab par défaut)\n"
9307 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9308 msgid " --verbose print more details\n"
9309 msgstr " --verbose afficher en mode bavard\n"
9311 #: misc-utils/findmnt.c:1389
9313 msgid "unknown direction '%s'"
9314 msgstr "direction inconnue : « %s »"
9316 #: misc-utils/findmnt.c:1465
9317 msgid "invalid TID argument"
9318 msgstr "argument TID incorrect"
9320 # NOTE: s/more/more can be/ ?
9321 #: misc-utils/findmnt.c:1544
9322 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9323 msgstr "--poll n'accepte qu'un seul fichier, mais d'autres peuvent être indiqués avec --tab-file"
9325 #: misc-utils/findmnt.c:1548
9326 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9327 msgstr "les options --target et --source ne peuvent être utilisées ensemble avec un élément de ligne de commande qui n'est pas une option"
9329 #: misc-utils/findmnt.c:1601 sys-utils/fstrim.c:258
9330 msgid "failed to initialize libmount cache"
9331 msgstr "échec d'initialisation du cache libmount"
9333 #: misc-utils/findmnt.c:1645
9335 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9336 msgstr "la colonne %s est demandée, mais --poll n'est pas activé"
9338 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9339 msgid "target specified more than once"
9340 msgstr "cible indiquée plusieurs fois"
9342 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9344 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9345 msgstr "mauvais ordre : %s spécifié avant %s"
9347 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9348 msgid "undefined target (fs_file)"
9349 msgstr "cible non définie (fs_file)"
9351 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9353 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9354 msgstr "chemin de cible non canonique (réel : %s)"
9356 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9358 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9359 msgstr "cible demandée inaccessible durant l'amorçage : %m"
9361 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9363 msgid "unreachable target: %m"
9364 msgstr "cible inaccessible : %m"
9366 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9367 msgid "target is not a directory"
9368 msgstr "la cible n’est pas un répertoire"
9370 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9371 msgid "target exists"
9372 msgstr "la cible existe"
9374 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9376 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9377 msgstr "source demandée inaccessible durant l'amorçage : %s=%s"
9379 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9381 msgid "unreachable: %s=%s"
9382 msgstr "inaccessible : %s=%s"
9384 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9386 msgid "%s=%s translated to %s"
9387 msgstr "%s=%s traduit en %s"
9389 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9390 msgid "undefined source (fs_spec)"
9391 msgstr "source non définie (fs_spec)"
9393 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9395 msgid "unsupported source tag: %s"
9396 msgstr "balise source non prise en charge : %s"
9398 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9400 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9401 msgstr "ne pas vérifier la source %s (pseudo/net)"
9403 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9405 msgid "unreachable source: %s: %m"
9406 msgstr "source introuvable : %s : %m"
9408 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9410 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9411 msgstr "la source de montage non liée %s est un répertoire ou un fichier régulier"
9413 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9415 msgid "source %s is not a block device"
9416 msgstr "la source %s n'est pas un périphérique bloc"
9418 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9420 msgid "source %s exists"
9421 msgstr "la source %s existe"
9423 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9425 msgid "VFS options: %s"
9426 msgstr "options VFS : %s"
9428 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9430 msgid "FS options: %s"
9431 msgstr "options FS : %s"
9433 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9435 msgid "userspace options: %s"
9436 msgstr "options en espace utilisateur : %s"
9438 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9440 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9441 msgstr "stratégie d’abandon swaparea non prise en charge : %s"
9443 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9444 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9445 msgstr "échec d'analyse de l'option de la propriété swaparea"
9447 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9449 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9450 msgstr "ne pas vérifier le type FS %s (pseudo/net)"
9452 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9453 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9454 msgstr "le type de système de fichiers « none » est uniquement recommandé pour les opérations bind ou move"
9456 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9458 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9459 msgstr "%s semble ne pas être supporté par le noyau actuel"
9461 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9462 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9463 msgstr "impossible de détecter le type de système de fichiers du disque"
9465 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9467 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9468 msgstr "%s ne correspond pas à celui sur le disque : %s"
9470 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9472 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9473 msgstr "le type sur le disque %s semble ne pas être supporté par le noyau actuel"
9475 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9477 msgid "FS type is %s"
9478 msgstr "le type du système de fichier est %s"
9480 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9482 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9483 msgstr "le passno recommandé pour le système de fichier racine est 1 (actuellement %d)"
9485 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9487 msgid "%d parse error"
9488 msgid_plural "%d parse errors"
9489 msgstr[0] "%d erreur d'analyse"
9490 msgstr[1] "%d erreurs d'analyse"
9492 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9495 msgid_plural ", %d errors"
9496 msgstr[0] ", %d erreur"
9497 msgstr[1] ", %d erreurs"
9499 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9501 msgid ", %d warning"
9502 msgid_plural ", %d warnings"
9503 msgstr[0] ", %d alerte"
9504 msgstr[1] ", %d alertes"
9506 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9508 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9509 msgstr "Succès, aucune erreur ni avertissement détecté\n"
9511 #: misc-utils/getopt.c:302
9512 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9513 msgstr "option longue vide après l'argument -l ou --long"
9515 #: misc-utils/getopt.c:323
9516 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9517 msgstr "interpréteur inconnu après l'argument -s ou --shell"
9519 #: misc-utils/getopt.c:330
9522 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9523 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9524 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9526 " %1$s <chaîne_opt> <paramètres>\n"
9527 " %1$s [options] [--] <chaîne_opt> <paramètres>\n"
9528 " %1$s [options] -o|--options <chaîne_opt> [options] [--] <paramètres>\n"
9530 #: misc-utils/getopt.c:336
9531 msgid "Parse command options.\n"
9532 msgstr "Analyser des options de lignes de commandes.\n"
9534 #: misc-utils/getopt.c:339
9535 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9536 msgstr " -a, --alternative permettre les options longues avec un seul -\n"
9538 #: misc-utils/getopt.c:340
9539 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9540 msgstr " -l, --longoptions <opt-long> les options longues à reconnaître\n"
9542 #: misc-utils/getopt.c:341
9543 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9544 msgstr " -n, --name <nom-programme> le nom sous lequel les erreurs sont signalées\n"
9546 #: misc-utils/getopt.c:342
9547 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9548 msgstr " -o, --options <chaîne_opt> les options courtes à reconnaître\n"
9550 #: misc-utils/getopt.c:343
9551 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9552 msgstr " -q, --quiet désactiver les rapports d'erreur par getopt(3)\n"
9554 #: misc-utils/getopt.c:344
9555 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9556 msgstr " -Q, --quiet-output pas d'affichage normal\n"
9558 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
9559 #: misc-utils/getopt.c:345
9560 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9561 msgstr " -s, --shell <interpréteur> définir les conventions de protection à celle de l'<interpréteur>\n"
9563 #: misc-utils/getopt.c:346
9564 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9565 msgstr " -T, --test afficher la version de getopt(1)\n"
9567 #: misc-utils/getopt.c:347
9568 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9569 msgstr " -u, --unquoted ne pas protéger la sortie avec des guillemets\n"
9571 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9572 msgid "missing optstring argument"
9573 msgstr "argument chaîne_opt manquant"
9575 #: misc-utils/getopt.c:451
9576 msgid "internal error, contact the author."
9577 msgstr "erreur interne, contacter l'auteur."
9579 #: misc-utils/hardlink.c:123
9581 msgid "Directories: %9lld\n"
9582 msgstr "Date cible : %ld\n"
9584 #: misc-utils/hardlink.c:124
9586 msgid "Objects: %9lld\n"
9589 #: misc-utils/hardlink.c:125
9591 msgid "Regular files: %9lld\n"
9594 #: misc-utils/hardlink.c:126
9596 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9599 #: misc-utils/hardlink.c:128
9600 msgid "Would link: "
9603 #: misc-utils/hardlink.c:129
9607 #: misc-utils/hardlink.c:131
9608 msgid "Would save: "
9611 #: misc-utils/hardlink.c:132
9615 #: misc-utils/hardlink.c:138
9617 msgid " %s [options] directory...\n"
9618 msgstr " %s [options] fichier…\n"
9620 #: misc-utils/hardlink.c:141
9621 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9624 #: misc-utils/hardlink.c:144
9625 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9628 #: misc-utils/hardlink.c:145
9630 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9631 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
9633 #: misc-utils/hardlink.c:146
9635 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9636 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
9638 #: misc-utils/hardlink.c:147
9640 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9641 msgstr " -r, --raw afficher le tampon de message brut\n"
9643 #: misc-utils/hardlink.c:148
9645 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9646 msgstr " -f, --fs afficher des renseignements sur les systèmes de fichiers\n"
9648 #: misc-utils/hardlink.c:149
9649 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9652 #: misc-utils/hardlink.c:163
9654 msgid "integer overflow"
9655 msgstr "erreur interne"
9657 #: misc-utils/hardlink.c:192
9659 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9662 #: misc-utils/hardlink.c:300 sys-utils/unshare.c:206
9664 msgid "cannot stat %s"
9665 msgstr "stat impossible%s"
9667 #: misc-utils/hardlink.c:306
9669 msgid "file %s changed underneath us"
9670 msgstr "échec de changement de répertoire vers %s"
9672 #: misc-utils/hardlink.c:326
9674 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9677 #: misc-utils/hardlink.c:333
9679 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9682 #: misc-utils/hardlink.c:337
9684 msgid "failed to remove temporary link %s"
9685 msgstr "échec de suppression de partition"
9687 #: misc-utils/hardlink.c:348
9689 msgid " %s %s to %s\n"
9690 msgstr "%s : %s déplacé vers %s.\n"
9692 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
9696 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
9700 #: misc-utils/hardlink.c:354
9702 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9705 #: misc-utils/hardlink.c:357
9709 #: misc-utils/hardlink.c:357 text-utils/pg.c:1263
9713 #: misc-utils/hardlink.c:427
9714 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9717 #: misc-utils/hardlink.c:440
9719 msgid "no directory specified"
9720 msgstr "aucun périphérique indiqué"
9722 #: misc-utils/hardlink.c:454
9724 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9727 #: misc-utils/hardlink.c:499
9729 msgid "Skipping %s%s\n"
9732 "… Escamotage en cours "
9734 #: misc-utils/kill.c:151
9736 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9737 msgstr "signal %s inconnu ; signaux valables :"
9739 #: misc-utils/kill.c:176
9741 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9742 msgstr " %s [options] <pid>|<nom> ...\n"
9744 #: misc-utils/kill.c:179
9745 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9746 msgstr "Forcer un processus à se terminer.\n"
9748 #: misc-utils/kill.c:182
9750 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9751 " with the same uid as the present process\n"
9753 " -a, --all ne pas restreindre la conversion de nom en PID aux\n"
9754 " processus avec le même UID que le processus actuel\n"
9756 #: misc-utils/kill.c:184
9757 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9758 msgstr " -s, --signal <signal> envoyer ce <signal> au lieu de SIGTERM\n"
9760 #: misc-utils/kill.c:186
9761 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9763 " -q, --queue <valeur> utiliser sigqueue(2), pas kill(2), et passer <valeur>\n"
9766 #: misc-utils/kill.c:188
9767 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9768 msgstr " -p, --pid afficher les PID sans leur envoyer de signal\n"
9770 #: misc-utils/kill.c:189
9771 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9773 " -l, --list[=<signal>] afficher les noms de signal, ou convertir un numéro de\n"
9776 #: misc-utils/kill.c:190
9777 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9778 msgstr " -L, --table afficher les noms et numéros de signal\n"
9780 #: misc-utils/kill.c:191
9781 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9782 msgstr " -v, --verbose afficher les PID auxquels un signal sera envoyé\n"
9784 #: misc-utils/kill.c:238 misc-utils/kill.c:247 sys-utils/setpriv.c:482
9785 #: sys-utils/unshare.c:398
9787 msgid "unknown signal: %s"
9788 msgstr "signal inconnu : %s"
9790 #: misc-utils/kill.c:258 misc-utils/kill.c:261 misc-utils/kill.c:270
9791 #: misc-utils/kill.c:282 misc-utils/kill.c:305
9793 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9794 msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement"
9796 #: misc-utils/kill.c:285 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:227
9797 #: sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164 sys-utils/tunelp.c:171
9798 #: sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185 sys-utils/tunelp.c:192
9799 #: sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202 sys-utils/tunelp.c:209
9800 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9801 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273 term-utils/setterm.c:275
9802 #: term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:301
9803 #: term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315 term-utils/setterm.c:324
9804 #: term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347 term-utils/setterm.c:349
9805 #: term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363 term-utils/setterm.c:374
9806 #: term-utils/setterm.c:544 term-utils/setterm.c:549 term-utils/setterm.c:554
9807 #: term-utils/setterm.c:559 term-utils/setterm.c:583 term-utils/setterm.c:588
9808 #: term-utils/setterm.c:593 term-utils/setterm.c:598 term-utils/setterm.c:603
9809 #: term-utils/setterm.c:608 term-utils/setterm.c:616 term-utils/setterm.c:649
9810 msgid "argument error"
9811 msgstr "erreur d'argument"
9813 #: misc-utils/kill.c:302
9815 msgid "invalid signal name or number: %s"
9816 msgstr "nom ou numéro de signal incorrect : %s"
9818 #: misc-utils/kill.c:319
9820 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9821 msgstr "envoi du signal %d au PID %d\n"
9823 #: misc-utils/kill.c:332
9825 msgid "sending signal to %s failed"
9826 msgstr "échec d’envoi de signal à %s"
9828 #: misc-utils/kill.c:378
9830 msgid "cannot find process \"%s\""
9831 msgstr "impossible de trouver le processus « %s »"
9833 #: misc-utils/logger.c:226
9835 msgid "unknown facility name: %s"
9836 msgstr "nom de service inconnu : %s"
9838 #: misc-utils/logger.c:232
9840 msgid "unknown priority name: %s"
9841 msgstr "nom de priorité inconnu : %s"
9843 #: misc-utils/logger.c:244
9845 msgid "openlog %s: pathname too long"
9846 msgstr "openlog %s : chemin trop long"
9848 #: misc-utils/logger.c:271
9853 #: misc-utils/logger.c:308
9855 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9856 msgstr "échec de résolution du nom %s sur le port %s : %s"
9858 #: misc-utils/logger.c:325
9860 msgid "failed to connect to %s port %s"
9861 msgstr "échec de connexion à %s sur le port %s"
9863 #: misc-utils/logger.c:373
9865 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9866 msgstr "nombre maximal de lignes (%d) dépassé"
9868 #: misc-utils/logger.c:526
9869 msgid "send message failed"
9870 msgstr "échec de l'envoi du message"
9872 #: misc-utils/logger.c:596
9874 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9875 msgstr "l'ID de donnée structurée « %s » n'est pas unique"
9877 #: misc-utils/logger.c:610
9879 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9880 msgstr "--sd-id n'a pas été spécifié pour --sd-param %s"
9882 #: misc-utils/logger.c:789
9883 msgid "localtime() failed"
9884 msgstr "échec de localtime()"
9886 #: misc-utils/logger.c:799
9888 msgid "hostname '%s' is too long"
9889 msgstr "le nom d’hôte « %s » est trop long"
9891 #: misc-utils/logger.c:805
9893 msgid "tag '%s' is too long"
9894 msgstr "l'étiquette « %s » est trop longue"
9896 #: misc-utils/logger.c:868
9898 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9899 msgstr "argument d’option inconnu ignoré : %s"
9901 #: misc-utils/logger.c:880
9903 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9904 msgstr "argument incorrect : %s : en utilisant les erreurs automatiques"
9906 #: misc-utils/logger.c:1051
9908 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9909 msgstr " %s [options] [<message>]\n"
9911 #: misc-utils/logger.c:1054
9912 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9913 msgstr "Entrer des messages dans le journal système.\n"
9915 #: misc-utils/logger.c:1057
9916 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9917 msgstr " -i journaliser le PID de la commande logger\n"
9919 #: misc-utils/logger.c:1058
9920 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9921 msgstr " --id[=<id>] journaliser l’<id> indiqué ou le PID\n"
9923 #: misc-utils/logger.c:1059
9924 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9925 msgstr " -f, --file <fichier> journaliser le contenu de ce fichier\n"
9927 #: misc-utils/logger.c:1060
9928 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9929 msgstr " -e, --skip-empty ne pas journaliser les lignes vides lors du traitement des fichiers\n"
9931 #: misc-utils/logger.c:1061
9932 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9933 msgstr " --no-act tout faire sauf l'écriture du journal\n"
9935 #: misc-utils/logger.c:1062
9936 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9937 msgstr " -p, --priority <prio> marquer le message donné avec cette priorité\n"
9939 #: misc-utils/logger.c:1063
9940 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9941 msgstr " --octet-count utiliser le comptage d'octet rfc6587\n"
9943 #: misc-utils/logger.c:1064
9944 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9945 msgstr " --prio-prefix rechercher un préfixe sur les lignes d’entrée standard\n"
9947 #: misc-utils/logger.c:1065
9948 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9949 msgstr " -s, --stderr afficher aussi le message en sortie d'erreur standard\n"
9951 #: misc-utils/logger.c:1066
9952 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9953 msgstr " -S, --size <taille> taille maximale d’un message\n"
9955 #: misc-utils/logger.c:1067
9956 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9957 msgstr " -t, --tag <étiquette> marquer toutes les lignes avec cette étiquette\n"
9959 #: misc-utils/logger.c:1068
9960 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9961 msgstr " -n, --server <nom> écrire vers ce serveur de journalisation distant\n"
9963 #: misc-utils/logger.c:1069
9964 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9965 msgstr " -P, --port <port> utiliser ce port pour la connexion UDP ou TCP\n"
9967 #: misc-utils/logger.c:1070
9968 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9969 msgstr " -T, --tcp n’utiliser que TCP\n"
9971 #: misc-utils/logger.c:1071
9972 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9973 msgstr " -d, --udp n’utiliser qu’UDP\n"
9975 #: misc-utils/logger.c:1072
9976 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9977 msgstr " --rfc3164 utiliser le protocole syslog BSD obsolète\n"
9979 #: misc-utils/logger.c:1073
9981 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9982 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9984 " --rfc5424[=<snip>] utiliser le protocole syslog (par défaut pour l'accès distant) ;\n"
9985 " <snip> peut être notime ou notq, et ou nohost\n"
9987 #: misc-utils/logger.c:1075
9988 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9989 msgstr " --sd-id <id> ID de donnée structurée rfc5424\n"
9991 #: misc-utils/logger.c:1076
9992 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9993 msgstr " --sd-param <data> donnée structurée rfc5424 nom=valeur\n"
9995 #: misc-utils/logger.c:1077
9996 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9997 msgstr " --msgid <MSGID> définir le champ Message ID rfc5424\n"
9999 #: misc-utils/logger.c:1078
10000 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10001 msgstr " -u, --socket <socket> écrire vers ce socket UNIX\n"
10003 #: misc-utils/logger.c:1079
10005 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10006 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10008 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10009 " afficher les erreurs de connexion lors de l'utilisation de socket Unix\n"
10011 #: misc-utils/logger.c:1082
10012 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10013 msgstr " --journald[=<fic.>] écrire une entrée de journald\n"
10015 #: misc-utils/logger.c:1168
10018 msgstr "fichier %s"
10020 #: misc-utils/logger.c:1183
10021 msgid "failed to parse id"
10022 msgstr "échec d'analyse de l'identifiant"
10024 #: misc-utils/logger.c:1201
10025 msgid "failed to parse message size"
10026 msgstr "échec d'analyse de taille du message"
10028 #: misc-utils/logger.c:1231
10029 msgid "--msgid cannot contain space"
10030 msgstr "--msgid ne peut pas contenir d'espace"
10032 #: misc-utils/logger.c:1253
10034 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10035 msgstr "ID de données structurées invalide : « %s »"
10037 #: misc-utils/logger.c:1258
10039 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10040 msgstr "paramètre de donnée structurée invalide : « %s »"
10042 #: misc-utils/logger.c:1273
10043 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10044 msgstr "--file <fichier> et <message> s'excluent mutuellement, message est ignoré"
10046 #: misc-utils/logger.c:1280
10047 msgid "journald entry could not be written"
10048 msgstr "l'entrée journald n’a pas pu être écrite"
10050 #: misc-utils/look.c:359
10052 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10053 msgstr " %s [options] <chaîne> [<fichier> ...]\n"
10055 #: misc-utils/look.c:362
10056 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10057 msgstr "Afficher les lignes commençant par une chaîne indiquée.\n"
10059 #: misc-utils/look.c:365
10060 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10061 msgstr " -a, --alternative utiliser le répertoire alternatif\n"
10063 #: misc-utils/look.c:366
10064 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10065 msgstr " -d, --alphanum ne comparer que les caractères alphanumériques ou blancs\n"
10067 #: misc-utils/look.c:367
10068 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10069 msgstr " -f, --ignore-case ignorer les différences de casse en comparant\n"
10071 #: misc-utils/look.c:368
10072 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10073 msgstr " -t, --terminate <caractère> définir le caractère de fin de chaîne\n"
10075 #: misc-utils/lsblk.c:150
10076 msgid "device name"
10077 msgstr "nom du périphérique"
10079 #: misc-utils/lsblk.c:151
10080 msgid "internal kernel device name"
10081 msgstr "nom du périphérique interne du noyau"
10083 #: misc-utils/lsblk.c:152
10084 msgid "internal parent kernel device name"
10085 msgstr "nom du périphérique parent interne du noyau"
10087 #: misc-utils/lsblk.c:153
10088 msgid "path to the device node"
10089 msgstr "chemin vers le nœud du périphérique"
10091 #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:86
10092 msgid "where the device is mounted"
10093 msgstr "où le périphérique est monté"
10095 #: misc-utils/lsblk.c:163 misc-utils/wipefs.c:109
10096 msgid "filesystem LABEL"
10097 msgstr "étiquette du système de fichiers"
10099 #: misc-utils/lsblk.c:166
10100 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10101 msgstr "identificateur de la table de partition (habituellement le UUID)"
10103 #: misc-utils/lsblk.c:167
10104 msgid "partition table type"
10105 msgstr "type de la table de partitions"
10107 #: misc-utils/lsblk.c:169
10108 msgid "partition type UUID"
10109 msgstr "type de partition UUID"
10111 #: misc-utils/lsblk.c:170
10112 msgid "partition LABEL"
10113 msgstr "étiquette de partition"
10115 # NOTE: s/read-ahead/readahead/
10116 #: misc-utils/lsblk.c:174
10117 msgid "read-ahead of the device"
10118 msgstr "avance en lecture (« readahead ») du périphérique"
10120 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:79
10121 msgid "read-only device"
10122 msgstr "périphérique en lecture seule"
10124 #: misc-utils/lsblk.c:176
10125 msgid "removable device"
10126 msgstr "périphérique amovible"
10128 #: misc-utils/lsblk.c:177
10129 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10130 msgstr "périphérique amovible ou connectable à chaud (USB, PCMCIA, etc.)"
10132 #: misc-utils/lsblk.c:178
10133 msgid "rotational device"
10134 msgstr "périphérique tournant"
10136 #: misc-utils/lsblk.c:179
10137 msgid "adds randomness"
10138 msgstr "ajout d'aléa"
10140 #: misc-utils/lsblk.c:180
10141 msgid "device identifier"
10142 msgstr "identifiant de périphérique"
10144 #: misc-utils/lsblk.c:181
10145 msgid "disk serial number"
10146 msgstr "numéro de série du disque"
10148 #: misc-utils/lsblk.c:182
10149 msgid "size of the device"
10150 msgstr "taille du périphérique"
10152 #: misc-utils/lsblk.c:183
10153 msgid "state of the device"
10154 msgstr "état du périphérique"
10156 #: misc-utils/lsblk.c:185
10158 msgstr "nom de groupe"
10160 #: misc-utils/lsblk.c:186
10161 msgid "device node permissions"
10162 msgstr "permissions de nœud de périphérique"
10164 #: misc-utils/lsblk.c:187
10165 msgid "alignment offset"
10166 msgstr "index d'alignement"
10168 #: misc-utils/lsblk.c:188
10169 msgid "minimum I/O size"
10170 msgstr "taille minimale d'E/S"
10172 #: misc-utils/lsblk.c:189
10173 msgid "optimal I/O size"
10174 msgstr "taille optimale d'E/S"
10176 #: misc-utils/lsblk.c:190
10177 msgid "physical sector size"
10178 msgstr "taille de secteur physique"
10180 #: misc-utils/lsblk.c:191
10181 msgid "logical sector size"
10182 msgstr "taille de secteur logique"
10184 #: misc-utils/lsblk.c:192
10185 msgid "I/O scheduler name"
10186 msgstr "ordonnanceur d'E/S"
10188 #: misc-utils/lsblk.c:193
10189 msgid "request queue size"
10190 msgstr "demande de taille de la file"
10192 #: misc-utils/lsblk.c:194
10193 msgid "device type"
10194 msgstr "type de périphérique"
10196 #: misc-utils/lsblk.c:195
10197 msgid "discard alignment offset"
10198 msgstr "abandon de l'index d'alignement"
10200 #: misc-utils/lsblk.c:196
10201 msgid "discard granularity"
10202 msgstr "abandon de la granularité"
10204 #: misc-utils/lsblk.c:197
10205 msgid "discard max bytes"
10206 msgstr "abandon du maximum d'octets"
10208 #: misc-utils/lsblk.c:198
10209 msgid "discard zeroes data"
10210 msgstr "abandon des données de zéros"
10212 #: misc-utils/lsblk.c:199
10213 msgid "write same max bytes"
10214 msgstr "écriture du même maximum d'octets"
10216 #: misc-utils/lsblk.c:200
10217 msgid "unique storage identifier"
10218 msgstr "identifiant de stockage unique"
10220 #: misc-utils/lsblk.c:201
10221 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10222 msgstr "Hôte:Canal:Cible:Ulog pour SCSI"
10224 #: misc-utils/lsblk.c:202
10225 msgid "device transport type"
10226 msgstr "type de périphérique de transport"
10228 #: misc-utils/lsblk.c:203
10229 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10230 msgstr "dédupliquer une chaîne de sous-systèmes"
10232 #: misc-utils/lsblk.c:204
10233 msgid "device revision"
10234 msgstr "révision de périphérique"
10236 #: misc-utils/lsblk.c:205
10237 msgid "device vendor"
10238 msgstr "constructeur du périphérique"
10240 #: misc-utils/lsblk.c:206
10242 msgstr "modèle zone"
10244 #: misc-utils/lsblk.c:1182
10246 msgid "failed to allocate device"
10247 msgstr "échec d'allocation d'itérateur"
10249 #: misc-utils/lsblk.c:1222
10250 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10251 msgstr "échec d'ouverture du répertoire de périphérique du système de fichiers"
10253 #: misc-utils/lsblk.c:1400
10255 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10256 msgstr "%s : échec d'obtention du nom de système de fichiers"
10258 #: misc-utils/lsblk.c:1412
10260 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10261 msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de périphériques disque entier"
10263 #: misc-utils/lsblk.c:1484 misc-utils/lsblk.c:1532
10264 msgid "failed to allocate /sys handler"
10265 msgstr "échec d'allocation du gestionnaire /sys"
10267 #: misc-utils/lsblk.c:1591 misc-utils/lsblk.c:1593 misc-utils/lsblk.c:1622
10268 #: misc-utils/lsblk.c:1624
10270 msgid "failed to parse list '%s'"
10271 msgstr "échec d'analyse de la liste « %s »"
10273 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10274 #: misc-utils/lsblk.c:1598
10276 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10277 msgstr "La liste de périphériques à exclure est trop grande (la limite est de %d périphériques)"
10279 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10280 #: misc-utils/lsblk.c:1629
10282 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10283 msgstr "La liste de périphériques à inclure est trop grande (la limite est de %d périphériques)"
10285 #: misc-utils/lsblk.c:1698 sys-utils/wdctl.c:175
10287 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10288 msgstr " %s [options] [<périphérique> ...]\n"
10290 #: misc-utils/lsblk.c:1701
10291 msgid "List information about block devices.\n"
10292 msgstr "Afficher des renseignements sur des périphériques blocs.\n"
10294 #: misc-utils/lsblk.c:1704
10295 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10296 msgstr " -D, --discard afficher les capacités d'abandon\n"
10298 #: misc-utils/lsblk.c:1705
10300 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10301 msgstr " -x, --sort <colonne> trier la sortie par <colonne>\n"
10303 #: misc-utils/lsblk.c:1706
10304 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10306 " -I, --include <liste> ne montrer que les périphériques avec les numéros\n"
10307 " majeurs indiqués\n"
10309 #: misc-utils/lsblk.c:1707 sys-utils/lsmem.c:500
10310 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10311 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
10313 #: misc-utils/lsblk.c:1708
10314 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10315 msgstr " -O, --output-all afficher toutes les colonnes\n"
10317 #: misc-utils/lsblk.c:1710
10318 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10319 msgstr " -S, --scsi afficher les informations sur les périphériques SCSI\n"
10321 #: misc-utils/lsblk.c:1711
10323 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10324 msgstr " -T, --tree utiliser l'affichage au format arborescent\n"
10326 #: misc-utils/lsblk.c:1712
10327 msgid " -a, --all print all devices\n"
10328 msgstr " -a, --all afficher tous les périphériques\n"
10330 #: misc-utils/lsblk.c:1714
10331 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10332 msgstr " -d, --nodeps n'afficher ni les esclaves ni les porteurs\n"
10334 #: misc-utils/lsblk.c:1715
10335 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10337 " -e, --exclude <liste> exclure les périphériques par numéro majeur\n"
10338 " (disques RAM par défaut)\n"
10340 #: misc-utils/lsblk.c:1716
10341 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10342 msgstr " -f, --fs afficher des renseignements sur les systèmes de fichiers\n"
10344 #: misc-utils/lsblk.c:1717
10345 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10346 msgstr " -i, --ascii utiliser seulement des caractères ASCII\n"
10348 #: misc-utils/lsblk.c:1718
10349 msgid " -l, --list use list format output\n"
10350 msgstr " -l, --list utiliser l'affichage au format liste\n"
10352 #: misc-utils/lsblk.c:1719
10354 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10355 msgstr " -d, --dump <périph.> sauvegarder la table de partitions (utilisable en entrée plus tard)\n"
10357 #: misc-utils/lsblk.c:1720
10358 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10359 msgstr " -m, --perms afficher des renseignements sur les droits\n"
10361 #: misc-utils/lsblk.c:1721 sys-utils/lsmem.c:504
10362 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10363 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
10365 #: misc-utils/lsblk.c:1722 sys-utils/lsmem.c:505
10366 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10367 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
10369 #: misc-utils/lsblk.c:1723
10370 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10371 msgstr " -p, --paths afficher le chemin de périphérique complet\n"
10373 #: misc-utils/lsblk.c:1725
10374 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10375 msgstr " -s, --inverse inverser les dépendances\n"
10377 #: misc-utils/lsblk.c:1726
10378 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10379 msgstr " -t, --topology afficher des renseignements sur la topologie\n"
10381 #: misc-utils/lsblk.c:1727
10382 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10383 msgstr " -z, --zoned afficher le modèle de zone\n"
10385 #: misc-utils/lsblk.c:1728
10386 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10387 msgstr " -x, --sort <colonne> trier la sortie par <colonne>\n"
10389 #: misc-utils/lsblk.c:1729
10390 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10391 msgstr " --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
10393 #: misc-utils/lsblk.c:1746
10395 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10396 msgstr "échec d'accès au répertoire de système de fichiers : %s"
10398 #: misc-utils/lsblk.c:2084
10400 msgid "failed to allocate device tree"
10401 msgstr "échec d'allocation d'itérateur"
10403 #: misc-utils/lslocks.c:73
10404 msgid "command of the process holding the lock"
10405 msgstr "commande du processus détenant le verrou"
10407 #: misc-utils/lslocks.c:74
10408 msgid "PID of the process holding the lock"
10409 msgstr "PID du processus détenant le verrou"
10411 #: misc-utils/lslocks.c:75
10412 msgid "kind of lock"
10413 msgstr "type de verrou"
10415 #: misc-utils/lslocks.c:76
10416 msgid "size of the lock"
10417 msgstr "taille du verrou"
10419 #: misc-utils/lslocks.c:77
10420 msgid "lock access mode"
10421 msgstr "mode d'accès au verrou"
10423 #: misc-utils/lslocks.c:78
10424 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10425 msgstr "état obligatoire du verrou : 0 (aucun), 1 (défini)"
10427 #: misc-utils/lslocks.c:79
10428 msgid "relative byte offset of the lock"
10429 msgstr "index relatif du verrou en octet"
10431 #: misc-utils/lslocks.c:80
10432 msgid "ending offset of the lock"
10433 msgstr "index de fin du verrou"
10435 #: misc-utils/lslocks.c:81
10436 msgid "path of the locked file"
10437 msgstr "chemin du fichier verrouillé"
10439 #: misc-utils/lslocks.c:82
10440 msgid "PID of the process blocking the lock"
10441 msgstr "PID du processus bloquant le verrou"
10443 #: misc-utils/lslocks.c:259
10444 msgid "failed to parse ID"
10445 msgstr "échec d'analyse d'identifiant"
10447 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10448 msgid "failed to parse pid"
10449 msgstr "échec d'analyse du PID"
10451 #: misc-utils/lslocks.c:285
10455 #: misc-utils/lslocks.c:287
10456 msgid "(undefined)"
10457 msgstr "(non défini)"
10459 #: misc-utils/lslocks.c:296
10460 msgid "failed to parse start"
10461 msgstr "échec d'analyse du début"
10463 #: misc-utils/lslocks.c:303
10464 msgid "failed to parse end"
10465 msgstr "échec d'analyse de la fin"
10467 #: misc-utils/lslocks.c:531
10468 msgid "List local system locks.\n"
10469 msgstr "Afficher les verrous systèmes locaux.\n"
10471 #: misc-utils/lslocks.c:534
10472 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10473 msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octets plutôt qu'en format lisible\n"
10475 #: misc-utils/lslocks.c:536
10476 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10477 msgstr " -i, --noinaccessible ignorer les verrous sans permission de lecture\n"
10479 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10480 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10481 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
10483 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10484 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10485 msgstr " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
10487 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10488 msgid " --output-all output all columns\n"
10489 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
10491 #: misc-utils/lslocks.c:540
10492 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10493 msgstr " -p, --pid <pid> afficher uniquement les verrous détenus par ce processus\n"
10495 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10496 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10497 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
10499 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10500 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10501 #: sys-utils/prlimit.c:585
10502 msgid "invalid PID argument"
10503 msgstr "argument PID incorrect"
10505 #: misc-utils/mcookie.c:86
10506 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10507 msgstr "Créer des « cookies magiques » pour xauth.\n"
10509 #: misc-utils/mcookie.c:89
10510 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10511 msgstr " -f, --file <fichier> utiliser le fichier pour générer le cookie\n"
10513 #: misc-utils/mcookie.c:90
10514 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10515 msgstr " -m, --max-size <num> limiter la quantité lue depuis les fichiers de jeu de données\n"
10517 #: misc-utils/mcookie.c:91
10518 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10519 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
10521 #: misc-utils/mcookie.c:120
10523 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10524 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10525 msgstr[0] "A obtenu %zu octet de %s\n"
10526 msgstr[1] "A obtenu %zu octets de %s\n"
10528 #: misc-utils/mcookie.c:125
10530 msgid "closing %s failed"
10531 msgstr "échec de fermeture de %s"
10533 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:399
10534 #: text-utils/hexdump.c:117
10535 msgid "failed to parse length"
10536 msgstr "échec d'analyse de longueur"
10538 #: misc-utils/mcookie.c:177
10539 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10540 msgstr "--max-size ignorée lors d’utilisation sans --file"
10542 #: misc-utils/mcookie.c:186
10544 msgid "Got %d byte from %s\n"
10545 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10546 msgstr[0] "A obtenu %d octet de %s\n"
10547 msgstr[1] "A obtenu %d octets de %s\n"
10549 #: misc-utils/namei.c:90
10551 msgid "failed to read symlink: %s"
10552 msgstr "échec de lecture du lien symbolique : %s"
10554 #: misc-utils/namei.c:334
10556 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10557 msgstr " %s [options] <chemin> ...\n"
10559 #: misc-utils/namei.c:337
10560 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10561 msgstr "Suivre un chemin jusqu'au premier point terminal.\n"
10563 #: misc-utils/namei.c:341
10565 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10566 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10567 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10568 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10569 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10570 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10572 " -x, --mountpoints montrer les points de montage avec « D »\n"
10573 " -m, --modes afficher le mode pour chaque fichier\n"
10574 " -o, --owners afficher le propriétaire/le groupe de chaque fichier\n"
10575 " -l, --long format de liste longue (-m -o -v) \n"
10576 " -n, --nosymlinks ne pas suivre les liens symétriques\n"
10577 " -v, --vertical aligner verticalement les modes et propriétaires\n"
10579 #: misc-utils/namei.c:408
10580 msgid "pathname argument is missing"
10581 msgstr "argument chemin manquant"
10583 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
10584 msgid "failed to allocate UID cache"
10585 msgstr "échec d'allocation du cache d’UID"
10587 #: misc-utils/namei.c:417
10588 msgid "failed to allocate GID cache"
10589 msgstr "échec d'allocation du cache de GID"
10591 #: misc-utils/namei.c:439
10593 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10594 msgstr "%s : limite de liens symboliques dépassée"
10596 #: misc-utils/rename.c:74
10598 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10599 msgstr "%s: écraser « %s » ? "
10601 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10603 msgid "%s: not accessible"
10604 msgstr "%s : n'est pas accessible"
10606 #: misc-utils/rename.c:124
10608 msgid "%s: not a symbolic link"
10609 msgstr "%s : pas un lien symbolique"
10611 #: misc-utils/rename.c:129
10613 msgid "%s: readlink failed"
10614 msgstr "%s : échec de lecture de lien"
10616 #: misc-utils/rename.c:144
10618 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10619 msgstr "Passe outre le lien existant : « %s » -> « %s »\n"
10621 #: misc-utils/rename.c:150
10623 msgid "%s: unlink failed"
10624 msgstr "%s : échec d'unlink"
10626 #: misc-utils/rename.c:154
10628 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10629 msgstr "%s : échec de création de lien symbolique vers %s"
10631 #: misc-utils/rename.c:188
10633 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10634 msgstr "Passe outre le fichier existant : « %s »\n"
10636 #: misc-utils/rename.c:192
10638 msgid "%s: rename to %s failed"
10639 msgstr "%s : échec de renommage en %s"
10641 #: misc-utils/rename.c:206
10643 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10644 msgstr " %s [options] <expression> <remplacement> <fichier> ...\n"
10646 #: misc-utils/rename.c:210
10647 msgid "Rename files.\n"
10648 msgstr "Renommer des fichiers.\n"
10650 #: misc-utils/rename.c:213
10651 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10652 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
10654 #: misc-utils/rename.c:214
10655 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10656 msgstr " -s, --symlink agir sur la cible du lien symbolique\n"
10658 #: misc-utils/rename.c:215
10659 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10660 msgstr " -n, --no-act ne faire aucun changement\n"
10662 #: misc-utils/rename.c:216
10663 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10664 msgstr " -o, --no-overwrite ne pas écraser les fichiers existants\n"
10666 #: misc-utils/rename.c:217
10667 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10668 msgstr " -i, --interactive demander avant d'écraser\n"
10670 #: misc-utils/uuidd.c:64
10671 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10672 msgstr "Un démon de création d’UUID.\n"
10674 #: misc-utils/uuidd.c:66
10675 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10676 msgstr " -p, --pid <path> chemin vers le fichier pid\n"
10678 #: misc-utils/uuidd.c:67
10679 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10680 msgstr " -s, --socket <path> chemin du socket\n"
10682 #: misc-utils/uuidd.c:68
10683 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10684 msgstr " -T, --timeout <sec> indiquer le temps d’inactivité avant timeout\n"
10686 #: misc-utils/uuidd.c:69
10687 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10688 msgstr " -k, --kill tuer les démons en exécution\n"
10690 #: misc-utils/uuidd.c:70
10691 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10692 msgstr " -r, --random tester la génération aléatoire\n"
10694 #: misc-utils/uuidd.c:71
10695 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10696 msgstr " -t, --time tester la génération temporelle\n"
10698 #: misc-utils/uuidd.c:72
10699 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10700 msgstr " -n, --uuids <nombre> demander <nombre> d’UUID\n"
10702 #: misc-utils/uuidd.c:73
10703 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10704 msgstr " -P, --no-pid ne pas créer de fichier pid\n"
10706 #: misc-utils/uuidd.c:74
10707 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10708 msgstr " -F, --no-fork ne par démoniser en utilisant un double fork\n"
10710 #: misc-utils/uuidd.c:75
10711 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10712 msgstr " -S, --socket-activation ne pas créer un socket d’écoute\n"
10714 #: misc-utils/uuidd.c:76
10715 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10716 msgstr " -d, --debug exécuter en mode débogage\n"
10718 #: misc-utils/uuidd.c:77
10719 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10720 msgstr " -q, --quiet passer en mode silencieux\n"
10722 #: misc-utils/uuidd.c:109
10723 msgid "bad arguments"
10724 msgstr "arguments erronés"
10726 #: misc-utils/uuidd.c:116
10730 #: misc-utils/uuidd.c:127
10734 #: misc-utils/uuidd.c:147
10738 #: misc-utils/uuidd.c:155
10740 msgstr "nombre de lectures"
10742 #: misc-utils/uuidd.c:161
10743 msgid "bad response length"
10744 msgstr "mauvaise longueur de réponse"
10746 #: misc-utils/uuidd.c:212
10748 msgid "cannot lock %s"
10749 msgstr "impossible de verrouiller %s"
10751 #: misc-utils/uuidd.c:237
10752 msgid "couldn't create unix stream socket"
10753 msgstr "impossible de créer un socket de flux UNIX"
10755 #: misc-utils/uuidd.c:262
10757 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10758 msgstr "impossible d'associer (bind) le socket UNIX %s"
10760 #: misc-utils/uuidd.c:289
10761 msgid "receiving signal failed"
10762 msgstr "échec de réception du signal"
10764 #: misc-utils/uuidd.c:304
10766 msgstr "expiration du délai"
10768 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
10769 msgid "cannot set up timer"
10770 msgstr "impossible de configurer l'horloge"
10772 #: misc-utils/uuidd.c:347
10774 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10775 msgstr "le démon uuidd est déjà en cours d’exécution avec le PID %s"
10777 #: misc-utils/uuidd.c:356
10779 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10780 msgstr "impossible de lire le socket UNIX %s"
10782 #: misc-utils/uuidd.c:366
10784 msgid "could not truncate file: %s"
10785 msgstr "impossible de tronquer le fichier : %s"
10787 #: misc-utils/uuidd.c:380
10788 msgid "sd_listen_fds() failed"
10789 msgstr "Échec de sd_listen_fds()"
10791 #: misc-utils/uuidd.c:383
10792 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10793 msgstr "aucun descripteur de fichier reçu, vérifiez le statut uuidd.socket de systemctl"
10795 #: misc-utils/uuidd.c:386
10796 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10797 msgstr "trop de descripteurs de fichiers reçus ; vérifier uuidd.socket"
10799 #: misc-utils/uuidd.c:419
10801 msgid "timeout [%d sec]\n"
10802 msgstr "expiration du délai [%d s]\n"
10804 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:902 text-utils/column.c:494
10805 #: text-utils/column.c:517
10806 msgid "read failed"
10807 msgstr "échec de lecture"
10809 #: misc-utils/uuidd.c:439
10811 msgid "error reading from client, len = %d"
10812 msgstr "erreur lecture du client, longueur = %d"
10814 #: misc-utils/uuidd.c:448
10816 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10817 msgstr "opération %d, num. entrant = %d\n"
10819 #: misc-utils/uuidd.c:451
10821 msgid "operation %d\n"
10822 msgstr "opération %d\n"
10824 #: misc-utils/uuidd.c:467
10826 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10827 msgstr "Heure UUID générée : %s\n"
10829 #: misc-utils/uuidd.c:477
10831 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10832 msgstr "UUID aléatoire généré : %s\n"
10834 #: misc-utils/uuidd.c:486
10836 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10837 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10838 msgstr[0] "Heure UUID créée %s et %d suivant\n"
10839 msgstr[1] "Heure UUID créée %s et %d suivants\n"
10841 #: misc-utils/uuidd.c:507
10843 msgid "Generated %d UUID:\n"
10844 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10845 msgstr[0] "%d UUID créé :\n"
10846 msgstr[1] "%d UUID créés :\n"
10848 #: misc-utils/uuidd.c:521
10850 msgid "Invalid operation %d\n"
10851 msgstr "Opération %d non valable\n"
10853 #: misc-utils/uuidd.c:533
10855 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10856 msgstr "Longueur de réponse du serveur %d inattendue"
10858 #: misc-utils/uuidd.c:594
10859 msgid "failed to parse --uuids"
10860 msgstr "échec d'analyse de --uuids"
10862 #: misc-utils/uuidd.c:611
10863 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10864 msgstr "uuidd a été construit sans prise en charge d'activation de sockets."
