]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/fr.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / fr.po
1 # Translation of util-linux-ng runtime message to French.
2 # Copyright © 1996-2006, 2008-2018 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 #
5 # Permission is granted to freely copy and distribute
6 # this file and modified versions, provided that this
7 # header is not removed and modified versions are marked as such.
8 #
9 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996-2006.
10 # Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2008-2009.
11 # Milan Bouchet-Valat <nalimilan@club.fr>, 2010.
12 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2015.
13 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2016, 2017.
14 # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2019.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.33-rc2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2019-04-24 18:34+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2019-02-02 21:28+0100\n"
22 "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
23 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
24 "Language: fr\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n"
30
31 #: disk-utils/addpart.c:15
32 #, c-format
33 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
34 msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition> <début> <longueur>\n"
35
36 #: disk-utils/addpart.c:19
37 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
38 msgstr "Informer le noyau de l’existence d’une partition indiquée.\n"
39
40 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
41 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:267
42 #: misc-utils/kill.c:309 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:518
43 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
44 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
45 #: term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:880 term-utils/agetty.c:888
46 #: term-utils/agetty.c:889
47 msgid "not enough arguments"
48 msgstr "pas assez d'arguments"
49
50 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
51 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:58
52 #: disk-utils/fdformat.c:228 disk-utils/fdisk.c:778 disk-utils/fdisk.c:1079
53 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
54 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
55 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
56 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
57 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
58 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
59 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1020
60 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:657 disk-utils/sfdisk.c:713
61 #: disk-utils/sfdisk.c:767 disk-utils/sfdisk.c:826 disk-utils/sfdisk.c:905
62 #: disk-utils/sfdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:976 disk-utils/sfdisk.c:1013
63 #: disk-utils/sfdisk.c:1572 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
64 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:668 login-utils/sulogin.c:443
65 #: login-utils/sulogin.c:480 login-utils/utmpdump.c:134
66 #: login-utils/utmpdump.c:352 login-utils/utmpdump.c:372 login-utils/vipw.c:261
67 #: login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1105 misc-utils/logger.c:1239
68 #: misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181
69 #: sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:497
70 #: sys-utils/eject.c:693 sys-utils/fallocate.c:396 sys-utils/fsfreeze.c:116
71 #: sys-utils/fstrim.c:85 sys-utils/hwclock.c:229 sys-utils/hwclock.c:869
72 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:398 sys-utils/hwclock-rtc.c:433
73 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:517 sys-utils/nsenter.c:129
74 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
75 #: sys-utils/rtcwake.c:287 sys-utils/setpriv.c:290 sys-utils/setpriv.c:659
76 #: sys-utils/setpriv.c:682 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
77 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
78 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:517
79 #: term-utils/agetty.c:2869 term-utils/mesg.c:132 term-utils/script.c:540
80 #: term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
81 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
82 #: term-utils/wall.c:418 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
83 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
84 #, c-format
85 msgid "cannot open %s"
86 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
87
88 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
89 msgid "invalid partition number argument"
90 msgstr "argument de numéro de partition incorrect"
91
92 #: disk-utils/addpart.c:61
93 msgid "invalid start argument"
94 msgstr "argument de début incorrect"
95
96 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
97 msgid "invalid length argument"
98 msgstr "argument de longueur incorrect"
99
100 #: disk-utils/addpart.c:63
101 msgid "failed to add partition"
102 msgstr "échec d'ajout de partition"
103
104 #: disk-utils/blockdev.c:63
105 msgid "set read-only"
106 msgstr "positionner en lecture seule"
107
108 #: disk-utils/blockdev.c:70
109 msgid "set read-write"
110 msgstr "positionner en lecture/écriture"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:76
113 msgid "get read-only"
114 msgstr "afficher si le périphérique est en lecture seule"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:82
117 msgid "get discard zeroes support status"
118 msgstr "afficher l'état de prise en charge d'abandon des zéros"
119
120 #: disk-utils/blockdev.c:88
121 msgid "get logical block (sector) size"
122 msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) logiques"
123
124 #: disk-utils/blockdev.c:94
125 msgid "get physical block (sector) size"
126 msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) physiques"
127
128 #: disk-utils/blockdev.c:100
129 msgid "get minimum I/O size"
130 msgstr "afficher la taille minimale d'E/S"
131
132 #: disk-utils/blockdev.c:106
133 msgid "get optimal I/O size"
134 msgstr "afficher la taille optimale d'E/S"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:112
137 msgid "get alignment offset in bytes"
138 msgstr "afficher l'index d'alignement en octet"
139
140 #: disk-utils/blockdev.c:118
141 msgid "get max sectors per request"
142 msgstr "afficher le nombre maximal de secteurs par requête"
143
144 #: disk-utils/blockdev.c:124
145 msgid "get blocksize"
146 msgstr "afficher la taille de bloc"
147
148 #: disk-utils/blockdev.c:131
149 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
150 msgstr "configurer la taille de bloc sur le descripteur de fichiers ouvrant le périphérique bloc"
151
152 #: disk-utils/blockdev.c:137
153 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
154 msgstr "afficher le nombre de secteurs de 32 bits (obsolète, utiliser --getsz)"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:143
157 msgid "get size in bytes"
158 msgstr "afficher la capacité en octet"
159
160 #: disk-utils/blockdev.c:150
161 msgid "set readahead"
162 msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead »)"
163
164 #: disk-utils/blockdev.c:156
165 msgid "get readahead"
166 msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead »)"
167
168 #: disk-utils/blockdev.c:163
169 msgid "set filesystem readahead"
170 msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers"
171
172 #: disk-utils/blockdev.c:169
173 msgid "get filesystem readahead"
174 msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers"
175
176 #: disk-utils/blockdev.c:173
177 msgid "flush buffers"
178 msgstr "vider les tampons"
179
180 #: disk-utils/blockdev.c:177
181 msgid "reread partition table"
182 msgstr "relire la table de partitions"
183
184 #: disk-utils/blockdev.c:187
185 #, c-format
186 msgid ""
187 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
188 " %1$s --report [devices]\n"
189 " %1$s -h|-V\n"
190 msgstr ""
191 " %1$s [-v|-q] commandes périphériques\n"
192 " %1$s --report [périphériques]\n"
193 " %1$s -h|-V\n"
194
195 #: disk-utils/blockdev.c:193
196 msgid "Call block device ioctls from the command line."
197 msgstr "Appeler les ioctl du périphérique bloc depuis la ligne de commande."
198
199 #: disk-utils/blockdev.c:196
200 msgid " -q quiet mode"
201 msgstr " -q passer en mode silencieux"
202
203 #: disk-utils/blockdev.c:197
204 msgid " -v verbose mode"
205 msgstr " -v mode bavard"
206
207 #: disk-utils/blockdev.c:198
208 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
209 msgstr " --report afficher un rapport pour le périphérique spécifié (ou tous)"
210
211 #: disk-utils/blockdev.c:203
212 msgid "Available commands:"
213 msgstr "Commandes disponibles :"
214
215 #: disk-utils/blockdev.c:204
216 #, c-format
217 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
218 msgstr " %-25s afficher la capacité en secteur de 512 octets\n"
219
220 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:218
221 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:204
222 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
223 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
224 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:404 sys-utils/tunelp.c:241
225 #: sys-utils/zramctl.c:710 sys-utils/zramctl.c:736
226 msgid "no device specified"
227 msgstr "aucun périphérique indiqué"
228
229 #: disk-utils/blockdev.c:328
230 msgid "could not get device size"
231 msgstr "impossible d'obtenir la taille du périphérique"
232
233 #: disk-utils/blockdev.c:334
234 #, c-format
235 msgid "Unknown command: %s"
236 msgstr "Commande inconnue : %s"
237
238 #: disk-utils/blockdev.c:350
239 #, c-format
240 msgid "%s requires an argument"
241 msgstr "%s nécessite un argument"
242
243 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
244 #, c-format
245 msgid "ioctl error on %s"
246 msgstr "erreur d'ioctl sur %s"
247
248 #: disk-utils/blockdev.c:387
249 #, c-format
250 msgid "%s failed.\n"
251 msgstr "échec de %s.\n"
252
253 #: disk-utils/blockdev.c:394
254 #, c-format
255 msgid "%s succeeded.\n"
256 msgstr "%s a réussi.\n"
257
258 #: disk-utils/blockdev.c:480
259 #, c-format
260 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
261 msgstr "%s : échec de lecture du début de la partition depuis le système de fichiers"
262
263 #: disk-utils/blockdev.c:502
264 #, c-format
265 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
266 msgstr "RO RA SSZ BSZ 1er sect. Taille Périphérique\n"
267
268 #: disk-utils/cfdisk.c:190
269 msgid "Bootable"
270 msgstr "Amorçable"
271
272 #: disk-utils/cfdisk.c:190
273 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
274 msgstr "Modifier l'indicateur d'amorçage de la partition actuelle"
275
276 #: disk-utils/cfdisk.c:191
277 msgid "Delete"
278 msgstr "Supprimer"
279
280 #: disk-utils/cfdisk.c:191
281 msgid "Delete the current partition"
282 msgstr "Supprimer la partition actuelle"
283
284 #: disk-utils/cfdisk.c:192
285 msgid "Resize"
286 msgstr "Redimensionner"
287
288 #: disk-utils/cfdisk.c:192
289 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
290 msgstr "Réduire ou agrandir la partition actuelle"
291
292 #: disk-utils/cfdisk.c:193
293 msgid "New"
294 msgstr "Nouvelle"
295
296 #: disk-utils/cfdisk.c:193
297 msgid "Create new partition from free space"
298 msgstr "Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
299
300 #: disk-utils/cfdisk.c:194
301 msgid "Quit"
302 msgstr "Quitter"
303
304 #: disk-utils/cfdisk.c:194
305 msgid "Quit program without writing changes"
306 msgstr "Quitter le programme sans écrire les modifications"
307
308 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1023
309 #: libfdisk/src/dos.c:2504 libfdisk/src/gpt.c:3137 libfdisk/src/sgi.c:1160
310 #: libfdisk/src/sun.c:1128
311 msgid "Type"
312 msgstr "Type"
313
314 #: disk-utils/cfdisk.c:195
315 msgid "Change the partition type"
316 msgstr "Modifier le type de partition"
317
318 #: disk-utils/cfdisk.c:196
319 msgid "Help"
320 msgstr "Aide"
321
322 #: disk-utils/cfdisk.c:196
323 msgid "Print help screen"
324 msgstr "Afficher l'écran d'aide"
325
326 #: disk-utils/cfdisk.c:197
327 msgid "Sort"
328 msgstr "Trier"
329
330 #: disk-utils/cfdisk.c:197
331 msgid "Fix partitions order"
332 msgstr "Corriger l'ordre des partitions"
333
334 #: disk-utils/cfdisk.c:198
335 msgid "Write"
336 msgstr "Écrire"
337
338 #: disk-utils/cfdisk.c:198
339 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
340 msgstr "Écrire la table de partitions sur le disque (des données peuvent être détruites)"
341
342 #: disk-utils/cfdisk.c:199
343 msgid "Dump"
344 msgstr "Sauvegarder"
345
346 #: disk-utils/cfdisk.c:199
347 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
348 msgstr "Sauvegarder le contenu de la table de partitions dans un fichier compatible sfdisk"
349
350 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
351 #, c-format
352 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
353 msgstr "erreur interne : type de fenêtre de dialogue %d non permis"
354
355 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
356 #, c-format
357 msgid "%s (mounted)"
358 msgstr "%s (démonté)"
359
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
361 msgid "Partition name:"
362 msgstr "Nom de la partition :"
363
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
365 msgid "Partition UUID:"
366 msgstr "UUID de la partition :"
367
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
369 msgid "Partition type:"
370 msgstr "Type de la partition :"
371
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
373 msgid "Attributes:"
374 msgstr "Attributs :"
375
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
377 msgid "Filesystem UUID:"
378 msgstr "UUID du système de fichiers :"
379
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
381 msgid "Filesystem LABEL:"
382 msgstr "Étiquette du système de fichiers :"
383
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
385 msgid "Filesystem:"
386 msgstr "Système de fichiers :"
387
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
389 msgid "Mountpoint:"
390 msgstr "Point de montage :"
391
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
393 #, c-format
394 msgid "Disk: %s"
395 msgstr "Disque : %s"
396
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1715
398 #, c-format
399 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
400 msgstr "Taille : %s, %<PRIu64> octets, %ju secteurs"
401
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1718
403 #, c-format
404 msgid "Label: %s, identifier: %s"
405 msgstr "Étiquette : %s, identifiant : %s"
406
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1721
408 #, c-format
409 msgid "Label: %s"
410 msgstr "Étiquette : %s"
411
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1871
413 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
414 msgstr "Peut être suivi de M pour Mio, G pour Gio, T pour Tio ou S pour secteur."
415
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1877
417 msgid "Please, specify size."
418 msgstr "Veuillez indiquer une taille."
419
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1899
421 #, c-format
422 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
423 msgstr "La taille minimale est %<PRIu64> octets."
424
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1908
426 #, c-format
427 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
428 msgstr "La taille maximale est %<PRIu64> octets."
429
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1915
431 msgid "Failed to parse size."
432 msgstr "Échec d'analyse de taille."
433
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1973
435 msgid "Select partition type"
436 msgstr "Sélectionner un type de partition"
437
438 #: disk-utils/cfdisk.c:2023 disk-utils/cfdisk.c:2053
439 msgid "Enter script file name: "
440 msgstr "Saisissez le nom de fichier script : "
441
442 #: disk-utils/cfdisk.c:2024
443 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
444 msgstr "Le fichier script sera appliqué à la table de partitions en mémoire."
445
446 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/cfdisk.c:2075
447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
448 #, c-format
449 msgid "Cannot open %s"
450 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
451
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:482
453 #, c-format
454 msgid "Failed to parse script file %s"
455 msgstr "Échec d’analyse du fichier script %s"
456
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2037 disk-utils/fdisk-menu.c:484
458 #, c-format
459 msgid "Failed to apply script %s"
460 msgstr "Échec d’application du script %s"
461
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2054
463 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
464 msgstr "La table de partitions actuellement en mémoire sera sauvegardée dans le fichier."
465
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2062 disk-utils/fdisk-menu.c:512
467 msgid "Failed to allocate script handler"
468 msgstr "Échec d'allocation du traitement de script"
469
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2068
471 msgid "Failed to read disk layout into script."
472 msgstr "Échec de lecture de l’agencement du disque dans le script."
473
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2082
475 msgid "Disk layout successfully dumped."
476 msgstr "Sauvegarde de l’agencement du disque réussie."
477
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2085 disk-utils/fdisk-menu.c:530
479 #, c-format
480 msgid "Failed to write script %s"
481 msgstr "Échec d’écriture du script %s"
482
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2121
484 msgid "Select label type"
485 msgstr "Sélectionner un type d’étiquette"
486
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2124 disk-utils/fdisk.c:1087 disk-utils/fdisk-menu.c:488
488 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
489 msgstr "Le périphérique ne contient pas de table de partitions reconnue."
490
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2132
492 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
493 msgstr "Sélectionnez un type pour créer une nouvelle étiquette ou appuyez sur « L » pour charger un fichier script."
494
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
496 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
497 msgstr "cfdisk est un programme de partitionnement basé sur curses."
498
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
500 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
501 msgstr "Il permet de créer, supprimer et modifier les partitions sur un périphérique bloc."
502
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
504 msgid "Command Meaning"
505 msgstr "Commande Signification"
506
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
508 msgid "------- -------"
509 msgstr "------- -------------"
510
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
512 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
513 msgstr " b Modifier l'indicateur d'amorçage sur la partition actuelle"
514
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
516 msgid " d Delete the current partition"
517 msgstr " d Supprimer la partition actuelle"
518
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
520 msgid " h Print this screen"
521 msgstr " h Afficher cet écran d'aide"
522
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
524 msgid " n Create new partition from free space"
525 msgstr " n Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
526
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
528 msgid " q Quit program without writing partition table"
529 msgstr " q Quitter le programme sans écrire la table de partitions"
530
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
532 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
533 msgstr " s Corriger l'ordre des partitions (seulement en cas de désordre)"
534
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
536 msgid " t Change the partition type"
537 msgstr " t Modifier le type de partition"
538
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
540 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
541 msgstr " u Déverser l’agencement du disque dans un fichier script compatible sfdisk"
542
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
544 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
545 msgstr " W Écrire la table de partitions sur disque (majuscule obligatoire)"
546
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
548 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
549 msgstr " Puisque des données risquent d'être détruites, vous devez"
550
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
552 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
553 msgstr " confirmer ou annuler en saisissant « oui » ou « non »"
554
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
556 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
557 msgstr " x Afficher / Masquer les informations sur la partition"
558
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
560 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
561 msgstr "Flèche-haut Déplacer le curseur vers la partition précédente"
562
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
564 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
565 msgstr "Flèche-bas Déplacer le curseur vers la partition suivante"
566
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
568 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
569 msgstr "Flèche-gche Déplacer le curseur vers l’entrée précédente du menu"
570
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
572 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
573 msgstr "Flèche-drte Déplacer le curseur vers l’entrée suivante du menu"
574
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
576 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
577 msgstr "Remarque : toutes les commandes peuvent être saisies en lettres"
578
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
580 msgid "case letters (except for Write)."
581 msgstr "majuscules ou minuscules (sauf pour l’écriture : W majuscule)."
582
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
584 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
585 msgstr "Utilisez lsblk(8) or partx(8) pour obtenir plus de précisions sur le périphérique."
586
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2216 disk-utils/cfdisk.c:2519
588 msgid "Press a key to continue."
589 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer."
590
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2302
592 msgid "Could not toggle the flag."
593 msgstr "Impossible de modifier l’indicateur."
594
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2312
596 #, c-format
597 msgid "Could not delete partition %zu."
598 msgstr "Impossible de supprimer la partition %zu."
599
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2314 disk-utils/fdisk-menu.c:660
601 #, c-format
602 msgid "Partition %zu has been deleted."
603 msgstr "La partition %zu a été supprimée."
604
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2335
606 msgid "Partition size: "
607 msgstr "Taille de partition : "
608
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
610 #, c-format
611 msgid "Changed type of partition %zu."
612 msgstr "Type de partition %zu modifié."
613
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2378
615 #, c-format
616 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
617 msgstr "Le type de partition %zu n’est pas modifié."
618
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2399
620 msgid "New size: "
621 msgstr "Nouvel taille :"
622
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2414
624 #, c-format
625 msgid "Partition %zu resized."
626 msgstr "Partition %zu redimensionnée."
627
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2432 disk-utils/cfdisk.c:2548 disk-utils/fdisk.c:1076
629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
630 msgid "Device is open in read-only mode."
631 msgstr "Le périphérique est ouvert en mode lecture seule."
632
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
634 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
635 msgstr "Voulez-vous vraiment écrire la table de partitions sur le disque ? "
636
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2439
638 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
639 msgstr "Tapez « oui » ou « non » ou appuyez sur Échap pour quitter cette fenêtre de dialogue."
640
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2444 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1561
642 #: sys-utils/lscpu.c:1571 sys-utils/lsmem.c:266
643 msgid "yes"
644 msgstr "oui"
645
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
647 msgid "Did not write partition table to disk."
648 msgstr "Table de partitions non écrite sur le disque."
649
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
651 msgid "Failed to write disklabel."
652 msgstr "Échec d'écriture de l'étiquette de disque."
653
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2456 disk-utils/fdisk-menu.c:599
655 msgid "The partition table has been altered."
656 msgstr "La table de partitions a été altérée."
657
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2479 disk-utils/cfdisk.c:2550
659 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
660 msgstr "Remarquez que les entrées de la table de partitions ne sont actuellement pas dans l'ordre du disque."
661
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2516
663 #, c-format
664 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
665 msgstr "Le périphérique contient déjà une signature %s; elle sera supprimée par une commande d'écriture."
666
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2527
668 msgid "failed to create a new disklabel"
669 msgstr "échec de création d’une nouvelle étiquette de disque"
670
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2535
672 msgid "failed to read partitions"
673 msgstr "échec de lecture des partitions"
674
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2634
676 #, c-format
677 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
678 msgstr " %1$s [options] <disque>\n"
679
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2637 disk-utils/fdisk.c:822 disk-utils/sfdisk.c:1850
681 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
682 msgstr "Afficher ou manipuler une table de partitions de disque.\n"
683
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2640
685 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
686 msgstr " -L, --color[=<quand>] sortie en couleur (auto, always ou never)\n"
687
688 #: disk-utils/cfdisk.c:2643
689 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
690 msgstr " -z, --zero démarrer avec une table de partitions mise à zéro\n"
691
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2681 disk-utils/fdisk.c:964 disk-utils/sfdisk.c:2125
693 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1406 text-utils/hexdump.c:114
694 msgid "unsupported color mode"
695 msgstr "mode de couleur non pris en charge"
696
697 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:226
698 msgid "failed to allocate libfdisk context"
699 msgstr "échec d'allocation du contexte libfdisk"
700
701 #: disk-utils/delpart.c:15
702 #, c-format
703 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
704 msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition>\n"
705
706 #: disk-utils/delpart.c:19
707 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
708 msgstr "Informer le noyau d’oublier la partition indiquée.\n"
709
710 #: disk-utils/delpart.c:62
711 msgid "failed to remove partition"
712 msgstr "échec de suppression de partition"
713
714 #: disk-utils/fdformat.c:53
715 #, c-format
716 msgid "Formatting ... "
717 msgstr "Formatage en cours… "
718
719 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
720 #, c-format
721 msgid "done\n"
722 msgstr "terminé\n"
723
724 #: disk-utils/fdformat.c:80
725 #, c-format
726 msgid "Verifying ... "
727 msgstr "Vérification en cours… "
728
729 #: disk-utils/fdformat.c:108
730 msgid "Read: "
731 msgstr "Lecture : "
732
733 #: disk-utils/fdformat.c:110
734 #, c-format
735 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
736 msgstr "Problème de lecture de piste/tête %u/%u, %d attendu, %d lu\n"
737
738 #: disk-utils/fdformat.c:127
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "bad data in track/head %u/%u\n"
742 "Continuing ... "
743 msgstr ""
744 "données corrompues à piste/tête %u/%u\n"
745 "Poursuite du traitement… "
746
747 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
748 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
749 #: sys-utils/tunelp.c:95
750 #, c-format
751 msgid " %s [options] <device>\n"
752 msgstr " %s [options] <périphérique>\n"
753
754 #: disk-utils/fdformat.c:149
755 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
756 msgstr "Réaliser un formatage bas niveau d’une disquette.\n"
757
758 #: disk-utils/fdformat.c:152
759 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
760 msgstr " -f, --from <N> commencer à la piste N (0 par défaut)\n"
761
762 #: disk-utils/fdformat.c:153
763 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
764 msgstr " -t, --to <N> arrêter à la piste N\n"
765
766 #: disk-utils/fdformat.c:154
767 msgid ""
768 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
769 " the verification (max N retries)\n"
770 msgstr ""
771 " -r, --repair <N> essayer de réparer les pistes en erreur pendant\n"
772 " la vérification (N essais au maximum)\n"
773
774 #: disk-utils/fdformat.c:156
775 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
776 msgstr " -n, --no-verify désactiver la vérification après le formatage\n"
777
778 #: disk-utils/fdformat.c:194
779 msgid "invalid argument - from"
780 msgstr "argument incorrect - from"
781
782 #: disk-utils/fdformat.c:198
783 msgid "invalid argument - to"
784 msgstr "argument incorrect - to"
785
786 #: disk-utils/fdformat.c:201
787 msgid "invalid argument - repair"
788 msgstr "argument incorrect - repair"
789
790 #: disk-utils/fdformat.c:222 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
791 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
792 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
793 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:958
794 #: login-utils/last.c:682 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
795 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
796 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
797 #: sys-utils/fstrim.c:90 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
798 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
799 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:134 text-utils/more.c:350
800 #, c-format
801 msgid "stat of %s failed"
802 msgstr "échec de stat sur %s"
803
804 #: disk-utils/fdformat.c:225 disk-utils/partx.c:1017 misc-utils/lsblk.c:1386
805 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
806 #: sys-utils/mountpoint.c:106
807 #, c-format
808 msgid "%s: not a block device"
809 msgstr "%s : n'est pas un périphérique bloc"
810
811 #: disk-utils/fdformat.c:230
812 msgid "could not determine current format type"
813 msgstr "impossible de déterminer le type de format actuel"
814
815 #: disk-utils/fdformat.c:232
816 #, c-format
817 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
818 msgstr "%s face, %d pistes, %d secteurs/piste. Capacité totale %d ko.\n"
819
820 #: disk-utils/fdformat.c:233
821 msgid "Double"
822 msgstr "Double"
823
824 #: disk-utils/fdformat.c:233
825 msgid "Single"
826 msgstr "Simple"
827
828 #: disk-utils/fdformat.c:240
829 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
830 msgstr "la piste initiale définie par l’utilisateur dépasse le maximum propre au support"
831
832 #: disk-utils/fdformat.c:242
833 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
834 msgstr "la piste finale définie par l’utilisateur dépasse le maximum propre au support"
835
836 #: disk-utils/fdformat.c:244
837 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
838 msgstr "la piste initiale définie par l’utilisateur dépasse la piste finale définie par l’utilisateur"
839
840 #: disk-utils/fdformat.c:252 misc-utils/logger.c:1043
841 msgid "close failed"
842 msgstr "échec de fermeture"
843
844 #: disk-utils/fdisk.c:204
845 #, c-format
846 msgid "Select (default %c): "
847 msgstr "Sélectionnez (%c par défaut) : "
848
849 #: disk-utils/fdisk.c:209
850 #, c-format
851 msgid "Using default response %c."
852 msgstr "Utilisation de la réponse %c par défaut."
853
854 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
855 #: libfdisk/src/dos.c:1294 libfdisk/src/gpt.c:2474
856 msgid "Value out of range."
857 msgstr "Valeur hors limites."
858
859 #: disk-utils/fdisk.c:251
860 #, c-format
861 msgid "%s (%s, default %c): "
862 msgstr "%s (%s, %c par défaut) : "
863
864 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
865 #, c-format
866 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
867 msgstr "%s (%s, %<PRIu64> par défaut) : "
868
869 #: disk-utils/fdisk.c:259
870 #, c-format
871 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
872 msgstr "%s (%c-%c, %c par défaut) : "
873
874 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
875 #, c-format
876 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
877 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, %<PRIu64> par défaut) : "
878
879 #: disk-utils/fdisk.c:266
880 #, c-format
881 msgid "%s (%c-%c): "
882 msgstr "%s (%c-%c) : "
883
884 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
885 #, c-format
886 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
887 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>) : "
888
889 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:200
890 msgid " [Y]es/[N]o: "
891 msgstr " [O]ui/[N]on : "
892
893 #: disk-utils/fdisk.c:482
894 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
895 msgstr "Code Hexa (taper L pour afficher tous les codes) :"
896
897 #: disk-utils/fdisk.c:483
898 msgid "Partition type (type L to list all types): "
899 msgstr "Type de partition (taper L pour afficher tous les types) : "
900
901 #: disk-utils/fdisk.c:500
902 #, fuzzy, c-format
903 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
904 msgstr "échec d’analyse du type de partition %s « %s »"
905
906 #: disk-utils/fdisk.c:593
907 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
908 msgstr "Indicateur de compatibilité DOS activé (obsolète)"
909
910 #: disk-utils/fdisk.c:594
911 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
912 msgstr "Indicateur de compatibilité DOS non activé"
913
914 #: disk-utils/fdisk.c:616 disk-utils/fdisk.c:654
915 #, c-format
916 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
917 msgstr "La partition %zu n'existe pas encore."
918
919 #: disk-utils/fdisk.c:621 disk-utils/fdisk.c:632 libfdisk/src/ask.c:1028
920 msgid "Unknown"
921 msgstr "Inconnu"
922
923 #: disk-utils/fdisk.c:631
924 #, c-format
925 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
926 msgstr "Type de partition « %s » modifié en « %s »."
927
928 #: disk-utils/fdisk.c:635
929 #, c-format
930 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
931 msgstr "Type de partition %zu inchangé : %s."
932
933 #: disk-utils/fdisk.c:731
934 #, c-format
935 msgid ""
936 "\n"
937 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
938 msgstr ""
939 "\n"
940 "%s: index = %<PRIu64>, taille = %zu octets."
941
942 #: disk-utils/fdisk.c:737
943 msgid "cannot seek"
944 msgstr "impossible de se positionner"
945
946 #: disk-utils/fdisk.c:742
947 msgid "cannot read"
948 msgstr "impossible de lire"
949
950 #: disk-utils/fdisk.c:755 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
951 #: libfdisk/src/gpt.c:2402
952 msgid "First sector"
953 msgstr "Premier secteur"
954
955 #: disk-utils/fdisk.c:782
956 #, c-format
957 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
958 msgstr "échec d'ioctl BLKGETSIZE ioctl sur %s"
959
960 #: disk-utils/fdisk.c:800 disk-utils/sfdisk.c:1481
961 #, c-format
962 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
963 msgstr "L'ancienne signature %s sera enlevée par une commande d'écriture."
964
965 #: disk-utils/fdisk.c:804
966 #, c-format
967 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
968 msgstr "Il est possible que l'ancienne signature %s reste sur le périphérique. Il est recommandé de nettoyer le périphérique avec wipefs(8) ou fdisk --wipe pour éviter d'éventuelles collisions."
969
970 #: disk-utils/fdisk.c:817
971 #, c-format
972 msgid ""
973 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
974 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
975 msgstr ""
976 " %1$s [options] <disque> modifier la table de partitions\n"
977 " %1$s [options] -l [<disque>] afficher la table de partitions\n"
978
979 #: disk-utils/fdisk.c:825
980 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
981 msgstr " -b, --sector-size <taille> taille des secteurs physique et logique\n"
982
983 #: disk-utils/fdisk.c:826
984 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
985 msgstr " -B, --protect-boot ne pas effacer les bootbits lors de la création d'une nouvelle étiquette\n"
986
987 #: disk-utils/fdisk.c:827
988 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
989 msgstr " -c, --compatibility[=<mode>] mode est « dos » ou « nondos » (par défaut)\n"
990
991 #: disk-utils/fdisk.c:828
992 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
993 msgstr " -L, --color[=<quand>] sortie en couleur (auto, always ou never)\n"
994
995 # NOTE: s/end/and/
996 #: disk-utils/fdisk.c:831
997 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
998 msgstr " -l, --list afficher les partitions et quitter\n"
999
1000 #: disk-utils/fdisk.c:832
1001 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1002 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
1003
1004 #: disk-utils/fdisk.c:833
1005 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1006 msgstr " -t, --type <type> ne reconnaître que le type de table de partitions indiqué\n"
1007
1008 #: disk-utils/fdisk.c:834
1009 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1010 msgstr " -u, --units[=<unité>] afficher l'unité : « cylindre » ou « secteur » (par défaut)\n"
1011
1012 #: disk-utils/fdisk.c:835
1013 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1014 msgstr " -s, --getsz afficher la taille du périphérique en secteur de 512 octets [obsolète]\n"
1015
1016 #: disk-utils/fdisk.c:836
1017 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1018 msgstr " --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
1019
1020 #: disk-utils/fdisk.c:837
1021 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1022 msgstr " -w, --wipe[=<mode>] nettoyer les signatures (auto, always ou never)\n"
1023
1024 #: disk-utils/fdisk.c:838 disk-utils/sfdisk.c:1893
1025 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1026 msgstr " -W, --wipe-partitions <mode> nettoyer les signatures des nouvelles partitions (auto, always ou never)\n"
1027
1028 #: disk-utils/fdisk.c:841
1029 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1030 msgstr " -C, --cylinders <nombre> indiquer le nombre de cylindres\n"
1031
1032 #: disk-utils/fdisk.c:842
1033 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1034 msgstr " -H, --heads <nombre> indiquer le nombre de têtes\n"
1035
1036 #: disk-utils/fdisk.c:843
1037 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1038 msgstr " -S, --sectors <nombre> indiquer le nombre de secteurs par piste\n"
1039
1040 #: disk-utils/fdisk.c:912 disk-utils/fdisk.c:914 disk-utils/partx.c:881
1041 msgid "invalid sector size argument"
1042 msgstr "argument de taille de secteur incorrect"
1043
1044 #: disk-utils/fdisk.c:924
1045 msgid "invalid cylinders argument"
1046 msgstr "argument de cylindres incorrect"
1047
1048 #: disk-utils/fdisk.c:936
1049 msgid "not found DOS label driver"
1050 msgstr "pilote d'étiquette DOS introuvable"
1051
1052 #: disk-utils/fdisk.c:942
1053 #, c-format
1054 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1055 msgstr "mode de compatibilité « %s » inconnu"
1056
1057 #: disk-utils/fdisk.c:949
1058 msgid "invalid heads argument"
1059 msgstr "argument de têtes incorrect"
1060
1061 #: disk-utils/fdisk.c:955
1062 msgid "invalid sectors argument"
1063 msgstr "argument de secteurs incorrect"
1064
1065 #: disk-utils/fdisk.c:981
1066 #, c-format
1067 msgid "unsupported disklabel: %s"
1068 msgstr "étiquette de disque non prise en charge : %s"
1069
1070 #: disk-utils/fdisk.c:989
1071 msgid "unsupported unit"
1072 msgstr "unité non prise en charge"
1073
1074 #: disk-utils/fdisk.c:997 disk-utils/fdisk.c:1002 disk-utils/sfdisk.c:2089
1075 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
1076 msgid "unsupported wipe mode"
1077 msgstr "mode nettoyage non pris en charge"
1078
1079 #: disk-utils/fdisk.c:1015
1080 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1081 msgstr "Les propriétés du périphérique (taille de secteur et géométrie) ne doivent être utilisées qu’avec un seul périphérique indiqué."
1082
1083 #: disk-utils/fdisk.c:1046 disk-utils/fdisk.c:1061 disk-utils/fsck.cramfs.c:694
1084 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1085 #: disk-utils/partx.c:974 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1086 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1087 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:571
1088 #: misc-utils/whereis.c:582 misc-utils/whereis.c:593 misc-utils/whereis.c:635
1089 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1090 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1467
1091 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
1092 #: sys-utils/lscpu.c:2340 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:809
1093 #: sys-utils/mount.c:817 sys-utils/mount.c:864 sys-utils/mount.c:877
1094 #: sys-utils/mount.c:949 sys-utils/mountpoint.c:179 sys-utils/pivot_root.c:71
1095 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1096 #: sys-utils/umount.c:583 term-utils/setterm.c:1179 text-utils/col.c:233
1097 #: text-utils/more.c:1986
1098 msgid "bad usage"
1099 msgstr "mauvaise utilisation"
1100
1101 #: disk-utils/fdisk.c:1067
1102 #, c-format
1103 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1104 msgstr "Bienvenue dans fdisk (%s)."
1105
1106 #: disk-utils/fdisk.c:1069 disk-utils/sfdisk.c:1623
1107 msgid ""
1108 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1109 "Be careful before using the write command.\n"
1110 msgstr ""
1111 "Les modifications resteront en mémoire jusqu'à écriture.\n"
1112 "Soyez prudent avant d'utiliser la commande d'écriture.\n"
1113
1114 #: disk-utils/fdisk.c:1092
1115 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1116 msgstr "Un GPT hybride a été détecté. Vous devez synchroniser le secteur d’amorçage hybride vous même (commande pour spécialistes « M »)."
1117
1118 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1119 #, c-format
1120 msgid "Disklabel type: %s"
1121 msgstr "Type d'étiquette de disque : %s"
1122
1123 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1124 #, c-format
1125 msgid "Disk identifier: %s"
1126 msgstr "Identifiant de disque : %s"
1127
1128 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1129 #, c-format
1130 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1131 msgstr "Disque %s : %s, %ju octets, %ju secteurs"
1132
1133 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1134 #, c-format
1135 msgid "Disk model: %s"
1136 msgstr "Modèle de disque : %s"
1137
1138 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1139 #, c-format
1140 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1141 msgstr "Géométrie : %d têtes, %llu secteurs/piste, %llu cylindres"
1142
1143 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1144 #, c-format
1145 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1146 msgstr "Unités : %s de %d × %ld = %ld octets"
1147
1148 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1149 #, c-format
1150 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1151 msgstr "Taille de secteur (logique / physique) : %lu octets / %lu octets"
1152
1153 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1154 #, c-format
1155 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1156 msgstr "taille d'E/S (minimale / optimale) : %lu octets / %lu octets"
1157
1158 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1159 #, c-format
1160 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1161 msgstr "Index d'alignement : %lu octets"
1162
1163 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1164 #: disk-utils/fsck.c:1255
1165 msgid "failed to allocate iterator"
1166 msgstr "échec d'allocation d'itérateur"
1167
1168 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1169 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:360
1170 #: misc-utils/findmnt.c:1624 misc-utils/lsblk.c:2013 misc-utils/lslocks.c:456
1171 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1172 #: sys-utils/lscpu.c:1632 sys-utils/lscpu.c:1821 sys-utils/lscpu.c:1948
1173 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1174 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:496
1175 #: text-utils/column.c:208
1176 msgid "failed to allocate output table"
1177 msgstr "échec d’allocation du tableau de sortie"
1178
1179 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1180 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1181 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1030
1182 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1183 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1651
1184 #: sys-utils/lscpu.c:1847 sys-utils/lscpu.c:1875 sys-utils/lsipc.c:480
1185 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1186 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1187 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:414
1188 #: text-utils/column.c:452 text-utils/column.c:473
1189 msgid "failed to allocate output line"
1190 msgstr "échec d’allocation de la ligne de sortie"
1191
1192 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1193 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1194 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1065
1195 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1196 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1697 sys-utils/lscpu.c:1855
1197 #: sys-utils/lscpu.c:1886 sys-utils/lsipc.c:514 sys-utils/lsipc.c:639
1198 #: sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404 sys-utils/swapon.c:227
1199 #: sys-utils/wdctl.c:242 sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:459
1200 msgid "failed to add output data"
1201 msgstr "échec d'ajout de données de sortie"
1202
1203 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1204 #, c-format
1205 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1206 msgstr "La partition %zu ne commence pas sur une frontière de cylindre physique."
1207
1208 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1209 #, c-format
1210 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1211 msgstr "La signature du système de fichier/RAID de la partition %zu va être nettoyée."
1212
1213 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1214 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1215 msgstr "Les entrées de la table de partitions ne sont pas dans l'ordre du disque."
1216
1217 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2498
1218 #: libfdisk/src/gpt.c:3133 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1219 msgid "Start"
1220 msgstr "Début"
1221
1222 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2499
1223 #: libfdisk/src/gpt.c:3134 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1224 msgid "End"
1225 msgstr "Fin"
1226
1227 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2500
1228 #: libfdisk/src/gpt.c:3135 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1229 msgid "Sectors"
1230 msgstr "Secteurs"
1231
1232 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1022 libfdisk/src/dos.c:2502
1233 #: libfdisk/src/gpt.c:3136 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1234 msgid "Size"
1235 msgstr "Taille"
1236
1237 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1238 #, c-format
1239 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1240 msgstr "Espace non partitionné %s : %s, %ju octets, %ju secteurs"
1241
1242 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1243 #, c-format
1244 msgid "%s unknown column: %s"
1245 msgstr "%s colonne inconnue : %s"
1246
1247 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1248 msgid "Generic"
1249 msgstr "Générique"
1250
1251 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1252 msgid "delete a partition"
1253 msgstr "supprimer une partition"
1254
1255 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1256 msgid "list free unpartitioned space"
1257 msgstr "afficher l’espace libre non partitionné"
1258
1259 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1260 msgid "list known partition types"
1261 msgstr "afficher les types de partitions connues"
1262
1263 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1264 msgid "add a new partition"
1265 msgstr "ajouter une nouvelle partition"
1266
1267 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1268 msgid "print the partition table"
1269 msgstr "afficher la table de partitions"
1270
1271 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1272 msgid "change a partition type"
1273 msgstr "modifier le type d'une partition"
1274
1275 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1276 msgid "verify the partition table"
1277 msgstr "vérifier la table de partitions"
1278
1279 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1280 msgid "print information about a partition"
1281 msgstr "Afficher des renseignements sur la partition"
1282
1283 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1284 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1285 msgstr "afficher les données brutes du premier secteur du périphérique"
1286
1287 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1288 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1289 msgstr "afficher les données brutes de l’étiquette de disque du périphérique"
1290
1291 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1292 msgid "fix partitions order"
1293 msgstr "corriger l'ordre des partitions"
1294
1295 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1296 msgid "Misc"
1297 msgstr "Autre"
1298
1299 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1300 msgid "print this menu"
1301 msgstr "afficher ce menu"
1302
1303 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1304 msgid "change display/entry units"
1305 msgstr "modifier les unités d'affichage et de saisie"
1306
1307 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1308 msgid "extra functionality (experts only)"
1309 msgstr "fonctions avancées (réservées aux spécialistes)"
1310
1311 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1312 msgid "Script"
1313 msgstr "Script"
1314
1315 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1316 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1317 msgstr "chargement de l’agencement à partir du fichier de script sfdisk"
1318
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1320 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1321 msgstr "sauvegarde de l’agencement vers le fichier de script sfdisk"
1322
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1324 msgid "Save & Exit"
1325 msgstr "Sauvegarder et quitter"
1326
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1328 msgid "write table to disk and exit"
1329 msgstr "écrire la table sur le disque et quitter"
1330
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1332 msgid "write table to disk"
1333 msgstr "écrire la table sur le disque"
1334
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1336 msgid "quit without saving changes"
1337 msgstr "quitter sans enregistrer les modifications"
1338
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1340 msgid "return to main menu"
1341 msgstr "revenir au menu principal"
1342
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1344 msgid "return from BSD to DOS"
1345 msgstr "revenir de BSD vers DOS"
1346
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1348 msgid "Create a new label"
1349 msgstr "Créer une nouvelle étiquette"
1350
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1352 msgid "create a new empty GPT partition table"
1353 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions GPT"
1354
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1356 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1357 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions SGI (IRIX)"
1358
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1360 msgid "create a new empty DOS partition table"
1361 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions DOS"
1362
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1364 msgid "create a new empty Sun partition table"
1365 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions Sun"
1366
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1368 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1369 msgstr "créer une table de partitions de type IRIX (SGI)"
1370
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1372 msgid "Geometry (for the current label)"
1373 msgstr "Géométrie (pour l'étiquette actuelle)"
1374
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1376 msgid "change number of cylinders"
1377 msgstr "modifier le nombre de cylindres"
1378
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1380 msgid "change number of heads"
1381 msgstr "modifier le nombre de têtes"
1382
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1384 msgid "change number of sectors/track"
1385 msgstr "modifier le nombre de secteurs par piste"
1386
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1388 msgid "GPT"
1389 msgstr "GPT"
1390
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1392 msgid "change disk GUID"
1393 msgstr "modifier le GUID de disque"
1394
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1396 msgid "change partition name"
1397 msgstr "modifier le nom de partition"
1398
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1400 msgid "change partition UUID"
1401 msgstr "modifier l’UUID de partition"
1402
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1404 msgid "change table length"
1405 msgstr "modifier la longueur de la table"
1406
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1408 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1409 msgstr "entrer le secteur d’amorçage (MBR) protecteur ou hybride"
1410
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1412 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1413 msgstr "modifier l'indicateur d'amorçage pour vieux BIOS"
1414
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1416 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1417 msgstr "modifier l'indicateur de protocole d’E/S sans bloc"
1418
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1420 msgid "toggle the required partition flag"
1421 msgstr "modifier l'indicateur de partition nécessaire"
1422
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1424 msgid "toggle the GUID specific bits"
1425 msgstr "modifier les bits spécifiques au GUID"
1426
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1428 msgid "Sun"
1429 msgstr "Sun"
1430
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1432 msgid "toggle the read-only flag"
1433 msgstr "modifier l'indicateur de lecture seule"
1434
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1436 msgid "toggle the mountable flag"
1437 msgstr "modifier l'indicateur « montable »"
1438
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1440 msgid "change number of alternate cylinders"
1441 msgstr "modifier le nombre de cylindres alternatifs"
1442
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1444 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1445 msgstr "modifier le nombre de secteurs additionnels par cylindre"
1446
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1448 msgid "change interleave factor"
1449 msgstr "modifier le facteur « interleave »"
1450
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1452 msgid "change rotation speed (rpm)"
1453 msgstr "modifier la vitesse de rotation en tour par minute"
1454
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1456 msgid "change number of physical cylinders"
1457 msgstr "modifier le nombre de cylindres physiques"
1458
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1460 msgid "SGI"
1461 msgstr "SGI"
1462
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1464 msgid "select bootable partition"
1465 msgstr "sélectionner une partition amorçable"
1466
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1468 msgid "edit bootfile entry"
1469 msgstr "éditer l'entrée du fichier d'amorçage"
1470
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1472 msgid "select sgi swap partition"
1473 msgstr "sélectionner une partition d'échange pour SGI"
1474
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1476 msgid "create SGI info"
1477 msgstr "créer des informations SGI"
1478
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1480 msgid "DOS (MBR)"
1481 msgstr "DOS (secteur d'amorçage)"
1482
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1484 msgid "toggle a bootable flag"
1485 msgstr "modifier un indicateur d'amorçage"
1486
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1488 msgid "edit nested BSD disklabel"
1489 msgstr "éditer l'étiquette BSD imbriquée du disque"
1490
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1492 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1493 msgstr "modifier l'indicateur de compatibilité DOS"
1494
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1496 msgid "move beginning of data in a partition"
1497 msgstr "déplacer le début des données dans une partition"
1498
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1500 msgid "change the disk identifier"
1501 msgstr "modifier l'identifiant de disque"
1502
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1504 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1505 msgstr "revenir du secteur d’amorçage (MBR) protecteur ou hybride vers GPT"
1506
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1508 msgid "BSD"
1509 msgstr "BSD"
1510
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1512 msgid "edit drive data"
1513 msgstr "éditer les données du périphérique"
1514
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1516 msgid "install bootstrap"
1517 msgstr "installer un amorçage"
1518
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1520 msgid "show complete disklabel"
1521 msgstr "montrer l'étiquette complète du disque"
1522
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1524 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1525 msgstr "lier la partition BSD à une partition qui n'est pas de type BSD"
1526
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 "\n"
1531 "Help (expert commands):\n"
1532 msgstr ""
1533 "\n"
1534 "Aide (commandes pour spécialistes) :\n"
1535
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1290
1537 #, c-format
1538 msgid ""
1539 "\n"
1540 "Help:\n"
1541 msgstr ""
1542 "\n"
1543 "Aide :\n"
1544
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1546 #, c-format
1547 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1548 msgstr "Vous êtes en train de modifier la table de partitions imbriquée « %s », la table de partitions primaire est « %s »."
1549
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1551 msgid "Expert command (m for help): "
1552 msgstr "Commande pour spécialistes (m pour l'aide) : "
1553
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1555 msgid "Command (m for help): "
1556 msgstr "Commande (m pour l'aide) : "
1557
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1559 msgid ""
1560 "\n"
1561 "Do you really want to quit? "
1562 msgstr ""
1563 "\n"
1564 "Voulez-vous vraiment quitter ? "
1565
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1567 #, c-format
1568 msgid "%c: unknown command"
1569 msgstr "%c : commande inconnue"
1570
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1572 msgid "Enter script file name"
1573 msgstr "Saisissez le nom de fichier script"
1574
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1576 msgid "Resetting fdisk!"
1577 msgstr "Réinitialisation de fdisk !"
1578
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1580 msgid "Script successfully applied."
1581 msgstr "Réussite de l’application du script."
1582
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1584 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1585 msgstr "Échec de conversion de l’agencement du disque en script"
1586
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1588 msgid "Script successfully saved."
1589 msgstr "Réussite de la sauvegarde du script."
1590
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1511
1592 #, c-format
1593 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1594 msgstr "La partition #%zu contient une signature %s."
1595
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1514
1597 msgid "Do you want to remove the signature?"
1598 msgstr "Voulez-vous supprimer la signature ?"
1599
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1519
1601 msgid "The signature will be removed by a write command."
1602 msgstr "La signature sera supprimée par une commande d'écriture."
1603
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1605 msgid "failed to write disklabel"
1606 msgstr "échec d'écriture de l'étiquette de disque"
1607
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1609 msgid "Failed to fix partitions order."
1610 msgstr "Échec du tri des partitions."
1611
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1613 msgid "Partitions order fixed."
1614 msgstr "Partitions triées."
1615
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1617 #, c-format
1618 msgid "Could not delete partition %zu"
1619 msgstr "Impossible de supprimer la partition %zu"
1620
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1622 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1623 msgstr "Modification des unités d'affichage et de saisie en cylindre (obsolète)."
1624
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1626 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1627 msgstr "Modification des unités d'affichage et de saisie en secteur."
1628
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1630 msgid "Leaving nested disklabel."
1631 msgstr "Sortie de l'étiquette imbriquée du disque."
1632
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1634 msgid "New maximum entries"
1635 msgstr "Nouvelles entrées maximales"
1636
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1638 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1639 msgstr "Entrée dans l'étiquette de secteur d’amorçage (MBR) de protection ou hybride du disque."
1640
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1642 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1643 msgstr "Nouvel UUID (au format 8-4-4-4-12)"
1644
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1646 msgid "New name"
1647 msgstr "Nouveau nom"
1648
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1650 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1651 msgstr "Entrée dans l'étiquette BSD imbriquée du disque."
1652
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1654 msgid "Number of cylinders"
1655 msgstr "Nombre de cylindres"
1656
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1658 msgid "Number of heads"
1659 msgstr "Nombre de têtes"
1660
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1662 msgid "Number of sectors"
1663 msgstr "Nombre de secteurs"
1664
1665 #: disk-utils/fsck.c:213
1666 #, c-format
1667 msgid "%s is mounted\n"
1668 msgstr "%s est monté\n"
1669
1670 #: disk-utils/fsck.c:215
1671 #, c-format
1672 msgid "%s is not mounted\n"
1673 msgstr "%s n'est pas monté\n"
1674
1675 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1676 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1677 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:300 libfdisk/src/bsd.c:646
1678 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:656
1679 #: misc-utils/hardlink.c:284 misc-utils/hardlink.c:286
1680 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:299
1681 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:783 term-utils/setterm.c:787
1682 #: term-utils/setterm.c:794
1683 #, c-format
1684 msgid "cannot read %s"
1685 msgstr "impossible de lire %s"
1686
1687 #: disk-utils/fsck.c:331
1688 #, c-format
1689 msgid "parse error: %s"
1690 msgstr "erreur d'analyse : %s"
1691
1692 #: disk-utils/fsck.c:358
1693 #, c-format
1694 msgid "cannot create directory %s"
1695 msgstr "impossible de créer le répertoire %s"
1696
1697 #: disk-utils/fsck.c:371
1698 #, c-format
1699 msgid "Locking disk by %s ... "
1700 msgstr "Verrouillage du disque par %s… "
1701
1702 #: disk-utils/fsck.c:382
1703 #, c-format
1704 msgid "(waiting) "
1705 msgstr "(en attente) "
1706
1707 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1708 #: disk-utils/fsck.c:392
1709 msgid "succeeded"
1710 msgstr "réussi"
1711
1712 #: disk-utils/fsck.c:392
1713 msgid "failed"
1714 msgstr "échoué"
1715
1716 #: disk-utils/fsck.c:410
1717 #, c-format
1718 msgid "Unlocking %s.\n"
1719 msgstr "Déverrouillage de %s.\n"
1720
1721 #: disk-utils/fsck.c:442
1722 #, c-format
1723 msgid "failed to setup description for %s"
1724 msgstr "échec de configuration de la description de %s"
1725
1726 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1727 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1728 #, c-format
1729 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1730 msgstr "%s : erreur d'analyse à la ligne %d — ignorée"
1731
1732 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1733 #, c-format
1734 msgid "%s: failed to parse fstab"
1735 msgstr "%s : échec d'analyse de fstab"
1736
1737 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:944 login-utils/sulogin.c:1023
1738 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1739 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:223 sys-utils/unshare.c:466
1740 #: term-utils/script.c:880
1741 msgid "fork failed"
1742 msgstr "échec de la fonction « fork »"
1743
1744 #: disk-utils/fsck.c:694
1745 #, c-format
1746 msgid "%s: execute failed"
1747 msgstr "%s : échec d'exécution"
1748
1749 #: disk-utils/fsck.c:782
1750 msgid "wait: no more child process?!?"
1751 msgstr "attente : plus aucun processus enfant ?!?"
1752
1753 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1754 #: sys-utils/unshare.c:450 sys-utils/unshare.c:471
1755 msgid "waitpid failed"
1756 msgstr "échec de la fonction « waitpid »"
1757
1758 #: disk-utils/fsck.c:803
1759 #, c-format
1760 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1761 msgstr "Avertissement… %s, périphérique %s, signal de fin %d."
1762
1763 #: disk-utils/fsck.c:809
1764 #, c-format
1765 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1766 msgstr "%s %s : état %x, cela ne devrait pas arriver."
1767
1768 #: disk-utils/fsck.c:855
1769 #, c-format
1770 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1771 msgstr "Fin de %s (code de retour %d)\n"
1772
1773 #: disk-utils/fsck.c:936
1774 #, c-format
1775 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1776 msgstr "erreur %d (%m) lors de l'exécution de fsck.%s pour %s"
1777
1778 #: disk-utils/fsck.c:1002
1779 msgid ""
1780 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1781 "with 'no' or '!'."
1782 msgstr ""
1783 "Soit tous, soit aucun des types de systèmes de fichiers précisés par -t,\n"
1784 "doivent être préfixés par « no » (non) ou « ! »."
1785
1786 #: disk-utils/fsck.c:1118
1787 #, c-format
1788 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1789 msgstr "%s : mauvaise ligne dans /etc/fstab ignorée : remontage avec nombre de passes fsck non nul"
1790
1791 #: disk-utils/fsck.c:1130
1792 #, c-format
1793 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1794 msgstr "%s : périphérique inexistant ignoré\n"
1795
1796 #: disk-utils/fsck.c:1135
1797 #, c-format
1798 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1799 msgstr "%s : périphérique inexistant (l'option « nofail » de fstab peut servir à ignorer ce périphérique)\n"
1800
1801 #: disk-utils/fsck.c:1152
1802 #, c-format
1803 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1804 msgstr "%s : type de système de fichiers inconnu ignoré\n"
1805
1806 #: disk-utils/fsck.c:1166
1807 #, c-format
1808 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1809 msgstr "impossible de contrôler %s, fsck.%s introuvable"
1810
1811 #: disk-utils/fsck.c:1270
1812 msgid "Checking all file systems.\n"
1813 msgstr "Contrôle de tous les systèmes de fichiers.\n"
1814
1815 #: disk-utils/fsck.c:1361
1816 #, c-format
1817 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1818 msgstr "--en attente-- (passe %d)\n"
1819
1820 #: disk-utils/fsck.c:1387
1821 #, c-format
1822 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1823 msgstr " %s [options] — [options-sysf] [<système de fichiers> …]\n"
1824
1825 #: disk-utils/fsck.c:1391
1826 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1827 msgstr "Vérifier et réparer un système de fichiers Linux.\n"
1828
1829 #: disk-utils/fsck.c:1394
1830 msgid " -A check all filesystems\n"
1831 msgstr " -A vérifier tous les systèmes de fichiers\n"
1832
1833 #: disk-utils/fsck.c:1395
1834 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1835 msgstr ""
1836 " -C [<fd>] afficher une barre de progression ; fd ne sert qu'aux\n"
1837 " interfaces graphiques\n"
1838
1839 #: disk-utils/fsck.c:1396
1840 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1841 msgstr " -l verrouiller le périphérique pour garantir l'exclusivité de l'accès\n"
1842
1843 #: disk-utils/fsck.c:1397
1844 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1845 msgstr " -M ne pas vérifier les systèmes de fichiers montés\n"
1846
1847 #: disk-utils/fsck.c:1398
1848 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1849 msgstr " -N ne pas exécuter, ne montrer que ce qui serait accompli\n"
1850
1851 #: disk-utils/fsck.c:1399
1852 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1853 msgstr " -P vérifier les systèmes de fichiers en parallèle, y compris la racine\n"
1854
1855 #: disk-utils/fsck.c:1400
1856 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1857 msgstr ""
1858 " -R ignorer le système de fichiers racine ; seulement utile avec\n"
1859 " l'option « -A »\n"
1860
1861 #: disk-utils/fsck.c:1401
1862 msgid ""
1863 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1864 " file descriptor is for GUIs\n"
1865 msgstr ""
1866 " -r [<fd>] rendre compte des statistiques pour chaque périphérique vérifié ;\n"
1867 " le descripteur de fichier est pour les IHMs\n"
1868
1869 #: disk-utils/fsck.c:1403
1870 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1871 msgstr " -s réaliser les opérations de vérification en série\n"
1872
1873 #: disk-utils/fsck.c:1404
1874 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1875 msgstr " -T ne pas afficher le titre au démarrage\n"
1876
1877 #: disk-utils/fsck.c:1405
1878 msgid ""
1879 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1880 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1881 msgstr ""
1882 " -t <type> indiquer les types de systèmes de fichiers à vérifier ;\n"
1883 " <type> peut être une liste séparée par des virgules\n"
1884
1885 #: disk-utils/fsck.c:1407
1886 msgid " -V explain what is being done\n"
1887 msgstr " -V expliquer les actions en cours\n"
1888
1889 #: disk-utils/fsck.c:1413
1890 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1891 msgstr "Consultez les commandes fsck.* pour les options-sysf disponibles."
1892
1893 #: disk-utils/fsck.c:1458
1894 msgid "too many devices"
1895 msgstr "trop de périphériques"
1896
1897 #: disk-utils/fsck.c:1470
1898 msgid "Is /proc mounted?"
1899 msgstr "/proc est-il monté ?"
1900
1901 #: disk-utils/fsck.c:1478
1902 #, c-format
1903 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1904 msgstr "seul le superutilisateur peut rechercher le type de systèmes de fichiers : %s"
1905
1906 #: disk-utils/fsck.c:1482
1907 #, c-format
1908 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1909 msgstr "impossible de trouver un système de fichiers correspondant : %s"
1910
1911 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:234
1912 #: sys-utils/eject.c:276
1913 msgid "too many arguments"
1914 msgstr "trop d'arguments"
1915
1916 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
1917 msgid "invalid argument of -r"
1918 msgstr "argument incorrect pour -r"
1919
1920 #: disk-utils/fsck.c:1560
1921 #, c-format
1922 msgid "option '%s' may be specified only once"
1923 msgstr "l'option « %s » ne peut être indiquée qu'une seule fois"
1924
1925 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:280
1926 #, c-format
1927 msgid "option '%s' requires an argument"
1928 msgstr "l’option « %s » nécessite un argument"
1929
1930 #: disk-utils/fsck.c:1598
1931 #, c-format
1932 msgid "invalid argument of -r: %d"
1933 msgstr "argument incorrect pour -r : %d"
1934
1935 #: disk-utils/fsck.c:1641
1936 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1937 msgstr "l'option -l ne peut être utilisée qu'avec un seul périphérique — ignorée"
1938
1939 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1940 #, c-format
1941 msgid " %s [options] <file>\n"
1942 msgstr " %s [options] <fichier>\n"
1943
1944 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1945 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1946 msgstr "Vérifier et réparer un système de fichiers compressé en ROM.\n"
1947
1948 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1949 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1950 msgstr " -a seulement pour la compatibilité, ignorée\n"
1951
1952 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1953 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1954 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
1955
1956 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1957 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1958 msgstr " -y seulement pour la compatibilité, ignorée\n"
1959
1960 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1961 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1962 msgstr " -b, --blocksize <taille> utiliser cette taille de bloc, taille de page par défaut\n"
1963
1964 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1965 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1966 msgstr " --extract[=<rép>] tester la décompression, extraire facultativement dans <rép>\n"
1967
1968 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1969 #, c-format
1970 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1971 msgstr "échec d'ioctl : impossible de trouver la taille du périphérique : %s"
1972
1973 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1974 #, c-format
1975 msgid "not a block device or file: %s"
1976 msgstr "n'est pas un périphérique bloc ou un fichier : %s"
1977
1978 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1979 msgid "file length too short"
1980 msgstr "nom de fichier trop court"
1981
1982 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1983 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:893
1984 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
1985 #, c-format
1986 msgid "seek on %s failed"
1987 msgstr "échec de positionnement sur %s"
1988
1989 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1990 msgid "superblock magic not found"
1991 msgstr "nombre magique du superbloc introuvable"
1992
1993 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1994 #, c-format
1995 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1996 msgstr "le boutisme de cramfs est %s\n"
1997
1998 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1999 msgid "big"
2000 msgstr "gros"
2001
2002 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2003 msgid "little"
2004 msgstr "petit"
2005
2006 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2007 msgid "unsupported filesystem features"
2008 msgstr "caractéristiques de système de fichiers non pris en charge"
2009
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2011 #, c-format
2012 msgid "superblock size (%d) too small"
2013 msgstr "taille de superbloc (%d) trop petite"
2014
2015 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2016 msgid "zero file count"
2017 msgstr "nombre de fichiers nul"
2018
2019 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2020 msgid "file extends past end of filesystem"
2021 msgstr "le fichier se termine après la fin du système de fichiers"
2022
2023 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2024 msgid "old cramfs format"
2025 msgstr "ancien format cramfs"
2026
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2028 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2029 msgstr "impossible de tester la somme de contrôle CRC : ancien format cramfs"
2030
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2032 #, c-format
2033 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2034 msgstr "échec de lecture de %<PRIu32> octets dans le fichier %s"
2035
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2037 msgid "crc error"
2038 msgstr "erreur de CRC"
2039
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2041 msgid "seek failed"
2042 msgstr "échec de positionnement"
2043
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2045 msgid "read romfs failed"
2046 msgstr "échec de lecture de romfs"
2047
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2049 msgid "root inode is not directory"
2050 msgstr "l'inœud racine n'est pas un répertoire"
2051
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2053 #, c-format
2054 msgid "bad root offset (%lu)"
2055 msgstr "mauvais index de racine (%lu)"
2056
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2058 msgid "data block too large"
2059 msgstr "bloc de données trop grand"
2060
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2062 #, c-format
2063 msgid "decompression error: %s"
2064 msgstr "erreur de décompression : %s"
2065
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2067 #, c-format
2068 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2069 msgstr " trou à %lu (%zu)\n"
2070
2071 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2072 #, c-format
2073 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2074 msgstr " décompression du bloc à %lu vers %lu (%lu)\n"
2075
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2077 #, c-format
2078 msgid "non-block (%ld) bytes"
2079 msgstr "octets (%ld) de type non-bloc"
2080
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2082 #, c-format
2083 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2084 msgstr "octets non associés à une taille (%ld contre %ld) "
2085
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2087 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:408
2088 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:665 sys-utils/setpriv.c:688
2089 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2090 #, c-format
2091 msgid "write failed: %s"
2092 msgstr "échec d'écriture : %s"
2093
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2095 #, c-format
2096 msgid "lchown failed: %s"
2097 msgstr "échec de la fonction « lchown » : %s"
2098
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2100 #, c-format
2101 msgid "chown failed: %s"
2102 msgstr "échec de la fonction « chown » : %s"
2103
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2105 #, fuzzy, c-format
2106 msgid "utimes failed: %s"
2107 msgstr "échec de la fonction « utime » : %s"
2108
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2110 #, c-format
2111 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2112 msgstr "l'inœud du répertoire a un index nul et une taille non nulle : %s"
2113
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2115 #, c-format
2116 msgid "mkdir failed: %s"
2117 msgstr "échec de la fonction « mkdir » : %s"
2118
2119 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2120 msgid "filename length is zero"
2121 msgstr "le nom de fichier a une longueur nulle"
2122
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2124 msgid "bad filename length"
2125 msgstr "mauvaise longueur de nom de fichier"
2126
2127 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2128 msgid "bad inode offset"
2129 msgstr "mauvais index d'inœud"
2130
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2132 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2133 msgstr "l'inœud du fichier a un index nul et une taille non nulle"
2134
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2136 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2137 msgstr "l'inœud du fichier a une taille nulle et un index non nul"
2138
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2140 msgid "symbolic link has zero offset"
2141 msgstr "lien symbolique d'index nul"
2142
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2144 msgid "symbolic link has zero size"
2145 msgstr "lien symbolique de taille nulle"
2146
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2148 #, c-format
2149 msgid "size error in symlink: %s"
2150 msgstr "taille erronée dans le lien symbolique : %s"
2151
2152 # disk-utils/mkswap.c:623
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2154 #, c-format
2155 msgid "symlink failed: %s"
2156 msgstr "échec de la fonction « symlink » : %s"
2157
2158 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2159 #, c-format
2160 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2161 msgstr "le fichier spécial a un index non nul : %s"
2162
2163 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2164 #, c-format
2165 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2166 msgstr "la pile « FIFO » a une taille non nulle : %s"
2167
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2169 #, c-format
2170 msgid "socket has non-zero size: %s"
2171 msgstr "socket ayant une taille non nulle : %s"
2172
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2174 #, c-format
2175 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2176 msgstr "mode hasardeux (« bogus ») : %s (%o)"
2177
2178 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2179 #, c-format
2180 msgid "mknod failed: %s"
2181 msgstr "échec de la fonction « mknod » : %s"
2182
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2184 #, c-format
2185 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2186 msgstr "début des données du répertoire (%lu) < taille de (struct cramfs_super) + début (%zu)"
2187
2188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2189 #, c-format
2190 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2191 msgstr "fin des données répertoire (%lu) != début données fichier (%lu)"
2192
2193 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2194 msgid "invalid file data offset"
2195 msgstr "index de données du fichier non valable"
2196
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:687 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2198 msgid "invalid blocksize argument"
2199 msgstr "argument de taille de bloc incorrect"
2200
2201 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:710
2202 #, c-format
2203 msgid "%s: OK\n"
2204 msgstr "%s : OK\n"
2205
2206 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2207 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2208 msgstr "Vérifier l'intégrité d'un système de fichiers MINIX.\n"
2209
2210 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2211 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2212 msgstr " -l, --list afficher tous les noms de fichiers\n"
2213
2214 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2215 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2216 msgstr " -a, --auto réparation automatique\n"
2217
2218 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2219 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2220 msgstr " -r, --repair réparation en mode interactif\n"
2221
2222 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2223 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2224 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
2225
2226 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2227 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2228 msgstr " -s, --super afficher les renseignements de superbloc\n"
2229
2230 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2231 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2232 msgstr " -m, --uncleared activer les avertissements de mode non réinitialisé\n"
2233
2234 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2235 msgid " -f, --force force check\n"
2236 msgstr " -f, --force forcer la vérification\n"
2237
2238 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2239 #. * translated.
2240 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2241 #, c-format
2242 msgid "%s (y/n)? "
2243 msgstr "%s (o/n) ? "
2244
2245 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2246 #, c-format
2247 msgid "%s (n/y)? "
2248 msgstr "%s (n/o) ? "
2249
2250 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2251 #, c-format
2252 msgid "y\n"
2253 msgstr "o\n"
2254
2255 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2256 #, c-format
2257 msgid "n\n"
2258 msgstr "n\n"
2259
2260 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2261 #, c-format
2262 msgid "%s is mounted.\t "
2263 msgstr "%s est monté.\t "
2264
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2266 msgid "Do you really want to continue"
2267 msgstr "Voulez-vous vraiment continuer ?"
2268
2269 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2270 #, c-format
2271 msgid "check aborted.\n"
2272 msgstr "vérification annulée.\n"
2273
2274 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2275 #, c-format
2276 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2277 msgstr "Zone nr < valeur de PREMIERE_ZONE dans le fichier « %s »."
2278
2279 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2280 #, c-format
2281 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2282 msgstr "Zone nr >= valeur de ZONES dans le fichier « %s »."
2283
2284 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2285 msgid "Remove block"
2286 msgstr "Suppression du bloc"
2287
2288 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2289 #, c-format
2290 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2291 msgstr "Erreur de lecture : impossible de se positionner sur un bloc du fichier « %s »\n"
2292
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2294 #, c-format
2295 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2296 msgstr "Erreur de lecture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
2297
2298 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "Internal error: trying to write bad block\n"
2302 "Write request ignored\n"
2303 msgstr ""
2304 "Erreur interne : tentative d'écriture d'un bloc corrompu\n"
2305 "Requête d'écriture ignorée\n"
2306
2307 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2308 msgid "seek failed in write_block"
2309 msgstr "échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
2310
2311 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2312 #, c-format
2313 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2314 msgstr "Erreur d'écriture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
2315
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2317 #, c-format
2318 msgid "Warning: block out of range\n"
2319 msgstr "Avertissement : bloc hors intervalle\n"
2320
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2322 msgid "seek failed in write_super_block"
2323 msgstr "échec de positionnement pendant l'écriture du superbloc (write_super_block)"
2324
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2326 msgid "unable to write super-block"
2327 msgstr "impossible d'écrire le superbloc"
2328
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2330 msgid "Unable to write inode map"
2331 msgstr "Impossible d'écrire la table des inœuds"
2332
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2334 msgid "Unable to write zone map"
2335 msgstr "Impossible d'écrire la table des zones"
2336
2337 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2338 msgid "Unable to write inodes"
2339 msgstr "Impossible d'écrire des inœuds"
2340
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2342 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2343 msgstr "impossible d'allouer un tampon pour le superbloc"
2344
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2346 msgid "unable to read super block"
2347 msgstr "impossible de lire le superbloc"
2348
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2350 msgid "bad magic number in super-block"
2351 msgstr "nombre magique corrompu dans le superbloc"
2352
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2354 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2355 msgstr "Seuls les blocs d'1 ko par zone sont pris en charge"
2356
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2358 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2359 msgstr "champ s_ninodes corrompu dans le superbloc"
2360
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2362 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2363 msgstr "champ s_imap_blocks corrompu dans le superbloc"
2364
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2366 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2367 msgstr "champ s_firstdatazone corrompu dans le superbloc"
2368
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2370 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2371 msgstr "champ s_zmap_blocks corrompu dans le superbloc"
2372
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2374 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2375 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table des inœuds"
2376
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2378 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2379 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table de zones"
2380
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2382 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2383 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour les inœuds"
2384
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2386 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2387 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur d'inœuds"
2388
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2390 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2391 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur de zones"
2392
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2394 msgid "Unable to read inode map"
2395 msgstr "Impossible de lire la table des inœuds"
2396
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2398 msgid "Unable to read zone map"
2399 msgstr "Impossible de lire la table de zones"
2400
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2402 msgid "Unable to read inodes"
2403 msgstr "Impossible de lire les inœuds"
2404
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2406 #, c-format
2407 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2408 msgstr "Avertissement : Firstzone != Norm_firstzone\n"
2409
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2411 #, c-format
2412 msgid "%ld inodes\n"
2413 msgstr "%ld inœuds\n"
2414
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2416 #, c-format
2417 msgid "%ld blocks\n"
2418 msgstr "%ld blocs\n"
2419
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2421 #, c-format
2422 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2423 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2424
2425 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2426 #, c-format
2427 msgid "Zonesize=%d\n"
2428 msgstr "Taille_zone=%d\n"
2429
2430 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2431 #, c-format
2432 msgid "Maxsize=%zu\n"
2433 msgstr "Taille_maximale=%zu\n"
2434
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2436 #, c-format
2437 msgid "Filesystem state=%d\n"
2438 msgstr "État du système de fichiers=%d\n"
2439
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "namelen=%zd\n"
2444 "\n"
2445 msgstr ""
2446 "longueur_noms=%zd\n"
2447 "\n"
2448
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2450 #, c-format
2451 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2452 msgstr "Inœud %d marqué libre, mais utilisé par le fichier « %s »\n"
2453
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2455 msgid "Mark in use"
2456 msgstr "Marquer utilisé"
2457
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2459 #, c-format
2460 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2461 msgstr "Le fichier « %s » a le mode %05o\n"
2462
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2464 #, c-format
2465 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2466 msgstr "Avertissement : compte d'inœuds trop grand.\n"
2467
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2469 msgid "root inode isn't a directory"
2470 msgstr "l'inœud de la racine n'est pas un répertoire"
2471
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2473 #, c-format
2474 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2475 msgstr "Bloc utilisé auparavant. Maintenant inclus dans le fichier « %s »."
2476
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2480 msgid "Clear"
2481 msgstr "Libre"
2482
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2484 #, c-format
2485 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2486 msgstr "Le bloc %d dans le fichier « %s » est marqué comme non utilisé."
2487
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2489 msgid "Correct"
2490 msgstr "Correct"
2491
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2493 #, c-format
2494 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2495 msgstr "Le répertoire « %s » contient un numéro d'inœud corrompu pour le fichier « %.*s »."
2496
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2498 msgid " Remove"
2499 msgstr " Enlever"
2500
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2502 #, c-format
2503 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2504 msgstr "%s : répertoire corrompu : « . » n'apparaît pas en premier\n"
2505
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2507 #, c-format
2508 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2509 msgstr "%s : répertoire corrompu : « .. » n'apparaît pas en second\n"
2510
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2512 msgid "internal error"
2513 msgstr "erreur interne"
2514
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2516 #, c-format
2517 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2518 msgstr "%s : répertoire corrompu : taille < 32"
2519
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2521 #, c-format
2522 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2523 msgstr "%s : répertoire corrompu : i_zone incorrecte, utilisez --repair pour dépanner\n"
2524
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2526 msgid "seek failed in bad_zone"
2527 msgstr "échec de positionnement dans bad_zone"
2528
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2530 #, c-format
2531 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2532 msgstr "Mode de l'inœud %lu non réinitialisé."
2533
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2535 #, c-format
2536 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2537 msgstr "Inœud %lu non utilisé, marqué comme utilisé dans la table."
2538
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2540 #, c-format
2541 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2542 msgstr "Inœud %lu utilisé, marqué comme inutilisé dans la table."
2543
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2545 msgid "Set"
2546 msgstr "Initialisé"
2547
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2549 #, c-format
2550 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2551 msgstr "Inœud %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, décompte=%d."
2552
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2554 msgid "Set i_nlinks to count"
2555 msgstr "Initialisation de i_nlinks pour décompte"
2556
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2558 #, c-format
2559 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2560 msgstr "Zone %lu : marquée utilisée, aucun fichier ne l'utilise."