10866 #: misc-utils/uuidd.c:630
10867 msgid "failed to parse --timeout"
10868 msgstr "échec d'analyse de --timeout"
10870 #: misc-utils/uuidd.c:643
10872 msgid "socket name too long: %s"
10873 msgstr "nom de socket trop long: %s"
10875 #: misc-utils/uuidd.c:650
10876 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10877 msgstr "--socket-activation et --socket ont toutes deux été indiquées. --socket est ignorée."
10879 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
10881 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10882 msgstr "erreur d'appel du démon uuidd (%s)"
10884 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
10885 msgid "unexpected error"
10886 msgstr "erreur inattendue"
10888 #: misc-utils/uuidd.c:666
10890 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10891 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10892 msgstr[0] "%s et %d UUID suivant\n"
10893 msgstr[1] "%s et %d UUID suivants\n"
10895 #: misc-utils/uuidd.c:670
10897 msgid "List of UUIDs:\n"
10898 msgstr "Liste des UUID :\n"
10900 #: misc-utils/uuidd.c:702
10902 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10903 msgstr "impossible de tuer uuidd en cours d’exécution avec le PID %d"
10905 #: misc-utils/uuidd.c:707
10907 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10908 msgstr "uuidd en cours d’exécution avec le PID %d tué\n"
10910 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10911 msgid "Create a new UUID value.\n"
10912 msgstr "Créer une nouvelle valeur UUID.\n"
10914 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10915 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10916 msgstr " -r, --random générer un uuid aléatoire\n"
10918 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10919 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10920 msgstr " -t, --time générer un uuid basé sur le temps\n"
10922 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10923 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10924 msgstr " -n, --namespace ns générer un uuid basé sur un hachage dans cet espace de noms\n"
10926 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10927 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10928 msgstr " -N, --name name générer un uuid basé sur le hachage de ce nom\n"
10930 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10931 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10932 msgstr " -m, --md5 générer un hachage md5\n"
10934 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10935 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10936 msgstr " -s, --sha1 générer un hachage sha1\n"
10938 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10939 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10940 msgstr " -x, --hex interpréter le nom comme une chaîne hexadécimale\n"
10942 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10943 msgid "unique identifier"
10944 msgstr "identifiant unique"
10946 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10947 msgid "variant name"
10948 msgstr "nom de variant"
10950 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10952 msgstr "nom de type"
10954 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10956 msgstr "horodatage"
10958 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10960 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10961 msgstr " %s [options] <uuid>...\n"
10963 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10964 msgid " -J, --json use JSON output format"
10965 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON"
10967 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10968 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10969 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes"
10971 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10972 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10973 msgstr " -o, --output <liste> les colonnes à montrer (voir ci-dessous)"
10975 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10976 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10977 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut"
10979 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10980 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10984 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10988 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10992 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10994 msgstr "basé sur le temps"
10996 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10998 msgstr "basé sur le nom"
11000 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11004 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11006 msgstr "basé sur sha1"
11008 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1958
11009 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:505
11010 msgid "failed to initialize output column"
11011 msgstr "échec d'initialisation de la colonne de sortie"
11013 #: misc-utils/whereis.c:199
11015 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11016 msgstr " %s [options] [-BMS <rép>... -f] <nom>\n"
11018 #: misc-utils/whereis.c:202
11019 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11020 msgstr "Rechercher les fichiers exécutables, les sources et les pages de manuel d'une commande.\n"
11022 #: misc-utils/whereis.c:205
11023 msgid " -b search only for binaries\n"
11024 msgstr " -b ne rechercher que les exécutables\n"
11026 #: misc-utils/whereis.c:206
11027 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11028 msgstr " -B <rép.> définir les chemins de recherche de binaires\n"
11030 #: misc-utils/whereis.c:207
11031 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11032 msgstr " -m ne rechercher que les manuels et documents Info\n"
11034 #: misc-utils/whereis.c:208
11035 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11036 msgstr " -M <rép.> définir les chemins de recherche de manuels et documents Info\n"
11038 #: misc-utils/whereis.c:209
11039 msgid " -s search only for sources\n"
11040 msgstr " -s ne rechercher que les fichiers source\n"
11042 #: misc-utils/whereis.c:210
11043 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11044 msgstr " -S <rép.> définir les chemins de recherche de fichiers source\n"
11046 #: misc-utils/whereis.c:211
11047 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11048 msgstr " -f terminer la liste d'arguments <rép.>\n"
11050 #: misc-utils/whereis.c:212
11051 msgid " -u search for unusual entries\n"
11052 msgstr " -u rechercher les entrées inhabituelles\n"
11054 #: misc-utils/whereis.c:213
11055 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11056 msgstr " -l afficher les chemins de recherche effectifs\n"
11058 #: misc-utils/whereis.c:646
11059 msgid "option -f is missing"
11060 msgstr "l'option -f manque"
11062 #: misc-utils/wipefs.c:108
11063 msgid "partition/filesystem UUID"
11064 msgstr "UUID de la partition/système de fichiers"
11066 #: misc-utils/wipefs.c:110
11067 msgid "magic string length"
11068 msgstr "longueur de la chaîne magique"
11070 #: misc-utils/wipefs.c:111
11071 msgid "superblok type"
11072 msgstr "type de superbloc"
11074 #: misc-utils/wipefs.c:112
11075 msgid "magic string offset"
11076 msgstr "index de la chaîne magique"
11078 #: misc-utils/wipefs.c:113
11079 msgid "type description"
11080 msgstr "description du type"
11082 #: misc-utils/wipefs.c:114
11083 msgid "block device name"
11084 msgstr "nom du périphérique bloc"
11086 #: misc-utils/wipefs.c:331
11087 msgid "partition-table"
11088 msgstr "table de partitions"
11090 #: misc-utils/wipefs.c:419
11092 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11093 msgstr "erreur : %s : échec d'initialisation de l'analyse"
11095 #: misc-utils/wipefs.c:470
11097 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11098 msgstr "%s : échec d'effacement de la chaîne magique %s à l'index 0x%08jx"
11100 #: misc-utils/wipefs.c:476
11102 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11103 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11104 msgstr[0] "%s : %zd octet a été effacé à l'index 0x%08jx (%s) : "
11105 msgstr[1] "%s : %zd octets ont été effacés à l'index 0x%08jx (%s) : "
11107 #: misc-utils/wipefs.c:505
11109 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11110 msgstr "%s : échec de création d’une sauvegarde de signature"
11112 #: misc-utils/wipefs.c:531
11114 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11115 msgstr "%s : appel d'ioctl pour relire la table de partitions : %m\n"
11117 #: misc-utils/wipefs.c:554
11118 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11119 msgstr "échec de création d’une sauvegarde de signature, $HOME non définie"
11121 #: misc-utils/wipefs.c:572
11123 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11124 msgstr "%s : table de partitions imbriquée « %s » ignorée sur les périphériques disque non entiers"
11126 #: misc-utils/wipefs.c:601
11128 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11129 msgstr "%s : index 0x%jx introuvable"
11131 #: misc-utils/wipefs.c:606
11132 msgid "Use the --force option to force erase."
11133 msgstr "Utilisez l'option --force pour forcer l'effacement."
11135 #: misc-utils/wipefs.c:644
11136 msgid "Wipe signatures from a device."
11137 msgstr "Effacer les signatures d’un périphérique."
11139 #: misc-utils/wipefs.c:647
11140 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11141 msgstr " -a, --all nettoyer toutes les chaînes magiques (FAITE ATTENTION !)"
11143 #: misc-utils/wipefs.c:648
11144 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11145 msgstr " -b, --backup créer une sauvegarde de la signature dans $HOME"
11147 #: misc-utils/wipefs.c:649
11148 msgid " -f, --force force erasure"
11149 msgstr " -f, --force forcer l'effacement"
11151 #: misc-utils/wipefs.c:650
11152 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11153 msgstr " -i, --noheadings ne pas afficher les en-têtes"
11155 #: misc-utils/wipefs.c:651
11156 msgid " -J, --json use JSON output format"
11157 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON"
11159 #: misc-utils/wipefs.c:652
11160 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11161 msgstr " -n, --no-act tout faire sauf l'appel d'écriture à write()"
11163 #: misc-utils/wipefs.c:653
11164 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11165 msgstr " -o, --offset <nbr> index à effacer, en octets"
11167 #: misc-utils/wipefs.c:654
11168 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11169 msgstr " -O, --output <liste> colonnes à afficher (voir ci-dessous)"
11171 #: misc-utils/wipefs.c:655
11172 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11173 msgstr " -p, --parsable afficher au format analysable au lieu du format d'affichage"
11175 #: misc-utils/wipefs.c:656
11176 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11177 msgstr " -q, --quiet supprimer les messages de sortie"
11179 #: misc-utils/wipefs.c:657
11180 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11181 msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers, RAID ou tables de partitions"
11183 #: misc-utils/wipefs.c:762
11184 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11185 msgstr "L'option --backup n’a pas de sens dans ce contexte."
11187 #: schedutils/chrt.c:135
11188 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11189 msgstr "Montrer ou modifier les attributs d’ordonnancement temps réel d'un processus.\n"
11191 #: schedutils/chrt.c:137
11194 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11195 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11197 "Définir la stratégie :\n"
11198 " chrt [options] <priorité> <commande> [<arg>...]\n"
11199 " chrt [options] --pid <priorité> <PID>\n"
11201 #: schedutils/chrt.c:141
11204 " chrt [options] -p <pid>\n"
11206 "Lire la stratégie :\n"
11207 " chrt [options] -p <PID>\n"
11209 #: schedutils/chrt.c:145
11210 msgid "Policy options:\n"
11211 msgstr "Options de stratégie :\n"
11213 #: schedutils/chrt.c:146
11214 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11215 msgstr " -b, --batch choisir la stratégie SCHED_BATCH\n"
11217 #: schedutils/chrt.c:147
11218 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11219 msgstr " -d, --deadline choisir la stratégie SCHED_DEADLINE\n"
11221 #: schedutils/chrt.c:148
11222 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11223 msgstr " -f, --fifo choisir la stratégie SCHED_FIFO\n"
11225 #: schedutils/chrt.c:149
11226 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11227 msgstr " -i, --idle choisir la stratégie SCHED_IDLE\n"
11229 #: schedutils/chrt.c:150
11230 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11231 msgstr " -o, --other choisir la stratégie SCHED_OTHER\n"
11233 #: schedutils/chrt.c:151
11234 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11235 msgstr " -r, --rr choisir la stratégie SCHED_RR (par défaut)\n"
11237 #: schedutils/chrt.c:154
11238 msgid "Scheduling options:\n"
11239 msgstr "Options d’ordonnancement :\n"
11241 #: schedutils/chrt.c:155
11242 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11243 msgstr " -R, --reset-on-fork configurer SCHED_RESET_ON_FORK pour FIFO ou RR\n"
11245 #: schedutils/chrt.c:156
11246 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11247 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> paramètre de durée d'exécution pour DEADLINE\n"
11249 #: schedutils/chrt.c:157
11250 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11251 msgstr " -P, --sched-period <ns> paramètre de période pour DEADLINE\n"
11253 #: schedutils/chrt.c:158
11254 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11255 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> paramètre de date limite pour DEADLINE\n"
11257 #: schedutils/chrt.c:161
11258 msgid "Other options:\n"
11259 msgstr "Autres options :\n"
11261 #: schedutils/chrt.c:162
11262 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11263 msgstr " -a, --all-tasks agir sur toutes les tâches (threads) pour un pid donné\n"
11265 #: schedutils/chrt.c:163
11266 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11267 msgstr " -m, --max afficher les propriétés min et max valides\n"
11269 #: schedutils/chrt.c:164
11270 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11271 msgstr " -p, --pid agir sur les pid existants\n"
11273 #: schedutils/chrt.c:165
11274 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11275 msgstr " -v, --verbose afficher les informations d’état\n"
11277 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11279 msgid "failed to get pid %d's policy"
11280 msgstr "échec d'obtention de la stratégie d'exécution du PID %d"
11282 #: schedutils/chrt.c:256
11284 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11285 msgstr "échec d'obtention des attributs du PID %d"
11287 #: schedutils/chrt.c:266
11289 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11290 msgstr "nouvelle stratégie de planification pour le PID %d : %s"
11292 #: schedutils/chrt.c:268
11294 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11295 msgstr "stratégie d’ordonnancement actuelle pour le PID %d : %s"
11297 #: schedutils/chrt.c:275
11299 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11300 msgstr "nouvelle priorité de planification pour le PID %d : %d\n"
11302 #: schedutils/chrt.c:277
11304 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11305 msgstr "priorité de planification actuelle pour le PID %d : %d\n"
11307 #: schedutils/chrt.c:282
11309 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11310 msgstr "nouveaux paramètres de durée d'exécution / date limite / période du PID %d : %ju/%ju/%ju\n"
11312 #: schedutils/chrt.c:285
11314 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11315 msgstr "paramètres de durée d'exécution / date limite / période du PID %d : %ju/%ju/%ju\n"
11317 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11318 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11319 msgstr "impossible d'obtenir la liste des tâches"
11321 #: schedutils/chrt.c:333
11323 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11324 msgstr "propriété min/max %s\t: %d/%d\n"
11326 #: schedutils/chrt.c:336
11328 msgid "%s not supported?\n"
11329 msgstr "%s non pris en charge ?\n"
11331 #: schedutils/chrt.c:399
11333 msgid "failed to set tid %d's policy"
11334 msgstr "échec de configuration de stratégie d'exécution du TID %d"
11336 #: schedutils/chrt.c:404
11338 msgid "failed to set pid %d's policy"
11339 msgstr "échec de configuration de stratégie d'exécution du PID %d"
11341 #: schedutils/chrt.c:484
11342 msgid "invalid runtime argument"
11343 msgstr "argument de durée d'exécution incorrect"
11345 #: schedutils/chrt.c:487
11346 msgid "invalid period argument"
11347 msgstr "argument période incorrect"
11349 #: schedutils/chrt.c:490
11350 msgid "invalid deadline argument"
11351 msgstr "argument de date limite incorrect"
11353 #: schedutils/chrt.c:515
11354 msgid "invalid priority argument"
11355 msgstr "argument de priorité incorrect"
11357 #: schedutils/chrt.c:519
11358 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11359 msgstr "--reset-on-fork est pris en charge uniquement pour les stratégies SCHED_FIFO et SCHED_RR"
11361 #: schedutils/chrt.c:524
11362 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11363 msgstr "les options --sched-{runtime,deadline,period} sont uniquement supportées pour SCHED_DEADLINE"
11365 #: schedutils/chrt.c:539
11366 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11367 msgstr "SCHED_DEADLINE non pris en charge"
11369 #: schedutils/chrt.c:546
11371 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11372 msgstr "valeur de priorité non supportée pour la stratégie : %d : voyez --max pour la plage valide"
11374 #: schedutils/ionice.c:76
11375 msgid "ioprio_get failed"
11376 msgstr "échec de la fonction « ioprio_get »"
11378 #: schedutils/ionice.c:85
11380 msgid "%s: prio %lu\n"
11381 msgstr "%s : priorité %lu\n"
11383 #: schedutils/ionice.c:98
11384 msgid "ioprio_set failed"
11385 msgstr "échec de la fonction « ioprio_set »"
11387 #: schedutils/ionice.c:105
11390 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11391 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11392 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11393 " %1$s [options] <command>\n"
11395 " %1$s [options] -p <PID> ...\n"
11396 " %1$s [options] -P <PGID> ...\n"
11397 " %1$s [options] -u <UID> ...\n"
11398 " %1$s [options] <commande>\n"
11400 #: schedutils/ionice.c:111
11401 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11402 msgstr "Montrer ou modifier la classe et la priorité d’ordonnancement d’entrées et sorties d'un processus.\n"
11404 #: schedutils/ionice.c:114
11406 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11407 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11409 " -c, --class <classe> nom ou numéro de classe d’ordonnancement\n"
11410 " 0 : aucune, 1 : temps réel, 2 : au mieux,\n"
11411 " 3 : au ralenti\n"
11413 #: schedutils/ionice.c:116
11415 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11416 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11418 " -n, --classdata <nbr> priorité (0-7) dans les classes d’ordonnancement\n"
11419 " indiquées, pour les classes temps réel et au mieux\n"
11421 #: schedutils/ionice.c:118
11422 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11423 msgstr " -p, --pid <PID> ... agir sur ces processus déjà en cours d'exécution\n"
11425 #: schedutils/ionice.c:119
11426 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11428 " -P, --pgid <PGID> ... agir sur les processus déjà en cours d'exécution dans\n"
11431 #: schedutils/ionice.c:120
11432 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11433 msgstr " -t, --ignore ignorer les échecs\n"
11435 #: schedutils/ionice.c:121
11436 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11438 " -u, --uid <UID> ... agir sur les processus déjà en cours d'exécution\n"
11439 " appartenant à ces utilisateurs\n"
11441 #: schedutils/ionice.c:157
11442 msgid "invalid class data argument"
11443 msgstr "argument de données de classe incorrect"
11445 #: schedutils/ionice.c:163
11446 msgid "invalid class argument"
11447 msgstr "argument de classe incorrect"
11449 #: schedutils/ionice.c:168
11451 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11452 msgstr "classe de planification inconnue : « %s »"
11454 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11455 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11456 msgstr "ne peut traiter qu'un PID, PGID ou UID à la fois"
11458 #: schedutils/ionice.c:185
11459 msgid "invalid PGID argument"
11460 msgstr "argument PGID incorrect"
11462 #: schedutils/ionice.c:193
11463 msgid "invalid UID argument"
11464 msgstr "argument UID incorrect"
11466 #: schedutils/ionice.c:212
11467 msgid "ignoring given class data for none class"
11468 msgstr "données de classe ignorées pour la priorité « aucune »"
11470 #: schedutils/ionice.c:220
11471 msgid "ignoring given class data for idle class"
11472 msgstr "données de classe pour la classe au ralenti ignorées"
11474 #: schedutils/ionice.c:225
11476 msgid "unknown prio class %d"
11477 msgstr "classe de priorité %d inconnue"
11479 #: schedutils/taskset.c:52
11482 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11485 "Utilisation : %s [options] [masque | liste de processeurs ] [PID|cmd [arg ...]]\n"
11488 #: schedutils/taskset.c:56
11489 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11490 msgstr "Montrer ou modifier l'affinité processeur d'un processus.\n"
11492 #: schedutils/taskset.c:60
11496 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11497 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11498 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11501 " -a, --all-tasks agir sur toutes les tâches (threads) d'un PID donné\n"
11502 " -p, --pid agir sur les PID donnés existants\n"
11503 " -c, --cpu-list afficher et indiquer les processeurs au format liste\n"
11505 #: schedutils/taskset.c:69
11508 "The default behavior is to run a new command:\n"
11509 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11510 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11513 " %1$s -p 03 700\n"
11514 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11515 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11516 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11517 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11519 "Le comportement par défaut est de lancer une nouvelle commande :\n"
11520 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11521 "Le masque d'une tache existante peut être retrouvé :\n"
11523 "Ou être configuré :\n"
11524 " %1$s -p 03 700\n"
11525 "Le format de liste utilise une liste séparée par des virgules plutôt qu'un masque :\n"
11526 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11527 "Les intervalles au format de liste peuvent prendre un argument stride :\n"
11528 " par exemple 0-31:2 est équivalent au masque 0x55555555\n"
11530 #: schedutils/taskset.c:91
11532 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11533 msgstr "nouvelle liste d'affinités du PID %d : %s\n"
11535 #: schedutils/taskset.c:92
11537 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11538 msgstr "liste d'affinités actuelle du PID %d : %s\n"
11540 #: schedutils/taskset.c:95
11542 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11543 msgstr "nouveau masque d'affinité du PID %d : %s\n"
11545 #: schedutils/taskset.c:96
11547 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11548 msgstr "masque d'affinité actuel du PID %d : %s\n"
11550 #: schedutils/taskset.c:100
11551 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11552 msgstr "erreur interne : échec de conversion de cpuset vers une chaîne"
11554 #: schedutils/taskset.c:109
11556 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11557 msgstr "échec de configuration d'affinité du PID %d"
11559 #: schedutils/taskset.c:110
11561 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11562 msgstr "échec d'obtention d'affinité du PID %d"
11564 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11565 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11566 msgstr "impossible de déterminer NR_CPUS ; annulation"
11568 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11569 msgid "cpuset_alloc failed"
11570 msgstr "échec de cpuset_alloc"
11572 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11574 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11575 msgstr "échec d'analyse de la liste de processeurs : %s"
11577 #: schedutils/taskset.c:226
11579 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11580 msgstr "échec d'analyse du masque de processeur : %s"
11582 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11584 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11585 msgstr "%s : %<PRIu64> octets remplis de zéros à partir de la position %<PRIu64>\n"
11587 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11589 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11590 msgstr "%s : %<PRIu64> octets abandonnés à partir de la position %<PRIu64>\n"
11592 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11593 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11594 msgstr "Abandonner le contenu des secteurs sur un périphérique.\n"
11596 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11597 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11598 msgstr " -o, --offset <num> offset en octets à partir duquel abandonner\n"
11600 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11601 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11602 msgstr " -l, --length <num> longueur en octets à abandonner à partir de l'offset\n"
11604 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11605 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11606 msgstr " -p, --step <num> taille des itérations abandonnées pour l'offset\n"
11608 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11609 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11610 msgstr " -s, --secure réaliser un abandon de sécurisation\n"
11612 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11613 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11614 msgstr " -z, --zeroout remplacer par des zéros au lieu d’abandonner\n"
11616 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11617 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11618 msgstr " -v, --verbose imprimer la longueur alignée et l'offset\n"
11620 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/losetup.c:706
11621 #: text-utils/hexdump.c:124
11622 msgid "failed to parse offset"
11623 msgstr "échec d'analyse de position"
11625 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
11626 msgid "failed to parse step"
11627 msgstr "échec d'analyse du pas"
11629 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:408 sys-utils/fallocate.c:373
11630 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:429
11631 msgid "unexpected number of arguments"
11632 msgstr "nombre d'arguments inattendu"
11634 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
11636 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11637 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKGETSIZE64 ioctl"
11639 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
11641 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11642 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKSSZGET"
11644 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
11646 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11647 msgstr "%s : l’index %<PRIu64> n’est pas aligné sur une taille de secteur %i"
11649 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:272
11651 msgid "%s: offset is greater than device size"
11652 msgstr "%s : position au-delà de la taille du périphérique"
11654 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
11656 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11657 msgstr "%s : la taille %<PRIu64> n’est pas alignée sur une taille de secteur %i"
11659 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
11661 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11662 msgstr "%s : BLKZEROOUT ioctl échoué"
11664 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
11666 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11667 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKSECDISCARD"
11669 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
11671 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11672 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKDISCARD"
11674 #: sys-utils/blkzone.c:73
11675 msgid "Report zone information about the given device"
11676 msgstr "Rapporter les informations de zone au sujet du périphérique donné"
11678 #: sys-utils/blkzone.c:74
11679 msgid "Reset a range of zones."
11680 msgstr "Réinitialiser une plage de zones."
11682 #: sys-utils/blkzone.c:104
11684 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11685 msgstr "%s : échec de ioctl blkdev_get_sectors"
11687 #: sys-utils/blkzone.c:184
11689 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11690 msgstr "%s : position au-delà de la taille du périphérique"
11692 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:262
11694 msgid "%s: unable to determine zone size"
11695 msgstr "%s : impossible de déterminer la taille de la zone"
11697 #: sys-utils/blkzone.c:206
11699 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11700 msgstr "%s : échec de ioctl BLKREPORTZONE"
11702 #: sys-utils/blkzone.c:209
11704 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11705 msgstr "%d zones trouvées à partir de 0x%<PRIx64>\n"
11707 #: sys-utils/blkzone.c:230
11709 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11710 msgstr " début: 0x%09<PRIx64>, long 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11712 #: sys-utils/blkzone.c:267
11714 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11715 msgstr "%s : l'index %<PRIu64> n’est pas aligné sur la taille de la zone %lu"
11717 #: sys-utils/blkzone.c:286
11719 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11720 msgstr "%s : le nombre de secteurs %<PRIu64> n’est pas aligné sur la taille de la zone %lu"
11722 #: sys-utils/blkzone.c:294
11724 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11725 msgstr "%s : échec de ioctl BLKRESETZONE"
11727 #: sys-utils/blkzone.c:296
11729 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11730 msgstr "%s : réinitialisation réussie dans la plage de %<PRIu64> à %<PRIu64>"
11732 #: sys-utils/blkzone.c:310
11734 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11735 msgstr " %s <command> [options] <périphérique>\n"
11737 #: sys-utils/blkzone.c:313
11738 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11739 msgstr "Exécuter la commande de zone sur le périphérique bloc donné.\n"
11741 #: sys-utils/blkzone.c:320
11742 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11743 msgstr " -o, --offset <secteur> secteur de début de zone à utiliser (dans les secteurs de 512 octets)\n"
11745 #: sys-utils/blkzone.c:321
11746 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11747 msgstr " -l, --length <secteurs> secteurs maximum sur lesquels agir (dans les secteurs de 512 octets)\n"
11749 #: sys-utils/blkzone.c:322
11750 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11751 msgstr " -c, --count <nombre> nombre maximum de zones\n"
11753 #: sys-utils/blkzone.c:323
11754 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11755 msgstr " -v, --verbose afficher plus de détails\n"
11757 #: sys-utils/blkzone.c:365
11759 msgid "%s is not valid command name"
11760 msgstr "%s n'est pas un nom de commande valable"
11762 #: sys-utils/blkzone.c:377
11763 msgid "failed to parse number of zones"
11764 msgstr "échec d'analyse du nombre de zones"
11766 #: sys-utils/blkzone.c:381
11767 msgid "failed to parse number of sectors"
11768 msgstr "échec d'analyse du nombre de secteurs"
11770 #: sys-utils/blkzone.c:385
11771 msgid "failed to parse zone offset"
11772 msgstr "échec d'analyse de décalage de zone"
11774 #: sys-utils/blkzone.c:401 sys-utils/setsid.c:92
11775 msgid "no command specified"
11776 msgstr "aucune commande indiquée"
11778 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11780 msgid "CPU %u does not exist"
11781 msgstr "le processeur %u n'existe pas"
11783 #: sys-utils/chcpu.c:89
11785 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11786 msgstr "le processeur %u ne peut pas être branché à chaud"
11788 #: sys-utils/chcpu.c:96
11790 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11791 msgstr "le processeur %u est déjà activé\n"
11793 #: sys-utils/chcpu.c:100
11795 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11796 msgstr "le processeur %u est déjà désactivé\n"
11798 #: sys-utils/chcpu.c:108
11800 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11801 msgstr "Échec d'activation du processeur %u (le processeur est déconfiguré)"
11803 #: sys-utils/chcpu.c:111
11805 msgid "CPU %u enable failed"
11806 msgstr "Échec d'activation du processeur %u"
11808 #: sys-utils/chcpu.c:114
11810 msgid "CPU %u enabled\n"
11811 msgstr "processeur %u activé\n"
11813 #: sys-utils/chcpu.c:117
11815 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11816 msgstr "Échec de désactivation du processeur %u (dernier processeur activé)"
11818 #: sys-utils/chcpu.c:123
11820 msgid "CPU %u disable failed"
11821 msgstr "Échec de désactivation du processeur %u"
11823 #: sys-utils/chcpu.c:126
11825 msgid "CPU %u disabled\n"
11826 msgstr "processeur %u désactivé\n"
11828 #: sys-utils/chcpu.c:139
11829 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11830 msgstr "Ce système ne permet pas de rechercher les processeurs"
11832 #: sys-utils/chcpu.c:142
11833 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11834 msgstr "Échec du déclenchement de recherche de processeurs"
11836 #: sys-utils/chcpu.c:144
11838 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11839 msgstr "Recherche de processeurs déclenchée\n"
11841 #: sys-utils/chcpu.c:151
11842 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11843 msgstr "Ce système ne permet pas de configurer le mode distribué des processeurs"
11845 #: sys-utils/chcpu.c:155
11846 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11847 msgstr "Échec de configuration du mode distribué horizontal"
11849 #: sys-utils/chcpu.c:157
11851 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11852 msgstr "Configuration du mode distribué horizontal réussie\n"
11854 #: sys-utils/chcpu.c:160
11855 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11856 msgstr "Échec de configuration du mode distribué vertical"
11858 #: sys-utils/chcpu.c:162
11860 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11861 msgstr "Configuration du mode distribué vertical réussie\n"
11863 #: sys-utils/chcpu.c:186
11865 msgid "CPU %u is not configurable"
11866 msgstr "Le processeur %u n'est pas configurable"
11868 #: sys-utils/chcpu.c:192
11870 msgid "CPU %u is already configured\n"
11871 msgstr "Le processeur %u est déjà configuré\n"
11873 #: sys-utils/chcpu.c:196
11875 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11876 msgstr "Le processeur %u est déjà déconfiguré\n"
11878 #: sys-utils/chcpu.c:201
11880 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11881 msgstr "Échec de déconfiguration du processeur %u (le processeur est activé)"
11883 #: sys-utils/chcpu.c:208
11885 msgid "CPU %u configure failed"
11886 msgstr "Échec de configuration du processeur %u"
11888 #: sys-utils/chcpu.c:211
11890 msgid "CPU %u configured\n"
11891 msgstr "processeur %u configuré\n"
11893 #: sys-utils/chcpu.c:215
11895 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11896 msgstr "Échec de déconfiguration du processeur %u"
11898 #: sys-utils/chcpu.c:218
11900 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11901 msgstr "processeur %u déconfiguré\n"
11903 #: sys-utils/chcpu.c:233
11905 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11906 msgstr "numéro de processeur incorrect dans la liste de processeur : %s"
11908 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
11919 #: sys-utils/chcpu.c:245
11920 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11921 msgstr "Configurer les processeurs dans un système multiprocesseur.\n"
11923 #: sys-utils/chcpu.c:249
11925 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11926 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11927 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11928 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11929 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11930 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11932 " -e, --enable <liste> activer les processeurs\n"
11933 " -d, --disable <liste> désactiver les processeurs\n"
11934 " -c, --configure <liste> configurer les processeurs\n"
11935 " -g, --deconfigure <liste> déconfigurer les processeurs\n"
11936 " -p, --dispatch <mode> configurer le mode distribué\n"
11937 " -r, --rescan déclencher la recherche de processeurs\n"
11939 #: sys-utils/chcpu.c:296
11940 msgid "failed to initialize sysfs handler"
11941 msgstr "échec d'initialisation du gestionnaire sysfs"
11943 #: sys-utils/chcpu.c:338
11945 msgid "unsupported argument: %s"
11946 msgstr "argument non pris en charge : %s"
11948 #: sys-utils/chmem.c:100
11950 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11951 msgstr "Bloc Mémoire %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11953 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
11954 msgid "Failed to parse index"
11955 msgstr "échec d'analyse de l'index"
11957 #: sys-utils/chmem.c:151
11959 msgid "%s enable failed\n"
11960 msgstr "L'activation de %s a échoué\n"
11962 #: sys-utils/chmem.c:153
11964 msgid "%s disable failed\n"
11965 msgstr "La désactivation de %s a échoué\n"
11967 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
11969 msgid "%s enabled\n"
11970 msgstr "%s activé\n"
11972 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
11974 msgid "%s disabled\n"
11975 msgstr "%s désactivé\n"
11977 #: sys-utils/chmem.c:170
11979 msgid "Could only enable %s of memory"
11980 msgstr "N'a pu activer que %s de mémoire"
11982 #: sys-utils/chmem.c:172
11984 msgid "Could only disable %s of memory"
11985 msgstr "N'a pu désactiver que %s de mémoire"
11987 #: sys-utils/chmem.c:206
11989 msgid "%s already enabled\n"
11990 msgstr "%s est déjà activé\n"
11992 #: sys-utils/chmem.c:208
11994 msgid "%s already disabled\n"
11995 msgstr "%s est déjà désactivé\n"
11997 #: sys-utils/chmem.c:218
11999 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12000 msgstr "L'activation de %s a échoué: Désaccord de zone"
12002 #: sys-utils/chmem.c:222
12004 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12005 msgstr "La désactivation de %s a échoué: Désaccord de zone"
12007 #: sys-utils/chmem.c:237
12009 msgid "%s enable failed"
12010 msgstr "L'activation de %s a échoué"
12012 #: sys-utils/chmem.c:239
12014 msgid "%s disable failed"
12015 msgstr "La désactivation de %s a échoué"
12017 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12019 msgid "Failed to read %s"
12020 msgstr "Échec de lecture de %s"
12022 #: sys-utils/chmem.c:273
12023 msgid "Failed to parse block number"
12024 msgstr "Échec d'analyse du numéro de bloc"
12026 #: sys-utils/chmem.c:278
12027 msgid "Failed to parse size"
12028 msgstr "Échec d'analyse de la taille"
12030 #: sys-utils/chmem.c:282
12032 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12033 msgstr "La taille doit être alignée sur une taille de bloc mémoire (%s)"
12035 #: sys-utils/chmem.c:291
12036 msgid "Failed to parse start"
12037 msgstr "Échec d'analyse du début"
12039 #: sys-utils/chmem.c:292
12040 msgid "Failed to parse end"
12041 msgstr "Échec d'analyse de la fin"
12043 #: sys-utils/chmem.c:296
12045 msgid "Invalid start address format: %s"
12046 msgstr "Format d’adresse de début incorrecte : %s"
12048 #: sys-utils/chmem.c:298
12050 msgid "Invalid end address format: %s"
12051 msgstr "Format d’adresse de début incorrecte : %s"
12053 #: sys-utils/chmem.c:299
12054 msgid "Failed to parse start address"
12055 msgstr "Échec d'analyse de l'adresse de début"
12057 #: sys-utils/chmem.c:300
12058 msgid "Failed to parse end address"
12059 msgstr "Échec d'analyse de l'adresse de fin"
12061 #: sys-utils/chmem.c:303
12063 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12064 msgstr "L'adresse de départ et (l'adresse de fin + 1) doivent être alignées sur une taille de bloc mémoire (%s)"
12066 #: sys-utils/chmem.c:317
12068 msgid "Invalid parameter: %s"
12069 msgstr "Paramètre incorrect : %s"
12071 #: sys-utils/chmem.c:324
12073 msgid "Invalid range: %s"
12074 msgstr "Intervalle incorrect : %s"
12076 #: sys-utils/chmem.c:333
12078 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12079 msgstr " %s [options] [TAILLE|INTERVALLE|INTERVALLEBLOC]\n"
12081 #: sys-utils/chmem.c:336
12082 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12083 msgstr "Définir une taille ou une plage de mémoire particulière en ligne ou hors ligne.\n"
12085 #: sys-utils/chmem.c:339
12086 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12087 msgstr " -e, --enable activer la mémoire\n"
12089 #: sys-utils/chmem.c:340
12090 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12091 msgstr " -d, --disable désactiver la mémoire\n"
12093 #: sys-utils/chmem.c:341
12094 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12095 msgstr " -b, --blocks utiliser les blocs mémoire\n"
12097 #: sys-utils/chmem.c:342
12098 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12099 msgstr " -z, --zone <nom> sélectionner la zone mémoire (voir ci-dessous)\n"
12101 #: sys-utils/chmem.c:343
12102 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12103 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
12105 #: sys-utils/chmem.c:346
12108 "Supported zones:\n"
12111 "Zones supportées :\n"
12113 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1407 sys-utils/lsmem.c:642
12115 msgid "failed to initialize %s handler"
12116 msgstr "échec lors de l'initialisation du gestionnaire %s"
12118 #: sys-utils/chmem.c:433
12119 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12120 msgstr "zone ignorée, aucun attribut sysfs valid_zones présent"
12122 #: sys-utils/chmem.c:438
12124 msgid "unknown memory zone: %s"
12125 msgstr "zone mémoire inconnue : %s"
12127 #: sys-utils/choom.c:38
12130 " %1$s [options] -p pid\n"
12131 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12132 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
12134 " %1$s [options] -p pid\n"
12135 " %1$s [options] -n nombre -p pid\n"
12136 " %1$s [options] -n nombre commande [args…]\n"
12138 #: sys-utils/choom.c:44
12139 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12140 msgstr "Afficher et ajuster le score du tueur OOM.\n"
12142 #: sys-utils/choom.c:47
12143 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12144 msgstr " -n, --adjust <nombre> spécifier la valeur du score d'ajustement\n"
12146 #: sys-utils/choom.c:48
12147 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12148 msgstr " -p, --pid <num> ID du processus\n"
12150 #: sys-utils/choom.c:60
12151 msgid "failed to read OOM score value"
12152 msgstr "échec de lecture de la valeur du score OOM"
12154 #: sys-utils/choom.c:70
12155 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12156 msgstr "échec de lecture de la valeur d'ajustement du score OOM"
12158 #: sys-utils/choom.c:105
12159 msgid "invalid adjust argument"
12160 msgstr "argument d'ajustement incorrect"
12162 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:166
12164 msgid "invalid argument: %s"
12165 msgstr "argument incorrect : %s"
12167 #: sys-utils/choom.c:123
12168 msgid "no PID or COMMAND specified"
12169 msgstr "aucun PID ou COMMAND spécifié"
12171 #: sys-utils/choom.c:127
12172 msgid "no OOM score adjust value specified"
12173 msgstr "aucune valeur d'ajustement du score OOM spécifiée"
12175 #: sys-utils/choom.c:135
12177 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12178 msgstr "score OOM actuel pour le PID %d : %d\n"
12180 #: sys-utils/choom.c:136
12182 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12183 msgstr "valeur d'ajustement du score OOM actuelle pour le PID %d : %d\n"
12185 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12186 msgid "failed to set score adjust value"
12187 msgstr "échec de définition de la valeur d'ajustement du score"
12189 #: sys-utils/choom.c:145
12191 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12192 msgstr "valeur d'ajustement du score OOM du pid %d changée de %d à %d\n"
12194 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12196 msgid " %s hard|soft\n"
12197 msgstr " %s hard|soft\n"
12199 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12201 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12202 msgstr "Définir la fonction de la combinaison Ctrl-Alt-Suppr.\n"
12204 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12208 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12210 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12211 msgstr "valeur inattendue dans %s : %ju"
12213 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12214 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12215 msgstr "Vous devez être superutilisateur pour activer le comportement de Ctrl-Alt-Suppr."
12217 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12219 msgid "unknown argument: %s"
12220 msgstr "argument inconnu : %s"
12222 #: sys-utils/dmesg.c:109
12223 msgid "system is unusable"
12224 msgstr "le système est inutilisable"
12226 #: sys-utils/dmesg.c:110
12227 msgid "action must be taken immediately"
12228 msgstr "il faut agir immédiatement"
12230 #: sys-utils/dmesg.c:111
12231 msgid "critical conditions"
12232 msgstr "conditions critiques"
12234 #: sys-utils/dmesg.c:112
12235 msgid "error conditions"
12236 msgstr "conditions d'erreur"
12238 #: sys-utils/dmesg.c:113
12239 msgid "warning conditions"
12240 msgstr "conditions d'avertissement"
12242 #: sys-utils/dmesg.c:114
12243 msgid "normal but significant condition"
12244 msgstr "condition normale mais significative"
12246 #: sys-utils/dmesg.c:115
12247 msgid "informational"
12248 msgstr "information"
12250 #: sys-utils/dmesg.c:116
12251 msgid "debug-level messages"
12252 msgstr "messages du niveau de débogage"
12254 #: sys-utils/dmesg.c:130
12255 msgid "kernel messages"
12256 msgstr "messages du noyau"
12258 #: sys-utils/dmesg.c:131
12259 msgid "random user-level messages"
12260 msgstr "messages utilisateur aléatoires"
12262 #: sys-utils/dmesg.c:132
12263 msgid "mail system"
12264 msgstr "système de courrier électronique"
12266 #: sys-utils/dmesg.c:133
12267 msgid "system daemons"
12268 msgstr "démons du système"
12270 #: sys-utils/dmesg.c:134
12271 msgid "security/authorization messages"
12272 msgstr "message de sécurité ou autorisation"
12274 #: sys-utils/dmesg.c:135
12275 msgid "messages generated internally by syslogd"
12276 msgstr "message interne de syslogd"
12278 #: sys-utils/dmesg.c:136
12279 msgid "line printer subsystem"
12280 msgstr "message du sous-système d'impression"
12282 #: sys-utils/dmesg.c:137
12283 msgid "network news subsystem"
12284 msgstr "sous-système de nouvelles réseau"
12286 #: sys-utils/dmesg.c:138
12287 msgid "UUCP subsystem"
12288 msgstr "sous-système UUCP"
12290 #: sys-utils/dmesg.c:139
12291 msgid "clock daemon"
12292 msgstr "démon horaire"
12294 #: sys-utils/dmesg.c:140
12295 msgid "security/authorization messages (private)"
12296 msgstr "message de sécurité ou autorisation (privé)"
12298 #: sys-utils/dmesg.c:141
12302 #: sys-utils/dmesg.c:269
12303 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12304 msgstr "Afficher et contrôler le tampon circulaire du noyau.\n"
12306 #: sys-utils/dmesg.c:272
12307 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12308 msgstr " -C, --clear vider le tampon circulaire du noyau\n"
12310 #: sys-utils/dmesg.c:273
12311 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12312 msgstr " -c, --read-clear lire et effacer tous les messages\n"
12314 #: sys-utils/dmesg.c:274
12315 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12316 msgstr " -D, --console-off désactiver l'affichage des messages en console\n"
12318 #: sys-utils/dmesg.c:275
12319 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12320 msgstr " -E, --console-on activer l'affichage des messages en console\n"
12322 #: sys-utils/dmesg.c:276
12323 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12325 " -F, --file <fichier> utiliser le fichier à la place du tampon de\n"
12326 " journal du noyau\n"
12328 #: sys-utils/dmesg.c:277
12329 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12330 msgstr " -f, --facility <liste> restreindre la sortie aux services indiqués\n"
12332 #: sys-utils/dmesg.c:278
12333 msgid " -H, --human human readable output\n"
12334 msgstr " -H, --human sortie lisible\n"
12336 #: sys-utils/dmesg.c:279
12337 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12338 msgstr " -k, --kernel afficher les messages du noyau\n"
12340 #: sys-utils/dmesg.c:280
12341 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12342 msgstr " -L, --color[=<quand>] messages en couleur (auto, always ou never)\n"
12344 #: sys-utils/dmesg.c:283
12345 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12346 msgstr " -l, --level <liste> restreindre la sortie aux niveaux indiqués\n"
12348 #: sys-utils/dmesg.c:284
12349 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12350 msgstr " -n, --console-level <niv.> configurer le niveau des messages affichés en console\n"
12352 #: sys-utils/dmesg.c:285
12353 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12354 msgstr " -P, --nopager ne pas renvoyer la sortie dans un visualiseur\n"
12356 #: sys-utils/dmesg.c:286
12357 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12358 msgstr " -p, --force-prefix forcer la sortie horodatée sur chaque ligne des messages multi-lignes\n"
12360 #: sys-utils/dmesg.c:287
12361 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12362 msgstr " -r, --raw afficher le tampon de message brut\n"
12364 #: sys-utils/dmesg.c:288
12365 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12367 " -S, --syslog forcer l'utilisation de syslog(2) à la place de\n"
12370 #: sys-utils/dmesg.c:289
12371 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12373 " -s, --buffer-size <taille> taille du tampon pour demander le tampon circulaire\n"
12376 #: sys-utils/dmesg.c:290
12377 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12378 msgstr " -u, --userspace afficher les messages en espace utilisateur\n"
12380 #: sys-utils/dmesg.c:291
12381 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12382 msgstr " -w, --follow attendre les nouveaux messages\n"
12384 #: sys-utils/dmesg.c:292
12385 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12386 msgstr " -x, --decode décoder le service et le niveau en chaînes lisibles\n"
12388 #: sys-utils/dmesg.c:293
12389 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12390 msgstr " -d, --show-delta montrer la diff. de temps entre messages affichés\n"
12392 #: sys-utils/dmesg.c:294
12393 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12395 " -e, --reltime montrer la date locale et la différence de temps\n"
12396 " en format lisible\n"
12398 #: sys-utils/dmesg.c:295
12399 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12400 msgstr " -T, --ctime afficher l'horodatage lisible par l'utilisateur (peut-être inexacte!)\n"
12402 #: sys-utils/dmesg.c:296
12403 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12404 msgstr " -t, --notime ne pas afficher l'horodatage avec des messages\n"
12406 #: sys-utils/dmesg.c:297
12408 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12409 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12410 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12412 " --time-format <format> afficher l'horodatage au format :\n"
12413 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12414 "La mise en veille et le réveil rendront ctime et l’horodatage ISO inexact).\n"
12416 #: sys-utils/dmesg.c:302
12419 "Supported log facilities:\n"
12422 "Services de journalisation possibles :\n"
12424 #: sys-utils/dmesg.c:308
12427 "Supported log levels (priorities):\n"
12430 "Niveaux de journalisation possibles (priorités) :\n"
12432 #: sys-utils/dmesg.c:362
12434 msgid "failed to parse level '%s'"
12435 msgstr "échec d'analyse du niveau « %s »"
12437 #: sys-utils/dmesg.c:364
12439 msgid "unknown level '%s'"
12440 msgstr "niveau « %s » inconnu"
12442 #: sys-utils/dmesg.c:400
12444 msgid "failed to parse facility '%s'"
12445 msgstr "échec d'analyse de service « %s »"
12447 #: sys-utils/dmesg.c:402
12449 msgid "unknown facility '%s'"
12450 msgstr "service « %s » inconnu"
12452 #: sys-utils/dmesg.c:530
12454 msgid "cannot mmap: %s"
12455 msgstr "échec de mmap : %s"
12457 #: sys-utils/dmesg.c:1432
12458 msgid "invalid buffer size argument"
12459 msgstr "argument de taille du tampon incorrect"
12461 #: sys-utils/dmesg.c:1486
12462 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12463 msgstr "--show-delta est ignoré quand utilisé avec un format d’heure ISO 8601"
12465 #: sys-utils/dmesg.c:1509
12466 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12467 msgstr "--raw ne peut être utilisée avec les options --level ou --facility qu’en lisant les messages de /dev/kmsg"
12469 #: sys-utils/dmesg.c:1524
12470 msgid "read kernel buffer failed"
12471 msgstr "échec de lecture du tampon de noyau"
12473 # disk-utils/mkswap.c:623
12474 #: sys-utils/dmesg.c:1543
12475 msgid "klogctl failed"
12476 msgstr "échec de la fonction klogctl"
12478 #: sys-utils/eject.c:135
12480 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12481 msgstr " %s [options] [<périphérique>|<point de montage>]\n"
12483 #: sys-utils/eject.c:138
12484 msgid "Eject removable media.\n"
12485 msgstr "Éjecter un support amovible.\n"
12487 # NOTE: s/another/other/
12488 #: sys-utils/eject.c:141
12490 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12491 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12492 " -d, --default display default device\n"
12493 " -f, --floppy eject floppy\n"
12494 " -F, --force don't care about device type\n"
12495 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12496 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12497 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12498 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12499 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12500 " -q, --tape eject tape\n"
12501 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12502 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12503 " -t, --trayclose close tray\n"
12504 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12505 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12506 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12507 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12509 " -a, --auto <on|off> activer ou désactiver fonctionnalité d'autoéjection\n"
12510 " -c, --changerslot <disque> changer de disque sur un chargeur de CD\n"
12511 " -d, --default afficher le périphérique par défaut\n"
12512 " -f, --floppy éjecter la disquette\n"
12513 " -F, --force ignorer le type de périphérique\n"
12514 " -i, --manualeject <on|off> activer, désactiver protection manuelle d'éjection\n"
12515 " -m, --no-unmount ne pas démonter le périphérique même s'il est monté\n"
12516 " -M, --no-partitions-unmount ne pas démonter d'autres partitions\n"
12517 " -n, --noop ne pas éjecter, montrer seulement le périphérique\n"
12518 " -p, --proc utiliser /proc/mounts au lieu de /etc/mtab\n"
12519 " -q, --tape éjecter la cassette\n"
12520 " -r, --cdrom éjecter le CD\n"
12521 " -s, --scsi éjecter le périphérique SCSI\n"
12522 " -t, --trayclose fermer le plateau\n"
12523 " -T, --traytoggle tourner le plateau\n"
12524 " -v, --verbose activer la sortie bavarde\n"
12525 " -x, --cdspeed <speed> définir la vitesse maximale du CD\n"
12526 " -X, --listspeed afficher les vitesses de CD disponibles\n"
12528 #: sys-utils/eject.c:164
12531 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12534 "Essaye par défaut -r, -s, -f et -q dans cet ordre jusqu'à réussir.\n"
12536 #: sys-utils/eject.c:210
12537 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12538 msgstr "argument incorrect pour l'option --changerslot, -c"
12540 #: sys-utils/eject.c:214
12541 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12542 msgstr "argument incorrect pour l'option --cdspeed, -x"
12544 #: sys-utils/eject.c:323
12545 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12546 msgstr "échec de la commande d'autoéjection de CD"
12548 #: sys-utils/eject.c:337
12549 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12550 msgstr "la fermeture du lecteur de CD n’est pas prise en charge"
12552 #: sys-utils/eject.c:339
12553 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12554 msgstr "d’autres utilisateur ont le disque ouvert sans CAP_SYS_ADMIN"
12556 #: sys-utils/eject.c:341
12557 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12558 msgstr "échec de la commande de fermeture du lecteur de CD"
12560 #: sys-utils/eject.c:346
12561 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12562 msgstr "le CD ne peut PAS être éjecté avec le bouton du lecteur"
12564 #: sys-utils/eject.c:348
12565 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12566 msgstr "le CD peut être éjecté avec le bouton du lecteur"
12568 #: sys-utils/eject.c:359
12569 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12570 msgstr "échec de la commande de sélection de disque"
12572 #: sys-utils/eject.c:363
12573 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12574 msgstr "échec de chargement du CD"
12576 #: sys-utils/eject.c:365
12577 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12578 msgstr "le chargeur de CD IDE/ATAPI n'est pas pris en charge par ce noyau\n"
12580 #: sys-utils/eject.c:383
12581 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12582 msgstr "échec de la commande de fermeture du plateau de CD"
12584 #: sys-utils/eject.c:385
12585 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12586 msgstr "la commande de fermeture du plateau de CD n'est pas prise en charge par ce noyau\n"
12588 #: sys-utils/eject.c:402
12589 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12590 msgstr "éjection de CD non prise en charge"
12592 #: sys-utils/eject.c:430 sys-utils/eject.c:453 sys-utils/eject.c:1007
12593 msgid "CD-ROM eject command failed"
12594 msgstr "échec de la commande d'éjection de CD"
12596 #: sys-utils/eject.c:433
12597 msgid "no CD-ROM information available"
12598 msgstr "Aucun renseignement disponible sur le CD"
12600 #: sys-utils/eject.c:436
12601 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12602 msgstr "le périphérique de CD n'est pas prêt"
12604 #: sys-utils/eject.c:439
12606 msgid "CD-ROM status command failed"
12607 msgstr "échec de la commande d'éjection de CD"
12609 #: sys-utils/eject.c:479
12610 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12611 msgstr "échec de la commande de sélection de vitesse du CD"
12613 #: sys-utils/eject.c:481
12614 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12615 msgstr "la commande de sélection de vitesse du CD n'est pas prise en charge par ce noyau"
12617 #: sys-utils/eject.c:518
12619 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12620 msgstr "%s : échec d'obtention du nom de CD"
12622 #: sys-utils/eject.c:533
12624 msgid "%s: failed to read speed"
12625 msgstr "%s : échec de lecture de la vitesse"
12627 #: sys-utils/eject.c:541
12628 msgid "failed to read speed"
12629 msgstr "échec de lecture de la vitesse"
12631 #: sys-utils/eject.c:581
12632 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12633 msgstr "n'est pas un périphérique sg, ou ancien pilote sg"
12635 #: sys-utils/eject.c:653
12637 msgid "%s: unmounting"
12638 msgstr "%s : démontage"
12640 #: sys-utils/eject.c:671
12641 msgid "unable to fork"
12642 msgstr "impossible de créer un processus fils"
12644 #: sys-utils/eject.c:678
12646 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12647 msgstr "le démontage de « %s » ne s'est pas terminé normalement"
12649 #: sys-utils/eject.c:681
12651 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12652 msgstr "échec du démontage de « %s »\n"
12654 #: sys-utils/eject.c:723
12655 msgid "failed to parse mount table"
12656 msgstr "échec d'analyse de la table de montage"
12658 #: sys-utils/eject.c:786 sys-utils/eject.c:888
12660 msgid "%s: mounted on %s"
12661 msgstr "%s : monté sur %s"
12663 #: sys-utils/eject.c:829
12664 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12665 msgstr "configuration de la vitesse de CD en automatique"
12667 #: sys-utils/eject.c:831
12669 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12670 msgstr "configuration de la vitesse de CD à %ldX"
12672 #: sys-utils/eject.c:857
12674 msgid "default device: `%s'"
12675 msgstr "périphérique par défaut : « %s »"
12677 #: sys-utils/eject.c:863
12679 msgid "using default device `%s'"
12680 msgstr "utilisation du périphérique par défaut « %s »"
12682 #: sys-utils/eject.c:882 sys-utils/rtcwake.c:395
12684 msgid "%s: unable to find device"
12685 msgstr "%s : impossible de trouver le périphérique"
12687 #: sys-utils/eject.c:884
12689 msgid "device name is `%s'"
12690 msgstr "le nom du périphérique est « %s »"
12692 #: sys-utils/eject.c:890 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
12694 msgid "%s: not mounted"
12695 msgstr "%s : non monté"
12697 # NOTE: s/disc/disk/
12698 #: sys-utils/eject.c:894
12700 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12701 msgstr "%s : périphérique disque : %s (le périphérique disque sera utilisé pour l'éjection)"
12703 #: sys-utils/eject.c:902
12705 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12706 msgstr "%s : point de montage ou périphérique avec le nom donné introuvable"
12708 #: sys-utils/eject.c:905
12710 msgid "%s: is whole-disk device"
12711 msgstr "%s : est un périphérique disque entier"
12713 #: sys-utils/eject.c:909
12715 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12716 msgstr "%s : ne peut pas être branché à chaud"
12718 #: sys-utils/eject.c:913
12720 msgid "device is `%s'"
12721 msgstr "le périphérique est « %s »"
12723 #: sys-utils/eject.c:914
12724 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12725 msgstr "fin d'exécution à cause des options -n ou --noop"
12727 #: sys-utils/eject.c:928
12729 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12730 msgstr "%s : activation du mode d'autoéjection"
12732 #: sys-utils/eject.c:930
12734 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12735 msgstr "%s : désactivation du mode d'autoéjection"
12737 #: sys-utils/eject.c:938
12739 msgid "%s: closing tray"
12740 msgstr "%s : fermeture du plateau"
12742 #: sys-utils/eject.c:947
12744 msgid "%s: toggling tray"
12745 msgstr "%s : rotation du plateau"
12747 #: sys-utils/eject.c:956
12749 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12750 msgstr "%s : affichage des vitesses du CD"
12752 #: sys-utils/eject.c:982
12754 msgid "error: %s: device in use"
12755 msgstr "erreur : %s : périphérique utilisé"
12757 #: sys-utils/eject.c:988
12759 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12760 msgstr "%s : sélection du disque nº %ld"
12762 #: sys-utils/eject.c:1004
12764 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12765 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande d'éjection de CD"
12767 #: sys-utils/eject.c:1006
12768 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12769 msgstr "la commande d'éjection du CD a réussi"
12771 #: sys-utils/eject.c:1011
12773 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12774 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant les commandes SCSI"
12776 #: sys-utils/eject.c:1013
12777 msgid "SCSI eject succeeded"
12778 msgstr "l'éjection SCSI a réussi"
12780 #: sys-utils/eject.c:1014
12781 msgid "SCSI eject failed"
12782 msgstr "échec de l'éjection SCSI"
12784 #: sys-utils/eject.c:1018
12786 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12787 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande d'éjection de disquette"
12789 #: sys-utils/eject.c:1020
12790 msgid "floppy eject command succeeded"
12791 msgstr "la commande d'éjection de disquette a réussi"
12793 #: sys-utils/eject.c:1021
12794 msgid "floppy eject command failed"
12795 msgstr "échec de la commande d'éjection de disquette"
12797 #: sys-utils/eject.c:1025
12799 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12800 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande de cassette hors ligne"
12802 #: sys-utils/eject.c:1027
12803 msgid "tape offline command succeeded"
12804 msgstr "la commande de cassette hors ligne a réussi"
12806 #: sys-utils/eject.c:1028
12807 msgid "tape offline command failed"
12808 msgstr "échec de la commande de cassette hors ligne"
12810 #: sys-utils/eject.c:1032
12811 msgid "unable to eject"
12812 msgstr "impossible d'éjecter"
12814 #: sys-utils/fallocate.c:84
12816 msgid " %s [options] <filename>\n"
12817 msgstr " %s [options] <fichier>\n"
12819 #: sys-utils/fallocate.c:87
12820 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12821 msgstr "Réserver ou rendre de l'espace pour un fichier.\n"
12823 #: sys-utils/fallocate.c:90
12824 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12825 msgstr " -c, --collapse-range supprimer un intervalle du fichier\n"
12827 #: sys-utils/fallocate.c:91
12828 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12829 msgstr " -d, --dig-holes détecter les zéros et les remplacer par des trous\n"
12831 #: sys-utils/fallocate.c:92
12832 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12833 msgstr " -i, --insert-range insérer un trou dans l'intervalle et décaler les données existantes\n"
12835 #: sys-utils/fallocate.c:93
12836 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12837 msgstr " -l, --length <nbr> taille pour les opérations d’intervalle, en octet\n"
12839 #: sys-utils/fallocate.c:94
12840 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12841 msgstr " -n, --keep-size garder la taille apparente du fichier\n"
12843 #: sys-utils/fallocate.c:95
12844 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12845 msgstr " -o, --offset <nbr> position pour les opérations d’intervalle, en octet\n"
12847 #: sys-utils/fallocate.c:96
12848 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12849 msgstr " -p, --punch-hole remplacer un intervalle par un trou (implique -n)\n"
12851 #: sys-utils/fallocate.c:97
12852 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12853 msgstr " -z, --zero-range mettre à zéro et s’assurer de l'allocation d’un intervalle\n"
12855 #: sys-utils/fallocate.c:99
12856 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12857 msgstr " -x, --posix utiliser posix_fallocate(3) au lieu de fallocate(2)\n"
12859 #: sys-utils/fallocate.c:136
12860 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12861 msgstr "échec de fallocate : mode de taille conservée non pris en charge"
12863 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
12864 msgid "fallocate failed"
12865 msgstr "échec de fallocate"
12867 #: sys-utils/fallocate.c:231
12869 msgid "%s: read failed"
12870 msgstr "%s : échec de lecture"
12872 #: sys-utils/fallocate.c:272
12874 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12875 msgstr "%s : %s (%ju octets) convertis en trous clairsemés.\n"
12877 #: sys-utils/fallocate.c:352
12878 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12879 msgstr "le support de posix_fallocate n'est pas compilé"
12881 #: sys-utils/fallocate.c:368 sys-utils/fsfreeze.c:106
12882 msgid "no filename specified"
12883 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
12885 #: sys-utils/fallocate.c:380 sys-utils/fallocate.c:386
12886 msgid "invalid length value specified"
12887 msgstr "Valeur de longueur indiquée non valable"
12889 #: sys-utils/fallocate.c:384
12890 msgid "no length argument specified"
12891 msgstr "Pas d'argument de longueur indiqué"
12893 #: sys-utils/fallocate.c:389
12894 msgid "invalid offset value specified"
12895 msgstr "Valeur d'index indiqué non valable"
12897 #: sys-utils/flock.c:53
12900 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12901 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12902 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12904 " %1$s [options] <fichier>|<répertoire> <commande> [<argument> ...]\n"
12905 " %1$s [options] <fichier>|<répertoire> -c <commande>\n"
12906 " %1$s [options} <numéro de descripteur de fichiers>\n"
12908 #: sys-utils/flock.c:59
12909 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12910 msgstr "Gérer des verrous de fichiers depuis des scripts d'interpréteur.\n"
12912 #: sys-utils/flock.c:62
12913 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12914 msgstr " -s, --shared obtenir un verrou partagé\n"
12916 #: sys-utils/flock.c:63
12917 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12918 msgstr " -x, --exclusive obtenir un verrou exclusif (par défaut)\n"
12920 #: sys-utils/flock.c:64
12921 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12922 msgstr " -u, --unlock supprimer un verrou\n"
12924 #: sys-utils/flock.c:65
12925 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12926 msgstr " -n, --nonblock échouer au lieu de bloquer\n"
12928 #: sys-utils/flock.c:66
12929 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12930 msgstr " -w, --timeout <seconde> attendre un temps maximal donné\n"
12932 #: sys-utils/flock.c:67
12933 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12935 " -E, --conflict-exit-code <numéro> code de retour après conflit ou atteinte\n"
12936 " du délai d'expiration\n"
12938 #: sys-utils/flock.c:68
12939 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12941 " -o, --close fermer le descripteur de fichier avant d'exécuter\n"
12944 #: sys-utils/flock.c:69
12945 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12947 " -c, --command <commande> exécuter une seule commande à l'aide de\n"
12948 " l'interpréteur\n"
12950 #: sys-utils/flock.c:70
12951 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12952 msgstr " -F, --no-fork exécuter la commande sans forker\n"
12954 #: sys-utils/flock.c:71
12955 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12956 msgstr " --verbose mode verbeux\n"
12958 #: sys-utils/flock.c:108
12960 msgid "cannot open lock file %s"
12961 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de verrou %s"
12963 #: sys-utils/flock.c:210
12964 msgid "invalid timeout value"
12965 msgstr "valeur d'expiration de la minuterie incorrecte"
12967 #: sys-utils/flock.c:214
12968 msgid "invalid exit code"
12969 msgstr "code de retour incorrect"
12971 #: sys-utils/flock.c:231
12972 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12973 msgstr "les options --no-fork et --close sont incompatibles"
12975 #: sys-utils/flock.c:239
12977 msgid "%s requires exactly one command argument"
12978 msgstr "%s nécessite exactement un argument"
12980 #: sys-utils/flock.c:257
12981 msgid "bad file descriptor"
12982 msgstr "mauvais descripteur de fichier"
12984 #: sys-utils/flock.c:260
12985 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12986 msgstr "nécessite un descripteur de fichier, un fichier ou un répertoire"
12988 #: sys-utils/flock.c:284
12989 msgid "failed to get lock"
12990 msgstr "échec du verrouillage"
12992 #: sys-utils/flock.c:291
12993 msgid "timeout while waiting to get lock"
12994 msgstr "délai expiré en attendant d'obtenir le verrou"
12996 #: sys-utils/flock.c:332
12998 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12999 msgstr "%s : verrou acquis en %ld.%06ld secondes\n"
13001 #: sys-utils/flock.c:343
13003 msgid "%s: executing %s\n"
13004 msgstr "%s : exécution %s\n"
13006 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13008 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13009 msgstr " %s [options] <point de montage>\n"
13011 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13012 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13013 msgstr "Suspendre l'accès à un système de fichiers.\n"
13015 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13016 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13017 msgstr " -f, --freeze geler le système de fichiers\n"
13019 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13020 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13021 msgstr " -u, --unfreeze dégeler le système de fichiers\n"
13023 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13024 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13025 msgstr "ni --freeze ni --unfreeze indiqués"
13027 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13029 msgid "%s: is not a directory"
13030 msgstr "%s : n'est pas un répertoire"
13032 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13034 msgid "%s: freeze failed"
13035 msgstr "%s : échec de gel"
13037 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13039 msgid "%s: unfreeze failed"
13040 msgstr "%s : échec de dégel"
13042 #: sys-utils/fstrim.c:76
13044 msgid "cannot get realpath: %s"
13045 msgstr "impossible de lire %s"
13047 #: sys-utils/fstrim.c:95
13049 msgid "%s: not a directory"
13050 msgstr "%s : pas un répertoire"
13052 #: sys-utils/fstrim.c:102
13054 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13055 msgstr "%s : 0 B (mode test) réduit sur %s\n"
13057 #: sys-utils/fstrim.c:104
13059 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13060 msgstr "%s : 0 B (mode test) réduit\n"
13062 #: sys-utils/fstrim.c:114
13064 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13065 msgstr "%s : échec d'ioctl FITRIM"
13067 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13068 #: sys-utils/fstrim.c:124
13070 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13071 msgstr "%s : %s (%<PRIu64> octets) réduits sur %s\n"
13073 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13074 #: sys-utils/fstrim.c:128
13076 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13077 msgstr "%s : %s (%<PRIu64> octets) réduits\n"
13079 #: sys-utils/fstrim.c:245 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13080 #: sys-utils/umount.c:248
13082 msgid "failed to parse %s"
13083 msgstr "échec d'analyse de %s"
13085 #: sys-utils/fstrim.c:266
13087 msgid "failed to allocate FS handler"
13088 msgstr "échec d'allocation du gestionnaire /sys"
13090 #: sys-utils/fstrim.c:340
13092 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13093 msgstr " %s [options] <point de montage>\n"
13095 #: sys-utils/fstrim.c:343
13096 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13097 msgstr "Abandonner les blocs non utilisés d'un système de fichiers monté.\n"
13099 #: sys-utils/fstrim.c:346
13100 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13101 msgstr " -a, --all rogner tous les systèmes de fichiers montés pris en charge\n"
13103 #: sys-utils/fstrim.c:347
13104 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13105 msgstr " -A, --fstab rogner tous les systèmes de fichiers montés pris en charge dans /etc/fstab\n"
13107 #: sys-utils/fstrim.c:348
13108 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13109 msgstr " -o, --offset <num> la position en octet à partir de laquelle abandonner\n"
13111 #: sys-utils/fstrim.c:349
13112 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13113 msgstr " -l, --length <num> le nombre d’octets à abandonner\n"
13115 #: sys-utils/fstrim.c:350
13116 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13117 msgstr " -m, --minimum <num> la taille étendue minimale à abandonner\n"
13119 #: sys-utils/fstrim.c:351
13120 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13121 msgstr " -v, --verbose afficher le nombre d'octets abandonnés\n"
13123 #: sys-utils/fstrim.c:352
13125 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13126 msgstr " -d, --dry-run tout faire, sauf le rognage\n"
13128 #: sys-utils/fstrim.c:407
13129 msgid "failed to parse minimum extent length"
13130 msgstr "échec d'analyse de longueur étendue minimale"
13132 #: sys-utils/fstrim.c:424
13133 msgid "no mountpoint specified"
13134 msgstr "Aucun point de montage indiqué"
13136 #: sys-utils/fstrim.c:438
13138 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13139 msgstr "%s : l’opération d’abandon n’est pas prise en charge"
13141 #: sys-utils/hwclock.c:205
13143 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13144 msgstr "L'horloge matérielle est supposée conserver l'heure %s.\n"
13146 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
13150 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
13154 #: sys-utils/hwclock.c:256
13156 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13157 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13159 "Avertissement : troisième ligne non reconnue dans le fichier d'ajustement de l'heure\n"
13160 "(valeurs possibles : « UTC », « LOCAL » ou rien)."
13162 #: sys-utils/hwclock.c:263
13164 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13165 msgstr "Le dernier ajustement de dérive a été fait %ld secondes après 1969\n"
13167 #: sys-utils/hwclock.c:265
13169 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13170 msgstr "La dernière calibration a été faite %ld secondes après 1969\n"
13172 #: sys-utils/hwclock.c:267
13174 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13175 msgstr "L'horloge matérielle fonctionne selon le temps %s\n"
13177 #: sys-utils/hwclock.c:294
13179 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13180 msgstr "En attente d'un tic d'horloge…\n"
13182 #: sys-utils/hwclock.c:300
13184 msgid "...synchronization failed\n"
13185 msgstr "… échec de synchronisation\n"
13187 #: sys-utils/hwclock.c:302
13189 msgid "...got clock tick\n"
13190 msgstr "… a obtenu un tic d'horloge\n"
13192 #: sys-utils/hwclock.c:343
13194 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13195 msgstr "valeurs non valables dans l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13197 #: sys-utils/hwclock.c:351
13199 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13200 msgstr "Heure de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes depuis 1969\n"
13202 #: sys-utils/hwclock.c:378
13204 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13205 msgstr "Heure lue de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13207 #: sys-utils/hwclock.c:405
13209 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13210 msgstr "Initialiser l'horloge matérielle à %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes depuis 1969\n"
13212 #: sys-utils/hwclock.c:441
13214 msgid "RTC type: '%s'\n"
13215 msgstr "Type RTC: « %s »\n"
13217 #: sys-utils/hwclock.c:541
13219 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13220 msgstr "Délai utilisé: %.6f secondes\n"
13222 #: sys-utils/hwclock.c:560
13224 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13225 msgstr "saut de temps en arrière de %.6f secondes à %ld.%06ld — reciblage\n"
13227 #: sys-utils/hwclock.c:582
13229 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13230 msgstr "raté — %ld.%06ld est trop loin après %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13232 #: sys-utils/hwclock.c:610
13235 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13236 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13238 "%ld.%06ld est assez près de %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13239 "Définition de l’horloge matérielle à %ld (%ld + %d ; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13241 #: sys-utils/hwclock.c:680
13243 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13244 msgstr "Appel de settimeofday(NULL, %d) pour définir persistent_clock_is_local.\n"
13246 #: sys-utils/hwclock.c:683
13247 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13248 msgstr "Appel de settimeofday(NULL, 0) pour verrouiller la fonction de bouclage."
13250 #: sys-utils/hwclock.c:686
13252 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13253 msgstr "Appel de settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13255 #: sys-utils/hwclock.c:689
13257 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13258 msgstr "Appel de settimeofday(NULL, %d) "
13260 #: sys-utils/hwclock.c:691
13261 msgid "to set the kernel timezone."
13262 msgstr "pour définir le fuseau horaire du noyau."
13264 #: sys-utils/hwclock.c:693
13265 msgid "to warp System time."
13266 msgstr "pour boucler l'heure système."
13268 #: sys-utils/hwclock.c:710
13269 msgid "settimeofday() failed"
13270 msgstr "Échec de settimeofday()"
13272 #: sys-utils/hwclock.c:734
13274 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13275 msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l’option --update-drift n’était pas utilisée.\n"
13277 #: sys-utils/hwclock.c:738
13280 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13281 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13283 "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce le dernier temps de calibration indique zéro.\n"
13284 "L'historique étant erroné une recalibration est nécessaire.\n"
13286 #: sys-utils/hwclock.c:744
13288 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13289 msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce que moins de quatre heures se sont écoulées depuis la dernière calibration.\n"
13291 #: sys-utils/hwclock.c:782
13294 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13295 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13297 "Le facteur de dérive de l’horloge était calculé à %f secondes/jour.\n"
13298 "C’est beaucoup trop. Réinitialisation à zéro.\n"
13300 #: sys-utils/hwclock.c:789
13303 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13304 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13305 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13307 "L'horloge a dérivé de %f secondes pendant les dernières\n"
13308 "%f secondes malgré un facteur de dérive de %f secondes/jour.\n"
13309 "Ajustement du facteur de dérive de %f secondes/jour\n"
13311 #: sys-utils/hwclock.c:833
13313 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13314 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13315 msgstr[0] "L'heure depuis le dernier ajustement est de %ld seconde\n"
13316 msgstr[1] "L'heure depuis le dernier ajustement est de %ld secondes\n"
13318 #: sys-utils/hwclock.c:837
13320 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13321 msgstr "La dérive calculée de l’horloge matérielle est de %ld.%06ld secondes\n"
13323 #: sys-utils/hwclock.c:862
13329 "Nouvelle donnée %s :\n"
13332 #: sys-utils/hwclock.c:872
13334 msgid "cannot update %s"
13335 msgstr "impossible de mettre à jour %s"
13337 #: sys-utils/hwclock.c:908
13339 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13340 msgstr "Heure non modifiée car le dernier temps de calibration est zéro, donc mauvais historique.\n"
13342 #: sys-utils/hwclock.c:912
13344 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13345 msgstr "Heure non modifiée car le facteur de dérive %f est beaucoup trop grand.\n"
13347 #: sys-utils/hwclock.c:940
13349 msgid "No usable clock interface found.\n"
13350 msgstr "Aucune interface d'horloge utilisable n'a été repérée.\n"
13352 #: sys-utils/hwclock.c:941
13353 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13354 msgstr "Impossible d'accéder à l'horloge matérielle à l'aide d'une méthode connue."
13356 #: sys-utils/hwclock.c:944
13357 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13358 msgstr "Utilisez l'option --verbose pour plus de précisions sur la recherche d'une méthode connue."
13360 #: sys-utils/hwclock.c:994
13362 msgid "Target date: %ld\n"
13363 msgstr "Date cible : %ld\n"
13365 #: sys-utils/hwclock.c:995
13367 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13368 msgstr "RTC prédite : %ld\n"
13370 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13371 msgid "RTC read returned an invalid value."
13372 msgstr "La lecture de l'horloge temps réel a retourné une valeur invalide."
13374 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13376 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13377 msgstr "L'ajustement requis est inférieur à une seconde, pas d'initialisation de l'horloge.\n"
13379 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13380 msgid "unable to read the RTC epoch."
13381 msgstr "impossible de lire l'époque de l'horloge temps réel."
13383 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13385 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13386 msgstr "L'époque de l'horloge temps réel est définie à %lu.\n"
13388 #: sys-utils/hwclock.c:1095
13389 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13390 msgstr "--epoch est requise avec --setepoch."
13392 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13393 msgid "unable to set the RTC epoch."
13394 msgstr "Impossible d'initialiser l'époque de l'horloge temps réel."
13396 #: sys-utils/hwclock.c:1112
13398 msgid " %s [function] [option...]\n"
13399 msgstr " %s [fonction] [option...]\n"
13401 #: sys-utils/hwclock.c:1115
13402 msgid "Time clocks utility."
13403 msgstr "Utilitaire des horloges de temps."
13405 #: sys-utils/hwclock.c:1118
13406 msgid " -r, --show display the RTC time"
13407 msgstr " -r, --show afficher le temps RTC"
13409 #: sys-utils/hwclock.c:1119
13410 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13411 msgstr " --get afficher l'heure RTC corrigée par le décalage"
13413 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13414 msgid " --set set the RTC according to --date"
13415 msgstr " --set définir le RTC selon --date"
13417 #: sys-utils/hwclock.c:1121
13418 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13419 msgstr " -s, --hctosys définir l'heure système depuis le RTC"
13421 #: sys-utils/hwclock.c:1122
13422 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13423 msgstr " -w, --systohc définir le RTC depuis l'heure système"
13425 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13426 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13427 msgstr " --systz envoyer la configuration de l'échelle de temps au noyau"
13429 #: sys-utils/hwclock.c:1124
13430 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13431 msgstr " -a, --adjust ajuster le RTC pour tenir compte d'une dérive systématique"
13433 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13434 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13435 msgstr " --getepoch afficher l'époque de l'horloge temps réel"
13437 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13438 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13439 msgstr " --setepoch définir l'époque RTC selon --epoch"
13441 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13442 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13443 msgstr " --predict prédir le temps de dérive RTC selon --date"
13445 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13446 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13447 msgstr " -u, --utc l'échelle temps RTC est UTC"
13449 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13450 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13451 msgstr " -l, --localtime l'échelle de temps RTC est locale"
13453 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13455 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13456 msgstr " -f, --rtc <fichier> utiliser un fichier alternatif pour %1$s\n"
13458 #: sys-utils/hwclock.c:1138
13460 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13461 msgstr " --directisa utiliser le bus ISA au lieu de l'accès %1$s\n"
13463 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13464 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13465 msgstr " --date <time> entrée date/heure pour --set et --predict"
13467 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13468 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13469 msgstr " --delay <sec> délai utilisé lors de la définition d'un nouveau temps RTC"
13471 #: sys-utils/hwclock.c:1142
13472 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13473 msgstr " --epoch <année> entrée époque pour --setepoch"
13475 #: sys-utils/hwclock.c:1144
13476 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13477 msgstr " --update-drift mettre à jour le facteur de dérive RTC"
13479 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13481 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13482 msgstr " --noadjfile ne pas utiliser %1$s\n"
13484 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13486 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13487 msgstr " --adjfile <fichier> utiliser un fichier alternatif pour %1$s\n"
13489 #: sys-utils/hwclock.c:1149
13490 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13491 msgstr " --test exécution à vide, implique --verbose"
13493 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13494 msgid " -v, --verbose display more details"
13495 msgstr " -v, --verbose afficher plus de détails"
13497 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13498 msgid "Unable to connect to audit system"
13499 msgstr "Impossible de se connecter au système d'audit"
13501 #: sys-utils/hwclock.c:1271
13502 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13503 msgstr "utilisez --verbose, --debug est déprécié."
13505 #: sys-utils/hwclock.c:1373
13507 msgid "%d too many arguments given"
13508 msgstr "%d trop d'arguments"
13510 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13511 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13512 msgstr "--update-drift requiert --set ou --systohc"
13514 #: sys-utils/hwclock.c:1386
13515 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13516 msgstr "Avec --noadjfile, vous devez soit indiquer --utc, soit --localtime"
13518 #: sys-utils/hwclock.c:1393
13519 msgid "--date is required for --set or --predict"
13520 msgstr "--date est requis pour --set ou --predict"
13522 #: sys-utils/hwclock.c:1399
13524 msgid "invalid date '%s'"
13525 msgstr "date invalide « %s »"
13527 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13529 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13530 msgstr "Heure système : %ld.%06ld\n"
13532 #: sys-utils/hwclock.c:1429
13533 msgid "Test mode: nothing was changed."
13534 msgstr "Mode test : rien n'a été changé"
13536 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13537 msgid "ISA port access is not implemented"
13538 msgstr "L'accès au port ISA n'est pas implémenté"
13540 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13541 msgid "iopl() port access failed"
13542 msgstr "l'accès au port par iopl() a échoué"
13544 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13545 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13546 msgstr "Utilisation d’instructions d’accès ISA à l’horloge"
13548 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:129
13550 msgid "Trying to open: %s\n"
13551 msgstr "Essai d’ouverture : %s\n"
13553 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:151 sys-utils/hwclock-rtc.c:254
13554 msgid "cannot open rtc device"
13555 msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique rtc"
13557 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:187
13559 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13560 msgstr "Échec d'ioctl(%s) vers %s lors de la lecture de l'heure"
13562 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:215
13564 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13565 msgstr "Attente dans un boucle pour que le temps %s se modifie\n"
13567 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:234
13568 msgid "Timed out waiting for time change."
13569 msgstr "Expiration de la minuterie lors de l'attente du changement de l'heure."
13571 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:281
13573 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13574 msgstr "select() de %s dont l'attente d'un tic d'horloge a expiré le délai de la minuterie"
13576 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:284
13578 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13579 msgstr "Échec de select() de %s en attente d'un tic d'horloge"
13581 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13583 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13584 msgstr "Échec d'ioctl() de %s pour arrêter les mises à jour par interruption"
13586 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
13588 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13589 msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) sur %s"
13591 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:348
13593 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13594 msgstr "Échec de ioctl(%s) vers %s pour initialiser l'heure"
13596 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:354
13598 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13599 msgstr "ioctl(%s) a réussi.\n"
13601 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
13602 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13603 msgstr "Utilisation de l’interface rtc pour l’horloge."
13605 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403
13607 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13608 msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) sur %s"
13610 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:409
13612 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13613 msgstr "Réussite de ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) sur %s.\n"
13615 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:427
13617 msgid "invalid epoch '%s'."
13618 msgstr "époque invalide « %s »."