2561
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2563 msgid "Unmark"
2564 msgstr "Non marqué"
2565
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2567 #, c-format
2568 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2569 msgstr "Zone %lu : utilisée, décompte=%d\n"
2570
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2572 #, c-format
2573 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2574 msgstr "Zone %lu : non utilisée, décompte=%d\n"
2575
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2577 msgid "bad inode size"
2578 msgstr "taille d'inœud corrompue"
2579
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2581 msgid "bad v2 inode size"
2582 msgstr "taille d'inœud v2 corrompue"
2583
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2585 msgid "need terminal for interactive repairs"
2586 msgstr "il est nécessaire d'utiliser un terminal pour des réparations en mode interactif"
2587
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2589 #, c-format
2590 msgid "cannot open %s: %s"
2591 msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s"
2592
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2594 #, c-format
2595 msgid "%s is clean, no check.\n"
2596 msgstr "%s est propre, aucune vérification.\n"
2597
2598 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2599 #, c-format
2600 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2601 msgstr "Vérification forcée du système de fichiers sur %s.\n"
2602
2603 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2604 #, c-format
2605 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2606 msgstr "Le système de fichiers de %s est corrompu, une vérification est nécessaire.\n"
2607
2608 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "\n"
2612 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2613 msgstr ""
2614 "\n"
2615 "%6ld inœuds utilisés (%ld%%)\n"
2616
2617 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2618 #, c-format
2619 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2620 msgstr "%6ld zones utilisées (%ld%%)\n"
2621
2622 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "\n"
2626 "%6d regular files\n"
2627 "%6d directories\n"
2628 "%6d character device files\n"
2629 "%6d block device files\n"
2630 "%6d links\n"
2631 "%6d symbolic links\n"
2632 "------\n"
2633 "%6d files\n"
2634 msgstr ""
2635 "\n"
2636 "%6d fichiers réguliers\n"
2637 "%6d répertoires\n"
2638 "%6d fichiers de périphérique caractère\n"
2639 "%6d fichiers de périphérique bloc\n"
2640 "%6d liens\n"
2641 "%6d liens symboliques\n"
2642 "------\n"
2643 "%6d fichiers\n"
2644
2645 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "----------------------------\n"
2649 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2650 "----------------------------\n"
2651 msgstr ""
2652 "---------------------------\n"
2653 "SYSTÈME DE FICHIERS MODIFIÉ\n"
2654 "---------------------------\n"
2655
2656 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2657 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1067 disk-utils/resizepart.c:115
2658 #: login-utils/su-common.c:327 login-utils/su-common.c:404
2659 #: login-utils/utmpdump.c:389 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2660 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2661 #: term-utils/setterm.c:890 text-utils/pg.c:1256
2662 msgid "write failed"
2663 msgstr "échec d'écriture"
2664
2665 #: disk-utils/isosize.c:106
2666 #, c-format
2667 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2668 msgstr "%s : pourrait ne pas être un système de fichiers ISO"
2669
2670 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2671 #, c-format
2672 msgid "read error on %s"
2673 msgstr "erreur de lecture sur %s"
2674
2675 #: disk-utils/isosize.c:124
2676 #, c-format
2677 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2678 msgstr "nombre de secteurs : %d, taille de secteur : %d\n"
2679
2680 #: disk-utils/isosize.c:148
2681 #, c-format
2682 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2683 msgstr " %s [options] <fichier_image_iso9660> ...\n"
2684
2685 #: disk-utils/isosize.c:152
2686 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2687 msgstr "Afficher la taille d’un système de fichiers ISO-9660.\n"
2688
2689 #: disk-utils/isosize.c:155
2690 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2691 msgstr " -d, --divisor=<nombre> diviser la quantité d'octets par <nombre>\n"
2692
2693 #: disk-utils/isosize.c:156
2694 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2695 msgstr " -x, --sectors afficher le nombre et la taille des secteurs\n"
2696
2697 #: disk-utils/isosize.c:187
2698 msgid "invalid divisor argument"
2699 msgstr "argument de division incorrect"
2700
2701 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2702 #, c-format
2703 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2704 msgstr "Utilisation : %s [options] [nombre_de_blocs]\n"
2705
2706 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2707 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2708 msgstr "Créer un système de fichiers SCO bfs\n"
2709
2710 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "\n"
2714 "Options:\n"
2715 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2716 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2717 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2718 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2719 " -c this option is silently ignored\n"
2720 " -l this option is silently ignored\n"
2721 msgstr ""
2722 "\n"
2723 "Options :\n"
2724 " -N, --inodes=NBRE indiquer le nombre d'inœuds voulus\n"
2725 " -V, --vname=NOM indiquer le nom du volume\n"
2726 " -F, --fname=NOM indiquer le nom du système de fichiers\n"
2727 " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
2728 " -c cette option est ignorée silencieusement\n"
2729 " -l cette option est ignorée silencieusement\n"
2730
2731 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2732 msgid "invalid number of inodes"
2733 msgstr "nombre d'inœuds incorrect"
2734
2735 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2736 msgid "volume name too long"
2737 msgstr "nom de volume trop long"
2738
2739 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2740 msgid "fsname name too long"
2741 msgstr "nom de système de fichiers trop long"
2742
2743 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2744 msgid "invalid block-count"
2745 msgstr "nombre_de_blocs incorrect"
2746
2747 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2748 #, c-format
2749 msgid "cannot get size of %s"
2750 msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
2751
2752 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2753 #, c-format
2754 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2755 msgstr "argument de blocs trop grand, le maximum est %llu"
2756
2757 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2758 msgid "too many inodes - max is 512"
2759 msgstr "trop d'inœuds — le maximum est 512"
2760
2761 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2762 #, c-format
2763 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2764 msgstr "pas assez d'espace, au moins %llu blocs sont nécessaires"
2765
2766 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2767 #, c-format
2768 msgid "Device: %s\n"
2769 msgstr "Périphérique : %s\n"
2770
2771 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2772 #, c-format
2773 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2774 msgstr "Volume : <%-6s>\n"
2775
2776 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2777 #, c-format
2778 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2779 msgstr "Nom du système de fichiers : <%-6s>\n"
2780
2781 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2782 #, c-format
2783 msgid "BlockSize: %d\n"
2784 msgstr "Taille de bloc : %d\n"
2785
2786 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2787 #, c-format
2788 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2789 msgstr "Inœuds : %ld (dans 1 bloc)\n"
2790
2791 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2792 #, c-format
2793 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2794 msgstr "Inœuds : %ld (dans %llu blocs)\n"
2795
2796 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2797 #, c-format
2798 msgid "Blocks: %llu\n"
2799 msgstr "Blocs : %llu\n"
2800
2801 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2802 #, c-format
2803 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2804 msgstr "Fin d'inœud : %d, fin des données : %d\n"
2805
2806 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2807 msgid "error writing superblock"
2808 msgstr "erreur d'écriture du superbloc"
2809
2810 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2811 msgid "error writing root inode"
2812 msgstr "erreur d'écriture de l'inœud de la racine"
2813
2814 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2815 msgid "error writing inode"
2816 msgstr "erreur d'écriture d'inœud"
2817
2818 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2819 msgid "seek error"
2820 msgstr "erreur de positionnement"
2821
2822 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2823 msgid "error writing . entry"
2824 msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « . »"
2825
2826 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2827 msgid "error writing .. entry"
2828 msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « .. »"
2829
2830 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2831 #, c-format
2832 msgid "error closing %s"
2833 msgstr "erreur de fermeture de %s"
2834
2835 #: disk-utils/mkfs.c:45
2836 #, c-format
2837 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2838 msgstr " %s [options] [-t <type>] [options-sysf] <périphérique> [<taille>]\n"
2839
2840 #: disk-utils/mkfs.c:49
2841 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2842 msgstr "Créer un système de fichiers Linux.\n"
2843
2844 #: disk-utils/mkfs.c:52
2845 #, c-format
2846 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2847 msgstr " -t, --type=<type> type de système de fichiers, ext2 par défaut\n"
2848
2849 #: disk-utils/mkfs.c:53
2850 #, c-format
2851 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2852 msgstr " options-sysf paramètres du vrai constructeur de système de fichiers\n"
2853
2854 #: disk-utils/mkfs.c:54
2855 #, c-format
2856 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2857 msgstr " <périphérique> chemin vers le périphérique à utiliser\n"
2858
2859 #: disk-utils/mkfs.c:55
2860 #, c-format
2861 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2862 msgstr " <taille> nombre de blocs à utiliser sur le périphérique\n"
2863
2864 #: disk-utils/mkfs.c:56
2865 #, c-format
2866 msgid ""
2867 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2868 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2869 msgstr ""
2870 " -V, --verbose expliquer les actions en cours\n"
2871 " spécifier -V plus d'une fois forcera une exécution à vide\n"
2872
2873 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:239 login-utils/su-common.c:1519
2874 #: login-utils/sulogin.c:792 login-utils/sulogin.c:796 sys-utils/flock.c:123
2875 #: sys-utils/rtcwake.c:605 term-utils/script.c:692
2876 #, c-format
2877 msgid "failed to execute %s"
2878 msgstr "échec d'exécution de %s"
2879
2880 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2884 " -v be verbose\n"
2885 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2886 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2887 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2888 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2889 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2890 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2891 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2892 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2893 " -z make explicit holes\n"
2894 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2895 " outfile output file\n"
2896 msgstr ""
2897 "utilisation : %s [-h] [-v] [-b taille_bloc] [-e édition] [-N boutisme ] [-i fichier] [-n nom] répertoire fichier-sortie\n"
2898 " -v mode bavard\n"
2899 " -E transformer tous les avertissements en erreurs (code de retour nul)\n"
2900 " -b taille_bloc utiliser cette taille de bloc, doit être égal à la taille de page\n"
2901 " -e édition indiquer le numéro d'édition (partie de fsid)\n"
2902 " -N boutisme indiquer le type de boutisme (« endian ») de cramfs (big|little|host), « host » par défaut\n"
2903 " -i fichier insérer un fichier image dans le système de fichiers\n"
2904 " -n nom indiquer le nom du système de fichiers cramfs\n"
2905 " -p compléter le code d'amorçage avec %d octets\n"
2906 " -s trier les entrées de répertoire (option obsolète, ignorée)\n"
2907 " -z faire des trous explicites\n"
2908 " répertoire racine du système de fichiers à compresser\n"
2909 " fichier-sortie fichier de sortie\n"
2910
2911 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2912 #, c-format
2913 msgid "readlink failed: %s"
2914 msgstr "échec de lecture de lien : %s"
2915
2916 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2917 #, c-format
2918 msgid "could not read directory %s"
2919 msgstr "impossible de lire le répertoire %s"
2920
2921 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2922 msgid "filesystem too big. Exiting."
2923 msgstr "système de fichiers trop gros. Fin d'exécution."
2924
2925 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2926 #, c-format
2927 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2928 msgstr "Attention : bloc « compressé » de taille > 2*longueur-de-bloc (%ld)\n"
2929
2930 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2931 #, c-format
2932 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2933 msgstr "%6.2f%% (%+ld octets)\t%s\n"
2934
2935 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2936 #, c-format
2937 msgid "cannot close file %s"
2938 msgstr "impossible de fermer le fichier %s"
2939
2940 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2941 msgid "invalid edition number argument"
2942 msgstr "argument de numéro d'édition incorrect"
2943
2944 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2945 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2946 msgstr "boutisme incorrect ; seuls « big », « little » ou « host » sont acceptés"
2947
2948 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
2949 #, c-format
2950 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2951 msgstr "avertissement : la taille nécessaire estimée (limite supérieure) est de %lld Mo, mais la taille maximale de l'image est de %u Mo. Arrêt prématuré probable."
2952
2953 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
2954 msgid "ROM image map"
2955 msgstr "plan image ROM"
2956
2957 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2958 #, c-format
2959 msgid "Including: %s\n"
2960 msgstr "Inclusion : %s\n"
2961
2962 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2963 #, c-format
2964 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2965 msgstr "Répertoire de données : %zd octets\n"
2966
2967 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2968 #, c-format
2969 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2970 msgstr "Tout : %zd kilooctets\n"
2971
2972 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
2973 #, c-format
2974 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2975 msgstr "Superbloc : %zd octets\n"
2976
2977 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
2978 #, c-format
2979 msgid "CRC: %x\n"
2980 msgstr "CRC : %x\n"
2981
2982 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
2983 #, c-format
2984 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2985 msgstr "pas assez d'espace alloué pour l'image ROM (%lld alloués, %zu utilisés)"
2986
2987 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
2988 #, c-format
2989 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2990 msgstr "échec de l'écriture de l'image dans la ROM (%zd %zd)"
2991
2992 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2993 msgid "ROM image"
2994 msgstr "image ROM"
2995
2996 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2997 #, c-format
2998 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2999 msgstr "avertissement : noms des fichiers tronqués à %u octets."
3000
3001 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3002 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3003 msgstr "avertissement : fichiers ignorés en raison d'erreurs."
3004
3005 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3006 #, c-format
3007 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3008 msgstr "avertissement : taille des fichiers tronquée à %lu Mo (moins 1 octet)."
3009
3010 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3011 #, c-format
3012 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3013 msgstr "avertissement : UID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de sécurité)."
3014
3015 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3016 #, c-format
3017 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3018 msgstr "avertissement : GID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de sécurité)."
3019
3020 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3021 #, c-format
3022 msgid ""
3023 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3024 "that some device files will be wrong."
3025 msgstr ""
3026 "Attention : numéros de périphériques tronqués à %u bits. Cela signifie\n"
3027 "très probablement que certains fichiers de périphériques seront erronés."
3028
3029 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3030 #, c-format
3031 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3032 msgstr " %s [options] /dev/name [blocs]\n"
3033
3034 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3035 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3036 msgstr " -1 utiliser Minix version 1\n"
3037
3038 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3039 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3040 msgstr " -2, -v utiliser Minix version 2\n"
3041
3042 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3043 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3044 msgstr " -3 utiliser Minix version 3\n"
3045
3046 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3047 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3048 msgstr " -n, --namelength <nombre> taille maximale des noms de fichier\n"
3049
3050 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3051 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3052 msgstr " -i, --inodes <nombre> indiquer le nombre d’inœuds du système de fichier\n"
3053
3054 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3055 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3056 msgstr " -c, --check vérifier la présence de blocs défectueux sur le périphérique\n"
3057
3058 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3059 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3060 msgstr " -l, --badblocks <fichier> liste des blocs erronés depuis le fichier\n"
3061
3062 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3063 #, c-format
3064 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3065 msgstr "%s : échec de positionnement du bloc d'amorçage dans write_tables"
3066
3067 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3068 #, c-format
3069 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3070 msgstr "%s : impossible de vider le secteur d'amorçage"
3071
3072 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3073 #, c-format
3074 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3075 msgstr "%s : échec de positionnement dans write_tables"
3076
3077 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3078 #, c-format
3079 msgid "%s: unable to write super-block"
3080 msgstr "%s : impossible d'écrire le superbloc"
3081
3082 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3083 #, c-format
3084 msgid "%s: unable to write inode map"
3085 msgstr "%s : impossible d'écrire la table des inœuds"
3086
3087 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3088 #, c-format
3089 msgid "%s: unable to write zone map"
3090 msgstr "%s : impossible d'écrire la table des zones"
3091
3092 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3093 #, c-format
3094 msgid "%s: unable to write inodes"
3095 msgstr "%s : impossible d'écrire les inœuds"
3096
3097 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3098 #, c-format
3099 msgid "%s: seek failed in write_block"
3100 msgstr "%s : échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
3101
3102 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3103 #, c-format
3104 msgid "%s: write failed in write_block"
3105 msgstr "%s : échec d'écriture dans write_block"
3106
3107 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3108 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3109 #, c-format
3110 msgid "%s: too many bad blocks"
3111 msgstr "%s : trop de blocs corrompus"
3112
3113 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3114 #, c-format
3115 msgid "%s: not enough good blocks"
3116 msgstr "%s : pas assez de blocs valables"
3117
3118 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3119 #, c-format
3120 msgid ""
3121 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3122 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3123 msgstr ""
3124 "Premier bloc de données à %jd, il est trop loin (max %d).\n"
3125 "Essayez de spécifier moins de inœuds en passant --inodes <num>"
3126
3127 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3128 #, c-format
3129 msgid "%lu inode\n"
3130 msgid_plural "%lu inodes\n"
3131 msgstr[0] "%lu inœud\n"
3132 msgstr[1] "%lu inœuds\n"
3133
3134 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3135 #, c-format
3136 msgid "%lu block\n"
3137 msgid_plural "%lu blocks\n"
3138 msgstr[0] "%lu bloc\n"
3139 msgstr[1] "%lu blocs\n"
3140
3141 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3142 #, c-format
3143 msgid "Zonesize=%zu\n"
3144 msgstr "Taille_zone=%zu\n"
3145
3146 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3147 #, c-format
3148 msgid ""
3149 "Maxsize=%zu\n"
3150 "\n"
3151 msgstr ""
3152 "Taille maximale=%zu\n"
3153 "\n"
3154
3155 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3156 #, c-format
3157 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3158 msgstr "%s : échec de positionnement pendant le test des blocs"
3159
3160 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3161 #, c-format
3162 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3163 msgstr "Valeurs étranges dans do_check : probablement un bogue\n"
3164
3165 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3166 #, c-format
3167 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3168 msgstr "%s : échec de positionnement dans check_blocks"
3169
3170 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3171 #, c-format
3172 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3173 msgstr "%s : blocs corrompus avant la zone de données : création de système de fichiers impossible"
3174
3175 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3176 #, c-format
3177 msgid "%d bad block\n"
3178 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3179 msgstr[0] "%d bloc corrompu\n"
3180 msgstr[1] "%d blocs corrompus\n"
3181
3182 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3183 #, c-format
3184 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3185 msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier de blocs corrompus"
3186
3187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3188 #, c-format
3189 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3190 msgstr "numéro de bloc corrompu erroné en entrée à la ligne %d\n"
3191
3192 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3193 #, c-format
3194 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3195 msgstr "%s : impossible de lire le fichier de blocs corrompus"
3196
3197 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3198 #, c-format
3199 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3200 msgstr "taille de bloc plus petite que la taille du secteur physique %s"
3201
3202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3203 #, c-format
3204 msgid "cannot determine size of %s"
3205 msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
3206
3207 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3208 #, c-format
3209 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3210 msgstr "%s: les blocs demandés (%llu) excèdent les blocs disponibles (%llu)\n"
3211
3212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3213 #, c-format
3214 msgid "%s: number of blocks too small"
3215 msgstr "%s : nombre de blocs trop petit"
3216
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3218 #, c-format
3219 msgid "unsupported name length: %d"
3220 msgstr "longueur de nom non prise en charge : %d"
3221
3222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3223 #, c-format
3224 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3225 msgstr "version du système de fichier Minix non prise en charge : %d"
3226
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3228 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3229 msgstr "-v est ambigu, utilisez « -2 » à la place"
3230
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3232 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3233 msgstr "échec d'analyse de la taille maximale des noms de fichier"
3234
3235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3236 msgid "failed to parse number of inodes"
3237 msgstr "échec d'analyse du nombre d'inœuds"
3238
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3240 msgid "failed to parse number of blocks"
3241 msgstr "échec d'analyse du nombre de blocs"
3242
3243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3244 #, c-format
3245 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3246 msgstr "%s est monté ; impossible de créer un système de fichiers ici."
3247
3248 #: disk-utils/mkswap.c:80
3249 #, c-format
3250 msgid "Bad user-specified page size %u"
3251 msgstr "Taille de page %u indiquée par l'utilisateur erronée"
3252
3253 #: disk-utils/mkswap.c:83
3254 #, c-format
3255 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3256 msgstr "Utilisation de la taille de page %d indiquée par l'utilisateur, au lieu de la valeur système %d"
3257
3258 #: disk-utils/mkswap.c:124
3259 msgid "Label was truncated."
3260 msgstr "L'étiquette a été tronquée."
3261
3262 #: disk-utils/mkswap.c:132
3263 #, c-format
3264 msgid "no label, "
3265 msgstr "pas d'étiquette, "
3266
3267 #: disk-utils/mkswap.c:140
3268 #, c-format
3269 msgid "no uuid\n"
3270 msgstr "pas d'UUID\n"
3271
3272 #: disk-utils/mkswap.c:148
3273 #, c-format
3274 msgid ""
3275 "\n"
3276 "Usage:\n"
3277 " %s [options] device [size]\n"
3278 msgstr ""
3279 "\n"
3280 "Utilisation :\n"
3281 " %s [options] périphérique [taille]\n"
3282
3283 #: disk-utils/mkswap.c:153
3284 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3285 msgstr "Créer une zone d'échange (swap) Linux.\n"
3286
3287 #: disk-utils/mkswap.c:156
3288 #, c-format
3289 msgid ""
3290 "\n"
3291 "Options:\n"
3292 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3293 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3294 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3295 " -L, --label LABEL specify label\n"
3296 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3297 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3298 msgstr ""
3299 "\n"
3300 "Options :\n"
3301 " -c, --check vérifier les blocs corrompus avant créer la zone d'échange\n"
3302 " -f, --force permettre une taille d'espace d'échange plus grande\n"
3303 " que le périphérique\n"
3304 " -p, --pagesize TAILLE indiquer la taille de page en octet\n"
3305 " -L, --label ÉTIQUETTE indiquer l'étiquette\n"
3306 " -v, --swapversion NBRE indiquer le numéro de version d'espace d'échange\n"
3307 " -U, --uuid UUID indiquer l'UUID à utiliser\n"
3308
3309 #: disk-utils/mkswap.c:176
3310 #, c-format
3311 msgid "too many bad pages: %lu"
3312 msgstr "trop de pages corrompues : %lu"
3313
3314 #: disk-utils/mkswap.c:197
3315 msgid "seek failed in check_blocks"
3316 msgstr "échec de positionnement dans check_blocks"
3317
3318 #: disk-utils/mkswap.c:205
3319 #, c-format
3320 msgid "%lu bad page\n"
3321 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3322 msgstr[0] "%lu page corrompue\n"
3323 msgstr[1] "%lu pages corrompues\n"
3324
3325 #: disk-utils/mkswap.c:230
3326 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3327 msgstr "impossible d'allouer une nouvelle sonde libblkid"
3328
3329 #: disk-utils/mkswap.c:232
3330 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3331 msgstr "impossible d'assigner un périphérique à la sonde libblkid"
3332
3333 #: disk-utils/mkswap.c:249
3334 #, c-format
3335 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3336 msgstr "avertissement : la vérification des blocs défectueux du fichier d’espace d’échange n’est pas prise en charge : %s"
3337
3338 # disk-utils/mkswap.c:612
3339 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3340 msgid "unable to rewind swap-device"
3341 msgstr "impossible de réinitialiser la zone d'échange"
3342
3343 #: disk-utils/mkswap.c:293
3344 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3345 msgstr "impossible d'effacer le secteur d'amorçage"
3346
3347 #: disk-utils/mkswap.c:309
3348 #, c-format
3349 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3350 msgstr "%s : avertissement : effacement de l'ancienne signature %s."
3351
3352 #: disk-utils/mkswap.c:314
3353 #, c-format
3354 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3355 msgstr "%s : avertissement : n'effacez pas les secteurs de démarrage"
3356
3357 #: disk-utils/mkswap.c:317
3358 #, c-format
3359 msgid " (%s partition table detected). "
3360 msgstr " (%s table de partitions détectée). "
3361
3362 #: disk-utils/mkswap.c:319
3363 #, c-format
3364 msgid " (compiled without libblkid). "
3365 msgstr " (compilé sans libblkid). "
3366
3367 #: disk-utils/mkswap.c:320
3368 #, c-format
3369 msgid "Use -f to force.\n"
3370 msgstr "Utilisez -f pour forcer.\n"
3371
3372 #: disk-utils/mkswap.c:342
3373 #, c-format
3374 msgid "%s: unable to write signature page"
3375 msgstr "%s : impossible d'écrire la page de signature"
3376
3377 #: disk-utils/mkswap.c:383
3378 msgid "parsing page size failed"
3379 msgstr "échec d'analyse de la taille de page"
3380
3381 #: disk-utils/mkswap.c:389
3382 msgid "parsing version number failed"
3383 msgstr "échec d'analyse du numéro de version"
3384
3385 #: disk-utils/mkswap.c:392
3386 #, c-format
3387 msgid "swapspace version %d is not supported"
3388 msgstr "version %d d'espace d'échange (swap) non prise en charge"
3389
3390 #: disk-utils/mkswap.c:398
3391 #, c-format
3392 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3393 msgstr "avertissement : option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge par %s)"
3394
3395 #: disk-utils/mkswap.c:416
3396 msgid "only one device argument is currently supported"
3397 msgstr "un seul argument de périphérique est actuellement permis."
3398
3399 #: disk-utils/mkswap.c:423
3400 msgid "error: parsing UUID failed"
3401 msgstr "erreur : échec d'analyse de l'UUID"
3402
3403 #: disk-utils/mkswap.c:432
3404 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3405 msgstr "erreur : aucun endroit pour définir une zone d'échange."
3406
3407 #: disk-utils/mkswap.c:438
3408 msgid "invalid block count argument"
3409 msgstr "argument de nombre de blocs incorrect"
3410
3411 #: disk-utils/mkswap.c:447
3412 #, c-format
3413 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3414 msgstr "erreur : taille %llu Kio supérieure à la taille du périphérique %<PRIu64> Kio"
3415
3416 #: disk-utils/mkswap.c:453
3417 #, c-format
3418 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3419 msgstr "erreur : la zone d'échange (swap) doit être d'au moins %ld Kio"
3420
3421 #: disk-utils/mkswap.c:458
3422 #, c-format
3423 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3424 msgstr "avertissement : zone d'échange (swap) tronquée à %llu Kio"
3425
3426 #: disk-utils/mkswap.c:463
3427 #, c-format
3428 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3429 msgstr "erreur : %s est monté ; impossible de créer une zone d'échange"
3430
3431 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3432 #, c-format
3433 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3434 msgstr "%s : droits %04o non sûrs, %04o conseillées."
3435
3436 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3437 #, c-format
3438 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3439 msgstr "%s : propriétaire %d de fichier non sûr, 0 (superutilisateur) conseillé."
3440
3441 # disk-utils/mkswap.c:605
3442 #: disk-utils/mkswap.c:489
3443 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3444 msgstr "Impossible d'initialiser l'espace d'échange : illisible"
3445
3446 # disk-utils/mkswap.c:606
3447 #: disk-utils/mkswap.c:494
3448 #, c-format
3449 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3450 msgstr "Configure l'espace d'échange (swap) en version %d, taille = %s (%<PRIu64> octets)\n"
3451
3452 #: disk-utils/mkswap.c:514
3453 #, c-format
3454 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3455 msgstr "%s : impossible d'obtenir l'étiquette du fichier SELinux"
3456
3457 #: disk-utils/mkswap.c:517
3458 msgid "unable to matchpathcon()"
3459 msgstr "matchpathcon() inutilisable"
3460
3461 #: disk-utils/mkswap.c:520
3462 msgid "unable to create new selinux context"
3463 msgstr "impossible de créer un nouveau contexte SELinux"
3464
3465 #: disk-utils/mkswap.c:522
3466 msgid "couldn't compute selinux context"
3467 msgstr "impossible d'évaluer le contexte SELinux"
3468
3469 #: disk-utils/mkswap.c:528
3470 #, c-format
3471 msgid "unable to relabel %s to %s"
3472 msgstr "impossible d'étiqueter %s en %s"
3473
3474 #: disk-utils/partx.c:86
3475 msgid "partition number"
3476 msgstr "numéro de partition"
3477
3478 #: disk-utils/partx.c:87
3479 msgid "start of the partition in sectors"
3480 msgstr "début de la partition dans des secteurs"
3481
3482 #: disk-utils/partx.c:88
3483 msgid "end of the partition in sectors"
3484 msgstr "fin de la partition dans des secteurs"
3485
3486 #: disk-utils/partx.c:89
3487 msgid "number of sectors"
3488 msgstr "nombre de secteurs"
3489
3490 #: disk-utils/partx.c:90
3491 msgid "human readable size"
3492 msgstr "taille lisible par l'utilisateur"
3493
3494 #: disk-utils/partx.c:91
3495 msgid "partition name"
3496 msgstr "nom de partition"
3497
3498 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3499 msgid "partition UUID"
3500 msgstr "UUID de partition"
3501
3502 #: disk-utils/partx.c:93
3503 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3504 msgstr "type de la table de partitions (dos, gpt, etc.)"
3505
3506 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3507 msgid "partition flags"
3508 msgstr "indicateurs de la partition"
3509
3510 #: disk-utils/partx.c:95
3511 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3512 msgstr "type de partition (une chaîne, un UUID ou un identifiant hexadécimal)"
3513
3514 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3515 msgid "failed to initialize loopcxt"
3516 msgstr "échec d'initialisation de loopcxt"
3517
3518 #: disk-utils/partx.c:118
3519 #, c-format
3520 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3521 msgstr "%s : impossible de trouver un périphérique boucle non utilisé"
3522
3523 #: disk-utils/partx.c:122
3524 #, c-format
3525 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3526 msgstr "Tentative d'utiliser « %s » comme périphérique boucle\n"
3527
3528 #: disk-utils/partx.c:126
3529 #, c-format
3530 msgid "%s: failed to set backing file"
3531 msgstr "%s : échec de configuration du fichier associé"
3532
3533 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3534 #, c-format
3535 msgid "%s: failed to set up loop device"
3536 msgstr "%s : échec de configuration du périphérique boucle"
3537
3538 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3539 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:311 misc-utils/lslocks.c:344
3540 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3541 #: sys-utils/lscpu.c:235 sys-utils/lscpu.c:250 sys-utils/lsipc.c:232
3542 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3543 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151
3544 #: sys-utils/zramctl.c:147
3545 #, c-format
3546 msgid "unknown column: %s"
3547 msgstr "colonne inconnue : %s"
3548
3549 #: disk-utils/partx.c:209
3550 #, c-format
3551 msgid "%s: failed to get partition number"
3552 msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de partition"
3553
3554 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3555 #, c-format
3556 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3557 msgstr "l'intervalle indiqué <%d:%d> n'a pas de sens"
3558
3559 #: disk-utils/partx.c:291
3560 #, c-format
3561 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3562 msgstr "recomptage de l'interval : max numpart=%d, prem=%d, dern=%d\n"
3563
3564 #: disk-utils/partx.c:298
3565 #, c-format
3566 msgid "%s: error deleting partition %d"
3567 msgstr "%s : erreur lors de la suppression de la partition %d"
3568
3569 #: disk-utils/partx.c:300
3570 #, c-format
3571 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3572 msgstr "%s : erreur lors de la suppression des partitions %d-%d"
3573
3574 #: disk-utils/partx.c:334
3575 #, c-format
3576 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3577 msgstr "%s : partition nº %d supprimée\n"
3578
3579 #: disk-utils/partx.c:338
3580 #, c-format
3581 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3582 msgstr "%s : la partition nº %d n'existe pas\n"
3583
3584 #: disk-utils/partx.c:343
3585 #, c-format
3586 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3587 msgstr "%s : échec de suppression de la partition nº %d"
3588
3589 #: disk-utils/partx.c:363
3590 #, c-format
3591 msgid "%s: error adding partition %d"
3592 msgstr "%s : erreur lors de l'ajout de la partition %d"
3593
3594 #: disk-utils/partx.c:365
3595 #, c-format
3596 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3597 msgstr "%s : erreur lors de l'ajout des partitions %d-%d"
3598
3599 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3600 #, c-format
3601 msgid "%s: partition #%d added\n"
3602 msgstr "%s : partition nº %d ajoutée\n"
3603
3604 #: disk-utils/partx.c:411
3605 #, c-format
3606 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3607 msgstr "%s : échec d'ajout de la partition nº %d"
3608
3609 #: disk-utils/partx.c:446
3610 #, c-format
3611 msgid "%s: error updating partition %d"
3612 msgstr "%s : erreur de mise à jour de la partition %d"
3613
3614 #: disk-utils/partx.c:448
3615 #, c-format
3616 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3617 msgstr "%s : erreur de mise à jour des partitions %d-%d"
3618
3619 #: disk-utils/partx.c:487
3620 #, c-format
3621 msgid "%s: no partition #%d"
3622 msgstr "%s : pas de partition nº %d"
3623
3624 #: disk-utils/partx.c:508
3625 #, c-format
3626 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3627 msgstr "%s : partition nº %d redimensionnée\n"
3628
3629 #: disk-utils/partx.c:522
3630 #, c-format
3631 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3632 msgstr "%s : échec de mise à jour de la partition nº %d"
3633
3634 #: disk-utils/partx.c:563
3635 #, c-format
3636 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3637 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3638 msgstr[0] "nº %2d : %9ju-%9ju (%9ju secteur, %6ju Mo)\n"
3639 msgstr[1] "nº %2d : %9ju-%9ju (%9ju secteurs, %6ju Mo)\n"
3640
3641 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:374 misc-utils/findmnt.c:1652
3642 #: misc-utils/lsblk.c:2052 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3643 #: sys-utils/lscpu.c:1641 sys-utils/lscpu.c:1830 sys-utils/prlimit.c:306
3644 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3645 msgid "failed to allocate output column"
3646 msgstr "échec d’allocation de la colonne de sortie"
3647
3648 #: disk-utils/partx.c:723
3649 #, c-format
3650 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3651 msgstr "échec d'initialisation du filtre blkid pour « %s »"
3652
3653 #: disk-utils/partx.c:731
3654 #, c-format
3655 msgid "%s: failed to read partition table"
3656 msgstr "%s : échec de lecture de table de partitions"
3657
3658 #: disk-utils/partx.c:737
3659 #, c-format
3660 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3661 msgstr "%s : type de table de partitions « %s » détecté\n"
3662
3663 #: disk-utils/partx.c:741
3664 #, c-format
3665 msgid "%s: partition table with no partitions"
3666 msgstr "%s : table de partitions sans partition"
3667
3668 #: disk-utils/partx.c:754
3669 #, c-format
3670 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3671 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disque>\n"
3672
3673 #: disk-utils/partx.c:758
3674 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3675 msgstr "Informer le noyau de la présence et de la numérotation de partitions.\n"
3676
3677 #: disk-utils/partx.c:761
3678 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3679 msgstr " -a, --add ajouter les partitions indiquées ou toutes\n"
3680
3681 #: disk-utils/partx.c:762
3682 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3683 msgstr " -d, --delete supprimer les partitions indiquées ou toutes\n"
3684
3685 #: disk-utils/partx.c:763
3686 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3687 msgstr " -u, --update mettre à jour les partitions indiquées ou toutes\n"
3688
3689 #: disk-utils/partx.c:764
3690 msgid ""
3691 " -s, --show list partitions\n"
3692 "\n"
3693 msgstr ""
3694 " -s, --show afficher la liste des partitions\n"
3695 "\n"
3696
3697 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1713 sys-utils/lsmem.c:503
3698 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3699 msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
3700
3701 #: disk-utils/partx.c:766
3702 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3703 msgstr " -g, --noheadings ne pas afficher les en-têtes pour --show\n"
3704
3705 #: disk-utils/partx.c:767
3706 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3707 msgstr " -n, --nr <m:n> indiquer l'intervalle de partitions (par exemple --nr 2:4)\n"
3708
3709 #: disk-utils/partx.c:768
3710 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3711 msgstr " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
3712
3713 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3714 msgid " --output-all output all columns\n"
3715 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
3716
3717 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1709 sys-utils/lsmem.c:501
3718 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3719 msgstr " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
3720
3721 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1724 sys-utils/lsmem.c:507
3722 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3723 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
3724
3725 #: disk-utils/partx.c:772
3726 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3727 msgstr " -S, --sector-size <num> taille du secteur à écraser\n"
3728
3729 #: disk-utils/partx.c:773
3730 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3731 msgstr " -t, --type <type> indiquer le type de partition\n"
3732
3733 #: disk-utils/partx.c:774
3734 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3735 msgstr " --list-types afficher la liste des types de partitions prises en charge et quitter\n"
3736
3737 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3738 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3739 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
3740
3741 #: disk-utils/partx.c:860
3742 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3743 msgstr "échec d'analyse de l'intervalle --nr <M-N>"
3744
3745 #: disk-utils/partx.c:949
3746 msgid "partition and disk name do not match"
3747 msgstr "Le nom de la partition et du disque ne correspondent pas"
3748
3749 #: disk-utils/partx.c:978
3750 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3751 msgstr "les options --nr et <partition> s'excluent mutuellement"
3752
3753 #: disk-utils/partx.c:997
3754 #, c-format
3755 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3756 msgstr "partition : %s, disque : %s, première : %d, dernière : %d\n"
3757
3758 #: disk-utils/partx.c:1009
3759 #, c-format
3760 msgid "%s: cannot delete partitions"
3761 msgstr "%s : impossible de supprimer les partitions"
3762
3763 #: disk-utils/partx.c:1012
3764 #, c-format
3765 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3766 msgstr "%s : périphériques boucle partitionnés non pris en charge"
3767
3768 #: disk-utils/partx.c:1029
3769 #, c-format
3770 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3771 msgstr "%s : échec d'initialisation de la sonde blkid"
3772
3773 #: disk-utils/raw.c:50
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3777 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3778 " %1$s -q %2$srawN\n"
3779 " %1$s -qa\n"
3780 msgstr ""
3781 " %1$s %2$srawN <majeur> <mineur>\n"
3782 " %1$s %2$srawN /dev/<périphérique_bloc>\n"
3783 " %1$s -q %2$srawN\n"
3784 " %1$s -qa\n"
3785
3786 #: disk-utils/raw.c:57
3787 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3788 msgstr "Attacher un périphérique caractère brut à un périphérique bloc.\n"
3789
3790 #: disk-utils/raw.c:60
3791 msgid " -q, --query set query mode\n"
3792 msgstr " -q, --query définir en mode demande\n"
3793
3794 #: disk-utils/raw.c:61
3795 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3796 msgstr " -a, --all demander tous les périphériques bloc\n"
3797
3798 #: disk-utils/raw.c:166
3799 #, c-format
3800 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3801 msgstr "Le périphérique « %s » est le périphérique de contrôle brut (utiliser raw<N> où <N> est plus grand que zéro)"
3802
3803 #: disk-utils/raw.c:183
3804 #, c-format
3805 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3806 msgstr "Impossible de localiser le périphérique bloc « %s »"
3807
3808 #: disk-utils/raw.c:186
3809 #, c-format
3810 msgid "Device '%s' is not a block device"
3811 msgstr "« %s » n'est pas un périphérique bloc"
3812
3813 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3814 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3815 msgid "failed to parse argument"
3816 msgstr "échec d'analyse de l'argument"
3817
3818 #: disk-utils/raw.c:216
3819 #, c-format
3820 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3821 msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique brut maître « %s »"
3822
3823 #: disk-utils/raw.c:231
3824 #, c-format
3825 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3826 msgstr "Impossible de localiser le périphérique brut « %s »"
3827
3828 #: disk-utils/raw.c:234
3829 #, c-format
3830 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3831 msgstr "Le périphérique brut « %s » n'est pas un périphérique caractère"
3832
3833 #: disk-utils/raw.c:238
3834 #, c-format
3835 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3836 msgstr "« %s » n'est pas un périphérique brut"
3837
3838 #: disk-utils/raw.c:248
3839 msgid "Error querying raw device"
3840 msgstr "Erreur d'interrogation du périphérique brut"
3841
3842 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3843 #, c-format
3844 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3845 msgstr "%sraw%d : associé au numéro majeur %d, numéro mineur %d\n"
3846
3847 #: disk-utils/raw.c:271
3848 msgid "Error setting raw device"
3849 msgstr "Erreur de configuration du périphérique brut"
3850
3851 #: disk-utils/resizepart.c:20
3852 #, c-format
3853 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3854 msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition> <longueur>\n"
3855
3856 #: disk-utils/resizepart.c:24
3857 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3858 msgstr "Informer le noyau de la nouvelle taille d’une partition.\n"
3859
3860 #: disk-utils/resizepart.c:107
3861 #, c-format
3862 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3863 msgstr "%s : échec d'obtention du début de la partition numéro %s"
3864
3865 #: disk-utils/resizepart.c:112
3866 msgid "failed to resize partition"
3867 msgstr "échec de redimensionnement de partition"
3868
3869 #: disk-utils/sfdisk.c:234
3870 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3871 msgstr "échec d'allocation du contexte libfdisk imbriqué"
3872
3873 #: disk-utils/sfdisk.c:294
3874 #, c-format
3875 msgid "cannot seek %s"
3876 msgstr "impossible de se positionner %s"
3877
3878 #: disk-utils/sfdisk.c:305 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:897
3879 #, c-format
3880 msgid "cannot write %s"
3881 msgstr "impossible d'écrire %s"
3882
3883 #: disk-utils/sfdisk.c:312
3884 #, c-format
3885 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3886 msgstr "%12s (index %5ju, taille %5ju) : %s"
3887
3888 #: disk-utils/sfdisk.c:318
3889 #, c-format
3890 msgid "%s: failed to create a backup"
3891 msgstr "%s : échec de création d’une sauvegarde"
3892
3893 #: disk-utils/sfdisk.c:331
3894 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3895 msgstr "échec de création d’un fichier de sauvegarde de signature, $HOME non définie"
3896
3897 #: disk-utils/sfdisk.c:357
3898 msgid "Backup files:"
3899 msgstr "Fichiers de sauvegarde :"
3900
3901 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3902 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3903 msgstr "Échec de lecture de la nouvelle partition depuis le périphérique ; ignorer --move-data"
3904
3905 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3906 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3907 msgstr "échec d'obtention de la taille de la nouvelle partition ; ignorer --move-data"
3908
3909 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3910 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3911 msgstr "échec d'obtention du début de la nouvelle partition ; ignorer --move-data"
3912
3913 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3914 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3915 msgstr "échec d'obtention du la taille de l’ancienne partition ; ignorer --move-data"
3916
3917 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3918 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3919 msgstr "échec d'obtention du début de l’ancienne partition ; ignorer --move-data"
3920
3921 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3922 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3923 msgstr "le début de la partition n'a pas été déplacé ; --move-data est ignoré"
3924
3925 #: disk-utils/sfdisk.c:394
3926 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3927 msgstr "la nouvelle partition est plus petite que l'originale ; --move-data est ignoré"
3928
3929 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3930 msgid "Data move:"
3931 msgstr "Déplacement de données :"
3932
3933 #: disk-utils/sfdisk.c:446
3934 #, c-format
3935 msgid " typescript file: %s"
3936 msgstr " fichier de script enregistré : %s"
3937
3938 #: disk-utils/sfdisk.c:447
3939 #, c-format
3940 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3941 msgstr " ancien début : %ju, nouveau début : %ju (déplacer %ju secteurs)\n"
3942
3943 #: disk-utils/sfdisk.c:454
3944 msgid "Do you want to move partition data?"
3945 msgstr "Voulez-vous déplacer les données de la partition ?"
3946
3947 #: disk-utils/sfdisk.c:456 disk-utils/sfdisk.c:1821
3948 msgid "Leaving."
3949 msgstr "Sortie."
3950
3951 #: disk-utils/sfdisk.c:529
3952 #, c-format
3953 msgid "%s: failed to move data"
3954 msgstr "%s : échec du déplacement de données"
3955
3956 #: disk-utils/sfdisk.c:544
3957 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3958 msgstr "La table de partitions n’est pas modifiée (--no-act)."
3959
3960 #: disk-utils/sfdisk.c:550
3961 msgid ""
3962 "\n"
3963 "The partition table has been altered."
3964 msgstr ""
3965 "\n"
3966 "La table de partitions a été altérée."
3967
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:633
3969 #, c-format
3970 msgid "unsupported label '%s'"
3971 msgstr "étiquette non prise en charge « %s »"
3972
3973 #: disk-utils/sfdisk.c:636
3974 msgid ""
3975 "Id Name\n"
3976 "\n"
3977 msgstr ""
3978 "Id Nom\n"
3979 "\n"
3980
3981 #: disk-utils/sfdisk.c:666
3982 msgid "unrecognized partition table type"
3983 msgstr "type de table de partitions non reconnu"
3984
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:719
3986 #, c-format
3987 msgid "Cannot get size of %s"
3988 msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s"
3989
3990 #: disk-utils/sfdisk.c:756
3991 #, c-format
3992 msgid "total: %ju blocks\n"
3993 msgstr "total : %ju blocs\n"
3994
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:818 disk-utils/sfdisk.c:901 disk-utils/sfdisk.c:942
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:972 disk-utils/sfdisk.c:1039 disk-utils/sfdisk.c:1103
3997 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1214 disk-utils/sfdisk.c:1568
3998 msgid "no disk device specified"
3999 msgstr "aucun périphérique disque indiqué"
4000
4001 #: disk-utils/sfdisk.c:830
4002 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4003 msgstr "basculer les fanions d'amorçage n'est pas supporté avec un Hybride GPT/MBR"
4004
4005 #: disk-utils/sfdisk.c:835
4006 msgid "cannot switch to PMBR"
4007 msgstr "impossible de basculer vers PMBR"
4008
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:836
4010 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4011 msgstr "L'activation n'est pas supportée pour GPT — entre un PMBR imbriqué."
4012
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:839
4014 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4015 msgstr "basculer les fanions d'amorçage est uniquement supporté avec MBR ou PMBR"
4016
4017 #: disk-utils/sfdisk.c:874 disk-utils/sfdisk.c:921 disk-utils/sfdisk.c:1044
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:1108 disk-utils/sfdisk.c:1163 disk-utils/sfdisk.c:1219
4019 #: disk-utils/sfdisk.c:1566 disk-utils/sfdisk.c:2063
4020 msgid "failed to parse partition number"
4021 msgstr "échec d’analyse du numéro de partition"
4022
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:879
4024 #, c-format
4025 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4026 msgstr "%s : partition %d : échec de modification de l’indicateur d’amorçage"
4027
4028 #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:924
4029 #, c-format
4030 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4031 msgstr "%s : partition %zu : échec de suppression"
4032
4033 #: disk-utils/sfdisk.c:979
4034 #, c-format
4035 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4036 msgstr "%s : ne contient pas une table de partitions reconnue."
4037
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:983
4039 msgid "failed to allocate dump struct"
4040 msgstr "échec d’allocation de structure de sauvegarde"
4041
4042 #: disk-utils/sfdisk.c:987
4043 #, c-format
4044 msgid "%s: failed to dump partition table"
4045 msgstr "%s : échec de sauvegarde de table de partitions"
4046
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:1017
4048 #, c-format
4049 msgid "%s: no partition table found"
4050 msgstr "%s : aucune table de partitions trouvée."
4051
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:1021
4053 #, c-format
4054 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4055 msgstr "%s : partition %zu : la table de partitions ne contient que %zu partitions."
4056
4057 # s/unnused/unused/
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:1024
4059 #, c-format
4060 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4061 msgstr "%s : partition %zu : la partition est inutilisée"
4062
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:1043 disk-utils/sfdisk.c:1107 disk-utils/sfdisk.c:1162
4064 #: disk-utils/sfdisk.c:1218
4065 msgid "no partition number specified"
4066 msgstr "aucun numéro de partition indiqué"
4067
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:1049 disk-utils/sfdisk.c:1113 disk-utils/sfdisk.c:1168
4069 #: disk-utils/sfdisk.c:1224 sys-utils/losetup.c:778
4070 msgid "unexpected arguments"
4071 msgstr "arguments inattendus"
4072
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4074 #, c-format
4075 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4076 msgstr "%s : partition %zu : échec d'obtention du type de partition"
4077
4078 #: disk-utils/sfdisk.c:1083
4079 #, c-format
4080 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4081 msgstr "échec d’analyse du type de partition %s « %s »"
4082
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:1087
4084 #, c-format
4085 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4086 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition du type de partition"
4087
4088 #: disk-utils/sfdisk.c:1125
4089 #, c-format
4090 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4091 msgstr "%s : partition %zu : échec d'obtention de l’UUID de partition"
4092
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:1138 disk-utils/sfdisk.c:1193 disk-utils/sfdisk.c:1247
4094 msgid "failed to allocate partition object"
4095 msgstr "échec d'allocation d’objet de partition"
4096
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:1142
4098 #, c-format
4099 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4100 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition de l’UUID de partition"
4101
4102 #: disk-utils/sfdisk.c:1180
4103 #, c-format
4104 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4105 msgstr "%s : partition %zu : échec d’obtention du nom de partition"
4106
4107 #: disk-utils/sfdisk.c:1197
4108 #, c-format
4109 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4110 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition du nom de partition"
4111
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:1251
4113 #, c-format
4114 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4115 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition des attributs de partition"
4116
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4118 msgid " Commands:\n"
4119 msgstr " Commandes :\n"
4120
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4122 msgid " write write table to disk and exit\n"
4123 msgstr " write écrire la table sur le disque et quitter\n"
4124
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4126 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4127 msgstr " quit montrer la nouvelle situation et attendre le retour de l’utilisateur avant d’écrire\n"
4128
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4130 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4131 msgstr " abort quitter l’interpréteur de commande sfdisk\n"
4132
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4134 msgid " print display the partition table\n"
4135 msgstr " print afficher la table de partitions\n"
4136
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4138 msgid " help show this help text\n"
4139 msgstr " help afficher cette aide\n"
4140
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:1302
4142 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4143 msgstr " CTRL-D identique à « quitter »\n"
4144
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4146 msgid " Input format:\n"
4147 msgstr " Format d’entrée :\n"
4148
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:1308
4150 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4151 msgstr " <début>, <taille>, <type>, <amorçable>\n"
4152
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4154 msgid ""
4155 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4156 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4157 " The default is the first free space.\n"
4158 msgstr ""
4159 " <début> Début de la partition en secteur ou octet si indiquée sous\n"
4160 " la forme <nombre>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Le premier espace libre\n"
4161 " par défaut.\n"
4162
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:1316
4164 msgid ""
4165 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4166 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4167 " The default is all available space.\n"
4168 msgstr ""
4169 " <taille> taille de la partition en secteur ; si indiquée sous la\n"
4170 " forme <nombre>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, elle est interprétée comme\n"
4171 " une taille en octet. Tout l’espace disponible par défaut.\n"
4172
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4174 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4175 msgstr " <type> Type de partition. Partition de données Linux par défaut.\n"
4176
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:1322
4178 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4179 msgstr " Secteur d’amorçage : hexadécimal ou raccourcis L,S,E,X,U,R,V.\n"
4180
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:1323
4182 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4183 msgstr " GPT : UUID ou raccourcis L,S,H,U,R,V.\n"
4184
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:1326
4186 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4187 msgstr " <amorçable> Utiliser « * » pour marquer le MBR comme amorçable. \n"
4188
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4190 msgid " Example:\n"
4191 msgstr " Exemple :\n"
4192
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:1332
4194 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4195 msgstr " , 4G crée une partition de 4 Gio à l’index de début par défaut.\n"
4196
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:1364 sys-utils/dmesg.c:1537
4198 msgid "unsupported command"
4199 msgstr "commande non prise en charge"
4200
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:1366
4202 #, c-format
4203 msgid "line %d: unsupported command"
4204 msgstr "ligne %d : commande non prise en charge"
4205
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4207 #, c-format
4208 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4209 msgstr "L'ancienne signature %s pourrait rester sur le périphérique. Il est recommandé de nettoyer le périphérique avec wipefs(8) ou sfdisk --wipe pour éviter d'éventuelles collisions."
4210
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:1535
4212 msgid "failed to allocate partition name"
4213 msgstr "échec d'allocation de nom de partition"
4214
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:1576
4216 msgid "failed to allocate script handler"
4217 msgstr "échec d'allocation du traitement de script"
4218
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:1592
4220 #, c-format
4221 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4222 msgstr "%s : impossible de modifier la partition %d : aucune table de partitions n’a été trouvée"
4223
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:1597
4225 #, c-format
4226 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4227 msgstr "%s : impossible de modifier la partition %d : la table de partitions ne contient que %zu partitions"
4228
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:1603
4230 #, c-format
4231 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4232 msgstr "Attention : %s : la partition %d n’est pas encore définie"
4233
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:1621
4235 #, c-format
4236 msgid ""
4237 "\n"
4238 "Welcome to sfdisk (%s)."
4239 msgstr ""
4240 "\n"
4241 "Bienvenue dans sfdisk (%s)."
4242
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:1629
4244 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4245 msgstr "Vérification que personne n'utilise le disque en ce moment…"
4246
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1632
4248 msgid ""
4249 " FAILED\n"
4250 "\n"
4251 msgstr ""
4252 " Échec\n"
4253 "\n"
4254
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:1635
4256 msgid ""
4257 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4258 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4259 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4260 msgstr ""
4261 "Le disque est actuellement utilisé — le repartitionner est\n"
4262 "probablement une mauvaise idée.\n"
4263 "Démontez tous les systèmes de fichiers, et désactivez (avec\n"
4264 "swapoff) toutes les partitions d'échange de ce disque.\n"
4265 "Utilisez l'option --no-reread pour supprimer cette vérification.\n"
4266
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4268 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4269 msgstr "Utilisez l'option --force pour annuler toutes les vérifications."
4270
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:1642
4272 msgid ""
4273 " OK\n"
4274 "\n"
4275 msgstr ""
4276 " OK\n"
4277 "\n"
4278
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:1654
4280 msgid ""
4281 "\n"
4282 "Old situation:"
4283 msgstr ""
4284 "\n"
4285 "Situation précédente :"
4286
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:1672
4288 #, c-format
4289 msgid ""
4290 "\n"
4291 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4292 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4293 "to override the default."
4294 msgstr ""
4295 "\n"
4296 "sfdisk va créer une nouvelle étiquette de disque « %s ».\n"
4297 "Utilisez « label: <nom> » avant de définir une première\n"
4298 "partition pour écraser la valeur par défaut."
4299
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1675
4301 msgid ""
4302 "\n"
4303 "Type 'help' to get more information.\n"
4304 msgstr ""
4305 "\n"
4306 "Saisissez « help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
4307
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:1693
4309 msgid "All partitions used."
4310 msgstr "Toutes les partitions utilisées."
4311
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4313 msgid "Done.\n"
4314 msgstr "Terminé.\n"
4315
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:1733
4317 msgid "Ignoring partition."
4318 msgstr "Ignorer la partition."
4319
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:1742 disk-utils/sfdisk.c:1802
4321 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4322 msgstr "Échec d’application des scripts d’en-têtes, étiquette de disque non créée."
4323
4324 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4325 #, c-format
4326 msgid "Failed to add #%d partition"
4327 msgstr "Échec d'ajout de la partition n°%d"
4328
4329 #: disk-utils/sfdisk.c:1784
4330 msgid "Script header accepted."
4331 msgstr "Script d’en-tête accepté."
4332
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:1809
4334 msgid ""
4335 "\n"
4336 "New situation:"
4337 msgstr ""
4338 "\n"
4339 "Nouvelle situation :"
4340
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4342 msgid "Do you want to write this to disk?"
4343 msgstr "Voulez-vous écrire cela sur le disque ?"
4344
4345 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4346 msgid "Leaving.\n"
4347 msgstr "Sortie.\n"
4348
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:1846
4350 #, c-format
4351 msgid ""
4352 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4353 " %1$s [options] <command>\n"
4354 msgstr ""
4355 " %1$s [options] <périph.> [[-N] <part.>]\n"
4356 " %1$s [options] <commande>\n"
4357
4358 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4359 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4360 msgstr " -A, --activate <périph.> [<part.> ...] afficher ou définir comme amorçables les partitions (P)MBR\n"
4361
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4363 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4364 msgstr " -d, --dump <périph.> sauvegarder la table de partitions (utilisable en entrée plus tard)\n"
4365
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4367 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4368 msgstr " -J, --json <périph.> sauvegarder la table de partitions au format json\n"
4369
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4371 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4372 msgstr " -g, --show-geometry [<périph.> ...] afficher la géométrie de tous les périphériques ou de ceux indiqués\n"
4373
4374 # NOTE: s/end/and/
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4376 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4377 msgstr " -l, --list [<périph.> ...] afficher les partitions de chaque périphérique\n"
4378
4379 # NOTE: s/end/and/
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4381 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4382 msgstr " -F, --list-free [<périph.> ...] afficher les zones libres non partitionnées de chaque périphérique\n"
4383
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4385 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4386 msgstr " -r, --reorder <périph.> fixer l’ordre des partitions (par index de début)\n"
4387
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4389 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4390 msgstr " -s, --show-size [<périph.> ...] afficher les tailles de toutes les partitions ou de celles indiquées\n"
4391
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4393 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4394 msgstr " -T, --list-types affichez les types reconnus (consultez -X)\n"
4395
4396 # NOTE: s/end/and/
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4398 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4399 msgstr " -V, --verify [<périph.> ...] vérifier si les partitions semblent correctes\n"
4400
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1863
4402 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4403 msgstr " --delete <périph.> [<part.> ...] supprimer toutes les partitions ou celles sélectionnées\n"
4404
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4406 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4407 msgstr " --part-label <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier l’étiquette de partition\n"
4408
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4410 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4411 msgstr " --part-type <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier le type de partition\n"
4412
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1868
4414 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4415 msgstr " --part-uuid <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier l’UUID de partition\n"
4416
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1869
4418 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4419 msgstr " --part-attrs <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier les attributs de partition\n"
4420
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4422 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4423 msgstr " <périph.> chemin du périphérique (disque en général)\n"
4424
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4426 msgid " <part> partition number\n"
4427 msgstr " <part.> numéro de partition\n"
4428
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4430 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4431 msgstr " <type> type de partition, GUID pour GPT, hexadécimal pour MBR\n"
4432
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4434 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4435 msgstr " -a, --append ajouter des partitions à une table de partitions existante\n"
4436
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4438 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4439 msgstr " -b, --backup sauvegarder les secteurs de la table de partitions (consultez -O)\n"
4440
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4442 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4443 msgstr " --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
4444
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4446 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4447 msgstr " --move-data[=<typescript>] déplacer les données de la partition après transfert (requiert -N)\n"
4448
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1881
4450 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4451 msgstr " -f, --force désactiver tous les contrôles d’intégrité\n"
4452
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1882
4454 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4455 msgstr " --color[=<quand>] sortie en couleur (auto, always ou never)\n"
4456
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4458 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4459 msgstr " -N, --partno <num> indiquer le numéro de partition\n"
4460
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4462 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4463 msgstr " -n, --no-act tout faire sauf l’écriture sur le périphérique\n"
4464
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4466 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4467 msgstr " --no-reread ne pas vérifier si le périphérique est utilisé\n"
4468
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4470 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4471 msgstr " --no-tell-kernel ne pas informer le noyau des modifications\n"
4472
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4474 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4475 msgstr " -O, --backup-file <chemin> écraser le nom du fichier de sauvegarde par défaut\n"
4476
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4478 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4479 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
4480
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1891
4482 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4483 msgstr " -q, --quiet supprimer les messages d’information supplémentaires\n"
4484
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4486 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4487 msgstr " -W, --wipe <mode> nettoyer les signatures (auto, always ou never)\n"
4488
4489 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4490 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4491 msgstr " -X, --label <nom> indiquer le type d’étiquette (dos, gpt, etc.)\n"
4492
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4494 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4495 msgstr " -Y, --label-nested <nom> indiquer le type d’étiquette imbriquée (dos, bsd)\n"
4496
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4498 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4499 msgstr " -G, --show-pt-geometry dépréciée, synonyme de --show-geometry\n"
4500
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1898
4502 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4503 msgstr " -L, --Linux ignorée, seulement pour rétrocompatibilité\n"
4504
4505 #: disk-utils/sfdisk.c:1899
4506 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4507 msgstr " -u, --unit S ignorée, seule l’unité secteur est prise en charge\n"
4508
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:2017
4510 #, c-format
4511 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4512 msgstr "%s est obsolète, --part-type est à préférer"
4513
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:2022
4515 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4516 msgstr "--id est obsolète, --part-type est à préférer"
4517
4518 #: disk-utils/sfdisk.c:2038
4519 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4520 msgstr "--show-pt-geometry n'est plus implémentée. Utilisation de --show-geometry."
4521
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4523 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4524 msgstr "l’option --Linux est inutile et obsolète"
4525
4526 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4527 #, c-format
4528 msgid "unsupported unit '%c'"
4529 msgstr "unité « %c » non prise en charge"
4530
4531 #: disk-utils/sfdisk.c:2157
4532 msgid "--movedata requires -N"
4533 msgstr "--movedata requiert -N"
4534
4535 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4536 #, c-format
4537 msgid "failed to parse UUID: %s"
4538 msgstr "échec d'analyse de l'UUID : %s"
4539
4540 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4541 #, c-format
4542 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4543 msgstr "%s : échec de positionnement sur l'UUID d'espace d'échange"
4544
4545 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4546 #, c-format
4547 msgid "%s: failed to write UUID"
4548 msgstr "%s : échec d'écriture de l'UUID"
4549
4550 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4551 #, c-format
4552 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4553 msgstr "%s : échec de positionnement sur l'étiquette d'espace d'échange "
4554
4555 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4556 #, c-format
4557 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4558 msgstr "L'étiquette est trop longue. Tronquée à « %s »"
4559
4560 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4561 #, c-format
4562 msgid "%s: failed to write label"
4563 msgstr "%s : échec d'écriture de l'étiquette"
4564
4565 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4566 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4567 msgstr "Afficher ou modifier l'étiquette ou l'UUID d'un espace d'échange.\n"
4568
4569 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4570 msgid ""
4571 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4572 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4573 msgstr ""
4574 " -L, --label <étiquette> indiquer une nouvelle étiquette\n"
4575 " -U, --uuid <uuid> indiquer un nouvel UUID\n"
4576
4577 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4578 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4579 msgstr "option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge)"
4580
4581 #: include/c.h:230
4582 #, c-format
4583 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4584 msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
4585
4586 #: include/c.h:334
4587 msgid ""
4588 "\n"
4589 "Usage:\n"
4590 msgstr ""
4591 "\n"
4592 "Utilisation :\n"
4593
4594 #: include/c.h:335
4595 msgid ""
4596 "\n"
4597 "Options:\n"
4598 msgstr ""
4599 "\n"
4600 "Options :\n"
4601
4602 #: include/c.h:336
4603 msgid ""
4604 "\n"
4605 "Functions:\n"
4606 msgstr ""
4607 "\n"
4608 "Fonctions :\n"
4609
4610 #: include/c.h:337
4611 msgid ""
4612 "\n"
4613 "Commands:\n"
4614 msgstr ""
4615 "\n"
4616 "Commandes :\n"
4617
4618 #: include/c.h:338
4619 msgid ""
4620 "\n"
4621 "Available output columns:\n"
4622 msgstr ""
4623 "\n"
4624 "Colonnes de sortie disponibles :\n"
4625
4626 #: include/c.h:341
4627 msgid "display this help"
4628 msgstr "afficher cette aide"
4629
4630 #: include/c.h:342
4631 msgid "display version"
4632 msgstr "afficher la version"
4633
4634 #: include/c.h:350
4635 #, c-format
4636 msgid ""
4637 "\n"
4638 "For more details see %s.\n"
4639 msgstr ""
4640 "\n"
4641 "Consultez %s pour obtenir des précisions complémentaires.\n"
4642
4643 #: include/c.h:352
4644 #, c-format
4645 msgid "%s from %s\n"
4646 msgstr "%s de %s\n"
4647
4648 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4649 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:299 term-utils/setterm.c:814
4650 #: text-utils/col.c:160
4651 msgid "write error"
4652 msgstr "erreur d'écriture"
4653
4654 #: include/colors.h:27
4655 msgid "colors are enabled by default"
4656 msgstr "les couleurs sont activées par défaut"
4657
4658 #: include/colors.h:29
4659 msgid "colors are disabled by default"
4660 msgstr "les couleurs sont désactivées par défaut"
4661
4662 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1030
4663 #: login-utils/login.c:1034 term-utils/agetty.c:1189
4664 #, c-format
4665 msgid "failed to set the %s environment variable"
4666 msgstr "échec de la configuration de la variable d’environement %s"
4667
4668 #: include/optutils.h:85
4669 #, c-format
4670 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4671 msgstr "%s : arguments mutuellement exclusifs :"
4672
4673 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4674 msgid "Empty"
4675 msgstr "Vide"
4676
4677 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4678 msgid "FAT12"
4679 msgstr "FAT12"
4680
4681 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4682 msgid "XENIX root"
4683 msgstr "root XENIX"
4684
4685 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4686 msgid "XENIX usr"
4687 msgstr "usr XENIX"
4688
4689 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4690 msgid "FAT16 <32M"
4691 msgstr "FAT16 <32M"
4692
4693 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4694 msgid "Extended"
4695 msgstr "Étendue"
4696
4697 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4698 msgid "FAT16"
4699 msgstr "FAT16"
4700
4701 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4702 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4703 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4704
4705 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4706 msgid "AIX"
4707 msgstr "AIX"
4708
4709 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4710 msgid "AIX bootable"
4711 msgstr "Amorçable AIX"
4712
4713 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4714 msgid "OS/2 Boot Manager"
4715 msgstr "Gestionnaire d'amorçage OS/2"
4716
4717 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4718 msgid "W95 FAT32"
4719 msgstr "W95 FAT32"
4720
4721 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4722 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4723 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4724
4725 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4726 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4727 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4728
4729 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4730 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4731 msgstr "Étendue W95 (LBA)"
4732
4733 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4734 msgid "OPUS"
4735 msgstr "OPUS"
4736
4737 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4738 msgid "Hidden FAT12"
4739 msgstr "FAT12 masquée"
4740
4741 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4742 msgid "Compaq diagnostics"
4743 msgstr "Compaq diagnostics"
4744
4745 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4746 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4747 msgstr "FAT16 masquée <32M"
4748
4749 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4750 msgid "Hidden FAT16"
4751 msgstr "FAT16 masquée"
4752
4753 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4754 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4755 msgstr "HPFS/NTFS masquée"
4756
4757 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4758 msgid "AST SmartSleep"
4759 msgstr "AST SmartSleep"
4760
4761 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4762 msgid "Hidden W95 FAT32"
4763 msgstr "W95 FAT32 masquée"
4764
4765 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4766 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4767 msgstr "W95 FAT32 masquée (LBA)"
4768
4769 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4770 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4771 msgstr "W95 FAT16 masquée (LBA)"
4772
4773 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4774 msgid "NEC DOS"
4775 msgstr "NEC DOS"
4776
4777 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4778 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4779 msgstr "TFS WinRE masquée"
4780
4781 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4782 msgid "Plan 9"
4783 msgstr "Plan 9"
4784
4785 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4786 msgid "PartitionMagic recovery"
4787 msgstr "récupération PartitionMagic"
4788
4789 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4790 msgid "Venix 80286"
4791 msgstr "Venix 80286"
4792
4793 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4794 msgid "PPC PReP Boot"
4795 msgstr "PPC PReP Boot"
4796
4797 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4798 msgid "SFS"
4799 msgstr "SFS"
4800
4801 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4802 msgid "QNX4.x"
4803 msgstr "QNX4.x"
4804
4805 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4806 msgid "QNX4.x 2nd part"
4807 msgstr "2e partie QNX4.x"
4808
4809 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4810 msgid "QNX4.x 3rd part"
4811 msgstr "3e partie QNX4.x"
4812
4813 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4814 msgid "OnTrack DM"
4815 msgstr "OnTrack DM"
4816
4817 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4818 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4819 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4820
4821 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4822 msgid "CP/M"
4823 msgstr "CP/M"
4824
4825 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4826 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4827 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4828
4829 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4830 msgid "OnTrackDM6"
4831 msgstr "OnTrackDM6"
4832
4833 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4834 msgid "EZ-Drive"
4835 msgstr "EZ-Drive"
4836
4837 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4838 msgid "Golden Bow"
4839 msgstr "Golden Bow"
4840
4841 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4842 msgid "Priam Edisk"
4843 msgstr "Priam Edisk"
4844
4845 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4846 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4847 msgid "SpeedStor"
4848 msgstr "SpeedStor"
4849
4850 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4851 msgid "GNU HURD or SysV"
4852 msgstr "GNU HURD ou SysV"
4853
4854 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4855 msgid "Novell Netware 286"
4856 msgstr "Novell Netware 286"
4857
4858 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4859 msgid "Novell Netware 386"
4860 msgstr "Novell Netware 386"
4861
4862 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4863 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4864 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4865
4866 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4867 msgid "PC/IX"
4868 msgstr "PC/IX"
4869
4870 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4871 msgid "Old Minix"
4872 msgstr "Minix ancienne"
4873
4874 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4875 msgid "Minix / old Linux"
4876 msgstr "Minix / Linux ancienne"
4877
4878 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4879 msgid "Linux swap / Solaris"
4880 msgstr "partition d'échange Linux / Solaris"
4881
4882 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4883 msgid "Linux"
4884 msgstr "Linux"
4885
4886 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4887 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4888 msgstr "OS/2 cachée ou hibernation Intel"
4889
4890 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4891 msgid "Linux extended"
4892 msgstr "Linux étendue"
4893
4894 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4895 msgid "NTFS volume set"
4896 msgstr "NTFS volume set"
4897
4898 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4899 msgid "Linux plaintext"
4900 msgstr "Linux plaintext"
4901
4902 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4903 #: libfdisk/src/sun.c:53
4904 msgid "Linux LVM"
4905 msgstr "LVM Linux"
4906
4907 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4908 msgid "Amoeba"
4909 msgstr "Amoeba"
4910
4911 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4912 msgid "Amoeba BBT"
4913 msgstr "Amoeba BBT"
4914
4915 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4916 msgid "BSD/OS"
4917 msgstr "BSD/OS"
4918
4919 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4920 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4921 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4922
4923 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4924 msgid "FreeBSD"
4925 msgstr "FreeBSD"
4926
4927 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4928 msgid "OpenBSD"
4929 msgstr "OpenBSD"
4930
4931 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4932 msgid "NeXTSTEP"
4933 msgstr "NeXTSTEP"
4934
4935 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4936 msgid "Darwin UFS"
4937 msgstr "UFS Darwin"
4938
4939 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4940 msgid "NetBSD"
4941 msgstr "NetBSD"
4942
4943 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4944 msgid "Darwin boot"
4945 msgstr "Amorçage Darwin"
4946
4947 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4948 msgid "HFS / HFS+"
4949 msgstr "HFS / HFS+"
4950
4951 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4952 msgid "BSDI fs"
4953 msgstr "BSDI fs"
4954
4955 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4956 msgid "BSDI swap"
4957 msgstr "partition d'échange BSDI"
4958
4959 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4960 msgid "Boot Wizard hidden"
4961 msgstr "Boot Wizard masquée"
4962
4963 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4964 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4965 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4966
4967 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4968 msgid "Solaris boot"
4969 msgstr "Amorçage Solaris"
4970
4971 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4972 msgid "Solaris"
4973 msgstr "Solaris"
4974
4975 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4976 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4977 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4978
4979 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4980 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4981 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4982
4983 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4984 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4985 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4986
4987 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4988 msgid "Syrinx"
4989 msgstr "Syrinx"
4990
4991 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4992 msgid "Non-FS data"
4993 msgstr "Données non-FS"
4994
4995 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4996 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4997 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4998
4999 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5000 msgid "Dell Utility"
5001 msgstr "Dell Utility"
5002
5003 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5004 msgid "BootIt"
5005 msgstr "BootIt"
5006
5007 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5008 msgid "DOS access"
5009 msgstr "DOS access"
5010
5011 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5012 msgid "DOS R/O"
5013 msgstr "DOS R/W"
5014
5015 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5016 msgid "Rufus alignment"
5017 msgstr "Alignement Rufus"
5018
5019 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5020 msgid "BeOS fs"
5021 msgstr "BeOS fs"
5022
5023 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5024 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5025 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5026
5027 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5028 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5029 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5030
5031 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5032 msgid "DOS secondary"
5033 msgstr "DOS secondaire"
5034
5035 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5036 msgid "VMware VMFS"
5037 msgstr "VMware VMFS"
5038
5039 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5040 msgid "VMware VMKCORE"
5041 msgstr "VMware VMKCORE"
5042
5043 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5044 msgid "Linux raid autodetect"
5045 msgstr "RAID Linux autodétecté"
5046
5047 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5048 msgid "LANstep"
5049 msgstr "LANstep"
5050
5051 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5052 msgid "BBT"
5053 msgstr "BBT"
5054
5055 #: lib/blkdev.c:273
5056 #, c-format
5057 msgid "warning: %s is misaligned"
5058 msgstr "avertissement : %s est mal aligné"
5059
5060 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5061 #, c-format
5062 msgid "Selected partition %ju"
5063 msgstr "Partition %ju sélectionnée"
5064
5065 #: libfdisk/src/ask.c:508
5066 msgid "No partition is defined yet!"
5067 msgstr "Aucune partition n'a encore été définie !"
5068
5069 #: libfdisk/src/ask.c:520
5070 msgid "No free partition available!"
5071 msgstr "Aucune partition libre disponible."
5072
5073 #: libfdisk/src/ask.c:530
5074 msgid "Partition number"
5075 msgstr "Numéro de partition"
5076
5077 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5078 #, c-format
5079 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5080 msgstr "Une nouvelle partition %d de type « %s » et de taille %s a été créée."
5081
5082 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5083 #, c-format
5084 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5085 msgstr "Partition %zd : contient un secteur 0 de départ non valable."
5086
5087 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5088 #, c-format
5089 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5090 msgstr "Il n'y a pas de partition *BSD sur %s."
5091
5092 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
5093 msgid "First cylinder"
5094 msgstr "Premier cylindre"
5095
5096 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1265
5097 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5098 msgstr "Dernier cylindre, +/-cylindres ou +/-taille{K,M,G,T,P}"
5099
5100 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1270 libfdisk/src/gpt.c:2451
5101 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5102 msgstr "Dernier secteur, +/-secteurs ou +/-taille{K,M,G,T,P}"
5103
5104 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5105 #, c-format
5106 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5107 msgstr "Le périphérique %s ne contient pas d'étiquette BSD de disque."
5108
5109 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5110 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5111 msgstr "Voulez-vous créer une étiquette BSD de disque ?"
5112
5113 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5114 msgid "Disk"
5115 msgstr "Disque"
5116
5117 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5118 msgid "Packname"
5119 msgstr "Nompaquet"
5120
5121 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5122 msgid "Flags"
5123 msgstr "Ind."
5124
5125 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5126 msgid " removable"
5127 msgstr " amovible"
5128
5129 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5130 msgid " ecc"
5131 msgstr " ecc"
5132
5133 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5134 msgid " badsect"
5135 msgstr " mauvais secteur"
5136
5137 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5138 msgid "Bytes/Sector"
5139 msgstr "Octets/Secteur"
5140
5141 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5142 msgid "Tracks/Cylinder"
5143 msgstr "Pistes/Cylindre"
5144
5145 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5146 msgid "Sectors/Cylinder"
5147 msgstr "Secteurs/Cylindre"
5148
5149 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2501
5150 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5151 msgid "Cylinders"
5152 msgstr "Cylindres"
5153
5154 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5155 msgid "Rpm"
5156 msgstr "tr/min"
5157
5158 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5159 msgid "Interleave"
5160 msgstr "Entrelacement"
5161
5162 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5163 msgid "Trackskew"
5164 msgstr "Décalage-pistes"
5165
5166 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5167 msgid "Cylinderskew"
5168 msgstr "Décalage-cylindres"
5169
5170 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5171 msgid "Headswitch"
5172 msgstr "Commutation-têtes"
5173
5174 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5175 msgid "Track-to-track seek"
5176 msgstr "Positionnement piste-à-piste"
5177
5178 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5179 msgid "bytes/sector"
5180 msgstr "octets/secteur"
5181
5182 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5183 msgid "sectors/track"
5184 msgstr "secteurs/piste"
5185
5186 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5187 msgid "tracks/cylinder"
5188 msgstr "pistes/cylindre"
5189
5190 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5191 msgid "cylinders"
5192 msgstr "cylindres"
5193
5194 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5195 msgid "sectors/cylinder"
5196 msgstr "secteurs/cylindre"
5197
5198 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5199 msgid "rpm"
5200 msgstr "tours/min"
5201
5202 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5203 msgid "interleave"
5204 msgstr "interleave"
5205
5206 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5207 msgid "trackskew"
5208 msgstr "décalage-pistes"
5209
5210 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5211 msgid "cylinderskew"
5212 msgstr "décalage-cylindres"
5213
5214 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5215 msgid "headswitch"
5216 msgstr "commutation-têtes"
5217
5218 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5219 msgid "track-to-track seek"
5220 msgstr "positionnement piste-à-piste"
5221
5222 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5223 #, c-format
5224 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5225 msgstr "Le fichier d’amorçage %s est chargé correctement."