13620 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438
13622 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13623 msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) sur %s"
13625 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:444
13627 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13628 msgstr "Réussite de ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) sur %s.\n"
13630 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13631 msgid "Create various IPC resources.\n"
13632 msgstr "Créer diverses ressources IPC.\n"
13634 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13635 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13636 msgstr " -M, --shmem <taille> créer un segment de mémoire partagée de taille <taille>\n"
13638 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13639 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13640 msgstr " -S, --semaphore <nsems> créer un tableau de sémaphores à <nsems> éléments\n"
13642 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13643 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13644 msgstr " -Q, --queue créer une file de messages\n"
13646 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13647 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13648 msgstr " -p, --mode <mode> droits de la ressource (0644 par défaut)\n"
13650 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:647
13651 msgid "failed to parse size"
13652 msgstr "échec d'analyse de taille"
13654 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13655 msgid "failed to parse elements"
13656 msgstr "échec d'analyse des éléments"
13658 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13659 msgid "create share memory failed"
13660 msgstr "échec de création de mémoire partagée"
13662 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13664 msgid "Shared memory id: %d\n"
13665 msgstr "Identifiant de mémoire partagée : %d\n"
13667 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13668 msgid "create message queue failed"
13669 msgstr "échec de création de file de messages"
13671 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13673 msgid "Message queue id: %d\n"
13674 msgstr "Identifiant de file de message : %d\n"
13676 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13677 msgid "create semaphore failed"
13678 msgstr "échec de création du sémaphore"
13680 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13682 msgid "Semaphore id: %d\n"
13683 msgstr "Identifiant de sémaphore : %d\n"
13685 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13688 " %1$s [options]\n"
13689 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13691 " %1$s [options]\n"
13692 " %1$s shm|msg|sem <id> ...\n"
13694 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13695 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13696 msgstr "Supprimer certaines ressources IPC.\n"
13698 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13699 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13700 msgstr " -m, --shmem-id <ident.> retirer le segment de mémoire partagée par ident.\n"
13702 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13703 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13704 msgstr " -M, --shmem-key <clef> retirer le segment de mémoire partagée par clef\n"
13706 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13707 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13708 msgstr " -q, --queue-id <ident.> retirer la file de messages par identifiant\n"
13710 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13711 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13712 msgstr " -Q, --queue-key <clef> retirer la file de messages par clef\n"
13714 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13715 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13716 msgstr " -s, --semaphore-id <id.> retirer le sémaphore par identifiant\n"
13718 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13719 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13720 msgstr " -S, --semaphore-key <clef> retirer le sémaphore par clef\n"
13722 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13723 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13724 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] tout retirer (dans la catégorie indiquée)\n"
13726 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13727 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13728 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
13730 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13732 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13733 msgstr "retrait du segment de mémoire partagée d'identifiant « %d »\n"
13735 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13737 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13738 msgstr "retrait de la file de messages d'identifiant « %d »\n"
13740 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13742 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13743 msgstr "retrait du sémaphore d'identifiant « %d »\n"
13745 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13746 msgid "permission denied for key"
13747 msgstr "permission refusée pour la clef"
13749 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13750 msgid "permission denied for id"
13751 msgstr "permission refusée pour l'identifiant"
13753 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13754 msgid "invalid key"
13755 msgstr "clef non valable"
13757 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13759 msgstr "identifiant non valable"
13761 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13762 msgid "already removed key"
13763 msgstr "clef déjà supprimée"
13765 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13766 msgid "already removed id"
13767 msgstr "identifiant déjà supprimé"
13769 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13771 msgstr "échec de clef"
13773 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13775 msgstr "échec d'identifiant"
13777 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13779 msgid "invalid id: %s"
13780 msgstr "identifiant non valable : %s"
13782 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13784 msgid "resource(s) deleted\n"
13785 msgstr "ressources supprimées\n"
13787 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13789 msgid "illegal key (%s)"
13790 msgstr "clef illégale (%s)"
13792 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13793 msgid "kernel not configured for shared memory"
13794 msgstr "noyau non configuré pour traiter la mémoire partagée"
13796 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13797 msgid "kernel not configured for semaphores"
13798 msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores"
13800 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13801 msgid "kernel not configured for message queues"
13802 msgstr "noyau non configuré pour traiter les files de messages"
13804 #: sys-utils/ipcs.c:53
13807 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13808 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13810 " %1$s [option-resource ...] [option-sortie]\n"
13811 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13813 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13814 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13815 msgstr "Montrer des renseignements sur l'utilisation des ressources IPC.\n"
13817 #: sys-utils/ipcs.c:60
13818 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13819 msgstr " -i, --id <id.> afficher des précisions sur la ressource identifiée par <id.>\n"
13821 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13822 msgid "Resource options:\n"
13823 msgstr "Options de ressource :\n"
13825 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13826 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13827 msgstr " -m, --shmems segments de mémoire partagée\n"
13829 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13830 msgid " -q, --queues message queues\n"
13831 msgstr " -q, --queues files de messages\n"
13833 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13834 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13835 msgstr " -s, --semaphores sémaphores\n"
13837 #: sys-utils/ipcs.c:68
13838 msgid " -a, --all all (default)\n"
13839 msgstr " -a, --all tout (par défaut)\n"
13841 #: sys-utils/ipcs.c:71
13842 msgid "Output options:\n"
13843 msgstr "Options de sortie :\n"
13845 #: sys-utils/ipcs.c:72
13846 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13847 msgstr " -t, --time montrer les heures d'attachement, de détachement et de modification\n"
13849 #: sys-utils/ipcs.c:73
13850 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13851 msgstr " -p, --pid montrer les PID de créateur et de dernier opérateur\n"
13853 #: sys-utils/ipcs.c:74
13854 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13855 msgstr " -c, --creator montrer le créateur et le propriétaire\n"
13857 #: sys-utils/ipcs.c:75
13858 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13859 msgstr " -l, --limits montrer les limites de ressource\n"
13861 #: sys-utils/ipcs.c:76
13862 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13863 msgstr " -u, --summary montrer un résumé de l'état\n"
13865 #: sys-utils/ipcs.c:77
13866 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13867 msgstr " --human montrer les tailles au format lisible\n"
13869 #: sys-utils/ipcs.c:78
13870 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13871 msgstr " -b, --bytes montrer les tailles en octet\n"
13873 #: sys-utils/ipcs.c:164
13874 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13875 msgstr "lors de l'utilisation d'un identifiant, une seule ressource doit être indiquée"
13877 #: sys-utils/ipcs.c:204
13879 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13880 msgstr "impossible de récupérer les limites de mémoire partagée\n"
13882 #: sys-utils/ipcs.c:207
13884 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13885 msgstr "------ Limites de la mémoire partagée --------\n"
13887 #: sys-utils/ipcs.c:208
13889 msgid "max number of segments = %ju\n"
13890 msgstr "nombre maximal de segments = %ju\n"
13892 #: sys-utils/ipcs.c:210
13893 msgid "max seg size"
13894 msgstr "taille maximale de segment"
13896 #: sys-utils/ipcs.c:218
13897 msgid "max total shared memory"
13898 msgstr "total de mémoire partagée maximal"
13900 #: sys-utils/ipcs.c:220
13901 msgid "min seg size"
13902 msgstr "taille minimale de segment"
13904 #: sys-utils/ipcs.c:232
13906 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13907 msgstr "noyau non configuré pour traiter la mémoire partagée\n"
13909 #: sys-utils/ipcs.c:236
13911 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13912 msgstr "------ État de la mémoire partagée --------\n"
13914 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13915 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13916 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13918 #. "segments allocated = %d\n"
13919 #. "pages allocated = %ld\n"
13920 #. "pages resident = %ld\n"
13921 #. "pages swapped = %ld\n"
13922 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13924 #: sys-utils/ipcs.c:248
13927 "segments allocated %d\n"
13928 "pages allocated %ld\n"
13929 "pages resident %ld\n"
13930 "pages swapped %ld\n"
13931 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13933 "segments alloués = %d\n"
13934 "pages alloués = %ld\n"
13935 "pages résidentes = %ld\n"
13936 "pages d'échange = %ld\n"
13937 "performance de l'espace d'échange = %ld tentatives\t %ld succès\n"
13939 #: sys-utils/ipcs.c:265
13941 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13942 msgstr "------ Segment de mémoire partagée Créateurs/Propriétaires --------\n"
13944 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13945 #: sys-utils/ipcs.c:286
13949 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13950 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13954 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13958 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13962 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13966 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13970 #: sys-utils/ipcs.c:271
13972 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13973 msgstr "------ Mémoire partagée Attachement/Détachement/Changement Temps --------\n"
13975 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13976 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13977 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13979 msgstr "propriétaire"
13981 #: sys-utils/ipcs.c:273
13985 #: sys-utils/ipcs.c:273
13989 #: sys-utils/ipcs.c:274
13993 #: sys-utils/ipcs.c:278
13995 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13996 msgstr "------ Mémoire partagée créateur/ PID de dernière opération --------\n"
13998 #: sys-utils/ipcs.c:280
14002 #: sys-utils/ipcs.c:280
14006 #: sys-utils/ipcs.c:284
14008 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14009 msgstr "------ Segment de mémoire partagée --------\n"
14011 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14015 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14019 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14020 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14021 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14025 #: sys-utils/ipcs.c:288
14029 #: sys-utils/ipcs.c:288
14033 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14034 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14035 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14036 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14037 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14039 msgstr "Non initialisé"
14041 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14045 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14047 msgstr "verrouillé"
14049 #: sys-utils/ipcs.c:363
14051 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14052 msgstr "Impossible de récupérer les limites de sémaphore\n"
14054 #: sys-utils/ipcs.c:366
14056 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14057 msgstr "------ Limites des sémaphores --------\n"
14059 #: sys-utils/ipcs.c:367
14061 msgid "max number of arrays = %d\n"
14062 msgstr "nombre maximal de tableaux = %d\n"
14064 #: sys-utils/ipcs.c:368
14066 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14067 msgstr "nombre maximal de sémaphores par tableau = %d\n"
14069 #: sys-utils/ipcs.c:369
14071 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14072 msgstr "nombre maximal de sémaphores système = %d\n"
14074 #: sys-utils/ipcs.c:370
14076 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14077 msgstr "nombre maximal d'opérations par appel semop = %d\n"
14079 #: sys-utils/ipcs.c:371
14081 msgid "semaphore max value = %u\n"
14082 msgstr "valeur maximal de sémaphore = %u\n"
14084 #: sys-utils/ipcs.c:380
14086 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14087 msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores\n"
14089 #: sys-utils/ipcs.c:383
14091 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14092 msgstr "------ États des sémaphores --------\n"
14094 #: sys-utils/ipcs.c:384
14096 msgid "used arrays = %d\n"
14097 msgstr "tableaux utilisés = %d\n"
14099 #: sys-utils/ipcs.c:385
14101 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14102 msgstr "sémaphores alloués = %d\n"
14104 #: sys-utils/ipcs.c:390
14106 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14107 msgstr "--- Tableaux de sémaphores Créateurs/Propriétaires ---\n"
14109 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14113 #: sys-utils/ipcs.c:396
14115 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14116 msgstr "--- Sémaphores : opérations/changements temporels ---\n"
14118 #: sys-utils/ipcs.c:398
14122 #: sys-utils/ipcs.c:398
14123 msgid "last-changed"
14124 msgstr "last-changed"
14126 #: sys-utils/ipcs.c:405
14128 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14129 msgstr "------ Tableaux de sémaphores --------\n"
14131 #: sys-utils/ipcs.c:407
14135 #: sys-utils/ipcs.c:465
14137 msgid "unable to fetch message limits\n"
14138 msgstr "Impossible de récupérer les limites de message\n"
14140 #: sys-utils/ipcs.c:468
14142 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14143 msgstr "------ Limites de messages --------\n"
14145 #: sys-utils/ipcs.c:469
14147 msgid "max queues system wide = %d\n"
14148 msgstr "files maximales dans tout le système = %d\n"
14150 #: sys-utils/ipcs.c:471
14151 msgid "max size of message"
14152 msgstr "taille maximale de message"
14154 #: sys-utils/ipcs.c:473
14155 msgid "default max size of queue"
14156 msgstr "taille maximale par défaut de file"
14158 #: sys-utils/ipcs.c:480
14160 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14161 msgstr "noyau non configuré pour traiter les files de messages\n"
14163 #: sys-utils/ipcs.c:483
14165 msgid "------ Messages Status --------\n"
14166 msgstr "------ États des messages --------\n"
14168 #: sys-utils/ipcs.c:485
14170 msgid "allocated queues = %d\n"
14171 msgstr "files allouées = %d\n"
14173 #: sys-utils/ipcs.c:486
14175 msgid "used headers = %d\n"
14176 msgstr "en-têtes utilisées = %d\n"
14178 #: sys-utils/ipcs.c:488
14180 msgstr "espace utilisé"
14182 #: sys-utils/ipcs.c:489
14186 #: sys-utils/ipcs.c:493
14188 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14189 msgstr "------ Files de messages créateurs/propriétaires --------\n"
14191 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14192 #: sys-utils/ipcs.c:513
14196 #: sys-utils/ipcs.c:499
14198 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14199 msgstr "------ Files de messages Transmis/Reçus/Changés Temps --------\n"
14201 #: sys-utils/ipcs.c:501
14205 #: sys-utils/ipcs.c:501
14209 #: sys-utils/ipcs.c:501
14213 #: sys-utils/ipcs.c:505
14215 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14216 msgstr "------ PID des files de messages --------\n"
14218 #: sys-utils/ipcs.c:507
14222 #: sys-utils/ipcs.c:507
14226 #: sys-utils/ipcs.c:511
14228 msgid "------ Message Queues --------\n"
14229 msgstr "------ Files de messages --------\n"
14231 #: sys-utils/ipcs.c:514
14233 msgstr "octets utilisés"
14235 #: sys-utils/ipcs.c:515
14239 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14240 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14242 msgid "id %d not found"
14243 msgstr "identifiant %d introuvable"
14245 #: sys-utils/ipcs.c:584
14249 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14252 "Mémoire partagée segment shmid=%d\n"
14254 #: sys-utils/ipcs.c:585
14256 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14257 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14259 #: sys-utils/ipcs.c:588
14261 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14262 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14264 #: sys-utils/ipcs.c:590
14268 #: sys-utils/ipcs.c:590
14272 #: sys-utils/ipcs.c:592
14274 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14275 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14277 #: sys-utils/ipcs.c:595
14279 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14280 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
14282 #: sys-utils/ipcs.c:597
14284 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14285 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
14287 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14289 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14290 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
14292 #: sys-utils/ipcs.c:614
14296 "Message Queue msqid=%d\n"
14299 "File de messages msqid=%d\n"
14301 #: sys-utils/ipcs.c:615
14303 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14304 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14306 #: sys-utils/ipcs.c:619
14310 #: sys-utils/ipcs.c:619
14314 #: sys-utils/ipcs.c:621
14318 #: sys-utils/ipcs.c:621
14322 #: sys-utils/ipcs.c:626
14324 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14325 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
14327 #: sys-utils/ipcs.c:628
14329 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14330 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
14332 #: sys-utils/ipcs.c:647
14336 "Semaphore Array semid=%d\n"
14339 "Tableaux de sémaphores semid=%d\n"
14341 #: sys-utils/ipcs.c:648
14343 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14344 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14346 #: sys-utils/ipcs.c:651
14348 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14349 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14351 #: sys-utils/ipcs.c:653
14353 msgid "nsems = %ju\n"
14354 msgstr "nsems = %ju\n"
14356 #: sys-utils/ipcs.c:654
14358 msgid "otime = %-26.24s\n"
14359 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14361 #: sys-utils/ipcs.c:656
14363 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14364 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14366 #: sys-utils/ipcs.c:659
14370 #: sys-utils/ipcs.c:659
14374 #: sys-utils/ipcs.c:659
14378 #: sys-utils/ipcs.c:659
14382 #: sys-utils/ipcs.c:659
14386 #: sys-utils/ipcutils.c:229 sys-utils/ipcutils.c:233 sys-utils/ipcutils.c:237
14387 #: sys-utils/ipcutils.c:241
14390 msgstr "échec de %s"
14392 #: sys-utils/ipcutils.c:502
14394 msgid "%s (bytes) = "
14395 msgstr "%s (octet) = "
14397 #: sys-utils/ipcutils.c:504
14399 msgid "%s (kbytes) = "
14400 msgstr "%s (kilooctet) = "
14402 #: sys-utils/ldattach.c:184
14403 msgid "invalid iflag"
14404 msgstr "indici non valable"
14406 #: sys-utils/ldattach.c:200
14408 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14409 msgstr " %s [options] <pcont> <périphérique>\n"
14411 #: sys-utils/ldattach.c:203
14412 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14413 msgstr "Attacher une procédure de contrôle à une ligne série.\n"
14415 #: sys-utils/ldattach.c:206
14416 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14417 msgstr " -d, --debug afficher des messages étendus sur la sortie d'erreur standard\n"
14419 #: sys-utils/ldattach.c:207
14420 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14421 msgstr " -s, --speed <vitesse> définir la vitesse de la ligne série\n"
14423 #: sys-utils/ldattach.c:208
14424 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14425 msgstr " -c, --intro-command <chaîne> introduction envoyée avant ldattach\n"
14427 #: sys-utils/ldattach.c:209
14428 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14429 msgstr " -p, --pause <seconde> pause entre l’introduction et ldattach\n"
14431 #: sys-utils/ldattach.c:210
14432 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14433 msgstr " -7, --sevenbits définir la taille de caractère à 7 bits\n"
14435 #: sys-utils/ldattach.c:211
14436 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14437 msgstr " -8, --eightbits définir la taille de caractère à 8 bits\n"
14439 #: sys-utils/ldattach.c:212
14440 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14441 msgstr " -n, --noparity définir la parité à la valeur aucune\n"
14443 #: sys-utils/ldattach.c:213
14444 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14445 msgstr " -e, --evenparity définir la parité à la valeur paire\n"
14447 #: sys-utils/ldattach.c:214
14448 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14449 msgstr " -o, --oddparity définir la parité à la valeur impaire\n"
14451 #: sys-utils/ldattach.c:215
14452 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14453 msgstr " -1, --onestopbit définir les bits d'arrêt à 1 bit\n"
14455 #: sys-utils/ldattach.c:216
14456 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14457 msgstr " -2, --twostopbits définir les bits d'arrêt à 2 bit\n"
14459 #: sys-utils/ldattach.c:217
14460 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14461 msgstr " -i, --iflag [-]<indici> définir l'option de mode d'entrée\n"
14463 #: sys-utils/ldattach.c:222
14466 "Known <ldisc> names:\n"
14469 "Noms <pcont> reconnus :\n"
14471 #: sys-utils/ldattach.c:226
14474 "Known <iflag> names:\n"
14477 "Noms <indici> reconnus :\n"
14479 #: sys-utils/ldattach.c:344
14480 msgid "invalid speed argument"
14481 msgstr "argument de vitesse incorrect"
14483 #: sys-utils/ldattach.c:347
14484 msgid "invalid pause argument"
14485 msgstr "argument de pause incorrect"
14487 #: sys-utils/ldattach.c:374
14488 msgid "invalid line discipline argument"
14489 msgstr "argument de procédure de contrôle incorrect"
14491 #: sys-utils/ldattach.c:394
14493 msgid "%s is not a serial line"
14494 msgstr "%s n'est pas une ligne série"
14496 #: sys-utils/ldattach.c:401
14498 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14499 msgstr "impossible d'obtenir les attributs du terminal %s"
14501 #: sys-utils/ldattach.c:404
14503 msgid "speed %d unsupported"
14504 msgstr "vitesse %d non prise en charge"
14506 #: sys-utils/ldattach.c:453
14508 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14509 msgstr "impossible de configurer les attributs du terminal %s"
14511 #: sys-utils/ldattach.c:463
14513 msgid "cannot write intro command to %s"
14514 msgstr "impossible d’écrire la commande d’introduction dans %s"
14516 #: sys-utils/ldattach.c:473
14517 msgid "cannot set line discipline"
14518 msgstr "impossible de configurer la procédure de contrôle"
14520 #: sys-utils/ldattach.c:483
14521 msgid "cannot daemonize"
14522 msgstr "échec de transformation en démon"
14524 #: sys-utils/losetup.c:72
14525 msgid "autoclear flag set"
14526 msgstr "option de nettoyage automatique activée"
14528 #: sys-utils/losetup.c:73
14529 msgid "device backing file"
14530 msgstr "fichier de périphérique associé"
14532 #: sys-utils/losetup.c:74
14533 msgid "backing file inode number"
14534 msgstr "numéro d'inœud de fichier associé"
14536 #: sys-utils/losetup.c:75
14537 msgid "backing file major:minor device number"
14538 msgstr "numéro majeur:mineur du fichier de périphérique associé"
14540 #: sys-utils/losetup.c:76
14541 msgid "loop device name"
14542 msgstr "nom du périphérique boucle"
14544 #: sys-utils/losetup.c:77
14545 msgid "offset from the beginning"
14546 msgstr "position depuis le début"
14548 #: sys-utils/losetup.c:78
14549 msgid "partscan flag set"
14550 msgstr "indicateur partscan défini"
14552 #: sys-utils/losetup.c:80
14553 msgid "size limit of the file in bytes"
14554 msgstr "taille limite du fichier en octet"
14556 #: sys-utils/losetup.c:81
14557 msgid "loop device major:minor number"
14558 msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique boucle"
14560 #: sys-utils/losetup.c:82
14561 msgid "access backing file with direct-io"
14562 msgstr "accéder au fichier de soutien avec des E/S directes"
14564 #: sys-utils/losetup.c:83
14565 msgid "logical sector size in bytes"
14566 msgstr "taille de secteur logique en octets"
14568 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14570 msgid ", offset %ju"
14571 msgstr ", index %ju"
14573 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14575 msgid ", sizelimit %ju"
14576 msgstr ", taille limite %ju"
14578 #: sys-utils/losetup.c:162
14580 msgid ", encryption %s (type %u)"
14581 msgstr ", chiffrement %s (type %u)"
14583 #: sys-utils/losetup.c:206
14585 msgid "%s: detach failed"
14586 msgstr "%s : échec de détachement"
14588 #: sys-utils/losetup.c:401
14591 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14592 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14594 " %1$s [options] [<périph_boucle>]\n"
14595 " %1$s [options] -f | <périph_boucle> <fichier>\n"
14597 #: sys-utils/losetup.c:406
14598 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14599 msgstr "Mettre en place et contrôler des périphériques boucle.\n"
14601 #: sys-utils/losetup.c:410
14602 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14603 msgstr " -a, --all afficher tous les périphériques utilisés\n"
14605 #: sys-utils/losetup.c:411
14606 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14607 msgstr " -d, --detach <périph.> ... détacher un ou plusieurs périphériques\n"
14609 #: sys-utils/losetup.c:412
14610 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14611 msgstr " -D, --detach-all détacher tous les périphériques utilisés\n"
14613 #: sys-utils/losetup.c:413
14614 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14615 msgstr " -f, --find trouver le premier périphérique inutilisé\n"
14617 #: sys-utils/losetup.c:414
14618 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14619 msgstr " -c, --set-capacity <périph.> redimensionner le périphérique\n"
14621 #: sys-utils/losetup.c:415
14622 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14623 msgstr " -j, --associated <fichier> afficher tous périphériques associés à <fichier>\n"
14625 #: sys-utils/losetup.c:416
14626 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14627 msgstr " -L, --nooverlap éviter tout conflit entre les périphériques\n"
14629 #: sys-utils/losetup.c:420
14630 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14631 msgstr " -o, --offset <nombre> démarrer à la position <nombre> dans le fichier\n"
14633 #: sys-utils/losetup.c:421
14634 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14635 msgstr " --sizelimit <nombre> périphérique limité à <nombre> octets du fichier\n"
14637 #: sys-utils/losetup.c:422
14638 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14639 msgstr " -b, --sector-size <taille> définir la taille de secteur logique à <taille>\n"
14641 #: sys-utils/losetup.c:423
14642 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14643 msgstr " -P, --partscan créer un périphérique boucle partitionné\n"
14645 #: sys-utils/losetup.c:424
14646 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14647 msgstr " -r, --read-only boucle en lecture seule sur le périphérique\n"
14649 #: sys-utils/losetup.c:425
14650 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14651 msgstr " --direct-io[=<on|off>] ouvrir le fichier de soutient avec O_DIRECT\n"
14653 #: sys-utils/losetup.c:426
14654 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14656 " --show afficher le nom du périphérique après\n"
14657 " configuration (avec -f)\n"
14659 #: sys-utils/losetup.c:427
14660 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14661 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
14663 #: sys-utils/losetup.c:431
14664 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14665 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON --list\n"
14667 #: sys-utils/losetup.c:432
14668 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14670 " -l, --list afficher les renseignements sur tout ou ce qui\n"
14671 " est indiqué (par défaut)\n"
14673 #: sys-utils/losetup.c:433
14674 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14675 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher d’en-têtes pour la sortie --list\n"
14677 #: sys-utils/losetup.c:434
14678 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14679 msgstr " -O, --output <cols> indiquer les colonnes à afficher pour --list\n"
14681 #: sys-utils/losetup.c:435
14682 msgid " --output-all output all columns\n"
14683 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
14685 #: sys-utils/losetup.c:436
14686 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14687 msgstr " --raw utiliser le format de sortie --list brut\n"
14689 #: sys-utils/losetup.c:464
14691 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14692 msgstr "%s : Avertissement : le fichier est plus petit que 512 octets, le périphérique boucle pourrait être inutile ou invisible pour les outils système."
14694 #: sys-utils/losetup.c:468
14696 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14697 msgstr "%s : Avertissement : le fichier n'est pas contenu dans un secteur de 512 octets, la fin du fichier sera ignorée."
14699 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
14701 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14702 msgstr "%s : périphérique de bouclage existant"
14704 #: sys-utils/losetup.c:501
14706 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14707 msgstr "%s il existe des périphériques de bouclage en lecture seule se chevauchant"
14709 #: sys-utils/losetup.c:508
14711 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14712 msgstr "%s : il existe des périphériques de bouclage chiffrés se chevauchant"
14714 # disk-utils/mkswap.c:612
14715 #: sys-utils/losetup.c:514
14717 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14718 msgstr "%s : échec de réutilisation du périphérique de bouclage"
14720 #: sys-utils/losetup.c:520
14721 msgid "failed to inspect loop devices"
14722 msgstr "échec d’inspection du périphérique de bouclage"
14724 # disk-utils/mkswap.c:612
14725 #: sys-utils/losetup.c:543
14727 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14728 msgstr "%s : échec de vérification de conflit du périphérique de bouclage"
14730 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
14731 msgid "cannot find an unused loop device"
14732 msgstr "impossible de trouver un périphérique de bouclage inutilisé"
14734 #: sys-utils/losetup.c:568
14736 msgid "%s: failed to use backing file"
14737 msgstr "%s : échec d'utilisation du fichier associé"
14739 #: sys-utils/losetup.c:661
14740 msgid "failed to parse logical block size"
14741 msgstr "échec d'analyse de la taille de bloc logique"
14743 # disk-utils/mkswap.c:612
14744 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
14745 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
14747 msgid "%s: failed to use device"
14748 msgstr "%s : échec d'utilisation du périphérique"
14750 #: sys-utils/losetup.c:812
14751 msgid "no loop device specified"
14752 msgstr "aucun périphérique boucle indiqué"
14754 #: sys-utils/losetup.c:827
14756 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14757 msgstr "les options %s ne sont permises que pendant la configuration de périphérique boucle"
14759 #: sys-utils/losetup.c:832
14760 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14761 msgstr "l'option --offset n'est pas permise dans ce contexte"
14763 #: sys-utils/losetup.c:896
14765 msgid "%s: set capacity failed"
14766 msgstr "%s : échec de définition de capacité"
14768 #: sys-utils/losetup.c:903
14770 msgid "%s: set direct io failed"
14771 msgstr "%s : échec de la sélection d’io directe"
14773 #: sys-utils/losetup.c:909
14775 msgid "%s: set logical block size failed"
14776 msgstr "%s : échec de la définition de la taille de bloc logique"
14778 #: sys-utils/lscpu.c:86
14782 #: sys-utils/lscpu.c:87
14786 #: sys-utils/lscpu.c:88
14790 #: sys-utils/lscpu.c:89
14794 #: sys-utils/lscpu.c:132
14796 msgstr "horizontal"
14798 #: sys-utils/lscpu.c:133
14802 #: sys-utils/lscpu.c:196
14803 msgid "logical CPU number"
14804 msgstr "numéro de processeur logique"
14806 #: sys-utils/lscpu.c:197
14807 msgid "logical core number"
14808 msgstr "numéro de cœur logique"
14810 #: sys-utils/lscpu.c:198
14811 msgid "logical socket number"
14812 msgstr "numéro de socket logique"
14814 #: sys-utils/lscpu.c:199
14815 msgid "logical NUMA node number"
14816 msgstr "numéro de mode NUMA logique"
14818 #: sys-utils/lscpu.c:200
14819 msgid "logical book number"
14820 msgstr "numéro de livre logique"
14822 #: sys-utils/lscpu.c:201
14823 msgid "logical drawer number"
14824 msgstr "numéro de tiroir logique"
14826 #: sys-utils/lscpu.c:202
14827 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14828 msgstr "montre la façon de partager les caches entre processeurs"
14830 #: sys-utils/lscpu.c:203
14831 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14832 msgstr "mode distribué de processeur sur matériel virtuel"
14834 #: sys-utils/lscpu.c:204
14835 msgid "physical address of a CPU"
14836 msgstr "adresse physique d'un processeur"
14838 #: sys-utils/lscpu.c:205
14839 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14840 msgstr "montre si l'hyperviseur a alloué le processeur"
14842 #: sys-utils/lscpu.c:206
14843 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14844 msgstr "montre si Linux utilise en ce moment le processeur"
14846 #: sys-utils/lscpu.c:207
14847 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14848 msgstr "montre la vitesse maximale du processeur en MHz"
14850 #: sys-utils/lscpu.c:208
14851 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14852 msgstr "montre la vitesse minimale du processeur en MHz"
14854 #: sys-utils/lscpu.c:213
14856 msgid "size of all system caches"
14857 msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers"
14859 #: sys-utils/lscpu.c:214
14860 msgid "cache level"
14863 #: sys-utils/lscpu.c:215
14866 msgstr "nom du périphérique"
14868 #: sys-utils/lscpu.c:216
14870 msgid "size of one cache"
14871 msgstr "taille du périphérique"
14873 #: sys-utils/lscpu.c:217
14876 msgstr "Type de machine :"
14878 #: sys-utils/lscpu.c:218
14879 msgid "ways of associativity"
14882 #: sys-utils/lscpu.c:513
14883 msgid "error: uname failed"
14884 msgstr "erreur : échec de uname"
14886 #: sys-utils/lscpu.c:605
14888 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14889 msgstr "échec de détermination du nombre de processeurs : %s"
14891 #: sys-utils/lscpu.c:871
14892 msgid "cannot restore signal handler"
14893 msgstr "impossible de restaurer le traitement de signaux"
14895 #: sys-utils/lscpu.c:1431
14896 msgid "Failed to extract the node number"
14897 msgstr "Échec d’extraction du numéro de nœud"
14899 #: sys-utils/lscpu.c:1558 sys-utils/lscpu.c:1568
14903 #: sys-utils/lscpu.c:1558 sys-utils/lscpu.c:1568
14907 #: sys-utils/lscpu.c:1739
14910 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14911 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14912 "# starting from zero.\n"
14914 "# La suite est en format analysable, transmissible à d'autres\n"
14915 "# programmes. Les items distincts dans chaque colonne ont\n"
14916 "# un numéro d'identifiant unique à partir de zéro.\n"
14918 #: sys-utils/lscpu.c:1960
14919 msgid "Architecture:"
14920 msgstr "Architecture :"
14922 #: sys-utils/lscpu.c:1973
14923 msgid "CPU op-mode(s):"
14924 msgstr "Mode(s) opératoire(s) des processeurs :"
14926 #: sys-utils/lscpu.c:1976 sys-utils/lscpu.c:1978
14927 msgid "Byte Order:"
14928 msgstr "Boutisme :"
14930 #: sys-utils/lscpu.c:1982
14931 msgid "Address sizes:"
14932 msgstr "Tailles des adresses:"
14934 #: sys-utils/lscpu.c:1984
14936 msgstr "Processeur(s) :"
14938 #: sys-utils/lscpu.c:1987
14939 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14940 msgstr "Masque de processeur(s) en ligne :"
14942 #: sys-utils/lscpu.c:1988
14943 msgid "On-line CPU(s) list:"
14944 msgstr "Liste de processeur(s) en ligne :"
14946 #: sys-utils/lscpu.c:2000
14947 msgid "failed to callocate cpu set"
14948 msgstr "échec de callocate sur l'ensemble de processeurs"
14950 #: sys-utils/lscpu.c:2007
14951 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14952 msgstr "Masque de processeur(s) hors ligne :"
14954 #: sys-utils/lscpu.c:2008
14955 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14956 msgstr "Liste de processeur(s) hors ligne :"
14958 #: sys-utils/lscpu.c:2043
14959 msgid "Thread(s) per core:"
14960 msgstr "Thread(s) par cœur :"
14962 #: sys-utils/lscpu.c:2045
14963 msgid "Core(s) per socket:"
14964 msgstr "Cœur(s) par socket :"
14966 #: sys-utils/lscpu.c:2048
14967 msgid "Socket(s) per book:"
14968 msgstr "Socket(s) par livre :"
14970 #: sys-utils/lscpu.c:2051
14971 msgid "Book(s) per drawer:"
14972 msgstr "Livre(s) par tiroir :"
14974 #: sys-utils/lscpu.c:2053
14976 msgstr "Tiroir(s) :"
14978 #: sys-utils/lscpu.c:2055
14980 msgstr "Livre(s) :"
14982 #: sys-utils/lscpu.c:2058
14984 msgstr "Socket(s) :"
14986 #: sys-utils/lscpu.c:2062
14987 msgid "NUMA node(s):"
14988 msgstr "Nœud(s) NUMA :"
14990 #: sys-utils/lscpu.c:2064
14992 msgstr "Identifiant constructeur :"
14994 #: sys-utils/lscpu.c:2066
14995 msgid "Machine type:"
14996 msgstr "Type de machine :"
14998 #: sys-utils/lscpu.c:2068
14999 msgid "CPU family:"
15000 msgstr "Famille de processeur :"
15002 #: sys-utils/lscpu.c:2070
15006 #: sys-utils/lscpu.c:2072
15007 msgid "Model name:"
15008 msgstr "Nom de modèle :"
15010 #: sys-utils/lscpu.c:2074
15012 msgstr "Révision :"
15014 #: sys-utils/lscpu.c:2076
15016 msgid "Frequency boost:"
15017 msgstr "Amorçage FreeBSD"
15019 #: sys-utils/lscpu.c:2077
15022 msgstr "%s activé\n"
15024 #: sys-utils/lscpu.c:2077
15027 msgstr "%s désactivé\n"
15029 #: sys-utils/lscpu.c:2079
15031 msgstr "Vitesse du processeur en MHz :"
15033 #: sys-utils/lscpu.c:2081
15034 msgid "CPU dynamic MHz:"
15035 msgstr "Vitesse dynamique du processeur en MHz :"
15037 #: sys-utils/lscpu.c:2083
15038 msgid "CPU static MHz:"
15039 msgstr "Vitesse statique du processeur en MHz :"
15041 #: sys-utils/lscpu.c:2085
15042 msgid "CPU max MHz:"
15043 msgstr "Vitesse maximale du processeur en MHz :"
15045 #: sys-utils/lscpu.c:2087
15046 msgid "CPU min MHz:"
15047 msgstr "Vitesse minimale du processeur en MHz :"
15049 #: sys-utils/lscpu.c:2089
15051 msgstr "BogoMIPS :"
15053 #: sys-utils/lscpu.c:2092 sys-utils/lscpu.c:2094
15054 msgid "Virtualization:"
15055 msgstr "Virtualisation :"
15057 #: sys-utils/lscpu.c:2097
15058 msgid "Hypervisor:"
15059 msgstr "Hyperviseur :"
15061 #: sys-utils/lscpu.c:2099
15062 msgid "Hypervisor vendor:"
15063 msgstr "Constructeur d'hyperviseur :"
15065 #: sys-utils/lscpu.c:2100
15066 msgid "Virtualization type:"
15067 msgstr "Type de virtualisation :"
15069 #: sys-utils/lscpu.c:2103
15070 msgid "Dispatching mode:"
15071 msgstr "Mode distribué :"
15073 #: sys-utils/lscpu.c:2120 sys-utils/lscpu.c:2138
15076 msgstr "Cache %s :"
15078 #: sys-utils/lscpu.c:2145
15080 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15081 msgstr "Nœud NUMA %d de processeur(s) :"
15083 #: sys-utils/lscpu.c:2150
15084 msgid "Physical sockets:"
15085 msgstr "Sockets physiques :"
15087 #: sys-utils/lscpu.c:2151
15088 msgid "Physical chips:"
15089 msgstr "Processeurs matériels :"
15091 #: sys-utils/lscpu.c:2152
15092 msgid "Physical cores/chip:"
15093 msgstr "Processeurs / cœurs matériels :"
15095 #: sys-utils/lscpu.c:2163
15097 msgstr "Drapeaux :"
15099 #: sys-utils/lscpu.c:2178
15100 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15101 msgstr "Afficher des informations sur l'architecture du processeur.\n"
15103 #: sys-utils/lscpu.c:2181
15104 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15106 " -a, --all afficher à la fois les processeurs en et hors ligne\n"
15107 " (par défaut pour -e)\n"
15109 #: sys-utils/lscpu.c:2182
15110 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15112 " -b, --online n'afficher que les processeurs en ligne\n"
15113 " (par défaut pour -p)\n"
15115 #: sys-utils/lscpu.c:2183
15117 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15118 msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
15121 #: sys-utils/lscpu.c:2184
15123 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15124 msgstr " -e, --extended[=<liste>] afficher en format étendu lisible\n"
15126 #: sys-utils/lscpu.c:2185
15127 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15128 msgstr " -c, --offline n'afficher que les processeurs hors ligne\n"
15130 #: sys-utils/lscpu.c:2186
15131 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15132 msgstr " -J, --json utiliser JSON comme format par défaut et étendu\n"
15135 #: sys-utils/lscpu.c:2187
15136 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15137 msgstr " -e, --extended[=<liste>] afficher en format étendu lisible\n"
15139 #: sys-utils/lscpu.c:2188
15140 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15141 msgstr " -p, --parse[=<liste>] afficher en format analysable\n"
15143 #: sys-utils/lscpu.c:2189
15144 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15145 msgstr " -s, --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
15147 #: sys-utils/lscpu.c:2190
15148 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15150 " -x, --hex afficher les masques hexadécimaux au lieu des\n"
15151 " listes de processeurs\n"
15153 #: sys-utils/lscpu.c:2191
15154 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15155 msgstr " -y, --physical afficher les ID physique au lieu des logiques\n"
15157 #: sys-utils/lscpu.c:2192
15159 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15160 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
15162 #: sys-utils/lscpu.c:2196
15166 "Available output columns for -e or -p:\n"
15169 "Colonnes de sortie disponibles :\n"
15171 #: sys-utils/lscpu.c:2200
15175 "Available output columns for -C:\n"
15178 "Colonnes de sortie disponibles :\n"
15180 #: sys-utils/lscpu.c:2333
15182 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15183 msgstr "%s : les options --all, --online et --offline ne peuvent être utilisées qu'avec les options --extended ou --parse.\n"
15185 #: sys-utils/lscpu.c:2355
15186 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15187 msgstr "échec de l'initialisation du gestionnaire sysfs des CPU"
15189 #: sys-utils/lscpu.c:2362
15190 msgid "failed to initialize procfs handler"
15191 msgstr "échec de l'initialisation du gestionnaire procfs"
15193 #: sys-utils/lsipc.c:149
15194 msgid "Resource key"
15195 msgstr "Ressource clef"
15197 #: sys-utils/lsipc.c:149
15201 #: sys-utils/lsipc.c:150
15202 msgid "Resource ID"
15203 msgstr "Ressource ID"
15205 #: sys-utils/lsipc.c:150
15209 #: sys-utils/lsipc.c:151
15210 msgid "Owner's username or UID"
15211 msgstr "Nom d'utilisateur ou UID du propriétaire"
15213 #: sys-utils/lsipc.c:151
15215 msgstr "Propriétaire"
15217 #: sys-utils/lsipc.c:152
15218 msgid "Permissions"
15219 msgstr "Permissions"
15221 #: sys-utils/lsipc.c:153
15222 msgid "Creator UID"
15223 msgstr "UID du créateur"
15225 #: sys-utils/lsipc.c:154
15226 msgid "Creator user"
15229 #: sys-utils/lsipc.c:155
15230 msgid "Creator GID"
15231 msgstr "GID du créateur"
15233 #: sys-utils/lsipc.c:156
15234 msgid "Creator group"
15235 msgstr "Groupe créateur"
15237 #: sys-utils/lsipc.c:157
15239 msgstr "ID utilisateur"
15241 #: sys-utils/lsipc.c:157
15245 #: sys-utils/lsipc.c:158
15247 msgstr "Nom d'utilisateur"
15249 #: sys-utils/lsipc.c:159
15251 msgstr "ID de groupe"
15253 #: sys-utils/lsipc.c:159
15257 #: sys-utils/lsipc.c:160
15259 msgstr "Nom du groupe"
15261 #: sys-utils/lsipc.c:161
15262 msgid "Time of the last change"
15263 msgstr "Date du dernier changement"
15265 #: sys-utils/lsipc.c:161
15266 msgid "Last change"
15267 msgstr "Dernière modification"
15269 #: sys-utils/lsipc.c:164
15271 msgstr "Octets utilisés"
15273 #: sys-utils/lsipc.c:165
15274 msgid "Number of messages"
15275 msgstr "Nombre de messages"
15277 #: sys-utils/lsipc.c:165
15281 #: sys-utils/lsipc.c:166
15282 msgid "Time of last msg sent"
15283 msgstr "Date du dernier message envoyé"
15285 #: sys-utils/lsipc.c:166
15287 msgstr "Message envoyé"
15289 #: sys-utils/lsipc.c:167
15290 msgid "Time of last msg received"
15291 msgstr "Date du dernier message reçu"
15293 #: sys-utils/lsipc.c:167
15294 msgid "Msg received"
15295 msgstr "Message reçu"
15297 #: sys-utils/lsipc.c:168
15298 msgid "PID of the last msg sender"
15299 msgstr "PID du dernier expéditeur de message"
15301 #: sys-utils/lsipc.c:168
15303 msgstr "Expéditeur du message"
15305 #: sys-utils/lsipc.c:169
15306 msgid "PID of the last msg receiver"
15307 msgstr "PID du dernier receveur de message"
15309 #: sys-utils/lsipc.c:169
15310 msgid "Msg receiver"
15311 msgstr "Receveur du message"
15313 #: sys-utils/lsipc.c:172
15314 msgid "Segment size"
15315 msgstr "Taille du segmens"
15317 #: sys-utils/lsipc.c:173
15318 msgid "Number of attached processes"
15319 msgstr "Nombre de processus liés"
15321 #: sys-utils/lsipc.c:173
15322 msgid "Attached processes"
15323 msgstr "Processus liés"
15325 #: sys-utils/lsipc.c:174
15329 #: sys-utils/lsipc.c:175
15330 msgid "Attach time"
15331 msgstr "Date d’attachement"
15333 #: sys-utils/lsipc.c:176
15334 msgid "Detach time"
15335 msgstr "Date de détachement"
15337 #: sys-utils/lsipc.c:177
15338 msgid "Creator command line"
15339 msgstr "Ligne de commande du créateur"
15341 #: sys-utils/lsipc.c:177
15342 msgid "Creator command"
15343 msgstr "Commande du créateur"
15345 #: sys-utils/lsipc.c:178
15346 msgid "PID of the creator"
15347 msgstr "PID du créateur"
15349 #: sys-utils/lsipc.c:178
15350 msgid "Creator PID"
15351 msgstr "Créateur PID"
15353 #: sys-utils/lsipc.c:179
15354 msgid "PID of last user"
15355 msgstr "PID du dernier utilisateur"
15357 #: sys-utils/lsipc.c:179
15358 msgid "Last user PID"
15359 msgstr "PID du dernier utilisateur"
15361 #: sys-utils/lsipc.c:182
15362 msgid "Number of semaphores"
15363 msgstr "Nombre de sémaphores"
15365 #: sys-utils/lsipc.c:182
15367 msgstr "Sémaphores"
15369 #: sys-utils/lsipc.c:183
15370 msgid "Time of the last operation"
15371 msgstr "date de la dernière opération"
15373 #: sys-utils/lsipc.c:183
15374 msgid "Last operation"
15375 msgstr "dernière opération"
15377 #: sys-utils/lsipc.c:186
15378 msgid "Resource name"
15379 msgstr "Nom de la ressource"
15381 #: sys-utils/lsipc.c:186
15385 #: sys-utils/lsipc.c:187
15386 msgid "Resource description"
15387 msgstr "Description de la ressource"
15389 #: sys-utils/lsipc.c:187
15390 msgid "Description"
15391 msgstr "Description"
15393 #: sys-utils/lsipc.c:188
15394 msgid "Currently used"
15395 msgstr "Actuellement utilisé"
15397 #: sys-utils/lsipc.c:188
15401 #: sys-utils/lsipc.c:189
15402 msgid "Currently use percentage"
15403 msgstr "Pourcentage d'utilisation du système"
15405 #: sys-utils/lsipc.c:189
15407 msgstr "Utilisation"
15409 #: sys-utils/lsipc.c:190
15410 msgid "System-wide limit"
15411 msgstr "Limite à l'échelle du système"
15413 #: sys-utils/lsipc.c:190
15417 #: sys-utils/lsipc.c:225
15419 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15420 msgstr "la colonne %s ne s'applique pas au IPC spécifié"
15422 #: sys-utils/lsipc.c:301
15423 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15424 msgstr " -g, --global informations sur l'utilisation dans tout le système (peut être utilisé avec -m, -q et -s)\n"
15426 #: sys-utils/lsipc.c:302
15427 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15428 msgstr " -i, --id <id> afficher des précisions sur la ressource identifiée par <id>\n"
15430 #: sys-utils/lsipc.c:308
15431 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15432 msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octets plutôt qu'en format lisible\n"
15434 #: sys-utils/lsipc.c:309
15435 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15436 msgstr " -c, --creator afficher le créateur et le propriétaire\n"
15438 #: sys-utils/lsipc.c:311
15439 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15440 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
15442 #: sys-utils/lsipc.c:313
15443 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15444 msgstr " -l, --list forcer le format de sortie en liste (par exemple avec --id)\n"
15446 #: sys-utils/lsipc.c:315
15447 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15448 msgstr " -P, --numeric-perms afficher les permissions numériques (colonne PERMS)\n"
15450 #: sys-utils/lsipc.c:317
15451 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15452 msgstr " -t, --time montrer les heures d'attachement, de détachement et de modification\n"
15454 #: sys-utils/lsipc.c:322
15458 "Generic columns:\n"
15461 "Colonnes génériques :\n"
15463 #: sys-utils/lsipc.c:326
15467 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15470 "Colonnes de mémoire partagée (--shmems) :\n"
15472 #: sys-utils/lsipc.c:330
15476 "Message-queue columns (--queues):\n"
15479 "Colonnes de file de messages (--queues) :\n"
15481 #: sys-utils/lsipc.c:334
15485 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15488 "Colonnes sémaphores (--semaphores) :\n"
15490 #: sys-utils/lsipc.c:338
15494 "Summary columns (--global):\n"
15497 "Colonnes de résumé (--global) :\n"
15499 #: sys-utils/lsipc.c:424
15508 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15509 msgid "failed to set data"
15510 msgstr "échec de définition des données"
15512 #: sys-utils/lsipc.c:722
15513 msgid "Number of semaphore identifiers"
15514 msgstr "Nombre d’identifiants de sémaphore"
15516 #: sys-utils/lsipc.c:723
15517 msgid "Total number of semaphores"
15518 msgstr "Nombre total de sémaphores"
15520 #: sys-utils/lsipc.c:724
15521 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15522 msgstr "Maximum de sémaphores par ensemble de sémaphores."