5226
5227 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5228 #, c-format
5229 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5230 msgstr "Amorçage : %1$sboot -> boot%1$s (%1$s par défaut)"
5231
5232 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5233 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5234 msgstr "L'amorçage chevauche l'étiquette du disque."
5235
5236 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5237 #, c-format
5238 msgid "Bootstrap installed on %s."
5239 msgstr "Amorçage installé sur %s."
5240
5241 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5242 #, c-format
5243 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5244 msgstr "Étiquette de disque écrite sur %s. (N'oubliez pas d'écrire aussi l'étiquette de disque de %s.)"
5245
5246 #: libfdisk/src/bsd.c:906
5247 #, c-format
5248 msgid "Disklabel written to %s."
5249 msgstr "Étiquette de disque écrite sur %s."
5250
5251 #: libfdisk/src/bsd.c:912 libfdisk/src/context.c:696
5252 msgid "Syncing disks."
5253 msgstr "Synchronisation des disques."
5254
5255 #: libfdisk/src/bsd.c:953
5256 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5257 msgstr "L'étiquette BSD n’est pas imbriquée dans une partition DOS."
5258
5259 #: libfdisk/src/bsd.c:981
5260 #, c-format
5261 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5262 msgstr "La partition BSD « %c » est liée à la partition DOS %zu."
5263
5264 #: libfdisk/src/bsd.c:1017
5265 msgid "Slice"
5266 msgstr "Tranche"
5267
5268 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5269 msgid "Fsize"
5270 msgstr "TailleF"
5271
5272 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5273 msgid "Bsize"
5274 msgstr "TailleB"
5275
5276 #: libfdisk/src/bsd.c:1026
5277 msgid "Cpg"
5278 msgstr "Cpg"
5279
5280 #: libfdisk/src/context.c:690
5281 #, c-format
5282 msgid "%s: close device failed"
5283 msgstr "%s : échec de fermeture du périphérique"
5284
5285 #: libfdisk/src/context.c:764
5286 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5287 msgstr "Appel d'ioctl() pour relire la table de partitions."
5288
5289 #: libfdisk/src/context.c:773
5290 msgid "Re-reading the partition table failed."
5291 msgstr "Échec de relecture de la table de partitions."
5292
5293 #: libfdisk/src/context.c:775
5294 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5295 msgstr "Le noyau continue à utiliser l'ancienne table. La nouvelle sera utilisée lors du prochain démarrage ou après avoir exécuté partprobe(8) ou kpartx(8)."
5296
5297 #: libfdisk/src/context.c:860
5298 #, c-format
5299 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5300 msgstr "Impossible de retirer la partition %zu du système"
5301
5302 #: libfdisk/src/context.c:868
5303 #, c-format
5304 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5305 msgstr "Impossible de mettre à jour les informations du système à propos de la partition %zu"
5306
5307 #: libfdisk/src/context.c:876
5308 #, c-format
5309 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5310 msgstr "Impossible d'ajouter la partition %zu au système"
5311
5312 #: libfdisk/src/context.c:882
5313 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5314 msgstr "Le noyau continue à utiliser les anciennes partitions. La nouvelle table sera utilisée lors du prochain démarrage. "
5315
5316 #: libfdisk/src/context.c:1092
5317 msgid "cylinder"
5318 msgid_plural "cylinders"
5319 msgstr[0] "cylindre"
5320 msgstr[1] "cylindres"
5321
5322 #: libfdisk/src/context.c:1093
5323 msgid "sector"
5324 msgid_plural "sectors"
5325 msgstr[0] "secteur"
5326 msgstr[1] "secteurs"
5327
5328 #: libfdisk/src/context.c:1445
5329 msgid "Incomplete geometry setting."
5330 msgstr "Configuration incomplète de la géométrie."
5331
5332 #: libfdisk/src/dos.c:213
5333 msgid "All primary partitions have been defined already."
5334 msgstr "Toutes les partitions primaires ont déjà été définies."
5335
5336 #: libfdisk/src/dos.c:216
5337 msgid "Primary partition not available."
5338 msgstr "Partition primaire non disponible."
5339
5340 #: libfdisk/src/dos.c:270
5341 #, c-format
5342 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5343 msgstr "Échec de lecture de la table des partitions étendues (index=%ju)"
5344
5345 #: libfdisk/src/dos.c:340
5346 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5347 msgstr "Vous pouvez définir la géométrie depuis le menu des fonctions avancées."
5348
5349 #: libfdisk/src/dos.c:343
5350 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5351 msgstr "Le mode de compatibilité DOS est obsolète."
5352
5353 #: libfdisk/src/dos.c:347
5354 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5355 msgstr "Le périphérique dispose d'une taille de secteur logique plus petite que la taille de secteur physique. Ajuster la limite de taille à celle de secteur physique (ou optimale en terme d'E/S) est conseillé, sinon les performances risquent d'être affectées."
5356
5357 #: libfdisk/src/dos.c:353
5358 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5359 msgstr "L'affichage par cylindres est obsolète."
5360
5361 #: libfdisk/src/dos.c:360
5362 #, c-format
5363 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5364 msgstr "La taille du disque est %s (%ju octets). Ce format de table de partitions DOS ne peut pas être utilisé sur des disques pour des volumes plus grands que %lu octets pour des secteurs de %lu octets. Utilisez le format de table de partitions à GUID (GPT)."
5365
5366 #: libfdisk/src/dos.c:534
5367 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5368 msgstr "Index erroné dans la partition primaire étendue"
5369
5370 #: libfdisk/src/dos.c:548
5371 #, c-format
5372 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5373 msgstr "Omission des partitions après le nº%zu. Elles seront supprimées si vous sauvegardez cette table de partition."
5374
5375 #: libfdisk/src/dos.c:581
5376 #, c-format
5377 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5378 msgstr "Pointeur additionnel dans la table de partitions %zu."
5379
5380 #: libfdisk/src/dos.c:589
5381 #, c-format
5382 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5383 msgstr "Données superflues ignorées dans la table de partitions %zu."
5384
5385 #: libfdisk/src/dos.c:645
5386 #, c-format
5387 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5388 msgstr "partition vide ignorée (%zu)"
5389
5390 #: libfdisk/src/dos.c:705
5391 #, c-format
5392 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5393 msgstr "Création d'une nouvelle étiquette pour disque de type DOS avec identifiant de disque 0x%08x."
5394
5395 #: libfdisk/src/dos.c:726
5396 msgid "Enter the new disk identifier"
5397 msgstr "Saisissez le nouvel identifiant de disque"
5398
5399 #: libfdisk/src/dos.c:733
5400 msgid "Incorrect value."
5401 msgstr "Valeur incorrecte."
5402
5403 #: libfdisk/src/dos.c:742
5404 #, c-format
5405 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5406 msgstr "Identifiant de disque modifié de 0x%08x en 0x%08x."
5407
5408 #: libfdisk/src/dos.c:838
5409 #, c-format
5410 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5411 msgstr "Partition étendue supplémentaire %zu ignorée"
5412
5413 #: libfdisk/src/dos.c:852
5414 #, c-format
5415 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5416 msgstr "Indicateur 0x%02x%02x incorrect de secteur d’amorçage de partition étendue (EBR, pour la partition %zu), sera corrigé par w (écriture)"
5417
5418 #: libfdisk/src/dos.c:929
5419 #, c-format
5420 msgid "Start sector %ju out of range."
5421 msgstr "Début de secteur %ju hors limites."
5422
5423 #: libfdisk/src/dos.c:1130 libfdisk/src/gpt.c:2325 libfdisk/src/sgi.c:838
5424 #: libfdisk/src/sun.c:520
5425 #, c-format
5426 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5427 msgstr "La partition %zu est déjà définie. Supprimez-là avant de l'ajouter."
5428
5429 #: libfdisk/src/dos.c:1138 libfdisk/src/dos.c:1174 libfdisk/src/dos.c:1236
5430 #: libfdisk/src/gpt.c:2334
5431 msgid "No free sectors available."
5432 msgstr "Aucun secteur libre disponible."
5433
5434 #: libfdisk/src/dos.c:1198
5435 #, c-format
5436 msgid "Sector %llu is already allocated."
5437 msgstr "Le secteur %llu est déjà alloué."
5438
5439 #: libfdisk/src/dos.c:1394
5440 #, c-format
5441 msgid "Adding logical partition %zu"
5442 msgstr "Ajout de la partition logique %zu"
5443
5444 #: libfdisk/src/dos.c:1425
5445 #, c-format
5446 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5447 msgstr "Partition %zu : contient un secteur 0"
5448
5449 #: libfdisk/src/dos.c:1427
5450 #, c-format
5451 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5452 msgstr "Partition %zu : tête %d supérieure au maximum %d"
5453
5454 #: libfdisk/src/dos.c:1430
5455 #, c-format
5456 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5457 msgstr "Partition %zu : secteur %d supérieur au maximum %llu"
5458
5459 #: libfdisk/src/dos.c:1433
5460 #, c-format
5461 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5462 msgstr "Partition %zu : cylindre %d supérieur au maximum %llu"
5463
5464 #: libfdisk/src/dos.c:1439
5465 #, c-format
5466 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5467 msgstr "Partition %zu : secteurs précédents %u ne correspondent pas au total %u"
5468
5469 #: libfdisk/src/dos.c:1492
5470 #, c-format
5471 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5472 msgstr "Partition %zu : débuts physique et logique différents (peut-être non Linux) : physique=(%d, %d, %d), logique=(%d, %d, %d)"
5473
5474 #: libfdisk/src/dos.c:1503
5475 #, c-format
5476 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5477 msgstr "Partition %zu : fins physique et logique différentes : physique=(%d, %d, %d), logique=(%d, %d, %d)"
5478
5479 #: libfdisk/src/dos.c:1512
5480 #, c-format
5481 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5482 msgstr "Partition %zu : ne se termine pas sur une frontière de cylindre."
5483
5484 #: libfdisk/src/dos.c:1559
5485 #, c-format
5486 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5487 msgstr "Partition %zu : mauvais début de données."
5488
5489 #: libfdisk/src/dos.c:1572
5490 #, c-format
5491 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5492 msgstr "Partition %zu : chevauche la partition %zu."
5493
5494 #: libfdisk/src/dos.c:1600
5495 #, c-format
5496 msgid "Partition %zu: empty."
5497 msgstr "Partition %zu : vide."
5498
5499 #: libfdisk/src/dos.c:1605
5500 #, c-format
5501 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5502 msgstr "Partition logique %zu : pas entièrement dans la partition %zu."
5503
5504 #: libfdisk/src/dos.c:1613
5505 #, c-format
5506 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5507 msgstr "Total de secteurs alloués %llu supérieur au maximum %llu."
5508
5509 #: libfdisk/src/dos.c:1616
5510 #, c-format
5511 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5512 msgstr "%lld secteurs de %ld octets non alloués restant."
5513
5514 #: libfdisk/src/dos.c:1674 libfdisk/src/dos.c:1689 libfdisk/src/dos.c:2136
5515 msgid "Extended partition already exists."
5516 msgstr "La partition étendue existe déjà."
5517
5518 #: libfdisk/src/dos.c:1704
5519 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5520 msgstr "La partition étendue n'existe pas. Échec de l'ajout de la partition logique."
5521
5522 #: libfdisk/src/dos.c:1740
5523 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5524 msgstr "Le nombre maximal de partitions a été créé."
5525
5526 #: libfdisk/src/dos.c:1754
5527 msgid "All primary partitions are in use."
5528 msgstr "Toutes les partitions primaires sont utilisées."
5529
5530 #: libfdisk/src/dos.c:1756 libfdisk/src/dos.c:1767
5531 msgid "All space for primary partitions is in use."
5532 msgstr "Tout l’espace des partitions primaires est utilisé."
5533
5534 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5535 #: libfdisk/src/dos.c:1770
5536 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5537 msgstr "Pour en créer plus, remplacez d'abord une partition primaire par une étendue."
5538
5539 #: libfdisk/src/dos.c:1775
5540 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5541 msgstr "Toutes les partitions logiques sont utilisées. Ajout d'une partition primaire."
5542
5543 #: libfdisk/src/dos.c:1797
5544 msgid "Partition type"
5545 msgstr "Type de partition"
5546
5547 #: libfdisk/src/dos.c:1801
5548 #, c-format
5549 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5550 msgstr "%zu primaire, %d étendue, %zu libre"
5551
5552 #: libfdisk/src/dos.c:1806
5553 msgid "primary"
5554 msgstr "primaire"
5555
5556 #: libfdisk/src/dos.c:1808
5557 msgid "extended"
5558 msgstr "étendue"
5559
5560 #: libfdisk/src/dos.c:1808
5561 msgid "container for logical partitions"
5562 msgstr "conteneur pour partitions logiques"
5563
5564 #: libfdisk/src/dos.c:1810
5565 msgid "logical"
5566 msgstr "logique"
5567
5568 #: libfdisk/src/dos.c:1810
5569 msgid "numbered from 5"
5570 msgstr "numéroté à partir de 5"
5571
5572 #: libfdisk/src/dos.c:1849
5573 #, c-format
5574 msgid "Invalid partition type `%c'."
5575 msgstr "Type de partition « %c » incorrect."
5576
5577 #: libfdisk/src/dos.c:1867
5578 #, c-format
5579 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5580 msgstr "Impossible d'écrire le secteur %jd : échec de positionnement"
5581
5582 #: libfdisk/src/dos.c:2027 libfdisk/src/gpt.c:1225
5583 msgid "Disk identifier"
5584 msgstr "Identifiant de disque"
5585
5586 #: libfdisk/src/dos.c:2141
5587 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5588 msgstr "Type 0 signifie libérer l'espace sur plusieurs systèmes. Avoir des partitions de type 0 n'est pas recommandé."
5589
5590 #: libfdisk/src/dos.c:2146
5591 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5592 msgstr "Impossible de changer le type d'une partition étendue qui est déjà utilisée par des partitions logiques. Supprimez d'abord les partitions logiques."
5593
5594 #: libfdisk/src/dos.c:2332 libfdisk/src/gpt.c:3042
5595 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5596 msgstr "Rien à faire. L'ordre est déjà correct."
5597
5598 #: libfdisk/src/dos.c:2387
5599 #, c-format
5600 msgid "Partition %zu: no data area."
5601 msgstr "Partition %zu : pas de zone de données."
5602
5603 #: libfdisk/src/dos.c:2420
5604 msgid "New beginning of data"
5605 msgstr "Nouveau début de données"
5606
5607 #: libfdisk/src/dos.c:2476
5608 #, c-format
5609 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5610 msgstr "Partition %zu : est une partition étendue."
5611
5612 #: libfdisk/src/dos.c:2482
5613 #, c-format
5614 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5615 msgstr "L’indicateur d’amorçage de la partition %zu est maintenant activé."
5616
5617 #: libfdisk/src/dos.c:2483
5618 #, c-format
5619 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5620 msgstr "L’indicateur d’amorçage de la partition %zu est maintenant désactivé."
5621
5622 #: libfdisk/src/dos.c:2496 libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1153
5623 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5624 msgid "Device"
5625 msgstr "Périphérique"
5626
5627 #: libfdisk/src/dos.c:2497 libfdisk/src/sun.c:40
5628 msgid "Boot"
5629 msgstr "Amorçage"
5630
5631 #: libfdisk/src/dos.c:2503 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5632 msgid "Id"
5633 msgstr "Id"
5634
5635 #: libfdisk/src/dos.c:2507
5636 msgid "Start-C/H/S"
5637 msgstr "Début-C/T/S"
5638
5639 #: libfdisk/src/dos.c:2508
5640 msgid "End-C/H/S"
5641 msgstr "Fin-C/T/S"
5642
5643 #: libfdisk/src/dos.c:2509 libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1161
5644 msgid "Attrs"
5645 msgstr "Attr."
5646
5647 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5648 msgid "EFI System"
5649 msgstr "Système EFI"
5650
5651 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5652 msgid "MBR partition scheme"
5653 msgstr "Schéma de partitionnement du secteur d'amorçage"
5654
5655 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5656 msgid "Intel Fast Flash"
5657 msgstr "Flash rapide Intel"
5658
5659 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5660 msgid "BIOS boot"
5661 msgstr "Amorçage BIOS"
5662
5663 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5664 msgid "Sony boot partition"
5665 msgstr "Partition d'amorçage Sony"
5666
5667 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5668 msgid "Lenovo boot partition"
5669 msgstr "Partition d'amorçage Lenovo"
5670
5671 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5672 msgid "PowerPC PReP boot"
5673 msgstr "PowerPC PReP Boot"
5674
5675 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5676 msgid "ONIE boot"
5677 msgstr "Boot ONIE"
5678
5679 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5680 msgid "ONIE config"
5681 msgstr "Configuration ONIE"
5682
5683 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5684 msgid "Microsoft reserved"
5685 msgstr "Réservé Microsoft"
5686
5687 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5688 msgid "Microsoft basic data"
5689 msgstr "Données de base Microsoft"
5690
5691 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5692 msgid "Microsoft LDM metadata"
5693 msgstr "Métadonnées LDM Microsoft"
5694
5695 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5696 msgid "Microsoft LDM data"
5697 msgstr "Données LDM Microsoft"
5698
5699 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5700 msgid "Windows recovery environment"
5701 msgstr "Environnement de récupération Windows"
5702
5703 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5704 msgid "IBM General Parallel Fs"
5705 msgstr "General Parallel File System IBM"
5706
5707 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5708 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5709 msgstr "Espace de stockage Microsoft"
5710
5711 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5712 msgid "HP-UX data"
5713 msgstr "Données HP-UX"
5714
5715 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5716 msgid "HP-UX service"
5717 msgstr "Service HP-UX"
5718
5719 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5720 msgid "Linux swap"
5721 msgstr "Partition d'échange Linux"
5722
5723 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5724 msgid "Linux filesystem"
5725 msgstr "Système de fichiers Linux"
5726
5727 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5728 msgid "Linux server data"
5729 msgstr "Données de serveur Linux"
5730
5731 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5732 msgid "Linux root (x86)"
5733 msgstr "Racine Linux (x86)"
5734
5735 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5736 msgid "Linux root (ARM)"
5737 msgstr "Linux root (ARM)"
5738
5739 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5740 msgid "Linux root (x86-64)"
5741 msgstr "Racine Linux (x86-64)"
5742
5743 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5744 msgid "Linux root (ARM-64)"
5745 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5746
5747 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5748 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5749 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5750
5751 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5752 msgid "Linux reserved"
5753 msgstr "Réservé Linux"
5754
5755 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5756 msgid "Linux home"
5757 msgstr "Données personnelles Linux"
5758
5759 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5760 msgid "Linux RAID"
5761 msgstr "RAID Linux"
5762
5763 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5764 msgid "Linux extended boot"
5765 msgstr "Amorçage Linux étendu"
5766
5767 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5768 msgid "FreeBSD data"
5769 msgstr "Données FreeBSD"
5770
5771 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5772 msgid "FreeBSD boot"
5773 msgstr "Amorçage FreeBSD"
5774
5775 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5776 msgid "FreeBSD swap"
5777 msgstr "Partition d'échange FreeBSD"
5778
5779 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5780 msgid "FreeBSD UFS"
5781 msgstr "UFS FreeBSD"
5782
5783 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5784 msgid "FreeBSD ZFS"
5785 msgstr "ZFS FreeBSD"
5786
5787 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5788 msgid "FreeBSD Vinum"
5789 msgstr "Vinum FreeBSD"
5790
5791 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5792 msgid "Apple HFS/HFS+"
5793 msgstr "HFS ou HFS+ Apple"
5794
5795 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5796 msgid "Apple UFS"
5797 msgstr "UFS Apple"
5798
5799 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5800 msgid "Apple RAID"
5801 msgstr "RAID Apple"
5802
5803 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5804 msgid "Apple RAID offline"
5805 msgstr "RAID hors ligne Apple"
5806
5807 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5808 msgid "Apple boot"
5809 msgstr "Amorçage Apple"
5810
5811 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5812 msgid "Apple label"
5813 msgstr "Étiquette Apple"
5814
5815 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5816 msgid "Apple TV recovery"
5817 msgstr "Récupération d'Apple TV"
5818
5819 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5820 msgid "Apple Core storage"
5821 msgstr "Stockage d'Apple Core"
5822
5823 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5824 msgid "Solaris root"
5825 msgstr "Racine Solaris"
5826
5827 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5828 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5829 msgstr "/usr Solaris et ZFS Apple"
5830
5831 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5832 msgid "Solaris swap"
5833 msgstr "Partition d'échange Solaris"
5834
5835 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5836 msgid "Solaris backup"
5837 msgstr "Sauvegarde Solaris"
5838
5839 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5840 msgid "Solaris /var"
5841 msgstr "/var Solaris"
5842
5843 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5844 msgid "Solaris /home"
5845 msgstr "/home Solaris"
5846
5847 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5848 msgid "Solaris alternate sector"
5849 msgstr "Secteur alternatif Solaris"
5850
5851 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5852 msgid "Solaris reserved 1"
5853 msgstr "Réservé 1 Solaris"
5854
5855 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5856 msgid "Solaris reserved 2"
5857 msgstr "Réservé 2 Solaris"
5858
5859 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5860 msgid "Solaris reserved 3"
5861 msgstr "Réservé 3 Solaris"
5862
5863 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5864 msgid "Solaris reserved 4"
5865 msgstr "Réservé 4 Solaris"
5866
5867 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5868 msgid "Solaris reserved 5"
5869 msgstr "Réservé 5 Solaris"
5870
5871 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5872 msgid "NetBSD swap"
5873 msgstr "Partition d'échange NetBSD"
5874
5875 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5876 msgid "NetBSD FFS"
5877 msgstr "FFS NetBSD"
5878
5879 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5880 msgid "NetBSD LFS"
5881 msgstr "LFS NetBSD"
5882
5883 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5884 msgid "NetBSD concatenated"
5885 msgstr "Concaténé NetBSD"
5886
5887 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5888 msgid "NetBSD encrypted"
5889 msgstr "Chiffré NetBSD"
5890
5891 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5892 msgid "NetBSD RAID"
5893 msgstr "RAID NetBSD"
5894
5895 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5896 msgid "ChromeOS kernel"
5897 msgstr "Noyau ChromeOS"
5898
5899 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5900 msgid "ChromeOS root fs"
5901 msgstr "Système de fichiers racine ChromeOS"
5902
5903 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5904 msgid "ChromeOS reserved"
5905 msgstr "Réservé ChromeOS"
5906
5907 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5908 msgid "MidnightBSD data"
5909 msgstr "Données MidnightBSD"
5910
5911 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5912 msgid "MidnightBSD boot"
5913 msgstr "Amorçage MidnightBSD"
5914
5915 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5916 msgid "MidnightBSD swap"
5917 msgstr "Partition d'échange MidnightBSD"
5918
5919 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5920 msgid "MidnightBSD UFS"
5921 msgstr "UFS MidnightBSD"
5922
5923 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5924 msgid "MidnightBSD ZFS"
5925 msgstr "ZFS MidnightBSD"
5926
5927 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5928 msgid "MidnightBSD Vinum"
5929 msgstr "Vinum MidnightBSD"
5930
5931 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5932 msgid "Ceph Journal"
5933 msgstr "Journal Ceph"
5934
5935 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5936 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5937 msgstr "Journal Ceph chiffré"
5938
5939 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5940 msgid "Ceph OSD"
5941 msgstr "OSD Ceph"
5942
5943 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5944 msgid "Ceph crypt OSD"
5945 msgstr "OSD Ceph chiffré"
5946
5947 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5948 msgid "Ceph disk in creation"
5949 msgstr "Disque Ceph en cours de création"
5950
5951 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5952 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5953 msgstr "Disk Ceph chiffré en cours de création"
5954
5955 #: libfdisk/src/gpt.c:275
5956 msgid "VMware Diagnostic"
5957 msgstr "VMware Diagnostic"
5958
5959 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5960 msgid "VMware Virtual SAN"
5961 msgstr "SAN virtuel VMware"
5962
5963 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5964 msgid "VMware Virsto"
5965 msgstr "VMware Virsto"
5966
5967 #: libfdisk/src/gpt.c:278
5968 msgid "VMware Reserved"
5969 msgstr "Réservé VMware"
5970
5971 #: libfdisk/src/gpt.c:281
5972 msgid "OpenBSD data"
5973 msgstr "Données OpenBSD"
5974
5975 #: libfdisk/src/gpt.c:284
5976 msgid "QNX6 file system"
5977 msgstr "Système de fichiers QNX6"
5978
5979 #: libfdisk/src/gpt.c:287
5980 msgid "Plan 9 partition"
5981 msgstr "Partition Plan 9"
5982
5983 #: libfdisk/src/gpt.c:290
5984 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5985 msgstr ""
5986
5987 #: libfdisk/src/gpt.c:291
5988 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5989 msgstr ""
5990
5991 #: libfdisk/src/gpt.c:665
5992 msgid "failed to allocate GPT header"
5993 msgstr "échec d'allocation d’en-tête GPT"
5994
5995 #: libfdisk/src/gpt.c:748
5996 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5997 msgstr "Le premier LBA spécifié par le script est hors limite."
5998
5999 #: libfdisk/src/gpt.c:760
6000 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6001 msgstr "Le dernier LBA spécifié par le script est hors limite."
6002
6003 #: libfdisk/src/gpt.c:899
6004 #, c-format
6005 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6006 msgstr "Mauvaise concordance des tailles de partition du secteur d'amorçage GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>), elles seront corrigées par l'écriture."
6007
6008 #: libfdisk/src/gpt.c:921
6009 msgid "gpt: stat() failed"
6010 msgstr "gpt : échec de stat()"
6011
6012 #: libfdisk/src/gpt.c:931
6013 #, c-format
6014 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6015 msgstr "gpt : impossible de traiter les fichiers en mode %o"
6016
6017 #: libfdisk/src/gpt.c:1195
6018 msgid "GPT Header"
6019 msgstr "En-tête GPT"
6020
6021 #: libfdisk/src/gpt.c:1200
6022 msgid "GPT Entries"
6023 msgstr "Entrées GPT"
6024
6025 #: libfdisk/src/gpt.c:1232
6026 msgid "First LBA"
6027 msgstr "Premier LBA"
6028
6029 #: libfdisk/src/gpt.c:1237
6030 msgid "Last LBA"
6031 msgstr "Dernier LBA"
6032
6033 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6034 #: libfdisk/src/gpt.c:1243
6035 msgid "Alternative LBA"
6036 msgstr "LBA alternatif"
6037
6038 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6039 #: libfdisk/src/gpt.c:1249
6040 msgid "Partition entries LBA"
6041 msgstr "Entrées de partition LBA"
6042
6043 #: libfdisk/src/gpt.c:1254
6044 msgid "Allocated partition entries"
6045 msgstr "Entrées de partitions allouées"
6046
6047 #: libfdisk/src/gpt.c:1599
6048 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6049 msgstr "La table de partitions GPT de sauvegarde est corrompue, mais la primaire semble fonctionnelle, elle sera donc utilisée."
6050
6051 #: libfdisk/src/gpt.c:1609
6052 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6053 msgstr "La table de partitions GPT primaire est corrompue, mais la sauvegarde semble fonctionnelle, elle sera donc utilisée."
6054
6055 #: libfdisk/src/gpt.c:1622
6056 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6057 msgstr "La table GPT de sauvegarde n'est pas à la fin du périphérique. Ce problème sera corrigé par l'écriture."
6058
6059 #: libfdisk/src/gpt.c:1804
6060 #, c-format
6061 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6062 msgstr "bit « %s » d’attribut GPT non pris en charge"
6063
6064 #: libfdisk/src/gpt.c:1809
6065 #, c-format
6066 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6067 msgstr "échec d'analyse de la chaîne d'attribut GPT « %s »"
6068
6069 #: libfdisk/src/gpt.c:1909
6070 #, c-format
6071 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6072 msgstr "UUID de partition modifié de %s en %s."
6073
6074 #: libfdisk/src/gpt.c:1918
6075 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6076 msgstr "Échec de la traduction du nom de partition, le nom est inchangé."
6077
6078 #: libfdisk/src/gpt.c:1920
6079 #, c-format
6080 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6081 msgstr "Nom de partition modifié de « %s » en « %.*s »."
6082
6083 #: libfdisk/src/gpt.c:1949
6084 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6085 msgstr "le début de la partition dépasse FirstUsableLBA."
6086
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:1956
6088 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6089 msgstr "Fin de la partition en dessous de LastUsableLBA."
6090
6091 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6092 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6093 msgstr "Le périphérique contient un secteur d’amorçage hybride — écriture de GPT seulement. Vous devez synchroniser le secteur d’amorçage vous-même."
6094
6095 #: libfdisk/src/gpt.c:2155
6096 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6097 msgstr "Le disque ne contient pas d'en-tête de sauvegarde valable."
6098
6099 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6100 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6101 msgstr "Somme de contrôle CRC d'en-tête primaire incorrecte."
6102
6103 #: libfdisk/src/gpt.c:2164
6104 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6105 msgstr "Somme de contrôle CRC d'en-tête de sauvegarde incorrecte."
6106
6107 #: libfdisk/src/gpt.c:2169
6108 msgid "Invalid partition entry checksum."
6109 msgstr "Somme de contrôle d'entrée de partition incorrecte."
6110
6111 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6112 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6113 msgstr "Contrôles d'intégrité LBA d'en-tête primaire incorrects."
6114
6115 #: libfdisk/src/gpt.c:2178
6116 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6117 msgstr "Contrôles d'intégrité LBA d'en-tête de sauvegarde incorrects."
6118
6119 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6120 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6121 msgstr "MyLBA ne correspond pas à la véritable position dans l'en-tête primaire."
6122
6123 #: libfdisk/src/gpt.c:2187
6124 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6125 msgstr "MyLBA ne correspond pas à la véritable position dans l'en-tête de sauvegarde."
6126
6127 #: libfdisk/src/gpt.c:2192
6128 msgid "Disk is too small to hold all data."
6129 msgstr "Le disque est trop petit pour contenir toutes les données."
6130
6131 #: libfdisk/src/gpt.c:2202
6132 msgid "Primary and backup header mismatch."
6133 msgstr "Les en-têtes primaire et de sauvegarde ne correspondent pas."
6134
6135 #: libfdisk/src/gpt.c:2208
6136 #, c-format
6137 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6138 msgstr "La partition %u chevauche la partition %u."
6139
6140 #: libfdisk/src/gpt.c:2215
6141 #, c-format
6142 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6143 msgstr "La partition %u est trop grande pour le disque."
6144
6145 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6146 #, c-format
6147 msgid "Partition %u ends before it starts."
6148 msgstr "La partition %u se termine avant de commencer."
6149
6150 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6151 msgid "No errors detected."
6152 msgstr "Aucune erreur détectée."
6153
6154 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
6155 #, c-format
6156 msgid "Header version: %s"
6157 msgstr "Version d'en-tête : %s"
6158
6159 #: libfdisk/src/gpt.c:2233
6160 #, c-format
6161 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6162 msgstr "Utilisation de %zu partitions sur %zu."
6163
6164 #: libfdisk/src/gpt.c:2243
6165 #, c-format
6166 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6167 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6168 msgstr[0] "Un total de %ju secteurs libres est disponible dans %u segment."
6169 msgstr[1] "Un total de %ju secteurs libres est disponible dans %u segments (le plus grand est %s)."
6170
6171 #: libfdisk/src/gpt.c:2251
6172 #, c-format
6173 msgid "%d error detected."
6174 msgid_plural "%d errors detected."
6175 msgstr[0] "%d erreur détectée."
6176 msgstr[1] "%d erreurs détectées."
6177
6178 #: libfdisk/src/gpt.c:2330
6179 msgid "All partitions are already in use."
6180 msgstr "Toutes les partitions sont déjà en cours d'utilisation."
6181
6182 #: libfdisk/src/gpt.c:2387 libfdisk/src/gpt.c:2414
6183 #, c-format
6184 msgid "Sector %ju already used."
6185 msgstr "Le secteur %ju est déjà utilisé."
6186
6187 #: libfdisk/src/gpt.c:2480
6188 #, c-format
6189 msgid "Could not create partition %zu"
6190 msgstr "Impossible de créer la partition %zu"
6191
6192 #: libfdisk/src/gpt.c:2487
6193 #, c-format
6194 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6195 msgstr "Le dernier secteur GPT utilisable est %ju mais %ju est demandé."
6196
6197 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
6198 #, c-format
6199 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6200 msgstr "Le premier secteur GPT utilisable est %ju mais %ju est demandé."
6201
6202 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
6203 #, c-format
6204 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6205 msgstr "Une nouvelle étiquette de disque GPT a été créée (GUID : %s)."
6206
6207 #: libfdisk/src/gpt.c:2651
6208 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6209 msgstr "Saisissez le nouvel UUID du disque (au format 8-4-4-4-12)"
6210
6211 #: libfdisk/src/gpt.c:2658
6212 msgid "Failed to parse your UUID."
6213 msgstr "Échec d'analyse de l’UUID."
6214
6215 #: libfdisk/src/gpt.c:2672
6216 #, c-format
6217 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6218 msgstr "Identifiant de disque modifié de %s en %s."
6219
6220 #: libfdisk/src/gpt.c:2692
6221 msgid "Not enough space for new partition table!"
6222 msgstr "Pas assez d’espace pour la nouvelle table de partition !"
6223
6224 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6225 #, c-format
6226 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6227 msgstr "Partition n°%zu hors limite (le début minimal est %<PRIu64> secteurs)"
6228
6229 #: libfdisk/src/gpt.c:2708
6230 #, c-format
6231 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6232 msgstr "Partition n°%zu hors limite (la fin maximale est %<PRIu64> secteurs)"
6233
6234 #: libfdisk/src/gpt.c:2751
6235 #, c-format
6236 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6237 msgstr "Le nombre de la partition doit être inférieur à %zu."
6238
6239 #: libfdisk/src/gpt.c:2774
6240 msgid "Cannot allocate memory!"
6241 msgstr "Allocation de mémoire impossible"
6242
6243 #: libfdisk/src/gpt.c:2804
6244 #, c-format
6245 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6246 msgstr "Longueur de la table de partitions modifiée de %<PRIu32> en %<PRIu64>."
6247
6248 #: libfdisk/src/gpt.c:2913
6249 #, c-format
6250 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6251 msgstr "Le attributs de la partition %zu modifiés en 0x%016<PRIx64>."
6252
6253 #: libfdisk/src/gpt.c:2963
6254 msgid "Enter GUID specific bit"
6255 msgstr "Saisissez le bit spécifique au GUID"
6256
6257 #: libfdisk/src/gpt.c:2978
6258 #, c-format
6259 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6260 msgstr "échec de modification du bit %lu non pris en charge"
6261
6262 #: libfdisk/src/gpt.c:2991
6263 #, c-format
6264 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6265 msgstr "Le bit %d spécifique au GUID de la partition %zu est maintenant activé."
6266
6267 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6268 #, c-format
6269 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6270 msgstr "Le bit %d spécifique au GUID de la partition %zu est maintenant désactivé."
6271
6272 #: libfdisk/src/gpt.c:2996
6273 #, c-format
6274 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6275 msgstr "L’indicateur %s de la partition %zu est maintenant activé."
6276
6277 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
6278 #, c-format
6279 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6280 msgstr "L’indicateur %s de la partition %zu est maintenant désactivé."
6281
6282 #: libfdisk/src/gpt.c:3139
6283 msgid "Type-UUID"
6284 msgstr "Type-UUID"
6285
6286 #: libfdisk/src/gpt.c:3140
6287 msgid "UUID"
6288 msgstr "UUID"
6289
6290 #: libfdisk/src/gpt.c:3141 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6291 #: login-utils/chfn.c:323
6292 msgid "Name"
6293 msgstr "Nom"
6294
6295 #: libfdisk/src/partition.c:848
6296 msgid "Free space"
6297 msgstr "Espace libre"
6298
6299 #: libfdisk/src/partition.c:1263
6300 #, c-format
6301 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6302 msgstr "Échec de redimensionnement de la partition #%zu."
6303
6304 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6305 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6306 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6307 msgid "unknown"
6308 msgstr "inconnu"
6309
6310 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6311 msgid "SGI volhdr"
6312 msgstr "volhdr SGI"
6313
6314 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6315 msgid "SGI trkrepl"
6316 msgstr "trkrepl SGI"
6317
6318 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6319 msgid "SGI secrepl"
6320 msgstr "secrepl SGI"
6321
6322 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6323 msgid "SGI raw"
6324 msgstr "brut SGI"
6325
6326 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6327 msgid "SGI bsd"
6328 msgstr "bsd SGI"
6329
6330 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6331 msgid "SGI sysv"
6332 msgstr "sysv SGI"
6333
6334 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6335 msgid "SGI volume"
6336 msgstr "volume SGI"
6337
6338 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6339 msgid "SGI efs"
6340 msgstr "efs SGI"
6341
6342 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6343 msgid "SGI lvol"
6344 msgstr "lvol SGI"
6345
6346 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6347 msgid "SGI rlvol"
6348 msgstr "rlvol SGI"
6349
6350 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6351 msgid "SGI xfs"
6352 msgstr "xfs SGI"
6353
6354 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6355 msgid "SGI xfslog"
6356 msgstr "xfslog SGI"
6357
6358 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6359 msgid "SGI xlv"
6360 msgstr "xlv SGI"
6361
6362 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6363 msgid "SGI xvm"
6364 msgstr "xvm SGI"
6365
6366 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6367 msgid "Linux native"
6368 msgstr "natif Linux"
6369
6370 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6371 msgid "SGI info created on second sector."
6372 msgstr "Informations SGI créées sur le deuxième secteur."
6373
6374 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6375 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6376 msgstr "Une étiquette de disque SGI détectée avec une somme de contrôle erronée."
6377
6378 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6379 msgid "Physical cylinders"
6380 msgstr "Cylindres physiques"
6381
6382 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6383 msgid "Extra sects/cyl"
6384 msgstr "Secteurs/cylindres additionnels"
6385
6386 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6387 msgid "Bootfile"
6388 msgstr "Fichier d'amorçage"
6389
6390 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6391 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6392 msgstr "Fichier d'amorçage non valable. Le fichier d'amorçage doit avoir un chemin d'accès absolu non nul, par exemple « /unix » ou « /unix.save »."
6393
6394 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6395 #, c-format
6396 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6397 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6398 msgstr[0] "Le nom du fichier d'amorçage est trop long : %zu octet au maximum."
6399 msgstr[1] "Le nom du fichier d'amorçage est trop long : %zu octets au maximum."
6400
6401 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6402 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6403 msgstr "Le fichier d'amorçage doit avoir un chemin d'accès complètement qualifié."
6404
6405 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6406 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6407 msgstr "Attention, l'existence du fichier d'amorçage n'est pas vérifiée. Par défaut pour SGI, c'est « /unix » et pour la sauvegarde « /unix.save »."
6408
6409 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6410 #, c-format
6411 msgid "The current boot file is: %s"
6412 msgstr "Le fichier d'amorçage actuel est : %s"
6413
6414 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6415 msgid "Enter of the new boot file"
6416 msgstr "Saisissez le nouveau fichier d'amorçage"
6417
6418 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6419 msgid "Boot file is unchanged."
6420 msgstr "Le fichier d'amorçage n’est pas modifié."
6421
6422 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6423 #, c-format
6424 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6425 msgstr "Le fichier d'amorçage a été modifié en « %s »."
6426
6427 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6428 msgid "More than one entire disk entry present."
6429 msgstr "Plus d'une entrée de disque entier présente."
6430
6431 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6432 msgid "No partitions defined."
6433 msgstr "Aucune partition définie."
6434
6435 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6436 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6437 msgstr "Pour IRIX, il est recommandé que la partition 11 couvre entièrement le disque."
6438
6439 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6440 #, c-format
6441 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6442 msgstr "La partition d'un disque entier devrait commencer au bloc 0, pas au bloc %d."
6443
6444 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6445 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6446 msgstr "La partition 11 devrait couvrir le disque en entier."
6447
6448 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6449 #, c-format
6450 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6451 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6452 msgstr[0] "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteur."
6453 msgstr[1] "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteurs."
6454
6455 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6456 #, c-format
6457 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6458 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6459 msgstr[0] "Espace inutilisé de %8u secteur — secteur %8u"
6460 msgstr[1] "Espace inutilisé de %8u secteurs — secteurs %8u-%u"
6461
6462 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6463 msgid "The boot partition does not exist."
6464 msgstr "La partition d'amorçage n'existe pas."
6465
6466 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6467 msgid "The swap partition does not exist."
6468 msgstr "La partition d'échange n'existe pas."
6469
6470 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6471 msgid "The swap partition has no swap type."
6472 msgstr "La partition d'échange n'est pas de type « swap »."
6473
6474 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6475 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6476 msgstr "Vous avez choisi un nom de fichier d'amorçage inhabituel."
6477
6478 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6479 msgid "Partition overlap on the disk."
6480 msgstr "Des partitions se chevauchent sur le disque."
6481
6482 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6483 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6484 msgstr "Essai de création automatique d'une entrée pour le disque entier."
6485
6486 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6487 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6488 msgstr "Le disque entier est déjà rempli de partitions."
6489
6490 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6491 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6492 msgstr "Des partitions se chevauchent sur le disque. Veuillez corriger."
6493
6494 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6495 #, c-format
6496 msgid "First %s"
6497 msgstr "Premier %s"
6498
6499 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6500 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6501 msgstr "Il est fortement recommandé que la onzième partition couvre le disque en entier et soit de type « volume SGI »"
6502
6503 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6504 #, c-format
6505 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6506 msgstr "Dernier %s, +%s ou +taille{K,M,G,T,P}"
6507
6508 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6509 #, c-format
6510 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6511 msgstr "L'ioctl BLKGETSIZE a échoué sur %s. Utilisation de la valeur %llu pour la géométrie du cylindre. Cette valeur peut être tronquée pour les périphériques de plus de 33,8 Go."
6512
6513 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6514 msgid "Created a new SGI disklabel."
6515 msgstr "Une nouvelle étiquette de disque SGI a été créée."
6516
6517 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6518 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6519 msgstr "Désolé, l'étiquette n'est modifiable que pour les partitions non vides."
6520
6521 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6522 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6523 msgstr "Envisagez de laisser la partition 9 comme un volume en-tête (0), et la partition 11 comme un volume entier (6) tel qu’IRIX l'exige."
6524
6525 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6526 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6527 msgstr "Il est fortement recommandé que la partition à l’index 0 soit de type « volhdr SGI », le système IRIX s'en sert pour récupérer des outils indépendants comme sash et fx dans ses répertoires. Seul le « volume SGI » couvrant la section entière du disque peut enfreindre cette règle. Êtes vous êtes certain de l'étiquetage différent de cette partition ?"
6528
6529 #: libfdisk/src/sun.c:39
6530 msgid "Unassigned"
6531 msgstr "Non-assigné"
6532
6533 #: libfdisk/src/sun.c:41
6534 msgid "SunOS root"
6535 msgstr "root SunOS"
6536
6537 #: libfdisk/src/sun.c:42
6538 msgid "SunOS swap"
6539 msgstr "partition d'échange SunOS"
6540
6541 #: libfdisk/src/sun.c:43
6542 msgid "SunOS usr"
6543 msgstr "usr SunOS"
6544
6545 #: libfdisk/src/sun.c:44
6546 msgid "Whole disk"
6547 msgstr "Disque entier"
6548
6549 #: libfdisk/src/sun.c:45
6550 msgid "SunOS stand"
6551 msgstr "stand SunOS"
6552
6553 #: libfdisk/src/sun.c:46
6554 msgid "SunOS var"
6555 msgstr "var SunOS"
6556
6557 #: libfdisk/src/sun.c:47
6558 msgid "SunOS home"
6559 msgstr "home SunOS"
6560
6561 #: libfdisk/src/sun.c:48
6562 msgid "SunOS alt sectors"
6563 msgstr "secteurs alt. SunOS"
6564
6565 #: libfdisk/src/sun.c:49
6566 msgid "SunOS cachefs"
6567 msgstr "cachefs SunOS"
6568
6569 #: libfdisk/src/sun.c:50
6570 msgid "SunOS reserved"
6571 msgstr "réservé SunOS"
6572
6573 # NOTE: s/checsum/checksum/
6574 #: libfdisk/src/sun.c:130
6575 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6576 msgstr "Détection d'une étiquette de disque Sun avec une somme de contrôle erronée. Vous devrez probablement indiquer les valeurs, par exemple têtes, secteurs, cylindres et partitions ou imposer une nouvelle étiquette (commande « s » du menu principal)"
6577
6578 #: libfdisk/src/sun.c:147
6579 #, c-format
6580 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6581 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec version erronée [%d]."
6582
6583 #: libfdisk/src/sun.c:152
6584 #, c-format
6585 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6586 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais vtoc.sanity [0x%08x]."
6587
6588 #: libfdisk/src/sun.c:157
6589 #, c-format
6590 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6591 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais vtoc.nparts [%u]."
6592
6593 #: libfdisk/src/sun.c:162
6594 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6595 msgstr "Avertissement : des valeurs erronées devront être corrigées par la commande w (écriture)"
6596
6597 #: libfdisk/src/sun.c:187
6598 msgid "Heads"
6599 msgstr "Têtes"
6600
6601 #: libfdisk/src/sun.c:192
6602 msgid "Sectors/track"
6603 msgstr "Secteurs/piste"
6604
6605 #: libfdisk/src/sun.c:293
6606 msgid "Created a new Sun disklabel."
6607 msgstr "Une nouvelle étiquette de disque Sun a été créée."
6608
6609 #: libfdisk/src/sun.c:417
6610 #, c-format
6611 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6612 msgstr "La partition %u ne se termine pas sur une frontière de cylindre."
6613
6614 #: libfdisk/src/sun.c:436
6615 #, c-format
6616 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6617 msgstr "La partition %u en chevauche d'autres dans les secteurs %u-%u."
6618
6619 #: libfdisk/src/sun.c:464
6620 #, c-format
6621 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6622 msgstr "Espace intermédiaire inutilisé — secteurs 0-%u."
6623
6624 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6625 #, c-format
6626 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6627 msgstr "Espace intermédiaire inutilisé — secteurs %u-%u."
6628
6629 #: libfdisk/src/sun.c:534
6630 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6631 msgstr "D'autres partitions couvrent déjà le disque entier. Supprimez ou réduisez-en quelques-unes avant de réessayer."
6632
6633 #: libfdisk/src/sun.c:551
6634 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6635 msgstr "Il est fortement recommandé que la troisième partition couvre tout le disque et soit de type « Disque entier »"
6636
6637 #: libfdisk/src/sun.c:593
6638 #, c-format
6639 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6640 msgstr "Alignement du premier secteur de %u vers %u pour être sur une frontière de cylindre."
6641
6642 #: libfdisk/src/sun.c:621
6643 #, c-format
6644 msgid "Sector %d is already allocated"
6645 msgstr "Le secteur %d est déjà alloué"
6646
6647 #: libfdisk/src/sun.c:650
6648 #, c-format
6649 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6650 msgstr "Dernier %s, +/-%s ou +/-taille{K,M,G,T,P}"
6651
6652 #: libfdisk/src/sun.c:698
6653 #, c-format
6654 msgid ""
6655 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6656 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6657 "to %lu %s"
6658 msgstr ""
6659 "Vous n'avez pas recouvert le disque entier avec la troisième partition,\n"
6660 "mais la valeur %lu %s en couvre d'autres. Votre entrée a été modifiée\n"
6661 "à %lu %s"
6662
6663 #: libfdisk/src/sun.c:741
6664 #, c-format
6665 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6666 msgstr "Si vous désirez maintenir une compatibilité SunOS/Solaris, envisagez de laisser cette partition comme Disque entier (5), débutant à 0, avec %u secteurs"
6667
6668 #: libfdisk/src/sun.c:765
6669 msgid "Label ID"
6670 msgstr "Identifiant d’étiquette"
6671
6672 #: libfdisk/src/sun.c:770
6673 msgid "Volume ID"
6674 msgstr "Identifiant de volume"
6675
6676 #: libfdisk/src/sun.c:780
6677 msgid "Alternate cylinders"
6678 msgstr "Cylindres alternatifs"
6679
6680 #: libfdisk/src/sun.c:886
6681 msgid "Number of alternate cylinders"
6682 msgstr "Nombre de cylindres alternatifs"
6683
6684 #: libfdisk/src/sun.c:911
6685 msgid "Extra sectors per cylinder"
6686 msgstr "Secteurs additionnels par cylindre"
6687
6688 #: libfdisk/src/sun.c:935
6689 msgid "Interleave factor"
6690 msgstr "Facteur « interleave »"
6691
6692 #: libfdisk/src/sun.c:959
6693 msgid "Rotation speed (rpm)"
6694 msgstr "Vitesse de rotation (tour par minute)"
6695
6696 #: libfdisk/src/sun.c:983
6697 msgid "Number of physical cylinders"
6698 msgstr "Nombre de cylindres physiques"
6699
6700 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6701 msgid ""
6702 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6703 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6704 msgstr ""
6705 "Envisagez de laisser la partition 3 comme un disque entier (5),\n"
6706 "tel que SunOS/Solaris l'exige, ce qui est aussi préférable pour Linux.\n"
6707
6708 #: libfdisk/src/sun.c:1059
6709 msgid ""
6710 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6711 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6712 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6713 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6714 msgstr ""
6715 "Il est fortement recommandé que la partition à l’index 0 soit un système de\n"
6716 "fichiers UFS, EXT2FS ou partition d'échange SunOS. Utiliser une partition\n"
6717 "d'échange Linux pourrait détruire la table de partitions et le bloc d'amorçage.\n"
6718 "Faut-il vraiment étiqueter la table de partitions en partition d'échange Linux ?"
6719
6720 #: libmount/src/context.c:2554
6721 #, c-format
6722 msgid "operation failed: %m"
6723 msgstr "l'opération a échouée : %m"
6724
6725 #: libmount/src/context_mount.c:1554
6726 #, c-format
6727 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6728 msgstr "Attention : échec d'application des indicateurs de propagation"
6729
6730 #: libmount/src/context_mount.c:1564
6731 #, c-format
6732 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6733 msgstr "Attention: périphérique protégé en écriture, monté en lecture seule"
6734
6735 #: libmount/src/context_mount.c:1578
6736 #, c-format
6737 msgid "operation permitted for root only"
6738 msgstr "opération permise uniquement pour root"
6739
6740 #: libmount/src/context_mount.c:1582
6741 #, c-format
6742 msgid "%s is already mounted"
6743 msgstr "%s est déjà monté"
6744
6745 #: libmount/src/context_mount.c:1588
6746 #, c-format
6747 msgid "can't find in %s"
6748 msgstr "impossible à trouver dans %s"
6749
6750 #: libmount/src/context_mount.c:1591
6751 #, c-format
6752 msgid "can't find mount point in %s"
6753 msgstr "impossible de trouver le point de montage dans %s"
6754
6755 #: libmount/src/context_mount.c:1594
6756 #, c-format
6757 msgid "can't find mount source %s in %s"
6758 msgstr "impossible de trouver la source du montage %s dans %s"
6759
6760 #: libmount/src/context_mount.c:1599
6761 #, c-format
6762 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6763 msgstr "plus de systèmes de fichiers détectés sur %s ; utilisez -t <type> ou wipefs(8)"
6764
6765 #: libmount/src/context_mount.c:1604
6766 #, c-format
6767 msgid "failed to determine filesystem type"
6768 msgstr "impossible de déterminer le type de système de fichiers"
6769
6770 #: libmount/src/context_mount.c:1605
6771 #, c-format
6772 msgid "no filesystem type specified"
6773 msgstr "Aucun type de système de fichiers indiqué"
6774
6775 #: libmount/src/context_mount.c:1612
6776 #, c-format
6777 msgid "can't find %s"
6778 msgstr "impossible de trouver %s"
6779
6780 #: libmount/src/context_mount.c:1614
6781 #, c-format
6782 msgid "no mount source specified"
6783 msgstr "Aucun point de montage source indiqué"
6784
6785 #: libmount/src/context_mount.c:1620
6786 #, c-format
6787 msgid "failed to parse mount options: %m"
6788 msgstr "échec d'analyse des options de montage : %m"
6789
6790 #: libmount/src/context_mount.c:1621
6791 #, c-format
6792 msgid "failed to parse mount options"
6793 msgstr "échec d'analyse des options de montage"
6794
6795 # disk-utils/mkswap.c:612
6796 #: libmount/src/context_mount.c:1625
6797 #, c-format
6798 msgid "failed to setup loop device for %s"
6799 msgstr "échec de configuration du périphérique de bouclage %s"
6800
6801 #: libmount/src/context_mount.c:1629
6802 #, c-format
6803 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6804 msgstr "périphérique de bouclage existant pour %s"
6805
6806 #: libmount/src/context_mount.c:1633 libmount/src/context_umount.c:1206
6807 #, c-format
6808 msgid "locking failed"
6809 msgstr "échec du verrouillage"
6810
6811 #: libmount/src/context_mount.c:1637 libmount/src/context_umount.c:1210
6812 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
6813 #, c-format
6814 msgid "failed to switch namespace"
6815 msgstr "impossible de changer l'espace de noms"
6816
6817 #: libmount/src/context_mount.c:1640
6818 #, c-format
6819 msgid "mount failed: %m"
6820 msgstr "montage échoué : %m"
6821
6822 #: libmount/src/context_mount.c:1650
6823 #, c-format
6824 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6825 msgstr "le système de fichiers a été monté mais la table de montage dans l'espace utilisateur n'a pas été mise à jour "
6826
6827 #: libmount/src/context_mount.c:1654
6828 #, c-format
6829 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6830 msgstr "le système de fichiers a été monté mais le retour à l'espace de noms a échoué"
6831
6832 #: libmount/src/context_mount.c:1659
6833 #, c-format
6834 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6835 msgstr "le système de fichiers a été monté mais les opérations suivantes ont échoué : %m"
6836
6837 #: libmount/src/context_mount.c:1677 libmount/src/context_mount.c:1734
6838 #, c-format
6839 msgid "mount point is not a directory"
6840 msgstr "le point de montage n'est pas un répertoire"
6841
6842 #: libmount/src/context_mount.c:1679 login-utils/newgrp.c:226
6843 #, c-format
6844 msgid "permission denied"
6845 msgstr "permission refusée"
6846
6847 #: libmount/src/context_mount.c:1681
6848 #, c-format
6849 msgid "must be superuser to use mount"
6850 msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser mount"
6851
6852 #: libmount/src/context_mount.c:1691
6853 #, c-format
6854 msgid "mount point is busy"
6855 msgstr "point de montage actif"
6856
6857 #: libmount/src/context_mount.c:1704
6858 #, c-format
6859 msgid "%s already mounted on %s"
6860 msgstr "%s déjà monté sur %s"
6861
6862 #: libmount/src/context_mount.c:1710
6863 #, c-format
6864 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6865 msgstr "%s déjà monté ou point de montage actif"
6866
6867 #: libmount/src/context_mount.c:1716
6868 #, c-format
6869 msgid "mount point does not exist"
6870 msgstr "le point de montage n'existe pas"
6871
6872 #: libmount/src/context_mount.c:1719
6873 #, c-format
6874 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6875 msgstr "le point de montage est un lien symbolique qui ne pointe nulle part"
6876
6877 #: libmount/src/context_mount.c:1724
6878 #, c-format
6879 msgid "special device %s does not exist"
6880 msgstr "le périphérique spécial %s n'existe pas"
6881
6882 #: libmount/src/context_mount.c:1727 libmount/src/context_mount.c:1743
6883 #: libmount/src/context_mount.c:1827 libmount/src/context_mount.c:1850
6884 #, c-format
6885 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6886 msgstr "échec de l’appel système mount(2) : %m"
6887
6888 #: libmount/src/context_mount.c:1739
6889 #, c-format
6890 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6891 msgstr "le périphérique spécial %s n'existe pas (un préfixe de chemin n'est pas un répertoire)"
6892
6893 #: libmount/src/context_mount.c:1751
6894 #, c-format
6895 msgid "mount point not mounted or bad option"
6896 msgstr "point de montage non monté ou mauvaise option"
6897
6898 #: libmount/src/context_mount.c:1753
6899 #, c-format
6900 msgid "not mount point or bad option"
6901 msgstr "n'est pas un point de montage ou mauvaise option"
6902
6903 #: libmount/src/context_mount.c:1756
6904 #, c-format
6905 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6906 msgstr "mauvaise option ; déplacer un montage résidant sous un montage partagé n'est pas pris en charge."
6907
6908 #: libmount/src/context_mount.c:1760
6909 #, c-format
6910 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6911 msgstr "mauvaise option ; pour plusieurs systèmes de fichiers (NFS ou CIFS par exemple), un programme /sbin/mount.<type> auxiliaire pourrait être nécessaire)"
6912
6913 #: libmount/src/context_mount.c:1764
6914 #, c-format
6915 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6916 msgstr "mauvais type de système de fichiers, option erronée, superbloc erroné sur %s, page de code ou programme auxiliaire manquant, ou autre erreur"
6917
6918 #: libmount/src/context_mount.c:1771
6919 #, c-format
6920 msgid "mount table full"
6921 msgstr "la table des périphériques montés est pleine"
6922
6923 #: libmount/src/context_mount.c:1776
6924 #, c-format
6925 msgid "can't read superblock on %s"
6926 msgstr "impossible de lire le superbloc à l’adresse %s"
6927
6928 #: libmount/src/context_mount.c:1783
6929 #, c-format
6930 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6931 msgstr "type de système de fichiers « %s » inconnu"
6932
6933 #: libmount/src/context_mount.c:1786
6934 #, c-format
6935 msgid "unknown filesystem type"
6936 msgstr "type de système de fichiers inconnu"
6937
6938 #: libmount/src/context_mount.c:1795
6939 #, c-format
6940 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6941 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc, et possible échec de stat(2)"
6942
6943 #: libmount/src/context_mount.c:1798
6944 #, c-format
6945 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6946 msgstr "le noyau ne reconnaît pas %s comme un périphérique bloc ; essayez « modprobe pilote » si nécessaire"
6947
6948 #: libmount/src/context_mount.c:1801
6949 #, c-format
6950 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6951 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc ; essayer « -o loop »"
6952
6953 #: libmount/src/context_mount.c:1803
6954 #, c-format
6955 msgid "%s is not a block device"
6956 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc"
6957
6958 #: libmount/src/context_mount.c:1810
6959 #, c-format
6960 msgid "%s is not a valid block device"
6961 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc valable"
6962
6963 #: libmount/src/context_mount.c:1818
6964 #, c-format
6965 msgid "cannot mount %s read-only"
6966 msgstr "impossible de monter %s en lecture seule"
6967
6968 #: libmount/src/context_mount.c:1820
6969 #, c-format
6970 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6971 msgstr "%s est protégé en écriture mais le mode lecture-écriture a été explicitement demandé"
6972
6973 #: libmount/src/context_mount.c:1822
6974 #, c-format
6975 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6976 msgstr "impossible de remonter %s en lecture/écriture, est protégé en écriture"
6977
6978 #: libmount/src/context_mount.c:1824
6979 #, c-format
6980 msgid "bind %s failed"
6981 msgstr "la liaison de %s a échoué"
6982
6983 #: libmount/src/context_mount.c:1835
6984 #, c-format
6985 msgid "no medium found on %s"
6986 msgstr "aucun support trouvé dans %s"
6987
6988 #: libmount/src/context_mount.c:1842
6989 #, c-format
6990 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
6991 msgstr "impossible de monter ; le système de fichiers est peut-être corrompu sur %s"
6992
6993 #: libmount/src/context_umount.c:1202 libmount/src/context_umount.c:1248
6994 #, c-format
6995 msgid "not mounted"
6996 msgstr "non monté"
6997
6998 #: libmount/src/context_umount.c:1214
6999 #, c-format
7000 msgid "umount failed: %m"
7001 msgstr "le démontage a échoué : %m"
7002
7003 #: libmount/src/context_umount.c:1223
7004 #, c-format
7005 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7006 msgstr "le système de fichiers a été démonté mais la mise à jour de la table de montage dans l'espace utilisateur a échoué"
7007
7008 #: libmount/src/context_umount.c:1227
7009 #, c-format
7010 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7011 msgstr "le système de fichiers a été démonté mais le retour à l'espace de noms a échoué"
7012
7013 #: libmount/src/context_umount.c:1232
7014 #, c-format
7015 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7016 msgstr "le système de fichiers a été démonté mais les opérations suivantes ont échoué : %m"
7017
7018 #: libmount/src/context_umount.c:1245
7019 #, c-format
7020 msgid "invalid block device"
7021 msgstr "périphérique bloc non invalide"
7022
7023 #: libmount/src/context_umount.c:1251
7024 #, c-format
7025 msgid "can't write superblock"
7026 msgstr "impossible d'écrire le superbloc"
7027
7028 #: libmount/src/context_umount.c:1254
7029 #, c-format
7030 msgid "target is busy"
7031 msgstr "la cible est active"
7032
7033 #: libmount/src/context_umount.c:1257
7034 #, c-format
7035 msgid "no mount point specified"
7036 msgstr "Aucun point de montage indiqué"
7037
7038 #: libmount/src/context_umount.c:1260
7039 #, c-format
7040 msgid "must be superuser to unmount"
7041 msgstr "seul le superutilisateur peut démonter"
7042
7043 #: libmount/src/context_umount.c:1263
7044 #, c-format
7045 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7046 msgstr "les périphériques bloc ne sont pas autorisés sur ce système de fichiers"
7047
7048 #: libmount/src/context_umount.c:1266
7049 #, c-format
7050 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7051 msgstr "l’appel système unnount(2) a échoué : %m"
7052
7053 #: lib/pager.c:112
7054 #, c-format
7055 msgid "waitpid failed (%s)"
7056 msgstr "échec de la fonction « waitpid » (%s)"
7057
7058 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7059 msgid "cannot open UNIX socket"
7060 msgstr "impossible d'ouvrir un socket UNIX"
7061
7062 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7063 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7064 msgstr "impossible de définir les options du socket UNIX"
7065
7066 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7067 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7068 msgstr "impossible de se connecter au socket UNIX"
7069
7070 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7071 #, c-format
7072 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7073 msgstr "la requête plymouth %c n'est pas implémentée"
7074
7075 #: lib/randutils.c:186
7076 msgid "getrandom() function"
7077 msgstr "fonction getrandom()"
7078
7079 #: lib/randutils.c:199
7080 msgid "libc pseudo-random functions"
7081 msgstr "fonctions pseudoaléatoires de libc"
7082
7083 # disk-utils/mkswap.c:612
7084 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7085 #, c-format
7086 msgid "%s: unable to probe device"
7087 msgstr "%s : impossible d'examiner le périphérique"
7088
7089 #: lib/swapprober.c:32
7090 #, c-format
7091 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7092 msgstr "%s : le résultat de l'examen est ambigu ; utilisez wipefs(8)"
7093
7094 #: lib/swapprober.c:34
7095 #, c-format
7096 msgid "%s: not a valid swap partition"
7097 msgstr "%s : pas une partition d'échange valable"
7098
7099 #: lib/swapprober.c:41
7100 #, c-format
7101 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7102 msgstr "%s : ne prend pas en charge la version « %s » de l'espace d'échange"
7103
7104 #: lib/timeutils.c:459
7105 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7106 msgstr "format_iso_time: débordement de tampon."
7107
7108 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7109 #, c-format
7110 msgid "time %ld is out of range."
7111 msgstr "le temps %ld est hors limites."
7112
7113 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1326
7114 #, c-format
7115 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7116 msgstr " %s [options] [<utilisateur>]\n"
7117
7118 #: login-utils/chfn.c:99
7119 msgid "Change your finger information.\n"
7120 msgstr "Modifiez vos renseignements finger.\n"
7121
7122 #: login-utils/chfn.c:102
7123 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7124 msgstr " -f, --full-name <nom-complet> véritable nom\n"
7125
7126 #: login-utils/chfn.c:103
7127 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7128 msgstr " -o, --office <bureau> numéro de bureau\n"
7129
7130 #: login-utils/chfn.c:104
7131 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7132 msgstr " -p, --office-phone <téléphone> numéro de téléphone au bureau\n"
7133
7134 #: login-utils/chfn.c:105
7135 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7136 msgstr " -h, --home-phone <téléphone> numéro de téléphone à la maison\n"
7137
7138 #: login-utils/chfn.c:123
7139 #, c-format
7140 msgid "field %s is too long"
7141 msgstr "le champ %s est trop long"
7142
7143 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:235
7144 #, c-format
7145 msgid "%s: has illegal characters"
7146 msgstr "%s : a des caractères incorrects"
7147
7148 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7149 #: login-utils/chfn.c:174
7150 #, c-format
7151 msgid "login.defs forbids setting %s"
7152 msgstr "login.defs interdit la définition de %s"
7153
7154 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7155 msgid "Office"
7156 msgstr "Bureau"
7157
7158 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7159 msgid "Office Phone"
7160 msgstr "Téléphone bureau"
7161
7162 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7163 msgid "Home Phone"
7164 msgstr "Téléphone domicile"
7165
7166 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:186
7167 msgid "cannot handle multiple usernames"
7168 msgstr "ne peut gérer des noms d'utilisateurs multiples"
7169
7170 #: login-utils/chfn.c:247
7171 msgid "Aborted."
7172 msgstr "Abandon."
7173
7174 #: login-utils/chfn.c:310
7175 #, c-format
7176 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7177 msgstr "%s : CHFN_RESTRICT a une valeur inattendue : %s"
7178
7179 #: login-utils/chfn.c:312
7180 #, c-format
7181 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7182 msgstr "%s : CHFN_RESTRICT ne permet aucune modification"
7183
7184 #: login-utils/chfn.c:395
7185 #, c-format
7186 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7187 msgstr "Les renseignements finger n'ont *PAS* été modifiés. Réessayez plus tard.\n"
7188
7189 #: login-utils/chfn.c:399
7190 #, c-format
7191 msgid "Finger information changed.\n"
7192 msgstr "Les renseignements finger ont été modifiés.\n"
7193
7194 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:272
7195 #, c-format
7196 msgid "you (user %d) don't exist."
7197 msgstr "vous (identifiant %d) n'existez pas."
7198
7199 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:277 login-utils/libuser.c:59
7200 #, c-format
7201 msgid "user \"%s\" does not exist."
7202 msgstr "l'identifiant « %s » n'existe pas."
7203
7204 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:283
7205 msgid "can only change local entries"
7206 msgstr "seules les entrées locales sont modifiables"
7207
7208 #: login-utils/chfn.c:450
7209 #, c-format
7210 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7211 msgstr "%s n'a pas le droit de modifier les renseignements finger de %s"
7212
7213 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:299
7214 msgid "Unknown user context"
7215 msgstr "contexte utilisateur inconnu"
7216
7217 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:305
7218 #, c-format
7219 msgid "can't set default context for %s"
7220 msgstr "impossible d'initialiser le contexte par défaut pour %s"
7221
7222 #: login-utils/chfn.c:469
7223 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7224 msgstr "l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur concerné, modification refusée"
7225
7226 #: login-utils/chfn.c:473
7227 #, c-format
7228 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7229 msgstr "Modification des renseignements finger pour %s.\n"
7230
7231 #: login-utils/chfn.c:487
7232 #, c-format
7233 msgid "Finger information not changed.\n"
7234 msgstr "Les renseignements finger n'ont pas changé.\n"
7235
7236 #: login-utils/chsh.c:77
7237 msgid "Change your login shell.\n"
7238 msgstr "Modifiez votre interpréteur de connexion.\n"
7239
7240 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
7241 #: login-utils/chsh.c:80
7242 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7243 msgstr " -s, --shell <interpréteur> indiquer l'interpréteur de connexion\n"
7244
7245 #: login-utils/chsh.c:81
7246 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7247 msgstr " -l, --list-shells afficher la liste des interpréteurs et quitter\n"
7248
7249 #: login-utils/chsh.c:229
7250 msgid "shell must be a full path name"
7251 msgstr "shell doit être un chemin d'accès complet"
7252
7253 #: login-utils/chsh.c:231
7254 #, c-format
7255 msgid "\"%s\" does not exist"
7256 msgstr "« %s » n'existe pas"
7257
7258 #: login-utils/chsh.c:233
7259 #, c-format
7260 msgid "\"%s\" is not executable"
7261 msgstr "« %s » n'est pas exécutable"
7262
7263 #: login-utils/chsh.c:239
7264 #, c-format
7265 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7266 msgstr "Avertissement : « %s » n'apparaît pas dans %s."
7267
7268 #: login-utils/chsh.c:243 login-utils/chsh.c:247
7269 #, c-format
7270 msgid ""
7271 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7272 "Use %s -l to see list."
7273 msgstr ""
7274 "« %s » n'apparaît pas dans %s.\n"
7275 "Utilisez %s -l pour afficher la liste."
7276
7277 #: login-utils/chsh.c:298
7278 #, c-format
7279 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7280 msgstr "%s n'a pas le droit de modifier l'interpréteur de %s"
7281
7282 #: login-utils/chsh.c:324
7283 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7284 msgstr "l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur concerné, modification d'interpréteur refusée"
7285
7286 #: login-utils/chsh.c:329
7287 #, c-format
7288 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7289 msgstr "votre interpréteur n'est pas dans %s, modification d'interpréteur interdite"
7290
7291 #: login-utils/chsh.c:333
7292 #, c-format
7293 msgid "Changing shell for %s.\n"
7294 msgstr "Modification d'interpréteur pour %s.\n"
7295
7296 #: login-utils/chsh.c:341
7297 msgid "New shell"
7298 msgstr "Nouvel interpréteur"
7299
7300 #: login-utils/chsh.c:349
7301 msgid "Shell not changed."
7302 msgstr "L'interpréteur n'a pas été modifié."
7303
7304 #: login-utils/chsh.c:354
7305 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7306 msgstr "L'interpréteur n'a *PAS* été modifié. Réessayez plus tard."
7307
7308 #: login-utils/chsh.c:358
7309 msgid ""
7310 "setpwnam failed\n"
7311 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7312 msgstr ""
7313 "Échec de setpwnam\n"
7314 "L'interpréteur n'a *PAS* été modifié. Réessayez plus tard."
7315
7316 #: login-utils/chsh.c:362
7317 #, c-format
7318 msgid "Shell changed.\n"
7319 msgstr "L'interpréteur a été modifié.\n"
7320
7321 #: login-utils/islocal.c:96
7322 #, c-format
7323 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7324 msgstr "Utilisation : %s <fichier_de_mot_de_passe> <nom_d’utilisateur>...\n"
7325
7326 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1268
7327 #: sys-utils/lsipc.c:282
7328 #, c-format
7329 msgid "unknown time format: %s"
7330 msgstr "format de temps inconnu : %s"
7331
7332 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7333 #, c-format
7334 msgid "Interrupted %s"
7335 msgstr "%s interrompu"
7336
7337 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:886
7338 msgid "preallocation size exceeded"
7339 msgstr "taille de préallocation dépassée"
7340
7341 #: login-utils/last.c:565
7342 #, c-format
7343 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7344 msgstr " %s [options] [<utilisateur>...] [<terminal>...]\n"
7345
7346 #: login-utils/last.c:568
7347 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7348 msgstr "Afficher une liste des utilisateurs dernièrement connectés.\n"
7349
7350 #: login-utils/last.c:571
7351 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7352 msgstr " -<number> nombre de lignes à afficher\n"
7353
7354 #: login-utils/last.c:572
7355 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7356 msgstr " -a, --hostlast afficher le nom d'hôte en dernière colonne\n"
7357
7358 #: login-utils/last.c:573
7359 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7360 msgstr " -d, --dns reconvertir l’adresse IP en nom d'hôte\n"
7361
7362 #: login-utils/last.c:575
7363 #, c-format
7364 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7365 msgstr " -f, --file <fichier> utiliser le fichier indiqué plutôt que %s\n"
7366
7367 #: login-utils/last.c:576
7368 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7369 msgstr ""
7370 " -F, --fulltimes afficher les dates et heures complètes de connexion et\n"
7371 " de déconnexion\n"
7372
7373 #: login-utils/last.c:577
7374 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7375 msgstr ""
7376 " -i, --ip afficher l’adresse IP sous forme numérique\n"
7377 " (nombres et points)\n"
7378
7379 #: login-utils/last.c:578
7380 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7381 msgstr " -n, --limit <nombre> nombre de lignes à afficher\n"
7382
7383 #: login-utils/last.c:579
7384 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7385 msgstr " -R, --nohostname ne pas afficher le champ de nom d’hôte\n"
7386
7387 #: login-utils/last.c:580
7388 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7389 msgstr " -s, --since <date> afficher les lignes depuis la date indiquée\n"
7390
7391 #: login-utils/last.c:581
7392 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7393 msgstr " -t, --until <date> afficher les lignes jusqu’à la date indiquée\n"
7394
7395 #: login-utils/last.c:582
7396 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7397 msgstr " -p, --present <date> afficher les utilisateurs présents à la date indiquée\n"
7398
7399 #: login-utils/last.c:583
7400 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7401 msgstr " -w, --fullnames afficher les noms d'utilisateur et de domaine complets\n"
7402
7403 #: login-utils/last.c:584
7404 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7405 msgstr ""
7406 " -x, --system afficher les arrêts du système et les modifications de\n"
7407 " niveau d'exécution (run level)\n"
7408
7409 #: login-utils/last.c:585
7410 msgid ""
7411 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7412 " notime|short|full|iso\n"
7413 msgstr ""
7414 " --time-format <format> afficher l’horodatage au <format> indiqué :\n"
7415 " notime|short|full|iso\n"
7416
7417 #: login-utils/last.c:887
7418 #, c-format
7419 msgid ""
7420 "\n"
7421 "%s begins %s\n"
7422 msgstr ""
7423 "\n"
7424 "%s commence %s\n"
7425
7426 #: login-utils/last.c:965 term-utils/scriptreplay.c:65
7427 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7428 msgid "failed to parse number"
7429 msgstr "échec d'analyse du numéro"
7430
7431 #: login-utils/last.c:986 login-utils/last.c:991 login-utils/last.c:996
7432 #: sys-utils/rtcwake.c:504
7433 #, c-format
7434 msgid "invalid time value \"%s\""
7435 msgstr "valeur de temps « %s » non valable"
7436
7437 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7438 msgid "Couldn't drop group privileges"
7439 msgstr "Impossible d'abandonner les droits de groupe"
7440
7441 #: login-utils/libuser.c:47
7442 #, c-format
7443 msgid "libuser initialization failed: %s."
7444 msgstr "échec d'initialisation de libuser : %s."