15524 #: sys-utils/lsipc.c:725
15525 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15526 msgstr "Nombre maximal d’opérations par semop(2)"
15528 #: sys-utils/lsipc.c:726
15529 msgid "Semaphore max value"
15530 msgstr "Valeur maximale de sémaphore"
15532 #: sys-utils/lsipc.c:883
15533 msgid "Number of message queues"
15534 msgstr "Nombre de files de messages"
15536 #: sys-utils/lsipc.c:884
15537 msgid "Max size of message (bytes)"
15538 msgstr "Taille maximale de message (octets)"
15540 #: sys-utils/lsipc.c:885
15541 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15542 msgstr "Taille de file maximale par défaut (octets)"
15544 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15548 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15552 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15553 msgid "Shared memory segments"
15554 msgstr "Segment de Mémoire partagée"
15556 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15557 msgid "Shared memory pages"
15558 msgstr "Pages de mémoire partagée"
15560 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15561 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15562 msgstr "Taille maximale du segment de mémoire partagé (octets)"
15564 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15565 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15566 msgstr "taille minimale du segment de mémoire partagée (octets)"
15568 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15569 msgid "failed to parse IPC identifier"
15570 msgstr "échec d'analyse de l'identifiant IPC"
15572 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15573 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15574 msgstr "--global est mutuellement exclusif avec --creator, -id et --time"
15576 #: sys-utils/lsmem.c:126
15577 msgid "start and end address of the memory range"
15578 msgstr "adresses de début et de fin de la plage mémoire"
15580 #: sys-utils/lsmem.c:127
15581 msgid "size of the memory range"
15582 msgstr "intervalle de taille du mémoire"
15584 #: sys-utils/lsmem.c:128
15585 msgid "online status of the memory range"
15586 msgstr "statut en ligne de la plage mémoire"
15588 #: sys-utils/lsmem.c:129
15589 msgid "memory is removable"
15590 msgstr "mémoire amovible"
15592 #: sys-utils/lsmem.c:130
15593 msgid "memory block number or blocks range"
15594 msgstr "numéro de bloc mémoire ou plage de blocs"
15596 #: sys-utils/lsmem.c:131
15597 msgid "numa node of memory"
15598 msgstr "nœud numa de mémoire"
15600 #: sys-utils/lsmem.c:132
15601 msgid "valid zones for the memory range"
15602 msgstr "zones valides pour la plage mémoire"
15604 #: sys-utils/lsmem.c:259
15608 #: sys-utils/lsmem.c:260
15610 msgstr "hors ligne"
15612 #: sys-utils/lsmem.c:261
15616 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15617 msgid "Memory block size:"
15618 msgstr "Taille du bloc mémoire :"
15620 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15621 msgid "Total online memory:"
15622 msgstr "Mémoire partagée totale :"
15624 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15625 msgid "Total offline memory:"
15626 msgstr "Mémoire hors ligne totale :"
15628 #: sys-utils/lsmem.c:343
15630 msgid "Failed to open %s"
15631 msgstr "Échec d'ouverture de %s"
15633 #: sys-utils/lsmem.c:441
15634 msgid "failed to read memory block size"
15635 msgstr "échec de la lecture de la taille du bloc mémoire"
15637 #: sys-utils/lsmem.c:472
15638 msgid "This system does not support memory blocks"
15639 msgstr "Ce système ne permet pas les blocs de mémoire"
15641 #: sys-utils/lsmem.c:497
15642 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15643 msgstr "Liste des plages de mémoire disponible avec leur statut en-ligne.\n"
15645 #: sys-utils/lsmem.c:502
15646 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15647 msgstr " -a, --all afficher chaque bloc mémoire individuel\n"
15649 #: sys-utils/lsmem.c:508
15650 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15651 msgstr " -S, --split <liste> scinder les plages selon les colonnes spécifiées\n"
15653 #: sys-utils/lsmem.c:509
15654 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15655 msgstr " -s, --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
15657 #: sys-utils/lsmem.c:510
15658 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15659 msgstr " --summary[=quand] afficher l'information résumée (never, always ou only)\n"
15661 #: sys-utils/lsmem.c:616
15662 msgid "unsupported --summary argument"
15663 msgstr "argument --summary non pris en charge"
15665 #: sys-utils/lsmem.c:636
15666 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15667 msgstr "les options --{raw,json,pairs} et --summary=only s'excluent mutuellement"
15669 #: sys-utils/lsmem.c:644
15670 msgid "invalid argument to --sysroot"
15671 msgstr "argument incorrect pour --sysroot"
15673 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
15674 msgid "failed to initialize output table"
15675 msgstr "échec d'initialisation du tableau de sortie"
15677 #: sys-utils/lsmem.c:690
15678 msgid "Failed to initialize output column"
15679 msgstr "Échec d'initialisation de la colonne de sortie"
15681 #: sys-utils/lsns.c:99
15682 msgid "namespace identifier (inode number)"
15683 msgstr "identifiant d’espace de nom (inode number)"
15685 #: sys-utils/lsns.c:100
15686 msgid "kind of namespace"
15687 msgstr "type d’espace de nom"
15689 #: sys-utils/lsns.c:101
15690 msgid "path to the namespace"
15691 msgstr "chemin de l'espace de nom"
15693 #: sys-utils/lsns.c:102
15694 msgid "number of processes in the namespace"
15695 msgstr "nombre de processus dans l'espace de nom"
15697 #: sys-utils/lsns.c:103
15698 msgid "lowest PID in the namespace"
15699 msgstr "plus petit PID dans l'espace de nom"
15701 #: sys-utils/lsns.c:104
15702 msgid "PPID of the PID"
15703 msgstr "PPID du PID"
15705 #: sys-utils/lsns.c:105
15706 msgid "command line of the PID"
15707 msgstr "ligne de commande du PID"
15709 #: sys-utils/lsns.c:106
15710 msgid "UID of the PID"
15711 msgstr "UID du PID"
15713 #: sys-utils/lsns.c:107
15714 msgid "username of the PID"
15715 msgstr "nom d'utilisateur du PID"
15717 #: sys-utils/lsns.c:108
15718 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15719 msgstr "ID de l'espace de nom tel qu'utilisé par le sous-système réseau"
15721 #: sys-utils/lsns.c:109
15722 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15723 msgstr "point de montage nsfs (sous-système réseau habituellement utilisé)"
15725 #: sys-utils/lsns.c:719
15726 msgid "failed to add line to output"
15727 msgstr "échec d'ajout d'une ligne en sortie"
15729 #: sys-utils/lsns.c:898
15731 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15732 msgstr " %s [options] [<namespace>]\n"
15734 #: sys-utils/lsns.c:901
15735 msgid "List system namespaces.\n"
15736 msgstr "Afficher les espaces de nom système.\n"
15738 #: sys-utils/lsns.c:909
15739 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15740 msgstr " -p, --task <pid> afficher les espaces de nom de processus\n"
15742 #: sys-utils/lsns.c:912
15743 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15744 msgstr " -W, --nowrap ne pas utiliser une représentation multi-lignes\n"
15746 #: sys-utils/lsns.c:913
15747 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15748 msgstr " -t, --type <nom> type d'espace de nom (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15750 #: sys-utils/lsns.c:1007
15752 msgid "unknown namespace type: %s"
15753 msgstr "type d’espace de nom inconnu : %s"
15755 #: sys-utils/lsns.c:1036
15756 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15757 msgstr "l'option --task et <namespace> s'excluent mutuellement"
15759 #: sys-utils/lsns.c:1037
15760 msgid "invalid namespace argument"
15761 msgstr "argument d’espace de nom incorrect"
15763 #: sys-utils/lsns.c:1089
15765 msgid "not found namespace: %ju"
15766 msgstr "espace de nom non trouvé : %ju"
15768 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
15770 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15771 msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s » (l'UID effectif est %u)"
15773 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
15775 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15776 msgstr "seul le superutilisateur peut faire cela (l'UID effectif est %u)"
15778 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
15780 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15781 msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s »"
15783 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
15784 msgid "only root can do that"
15785 msgstr "seul le superutilisateur peut faire cela"
15787 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
15789 msgid "%s from %s (libmount %s"
15790 msgstr "%s de %s (libmount %s"
15792 #: sys-utils/mount.c:129
15793 msgid "failed to read mtab"
15794 msgstr "échec de lecture de mtab"
15796 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/mount.c:258 sys-utils/umount.c:197
15798 msgid "%-25s: ignored\n"
15799 msgstr "%-25s : ignoré\n"
15801 #: sys-utils/mount.c:192
15803 msgid "%-25s: already mounted\n"
15804 msgstr "%-25s : déjà monté\n"
15806 #: sys-utils/mount.c:299
15808 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15809 msgstr "%s : %s déplacé vers %s.\n"
15811 #: sys-utils/mount.c:301
15813 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15814 msgstr "%s : %s lié sur %s.\n"
15816 #: sys-utils/mount.c:304 sys-utils/mount.c:308
15818 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15819 msgstr "%s : %s monté sur %s.\n"
15821 #: sys-utils/mount.c:306
15823 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15824 msgstr "%s : indicateurs de propagation %s modifiés.\n"
15826 #: sys-utils/mount.c:326
15829 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15830 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15831 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15832 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15833 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15835 "mount : %s ne contient pas d'étiquettes SELinux.\n"
15836 " Vous avez monté un système de fichiers permettant l'utilisation\n"
15837 " d’étiquettes, mais qui n'en contient pas, sur un système SELinux.\n"
15838 " Les applications sans droit généreront probablement des messages\n"
15839 " AVC et ne pourront pas accéder à ce système de fichiers.\n"
15840 " Pour plus de précisions, consultez restorecon(8) et mount(8).\n"
15842 #: sys-utils/mount.c:384
15844 msgid "%s: failed to parse"
15845 msgstr "%s : échec d'analyse"
15847 #: sys-utils/mount.c:423
15849 msgid "unsupported option format: %s"
15850 msgstr "format d’option non pris en charge : %s"
15852 #: sys-utils/mount.c:425
15854 msgid "failed to append option '%s'"
15855 msgstr "échec d'ajout de l'option « %s »"
15857 #: sys-utils/mount.c:443
15861 " %1$s -a [options]\n"
15862 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15863 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15864 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15867 " %1$s -a [options]\n"
15868 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <répertoire>\n"
15869 " %1$s [options] <source> <répertoire>\n"
15870 " %1$s <opération> <pointdemontage> [<cible>]\n"
15872 #: sys-utils/mount.c:451
15873 msgid "Mount a filesystem.\n"
15874 msgstr "Monter un système de fichiers.\n"
15876 #: sys-utils/mount.c:455
15879 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15880 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15881 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15882 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15883 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15885 " -a, --all monter tous les systèmes de fichiers indiqués dans fstab\n"
15886 " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
15887 " -f, --fake exécuter à vide, sauter l'appel système mount(2)\n"
15888 " -F, --fork créer un processus fils pour chaque périphérique\n"
15889 " (utiliser avec -a)\n"
15890 " -T, --fstab <chemin> autre fichier pour /etc/fstab\n"
15892 #: sys-utils/mount.c:461
15894 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15895 msgstr " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires mount.<type>\n"
15897 #: sys-utils/mount.c:463
15899 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15900 msgstr " -l, --show-labels afficher aussi les étiquettes du système de fichier\n"
15902 #: sys-utils/mount.c:465 sys-utils/umount.c:98
15904 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15905 msgstr " -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n"
15907 #: sys-utils/mount.c:467
15910 " --options-mode <mode>\n"
15911 " what to do with options loaded from fstab\n"
15912 " --options-source <source>\n"
15913 " mount options source\n"
15914 " --options-source-force\n"
15915 " force use of options from fstab/mtab\n"
15917 " --options-mode <mode>\n"
15918 " que faire avec les options chargées depuis fstab\n"
15919 " --options-source <source>\n"
15920 " source des options de montage\n"
15921 " --options-source-force\n"
15922 " forcer l'utilisation des options de fstab/mtab\n"
15924 #: sys-utils/mount.c:474
15927 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15928 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15929 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15930 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15932 " -o, --options <liste> liste d'options de montage séparée par des virgules\n"
15933 " -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers\n"
15934 " (utiliser avec -a)\n"
15935 " -r, --read-only monter le système de fichiers en lecture seule\n"
15936 " (identique à -o ro)\n"
15937 " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de types de systèmes de fichiers\n"
15939 #: sys-utils/mount.c:479
15942 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15943 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15945 " --source <source> indiquer explicitement la source (chemin, étiqu., UUID)\n"
15946 " --target <cible> indiquer explicitement le point de montage\n"
15948 #: sys-utils/mount.c:482 sys-utils/umount.c:104
15950 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15951 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
15953 #: sys-utils/mount.c:484
15955 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15956 msgstr " -w, --rw, --read-write monter le système de fichier ne lecture/écriture (par défaut)\n"
15958 #: sys-utils/mount.c:486
15960 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
15961 msgstr " -N, --namespace <ns> réaliser le montage dans un autre espace de nom\n"
15963 #: sys-utils/mount.c:492
15968 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15969 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15970 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15971 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15972 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15973 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15977 " -L, --label <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
15978 " -U, --uuid <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
15979 " LABEL=<étiquette> indiquer périph. par étiquette de système de fichiers\n"
15980 " UUID=<uuid> indiquer périphérique par UUID de système de fichiers\n"
15981 " PARTLABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de partition\n"
15982 " PARTUUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de partition\n"
15984 #: sys-utils/mount.c:501
15987 " <device> specifies device by path\n"
15988 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15989 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15991 " <périphérique> indiquer le périphérique par chemin\n"
15992 " <répertoire> pt de montage pour remontages (consultez --bind/rbind)\n"
15993 " <fichier> fichier régulier pour configuration de périph. boucle\n"
15995 #: sys-utils/mount.c:506
16000 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16001 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16002 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16006 " -B, --bind monter un sous-répertoire ailleurs (comme -o bind)\n"
16007 " -M, --move déplacer un sous-répertoire ailleurs\n"
16008 " -R, --rbind monter un sous-rép. et tous les sous-montages ailleurs\n"
16010 #: sys-utils/mount.c:511
16013 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16014 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16015 " --make-private mark a subtree as private\n"
16016 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16018 " --make-shared marquer un sous-répertoire comme partagé\n"
16019 " --make-slave marquer un sous-répertoire comme esclave\n"
16020 " --make-private marquer un sous-répertoire comme privé\n"
16021 " --make-unbindable marquer un sous-répertoire comme non remontable\n"
16023 #: sys-utils/mount.c:516
16026 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16027 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16028 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16029 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16031 " --make-rshared marquer récursivement tout un sous-répertoire partagé\n"
16032 " --make-rslave marquer récursivement tout un sous-répertoire esclave\n"
16033 " --make-rprivate marquer récursivement tout un sous-répertoire privé\n"
16034 " --make-runbindable marquer récursivement tout un sous-rép. non remontable\n"
16036 #: sys-utils/mount.c:665 sys-utils/umount.c:487
16037 msgid "libmount context allocation failed"
16038 msgstr "échec d'allocation de contexte libmount"
16040 #: sys-utils/mount.c:716 sys-utils/umount.c:540
16041 msgid "failed to set options pattern"
16042 msgstr "échec de configuration des options de motif"
16044 #: sys-utils/mount.c:763 sys-utils/umount.c:557
16046 msgid "failed to set target namespace to %s"
16047 msgstr "impossible de changer l'espace de noms cible à %s"
16049 #: sys-utils/mount.c:926
16050 msgid "source specified more than once"
16051 msgstr "source indiquée plusieurs fois"
16053 #: sys-utils/mountpoint.c:118
16056 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16057 " %1$s -x /dev/device\n"
16059 " %1$s [-qd] /chemin/vers/répertoire\n"
16060 " %1$s -x /dev/périphérique\n"
16062 #: sys-utils/mountpoint.c:122
16063 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16064 msgstr "Vérifier si un répertoire ou un fichier est un point de montage.\n"
16066 #: sys-utils/mountpoint.c:125
16068 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16069 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16070 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16072 " -q, --quiet mode silencieux, ne rien afficher\n"
16073 " -d, --fs-devno afficher le numéro maj:min du système de fichiers\n"
16074 " -x, --devno afficher le numéro maj:min du périphérique bloc\n"
16076 #: sys-utils/mountpoint.c:194
16078 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16079 msgstr "%s n'est pas un point de montage\n"
16081 #: sys-utils/mountpoint.c:200
16083 msgid "%s is a mountpoint\n"
16084 msgstr "%s est un point de montage\n"
16086 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:250
16088 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16089 msgstr " %s [options] [<programme> [<argument> ...]]\n"
16091 #: sys-utils/nsenter.c:77
16092 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16093 msgstr "Exécuter un programme avec les espaces de noms d’autres processus.\n"
16095 #: sys-utils/nsenter.c:80
16096 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16097 msgstr " -a, --all saisir tous les espaces de noms\n"
16099 #: sys-utils/nsenter.c:81
16100 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16101 msgstr " -t, --target <PID> processus cible d'où obtenir les espaces de noms\n"
16103 #: sys-utils/nsenter.c:82
16104 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16105 msgstr " -m, --mount[=<fich.>] entrer l'espace de noms de montage\n"
16107 #: sys-utils/nsenter.c:83
16108 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16109 msgstr " -u, --uts[=<fichier>] entrer l'espace de noms UTS (nom d'hôte, etc.)\n"
16111 #: sys-utils/nsenter.c:84
16112 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16113 msgstr " -i, --ipc[=<fichier>] entrer l'espace de noms IPC System V\n"
16115 #: sys-utils/nsenter.c:85
16116 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16117 msgstr " -n, --net[=<fichier>] entrer l'espace de noms réseau\n"
16119 #: sys-utils/nsenter.c:86
16120 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16121 msgstr " -p, --pid[=<fichier>] entrer l'espace de noms de PID\n"
16123 #: sys-utils/nsenter.c:87
16124 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16125 msgstr " -C, --cgroup[=<fichier>] entrer l'espace de noms cgroup\n"
16127 #: sys-utils/nsenter.c:88
16128 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16129 msgstr " -U, --user[=<fichier>] entrer l'espace de noms d'utilisateur\n"
16131 #: sys-utils/nsenter.c:89
16132 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16133 msgstr " -S, --setuid <uid> configurer l’UID dans l'espace de noms entré\n"
16135 #: sys-utils/nsenter.c:90
16136 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16137 msgstr " -G, --setgid <gid> configurer le GID dans l'espace de noms entré\n"
16139 #: sys-utils/nsenter.c:91
16140 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16141 msgstr " --preserve-credentials ne pas modifier les UID ni GID\n"
16143 #: sys-utils/nsenter.c:92
16144 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16145 msgstr " -r, --root[=<rép.>] définir le répertoire racine\n"
16147 #: sys-utils/nsenter.c:93
16148 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16149 msgstr " -w, --wd[=<rép.>] définir le répertoire de travail\n"
16151 #: sys-utils/nsenter.c:94
16152 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16154 " -F, --no-fork ne par créer de processus fils avant d'exécuter\n"
16155 " le <programme>\n"
16157 #: sys-utils/nsenter.c:96
16158 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16159 msgstr " -Z, --follow-context définir le contexte SELinux selon --target PID\n"
16161 #: sys-utils/nsenter.c:121
16163 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16164 msgstr "aucun nom de fichier ou PID cible fourni pour %s"
16166 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:405
16167 msgid "failed to parse uid"
16168 msgstr "échec d'analyse de l’UID"
16170 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:409
16171 msgid "failed to parse gid"
16172 msgstr "échec d'analyse du GID"
16174 #: sys-utils/nsenter.c:348
16175 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16176 msgstr "pas de PID cible spécifié pour --follow-context"
16178 #: sys-utils/nsenter.c:350
16180 msgid "failed to get %d SELinux context"
16181 msgstr "impossible de récupérer le contexte SELinux %d"
16183 #: sys-utils/nsenter.c:353
16185 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16186 msgstr "échec de configuration le contexte d’exécution à « %s »"
16188 #: sys-utils/nsenter.c:360
16189 msgid "no target PID specified for --all"
16190 msgstr "pas de PID cible indiqué pour --all"
16192 #: sys-utils/nsenter.c:424
16194 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16195 msgstr "échec de réassociation à l'espace de noms « %s »"
16197 #: sys-utils/nsenter.c:440
16198 msgid "cannot open current working directory"
16199 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire de travail actuel"
16201 #: sys-utils/nsenter.c:447
16202 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16203 msgstr "échec de modification du répertoire par le descripteur de fichiers racine"
16205 #: sys-utils/nsenter.c:450
16206 msgid "chroot failed"
16207 msgstr "échec de chroot"
16209 #: sys-utils/nsenter.c:460
16210 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16211 msgstr "échec de modification du répertoire par le descripteur de fichiers du répertoire de travail"
16213 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1060 sys-utils/setpriv.c:1067
16214 #: sys-utils/unshare.c:520
16215 msgid "setgroups failed"
16216 msgstr "échec de setgroups"
16218 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16220 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16221 msgstr " %s [options] nouvelle_racine ancien_emplacement\n"
16223 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16224 msgid "Change the root filesystem.\n"
16225 msgstr "Changer le système de fichiers racine.\n"
16227 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16229 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16230 msgstr "échec du déplacement de racine de « %s » vers « %s »"
16232 #: sys-utils/prlimit.c:75
16233 msgid "address space limit"
16234 msgstr "limite d'espace d'adresse"
16236 #: sys-utils/prlimit.c:76
16237 msgid "max core file size"
16238 msgstr "taille maximale de fichier core"
16240 #: sys-utils/prlimit.c:77
16242 msgstr "temps microprocesseur"
16244 #: sys-utils/prlimit.c:77
16248 #: sys-utils/prlimit.c:78
16249 msgid "max data size"
16250 msgstr "taille maximale de données"
16252 #: sys-utils/prlimit.c:79
16253 msgid "max file size"
16254 msgstr "taille maximale de fichier"
16256 #: sys-utils/prlimit.c:80
16257 msgid "max number of file locks held"
16258 msgstr "nombre maximal de verrous de fichier tenus"
16260 #: sys-utils/prlimit.c:80
16264 #: sys-utils/prlimit.c:81
16265 msgid "max locked-in-memory address space"
16266 msgstr "espace d'adresse maximal verrouillé en mémoire"
16268 #: sys-utils/prlimit.c:82
16269 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16270 msgstr "nombre maximal d'octets dans les files de messages POSIX"
16272 #: sys-utils/prlimit.c:83
16273 msgid "max nice prio allowed to raise"
16274 msgstr "priorité nice maximale permise"
16276 #: sys-utils/prlimit.c:84
16277 msgid "max number of open files"
16278 msgstr "nombre maximal de fichiers ouverts"
16280 #: sys-utils/prlimit.c:84
16284 #: sys-utils/prlimit.c:85
16285 msgid "max number of processes"
16286 msgstr "nombre maximal de processus"
16288 #: sys-utils/prlimit.c:85
16292 #: sys-utils/prlimit.c:86
16293 msgid "max resident set size"
16294 msgstr "taille de mémoire résidente maximale"
16296 #: sys-utils/prlimit.c:87
16297 msgid "max real-time priority"
16298 msgstr "priorité temps réel maximale"
16300 #: sys-utils/prlimit.c:88
16301 msgid "timeout for real-time tasks"
16302 msgstr "expiration pour les tâches en temps réel"
16304 #: sys-utils/prlimit.c:88
16306 msgstr "microsecondes"
16308 #: sys-utils/prlimit.c:89
16309 msgid "max number of pending signals"
16310 msgstr "nombre maximal de signaux en attente"
16312 #: sys-utils/prlimit.c:89
16316 #: sys-utils/prlimit.c:90
16317 msgid "max stack size"
16318 msgstr "taille maximale de pile"
16320 #: sys-utils/prlimit.c:123
16321 msgid "resource name"
16322 msgstr "nom de ressource"
16324 #: sys-utils/prlimit.c:124
16325 msgid "resource description"
16326 msgstr "description de ressource"
16328 #: sys-utils/prlimit.c:125
16330 msgstr "limite souple"
16332 #: sys-utils/prlimit.c:126
16333 msgid "hard limit (ceiling)"
16334 msgstr "limite absolue (plafond)"
16336 #: sys-utils/prlimit.c:127
16340 #: sys-utils/prlimit.c:162
16342 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16343 msgstr " %s [options] [-p <PID>]\n"
16345 #: sys-utils/prlimit.c:164
16347 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16348 msgstr " %s [options] <commande>\n"
16350 #: sys-utils/prlimit.c:167
16351 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16352 msgstr "Montrer ou modifier les limites de ressources d’un processus.\n"
16354 #: sys-utils/prlimit.c:169
16357 "General Options:\n"
16360 "Options globales :\n"
16362 #: sys-utils/prlimit.c:170
16364 " -p, --pid <pid> process id\n"
16365 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16366 " --noheadings don't print headings\n"
16367 " --raw use the raw output format\n"
16368 " --verbose verbose output\n"
16370 " -p, --pid <PID> identifiant de processus\n"
16371 " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
16372 " --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
16373 " --raw utiliser le format de sortie brut\n"
16374 " --verbose sortie bavarde\n"
16376 #: sys-utils/prlimit.c:178
16379 "Resources Options:\n"
16382 "Options de ressources :\n"
16384 #: sys-utils/prlimit.c:179
16386 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16387 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16388 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16389 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16390 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16391 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16392 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16393 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16394 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16395 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16396 " -s, --stack maximum stack size\n"
16397 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16398 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16399 " -v, --as size of virtual memory\n"
16400 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16401 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16402 " under real-time scheduling\n"
16404 " -c, --core taille maximale de fichiers core créés\n"
16405 " -d, --data taille maximale d'un segment de données de processus\n"
16406 " -e, --nice priorité nice maximale permise\n"
16407 " -f, --fsize taille maximale de fichiers écrits par le processus\n"
16408 " -i, --sigpending nombre maximal de signaux en attente\n"
16409 " -l, --memlock taille maximale qu'un processus peut verrouiller en mémoire\n"
16410 " -m, --rss taille de mémoire résidente maximale\n"
16411 " -n, --nofile nombre maximal de fichiers ouverts\n"
16412 " -q, --msgqueue nombre maximal d'octets dans les files de messages POSIX\n"
16413 " -r, --rtprio priorité maximale d'ordonnancement de tâches en temps réel\n"
16414 " -s, --stack taille de pile maximale\n"
16415 " -t, --cpu temps processeur maximal en seconde\n"
16416 " -u, --nproc nombre maximal de processus utilisateur\n"
16417 " -v, --as taille de mémoire virtuelle\n"
16418 " -x, --locks nombre maximal de verrous de fichier\n"
16419 " -y, --rttime temps processeur en microseconde qu'un processus\n"
16420 " a prévu dans un ordonnancement en temps réel\n"
16422 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16423 #: sys-utils/prlimit.c:370
16425 msgstr "sans limite"
16427 #: sys-utils/prlimit.c:331
16429 msgid "failed to get old %s limit"
16430 msgstr "échec d'obtention de l'ancienne limite %s"
16432 #: sys-utils/prlimit.c:355
16434 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16435 msgstr "la limite souple %s ne peut pas dépasser la limite absolue"
16437 #: sys-utils/prlimit.c:362
16439 msgid "New %s limit for pid %d: "
16440 msgstr "Nouvelle limite %s pour le pid %d : "
16442 #: sys-utils/prlimit.c:377
16444 msgid "failed to set the %s resource limit"
16445 msgstr "échec de configuration de la limite de ressource %s"
16447 #: sys-utils/prlimit.c:378
16449 msgid "failed to get the %s resource limit"
16450 msgstr "échec d'obtention de la limite de ressource %s"
16452 #: sys-utils/prlimit.c:455
16454 msgid "failed to parse %s limit"
16455 msgstr "impossible d'analyser la limite %s"
16457 #: sys-utils/prlimit.c:584
16458 msgid "option --pid may be specified only once"
16459 msgstr "l'option --pid ne peut être indiquée qu'une seule fois"
16461 #: sys-utils/prlimit.c:613
16462 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16463 msgstr "les options --pid et <commande> s'excluent mutuellement"
16465 #: sys-utils/readprofile.c:107
16466 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16467 msgstr "Afficher les informations de profilage du noyau.\n"
16469 #: sys-utils/readprofile.c:111
16471 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16472 msgstr " -m, --mapfile <fic_carte> (par défaut : « %s » et\n"
16474 #: sys-utils/readprofile.c:113
16477 msgstr " « %s »)\n"
16479 #: sys-utils/readprofile.c:115
16481 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16482 msgstr " -p, --profile <fic_prof> (par défaut : « %s »)\n"
16484 #: sys-utils/readprofile.c:116
16485 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16486 msgstr " -M, --multiplier <mult> initialiser le multiplicateur de profilage à <mult>\n"
16488 #: sys-utils/readprofile.c:117
16489 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16490 msgstr " -i, --info n'afficher que les rens. du cycle d'échantillonnage\n"
16492 #: sys-utils/readprofile.c:118
16493 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16494 msgstr " -v, --verbose afficher les données en mode bavard\n"
16496 #: sys-utils/readprofile.c:119
16497 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16498 msgstr " -a, --all afficher tous symboles, même si le compteur est à 0\n"
16500 #: sys-utils/readprofile.c:120
16501 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16502 msgstr " -b, --histbin afficher comptes de chaque intervalle d'histogramme\n"
16504 #: sys-utils/readprofile.c:121
16505 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16506 msgstr " -s, --counters afficher les comptes individuels dans les fonctions\n"
16508 #: sys-utils/readprofile.c:122
16509 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16510 msgstr " -r, --reset réinitialiser tous compteurs (superutilisateur seul)\n"
16512 #: sys-utils/readprofile.c:123
16513 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16514 msgstr " -n, --no-auto désactiver l'autodétection d'ordre des octets\n"
16516 #: sys-utils/readprofile.c:239
16518 msgid "error writing %s"
16519 msgstr "erreur d'écriture de %s"
16521 #: sys-utils/readprofile.c:250
16523 msgid "input file is empty"
16524 msgstr "Système de fichiers Linux"
16526 #: sys-utils/readprofile.c:272
16527 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16528 msgstr "Ordre des octets supposé inversé. Utiliser -n pour forcer l'ordre natif."
16530 #: sys-utils/readprofile.c:287
16532 msgid "Sampling_step: %u\n"
16533 msgstr "Sampling_step : %u\n"
16535 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16537 msgid "%s(%i): wrong map line"
16538 msgstr "%s(%i) : ligne de map erronée"
16540 #: sys-utils/readprofile.c:314
16542 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16543 msgstr "impossible de repérer « _stext » dans %s"
16545 #: sys-utils/readprofile.c:347
16546 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16547 msgstr "adresse de profil hors limites. Peut-être mauvais fichier map ?"