7445
7446 #: login-utils/libuser.c:52
7447 msgid "changing user attribute failed"
7448 msgstr "échec de modification de l'attribut d'utilisateur"
7449
7450 #: login-utils/libuser.c:66
7451 #, c-format
7452 msgid "user attribute not changed: %s"
7453 msgstr "attribut d'utilisateur non modifié : %s"
7454
7455 #: login-utils/login.c:293
7456 #, c-format
7457 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7458 msgstr "fatal : impossible de rouvrir le tty : %m"
7459
7460 #: login-utils/login.c:299
7461 #, c-format
7462 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7463 msgstr "Fatal : %s n'est pas un terminal"
7464
7465 #: login-utils/login.c:317
7466 #, c-format
7467 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7468 msgstr "échec de chown (%s, %lu, %lu) : %m"
7469
7470 #: login-utils/login.c:321
7471 #, c-format
7472 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7473 msgstr "échec de chmod (%s, %u) : %m"
7474
7475 #: login-utils/login.c:382
7476 msgid "FATAL: bad tty"
7477 msgstr "Fatal : tty erroné"
7478
7479 #: login-utils/login.c:400
7480 #, c-format
7481 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7482 msgstr "Fatal : %s : échec de modification des droits : %m"
7483
7484 #: login-utils/login.c:529
7485 #, c-format
7486 msgid "Last login: %.*s "
7487 msgstr "Dernière connexion : %.*s "
7488
7489 #: login-utils/login.c:531
7490 #, c-format
7491 msgid "from %.*s\n"
7492 msgstr "à partir de %.*s\n"
7493
7494 #: login-utils/login.c:534
7495 #, c-format
7496 msgid "on %.*s\n"
7497 msgstr "sur %.*s\n"
7498
7499 #: login-utils/login.c:552
7500 msgid "write lastlog failed"
7501 msgstr "échec d'écriture de lastlog"
7502
7503 #: login-utils/login.c:643
7504 #, c-format
7505 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7506 msgstr "APPEL À %s FAIT PAR %s"
7507
7508 #: login-utils/login.c:648
7509 #, c-format
7510 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7511 msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR DE %s À PARTIR DE %s"
7512
7513 #: login-utils/login.c:651
7514 #, c-format
7515 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7516 msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR SUR %s"
7517
7518 #: login-utils/login.c:654
7519 #, c-format
7520 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7521 msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s À PARTIR DE %s"
7522
7523 #: login-utils/login.c:657
7524 #, c-format
7525 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7526 msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s"
7527
7528 #: login-utils/login.c:691
7529 msgid "login: "
7530 msgstr "identifiant : "
7531
7532 #: login-utils/login.c:722
7533 #, c-format
7534 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7535 msgstr "échec de connexion PAM, fin d'exécution : %s"
7536
7537 #: login-utils/login.c:723
7538 #, c-format
7539 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7540 msgstr "Impossible d'initialiser PAM : %s"
7541
7542 #: login-utils/login.c:793
7543 #, c-format
7544 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7545 msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION DE %u À PARTIR DE %s POUR %s, %s"
7546
7547 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1012
7548 #, c-format
7549 msgid ""
7550 "Login incorrect\n"
7551 "\n"
7552 msgstr ""
7553 "Identifiant incorrect\n"
7554 "\n"
7555
7556 #: login-utils/login.c:816
7557 #, c-format
7558 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7559 msgstr "TROP DE TENTATIVES DE CONNEXION (%u) DE %s POUR %s, %s"
7560
7561 #: login-utils/login.c:822
7562 #, c-format
7563 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7564 msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION POUR UNE SESSION DE %s POUR %s, %s"
7565
7566 #: login-utils/login.c:830
7567 #, c-format
7568 msgid ""
7569 "\n"
7570 "Login incorrect\n"
7571 msgstr ""
7572 "\n"
7573 "Identifiant incorrect\n"
7574
7575 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1248 login-utils/login.c:1271
7576 msgid ""
7577 "\n"
7578 "Session setup problem, abort."
7579 msgstr ""
7580 "\n"
7581 "Problème d'initialisation de la session, abandon."
7582
7583 #: login-utils/login.c:859
7584 #, c-format
7585 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7586 msgstr "Identifiant vide dans %s :%d. Abandon."
7587
7588 #: login-utils/login.c:998
7589 #, c-format
7590 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7591 msgstr "échec de TIOCSCTTY : %m"
7592
7593 #: login-utils/login.c:1102
7594 #, c-format
7595 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7596 msgstr " %s [-p] [-h <hôte>] [-H] [[-f] <identifiant>]\n"
7597
7598 #: login-utils/login.c:1104
7599 msgid "Begin a session on the system.\n"
7600 msgstr "Commencer une session sur le système.\n"
7601
7602 #: login-utils/login.c:1107
7603 msgid " -p do not destroy the environment"
7604 msgstr " -p ne pas détruire l'environnement"
7605
7606 #: login-utils/login.c:1108
7607 msgid " -f skip a second login authentication"
7608 msgstr " -f passer une seconde authentification de connexion"
7609
7610 #: login-utils/login.c:1109
7611 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7612 msgstr " -h <hôte> nom d'hôte à utiliser pour le journal utmp"
7613
7614 #: login-utils/login.c:1110
7615 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7616 msgstr " -H supprimer le nom d'hôte dans l'invite de connexion"
7617
7618 #: login-utils/login.c:1155
7619 #, c-format
7620 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7621 msgstr "%s : expiration du délai après %u secondes"
7622
7623 #: login-utils/login.c:1188
7624 #, c-format
7625 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7626 msgstr "login : -h n’est que pour le superutilisateur.\n"
7627
7628 #: login-utils/login.c:1249
7629 #, c-format
7630 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7631 msgstr "Identifiant non valable « %s » dans %s :%d. Abandon."
7632
7633 #: login-utils/login.c:1270
7634 #, c-format
7635 msgid "groups initialization failed: %m"
7636 msgstr "échec d'initialisation des groupes : %m"
7637
7638 #: login-utils/login.c:1295
7639 msgid "setgid() failed"
7640 msgstr "échec de setgid()"
7641
7642 #: login-utils/login.c:1325
7643 #, c-format
7644 msgid "You have new mail.\n"
7645 msgstr "Vous avez du nouveau courrier.\n"
7646
7647 #: login-utils/login.c:1327
7648 #, c-format
7649 msgid "You have mail.\n"
7650 msgstr "Vous avez du courrier.\n"
7651
7652 #: login-utils/login.c:1341
7653 msgid "setuid() failed"
7654 msgstr "échec de setuid()"
7655
7656 #: login-utils/login.c:1347 login-utils/sulogin.c:730
7657 #, c-format
7658 msgid "%s: change directory failed"
7659 msgstr "%s : échec de changement de répertoire"
7660
7661 #: login-utils/login.c:1354 login-utils/sulogin.c:731
7662 #, c-format
7663 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7664 msgstr "Login avec un répertoire home = « / ».\n"
7665
7666 #: login-utils/login.c:1383
7667 msgid "couldn't exec shell script"
7668 msgstr "impossible d'exécuter le script de l'interpréteur"
7669
7670 #: login-utils/login.c:1385
7671 msgid "no shell"
7672 msgstr "pas d'interpréteur"
7673
7674 #: login-utils/logindefs.c:213
7675 #, c-format
7676 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7677 msgstr "%s : %s contient une valeur numérique non valable : %s"
7678
7679 #: login-utils/logindefs.c:383
7680 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7681 msgstr "état de connexion silencieuse : échec de restauration des identifiants d'origine"
7682
7683 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1561 sys-utils/lscpu.c:1571
7684 #: sys-utils/lsmem.c:266
7685 msgid "no"
7686 msgstr "non"
7687
7688 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:184
7689 msgid "user name"
7690 msgstr "nom d'utilisateur"
7691
7692 #: login-utils/lslogins.c:219
7693 msgid "Username"
7694 msgstr "Nom d'utilisateur"
7695
7696 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7697 msgid "user ID"
7698 msgstr "identifiant d'utilisateur"
7699
7700 #: login-utils/lslogins.c:221
7701 msgid "password not required"
7702 msgstr "mot de passe non nécessaire"
7703
7704 #: login-utils/lslogins.c:221
7705 msgid "Password not required"
7706 msgstr "Mot de passe non nécessaire"
7707
7708 #: login-utils/lslogins.c:222
7709 msgid "login by password disabled"
7710 msgstr "connexion par mot de passe désactivée"
7711
7712 #: login-utils/lslogins.c:222
7713 msgid "Login by password disabled"
7714 msgstr "Connexion par mot de passe désactivée"
7715
7716 #: login-utils/lslogins.c:223
7717 msgid "password defined, but locked"
7718 msgstr "mot de passe défini, mais verrouillé"
7719
7720 #: login-utils/lslogins.c:223
7721 msgid "Password is locked"
7722 msgstr "Le mot de passe est verrouillé"
7723
7724 #: login-utils/lslogins.c:224
7725 msgid "password encryption method"
7726 msgstr "méthode de chiffrement du mot de passe"
7727
7728 #: login-utils/lslogins.c:224
7729 msgid "Password encryption method"
7730 msgstr "Méthode de chiffrement du mot de passe"
7731
7732 #: login-utils/lslogins.c:225
7733 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7734 msgstr "connexion désactivée par nologin(8) ou pam_nologin(8)"
7735
7736 #: login-utils/lslogins.c:225
7737 msgid "No login"
7738 msgstr "Aucun identifiant"
7739
7740 #: login-utils/lslogins.c:226
7741 msgid "primary group name"
7742 msgstr "nom de groupe primaire"
7743
7744 #: login-utils/lslogins.c:226
7745 msgid "Primary group"
7746 msgstr "Groupe primaire"
7747
7748 #: login-utils/lslogins.c:227
7749 msgid "primary group ID"
7750 msgstr "identifiant de groupe primaire"
7751
7752 #: login-utils/lslogins.c:228
7753 msgid "supplementary group names"
7754 msgstr "noms de groupes supplémentaires"
7755
7756 #: login-utils/lslogins.c:228
7757 msgid "Supplementary groups"
7758 msgstr "Groupes supplémentaires"
7759
7760 #: login-utils/lslogins.c:229
7761 msgid "supplementary group IDs"
7762 msgstr "identifiants de groupes supplémentaires"
7763
7764 #: login-utils/lslogins.c:229
7765 msgid "Supplementary group IDs"
7766 msgstr "Identifiants de groupes supplémentaires"
7767
7768 #: login-utils/lslogins.c:230
7769 msgid "home directory"
7770 msgstr "répertoire personnel"
7771
7772 #: login-utils/lslogins.c:230
7773 msgid "Home directory"
7774 msgstr "Répertoire personnel"
7775
7776 #: login-utils/lslogins.c:231
7777 msgid "login shell"
7778 msgstr "interpréteur de connexion"
7779
7780 #: login-utils/lslogins.c:231
7781 msgid "Shell"
7782 msgstr "Interpréteur de commandes"
7783
7784 #: login-utils/lslogins.c:232
7785 msgid "full user name"
7786 msgstr "nom d'utilisateur complet"
7787
7788 #: login-utils/lslogins.c:232
7789 msgid "Gecos field"
7790 msgstr "Champ gecos"
7791
7792 #: login-utils/lslogins.c:233
7793 msgid "date of last login"
7794 msgstr "date de dernière connexion"
7795
7796 #: login-utils/lslogins.c:233
7797 msgid "Last login"
7798 msgstr "Dernière connexion"
7799
7800 #: login-utils/lslogins.c:234
7801 msgid "last tty used"
7802 msgstr "dernier terminal utilisé"
7803
7804 #: login-utils/lslogins.c:234
7805 msgid "Last terminal"
7806 msgstr "Dernier terminal"
7807
7808 #: login-utils/lslogins.c:235
7809 msgid "hostname during the last session"
7810 msgstr "nom d’hôte lors de la dernière session"
7811
7812 #: login-utils/lslogins.c:235
7813 msgid "Last hostname"
7814 msgstr "Dernier nom d’hôte"
7815
7816 #: login-utils/lslogins.c:236
7817 msgid "date of last failed login"
7818 msgstr "date de dernière connexion échouée"
7819
7820 #: login-utils/lslogins.c:236
7821 msgid "Failed login"
7822 msgstr "Connexion échouée"
7823
7824 #: login-utils/lslogins.c:237
7825 msgid "where did the login fail?"
7826 msgstr "où la connexion a-t-elle échoué ?"
7827
7828 #: login-utils/lslogins.c:237
7829 msgid "Failed login terminal"
7830 msgstr "Terminal de connexion échouée"
7831
7832 #: login-utils/lslogins.c:238
7833 msgid "user's hush settings"
7834 msgstr "réglages silencieux de l’utilisateur"
7835
7836 #: login-utils/lslogins.c:238
7837 msgid "Hushed"
7838 msgstr "Silencieux"
7839
7840 #: login-utils/lslogins.c:239
7841 msgid "days user is warned of password expiration"
7842 msgstr "jours pendant lesquels l'utilisateur est averti de l'expiration du mot de passe"
7843
7844 #: login-utils/lslogins.c:239
7845 msgid "Password expiration warn interval"
7846 msgstr "Intervalle d’avertissement d’expiration du mot de passe"
7847
7848 #: login-utils/lslogins.c:240
7849 msgid "password expiration date"
7850 msgstr "date d’expiration du mot de passe"
7851
7852 #: login-utils/lslogins.c:240
7853 msgid "Password expiration"
7854 msgstr "Expiration du mot de passe"
7855
7856 #: login-utils/lslogins.c:241
7857 msgid "date of last password change"
7858 msgstr "date de dernière modification du mot de passe"
7859
7860 #: login-utils/lslogins.c:241
7861 msgid "Password changed"
7862 msgstr "Mot de passe modifié"
7863
7864 #: login-utils/lslogins.c:242
7865 msgid "number of days required between changes"
7866 msgstr "nombre de jours nécessaires entre les modifications"
7867
7868 #: login-utils/lslogins.c:242
7869 msgid "Minimum change time"
7870 msgstr "Date de modification minimale"
7871
7872 #: login-utils/lslogins.c:243
7873 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7874 msgstr "nombre maximal de jours pendant lesquels un mot de passe peut rester le même"
7875
7876 #: login-utils/lslogins.c:243
7877 msgid "Maximum change time"
7878 msgstr "Date de modification maximale"
7879
7880 #: login-utils/lslogins.c:244
7881 msgid "the user's security context"
7882 msgstr "le contexte de sécurité de l’utilisateur"
7883
7884 #: login-utils/lslogins.c:244
7885 msgid "Selinux context"
7886 msgstr "Contexte SELinux"
7887
7888 #: login-utils/lslogins.c:245
7889 msgid "number of processes run by the user"
7890 msgstr "nombre de processus exécutés par l’utilisateur"
7891
7892 #: login-utils/lslogins.c:245
7893 msgid "Running processes"
7894 msgstr "Processus en cours d'exécution"
7895
7896 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
7897 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7898 #, c-format
7899 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7900 msgstr "trop de colonnes indiquées, la limite est de %zu colonnes"
7901
7902 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
7903 msgid "unsupported time type"
7904 msgstr "type mime non pris en charge"
7905
7906 #: login-utils/lslogins.c:350
7907 msgid "failed to compose time string"
7908 msgstr "échec de la composition de la chaîne de temps"
7909
7910 #: login-utils/lslogins.c:725
7911 msgid "failed to get supplementary groups"
7912 msgstr "échec d’obtention des groupes supplémentaires"
7913
7914 #: login-utils/lslogins.c:992
7915 #, c-format
7916 msgid "cannot found '%s'"
7917 msgstr "impossible de trouver « %s »"
7918
7919 #: login-utils/lslogins.c:1168
7920 msgid "internal error: unknown column"
7921 msgstr "erreur interne : colonne inconnue"
7922
7923 #: login-utils/lslogins.c:1266
7924 #, c-format
7925 msgid ""
7926 "\n"
7927 "Last logs:\n"
7928 msgstr ""
7929 "\n"
7930 "Dernières connexions :\n"
7931
7932 #: login-utils/lslogins.c:1329
7933 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7934 msgstr "Afficher des renseignements sur les utilisateurs connus du système.\n"
7935
7936 #: login-utils/lslogins.c:1332
7937 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7938 msgstr ""
7939 " -a, --acc-expiration afficher les renseignements sur l’expiration des\n"
7940 " mots de passe\n"
7941
7942 #: login-utils/lslogins.c:1333
7943 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7944 msgstr ""
7945 " -c, --colon-separate afficher les données dans un format similaire à\n"
7946 " /etc/passwd\n"
7947
7948 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
7949 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7950 msgstr " -e, --export afficher dans un format de sortie exportable\n"
7951
7952 #: login-utils/lslogins.c:1335
7953 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7954 msgstr ""
7955 " -f, --failed afficher les données sur les dernières connexions\n"
7956 " échouées des utilisateurs\n"
7957
7958 #: login-utils/lslogins.c:1336
7959 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7960 msgstr " -G, --supp-groups afficher des renseignements sur les groupes\n"
7961
7962 #: login-utils/lslogins.c:1337
7963 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7964 msgstr ""
7965 " -g, --groups=<groupes> afficher les utilisateurs appartenant à un des\n"
7966 " <groupes>\n"
7967
7968 #: login-utils/lslogins.c:1338
7969 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7970 msgstr ""
7971 " -L, --last afficher des renseignements sur les dernières\n"
7972 " sessions de connexion des utilisateurs\n"
7973
7974 #: login-utils/lslogins.c:1339
7975 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7976 msgstr " -l, --logins=<connexions> n’afficher que les utilisateurs de <connexions>\n"
7977
7978 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
7979 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7980 msgstr " -n, --newline afficher chaque renseignement sur une nouvelle ligne\n"
7981
7982 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
7983 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7984 msgstr " --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
7985
7986 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
7987 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7988 msgstr " --notruncate ne pas tronquer la sortie\n"
7989
7990 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
7991 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7992 msgstr " -o, --output[=<liste>] définir les colonnes à afficher\n"
7993
7994 #: login-utils/lslogins.c:1344
7995 msgid " --output-all output all columns\n"
7996 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
7997
7998 # NOTE: s/\.$//
7999 #: login-utils/lslogins.c:1345
8000 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8001 msgstr " -p, --pwd afficher les renseignements relatifs à la connexion par mot de passe\n"
8002
8003 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
8004 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8005 msgstr " -r, --raw afficher en mode brut\n"
8006
8007 #: login-utils/lslogins.c:1347
8008 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8009 msgstr " -s, --system-accs afficher les comptes système\n"
8010
8011 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8012 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8013 msgstr " --time-format=<type> afficher les dates au format court (« short »), complet (« full ») ou ISO (« iso »)\n"
8014
8015 #: login-utils/lslogins.c:1349
8016 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8017 msgstr " -u, --user-accs afficher les comptes utilisateur\n"
8018
8019 #: login-utils/lslogins.c:1350
8020 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8021 msgstr " -Z, --context afficher les contextes SELinux\n"
8022
8023 #: login-utils/lslogins.c:1351
8024 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8025 msgstr " -z, --print0 délimiter les entrées utilisateur par un caractère NULL\n"
8026
8027 #: login-utils/lslogins.c:1352
8028 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8029 msgstr " --wtmp-file <chemin> définir un chemin alternatif pour wtmp\n"
8030
8031 #: login-utils/lslogins.c:1353
8032 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8033 msgstr " --btmp-file <chemin> définir un chemin alternatif pour btmp\n"
8034
8035 #: login-utils/lslogins.c:1537
8036 msgid "failed to request selinux state"
8037 msgstr "échec de demande de l’état SELinux"
8038
8039 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8040 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8041 msgstr "Un seul utilisateur peut être indiqué. Utilisez -l pour plusieurs utilisateurs."
8042
8043 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8044 msgid "could not set terminal attributes"
8045 msgstr "impossible de définir les attributs du terminal"
8046
8047 #: login-utils/newgrp.c:57
8048 msgid "getline() failed"
8049 msgstr "échec de getline()"
8050
8051 #: login-utils/newgrp.c:150
8052 msgid "Password: "
8053 msgstr "Mot de passe : "
8054
8055 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:996
8056 msgid "crypt failed"
8057 msgstr "échec de chiffrement"
8058
8059 #: login-utils/newgrp.c:173
8060 #, c-format
8061 msgid " %s <group>\n"
8062 msgstr " %s <groupe>\n"
8063
8064 #: login-utils/newgrp.c:176
8065 msgid "Log in to a new group.\n"
8066 msgstr "Connexion dans un nouveau groupe.\n"
8067
8068 #: login-utils/newgrp.c:212
8069 msgid "who are you?"
8070 msgstr "qui êtes-vous ?"
8071
8072 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8073 #: sys-utils/unshare.c:522
8074 msgid "setgid failed"
8075 msgstr "échec de setgid"
8076
8077 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8078 msgid "no such group"
8079 msgstr "pas de tel groupe"
8080
8081 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:525
8082 msgid "setuid failed"
8083 msgstr "échec de setuid"
8084
8085 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8086 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8087 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2175 sys-utils/lsipc.c:291
8088 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8089 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8090 #, c-format
8091 msgid " %s [options]\n"
8092 msgstr " %s [options]\n"
8093
8094 #: login-utils/nologin.c:30
8095 msgid "Politely refuse a login.\n"
8096 msgstr "Refuser poliment une connexion.\n"
8097
8098 #: login-utils/nologin.c:85
8099 #, c-format
8100 msgid "This account is currently not available.\n"
8101 msgstr "Ce compte n’est actuellement pas disponible.\n"
8102
8103 #: login-utils/su-common.c:229
8104 msgid " (core dumped)"
8105 msgstr " (core dump)"
8106
8107 #: login-utils/su-common.c:282 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8108 msgid "failed to get terminal attributes"
8109 msgstr "échec d'obtention des attributs du terminal"
8110
8111 #: login-utils/su-common.c:304
8112 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8113 msgstr "échec de création d'un pseudo terminal"
8114
8115 #: login-utils/su-common.c:495 login-utils/su-common.c:769
8116 msgid "cannot block signals"
8117 msgstr "impossible de bloquer les signaux"
8118
8119 #: login-utils/su-common.c:531 misc-utils/uuidd.c:414 term-utils/script.c:573
8120 msgid "poll failed"
8121 msgstr "poll échoué"
8122
8123 #: login-utils/su-common.c:677
8124 msgid "failed to modify environment"
8125 msgstr "échec de la modification de l'environnement"
8126
8127 #: login-utils/su-common.c:713
8128 msgid "may not be used by non-root users"
8129 msgstr "ne peut pas être utilisé par les utilisateurs normaux (non superutilisateur)"
8130
8131 #: login-utils/su-common.c:737
8132 #, fuzzy
8133 msgid "authentication failed"
8134 msgstr "échec de tcgetattr"
8135
8136 #: login-utils/su-common.c:750
8137 #, c-format
8138 msgid "cannot open session: %s"
8139 msgstr "impossible d'ouvrir la session : %s"
8140
8141 #: login-utils/su-common.c:786
8142 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8143 msgstr "impossible d'initialiser le masque de signaux pour la session"
8144
8145 #: login-utils/su-common.c:794
8146 msgid "cannot initialize signal mask"
8147 msgstr "impossible d'initialiser le masque de signaux"
8148
8149 #: login-utils/su-common.c:804
8150 msgid "cannot set signal handler for session"
8151 msgstr "impossible d'initialiser le gestionnaire de signaux pour la session"
8152
8153 #: login-utils/su-common.c:812 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:866
8154 #: term-utils/script.c:871
8155 msgid "cannot set signal handler"
8156 msgstr "impossible d'initialiser le gestionnaire de signaux"
8157
8158 #: login-utils/su-common.c:820
8159 msgid "cannot set signal mask"
8160 msgstr "impossible d'initialiser le masque de signaux"
8161
8162 #: login-utils/su-common.c:848
8163 msgid "cannot create child process"
8164 msgstr "impossible de créer un processus fils"
8165
8166 #: login-utils/su-common.c:867
8167 #, c-format
8168 msgid "cannot change directory to %s"
8169 msgstr "impossible de changer le répertoire vers %s"
8170
8171 #: login-utils/su-common.c:886
8172 #, c-format
8173 msgid ""
8174 "\n"
8175 "Session terminated, killing shell..."
8176 msgstr ""
8177 "\n"
8178 "Session terminée, l'interpréteur est en train d'être tué…"
8179
8180 #: login-utils/su-common.c:897
8181 #, c-format
8182 msgid " ...killed.\n"
8183 msgstr " … tué.\n"
8184
8185 #: login-utils/su-common.c:998
8186 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8187 msgstr "échec lors de la définition de la variable d'environnement PATH"
8188
8189 #: login-utils/su-common.c:1075
8190 msgid "cannot set groups"
8191 msgstr "impossible de configurer les groupes"
8192
8193 #: login-utils/su-common.c:1081
8194 #, c-format
8195 msgid "failed to user credentials: %s"
8196 msgstr "échec des accréditations de l'utilisateur : %s"
8197
8198 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:658
8199 msgid "cannot set group id"
8200 msgstr "impossible de configurer l'identifiant de groupe"
8201
8202 #: login-utils/su-common.c:1093 sys-utils/eject.c:661
8203 msgid "cannot set user id"
8204 msgstr "impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur"
8205
8206 #: login-utils/su-common.c:1161
8207 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8208 msgstr " -m, -p, --preserve-environmenti ne pas réinitialiser les variables d'environnement\n"
8209
8210 #: login-utils/su-common.c:1162
8211 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8212 msgstr " -w, --whitelist-environment <liste> ne pas réinitialiser les variables spécifiées\n"
8213
8214 #: login-utils/su-common.c:1165
8215 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8216 msgstr " -g, --group <groupe> indiquer le groupe primaire\n"
8217
8218 #: login-utils/su-common.c:1166
8219 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8220 msgstr " -G, --supp-group <group> indiquer un groupe supplémentaire\n"
8221
8222 #: login-utils/su-common.c:1169
8223 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8224 msgstr ""
8225 " -, -l, --login faire de l'interpréteur de commande un\n"
8226 " interpréteur de connexion\n"
8227
8228 #: login-utils/su-common.c:1170
8229 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8230 msgstr ""
8231 " -c --command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur\n"
8232 " avec -c\n"
8233
8234 #: login-utils/su-common.c:1171
8235 msgid ""
8236 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8237 " and do not create a new session\n"
8238 msgstr ""
8239 " --session-command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur\n"
8240 " avec -c sans créer de nouvelle session\n"
8241
8242 #: login-utils/su-common.c:1173
8243 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8244 msgstr " -f, --fast passer -f à l'interpréteur (pour csh ou tcsh)\n"
8245
8246 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
8247 #: login-utils/su-common.c:1174
8248 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8249 msgstr ""
8250 " -s, --shell <interpréteur> exécuter <interpréteur> si permis par\n"
8251 " /etc/shells\n"
8252
8253 #: login-utils/su-common.c:1175
8254 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8255 msgstr " -P, --pty créer un nouveau pseudo terminal\n"
8256
8257 #: login-utils/su-common.c:1185
8258 #, c-format
8259 msgid ""
8260 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8261 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8262 msgstr ""
8263 " %1$s [options] -u <utilisateur> [[--] <commande>]\n"
8264 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8265
8266 #: login-utils/su-common.c:1190
8267 msgid ""
8268 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8269 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8270 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8271 msgstr ""
8272 "Exécuter <commande> avec l'UID et le GID effectif d'<utilisateur>.\n"
8273 "Si -u n'est pas indiquée, se rabattre sur une sémantique\n"
8274 "compatible avec su(1) et exécuter une invite de commande standard.\n"
8275 "Les options -c, -f, -l et -s s'excluent mutuellement avec -u.\n"
8276
8277 #: login-utils/su-common.c:1195
8278 msgid " -u, --user <user> username\n"
8279 msgstr " -u, --user <utilisateur> nom d'utilisateur\n"
8280
8281 #: login-utils/su-common.c:1206
8282 #, c-format
8283 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8284 msgstr " %s [options] [-] [<utilisateur> [<argument>...]]\n"
8285
8286 #: login-utils/su-common.c:1210
8287 msgid ""
8288 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8289 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8290 msgstr ""
8291 "Modifier les UID et GID effectifs à ceux de l'<utilisateur>.\n"
8292 "Un simple - implique -l. En absence d'<utilisateur>, root est utilisé.\n"
8293
8294 #: login-utils/su-common.c:1256
8295 #, c-format
8296 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8297 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8298 msgstr[0] "l’indication de %d groupe supplémentaire n’est pas possible"
8299 msgstr[1] "l’indication de %d groupes supplémentaires n’est pas possible"
8300
8301 #: login-utils/su-common.c:1262
8302 #, c-format
8303 msgid "group %s does not exist"
8304 msgstr "le groupe %s n'existe pas."
8305
8306 #: login-utils/su-common.c:1376
8307 msgid "--pty is not supported for your system"
8308 msgstr "--pty n’est pas pris en charge sur votre système"
8309
8310 #: login-utils/su-common.c:1410
8311 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8312 msgstr "--preserve-environment ignorée, cette option est mutuellement exclusive avec --login"
8313
8314 #: login-utils/su-common.c:1424
8315 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8316 msgstr "les options --{shell,fast,command,session-command,login} et --user s'excluent mutuellement"
8317
8318 #: login-utils/su-common.c:1427
8319 msgid "no command was specified"
8320 msgstr "aucune commande n’a été indiquée"
8321
8322 #: login-utils/su-common.c:1439
8323 msgid "only root can specify alternative groups"
8324 msgstr "seul le superutilisateur peut indiquer des groupes alternatifs"
8325
8326 #: login-utils/su-common.c:1449
8327 #, c-format
8328 msgid "user %s does not exist"
8329 msgstr "l'identifiant %s n'existe pas."
8330
8331 #: login-utils/su-common.c:1482
8332 #, c-format
8333 msgid "using restricted shell %s"
8334 msgstr "utilisation de l'interpréteur restreint %s"
8335
8336 #: login-utils/su-common.c:1513
8337 #, c-format
8338 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8339 msgstr "avertissement : impossible de changer le répertoire vers %s"
8340
8341 #: login-utils/sulogin.c:130
8342 msgid "tcgetattr failed"
8343 msgstr "échec de tcgetattr"
8344
8345 #: login-utils/sulogin.c:207
8346 msgid "tcsetattr failed"
8347 msgstr "échec de tcsetattr"
8348
8349 #: login-utils/sulogin.c:469
8350 #, c-format
8351 msgid "%s: no entry for root\n"
8352 msgstr "%s : aucune entrée pour le superutilisateur\n"
8353
8354 #: login-utils/sulogin.c:496
8355 #, c-format
8356 msgid "%s: no entry for root"
8357 msgstr "%s : aucune entrée pour le superutilisateur"
8358
8359 #: login-utils/sulogin.c:501
8360 #, c-format
8361 msgid "%s: root password garbled"
8362 msgstr "%s : le mot de passe du superutilisateur est brouillé"
8363
8364 #: login-utils/sulogin.c:530
8365 #, c-format
8366 msgid ""
8367 "\n"
8368 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8369 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8370 "\n"
8371 "Press Enter to continue.\n"
8372 msgstr ""
8373 "\n"
8374 "Impossible d'ouvrir l'accès à la console, le compte root est verrouillé.\n"
8375 "Consultez la page man de sulogin(8) pour plus de détails.\n"
8376 "\n"
8377 "Appuyez sur Entrée pour continuer.\n"
8378
8379 #: login-utils/sulogin.c:536
8380 #, c-format
8381 msgid "Give root password for login: "
8382 msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la connexion : "
8383
8384 #: login-utils/sulogin.c:538
8385 #, c-format
8386 msgid "Press Enter for login: "
8387 msgstr "Appuyez sur Entrée pour la connexion : "
8388
8389 #: login-utils/sulogin.c:541
8390 #, c-format
8391 msgid "Give root password for maintenance\n"
8392 msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la maintenance\n"
8393
8394 #: login-utils/sulogin.c:543
8395 #, c-format
8396 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8397 msgstr "Appuyez sur Entrée pour la maintenance\n"
8398
8399 #: login-utils/sulogin.c:544
8400 #, c-format
8401 msgid "(or press Control-D to continue): "
8402 msgstr "(ou appuyez sur Ctrl et D pour continuer) : "
8403
8404 #: login-utils/sulogin.c:734
8405 msgid "change directory to system root failed"
8406 msgstr "échec de changement de répertoire vers la racine du système"
8407
8408 #: login-utils/sulogin.c:783
8409 msgid "setexeccon failed"
8410 msgstr "échec de setexeccon"
8411
8412 #: login-utils/sulogin.c:804
8413 #, c-format
8414 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8415 msgstr " %s [options] [tty périphérique]\n"
8416
8417 #: login-utils/sulogin.c:807
8418 msgid "Single-user login.\n"
8419 msgstr "Connexion en mode mono-utilisateur.\n"
8420
8421 #: login-utils/sulogin.c:810
8422 msgid ""
8423 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8424 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8425 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8426 msgstr ""
8427 " -p, --login-shell démarrer un interpréteur de connexion\n"
8428 " -t, --timeout <secondes> temps d'attente maximal du mot de passe\n"
8429 " (sans limite par défaut)\n"
8430 " -e, --force examiner directement les fichier de mots de passe\n"
8431 " en cas d'échec de getpwnam(3)\n"
8432
8433 #: login-utils/sulogin.c:866 misc-utils/findmnt.c:1488 sys-utils/wdctl.c:524
8434 #: term-utils/agetty.c:837 term-utils/wall.c:216
8435 msgid "invalid timeout argument"
8436 msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect"
8437
8438 #: login-utils/sulogin.c:885
8439 msgid "only superuser can run this program"
8440 msgstr "seul le superutilisateur peut exécuter ce programme"
8441
8442 #: login-utils/sulogin.c:928
8443 msgid "cannot open console"
8444 msgstr "impossible d'ouvrir la console"
8445
8446 #: login-utils/sulogin.c:935
8447 msgid "cannot open password database"
8448 msgstr "impossible d'ouvrir la base de données des mots de passe"
8449
8450 #: login-utils/sulogin.c:1009
8451 #, c-format
8452 msgid ""
8453 "cannot execute su shell\n"
8454 "\n"
8455 msgstr ""
8456 "Impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes su\n"
8457 "\n"
8458
8459 #: login-utils/sulogin.c:1016
8460 msgid ""
8461 "Timed out\n"
8462 "\n"
8463 msgstr ""
8464 "Expiration du délai\n"
8465 "\n"
8466
8467 #: login-utils/sulogin.c:1048
8468 msgid ""
8469 "cannot wait on su shell\n"
8470 "\n"
8471 msgstr ""
8472 "Impossible d’attendre l'interpréteur de commandes su\n"
8473 "\n"
8474
8475 #: login-utils/utmpdump.c:174
8476 #, c-format
8477 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8478 msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify."
8479
8480 #: login-utils/utmpdump.c:183
8481 #, c-format
8482 msgid "%s: cannot read inotify events"
8483 msgstr "%s : impossible de lire les événements inotify"
8484
8485 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
8486 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8487 msgstr "Changement de ligne superflu dans le fichier. Fin d'exécution."
8488
8489 #: login-utils/utmpdump.c:303
8490 #, c-format
8491 msgid " %s [options] [filename]\n"
8492 msgstr " %s [options] [fichier]\n"
8493
8494 #: login-utils/utmpdump.c:306
8495 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8496 msgstr "Sauvegarder des fichiers utmp et wtmp au format brut.\n"
8497
8498 #: login-utils/utmpdump.c:309
8499 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8500 msgstr " -f, --follow afficher les données ajoutées quand le fichier grossi\n"
8501
8502 #: login-utils/utmpdump.c:310
8503 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8504 msgstr " -r, --reverse réécrire les données sauvegardées dans le fichier utmp\n"
8505
8506 #: login-utils/utmpdump.c:311
8507 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8508 msgstr " -o, --output <fichier> écrire dans <fichier> à la place de la sortie standard\n"
8509
8510 #: login-utils/utmpdump.c:375
8511 msgid "following standard input is unsupported"
8512 msgstr "suivre l'entrée standard n'est pas pris en charge"
8513
8514 #: login-utils/utmpdump.c:381
8515 #, c-format
8516 msgid "Utmp undump of %s\n"
8517 msgstr "Sauvegarde utmp de %s\n"
8518
8519 #: login-utils/utmpdump.c:384
8520 #, c-format
8521 msgid "Utmp dump of %s\n"
8522 msgstr "Sauvegarde utmp de %s\n"
8523
8524 #: login-utils/vipw.c:145
8525 msgid "can't open temporary file"
8526 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
8527
8528 #: login-utils/vipw.c:161
8529 #, c-format
8530 msgid "%s: create a link to %s failed"
8531 msgstr "%s : échec de création de lien vers %s"
8532
8533 #: login-utils/vipw.c:168
8534 #, c-format
8535 msgid "Can't get context for %s"
8536 msgstr "impossible d'obtenir le contexte pour %s"
8537
8538 #: login-utils/vipw.c:174
8539 #, c-format
8540 msgid "Can't set context for %s"
8541 msgstr "impossible d'initialiser le contexte pour %s"
8542
8543 #: login-utils/vipw.c:239
8544 #, c-format
8545 msgid "%s unchanged"
8546 msgstr "%s n'a pas été modifié"
8547
8548 #: login-utils/vipw.c:257
8549 msgid "cannot get lock"
8550 msgstr "impossible d'obtenir le verrou"
8551
8552 #: login-utils/vipw.c:284
8553 msgid "no changes made"
8554 msgstr "aucune modification n'a été faite"
8555
8556 #: login-utils/vipw.c:293
8557 msgid "cannot chmod file"
8558 msgstr "impossible de modifier les droits du fichier"
8559
8560 #: login-utils/vipw.c:308
8561 msgid "Edit the password or group file.\n"
8562 msgstr "Modifier le mot de passe ou le fichier de groupe.\n"
8563
8564 #: login-utils/vipw.c:360
8565 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8566 msgstr "Vous utilisez « shadow groups » sur ce système.\n"
8567
8568 #: login-utils/vipw.c:361
8569 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8570 msgstr "Vous utilisez « shadow passwords » sur ce système.\n"
8571
8572 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8573 #. * which means they can be translated.
8574 #: login-utils/vipw.c:365
8575 #, c-format
8576 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8577 msgstr "Voulez-vous éditer %s maintenant [o/n]? "
8578
8579 #: misc-utils/blkid.c:70
8580 #, c-format
8581 msgid ""
8582 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8583 "\n"
8584 msgstr ""
8585 " %s --label <étiquette> | --uuid <uuid>\n"
8586 "\n"
8587
8588 #: misc-utils/blkid.c:71
8589 #, c-format
8590 msgid ""
8591 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8592 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8593 "\n"
8594 msgstr ""
8595 " %s [--cache-file <fichier>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <balise>] \n"
8596 " [--match-token <jeton>] [<périph> ...]\n"
8597 "\n"
8598
8599 #: misc-utils/blkid.c:73
8600 #, c-format
8601 msgid ""
8602 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8603 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8604 "\n"
8605 msgstr ""
8606 " %s -p [--match-tag <balise>] [--offset <index>] [--size <taille>] \n"
8607 " [--output <format>] <périph> ...\n"
8608 "\n"
8609
8610 #: misc-utils/blkid.c:75
8611 #, c-format
8612 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8613 msgstr " %s -i [--match-tag <balise>] [--output <format>] <périph> ...\n"
8614
8615 #: misc-utils/blkid.c:77
8616 msgid ""
8617 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8618 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8619 msgstr ""
8620 " -c, --cache-file <fichier> lire depuis <fichier> au lieu de lire depuis le fichier\n"
8621 " de cache par défaut (-c /dev/null signifie pas de cache)\n"
8622
8623 #: misc-utils/blkid.c:79
8624 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8625 msgstr " -d, --no-encoding ne pas encoder les caractères non imprimables\n"
8626
8627 #: misc-utils/blkid.c:80
8628 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8629 msgstr " -g, --garbage-collect récupérer l'espace inutilisé de la cache blkid\n"
8630
8631 #: misc-utils/blkid.c:81
8632 msgid ""
8633 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8634 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8635 msgstr ""
8636 " -o, --output <format> format de sortie ; peut être soit:\n"
8637 " value, device, export ou full; (défaut: full)\n"
8638
8639 #: misc-utils/blkid.c:83
8640 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8641 msgstr " -k, --list-filesystems afficher la liste des systèmes de fichiers / RAID et quitter\n"
8642
8643 #: misc-utils/blkid.c:84
8644 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8645 msgstr " -s, --match-tag <étiquette> montrer les étiquettes spécifiées (montre toutes les étiquettes par défaut)\n"
8646
8647 #: misc-utils/blkid.c:85
8648 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8649 msgstr " -t, --match-token <jeton> trouver le périphérique avec un jeton spécifié (paire NOM=valeur)\n"
8650
8651 #: misc-utils/blkid.c:86
8652 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8653 msgstr " -l, --list-one rechercher le premier périphérique avec le jeton spécifié par -t\n"
8654
8655 #: misc-utils/blkid.c:87
8656 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8657 msgstr " -L, --label <étiquette> convertir ÉTIQUETTE en nom de périphérique\n"
8658
8659 #: misc-utils/blkid.c:88
8660 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8661 msgstr " -U, --uuid <uuid> convertir un UUID en nom de périphérique\n"
8662
8663 #: misc-utils/blkid.c:89
8664 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8665 msgstr " <périph.> spécifier le/les périphérique(s) à sonder (défaut: tous)\n"
8666
8667 #: misc-utils/blkid.c:91
8668 msgid "Low-level probing options:\n"
8669 msgstr "Options de sondage bas niveau :\n"
8670
8671 #: misc-utils/blkid.c:92
8672 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8673 msgstr " -p, --probe sondage bas niveau des superblocs (passe outre la cache)\n"
8674
8675 #: misc-utils/blkid.c:93
8676 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8677 msgstr " -i, --info collecter les informations sur les limites E/S\n"
8678
8679 #: misc-utils/blkid.c:94
8680 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8681 msgstr " -S, --size <taille> écraser la taille du périphérique\n"
8682
8683 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
8684 #: misc-utils/blkid.c:95
8685 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8686 msgstr " -O, --offset <index> sonder à l'index indiqué\n"
8687
8688 #: misc-utils/blkid.c:96
8689 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8690 msgstr " -u, --usages <liste> filtrer par « usage » (par ex : -u filesystem,raid)\n"
8691
8692 #: misc-utils/blkid.c:97
8693 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8694 msgstr " -n, --match-types <liste> filtrer par type de système de fichiers (par ex : -n vfat,ext3)\n"
8695
8696 #: misc-utils/blkid.c:98
8697 #, fuzzy
8698 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8699 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes de colonne\n"
8700
8701 #: misc-utils/blkid.c:230
8702 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8703 msgstr "(mounté, mtpt inconnu)"
8704
8705 #: misc-utils/blkid.c:232
8706 msgid "(in use)"
8707 msgstr "(utilisé)"
8708
8709 #: misc-utils/blkid.c:234
8710 msgid "(not mounted)"
8711 msgstr "(non monté)"
8712
8713 #: misc-utils/blkid.c:499
8714 #, c-format
8715 msgid "error: %s"
8716 msgstr "erreur : %s"
8717
8718 #: misc-utils/blkid.c:544
8719 #, c-format
8720 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8721 msgstr "%s : résultat ambivalent (probablement plus de systèmes de fichiers sur le périphérique, utilisez wipefs(8) pour voir plus de détails)"
8722
8723 #: misc-utils/blkid.c:590
8724 #, c-format
8725 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8726 msgstr "mot clé inconnu dans l'argument -u <liste> : « %s »"
8727
8728 #: misc-utils/blkid.c:607
8729 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8730 msgstr "erreur : l'argument de -u <liste> est vide"
8731
8732 #: misc-utils/blkid.c:756
8733 #, c-format
8734 msgid "unsupported output format %s"
8735 msgstr "format de sortie non supporté %s"
8736
8737 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:733
8738 msgid "invalid offset argument"
8739 msgstr "argument d'index incorrect"
8740
8741 #: misc-utils/blkid.c:766
8742 msgid "Too many tags specified"
8743 msgstr "Trop de balises spécifiées"
8744
8745 #: misc-utils/blkid.c:772
8746 msgid "invalid size argument"
8747 msgstr "argument de taille incorrect"
8748
8749 #: misc-utils/blkid.c:776
8750 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8751 msgstr "Ne peut chercher qu'une seule paire NOM=valeur"
8752
8753 #: misc-utils/blkid.c:783
8754 msgid "-t needs NAME=value pair"
8755 msgstr "-t attend une paire NOM=valeur"
8756
8757 #: misc-utils/blkid.c:789
8758 #, c-format
8759 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8760 msgstr "%s de %s (libblkid %s, %s)\n"
8761
8762 #: misc-utils/blkid.c:835
8763 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8764 msgstr "Le mode de sondage bas niveau ne supporte pas le format de sortie « list »"
8765
8766 #: misc-utils/blkid.c:848
8767 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8768 msgstr "Le mode de sondage bas niveau requiert un périphérique"
8769
8770 #: misc-utils/blkid.c:898
8771 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8772 msgstr "L'option de recherche requiert un type de recherche spécifié par -t"
8773
8774 #: misc-utils/cal.c:411
8775 msgid "invalid month argument"
8776 msgstr "argument mois incorrect"
8777
8778 #: misc-utils/cal.c:419
8779 msgid "invalid week argument"
8780 msgstr "argument de semaine incorrect"
8781
8782 #: misc-utils/cal.c:421
8783 msgid "illegal week value: use 1-54"
8784 msgstr "valeur de semaine incorrecte : utilisez 1-54"
8785
8786 #: misc-utils/cal.c:465
8787 #, c-format
8788 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8789 msgstr "échec d'analyse du timestamp ou nom de mois inconnu : %s"
8790
8791 #: misc-utils/cal.c:474
8792 msgid "illegal day value"
8793 msgstr "valeur de jour incorrecte"
8794
8795 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
8796 #, c-format
8797 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8798 msgstr "valeur de jour incorrecte : utilisez 1-%d"
8799
8800 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
8801 msgid "illegal month value: use 1-12"
8802 msgstr "valeur de mois incorrecte : utilisez 1-12"
8803
8804 #: misc-utils/cal.c:484
8805 #, c-format
8806 msgid "unknown month name: %s"
8807 msgstr "Mois inconnu : %s"
8808
8809 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
8810 msgid "illegal year value"
8811 msgstr "valeur d’année incorrecte"
8812
8813 #: misc-utils/cal.c:493
8814 msgid "illegal year value: use positive integer"
8815 msgstr "valeur d'année incorrecte : utilisez un entier positif"
8816
8817 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
8818 #, c-format
8819 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8820 msgstr "valeur de semaine incorrecte : l’année %d n’a pas de semaine %d"
8821
8822 #: misc-utils/cal.c:1110
8823 #, c-format
8824 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8825 msgstr " %s [options] [[[jour] mois] année]\n"
8826
8827 #: misc-utils/cal.c:1111
8828 #, c-format
8829 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8830 msgstr " %s [options] <timestamp|mois>\n"
8831
8832 #: misc-utils/cal.c:1114
8833 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8834 msgstr "Afficher un calendrier ou une partie de calendrier.\n"
8835
8836 #: misc-utils/cal.c:1115
8837 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8838 msgstr "Sans argument, afficher le mois en cours.\n"
8839
8840 #: misc-utils/cal.c:1118
8841 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8842 msgstr " -1, --one n'afficher qu’un seul mois (par défaut)\n"
8843
8844 #: misc-utils/cal.c:1119
8845 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8846 msgstr " -3, --three afficher les trois mois encadrant la date\n"
8847
8848 #: misc-utils/cal.c:1120
8849 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8850 msgstr " -n, --months <nombre> afficher N mois commençant par la date du mois\n"
8851
8852 #: misc-utils/cal.c:1121
8853 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8854 msgstr " -S, --span couvrir la date lors de l'affichage de plusieurs mois\n"
8855
8856 #: misc-utils/cal.c:1122
8857 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8858 msgstr " -s, --sunday dimanche comme premier jour de la semaine\n"
8859
8860 #: misc-utils/cal.c:1123
8861 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8862 msgstr " -m, --monday lundi comme premier jour de la semaine\n"
8863
8864 #: misc-utils/cal.c:1124
8865 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8866 msgstr " -j, --julian utiliser le jour de l'année pour tous les calendriers\n"
8867
8868 #: misc-utils/cal.c:1125
8869 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8870 msgstr " --reform <val> date de réforme Grégorienne (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8871
8872 #: misc-utils/cal.c:1126
8873 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8874 msgstr " --iso synonyme pour --reform=iso\n"
8875
8876 #: misc-utils/cal.c:1127
8877 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8878 msgstr " -y, --year afficher toute l'année\n"
8879
8880 #: misc-utils/cal.c:1128
8881 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8882 msgstr " -Y, --twelve afficher les douze prochains mois\n"
8883
8884 #: misc-utils/cal.c:1129
8885 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8886 msgstr " -w, --week[=<num>] montrer les numéros de semaine US ou ISO-8601\n"
8887
8888 #: misc-utils/cal.c:1130
8889 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8890 msgstr " --color[=<quand>] messages en couleur (auto, always ou never)\n"
8891
8892 #: misc-utils/fincore.c:61
8893 msgid "file data resident in memory in pages"
8894 msgstr "données de fichier résident en mémoire en pages"
8895
8896 #: misc-utils/fincore.c:62
8897 msgid "file data resident in memory in bytes"
8898 msgstr "données de fichier résident en mémoire en octets"
8899
8900 #: misc-utils/fincore.c:63
8901 msgid "size of the file"
8902 msgstr "taille du fichier"
8903
8904 #: misc-utils/fincore.c:64
8905 msgid "file name"
8906 msgstr "Nom de fichier"
8907
8908 #: misc-utils/fincore.c:174
8909 #, c-format
8910 msgid "failed to do mincore: %s"
8911 msgstr "échec de mincore : %s"
8912
8913 #: misc-utils/fincore.c:212
8914 #, c-format
8915 msgid "failed to do mmap: %s"
8916 msgstr "échec de mmap : %s"
8917
8918 #: misc-utils/fincore.c:240
8919 #, c-format
8920 msgid "failed to open: %s"
8921 msgstr "échec d'ouverture : %s"
8922
8923 #: misc-utils/fincore.c:245
8924 #, c-format
8925 msgid "failed to do fstat: %s"
8926 msgstr "échec de fstat : %s"
8927
8928 #: misc-utils/fincore.c:266
8929 #, c-format
8930 msgid " %s [options] file...\n"
8931 msgstr " %s [options] fichier…\n"
8932
8933 #: misc-utils/fincore.c:269
8934 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8935 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
8936
8937 #: misc-utils/fincore.c:270
8938 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8939 msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
8940
8941 #: misc-utils/fincore.c:271
8942 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8943 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
8944
8945 #: misc-utils/fincore.c:272
8946 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8947 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
8948
8949 #: misc-utils/fincore.c:273
8950 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8951 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
8952
8953 #: misc-utils/fincore.c:342 sys-utils/losetup.c:820
8954 msgid "no file specified"
8955 msgstr "aucun fichier indiqué"
8956
8957 #: misc-utils/findfs.c:28
8958 #, c-format
8959 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8960 msgstr " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valeur>\n"
8961
8962 #: misc-utils/findfs.c:32
8963 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8964 msgstr "Trouver un système de fichiers par étiquette ou UUID.\n"
8965
8966 #: misc-utils/findfs.c:74
8967 #, c-format
8968 msgid "unable to resolve '%s'"
8969 msgstr "impossible de résoudre « %s »"
8970
8971 #: misc-utils/findmnt.c:99
8972 msgid "source device"
8973 msgstr "périphérique source"
8974
8975 #: misc-utils/findmnt.c:100
8976 msgid "mountpoint"
8977 msgstr "point de montage"
8978
8979 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:158
8980 msgid "filesystem type"
8981 msgstr "type de système de fichiers"
8982
8983 #: misc-utils/findmnt.c:102
8984 msgid "all mount options"
8985 msgstr "toutes les options de montage"
8986
8987 #: misc-utils/findmnt.c:103
8988 msgid "VFS specific mount options"
8989 msgstr "options de montage spécifiques au VFS"
8990
8991 #: misc-utils/findmnt.c:104
8992 msgid "FS specific mount options"
8993 msgstr "options de montage spécifiques au système de fichiers"
8994
8995 #: misc-utils/findmnt.c:105
8996 msgid "filesystem label"
8997 msgstr "étiquette du système de fichiers"
8998
8999 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:164
9000 msgid "filesystem UUID"
9001 msgstr "UUID du système de fichiers"
9002
9003 #: misc-utils/findmnt.c:107
9004 msgid "partition label"
9005 msgstr "étiquette de partition"
9006
9007 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:154
9008 msgid "major:minor device number"
9009 msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique"
9010
9011 #: misc-utils/findmnt.c:110
9012 msgid "action detected by --poll"
9013 msgstr "action détectée par --poll"
9014
9015 #: misc-utils/findmnt.c:111
9016 msgid "old mount options saved by --poll"
9017 msgstr "ancienne options de montage sauvegardée par --poll"
9018
9019 #: misc-utils/findmnt.c:112
9020 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9021 msgstr "ancien point de montage sauvegardé par --poll"
9022
9023 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:157
9024 msgid "filesystem size"
9025 msgstr "taille du système de fichiers"
9026
9027 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:156
9028 msgid "filesystem size available"
9029 msgstr "taille disponible sur le système de fichiers"
9030
9031 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:159
9032 msgid "filesystem size used"
9033 msgstr "taille utilisée du système de fichiers"
9034
9035 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:160
9036 msgid "filesystem use percentage"
9037 msgstr "pourcentage d'utilisation du système de fichiers"
9038
9039 #: misc-utils/findmnt.c:117
9040 msgid "filesystem root"
9041 msgstr "système de fichiers racine"
9042
9043 #: misc-utils/findmnt.c:118
9044 msgid "task ID"
9045 msgstr "identifiant de tâche"
9046
9047 #: misc-utils/findmnt.c:119
9048 msgid "mount ID"
9049 msgstr "identifiant de montage"
9050
9051 #: misc-utils/findmnt.c:120
9052 msgid "optional mount fields"
9053 msgstr "champs de montage facultatifs"
9054
9055 #: misc-utils/findmnt.c:121
9056 msgid "VFS propagation flags"
9057 msgstr "indicateurs de propagation VFS"
9058
9059 #: misc-utils/findmnt.c:122
9060 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9061 msgstr "période de dump(8) en jour [seulement pour fstab]"
9062
9063 #: misc-utils/findmnt.c:123
9064 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9065 msgstr "nombre de passes en parallèle de fsck(8) [seulement pour fstab]"
9066
9067 #: misc-utils/findmnt.c:333
9068 #, c-format
9069 msgid "unknown action: %s"
9070 msgstr "action inconnue : %s"
9071
9072 #: misc-utils/findmnt.c:643
9073 msgid "mount"
9074 msgstr "montage"
9075
9076 #: misc-utils/findmnt.c:646
9077 msgid "umount"
9078 msgstr "démontage"
9079
9080 #: misc-utils/findmnt.c:649
9081 msgid "remount"
9082 msgstr "remontage"
9083
9084 #: misc-utils/findmnt.c:652
9085 msgid "move"
9086 msgstr "déplacement"
9087
9088 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1083 sys-utils/eject.c:712
9089 #: sys-utils/mount.c:375
9090 msgid "failed to initialize libmount table"
9091 msgstr "échec d'initialisation de la table de libmount"
9092
9093 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9094 #, c-format
9095 msgid "can't read %s"
9096 msgstr "impossible de lire %s"
9097
9098 #: misc-utils/findmnt.c:1023 misc-utils/findmnt.c:1089
9099 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9100 #: sys-utils/fstrim.c:238 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9101 #: sys-utils/mount.c:248 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9102 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9103 #: sys-utils/umount.c:187
9104 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9105 msgstr "échec d'initialisation de l'itérateur libmount"
9106
9107 #: misc-utils/findmnt.c:1095
9108 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9109 msgstr "échec d'initialisation de la tabdiff de libmount"
9110
9111 #: misc-utils/findmnt.c:1123
9112 msgid "poll() failed"
9113 msgstr "échec de poll()"
9114
9115 #: misc-utils/findmnt.c:1198
9116 #, c-format
9117 msgid ""
9118 " %1$s [options]\n"
9119 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9120 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9121 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9122 msgstr ""
9123 " %1$s [options]\n"
9124 " %1$s [options] <périphérique> | <pointdemontage>\n"
9125 " %1$s [options] <périphérique> <pointdemontage>\n"
9126 " %1$s [options] [--source <périphérique>] [--target <pointdemontage> | --mountpoint <rép>]\n"
9127
9128 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9129 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9130 msgstr "Trouver un système de fichiers (monté).\n"
9131
9132 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9133 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9134 msgstr " -s, --fstab chercher dans la table statique des systèmes de fichiers\n"
9135
9136 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9137 msgid ""
9138 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9139 " (includes user space mount options)\n"
9140 msgstr ""
9141 " -m, --mtab rechercher dans la table des systèmes de fichiers montés\n"
9142 " (inclure les options de montage de l'espace utilisateur)\n"
9143
9144 #: misc-utils/findmnt.c:1211
9145 msgid ""
9146 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9147 " filesystems (default)\n"
9148 msgstr ""
9149 " -k, --kernel rechercher dans la table du noyau des systèmes de\n"
9150 " fichiers montés (par défaut)\n"
9151
9152 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9153 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9154 msgstr ""
9155 " -p, --poll[=<liste>] surveiller les modifications dans la table des systèmes\n"
9156 " de fichiers montés\n"
9157
9158 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9159 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9160 msgstr " -w, --timeout <nombre> limite maximale en milliseconde que --poll bloquera\n"
9161
9162 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9163 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9164 msgstr ""
9165 " -A, --all désactiver tous les filtres intégrés, afficher tous les\n"
9166 " systèmes de fichiers\n"
9167
9168 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9169 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9170 msgstr " -a, --ascii utiliser des caractères ASCII pour l'arborescence\n"
9171
9172 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9173 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9174 msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
9175
9176 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9177 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9178 msgstr " -C, --nocanonicalize ne pas canoniser les chemins lors d’une comparaison\n"
9179
9180 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9181 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9182 msgstr " -c, --canonicalize affichage des chemins canoniques\n"
9183
9184 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9185 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9186 msgstr " -D, --df imiter la sortie de df(1)\n"
9187
9188 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9189 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9190 msgstr " -d, --direction <mot> direction de recherche : « forward » ou « backward »\n"
9191
9192 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9193 msgid ""
9194 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9195 " to device names\n"
9196 msgstr ""
9197 " -e, --evaluate convertir toutes les étiquettes (LABEL, UUID, PARTUUID,\n"
9198 " PARTLABEL) en noms de périphérique\n"
9199
9200 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9201 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9202 msgstr " -F, --tab-file <chem.> autre fichier pour les options -s, -m ou -k\n"
9203
9204 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9205 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9206 msgstr " -f, --first-only n'afficher que le premier système de fichiers trouvé\n"
9207
9208 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9209 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9210 msgstr " -i, --invert inverser le sens de correspondance\n"
9211
9212 #: misc-utils/findmnt.c:1230 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9213 #: sys-utils/rfkill.c:581
9214 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9215 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
9216
9217 #: misc-utils/findmnt.c:1231 sys-utils/lsns.c:905
9218 msgid " -l, --list use list format output\n"
9219 msgstr " -l, --list utiliser le format de sortie en liste\n"
9220
9221 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9222 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9223 msgstr ""
9224 " -N, --task <tid> utiliser l'espace de noms alternatif (fichier\n"
9225 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9226
9227 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9228 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9229 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes de colonne\n"
9230
9231 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9232 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9233 msgstr ""
9234 " -O, --options <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par options\n"
9235 " de montage\n"
9236
9237 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9238 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9239 msgstr " -o, --output <liste> les colonnes de sortie à montrer\n"
9240
9241 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9242 msgid " --output-all output all available columns\n"
9243 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
9244
9245 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9246 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9247 msgstr " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
9248
9249 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9250 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9251 msgstr " --pseudo afficher uniquement les pseudo systèmes de fichiers\n"
9252
9253 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9254 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9255 msgstr ""
9256 " -R, --submounts afficher tous les sous-montages des systèmes de\n"
9257 " fichiers correspondants\n"
9258
9259 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9260 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9261 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
9262
9263 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9264 msgid " --real print only real filesystems\n"
9265 msgstr " --real afficher uniquement les systèmes de fichiers réels\n"
9266
9267 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9268 msgid ""
9269 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9270 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9271 msgstr ""
9272 " -S, --source <chaîne> le périphérique à monter (par nom, maj:min,\n"
9273 " LABEL=, UUID=, PARTUUID= ou PARTLABEL=)\n"
9274
9275 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9276 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9277 msgstr " -T, --target <chemin> le chemin du système de fichier à utiliser\n"
9278
9279 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9280 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9281 msgstr " --tree activer le format de sortie arborescent si possible\n"
9282
9283 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9284 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9285 msgstr " -M, --mountpoint <rép.> définir le répertoire de montage\n"
9286
9287 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9288 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9289 msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
9290
9291 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9292 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9293 msgstr " -U, --uniq ignorer les systèmes de fichiers avec plusieurs cibles\n"
9294
9295 #: misc-utils/findmnt.c:1249 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9296 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9297 msgstr " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte des colonnes\n"
9298
9299 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9300 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9301 msgstr " -v, --nofsroot ne pas afficher [/rép] pour les montages bind ou Btrfs\n"
9302
9303 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9304 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9305 msgstr " -X, --verify vérifier le contenu de la table de montage (fstab par défaut)\n"
9306
9307 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9308 msgid " --verbose print more details\n"
9309 msgstr " --verbose afficher en mode bavard\n"
9310
9311 #: misc-utils/findmnt.c:1389
9312 #, c-format
9313 msgid "unknown direction '%s'"
9314 msgstr "direction inconnue : « %s »"
9315
9316 #: misc-utils/findmnt.c:1465
9317 msgid "invalid TID argument"
9318 msgstr "argument TID incorrect"
9319
9320 # NOTE: s/more/more can be/ ?
9321 #: misc-utils/findmnt.c:1544
9322 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9323 msgstr "--poll n'accepte qu'un seul fichier, mais d'autres peuvent être indiqués avec --tab-file"
9324
9325 #: misc-utils/findmnt.c:1548
9326 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9327 msgstr "les options --target et --source ne peuvent être utilisées ensemble avec un élément de ligne de commande qui n'est pas une option"
9328
9329 #: misc-utils/findmnt.c:1601 sys-utils/fstrim.c:258
9330 msgid "failed to initialize libmount cache"
9331 msgstr "échec d'initialisation du cache libmount"
9332
9333 #: misc-utils/findmnt.c:1645
9334 #, c-format
9335 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9336 msgstr "la colonne %s est demandée, mais --poll n'est pas activé"
9337
9338 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9339 msgid "target specified more than once"
9340 msgstr "cible indiquée plusieurs fois"
9341
9342 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9343 #, c-format
9344 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9345 msgstr "mauvais ordre : %s spécifié avant %s"
9346
9347 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9348 msgid "undefined target (fs_file)"
9349 msgstr "cible non définie (fs_file)"
9350
9351 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9352 #, c-format
9353 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9354 msgstr "chemin de cible non canonique (réel : %s)"
9355
9356 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9357 #, c-format
9358 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9359 msgstr "cible demandée inaccessible durant l'amorçage : %m"
9360
9361 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9362 #, c-format
9363 msgid "unreachable target: %m"
9364 msgstr "cible inaccessible : %m"
9365
9366 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9367 msgid "target is not a directory"
9368 msgstr "la cible n’est pas un répertoire"
9369
9370 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9371 msgid "target exists"
9372 msgstr "la cible existe"
9373
9374 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9375 #, c-format
9376 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9377 msgstr "source demandée inaccessible durant l'amorçage : %s=%s"
9378
9379 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9380 #, c-format
9381 msgid "unreachable: %s=%s"
9382 msgstr "inaccessible : %s=%s"
9383
9384 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9385 #, c-format
9386 msgid "%s=%s translated to %s"
9387 msgstr "%s=%s traduit en %s"
9388
9389 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9390 msgid "undefined source (fs_spec)"
9391 msgstr "source non définie (fs_spec)"
9392
9393 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9394 #, c-format
9395 msgid "unsupported source tag: %s"
9396 msgstr "balise source non prise en charge : %s"
9397
9398 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9399 #, c-format
9400 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9401 msgstr "ne pas vérifier la source %s (pseudo/net)"
9402
9403 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9404 #, c-format
9405 msgid "unreachable source: %s: %m"
9406 msgstr "source introuvable : %s : %m"
9407
9408 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9409 #, c-format
9410 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9411 msgstr "la source de montage non liée %s est un répertoire ou un fichier régulier"
9412
9413 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9414 #, c-format
9415 msgid "source %s is not a block device"
9416 msgstr "la source %s n'est pas un périphérique bloc"
9417
9418 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9419 #, c-format
9420 msgid "source %s exists"
9421 msgstr "la source %s existe"
9422
9423 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9424 #, c-format
9425 msgid "VFS options: %s"
9426 msgstr "options VFS : %s"
9427
9428 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9429 #, c-format
9430 msgid "FS options: %s"
9431 msgstr "options FS : %s"
9432
9433 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9434 #, c-format
9435 msgid "userspace options: %s"
9436 msgstr "options en espace utilisateur : %s"
9437
9438 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9439 #, c-format
9440 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9441 msgstr "stratégie d’abandon swaparea non prise en charge : %s"
9442
9443 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9444 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9445 msgstr "échec d'analyse de l'option de la propriété swaparea"
9446
9447 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9448 #, c-format
9449 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9450 msgstr "ne pas vérifier le type FS %s (pseudo/net)"
9451
9452 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9453 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9454 msgstr "le type de système de fichiers « none » est uniquement recommandé pour les opérations bind ou move"
9455
9456 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9457 #, c-format
9458 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9459 msgstr "%s semble ne pas être supporté par le noyau actuel"
9460
9461 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9462 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9463 msgstr "impossible de détecter le type de système de fichiers du disque"
9464
9465 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9466 #, c-format
9467 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9468 msgstr "%s ne correspond pas à celui sur le disque : %s"
9469
9470 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9471 #, c-format
9472 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9473 msgstr "le type sur le disque %s semble ne pas être supporté par le noyau actuel"
9474
9475 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9476 #, c-format
9477 msgid "FS type is %s"
9478 msgstr "le type du système de fichier est %s"
9479
9480 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9481 #, c-format
9482 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9483 msgstr "le passno recommandé pour le système de fichier racine est 1 (actuellement %d)"
9484
9485 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9486 #, c-format
9487 msgid "%d parse error"
9488 msgid_plural "%d parse errors"
9489 msgstr[0] "%d erreur d'analyse"
9490 msgstr[1] "%d erreurs d'analyse"
9491
9492 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9493 #, c-format
9494 msgid ", %d error"
9495 msgid_plural ", %d errors"
9496 msgstr[0] ", %d erreur"
9497 msgstr[1] ", %d erreurs"
9498
9499 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9500 #, c-format
9501 msgid ", %d warning"
9502 msgid_plural ", %d warnings"
9503 msgstr[0] ", %d alerte"
9504 msgstr[1] ", %d alertes"
9505
9506 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9507 #, c-format
9508 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9509 msgstr "Succès, aucune erreur ni avertissement détecté\n"
9510
9511 #: misc-utils/getopt.c:302
9512 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9513 msgstr "option longue vide après l'argument -l ou --long"
9514
9515 #: misc-utils/getopt.c:323
9516 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9517 msgstr "interpréteur inconnu après l'argument -s ou --shell"
9518
9519 #: misc-utils/getopt.c:330
9520 #, c-format
9521 msgid ""
9522 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9523 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9524 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9525 msgstr ""
9526 " %1$s <chaîne_opt> <paramètres>\n"
9527 " %1$s [options] [--] <chaîne_opt> <paramètres>\n"
9528 " %1$s [options] -o|--options <chaîne_opt> [options] [--] <paramètres>\n"
9529
9530 #: misc-utils/getopt.c:336
9531 msgid "Parse command options.\n"
9532 msgstr "Analyser des options de lignes de commandes.\n"
9533
9534 #: misc-utils/getopt.c:339
9535 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9536 msgstr " -a, --alternative permettre les options longues avec un seul -\n"
9537
9538 #: misc-utils/getopt.c:340
9539 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9540 msgstr " -l, --longoptions <opt-long> les options longues à reconnaître\n"
9541
9542 #: misc-utils/getopt.c:341
9543 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9544 msgstr " -n, --name <nom-programme> le nom sous lequel les erreurs sont signalées\n"
9545
9546 #: misc-utils/getopt.c:342
9547 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9548 msgstr " -o, --options <chaîne_opt> les options courtes à reconnaître\n"
9549
9550 #: misc-utils/getopt.c:343
9551 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9552 msgstr " -q, --quiet désactiver les rapports d'erreur par getopt(3)\n"
9553
9554 #: misc-utils/getopt.c:344
9555 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9556 msgstr " -Q, --quiet-output pas d'affichage normal\n"
9557
9558 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
9559 #: misc-utils/getopt.c:345
9560 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9561 msgstr " -s, --shell <interpréteur> définir les conventions de protection à celle de l'<interpréteur>\n"
9562
9563 #: misc-utils/getopt.c:346
9564 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9565 msgstr " -T, --test afficher la version de getopt(1)\n"
9566
9567 #: misc-utils/getopt.c:347
9568 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9569 msgstr " -u, --unquoted ne pas protéger la sortie avec des guillemets\n"
9570
9571 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9572 msgid "missing optstring argument"
9573 msgstr "argument chaîne_opt manquant"
9574
9575 #: misc-utils/getopt.c:451
9576 msgid "internal error, contact the author."
9577 msgstr "erreur interne, contacter l'auteur."
9578
9579 #: misc-utils/hardlink.c:123
9580 #, fuzzy, c-format
9581 msgid "Directories: %9lld\n"
9582 msgstr "Date cible : %ld\n"
9583
9584 #: misc-utils/hardlink.c:124
9585 #, c-format
9586 msgid "Objects: %9lld\n"
9587 msgstr ""
9588
9589 #: misc-utils/hardlink.c:125
9590 #, c-format
9591 msgid "Regular files: %9lld\n"
9592 msgstr ""
9593
9594 #: misc-utils/hardlink.c:126
9595 #, c-format
9596 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9597 msgstr ""
9598
9599 #: misc-utils/hardlink.c:128
9600 msgid "Would link: "
9601 msgstr ""
9602
9603 #: misc-utils/hardlink.c:129
9604 msgid "Linked: "
9605 msgstr ""
9606
9607 #: misc-utils/hardlink.c:131
9608 msgid "Would save: "
9609 msgstr ""
9610
9611 #: misc-utils/hardlink.c:132
9612 msgid "Saved: "
9613 msgstr ""
9614
9615 #: misc-utils/hardlink.c:138
9616 #, fuzzy, c-format
9617 msgid " %s [options] directory...\n"
9618 msgstr " %s [options] fichier…\n"
9619
9620 #: misc-utils/hardlink.c:141
9621 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9622 msgstr ""
9623
9624 #: misc-utils/hardlink.c:144
9625 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9626 msgstr ""
9627
9628 #: misc-utils/hardlink.c:145
9629 #, fuzzy
9630 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9631 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
9632
9633 #: misc-utils/hardlink.c:146
9634 #, fuzzy
9635 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9636 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
9637
9638 #: misc-utils/hardlink.c:147
9639 #, fuzzy
9640 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9641 msgstr " -r, --raw afficher le tampon de message brut\n"
9642
9643 #: misc-utils/hardlink.c:148
9644 #, fuzzy
9645 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9646 msgstr " -f, --fs afficher des renseignements sur les systèmes de fichiers\n"
9647
9648 #: misc-utils/hardlink.c:149
9649 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9650 msgstr ""
9651
9652 #: misc-utils/hardlink.c:163
9653 #, fuzzy
9654 msgid "integer overflow"
9655 msgstr "erreur interne"
9656
9657 #: misc-utils/hardlink.c:192
9658 #, c-format
9659 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9660 msgstr ""
9661
9662 #: misc-utils/hardlink.c:300 sys-utils/unshare.c:206
9663 #, c-format
9664 msgid "cannot stat %s"
9665 msgstr "stat impossible%s"
9666
9667 #: misc-utils/hardlink.c:306
9668 #, fuzzy, c-format
9669 msgid "file %s changed underneath us"
9670 msgstr "échec de changement de répertoire vers %s"
9671
9672 #: misc-utils/hardlink.c:326
9673 #, c-format
9674 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9675 msgstr ""
9676
9677 #: misc-utils/hardlink.c:333
9678 #, c-format
9679 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9680 msgstr ""
9681
9682 #: misc-utils/hardlink.c:337
9683 #, fuzzy, c-format
9684 msgid "failed to remove temporary link %s"
9685 msgstr "échec de suppression de partition"
9686
9687 #: misc-utils/hardlink.c:348
9688 #, fuzzy, c-format
9689 msgid " %s %s to %s\n"
9690 msgstr "%s : %s déplacé vers %s.\n"
9691
9692 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
9693 msgid "Would link"
9694 msgstr ""
9695
9696 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
9697 msgid "Linked"
9698 msgstr ""
9699
9700 #: misc-utils/hardlink.c:354
9701 #, c-format
9702 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9703 msgstr ""
9704
9705 #: misc-utils/hardlink.c:357
9706 msgid "would save"
9707 msgstr ""
9708
9709 #: misc-utils/hardlink.c:357 text-utils/pg.c:1263
9710 msgid "saved"
9711 msgstr "sauvegardé"
9712
9713 #: misc-utils/hardlink.c:427
9714 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9715 msgstr ""
9716
9717 #: misc-utils/hardlink.c:440
9718 #, fuzzy
9719 msgid "no directory specified"
9720 msgstr "aucun périphérique indiqué"
9721
9722 #: misc-utils/hardlink.c:454
9723 #, c-format
9724 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9725 msgstr ""
9726
9727 #: misc-utils/hardlink.c:499
9728 #, fuzzy, c-format
9729 msgid "Skipping %s%s\n"
9730 msgstr ""
9731 "\n"
9732 "… Escamotage en cours "
9733
9734 #: misc-utils/kill.c:151
9735 #, c-format
9736 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9737 msgstr "signal %s inconnu ; signaux valables :"
9738
9739 #: misc-utils/kill.c:176
9740 #, c-format
9741 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9742 msgstr " %s [options] <pid>|<nom> ...\n"
9743
9744 #: misc-utils/kill.c:179
9745 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9746 msgstr "Forcer un processus à se terminer.\n"
9747
9748 #: misc-utils/kill.c:182
9749 msgid ""
9750 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9751 " with the same uid as the present process\n"
9752 msgstr ""
9753 " -a, --all ne pas restreindre la conversion de nom en PID aux\n"
9754 " processus avec le même UID que le processus actuel\n"
9755
9756 #: misc-utils/kill.c:184
9757 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9758 msgstr " -s, --signal <signal> envoyer ce <signal> au lieu de SIGTERM\n"
9759
9760 #: misc-utils/kill.c:186
9761 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9762 msgstr ""
9763 " -q, --queue <valeur> utiliser sigqueue(2), pas kill(2), et passer <valeur>\n"
9764 " comme donnée\n"
9765
9766 #: misc-utils/kill.c:188
9767 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9768 msgstr " -p, --pid afficher les PID sans leur envoyer de signal\n"
9769
9770 #: misc-utils/kill.c:189
9771 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9772 msgstr ""
9773 " -l, --list[=<signal>] afficher les noms de signal, ou convertir un numéro de\n"
9774 " signal en nom\n"
9775
9776 #: misc-utils/kill.c:190
9777 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9778 msgstr " -L, --table afficher les noms et numéros de signal\n"
9779
9780 #: misc-utils/kill.c:191
9781 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9782 msgstr " -v, --verbose afficher les PID auxquels un signal sera envoyé\n"
9783
9784 #: misc-utils/kill.c:238 misc-utils/kill.c:247 sys-utils/setpriv.c:482
9785 #: sys-utils/unshare.c:398
9786 #, c-format
9787 msgid "unknown signal: %s"
9788 msgstr "signal inconnu : %s"
9789
9790 #: misc-utils/kill.c:258 misc-utils/kill.c:261 misc-utils/kill.c:270
9791 #: misc-utils/kill.c:282 misc-utils/kill.c:305
9792 #, c-format
9793 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9794 msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement"
9795
9796 #: misc-utils/kill.c:285 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:227
9797 #: sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164 sys-utils/tunelp.c:171
9798 #: sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185 sys-utils/tunelp.c:192
9799 #: sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202 sys-utils/tunelp.c:209
9800 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9801 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273 term-utils/setterm.c:275
9802 #: term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:301
9803 #: term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315 term-utils/setterm.c:324
9804 #: term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347 term-utils/setterm.c:349
9805 #: term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363 term-utils/setterm.c:374
9806 #: term-utils/setterm.c:544 term-utils/setterm.c:549 term-utils/setterm.c:554
9807 #: term-utils/setterm.c:559 term-utils/setterm.c:583 term-utils/setterm.c:588
9808 #: term-utils/setterm.c:593 term-utils/setterm.c:598 term-utils/setterm.c:603
9809 #: term-utils/setterm.c:608 term-utils/setterm.c:616 term-utils/setterm.c:649
9810 msgid "argument error"
9811 msgstr "erreur d'argument"
9812
9813 #: misc-utils/kill.c:302
9814 #, c-format
9815 msgid "invalid signal name or number: %s"
9816 msgstr "nom ou numéro de signal incorrect : %s"
9817
9818 #: misc-utils/kill.c:319
9819 #, c-format
9820 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9821 msgstr "envoi du signal %d au PID %d\n"
9822
9823 #: misc-utils/kill.c:332
9824 #, c-format
9825 msgid "sending signal to %s failed"
9826 msgstr "échec d’envoi de signal à %s"
9827
9828 #: misc-utils/kill.c:378
9829 #, c-format
9830 msgid "cannot find process \"%s\""
9831 msgstr "impossible de trouver le processus « %s »"
9832
9833 #: misc-utils/logger.c:226
9834 #, c-format
9835 msgid "unknown facility name: %s"
9836 msgstr "nom de service inconnu : %s"
9837
9838 #: misc-utils/logger.c:232
9839 #, c-format
9840 msgid "unknown priority name: %s"
9841 msgstr "nom de priorité inconnu : %s"
9842
9843 #: misc-utils/logger.c:244
9844 #, c-format
9845 msgid "openlog %s: pathname too long"
9846 msgstr "openlog %s : chemin trop long"
9847
9848 #: misc-utils/logger.c:271
9849 #, c-format
9850 msgid "socket %s"
9851 msgstr "socket %s"
9852
9853 #: misc-utils/logger.c:308
9854 #, c-format
9855 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9856 msgstr "échec de résolution du nom %s sur le port %s : %s"
9857
9858 #: misc-utils/logger.c:325
9859 #, c-format
9860 msgid "failed to connect to %s port %s"
9861 msgstr "échec de connexion à %s sur le port %s"
9862
9863 #: misc-utils/logger.c:373
9864 #, c-format
9865 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9866 msgstr "nombre maximal de lignes (%d) dépassé"
9867
9868 #: misc-utils/logger.c:526
9869 msgid "send message failed"
9870 msgstr "échec de l'envoi du message"
9871
9872 #: misc-utils/logger.c:596
9873 #, c-format
9874 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9875 msgstr "l'ID de donnée structurée « %s » n'est pas unique"
9876
9877 #: misc-utils/logger.c:610
9878 #, c-format
9879 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9880 msgstr "--sd-id n'a pas été spécifié pour --sd-param %s"
9881
9882 #: misc-utils/logger.c:789
9883 msgid "localtime() failed"
9884 msgstr "échec de localtime()"
9885
9886 #: misc-utils/logger.c:799
9887 #, c-format
9888 msgid "hostname '%s' is too long"
9889 msgstr "le nom d’hôte « %s » est trop long"
9890
9891 #: misc-utils/logger.c:805
9892 #, c-format
9893 msgid "tag '%s' is too long"
9894 msgstr "l'étiquette « %s » est trop longue"
9895
9896 #: misc-utils/logger.c:868
9897 #, c-format
9898 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9899 msgstr "argument d’option inconnu ignoré : %s"
9900
9901 #: misc-utils/logger.c:880
9902 #, c-format
9903 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9904 msgstr "argument incorrect : %s : en utilisant les erreurs automatiques"
9905
9906 #: misc-utils/logger.c:1051
9907 #, c-format
9908 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9909 msgstr " %s [options] [<message>]\n"
9910
9911 #: misc-utils/logger.c:1054
9912 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9913 msgstr "Entrer des messages dans le journal système.\n"
9914
9915 #: misc-utils/logger.c:1057
9916 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9917 msgstr " -i journaliser le PID de la commande logger\n"
9918
9919 #: misc-utils/logger.c:1058
9920 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9921 msgstr " --id[=<id>] journaliser l’<id> indiqué ou le PID\n"
9922
9923 #: misc-utils/logger.c:1059
9924 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9925 msgstr " -f, --file <fichier> journaliser le contenu de ce fichier\n"
9926
9927 #: misc-utils/logger.c:1060
9928 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9929 msgstr " -e, --skip-empty ne pas journaliser les lignes vides lors du traitement des fichiers\n"
9930
9931 #: misc-utils/logger.c:1061
9932 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9933 msgstr " --no-act tout faire sauf l'écriture du journal\n"
9934
9935 #: misc-utils/logger.c:1062
9936 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9937 msgstr " -p, --priority <prio> marquer le message donné avec cette priorité\n"
9938
9939 #: misc-utils/logger.c:1063
9940 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9941 msgstr " --octet-count utiliser le comptage d'octet rfc6587\n"
9942
9943 #: misc-utils/logger.c:1064
9944 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9945 msgstr " --prio-prefix rechercher un préfixe sur les lignes d’entrée standard\n"
9946
9947 #: misc-utils/logger.c:1065
9948 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9949 msgstr " -s, --stderr afficher aussi le message en sortie d'erreur standard\n"
9950
9951 #: misc-utils/logger.c:1066
9952 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9953 msgstr " -S, --size <taille> taille maximale d’un message\n"
9954
9955 #: misc-utils/logger.c:1067
9956 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9957 msgstr " -t, --tag <étiquette> marquer toutes les lignes avec cette étiquette\n"
9958
9959 #: misc-utils/logger.c:1068
9960 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9961 msgstr " -n, --server <nom> écrire vers ce serveur de journalisation distant\n"
9962
9963 #: misc-utils/logger.c:1069
9964 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9965 msgstr " -P, --port <port> utiliser ce port pour la connexion UDP ou TCP\n"
9966
9967 #: misc-utils/logger.c:1070
9968 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9969 msgstr " -T, --tcp n’utiliser que TCP\n"
9970
9971 #: misc-utils/logger.c:1071
9972 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9973 msgstr " -d, --udp n’utiliser qu’UDP\n"
9974
9975 #: misc-utils/logger.c:1072
9976 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9977 msgstr " --rfc3164 utiliser le protocole syslog BSD obsolète\n"
9978
9979 #: misc-utils/logger.c:1073
9980 msgid ""
9981 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9982 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9983 msgstr ""
9984 " --rfc5424[=<snip>] utiliser le protocole syslog (par défaut pour l'accès distant) ;\n"
9985 " <snip> peut être notime ou notq, et ou nohost\n"
9986
9987 #: misc-utils/logger.c:1075
9988 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9989 msgstr " --sd-id <id> ID de donnée structurée rfc5424\n"
9990
9991 #: misc-utils/logger.c:1076
9992 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9993 msgstr " --sd-param <data> donnée structurée rfc5424 nom=valeur\n"
9994
9995 #: misc-utils/logger.c:1077
9996 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9997 msgstr " --msgid <MSGID> définir le champ Message ID rfc5424\n"
9998
9999 #: misc-utils/logger.c:1078
10000 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10001 msgstr " -u, --socket <socket> écrire vers ce socket UNIX\n"
10002
10003 #: misc-utils/logger.c:1079
10004 msgid ""
10005 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10006 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10007 msgstr ""
10008 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10009 " afficher les erreurs de connexion lors de l'utilisation de socket Unix\n"
10010
10011 #: misc-utils/logger.c:1082
10012 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10013 msgstr " --journald[=<fic.>] écrire une entrée de journald\n"
10014
10015 #: misc-utils/logger.c:1168
10016 #, c-format
10017 msgid "file %s"
10018 msgstr "fichier %s"
10019
10020 #: misc-utils/logger.c:1183
10021 msgid "failed to parse id"
10022 msgstr "échec d'analyse de l'identifiant"
10023
10024 #: misc-utils/logger.c:1201
10025 msgid "failed to parse message size"
10026 msgstr "échec d'analyse de taille du message"
10027
10028 #: misc-utils/logger.c:1231
10029 msgid "--msgid cannot contain space"
10030 msgstr "--msgid ne peut pas contenir d'espace"
10031
10032 #: misc-utils/logger.c:1253
10033 #, c-format
10034 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10035 msgstr "ID de données structurées invalide : « %s »"
10036
10037 #: misc-utils/logger.c:1258
10038 #, c-format
10039 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10040 msgstr "paramètre de donnée structurée invalide : « %s »"
10041
10042 #: misc-utils/logger.c:1273
10043 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10044 msgstr "--file <fichier> et <message> s'excluent mutuellement, message est ignoré"
10045
10046 #: misc-utils/logger.c:1280
10047 msgid "journald entry could not be written"
10048 msgstr "l'entrée journald n’a pas pu être écrite"
10049
10050 #: misc-utils/look.c:359
10051 #, c-format
10052 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10053 msgstr " %s [options] <chaîne> [<fichier> ...]\n"
10054
10055 #: misc-utils/look.c:362
10056 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10057 msgstr "Afficher les lignes commençant par une chaîne indiquée.\n"
10058
10059 #: misc-utils/look.c:365
10060 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10061 msgstr " -a, --alternative utiliser le répertoire alternatif\n"
10062
10063 #: misc-utils/look.c:366
10064 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10065 msgstr " -d, --alphanum ne comparer que les caractères alphanumériques ou blancs\n"
10066
10067 #: misc-utils/look.c:367
10068 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10069 msgstr " -f, --ignore-case ignorer les différences de casse en comparant\n"
10070
10071 #: misc-utils/look.c:368
10072 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10073 msgstr " -t, --terminate <caractère> définir le caractère de fin de chaîne\n"
10074
10075 #: misc-utils/lsblk.c:150
10076 msgid "device name"
10077 msgstr "nom du périphérique"
10078
10079 #: misc-utils/lsblk.c:151
10080 msgid "internal kernel device name"
10081 msgstr "nom du périphérique interne du noyau"
10082
10083 #: misc-utils/lsblk.c:152
10084 msgid "internal parent kernel device name"
10085 msgstr "nom du périphérique parent interne du noyau"
10086
10087 #: misc-utils/lsblk.c:153
10088 msgid "path to the device node"
10089 msgstr "chemin vers le nœud du périphérique"
10090
10091 #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:86
10092 msgid "where the device is mounted"
10093 msgstr "où le périphérique est monté"
10094
10095 #: misc-utils/lsblk.c:163 misc-utils/wipefs.c:109
10096 msgid "filesystem LABEL"
10097 msgstr "étiquette du système de fichiers"
10098
10099 #: misc-utils/lsblk.c:166
10100 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10101 msgstr "identificateur de la table de partition (habituellement le UUID)"
10102
10103 #: misc-utils/lsblk.c:167
10104 msgid "partition table type"
10105 msgstr "type de la table de partitions"
10106
10107 #: misc-utils/lsblk.c:169
10108 msgid "partition type UUID"
10109 msgstr "type de partition UUID"
10110
10111 #: misc-utils/lsblk.c:170
10112 msgid "partition LABEL"
10113 msgstr "étiquette de partition"
10114
10115 # NOTE: s/read-ahead/readahead/
10116 #: misc-utils/lsblk.c:174
10117 msgid "read-ahead of the device"
10118 msgstr "avance en lecture (« readahead ») du périphérique"
10119
10120 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:79
10121 msgid "read-only device"
10122 msgstr "périphérique en lecture seule"
10123
10124 #: misc-utils/lsblk.c:176
10125 msgid "removable device"
10126 msgstr "périphérique amovible"
10127
10128 #: misc-utils/lsblk.c:177
10129 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10130 msgstr "périphérique amovible ou connectable à chaud (USB, PCMCIA, etc.)"
10131
10132 #: misc-utils/lsblk.c:178
10133 msgid "rotational device"
10134 msgstr "périphérique tournant"
10135
10136 #: misc-utils/lsblk.c:179
10137 msgid "adds randomness"
10138 msgstr "ajout d'aléa"
10139
10140 #: misc-utils/lsblk.c:180
10141 msgid "device identifier"
10142 msgstr "identifiant de périphérique"
10143
10144 #: misc-utils/lsblk.c:181
10145 msgid "disk serial number"
10146 msgstr "numéro de série du disque"
10147
10148 #: misc-utils/lsblk.c:182
10149 msgid "size of the device"
10150 msgstr "taille du périphérique"
10151
10152 #: misc-utils/lsblk.c:183
10153 msgid "state of the device"
10154 msgstr "état du périphérique"
10155
10156 #: misc-utils/lsblk.c:185
10157 msgid "group name"
10158 msgstr "nom de groupe"
10159
10160 #: misc-utils/lsblk.c:186
10161 msgid "device node permissions"
10162 msgstr "permissions de nœud de périphérique"
10163
10164 #: misc-utils/lsblk.c:187
10165 msgid "alignment offset"
10166 msgstr "index d'alignement"
10167
10168 #: misc-utils/lsblk.c:188
10169 msgid "minimum I/O size"
10170 msgstr "taille minimale d'E/S"
10171
10172 #: misc-utils/lsblk.c:189
10173 msgid "optimal I/O size"
10174 msgstr "taille optimale d'E/S"
10175
10176 #: misc-utils/lsblk.c:190
10177 msgid "physical sector size"
10178 msgstr "taille de secteur physique"
10179
10180 #: misc-utils/lsblk.c:191
10181 msgid "logical sector size"
10182 msgstr "taille de secteur logique"
10183
10184 #: misc-utils/lsblk.c:192
10185 msgid "I/O scheduler name"
10186 msgstr "ordonnanceur d'E/S"
10187
10188 #: misc-utils/lsblk.c:193
10189 msgid "request queue size"
10190 msgstr "demande de taille de la file"
10191
10192 #: misc-utils/lsblk.c:194
10193 msgid "device type"
10194 msgstr "type de périphérique"
10195
10196 #: misc-utils/lsblk.c:195
10197 msgid "discard alignment offset"
10198 msgstr "abandon de l'index d'alignement"
10199
10200 #: misc-utils/lsblk.c:196
10201 msgid "discard granularity"
10202 msgstr "abandon de la granularité"
10203
10204 #: misc-utils/lsblk.c:197
10205 msgid "discard max bytes"
10206 msgstr "abandon du maximum d'octets"
10207
10208 #: misc-utils/lsblk.c:198
10209 msgid "discard zeroes data"
10210 msgstr "abandon des données de zéros"
10211
10212 #: misc-utils/lsblk.c:199
10213 msgid "write same max bytes"
10214 msgstr "écriture du même maximum d'octets"
10215
10216 #: misc-utils/lsblk.c:200
10217 msgid "unique storage identifier"
10218 msgstr "identifiant de stockage unique"
10219
10220 #: misc-utils/lsblk.c:201
10221 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10222 msgstr "Hôte:Canal:Cible:Ulog pour SCSI"
10223
10224 #: misc-utils/lsblk.c:202
10225 msgid "device transport type"
10226 msgstr "type de périphérique de transport"
10227
10228 #: misc-utils/lsblk.c:203
10229 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10230 msgstr "dédupliquer une chaîne de sous-systèmes"
10231
10232 #: misc-utils/lsblk.c:204
10233 msgid "device revision"
10234 msgstr "révision de périphérique"
10235
10236 #: misc-utils/lsblk.c:205
10237 msgid "device vendor"
10238 msgstr "constructeur du périphérique"
10239
10240 #: misc-utils/lsblk.c:206
10241 msgid "zone model"
10242 msgstr "modèle zone"
10243
10244 #: misc-utils/lsblk.c:1182
10245 #, fuzzy
10246 msgid "failed to allocate device"
10247 msgstr "échec d'allocation d'itérateur"
10248
10249 #: misc-utils/lsblk.c:1222
10250 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10251 msgstr "échec d'ouverture du répertoire de périphérique du système de fichiers"
10252
10253 #: misc-utils/lsblk.c:1400
10254 #, c-format
10255 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10256 msgstr "%s : échec d'obtention du nom de système de fichiers"
10257
10258 #: misc-utils/lsblk.c:1412
10259 #, c-format
10260 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10261 msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de périphériques disque entier"
10262
10263 #: misc-utils/lsblk.c:1484 misc-utils/lsblk.c:1532
10264 msgid "failed to allocate /sys handler"
10265 msgstr "échec d'allocation du gestionnaire /sys"
10266
10267 #: misc-utils/lsblk.c:1591 misc-utils/lsblk.c:1593 misc-utils/lsblk.c:1622
10268 #: misc-utils/lsblk.c:1624
10269 #, c-format
10270 msgid "failed to parse list '%s'"
10271 msgstr "échec d'analyse de la liste « %s »"
10272
10273 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10274 #: misc-utils/lsblk.c:1598
10275 #, c-format
10276 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10277 msgstr "La liste de périphériques à exclure est trop grande (la limite est de %d périphériques)"
10278
10279 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10280 #: misc-utils/lsblk.c:1629
10281 #, c-format
10282 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10283 msgstr "La liste de périphériques à inclure est trop grande (la limite est de %d périphériques)"
10284
10285 #: misc-utils/lsblk.c:1698 sys-utils/wdctl.c:175
10286 #, c-format
10287 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10288 msgstr " %s [options] [<périphérique> ...]\n"
10289
10290 #: misc-utils/lsblk.c:1701
10291 msgid "List information about block devices.\n"
10292 msgstr "Afficher des renseignements sur des périphériques blocs.\n"
10293
10294 #: misc-utils/lsblk.c:1704
10295 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10296 msgstr " -D, --discard afficher les capacités d'abandon\n"
10297
10298 #: misc-utils/lsblk.c:1705
10299 #, fuzzy
10300 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10301 msgstr " -x, --sort <colonne> trier la sortie par <colonne>\n"
10302
10303 #: misc-utils/lsblk.c:1706
10304 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10305 msgstr ""
10306 " -I, --include <liste> ne montrer que les périphériques avec les numéros\n"
10307 " majeurs indiqués\n"
10308
10309 #: misc-utils/lsblk.c:1707 sys-utils/lsmem.c:500
10310 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10311 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
10312
10313 #: misc-utils/lsblk.c:1708
10314 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10315 msgstr " -O, --output-all afficher toutes les colonnes\n"
10316
10317 #: misc-utils/lsblk.c:1710
10318 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10319 msgstr " -S, --scsi afficher les informations sur les périphériques SCSI\n"
10320
10321 #: misc-utils/lsblk.c:1711
10322 #, fuzzy
10323 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10324 msgstr " -T, --tree utiliser l'affichage au format arborescent\n"
10325
10326 #: misc-utils/lsblk.c:1712
10327 msgid " -a, --all print all devices\n"
10328 msgstr " -a, --all afficher tous les périphériques\n"
10329
10330 #: misc-utils/lsblk.c:1714
10331 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10332 msgstr " -d, --nodeps n'afficher ni les esclaves ni les porteurs\n"
10333
10334 #: misc-utils/lsblk.c:1715
10335 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10336 msgstr ""
10337 " -e, --exclude <liste> exclure les périphériques par numéro majeur\n"
10338 " (disques RAM par défaut)\n"
10339
10340 #: misc-utils/lsblk.c:1716
10341 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10342 msgstr " -f, --fs afficher des renseignements sur les systèmes de fichiers\n"
10343
10344 #: misc-utils/lsblk.c:1717
10345 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10346 msgstr " -i, --ascii utiliser seulement des caractères ASCII\n"
10347
10348 #: misc-utils/lsblk.c:1718
10349 msgid " -l, --list use list format output\n"
10350 msgstr " -l, --list utiliser l'affichage au format liste\n"
10351
10352 #: misc-utils/lsblk.c:1719
10353 #, fuzzy
10354 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10355 msgstr " -d, --dump <périph.> sauvegarder la table de partitions (utilisable en entrée plus tard)\n"
10356
10357 #: misc-utils/lsblk.c:1720
10358 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10359 msgstr " -m, --perms afficher des renseignements sur les droits\n"
10360
10361 #: misc-utils/lsblk.c:1721 sys-utils/lsmem.c:504
10362 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10363 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
10364
10365 #: misc-utils/lsblk.c:1722 sys-utils/lsmem.c:505
10366 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10367 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
10368
10369 #: misc-utils/lsblk.c:1723
10370 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10371 msgstr " -p, --paths afficher le chemin de périphérique complet\n"
10372
10373 #: misc-utils/lsblk.c:1725
10374 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10375 msgstr " -s, --inverse inverser les dépendances\n"
10376
10377 #: misc-utils/lsblk.c:1726
10378 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10379 msgstr " -t, --topology afficher des renseignements sur la topologie\n"
10380
10381 #: misc-utils/lsblk.c:1727
10382 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10383 msgstr " -z, --zoned afficher le modèle de zone\n"
10384
10385 #: misc-utils/lsblk.c:1728
10386 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10387 msgstr " -x, --sort <colonne> trier la sortie par <colonne>\n"
10388
10389 #: misc-utils/lsblk.c:1729
10390 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10391 msgstr " --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
10392
10393 #: misc-utils/lsblk.c:1746
10394 #, c-format
10395 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10396 msgstr "échec d'accès au répertoire de système de fichiers : %s"
10397
10398 #: misc-utils/lsblk.c:2084
10399 #, fuzzy
10400 msgid "failed to allocate device tree"
10401 msgstr "échec d'allocation d'itérateur"
10402
10403 #: misc-utils/lslocks.c:73
10404 msgid "command of the process holding the lock"
10405 msgstr "commande du processus détenant le verrou"
10406
10407 #: misc-utils/lslocks.c:74
10408 msgid "PID of the process holding the lock"
10409 msgstr "PID du processus détenant le verrou"
10410
10411 #: misc-utils/lslocks.c:75
10412 msgid "kind of lock"
10413 msgstr "type de verrou"
10414
10415 #: misc-utils/lslocks.c:76
10416 msgid "size of the lock"
10417 msgstr "taille du verrou"
10418
10419 #: misc-utils/lslocks.c:77
10420 msgid "lock access mode"
10421 msgstr "mode d'accès au verrou"
10422
10423 #: misc-utils/lslocks.c:78
10424 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10425 msgstr "état obligatoire du verrou : 0 (aucun), 1 (défini)"
10426
10427 #: misc-utils/lslocks.c:79
10428 msgid "relative byte offset of the lock"
10429 msgstr "index relatif du verrou en octet"
10430
10431 #: misc-utils/lslocks.c:80
10432 msgid "ending offset of the lock"
10433 msgstr "index de fin du verrou"
10434
10435 #: misc-utils/lslocks.c:81
10436 msgid "path of the locked file"
10437 msgstr "chemin du fichier verrouillé"
10438
10439 #: misc-utils/lslocks.c:82
10440 msgid "PID of the process blocking the lock"
10441 msgstr "PID du processus bloquant le verrou"
10442
10443 #: misc-utils/lslocks.c:259
10444 msgid "failed to parse ID"
10445 msgstr "échec d'analyse d'identifiant"
10446
10447 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10448 msgid "failed to parse pid"
10449 msgstr "échec d'analyse du PID"
10450
10451 #: misc-utils/lslocks.c:285
10452 msgid "(unknown)"
10453 msgstr "(inconnu)"
10454
10455 #: misc-utils/lslocks.c:287
10456 msgid "(undefined)"
10457 msgstr "(non défini)"
10458
10459 #: misc-utils/lslocks.c:296
10460 msgid "failed to parse start"
10461 msgstr "échec d'analyse du début"
10462
10463 #: misc-utils/lslocks.c:303
10464 msgid "failed to parse end"
10465 msgstr "échec d'analyse de la fin"
10466
10467 #: misc-utils/lslocks.c:531
10468 msgid "List local system locks.\n"
10469 msgstr "Afficher les verrous systèmes locaux.\n"
10470
10471 #: misc-utils/lslocks.c:534
10472 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10473 msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octets plutôt qu'en format lisible\n"
10474
10475 #: misc-utils/lslocks.c:536
10476 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10477 msgstr " -i, --noinaccessible ignorer les verrous sans permission de lecture\n"
10478
10479 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10480 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10481 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
10482
10483 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10484 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10485 msgstr " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
10486
10487 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10488 msgid " --output-all output all columns\n"
10489 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
10490
10491 #: misc-utils/lslocks.c:540
10492 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10493 msgstr " -p, --pid <pid> afficher uniquement les verrous détenus par ce processus\n"
10494
10495 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10496 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10497 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
10498
10499 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10500 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10501 #: sys-utils/prlimit.c:585
10502 msgid "invalid PID argument"
10503 msgstr "argument PID incorrect"
10504
10505 #: misc-utils/mcookie.c:86
10506 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10507 msgstr "Créer des « cookies magiques » pour xauth.\n"
10508
10509 #: misc-utils/mcookie.c:89
10510 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10511 msgstr " -f, --file <fichier> utiliser le fichier pour générer le cookie\n"
10512
10513 #: misc-utils/mcookie.c:90
10514 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10515 msgstr " -m, --max-size <num> limiter la quantité lue depuis les fichiers de jeu de données\n"
10516
10517 #: misc-utils/mcookie.c:91
10518 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10519 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
10520
10521 #: misc-utils/mcookie.c:120
10522 #, c-format
10523 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10524 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10525 msgstr[0] "A obtenu %zu octet de %s\n"
10526 msgstr[1] "A obtenu %zu octets de %s\n"
10527
10528 #: misc-utils/mcookie.c:125
10529 #, c-format
10530 msgid "closing %s failed"
10531 msgstr "échec de fermeture de %s"
10532
10533 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:399
10534 #: text-utils/hexdump.c:117
10535 msgid "failed to parse length"
10536 msgstr "échec d'analyse de longueur"
10537
10538 #: misc-utils/mcookie.c:177
10539 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10540 msgstr "--max-size ignorée lors d’utilisation sans --file"
10541
10542 #: misc-utils/mcookie.c:186
10543 #, c-format
10544 msgid "Got %d byte from %s\n"
10545 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10546 msgstr[0] "A obtenu %d octet de %s\n"
10547 msgstr[1] "A obtenu %d octets de %s\n"
10548
10549 #: misc-utils/namei.c:90
10550 #, c-format
10551 msgid "failed to read symlink: %s"
10552 msgstr "échec de lecture du lien symbolique : %s"
10553
10554 #: misc-utils/namei.c:334
10555 #, c-format
10556 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10557 msgstr " %s [options] <chemin> ...\n"
10558
10559 #: misc-utils/namei.c:337
10560 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10561 msgstr "Suivre un chemin jusqu'au premier point terminal.\n"
10562
10563 #: misc-utils/namei.c:341
10564 msgid ""
10565 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10566 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10567 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10568 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10569 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10570 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10571 msgstr ""
10572 " -x, --mountpoints montrer les points de montage avec « D »\n"
10573 " -m, --modes afficher le mode pour chaque fichier\n"
10574 " -o, --owners afficher le propriétaire/le groupe de chaque fichier\n"
10575 " -l, --long format de liste longue (-m -o -v) \n"
10576 " -n, --nosymlinks ne pas suivre les liens symétriques\n"
10577 " -v, --vertical aligner verticalement les modes et propriétaires\n"
10578
10579 #: misc-utils/namei.c:408
10580 msgid "pathname argument is missing"
10581 msgstr "argument chemin manquant"
10582
10583 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
10584 msgid "failed to allocate UID cache"
10585 msgstr "échec d'allocation du cache d’UID"
10586
10587 #: misc-utils/namei.c:417
10588 msgid "failed to allocate GID cache"
10589 msgstr "échec d'allocation du cache de GID"
10590
10591 #: misc-utils/namei.c:439
10592 #, c-format
10593 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10594 msgstr "%s : limite de liens symboliques dépassée"
10595
10596 #: misc-utils/rename.c:74
10597 #, c-format
10598 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10599 msgstr "%s: écraser « %s » ? "
10600
10601 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10602 #, c-format
10603 msgid "%s: not accessible"
10604 msgstr "%s : n'est pas accessible"
10605
10606 #: misc-utils/rename.c:124
10607 #, c-format
10608 msgid "%s: not a symbolic link"
10609 msgstr "%s : pas un lien symbolique"
10610
10611 #: misc-utils/rename.c:129
10612 #, c-format
10613 msgid "%s: readlink failed"
10614 msgstr "%s : échec de lecture de lien"
10615
10616 #: misc-utils/rename.c:144
10617 #, c-format
10618 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10619 msgstr "Passe outre le lien existant : « %s » -> « %s »\n"
10620
10621 #: misc-utils/rename.c:150
10622 #, c-format
10623 msgid "%s: unlink failed"
10624 msgstr "%s : échec d'unlink"
10625
10626 #: misc-utils/rename.c:154
10627 #, c-format
10628 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10629 msgstr "%s : échec de création de lien symbolique vers %s"
10630
10631 #: misc-utils/rename.c:188
10632 #, c-format
10633 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10634 msgstr "Passe outre le fichier existant : « %s »\n"
10635
10636 #: misc-utils/rename.c:192
10637 #, c-format
10638 msgid "%s: rename to %s failed"
10639 msgstr "%s : échec de renommage en %s"
10640
10641 #: misc-utils/rename.c:206
10642 #, c-format
10643 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10644 msgstr " %s [options] <expression> <remplacement> <fichier> ...\n"
10645
10646 #: misc-utils/rename.c:210
10647 msgid "Rename files.\n"
10648 msgstr "Renommer des fichiers.\n"
10649
10650 #: misc-utils/rename.c:213
10651 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10652 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
10653
10654 #: misc-utils/rename.c:214
10655 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10656 msgstr " -s, --symlink agir sur la cible du lien symbolique\n"
10657
10658 #: misc-utils/rename.c:215
10659 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10660 msgstr " -n, --no-act ne faire aucun changement\n"
10661
10662 #: misc-utils/rename.c:216
10663 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10664 msgstr " -o, --no-overwrite ne pas écraser les fichiers existants\n"
10665
10666 #: misc-utils/rename.c:217
10667 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10668 msgstr " -i, --interactive demander avant d'écraser\n"
10669
10670 #: misc-utils/uuidd.c:64
10671 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10672 msgstr "Un démon de création d’UUID.\n"
10673
10674 #: misc-utils/uuidd.c:66
10675 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10676 msgstr " -p, --pid <path> chemin vers le fichier pid\n"
10677
10678 #: misc-utils/uuidd.c:67
10679 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10680 msgstr " -s, --socket <path> chemin du socket\n"
10681
10682 #: misc-utils/uuidd.c:68
10683 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10684 msgstr " -T, --timeout <sec> indiquer le temps d’inactivité avant timeout\n"
10685
10686 #: misc-utils/uuidd.c:69
10687 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10688 msgstr " -k, --kill tuer les démons en exécution\n"
10689
10690 #: misc-utils/uuidd.c:70
10691 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10692 msgstr " -r, --random tester la génération aléatoire\n"
10693
10694 #: misc-utils/uuidd.c:71
10695 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10696 msgstr " -t, --time tester la génération temporelle\n"
10697
10698 #: misc-utils/uuidd.c:72
10699 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10700 msgstr " -n, --uuids <nombre> demander <nombre> d’UUID\n"
10701
10702 #: misc-utils/uuidd.c:73
10703 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10704 msgstr " -P, --no-pid ne pas créer de fichier pid\n"
10705
10706 #: misc-utils/uuidd.c:74
10707 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10708 msgstr " -F, --no-fork ne par démoniser en utilisant un double fork\n"
10709
10710 #: misc-utils/uuidd.c:75
10711 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10712 msgstr " -S, --socket-activation ne pas créer un socket d’écoute\n"
10713
10714 #: misc-utils/uuidd.c:76
10715 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10716 msgstr " -d, --debug exécuter en mode débogage\n"
10717
10718 #: misc-utils/uuidd.c:77
10719 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10720 msgstr " -q, --quiet passer en mode silencieux\n"
10721
10722 #: misc-utils/uuidd.c:109
10723 msgid "bad arguments"
10724 msgstr "arguments erronés"
10725
10726 #: misc-utils/uuidd.c:116
10727 msgid "socket"
10728 msgstr "socket"
10729
10730 #: misc-utils/uuidd.c:127
10731 msgid "connect"
10732 msgstr "connexion"
10733
10734 #: misc-utils/uuidd.c:147
10735 msgid "write"
10736 msgstr "écriture"
10737
10738 #: misc-utils/uuidd.c:155
10739 msgid "read count"
10740 msgstr "nombre de lectures"
10741
10742 #: misc-utils/uuidd.c:161
10743 msgid "bad response length"
10744 msgstr "mauvaise longueur de réponse"
10745
10746 #: misc-utils/uuidd.c:212
10747 #, c-format
10748 msgid "cannot lock %s"
10749 msgstr "impossible de verrouiller %s"
10750
10751 #: misc-utils/uuidd.c:237
10752 msgid "couldn't create unix stream socket"
10753 msgstr "impossible de créer un socket de flux UNIX"
10754
10755 #: misc-utils/uuidd.c:262
10756 #, c-format
10757 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10758 msgstr "impossible d'associer (bind) le socket UNIX %s"
10759
10760 #: misc-utils/uuidd.c:289
10761 msgid "receiving signal failed"
10762 msgstr "échec de réception du signal"
10763
10764 #: misc-utils/uuidd.c:304
10765 msgid "timed out"
10766 msgstr "expiration du délai"
10767
10768 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
10769 msgid "cannot set up timer"
10770 msgstr "impossible de configurer l'horloge"
10771
10772 #: misc-utils/uuidd.c:347
10773 #, c-format
10774 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10775 msgstr "le démon uuidd est déjà en cours d’exécution avec le PID %s"
10776
10777 #: misc-utils/uuidd.c:356
10778 #, c-format
10779 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10780 msgstr "impossible de lire le socket UNIX %s"
10781
10782 #: misc-utils/uuidd.c:366
10783 #, c-format
10784 msgid "could not truncate file: %s"
10785 msgstr "impossible de tronquer le fichier : %s"
10786
10787 #: misc-utils/uuidd.c:380
10788 msgid "sd_listen_fds() failed"
10789 msgstr "Échec de sd_listen_fds()"
10790
10791 #: misc-utils/uuidd.c:383
10792 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10793 msgstr "aucun descripteur de fichier reçu, vérifiez le statut uuidd.socket de systemctl"
10794
10795 #: misc-utils/uuidd.c:386
10796 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10797 msgstr "trop de descripteurs de fichiers reçus ; vérifier uuidd.socket"
10798
10799 #: misc-utils/uuidd.c:419
10800 #, c-format
10801 msgid "timeout [%d sec]\n"
10802 msgstr "expiration du délai [%d s]\n"
10803
10804 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:902 text-utils/column.c:494
10805 #: text-utils/column.c:517
10806 msgid "read failed"
10807 msgstr "échec de lecture"
10808
10809 #: misc-utils/uuidd.c:439
10810 #, c-format
10811 msgid "error reading from client, len = %d"
10812 msgstr "erreur lecture du client, longueur = %d"
10813
10814 #: misc-utils/uuidd.c:448
10815 #, c-format
10816 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10817 msgstr "opération %d, num. entrant = %d\n"
10818
10819 #: misc-utils/uuidd.c:451
10820 #, c-format
10821 msgid "operation %d\n"
10822 msgstr "opération %d\n"
10823
10824 #: misc-utils/uuidd.c:467
10825 #, c-format
10826 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10827 msgstr "Heure UUID générée : %s\n"
10828
10829 #: misc-utils/uuidd.c:477
10830 #, c-format
10831 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10832 msgstr "UUID aléatoire généré : %s\n"
10833
10834 #: misc-utils/uuidd.c:486
10835 #, c-format
10836 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10837 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10838 msgstr[0] "Heure UUID créée %s et %d suivant\n"
10839 msgstr[1] "Heure UUID créée %s et %d suivants\n"
10840
10841 #: misc-utils/uuidd.c:507
10842 #, c-format
10843 msgid "Generated %d UUID:\n"
10844 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10845 msgstr[0] "%d UUID créé :\n"
10846 msgstr[1] "%d UUID créés :\n"
10847
10848 #: misc-utils/uuidd.c:521
10849 #, c-format
10850 msgid "Invalid operation %d\n"
10851 msgstr "Opération %d non valable\n"
10852
10853 #: misc-utils/uuidd.c:533
10854 #, c-format
10855 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10856 msgstr "Longueur de réponse du serveur %d inattendue"
10857
10858 #: misc-utils/uuidd.c:594
10859 msgid "failed to parse --uuids"
10860 msgstr "échec d'analyse de --uuids"
10861
10862 #: misc-utils/uuidd.c:611
10863 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10864 msgstr "uuidd a été construit sans prise en charge d'activation de sockets."
10865
10866 #: misc-utils/uuidd.c:630
10867 msgid "failed to parse --timeout"
10868 msgstr "échec d'analyse de --timeout"
10869
10870 #: misc-utils/uuidd.c:643
10871 #, c-format
10872 msgid "socket name too long: %s"
10873 msgstr "nom de socket trop long: %s"
10874
10875 #: misc-utils/uuidd.c:650
10876 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10877 msgstr "--socket-activation et --socket ont toutes deux été indiquées. --socket est ignorée."
10878
10879 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
10880 #, c-format
10881 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10882 msgstr "erreur d'appel du démon uuidd (%s)"
10883
10884 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
10885 msgid "unexpected error"
10886 msgstr "erreur inattendue"
10887
10888 #: misc-utils/uuidd.c:666
10889 #, c-format
10890 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10891 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10892 msgstr[0] "%s et %d UUID suivant\n"
10893 msgstr[1] "%s et %d UUID suivants\n"
10894
10895 #: misc-utils/uuidd.c:670
10896 #, c-format
10897 msgid "List of UUIDs:\n"
10898 msgstr "Liste des UUID :\n"
10899
10900 #: misc-utils/uuidd.c:702
10901 #, c-format
10902 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10903 msgstr "impossible de tuer uuidd en cours d’exécution avec le PID %d"
10904
10905 #: misc-utils/uuidd.c:707
10906 #, c-format
10907 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10908 msgstr "uuidd en cours d’exécution avec le PID %d tué\n"
10909
10910 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10911 msgid "Create a new UUID value.\n"
10912 msgstr "Créer une nouvelle valeur UUID.\n"
10913
10914 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10915 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10916 msgstr " -r, --random générer un uuid aléatoire\n"
10917
10918 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10919 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10920 msgstr " -t, --time générer un uuid basé sur le temps\n"
10921
10922 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10923 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10924 msgstr " -n, --namespace ns générer un uuid basé sur un hachage dans cet espace de noms\n"
10925
10926 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10927 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10928 msgstr " -N, --name name générer un uuid basé sur le hachage de ce nom\n"
10929
10930 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10931 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10932 msgstr " -m, --md5 générer un hachage md5\n"
10933
10934 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10935 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10936 msgstr " -s, --sha1 générer un hachage sha1\n"
10937
10938 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10939 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10940 msgstr " -x, --hex interpréter le nom comme une chaîne hexadécimale\n"
10941
10942 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10943 msgid "unique identifier"
10944 msgstr "identifiant unique"
10945
10946 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10947 msgid "variant name"
10948 msgstr "nom de variant"
10949
10950 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10951 msgid "type name"
10952 msgstr "nom de type"
10953
10954 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10955 msgid "timestamp"
10956 msgstr "horodatage"
10957
10958 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10959 #, c-format
10960 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10961 msgstr " %s [options] <uuid>...\n"
10962
10963 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10964 msgid " -J, --json use JSON output format"
10965 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON"
10966
10967 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10968 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10969 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes"
10970
10971 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10972 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10973 msgstr " -o, --output <liste> les colonnes à montrer (voir ci-dessous)"
10974
10975 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10976 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10977 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut"
10978
10979 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10980 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10981 msgid "invalid"
10982 msgstr "invalide"
10983
10984 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10985 msgid "other"
10986 msgstr "autre"
10987
10988 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10989 msgid "nil"
10990 msgstr "nul"
10991
10992 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10993 msgid "time-based"
10994 msgstr "basé sur le temps"
10995
10996 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10997 msgid "name-based"
10998 msgstr "basé sur le nom"
10999
11000 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11001 msgid "random"
11002 msgstr "aléatoire"
11003
11004 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11005 msgid "sha1-based"
11006 msgstr "basé sur sha1"
11007
11008 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1958
11009 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:505
11010 msgid "failed to initialize output column"
11011 msgstr "échec d'initialisation de la colonne de sortie"
11012
11013 #: misc-utils/whereis.c:199
11014 #, c-format
11015 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11016 msgstr " %s [options] [-BMS <rép>... -f] <nom>\n"
11017
11018 #: misc-utils/whereis.c:202
11019 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11020 msgstr "Rechercher les fichiers exécutables, les sources et les pages de manuel d'une commande.\n"
11021
11022 #: misc-utils/whereis.c:205
11023 msgid " -b search only for binaries\n"
11024 msgstr " -b ne rechercher que les exécutables\n"
11025
11026 #: misc-utils/whereis.c:206
11027 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11028 msgstr " -B <rép.> définir les chemins de recherche de binaires\n"
11029
11030 #: misc-utils/whereis.c:207
11031 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11032 msgstr " -m ne rechercher que les manuels et documents Info\n"
11033
11034 #: misc-utils/whereis.c:208
11035 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11036 msgstr " -M <rép.> définir les chemins de recherche de manuels et documents Info\n"
11037
11038 #: misc-utils/whereis.c:209
11039 msgid " -s search only for sources\n"
11040 msgstr " -s ne rechercher que les fichiers source\n"
11041
11042 #: misc-utils/whereis.c:210
11043 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11044 msgstr " -S <rép.> définir les chemins de recherche de fichiers source\n"
11045
11046 #: misc-utils/whereis.c:211
11047 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11048 msgstr " -f terminer la liste d'arguments <rép.>\n"
11049
11050 #: misc-utils/whereis.c:212
11051 msgid " -u search for unusual entries\n"
11052 msgstr " -u rechercher les entrées inhabituelles\n"
11053
11054 #: misc-utils/whereis.c:213
11055 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11056 msgstr " -l afficher les chemins de recherche effectifs\n"
11057
11058 #: misc-utils/whereis.c:646
11059 msgid "option -f is missing"
11060 msgstr "l'option -f manque"
11061
11062 #: misc-utils/wipefs.c:108
11063 msgid "partition/filesystem UUID"
11064 msgstr "UUID de la partition/système de fichiers"
11065
11066 #: misc-utils/wipefs.c:110
11067 msgid "magic string length"
11068 msgstr "longueur de la chaîne magique"
11069
11070 #: misc-utils/wipefs.c:111
11071 msgid "superblok type"
11072 msgstr "type de superbloc"
11073
11074 #: misc-utils/wipefs.c:112
11075 msgid "magic string offset"
11076 msgstr "index de la chaîne magique"
11077
11078 #: misc-utils/wipefs.c:113
11079 msgid "type description"
11080 msgstr "description du type"
11081
11082 #: misc-utils/wipefs.c:114
11083 msgid "block device name"
11084 msgstr "nom du périphérique bloc"
11085
11086 #: misc-utils/wipefs.c:331
11087 msgid "partition-table"
11088 msgstr "table de partitions"
11089
11090 #: misc-utils/wipefs.c:419
11091 #, c-format
11092 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11093 msgstr "erreur : %s : échec d'initialisation de l'analyse"
11094
11095 #: misc-utils/wipefs.c:470
11096 #, c-format
11097 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11098 msgstr "%s : échec d'effacement de la chaîne magique %s à l'index 0x%08jx"
11099
11100 #: misc-utils/wipefs.c:476
11101 #, c-format
11102 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11103 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11104 msgstr[0] "%s : %zd octet a été effacé à l'index 0x%08jx (%s) : "
11105 msgstr[1] "%s : %zd octets ont été effacés à l'index 0x%08jx (%s) : "
11106
11107 #: misc-utils/wipefs.c:505
11108 #, c-format
11109 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11110 msgstr "%s : échec de création d’une sauvegarde de signature"
11111
11112 #: misc-utils/wipefs.c:531
11113 #, c-format
11114 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11115 msgstr "%s : appel d'ioctl pour relire la table de partitions : %m\n"
11116
11117 #: misc-utils/wipefs.c:554
11118 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11119 msgstr "échec de création d’une sauvegarde de signature, $HOME non définie"
11120
11121 #: misc-utils/wipefs.c:572
11122 #, c-format
11123 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11124 msgstr "%s : table de partitions imbriquée « %s » ignorée sur les périphériques disque non entiers"
11125
11126 #: misc-utils/wipefs.c:601
11127 #, c-format
11128 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11129 msgstr "%s : index 0x%jx introuvable"
11130
11131 #: misc-utils/wipefs.c:606
11132 msgid "Use the --force option to force erase."
11133 msgstr "Utilisez l'option --force pour forcer l'effacement."
11134
11135 #: misc-utils/wipefs.c:644
11136 msgid "Wipe signatures from a device."
11137 msgstr "Effacer les signatures d’un périphérique."
11138
11139 #: misc-utils/wipefs.c:647
11140 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11141 msgstr " -a, --all nettoyer toutes les chaînes magiques (FAITE ATTENTION !)"
11142
11143 #: misc-utils/wipefs.c:648
11144 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11145 msgstr " -b, --backup créer une sauvegarde de la signature dans $HOME"
11146
11147 #: misc-utils/wipefs.c:649
11148 msgid " -f, --force force erasure"
11149 msgstr " -f, --force forcer l'effacement"
11150
11151 #: misc-utils/wipefs.c:650
11152 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11153 msgstr " -i, --noheadings ne pas afficher les en-têtes"
11154
11155 #: misc-utils/wipefs.c:651
11156 msgid " -J, --json use JSON output format"
11157 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON"
11158
11159 #: misc-utils/wipefs.c:652
11160 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11161 msgstr " -n, --no-act tout faire sauf l'appel d'écriture à write()"
11162
11163 #: misc-utils/wipefs.c:653
11164 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11165 msgstr " -o, --offset <nbr> index à effacer, en octets"
11166
11167 #: misc-utils/wipefs.c:654
11168 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11169 msgstr " -O, --output <liste> colonnes à afficher (voir ci-dessous)"
11170
11171 #: misc-utils/wipefs.c:655
11172 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11173 msgstr " -p, --parsable afficher au format analysable au lieu du format d'affichage"
11174
11175 #: misc-utils/wipefs.c:656
11176 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11177 msgstr " -q, --quiet supprimer les messages de sortie"
11178
11179 #: misc-utils/wipefs.c:657
11180 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11181 msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers, RAID ou tables de partitions"
11182
11183 #: misc-utils/wipefs.c:762
11184 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11185 msgstr "L'option --backup n’a pas de sens dans ce contexte."
11186
11187 #: schedutils/chrt.c:135
11188 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11189 msgstr "Montrer ou modifier les attributs d’ordonnancement temps réel d'un processus.\n"
11190
11191 #: schedutils/chrt.c:137
11192 msgid ""
11193 "Set policy:\n"
11194 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11195 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11196 msgstr ""
11197 "Définir la stratégie :\n"
11198 " chrt [options] <priorité> <commande> [<arg>...]\n"
11199 " chrt [options] --pid <priorité> <PID>\n"
11200
11201 #: schedutils/chrt.c:141
11202 msgid ""
11203 "Get policy:\n"
11204 " chrt [options] -p <pid>\n"
11205 msgstr ""
11206 "Lire la stratégie :\n"
11207 " chrt [options] -p <PID>\n"
11208
11209 #: schedutils/chrt.c:145
11210 msgid "Policy options:\n"
11211 msgstr "Options de stratégie :\n"
11212
11213 #: schedutils/chrt.c:146
11214 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11215 msgstr " -b, --batch choisir la stratégie SCHED_BATCH\n"
11216
11217 #: schedutils/chrt.c:147
11218 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11219 msgstr " -d, --deadline choisir la stratégie SCHED_DEADLINE\n"
11220
11221 #: schedutils/chrt.c:148
11222 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11223 msgstr " -f, --fifo choisir la stratégie SCHED_FIFO\n"
11224
11225 #: schedutils/chrt.c:149
11226 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11227 msgstr " -i, --idle choisir la stratégie SCHED_IDLE\n"
11228
11229 #: schedutils/chrt.c:150
11230 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11231 msgstr " -o, --other choisir la stratégie SCHED_OTHER\n"
11232
11233 #: schedutils/chrt.c:151
11234 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11235 msgstr " -r, --rr choisir la stratégie SCHED_RR (par défaut)\n"
11236
11237 #: schedutils/chrt.c:154
11238 msgid "Scheduling options:\n"
11239 msgstr "Options d’ordonnancement :\n"
11240
11241 #: schedutils/chrt.c:155
11242 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11243 msgstr " -R, --reset-on-fork configurer SCHED_RESET_ON_FORK pour FIFO ou RR\n"
11244
11245 #: schedutils/chrt.c:156
11246 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11247 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> paramètre de durée d'exécution pour DEADLINE\n"
11248
11249 #: schedutils/chrt.c:157
11250 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11251 msgstr " -P, --sched-period <ns> paramètre de période pour DEADLINE\n"
11252
11253 #: schedutils/chrt.c:158
11254 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11255 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> paramètre de date limite pour DEADLINE\n"
11256
11257 #: schedutils/chrt.c:161
11258 msgid "Other options:\n"
11259 msgstr "Autres options :\n"
11260
11261 #: schedutils/chrt.c:162
11262 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11263 msgstr " -a, --all-tasks agir sur toutes les tâches (threads) pour un pid donné\n"
11264
11265 #: schedutils/chrt.c:163
11266 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11267 msgstr " -m, --max afficher les propriétés min et max valides\n"
11268
11269 #: schedutils/chrt.c:164
11270 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11271 msgstr " -p, --pid agir sur les pid existants\n"
11272
11273 #: schedutils/chrt.c:165
11274 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11275 msgstr " -v, --verbose afficher les informations d’état\n"
11276
11277 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11278 #, c-format
11279 msgid "failed to get pid %d's policy"
11280 msgstr "échec d'obtention de la stratégie d'exécution du PID %d"
11281
11282 #: schedutils/chrt.c:256
11283 #, c-format
11284 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11285 msgstr "échec d'obtention des attributs du PID %d"
11286
11287 #: schedutils/chrt.c:266
11288 #, c-format
11289 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11290 msgstr "nouvelle stratégie de planification pour le PID %d : %s"
11291
11292 #: schedutils/chrt.c:268
11293 #, c-format
11294 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11295 msgstr "stratégie d’ordonnancement actuelle pour le PID %d : %s"
11296
11297 #: schedutils/chrt.c:275
11298 #, c-format
11299 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11300 msgstr "nouvelle priorité de planification pour le PID %d : %d\n"
11301
11302 #: schedutils/chrt.c:277
11303 #, c-format
11304 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11305 msgstr "priorité de planification actuelle pour le PID %d : %d\n"
11306
11307 #: schedutils/chrt.c:282
11308 #, c-format
11309 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11310 msgstr "nouveaux paramètres de durée d'exécution / date limite / période du PID %d : %ju/%ju/%ju\n"
11311
11312 #: schedutils/chrt.c:285
11313 #, c-format
11314 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11315 msgstr "paramètres de durée d'exécution / date limite / période du PID %d : %ju/%ju/%ju\n"
11316
11317 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11318 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11319 msgstr "impossible d'obtenir la liste des tâches"
11320
11321 #: schedutils/chrt.c:333
11322 #, c-format
11323 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11324 msgstr "propriété min/max %s\t: %d/%d\n"
11325
11326 #: schedutils/chrt.c:336
11327 #, c-format
11328 msgid "%s not supported?\n"
11329 msgstr "%s non pris en charge ?\n"
11330
11331 #: schedutils/chrt.c:399
11332 #, c-format
11333 msgid "failed to set tid %d's policy"
11334 msgstr "échec de configuration de stratégie d'exécution du TID %d"
11335
11336 #: schedutils/chrt.c:404
11337 #, c-format
11338 msgid "failed to set pid %d's policy"
11339 msgstr "échec de configuration de stratégie d'exécution du PID %d"
11340
11341 #: schedutils/chrt.c:484
11342 msgid "invalid runtime argument"
11343 msgstr "argument de durée d'exécution incorrect"
11344
11345 #: schedutils/chrt.c:487
11346 msgid "invalid period argument"
11347 msgstr "argument période incorrect"
11348
11349 #: schedutils/chrt.c:490
11350 msgid "invalid deadline argument"
11351 msgstr "argument de date limite incorrect"
11352
11353 #: schedutils/chrt.c:515
11354 msgid "invalid priority argument"
11355 msgstr "argument de priorité incorrect"
11356
11357 #: schedutils/chrt.c:519
11358 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11359 msgstr "--reset-on-fork est pris en charge uniquement pour les stratégies SCHED_FIFO et SCHED_RR"
11360
11361 #: schedutils/chrt.c:524
11362 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11363 msgstr "les options --sched-{runtime,deadline,period} sont uniquement supportées pour SCHED_DEADLINE"
11364
11365 #: schedutils/chrt.c:539
11366 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11367 msgstr "SCHED_DEADLINE non pris en charge"
11368
11369 #: schedutils/chrt.c:546
11370 #, c-format
11371 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11372 msgstr "valeur de priorité non supportée pour la stratégie : %d : voyez --max pour la plage valide"
11373
11374 #: schedutils/ionice.c:76
11375 msgid "ioprio_get failed"
11376 msgstr "échec de la fonction « ioprio_get »"
11377
11378 #: schedutils/ionice.c:85
11379 #, c-format
11380 msgid "%s: prio %lu\n"
11381 msgstr "%s : priorité %lu\n"
11382
11383 #: schedutils/ionice.c:98
11384 msgid "ioprio_set failed"
11385 msgstr "échec de la fonction « ioprio_set »"
11386
11387 #: schedutils/ionice.c:105
11388 #, c-format
11389 msgid ""
11390 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11391 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11392 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11393 " %1$s [options] <command>\n"
11394 msgstr ""
11395 " %1$s [options] -p <PID> ...\n"
11396 " %1$s [options] -P <PGID> ...\n"
11397 " %1$s [options] -u <UID> ...\n"
11398 " %1$s [options] <commande>\n"
11399
11400 #: schedutils/ionice.c:111
11401 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11402 msgstr "Montrer ou modifier la classe et la priorité d’ordonnancement d’entrées et sorties d'un processus.\n"
11403
11404 #: schedutils/ionice.c:114
11405 msgid ""
11406 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11407 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11408 msgstr ""
11409 " -c, --class <classe> nom ou numéro de classe d’ordonnancement\n"
11410 " 0 : aucune, 1 : temps réel, 2 : au mieux,\n"
11411 " 3 : au ralenti\n"
11412
11413 #: schedutils/ionice.c:116
11414 msgid ""
11415 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11416 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11417 msgstr ""
11418 " -n, --classdata <nbr> priorité (0-7) dans les classes d’ordonnancement\n"
11419 " indiquées, pour les classes temps réel et au mieux\n"
11420
11421 #: schedutils/ionice.c:118
11422 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11423 msgstr " -p, --pid <PID> ... agir sur ces processus déjà en cours d'exécution\n"
11424
11425 #: schedutils/ionice.c:119
11426 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11427 msgstr ""
11428 " -P, --pgid <PGID> ... agir sur les processus déjà en cours d'exécution dans\n"
11429 " ces groupes\n"
11430
11431 #: schedutils/ionice.c:120
11432 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11433 msgstr " -t, --ignore ignorer les échecs\n"
11434
11435 #: schedutils/ionice.c:121
11436 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11437 msgstr ""
11438 " -u, --uid <UID> ... agir sur les processus déjà en cours d'exécution\n"
11439 " appartenant à ces utilisateurs\n"
11440
11441 #: schedutils/ionice.c:157
11442 msgid "invalid class data argument"
11443 msgstr "argument de données de classe incorrect"
11444
11445 #: schedutils/ionice.c:163
11446 msgid "invalid class argument"
11447 msgstr "argument de classe incorrect"
11448
11449 #: schedutils/ionice.c:168
11450 #, c-format
11451 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11452 msgstr "classe de planification inconnue : « %s »"
11453
11454 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11455 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11456 msgstr "ne peut traiter qu'un PID, PGID ou UID à la fois"
11457
11458 #: schedutils/ionice.c:185
11459 msgid "invalid PGID argument"
11460 msgstr "argument PGID incorrect"
11461
11462 #: schedutils/ionice.c:193
11463 msgid "invalid UID argument"
11464 msgstr "argument UID incorrect"
11465
11466 #: schedutils/ionice.c:212
11467 msgid "ignoring given class data for none class"
11468 msgstr "données de classe ignorées pour la priorité « aucune »"
11469
11470 #: schedutils/ionice.c:220
11471 msgid "ignoring given class data for idle class"
11472 msgstr "données de classe pour la classe au ralenti ignorées"
11473
11474 #: schedutils/ionice.c:225
11475 #, c-format
11476 msgid "unknown prio class %d"
11477 msgstr "classe de priorité %d inconnue"
11478
11479 #: schedutils/taskset.c:52
11480 #, c-format
11481 msgid ""
11482 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11483 "\n"
11484 msgstr ""
11485 "Utilisation : %s [options] [masque | liste de processeurs ] [PID|cmd [arg ...]]\n"
11486 "\n"
11487
11488 #: schedutils/taskset.c:56
11489 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11490 msgstr "Montrer ou modifier l'affinité processeur d'un processus.\n"
11491
11492 #: schedutils/taskset.c:60
11493 #, c-format
11494 msgid ""
11495 "Options:\n"
11496 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11497 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11498 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11499 msgstr ""
11500 "Options :\n"
11501 " -a, --all-tasks agir sur toutes les tâches (threads) d'un PID donné\n"
11502 " -p, --pid agir sur les PID donnés existants\n"
11503 " -c, --cpu-list afficher et indiquer les processeurs au format liste\n"
11504
11505 #: schedutils/taskset.c:69
11506 #, c-format
11507 msgid ""
11508 "The default behavior is to run a new command:\n"
11509 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11510 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11511 " %1$s -p 700\n"
11512 "Or set it:\n"
11513 " %1$s -p 03 700\n"
11514 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11515 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11516 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11517 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11518 msgstr ""
11519 "Le comportement par défaut est de lancer une nouvelle commande :\n"
11520 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11521 "Le masque d'une tache existante peut être retrouvé :\n"
11522 " %1$s -p 700\n"
11523 "Ou être configuré :\n"
11524 " %1$s -p 03 700\n"
11525 "Le format de liste utilise une liste séparée par des virgules plutôt qu'un masque :\n"
11526 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11527 "Les intervalles au format de liste peuvent prendre un argument stride :\n"
11528 " par exemple 0-31:2 est équivalent au masque 0x55555555\n"
11529
11530 #: schedutils/taskset.c:91
11531 #, c-format
11532 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11533 msgstr "nouvelle liste d'affinités du PID %d : %s\n"
11534
11535 #: schedutils/taskset.c:92
11536 #, c-format
11537 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11538 msgstr "liste d'affinités actuelle du PID %d : %s\n"
11539
11540 #: schedutils/taskset.c:95
11541 #, c-format
11542 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11543 msgstr "nouveau masque d'affinité du PID %d : %s\n"
11544
11545 #: schedutils/taskset.c:96
11546 #, c-format
11547 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11548 msgstr "masque d'affinité actuel du PID %d : %s\n"
11549
11550 #: schedutils/taskset.c:100
11551 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11552 msgstr "erreur interne : échec de conversion de cpuset vers une chaîne"
11553
11554 #: schedutils/taskset.c:109
11555 #, c-format
11556 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11557 msgstr "échec de configuration d'affinité du PID %d"
11558
11559 #: schedutils/taskset.c:110
11560 #, c-format
11561 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11562 msgstr "échec d'obtention d'affinité du PID %d"
11563
11564 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11565 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11566 msgstr "impossible de déterminer NR_CPUS ; annulation"
11567
11568 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11569 msgid "cpuset_alloc failed"
11570 msgstr "échec de cpuset_alloc"
11571
11572 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11573 #, c-format
11574 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11575 msgstr "échec d'analyse de la liste de processeurs : %s"
11576
11577 #: schedutils/taskset.c:226
11578 #, c-format
11579 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11580 msgstr "échec d'analyse du masque de processeur : %s"
11581
11582 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11583 #, c-format
11584 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11585 msgstr "%s : %<PRIu64> octets remplis de zéros à partir de la position %<PRIu64>\n"
11586
11587 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11588 #, c-format
11589 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11590 msgstr "%s : %<PRIu64> octets abandonnés à partir de la position %<PRIu64>\n"
11591
11592 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11593 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11594 msgstr "Abandonner le contenu des secteurs sur un périphérique.\n"
11595
11596 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11597 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11598 msgstr " -o, --offset <num> offset en octets à partir duquel abandonner\n"
11599
11600 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11601 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11602 msgstr " -l, --length <num> longueur en octets à abandonner à partir de l'offset\n"
11603
11604 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11605 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11606 msgstr " -p, --step <num> taille des itérations abandonnées pour l'offset\n"
11607
11608 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11609 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11610 msgstr " -s, --secure réaliser un abandon de sécurisation\n"
11611
11612 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11613 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11614 msgstr " -z, --zeroout remplacer par des zéros au lieu d’abandonner\n"
11615
11616 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11617 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11618 msgstr " -v, --verbose imprimer la longueur alignée et l'offset\n"
11619
11620 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/losetup.c:706
11621 #: text-utils/hexdump.c:124
11622 msgid "failed to parse offset"
11623 msgstr "échec d'analyse de position"
11624
11625 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
11626 msgid "failed to parse step"
11627 msgstr "échec d'analyse du pas"
11628
11629 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:408 sys-utils/fallocate.c:373
11630 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:429
11631 msgid "unexpected number of arguments"
11632 msgstr "nombre d'arguments inattendu"
11633
11634 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
11635 #, c-format
11636 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11637 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKGETSIZE64 ioctl"
11638
11639 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
11640 #, c-format
11641 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11642 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKSSZGET"
11643
11644 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
11645 #, c-format
11646 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11647 msgstr "%s : l’index %<PRIu64> n’est pas aligné sur une taille de secteur %i"
11648
11649 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:272
11650 #, c-format
11651 msgid "%s: offset is greater than device size"
11652 msgstr "%s : position au-delà de la taille du périphérique"
11653
11654 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
11655 #, c-format
11656 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11657 msgstr "%s : la taille %<PRIu64> n’est pas alignée sur une taille de secteur %i"
11658
11659 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
11660 #, c-format
11661 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11662 msgstr "%s : BLKZEROOUT ioctl échoué"
11663
11664 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
11665 #, c-format
11666 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11667 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKSECDISCARD"
11668
11669 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
11670 #, c-format
11671 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11672 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKDISCARD"
11673
11674 #: sys-utils/blkzone.c:73
11675 msgid "Report zone information about the given device"
11676 msgstr "Rapporter les informations de zone au sujet du périphérique donné"
11677
11678 #: sys-utils/blkzone.c:74
11679 msgid "Reset a range of zones."
11680 msgstr "Réinitialiser une plage de zones."
11681
11682 #: sys-utils/blkzone.c:104
11683 #, c-format
11684 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11685 msgstr "%s : échec de ioctl blkdev_get_sectors"
11686
11687 #: sys-utils/blkzone.c:184
11688 #, fuzzy, c-format
11689 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11690 msgstr "%s : position au-delà de la taille du périphérique"
11691
11692 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:262
11693 #, c-format
11694 msgid "%s: unable to determine zone size"
11695 msgstr "%s : impossible de déterminer la taille de la zone"
11696
11697 #: sys-utils/blkzone.c:206
11698 #, c-format
11699 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11700 msgstr "%s : échec de ioctl BLKREPORTZONE"
11701
11702 #: sys-utils/blkzone.c:209
11703 #, c-format
11704 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11705 msgstr "%d zones trouvées à partir de 0x%<PRIx64>\n"
11706
11707 #: sys-utils/blkzone.c:230
11708 #, c-format
11709 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11710 msgstr " début: 0x%09<PRIx64>, long 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11711
11712 #: sys-utils/blkzone.c:267
11713 #, c-format
11714 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11715 msgstr "%s : l'index %<PRIu64> n’est pas aligné sur la taille de la zone %lu"
11716
11717 #: sys-utils/blkzone.c:286
11718 #, c-format
11719 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11720 msgstr "%s : le nombre de secteurs %<PRIu64> n’est pas aligné sur la taille de la zone %lu"
11721
11722 #: sys-utils/blkzone.c:294
11723 #, c-format
11724 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11725 msgstr "%s : échec de ioctl BLKRESETZONE"
11726
11727 #: sys-utils/blkzone.c:296
11728 #, c-format
11729 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11730 msgstr "%s : réinitialisation réussie dans la plage de %<PRIu64> à %<PRIu64>"
11731
11732 #: sys-utils/blkzone.c:310
11733 #, c-format
11734 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11735 msgstr " %s <command> [options] <périphérique>\n"
11736
11737 #: sys-utils/blkzone.c:313
11738 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11739 msgstr "Exécuter la commande de zone sur le périphérique bloc donné.\n"
11740
11741 #: sys-utils/blkzone.c:320
11742 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11743 msgstr " -o, --offset <secteur> secteur de début de zone à utiliser (dans les secteurs de 512 octets)\n"
11744
11745 #: sys-utils/blkzone.c:321
11746 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11747 msgstr " -l, --length <secteurs> secteurs maximum sur lesquels agir (dans les secteurs de 512 octets)\n"
11748
11749 #: sys-utils/blkzone.c:322
11750 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11751 msgstr " -c, --count <nombre> nombre maximum de zones\n"
11752
11753 #: sys-utils/blkzone.c:323
11754 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11755 msgstr " -v, --verbose afficher plus de détails\n"
11756
11757 #: sys-utils/blkzone.c:365
11758 #, c-format
11759 msgid "%s is not valid command name"
11760 msgstr "%s n'est pas un nom de commande valable"
11761
11762 #: sys-utils/blkzone.c:377
11763 msgid "failed to parse number of zones"
11764 msgstr "échec d'analyse du nombre de zones"
11765
11766 #: sys-utils/blkzone.c:381
11767 msgid "failed to parse number of sectors"
11768 msgstr "échec d'analyse du nombre de secteurs"
11769
11770 #: sys-utils/blkzone.c:385
11771 msgid "failed to parse zone offset"
11772 msgstr "échec d'analyse de décalage de zone"
11773
11774 #: sys-utils/blkzone.c:401 sys-utils/setsid.c:92
11775 msgid "no command specified"
11776 msgstr "aucune commande indiquée"
11777
11778 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11779 #, c-format
11780 msgid "CPU %u does not exist"
11781 msgstr "le processeur %u n'existe pas"
11782
11783 #: sys-utils/chcpu.c:89
11784 #, c-format
11785 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11786 msgstr "le processeur %u ne peut pas être branché à chaud"
11787
11788 #: sys-utils/chcpu.c:96
11789 #, c-format
11790 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11791 msgstr "le processeur %u est déjà activé\n"
11792
11793 #: sys-utils/chcpu.c:100
11794 #, c-format
11795 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11796 msgstr "le processeur %u est déjà désactivé\n"
11797
11798 #: sys-utils/chcpu.c:108
11799 #, c-format
11800 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11801 msgstr "Échec d'activation du processeur %u (le processeur est déconfiguré)"
11802
11803 #: sys-utils/chcpu.c:111
11804 #, c-format
11805 msgid "CPU %u enable failed"
11806 msgstr "Échec d'activation du processeur %u"
11807
11808 #: sys-utils/chcpu.c:114
11809 #, c-format
11810 msgid "CPU %u enabled\n"
11811 msgstr "processeur %u activé\n"
11812
11813 #: sys-utils/chcpu.c:117
11814 #, c-format
11815 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11816 msgstr "Échec de désactivation du processeur %u (dernier processeur activé)"
11817
11818 #: sys-utils/chcpu.c:123
11819 #, c-format
11820 msgid "CPU %u disable failed"
11821 msgstr "Échec de désactivation du processeur %u"
11822
11823 #: sys-utils/chcpu.c:126
11824 #, c-format
11825 msgid "CPU %u disabled\n"
11826 msgstr "processeur %u désactivé\n"
11827
11828 #: sys-utils/chcpu.c:139
11829 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11830 msgstr "Ce système ne permet pas de rechercher les processeurs"
11831
11832 #: sys-utils/chcpu.c:142
11833 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11834 msgstr "Échec du déclenchement de recherche de processeurs"
11835
11836 #: sys-utils/chcpu.c:144
11837 #, c-format
11838 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11839 msgstr "Recherche de processeurs déclenchée\n"
11840
11841 #: sys-utils/chcpu.c:151
11842 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11843 msgstr "Ce système ne permet pas de configurer le mode distribué des processeurs"
11844
11845 #: sys-utils/chcpu.c:155
11846 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11847 msgstr "Échec de configuration du mode distribué horizontal"
11848
11849 #: sys-utils/chcpu.c:157
11850 #, c-format
11851 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11852 msgstr "Configuration du mode distribué horizontal réussie\n"
11853
11854 #: sys-utils/chcpu.c:160
11855 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11856 msgstr "Échec de configuration du mode distribué vertical"
11857
11858 #: sys-utils/chcpu.c:162
11859 #, c-format
11860 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11861 msgstr "Configuration du mode distribué vertical réussie\n"
11862
11863 #: sys-utils/chcpu.c:186
11864 #, c-format
11865 msgid "CPU %u is not configurable"
11866 msgstr "Le processeur %u n'est pas configurable"
11867
11868 #: sys-utils/chcpu.c:192
11869 #, c-format
11870 msgid "CPU %u is already configured\n"
11871 msgstr "Le processeur %u est déjà configuré\n"
11872
11873 #: sys-utils/chcpu.c:196
11874 #, c-format
11875 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11876 msgstr "Le processeur %u est déjà déconfiguré\n"
11877
11878 #: sys-utils/chcpu.c:201
11879 #, c-format
11880 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11881 msgstr "Échec de déconfiguration du processeur %u (le processeur est activé)"
11882
11883 #: sys-utils/chcpu.c:208
11884 #, c-format
11885 msgid "CPU %u configure failed"
11886 msgstr "Échec de configuration du processeur %u"
11887
11888 #: sys-utils/chcpu.c:211
11889 #, c-format
11890 msgid "CPU %u configured\n"
11891 msgstr "processeur %u configuré\n"
11892
11893 #: sys-utils/chcpu.c:215
11894 #, c-format
11895 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11896 msgstr "Échec de déconfiguration du processeur %u"
11897
11898 #: sys-utils/chcpu.c:218
11899 #, c-format
11900 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11901 msgstr "processeur %u déconfiguré\n"
11902
11903 #: sys-utils/chcpu.c:233
11904 #, c-format
11905 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11906 msgstr "numéro de processeur incorrect dans la liste de processeur : %s"
11907
11908 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
11909 #, c-format
11910 msgid ""
11911 "\n"
11912 "Usage:\n"
11913 " %s [options]\n"
11914 msgstr ""
11915 "\n"
11916 "Utilisation :\n"
11917 " %s [options]\n"
11918
11919 #: sys-utils/chcpu.c:245
11920 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11921 msgstr "Configurer les processeurs dans un système multiprocesseur.\n"
11922
11923 #: sys-utils/chcpu.c:249
11924 msgid ""
11925 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11926 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11927 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11928 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11929 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11930 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11931 msgstr ""
11932 " -e, --enable <liste> activer les processeurs\n"
11933 " -d, --disable <liste> désactiver les processeurs\n"
11934 " -c, --configure <liste> configurer les processeurs\n"
11935 " -g, --deconfigure <liste> déconfigurer les processeurs\n"
11936 " -p, --dispatch <mode> configurer le mode distribué\n"
11937 " -r, --rescan déclencher la recherche de processeurs\n"
11938
11939 #: sys-utils/chcpu.c:296
11940 msgid "failed to initialize sysfs handler"
11941 msgstr "échec d'initialisation du gestionnaire sysfs"
11942
11943 #: sys-utils/chcpu.c:338
11944 #, c-format
11945 msgid "unsupported argument: %s"
11946 msgstr "argument non pris en charge : %s"
11947
11948 #: sys-utils/chmem.c:100
11949 #, c-format
11950 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11951 msgstr "Bloc Mémoire %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11952
11953 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
11954 msgid "Failed to parse index"
11955 msgstr "échec d'analyse de l'index"
11956
11957 #: sys-utils/chmem.c:151
11958 #, c-format
11959 msgid "%s enable failed\n"
11960 msgstr "L'activation de %s a échoué\n"
11961
11962 #: sys-utils/chmem.c:153
11963 #, c-format
11964 msgid "%s disable failed\n"
11965 msgstr "La désactivation de %s a échoué\n"
11966
11967 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
11968 #, c-format
11969 msgid "%s enabled\n"
11970 msgstr "%s activé\n"
11971
11972 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
11973 #, c-format
11974 msgid "%s disabled\n"
11975 msgstr "%s désactivé\n"
11976
11977 #: sys-utils/chmem.c:170
11978 #, c-format
11979 msgid "Could only enable %s of memory"
11980 msgstr "N'a pu activer que %s de mémoire"
11981
11982 #: sys-utils/chmem.c:172
11983 #, c-format
11984 msgid "Could only disable %s of memory"
11985 msgstr "N'a pu désactiver que %s de mémoire"
11986
11987 #: sys-utils/chmem.c:206
11988 #, c-format
11989 msgid "%s already enabled\n"
11990 msgstr "%s est déjà activé\n"
11991
11992 #: sys-utils/chmem.c:208
11993 #, c-format
11994 msgid "%s already disabled\n"
11995 msgstr "%s est déjà désactivé\n"
11996
11997 #: sys-utils/chmem.c:218
11998 #, c-format
11999 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12000 msgstr "L'activation de %s a échoué: Désaccord de zone"
12001
12002 #: sys-utils/chmem.c:222
12003 #, c-format
12004 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12005 msgstr "La désactivation de %s a échoué: Désaccord de zone"
12006
12007 #: sys-utils/chmem.c:237
12008 #, c-format
12009 msgid "%s enable failed"
12010 msgstr "L'activation de %s a échoué"
12011
12012 #: sys-utils/chmem.c:239
12013 #, c-format
12014 msgid "%s disable failed"
12015 msgstr "La désactivation de %s a échoué"
12016
12017 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12018 #, c-format
12019 msgid "Failed to read %s"
12020 msgstr "Échec de lecture de %s"
12021
12022 #: sys-utils/chmem.c:273
12023 msgid "Failed to parse block number"
12024 msgstr "Échec d'analyse du numéro de bloc"
12025
12026 #: sys-utils/chmem.c:278
12027 msgid "Failed to parse size"
12028 msgstr "Échec d'analyse de la taille"
12029
12030 #: sys-utils/chmem.c:282
12031 #, c-format
12032 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12033 msgstr "La taille doit être alignée sur une taille de bloc mémoire (%s)"
12034
12035 #: sys-utils/chmem.c:291
12036 msgid "Failed to parse start"
12037 msgstr "Échec d'analyse du début"
12038
12039 #: sys-utils/chmem.c:292
12040 msgid "Failed to parse end"
12041 msgstr "Échec d'analyse de la fin"
12042
12043 #: sys-utils/chmem.c:296
12044 #, c-format
12045 msgid "Invalid start address format: %s"
12046 msgstr "Format d’adresse de début incorrecte : %s"
12047
12048 #: sys-utils/chmem.c:298
12049 #, c-format
12050 msgid "Invalid end address format: %s"
12051 msgstr "Format d’adresse de début incorrecte : %s"
12052
12053 #: sys-utils/chmem.c:299
12054 msgid "Failed to parse start address"
12055 msgstr "Échec d'analyse de l'adresse de début"
12056
12057 #: sys-utils/chmem.c:300
12058 msgid "Failed to parse end address"
12059 msgstr "Échec d'analyse de l'adresse de fin"
12060
12061 #: sys-utils/chmem.c:303
12062 #, c-format
12063 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12064 msgstr "L'adresse de départ et (l'adresse de fin + 1) doivent être alignées sur une taille de bloc mémoire (%s)"
12065
12066 #: sys-utils/chmem.c:317
12067 #, c-format
12068 msgid "Invalid parameter: %s"
12069 msgstr "Paramètre incorrect : %s"
12070
12071 #: sys-utils/chmem.c:324
12072 #, c-format
12073 msgid "Invalid range: %s"
12074 msgstr "Intervalle incorrect : %s"
12075
12076 #: sys-utils/chmem.c:333
12077 #, c-format
12078 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12079 msgstr " %s [options] [TAILLE|INTERVALLE|INTERVALLEBLOC]\n"
12080
12081 #: sys-utils/chmem.c:336
12082 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12083 msgstr "Définir une taille ou une plage de mémoire particulière en ligne ou hors ligne.\n"
12084
12085 #: sys-utils/chmem.c:339
12086 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12087 msgstr " -e, --enable activer la mémoire\n"
12088
12089 #: sys-utils/chmem.c:340
12090 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12091 msgstr " -d, --disable désactiver la mémoire\n"
12092
12093 #: sys-utils/chmem.c:341
12094 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12095 msgstr " -b, --blocks utiliser les blocs mémoire\n"
12096
12097 #: sys-utils/chmem.c:342
12098 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12099 msgstr " -z, --zone <nom> sélectionner la zone mémoire (voir ci-dessous)\n"
12100
12101 #: sys-utils/chmem.c:343
12102 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12103 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
12104
12105 #: sys-utils/chmem.c:346
12106 msgid ""
12107 "\n"
12108 "Supported zones:\n"
12109 msgstr ""
12110 "\n"
12111 "Zones supportées :\n"
12112
12113 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1407 sys-utils/lsmem.c:642
12114 #, c-format
12115 msgid "failed to initialize %s handler"
12116 msgstr "échec lors de l'initialisation du gestionnaire %s"
12117
12118 #: sys-utils/chmem.c:433
12119 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12120 msgstr "zone ignorée, aucun attribut sysfs valid_zones présent"
12121
12122 #: sys-utils/chmem.c:438
12123 #, c-format
12124 msgid "unknown memory zone: %s"
12125 msgstr "zone mémoire inconnue : %s"
12126
12127 #: sys-utils/choom.c:38
12128 #, c-format
12129 msgid ""
12130 " %1$s [options] -p pid\n"
12131 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12132 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
12133 msgstr ""
12134 " %1$s [options] -p pid\n"
12135 " %1$s [options] -n nombre -p pid\n"
12136 " %1$s [options] -n nombre commande [args…]\n"
12137
12138 #: sys-utils/choom.c:44
12139 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12140 msgstr "Afficher et ajuster le score du tueur OOM.\n"
12141
12142 #: sys-utils/choom.c:47
12143 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12144 msgstr " -n, --adjust <nombre> spécifier la valeur du score d'ajustement\n"
12145
12146 #: sys-utils/choom.c:48
12147 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12148 msgstr " -p, --pid <num> ID du processus\n"
12149
12150 #: sys-utils/choom.c:60
12151 msgid "failed to read OOM score value"
12152 msgstr "échec de lecture de la valeur du score OOM"
12153
12154 #: sys-utils/choom.c:70
12155 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12156 msgstr "échec de lecture de la valeur d'ajustement du score OOM"
12157
12158 #: sys-utils/choom.c:105
12159 msgid "invalid adjust argument"
12160 msgstr "argument d'ajustement incorrect"
12161
12162 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:166
12163 #, c-format
12164 msgid "invalid argument: %s"
12165 msgstr "argument incorrect : %s"
12166
12167 #: sys-utils/choom.c:123
12168 msgid "no PID or COMMAND specified"
12169 msgstr "aucun PID ou COMMAND spécifié"
12170
12171 #: sys-utils/choom.c:127
12172 msgid "no OOM score adjust value specified"
12173 msgstr "aucune valeur d'ajustement du score OOM spécifiée"
12174
12175 #: sys-utils/choom.c:135
12176 #, c-format
12177 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12178 msgstr "score OOM actuel pour le PID %d : %d\n"
12179
12180 #: sys-utils/choom.c:136
12181 #, c-format
12182 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12183 msgstr "valeur d'ajustement du score OOM actuelle pour le PID %d : %d\n"
12184
12185 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12186 msgid "failed to set score adjust value"
12187 msgstr "échec de définition de la valeur d'ajustement du score"
12188
12189 #: sys-utils/choom.c:145
12190 #, c-format
12191 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12192 msgstr "valeur d'ajustement du score OOM du pid %d changée de %d à %d\n"
12193
12194 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12195 #, c-format
12196 msgid " %s hard|soft\n"
12197 msgstr " %s hard|soft\n"
12198
12199 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12200 #, c-format
12201 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12202 msgstr "Définir la fonction de la combinaison Ctrl-Alt-Suppr.\n"
12203
12204 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12205 msgid "implicit"
12206 msgstr "implicite"
12207
12208 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12209 #, c-format
12210 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12211 msgstr "valeur inattendue dans %s : %ju"
12212
12213 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12214 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12215 msgstr "Vous devez être superutilisateur pour activer le comportement de Ctrl-Alt-Suppr."