16549 #: sys-utils/readprofile.c:405
16553 #: sys-utils/renice.c:52
16555 msgstr "identifiant de processus"
16557 #: sys-utils/renice.c:53
16558 msgid "process group ID"
16559 msgstr "identifiant de groupe de processus"
16561 #: sys-utils/renice.c:62
16564 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16565 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16566 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16568 " %1$s [-n] <priorité> [-p|--pid] <PID> ...\n"
16569 " %1$s [-n] <priorité> -g|--pgrp <PGID> ...\n"
16570 " %1$s [-n] <priorité> -u|--user <utilisateur> ...\n"
16572 #: sys-utils/renice.c:68
16573 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16574 msgstr "Modifier la priorité des processus en cours d'exécution.\n"
16576 #: sys-utils/renice.c:71
16577 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16578 msgstr " -n, --priority <nombre> indiquer la valeur d’incrément de nice\n"
16580 #: sys-utils/renice.c:72
16581 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16582 msgstr " -p, --pid <id> interpréter l'argument comme un PID (par défaut)\n"
16584 #: sys-utils/renice.c:73
16585 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16586 msgstr " -p, --pgrp <id> interpréter l'argument comme un PGID\n"
16588 #: sys-utils/renice.c:74
16589 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16590 msgstr " -u, --user <nom>|<id> interpréter l'argument comme un nom d’utilisateur ou un UID\n"
16592 #: sys-utils/renice.c:86
16594 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16595 msgstr "échec d'obtention de priorité pour %d (%s)"
16597 #: sys-utils/renice.c:99
16599 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16600 msgstr "échec de configuration de priorité pour %d (%s)"
16602 #: sys-utils/renice.c:104
16604 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16605 msgstr "%d (%s) priorité précédente %d, nouvelle priorité %d\n"
16607 #: sys-utils/renice.c:150
16609 msgid "invalid priority '%s'"
16610 msgstr "priorité « %s » invalide"
16612 #: sys-utils/renice.c:177
16614 msgid "unknown user %s"
16615 msgstr "utilisateur %s inconnu"
16617 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16618 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16619 #: sys-utils/renice.c:186
16621 msgid "bad %s value: %s"
16622 msgstr "valeur %s erronée : %s"
16624 #: sys-utils/rfkill.c:128
16625 msgid "kernel device name"
16626 msgstr "nom du périphérique du noyau"
16628 #: sys-utils/rfkill.c:129
16629 msgid "device identifier value"
16630 msgstr "valeur de l'identifiant de périphérique"
16632 #: sys-utils/rfkill.c:130
16633 msgid "device type name that can be used as identifier"
16634 msgstr "nom de type de périphérique qui peut être utilisé comme identificateur"
16636 #: sys-utils/rfkill.c:131
16637 msgid "device type description"
16638 msgstr "descripteur de type de périphérique"
16640 #: sys-utils/rfkill.c:132
16641 msgid "status of software block"
16642 msgstr "statut du bloc logiciel"
16644 #: sys-utils/rfkill.c:133
16645 msgid "status of hardware block"
16646 msgstr "statut du bloc matériel"
16648 # %s est /dev/rfkill
16649 #: sys-utils/rfkill.c:197
16651 msgid "cannot set non-blocking %s"
16652 msgstr "impossible de rendre %s non bloquant"
16654 #: sys-utils/rfkill.c:218
16656 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16657 msgstr "mauvaise taille de l'événement rfkill: %zu < %d"
16659 #: sys-utils/rfkill.c:248
16661 msgid "failed to poll %s"
16662 msgstr "échec de l'interrogation de %s"
16664 #: sys-utils/rfkill.c:315
16665 msgid "invalid identifier"
16666 msgstr "identifiant invalide"
16668 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16672 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16676 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16678 msgid "invalid identifier: %s"
16679 msgstr "identifiant invalide : %s"
16681 #: sys-utils/rfkill.c:575
16683 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16684 msgstr " %s [options] commande [identifiant ...]\n"
16686 #: sys-utils/rfkill.c:578
16687 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16688 msgstr "Outil pour activer ou désactiver les périphériques sans fil.\n"
16690 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16691 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16693 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16695 #: sys-utils/rfkill.c:602
16697 msgstr " help (aide)\n"
16699 #: sys-utils/rfkill.c:603
16701 msgstr " event (événement)\n"
16703 #: sys-utils/rfkill.c:604
16704 msgid " list [identifier]\n"
16705 msgstr " list [identifier] (lister [identifiant])\n"
16707 #: sys-utils/rfkill.c:605
16708 msgid " block identifier\n"
16709 msgstr " block identifier (bloquer identifiant)\n"
16711 #: sys-utils/rfkill.c:606
16712 msgid " unblock identifier\n"
16713 msgstr " unblock identifier (débloquer identifiant)\n"
16715 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16716 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16717 msgstr "Mettre le système en veille jusqu'à une date de réveil indiquée.\n"
16719 #: sys-utils/rtcwake.c:105
16720 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16721 msgstr " -a, --auto lire le mode d'horloge du fichier adjust (par défaut)\n"
16723 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16726 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16727 " the default is %s\n"
16729 " -A, --adjfile <fichier> indiquer le chemin du fichier adjust\n"
16730 " (%s par défaut)\n"
16732 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16733 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16734 msgstr " --date <timestamp> Date de l'horodatage pour sortie de veille\n"
16736 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16737 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16738 msgstr " -d, --device <périph.> choisir périph. d'horloge matérielle (rtc0|rtc1|...)\n"
16740 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16741 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16742 msgstr " -n, --dry-run tout faire, sauf la mise en veille\n"
16744 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16745 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16746 msgstr " -l, --local l'horloge matériel utilise la zone de temps locale\n"
16748 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16749 msgid " --list-modes list available modes\n"
16750 msgstr " --list-modes lister les modes disponibles\n"
16752 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16753 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16754 msgstr " -m, --mode <mode> standby|mem|... mode de mise en veille\n"
16756 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16757 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16758 msgstr " -s, --seconds <secondes> mise en veille d'une durée de <secondes>\n"
16760 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16761 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16762 msgstr " -t, --time <heure_t> configurer l'heure de sortie de veille\n"
16764 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16765 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16766 msgstr " -u, --utc l'horloge matérielle utilise la zone de temps UTC\n"
16768 #: sys-utils/rtcwake.c:118
16769 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16770 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
16772 #: sys-utils/rtcwake.c:168
16773 msgid "read rtc time failed"
16774 msgstr "échec de lecture de l'heure matérielle"
16776 #: sys-utils/rtcwake.c:174
16777 msgid "read system time failed"
16778 msgstr "échec de lecture de l'heure système"
16780 #: sys-utils/rtcwake.c:190
16781 msgid "convert rtc time failed"
16782 msgstr "échec de conversion de l'heure matérielle"
16784 #: sys-utils/rtcwake.c:238
16785 msgid "set rtc wake alarm failed"
16786 msgstr "échec de configuration d'alarme de réveil de l'horloge matérielle"
16788 #: sys-utils/rtcwake.c:275
16789 msgid "discarding stdin"
16790 msgstr "abandon de stdin"
16792 #: sys-utils/rtcwake.c:326
16794 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16795 msgstr "trois lignes inattendues dans %s : %s"
16797 #: sys-utils/rtcwake.c:339 sys-utils/rtcwake.c:657
16798 msgid "read rtc alarm failed"
16799 msgstr "échec de lecture de l'alarme de l'horloge matérielle"
16801 #: sys-utils/rtcwake.c:344
16803 msgid "alarm: off\n"
16804 msgstr "alarme : arrêt\n"
16806 #: sys-utils/rtcwake.c:357
16807 msgid "convert time failed"
16808 msgstr "échec de conversion de l'heure"
16810 #: sys-utils/rtcwake.c:362
16812 msgid "alarm: on %s"
16813 msgstr "alarme : déclenchement %s"
16815 #: sys-utils/rtcwake.c:406
16817 msgid "could not read: %s"
16818 msgstr "Impossible de lire : %s"
16820 #: sys-utils/rtcwake.c:486
16822 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16823 msgstr "état de veille non reconnu « %s »"
16825 #: sys-utils/rtcwake.c:494
16826 msgid "invalid seconds argument"
16827 msgstr "argument en secondes incorrect"
16829 #: sys-utils/rtcwake.c:498
16830 msgid "invalid time argument"
16831 msgstr "argument d'heure incorrect"
16833 #: sys-utils/rtcwake.c:525
16835 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16836 msgstr "%s : on considère que l'horloge matérielle utilise l'échelle UTC…\n"
16838 #: sys-utils/rtcwake.c:530
16839 msgid "Using UTC time.\n"
16840 msgstr "Heure UTC utilisée.\n"
16842 #: sys-utils/rtcwake.c:531
16843 msgid "Using local time.\n"
16844 msgstr "Heure locale utilisée.\n"
16846 #: sys-utils/rtcwake.c:534
16847 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16848 msgstr "vous devez fournir l'heure de réveil (consultez les options ---seconds, --time et --date)"
16850 #: sys-utils/rtcwake.c:540
16852 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16853 msgstr "%s non activé pour les événements « wakeup » (réveil)"
16855 #: sys-utils/rtcwake.c:547
16857 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16858 msgstr "alarme %ld, heure_système %ld, heure_horloge %ld, secondes %u\n"
16860 #: sys-utils/rtcwake.c:554
16862 msgid "time doesn't go backward to %s"
16863 msgstr "l'heure ne peut pas reculer vers %s"
16865 #: sys-utils/rtcwake.c:564
16867 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16868 msgstr "%s : « wakeup » (réveil) avec %s à %s"
16870 #: sys-utils/rtcwake.c:568
16872 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16873 msgstr "%s : « wakeup » (réveil) depuis « %s » avec %s à %s"
16875 #: sys-utils/rtcwake.c:578
16877 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16878 msgstr "mode de veille : aucun ; sortie\n"
16880 #: sys-utils/rtcwake.c:601
16882 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16883 msgstr "mode de veille : éteint ; exécution de %s\n"
16885 #: sys-utils/rtcwake.c:610
16887 msgid "failed to find shutdown command"
16888 msgstr "échec de mmap : %s"
16890 #: sys-utils/rtcwake.c:620
16892 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16893 msgstr "mode de veille : en fonctionnement ; lecture de l'horloge matérielle\n"
16895 #: sys-utils/rtcwake.c:625
16896 msgid "rtc read failed"
16897 msgstr "échec de lecture de l'horloge matérielle"
16899 #: sys-utils/rtcwake.c:637
16901 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16902 msgstr "mode de veille : désactivé ; désactivation de l'alarme\n"
16904 #: sys-utils/rtcwake.c:641
16906 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16907 msgstr "mode de veille : montré ; affichage d'information d'alarme\n"
16909 #: sys-utils/rtcwake.c:648
16911 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16912 msgstr "mode de veille : %s ; mise en veille du système\n"
16914 #: sys-utils/rtcwake.c:662
16915 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16916 msgstr "échec de désactivation de l'interruption gérant l'alarme de l'horloge matérielle"
16918 #: sys-utils/setarch.c:48
16920 msgid "Switching on %s.\n"
16921 msgstr "Bascule sur %s.\n"
16923 #: sys-utils/setarch.c:97
16925 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16926 msgstr " %s [<arch>] [options] [<programme> [<argument> ...]]\n"
16928 #: sys-utils/setarch.c:102
16929 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16930 msgstr "Modifier l'architecture signalée et définir les attributs de personnalité.\n"
16932 #: sys-utils/setarch.c:105
16933 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16934 msgstr " -B, --32bit activer ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16936 #: sys-utils/setarch.c:106
16937 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16939 " -F, --fdpic-funcptrs faire pointer les pointeurs de fonctions sur les\n"
16942 #: sys-utils/setarch.c:107
16943 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16944 msgstr " -I, --short-inode activer SHORT_INODE\n"
16946 #: sys-utils/setarch.c:108
16947 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16948 msgstr " -L, --addr-compat-layout modifier la méthode d'allocation de mémoire virtuelle\n"
16950 #: sys-utils/setarch.c:109
16951 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16952 msgstr " -R, --addr-no-randomize rendre non aléatoire l'espace d'adressage virtuel\n"
16954 #: sys-utils/setarch.c:110
16955 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16956 msgstr " -S, --whole-seconds activer WHOLE_SECONDS\n"
16958 #: sys-utils/setarch.c:111
16959 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16960 msgstr " -T, --sticky-timeouts activer STICKY_TIMEOUTS\n"
16962 #: sys-utils/setarch.c:112
16963 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16964 msgstr " -X, --read-implies-exec activer READ_IMPLIES_EXEC\n"
16966 #: sys-utils/setarch.c:113
16967 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16968 msgstr " -Z, --mmap-page-zero activer MMAP_PAGE_ZERO\n"
16970 #: sys-utils/setarch.c:114
16971 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16972 msgstr " -3, --3gb limiter l'espace d'adressage utilisé à 3 Go maximum\n"
16974 #: sys-utils/setarch.c:115
16975 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16976 msgstr " --4gb ignorée (pour rétrocompatibilité seulement)\n"
16978 #: sys-utils/setarch.c:116
16979 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16980 msgstr " --uname-2.6 activer UNAME26\n"
16982 #: sys-utils/setarch.c:117
16983 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16984 msgstr " -v, --verbose montrer les options qui seront activées\n"
16986 #: sys-utils/setarch.c:120
16987 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16988 msgstr " --list afficher les architectures configurables et quitter\n"
16990 #: sys-utils/setarch.c:271
16992 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16993 msgstr "Le noyau ne peut pas définir l'architecture à %s"
16995 #: sys-utils/setarch.c:321
16996 msgid "Not enough arguments"
16997 msgstr "Pas assez d'arguments"
16999 #: sys-utils/setarch.c:389
17000 msgid "unrecognized option '--list'"
17001 msgstr "option « --list » non reconnue"
17003 #: sys-utils/setarch.c:402
17004 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17005 msgstr "pas d'argument d’architecture ou de fanions de personnalité indiqué"
17007 #: sys-utils/setarch.c:414
17009 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17010 msgstr "%s : architecture inconnue"
17012 #: sys-utils/setarch.c:432
17014 msgid "failed to set personality to %s"
17015 msgstr "échec de configuration d'architecture système à %s"
17017 #: sys-utils/setarch.c:444
17019 msgid "Execute command `%s'.\n"
17020 msgstr "Exécution de la commande « %s ».\n"
17022 #: sys-utils/setpriv.c:125
17024 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17025 msgstr " %s [options] <programme> [<arguments> ...]\n"
17027 #: sys-utils/setpriv.c:129
17028 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17029 msgstr "Exécuter un programme avec réglages de droits.\n"
17031 #: sys-utils/setpriv.c:132
17032 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17033 msgstr " -d, --dump montrer l'état actuel (sans rien exécuter)\n"
17035 #: sys-utils/setpriv.c:133
17036 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17037 msgstr " --nnp, --no-new-privs ne pas permettre d'attribuer de nouveaux droits\n"
17039 #: sys-utils/setpriv.c:134
17040 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17041 msgstr " --ambient-caps <cap.,...> définir des capacités ambiantes\n"
17043 #: sys-utils/setpriv.c:135
17044 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17045 msgstr " --inh-caps <cap.,...> définir des capacités héritables\n"
17047 #: sys-utils/setpriv.c:136
17048 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17049 msgstr " --bounding-set <cap.> définir un ensemble de capacités limitantes\n"
17051 #: sys-utils/setpriv.c:137
17052 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17053 msgstr " --ruid <uid|utilisateur> définir l'UID réel\n"
17055 #: sys-utils/setpriv.c:138
17056 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17057 msgstr " --euid <uid|utilisateur> définir l'UID effectif\n"
17059 #: sys-utils/setpriv.c:139
17060 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17061 msgstr " --rgid <gid|utilisateur> définir le GID réel\n"
17063 #: sys-utils/setpriv.c:140
17064 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17065 msgstr " --egid <gid|groupe> définir le GID effectif\n"
17067 #: sys-utils/setpriv.c:141
17068 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17069 msgstr " --reuid <uid|utilisateur> définir les UID réel et effectif\n"
17071 #: sys-utils/setpriv.c:142
17072 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17073 msgstr " --regid <gid|groupe> définir les GID réel et effectif\n"
17075 #: sys-utils/setpriv.c:143
17076 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17077 msgstr " --clear-groups effacer les groupes supplémentaires\n"
17079 #: sys-utils/setpriv.c:144
17080 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17081 msgstr " --keep-groups garder les groupes supplémentaires\n"
17083 #: sys-utils/setpriv.c:145
17084 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17085 msgstr " --init-groups initialiser les groupes supplémentaires\n"
17087 #: sys-utils/setpriv.c:146
17088 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17089 msgstr " --groups <groupe,...> définir les groupes supplémentaires par UID ou par nom\n"
17091 #: sys-utils/setpriv.c:147
17092 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17093 msgstr " --securebits <bits> définir les securebits\n"
17095 #: sys-utils/setpriv.c:148
17097 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17098 " set or clear parent death signal\n"
17100 " --pdeathsig keep|clear|<nomsig>\n"
17101 " définir ou annuler le signal de mort du parent\n"
17103 #: sys-utils/setpriv.c:150
17104 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17105 msgstr " --selinux-label <étiq.> définir l'étiquette SELinux\n"
17107 #: sys-utils/setpriv.c:151
17108 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17109 msgstr " --apparmor-profile <pr> définir le profil AppArmor\n"
17111 #: sys-utils/setpriv.c:152
17113 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17114 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17116 " --reset-env effacer tout l'environnement et initialiser\n"
17117 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME et PATH\n"
17119 #: sys-utils/setpriv.c:158
17120 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17121 msgstr " Cet outil peut être dangereux. Consultez la page de manuel et faites attention.\n"
17123 #: sys-utils/setpriv.c:201
17124 msgid "invalid capability type"
17125 msgstr "mauvais type de capacité"
17127 #: sys-utils/setpriv.c:253 sys-utils/setpriv.c:597
17128 msgid "getting process secure bits failed"
17129 msgstr "échec d'obtention des bits sécurisés de processus"
17131 #: sys-utils/setpriv.c:257
17133 msgid "Securebits: "
17134 msgstr "Securebits : "
17136 #: sys-utils/setpriv.c:277
17141 #: sys-utils/setpriv.c:303
17143 msgid "%s: too long"
17144 msgstr "%s : trop long"
17146 #: sys-utils/setpriv.c:331
17148 msgid "Supplementary groups: "
17149 msgstr "Groupes supplémentaires : "
17151 #: sys-utils/setpriv.c:333 sys-utils/setpriv.c:399 sys-utils/setpriv.c:404
17152 #: sys-utils/setpriv.c:410 sys-utils/setpriv.c:416 sys-utils/setpriv.c:423
17157 #: sys-utils/setpriv.c:351
17158 msgid "get pdeathsig failed"
17159 msgstr "échec de la lecture de pdeathsig"
17161 #: sys-utils/setpriv.c:371
17164 msgstr "UID : %u\n"
17166 #: sys-utils/setpriv.c:372
17169 msgstr "EUID : %u\n"
17171 #: sys-utils/setpriv.c:375
17174 msgstr "SUID : %u\n"
17176 #: sys-utils/setpriv.c:377 sys-utils/setpriv.c:490
17177 msgid "getresuid failed"
17178 msgstr "échec de getresuid"
17180 #: sys-utils/setpriv.c:386 sys-utils/setpriv.c:505
17181 msgid "getresgid failed"
17182 msgstr "échec de getresgid"
17184 #: sys-utils/setpriv.c:397
17186 msgid "Effective capabilities: "
17187 msgstr "Capacités effectives : "
17189 #: sys-utils/setpriv.c:402
17191 msgid "Permitted capabilities: "
17192 msgstr "Capacités permises : "
17194 #: sys-utils/setpriv.c:408
17196 msgid "Inheritable capabilities: "
17197 msgstr "Capacités héritables : "
17199 #: sys-utils/setpriv.c:413
17201 msgid "Ambient capabilities: "
17202 msgstr "Capacités ambiantes : "
17204 #: sys-utils/setpriv.c:418
17206 msgid "[unsupported]"
17207 msgstr "[Non pris en charge]"
17209 #: sys-utils/setpriv.c:421
17211 msgid "Capability bounding set: "
17212 msgstr "Ensemble de capacités limitantes : "
17214 #: sys-utils/setpriv.c:430
17215 msgid "SELinux label"
17216 msgstr "Étiquette SELinux"
17218 #: sys-utils/setpriv.c:433
17219 msgid "AppArmor profile"
17220 msgstr "profil AppArmor"
17222 #: sys-utils/setpriv.c:446
17224 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17225 msgstr "cap %d : libcap-ng est cassé"
17227 #: sys-utils/setpriv.c:468
17228 msgid "Invalid supplementary group id"
17229 msgstr "Identifiant de groupe supplémentaire incorrect"
17231 #: sys-utils/setpriv.c:478
17232 msgid "failed to get parent death signal"
17233 msgstr "échec de l'obtention du signal de mort du parent"
17235 #: sys-utils/setpriv.c:498
17236 msgid "setresuid failed"
17237 msgstr "échec de setresuid"
17239 #: sys-utils/setpriv.c:513
17240 msgid "setresgid failed"
17241 msgstr "échec de setresgid"
17243 #: sys-utils/setpriv.c:545
17244 msgid "unsupported capability type"
17245 msgstr "type de capacité non pris en charge"
17247 #: sys-utils/setpriv.c:562
17248 msgid "bad capability string"
17249 msgstr "mauvaise chaîne de capacité"
17251 #: sys-utils/setpriv.c:570
17252 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17253 msgstr "libcap-ng est trop vieux pour toutes (« all ») les capacités"
17255 #: sys-utils/setpriv.c:582
17257 msgid "unknown capability \"%s\""
17258 msgstr "capacité « %s » inconnue"
17260 #: sys-utils/setpriv.c:606
17261 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17262 msgstr "ensemble securebit non reconnu — refus d'ajuster"
17264 #: sys-utils/setpriv.c:610
17265 msgid "bad securebits string"
17266 msgstr "mauvaise chaîne securebits"
17268 #: sys-utils/setpriv.c:617
17269 msgid "+all securebits is not allowed"
17270 msgstr "+all securebits n'est pas permis"
17272 #: sys-utils/setpriv.c:630
17273 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17274 msgstr "l'ajustement de keep_caps n'a pas de sens"
17276 #: sys-utils/setpriv.c:634
17277 msgid "unrecognized securebit"
17278 msgstr "securebit non reconnu"
17280 #: sys-utils/setpriv.c:654
17281 msgid "SELinux is not running"
17282 msgstr "SELinux n'est pas en cours d'exécution"
17284 #: sys-utils/setpriv.c:669
17286 msgid "close failed: %s"
17287 msgstr "échec de fermeture : %s"
17289 #: sys-utils/setpriv.c:677
17290 msgid "AppArmor is not running"
17291 msgstr "AppArmor n'est pas en cours d'exécution"
17293 #: sys-utils/setpriv.c:854
17294 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17295 msgstr "option --no-new-privs en double"
17297 #: sys-utils/setpriv.c:859
17298 msgid "duplicate ruid"
17299 msgstr "RUID en double"
17301 #: sys-utils/setpriv.c:861
17302 msgid "failed to parse ruid"
17303 msgstr "échec d'analyse du RUID"
17305 #: sys-utils/setpriv.c:869
17306 msgid "duplicate euid"
17307 msgstr "EUID en double"
17309 #: sys-utils/setpriv.c:871
17310 msgid "failed to parse euid"
17311 msgstr "échec d'analyse d'EUID"
17313 #: sys-utils/setpriv.c:875
17314 msgid "duplicate ruid or euid"
17315 msgstr "RUID ou EUID en double"
17317 #: sys-utils/setpriv.c:877
17318 msgid "failed to parse reuid"
17319 msgstr "échec d'analyse du REUID"
17321 #: sys-utils/setpriv.c:886
17322 msgid "duplicate rgid"
17323 msgstr "RGID en double"
17325 #: sys-utils/setpriv.c:888
17326 msgid "failed to parse rgid"
17327 msgstr "échec d'analyse du RGID"
17329 #: sys-utils/setpriv.c:892
17330 msgid "duplicate egid"
17331 msgstr "EGID en double"
17333 #: sys-utils/setpriv.c:894
17334 msgid "failed to parse egid"
17335 msgstr "échec d'analyse d'EGID"
17337 #: sys-utils/setpriv.c:898
17338 msgid "duplicate rgid or egid"
17339 msgstr "RGID ou EGID en double"
17341 #: sys-utils/setpriv.c:900
17342 msgid "failed to parse regid"
17343 msgstr "échec d'analyse du REGID"
17345 #: sys-utils/setpriv.c:905
17346 msgid "duplicate --clear-groups option"
17347 msgstr "option --clear-groups en double"
17349 #: sys-utils/setpriv.c:911
17350 msgid "duplicate --keep-groups option"
17351 msgstr "option --keep-groups en double"
17353 #: sys-utils/setpriv.c:917
17354 msgid "duplicate --init-groups option"
17355 msgstr "option --init-groups en double"
17357 #: sys-utils/setpriv.c:923
17358 msgid "duplicate --groups option"
17359 msgstr "option --groups en double"
17361 #: sys-utils/setpriv.c:929
17362 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17363 msgstr "option --keep-pdeathsig en double"
17365 #: sys-utils/setpriv.c:938
17366 msgid "duplicate --inh-caps option"
17367 msgstr "option --inh-caps en double"
17369 #: sys-utils/setpriv.c:944
17370 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17371 msgstr "option --ambient-caps en double"
17373 #: sys-utils/setpriv.c:950
17374 msgid "duplicate --bounding-set option"
17375 msgstr "option --bounding-set en double"
17377 #: sys-utils/setpriv.c:956
17378 msgid "duplicate --securebits option"
17379 msgstr "option --securebits en double"
17381 #: sys-utils/setpriv.c:962
17382 msgid "duplicate --selinux-label option"
17383 msgstr "option --selinux-label en double"
17385 #: sys-utils/setpriv.c:968
17386 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17387 msgstr "option --apparmor-profile en double"
17389 #: sys-utils/setpriv.c:987
17390 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17391 msgstr "--dump est incompatible avec toutes les autres options"
17393 #: sys-utils/setpriv.c:995
17394 msgid "--list-caps must be specified alone"
17395 msgstr "--list-caps doit être indiquée seule"
17397 #: sys-utils/setpriv.c:1001
17398 msgid "No program specified"
17399 msgstr "Aucun programme indiqué"
17401 #: sys-utils/setpriv.c:1007
17402 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17403 msgstr "--[re]gid nécessite --keep-groups, --clear-groups, --init-groups ou --groups"
17405 #: sys-utils/setpriv.c:1011
17406 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17407 msgstr "--init-groups requiert --ruid ou --reuid"
17409 #: sys-utils/setpriv.c:1015
17411 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17412 msgstr "uid %ld pas trouvé, --init-groups requiert un utilisateur qui peut être trouvé dans le système"
17414 #: sys-utils/setpriv.c:1030
17415 msgid "disallow granting new privileges failed"
17416 msgstr "ne pas permettre d'attribuer de nouveaux droits"
17418 #: sys-utils/setpriv.c:1038
17419 msgid "keep process capabilities failed"
17420 msgstr "échec de conservation des capacités de processus"
17422 #: sys-utils/setpriv.c:1046
17423 msgid "activate capabilities"
17424 msgstr "activer les capacités"
17426 #: sys-utils/setpriv.c:1052
17427 msgid "reactivate capabilities"
17428 msgstr "réactiver les capacités"
17430 #: sys-utils/setpriv.c:1063
17431 msgid "initgroups failed"
17432 msgstr "échec de initgroups"
17434 #: sys-utils/setpriv.c:1071
17435 msgid "set process securebits failed"
17436 msgstr "échec de configuration des securebits de processus"
17438 #: sys-utils/setpriv.c:1077
17439 msgid "apply bounding set"
17440 msgstr "appliquer l'ensemble limitant"
17442 #: sys-utils/setpriv.c:1083
17443 msgid "apply capabilities"
17444 msgstr "appliquer les capacités"
17446 #: sys-utils/setpriv.c:1092
17447 msgid "set parent death signal failed"
17448 msgstr "échec de la configuration du signal de mort du parent"
17450 #: sys-utils/setsid.c:33
17452 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17453 msgstr " %s [options] <programme> [arguments ...]\n"
17455 #: sys-utils/setsid.c:37
17456 msgid "Run a program in a new session.\n"
17457 msgstr "Exécuter un programme dans une nouvelle session.\n"
17459 #: sys-utils/setsid.c:40
17460 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17461 msgstr " -c, --ctty définir le terminal de contrôle à celui actuel\n"
17463 #: sys-utils/setsid.c:41
17464 msgid " -f, --fork always fork\n"
17465 msgstr " -f, --fork toujours exécuter « fork »\n"
17467 #: sys-utils/setsid.c:42
17468 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17469 msgstr " -w, --wait attendre la fin du programme, et utiliser le même retour\n"
17471 #: sys-utils/setsid.c:100
17475 #: sys-utils/setsid.c:112
17477 msgid "child %d did not exit normally"
17478 msgstr "le fils %d ne s'est pas terminé normalement"
17480 #: sys-utils/setsid.c:117
17481 msgid "setsid failed"
17482 msgstr "échec de setsid"
17484 #: sys-utils/setsid.c:120
17485 msgid "failed to set the controlling terminal"
17486 msgstr "échec de définition du terminal de contrôle"
17488 #: sys-utils/swapoff.c:85
17490 msgid "swapoff %s\n"
17491 msgstr "swapoff %s\n"
17493 #: sys-utils/swapoff.c:104
17494 msgid "Not superuser."
17495 msgstr "Vous n'êtes pas le superutilisateur."
17497 #: sys-utils/swapoff.c:107
17499 msgid "%s: swapoff failed"
17500 msgstr "%s : échec de swapoff"
17502 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17504 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17505 msgstr " %s [options] [<fichier_spécial>]\n"
17507 #: sys-utils/swapoff.c:125
17508 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17509 msgstr "Désactiver les périphériques et fichiers pour la pagination sur disque.\n"
17511 #: sys-utils/swapoff.c:128
17513 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17514 " -v, --verbose verbose mode\n"
17516 " -a, --all désactiver tous les espaces d'échange de /proc/swaps\n"
17517 " -v, --verbose mode bavard\n"
17519 #: sys-utils/swapoff.c:134
17522 "The <spec> parameter:\n"
17523 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17524 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17525 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17526 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17527 " <device> name of device to be used\n"
17528 " <file> name of file to be used\n"
17531 "Le paramètre <fichier_special> :\n"
17532 " -L <étiquette> étiquette du périphérique à utiliser\n"
17533 " -U <uuid> UUID du périphérique à utiliser\n"
17534 " LABEL=<étiquette> étiquette du périphérique à utiliser\n"
17535 " UUID=<uuid> UUID du périphérique à utiliser\n"
17536 " <périphérique> nom du périphérique à utiliser\n"
17537 " <fichier> nom du fichier à utiliser\n"
17539 #: sys-utils/swapon.c:96
17540 msgid "device file or partition path"
17541 msgstr "fichier de périphérique ou chemin de partition"
17543 #: sys-utils/swapon.c:97
17544 msgid "type of the device"
17545 msgstr "type de périphérique"
17547 #: sys-utils/swapon.c:98
17548 msgid "size of the swap area"
17549 msgstr "taille de la zone d'échange"
17551 #: sys-utils/swapon.c:99
17552 msgid "bytes in use"
17553 msgstr "octets utilisés"
17555 #: sys-utils/swapon.c:100
17556 msgid "swap priority"
17557 msgstr "priorité d'espace d'échange"
17559 #: sys-utils/swapon.c:101
17561 msgstr "UUID d’espace d’échange"
17563 #: sys-utils/swapon.c:102
17565 msgstr "étiquette d’espace d’échange"
17567 #: sys-utils/swapon.c:250
17569 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17570 msgstr "%s\t\t\t\tType\t\tTaille\tUtilisé\tPriorité\n"
17572 #: sys-utils/swapon.c:250
17574 msgstr "Nom de fichier"
17576 #: sys-utils/swapon.c:316
17578 msgid "%s: reinitializing the swap."
17579 msgstr "%s : réinitialisation de l'espace d'échange."
17581 #: sys-utils/swapon.c:380
17583 msgid "%s: lseek failed"
17584 msgstr "%s : échec de la fonction « lseek »"
17586 #: sys-utils/swapon.c:386
17588 msgid "%s: write signature failed"
17589 msgstr "%s : échec d'écriture de signature"
17591 #: sys-utils/swapon.c:540
17593 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17594 msgstr "%s : ignoré — semble avoir des trous."
17596 #: sys-utils/swapon.c:548
17598 msgid "%s: get size failed"
17599 msgstr "%s : échec d'obtention de la taille"
17601 #: sys-utils/swapon.c:554
17603 msgid "%s: read swap header failed"
17604 msgstr "%s : échec de lecture d'en-tête d'espace d'échange"
17606 #: sys-utils/swapon.c:559
17608 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17609 msgstr "%s : signature trouvée [pagesize=%d, signature=%s]"
17611 #: sys-utils/swapon.c:570
17613 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17614 msgstr "%s : taille de page : %d, taille d'espace d'échange : %llu, taille de périphérique : %llu"
17616 #: sys-utils/swapon.c:575
17618 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17619 msgstr "%s : dernière_page 0x%08llx plus grande que la taille actuelle de l'espace d'échange"
17621 #: sys-utils/swapon.c:585
17623 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17624 msgstr "%s : le format de la taille de page ne correspond pas."
17626 #: sys-utils/swapon.c:591
17628 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17629 msgstr "%s : la taille de page ne correspond pas avec le format d'espace d'échange (utilisez --fixpgsz pour la réinitialiser)."
17631 #: sys-utils/swapon.c:600
17633 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17634 msgstr "%s : données de mise en veille d'application détectées. Réécriture de la signature de l'espace d'échange."
17636 #: sys-utils/swapon.c:670
17638 msgid "swapon %s\n"
17639 msgstr "swapon %s\n"
17641 #: sys-utils/swapon.c:674
17643 msgid "%s: swapon failed"
17644 msgstr "%s : échec de swapon"
17646 #: sys-utils/swapon.c:747
17648 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17649 msgstr "%s : option noauto — ignorée"
17651 #: sys-utils/swapon.c:769
17653 msgid "%s: already active -- ignored"
17654 msgstr "%s : déjà active — ignorée"
17656 #: sys-utils/swapon.c:775
17658 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17659 msgstr "%s : innaccessible — ignoré"
17661 #: sys-utils/swapon.c:797
17662 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17663 msgstr "Activer les périphériques et fichiers pour la pagination sur disque.\n"
17665 #: sys-utils/swapon.c:800
17666 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17667 msgstr " -a, --all activer tous les espaces d’échange de /etc/fstab\n"
17669 #: sys-utils/swapon.c:801
17670 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17672 " -d, --discard[=<stratégie>] activer les abandons d’espace d’échange,\n"
17673 " si le périphérique le permet\n"
17675 #: sys-utils/swapon.c:802
17676 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17678 " -e, --ifexists passer silencieusement les périphériques qui\n"
17679 " n’existent pas\n"
17681 #: sys-utils/swapon.c:803
17682 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17683 msgstr " -f, --fixpgsz réinitialiser l'espace d’échange si nécessaire\n"
17685 #: sys-utils/swapon.c:804
17686 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17688 " -o, --options <liste> liste d’options d’espace d’échange séparées par\n"
17691 #: sys-utils/swapon.c:805
17692 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17693 msgstr " -p, --priority <prio> indiquer la priorité du périphérique d’échange\n"
17695 #: sys-utils/swapon.c:806
17696 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17698 " -s, --summary afficher un résumé sur les périphériques d’échange\n"
17699 " utilisés (obsolète)\n"
17701 #: sys-utils/swapon.c:807
17702 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17703 msgstr " --show[=<colonnes>] afficher un résumé en tableau définissable\n"
17705 #: sys-utils/swapon.c:808
17706 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17707 msgstr " --noheadings ne pas afficher l'en-tête du tableau (avec --show)\n"
17709 #: sys-utils/swapon.c:809
17710 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17711 msgstr " --raw utiliser le format de sortie brut (avec --show)\n"
17713 #: sys-utils/swapon.c:810
17714 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17716 " --bytes afficher la taille de l'espace d’échange en octet dans\n"
17717 " la sortie de --show\n"
17719 #: sys-utils/swapon.c:811
17720 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17721 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
17723 #: sys-utils/swapon.c:816
17726 "The <spec> parameter:\n"
17727 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17728 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17729 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17730 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17731 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17732 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17733 " <device> name of device to be used\n"
17734 " <file> name of file to be used\n"
17737 "Le paramètre <fichier_special> :\n"
17738 " -L <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
17739 " -U <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
17740 " LABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de zone d'échange\n"
17741 " UUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de zone d'échange\n"
17742 " PARTLABEL=<label> indiquer le périphérique par étiquette de partition\n"
17743 " PARTUUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de partition\n"
17744 " <périphérique> nom du périphérique à utiliser\n"
17745 " <fichier> nom du fichier à utiliser\n"
17747 #: sys-utils/swapon.c:826
17750 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17751 " once : only single-time area discards are issued\n"
17752 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17753 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17756 "Types de stratégie d’abandon disponibles (pour --discard) :\n"
17757 " once : seuls les abandons de zone en une fois sont réalisées ;\n"
17758 " pages : les pages libérées sont abandonnées avant d’être réutilisées.\n"
17759 "Si aucune stratégie n’est sélectionnée, les deux types d’abandons sont activés\n"
17760 "(comportement par défaut).\n"
17762 #: sys-utils/swapon.c:908
17763 msgid "failed to parse priority"
17764 msgstr "échec d'analyse de priorité"
17766 #: sys-utils/swapon.c:927
17768 msgid "unsupported discard policy: %s"
17769 msgstr "stratégie d’abandon non prise en charge : %s"
17771 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17773 msgid "cannot find the device for %s"
17774 msgstr "impossible de trouver le périphérique %s"
17776 #: sys-utils/switch_root.c:60
17777 msgid "failed to open directory"
17778 msgstr "échec d'ouverture du répertoire"
17780 #: sys-utils/switch_root.c:68
17781 msgid "stat failed"
17782 msgstr "échec de stat"
17784 #: sys-utils/switch_root.c:79
17785 msgid "failed to read directory"
17786 msgstr "échec de lecture du répertoire"
17788 #: sys-utils/switch_root.c:116
17790 msgid "failed to unlink %s"
17791 msgstr "échec de retrait du lien %s"
17793 #: sys-utils/switch_root.c:153
17795 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17796 msgstr "échec de montage de %s en déplacement sur %s"
17798 #: sys-utils/switch_root.c:155
17800 msgid "forcing unmount of %s"
17801 msgstr "démontage forcé de %s"
17803 #: sys-utils/switch_root.c:161
17805 msgid "failed to change directory to %s"
17806 msgstr "échec de changement de répertoire vers %s"
17808 #: sys-utils/switch_root.c:173
17810 msgid "failed to mount moving %s to /"
17811 msgstr "échec de montage de %s en déplacement sur /"
17813 #: sys-utils/switch_root.c:179
17814 msgid "failed to change root"
17815 msgstr "échec du déplacement de racine"
17817 #: sys-utils/switch_root.c:192
17818 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17819 msgstr "l'ancien système de fichiers n'est pas un initramfs"
17821 #: sys-utils/switch_root.c:205
17823 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17824 msgstr " %s [options] <nouvelle_racine> <init> <argument d'init>\n"
17826 #: sys-utils/switch_root.c:209
17827 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17828 msgstr "Passer à un autre système de fichiers racine de l'arbre de montage.\n"
17830 #: sys-utils/switch_root.c:254
17831 msgid "failed. Sorry."
17832 msgstr "échec. Désolé."
17834 #: sys-utils/switch_root.c:257
17836 msgid "cannot access %s"
17837 msgstr "impossible d'accéder à %s"
17839 #: sys-utils/tunelp.c:98
17840 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17841 msgstr "Configurer divers paramètres d’imprimante par ligne.\n"
17843 #: sys-utils/tunelp.c:101
17844 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17845 msgstr " -i, --irq <numéro> indiquer l'IRQ du port parallèle\n"
17847 #: sys-utils/tunelp.c:102
17848 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17849 msgstr " -t, --time <temps> temps d'attente du pilote en milliseconde\n"
17851 #: sys-utils/tunelp.c:103
17852 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17853 msgstr " -c, --chars <caractères> nombre de caract. de sortie avant mise en veille\n"
17855 #: sys-utils/tunelp.c:104
17856 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17857 msgstr " -w, --wait <attente> temps d'attente de cycle d'horloge en microseconde\n"
17859 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17860 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17861 #. exactly that very same string.
17862 #: sys-utils/tunelp.c:108
17863 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17864 msgstr " -a, --abort <on|off> abandonner en cas d'erreur\n"
17866 #: sys-utils/tunelp.c:109
17867 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17868 msgstr " -o, --check-status <on|off> vérifier l'état de l'imprimante avant d'imprimer\n"
17870 #: sys-utils/tunelp.c:110
17871 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17872 msgstr " -C, --careful <on|off> vérifications d'état supplémentaires\n"
17874 #: sys-utils/tunelp.c:111
17875 msgid " -s, --status query printer status\n"
17876 msgstr " -s, --status renvoyer l'état de l'imprimante\n"
17878 #: sys-utils/tunelp.c:112
17879 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17880 msgstr " -r, --reset réinitialiser le port\n"
17882 #: sys-utils/tunelp.c:113
17883 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17884 msgstr " -q, --print-irq <on|off> afficher les réglages d'IRQ actuels\n"
17886 #: sys-utils/tunelp.c:258
17888 msgid "%s not an lp device"
17889 msgstr "%s n'est pas un périphérique d'impression lp"
17891 #: sys-utils/tunelp.c:277
17892 msgid "LPGETSTATUS error"
17893 msgstr "Erreur LPGETSTATUS"
17895 #: sys-utils/tunelp.c:282
17897 msgid "%s status is %d"
17898 msgstr "état %s est %d"
17900 #: sys-utils/tunelp.c:284
17905 #: sys-utils/tunelp.c:286
17910 #: sys-utils/tunelp.c:288
17912 msgid ", out of paper"
17913 msgstr ", manque de papier"
17915 #: sys-utils/tunelp.c:290
17918 msgstr ", en ligne"
17920 #: sys-utils/tunelp.c:292
17925 # disk-utils/mkswap.c:623
17926 #: sys-utils/tunelp.c:297
17927 msgid "ioctl failed"
17928 msgstr "Échec d'ioctl"
17930 #: sys-utils/tunelp.c:307
17931 msgid "LPGETIRQ error"
17932 msgstr "Erreur LPGETIRQ"
17934 #: sys-utils/tunelp.c:312
17936 msgid "%s using IRQ %d\n"
17937 msgstr "%s utilise IRQ %d\n"
17939 #: sys-utils/tunelp.c:314
17941 msgid "%s using polling\n"
17942 msgstr "%s utilisant la scrutation\n"
17944 #: sys-utils/umount.c:81
17948 " %1$s -a [options]\n"
17949 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17952 " %1$s -a [options]\n"
17953 " %1$s [options] <source> | <répertoire>\n"
17955 #: sys-utils/umount.c:87
17956 msgid "Unmount filesystems.\n"
17957 msgstr "Démonter des systèmes de fichiers.\n"
17959 #: sys-utils/umount.c:90
17960 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17961 msgstr " -a, --all démonter tous les systèmes de fichiers\n"
17963 #: sys-utils/umount.c:91
17965 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17966 " current namespace\n"
17968 " -A, --all-targets démonter tous les points de montage pour le\n"
17969 " périphérique dans l'espace de noms actuel\n"
17971 #: sys-utils/umount.c:93
17972 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17973 msgstr " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
17975 #: sys-utils/umount.c:94
17976 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17977 msgstr " -d, --detach-loop libérer aussi le périphérique boucle s'il est monté\n"
17979 #: sys-utils/umount.c:95
17980 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17981 msgstr " --fake exécuter à vide, sauter l'appel système umount(2)\n"
17983 #: sys-utils/umount.c:96
17984 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17985 msgstr " -f, --force forcer le démontage (pour un montage NFS inaccessible)\n"
17987 #: sys-utils/umount.c:97
17988 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17989 msgstr " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires umount.<type>\n"
17991 #: sys-utils/umount.c:99
17992 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17994 " -l, --lazy détacher le système de fichiers maintenant,\n"
17995 " et nettoyer les choses plus tard\n"
17997 #: sys-utils/umount.c:100
17998 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18000 " -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers\n"
18001 " (utiliser avec -a)\n"
18003 #: sys-utils/umount.c:101
18004 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18005 msgstr " -R, --recursive démonter récursivement une cible avec tous ses enfants\n"
18007 #: sys-utils/umount.c:102
18008 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18010 " -r, --read-only essayer de remonter en lecture seule en cas d'échec\n"
18013 #: sys-utils/umount.c:103
18014 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18015 msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
18017 #: sys-utils/umount.c:105
18018 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18019 msgstr " -q, --quiet supprimer les messages d’erreurs « pas monté »\n"
18021 #: sys-utils/umount.c:106
18022 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18023 msgstr " -N, --namespace <ns> réaliser le démontage dans un autre espace de noms\n"
18025 #: sys-utils/umount.c:149
18027 msgid "%s (%s) unmounted"
18028 msgstr "%s (%s) démonté"
18030 #: sys-utils/umount.c:151
18032 msgid "%s unmounted"
18033 msgstr "%s démonté"
18035 #: sys-utils/umount.c:220
18036 msgid "failed to set umount target"
18037 msgstr "échec de définition de la cible de démontage"
18039 #: sys-utils/umount.c:242
18040 msgid "libmount table allocation failed"
18041 msgstr "échec d'allocation de tableau libmount"
18043 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
18044 msgid "libmount iterator allocation failed"
18045 msgstr "échec d'allocation d'itérateur libmount"
18047 #: sys-utils/umount.c:294
18049 msgid "failed to get child fs of %s"
18050 msgstr "échec d'obtention du système de fichiers %s"
18052 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
18054 msgid "%s: not found"
18055 msgstr "%s : introuvable"
18057 #: sys-utils/umount.c:364
18059 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18060 msgstr "%s : échec de détermination de la source (--all-targets n’est pas pris en charge sur les systèmes avec un fichier mtab normal)."