12216
12217 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12218 #, c-format
12219 msgid "unknown argument: %s"
12220 msgstr "argument inconnu : %s"
12221
12222 #: sys-utils/dmesg.c:109
12223 msgid "system is unusable"
12224 msgstr "le système est inutilisable"
12225
12226 #: sys-utils/dmesg.c:110
12227 msgid "action must be taken immediately"
12228 msgstr "il faut agir immédiatement"
12229
12230 #: sys-utils/dmesg.c:111
12231 msgid "critical conditions"
12232 msgstr "conditions critiques"
12233
12234 #: sys-utils/dmesg.c:112
12235 msgid "error conditions"
12236 msgstr "conditions d'erreur"
12237
12238 #: sys-utils/dmesg.c:113
12239 msgid "warning conditions"
12240 msgstr "conditions d'avertissement"
12241
12242 #: sys-utils/dmesg.c:114
12243 msgid "normal but significant condition"
12244 msgstr "condition normale mais significative"
12245
12246 #: sys-utils/dmesg.c:115
12247 msgid "informational"
12248 msgstr "information"
12249
12250 #: sys-utils/dmesg.c:116
12251 msgid "debug-level messages"
12252 msgstr "messages du niveau de débogage"
12253
12254 #: sys-utils/dmesg.c:130
12255 msgid "kernel messages"
12256 msgstr "messages du noyau"
12257
12258 #: sys-utils/dmesg.c:131
12259 msgid "random user-level messages"
12260 msgstr "messages utilisateur aléatoires"
12261
12262 #: sys-utils/dmesg.c:132
12263 msgid "mail system"
12264 msgstr "système de courrier électronique"
12265
12266 #: sys-utils/dmesg.c:133
12267 msgid "system daemons"
12268 msgstr "démons du système"
12269
12270 #: sys-utils/dmesg.c:134
12271 msgid "security/authorization messages"
12272 msgstr "message de sécurité ou autorisation"
12273
12274 #: sys-utils/dmesg.c:135
12275 msgid "messages generated internally by syslogd"
12276 msgstr "message interne de syslogd"
12277
12278 #: sys-utils/dmesg.c:136
12279 msgid "line printer subsystem"
12280 msgstr "message du sous-système d'impression"
12281
12282 #: sys-utils/dmesg.c:137
12283 msgid "network news subsystem"
12284 msgstr "sous-système de nouvelles réseau"
12285
12286 #: sys-utils/dmesg.c:138
12287 msgid "UUCP subsystem"
12288 msgstr "sous-système UUCP"
12289
12290 #: sys-utils/dmesg.c:139
12291 msgid "clock daemon"
12292 msgstr "démon horaire"
12293
12294 #: sys-utils/dmesg.c:140
12295 msgid "security/authorization messages (private)"
12296 msgstr "message de sécurité ou autorisation (privé)"
12297
12298 #: sys-utils/dmesg.c:141
12299 msgid "FTP daemon"
12300 msgstr "démon FTP"
12301
12302 #: sys-utils/dmesg.c:269
12303 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12304 msgstr "Afficher et contrôler le tampon circulaire du noyau.\n"
12305
12306 #: sys-utils/dmesg.c:272
12307 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12308 msgstr " -C, --clear vider le tampon circulaire du noyau\n"
12309
12310 #: sys-utils/dmesg.c:273
12311 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12312 msgstr " -c, --read-clear lire et effacer tous les messages\n"
12313
12314 #: sys-utils/dmesg.c:274
12315 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12316 msgstr " -D, --console-off désactiver l'affichage des messages en console\n"
12317
12318 #: sys-utils/dmesg.c:275
12319 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12320 msgstr " -E, --console-on activer l'affichage des messages en console\n"
12321
12322 #: sys-utils/dmesg.c:276
12323 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12324 msgstr ""
12325 " -F, --file <fichier> utiliser le fichier à la place du tampon de\n"
12326 " journal du noyau\n"
12327
12328 #: sys-utils/dmesg.c:277
12329 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12330 msgstr " -f, --facility <liste> restreindre la sortie aux services indiqués\n"
12331
12332 #: sys-utils/dmesg.c:278
12333 msgid " -H, --human human readable output\n"
12334 msgstr " -H, --human sortie lisible\n"
12335
12336 #: sys-utils/dmesg.c:279
12337 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12338 msgstr " -k, --kernel afficher les messages du noyau\n"
12339
12340 #: sys-utils/dmesg.c:280
12341 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12342 msgstr " -L, --color[=<quand>] messages en couleur (auto, always ou never)\n"
12343
12344 #: sys-utils/dmesg.c:283
12345 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12346 msgstr " -l, --level <liste> restreindre la sortie aux niveaux indiqués\n"
12347
12348 #: sys-utils/dmesg.c:284
12349 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12350 msgstr " -n, --console-level <niv.> configurer le niveau des messages affichés en console\n"
12351
12352 #: sys-utils/dmesg.c:285
12353 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12354 msgstr " -P, --nopager ne pas renvoyer la sortie dans un visualiseur\n"
12355
12356 #: sys-utils/dmesg.c:286
12357 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12358 msgstr " -p, --force-prefix forcer la sortie horodatée sur chaque ligne des messages multi-lignes\n"
12359
12360 #: sys-utils/dmesg.c:287
12361 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12362 msgstr " -r, --raw afficher le tampon de message brut\n"
12363
12364 #: sys-utils/dmesg.c:288
12365 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12366 msgstr ""
12367 " -S, --syslog forcer l'utilisation de syslog(2) à la place de\n"
12368 " /dev/kmsg\n"
12369
12370 #: sys-utils/dmesg.c:289
12371 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12372 msgstr ""
12373 " -s, --buffer-size <taille> taille du tampon pour demander le tampon circulaire\n"
12374 " du noyau\n"
12375
12376 #: sys-utils/dmesg.c:290
12377 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12378 msgstr " -u, --userspace afficher les messages en espace utilisateur\n"
12379
12380 #: sys-utils/dmesg.c:291
12381 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12382 msgstr " -w, --follow attendre les nouveaux messages\n"
12383
12384 #: sys-utils/dmesg.c:292
12385 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12386 msgstr " -x, --decode décoder le service et le niveau en chaînes lisibles\n"
12387
12388 #: sys-utils/dmesg.c:293
12389 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12390 msgstr " -d, --show-delta montrer la diff. de temps entre messages affichés\n"
12391
12392 #: sys-utils/dmesg.c:294
12393 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12394 msgstr ""
12395 " -e, --reltime montrer la date locale et la différence de temps\n"
12396 " en format lisible\n"
12397
12398 #: sys-utils/dmesg.c:295
12399 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12400 msgstr " -T, --ctime afficher l'horodatage lisible par l'utilisateur (peut-être inexacte!)\n"
12401
12402 #: sys-utils/dmesg.c:296
12403 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12404 msgstr " -t, --notime ne pas afficher l'horodatage avec des messages\n"
12405
12406 #: sys-utils/dmesg.c:297
12407 msgid ""
12408 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12409 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12410 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12411 msgstr ""
12412 " --time-format <format> afficher l'horodatage au format :\n"
12413 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12414 "La mise en veille et le réveil rendront ctime et l’horodatage ISO inexact).\n"
12415
12416 #: sys-utils/dmesg.c:302
12417 msgid ""
12418 "\n"
12419 "Supported log facilities:\n"
12420 msgstr ""
12421 "\n"
12422 "Services de journalisation possibles :\n"
12423
12424 #: sys-utils/dmesg.c:308
12425 msgid ""
12426 "\n"
12427 "Supported log levels (priorities):\n"
12428 msgstr ""
12429 "\n"
12430 "Niveaux de journalisation possibles (priorités) :\n"
12431
12432 #: sys-utils/dmesg.c:362
12433 #, c-format
12434 msgid "failed to parse level '%s'"
12435 msgstr "échec d'analyse du niveau « %s »"
12436
12437 #: sys-utils/dmesg.c:364
12438 #, c-format
12439 msgid "unknown level '%s'"
12440 msgstr "niveau « %s » inconnu"
12441
12442 #: sys-utils/dmesg.c:400
12443 #, c-format
12444 msgid "failed to parse facility '%s'"
12445 msgstr "échec d'analyse de service « %s »"
12446
12447 #: sys-utils/dmesg.c:402
12448 #, c-format
12449 msgid "unknown facility '%s'"
12450 msgstr "service « %s » inconnu"
12451
12452 #: sys-utils/dmesg.c:530
12453 #, c-format
12454 msgid "cannot mmap: %s"
12455 msgstr "échec de mmap : %s"
12456
12457 #: sys-utils/dmesg.c:1432
12458 msgid "invalid buffer size argument"
12459 msgstr "argument de taille du tampon incorrect"
12460
12461 #: sys-utils/dmesg.c:1486
12462 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12463 msgstr "--show-delta est ignoré quand utilisé avec un format d’heure ISO 8601"
12464
12465 #: sys-utils/dmesg.c:1509
12466 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12467 msgstr "--raw ne peut être utilisée avec les options --level ou --facility qu’en lisant les messages de /dev/kmsg"
12468
12469 #: sys-utils/dmesg.c:1524
12470 msgid "read kernel buffer failed"
12471 msgstr "échec de lecture du tampon de noyau"
12472
12473 # disk-utils/mkswap.c:623
12474 #: sys-utils/dmesg.c:1543
12475 msgid "klogctl failed"
12476 msgstr "échec de la fonction klogctl"
12477
12478 #: sys-utils/eject.c:135
12479 #, c-format
12480 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12481 msgstr " %s [options] [<périphérique>|<point de montage>]\n"
12482
12483 #: sys-utils/eject.c:138
12484 msgid "Eject removable media.\n"
12485 msgstr "Éjecter un support amovible.\n"
12486
12487 # NOTE: s/another/other/
12488 #: sys-utils/eject.c:141
12489 msgid ""
12490 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12491 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12492 " -d, --default display default device\n"
12493 " -f, --floppy eject floppy\n"
12494 " -F, --force don't care about device type\n"
12495 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12496 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12497 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12498 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12499 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12500 " -q, --tape eject tape\n"
12501 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12502 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12503 " -t, --trayclose close tray\n"
12504 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12505 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12506 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12507 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12508 msgstr ""
12509 " -a, --auto <on|off> activer ou désactiver fonctionnalité d'autoéjection\n"
12510 " -c, --changerslot <disque> changer de disque sur un chargeur de CD\n"
12511 " -d, --default afficher le périphérique par défaut\n"
12512 " -f, --floppy éjecter la disquette\n"
12513 " -F, --force ignorer le type de périphérique\n"
12514 " -i, --manualeject <on|off> activer, désactiver protection manuelle d'éjection\n"
12515 " -m, --no-unmount ne pas démonter le périphérique même s'il est monté\n"
12516 " -M, --no-partitions-unmount ne pas démonter d'autres partitions\n"
12517 " -n, --noop ne pas éjecter, montrer seulement le périphérique\n"
12518 " -p, --proc utiliser /proc/mounts au lieu de /etc/mtab\n"
12519 " -q, --tape éjecter la cassette\n"
12520 " -r, --cdrom éjecter le CD\n"
12521 " -s, --scsi éjecter le périphérique SCSI\n"
12522 " -t, --trayclose fermer le plateau\n"
12523 " -T, --traytoggle tourner le plateau\n"
12524 " -v, --verbose activer la sortie bavarde\n"
12525 " -x, --cdspeed <speed> définir la vitesse maximale du CD\n"
12526 " -X, --listspeed afficher les vitesses de CD disponibles\n"
12527
12528 #: sys-utils/eject.c:164
12529 msgid ""
12530 "\n"
12531 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12532 msgstr ""
12533 "\n"
12534 "Essaye par défaut -r, -s, -f et -q dans cet ordre jusqu'à réussir.\n"
12535
12536 #: sys-utils/eject.c:210
12537 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12538 msgstr "argument incorrect pour l'option --changerslot, -c"
12539
12540 #: sys-utils/eject.c:214
12541 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12542 msgstr "argument incorrect pour l'option --cdspeed, -x"
12543
12544 #: sys-utils/eject.c:323
12545 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12546 msgstr "échec de la commande d'autoéjection de CD"
12547
12548 #: sys-utils/eject.c:337
12549 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12550 msgstr "la fermeture du lecteur de CD n’est pas prise en charge"
12551
12552 #: sys-utils/eject.c:339
12553 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12554 msgstr "d’autres utilisateur ont le disque ouvert sans CAP_SYS_ADMIN"
12555
12556 #: sys-utils/eject.c:341
12557 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12558 msgstr "échec de la commande de fermeture du lecteur de CD"
12559
12560 #: sys-utils/eject.c:346
12561 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12562 msgstr "le CD ne peut PAS être éjecté avec le bouton du lecteur"
12563
12564 #: sys-utils/eject.c:348
12565 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12566 msgstr "le CD peut être éjecté avec le bouton du lecteur"
12567
12568 #: sys-utils/eject.c:359
12569 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12570 msgstr "échec de la commande de sélection de disque"
12571
12572 #: sys-utils/eject.c:363
12573 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12574 msgstr "échec de chargement du CD"
12575
12576 #: sys-utils/eject.c:365
12577 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12578 msgstr "le chargeur de CD IDE/ATAPI n'est pas pris en charge par ce noyau\n"
12579
12580 #: sys-utils/eject.c:383
12581 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12582 msgstr "échec de la commande de fermeture du plateau de CD"
12583
12584 #: sys-utils/eject.c:385
12585 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12586 msgstr "la commande de fermeture du plateau de CD n'est pas prise en charge par ce noyau\n"
12587
12588 #: sys-utils/eject.c:402
12589 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12590 msgstr "éjection de CD non prise en charge"
12591
12592 #: sys-utils/eject.c:430 sys-utils/eject.c:453 sys-utils/eject.c:1007
12593 msgid "CD-ROM eject command failed"
12594 msgstr "échec de la commande d'éjection de CD"
12595
12596 #: sys-utils/eject.c:433
12597 msgid "no CD-ROM information available"
12598 msgstr "Aucun renseignement disponible sur le CD"
12599
12600 #: sys-utils/eject.c:436
12601 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12602 msgstr "le périphérique de CD n'est pas prêt"
12603
12604 #: sys-utils/eject.c:439
12605 #, fuzzy
12606 msgid "CD-ROM status command failed"
12607 msgstr "échec de la commande d'éjection de CD"
12608
12609 #: sys-utils/eject.c:479
12610 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12611 msgstr "échec de la commande de sélection de vitesse du CD"
12612
12613 #: sys-utils/eject.c:481
12614 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12615 msgstr "la commande de sélection de vitesse du CD n'est pas prise en charge par ce noyau"
12616
12617 #: sys-utils/eject.c:518
12618 #, c-format
12619 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12620 msgstr "%s : échec d'obtention du nom de CD"
12621
12622 #: sys-utils/eject.c:533
12623 #, c-format
12624 msgid "%s: failed to read speed"
12625 msgstr "%s : échec de lecture de la vitesse"
12626
12627 #: sys-utils/eject.c:541
12628 msgid "failed to read speed"
12629 msgstr "échec de lecture de la vitesse"
12630
12631 #: sys-utils/eject.c:581
12632 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12633 msgstr "n'est pas un périphérique sg, ou ancien pilote sg"
12634
12635 #: sys-utils/eject.c:653
12636 #, c-format
12637 msgid "%s: unmounting"
12638 msgstr "%s : démontage"
12639
12640 #: sys-utils/eject.c:671
12641 msgid "unable to fork"
12642 msgstr "impossible de créer un processus fils"
12643
12644 #: sys-utils/eject.c:678
12645 #, c-format
12646 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12647 msgstr "le démontage de « %s » ne s'est pas terminé normalement"
12648
12649 #: sys-utils/eject.c:681
12650 #, c-format
12651 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12652 msgstr "échec du démontage de « %s »\n"
12653
12654 #: sys-utils/eject.c:723
12655 msgid "failed to parse mount table"
12656 msgstr "échec d'analyse de la table de montage"
12657
12658 #: sys-utils/eject.c:786 sys-utils/eject.c:888
12659 #, c-format
12660 msgid "%s: mounted on %s"
12661 msgstr "%s : monté sur %s"
12662
12663 #: sys-utils/eject.c:829
12664 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12665 msgstr "configuration de la vitesse de CD en automatique"
12666
12667 #: sys-utils/eject.c:831
12668 #, c-format
12669 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12670 msgstr "configuration de la vitesse de CD à %ldX"
12671
12672 #: sys-utils/eject.c:857
12673 #, c-format
12674 msgid "default device: `%s'"
12675 msgstr "périphérique par défaut : « %s »"
12676
12677 #: sys-utils/eject.c:863
12678 #, c-format
12679 msgid "using default device `%s'"
12680 msgstr "utilisation du périphérique par défaut « %s »"
12681
12682 #: sys-utils/eject.c:882 sys-utils/rtcwake.c:395
12683 #, c-format
12684 msgid "%s: unable to find device"
12685 msgstr "%s : impossible de trouver le périphérique"
12686
12687 #: sys-utils/eject.c:884
12688 #, c-format
12689 msgid "device name is `%s'"
12690 msgstr "le nom du périphérique est « %s »"
12691
12692 #: sys-utils/eject.c:890 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
12693 #, c-format
12694 msgid "%s: not mounted"
12695 msgstr "%s : non monté"
12696
12697 # NOTE: s/disc/disk/
12698 #: sys-utils/eject.c:894
12699 #, c-format
12700 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12701 msgstr "%s : périphérique disque : %s (le périphérique disque sera utilisé pour l'éjection)"
12702
12703 #: sys-utils/eject.c:902
12704 #, c-format
12705 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12706 msgstr "%s : point de montage ou périphérique avec le nom donné introuvable"
12707
12708 #: sys-utils/eject.c:905
12709 #, c-format
12710 msgid "%s: is whole-disk device"
12711 msgstr "%s : est un périphérique disque entier"
12712
12713 #: sys-utils/eject.c:909
12714 #, c-format
12715 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12716 msgstr "%s : ne peut pas être branché à chaud"
12717
12718 #: sys-utils/eject.c:913
12719 #, c-format
12720 msgid "device is `%s'"
12721 msgstr "le périphérique est « %s »"
12722
12723 #: sys-utils/eject.c:914
12724 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12725 msgstr "fin d'exécution à cause des options -n ou --noop"
12726
12727 #: sys-utils/eject.c:928
12728 #, c-format
12729 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12730 msgstr "%s : activation du mode d'autoéjection"
12731
12732 #: sys-utils/eject.c:930
12733 #, c-format
12734 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12735 msgstr "%s : désactivation du mode d'autoéjection"
12736
12737 #: sys-utils/eject.c:938
12738 #, c-format
12739 msgid "%s: closing tray"
12740 msgstr "%s : fermeture du plateau"
12741
12742 #: sys-utils/eject.c:947
12743 #, c-format
12744 msgid "%s: toggling tray"
12745 msgstr "%s : rotation du plateau"
12746
12747 #: sys-utils/eject.c:956
12748 #, c-format
12749 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12750 msgstr "%s : affichage des vitesses du CD"
12751
12752 #: sys-utils/eject.c:982
12753 #, c-format
12754 msgid "error: %s: device in use"
12755 msgstr "erreur : %s : périphérique utilisé"
12756
12757 #: sys-utils/eject.c:988
12758 #, c-format
12759 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12760 msgstr "%s : sélection du disque nº %ld"
12761
12762 #: sys-utils/eject.c:1004
12763 #, c-format
12764 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12765 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande d'éjection de CD"
12766
12767 #: sys-utils/eject.c:1006
12768 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12769 msgstr "la commande d'éjection du CD a réussi"
12770
12771 #: sys-utils/eject.c:1011
12772 #, c-format
12773 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12774 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant les commandes SCSI"
12775
12776 #: sys-utils/eject.c:1013
12777 msgid "SCSI eject succeeded"
12778 msgstr "l'éjection SCSI a réussi"
12779
12780 #: sys-utils/eject.c:1014
12781 msgid "SCSI eject failed"
12782 msgstr "échec de l'éjection SCSI"
12783
12784 #: sys-utils/eject.c:1018
12785 #, c-format
12786 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12787 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande d'éjection de disquette"
12788
12789 #: sys-utils/eject.c:1020
12790 msgid "floppy eject command succeeded"
12791 msgstr "la commande d'éjection de disquette a réussi"
12792
12793 #: sys-utils/eject.c:1021
12794 msgid "floppy eject command failed"
12795 msgstr "échec de la commande d'éjection de disquette"
12796
12797 #: sys-utils/eject.c:1025
12798 #, c-format
12799 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12800 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande de cassette hors ligne"
12801
12802 #: sys-utils/eject.c:1027
12803 msgid "tape offline command succeeded"
12804 msgstr "la commande de cassette hors ligne a réussi"
12805
12806 #: sys-utils/eject.c:1028
12807 msgid "tape offline command failed"
12808 msgstr "échec de la commande de cassette hors ligne"
12809
12810 #: sys-utils/eject.c:1032
12811 msgid "unable to eject"
12812 msgstr "impossible d'éjecter"
12813
12814 #: sys-utils/fallocate.c:84
12815 #, c-format
12816 msgid " %s [options] <filename>\n"
12817 msgstr " %s [options] <fichier>\n"
12818
12819 #: sys-utils/fallocate.c:87
12820 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12821 msgstr "Réserver ou rendre de l'espace pour un fichier.\n"
12822
12823 #: sys-utils/fallocate.c:90
12824 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12825 msgstr " -c, --collapse-range supprimer un intervalle du fichier\n"
12826
12827 #: sys-utils/fallocate.c:91
12828 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12829 msgstr " -d, --dig-holes détecter les zéros et les remplacer par des trous\n"
12830
12831 #: sys-utils/fallocate.c:92
12832 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12833 msgstr " -i, --insert-range insérer un trou dans l'intervalle et décaler les données existantes\n"
12834
12835 #: sys-utils/fallocate.c:93
12836 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12837 msgstr " -l, --length <nbr> taille pour les opérations d’intervalle, en octet\n"
12838
12839 #: sys-utils/fallocate.c:94
12840 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12841 msgstr " -n, --keep-size garder la taille apparente du fichier\n"
12842
12843 #: sys-utils/fallocate.c:95
12844 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12845 msgstr " -o, --offset <nbr> position pour les opérations d’intervalle, en octet\n"
12846
12847 #: sys-utils/fallocate.c:96
12848 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12849 msgstr " -p, --punch-hole remplacer un intervalle par un trou (implique -n)\n"
12850
12851 #: sys-utils/fallocate.c:97
12852 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12853 msgstr " -z, --zero-range mettre à zéro et s’assurer de l'allocation d’un intervalle\n"
12854
12855 #: sys-utils/fallocate.c:99
12856 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12857 msgstr " -x, --posix utiliser posix_fallocate(3) au lieu de fallocate(2)\n"
12858
12859 #: sys-utils/fallocate.c:136
12860 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12861 msgstr "échec de fallocate : mode de taille conservée non pris en charge"
12862
12863 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
12864 msgid "fallocate failed"
12865 msgstr "échec de fallocate"
12866
12867 #: sys-utils/fallocate.c:231
12868 #, c-format
12869 msgid "%s: read failed"
12870 msgstr "%s : échec de lecture"
12871
12872 #: sys-utils/fallocate.c:272
12873 #, c-format
12874 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12875 msgstr "%s : %s (%ju octets) convertis en trous clairsemés.\n"
12876
12877 #: sys-utils/fallocate.c:352
12878 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12879 msgstr "le support de posix_fallocate n'est pas compilé"
12880
12881 #: sys-utils/fallocate.c:368 sys-utils/fsfreeze.c:106
12882 msgid "no filename specified"
12883 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
12884
12885 #: sys-utils/fallocate.c:380 sys-utils/fallocate.c:386
12886 msgid "invalid length value specified"
12887 msgstr "Valeur de longueur indiquée non valable"
12888
12889 #: sys-utils/fallocate.c:384
12890 msgid "no length argument specified"
12891 msgstr "Pas d'argument de longueur indiqué"
12892
12893 #: sys-utils/fallocate.c:389
12894 msgid "invalid offset value specified"
12895 msgstr "Valeur d'index indiqué non valable"
12896
12897 #: sys-utils/flock.c:53
12898 #, c-format
12899 msgid ""
12900 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12901 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12902 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12903 msgstr ""
12904 " %1$s [options] <fichier>|<répertoire> <commande> [<argument> ...]\n"
12905 " %1$s [options] <fichier>|<répertoire> -c <commande>\n"
12906 " %1$s [options} <numéro de descripteur de fichiers>\n"
12907
12908 #: sys-utils/flock.c:59
12909 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12910 msgstr "Gérer des verrous de fichiers depuis des scripts d'interpréteur.\n"
12911
12912 #: sys-utils/flock.c:62
12913 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12914 msgstr " -s, --shared obtenir un verrou partagé\n"
12915
12916 #: sys-utils/flock.c:63
12917 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12918 msgstr " -x, --exclusive obtenir un verrou exclusif (par défaut)\n"
12919
12920 #: sys-utils/flock.c:64
12921 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12922 msgstr " -u, --unlock supprimer un verrou\n"
12923
12924 #: sys-utils/flock.c:65
12925 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12926 msgstr " -n, --nonblock échouer au lieu de bloquer\n"
12927
12928 #: sys-utils/flock.c:66
12929 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12930 msgstr " -w, --timeout <seconde> attendre un temps maximal donné\n"
12931
12932 #: sys-utils/flock.c:67
12933 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12934 msgstr ""
12935 " -E, --conflict-exit-code <numéro> code de retour après conflit ou atteinte\n"
12936 " du délai d'expiration\n"
12937
12938 #: sys-utils/flock.c:68
12939 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12940 msgstr ""
12941 " -o, --close fermer le descripteur de fichier avant d'exécuter\n"
12942 " la commande\n"
12943
12944 #: sys-utils/flock.c:69
12945 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12946 msgstr ""
12947 " -c, --command <commande> exécuter une seule commande à l'aide de\n"
12948 " l'interpréteur\n"
12949
12950 #: sys-utils/flock.c:70
12951 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12952 msgstr " -F, --no-fork exécuter la commande sans forker\n"
12953
12954 #: sys-utils/flock.c:71
12955 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12956 msgstr " --verbose mode verbeux\n"
12957
12958 #: sys-utils/flock.c:108
12959 #, c-format
12960 msgid "cannot open lock file %s"
12961 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de verrou %s"
12962
12963 #: sys-utils/flock.c:210
12964 msgid "invalid timeout value"
12965 msgstr "valeur d'expiration de la minuterie incorrecte"
12966
12967 #: sys-utils/flock.c:214
12968 msgid "invalid exit code"
12969 msgstr "code de retour incorrect"
12970
12971 #: sys-utils/flock.c:231
12972 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12973 msgstr "les options --no-fork et --close sont incompatibles"
12974
12975 #: sys-utils/flock.c:239
12976 #, c-format
12977 msgid "%s requires exactly one command argument"
12978 msgstr "%s nécessite exactement un argument"
12979
12980 #: sys-utils/flock.c:257
12981 msgid "bad file descriptor"
12982 msgstr "mauvais descripteur de fichier"
12983
12984 #: sys-utils/flock.c:260
12985 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12986 msgstr "nécessite un descripteur de fichier, un fichier ou un répertoire"
12987
12988 #: sys-utils/flock.c:284
12989 msgid "failed to get lock"
12990 msgstr "échec du verrouillage"
12991
12992 #: sys-utils/flock.c:291
12993 msgid "timeout while waiting to get lock"
12994 msgstr "délai expiré en attendant d'obtenir le verrou"
12995
12996 #: sys-utils/flock.c:332
12997 #, c-format
12998 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12999 msgstr "%s : verrou acquis en %ld.%06ld secondes\n"
13000
13001 #: sys-utils/flock.c:343
13002 #, c-format
13003 msgid "%s: executing %s\n"
13004 msgstr "%s : exécution %s\n"
13005
13006 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13007 #, c-format
13008 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13009 msgstr " %s [options] <point de montage>\n"
13010
13011 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13012 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13013 msgstr "Suspendre l'accès à un système de fichiers.\n"
13014
13015 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13016 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13017 msgstr " -f, --freeze geler le système de fichiers\n"
13018
13019 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13020 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13021 msgstr " -u, --unfreeze dégeler le système de fichiers\n"
13022
13023 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13024 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13025 msgstr "ni --freeze ni --unfreeze indiqués"
13026
13027 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13028 #, c-format
13029 msgid "%s: is not a directory"
13030 msgstr "%s : n'est pas un répertoire"
13031
13032 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13033 #, c-format
13034 msgid "%s: freeze failed"
13035 msgstr "%s : échec de gel"
13036
13037 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13038 #, c-format
13039 msgid "%s: unfreeze failed"
13040 msgstr "%s : échec de dégel"
13041
13042 #: sys-utils/fstrim.c:76
13043 #, fuzzy, c-format
13044 msgid "cannot get realpath: %s"
13045 msgstr "impossible de lire %s"
13046
13047 #: sys-utils/fstrim.c:95
13048 #, c-format
13049 msgid "%s: not a directory"
13050 msgstr "%s : pas un répertoire"
13051
13052 #: sys-utils/fstrim.c:102
13053 #, c-format
13054 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13055 msgstr "%s : 0 B (mode test) réduit sur %s\n"
13056
13057 #: sys-utils/fstrim.c:104
13058 #, c-format
13059 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13060 msgstr "%s : 0 B (mode test) réduit\n"
13061
13062 #: sys-utils/fstrim.c:114
13063 #, c-format
13064 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13065 msgstr "%s : échec d'ioctl FITRIM"
13066
13067 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13068 #: sys-utils/fstrim.c:124
13069 #, c-format
13070 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13071 msgstr "%s : %s (%<PRIu64> octets) réduits sur %s\n"
13072
13073 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13074 #: sys-utils/fstrim.c:128
13075 #, c-format
13076 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13077 msgstr "%s : %s (%<PRIu64> octets) réduits\n"
13078
13079 #: sys-utils/fstrim.c:245 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13080 #: sys-utils/umount.c:248
13081 #, c-format
13082 msgid "failed to parse %s"
13083 msgstr "échec d'analyse de %s"
13084
13085 #: sys-utils/fstrim.c:266
13086 #, fuzzy
13087 msgid "failed to allocate FS handler"
13088 msgstr "échec d'allocation du gestionnaire /sys"
13089
13090 #: sys-utils/fstrim.c:340
13091 #, c-format
13092 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13093 msgstr " %s [options] <point de montage>\n"
13094
13095 #: sys-utils/fstrim.c:343
13096 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13097 msgstr "Abandonner les blocs non utilisés d'un système de fichiers monté.\n"
13098
13099 #: sys-utils/fstrim.c:346
13100 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13101 msgstr " -a, --all rogner tous les systèmes de fichiers montés pris en charge\n"
13102
13103 #: sys-utils/fstrim.c:347
13104 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13105 msgstr " -A, --fstab rogner tous les systèmes de fichiers montés pris en charge dans /etc/fstab\n"
13106
13107 #: sys-utils/fstrim.c:348
13108 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13109 msgstr " -o, --offset <num> la position en octet à partir de laquelle abandonner\n"
13110
13111 #: sys-utils/fstrim.c:349
13112 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13113 msgstr " -l, --length <num> le nombre d’octets à abandonner\n"
13114
13115 #: sys-utils/fstrim.c:350
13116 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13117 msgstr " -m, --minimum <num> la taille étendue minimale à abandonner\n"
13118
13119 #: sys-utils/fstrim.c:351
13120 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13121 msgstr " -v, --verbose afficher le nombre d'octets abandonnés\n"
13122
13123 #: sys-utils/fstrim.c:352
13124 #, fuzzy
13125 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13126 msgstr " -d, --dry-run tout faire, sauf le rognage\n"
13127
13128 #: sys-utils/fstrim.c:407
13129 msgid "failed to parse minimum extent length"
13130 msgstr "échec d'analyse de longueur étendue minimale"
13131
13132 #: sys-utils/fstrim.c:424
13133 msgid "no mountpoint specified"
13134 msgstr "Aucun point de montage indiqué"
13135
13136 #: sys-utils/fstrim.c:438
13137 #, c-format
13138 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13139 msgstr "%s : l’opération d’abandon n’est pas prise en charge"
13140
13141 #: sys-utils/hwclock.c:205
13142 #, c-format
13143 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13144 msgstr "L'horloge matérielle est supposée conserver l'heure %s.\n"
13145
13146 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
13147 msgid "UTC"
13148 msgstr "UTC"
13149
13150 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
13151 msgid "local"
13152 msgstr "locale"
13153
13154 #: sys-utils/hwclock.c:256
13155 msgid ""
13156 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13157 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13158 msgstr ""
13159 "Avertissement : troisième ligne non reconnue dans le fichier d'ajustement de l'heure\n"
13160 "(valeurs possibles : « UTC », « LOCAL » ou rien)."
13161
13162 #: sys-utils/hwclock.c:263
13163 #, c-format
13164 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13165 msgstr "Le dernier ajustement de dérive a été fait %ld secondes après 1969\n"
13166
13167 #: sys-utils/hwclock.c:265
13168 #, c-format
13169 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13170 msgstr "La dernière calibration a été faite %ld secondes après 1969\n"
13171
13172 #: sys-utils/hwclock.c:267
13173 #, c-format
13174 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13175 msgstr "L'horloge matérielle fonctionne selon le temps %s\n"
13176
13177 #: sys-utils/hwclock.c:294
13178 #, c-format
13179 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13180 msgstr "En attente d'un tic d'horloge…\n"
13181
13182 #: sys-utils/hwclock.c:300
13183 #, c-format
13184 msgid "...synchronization failed\n"
13185 msgstr "… échec de synchronisation\n"
13186
13187 #: sys-utils/hwclock.c:302
13188 #, c-format
13189 msgid "...got clock tick\n"
13190 msgstr "… a obtenu un tic d'horloge\n"
13191
13192 #: sys-utils/hwclock.c:343
13193 #, c-format
13194 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13195 msgstr "valeurs non valables dans l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13196
13197 #: sys-utils/hwclock.c:351
13198 #, c-format
13199 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13200 msgstr "Heure de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes depuis 1969\n"
13201
13202 #: sys-utils/hwclock.c:378
13203 #, c-format
13204 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13205 msgstr "Heure lue de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13206
13207 #: sys-utils/hwclock.c:405
13208 #, c-format
13209 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13210 msgstr "Initialiser l'horloge matérielle à %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes depuis 1969\n"
13211
13212 #: sys-utils/hwclock.c:441
13213 #, c-format
13214 msgid "RTC type: '%s'\n"
13215 msgstr "Type RTC: « %s »\n"
13216
13217 #: sys-utils/hwclock.c:541
13218 #, c-format
13219 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13220 msgstr "Délai utilisé: %.6f secondes\n"
13221
13222 #: sys-utils/hwclock.c:560
13223 #, c-format
13224 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13225 msgstr "saut de temps en arrière de %.6f secondes à %ld.%06ld — reciblage\n"
13226
13227 #: sys-utils/hwclock.c:582
13228 #, c-format
13229 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13230 msgstr "raté — %ld.%06ld est trop loin après %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13231
13232 #: sys-utils/hwclock.c:610
13233 #, c-format
13234 msgid ""
13235 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13236 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13237 msgstr ""
13238 "%ld.%06ld est assez près de %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13239 "Définition de l’horloge matérielle à %ld (%ld + %d ; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13240
13241 #: sys-utils/hwclock.c:680
13242 #, c-format
13243 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13244 msgstr "Appel de settimeofday(NULL, %d) pour définir persistent_clock_is_local.\n"
13245
13246 #: sys-utils/hwclock.c:683
13247 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13248 msgstr "Appel de settimeofday(NULL, 0) pour verrouiller la fonction de bouclage."
13249
13250 #: sys-utils/hwclock.c:686
13251 #, c-format
13252 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13253 msgstr "Appel de settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13254
13255 #: sys-utils/hwclock.c:689
13256 #, c-format
13257 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13258 msgstr "Appel de settimeofday(NULL, %d) "
13259
13260 #: sys-utils/hwclock.c:691
13261 msgid "to set the kernel timezone."
13262 msgstr "pour définir le fuseau horaire du noyau."
13263
13264 #: sys-utils/hwclock.c:693
13265 msgid "to warp System time."
13266 msgstr "pour boucler l'heure système."
13267
13268 #: sys-utils/hwclock.c:710
13269 msgid "settimeofday() failed"
13270 msgstr "Échec de settimeofday()"
13271
13272 #: sys-utils/hwclock.c:734
13273 #, c-format
13274 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13275 msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l’option --update-drift n’était pas utilisée.\n"
13276
13277 #: sys-utils/hwclock.c:738
13278 #, c-format
13279 msgid ""
13280 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13281 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13282 msgstr ""
13283 "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce le dernier temps de calibration indique zéro.\n"
13284 "L'historique étant erroné une recalibration est nécessaire.\n"
13285
13286 #: sys-utils/hwclock.c:744
13287 #, c-format
13288 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13289 msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce que moins de quatre heures se sont écoulées depuis la dernière calibration.\n"
13290
13291 #: sys-utils/hwclock.c:782
13292 #, c-format
13293 msgid ""
13294 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13295 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13296 msgstr ""
13297 "Le facteur de dérive de l’horloge était calculé à %f secondes/jour.\n"
13298 "C’est beaucoup trop. Réinitialisation à zéro.\n"
13299
13300 #: sys-utils/hwclock.c:789
13301 #, c-format
13302 msgid ""
13303 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13304 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13305 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13306 msgstr ""
13307 "L'horloge a dérivé de %f secondes pendant les dernières\n"
13308 "%f secondes malgré un facteur de dérive de %f secondes/jour.\n"
13309 "Ajustement du facteur de dérive de %f secondes/jour\n"
13310
13311 #: sys-utils/hwclock.c:833
13312 #, c-format
13313 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13314 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13315 msgstr[0] "L'heure depuis le dernier ajustement est de %ld seconde\n"
13316 msgstr[1] "L'heure depuis le dernier ajustement est de %ld secondes\n"
13317
13318 #: sys-utils/hwclock.c:837
13319 #, c-format
13320 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13321 msgstr "La dérive calculée de l’horloge matérielle est de %ld.%06ld secondes\n"
13322
13323 #: sys-utils/hwclock.c:862
13324 #, c-format
13325 msgid ""
13326 "New %s data:\n"
13327 "%s"
13328 msgstr ""
13329 "Nouvelle donnée %s :\n"
13330 "%s"
13331
13332 #: sys-utils/hwclock.c:872
13333 #, c-format
13334 msgid "cannot update %s"
13335 msgstr "impossible de mettre à jour %s"
13336
13337 #: sys-utils/hwclock.c:908
13338 #, c-format
13339 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13340 msgstr "Heure non modifiée car le dernier temps de calibration est zéro, donc mauvais historique.\n"
13341
13342 #: sys-utils/hwclock.c:912
13343 #, c-format
13344 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13345 msgstr "Heure non modifiée car le facteur de dérive %f est beaucoup trop grand.\n"
13346
13347 #: sys-utils/hwclock.c:940
13348 #, c-format
13349 msgid "No usable clock interface found.\n"
13350 msgstr "Aucune interface d'horloge utilisable n'a été repérée.\n"
13351
13352 #: sys-utils/hwclock.c:941
13353 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13354 msgstr "Impossible d'accéder à l'horloge matérielle à l'aide d'une méthode connue."
13355
13356 #: sys-utils/hwclock.c:944
13357 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13358 msgstr "Utilisez l'option --verbose pour plus de précisions sur la recherche d'une méthode connue."
13359
13360 #: sys-utils/hwclock.c:994
13361 #, c-format
13362 msgid "Target date: %ld\n"
13363 msgstr "Date cible : %ld\n"
13364
13365 #: sys-utils/hwclock.c:995
13366 #, c-format
13367 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13368 msgstr "RTC prédite : %ld\n"
13369
13370 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13371 msgid "RTC read returned an invalid value."
13372 msgstr "La lecture de l'horloge temps réel a retourné une valeur invalide."
13373
13374 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13375 #, c-format
13376 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13377 msgstr "L'ajustement requis est inférieur à une seconde, pas d'initialisation de l'horloge.\n"
13378
13379 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13380 msgid "unable to read the RTC epoch."
13381 msgstr "impossible de lire l'époque de l'horloge temps réel."
13382
13383 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13384 #, c-format
13385 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13386 msgstr "L'époque de l'horloge temps réel est définie à %lu.\n"
13387
13388 #: sys-utils/hwclock.c:1095
13389 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13390 msgstr "--epoch est requise avec --setepoch."
13391
13392 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13393 msgid "unable to set the RTC epoch."
13394 msgstr "Impossible d'initialiser l'époque de l'horloge temps réel."
13395
13396 #: sys-utils/hwclock.c:1112
13397 #, c-format
13398 msgid " %s [function] [option...]\n"
13399 msgstr " %s [fonction] [option...]\n"
13400
13401 #: sys-utils/hwclock.c:1115
13402 msgid "Time clocks utility."
13403 msgstr "Utilitaire des horloges de temps."
13404
13405 #: sys-utils/hwclock.c:1118
13406 msgid " -r, --show display the RTC time"
13407 msgstr " -r, --show afficher le temps RTC"
13408
13409 #: sys-utils/hwclock.c:1119
13410 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13411 msgstr " --get afficher l'heure RTC corrigée par le décalage"
13412
13413 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13414 msgid " --set set the RTC according to --date"
13415 msgstr " --set définir le RTC selon --date"
13416
13417 #: sys-utils/hwclock.c:1121
13418 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13419 msgstr " -s, --hctosys définir l'heure système depuis le RTC"
13420
13421 #: sys-utils/hwclock.c:1122
13422 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13423 msgstr " -w, --systohc définir le RTC depuis l'heure système"
13424
13425 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13426 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13427 msgstr " --systz envoyer la configuration de l'échelle de temps au noyau"
13428
13429 #: sys-utils/hwclock.c:1124
13430 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13431 msgstr " -a, --adjust ajuster le RTC pour tenir compte d'une dérive systématique"
13432
13433 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13434 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13435 msgstr " --getepoch afficher l'époque de l'horloge temps réel"
13436
13437 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13438 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13439 msgstr " --setepoch définir l'époque RTC selon --epoch"
13440
13441 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13442 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13443 msgstr " --predict prédir le temps de dérive RTC selon --date"
13444
13445 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13446 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13447 msgstr " -u, --utc l'échelle temps RTC est UTC"
13448
13449 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13450 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13451 msgstr " -l, --localtime l'échelle de temps RTC est locale"
13452
13453 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13454 #, c-format
13455 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13456 msgstr " -f, --rtc <fichier> utiliser un fichier alternatif pour %1$s\n"
13457
13458 #: sys-utils/hwclock.c:1138
13459 #, c-format
13460 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13461 msgstr " --directisa utiliser le bus ISA au lieu de l'accès %1$s\n"
13462
13463 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13464 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13465 msgstr " --date <time> entrée date/heure pour --set et --predict"
13466
13467 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13468 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13469 msgstr " --delay <sec> délai utilisé lors de la définition d'un nouveau temps RTC"
13470
13471 #: sys-utils/hwclock.c:1142
13472 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13473 msgstr " --epoch <année> entrée époque pour --setepoch"
13474
13475 #: sys-utils/hwclock.c:1144
13476 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13477 msgstr " --update-drift mettre à jour le facteur de dérive RTC"
13478
13479 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13480 #, c-format
13481 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13482 msgstr " --noadjfile ne pas utiliser %1$s\n"
13483
13484 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13485 #, c-format
13486 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13487 msgstr " --adjfile <fichier> utiliser un fichier alternatif pour %1$s\n"
13488
13489 #: sys-utils/hwclock.c:1149
13490 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13491 msgstr " --test exécution à vide, implique --verbose"
13492
13493 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13494 msgid " -v, --verbose display more details"
13495 msgstr " -v, --verbose afficher plus de détails"
13496
13497 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13498 msgid "Unable to connect to audit system"
13499 msgstr "Impossible de se connecter au système d'audit"
13500
13501 #: sys-utils/hwclock.c:1271
13502 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13503 msgstr "utilisez --verbose, --debug est déprécié."
13504
13505 #: sys-utils/hwclock.c:1373
13506 #, c-format
13507 msgid "%d too many arguments given"
13508 msgstr "%d trop d'arguments"
13509
13510 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13511 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13512 msgstr "--update-drift requiert --set ou --systohc"
13513
13514 #: sys-utils/hwclock.c:1386
13515 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13516 msgstr "Avec --noadjfile, vous devez soit indiquer --utc, soit --localtime"
13517
13518 #: sys-utils/hwclock.c:1393
13519 msgid "--date is required for --set or --predict"
13520 msgstr "--date est requis pour --set ou --predict"
13521
13522 #: sys-utils/hwclock.c:1399
13523 #, c-format
13524 msgid "invalid date '%s'"
13525 msgstr "date invalide « %s »"
13526
13527 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13528 #, c-format
13529 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13530 msgstr "Heure système : %ld.%06ld\n"
13531
13532 #: sys-utils/hwclock.c:1429
13533 msgid "Test mode: nothing was changed."
13534 msgstr "Mode test : rien n'a été changé"
13535
13536 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13537 msgid "ISA port access is not implemented"
13538 msgstr "L'accès au port ISA n'est pas implémenté"
13539
13540 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13541 msgid "iopl() port access failed"
13542 msgstr "l'accès au port par iopl() a échoué"
13543
13544 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13545 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13546 msgstr "Utilisation d’instructions d’accès ISA à l’horloge"
13547
13548 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:129
13549 #, c-format
13550 msgid "Trying to open: %s\n"
13551 msgstr "Essai d’ouverture : %s\n"
13552
13553 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:151 sys-utils/hwclock-rtc.c:254
13554 msgid "cannot open rtc device"
13555 msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique rtc"
13556
13557 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:187
13558 #, c-format
13559 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13560 msgstr "Échec d'ioctl(%s) vers %s lors de la lecture de l'heure"
13561
13562 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:215
13563 #, c-format
13564 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13565 msgstr "Attente dans un boucle pour que le temps %s se modifie\n"
13566
13567 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:234
13568 msgid "Timed out waiting for time change."
13569 msgstr "Expiration de la minuterie lors de l'attente du changement de l'heure."
13570
13571 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:281
13572 #, c-format
13573 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13574 msgstr "select() de %s dont l'attente d'un tic d'horloge a expiré le délai de la minuterie"
13575
13576 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:284
13577 #, c-format
13578 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13579 msgstr "Échec de select() de %s en attente d'un tic d'horloge"
13580
13581 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13582 #, c-format
13583 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13584 msgstr "Échec d'ioctl() de %s pour arrêter les mises à jour par interruption"
13585
13586 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
13587 #, c-format
13588 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13589 msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) sur %s"
13590
13591 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:348
13592 #, c-format
13593 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13594 msgstr "Échec de ioctl(%s) vers %s pour initialiser l'heure"
13595
13596 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:354
13597 #, c-format
13598 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13599 msgstr "ioctl(%s) a réussi.\n"
13600
13601 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
13602 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13603 msgstr "Utilisation de l’interface rtc pour l’horloge."
13604
13605 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403
13606 #, c-format
13607 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13608 msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) sur %s"
13609
13610 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:409
13611 #, c-format
13612 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13613 msgstr "Réussite de ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) sur %s.\n"
13614
13615 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:427
13616 #, c-format
13617 msgid "invalid epoch '%s'."
13618 msgstr "époque invalide « %s »."
13619
13620 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438
13621 #, c-format
13622 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13623 msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) sur %s"
13624
13625 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:444
13626 #, c-format
13627 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13628 msgstr "Réussite de ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) sur %s.\n"
13629
13630 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13631 msgid "Create various IPC resources.\n"
13632 msgstr "Créer diverses ressources IPC.\n"
13633
13634 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13635 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13636 msgstr " -M, --shmem <taille> créer un segment de mémoire partagée de taille <taille>\n"
13637
13638 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13639 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13640 msgstr " -S, --semaphore <nsems> créer un tableau de sémaphores à <nsems> éléments\n"
13641
13642 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13643 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13644 msgstr " -Q, --queue créer une file de messages\n"
13645
13646 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13647 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13648 msgstr " -p, --mode <mode> droits de la ressource (0644 par défaut)\n"
13649
13650 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:647
13651 msgid "failed to parse size"
13652 msgstr "échec d'analyse de taille"
13653
13654 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13655 msgid "failed to parse elements"
13656 msgstr "échec d'analyse des éléments"
13657
13658 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13659 msgid "create share memory failed"
13660 msgstr "échec de création de mémoire partagée"
13661
13662 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13663 #, c-format
13664 msgid "Shared memory id: %d\n"
13665 msgstr "Identifiant de mémoire partagée : %d\n"
13666
13667 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13668 msgid "create message queue failed"
13669 msgstr "échec de création de file de messages"
13670
13671 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13672 #, c-format
13673 msgid "Message queue id: %d\n"
13674 msgstr "Identifiant de file de message : %d\n"
13675
13676 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13677 msgid "create semaphore failed"
13678 msgstr "échec de création du sémaphore"
13679
13680 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13681 #, c-format
13682 msgid "Semaphore id: %d\n"
13683 msgstr "Identifiant de sémaphore : %d\n"
13684
13685 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13686 #, c-format
13687 msgid ""
13688 " %1$s [options]\n"
13689 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13690 msgstr ""
13691 " %1$s [options]\n"
13692 " %1$s shm|msg|sem <id> ...\n"
13693
13694 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13695 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13696 msgstr "Supprimer certaines ressources IPC.\n"
13697
13698 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13699 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13700 msgstr " -m, --shmem-id <ident.> retirer le segment de mémoire partagée par ident.\n"
13701
13702 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13703 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13704 msgstr " -M, --shmem-key <clef> retirer le segment de mémoire partagée par clef\n"
13705
13706 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13707 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13708 msgstr " -q, --queue-id <ident.> retirer la file de messages par identifiant\n"
13709
13710 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13711 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13712 msgstr " -Q, --queue-key <clef> retirer la file de messages par clef\n"
13713
13714 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13715 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13716 msgstr " -s, --semaphore-id <id.> retirer le sémaphore par identifiant\n"
13717
13718 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13719 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13720 msgstr " -S, --semaphore-key <clef> retirer le sémaphore par clef\n"
13721
13722 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13723 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13724 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] tout retirer (dans la catégorie indiquée)\n"
13725
13726 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13727 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13728 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
13729
13730 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13731 #, c-format
13732 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13733 msgstr "retrait du segment de mémoire partagée d'identifiant « %d »\n"
13734
13735 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13736 #, c-format
13737 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13738 msgstr "retrait de la file de messages d'identifiant « %d »\n"
13739
13740 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13741 #, c-format
13742 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13743 msgstr "retrait du sémaphore d'identifiant « %d »\n"
13744
13745 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13746 msgid "permission denied for key"
13747 msgstr "permission refusée pour la clef"
13748
13749 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13750 msgid "permission denied for id"
13751 msgstr "permission refusée pour l'identifiant"
13752
13753 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13754 msgid "invalid key"
13755 msgstr "clef non valable"
13756
13757 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13758 msgid "invalid id"
13759 msgstr "identifiant non valable"
13760
13761 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13762 msgid "already removed key"
13763 msgstr "clef déjà supprimée"
13764
13765 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13766 msgid "already removed id"
13767 msgstr "identifiant déjà supprimé"
13768
13769 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13770 msgid "key failed"
13771 msgstr "échec de clef"
13772
13773 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13774 msgid "id failed"
13775 msgstr "échec d'identifiant"
13776
13777 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13778 #, c-format
13779 msgid "invalid id: %s"
13780 msgstr "identifiant non valable : %s"
13781
13782 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13783 #, c-format
13784 msgid "resource(s) deleted\n"
13785 msgstr "ressources supprimées\n"
13786
13787 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13788 #, c-format
13789 msgid "illegal key (%s)"
13790 msgstr "clef illégale (%s)"
13791
13792 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13793 msgid "kernel not configured for shared memory"
13794 msgstr "noyau non configuré pour traiter la mémoire partagée"
13795
13796 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13797 msgid "kernel not configured for semaphores"
13798 msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores"
13799
13800 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13801 msgid "kernel not configured for message queues"
13802 msgstr "noyau non configuré pour traiter les files de messages"
13803
13804 #: sys-utils/ipcs.c:53
13805 #, c-format
13806 msgid ""
13807 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13808 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13809 msgstr ""
13810 " %1$s [option-resource ...] [option-sortie]\n"
13811 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13812
13813 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13814 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13815 msgstr "Montrer des renseignements sur l'utilisation des ressources IPC.\n"
13816
13817 #: sys-utils/ipcs.c:60
13818 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13819 msgstr " -i, --id <id.> afficher des précisions sur la ressource identifiée par <id.>\n"
13820
13821 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13822 msgid "Resource options:\n"
13823 msgstr "Options de ressource :\n"
13824
13825 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13826 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13827 msgstr " -m, --shmems segments de mémoire partagée\n"
13828
13829 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13830 msgid " -q, --queues message queues\n"
13831 msgstr " -q, --queues files de messages\n"
13832
13833 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13834 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13835 msgstr " -s, --semaphores sémaphores\n"
13836
13837 #: sys-utils/ipcs.c:68
13838 msgid " -a, --all all (default)\n"
13839 msgstr " -a, --all tout (par défaut)\n"
13840
13841 #: sys-utils/ipcs.c:71
13842 msgid "Output options:\n"
13843 msgstr "Options de sortie :\n"
13844
13845 #: sys-utils/ipcs.c:72
13846 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13847 msgstr " -t, --time montrer les heures d'attachement, de détachement et de modification\n"
13848
13849 #: sys-utils/ipcs.c:73
13850 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13851 msgstr " -p, --pid montrer les PID de créateur et de dernier opérateur\n"
13852
13853 #: sys-utils/ipcs.c:74
13854 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13855 msgstr " -c, --creator montrer le créateur et le propriétaire\n"
13856
13857 #: sys-utils/ipcs.c:75
13858 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13859 msgstr " -l, --limits montrer les limites de ressource\n"
13860
13861 #: sys-utils/ipcs.c:76
13862 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13863 msgstr " -u, --summary montrer un résumé de l'état\n"
13864
13865 #: sys-utils/ipcs.c:77
13866 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13867 msgstr " --human montrer les tailles au format lisible\n"
13868
13869 #: sys-utils/ipcs.c:78
13870 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13871 msgstr " -b, --bytes montrer les tailles en octet\n"
13872
13873 #: sys-utils/ipcs.c:164
13874 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13875 msgstr "lors de l'utilisation d'un identifiant, une seule ressource doit être indiquée"
13876
13877 #: sys-utils/ipcs.c:204
13878 #, c-format
13879 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13880 msgstr "impossible de récupérer les limites de mémoire partagée\n"
13881
13882 #: sys-utils/ipcs.c:207
13883 #, c-format
13884 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13885 msgstr "------ Limites de la mémoire partagée --------\n"
13886
13887 #: sys-utils/ipcs.c:208
13888 #, c-format
13889 msgid "max number of segments = %ju\n"
13890 msgstr "nombre maximal de segments = %ju\n"
13891
13892 #: sys-utils/ipcs.c:210
13893 msgid "max seg size"
13894 msgstr "taille maximale de segment"
13895
13896 #: sys-utils/ipcs.c:218
13897 msgid "max total shared memory"
13898 msgstr "total de mémoire partagée maximal"
13899
13900 #: sys-utils/ipcs.c:220
13901 msgid "min seg size"
13902 msgstr "taille minimale de segment"
13903
13904 #: sys-utils/ipcs.c:232
13905 #, c-format
13906 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13907 msgstr "noyau non configuré pour traiter la mémoire partagée\n"
13908
13909 #: sys-utils/ipcs.c:236
13910 #, c-format
13911 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13912 msgstr "------ État de la mémoire partagée --------\n"
13913
13914 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13915 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13916 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13917 #. *
13918 #. "segments allocated = %d\n"
13919 #. "pages allocated = %ld\n"
13920 #. "pages resident = %ld\n"
13921 #. "pages swapped = %ld\n"
13922 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13923 #.
13924 #: sys-utils/ipcs.c:248
13925 #, c-format
13926 msgid ""
13927 "segments allocated %d\n"
13928 "pages allocated %ld\n"
13929 "pages resident %ld\n"
13930 "pages swapped %ld\n"
13931 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13932 msgstr ""
13933 "segments alloués = %d\n"
13934 "pages alloués = %ld\n"
13935 "pages résidentes = %ld\n"
13936 "pages d'échange = %ld\n"
13937 "performance de l'espace d'échange = %ld tentatives\t %ld succès\n"
13938
13939 #: sys-utils/ipcs.c:265
13940 #, c-format
13941 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13942 msgstr "------ Segment de mémoire partagée Créateurs/Propriétaires --------\n"
13943
13944 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13945 #: sys-utils/ipcs.c:286
13946 msgid "shmid"
13947 msgstr "shmid"
13948
13949 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13950 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13951 msgid "perms"
13952 msgstr "perms"
13953
13954 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13955 msgid "cuid"
13956 msgstr "cuid"
13957
13958 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13959 msgid "cgid"
13960 msgstr "cgid"
13961
13962 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13963 msgid "uid"
13964 msgstr "uid"
13965
13966 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13967 msgid "gid"
13968 msgstr "gid"
13969
13970 #: sys-utils/ipcs.c:271
13971 #, c-format
13972 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13973 msgstr "------ Mémoire partagée Attachement/Détachement/Changement Temps --------\n"
13974
13975 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13976 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13977 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13978 msgid "owner"
13979 msgstr "propriétaire"
13980
13981 #: sys-utils/ipcs.c:273
13982 msgid "attached"
13983 msgstr "attaché"
13984
13985 #: sys-utils/ipcs.c:273
13986 msgid "detached"
13987 msgstr "détaché"
13988
13989 #: sys-utils/ipcs.c:274
13990 msgid "changed"
13991 msgstr "modifié"
13992
13993 #: sys-utils/ipcs.c:278
13994 #, c-format
13995 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13996 msgstr "------ Mémoire partagée créateur/ PID de dernière opération --------\n"
13997
13998 #: sys-utils/ipcs.c:280
13999 msgid "cpid"
14000 msgstr "cpid"
14001
14002 #: sys-utils/ipcs.c:280
14003 msgid "lpid"
14004 msgstr "lpid"
14005
14006 #: sys-utils/ipcs.c:284
14007 #, c-format
14008 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14009 msgstr "------ Segment de mémoire partagée --------\n"
14010
14011 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14012 msgid "key"
14013 msgstr "clef"
14014
14015 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14016 msgid "size"
14017 msgstr "taille"
14018
14019 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14020 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14021 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14022 msgid "bytes"
14023 msgstr "octets"
14024
14025 #: sys-utils/ipcs.c:288
14026 msgid "nattch"
14027 msgstr "nattch"
14028
14029 #: sys-utils/ipcs.c:288
14030 msgid "status"
14031 msgstr "états"
14032
14033 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14034 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14035 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14036 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14037 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14038 msgid "Not set"
14039 msgstr "Non initialisé"
14040
14041 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14042 msgid "dest"
14043 msgstr "dest"
14044
14045 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14046 msgid "locked"
14047 msgstr "verrouillé"
14048
14049 #: sys-utils/ipcs.c:363
14050 #, c-format
14051 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14052 msgstr "Impossible de récupérer les limites de sémaphore\n"
14053
14054 #: sys-utils/ipcs.c:366
14055 #, c-format
14056 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14057 msgstr "------ Limites des sémaphores --------\n"
14058
14059 #: sys-utils/ipcs.c:367
14060 #, c-format
14061 msgid "max number of arrays = %d\n"
14062 msgstr "nombre maximal de tableaux = %d\n"
14063
14064 #: sys-utils/ipcs.c:368
14065 #, c-format
14066 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14067 msgstr "nombre maximal de sémaphores par tableau = %d\n"
14068
14069 #: sys-utils/ipcs.c:369
14070 #, c-format
14071 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14072 msgstr "nombre maximal de sémaphores système = %d\n"
14073
14074 #: sys-utils/ipcs.c:370
14075 #, c-format
14076 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14077 msgstr "nombre maximal d'opérations par appel semop = %d\n"
14078
14079 #: sys-utils/ipcs.c:371
14080 #, c-format
14081 msgid "semaphore max value = %u\n"
14082 msgstr "valeur maximal de sémaphore = %u\n"
14083
14084 #: sys-utils/ipcs.c:380
14085 #, c-format
14086 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14087 msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores\n"
14088
14089 #: sys-utils/ipcs.c:383
14090 #, c-format
14091 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14092 msgstr "------ États des sémaphores --------\n"
14093
14094 #: sys-utils/ipcs.c:384
14095 #, c-format
14096 msgid "used arrays = %d\n"
14097 msgstr "tableaux utilisés = %d\n"
14098
14099 #: sys-utils/ipcs.c:385
14100 #, c-format
14101 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14102 msgstr "sémaphores alloués = %d\n"
14103
14104 #: sys-utils/ipcs.c:390
14105 #, c-format
14106 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14107 msgstr "--- Tableaux de sémaphores Créateurs/Propriétaires ---\n"
14108
14109 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14110 msgid "semid"
14111 msgstr "semid"
14112
14113 #: sys-utils/ipcs.c:396
14114 #, c-format
14115 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14116 msgstr "--- Sémaphores : opérations/changements temporels ---\n"
14117
14118 #: sys-utils/ipcs.c:398
14119 msgid "last-op"
14120 msgstr "last-op"
14121
14122 #: sys-utils/ipcs.c:398
14123 msgid "last-changed"
14124 msgstr "last-changed"
14125
14126 #: sys-utils/ipcs.c:405
14127 #, c-format
14128 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14129 msgstr "------ Tableaux de sémaphores --------\n"
14130
14131 #: sys-utils/ipcs.c:407
14132 msgid "nsems"
14133 msgstr "nsems"
14134
14135 #: sys-utils/ipcs.c:465
14136 #, c-format
14137 msgid "unable to fetch message limits\n"
14138 msgstr "Impossible de récupérer les limites de message\n"
14139
14140 #: sys-utils/ipcs.c:468
14141 #, c-format
14142 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14143 msgstr "------ Limites de messages --------\n"
14144
14145 #: sys-utils/ipcs.c:469
14146 #, c-format
14147 msgid "max queues system wide = %d\n"
14148 msgstr "files maximales dans tout le système = %d\n"
14149
14150 #: sys-utils/ipcs.c:471
14151 msgid "max size of message"
14152 msgstr "taille maximale de message"
14153
14154 #: sys-utils/ipcs.c:473
14155 msgid "default max size of queue"
14156 msgstr "taille maximale par défaut de file"
14157
14158 #: sys-utils/ipcs.c:480
14159 #, c-format
14160 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14161 msgstr "noyau non configuré pour traiter les files de messages\n"
14162
14163 #: sys-utils/ipcs.c:483
14164 #, c-format
14165 msgid "------ Messages Status --------\n"
14166 msgstr "------ États des messages --------\n"
14167
14168 #: sys-utils/ipcs.c:485
14169 #, c-format
14170 msgid "allocated queues = %d\n"
14171 msgstr "files allouées = %d\n"
14172
14173 #: sys-utils/ipcs.c:486
14174 #, c-format
14175 msgid "used headers = %d\n"
14176 msgstr "en-têtes utilisées = %d\n"
14177
14178 #: sys-utils/ipcs.c:488
14179 msgid "used space"
14180 msgstr "espace utilisé"
14181
14182 #: sys-utils/ipcs.c:489
14183 msgid " bytes\n"
14184 msgstr " octets\n"
14185
14186 #: sys-utils/ipcs.c:493
14187 #, c-format
14188 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14189 msgstr "------ Files de messages créateurs/propriétaires --------\n"
14190
14191 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14192 #: sys-utils/ipcs.c:513
14193 msgid "msqid"
14194 msgstr "msqid"
14195
14196 #: sys-utils/ipcs.c:499
14197 #, c-format
14198 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14199 msgstr "------ Files de messages Transmis/Reçus/Changés Temps --------\n"
14200
14201 #: sys-utils/ipcs.c:501
14202 msgid "send"
14203 msgstr "transmis"
14204
14205 #: sys-utils/ipcs.c:501
14206 msgid "recv"
14207 msgstr "reçus"
14208
14209 #: sys-utils/ipcs.c:501
14210 msgid "change"
14211 msgstr "changés"
14212
14213 #: sys-utils/ipcs.c:505
14214 #, c-format
14215 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14216 msgstr "------ PID des files de messages --------\n"
14217
14218 #: sys-utils/ipcs.c:507
14219 msgid "lspid"
14220 msgstr "lspid"
14221
14222 #: sys-utils/ipcs.c:507
14223 msgid "lrpid"
14224 msgstr "lrpid"
14225
14226 #: sys-utils/ipcs.c:511
14227 #, c-format
14228 msgid "------ Message Queues --------\n"
14229 msgstr "------ Files de messages --------\n"
14230
14231 #: sys-utils/ipcs.c:514
14232 msgid "used-bytes"
14233 msgstr "octets utilisés"
14234
14235 #: sys-utils/ipcs.c:515
14236 msgid "messages"
14237 msgstr "messages"
14238
14239 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14240 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14241 #, c-format
14242 msgid "id %d not found"
14243 msgstr "identifiant %d introuvable"
14244
14245 #: sys-utils/ipcs.c:584
14246 #, c-format
14247 msgid ""
14248 "\n"
14249 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14250 msgstr ""
14251 "\n"
14252 "Mémoire partagée segment shmid=%d\n"
14253
14254 #: sys-utils/ipcs.c:585
14255 #, c-format
14256 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14257 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14258
14259 #: sys-utils/ipcs.c:588
14260 #, c-format
14261 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14262 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14263
14264 #: sys-utils/ipcs.c:590
14265 msgid "size="
14266 msgstr "taille="
14267
14268 #: sys-utils/ipcs.c:590
14269 msgid "bytes="
14270 msgstr "octets="
14271
14272 #: sys-utils/ipcs.c:592
14273 #, c-format
14274 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14275 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14276
14277 #: sys-utils/ipcs.c:595
14278 #, c-format
14279 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14280 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
14281
14282 #: sys-utils/ipcs.c:597
14283 #, c-format
14284 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14285 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
14286
14287 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14288 #, c-format
14289 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14290 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
14291
14292 #: sys-utils/ipcs.c:614
14293 #, c-format
14294 msgid ""
14295 "\n"
14296 "Message Queue msqid=%d\n"
14297 msgstr ""
14298 "\n"
14299 "File de messages msqid=%d\n"
14300
14301 #: sys-utils/ipcs.c:615
14302 #, c-format
14303 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14304 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14305
14306 #: sys-utils/ipcs.c:619
14307 msgid "csize="
14308 msgstr "taillec="
14309
14310 #: sys-utils/ipcs.c:619
14311 msgid "cbytes="
14312 msgstr "octetsc="
14313
14314 #: sys-utils/ipcs.c:621
14315 msgid "qsize="
14316 msgstr "tailleq="
14317
14318 #: sys-utils/ipcs.c:621
14319 msgid "qbytes="
14320 msgstr "octetsq="
14321
14322 #: sys-utils/ipcs.c:626
14323 #, c-format
14324 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14325 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
14326
14327 #: sys-utils/ipcs.c:628
14328 #, c-format
14329 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14330 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
14331
14332 #: sys-utils/ipcs.c:647
14333 #, c-format
14334 msgid ""
14335 "\n"
14336 "Semaphore Array semid=%d\n"
14337 msgstr ""
14338 "\n"
14339 "Tableaux de sémaphores semid=%d\n"
14340
14341 #: sys-utils/ipcs.c:648
14342 #, c-format
14343 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14344 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14345
14346 #: sys-utils/ipcs.c:651
14347 #, c-format
14348 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14349 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14350
14351 #: sys-utils/ipcs.c:653
14352 #, c-format
14353 msgid "nsems = %ju\n"
14354 msgstr "nsems = %ju\n"
14355
14356 #: sys-utils/ipcs.c:654
14357 #, c-format
14358 msgid "otime = %-26.24s\n"
14359 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14360
14361 #: sys-utils/ipcs.c:656
14362 #, c-format
14363 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14364 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14365
14366 #: sys-utils/ipcs.c:659
14367 msgid "semnum"
14368 msgstr "semnum"
14369
14370 #: sys-utils/ipcs.c:659
14371 msgid "value"
14372 msgstr "valeur"
14373
14374 #: sys-utils/ipcs.c:659
14375 msgid "ncount"
14376 msgstr "ncount"
14377
14378 #: sys-utils/ipcs.c:659
14379 msgid "zcount"
14380 msgstr "zcount"
14381
14382 #: sys-utils/ipcs.c:659
14383 msgid "pid"
14384 msgstr "PID"
14385
14386 #: sys-utils/ipcutils.c:229 sys-utils/ipcutils.c:233 sys-utils/ipcutils.c:237
14387 #: sys-utils/ipcutils.c:241
14388 #, c-format
14389 msgid "%s failed"
14390 msgstr "échec de %s"
14391
14392 #: sys-utils/ipcutils.c:502
14393 #, c-format
14394 msgid "%s (bytes) = "
14395 msgstr "%s (octet) = "
14396
14397 #: sys-utils/ipcutils.c:504
14398 #, c-format
14399 msgid "%s (kbytes) = "
14400 msgstr "%s (kilooctet) = "
14401
14402 #: sys-utils/ldattach.c:184
14403 msgid "invalid iflag"
14404 msgstr "indici non valable"
14405
14406 #: sys-utils/ldattach.c:200
14407 #, c-format
14408 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14409 msgstr " %s [options] <pcont> <périphérique>\n"
14410
14411 #: sys-utils/ldattach.c:203
14412 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14413 msgstr "Attacher une procédure de contrôle à une ligne série.\n"
14414
14415 #: sys-utils/ldattach.c:206
14416 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14417 msgstr " -d, --debug afficher des messages étendus sur la sortie d'erreur standard\n"
14418
14419 #: sys-utils/ldattach.c:207
14420 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14421 msgstr " -s, --speed <vitesse> définir la vitesse de la ligne série\n"
14422
14423 #: sys-utils/ldattach.c:208
14424 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14425 msgstr " -c, --intro-command <chaîne> introduction envoyée avant ldattach\n"
14426
14427 #: sys-utils/ldattach.c:209
14428 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14429 msgstr " -p, --pause <seconde> pause entre l’introduction et ldattach\n"
14430
14431 #: sys-utils/ldattach.c:210
14432 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14433 msgstr " -7, --sevenbits définir la taille de caractère à 7 bits\n"
14434
14435 #: sys-utils/ldattach.c:211
14436 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14437 msgstr " -8, --eightbits définir la taille de caractère à 8 bits\n"
14438
14439 #: sys-utils/ldattach.c:212
14440 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14441 msgstr " -n, --noparity définir la parité à la valeur aucune\n"
14442
14443 #: sys-utils/ldattach.c:213
14444 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14445 msgstr " -e, --evenparity définir la parité à la valeur paire\n"
14446
14447 #: sys-utils/ldattach.c:214
14448 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14449 msgstr " -o, --oddparity définir la parité à la valeur impaire\n"
14450
14451 #: sys-utils/ldattach.c:215
14452 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14453 msgstr " -1, --onestopbit définir les bits d'arrêt à 1 bit\n"
14454
14455 #: sys-utils/ldattach.c:216
14456 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14457 msgstr " -2, --twostopbits définir les bits d'arrêt à 2 bit\n"
14458
14459 #: sys-utils/ldattach.c:217
14460 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14461 msgstr " -i, --iflag [-]<indici> définir l'option de mode d'entrée\n"
14462
14463 #: sys-utils/ldattach.c:222
14464 msgid ""
14465 "\n"
14466 "Known <ldisc> names:\n"
14467 msgstr ""
14468 "\n"
14469 "Noms <pcont> reconnus :\n"
14470
14471 #: sys-utils/ldattach.c:226
14472 msgid ""
14473 "\n"
14474 "Known <iflag> names:\n"
14475 msgstr ""
14476 "\n"
14477 "Noms <indici> reconnus :\n"
14478
14479 #: sys-utils/ldattach.c:344
14480 msgid "invalid speed argument"
14481 msgstr "argument de vitesse incorrect"
14482
14483 #: sys-utils/ldattach.c:347
14484 msgid "invalid pause argument"
14485 msgstr "argument de pause incorrect"
14486
14487 #: sys-utils/ldattach.c:374
14488 msgid "invalid line discipline argument"
14489 msgstr "argument de procédure de contrôle incorrect"
14490
14491 #: sys-utils/ldattach.c:394
14492 #, c-format
14493 msgid "%s is not a serial line"
14494 msgstr "%s n'est pas une ligne série"
14495
14496 #: sys-utils/ldattach.c:401
14497 #, c-format
14498 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14499 msgstr "impossible d'obtenir les attributs du terminal %s"
14500
14501 #: sys-utils/ldattach.c:404
14502 #, c-format
14503 msgid "speed %d unsupported"
14504 msgstr "vitesse %d non prise en charge"
14505
14506 #: sys-utils/ldattach.c:453
14507 #, c-format
14508 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14509 msgstr "impossible de configurer les attributs du terminal %s"
14510
14511 #: sys-utils/ldattach.c:463
14512 #, c-format
14513 msgid "cannot write intro command to %s"
14514 msgstr "impossible d’écrire la commande d’introduction dans %s"
14515
14516 #: sys-utils/ldattach.c:473
14517 msgid "cannot set line discipline"
14518 msgstr "impossible de configurer la procédure de contrôle"
14519
14520 #: sys-utils/ldattach.c:483
14521 msgid "cannot daemonize"
14522 msgstr "échec de transformation en démon"
14523
14524 #: sys-utils/losetup.c:72
14525 msgid "autoclear flag set"
14526 msgstr "option de nettoyage automatique activée"
14527
14528 #: sys-utils/losetup.c:73
14529 msgid "device backing file"
14530 msgstr "fichier de périphérique associé"
14531
14532 #: sys-utils/losetup.c:74
14533 msgid "backing file inode number"
14534 msgstr "numéro d'inœud de fichier associé"
14535
14536 #: sys-utils/losetup.c:75
14537 msgid "backing file major:minor device number"
14538 msgstr "numéro majeur:mineur du fichier de périphérique associé"
14539
14540 #: sys-utils/losetup.c:76
14541 msgid "loop device name"
14542 msgstr "nom du périphérique boucle"
14543
14544 #: sys-utils/losetup.c:77
14545 msgid "offset from the beginning"
14546 msgstr "position depuis le début"
14547
14548 #: sys-utils/losetup.c:78
14549 msgid "partscan flag set"
14550 msgstr "indicateur partscan défini"
14551
14552 #: sys-utils/losetup.c:80
14553 msgid "size limit of the file in bytes"
14554 msgstr "taille limite du fichier en octet"
14555
14556 #: sys-utils/losetup.c:81
14557 msgid "loop device major:minor number"
14558 msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique boucle"
14559
14560 #: sys-utils/losetup.c:82
14561 msgid "access backing file with direct-io"
14562 msgstr "accéder au fichier de soutien avec des E/S directes"
14563
14564 #: sys-utils/losetup.c:83
14565 msgid "logical sector size in bytes"
14566 msgstr "taille de secteur logique en octets"
14567
14568 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14569 #, c-format
14570 msgid ", offset %ju"
14571 msgstr ", index %ju"
14572
14573 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14574 #, c-format
14575 msgid ", sizelimit %ju"
14576 msgstr ", taille limite %ju"
14577
14578 #: sys-utils/losetup.c:162
14579 #, c-format
14580 msgid ", encryption %s (type %u)"
14581 msgstr ", chiffrement %s (type %u)"
14582
14583 #: sys-utils/losetup.c:206
14584 #, c-format
14585 msgid "%s: detach failed"
14586 msgstr "%s : échec de détachement"
14587
14588 #: sys-utils/losetup.c:401
14589 #, c-format
14590 msgid ""
14591 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14592 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14593 msgstr ""
14594 " %1$s [options] [<périph_boucle>]\n"
14595 " %1$s [options] -f | <périph_boucle> <fichier>\n"
14596
14597 #: sys-utils/losetup.c:406
14598 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14599 msgstr "Mettre en place et contrôler des périphériques boucle.\n"
14600
14601 #: sys-utils/losetup.c:410
14602 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14603 msgstr " -a, --all afficher tous les périphériques utilisés\n"
14604
14605 #: sys-utils/losetup.c:411
14606 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14607 msgstr " -d, --detach <périph.> ... détacher un ou plusieurs périphériques\n"
14608
14609 #: sys-utils/losetup.c:412
14610 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14611 msgstr " -D, --detach-all détacher tous les périphériques utilisés\n"
14612
14613 #: sys-utils/losetup.c:413
14614 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14615 msgstr " -f, --find trouver le premier périphérique inutilisé\n"
14616
14617 #: sys-utils/losetup.c:414
14618 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14619 msgstr " -c, --set-capacity <périph.> redimensionner le périphérique\n"
14620
14621 #: sys-utils/losetup.c:415
14622 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14623 msgstr " -j, --associated <fichier> afficher tous périphériques associés à <fichier>\n"
14624
14625 #: sys-utils/losetup.c:416
14626 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14627 msgstr " -L, --nooverlap éviter tout conflit entre les périphériques\n"
14628
14629 #: sys-utils/losetup.c:420
14630 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14631 msgstr " -o, --offset <nombre> démarrer à la position <nombre> dans le fichier\n"
14632
14633 #: sys-utils/losetup.c:421
14634 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14635 msgstr " --sizelimit <nombre> périphérique limité à <nombre> octets du fichier\n"
14636
14637 #: sys-utils/losetup.c:422
14638 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14639 msgstr " -b, --sector-size <taille> définir la taille de secteur logique à <taille>\n"
14640
14641 #: sys-utils/losetup.c:423
14642 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14643 msgstr " -P, --partscan créer un périphérique boucle partitionné\n"
14644
14645 #: sys-utils/losetup.c:424
14646 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14647 msgstr " -r, --read-only boucle en lecture seule sur le périphérique\n"
14648
14649 #: sys-utils/losetup.c:425
14650 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14651 msgstr " --direct-io[=<on|off>] ouvrir le fichier de soutient avec O_DIRECT\n"
14652
14653 #: sys-utils/losetup.c:426
14654 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14655 msgstr ""
14656 " --show afficher le nom du périphérique après\n"
14657 " configuration (avec -f)\n"
14658
14659 #: sys-utils/losetup.c:427
14660 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14661 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
14662
14663 #: sys-utils/losetup.c:431
14664 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14665 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON --list\n"
14666
14667 #: sys-utils/losetup.c:432
14668 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14669 msgstr ""
14670 " -l, --list afficher les renseignements sur tout ou ce qui\n"
14671 " est indiqué (par défaut)\n"
14672
14673 #: sys-utils/losetup.c:433
14674 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14675 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher d’en-têtes pour la sortie --list\n"
14676
14677 #: sys-utils/losetup.c:434
14678 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14679 msgstr " -O, --output <cols> indiquer les colonnes à afficher pour --list\n"
14680
14681 #: sys-utils/losetup.c:435
14682 msgid " --output-all output all columns\n"
14683 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
14684
14685 #: sys-utils/losetup.c:436
14686 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14687 msgstr " --raw utiliser le format de sortie --list brut\n"
14688
14689 #: sys-utils/losetup.c:464
14690 #, c-format
14691 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14692 msgstr "%s : Avertissement : le fichier est plus petit que 512 octets, le périphérique boucle pourrait être inutile ou invisible pour les outils système."