18062 #: sys-utils/unshare.c:93
18064 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18065 msgstr "argument « %s » de --setgroups non pris en charge"
18067 #: sys-utils/unshare.c:114 sys-utils/unshare.c:129
18069 msgid "write failed %s"
18070 msgstr "échec d'écriture %s"
18072 #: sys-utils/unshare.c:152
18074 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18075 msgstr "format de propagation non pris en charge : %s"
18077 #: sys-utils/unshare.c:161
18078 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18079 msgstr "impossible de modifier la propagation au système de fichiers root"
18081 #: sys-utils/unshare.c:192
18083 msgid "mount %s on %s failed"
18084 msgstr "échec du montage de %s sur %s"
18086 #: sys-utils/unshare.c:217
18087 msgid "pipe failed"
18088 msgstr "pipe échouée"
18090 #: sys-utils/unshare.c:231
18091 msgid "failed to read pipe"
18092 msgstr "échec de lecture du pipe"
18094 #: sys-utils/unshare.c:254
18095 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18096 msgstr "Exécuter un programme avec des espaces de noms non partagés par le parent.\n"
18098 #: sys-utils/unshare.c:257
18099 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18100 msgstr " -m, --mount[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms de montage\n"
18102 #: sys-utils/unshare.c:258
18103 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18104 msgstr " -u, --uts[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms UTS (nom d'hôte, etc)\n"
18106 #: sys-utils/unshare.c:259
18107 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18108 msgstr " -i, --ipc[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms IPC System V\n"
18110 #: sys-utils/unshare.c:260
18111 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18112 msgstr " -n, --net[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms réseau\n"
18114 #: sys-utils/unshare.c:261
18115 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18116 msgstr " -p, --pid[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms de PID\n"
18118 #: sys-utils/unshare.c:262
18119 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18120 msgstr " -U, --user[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms d’utilisateur\n"
18122 #: sys-utils/unshare.c:263
18123 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18124 msgstr " -C, --cgroup[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms de cgroup\n"
18126 #: sys-utils/unshare.c:265
18127 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18128 msgstr " -f, --fork créer un processus fils avant d'exécuter <programme>\n"
18130 #: sys-utils/unshare.c:266
18131 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18133 " -r, --map-root-user projeter l'utilisateur actuel sur le superutilisateur\n"
18134 " (implique --user)\n"
18136 #: sys-utils/unshare.c:268
18138 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18139 " defaults to SIGKILL\n"
18141 " --kill-child[=<nonsig>] lors de sa mort, tuer les enfants (implique --fork)\n"
18142 " SIGKILL par défaut\n"
18144 #: sys-utils/unshare.c:270
18145 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18146 msgstr " --mount-proc[=<rép>] monter d’abord le système de fichier proc (implique --mount)\n"
18148 #: sys-utils/unshare.c:271
18150 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18151 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18153 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18154 " modifier la propagation de montage dans l'espace de nom de montage\n"
18156 #: sys-utils/unshare.c:273
18157 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18158 msgstr " --setgroups allow|deny contrôler l'appel système setgroups dans les espaces de noms utilisateurs\n"
18160 #: sys-utils/unshare.c:275
18162 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
18163 msgstr " -r, --root[=<rép.>] définir le répertoire racine\n"
18165 #: sys-utils/unshare.c:276
18167 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
18168 msgstr " -w, --wd[=<rép.>] définir le répertoire de travail\n"
18170 #: sys-utils/unshare.c:277
18172 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
18173 msgstr " -S, --setuid <uid> configurer l’UID dans l'espace de noms entré\n"
18175 #: sys-utils/unshare.c:278
18177 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
18178 msgstr " -G, --setgid <gid> configurer le GID dans l'espace de noms entré\n"
18180 #: sys-utils/unshare.c:432
18181 msgid "unshare failed"
18182 msgstr "échec de unshare"
18184 #: sys-utils/unshare.c:476
18185 msgid "child exit failed"
18186 msgstr "échec de sortie du fils"
18188 #: sys-utils/unshare.c:485
18189 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18190 msgstr "les options --setgroups=allow et --map-root-user s'excluent mutuellement"
18192 #: sys-utils/unshare.c:505
18194 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18195 msgstr "impossible de changer le répertoire vers %s"
18197 #: sys-utils/unshare.c:509
18199 msgid "cannot chdir to '%s'"
18200 msgstr "impossible de changer le répertoire vers %s"
18202 #: sys-utils/unshare.c:513
18204 msgid "umount %s failed"
18205 msgstr "échec du montage de %s"
18207 #: sys-utils/unshare.c:515
18209 msgid "mount %s failed"
18210 msgstr "échec du montage de %s"
18212 # NOTE: What does that mean?
18213 #: sys-utils/wdctl.c:73
18214 msgid "Card previously reset the CPU"
18215 msgstr "Activer le processeur jusqu'alors réinitialisé"
18217 #: sys-utils/wdctl.c:74
18218 msgid "External relay 1"
18219 msgstr "Relais externe 1"
18221 #: sys-utils/wdctl.c:75
18222 msgid "External relay 2"
18223 msgstr "Relais externe 2"
18225 #: sys-utils/wdctl.c:76
18227 msgstr "Échec du ventilateur"
18229 #: sys-utils/wdctl.c:77
18230 msgid "Keep alive ping reply"
18231 msgstr "Réponse de ping pour garder en vie"
18233 #: sys-utils/wdctl.c:78
18234 msgid "Supports magic close char"
18235 msgstr "Prend en charge le caractère magique de fermeture"
18237 #: sys-utils/wdctl.c:79
18238 msgid "Reset due to CPU overheat"
18239 msgstr "Réinitialisation à cause de surchauffe du processeur"
18241 #: sys-utils/wdctl.c:80
18242 msgid "Power over voltage"
18243 msgstr "Puissance en surtension"
18245 #: sys-utils/wdctl.c:81
18246 msgid "Power bad/power fault"
18247 msgstr "Mauvaise puissance ou défaut de puissance"
18249 #: sys-utils/wdctl.c:82
18250 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18251 msgstr "Préexpiration (en seconde)"
18253 #: sys-utils/wdctl.c:83
18254 msgid "Set timeout (in seconds)"
18255 msgstr "Définir l'expiration (en seconde)"
18257 #: sys-utils/wdctl.c:84
18258 msgid "Not trigger reboot"
18259 msgstr "Ne pas déclencher de redémarrage"
18261 #: sys-utils/wdctl.c:100
18263 msgstr "nom d'indicateur"
18265 #: sys-utils/wdctl.c:101
18266 msgid "flag description"
18267 msgstr "description d'indicateur"
18269 #: sys-utils/wdctl.c:102
18270 msgid "flag status"
18271 msgstr "état d'indicateur"
18273 #: sys-utils/wdctl.c:103
18274 msgid "flag boot status"
18275 msgstr "état de l'indicateur d'amorçage"
18277 #: sys-utils/wdctl.c:104
18278 msgid "watchdog device name"
18279 msgstr "nom du périphérique watchdog"
18281 #: sys-utils/wdctl.c:138
18283 msgid "unknown flag: %s"
18284 msgstr "indicateur inconnu : %s"
18286 #: sys-utils/wdctl.c:178
18287 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18288 msgstr "Montrer l'état du matériel watchdog.\n"
18290 #: sys-utils/wdctl.c:181
18292 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18293 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18294 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18295 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18296 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18297 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18298 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18299 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18300 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18301 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18303 " -f, --flags <liste> n'afficher que les indicateurs sélectionnés\n"
18304 " -F, --noflags ne pas afficher de renseignements sur les indicateurs\n"
18305 " -I, --noident ne pas afficher de renseignements sur l'identité watchdog\n"
18306 " -n, --noheadings ne pas afficher d'en-tête pour le tableau d'indicateurs\n"
18307 " -O, --oneline afficher tous les renseignements sur une ligne\n"
18308 " -o, --output <liste> afficher les colonnes des indicateurs\n"
18309 " -r, --raw utiliser le format brut pour le tableau d'indicateurs\n"
18310 " -T, --notimeouts ne pas afficher les temps d'expiration de watchdog\n"
18311 " -s, --settimeout <sec> définir le temps d'expiration de watchdog\n"
18312 " -x, --flags-only n'afficher que le tableau d'indicateurs (comme -I -T)\n"
18314 #: sys-utils/wdctl.c:196
18316 msgid "The default device is %s.\n"
18317 msgstr "Le périphérique par défaut est %s.\n"
18319 #: sys-utils/wdctl.c:290
18321 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18322 msgstr "%s : indicateur 0x%x inconnu\n"
18324 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
18326 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18327 msgstr "%s : watchdog est déjà en cours d'utilisation, arrêt."
18329 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
18331 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18332 msgstr "%s : échec du désarmement de watchdog"
18334 #: sys-utils/wdctl.c:343
18336 msgid "cannot set timeout for %s"
18337 msgstr "impossible de définir la valeur d'expiration pour %s"
18339 #: sys-utils/wdctl.c:349
18341 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18342 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18343 msgstr[0] "La valeur d'expiration a été définie à %d seconde.\n"
18344 msgstr[1] "La valeur d'expiration a été définie à %d secondes.\n"
18346 #: sys-utils/wdctl.c:383
18348 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18349 msgstr "%s : échec d'obtention de renseignements sur watchdog"
18351 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
18353 msgid "%-14s %2i second\n"
18354 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18355 msgstr[0] "%-14s %2i seconde\n"
18356 msgstr[1] "%-14s %2i secondes\n"
18358 #: sys-utils/wdctl.c:466
18360 msgstr "Expiration :"
18362 #: sys-utils/wdctl.c:469
18363 msgid "Pre-timeout:"
18364 msgstr "Préexpiration :"
18366 #: sys-utils/wdctl.c:472
18368 msgstr "Temps restant :"
18370 #: sys-utils/wdctl.c:604
18372 msgstr "Périphérique :"
18374 #: sys-utils/wdctl.c:606
18376 msgstr "Identité :"
18378 #: sys-utils/wdctl.c:608
18382 #: sys-utils/zramctl.c:75
18383 msgid "zram device name"
18384 msgstr "nom du périphérique zRAM"
18386 #: sys-utils/zramctl.c:76
18387 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18388 msgstr "limite de quantité de données non compressées"
18390 #: sys-utils/zramctl.c:77
18391 msgid "uncompressed size of stored data"
18392 msgstr "taille non compressée de données stockées"
18394 #: sys-utils/zramctl.c:78
18395 msgid "compressed size of stored data"
18396 msgstr "taille compressée de données stockées"
18398 #: sys-utils/zramctl.c:79
18399 msgid "the selected compression algorithm"
18400 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné"
18402 #: sys-utils/zramctl.c:80
18403 msgid "number of concurrent compress operations"
18404 msgstr "nombre d’opérations de compression concurrentes"
18406 #: sys-utils/zramctl.c:81
18407 msgid "empty pages with no allocated memory"
18408 msgstr "vider les pages sans allocation mémoire"
18410 #: sys-utils/zramctl.c:82
18411 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18412 msgstr "toute la mémoire, y compris la fragmentation d’allocation et les en-têtes de métadonnées"
18414 #: sys-utils/zramctl.c:83
18415 msgid "memory limit used to store compressed data"
18416 msgstr "Limite de mémoire utilisée pour stocker des données compressées"
18418 #: sys-utils/zramctl.c:84
18419 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18420 msgstr "la mémoire zRAM a été consommée pour stocker des données compressées"
18422 #: sys-utils/zramctl.c:85
18423 msgid "number of objects migrated by compaction"
18424 msgstr "nombre d’objets migrés par compaction"
18426 #: sys-utils/zramctl.c:380
18427 msgid "Failed to parse mm_stat"
18428 msgstr "échec d'analyse mm_stat"
18430 #: sys-utils/zramctl.c:541
18433 " %1$s [options] <device>\n"
18434 " %1$s -r <device> [...]\n"
18435 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18437 " %1$s [options] <périphérique>\n"
18438 " %1$s -r <périphérique> [...]\n"
18439 " %1$s [options] -f | <périphérique> -s <taille>\n"
18441 #: sys-utils/zramctl.c:547
18442 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18443 msgstr "Mettre en place et contrôler des périphériques zRAM.\n"
18445 #: sys-utils/zramctl.c:550
18446 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18447 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 algorithme de compression à utiliser\n"
18449 #: sys-utils/zramctl.c:551
18450 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18451 msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
18453 #: sys-utils/zramctl.c:552
18454 msgid " -f, --find find a free device\n"
18455 msgstr " -f, --find trouver un premier périphérique libre\n"
18457 #: sys-utils/zramctl.c:553
18458 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18459 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
18461 #: sys-utils/zramctl.c:554
18462 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18463 msgstr " -o, --output <liste> colonnes à utiliser pour afficher l'état\n"
18465 #: sys-utils/zramctl.c:555
18466 msgid " --output-all output all columns\n"
18467 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
18469 #: sys-utils/zramctl.c:556
18470 msgid " --raw use raw status output format\n"
18471 msgstr " --raw utiliser le format d’affichage d’état brut\n"
18473 #: sys-utils/zramctl.c:557
18474 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18475 msgstr " -r, --reset réinitialiser tous les périphériques indiqués\n"
18477 #: sys-utils/zramctl.c:558
18478 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18479 msgstr " -s, --size <taille> taille de périphérique\n"
18481 #: sys-utils/zramctl.c:559
18482 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18483 msgstr " -t, --streams <nombre> nombre de flux de compression\n"
18485 #: sys-utils/zramctl.c:651
18486 msgid "failed to parse streams"
18487 msgstr "échec d'analyse des flux"
18489 #: sys-utils/zramctl.c:673
18490 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18491 msgstr "l'option --find et <périphérique> s'excluent mutuellement"
18493 #: sys-utils/zramctl.c:679
18494 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18495 msgstr "un seul <périphérique> à la fois est permis"
18497 #: sys-utils/zramctl.c:682
18498 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18499 msgstr "les options --algorithm et --streams doivent être combinées avec --size"
18501 #: sys-utils/zramctl.c:715 sys-utils/zramctl.c:744
18503 msgid "%s: failed to reset"
18504 msgstr "%s : échec de réinitialisation"
18506 #: sys-utils/zramctl.c:726 sys-utils/zramctl.c:734
18507 msgid "no free zram device found"
18508 msgstr "aucun périphérique zRAM libre disponible"
18510 #: sys-utils/zramctl.c:748
18512 msgid "%s: failed to set number of streams"
18513 msgstr "%s : échec de configuration du nombre de flux"
18515 #: sys-utils/zramctl.c:752
18517 msgid "%s: failed to set algorithm"
18518 msgstr "%s : échec de configuration de l'algorithme"
18520 #: sys-utils/zramctl.c:755
18522 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18523 msgstr "%s : échec de configuration de la taille de disque (%ju octets)"
18525 #: term-utils/agetty.c:489
18527 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18528 msgstr "%s%s (connexion automatique)\n"
18530 #: term-utils/agetty.c:546
18532 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18533 msgstr "%s : impossible de modifier le répertoire racine %s : %m"
18535 #: term-utils/agetty.c:549
18537 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18538 msgstr "%s : impossible de modifier le répertoire de travail %s : %m"
18540 #: term-utils/agetty.c:552
18542 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18543 msgstr "%s : impossible de modifier la priorité : %m"
18545 #: term-utils/agetty.c:563
18547 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18548 msgstr "%s : impossible d'exécuter %s : %m"
18550 #: term-utils/agetty.c:594 term-utils/agetty.c:921 term-utils/agetty.c:1457
18551 #: term-utils/agetty.c:1475 term-utils/agetty.c:1512 term-utils/agetty.c:1522
18552 #: term-utils/agetty.c:1564 term-utils/agetty.c:2203 term-utils/agetty.c:2772
18554 msgid "failed to allocate memory: %m"
18555 msgstr "échec d'allocation de tampon de mémoire : %m"
18557 #: term-utils/agetty.c:684
18562 #: term-utils/agetty.c:768
18563 msgid "invalid delay argument"
18564 msgstr "argument de délai invalide"
18566 #: term-utils/agetty.c:806
18567 msgid "invalid argument of --local-line"
18568 msgstr "argument incorrect pour --local-line"
18570 #: term-utils/agetty.c:825
18571 msgid "invalid nice argument"
18572 msgstr "argument de nice incorrect"
18574 #: term-utils/agetty.c:926
18576 msgid "bad speed: %s"
18577 msgstr "vitesse erronée : %s"
18579 #: term-utils/agetty.c:928
18580 msgid "too many alternate speeds"
18581 msgstr "trop de vitesses alternatives"
18583 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1039 term-utils/agetty.c:1092
18585 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18586 msgstr "/dev/%s : impossible d'ouvrir en tant qu'entrée standard : %m"
18588 #: term-utils/agetty.c:1058
18590 msgid "/dev/%s: not a character device"
18591 msgstr "/dev/%s : pas un périphérique caractère"
18593 #: term-utils/agetty.c:1060
18595 msgid "/dev/%s: not a tty"
18596 msgstr "/dev/%s : pas un terminal"
18598 #: term-utils/agetty.c:1064 term-utils/agetty.c:1096
18600 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18601 msgstr "/dev/%s : impossible d'obtenir le terminal de contrôle : %m"
18603 #: term-utils/agetty.c:1086
18605 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18606 msgstr "/dev/%s : échec de vhangup() : %m"
18608 #: term-utils/agetty.c:1107
18610 msgid "%s: not open for read/write"
18611 msgstr "%s : n'est pas ouvert en lecture/écriture"
18613 #: term-utils/agetty.c:1112
18615 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18616 msgstr "/dev/%s : impossible de configurer le groupe du processus : %m"
18618 #: term-utils/agetty.c:1126
18620 msgid "%s: dup problem: %m"
18621 msgstr "%s : problème avec dup : %m"
18623 #: term-utils/agetty.c:1143
18625 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18626 msgstr "%s : échec d'obtention des attributs du terminal : %m"
18628 #: term-utils/agetty.c:1354 term-utils/agetty.c:1383
18630 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18631 msgstr "échec de configuration des attributs du terminal : %m"
18633 #: term-utils/agetty.c:1502
18634 msgid "cannot open os-release file"
18635 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier os-release"
18637 #: term-utils/agetty.c:1669
18639 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18640 msgstr "échec lors de la création du fichier de rechargement : %s : %m"
18642 #: term-utils/agetty.c:1936
18643 msgid "[press ENTER to login]"
18644 msgstr "[appuyez sur Entrée pour vous connecter]"
18646 #: term-utils/agetty.c:1963
18647 msgid "Num Lock off"
18648 msgstr "Verrouillage numérique désactivé"
18650 #: term-utils/agetty.c:1966
18651 msgid "Num Lock on"
18652 msgstr "Verrouillage numérique activé"
18654 #: term-utils/agetty.c:1969
18655 msgid "Caps Lock on"
18656 msgstr "Verrouillage majuscules activé"
18658 #: term-utils/agetty.c:1972
18659 msgid "Scroll Lock on"
18660 msgstr "Arrêt de défilement activé"
18662 #: term-utils/agetty.c:1975
18671 #: term-utils/agetty.c:2117
18673 msgid "%s: read: %m"
18674 msgstr "%s : lu : %m"
18676 #: term-utils/agetty.c:2179
18678 msgid "%s: input overrun"
18679 msgstr "%s : dépassement du tampon d'entrée"
18681 #: term-utils/agetty.c:2199 term-utils/agetty.c:2207
18683 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18684 msgstr "%s : caractère de conversion non valable pour le nom de connexion"
18686 #: term-utils/agetty.c:2213
18688 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18689 msgstr "%s : caractère 0x%x non valable dans le nom de connexion"
18691 #: term-utils/agetty.c:2298
18693 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18694 msgstr "%s : échec de configuration des attributs du terminal : %m"
18696 #: term-utils/agetty.c:2336
18699 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18700 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18702 " %1$s [options] <ligne> [<vitesse_de_connexion>,...] [<typeterm>]\n"
18703 " %1$s [options] <vitesse_de_connexion>,... <ligne> [<typeterm>]\n"
18705 #: term-utils/agetty.c:2340
18706 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18707 msgstr "Ouvrir un terminal et définir son mode.\n"
18709 #: term-utils/agetty.c:2343
18710 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18711 msgstr " -8, --8bits supposer que le terminal gère les caractères 8 bits\n"
18713 #: term-utils/agetty.c:2344
18714 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18715 msgstr " -a, --autologin <ident> connecter l'utilisateur indiqué automatiquement\n"
18717 #: term-utils/agetty.c:2345
18718 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18719 msgstr " -c, --noreset ne pas réinitialiser le mode de contrôle\n"
18721 #: term-utils/agetty.c:2346
18722 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18723 msgstr " -E, --remote utiliser -r <nom_d_hôte> pour login(1)\n"
18725 #: term-utils/agetty.c:2347
18726 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18727 msgstr " -f, --issue-file <fichier> afficher le fichier issue\n"
18729 #: term-utils/agetty.c:2348
18730 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18731 msgstr " -h, --flow-control activer le contrôle de flux matériel\n"
18733 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
18734 #: term-utils/agetty.c:2349
18735 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18736 msgstr " -H, --host <nom_d_hôte> indiquer l'hôte de connexion\n"
18738 #: term-utils/agetty.c:2350
18739 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18740 msgstr " -i, --noissue ne pas afficher le fichier issue\n"
18742 #: term-utils/agetty.c:2351
18743 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18744 msgstr " -I, --init-string <chaîne> définir la chaîne initiale\n"
18746 #: term-utils/agetty.c:2352
18747 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18748 msgstr " -J --noclear ne pas effacer l'écran avant l'invite\n"
18750 #: term-utils/agetty.c:2353
18751 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18752 msgstr " -l, --login-program <fic.> indiquer le programme de connexion\n"
18754 #: term-utils/agetty.c:2354
18755 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18756 msgstr " -L, --local-line[=<mode>] contrôler l'attribut de ligne locale\n"
18758 #: term-utils/agetty.c:2355
18759 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18760 msgstr " -m, --extract-baud extraire la vitesse pendant la connexion\n"
18762 #: term-utils/agetty.c:2356
18763 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18764 msgstr " -n, --skip-login ne pas demander d'identifiant de connexion\n"
18766 #: term-utils/agetty.c:2357
18767 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18768 msgstr " -N --nonewline ne pas afficher de changement de ligne avant issue\n"
18770 #: term-utils/agetty.c:2358
18771 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18772 msgstr " -o, --login-options <opt.> options qui sont passées à la connexion\n"
18774 #: term-utils/agetty.c:2359
18775 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18776 msgstr " -p, --login-pause attendre une touche avant la connexion\n"
18778 #: term-utils/agetty.c:2360
18779 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18780 msgstr " -r, --chroot <répertoire> modifier la racine au répertoire\n"
18782 #: term-utils/agetty.c:2361
18783 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18784 msgstr " -R, --hangup raccrocher virtuellement sur le terminal\n"
18786 #: term-utils/agetty.c:2362
18787 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18788 msgstr " -s, --keep-baud essayer de garder la vitesse en baud après une pause\n"
18790 #: term-utils/agetty.c:2363
18791 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18792 msgstr " -t, --timeout <nombre> temps d'expiration du processus de connexion\n"
18794 #: term-utils/agetty.c:2364
18795 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18796 msgstr " -U, --detect-case détecter les terminaux en majuscule\n"
18798 #: term-utils/agetty.c:2365
18799 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18800 msgstr " -w, --wait-cr attendre un retour chariot\n"
18802 #: term-utils/agetty.c:2366
18803 msgid " --nohints do not print hints\n"
18804 msgstr " --nohints ne pas afficher de conseils\n"
18806 #: term-utils/agetty.c:2367
18807 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18808 msgstr " --nohostname ne montrer aucun nom d'hôte\n"
18810 #: term-utils/agetty.c:2368
18811 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18812 msgstr " --long-hostname montrer le nom d'hôte complètement qualifié\n"
18814 #: term-utils/agetty.c:2369
18815 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18816 msgstr " --erase-chars <chaîne> caractères supplémentaires d'espace arrière\n"
18818 #: term-utils/agetty.c:2370
18819 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18820 msgstr " --kill-chars <chaîne> caractères supplémentaires pour tuer\n"
18822 #: term-utils/agetty.c:2371
18823 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18824 msgstr " --chdir <répertoire> changer de répertoire avant la connexion\n"
18826 #: term-utils/agetty.c:2372
18827 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18828 msgstr " --delay <nombre> temps de sommeil, en seconde, avant l'invite\n"
18830 #: term-utils/agetty.c:2373
18831 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18832 msgstr " --nice <nombre> exécuter la connexion avec cette priorité\n"
18834 #: term-utils/agetty.c:2374
18835 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18836 msgstr " --reload recharger les invites des instances agetty en cours\n"
18838 #: term-utils/agetty.c:2375
18839 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18840 msgstr " --list-speeds afficher les vitesse supportées\n"
18842 #: term-utils/agetty.c:2729
18845 msgid_plural "%d users"
18846 msgstr[0] "%d utilisateur"
18847 msgstr[1] "%d utilisateurs"
18849 #: term-utils/agetty.c:2860
18851 msgid "checkname failed: %m"
18852 msgstr "échec de checkname : %m"
18854 #: term-utils/agetty.c:2872
18856 msgid "cannot touch file %s"
18857 msgstr "impossible de toucher le fichier %s"
18859 #: term-utils/agetty.c:2876
18860 msgid "--reload is unsupported on your system"
18861 msgstr "--reload n’est pas pris en charge sur ce système"
18863 #: term-utils/mesg.c:76
18865 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18866 msgstr " %s [options] [y|n]\n"
18868 #: term-utils/mesg.c:79
18869 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18870 msgstr "Contrôler l'accès en écriture des autres utilisateur sur votre terminal.\n"
18872 #: term-utils/mesg.c:82
18873 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18874 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
18876 #: term-utils/mesg.c:126
18878 msgstr "pas de tty"
18880 #: term-utils/mesg.c:130
18881 msgid "ttyname failed"
18882 msgstr "échec de ttyname"
18884 #: term-utils/mesg.c:139
18888 #: term-utils/mesg.c:142
18892 #: term-utils/mesg.c:153 term-utils/mesg.c:160
18894 msgid "change %s mode failed"
18895 msgstr "échec de modification du mode %s"
18897 #: term-utils/mesg.c:155
18898 msgid "write access to your terminal is allowed"
18899 msgstr "accès en écriture à votre terminal permis"
18901 #: term-utils/mesg.c:162
18902 msgid "write access to your terminal is denied"
18903 msgstr "accès en écriture à votre terminal refusé"
18905 #: term-utils/script.c:164
18907 msgid " %s [options] [file]\n"
18908 msgstr " %s [options] [fichier]\n"
18910 #: term-utils/script.c:167
18911 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18912 msgstr "Créer une transcription d'une session d'un terminal.\n"
18914 #: term-utils/script.c:170
18916 " -a, --append append the output\n"
18917 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18918 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18919 " -f, --flush run flush after each write\n"
18920 " --force use output file even when it is a link\n"
18921 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
18922 " -q, --quiet be quiet\n"
18923 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18925 " -a, --append ajouter à la sortie\n"
18926 " -c, --command <commande> exécuter la commande plutôt qu'un interpréteur interactif\n"
18927 " -e, --return renvoyer le code de sortie du processus fils\n"
18928 " -f, --flush exécuter flush après chaque écriture\n"
18929 " --force utiliser le fichier de sortie même si c'est un lien\n"
18930 " -o, --output-limit <taille> terminer si le fichier de sortie dépasse la taille\n"
18931 " -q, --quiet mode silencieux\n"
18932 " -t[<fichier>], --timing[=<fichier>] afficher les données temporelles sur la sortie\n"
18933 " d'erreur standard (ou vers <fichier>)\n"
18935 #: term-utils/script.c:196
18937 msgid "Script started on %s ["
18938 msgstr "Script démarré sur %s ["
18940 #: term-utils/script.c:210
18942 msgid "<not executed on terminal>"
18943 msgstr "<pas exécuté sur le terminal>"
18945 #: term-utils/script.c:228
18949 "Script done on %s [<%s>]\n"
18952 "Script terminé sur %s [<%s>]\n"
18954 #: term-utils/script.c:230
18958 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
18961 "Script terminé sur %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
18963 #: term-utils/script.c:241
18966 "output file `%s' is a link\n"
18967 "Use --force if you really want to use it.\n"
18968 "Program not started."
18970 "le fichier de sortie « %s » est un lien symbolique\n"
18971 "Utilisez --force si vous désirez réellement l'utiliser.\n"
18972 "Le programme n'a pas été démarré."
18974 #: term-utils/script.c:286
18976 msgid "Script done, file is %s\n"
18977 msgstr "Script terminé, le fichier est %s\n"
18979 #: term-utils/script.c:353
18980 msgid "cannot write script file"
18981 msgstr "impossible d'écrire le fichier script"
18983 #: term-utils/script.c:457
18985 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
18986 msgstr "Script terminé, taille du fichier de sortie max %<PRIu64> dépassée.\n"
18988 #: term-utils/script.c:459
18989 msgid "max output size exceeded"
18990 msgstr "taille de sortie maximale dépassée"
18992 #: term-utils/script.c:509
18996 "Session terminated.\n"
18999 "Session terminée.\n"
19001 #: term-utils/script.c:713
19002 msgid "openpty failed"
19003 msgstr "échec de openpty"
19005 #: term-utils/script.c:751
19006 msgid "out of pty's"
19007 msgstr "manque de pty"
19009 #: term-utils/script.c:818
19010 msgid "failed to parse output limit size"
19011 msgstr "impossible d'analyser la taille limite de sortie"
19013 #: term-utils/script.c:852
19015 msgid "Script started, file is %s\n"
19016 msgstr "Le script a débuté, le fichier est %s\n"
19018 #: term-utils/scriptreplay.c:44
19020 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19021 msgstr "%s [-t] fichier_déroulement_temporel [script_enregistré] [diviseur]\n"
19023 #: term-utils/scriptreplay.c:48
19024 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19025 msgstr "Rejouer un enregistrement du terminal fait par script, en utilisant les informations temporelles.\n"
19027 #: term-utils/scriptreplay.c:51
19029 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
19030 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
19031 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19032 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19034 " -t, --timing <fic.> écrire le fichier de déroulement temporel en sortie\n"
19035 " -s, --typescript <fic.> écrire le fichier de la session de terminal en sortie\n"
19036 " -d, --divisor <nombre> accélérer ou décélérer l'exécution avec un diviseur de temps\n"
19037 " -m, --maxdelay <nombre> attendre au plus ce temps en seconde entre les mises à jour\n"
19039 #: term-utils/scriptreplay.c:113
19040 msgid "write to stdout failed"
19041 msgstr "échec d'écriture sur la sortie standard"
19043 #: term-utils/scriptreplay.c:119
19045 msgid "unexpected end of file on %s"
19046 msgstr "fin de fichier inattendue sur %s"
19048 #: term-utils/scriptreplay.c:121
19050 msgid "failed to read typescript file %s"
19051 msgstr "échec de lecture du fichier script enregistré %s"
19053 #: term-utils/scriptreplay.c:185
19054 msgid "wrong number of arguments"
19055 msgstr "mauvais nombre d'arguments"
19057 #: term-utils/scriptreplay.c:216
19059 msgid "failed to read timing file %s"
19060 msgstr "échec de lecture du fichier de déroulement temporel %s"
19062 #: term-utils/scriptreplay.c:218
19064 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
19065 msgstr "fichier de déroulement temporel %s : ligne %lu : format inattendu"
19067 #: term-utils/setterm.c:237
19069 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19070 msgstr "erreur d'argument : luminosité %s non prise en charge"
19072 #: term-utils/setterm.c:329
19073 msgid "too many tabs"
19074 msgstr "trop de tabulations"
19076 #: term-utils/setterm.c:385
19077 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19078 msgstr "Définir les attributs d’un terminal.\n"
19080 #: term-utils/setterm.c:388
19081 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19082 msgstr " --term <nom_terminal> remplacer la variable d'environnement TERM\n"
19084 #: term-utils/setterm.c:389
19085 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19086 msgstr " --reset réinitialiser le terminal en état alimenté\n"
19088 #: term-utils/setterm.c:390
19089 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19090 msgstr " --resize réinitialiser les lignes et colonnes du terminal\n"
19092 #: term-utils/setterm.c:391
19093 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19094 msgstr " --initialize afficher la chaîne d’initialisation et utiliser les réglages par défaut\n"
19096 #: term-utils/setterm.c:392
19097 msgid " --default use default terminal settings\n"
19098 msgstr " --default utiliser les réglages par défaut du terminal\n"
19100 #: term-utils/setterm.c:393
19101 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19102 msgstr " --store sauvegarder les réglages actuels du terminal comme réglages par défaut\n"
19104 #: term-utils/setterm.c:394
19105 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
19106 msgstr " --cursor [on|off] afficher le curseur\n"
19108 #: term-utils/setterm.c:395
19109 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
19110 msgstr " --repeat [on|off] répéter le clavier\n"
19112 #: term-utils/setterm.c:396
19113 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
19114 msgstr " --appcursorkeys [on|off] mode d’application de touche du curseur\n"
19116 #: term-utils/setterm.c:397
19117 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
19118 msgstr " --linewrap [on|off] continuer sur une nouvelle ligne quand une ligne est pleine\n"
19120 #: term-utils/setterm.c:398
19121 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
19122 msgstr " --inversescreen [on|off] échanger les couleurs pour tout l'écran\n"
19124 #: term-utils/setterm.c:399
19125 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19126 msgstr " --foreground default|<couleur> définir la couleur de premier plan\n"
19128 #: term-utils/setterm.c:400
19129 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19130 msgstr " --background default|<couleur> définir la couleur d’arrière-plan\n"
19132 #: term-utils/setterm.c:401
19133 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19134 msgstr " --ulcolor [bright] <couleur> définir la couleur de texte souligné\n"
19136 #: term-utils/setterm.c:402
19138 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19139 msgstr " --hbcolor [bright] <couleur> définir la couleur de texte gras\n"
19141 #: term-utils/setterm.c:403
19142 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19143 msgstr " <couleur> : black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19145 #: term-utils/setterm.c:404
19146 msgid " --bold [on|off] bold\n"
19147 msgstr " --bold [on|off] gras\n"
19149 #: term-utils/setterm.c:405
19150 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
19151 msgstr " --half-bright [on|off] dim\n"
19153 #: term-utils/setterm.c:406
19154 msgid " --blink [on|off] blink\n"
19155 msgstr " --blink [on|off] clignotement\n"
19157 #: term-utils/setterm.c:407
19158 msgid " --underline [on|off] underline\n"
19159 msgstr " --underline [on|off] soulignement\n"
19161 #: term-utils/setterm.c:408
19162 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
19163 msgstr " --reverse [on|off] échanger les couleurs de premier plan et d’arrière-plan\n"
19165 #: term-utils/setterm.c:409
19166 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
19167 msgstr " --clear [all|rest] effacer l'écran et définir la position du curseur\n"
19169 #: term-utils/setterm.c:410
19170 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19171 msgstr " --tabs [<nombre> ...] définir ces positions d’arrêt de tabulation ou les montrer\n"
19173 #: term-utils/setterm.c:411
19174 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19175 msgstr " --clrtabs [<nombre> ...] effacer ces positions d’arrêt de tabulation ou toutes\n"
19177 #: term-utils/setterm.c:412
19178 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
19179 msgstr " --regtabs [1-160] définir un intervalle d’arrêt de tabulation régulier\n"
19181 #: term-utils/setterm.c:413
19182 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19183 msgstr " --blank [0-60|force|poke] définir le temps d’inactivité avant de nettoyer l'écran\n"
19185 #: term-utils/setterm.c:414
19186 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19187 msgstr " --dump [<nombre>] écrire le contenu de la console vcsa<nombre> dans un fichier\n"
19189 #: term-utils/setterm.c:415
19190 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
19191 msgstr " --append [<nombre>] ajouter le contenu de la console vcsa<nombre> dans un fichier\n"
19193 #: term-utils/setterm.c:416
19194 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19195 msgstr " --file <fichier> nom du fichier de sauvegarde\n"
19197 #: term-utils/setterm.c:417
19198 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
19199 msgstr " --msg [on|off] envoyer les messages du noyau à la console\n"
19201 #: term-utils/setterm.c:418
19202 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
19203 msgstr " --msglevel 0-8 niveau de journalisation du noyau en console\n"
19205 #: term-utils/setterm.c:419
19206 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19207 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19209 #: term-utils/setterm.c:420
19210 msgid " set vesa powersaving features\n"
19211 msgstr " définir les fonctionnalités de sauvegarde d’énergie VESA\n"
19213 #: term-utils/setterm.c:421
19214 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19215 msgstr " --powerdown [0-60] définir l'intervalle d’extinction VESA en minute\n"
19217 #: term-utils/setterm.c:422
19218 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
19219 msgstr " --blength [0-2000] temps de sonnerie en milliseconde\n"
19221 #: term-utils/setterm.c:423
19222 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
19223 msgstr " --bfreq <nombre> fréquence de sonnerie en Hertz\n"
19225 #: term-utils/setterm.c:434
19226 msgid "duplicate use of an option"
19227 msgstr "utilisation d’une option en double"
19229 #: term-utils/setterm.c:743
19230 msgid "cannot force blank"
19231 msgstr "impossible d'activer le nettoyage automatique de l'écran"
19233 #: term-utils/setterm.c:748
19234 msgid "cannot force unblank"
19235 msgstr "impossible de désactiver le nettoyage automatique de l'écran"
19237 #: term-utils/setterm.c:754
19238 msgid "cannot get blank status"
19239 msgstr "impossible d'obtenir l'état de nettoyage automatique de l'écran"
19241 #: term-utils/setterm.c:780
19243 msgid "cannot open dump file %s for output"
19244 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde %s en sortie"
19246 #: term-utils/setterm.c:822
19248 msgid "terminal %s does not support %s"
19249 msgstr "le terminal %s ne prend pas en charge %s"
19251 #: term-utils/setterm.c:860
19252 msgid "select failed"
19253 msgstr "la sélection a échoué"
19255 #: term-utils/setterm.c:886
19256 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19257 msgstr "stdin ne fait pas référence à un terminal"
19259 #: term-utils/setterm.c:914
19261 msgid "invalid cursor position: %s"
19262 msgstr "position du curseur invalide : %s"
19264 #: term-utils/setterm.c:936
19265 msgid "reset failed"
19266 msgstr "la réinitialisation a échoué"
19268 #: term-utils/setterm.c:1100
19269 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19270 msgstr "impossible de (dé)configurer le mode powersave"
19272 #: term-utils/setterm.c:1119 term-utils/setterm.c:1128
19273 msgid "klogctl error"
19274 msgstr "erreur klogctl"
19276 #: term-utils/setterm.c:1149
19277 msgid "$TERM is not defined."
19278 msgstr "$TERM n'est pas défini."
19280 #: term-utils/setterm.c:1156
19281 msgid "terminfo database cannot be found"
19282 msgstr "La base de donnée terminfo est introuvable"
19284 #: term-utils/setterm.c:1158
19286 msgid "%s: unknown terminal type"
19287 msgstr "%s : type de terminal inconnu"
19289 #: term-utils/setterm.c:1160
19290 msgid "terminal is hardcopy"
19291 msgstr "le terminal est un terminal brut"
19293 #: term-utils/ttymsg.c:81
19295 msgid "internal error: too many iov's"
19296 msgstr "erreur interne : trop d'iov"
19298 #: term-utils/ttymsg.c:94
19300 msgid "excessively long line arg"
19301 msgstr "ligne d'arguments excessivement longue"
19303 #: term-utils/ttymsg.c:108
19305 msgid "open failed"
19306 msgstr "échec d'ouverture"
19308 #: term-utils/ttymsg.c:147
19313 #: term-utils/ttymsg.c:149
19315 msgid "cannot fork"
19316 msgstr "fork() impossible"
19318 #: term-utils/ttymsg.c:182
19320 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19321 msgstr "%s : erreur fatale, le message est beaucoup trop long"
19323 #: term-utils/wall.c:86
19325 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19326 msgstr " %s [options] [<fichier> | <message>]\n"
19328 #: term-utils/wall.c:89
19329 msgid "Write a message to all users.\n"
19330 msgstr "Envoyer un message à tous les utilisateurs.\n"
19332 #: term-utils/wall.c:92
19333 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19334 msgstr " -g, --group <groupe> envoyer le message uniquement au groupe\n"
19336 #: term-utils/wall.c:93
19337 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19338 msgstr " -n, --nobanner pas de bannière affichée, pour le superutilisateur\n"
19340 #: term-utils/wall.c:94
19341 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19342 msgstr " -t, --timeout <tempsex> écrire le temps d'expiration en seconde\n"
19344 #: term-utils/wall.c:122
19345 msgid "invalid group argument"
19346 msgstr "argument group incorrect"
19348 #: term-utils/wall.c:124
19350 msgid "%s: unknown gid"
19351 msgstr "%s : gid inconnu"
19353 #: term-utils/wall.c:167
19354 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19355 msgstr "getgrouplist a trouvé plus de groupes que ce que sysconf permet"
19357 #: term-utils/wall.c:213
19358 msgid "--nobanner is available only for root"
19359 msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser --nobanner"
19361 #: term-utils/wall.c:218
19363 msgid "invalid timeout argument: %s"
19364 msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect : %s"
19366 #: term-utils/wall.c:357
19367 msgid "cannot get passwd uid"
19368 msgstr "impossible d'obtenir l'identifiant utilisateur de passwd"
19370 #: term-utils/wall.c:381
19372 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19373 msgstr "Diffusion de message de %s@%s (%s) (%s) :"
19375 #: term-utils/wall.c:414
19377 msgid "will not read %s - use stdin."
19378 msgstr "ne lira pas %s — utiliser l'entrée standard."
19380 #: term-utils/write.c:87
19382 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19383 msgstr " %s [options] <utilisateur> [<terminal>]\n"
19385 #: term-utils/write.c:91
19386 msgid "Send a message to another user.\n"
19387 msgstr "Envoyer un message à un autre utilisateur.\n"
19389 #: term-utils/write.c:116
19391 msgid "effective gid does not match group of %s"
19392 msgstr "le GID effectif ne correspond pas au groupe de %s"
19394 #: term-utils/write.c:201
19396 msgid "%s is not logged in"
19397 msgstr "%s n'est pas connecté"
19399 #: term-utils/write.c:206
19400 msgid "can't find your tty's name"
19401 msgstr "impossible de repérer le nom de votre terminal"
19403 #: term-utils/write.c:211
19405 msgid "%s has messages disabled"
19406 msgstr "%s a désactivé la réception de messages"
19408 #: term-utils/write.c:214
19410 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19411 msgstr "%s est connecté plus d'une fois ; on écrit à %s"
19413 #: term-utils/write.c:237
19414 msgid "carefulputc failed"
19415 msgstr "échec de carefulputc"
19417 #: term-utils/write.c:279
19419 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19420 msgstr "Message de %s@%s (comme %s) sur %s à %02d:%02d…"
19422 #: term-utils/write.c:283
19424 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19425 msgstr "Message de %s@%s sur %s à %02d:%02d…"
19427 #: term-utils/write.c:329
19428 msgid "you have write permission turned off"
19429 msgstr "vos droits d'écriture sont désactivées"
19431 #: term-utils/write.c:352
19433 msgid "%s is not logged in on %s"
19434 msgstr "%s n'est pas connecté sur %s"
19436 #: term-utils/write.c:358
19438 msgid "%s has messages disabled on %s"
19439 msgstr "%s a désactivé la réception de messages sur %s"
19441 #: text-utils/col.c:135
19442 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19443 msgstr "Supprimer les interlignes inversés.\n"
19445 #: text-utils/col.c:138
19450 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19451 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19452 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19453 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19454 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19455 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19459 " -b, --no-backspaces pas d'affichage des retours arrière\n"
19460 " -f, --fine permettre d'avancer les flux d'une demi ligne\n"
19461 " -p, --pass passer les suites de contrôle inconnues\n"
19462 " -h, --tabs convertir les espaces en tabulations\n"
19463 " -x, --spaces convertir les tabulations en espaces\n"
19464 " -l, --lines NOMBRE mettre en tampon au moins NOMBRE lignes\n"
19466 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19469 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19472 "%s lit l'entrée standard et écrit sur la sortie standard\n"
19475 #: text-utils/col.c:215
19476 msgid "bad -l argument"
19477 msgstr "argument de -l erroné"
19479 #: text-utils/col.c:246
19481 msgid "failed on line %d"
19482 msgstr "échec de retrait du lien %s"
19484 #: text-utils/col.c:344
19486 msgid "warning: can't back up %s."
19487 msgstr "avertissement : impossible de sauvegarder %s."
19489 #: text-utils/col.c:345
19490 msgid "past first line"
19491 msgstr "après la première ligne"
19493 #: text-utils/col.c:345
19494 msgid "-- line already flushed"
19495 msgstr "— ligne déjà éliminée"
19497 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:622
19499 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19500 msgstr " %s [options] [<fichier>...]\n"
19502 #: text-utils/colcrt.c:85
19503 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19504 msgstr "Préparer une sortie nroff pour la prévisualisation.\n"
19506 #: text-utils/colcrt.c:88
19507 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19508 msgstr " -, --no-underlining supprimer tout les soulignements\n"
19510 #: text-utils/colcrt.c:89
19511 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19512 msgstr " -2, --half-lines afficher toutes les demi-lignes\n"
19514 #: text-utils/colrm.c:60
19519 " %s [startcol [endcol]]\n"
19523 " %s [colonne_début [colonne_fin]]\n"
19525 #: text-utils/colrm.c:65
19526 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19527 msgstr "Supprimer les colonnes indiquées.\n"
19529 #: text-utils/colrm.c:184
19530 msgid "first argument"
19531 msgstr "premier argument"
19533 #: text-utils/colrm.c:186
19534 msgid "second argument"
19535 msgstr "deuxième argument"
19537 #: text-utils/column.c:234
19538 msgid "failed to parse column"
19539 msgstr "échec d'analyse de la colonne"
19541 #: text-utils/column.c:244
19543 msgid "undefined column name '%s'"
19544 msgstr "nom de colonne indéfini « %s »"
19546 #: text-utils/column.c:320
19547 msgid "failed to parse --table-order list"
19548 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-order"
19550 #: text-utils/column.c:396
19551 msgid "failed to parse --table-right list"
19552 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-right"
19554 #: text-utils/column.c:400
19555 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19556 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-trunc"
19558 #: text-utils/column.c:404
19559 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19560 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-noextreme"
19562 #: text-utils/column.c:408
19563 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19564 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-wrap"
19566 #: text-utils/column.c:412
19567 msgid "failed to parse --table-hide list"
19568 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-hide"
19570 #: text-utils/column.c:443
19572 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19573 msgstr "ligne %zu : avec JSON, le nom de la colonne %zu est requis"
19575 #: text-utils/column.c:457
19576 msgid "failed to allocate output data"
19577 msgstr "échec d’allocation des données de sortie"
19579 #: text-utils/column.c:625
19580 msgid "Columnate lists.\n"
19581 msgstr "Formater des listes en plusieurs colonnes.\n"
19583 #: text-utils/column.c:628
19584 msgid " -t, --table create a table\n"
19585 msgstr " -t, --table créer un tableau\n"
19587 #: text-utils/column.c:629
19588 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19589 msgstr " -n, --table-name <nom> nom de table pour la sortie JSON\n"
19591 #: text-utils/column.c:630
19592 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19593 msgstr " -O, --table-order <colonnes> spécifier l'ordre des colonnes de sortie\n"
19595 #: text-utils/column.c:631
19596 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19597 msgstr " -N, --table-columns <noms> noms de colonnes séparés par des virgules\n"
19599 #: text-utils/column.c:632
19600 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19601 msgstr " -E, --table-noextreme <colonnes> ne pas compter les textes longs des colonnes dans la largeur des colonnes\n"
19603 #: text-utils/column.c:633
19604 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19605 msgstr " -d, --table noheadings ne pas affiche l'en-tête\n"
19607 #: text-utils/column.c:634
19608 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19609 msgstr " -e, --table-header-repeat répéter l'en-tête sur chaque page\n"
19611 #: text-utils/column.c:635
19612 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19613 msgstr " -H, --table-hide <colonnes> ne pas afficher les colonne\n"
19615 #: text-utils/column.c:636
19616 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19617 msgstr " -R, --table-right <colonnes> aligner le texte à droite dans ces colonnes\n"
19619 #: text-utils/column.c:637
19620 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19621 msgstr " -T, --table-truncate <colonnes> tronquer le texte dans les colonnes si nécessaire\n"
19623 #: text-utils/column.c:638
19624 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19625 msgstr " -W, --table-wrap <colonnes> imposer un retour à la ligne dans les colonnes si nécessaire\n"
19627 #: text-utils/column.c:639
19628 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19629 msgstr " -L, --table-empty-lines ne pas ignorer les lignes vides\n"
19631 #: text-utils/column.c:640
19632 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19633 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON pour la table\n"
19635 #: text-utils/column.c:643
19636 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19637 msgstr " -r, --tree <colonne> colonne pour utiliser une sortie arborescente pour la table\n"
19639 #: text-utils/column.c:644
19640 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19641 msgstr " -i, --tree-id <colonne> ID de ligne pour spécifier la relation enfant/parent\n"
19643 #: text-utils/column.c:645
19644 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19645 msgstr " -p, --tree-parent <colonne> parent pour spécifier la relation enfant/parent\n"
19647 #: text-utils/column.c:648
19648 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19649 msgstr " -c, --output-width <largeur> largeur de la sortie en nombre de caractères\n"
19651 #: text-utils/column.c:649
19652 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19653 msgstr " -o, --output-separator <chaîne> séparateur de colonnes pour la sortie table (deux espaces par défaut)\n"
19655 #: text-utils/column.c:650
19656 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19657 msgstr " -s, --separator <chaîne> délimiteurs de tableau possibles\n"
19659 #: text-utils/column.c:651
19660 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19661 msgstr " -x, --fillrows remplir les lignes avant les colonnes\n"
19663 #: text-utils/column.c:720
19664 msgid "invalid columns argument"
19665 msgstr "argument de colonnes incorrect"
19667 #: text-utils/column.c:745
19668 msgid "failed to parse column names"
19669 msgstr "échec d'analyse des noms de colonne"
19671 #: text-utils/column.c:800
19672 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19673 msgstr "les options --tree-id et --tree-parent sont requises pour le format arborescent"
19675 #: text-utils/column.c:808
19676 msgid "option --table required for all --table-*"
19677 msgstr "l'option --table est requise pour toutes les --table-*"
19679 #: text-utils/column.c:811
19680 msgid "option --table-columns required for --json"
19681 msgstr "l'option --table-columns est requise pour --json"
19683 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
19685 msgid " %s [options] <file>...\n"
19686 msgstr " %s [options] <fichier>...\n"
19688 #: text-utils/hexdump.c:158
19689 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19690 msgstr "Afficher le contenu d’un fichier en hexadécimal, décimal, octal ou ASCII.\n"
19692 #: text-utils/hexdump.c:161
19693 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19694 msgstr " -b, --one-byte-octal affichage octal simple octet\n"
19696 #: text-utils/hexdump.c:162
19697 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19698 msgstr " -c, --one-byte-char affichage de caractère simple octet\n"
19700 #: text-utils/hexdump.c:163
19701 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19702 msgstr " -C, --canonical affichage canonique hexadécimal et ASCII\n"
19704 #: text-utils/hexdump.c:164
19705 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19706 msgstr " -d, --two-bytes-decimal affichage décimal double octet\n"
19708 #: text-utils/hexdump.c:165
19709 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19710 msgstr " -o, --two-bytes-octal affichage octal double octet\n"
19712 #: text-utils/hexdump.c:166
19713 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19714 msgstr " -x, --two-bytes-hex affichage hexadécimal double octet\n"
19716 #: text-utils/hexdump.c:167
19717 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19718 msgstr " -L, --color[=<mode>] interpréter les spécificateurs de formatage de couleur\n"
19720 #: text-utils/hexdump.c:170
19721 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19722 msgstr " -e, --format <format> chaîne de format à utiliser pour afficher les données\n"
19724 #: text-utils/hexdump.c:171
19725 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19726 msgstr " -f, --format-file <fich.> fichier contenant les chaînes de format\n"
19728 #: text-utils/hexdump.c:172
19729 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19730 msgstr " -n, --length <longueur> n’interpréter que <longueur> octets d'entrée\n"
19732 #: text-utils/hexdump.c:173
19733 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19734 msgstr " -s, --skip <index> passer <index> octets depuis le début\n"
19736 #: text-utils/hexdump.c:174
19737 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19738 msgstr " -v, --no-squeezing afficher les lignes identiques\n"
19740 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19741 msgid "all input file arguments failed"
19742 msgstr "échec de tous les arguments de fichier d'entrée"
19744 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19746 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19747 msgstr "décompte d'octets erroné pour le caractère de conversion %s"
19749 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19751 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19752 msgstr "%%s nécessite une précision ou un décompte d'octets"
19754 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19756 msgid "bad format {%s}"
19757 msgstr "format {%s} erroné"
19759 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19761 msgid "bad conversion character %%%s"
19762 msgstr "conversion erronée de caractères %%%s"
19764 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19765 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19766 msgstr "décompte d'octets erroné pour plusieurs caractères de conversion"
19768 #: text-utils/line.c:34
19769 msgid "Read one line.\n"
19770 msgstr "Lire une ligne.\n"
19772 #: text-utils/more.c:208
19773 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19774 msgstr "Filtre lecteur de fichier.\n"
19776 #: text-utils/more.c:211
19777 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19778 msgstr " -d afficher l'aide au lieu de déclencher la sonnerie\n"
19780 #: text-utils/more.c:212
19781 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19782 msgstr " -f compter logiquement au lieu des lignes d’écran\n"
19784 #: text-utils/more.c:213
19785 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19786 msgstr " -l supprimer la pause après le saut de page\n"
19788 #: text-utils/more.c:214
19789 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19790 msgstr " -c ne pas défiler, afficher le texte et nettoyer les fins de ligne\n"
19792 #: text-utils/more.c:215
19793 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19794 msgstr " -p ne pas défiler, nettoyer l'écran et afficher le texte\n"
19796 #: text-utils/more.c:216
19797 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19798 msgstr " -s regrouper les lignes blanches consécutives en une seule\n"
19800 #: text-utils/more.c:217
19801 msgid " -u suppress underlining\n"
19802 msgstr " -u supprimer le soulignement\n"
19804 #: text-utils/more.c:218
19805 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19806 msgstr " -<nombre> le nombre de lignes par écran complet\n"
19808 #: text-utils/more.c:219
19809 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19810 msgstr " +<numéro> afficher le fichier à partir du numéro de ligne\n"
19812 #: text-utils/more.c:220
19813 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19814 msgstr " +/<chaîne> afficher le fichier à partir de la chaîne de recherche correspondante\n"
19816 #: text-utils/more.c:282
19818 msgid "unknown option -%s"
19819 msgstr "option -%s inconnue"
19821 #: text-utils/more.c:329
19825 "******** %s: Not a text file ********\n"
19829 "******** %s : N'est pas un fichier texte ********\n"
19832 #: text-utils/more.c:354
19836 "*** %s: directory ***\n"
19840 "*** %s : répertoire ***\n"
19843 #: text-utils/more.c:702
19848 #: text-utils/more.c:704
19850 msgid "(Next file: %s)"
19851 msgstr "(Prochain fichier : %s)"
19853 #: text-utils/more.c:712
19855 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19856 msgstr "[Appuyer sur la barre d'espacement pour continuer, « q » pour quitter.]"
19858 #: text-utils/more.c:817
19864 "… Escamotage en cours "
19866 #: text-utils/more.c:821
19867 msgid "...Skipping to file "
19868 msgstr "… Escamotage vers le fichier "
19870 #: text-utils/more.c:823
19871 msgid "...Skipping back to file "
19872 msgstr "… Escamotage arrière vers le fichier "
19874 #: text-utils/more.c:992
19875 msgid "Line too long"
19876 msgstr "Ligne trop longue"
19878 #: text-utils/more.c:1028
19879 msgid "No previous command to substitute for"
19880 msgstr "Aucune commande précédente pour substitution"
19882 #: text-utils/more.c:1068
19884 msgid "[Use q or Q to quit]"
19885 msgstr "[Utiliser q ou Q pour quitter]"
19887 #: text-utils/more.c:1148
19888 msgid "exec failed\n"
19889 msgstr "échec de exec()\n"
19891 #: text-utils/more.c:1163
19892 msgid "can't fork\n"
19893 msgstr "impossible d'établir un relais fork()\n"
19895 #: text-utils/more.c:1193
19896 msgid " Overflow\n"
19897 msgstr " Débordement\n"
19899 #: text-utils/more.c:1224
19901 msgid "\"%s\" line %d"
19902 msgstr "« %s » ligne %d"
19904 #: text-utils/more.c:1226
19906 msgid "[Not a file] line %d"
19907 msgstr "[Pas un fichier] ligne %d"
19909 #: text-utils/more.c:1338
19910 msgid "...skipping\n"
19911 msgstr "… escamotage\n"
19913 #: text-utils/more.c:1372
19916 "Pattern not found\n"
19919 "Motif introuvable\n"
19921 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19922 msgid "Pattern not found"
19923 msgstr "Motif introuvable"
19925 #: text-utils/more.c:1441
19927 msgid "...back %d page"
19928 msgid_plural "...back %d pages"
19929 msgstr[0] "… reculé de %d page"
19930 msgstr[1] "… reculé de %d pages"
19932 #: text-utils/more.c:1495
19934 msgid "...skipping %d line"
19935 msgid_plural "...skipping %d lines"
19936 msgstr[0] "… escamotage de %d ligne"
19937 msgstr[1] "… escamotage de %d lignes"
19939 #: text-utils/more.c:1539
19949 #: text-utils/more.c:1556
19950 msgid "No previous regular expression"
19951 msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente"
19953 #: text-utils/more.c:1588
19956 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19957 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19960 "La plupart des commandes précédées optionnellement par un argument entier k. Par défaut entre crochets.\n"
19961 "L'étoile « * » indique que l'argument devient le nouveau défaut.\n"
19963 #: text-utils/more.c:1595
19965 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19966 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19967 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19968 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19969 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19970 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19971 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19972 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19973 "' Go to place where previous search started\n"
19974 "= Display current line number\n"
19975 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19976 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19977 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19978 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19979 "ctrl-L Redraw screen\n"
19980 ":n Go to kth next file [1]\n"
19981 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19982 ":f Display current file name and line number\n"
19983 ". Repeat previous command\n"
19985 "<espace> afficher les prochaines N lignes de texte\n"
19986 " [taille actuelle d'écran]\n"
19987 "z afficher les prochaines N lignes de texte\n"
19988 " [taille actuelle d'écran]*\n"
19989 "<entrée> afficher les prochaines N lignes de texte [1]*\n"
19990 "d ou ctrl-D défiler N lignes [taille actuelle de défilement, initialement 11]*\n"
19991 "q ou Q ou <interrupt> quitter more\n"
19992 "s escamoter vers l'avant N lignes de texte [1]\n"
19993 "f escamoter vers l'avant N écrans pleins de texte [1]\n"
19994 "b ou ctrl-B escamoter vers l'arrière N écrans pleins de texte [1]\n"
19995 "' aller à l'endroit où la recherche précédente a débuté\n"
19996 "= afficher le numéro de la ligne actuelle\n"
19997 "/<expression régulière> chercher la N-ième occurrence de l'expression régulière [1]\n"
19998 "n chercher la N-ième occurrence de la dernière expression régulière [1]\n"
19999 "!<cmd> ou :!<cmd> exécuter <cmd> dans un sous interpréteur\n"
20000 "v lancer /usr/bin/vi à la ligne actuelle\n"
20001 "ctrl-L réafficher l'écran\n"
20002 ":n aller au N-ième prochain fichier [1]\n"
20003 ":p aller au N-ième fichier précédant [1]\n"
20004 ":f afficher le nom du fichier actuel et le numéro de ligne\n"
20005 ". répéter la commande précédente\n"
20007 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20009 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20010 msgstr "[Appuyer sur « h » pour obtenir les instructions.]"
20012 #: text-utils/pg.c:152
20014 "-------------------------------------------------------\n"
20016 " q or Q quit program\n"
20017 " <newline> next page\n"
20018 " f skip a page forward\n"
20019 " d or ^D next halfpage\n"
20022 " /regex/ search forward for regex\n"
20023 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20024 " . or ^L redraw screen\n"
20025 " w or z set page size and go to next page\n"
20026 " s filename save current file to filename\n"
20027 " !command shell escape\n"
20028 " p go to previous file\n"
20029 " n go to next file\n"
20031 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20032 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20034 "See pg(1) for more information.\n"
20035 "-------------------------------------------------------\n"
20037 "-------------------------------------------------------\n"
20038 " h cet écran d'aide\n"
20039 " q ou Q quitter\n"
20040 " <entrée> page suivante\n"
20041 " f sauter une page en avant\n"
20042 " d ou ^D demi page suivante\n"
20043 " l ligne suivante\n"
20044 " $ dernière page\n"
20045 " /regex/ chercher en avant l'expression regex\n"
20046 " ?regex? ou ^regex^ chercher en arrière l'expression regex\n"
20047 " . ou ^L rafraîchir l'écran\n"
20048 " w ou z configurer la taille de page et aller à dernière page\n"
20049 " s fichier sauver le fichier actuel dans « fichier »\n"
20050 " !commande appeler d'interpréteur\n"
20051 " p aller au fichier précédent\n"
20052 " n aller au fichier suivant\n"
20054 "Plusieurs commandes acceptent des nombres avant elles, par exemple :\n"
20055 "+1<entrée> (page suivante) ; -1<entrée> (page précédente) ;\n"
20056 " 1<entrée> (première page).\n"
20058 "Consultez pg(1) pour obtenir plus de renseignements.\n"
20059 "-------------------------------------------------------\n"
20061 #: text-utils/pg.c:231
20063 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20064 msgstr " %s [options] [+ligne] [+/motif/] [fichiers]\n"
20066 #: text-utils/pg.c:235
20067 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20068 msgstr "Naviguer page par page dans des fichiers texte.\n"
20070 #: text-utils/pg.c:238
20071 msgid " -number lines per page\n"
20072 msgstr " -nombre lignes par page\n"
20074 #: text-utils/pg.c:239
20075 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20076 msgstr " -c effacer l'écran avant d'afficher\n"
20078 #: text-utils/pg.c:240
20079 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20080 msgstr " -e ne pas s'arrêter à la fin du fichier\n"
20082 #: text-utils/pg.c:241
20083 msgid " -f do not split long lines\n"
20084 msgstr " -f ne pas couper les lignes longues\n"
20086 #: text-utils/pg.c:242
20087 msgid " -n terminate command with new line\n"
20088 msgstr " -n terminer la commande par entrée\n"
20090 #: text-utils/pg.c:243
20091 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20092 msgstr " -p <chaîne> indiquer l'invite\n"
20094 #: text-utils/pg.c:244
20095 msgid " -r disallow shell escape\n"
20096 msgstr " -r interdire les protections de l'interpréteur de commande\n"
20098 #: text-utils/pg.c:245
20099 msgid " -s print messages to stdout\n"
20100 msgstr " -s afficher les messages sur la sortie standard\n"
20102 #: text-utils/pg.c:246
20103 msgid " +number start at the given line\n"
20104 msgstr " +ligne commencer à la ligne donnée\n"
20106 #: text-utils/pg.c:247
20107 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20108 msgstr "+/motif/ commencer à la ligne qui contient le motif\n"
20110 #: text-utils/pg.c:258
20112 msgid "option requires an argument -- %s"
20113 msgstr "l'option nécessite un argument — %s"
20115 #: text-utils/pg.c:264
20117 msgid "illegal option -- %s"
20118 msgstr "option incorrecte — %s"
20120 #: text-utils/pg.c:367
20121 msgid "...skipping forward\n"
20122 msgstr "… escamotage avant\n"
20124 #: text-utils/pg.c:369
20125 msgid "...skipping backward\n"
20126 msgstr "… escamotage arrière\n"
20128 #: text-utils/pg.c:385
20129 msgid "No next file"
20130 msgstr "Pas de prochain fichier"
20132 #: text-utils/pg.c:389
20133 msgid "No previous file"
20134 msgstr "Pas de fichier précédent"
20136 #: text-utils/pg.c:891
20138 msgid "Read error from %s file"
20139 msgstr "Erreur de lecture du fichier %s"
20141 #: text-utils/pg.c:894
20143 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20144 msgstr "EOF inattendue dans le fichier %s"
20146 #: text-utils/pg.c:896
20148 msgid "Unknown error in %s file"
20149 msgstr "Erreur inconnue dans le fichier %s"
20151 #: text-utils/pg.c:949
20152 msgid "Cannot create temporary file"
20153 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire"
20155 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20157 msgstr "Erreur RE : "
20159 #: text-utils/pg.c:1105
20163 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20164 msgid "No remembered search string"
20165 msgstr "Pas de chaîne de recherche mémorisée"
20167 #: text-utils/pg.c:1211
20168 msgid "cannot open "
20169 msgstr "impossible d'ouvrir "
20171 #: text-utils/pg.c:1353
20172 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20173 msgstr " : !commande non autorisée en mode rflag.\n"
20175 #: text-utils/pg.c:1387
20176 msgid "fork() failed, try again later\n"
20177 msgstr "échec du fork(), réessayer plus tard.\n"
20179 #: text-utils/pg.c:1475
20180 msgid "(Next file: "
20181 msgstr "(Prochain fichier : "
20183 #: text-utils/pg.c:1541
20185 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20186 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Tous droits réservés.\n"
20188 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20189 msgid "failed to parse number of lines per page"
20190 msgstr "échec d'analyse du nombre de lignes par page"
20192 #: text-utils/rev.c:75
20194 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20195 msgstr "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
20197 #: text-utils/rev.c:79
20198 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20199 msgstr "Inverser les lignes au niveau des caractères.\n"
20201 #: text-utils/ul.c:142
20203 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20204 msgstr " %s [options] [<fichier> ...]\n"
20206 #: text-utils/ul.c:145
20207 msgid "Do underlining.\n"
20208 msgstr "Souligner.\n"
20210 #: text-utils/ul.c:148
20211 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20212 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL remplacer la variable d'environnement TERM\n"
20214 #: text-utils/ul.c:149
20215 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20216 msgstr " -i, --indicated soulignement indiqué à l'aide d'une ligne séparée\n"
20218 #: text-utils/ul.c:209
20219 msgid "trouble reading terminfo"
20220 msgstr "problème à la lecture de terminfo"
20222 #: text-utils/ul.c:214
20224 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20225 msgstr "terminal « %s » inconnu, utilisation de « dumb » par défaut"
20227 #: text-utils/ul.c:304
20229 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20230 msgstr "séquence de protection inconnue en entrée : %o, %o"
20232 #: text-utils/ul.c:629
20233 msgid "Input line too long."
20234 msgstr "Ligne d'entrée trop longue."
20236 #~ msgid "incorrect password"
20237 #~ msgstr "mot de passe incorrect"
20239 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
20240 #~ msgstr "Échec de configuration d'architecture système à %s"
20242 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
20243 #~ msgstr " --reset-env réinitialiser les variables d'environnement\n"
20245 #~ msgid "cannot get tty name"
20246 #~ msgstr "impossible d'obtenir le nom du terminal"
20248 #~ msgid "%15s: %s"
20249 #~ msgstr "%15s: %s"
20251 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20252 #~ msgstr "échec d'analyse de liste de processeurs %s"
20254 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
20255 #~ msgstr "échec d'analyse du masque de processeur %s"
20264 #~ msgstr "%s %04d"
20266 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20267 #~ msgstr "%s : échec de composition du chemin de système de fichiers"
20269 #~ msgid "%s: failed to read link"
20270 #~ msgstr "%s : échec de lecture du lien"
20272 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
20273 #~ msgstr "%s — fichier ou répertoire inexistant\n"
20276 #~ msgstr "%s : %s."
20282 #~ " %1$s --report [devices]\n"
20283 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
20285 #~ "Available commands:\n"
20288 #~ "Utilisation :\n"
20290 #~ " %1$s --report [périphériques]\n"
20291 #~ " %1$s [-v|-q] commandes périphériques\n"
20293 #~ "Commandes disponibles :\n"
20297 #~ "Available columns (for -o):\n"
20300 #~ "Colonnes disponibles (pour -o) :\n"
20302 #~ msgid "Geometry"
20303 #~ msgstr "Géométrie"
20305 #~ msgid "seek error on %s"
20306 #~ msgstr "erreur de positionnement sur %s"
20309 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
20310 #~ " -V as --version must be the only option\n"
20312 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
20313 #~ " -V comme version doit être la seule option\n"
20315 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
20316 #~ msgstr " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
20320 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
20323 #~ "Colonnes disponibles (pour --show, --raw ou --pairs) :\n"
20325 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
20326 #~ msgstr " -v, --version afficher les informations de version et quitter\n"
20328 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
20329 #~ msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
20331 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
20332 #~ msgstr " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
20334 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
20335 #~ msgstr " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
20337 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
20338 #~ msgstr " -u, --help afficher cette aide et quitter\n"
20340 #~ msgid "No known shells."
20341 #~ msgstr "Aucun interpréteur connu."
20345 #~ "Available columns:\n"
20348 #~ "Colonnes disponibles :\n"
20350 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
20351 #~ msgstr " %s [options] -u <utilisateur> [[--] <commande>]\n"
20355 #~ "Available columns (for --output):\n"
20358 #~ "Colonnes disponibles (pour --output) :\n"
20360 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
20361 #~ msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
20363 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
20364 #~ msgstr "type de verrou : FL_FLOCK ou FL_POSIX."
20366 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20367 #~ msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
20370 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
20371 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
20372 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20373 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20376 #~ " -r, --random création d'un UUID aléatoire\n"
20377 #~ " -t, --time création d'un UUID temporel\n"
20378 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
20379 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
20383 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20384 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20385 #~ " -f, --force force erasure\n"
20386 #~ " -h, --help show this help text\n"
20387 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20388 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20389 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20390 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20391 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20392 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20394 #~ " -a, --all effacer toutes les chaînes magiques (attention)\n"
20395 #~ " -b, --backup créer une sauvegarde de signature dans $HOME\n"
20396 #~ " -f, --force forcer l'effacement\n"
20397 #~ " -h, --help afficher ce message d'aide\n"
20398 #~ " -n, --no-act tout faire sauf le véritable appel write()\n"
20399 #~ " -o, --offset <nbre> index à effacer, en octet\n"
20400 #~ " -p, --parsable afficher en format analysable plutôt qu'affichable\n"
20401 #~ " -q, --quiet supprimer les messages de sortie\n"
20402 #~ " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
20403 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
20405 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
20406 #~ msgstr "impossible d'exécuter /bin/umount de « %s »"
20408 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
20409 #~ msgstr "en sommeil pendant ~%d µsec\n"
20411 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20412 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20414 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20415 #~ msgstr "Les registres de l'horloge matérielle contiennent des valeurs qui sont soit incorrectes (par exemple 50e jour du mois) soit en dehors de la plage pouvant être traitée (par exemple année 2095)."
20417 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20418 #~ msgstr "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valable, elle ne permet donc pas d'initialiser l'heure du système."
20420 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20421 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20423 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20424 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20426 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20427 #~ msgstr "Seul le superutilisateur peut initialiser l'horloge système."
20429 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20430 #~ msgstr "\tUTC : %s\n"
20432 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20433 #~ msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l'horloge matérielle contient déjà des données corrompues.\n"
20435 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
20436 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture en ajustant les paramètres d'heure (%s)"
20438 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
20439 #~ msgstr "Impossible de mettre à jour le fichier en ajustant les paramètres d'heure (%s)"
20441 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
20442 #~ msgstr "Paramètres d'ajustement de dérive non mis à jour."
20444 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20445 #~ msgstr "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valable, elle n'est donc pas réglable."
20447 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20448 #~ msgstr "%ld secondes après 1969, l'horloge matérielle est supposé lire %ld secondes après 1969.\n"
20450 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20451 #~ msgstr "Impossible d'obtenir la valeur « epoch » à partir du noyau."
20453 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20454 #~ msgstr "Le noyau suppose une valeur « epoch » de %lu\n"
20456 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20457 #~ msgstr "Pour initialiser la valeur « epoch », vous devez utiliser l'option « epoch » pour y mettre la valeur voulue."
20459 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20460 #~ msgstr "La valeur « epoch » n'est pas configurée à %lu — test seulement.\n"
20462 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20463 #~ msgstr "Impossible d'initialiser la valeur « epoch » dans le noyau.\n"
20465 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20466 #~ msgstr "Interroger ou ajuster l'horloge matérielle.\n"
20469 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20470 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20471 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20472 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20474 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
20475 #~ " -r, --show lire l’heure matérielle afficher le résultat\n"
20476 #~ " --get lire l’heure matérielle afficher le résultat de dérive corrigée\n"
20477 #~ " --set configurer l’horloge matérielle à l'heure donnée par l'option --date\n"
20480 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20481 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20482 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20483 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20484 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20486 #~ " -s, --hctosys régler l'heure système à partir de l'horloge matérielle\n"
20487 #~ " -w, --systohc régler l'horloge matérielle à l'heure actuelle du système\n"
20488 #~ " --systz régler l'heure système sur la zone de temps actuelle\n"
20489 #~ " --adjust ajuster l'horloge matérielle en tenant compte de la\n"
20490 #~ " dérive systématique depuis le dernier réglage\n"
20493 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20494 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20495 #~ " value given with --epoch\n"
20497 #~ " --getepoch afficher la valeur « epoch » du noyau pour\n"
20498 #~ " l'horloge matérielle\n"
20499 #~ " --setepoch configurer la valeur « epoch » de l'horloge\n"
20500 #~ " matérielle du noyau à la valeur donnée par --epoch\n"
20503 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20504 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20506 #~ " --predict prédire la lecture d'horloge matérielle à l'heure donnée par --date\n"
20507 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
20510 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20511 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20513 #~ " -u, --utc l'horloge matérielle est conservée au format UTC\n"
20514 #~ " --localtime l'horloge matérielle est conservée au format local\n"
20516 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20517 #~ msgstr " -f, --rtc <fichier> utiliser le fichier spécial /dev/... au lieu de celui par défaut\n"
20520 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20521 #~ " --set or --systohc)\n"
20522 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20523 #~ " either --utc or --localtime\n"
20524 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20525 #~ " the default is %1$s\n"
20527 #~ " --update-drift mettre à jour le facteur de dérive en %1$s\n"
20528 #~ " (nécessite --set ou --systohc)\n"
20529 #~ " --noadjfile ne pas accéder à %1$s (nécessite\n"
20530 #~ " l'utilisation de --utc ou de --localtime)\n"
20531 #~ " --adjfile <chem> indiquer le chemin du fichier de réglage\n"
20532 #~ " (%1$s par défaut)\n"
20535 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20536 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20539 #~ " --test ne rien mettre à jour, montrer seulement ce qui arriverait\n"
20540 #~ " -D, --debug mode de débogage\n"
20543 #~ msgid "invalid epoch argument"
20544 #~ msgstr "argument « epoch » incorrect"
20546 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20547 #~ msgstr "%s n'a pas de fonction d'interruption"
20549 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20550 #~ msgstr "Échec inattendu d'ioctl() de %s pour démarrer les mises à jour par interruption"
20552 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20553 #~ msgstr "Pour manipuler la valeur « epoch » dans le noyau, vous devez accéder au pilote Linux du périphérique « rtc » par le biais du fichier spécial. Ce fichier n'existe pas sur ce système."
20555 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20556 #~ msgstr "la valeur « epoch » %lu a été lue à partir de %s à l'aide de l'ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
20558 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20559 #~ msgstr "La valeur « epoch » ne peut pas être inférieure à 1900. Vous avez demandé %ld"
20561 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20562 #~ msgstr "initialisation de la valeur « epoch » à %lu avec l'ioctl RTC_EPOCH_SET sur %s.\n"
20564 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20565 #~ msgstr "Le pilote du périphérique du noyau pour %s n'a pas l'ioctl RTC_EPOCH_SET."
20567 #~ msgid "failed to read from: %s"
20568 #~ msgstr "échec de lecture depuis : %s"
20572 #~ "Try `%s --help' for more information."
20575 #~ "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires."
20577 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20578 #~ msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires."
20580 #~ msgid "cannot execute: %s"
20581 #~ msgstr "impossible d'exécuter : %s"
20585 #~ "Available columns (for --show):\n"
20588 #~ "Colonnes disponibles (pour --show) :\n"
20590 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
20591 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> forcer le pilote à faire confiance à l'IRQ\n"
20593 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
20594 #~ msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
20596 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20597 #~ msgstr " --version afficher les informations de version et quitter\n"
20599 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20600 #~ msgstr " --version afficher les informations de version et quitter\n"
20602 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20603 #~ msgstr " --help afficher cette aide et quitter\n"
20605 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20606 #~ msgstr " -V afficher les informations de version et quitter\n"
20608 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20609 #~ msgstr "%s : ces options s'excluent mutuellement :"
20611 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20612 #~ msgstr " -m, --mtab chercher dans la table des systèmes de fichiers montés\n"
20614 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20615 #~ msgstr "Suspendre l'accès à un système de fichiers (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20617 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20618 #~ msgstr "Horloge n'est pas modifiée — test seulement.\n"
20620 #~ msgid "No --date option specified."
20621 #~ msgstr "Aucune option --date indiquée."
20623 #~ msgid "--date argument too long"
20624 #~ msgstr "Argument --date trop long"
20627 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20628 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20630 #~ "La valeur de l'option --date n'est pas une date valable.\n"
20631 #~ "En particulier, elle contient des guillemets."
20633 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20634 #~ msgstr "Émission de la commande de date : %s\n"
20636 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20637 #~ msgstr "Échec de popen(), impossible d'exécuter « date » dans l'interpréteur /bin/sh"
20639 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20640 #~ msgstr "réponse de la commande date = %s\n"
20643 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20644 #~ "The command was:\n"
20646 #~ "The response was:\n"
20649 #~ "La commande date soumise par %s a renvoyé des résultats inattendus.\n"
20650 #~ "La commande était :\n"
20652 #~ "Le résultat est :\n"
20656 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
20657 #~ "The command was:\n"
20659 #~ "The response was:\n"
20662 #~ "La commande date soumise par %s a renvoyé quelque chose d'autre qu'un\n"
20663 #~ "entier alors que des valeurs de temps converties étaient attendues.\n"
20664 #~ "La commande était :\n"
20666 #~ "Le résultat est :\n"
20669 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
20670 #~ msgstr "la chaîne de date %s équivaut à %ld secondes depuis 1969.\n"
20672 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
20673 #~ msgstr "Ne peut initialiser l'horloge système parce que le programme tourne en mode test.\n"
20675 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
20676 #~ msgstr "Pas de mise à jour du fichier de temps d'ajustement en raison du mode test.\n"
20679 #~ "Would have written the following to %s:\n"
20682 #~ "Devrait avoir écrit ce qui suit dans %s :\n"
20686 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
20687 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
20688 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
20690 #~ "Le noyau conserve une valeur « epoch » pour l'horloge matérielle uniquement sur\n"
20691 #~ "les machines Alpha. Cette copie de l'horloge matérielle a été prévue pour une\n"
20692 #~ "machine d'un autre type que Alpha (et ne tournant probablement donc pas sur un\n"
20693 #~ "Alpha maintenant). Aucune action n'a été exécutée."
20695 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
20697 #~ " -c, --compare comparer périodiquement l'horloge système avec\n"
20698 #~ " l'horloge CMOS\n"
20701 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20702 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
20703 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20704 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
20705 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20707 #~ " --directisa accéder directement au bus ISA au lieu de %s\n"
20708 #~ " --badyear ignorer l'année donnée par l'horloge matérielle (problème de BIOS)\n"
20709 #~ " --date <heure> indiquer l'heure pour régler l'horloge matérielle\n"
20710 #~ " --epoch <année> indiquer l'année correspondant à la valeur\n"
20711 #~ " de départ « epoch » de l'horloge matérielle\n"
20714 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20715 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
20718 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20719 #~ " indique à hwclock le type d'Alpha utilisé (consultez hwclock(8))\n"
20722 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20723 #~ msgstr "Désolé, seul le superutilisateur peut utiliser l'horloge matérielle."
20725 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20726 #~ msgstr "%s ne peut pas prendre des arguments d'options qui n'en sont pas. Vous avez fourni %d.\n"
20728 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20729 #~ msgstr "Pas de mise à l'heure utilisable. Impossible de configurer l'horloge."
20731 #~ msgid "booted from MILO\n"
20732 #~ msgstr "amorcé à partir de MILO\n"
20734 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
20735 #~ msgstr "Horloge Ruffian BCD\n"
20737 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
20738 #~ msgstr "le port d'horloge a été ajusté à 0x%x\n"
20740 #~ msgid "funky TOY!\n"
20741 #~ msgstr "temps de l'année bizarre.\n"
20743 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
20744 #~ msgstr "atomic %s a échoué pour 1000 itérations."
20746 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
20747 #~ msgstr "cmos_read() : échec de lecture de la valeur de contrôle à l'adresse %X"
20749 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20750 #~ msgstr "cmos_read() : échec de lecture de données à l'adresse %X"
20752 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20753 #~ msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de la valeur de contrôle à l'adresse %X"
20755 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20756 #~ msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de données à l'adresse %X"
20758 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20759 #~ msgstr "Échec d'obtention des droits car aucun essai n'a été tenté."
20761 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20762 #~ msgstr "impossible d'obtenir un port d'accès d'E/S : l'appel à iopl(3) a échoué."
20764 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20765 #~ msgstr "Les privilèges du superutilisateur sont probablement nécessaire.\n"
20767 #~ msgid "failed to initialize output line"
20768 #~ msgstr "échec d'initialisation de la ligne de sortie"
20770 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20771 #~ msgstr "erreur : impossible d'initialiser le traitement de signaux"
20773 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20774 #~ msgstr "erreur : impossible de restaurer le traitement de signaux"
20776 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20777 #~ msgstr "seul le superutilisateur peut monter %s sur %s"
20779 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
20780 #~ msgstr "%s est utilisé dans une boucle de lecture seule, montage lecture seule"
20783 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20784 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20785 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20787 #~ "%s : plus de systèmes de fichiers ont été trouvés.\n"
20788 #~ " Ce n'est pas censé arriver, utilisez -t <type> pour\n"
20789 #~ " indiquer explicitement le type de système de fichiers\n"
20790 #~ " ou utilisez wipefs(8) pour nettoyer le périphérique."
20792 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20793 #~ msgstr "impossible de déterminer le type de système de fichiers et aucun n'a été indiqué"
20795 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20796 #~ msgstr "vous devez indiquer le type de système de fichiers"
20798 #~ msgid "mount source not defined"
20799 #~ msgstr "la source du montage n'est pas définie"
20801 #~ msgid "%s: mount failed"
20802 #~ msgstr "%s : échec de montage"
20804 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20805 #~ msgstr "%s : système de fichiers monté, mais échec de mount(8)"
20807 #~ msgid "%s is busy"
20808 #~ msgstr "%s est occupé"
20810 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20811 #~ msgstr " %s est déjà monté sur %s\n"
20815 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20816 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20819 #~ " Dans certains cas des renseignements utiles sont dans le journal\n"
20820 #~ " système — essayez « dmesg | tail » ou quelque chose du genre.\n"
20822 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20823 #~ msgstr "option « %c » non reconnue"
20826 #~ "%s: target is busy\n"
20827 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
20828 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
20830 #~ "%s : cible occupée\n"
20831 #~ " (Dans certains cas, des renseignements sur les processus utilisant\n"
20832 #~ " le périphérique sont accessibles avec lsof(8) ou fuser(1).)"
20834 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20835 #~ msgstr "%s : point de montage introuvable"
20837 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
20838 #~ msgstr "la ligne %d est trop longue, l'affichage sera tronqué"
20840 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
20841 #~ msgstr "écriture incomplète sur « %s » (%zd écrits, %zd attendus)\n"
20843 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
20844 #~ msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify (la limite de surveillances inotify a été atteinte)."
20846 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
20847 #~ msgstr " %s [option] <fichier>\n"
20849 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
20850 #~ msgstr "Suivre la croissance d'un fichier journal.\n"
20852 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
20853 #~ msgstr " -n, --lines <nombre> afficher les <nombre> dernières lignes\n"
20855 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
20856 #~ msgstr " -<nombre> identique à « -n <nombre> »\n"
20858 #~ msgid "no input file specified"
20859 #~ msgstr "aucun fichier d'entrée indiqué"