14693
14694 #: sys-utils/losetup.c:468
14695 #, c-format
14696 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14697 msgstr "%s : Avertissement : le fichier n'est pas contenu dans un secteur de 512 octets, la fin du fichier sera ignorée."
14698
14699 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
14700 #, c-format
14701 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14702 msgstr "%s : périphérique de bouclage existant"
14703
14704 #: sys-utils/losetup.c:501
14705 #, c-format
14706 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14707 msgstr "%s  il existe des périphériques de bouclage en lecture seule se chevauchant"
14708
14709 #: sys-utils/losetup.c:508
14710 #, c-format
14711 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14712 msgstr "%s : il existe des périphériques de bouclage chiffrés se chevauchant"
14713
14714 # disk-utils/mkswap.c:612
14715 #: sys-utils/losetup.c:514
14716 #, c-format
14717 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14718 msgstr "%s : échec de réutilisation du périphérique de bouclage"
14719
14720 #: sys-utils/losetup.c:520
14721 msgid "failed to inspect loop devices"
14722 msgstr "échec d’inspection du périphérique de bouclage"
14723
14724 # disk-utils/mkswap.c:612
14725 #: sys-utils/losetup.c:543
14726 #, c-format
14727 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14728 msgstr "%s : échec de vérification de conflit du périphérique de bouclage"
14729
14730 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
14731 msgid "cannot find an unused loop device"
14732 msgstr "impossible de trouver un périphérique de bouclage inutilisé"
14733
14734 #: sys-utils/losetup.c:568
14735 #, c-format
14736 msgid "%s: failed to use backing file"
14737 msgstr "%s : échec d'utilisation du fichier associé"
14738
14739 #: sys-utils/losetup.c:661
14740 msgid "failed to parse logical block size"
14741 msgstr "échec d'analyse de la taille de bloc logique"
14742
14743 # disk-utils/mkswap.c:612
14744 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
14745 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
14746 #, c-format
14747 msgid "%s: failed to use device"
14748 msgstr "%s : échec d'utilisation du périphérique"
14749
14750 #: sys-utils/losetup.c:812
14751 msgid "no loop device specified"
14752 msgstr "aucun périphérique boucle indiqué"
14753
14754 #: sys-utils/losetup.c:827
14755 #, c-format
14756 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14757 msgstr "les options %s ne sont permises que pendant la configuration de périphérique boucle"
14758
14759 #: sys-utils/losetup.c:832
14760 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14761 msgstr "l'option --offset n'est pas permise dans ce contexte"
14762
14763 #: sys-utils/losetup.c:896
14764 #, c-format
14765 msgid "%s: set capacity failed"
14766 msgstr "%s : échec de définition de capacité"
14767
14768 #: sys-utils/losetup.c:903
14769 #, c-format
14770 msgid "%s: set direct io failed"
14771 msgstr "%s : échec de la sélection d’io directe"
14772
14773 #: sys-utils/losetup.c:909
14774 #, c-format
14775 msgid "%s: set logical block size failed"
14776 msgstr "%s : échec de la définition de la taille de bloc logique"
14777
14778 #: sys-utils/lscpu.c:86
14779 msgid "none"
14780 msgstr "rien"
14781
14782 #: sys-utils/lscpu.c:87
14783 msgid "para"
14784 msgstr "para"
14785
14786 #: sys-utils/lscpu.c:88
14787 msgid "full"
14788 msgstr "complet"
14789
14790 #: sys-utils/lscpu.c:89
14791 msgid "container"
14792 msgstr "conteneur"
14793
14794 #: sys-utils/lscpu.c:132
14795 msgid "horizontal"
14796 msgstr "horizontal"
14797
14798 #: sys-utils/lscpu.c:133
14799 msgid "vertical"
14800 msgstr "vertical"
14801
14802 #: sys-utils/lscpu.c:196
14803 msgid "logical CPU number"
14804 msgstr "numéro de processeur logique"
14805
14806 #: sys-utils/lscpu.c:197
14807 msgid "logical core number"
14808 msgstr "numéro de cœur logique"
14809
14810 #: sys-utils/lscpu.c:198
14811 msgid "logical socket number"
14812 msgstr "numéro de socket logique"
14813
14814 #: sys-utils/lscpu.c:199
14815 msgid "logical NUMA node number"
14816 msgstr "numéro de mode NUMA logique"
14817
14818 #: sys-utils/lscpu.c:200
14819 msgid "logical book number"
14820 msgstr "numéro de livre logique"
14821
14822 #: sys-utils/lscpu.c:201
14823 msgid "logical drawer number"
14824 msgstr "numéro de tiroir logique"
14825
14826 #: sys-utils/lscpu.c:202
14827 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14828 msgstr "montre la façon de partager les caches entre processeurs"
14829
14830 #: sys-utils/lscpu.c:203
14831 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14832 msgstr "mode distribué de processeur sur matériel virtuel"
14833
14834 #: sys-utils/lscpu.c:204
14835 msgid "physical address of a CPU"
14836 msgstr "adresse physique d'un processeur"
14837
14838 #: sys-utils/lscpu.c:205
14839 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14840 msgstr "montre si l'hyperviseur a alloué le processeur"
14841
14842 #: sys-utils/lscpu.c:206
14843 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14844 msgstr "montre si Linux utilise en ce moment le processeur"
14845
14846 #: sys-utils/lscpu.c:207
14847 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14848 msgstr "montre la vitesse maximale du processeur en MHz"
14849
14850 #: sys-utils/lscpu.c:208
14851 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14852 msgstr "montre la vitesse minimale du processeur en MHz"
14853
14854 #: sys-utils/lscpu.c:213
14855 #, fuzzy
14856 msgid "size of all system caches"
14857 msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers"
14858
14859 #: sys-utils/lscpu.c:214
14860 msgid "cache level"
14861 msgstr ""
14862
14863 #: sys-utils/lscpu.c:215
14864 #, fuzzy
14865 msgid "cache name"
14866 msgstr "nom du périphérique"
14867
14868 #: sys-utils/lscpu.c:216
14869 #, fuzzy
14870 msgid "size of one cache"
14871 msgstr "taille du périphérique"
14872
14873 #: sys-utils/lscpu.c:217
14874 #, fuzzy
14875 msgid "cache type"
14876 msgstr "Type de machine :"
14877
14878 #: sys-utils/lscpu.c:218
14879 msgid "ways of associativity"
14880 msgstr ""
14881
14882 #: sys-utils/lscpu.c:513
14883 msgid "error: uname failed"
14884 msgstr "erreur : échec de uname"
14885
14886 #: sys-utils/lscpu.c:605
14887 #, c-format
14888 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14889 msgstr "échec de détermination du nombre de processeurs : %s"
14890
14891 #: sys-utils/lscpu.c:871
14892 msgid "cannot restore signal handler"
14893 msgstr "impossible de restaurer le traitement de signaux"
14894
14895 #: sys-utils/lscpu.c:1431
14896 msgid "Failed to extract the node number"
14897 msgstr "Échec d’extraction du numéro de nœud"
14898
14899 #: sys-utils/lscpu.c:1558 sys-utils/lscpu.c:1568
14900 msgid "Y"
14901 msgstr "O"
14902
14903 #: sys-utils/lscpu.c:1558 sys-utils/lscpu.c:1568
14904 msgid "N"
14905 msgstr "N"
14906
14907 #: sys-utils/lscpu.c:1739
14908 #, c-format
14909 msgid ""
14910 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14911 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14912 "# starting from zero.\n"
14913 msgstr ""
14914 "# La suite est en format analysable, transmissible à d'autres\n"
14915 "# programmes. Les items distincts dans chaque colonne ont\n"
14916 "# un numéro d'identifiant unique à partir de zéro.\n"
14917
14918 #: sys-utils/lscpu.c:1960
14919 msgid "Architecture:"
14920 msgstr "Architecture :"
14921
14922 #: sys-utils/lscpu.c:1973
14923 msgid "CPU op-mode(s):"
14924 msgstr "Mode(s) opératoire(s) des processeurs :"
14925
14926 #: sys-utils/lscpu.c:1976 sys-utils/lscpu.c:1978
14927 msgid "Byte Order:"
14928 msgstr "Boutisme :"
14929
14930 #: sys-utils/lscpu.c:1982
14931 msgid "Address sizes:"
14932 msgstr "Tailles des adresses:"
14933
14934 #: sys-utils/lscpu.c:1984
14935 msgid "CPU(s):"
14936 msgstr "Processeur(s) :"
14937
14938 #: sys-utils/lscpu.c:1987
14939 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14940 msgstr "Masque de processeur(s) en ligne :"
14941
14942 #: sys-utils/lscpu.c:1988
14943 msgid "On-line CPU(s) list:"
14944 msgstr "Liste de processeur(s) en ligne :"
14945
14946 #: sys-utils/lscpu.c:2000
14947 msgid "failed to callocate cpu set"
14948 msgstr "échec de callocate sur l'ensemble de processeurs"
14949
14950 #: sys-utils/lscpu.c:2007
14951 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14952 msgstr "Masque de processeur(s) hors ligne :"
14953
14954 #: sys-utils/lscpu.c:2008
14955 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14956 msgstr "Liste de processeur(s) hors ligne :"
14957
14958 #: sys-utils/lscpu.c:2043
14959 msgid "Thread(s) per core:"
14960 msgstr "Thread(s) par cœur :"
14961
14962 #: sys-utils/lscpu.c:2045
14963 msgid "Core(s) per socket:"
14964 msgstr "Cœur(s) par socket :"
14965
14966 #: sys-utils/lscpu.c:2048
14967 msgid "Socket(s) per book:"
14968 msgstr "Socket(s) par livre :"
14969
14970 #: sys-utils/lscpu.c:2051
14971 msgid "Book(s) per drawer:"
14972 msgstr "Livre(s) par tiroir :"
14973
14974 #: sys-utils/lscpu.c:2053
14975 msgid "Drawer(s):"
14976 msgstr "Tiroir(s) :"
14977
14978 #: sys-utils/lscpu.c:2055
14979 msgid "Book(s):"
14980 msgstr "Livre(s) :"
14981
14982 #: sys-utils/lscpu.c:2058
14983 msgid "Socket(s):"
14984 msgstr "Socket(s) :"
14985
14986 #: sys-utils/lscpu.c:2062
14987 msgid "NUMA node(s):"
14988 msgstr "Nœud(s) NUMA :"
14989
14990 #: sys-utils/lscpu.c:2064
14991 msgid "Vendor ID:"
14992 msgstr "Identifiant constructeur :"
14993
14994 #: sys-utils/lscpu.c:2066
14995 msgid "Machine type:"
14996 msgstr "Type de machine :"
14997
14998 #: sys-utils/lscpu.c:2068
14999 msgid "CPU family:"
15000 msgstr "Famille de processeur :"
15001
15002 #: sys-utils/lscpu.c:2070
15003 msgid "Model:"
15004 msgstr "Modèle :"
15005
15006 #: sys-utils/lscpu.c:2072
15007 msgid "Model name:"
15008 msgstr "Nom de modèle :"
15009
15010 #: sys-utils/lscpu.c:2074
15011 msgid "Stepping:"
15012 msgstr "Révision :"
15013
15014 #: sys-utils/lscpu.c:2076
15015 #, fuzzy
15016 msgid "Frequency boost:"
15017 msgstr "Amorçage FreeBSD"
15018
15019 #: sys-utils/lscpu.c:2077
15020 #, fuzzy
15021 msgid "enabled"
15022 msgstr "%s activé\n"
15023
15024 #: sys-utils/lscpu.c:2077
15025 #, fuzzy
15026 msgid "disabled"
15027 msgstr "%s désactivé\n"
15028
15029 #: sys-utils/lscpu.c:2079
15030 msgid "CPU MHz:"
15031 msgstr "Vitesse du processeur en MHz :"
15032
15033 #: sys-utils/lscpu.c:2081
15034 msgid "CPU dynamic MHz:"
15035 msgstr "Vitesse dynamique du processeur en MHz :"
15036
15037 #: sys-utils/lscpu.c:2083
15038 msgid "CPU static MHz:"
15039 msgstr "Vitesse statique du processeur en MHz :"
15040
15041 #: sys-utils/lscpu.c:2085
15042 msgid "CPU max MHz:"
15043 msgstr "Vitesse maximale du processeur en MHz :"
15044
15045 #: sys-utils/lscpu.c:2087
15046 msgid "CPU min MHz:"
15047 msgstr "Vitesse minimale du processeur en MHz :"
15048
15049 #: sys-utils/lscpu.c:2089
15050 msgid "BogoMIPS:"
15051 msgstr "BogoMIPS :"
15052
15053 #: sys-utils/lscpu.c:2092 sys-utils/lscpu.c:2094
15054 msgid "Virtualization:"
15055 msgstr "Virtualisation :"
15056
15057 #: sys-utils/lscpu.c:2097
15058 msgid "Hypervisor:"
15059 msgstr "Hyperviseur :"
15060
15061 #: sys-utils/lscpu.c:2099
15062 msgid "Hypervisor vendor:"
15063 msgstr "Constructeur d'hyperviseur :"
15064
15065 #: sys-utils/lscpu.c:2100
15066 msgid "Virtualization type:"
15067 msgstr "Type de virtualisation :"
15068
15069 #: sys-utils/lscpu.c:2103
15070 msgid "Dispatching mode:"
15071 msgstr "Mode distribué :"
15072
15073 #: sys-utils/lscpu.c:2120 sys-utils/lscpu.c:2138
15074 #, fuzzy, c-format
15075 msgid "%s cache: "
15076 msgstr "Cache %s :"
15077
15078 #: sys-utils/lscpu.c:2145
15079 #, c-format
15080 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15081 msgstr "Nœud NUMA %d de processeur(s) :"
15082
15083 #: sys-utils/lscpu.c:2150
15084 msgid "Physical sockets:"
15085 msgstr "Sockets physiques :"
15086
15087 #: sys-utils/lscpu.c:2151
15088 msgid "Physical chips:"
15089 msgstr "Processeurs matériels :"
15090
15091 #: sys-utils/lscpu.c:2152
15092 msgid "Physical cores/chip:"
15093 msgstr "Processeurs / cœurs matériels :"
15094
15095 #: sys-utils/lscpu.c:2163
15096 msgid "Flags:"
15097 msgstr "Drapeaux :"
15098
15099 #: sys-utils/lscpu.c:2178
15100 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15101 msgstr "Afficher des informations sur l'architecture du processeur.\n"
15102
15103 #: sys-utils/lscpu.c:2181
15104 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15105 msgstr ""
15106 " -a, --all afficher à la fois les processeurs en et hors ligne\n"
15107 " (par défaut pour -e)\n"
15108
15109 #: sys-utils/lscpu.c:2182
15110 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15111 msgstr ""
15112 " -b, --online n'afficher que les processeurs en ligne\n"
15113 " (par défaut pour -p)\n"
15114
15115 #: sys-utils/lscpu.c:2183
15116 #, fuzzy
15117 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15118 msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
15119
15120 # s/an/in/
15121 #: sys-utils/lscpu.c:2184
15122 #, fuzzy
15123 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15124 msgstr " -e, --extended[=<liste>] afficher en format étendu lisible\n"
15125
15126 #: sys-utils/lscpu.c:2185
15127 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15128 msgstr " -c, --offline n'afficher que les processeurs hors ligne\n"
15129
15130 #: sys-utils/lscpu.c:2186
15131 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15132 msgstr " -J, --json utiliser JSON comme format par défaut et étendu\n"
15133
15134 # s/an/in/
15135 #: sys-utils/lscpu.c:2187
15136 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15137 msgstr " -e, --extended[=<liste>] afficher en format étendu lisible\n"
15138
15139 #: sys-utils/lscpu.c:2188
15140 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15141 msgstr " -p, --parse[=<liste>] afficher en format analysable\n"
15142
15143 #: sys-utils/lscpu.c:2189
15144 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15145 msgstr " -s, --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
15146
15147 #: sys-utils/lscpu.c:2190
15148 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15149 msgstr ""
15150 " -x, --hex afficher les masques hexadécimaux au lieu des\n"
15151 " listes de processeurs\n"
15152
15153 #: sys-utils/lscpu.c:2191
15154 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15155 msgstr " -y, --physical afficher les ID physique au lieu des logiques\n"
15156
15157 #: sys-utils/lscpu.c:2192
15158 #, fuzzy
15159 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15160 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
15161
15162 #: sys-utils/lscpu.c:2196
15163 #, fuzzy
15164 msgid ""
15165 "\n"
15166 "Available output columns for -e or -p:\n"
15167 msgstr ""
15168 "\n"
15169 "Colonnes de sortie disponibles :\n"
15170
15171 #: sys-utils/lscpu.c:2200
15172 #, fuzzy
15173 msgid ""
15174 "\n"
15175 "Available output columns for -C:\n"
15176 msgstr ""
15177 "\n"
15178 "Colonnes de sortie disponibles :\n"
15179
15180 #: sys-utils/lscpu.c:2333
15181 #, c-format
15182 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15183 msgstr "%s : les options --all, --online et --offline ne peuvent être utilisées qu'avec les options --extended ou --parse.\n"
15184
15185 #: sys-utils/lscpu.c:2355
15186 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15187 msgstr "échec de l'initialisation du gestionnaire sysfs des CPU"
15188
15189 #: sys-utils/lscpu.c:2362
15190 msgid "failed to initialize procfs handler"
15191 msgstr "échec de l'initialisation du gestionnaire procfs"
15192
15193 #: sys-utils/lsipc.c:149
15194 msgid "Resource key"
15195 msgstr "Ressource clef"
15196
15197 #: sys-utils/lsipc.c:149
15198 msgid "Key"
15199 msgstr "Clef"
15200
15201 #: sys-utils/lsipc.c:150
15202 msgid "Resource ID"
15203 msgstr "Ressource ID"
15204
15205 #: sys-utils/lsipc.c:150
15206 msgid "ID"
15207 msgstr "ID"
15208
15209 #: sys-utils/lsipc.c:151
15210 msgid "Owner's username or UID"
15211 msgstr "Nom d'utilisateur ou UID du propriétaire"
15212
15213 #: sys-utils/lsipc.c:151
15214 msgid "Owner"
15215 msgstr "Propriétaire"
15216
15217 #: sys-utils/lsipc.c:152
15218 msgid "Permissions"
15219 msgstr "Permissions"
15220
15221 #: sys-utils/lsipc.c:153
15222 msgid "Creator UID"
15223 msgstr "UID du créateur"
15224
15225 #: sys-utils/lsipc.c:154
15226 msgid "Creator user"
15227 msgstr "Créateur"
15228
15229 #: sys-utils/lsipc.c:155
15230 msgid "Creator GID"
15231 msgstr "GID du créateur"
15232
15233 #: sys-utils/lsipc.c:156
15234 msgid "Creator group"
15235 msgstr "Groupe créateur"
15236
15237 #: sys-utils/lsipc.c:157
15238 msgid "User ID"
15239 msgstr "ID utilisateur"
15240
15241 #: sys-utils/lsipc.c:157
15242 msgid "UID"
15243 msgstr "UID"
15244
15245 #: sys-utils/lsipc.c:158
15246 msgid "User name"
15247 msgstr "Nom d'utilisateur"
15248
15249 #: sys-utils/lsipc.c:159
15250 msgid "Group ID"
15251 msgstr "ID de groupe"
15252
15253 #: sys-utils/lsipc.c:159
15254 msgid "GID"
15255 msgstr "GID"
15256
15257 #: sys-utils/lsipc.c:160
15258 msgid "Group name"
15259 msgstr "Nom du groupe"
15260
15261 #: sys-utils/lsipc.c:161
15262 msgid "Time of the last change"
15263 msgstr "Date du dernier changement"
15264
15265 #: sys-utils/lsipc.c:161
15266 msgid "Last change"
15267 msgstr "Dernière modification"
15268
15269 #: sys-utils/lsipc.c:164
15270 msgid "Bytes used"
15271 msgstr "Octets utilisés"
15272
15273 #: sys-utils/lsipc.c:165
15274 msgid "Number of messages"
15275 msgstr "Nombre de messages"
15276
15277 #: sys-utils/lsipc.c:165
15278 msgid "Messages"
15279 msgstr "Messages"
15280
15281 #: sys-utils/lsipc.c:166
15282 msgid "Time of last msg sent"
15283 msgstr "Date du dernier message envoyé"
15284
15285 #: sys-utils/lsipc.c:166
15286 msgid "Msg sent"
15287 msgstr "Message envoyé"
15288
15289 #: sys-utils/lsipc.c:167
15290 msgid "Time of last msg received"
15291 msgstr "Date du dernier message reçu"
15292
15293 #: sys-utils/lsipc.c:167
15294 msgid "Msg received"
15295 msgstr "Message reçu"
15296
15297 #: sys-utils/lsipc.c:168
15298 msgid "PID of the last msg sender"
15299 msgstr "PID du dernier expéditeur de message"
15300
15301 #: sys-utils/lsipc.c:168
15302 msgid "Msg sender"
15303 msgstr "Expéditeur du message"
15304
15305 #: sys-utils/lsipc.c:169
15306 msgid "PID of the last msg receiver"
15307 msgstr "PID du dernier receveur de message"
15308
15309 #: sys-utils/lsipc.c:169
15310 msgid "Msg receiver"
15311 msgstr "Receveur du message"
15312
15313 #: sys-utils/lsipc.c:172
15314 msgid "Segment size"
15315 msgstr "Taille du segmens"
15316
15317 #: sys-utils/lsipc.c:173
15318 msgid "Number of attached processes"
15319 msgstr "Nombre de processus liés"
15320
15321 #: sys-utils/lsipc.c:173
15322 msgid "Attached processes"
15323 msgstr "Processus liés"
15324
15325 #: sys-utils/lsipc.c:174
15326 msgid "Status"
15327 msgstr "État"
15328
15329 #: sys-utils/lsipc.c:175
15330 msgid "Attach time"
15331 msgstr "Date d’attachement"
15332
15333 #: sys-utils/lsipc.c:176
15334 msgid "Detach time"
15335 msgstr "Date de détachement"
15336
15337 #: sys-utils/lsipc.c:177
15338 msgid "Creator command line"
15339 msgstr "Ligne de commande du créateur"
15340
15341 #: sys-utils/lsipc.c:177
15342 msgid "Creator command"
15343 msgstr "Commande du créateur"
15344
15345 #: sys-utils/lsipc.c:178
15346 msgid "PID of the creator"
15347 msgstr "PID du créateur"
15348
15349 #: sys-utils/lsipc.c:178
15350 msgid "Creator PID"
15351 msgstr "Créateur PID"
15352
15353 #: sys-utils/lsipc.c:179
15354 msgid "PID of last user"
15355 msgstr "PID du dernier utilisateur"
15356
15357 #: sys-utils/lsipc.c:179
15358 msgid "Last user PID"
15359 msgstr "PID du dernier utilisateur"
15360
15361 #: sys-utils/lsipc.c:182
15362 msgid "Number of semaphores"
15363 msgstr "Nombre de sémaphores"
15364
15365 #: sys-utils/lsipc.c:182
15366 msgid "Semaphores"
15367 msgstr "Sémaphores"
15368
15369 #: sys-utils/lsipc.c:183
15370 msgid "Time of the last operation"
15371 msgstr "date de la dernière opération"
15372
15373 #: sys-utils/lsipc.c:183
15374 msgid "Last operation"
15375 msgstr "dernière opération"
15376
15377 #: sys-utils/lsipc.c:186
15378 msgid "Resource name"
15379 msgstr "Nom de la ressource"
15380
15381 #: sys-utils/lsipc.c:186
15382 msgid "Resource"
15383 msgstr "Ressource"
15384
15385 #: sys-utils/lsipc.c:187
15386 msgid "Resource description"
15387 msgstr "Description de la ressource"
15388
15389 #: sys-utils/lsipc.c:187
15390 msgid "Description"
15391 msgstr "Description"
15392
15393 #: sys-utils/lsipc.c:188
15394 msgid "Currently used"
15395 msgstr "Actuellement utilisé"
15396
15397 #: sys-utils/lsipc.c:188
15398 msgid "Used"
15399 msgstr "Utilisé"
15400
15401 #: sys-utils/lsipc.c:189
15402 msgid "Currently use percentage"
15403 msgstr "Pourcentage d'utilisation du système"
15404
15405 #: sys-utils/lsipc.c:189
15406 msgid "Use"
15407 msgstr "Utilisation"
15408
15409 #: sys-utils/lsipc.c:190
15410 msgid "System-wide limit"
15411 msgstr "Limite à l'échelle du système"
15412
15413 #: sys-utils/lsipc.c:190
15414 msgid "Limit"
15415 msgstr "Limite"
15416
15417 #: sys-utils/lsipc.c:225
15418 #, c-format
15419 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15420 msgstr "la colonne %s ne s'applique pas au IPC spécifié"
15421
15422 #: sys-utils/lsipc.c:301
15423 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15424 msgstr " -g, --global informations sur l'utilisation dans tout le système (peut être utilisé avec -m, -q et -s)\n"
15425
15426 #: sys-utils/lsipc.c:302
15427 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15428 msgstr " -i, --id <id> afficher des précisions sur la ressource identifiée par <id>\n"
15429
15430 #: sys-utils/lsipc.c:308
15431 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15432 msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octets plutôt qu'en format lisible\n"
15433
15434 #: sys-utils/lsipc.c:309
15435 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15436 msgstr " -c, --creator afficher le créateur et le propriétaire\n"
15437
15438 #: sys-utils/lsipc.c:311
15439 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15440 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
15441
15442 #: sys-utils/lsipc.c:313
15443 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15444 msgstr " -l, --list forcer le format de sortie en liste (par exemple avec --id)\n"
15445
15446 #: sys-utils/lsipc.c:315
15447 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15448 msgstr " -P, --numeric-perms afficher les permissions numériques (colonne PERMS)\n"
15449
15450 #: sys-utils/lsipc.c:317
15451 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15452 msgstr " -t, --time montrer les heures d'attachement, de détachement et de modification\n"
15453
15454 #: sys-utils/lsipc.c:322
15455 #, c-format
15456 msgid ""
15457 "\n"
15458 "Generic columns:\n"
15459 msgstr ""
15460 "\n"
15461 "Colonnes génériques :\n"
15462
15463 #: sys-utils/lsipc.c:326
15464 #, c-format
15465 msgid ""
15466 "\n"
15467 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15468 msgstr ""
15469 "\n"
15470 "Colonnes de mémoire partagée (--shmems) :\n"
15471
15472 #: sys-utils/lsipc.c:330
15473 #, c-format
15474 msgid ""
15475 "\n"
15476 "Message-queue columns (--queues):\n"
15477 msgstr ""
15478 "\n"
15479 "Colonnes de file de messages (--queues) :\n"
15480
15481 #: sys-utils/lsipc.c:334
15482 #, c-format
15483 msgid ""
15484 "\n"
15485 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15486 msgstr ""
15487 "\n"
15488 "Colonnes sémaphores (--semaphores) :\n"
15489
15490 #: sys-utils/lsipc.c:338
15491 #, c-format
15492 msgid ""
15493 "\n"
15494 "Summary columns (--global):\n"
15495 msgstr ""
15496 "\n"
15497 "Colonnes de résumé (--global) :\n"
15498
15499 #: sys-utils/lsipc.c:424
15500 #, c-format
15501 msgid ""
15502 "Elements:\n"
15503 "\n"
15504 msgstr ""
15505 "Éléments :\n"
15506 "\n"
15507
15508 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15509 msgid "failed to set data"
15510 msgstr "échec de définition des données"
15511
15512 #: sys-utils/lsipc.c:722
15513 msgid "Number of semaphore identifiers"
15514 msgstr "Nombre d’identifiants de sémaphore"
15515
15516 #: sys-utils/lsipc.c:723
15517 msgid "Total number of semaphores"
15518 msgstr "Nombre total de sémaphores"
15519
15520 #: sys-utils/lsipc.c:724
15521 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15522 msgstr "Maximum de sémaphores par ensemble de sémaphores."
15523
15524 #: sys-utils/lsipc.c:725
15525 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15526 msgstr "Nombre maximal d’opérations par semop(2)"
15527
15528 #: sys-utils/lsipc.c:726
15529 msgid "Semaphore max value"
15530 msgstr "Valeur maximale de sémaphore"
15531
15532 #: sys-utils/lsipc.c:883
15533 msgid "Number of message queues"
15534 msgstr "Nombre de files de messages"
15535
15536 #: sys-utils/lsipc.c:884
15537 msgid "Max size of message (bytes)"
15538 msgstr "Taille maximale de message (octets)"
15539
15540 #: sys-utils/lsipc.c:885
15541 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15542 msgstr "Taille de file maximale par défaut (octets)"
15543
15544 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15545 msgid "hugetlb"
15546 msgstr "hugetlb"
15547
15548 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15549 msgid "noreserve"
15550 msgstr "noreserve"
15551
15552 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15553 msgid "Shared memory segments"
15554 msgstr "Segment de Mémoire partagée"
15555
15556 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15557 msgid "Shared memory pages"
15558 msgstr "Pages de mémoire partagée"
15559
15560 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15561 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15562 msgstr "Taille maximale du segment de mémoire partagé (octets)"
15563
15564 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15565 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15566 msgstr "taille minimale du segment de mémoire partagée (octets)"
15567
15568 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15569 msgid "failed to parse IPC identifier"
15570 msgstr "échec d'analyse de l'identifiant IPC"
15571
15572 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15573 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15574 msgstr "--global est mutuellement exclusif avec --creator, -id et --time"
15575
15576 #: sys-utils/lsmem.c:126
15577 msgid "start and end address of the memory range"
15578 msgstr "adresses de début et de fin de la plage mémoire"
15579
15580 #: sys-utils/lsmem.c:127
15581 msgid "size of the memory range"
15582 msgstr "intervalle de taille du mémoire"
15583
15584 #: sys-utils/lsmem.c:128
15585 msgid "online status of the memory range"
15586 msgstr "statut en ligne de la plage mémoire"
15587
15588 #: sys-utils/lsmem.c:129
15589 msgid "memory is removable"
15590 msgstr "mémoire amovible"
15591
15592 #: sys-utils/lsmem.c:130
15593 msgid "memory block number or blocks range"
15594 msgstr "numéro de bloc mémoire ou plage de blocs"
15595
15596 #: sys-utils/lsmem.c:131
15597 msgid "numa node of memory"
15598 msgstr "nœud numa de mémoire"
15599
15600 #: sys-utils/lsmem.c:132
15601 msgid "valid zones for the memory range"
15602 msgstr "zones valides pour la plage mémoire"
15603
15604 #: sys-utils/lsmem.c:259
15605 msgid "online"
15606 msgstr "en ligne"
15607
15608 #: sys-utils/lsmem.c:260
15609 msgid "offline"
15610 msgstr "hors ligne"
15611
15612 #: sys-utils/lsmem.c:261
15613 msgid "on->off"
15614 msgstr "on->off"
15615
15616 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15617 msgid "Memory block size:"
15618 msgstr "Taille du bloc mémoire :"
15619
15620 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15621 msgid "Total online memory:"
15622 msgstr "Mémoire partagée totale :"
15623
15624 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15625 msgid "Total offline memory:"
15626 msgstr "Mémoire hors ligne totale :"
15627
15628 #: sys-utils/lsmem.c:343
15629 #, c-format
15630 msgid "Failed to open %s"
15631 msgstr "Échec d'ouverture de %s"
15632
15633 #: sys-utils/lsmem.c:441
15634 msgid "failed to read memory block size"
15635 msgstr "échec de la lecture de la taille du bloc mémoire"
15636
15637 #: sys-utils/lsmem.c:472
15638 msgid "This system does not support memory blocks"
15639 msgstr "Ce système ne permet pas les blocs de mémoire"
15640
15641 #: sys-utils/lsmem.c:497
15642 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15643 msgstr "Liste des plages de mémoire disponible avec leur statut en-ligne.\n"
15644
15645 #: sys-utils/lsmem.c:502
15646 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15647 msgstr " -a, --all afficher chaque bloc mémoire individuel\n"
15648
15649 #: sys-utils/lsmem.c:508
15650 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15651 msgstr " -S, --split <liste> scinder les plages selon les colonnes spécifiées\n"
15652
15653 #: sys-utils/lsmem.c:509
15654 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15655 msgstr " -s, --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
15656
15657 #: sys-utils/lsmem.c:510
15658 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15659 msgstr " --summary[=quand] afficher l'information résumée (never, always ou only)\n"
15660
15661 #: sys-utils/lsmem.c:616
15662 msgid "unsupported --summary argument"
15663 msgstr "argument --summary non pris en charge"
15664
15665 #: sys-utils/lsmem.c:636
15666 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15667 msgstr "les options --{raw,json,pairs} et --summary=only s'excluent mutuellement"
15668
15669 #: sys-utils/lsmem.c:644
15670 msgid "invalid argument to --sysroot"
15671 msgstr "argument incorrect pour --sysroot"
15672
15673 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
15674 msgid "failed to initialize output table"
15675 msgstr "échec d'initialisation du tableau de sortie"
15676
15677 #: sys-utils/lsmem.c:690
15678 msgid "Failed to initialize output column"
15679 msgstr "Échec d'initialisation de la colonne de sortie"
15680
15681 #: sys-utils/lsns.c:99
15682 msgid "namespace identifier (inode number)"
15683 msgstr "identifiant d’espace de nom (inode number)"
15684
15685 #: sys-utils/lsns.c:100
15686 msgid "kind of namespace"
15687 msgstr "type d’espace de nom"
15688
15689 #: sys-utils/lsns.c:101
15690 msgid "path to the namespace"
15691 msgstr "chemin de l'espace de nom"
15692
15693 #: sys-utils/lsns.c:102
15694 msgid "number of processes in the namespace"
15695 msgstr "nombre de processus dans l'espace de nom"
15696
15697 #: sys-utils/lsns.c:103
15698 msgid "lowest PID in the namespace"
15699 msgstr "plus petit PID dans l'espace de nom"
15700
15701 #: sys-utils/lsns.c:104
15702 msgid "PPID of the PID"
15703 msgstr "PPID du PID"
15704
15705 #: sys-utils/lsns.c:105
15706 msgid "command line of the PID"
15707 msgstr "ligne de commande du PID"
15708
15709 #: sys-utils/lsns.c:106
15710 msgid "UID of the PID"
15711 msgstr "UID du PID"
15712
15713 #: sys-utils/lsns.c:107
15714 msgid "username of the PID"
15715 msgstr "nom d'utilisateur du PID"
15716
15717 #: sys-utils/lsns.c:108
15718 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15719 msgstr "ID de l'espace de nom tel qu'utilisé par le sous-système réseau"
15720
15721 #: sys-utils/lsns.c:109
15722 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15723 msgstr "point de montage nsfs (sous-système réseau habituellement utilisé)"
15724
15725 #: sys-utils/lsns.c:719
15726 msgid "failed to add line to output"
15727 msgstr "échec d'ajout d'une ligne en sortie"
15728
15729 #: sys-utils/lsns.c:898
15730 #, c-format
15731 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15732 msgstr " %s [options] [<namespace>]\n"
15733
15734 #: sys-utils/lsns.c:901
15735 msgid "List system namespaces.\n"
15736 msgstr "Afficher les espaces de nom système.\n"
15737
15738 #: sys-utils/lsns.c:909
15739 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15740 msgstr " -p, --task <pid> afficher les espaces de nom de processus\n"
15741
15742 #: sys-utils/lsns.c:912
15743 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15744 msgstr " -W, --nowrap ne pas utiliser une représentation multi-lignes\n"
15745
15746 #: sys-utils/lsns.c:913
15747 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15748 msgstr " -t, --type <nom> type d'espace de nom (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15749
15750 #: sys-utils/lsns.c:1007
15751 #, c-format
15752 msgid "unknown namespace type: %s"
15753 msgstr "type d’espace de nom inconnu : %s"
15754
15755 #: sys-utils/lsns.c:1036
15756 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15757 msgstr "l'option --task et <namespace> s'excluent mutuellement"
15758
15759 #: sys-utils/lsns.c:1037
15760 msgid "invalid namespace argument"
15761 msgstr "argument d’espace de nom incorrect"
15762
15763 #: sys-utils/lsns.c:1089
15764 #, c-format
15765 msgid "not found namespace: %ju"
15766 msgstr "espace de nom non trouvé : %ju"
15767
15768 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
15769 #, c-format
15770 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15771 msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s » (l'UID effectif est %u)"
15772
15773 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
15774 #, c-format
15775 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15776 msgstr "seul le superutilisateur peut faire cela (l'UID effectif est %u)"
15777
15778 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
15779 #, c-format
15780 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15781 msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s »"
15782
15783 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
15784 msgid "only root can do that"
15785 msgstr "seul le superutilisateur peut faire cela"
15786
15787 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
15788 #, c-format
15789 msgid "%s from %s (libmount %s"
15790 msgstr "%s de %s (libmount %s"
15791
15792 #: sys-utils/mount.c:129
15793 msgid "failed to read mtab"
15794 msgstr "échec de lecture de mtab"
15795
15796 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/mount.c:258 sys-utils/umount.c:197
15797 #, c-format
15798 msgid "%-25s: ignored\n"
15799 msgstr "%-25s : ignoré\n"
15800
15801 #: sys-utils/mount.c:192
15802 #, c-format
15803 msgid "%-25s: already mounted\n"
15804 msgstr "%-25s : déjà monté\n"
15805
15806 #: sys-utils/mount.c:299
15807 #, c-format
15808 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15809 msgstr "%s : %s déplacé vers %s.\n"
15810
15811 #: sys-utils/mount.c:301
15812 #, c-format
15813 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15814 msgstr "%s : %s lié sur %s.\n"
15815
15816 #: sys-utils/mount.c:304 sys-utils/mount.c:308
15817 #, c-format
15818 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15819 msgstr "%s : %s monté sur %s.\n"
15820
15821 #: sys-utils/mount.c:306
15822 #, c-format
15823 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15824 msgstr "%s : indicateurs de propagation %s modifiés.\n"
15825
15826 #: sys-utils/mount.c:326
15827 #, c-format
15828 msgid ""
15829 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15830 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15831 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15832 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15833 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15834 msgstr ""
15835 "mount : %s ne contient pas d'étiquettes SELinux.\n"
15836 " Vous avez monté un système de fichiers permettant l'utilisation\n"
15837 " d’étiquettes, mais qui n'en contient pas, sur un système SELinux.\n"
15838 " Les applications sans droit généreront probablement des messages\n"
15839 " AVC et ne pourront pas accéder à ce système de fichiers.\n"
15840 " Pour plus de précisions, consultez restorecon(8) et mount(8).\n"
15841
15842 #: sys-utils/mount.c:384
15843 #, c-format
15844 msgid "%s: failed to parse"
15845 msgstr "%s : échec d'analyse"
15846
15847 #: sys-utils/mount.c:423
15848 #, c-format
15849 msgid "unsupported option format: %s"
15850 msgstr "format d’option non pris en charge : %s"
15851
15852 #: sys-utils/mount.c:425
15853 #, c-format
15854 msgid "failed to append option '%s'"
15855 msgstr "échec d'ajout de l'option « %s »"
15856
15857 #: sys-utils/mount.c:443
15858 #, c-format
15859 msgid ""
15860 " %1$s [-lhV]\n"
15861 " %1$s -a [options]\n"
15862 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15863 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15864 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15865 msgstr ""
15866 " %1$s [-lhV]\n"
15867 " %1$s -a [options]\n"
15868 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <répertoire>\n"
15869 " %1$s [options] <source> <répertoire>\n"
15870 " %1$s <opération> <pointdemontage> [<cible>]\n"
15871
15872 #: sys-utils/mount.c:451
15873 msgid "Mount a filesystem.\n"
15874 msgstr "Monter un système de fichiers.\n"
15875
15876 #: sys-utils/mount.c:455
15877 #, c-format
15878 msgid ""
15879 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15880 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15881 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15882 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15883 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15884 msgstr ""
15885 " -a, --all monter tous les systèmes de fichiers indiqués dans fstab\n"
15886 " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
15887 " -f, --fake exécuter à vide, sauter l'appel système mount(2)\n"
15888 " -F, --fork créer un processus fils pour chaque périphérique\n"
15889 " (utiliser avec -a)\n"
15890 " -T, --fstab <chemin> autre fichier pour /etc/fstab\n"
15891
15892 #: sys-utils/mount.c:461
15893 #, c-format
15894 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15895 msgstr " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires mount.<type>\n"
15896
15897 #: sys-utils/mount.c:463
15898 #, c-format
15899 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15900 msgstr " -l, --show-labels afficher aussi les étiquettes du système de fichier\n"
15901
15902 #: sys-utils/mount.c:465 sys-utils/umount.c:98
15903 #, c-format
15904 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15905 msgstr " -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n"
15906
15907 #: sys-utils/mount.c:467
15908 #, c-format
15909 msgid ""
15910 " --options-mode <mode>\n"
15911 " what to do with options loaded from fstab\n"
15912 " --options-source <source>\n"
15913 " mount options source\n"
15914 " --options-source-force\n"
15915 " force use of options from fstab/mtab\n"
15916 msgstr ""
15917 " --options-mode <mode>\n"
15918 " que faire avec les options chargées depuis fstab\n"
15919 " --options-source <source>\n"
15920 " source des options de montage\n"
15921 " --options-source-force\n"
15922 " forcer l'utilisation des options de fstab/mtab\n"
15923
15924 #: sys-utils/mount.c:474
15925 #, c-format
15926 msgid ""
15927 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15928 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15929 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15930 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15931 msgstr ""
15932 " -o, --options <liste> liste d'options de montage séparée par des virgules\n"
15933 " -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers\n"
15934 " (utiliser avec -a)\n"
15935 " -r, --read-only monter le système de fichiers en lecture seule\n"
15936 " (identique à -o ro)\n"
15937 " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de types de systèmes de fichiers\n"
15938
15939 #: sys-utils/mount.c:479
15940 #, c-format
15941 msgid ""
15942 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15943 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15944 msgstr ""
15945 " --source <source> indiquer explicitement la source (chemin, étiqu., UUID)\n"
15946 " --target <cible> indiquer explicitement le point de montage\n"
15947
15948 #: sys-utils/mount.c:482 sys-utils/umount.c:104
15949 #, c-format
15950 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15951 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
15952
15953 #: sys-utils/mount.c:484
15954 #, c-format
15955 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15956 msgstr " -w, --rw, --read-write monter le système de fichier ne lecture/écriture (par défaut)\n"
15957
15958 #: sys-utils/mount.c:486
15959 #, c-format
15960 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
15961 msgstr " -N, --namespace <ns> réaliser le montage dans un autre espace de nom\n"
15962
15963 #: sys-utils/mount.c:492
15964 #, c-format
15965 msgid ""
15966 "\n"
15967 "Source:\n"
15968 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15969 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15970 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15971 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15972 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15973 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15974 msgstr ""
15975 "\n"
15976 "Source :\n"
15977 " -L, --label <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
15978 " -U, --uuid <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
15979 " LABEL=<étiquette> indiquer périph. par étiquette de système de fichiers\n"
15980 " UUID=<uuid> indiquer périphérique par UUID de système de fichiers\n"
15981 " PARTLABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de partition\n"
15982 " PARTUUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de partition\n"
15983
15984 #: sys-utils/mount.c:501
15985 #, c-format
15986 msgid ""
15987 " <device> specifies device by path\n"
15988 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15989 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15990 msgstr ""
15991 " <périphérique> indiquer le périphérique par chemin\n"
15992 " <répertoire> pt de montage pour remontages (consultez --bind/rbind)\n"
15993 " <fichier> fichier régulier pour configuration de périph. boucle\n"
15994
15995 #: sys-utils/mount.c:506
15996 #, c-format
15997 msgid ""
15998 "\n"
15999 "Operations:\n"
16000 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16001 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16002 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16003 msgstr ""
16004 "\n"
16005 "Opérations :\n"
16006 " -B, --bind monter un sous-répertoire ailleurs (comme -o bind)\n"
16007 " -M, --move déplacer un sous-répertoire ailleurs\n"
16008 " -R, --rbind monter un sous-rép. et tous les sous-montages ailleurs\n"
16009
16010 #: sys-utils/mount.c:511
16011 #, c-format
16012 msgid ""
16013 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16014 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16015 " --make-private mark a subtree as private\n"
16016 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16017 msgstr ""
16018 " --make-shared marquer un sous-répertoire comme partagé\n"
16019 " --make-slave marquer un sous-répertoire comme esclave\n"
16020 " --make-private marquer un sous-répertoire comme privé\n"
16021 " --make-unbindable marquer un sous-répertoire comme non remontable\n"
16022
16023 #: sys-utils/mount.c:516
16024 #, c-format
16025 msgid ""
16026 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16027 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16028 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16029 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16030 msgstr ""
16031 " --make-rshared marquer récursivement tout un sous-répertoire partagé\n"
16032 " --make-rslave marquer récursivement tout un sous-répertoire esclave\n"
16033 " --make-rprivate marquer récursivement tout un sous-répertoire privé\n"
16034 " --make-runbindable marquer récursivement tout un sous-rép. non remontable\n"
16035
16036 #: sys-utils/mount.c:665 sys-utils/umount.c:487
16037 msgid "libmount context allocation failed"
16038 msgstr "échec d'allocation de contexte libmount"
16039
16040 #: sys-utils/mount.c:716 sys-utils/umount.c:540
16041 msgid "failed to set options pattern"
16042 msgstr "échec de configuration des options de motif"
16043
16044 #: sys-utils/mount.c:763 sys-utils/umount.c:557
16045 #, c-format
16046 msgid "failed to set target namespace to %s"
16047 msgstr "impossible de changer l'espace de noms cible à %s"
16048
16049 #: sys-utils/mount.c:926
16050 msgid "source specified more than once"
16051 msgstr "source indiquée plusieurs fois"
16052
16053 #: sys-utils/mountpoint.c:118
16054 #, c-format
16055 msgid ""
16056 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16057 " %1$s -x /dev/device\n"
16058 msgstr ""
16059 " %1$s [-qd] /chemin/vers/répertoire\n"
16060 " %1$s -x /dev/périphérique\n"
16061
16062 #: sys-utils/mountpoint.c:122
16063 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16064 msgstr "Vérifier si un répertoire ou un fichier est un point de montage.\n"
16065
16066 #: sys-utils/mountpoint.c:125
16067 msgid ""
16068 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16069 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16070 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16071 msgstr ""
16072 " -q, --quiet mode silencieux, ne rien afficher\n"
16073 " -d, --fs-devno afficher le numéro maj:min du système de fichiers\n"
16074 " -x, --devno afficher le numéro maj:min du périphérique bloc\n"
16075
16076 #: sys-utils/mountpoint.c:194
16077 #, c-format
16078 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16079 msgstr "%s n'est pas un point de montage\n"
16080
16081 #: sys-utils/mountpoint.c:200
16082 #, c-format
16083 msgid "%s is a mountpoint\n"
16084 msgstr "%s est un point de montage\n"
16085
16086 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:250
16087 #, c-format
16088 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16089 msgstr " %s [options] [<programme> [<argument> ...]]\n"
16090
16091 #: sys-utils/nsenter.c:77
16092 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16093 msgstr "Exécuter un programme avec les espaces de noms d’autres processus.\n"
16094
16095 #: sys-utils/nsenter.c:80
16096 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16097 msgstr " -a, --all saisir tous les espaces de noms\n"
16098
16099 #: sys-utils/nsenter.c:81
16100 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16101 msgstr " -t, --target <PID> processus cible d'où obtenir les espaces de noms\n"
16102
16103 #: sys-utils/nsenter.c:82
16104 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16105 msgstr " -m, --mount[=<fich.>] entrer l'espace de noms de montage\n"
16106
16107 #: sys-utils/nsenter.c:83
16108 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16109 msgstr " -u, --uts[=<fichier>] entrer l'espace de noms UTS (nom d'hôte, etc.)\n"
16110
16111 #: sys-utils/nsenter.c:84
16112 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16113 msgstr " -i, --ipc[=<fichier>] entrer l'espace de noms IPC System V\n"
16114
16115 #: sys-utils/nsenter.c:85
16116 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16117 msgstr " -n, --net[=<fichier>] entrer l'espace de noms réseau\n"
16118
16119 #: sys-utils/nsenter.c:86
16120 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16121 msgstr " -p, --pid[=<fichier>] entrer l'espace de noms de PID\n"
16122
16123 #: sys-utils/nsenter.c:87
16124 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16125 msgstr " -C, --cgroup[=<fichier>] entrer l'espace de noms cgroup\n"
16126
16127 #: sys-utils/nsenter.c:88
16128 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16129 msgstr " -U, --user[=<fichier>] entrer l'espace de noms d'utilisateur\n"
16130
16131 #: sys-utils/nsenter.c:89
16132 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16133 msgstr " -S, --setuid <uid> configurer l’UID dans l'espace de noms entré\n"
16134
16135 #: sys-utils/nsenter.c:90
16136 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16137 msgstr " -G, --setgid <gid> configurer le GID dans l'espace de noms entré\n"
16138
16139 #: sys-utils/nsenter.c:91
16140 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16141 msgstr " --preserve-credentials ne pas modifier les UID ni GID\n"
16142
16143 #: sys-utils/nsenter.c:92
16144 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16145 msgstr " -r, --root[=<rép.>] définir le répertoire racine\n"
16146
16147 #: sys-utils/nsenter.c:93
16148 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16149 msgstr " -w, --wd[=<rép.>] définir le répertoire de travail\n"
16150
16151 #: sys-utils/nsenter.c:94
16152 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16153 msgstr ""
16154 " -F, --no-fork ne par créer de processus fils avant d'exécuter\n"
16155 " le <programme>\n"
16156
16157 #: sys-utils/nsenter.c:96
16158 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16159 msgstr " -Z, --follow-context définir le contexte SELinux selon --target PID\n"
16160
16161 #: sys-utils/nsenter.c:121
16162 #, c-format
16163 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16164 msgstr "aucun nom de fichier ou PID cible fourni pour %s"
16165
16166 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:405
16167 msgid "failed to parse uid"
16168 msgstr "échec d'analyse de l’UID"
16169
16170 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:409
16171 msgid "failed to parse gid"
16172 msgstr "échec d'analyse du GID"
16173
16174 #: sys-utils/nsenter.c:348
16175 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16176 msgstr "pas de PID cible spécifié pour --follow-context"
16177
16178 #: sys-utils/nsenter.c:350
16179 #, c-format
16180 msgid "failed to get %d SELinux context"
16181 msgstr "impossible de récupérer le contexte SELinux %d"
16182
16183 #: sys-utils/nsenter.c:353
16184 #, c-format
16185 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16186 msgstr "échec de configuration le contexte d’exécution à « %s »"
16187
16188 #: sys-utils/nsenter.c:360
16189 msgid "no target PID specified for --all"
16190 msgstr "pas de PID cible indiqué pour --all"
16191
16192 #: sys-utils/nsenter.c:424
16193 #, c-format
16194 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16195 msgstr "échec de réassociation à l'espace de noms « %s »"
16196
16197 #: sys-utils/nsenter.c:440
16198 msgid "cannot open current working directory"
16199 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire de travail actuel"
16200
16201 #: sys-utils/nsenter.c:447
16202 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16203 msgstr "échec de modification du répertoire par le descripteur de fichiers racine"
16204
16205 #: sys-utils/nsenter.c:450
16206 msgid "chroot failed"
16207 msgstr "échec de chroot"
16208
16209 #: sys-utils/nsenter.c:460
16210 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16211 msgstr "échec de modification du répertoire par le descripteur de fichiers du répertoire de travail"
16212
16213 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1060 sys-utils/setpriv.c:1067
16214 #: sys-utils/unshare.c:520
16215 msgid "setgroups failed"
16216 msgstr "échec de setgroups"
16217
16218 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16219 #, c-format
16220 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16221 msgstr " %s [options] nouvelle_racine ancien_emplacement\n"
16222
16223 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16224 msgid "Change the root filesystem.\n"
16225 msgstr "Changer le système de fichiers racine.\n"
16226
16227 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16228 #, c-format
16229 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16230 msgstr "échec du déplacement de racine de « %s » vers « %s »"
16231
16232 #: sys-utils/prlimit.c:75
16233 msgid "address space limit"
16234 msgstr "limite d'espace d'adresse"
16235
16236 #: sys-utils/prlimit.c:76
16237 msgid "max core file size"
16238 msgstr "taille maximale de fichier core"
16239
16240 #: sys-utils/prlimit.c:77
16241 msgid "CPU time"
16242 msgstr "temps microprocesseur"
16243
16244 #: sys-utils/prlimit.c:77
16245 msgid "seconds"
16246 msgstr "secondes"
16247
16248 #: sys-utils/prlimit.c:78
16249 msgid "max data size"
16250 msgstr "taille maximale de données"
16251
16252 #: sys-utils/prlimit.c:79
16253 msgid "max file size"
16254 msgstr "taille maximale de fichier"
16255
16256 #: sys-utils/prlimit.c:80
16257 msgid "max number of file locks held"
16258 msgstr "nombre maximal de verrous de fichier tenus"
16259
16260 #: sys-utils/prlimit.c:80
16261 msgid "locks"
16262 msgstr "verrous"
16263
16264 #: sys-utils/prlimit.c:81
16265 msgid "max locked-in-memory address space"
16266 msgstr "espace d'adresse maximal verrouillé en mémoire"
16267
16268 #: sys-utils/prlimit.c:82
16269 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16270 msgstr "nombre maximal d'octets dans les files de messages POSIX"
16271
16272 #: sys-utils/prlimit.c:83
16273 msgid "max nice prio allowed to raise"
16274 msgstr "priorité nice maximale permise"
16275
16276 #: sys-utils/prlimit.c:84
16277 msgid "max number of open files"
16278 msgstr "nombre maximal de fichiers ouverts"
16279
16280 #: sys-utils/prlimit.c:84
16281 msgid "files"
16282 msgstr "fichiers"
16283
16284 #: sys-utils/prlimit.c:85
16285 msgid "max number of processes"
16286 msgstr "nombre maximal de processus"
16287
16288 #: sys-utils/prlimit.c:85
16289 msgid "processes"
16290 msgstr "processus"
16291
16292 #: sys-utils/prlimit.c:86
16293 msgid "max resident set size"
16294 msgstr "taille de mémoire résidente maximale"
16295
16296 #: sys-utils/prlimit.c:87
16297 msgid "max real-time priority"
16298 msgstr "priorité temps réel maximale"
16299
16300 #: sys-utils/prlimit.c:88
16301 msgid "timeout for real-time tasks"
16302 msgstr "expiration pour les tâches en temps réel"
16303
16304 #: sys-utils/prlimit.c:88
16305 msgid "microsecs"
16306 msgstr "microsecondes"
16307
16308 #: sys-utils/prlimit.c:89
16309 msgid "max number of pending signals"
16310 msgstr "nombre maximal de signaux en attente"
16311
16312 #: sys-utils/prlimit.c:89
16313 msgid "signals"
16314 msgstr "signaux"
16315
16316 #: sys-utils/prlimit.c:90
16317 msgid "max stack size"
16318 msgstr "taille maximale de pile"
16319
16320 #: sys-utils/prlimit.c:123
16321 msgid "resource name"
16322 msgstr "nom de ressource"
16323
16324 #: sys-utils/prlimit.c:124
16325 msgid "resource description"
16326 msgstr "description de ressource"
16327
16328 #: sys-utils/prlimit.c:125
16329 msgid "soft limit"
16330 msgstr "limite souple"
16331
16332 #: sys-utils/prlimit.c:126
16333 msgid "hard limit (ceiling)"
16334 msgstr "limite absolue (plafond)"
16335
16336 #: sys-utils/prlimit.c:127
16337 msgid "units"
16338 msgstr "unités"
16339
16340 #: sys-utils/prlimit.c:162
16341 #, c-format
16342 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16343 msgstr " %s [options] [-p <PID>]\n"
16344
16345 #: sys-utils/prlimit.c:164
16346 #, c-format
16347 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16348 msgstr " %s [options] <commande>\n"
16349
16350 #: sys-utils/prlimit.c:167
16351 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16352 msgstr "Montrer ou modifier les limites de ressources d’un processus.\n"
16353
16354 #: sys-utils/prlimit.c:169
16355 msgid ""
16356 "\n"
16357 "General Options:\n"
16358 msgstr ""
16359 "\n"
16360 "Options globales :\n"
16361
16362 #: sys-utils/prlimit.c:170
16363 msgid ""
16364 " -p, --pid <pid> process id\n"
16365 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16366 " --noheadings don't print headings\n"
16367 " --raw use the raw output format\n"
16368 " --verbose verbose output\n"
16369 msgstr ""
16370 " -p, --pid <PID> identifiant de processus\n"
16371 " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
16372 " --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
16373 " --raw utiliser le format de sortie brut\n"
16374 " --verbose sortie bavarde\n"
16375
16376 #: sys-utils/prlimit.c:178
16377 msgid ""
16378 "\n"
16379 "Resources Options:\n"
16380 msgstr ""
16381 "\n"
16382 "Options de ressources :\n"
16383
16384 #: sys-utils/prlimit.c:179
16385 msgid ""
16386 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16387 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16388 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16389 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16390 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16391 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16392 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16393 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16394 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16395 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16396 " -s, --stack maximum stack size\n"
16397 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16398 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16399 " -v, --as size of virtual memory\n"
16400 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16401 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16402 " under real-time scheduling\n"
16403 msgstr ""
16404 " -c, --core taille maximale de fichiers core créés\n"
16405 " -d, --data taille maximale d'un segment de données de processus\n"
16406 " -e, --nice priorité nice maximale permise\n"
16407 " -f, --fsize taille maximale de fichiers écrits par le processus\n"
16408 " -i, --sigpending nombre maximal de signaux en attente\n"
16409 " -l, --memlock taille maximale qu'un processus peut verrouiller en mémoire\n"
16410 " -m, --rss taille de mémoire résidente maximale\n"
16411 " -n, --nofile nombre maximal de fichiers ouverts\n"
16412 " -q, --msgqueue nombre maximal d'octets dans les files de messages POSIX\n"
16413 " -r, --rtprio priorité maximale d'ordonnancement de tâches en temps réel\n"
16414 " -s, --stack taille de pile maximale\n"
16415 " -t, --cpu temps processeur maximal en seconde\n"
16416 " -u, --nproc nombre maximal de processus utilisateur\n"
16417 " -v, --as taille de mémoire virtuelle\n"
16418 " -x, --locks nombre maximal de verrous de fichier\n"
16419 " -y, --rttime temps processeur en microseconde qu'un processus\n"
16420 " a prévu dans un ordonnancement en temps réel\n"
16421
16422 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16423 #: sys-utils/prlimit.c:370
16424 msgid "unlimited"
16425 msgstr "sans limite"
16426
16427 #: sys-utils/prlimit.c:331
16428 #, c-format
16429 msgid "failed to get old %s limit"
16430 msgstr "échec d'obtention de l'ancienne limite %s"
16431
16432 #: sys-utils/prlimit.c:355
16433 #, c-format
16434 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16435 msgstr "la limite souple %s ne peut pas dépasser la limite absolue"
16436
16437 #: sys-utils/prlimit.c:362
16438 #, c-format
16439 msgid "New %s limit for pid %d: "
16440 msgstr "Nouvelle limite %s pour le pid %d : "
16441
16442 #: sys-utils/prlimit.c:377
16443 #, c-format
16444 msgid "failed to set the %s resource limit"
16445 msgstr "échec de configuration de la limite de ressource %s"
16446
16447 #: sys-utils/prlimit.c:378
16448 #, c-format
16449 msgid "failed to get the %s resource limit"
16450 msgstr "échec d'obtention de la limite de ressource %s"
16451
16452 #: sys-utils/prlimit.c:455
16453 #, c-format
16454 msgid "failed to parse %s limit"
16455 msgstr "impossible d'analyser la limite %s"
16456
16457 #: sys-utils/prlimit.c:584
16458 msgid "option --pid may be specified only once"
16459 msgstr "l'option --pid ne peut être indiquée qu'une seule fois"
16460
16461 #: sys-utils/prlimit.c:613
16462 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16463 msgstr "les options --pid et <commande> s'excluent mutuellement"
16464
16465 #: sys-utils/readprofile.c:107
16466 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16467 msgstr "Afficher les informations de profilage du noyau.\n"
16468
16469 #: sys-utils/readprofile.c:111
16470 #, c-format
16471 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16472 msgstr " -m, --mapfile <fic_carte> (par défaut : « %s » et\n"
16473
16474 #: sys-utils/readprofile.c:113
16475 #, c-format
16476 msgid " \"%s\")\n"
16477 msgstr " « %s »)\n"
16478
16479 #: sys-utils/readprofile.c:115
16480 #, c-format
16481 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16482 msgstr " -p, --profile <fic_prof> (par défaut : « %s »)\n"
16483
16484 #: sys-utils/readprofile.c:116
16485 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16486 msgstr " -M, --multiplier <mult> initialiser le multiplicateur de profilage à <mult>\n"
16487
16488 #: sys-utils/readprofile.c:117
16489 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16490 msgstr " -i, --info n'afficher que les rens. du cycle d'échantillonnage\n"
16491
16492 #: sys-utils/readprofile.c:118
16493 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16494 msgstr " -v, --verbose afficher les données en mode bavard\n"
16495
16496 #: sys-utils/readprofile.c:119
16497 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16498 msgstr " -a, --all afficher tous symboles, même si le compteur est à 0\n"
16499
16500 #: sys-utils/readprofile.c:120
16501 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16502 msgstr " -b, --histbin afficher comptes de chaque intervalle d'histogramme\n"
16503
16504 #: sys-utils/readprofile.c:121
16505 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16506 msgstr " -s, --counters afficher les comptes individuels dans les fonctions\n"
16507
16508 #: sys-utils/readprofile.c:122
16509 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16510 msgstr " -r, --reset réinitialiser tous compteurs (superutilisateur seul)\n"
16511
16512 #: sys-utils/readprofile.c:123
16513 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16514 msgstr " -n, --no-auto désactiver l'autodétection d'ordre des octets\n"
16515
16516 #: sys-utils/readprofile.c:239
16517 #, c-format
16518 msgid "error writing %s"
16519 msgstr "erreur d'écriture de %s"
16520
16521 #: sys-utils/readprofile.c:250
16522 #, fuzzy
16523 msgid "input file is empty"
16524 msgstr "Système de fichiers Linux"
16525
16526 #: sys-utils/readprofile.c:272
16527 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16528 msgstr "Ordre des octets supposé inversé. Utiliser -n pour forcer l'ordre natif."
16529
16530 #: sys-utils/readprofile.c:287
16531 #, c-format
16532 msgid "Sampling_step: %u\n"
16533 msgstr "Sampling_step : %u\n"
16534
16535 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16536 #, c-format
16537 msgid "%s(%i): wrong map line"
16538 msgstr "%s(%i) : ligne de map erronée"
16539
16540 #: sys-utils/readprofile.c:314
16541 #, c-format
16542 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16543 msgstr "impossible de repérer « _stext » dans %s"
16544
16545 #: sys-utils/readprofile.c:347
16546 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16547 msgstr "adresse de profil hors limites. Peut-être mauvais fichier map ?"
16548
16549 #: sys-utils/readprofile.c:405
16550 msgid "total"
16551 msgstr "total"
16552
16553 #: sys-utils/renice.c:52
16554 msgid "process ID"
16555 msgstr "identifiant de processus"
16556
16557 #: sys-utils/renice.c:53
16558 msgid "process group ID"
16559 msgstr "identifiant de groupe de processus"
16560
16561 #: sys-utils/renice.c:62
16562 #, c-format
16563 msgid ""
16564 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16565 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16566 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16567 msgstr ""
16568 " %1$s [-n] <priorité> [-p|--pid] <PID> ...\n"
16569 " %1$s [-n] <priorité> -g|--pgrp <PGID> ...\n"
16570 " %1$s [-n] <priorité> -u|--user <utilisateur> ...\n"
16571
16572 #: sys-utils/renice.c:68
16573 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16574 msgstr "Modifier la priorité des processus en cours d'exécution.\n"
16575
16576 #: sys-utils/renice.c:71
16577 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16578 msgstr " -n, --priority <nombre> indiquer la valeur d’incrément de nice\n"
16579
16580 #: sys-utils/renice.c:72
16581 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16582 msgstr " -p, --pid <id> interpréter l'argument comme un PID (par défaut)\n"
16583
16584 #: sys-utils/renice.c:73
16585 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16586 msgstr " -p, --pgrp <id> interpréter l'argument comme un PGID\n"
16587
16588 #: sys-utils/renice.c:74
16589 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16590 msgstr " -u, --user <nom>|<id> interpréter l'argument comme un nom d’utilisateur ou un UID\n"
16591
16592 #: sys-utils/renice.c:86
16593 #, c-format
16594 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16595 msgstr "échec d'obtention de priorité pour %d (%s)"
16596
16597 #: sys-utils/renice.c:99
16598 #, c-format
16599 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16600 msgstr "échec de configuration de priorité pour %d (%s)"
16601
16602 #: sys-utils/renice.c:104
16603 #, c-format
16604 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16605 msgstr "%d (%s) priorité précédente %d, nouvelle priorité %d\n"
16606
16607 #: sys-utils/renice.c:150
16608 #, c-format
16609 msgid "invalid priority '%s'"
16610 msgstr "priorité « %s » invalide"
16611
16612 #: sys-utils/renice.c:177
16613 #, c-format
16614 msgid "unknown user %s"
16615 msgstr "utilisateur %s inconnu"
16616
16617 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16618 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16619 #: sys-utils/renice.c:186
16620 #, c-format
16621 msgid "bad %s value: %s"
16622 msgstr "valeur %s erronée : %s"
16623
16624 #: sys-utils/rfkill.c:128
16625 msgid "kernel device name"
16626 msgstr "nom du périphérique du noyau"
16627
16628 #: sys-utils/rfkill.c:129
16629 msgid "device identifier value"
16630 msgstr "valeur de l'identifiant de périphérique"
16631
16632 #: sys-utils/rfkill.c:130
16633 msgid "device type name that can be used as identifier"
16634 msgstr "nom de type de périphérique qui peut être utilisé comme identificateur"
16635
16636 #: sys-utils/rfkill.c:131
16637 msgid "device type description"
16638 msgstr "descripteur de type de périphérique"
16639
16640 #: sys-utils/rfkill.c:132
16641 msgid "status of software block"
16642 msgstr "statut du bloc logiciel"
16643
16644 #: sys-utils/rfkill.c:133
16645 msgid "status of hardware block"
16646 msgstr "statut du bloc matériel"
16647
16648 # %s est /dev/rfkill
16649 #: sys-utils/rfkill.c:197
16650 #, c-format
16651 msgid "cannot set non-blocking %s"
16652 msgstr "impossible de rendre %s non bloquant"
16653
16654 #: sys-utils/rfkill.c:218
16655 #, c-format
16656 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16657 msgstr "mauvaise taille de l'événement rfkill: %zu < %d"
16658
16659 #: sys-utils/rfkill.c:248
16660 #, c-format
16661 msgid "failed to poll %s"
16662 msgstr "échec de l'interrogation de %s"
16663
16664 #: sys-utils/rfkill.c:315
16665 msgid "invalid identifier"
16666 msgstr "identifiant invalide"
16667
16668 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16669 msgid "blocked"
16670 msgstr "bloqué"
16671
16672 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16673 msgid "unblocked"
16674 msgstr "débloqué"
16675
16676 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16677 #, c-format
16678 msgid "invalid identifier: %s"
16679 msgstr "identifiant invalide : %s"
16680
16681 #: sys-utils/rfkill.c:575
16682 #, c-format
16683 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16684 msgstr " %s [options] commande [identifiant ...]\n"
16685
16686 #: sys-utils/rfkill.c:578
16687 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16688 msgstr "Outil pour activer ou désactiver les périphériques sans fil.\n"
16689
16690 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16691 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16692 #. *
16693 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16694 #.
16695 #: sys-utils/rfkill.c:602
16696 msgid " help\n"
16697 msgstr " help (aide)\n"
16698
16699 #: sys-utils/rfkill.c:603
16700 msgid " event\n"
16701 msgstr " event (événement)\n"
16702
16703 #: sys-utils/rfkill.c:604
16704 msgid " list [identifier]\n"
16705 msgstr " list [identifier] (lister [identifiant])\n"
16706
16707 #: sys-utils/rfkill.c:605
16708 msgid " block identifier\n"
16709 msgstr " block identifier (bloquer identifiant)\n"
16710
16711 #: sys-utils/rfkill.c:606
16712 msgid " unblock identifier\n"
16713 msgstr " unblock identifier (débloquer identifiant)\n"
16714
16715 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16716 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16717 msgstr "Mettre le système en veille jusqu'à une date de réveil indiquée.\n"
16718
16719 #: sys-utils/rtcwake.c:105
16720 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16721 msgstr " -a, --auto lire le mode d'horloge du fichier adjust (par défaut)\n"
16722
16723 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16724 #, c-format
16725 msgid ""
16726 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16727 " the default is %s\n"
16728 msgstr ""
16729 " -A, --adjfile <fichier> indiquer le chemin du fichier adjust\n"
16730 " (%s par défaut)\n"
16731
16732 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16733 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16734 msgstr " --date <timestamp> Date de l'horodatage pour sortie de veille\n"
16735
16736 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16737 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16738 msgstr " -d, --device <périph.> choisir périph. d'horloge matérielle (rtc0|rtc1|...)\n"
16739
16740 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16741 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16742 msgstr " -n, --dry-run tout faire, sauf la mise en veille\n"
16743
16744 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16745 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16746 msgstr " -l, --local l'horloge matériel utilise la zone de temps locale\n"
16747
16748 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16749 msgid " --list-modes list available modes\n"
16750 msgstr " --list-modes lister les modes disponibles\n"
16751
16752 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16753 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16754 msgstr " -m, --mode <mode> standby|mem|... mode de mise en veille\n"
16755
16756 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16757 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16758 msgstr " -s, --seconds <secondes> mise en veille d'une durée de <secondes>\n"
16759
16760 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16761 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16762 msgstr " -t, --time <heure_t> configurer l'heure de sortie de veille\n"
16763
16764 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16765 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16766 msgstr " -u, --utc l'horloge matérielle utilise la zone de temps UTC\n"
16767
16768 #: sys-utils/rtcwake.c:118
16769 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16770 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
16771
16772 #: sys-utils/rtcwake.c:168
16773 msgid "read rtc time failed"
16774 msgstr "échec de lecture de l'heure matérielle"
16775
16776 #: sys-utils/rtcwake.c:174
16777 msgid "read system time failed"
16778 msgstr "échec de lecture de l'heure système"
16779
16780 #: sys-utils/rtcwake.c:190
16781 msgid "convert rtc time failed"
16782 msgstr "échec de conversion de l'heure matérielle"
16783
16784 #: sys-utils/rtcwake.c:238
16785 msgid "set rtc wake alarm failed"
16786 msgstr "échec de configuration d'alarme de réveil de l'horloge matérielle"
16787
16788 #: sys-utils/rtcwake.c:275
16789 msgid "discarding stdin"
16790 msgstr "abandon de stdin"
16791
16792 #: sys-utils/rtcwake.c:326
16793 #, c-format
16794 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16795 msgstr "trois lignes inattendues dans %s : %s"
16796
16797 #: sys-utils/rtcwake.c:339 sys-utils/rtcwake.c:657
16798 msgid "read rtc alarm failed"
16799 msgstr "échec de lecture de l'alarme de l'horloge matérielle"
16800
16801 #: sys-utils/rtcwake.c:344
16802 #, c-format
16803 msgid "alarm: off\n"
16804 msgstr "alarme : arrêt\n"
16805
16806 #: sys-utils/rtcwake.c:357
16807 msgid "convert time failed"
16808 msgstr "échec de conversion de l'heure"
16809
16810 #: sys-utils/rtcwake.c:362
16811 #, c-format
16812 msgid "alarm: on %s"
16813 msgstr "alarme : déclenchement %s"
16814
16815 #: sys-utils/rtcwake.c:406
16816 #, c-format
16817 msgid "could not read: %s"
16818 msgstr "Impossible de lire : %s"
16819
16820 #: sys-utils/rtcwake.c:486
16821 #, c-format
16822 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16823 msgstr "état de veille non reconnu « %s »"
16824
16825 #: sys-utils/rtcwake.c:494
16826 msgid "invalid seconds argument"
16827 msgstr "argument en secondes incorrect"
16828
16829 #: sys-utils/rtcwake.c:498
16830 msgid "invalid time argument"
16831 msgstr "argument d'heure incorrect"
16832
16833 #: sys-utils/rtcwake.c:525
16834 #, c-format
16835 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16836 msgstr "%s : on considère que l'horloge matérielle utilise l'échelle UTC…\n"
16837
16838 #: sys-utils/rtcwake.c:530
16839 msgid "Using UTC time.\n"
16840 msgstr "Heure UTC utilisée.\n"
16841
16842 #: sys-utils/rtcwake.c:531
16843 msgid "Using local time.\n"
16844 msgstr "Heure locale utilisée.\n"
16845
16846 #: sys-utils/rtcwake.c:534
16847 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16848 msgstr "vous devez fournir l'heure de réveil (consultez les options ---seconds, --time et --date)"
16849
16850 #: sys-utils/rtcwake.c:540
16851 #, c-format
16852 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16853 msgstr "%s non activé pour les événements « wakeup » (réveil)"
16854
16855 #: sys-utils/rtcwake.c:547
16856 #, c-format
16857 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16858 msgstr "alarme %ld, heure_système %ld, heure_horloge %ld, secondes %u\n"
16859
16860 #: sys-utils/rtcwake.c:554
16861 #, c-format
16862 msgid "time doesn't go backward to %s"
16863 msgstr "l'heure ne peut pas reculer vers %s"
16864
16865 #: sys-utils/rtcwake.c:564
16866 #, c-format
16867 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16868 msgstr "%s : « wakeup » (réveil) avec %s à %s"
16869
16870 #: sys-utils/rtcwake.c:568
16871 #, c-format
16872 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16873 msgstr "%s : « wakeup » (réveil) depuis « %s » avec %s à %s"
16874
16875 #: sys-utils/rtcwake.c:578
16876 #, c-format
16877 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16878 msgstr "mode de veille : aucun ; sortie\n"
16879
16880 #: sys-utils/rtcwake.c:601
16881 #, c-format
16882 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16883 msgstr "mode de veille : éteint ; exécution de %s\n"
16884
16885 #: sys-utils/rtcwake.c:610
16886 #, fuzzy
16887 msgid "failed to find shutdown command"
16888 msgstr "échec de mmap : %s"
16889
16890 #: sys-utils/rtcwake.c:620
16891 #, c-format
16892 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16893 msgstr "mode de veille : en fonctionnement ; lecture de l'horloge matérielle\n"
16894
16895 #: sys-utils/rtcwake.c:625
16896 msgid "rtc read failed"
16897 msgstr "échec de lecture de l'horloge matérielle"
16898
16899 #: sys-utils/rtcwake.c:637
16900 #, c-format
16901 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16902 msgstr "mode de veille : désactivé ; désactivation de l'alarme\n"
16903
16904 #: sys-utils/rtcwake.c:641
16905 #, c-format
16906 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16907 msgstr "mode de veille : montré ; affichage d'information d'alarme\n"
16908
16909 #: sys-utils/rtcwake.c:648
16910 #, c-format
16911 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16912 msgstr "mode de veille : %s ; mise en veille du système\n"
16913
16914 #: sys-utils/rtcwake.c:662
16915 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16916 msgstr "échec de désactivation de l'interruption gérant l'alarme de l'horloge matérielle"
16917
16918 #: sys-utils/setarch.c:48
16919 #, c-format
16920 msgid "Switching on %s.\n"
16921 msgstr "Bascule sur %s.\n"
16922
16923 #: sys-utils/setarch.c:97
16924 #, c-format
16925 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16926 msgstr " %s [<arch>] [options] [<programme> [<argument> ...]]\n"
16927
16928 #: sys-utils/setarch.c:102
16929 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16930 msgstr "Modifier l'architecture signalée et définir les attributs de personnalité.\n"
16931
16932 #: sys-utils/setarch.c:105
16933 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16934 msgstr " -B, --32bit activer ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16935
16936 #: sys-utils/setarch.c:106
16937 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16938 msgstr ""
16939 " -F, --fdpic-funcptrs faire pointer les pointeurs de fonctions sur les\n"
16940 " descripteurs\n"
16941
16942 #: sys-utils/setarch.c:107
16943 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16944 msgstr " -I, --short-inode activer SHORT_INODE\n"
16945
16946 #: sys-utils/setarch.c:108
16947 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16948 msgstr " -L, --addr-compat-layout modifier la méthode d'allocation de mémoire virtuelle\n"
16949
16950 #: sys-utils/setarch.c:109
16951 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16952 msgstr " -R, --addr-no-randomize rendre non aléatoire l'espace d'adressage virtuel\n"
16953
16954 #: sys-utils/setarch.c:110
16955 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16956 msgstr " -S, --whole-seconds activer WHOLE_SECONDS\n"
16957
16958 #: sys-utils/setarch.c:111
16959 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16960 msgstr " -T, --sticky-timeouts activer STICKY_TIMEOUTS\n"
16961
16962 #: sys-utils/setarch.c:112
16963 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16964 msgstr " -X, --read-implies-exec activer READ_IMPLIES_EXEC\n"
16965
16966 #: sys-utils/setarch.c:113
16967 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16968 msgstr " -Z, --mmap-page-zero activer MMAP_PAGE_ZERO\n"
16969
16970 #: sys-utils/setarch.c:114
16971 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16972 msgstr " -3, --3gb limiter l'espace d'adressage utilisé à 3 Go maximum\n"
16973
16974 #: sys-utils/setarch.c:115
16975 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16976 msgstr " --4gb ignorée (pour rétrocompatibilité seulement)\n"
16977
16978 #: sys-utils/setarch.c:116
16979 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16980 msgstr " --uname-2.6 activer UNAME26\n"
16981
16982 #: sys-utils/setarch.c:117
16983 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16984 msgstr " -v, --verbose montrer les options qui seront activées\n"
16985
16986 #: sys-utils/setarch.c:120
16987 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16988 msgstr " --list afficher les architectures configurables et quitter\n"
16989
16990 #: sys-utils/setarch.c:271
16991 #, c-format
16992 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16993 msgstr "Le noyau ne peut pas définir l'architecture à %s"
16994
16995 #: sys-utils/setarch.c:321
16996 msgid "Not enough arguments"
16997 msgstr "Pas assez d'arguments"
16998
16999 #: sys-utils/setarch.c:389
17000 msgid "unrecognized option '--list'"
17001 msgstr "option « --list » non reconnue"
17002
17003 #: sys-utils/setarch.c:402
17004 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17005 msgstr "pas d'argument d’architecture ou de fanions de personnalité indiqué"
17006
17007 #: sys-utils/setarch.c:414
17008 #, c-format
17009 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17010 msgstr "%s : architecture inconnue"
17011
17012 #: sys-utils/setarch.c:432
17013 #, c-format
17014 msgid "failed to set personality to %s"
17015 msgstr "échec de configuration d'architecture système à %s"
17016
17017 #: sys-utils/setarch.c:444
17018 #, c-format
17019 msgid "Execute command `%s'.\n"
17020 msgstr "Exécution de la commande « %s ».\n"
17021
17022 #: sys-utils/setpriv.c:125
17023 #, c-format
17024 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17025 msgstr " %s [options] <programme> [<arguments> ...]\n"
17026
17027 #: sys-utils/setpriv.c:129
17028 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17029 msgstr "Exécuter un programme avec réglages de droits.\n"
17030
17031 #: sys-utils/setpriv.c:132
17032 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17033 msgstr " -d, --dump montrer l'état actuel (sans rien exécuter)\n"
17034
17035 #: sys-utils/setpriv.c:133
17036 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17037 msgstr " --nnp, --no-new-privs ne pas permettre d'attribuer de nouveaux droits\n"
17038
17039 #: sys-utils/setpriv.c:134
17040 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17041 msgstr " --ambient-caps <cap.,...> définir des capacités ambiantes\n"
17042
17043 #: sys-utils/setpriv.c:135
17044 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17045 msgstr " --inh-caps <cap.,...> définir des capacités héritables\n"
17046
17047 #: sys-utils/setpriv.c:136
17048 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17049 msgstr " --bounding-set <cap.> définir un ensemble de capacités limitantes\n"
17050
17051 #: sys-utils/setpriv.c:137
17052 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17053 msgstr " --ruid <uid|utilisateur> définir l'UID réel\n"
17054
17055 #: sys-utils/setpriv.c:138
17056 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17057 msgstr " --euid <uid|utilisateur> définir l'UID effectif\n"
17058
17059 #: sys-utils/setpriv.c:139
17060 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17061 msgstr " --rgid <gid|utilisateur> définir le GID réel\n"
17062
17063 #: sys-utils/setpriv.c:140
17064 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17065 msgstr " --egid <gid|groupe> définir le GID effectif\n"
17066
17067 #: sys-utils/setpriv.c:141
17068 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17069 msgstr " --reuid <uid|utilisateur> définir les UID réel et effectif\n"
17070
17071 #: sys-utils/setpriv.c:142
17072 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17073 msgstr " --regid <gid|groupe> définir les GID réel et effectif\n"
17074
17075 #: sys-utils/setpriv.c:143
17076 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17077 msgstr " --clear-groups effacer les groupes supplémentaires\n"
17078
17079 #: sys-utils/setpriv.c:144
17080 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17081 msgstr " --keep-groups garder les groupes supplémentaires\n"
17082
17083 #: sys-utils/setpriv.c:145
17084 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17085 msgstr " --init-groups initialiser les groupes supplémentaires\n"
17086
17087 #: sys-utils/setpriv.c:146
17088 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17089 msgstr " --groups <groupe,...> définir les groupes supplémentaires par UID ou par nom\n"
17090
17091 #: sys-utils/setpriv.c:147
17092 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17093 msgstr " --securebits <bits> définir les securebits\n"
17094
17095 #: sys-utils/setpriv.c:148
17096 msgid ""
17097 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17098 " set or clear parent death signal\n"
17099 msgstr ""
17100 " --pdeathsig keep|clear|<nomsig>\n"
17101 " définir ou annuler le signal de mort du parent\n"
17102
17103 #: sys-utils/setpriv.c:150
17104 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17105 msgstr " --selinux-label <étiq.> définir l'étiquette SELinux\n"
17106
17107 #: sys-utils/setpriv.c:151
17108 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17109 msgstr " --apparmor-profile <pr> définir le profil AppArmor\n"
17110
17111 #: sys-utils/setpriv.c:152
17112 msgid ""
17113 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17114 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17115 msgstr ""
17116 " --reset-env effacer tout l'environnement et initialiser\n"
17117 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME et PATH\n"
17118
17119 #: sys-utils/setpriv.c:158
17120 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17121 msgstr " Cet outil peut être dangereux. Consultez la page de manuel et faites attention.\n"
17122
17123 #: sys-utils/setpriv.c:201
17124 msgid "invalid capability type"
17125 msgstr "mauvais type de capacité"
17126
17127 #: sys-utils/setpriv.c:253 sys-utils/setpriv.c:597
17128 msgid "getting process secure bits failed"
17129 msgstr "échec d'obtention des bits sécurisés de processus"
17130
17131 #: sys-utils/setpriv.c:257
17132 #, c-format
17133 msgid "Securebits: "
17134 msgstr "Securebits : "
17135
17136 #: sys-utils/setpriv.c:277
17137 #, c-format
17138 msgid "[none]\n"
17139 msgstr "[aucun]\n"
17140
17141 #: sys-utils/setpriv.c:303
17142 #, c-format
17143 msgid "%s: too long"
17144 msgstr "%s : trop long"
17145
17146 #: sys-utils/setpriv.c:331
17147 #, c-format
17148 msgid "Supplementary groups: "
17149 msgstr "Groupes supplémentaires : "
17150
17151 #: sys-utils/setpriv.c:333 sys-utils/setpriv.c:399 sys-utils/setpriv.c:404
17152 #: sys-utils/setpriv.c:410 sys-utils/setpriv.c:416 sys-utils/setpriv.c:423
17153 #, c-format
17154 msgid "[none]"
17155 msgstr "[aucun]"
17156
17157 #: sys-utils/setpriv.c:351
17158 msgid "get pdeathsig failed"
17159 msgstr "échec de la lecture de pdeathsig"
17160
17161 #: sys-utils/setpriv.c:371
17162 #, c-format
17163 msgid "uid: %u\n"
17164 msgstr "UID : %u\n"
17165
17166 #: sys-utils/setpriv.c:372
17167 #, c-format
17168 msgid "euid: %u\n"
17169 msgstr "EUID : %u\n"
17170
17171 #: sys-utils/setpriv.c:375
17172 #, c-format
17173 msgid "suid: %u\n"
17174 msgstr "SUID : %u\n"
17175
17176 #: sys-utils/setpriv.c:377 sys-utils/setpriv.c:490
17177 msgid "getresuid failed"
17178 msgstr "échec de getresuid"
17179
17180 #: sys-utils/setpriv.c:386 sys-utils/setpriv.c:505
17181 msgid "getresgid failed"
17182 msgstr "échec de getresgid"
17183
17184 #: sys-utils/setpriv.c:397
17185 #, c-format
17186 msgid "Effective capabilities: "
17187 msgstr "Capacités effectives : "
17188
17189 #: sys-utils/setpriv.c:402
17190 #, c-format
17191 msgid "Permitted capabilities: "
17192 msgstr "Capacités permises : "
17193
17194 #: sys-utils/setpriv.c:408
17195 #, c-format
17196 msgid "Inheritable capabilities: "
17197 msgstr "Capacités héritables : "
17198
17199 #: sys-utils/setpriv.c:413
17200 #, c-format
17201 msgid "Ambient capabilities: "
17202 msgstr "Capacités ambiantes : "
17203
17204 #: sys-utils/setpriv.c:418
17205 #, c-format
17206 msgid "[unsupported]"
17207 msgstr "[Non pris en charge]"
17208
17209 #: sys-utils/setpriv.c:421
17210 #, c-format
17211 msgid "Capability bounding set: "
17212 msgstr "Ensemble de capacités limitantes : "
17213
17214 #: sys-utils/setpriv.c:430
17215 msgid "SELinux label"
17216 msgstr "Étiquette SELinux"
17217
17218 #: sys-utils/setpriv.c:433
17219 msgid "AppArmor profile"
17220 msgstr "profil AppArmor"
17221
17222 #: sys-utils/setpriv.c:446
17223 #, c-format
17224 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17225 msgstr "cap %d : libcap-ng est cassé"
17226
17227 #: sys-utils/setpriv.c:468
17228 msgid "Invalid supplementary group id"
17229 msgstr "Identifiant de groupe supplémentaire incorrect"
17230
17231 #: sys-utils/setpriv.c:478
17232 msgid "failed to get parent death signal"
17233 msgstr "échec de l'obtention du signal de mort du parent"
17234
17235 #: sys-utils/setpriv.c:498
17236 msgid "setresuid failed"
17237 msgstr "échec de setresuid"
17238
17239 #: sys-utils/setpriv.c:513
17240 msgid "setresgid failed"
17241 msgstr "échec de setresgid"
17242
17243 #: sys-utils/setpriv.c:545
17244 msgid "unsupported capability type"
17245 msgstr "type de capacité non pris en charge"
17246
17247 #: sys-utils/setpriv.c:562
17248 msgid "bad capability string"
17249 msgstr "mauvaise chaîne de capacité"
17250
17251 #: sys-utils/setpriv.c:570
17252 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17253 msgstr "libcap-ng est trop vieux pour toutes (« all ») les capacités"
17254
17255 #: sys-utils/setpriv.c:582
17256 #, c-format
17257 msgid "unknown capability \"%s\""
17258 msgstr "capacité « %s » inconnue"
17259
17260 #: sys-utils/setpriv.c:606
17261 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17262 msgstr "ensemble securebit non reconnu — refus d'ajuster"
17263
17264 #: sys-utils/setpriv.c:610
17265 msgid "bad securebits string"
17266 msgstr "mauvaise chaîne securebits"
17267
17268 #: sys-utils/setpriv.c:617
17269 msgid "+all securebits is not allowed"
17270 msgstr "+all securebits n'est pas permis"
17271
17272 #: sys-utils/setpriv.c:630
17273 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17274 msgstr "l'ajustement de keep_caps n'a pas de sens"
17275
17276 #: sys-utils/setpriv.c:634
17277 msgid "unrecognized securebit"
17278 msgstr "securebit non reconnu"
17279
17280 #: sys-utils/setpriv.c:654
17281 msgid "SELinux is not running"
17282 msgstr "SELinux n'est pas en cours d'exécution"
17283
17284 #: sys-utils/setpriv.c:669
17285 #, c-format
17286 msgid "close failed: %s"
17287 msgstr "échec de fermeture : %s"
17288
17289 #: sys-utils/setpriv.c:677
17290 msgid "AppArmor is not running"
17291 msgstr "AppArmor n'est pas en cours d'exécution"
17292
17293 #: sys-utils/setpriv.c:854
17294 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17295 msgstr "option --no-new-privs en double"
17296
17297 #: sys-utils/setpriv.c:859
17298 msgid "duplicate ruid"
17299 msgstr "RUID en double"
17300
17301 #: sys-utils/setpriv.c:861
17302 msgid "failed to parse ruid"
17303 msgstr "échec d'analyse du RUID"
17304
17305 #: sys-utils/setpriv.c:869
17306 msgid "duplicate euid"
17307 msgstr "EUID en double"
17308
17309 #: sys-utils/setpriv.c:871
17310 msgid "failed to parse euid"
17311 msgstr "échec d'analyse d'EUID"
17312
17313 #: sys-utils/setpriv.c:875
17314 msgid "duplicate ruid or euid"
17315 msgstr "RUID ou EUID en double"
17316
17317 #: sys-utils/setpriv.c:877
17318 msgid "failed to parse reuid"
17319 msgstr "échec d'analyse du REUID"
17320
17321 #: sys-utils/setpriv.c:886
17322 msgid "duplicate rgid"
17323 msgstr "RGID en double"
17324
17325 #: sys-utils/setpriv.c:888
17326 msgid "failed to parse rgid"
17327 msgstr "échec d'analyse du RGID"
17328
17329 #: sys-utils/setpriv.c:892
17330 msgid "duplicate egid"
17331 msgstr "EGID en double"
17332
17333 #: sys-utils/setpriv.c:894
17334 msgid "failed to parse egid"
17335 msgstr "échec d'analyse d'EGID"
17336
17337 #: sys-utils/setpriv.c:898
17338 msgid "duplicate rgid or egid"
17339 msgstr "RGID ou EGID en double"
17340
17341 #: sys-utils/setpriv.c:900
17342 msgid "failed to parse regid"
17343 msgstr "échec d'analyse du REGID"
17344
17345 #: sys-utils/setpriv.c:905
17346 msgid "duplicate --clear-groups option"
17347 msgstr "option --clear-groups en double"
17348
17349 #: sys-utils/setpriv.c:911
17350 msgid "duplicate --keep-groups option"
17351 msgstr "option --keep-groups en double"
17352
17353 #: sys-utils/setpriv.c:917
17354 msgid "duplicate --init-groups option"
17355 msgstr "option --init-groups en double"
17356
17357 #: sys-utils/setpriv.c:923
17358 msgid "duplicate --groups option"
17359 msgstr "option --groups en double"
17360
17361 #: sys-utils/setpriv.c:929
17362 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17363 msgstr "option --keep-pdeathsig en double"
17364
17365 #: sys-utils/setpriv.c:938
17366 msgid "duplicate --inh-caps option"
17367 msgstr "option --inh-caps en double"
17368
17369 #: sys-utils/setpriv.c:944
17370 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17371 msgstr "option --ambient-caps en double"
17372
17373 #: sys-utils/setpriv.c:950
17374 msgid "duplicate --bounding-set option"
17375 msgstr "option --bounding-set en double"
17376
17377 #: sys-utils/setpriv.c:956
17378 msgid "duplicate --securebits option"
17379 msgstr "option --securebits en double"
17380
17381 #: sys-utils/setpriv.c:962
17382 msgid "duplicate --selinux-label option"
17383 msgstr "option --selinux-label en double"
17384
17385 #: sys-utils/setpriv.c:968
17386 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17387 msgstr "option --apparmor-profile en double"
17388
17389 #: sys-utils/setpriv.c:987
17390 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17391 msgstr "--dump est incompatible avec toutes les autres options"
17392
17393 #: sys-utils/setpriv.c:995
17394 msgid "--list-caps must be specified alone"
17395 msgstr "--list-caps doit être indiquée seule"
17396
17397 #: sys-utils/setpriv.c:1001
17398 msgid "No program specified"
17399 msgstr "Aucun programme indiqué"
17400
17401 #: sys-utils/setpriv.c:1007
17402 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17403 msgstr "--[re]gid nécessite --keep-groups, --clear-groups, --init-groups ou --groups"
17404
17405 #: sys-utils/setpriv.c:1011
17406 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17407 msgstr "--init-groups requiert --ruid ou --reuid"
17408
17409 #: sys-utils/setpriv.c:1015
17410 #, c-format
17411 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17412 msgstr "uid %ld pas trouvé, --init-groups requiert un utilisateur qui peut être trouvé dans le système"
17413
17414 #: sys-utils/setpriv.c:1030
17415 msgid "disallow granting new privileges failed"
17416 msgstr "ne pas permettre d'attribuer de nouveaux droits"
17417
17418 #: sys-utils/setpriv.c:1038
17419 msgid "keep process capabilities failed"
17420 msgstr "échec de conservation des capacités de processus"
17421
17422 #: sys-utils/setpriv.c:1046
17423 msgid "activate capabilities"
17424 msgstr "activer les capacités"
17425
17426 #: sys-utils/setpriv.c:1052
17427 msgid "reactivate capabilities"
17428 msgstr "réactiver les capacités"
17429
17430 #: sys-utils/setpriv.c:1063
17431 msgid "initgroups failed"
17432 msgstr "échec de initgroups"
17433
17434 #: sys-utils/setpriv.c:1071
17435 msgid "set process securebits failed"
17436 msgstr "échec de configuration des securebits de processus"
17437
17438 #: sys-utils/setpriv.c:1077
17439 msgid "apply bounding set"
17440 msgstr "appliquer l'ensemble limitant"
17441
17442 #: sys-utils/setpriv.c:1083
17443 msgid "apply capabilities"
17444 msgstr "appliquer les capacités"
17445
17446 #: sys-utils/setpriv.c:1092
17447 msgid "set parent death signal failed"
17448 msgstr "échec de la configuration du signal de mort du parent"
17449
17450 #: sys-utils/setsid.c:33
17451 #, c-format
17452 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17453 msgstr " %s [options] <programme> [arguments ...]\n"
17454
17455 #: sys-utils/setsid.c:37
17456 msgid "Run a program in a new session.\n"
17457 msgstr "Exécuter un programme dans une nouvelle session.\n"
17458
17459 #: sys-utils/setsid.c:40
17460 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17461 msgstr " -c, --ctty définir le terminal de contrôle à celui actuel\n"
17462
17463 #: sys-utils/setsid.c:41
17464 msgid " -f, --fork always fork\n"
17465 msgstr " -f, --fork toujours exécuter « fork »\n"
17466
17467 #: sys-utils/setsid.c:42
17468 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17469 msgstr " -w, --wait attendre la fin du programme, et utiliser le même retour\n"
17470
17471 #: sys-utils/setsid.c:100
17472 msgid "fork"
17473 msgstr "fork"
17474
17475 #: sys-utils/setsid.c:112
17476 #, c-format
17477 msgid "child %d did not exit normally"
17478 msgstr "le fils %d ne s'est pas terminé normalement"
17479
17480 #: sys-utils/setsid.c:117
17481 msgid "setsid failed"
17482 msgstr "échec de setsid"
17483
17484 #: sys-utils/setsid.c:120
17485 msgid "failed to set the controlling terminal"
17486 msgstr "échec de définition du terminal de contrôle"
17487
17488 #: sys-utils/swapoff.c:85
17489 #, c-format
17490 msgid "swapoff %s\n"
17491 msgstr "swapoff %s\n"
17492
17493 #: sys-utils/swapoff.c:104
17494 msgid "Not superuser."
17495 msgstr "Vous n'êtes pas le superutilisateur."
17496
17497 #: sys-utils/swapoff.c:107
17498 #, c-format
17499 msgid "%s: swapoff failed"
17500 msgstr "%s : échec de swapoff"
17501
17502 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17503 #, c-format
17504 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17505 msgstr " %s [options] [<fichier_spécial>]\n"
17506
17507 #: sys-utils/swapoff.c:125
17508 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17509 msgstr "Désactiver les périphériques et fichiers pour la pagination sur disque.\n"
17510
17511 #: sys-utils/swapoff.c:128
17512 msgid ""
17513 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17514 " -v, --verbose verbose mode\n"
17515 msgstr ""
17516 " -a, --all désactiver tous les espaces d'échange de /proc/swaps\n"
17517 " -v, --verbose mode bavard\n"
17518
17519 #: sys-utils/swapoff.c:134
17520 msgid ""
17521 "\n"
17522 "The <spec> parameter:\n"
17523 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17524 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17525 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17526 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17527 " <device> name of device to be used\n"
17528 " <file> name of file to be used\n"
17529 msgstr ""
17530 "\n"
17531 "Le paramètre <fichier_special> :\n"
17532 " -L <étiquette> étiquette du périphérique à utiliser\n"
17533 " -U <uuid> UUID du périphérique à utiliser\n"
17534 " LABEL=<étiquette> étiquette du périphérique à utiliser\n"
17535 " UUID=<uuid> UUID du périphérique à utiliser\n"
17536 " <périphérique> nom du périphérique à utiliser\n"
17537 " <fichier> nom du fichier à utiliser\n"
17538
17539 #: sys-utils/swapon.c:96
17540 msgid "device file or partition path"
17541 msgstr "fichier de périphérique ou chemin de partition"
17542
17543 #: sys-utils/swapon.c:97
17544 msgid "type of the device"
17545 msgstr "type de périphérique"
17546
17547 #: sys-utils/swapon.c:98
17548 msgid "size of the swap area"
17549 msgstr "taille de la zone d'échange"
17550
17551 #: sys-utils/swapon.c:99
17552 msgid "bytes in use"
17553 msgstr "octets utilisés"
17554
17555 #: sys-utils/swapon.c:100
17556 msgid "swap priority"
17557 msgstr "priorité d'espace d'échange"
17558
17559 #: sys-utils/swapon.c:101
17560 msgid "swap uuid"
17561 msgstr "UUID d’espace d’échange"
17562
17563 #: sys-utils/swapon.c:102
17564 msgid "swap label"
17565 msgstr "étiquette d’espace d’échange"
17566
17567 #: sys-utils/swapon.c:250
17568 #, c-format
17569 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17570 msgstr "%s\t\t\t\tType\t\tTaille\tUtilisé\tPriorité\n"
17571
17572 #: sys-utils/swapon.c:250
17573 msgid "Filename"
17574 msgstr "Nom de fichier"
17575
17576 #: sys-utils/swapon.c:316
17577 #, c-format
17578 msgid "%s: reinitializing the swap."
17579 msgstr "%s : réinitialisation de l'espace d'échange."
17580
17581 #: sys-utils/swapon.c:380
17582 #, c-format
17583 msgid "%s: lseek failed"
17584 msgstr "%s : échec de la fonction « lseek »"
17585
17586 #: sys-utils/swapon.c:386
17587 #, c-format
17588 msgid "%s: write signature failed"
17589 msgstr "%s : échec d'écriture de signature"
17590
17591 #: sys-utils/swapon.c:540
17592 #, c-format
17593 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17594 msgstr "%s : ignoré — semble avoir des trous."
17595
17596 #: sys-utils/swapon.c:548
17597 #, c-format
17598 msgid "%s: get size failed"
17599 msgstr "%s : échec d'obtention de la taille"
17600
17601 #: sys-utils/swapon.c:554
17602 #, c-format
17603 msgid "%s: read swap header failed"
17604 msgstr "%s : échec de lecture d'en-tête d'espace d'échange"
17605
17606 #: sys-utils/swapon.c:559
17607 #, c-format
17608 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17609 msgstr "%s : signature trouvée [pagesize=%d, signature=%s]"
17610
17611 #: sys-utils/swapon.c:570
17612 #, c-format
17613 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17614 msgstr "%s : taille de page : %d, taille d'espace d'échange : %llu, taille de périphérique : %llu"
17615
17616 #: sys-utils/swapon.c:575
17617 #, c-format
17618 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17619 msgstr "%s : dernière_page 0x%08llx plus grande que la taille actuelle de l'espace d'échange"
17620
17621 #: sys-utils/swapon.c:585
17622 #, c-format
17623 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17624 msgstr "%s : le format de la taille de page ne correspond pas."
17625
17626 #: sys-utils/swapon.c:591
17627 #, c-format
17628 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17629 msgstr "%s : la taille de page ne correspond pas avec le format d'espace d'échange (utilisez --fixpgsz pour la réinitialiser)."
17630
17631 #: sys-utils/swapon.c:600
17632 #, c-format
17633 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17634 msgstr "%s : données de mise en veille d'application détectées. Réécriture de la signature de l'espace d'échange."
17635
17636 #: sys-utils/swapon.c:670
17637 #, c-format
17638 msgid "swapon %s\n"
17639 msgstr "swapon %s\n"
17640
17641 #: sys-utils/swapon.c:674
17642 #, c-format
17643 msgid "%s: swapon failed"
17644 msgstr "%s : échec de swapon"
17645
17646 #: sys-utils/swapon.c:747
17647 #, c-format
17648 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17649 msgstr "%s : option noauto — ignorée"
17650
17651 #: sys-utils/swapon.c:769
17652 #, c-format
17653 msgid "%s: already active -- ignored"
17654 msgstr "%s : déjà active — ignorée"
17655
17656 #: sys-utils/swapon.c:775
17657 #, c-format
17658 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17659 msgstr "%s : innaccessible — ignoré"
17660
17661 #: sys-utils/swapon.c:797
17662 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17663 msgstr "Activer les périphériques et fichiers pour la pagination sur disque.\n"
17664
17665 #: sys-utils/swapon.c:800
17666 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17667 msgstr " -a, --all activer tous les espaces d’échange de /etc/fstab\n"
17668
17669 #: sys-utils/swapon.c:801
17670 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17671 msgstr ""
17672 " -d, --discard[=<stratégie>] activer les abandons d’espace d’échange,\n"
17673 " si le périphérique le permet\n"
17674
17675 #: sys-utils/swapon.c:802
17676 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17677 msgstr ""
17678 " -e, --ifexists passer silencieusement les périphériques qui\n"
17679 " n’existent pas\n"
17680
17681 #: sys-utils/swapon.c:803
17682 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17683 msgstr " -f, --fixpgsz réinitialiser l'espace d’échange si nécessaire\n"
17684
17685 #: sys-utils/swapon.c:804
17686 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17687 msgstr ""
17688 " -o, --options <liste> liste d’options d’espace d’échange séparées par\n"
17689 " des virgules\n"
17690
17691 #: sys-utils/swapon.c:805
17692 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17693 msgstr " -p, --priority <prio> indiquer la priorité du périphérique d’échange\n"
17694
17695 #: sys-utils/swapon.c:806
17696 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17697 msgstr ""
17698 " -s, --summary afficher un résumé sur les périphériques d’échange\n"
17699 " utilisés (obsolète)\n"
17700
17701 #: sys-utils/swapon.c:807
17702 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17703 msgstr " --show[=<colonnes>] afficher un résumé en tableau définissable\n"
17704
17705 #: sys-utils/swapon.c:808
17706 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17707 msgstr " --noheadings ne pas afficher l'en-tête du tableau (avec --show)\n"
17708
17709 #: sys-utils/swapon.c:809
17710 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17711 msgstr " --raw utiliser le format de sortie brut (avec --show)\n"
17712
17713 #: sys-utils/swapon.c:810
17714 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17715 msgstr ""
17716 " --bytes afficher la taille de l'espace d’échange en octet dans\n"
17717 " la sortie de --show\n"
17718
17719 #: sys-utils/swapon.c:811
17720 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17721 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
17722
17723 #: sys-utils/swapon.c:816
17724 msgid ""
17725 "\n"
17726 "The <spec> parameter:\n"
17727 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17728 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17729 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17730 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17731 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17732 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17733 " <device> name of device to be used\n"
17734 " <file> name of file to be used\n"
17735 msgstr ""
17736 "\n"
17737 "Le paramètre <fichier_special> :\n"
17738 " -L <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
17739 " -U <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
17740 " LABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de zone d'échange\n"
17741 " UUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de zone d'échange\n"
17742 " PARTLABEL=<label> indiquer le périphérique par étiquette de partition\n"
17743 " PARTUUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de partition\n"
17744 " <périphérique> nom du périphérique à utiliser\n"
17745 " <fichier> nom du fichier à utiliser\n"
17746
17747 #: sys-utils/swapon.c:826
17748 msgid ""
17749 "\n"
17750 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17751 " once : only single-time area discards are issued\n"
17752 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17753 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17754 msgstr ""
17755 "\n"
17756 "Types de stratégie d’abandon disponibles (pour --discard) :\n"
17757 " once : seuls les abandons de zone en une fois sont réalisées ;\n"
17758 " pages : les pages libérées sont abandonnées avant d’être réutilisées.\n"
17759 "Si aucune stratégie n’est sélectionnée, les deux types d’abandons sont activés\n"
17760 "(comportement par défaut).\n"
17761
17762 #: sys-utils/swapon.c:908
17763 msgid "failed to parse priority"
17764 msgstr "échec d'analyse de priorité"
17765
17766 #: sys-utils/swapon.c:927
17767 #, c-format
17768 msgid "unsupported discard policy: %s"
17769 msgstr "stratégie d’abandon non prise en charge : %s"
17770
17771 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17772 #, c-format
17773 msgid "cannot find the device for %s"
17774 msgstr "impossible de trouver le périphérique %s"
17775
17776 #: sys-utils/switch_root.c:60
17777 msgid "failed to open directory"
17778 msgstr "échec d'ouverture du répertoire"
17779
17780 #: sys-utils/switch_root.c:68
17781 msgid "stat failed"
17782 msgstr "échec de stat"
17783
17784 #: sys-utils/switch_root.c:79
17785 msgid "failed to read directory"
17786 msgstr "échec de lecture du répertoire"
17787
17788 #: sys-utils/switch_root.c:116
17789 #, c-format
17790 msgid "failed to unlink %s"
17791 msgstr "échec de retrait du lien %s"
17792
17793 #: sys-utils/switch_root.c:153
17794 #, c-format
17795 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17796 msgstr "échec de montage de %s en déplacement sur %s"
17797
17798 #: sys-utils/switch_root.c:155
17799 #, c-format
17800 msgid "forcing unmount of %s"
17801 msgstr "démontage forcé de %s"
17802
17803 #: sys-utils/switch_root.c:161
17804 #, c-format
17805 msgid "failed to change directory to %s"
17806 msgstr "échec de changement de répertoire vers %s"
17807
17808 #: sys-utils/switch_root.c:173
17809 #, c-format
17810 msgid "failed to mount moving %s to /"
17811 msgstr "échec de montage de %s en déplacement sur /"
17812
17813 #: sys-utils/switch_root.c:179
17814 msgid "failed to change root"
17815 msgstr "échec du déplacement de racine"
17816
17817 #: sys-utils/switch_root.c:192
17818 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17819 msgstr "l'ancien système de fichiers n'est pas un initramfs"
17820
17821 #: sys-utils/switch_root.c:205
17822 #, c-format
17823 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17824 msgstr " %s [options] <nouvelle_racine> <init> <argument d'init>\n"
17825
17826 #: sys-utils/switch_root.c:209
17827 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17828 msgstr "Passer à un autre système de fichiers racine de l'arbre de montage.\n"
17829
17830 #: sys-utils/switch_root.c:254
17831 msgid "failed. Sorry."
17832 msgstr "échec. Désolé."
17833
17834 #: sys-utils/switch_root.c:257
17835 #, c-format
17836 msgid "cannot access %s"
17837 msgstr "impossible d'accéder à %s"
17838
17839 #: sys-utils/tunelp.c:98
17840 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17841 msgstr "Configurer divers paramètres d’imprimante par ligne.\n"
17842
17843 #: sys-utils/tunelp.c:101
17844 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17845 msgstr " -i, --irq <numéro> indiquer l'IRQ du port parallèle\n"
17846
17847 #: sys-utils/tunelp.c:102
17848 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17849 msgstr " -t, --time <temps> temps d'attente du pilote en milliseconde\n"
17850
17851 #: sys-utils/tunelp.c:103
17852 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17853 msgstr " -c, --chars <caractères> nombre de caract. de sortie avant mise en veille\n"
17854
17855 #: sys-utils/tunelp.c:104
17856 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17857 msgstr " -w, --wait <attente> temps d'attente de cycle d'horloge en microseconde\n"
17858
17859 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17860 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17861 #. exactly that very same string.
17862 #: sys-utils/tunelp.c:108
17863 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17864 msgstr " -a, --abort <on|off> abandonner en cas d'erreur\n"
17865
17866 #: sys-utils/tunelp.c:109
17867 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17868 msgstr " -o, --check-status <on|off> vérifier l'état de l'imprimante avant d'imprimer\n"
17869
17870 #: sys-utils/tunelp.c:110
17871 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17872 msgstr " -C, --careful <on|off> vérifications d'état supplémentaires\n"
17873
17874 #: sys-utils/tunelp.c:111
17875 msgid " -s, --status query printer status\n"
17876 msgstr " -s, --status renvoyer l'état de l'imprimante\n"
17877
17878 #: sys-utils/tunelp.c:112
17879 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17880 msgstr " -r, --reset réinitialiser le port\n"
17881
17882 #: sys-utils/tunelp.c:113
17883 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17884 msgstr " -q, --print-irq <on|off> afficher les réglages d'IRQ actuels\n"
17885
17886 #: sys-utils/tunelp.c:258
17887 #, c-format
17888 msgid "%s not an lp device"
17889 msgstr "%s n'est pas un périphérique d'impression lp"
17890
17891 #: sys-utils/tunelp.c:277
17892 msgid "LPGETSTATUS error"
17893 msgstr "Erreur LPGETSTATUS"
17894
17895 #: sys-utils/tunelp.c:282
17896 #, c-format
17897 msgid "%s status is %d"
17898 msgstr "état %s est %d"
17899
17900 #: sys-utils/tunelp.c:284
17901 #, c-format
17902 msgid ", busy"
17903 msgstr ", occupé"
17904
17905 #: sys-utils/tunelp.c:286
17906 #, c-format
17907 msgid ", ready"
17908 msgstr ", prêt"
17909
17910 #: sys-utils/tunelp.c:288
17911 #, c-format
17912 msgid ", out of paper"
17913 msgstr ", manque de papier"
17914
17915 #: sys-utils/tunelp.c:290
17916 #, c-format
17917 msgid ", on-line"
17918 msgstr ", en ligne"
17919
17920 #: sys-utils/tunelp.c:292
17921 #, c-format
17922 msgid ", error"
17923 msgstr ", erreur"
17924
17925 # disk-utils/mkswap.c:623
17926 #: sys-utils/tunelp.c:297
17927 msgid "ioctl failed"
17928 msgstr "Échec d'ioctl"
17929
17930 #: sys-utils/tunelp.c:307
17931 msgid "LPGETIRQ error"
17932 msgstr "Erreur LPGETIRQ"
17933
17934 #: sys-utils/tunelp.c:312
17935 #, c-format
17936 msgid "%s using IRQ %d\n"
17937 msgstr "%s utilise IRQ %d\n"
17938
17939 #: sys-utils/tunelp.c:314
17940 #, c-format
17941 msgid "%s using polling\n"
17942 msgstr "%s utilisant la scrutation\n"
17943
17944 #: sys-utils/umount.c:81
17945 #, c-format
17946 msgid ""
17947 " %1$s [-hV]\n"
17948 " %1$s -a [options]\n"
17949 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17950 msgstr ""
17951 " %1$s [-hV]\n"
17952 " %1$s -a [options]\n"
17953 " %1$s [options] <source> | <répertoire>\n"
17954
17955 #: sys-utils/umount.c:87
17956 msgid "Unmount filesystems.\n"
17957 msgstr "Démonter des systèmes de fichiers.\n"
17958
17959 #: sys-utils/umount.c:90
17960 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17961 msgstr " -a, --all démonter tous les systèmes de fichiers\n"
17962
17963 #: sys-utils/umount.c:91
17964 msgid ""
17965 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17966 " current namespace\n"
17967 msgstr ""
17968 " -A, --all-targets démonter tous les points de montage pour le\n"
17969 " périphérique dans l'espace de noms actuel\n"
17970
17971 #: sys-utils/umount.c:93
17972 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17973 msgstr " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
17974
17975 #: sys-utils/umount.c:94
17976 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17977 msgstr " -d, --detach-loop libérer aussi le périphérique boucle s'il est monté\n"
17978
17979 #: sys-utils/umount.c:95
17980 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17981 msgstr " --fake exécuter à vide, sauter l'appel système umount(2)\n"
17982
17983 #: sys-utils/umount.c:96
17984 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17985 msgstr " -f, --force forcer le démontage (pour un montage NFS inaccessible)\n"
17986
17987 #: sys-utils/umount.c:97
17988 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17989 msgstr " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires umount.<type>\n"
17990
17991 #: sys-utils/umount.c:99
17992 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17993 msgstr ""
17994 " -l, --lazy détacher le système de fichiers maintenant,\n"
17995 " et nettoyer les choses plus tard\n"
17996
17997 #: sys-utils/umount.c:100
17998 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17999 msgstr ""
18000 " -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers\n"
18001 " (utiliser avec -a)\n"
18002
18003 #: sys-utils/umount.c:101
18004 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18005 msgstr " -R, --recursive démonter récursivement une cible avec tous ses enfants\n"
18006
18007 #: sys-utils/umount.c:102
18008 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18009 msgstr ""
18010 " -r, --read-only essayer de remonter en lecture seule en cas d'échec\n"
18011 " du démontage\n"
18012
18013 #: sys-utils/umount.c:103
18014 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18015 msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
18016
18017 #: sys-utils/umount.c:105
18018 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18019 msgstr " -q, --quiet supprimer les messages d’erreurs « pas monté »\n"
18020
18021 #: sys-utils/umount.c:106
18022 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18023 msgstr " -N, --namespace <ns> réaliser le démontage dans un autre espace de noms\n"
18024
18025 #: sys-utils/umount.c:149
18026 #, c-format
18027 msgid "%s (%s) unmounted"
18028 msgstr "%s (%s) démonté"
18029
18030 #: sys-utils/umount.c:151
18031 #, c-format
18032 msgid "%s unmounted"
18033 msgstr "%s démonté"
18034
18035 #: sys-utils/umount.c:220
18036 msgid "failed to set umount target"
18037 msgstr "échec de définition de la cible de démontage"
18038
18039 #: sys-utils/umount.c:242
18040 msgid "libmount table allocation failed"
18041 msgstr "échec d'allocation de tableau libmount"
18042
18043 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
18044 msgid "libmount iterator allocation failed"
18045 msgstr "échec d'allocation d'itérateur libmount"
18046
18047 #: sys-utils/umount.c:294
18048 #, c-format
18049 msgid "failed to get child fs of %s"
18050 msgstr "échec d'obtention du système de fichiers %s"
18051
18052 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
18053 #, c-format
18054 msgid "%s: not found"
18055 msgstr "%s : introuvable"
18056
18057 #: sys-utils/umount.c:364
18058 #, c-format
18059 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18060 msgstr "%s : échec de détermination de la source (--all-targets n’est pas pris en charge sur les systèmes avec un fichier mtab normal)."
18061
18062 #: sys-utils/unshare.c:93
18063 #, c-format
18064 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18065 msgstr "argument « %s » de --setgroups non pris en charge"
18066
18067 #: sys-utils/unshare.c:114 sys-utils/unshare.c:129
18068 #, c-format
18069 msgid "write failed %s"
18070 msgstr "échec d'écriture %s"
18071
18072 #: sys-utils/unshare.c:152
18073 #, c-format
18074 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18075 msgstr "format de propagation non pris en charge : %s"
18076
18077 #: sys-utils/unshare.c:161
18078 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18079 msgstr "impossible de modifier la propagation au système de fichiers root"
18080
18081 #: sys-utils/unshare.c:192
18082 #, c-format
18083 msgid "mount %s on %s failed"
18084 msgstr "échec du montage de %s sur %s"
18085
18086 #: sys-utils/unshare.c:217
18087 msgid "pipe failed"
18088 msgstr "pipe échouée"
18089
18090 #: sys-utils/unshare.c:231
18091 msgid "failed to read pipe"
18092 msgstr "échec de lecture du pipe"
18093
18094 #: sys-utils/unshare.c:254
18095 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18096 msgstr "Exécuter un programme avec des espaces de noms non partagés par le parent.\n"
18097
18098 #: sys-utils/unshare.c:257
18099 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18100 msgstr " -m, --mount[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms de montage\n"
18101
18102 #: sys-utils/unshare.c:258
18103 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18104 msgstr " -u, --uts[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms UTS (nom d'hôte, etc)\n"
18105
18106 #: sys-utils/unshare.c:259
18107 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18108 msgstr " -i, --ipc[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms IPC System V\n"
18109
18110 #: sys-utils/unshare.c:260
18111 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18112 msgstr " -n, --net[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms réseau\n"
18113
18114 #: sys-utils/unshare.c:261
18115 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18116 msgstr " -p, --pid[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms de PID\n"
18117
18118 #: sys-utils/unshare.c:262
18119 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18120 msgstr " -U, --user[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms d’utilisateur\n"
18121
18122 #: sys-utils/unshare.c:263
18123 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18124 msgstr " -C, --cgroup[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms de cgroup\n"
18125
18126 #: sys-utils/unshare.c:265
18127 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18128 msgstr " -f, --fork créer un processus fils avant d'exécuter <programme>\n"
18129
18130 #: sys-utils/unshare.c:266
18131 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18132 msgstr ""
18133 " -r, --map-root-user projeter l'utilisateur actuel sur le superutilisateur\n"
18134 " (implique --user)\n"
18135
18136 #: sys-utils/unshare.c:268
18137 msgid ""
18138 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18139 " defaults to SIGKILL\n"
18140 msgstr ""
18141 " --kill-child[=<nonsig>] lors de sa mort, tuer les enfants (implique --fork)\n"
18142 " SIGKILL par défaut\n"
18143
18144 #: sys-utils/unshare.c:270
18145 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18146 msgstr " --mount-proc[=<rép>] monter d’abord le système de fichier proc (implique --mount)\n"
18147
18148 #: sys-utils/unshare.c:271
18149 msgid ""
18150 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18151 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18152 msgstr ""
18153 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18154 " modifier la propagation de montage dans l'espace de nom de montage\n"
18155
18156 #: sys-utils/unshare.c:273
18157 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18158 msgstr " --setgroups allow|deny contrôler l'appel système setgroups dans les espaces de noms utilisateurs\n"
18159
18160 #: sys-utils/unshare.c:275
18161 #, fuzzy
18162 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
18163 msgstr " -r, --root[=<rép.>] définir le répertoire racine\n"
18164
18165 #: sys-utils/unshare.c:276
18166 #, fuzzy
18167 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
18168 msgstr " -w, --wd[=<rép.>] définir le répertoire de travail\n"
18169
18170 #: sys-utils/unshare.c:277
18171 #, fuzzy
18172 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
18173 msgstr " -S, --setuid <uid> configurer l’UID dans l'espace de noms entré\n"
18174
18175 #: sys-utils/unshare.c:278
18176 #, fuzzy
18177 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
18178 msgstr " -G, --setgid <gid> configurer le GID dans l'espace de noms entré\n"
18179
18180 #: sys-utils/unshare.c:432
18181 msgid "unshare failed"
18182 msgstr "échec de unshare"
18183
18184 #: sys-utils/unshare.c:476
18185 msgid "child exit failed"
18186 msgstr "échec de sortie du fils"
18187
18188 #: sys-utils/unshare.c:485
18189 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18190 msgstr "les options --setgroups=allow et --map-root-user s'excluent mutuellement"
18191
18192 #: sys-utils/unshare.c:505
18193 #, fuzzy, c-format
18194 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18195 msgstr "impossible de changer le répertoire vers %s"
18196
18197 #: sys-utils/unshare.c:509
18198 #, fuzzy, c-format
18199 msgid "cannot chdir to '%s'"
18200 msgstr "impossible de changer le répertoire vers %s"
18201
18202 #: sys-utils/unshare.c:513
18203 #, fuzzy, c-format
18204 msgid "umount %s failed"
18205 msgstr "échec du montage de %s"
18206
18207 #: sys-utils/unshare.c:515
18208 #, c-format
18209 msgid "mount %s failed"
18210 msgstr "échec du montage de %s"
18211
18212 # NOTE: What does that mean?
18213 #: sys-utils/wdctl.c:73
18214 msgid "Card previously reset the CPU"
18215 msgstr "Activer le processeur jusqu'alors réinitialisé"
18216
18217 #: sys-utils/wdctl.c:74
18218 msgid "External relay 1"
18219 msgstr "Relais externe 1"
18220
18221 #: sys-utils/wdctl.c:75
18222 msgid "External relay 2"
18223 msgstr "Relais externe 2"
18224
18225 #: sys-utils/wdctl.c:76
18226 msgid "Fan failed"
18227 msgstr "Échec du ventilateur"
18228
18229 #: sys-utils/wdctl.c:77
18230 msgid "Keep alive ping reply"
18231 msgstr "Réponse de ping pour garder en vie"
18232
18233 #: sys-utils/wdctl.c:78
18234 msgid "Supports magic close char"
18235 msgstr "Prend en charge le caractère magique de fermeture"
18236
18237 #: sys-utils/wdctl.c:79
18238 msgid "Reset due to CPU overheat"
18239 msgstr "Réinitialisation à cause de surchauffe du processeur"
18240
18241 #: sys-utils/wdctl.c:80
18242 msgid "Power over voltage"
18243 msgstr "Puissance en surtension"
18244
18245 #: sys-utils/wdctl.c:81
18246 msgid "Power bad/power fault"
18247 msgstr "Mauvaise puissance ou défaut de puissance"
18248
18249 #: sys-utils/wdctl.c:82
18250 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18251 msgstr "Préexpiration (en seconde)"
18252
18253 #: sys-utils/wdctl.c:83
18254 msgid "Set timeout (in seconds)"
18255 msgstr "Définir l'expiration (en seconde)"
18256
18257 #: sys-utils/wdctl.c:84
18258 msgid "Not trigger reboot"
18259 msgstr "Ne pas déclencher de redémarrage"
18260
18261 #: sys-utils/wdctl.c:100
18262 msgid "flag name"
18263 msgstr "nom d'indicateur"
18264
18265 #: sys-utils/wdctl.c:101
18266 msgid "flag description"
18267 msgstr "description d'indicateur"
18268
18269 #: sys-utils/wdctl.c:102
18270 msgid "flag status"
18271 msgstr "état d'indicateur"
18272
18273 #: sys-utils/wdctl.c:103
18274 msgid "flag boot status"
18275 msgstr "état de l'indicateur d'amorçage"
18276
18277 #: sys-utils/wdctl.c:104
18278 msgid "watchdog device name"
18279 msgstr "nom du périphérique watchdog"
18280
18281 #: sys-utils/wdctl.c:138
18282 #, c-format
18283 msgid "unknown flag: %s"
18284 msgstr "indicateur inconnu : %s"
18285
18286 #: sys-utils/wdctl.c:178
18287 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18288 msgstr "Montrer l'état du matériel watchdog.\n"
18289
18290 #: sys-utils/wdctl.c:181
18291 msgid ""
18292 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18293 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18294 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18295 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18296 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18297 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18298 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18299 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18300 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18301 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18302 msgstr ""
18303 " -f, --flags <liste> n'afficher que les indicateurs sélectionnés\n"
18304 " -F, --noflags ne pas afficher de renseignements sur les indicateurs\n"
18305 " -I, --noident ne pas afficher de renseignements sur l'identité watchdog\n"
18306 " -n, --noheadings ne pas afficher d'en-tête pour le tableau d'indicateurs\n"
18307 " -O, --oneline afficher tous les renseignements sur une ligne\n"
18308 " -o, --output <liste> afficher les colonnes des indicateurs\n"
18309 " -r, --raw utiliser le format brut pour le tableau d'indicateurs\n"
18310 " -T, --notimeouts ne pas afficher les temps d'expiration de watchdog\n"
18311 " -s, --settimeout <sec> définir le temps d'expiration de watchdog\n"
18312 " -x, --flags-only n'afficher que le tableau d'indicateurs (comme -I -T)\n"
18313
18314 #: sys-utils/wdctl.c:196
18315 #, c-format
18316 msgid "The default device is %s.\n"
18317 msgstr "Le périphérique par défaut est %s.\n"
18318
18319 #: sys-utils/wdctl.c:290
18320 #, c-format
18321 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18322 msgstr "%s : indicateur 0x%x inconnu\n"
18323
18324 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
18325 #, c-format
18326 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18327 msgstr "%s : watchdog est déjà en cours d'utilisation, arrêt."
18328
18329 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
18330 #, c-format
18331 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18332 msgstr "%s : échec du désarmement de watchdog"
18333
18334 #: sys-utils/wdctl.c:343
18335 #, c-format
18336 msgid "cannot set timeout for %s"
18337 msgstr "impossible de définir la valeur d'expiration pour %s"
18338
18339 #: sys-utils/wdctl.c:349
18340 #, c-format
18341 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18342 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18343 msgstr[0] "La valeur d'expiration a été définie à %d seconde.\n"
18344 msgstr[1] "La valeur d'expiration a été définie à %d secondes.\n"
18345
18346 #: sys-utils/wdctl.c:383
18347 #, c-format
18348 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18349 msgstr "%s : échec d'obtention de renseignements sur watchdog"
18350
18351 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
18352 #, c-format
18353 msgid "%-14s %2i second\n"
18354 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18355 msgstr[0] "%-14s %2i seconde\n"
18356 msgstr[1] "%-14s %2i secondes\n"
18357
18358 #: sys-utils/wdctl.c:466
18359 msgid "Timeout:"
18360 msgstr "Expiration :"
18361
18362 #: sys-utils/wdctl.c:469
18363 msgid "Pre-timeout:"
18364 msgstr "Préexpiration :"
18365
18366 #: sys-utils/wdctl.c:472
18367 msgid "Timeleft:"
18368 msgstr "Temps restant :"
18369
18370 #: sys-utils/wdctl.c:604
18371 msgid "Device:"
18372 msgstr "Périphérique :"
18373
18374 #: sys-utils/wdctl.c:606
18375 msgid "Identity:"
18376 msgstr "Identité :"
18377
18378 #: sys-utils/wdctl.c:608
18379 msgid "version"
18380 msgstr "version"
18381
18382 #: sys-utils/zramctl.c:75
18383 msgid "zram device name"
18384 msgstr "nom du périphérique zRAM"
18385
18386 #: sys-utils/zramctl.c:76
18387 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18388 msgstr "limite de quantité de données non compressées"
18389
18390 #: sys-utils/zramctl.c:77
18391 msgid "uncompressed size of stored data"
18392 msgstr "taille non compressée de données stockées"
18393
18394 #: sys-utils/zramctl.c:78
18395 msgid "compressed size of stored data"
18396 msgstr "taille compressée de données stockées"
18397
18398 #: sys-utils/zramctl.c:79
18399 msgid "the selected compression algorithm"
18400 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné"
18401
18402 #: sys-utils/zramctl.c:80
18403 msgid "number of concurrent compress operations"
18404 msgstr "nombre d’opérations de compression concurrentes"
18405
18406 #: sys-utils/zramctl.c:81
18407 msgid "empty pages with no allocated memory"
18408 msgstr "vider les pages sans allocation mémoire"
18409
18410 #: sys-utils/zramctl.c:82
18411 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18412 msgstr "toute la mémoire, y compris la fragmentation d’allocation et les en-têtes de métadonnées"
18413
18414 #: sys-utils/zramctl.c:83
18415 msgid "memory limit used to store compressed data"
18416 msgstr "Limite de mémoire utilisée pour stocker des données compressées"
18417
18418 #: sys-utils/zramctl.c:84
18419 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18420 msgstr "la mémoire zRAM a été consommée pour stocker des données compressées"
18421
18422 #: sys-utils/zramctl.c:85
18423 msgid "number of objects migrated by compaction"
18424 msgstr "nombre d’objets migrés par compaction"
18425
18426 #: sys-utils/zramctl.c:380
18427 msgid "Failed to parse mm_stat"
18428 msgstr "échec d'analyse mm_stat"
18429
18430 #: sys-utils/zramctl.c:541
18431 #, c-format
18432 msgid ""
18433 " %1$s [options] <device>\n"
18434 " %1$s -r <device> [...]\n"
18435 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18436 msgstr ""
18437 " %1$s [options] <périphérique>\n"
18438 " %1$s -r <périphérique> [...]\n"
18439 " %1$s [options] -f | <périphérique> -s <taille>\n"
18440
18441 #: sys-utils/zramctl.c:547
18442 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18443 msgstr "Mettre en place et contrôler des périphériques zRAM.\n"
18444
18445 #: sys-utils/zramctl.c:550
18446 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18447 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 algorithme de compression à utiliser\n"
18448
18449 #: sys-utils/zramctl.c:551
18450 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18451 msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
18452
18453 #: sys-utils/zramctl.c:552
18454 msgid " -f, --find find a free device\n"
18455 msgstr " -f, --find trouver un premier périphérique libre\n"
18456
18457 #: sys-utils/zramctl.c:553
18458 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18459 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
18460
18461 #: sys-utils/zramctl.c:554
18462 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18463 msgstr " -o, --output <liste> colonnes à utiliser pour afficher l'état\n"
18464
18465 #: sys-utils/zramctl.c:555
18466 msgid " --output-all output all columns\n"
18467 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
18468
18469 #: sys-utils/zramctl.c:556
18470 msgid " --raw use raw status output format\n"
18471 msgstr " --raw utiliser le format d’affichage d’état brut\n"
18472
18473 #: sys-utils/zramctl.c:557
18474 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18475 msgstr " -r, --reset réinitialiser tous les périphériques indiqués\n"
18476
18477 #: sys-utils/zramctl.c:558
18478 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18479 msgstr " -s, --size <taille> taille de périphérique\n"
18480
18481 #: sys-utils/zramctl.c:559
18482 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18483 msgstr " -t, --streams <nombre> nombre de flux de compression\n"
18484
18485 #: sys-utils/zramctl.c:651
18486 msgid "failed to parse streams"
18487 msgstr "échec d'analyse des flux"
18488
18489 #: sys-utils/zramctl.c:673
18490 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18491 msgstr "l'option --find et <périphérique> s'excluent mutuellement"
18492
18493 #: sys-utils/zramctl.c:679
18494 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18495 msgstr "un seul <périphérique> à la fois est permis"
18496
18497 #: sys-utils/zramctl.c:682
18498 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18499 msgstr "les options --algorithm et --streams doivent être combinées avec --size"
18500
18501 #: sys-utils/zramctl.c:715 sys-utils/zramctl.c:744
18502 #, c-format
18503 msgid "%s: failed to reset"
18504 msgstr "%s : échec de réinitialisation"
18505
18506 #: sys-utils/zramctl.c:726 sys-utils/zramctl.c:734
18507 msgid "no free zram device found"
18508 msgstr "aucun périphérique zRAM libre disponible"
18509
18510 #: sys-utils/zramctl.c:748
18511 #, c-format
18512 msgid "%s: failed to set number of streams"
18513 msgstr "%s : échec de configuration du nombre de flux"
18514
18515 #: sys-utils/zramctl.c:752
18516 #, c-format
18517 msgid "%s: failed to set algorithm"
18518 msgstr "%s : échec de configuration de l'algorithme"
18519
18520 #: sys-utils/zramctl.c:755
18521 #, c-format
18522 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18523 msgstr "%s : échec de configuration de la taille de disque (%ju octets)"
18524
18525 #: term-utils/agetty.c:489
18526 #, c-format
18527 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18528 msgstr "%s%s (connexion automatique)\n"
18529
18530 #: term-utils/agetty.c:546
18531 #, c-format
18532 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18533 msgstr "%s : impossible de modifier le répertoire racine %s : %m"
18534
18535 #: term-utils/agetty.c:549
18536 #, c-format
18537 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18538 msgstr "%s : impossible de modifier le répertoire de travail %s : %m"
18539
18540 #: term-utils/agetty.c:552
18541 #, c-format
18542 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18543 msgstr "%s : impossible de modifier la priorité : %m"
18544
18545 #: term-utils/agetty.c:563
18546 #, c-format
18547 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18548 msgstr "%s : impossible d'exécuter %s : %m"
18549
18550 #: term-utils/agetty.c:594 term-utils/agetty.c:921 term-utils/agetty.c:1457
18551 #: term-utils/agetty.c:1475 term-utils/agetty.c:1512 term-utils/agetty.c:1522
18552 #: term-utils/agetty.c:1564 term-utils/agetty.c:2203 term-utils/agetty.c:2772
18553 #, c-format
18554 msgid "failed to allocate memory: %m"
18555 msgstr "échec d'allocation de tampon de mémoire : %m"
18556
18557 #: term-utils/agetty.c:684
18558 #, c-format
18559 msgid "%s from %s"
18560 msgstr "%s de %s"
18561
18562 #: term-utils/agetty.c:768
18563 msgid "invalid delay argument"
18564 msgstr "argument de délai invalide"
18565
18566 #: term-utils/agetty.c:806
18567 msgid "invalid argument of --local-line"
18568 msgstr "argument incorrect pour --local-line"
18569
18570 #: term-utils/agetty.c:825
18571 msgid "invalid nice argument"
18572 msgstr "argument de nice incorrect"
18573
18574 #: term-utils/agetty.c:926
18575 #, c-format
18576 msgid "bad speed: %s"
18577 msgstr "vitesse erronée : %s"
18578
18579 #: term-utils/agetty.c:928
18580 msgid "too many alternate speeds"
18581 msgstr "trop de vitesses alternatives"
18582
18583 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1039 term-utils/agetty.c:1092
18584 #, c-format
18585 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18586 msgstr "/dev/%s : impossible d'ouvrir en tant qu'entrée standard : %m"
18587
18588 #: term-utils/agetty.c:1058
18589 #, c-format
18590 msgid "/dev/%s: not a character device"
18591 msgstr "/dev/%s : pas un périphérique caractère"
18592
18593 #: term-utils/agetty.c:1060
18594 #, c-format
18595 msgid "/dev/%s: not a tty"
18596 msgstr "/dev/%s : pas un terminal"
18597
18598 #: term-utils/agetty.c:1064 term-utils/agetty.c:1096
18599 #, c-format
18600 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18601 msgstr "/dev/%s : impossible d'obtenir le terminal de contrôle : %m"
18602
18603 #: term-utils/agetty.c:1086
18604 #, c-format
18605 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18606 msgstr "/dev/%s : échec de vhangup() : %m"
18607
18608 #: term-utils/agetty.c:1107
18609 #, c-format
18610 msgid "%s: not open for read/write"
18611 msgstr "%s : n'est pas ouvert en lecture/écriture"
18612
18613 #: term-utils/agetty.c:1112
18614 #, c-format
18615 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18616 msgstr "/dev/%s : impossible de configurer le groupe du processus : %m"
18617
18618 #: term-utils/agetty.c:1126
18619 #, c-format
18620 msgid "%s: dup problem: %m"
18621 msgstr "%s : problème avec dup : %m"
18622
18623 #: term-utils/agetty.c:1143
18624 #, c-format
18625 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18626 msgstr "%s : échec d'obtention des attributs du terminal : %m"
18627
18628 #: term-utils/agetty.c:1354 term-utils/agetty.c:1383
18629 #, c-format
18630 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18631 msgstr "échec de configuration des attributs du terminal : %m"
18632
18633 #: term-utils/agetty.c:1502
18634 msgid "cannot open os-release file"
18635 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier os-release"
18636
18637 #: term-utils/agetty.c:1669
18638 #, c-format
18639 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18640 msgstr "échec lors de la création du fichier de rechargement : %s : %m"
18641
18642 #: term-utils/agetty.c:1936
18643 msgid "[press ENTER to login]"
18644 msgstr "[appuyez sur Entrée pour vous connecter]"
18645
18646 #: term-utils/agetty.c:1963
18647 msgid "Num Lock off"
18648 msgstr "Verrouillage numérique désactivé"
18649
18650 #: term-utils/agetty.c:1966
18651 msgid "Num Lock on"
18652 msgstr "Verrouillage numérique activé"
18653
18654 #: term-utils/agetty.c:1969
18655 msgid "Caps Lock on"
18656 msgstr "Verrouillage majuscules activé"
18657
18658 #: term-utils/agetty.c:1972
18659 msgid "Scroll Lock on"
18660 msgstr "Arrêt de défilement activé"
18661
18662 #: term-utils/agetty.c:1975
18663 #, c-format
18664 msgid ""
18665 "Hint: %s\n"
18666 "\n"
18667 msgstr ""
18668 "Conseil : %s\n"
18669 "\n"
18670
18671 #: term-utils/agetty.c:2117
18672 #, c-format
18673 msgid "%s: read: %m"
18674 msgstr "%s : lu : %m"
18675
18676 #: term-utils/agetty.c:2179
18677 #, c-format
18678 msgid "%s: input overrun"
18679 msgstr "%s : dépassement du tampon d'entrée"
18680
18681 #: term-utils/agetty.c:2199 term-utils/agetty.c:2207
18682 #, c-format
18683 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18684 msgstr "%s : caractère de conversion non valable pour le nom de connexion"
18685
18686 #: term-utils/agetty.c:2213
18687 #, c-format
18688 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18689 msgstr "%s : caractère 0x%x non valable dans le nom de connexion"
18690
18691 #: term-utils/agetty.c:2298
18692 #, c-format
18693 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18694 msgstr "%s : échec de configuration des attributs du terminal : %m"
18695
18696 #: term-utils/agetty.c:2336
18697 #, c-format
18698 msgid ""
18699 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18700 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18701 msgstr ""
18702 " %1$s [options] <ligne> [<vitesse_de_connexion>,...] [<typeterm>]\n"
18703 " %1$s [options] <vitesse_de_connexion>,... <ligne> [<typeterm>]\n"
18704
18705 #: term-utils/agetty.c:2340
18706 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18707 msgstr "Ouvrir un terminal et définir son mode.\n"
18708
18709 #: term-utils/agetty.c:2343
18710 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18711 msgstr " -8, --8bits supposer que le terminal gère les caractères 8 bits\n"
18712
18713 #: term-utils/agetty.c:2344
18714 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18715 msgstr " -a, --autologin <ident> connecter l'utilisateur indiqué automatiquement\n"
18716
18717 #: term-utils/agetty.c:2345
18718 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18719 msgstr " -c, --noreset ne pas réinitialiser le mode de contrôle\n"
18720
18721 #: term-utils/agetty.c:2346
18722 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18723 msgstr " -E, --remote utiliser -r <nom_d_hôte> pour login(1)\n"
18724
18725 #: term-utils/agetty.c:2347
18726 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18727 msgstr " -f, --issue-file <fichier> afficher le fichier issue\n"
18728
18729 #: term-utils/agetty.c:2348
18730 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18731 msgstr " -h, --flow-control activer le contrôle de flux matériel\n"
18732
18733 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
18734 #: term-utils/agetty.c:2349
18735 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18736 msgstr " -H, --host <nom_d_hôte> indiquer l'hôte de connexion\n"
18737
18738 #: term-utils/agetty.c:2350
18739 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18740 msgstr " -i, --noissue ne pas afficher le fichier issue\n"
18741
18742 #: term-utils/agetty.c:2351
18743 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18744 msgstr " -I, --init-string <chaîne> définir la chaîne initiale\n"
18745
18746 #: term-utils/agetty.c:2352
18747 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18748 msgstr " -J --noclear ne pas effacer l'écran avant l'invite\n"
18749
18750 #: term-utils/agetty.c:2353
18751 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18752 msgstr " -l, --login-program <fic.> indiquer le programme de connexion\n"
18753
18754 #: term-utils/agetty.c:2354
18755 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18756 msgstr " -L, --local-line[=<mode>] contrôler l'attribut de ligne locale\n"
18757
18758 #: term-utils/agetty.c:2355
18759 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18760 msgstr " -m, --extract-baud extraire la vitesse pendant la connexion\n"
18761
18762 #: term-utils/agetty.c:2356
18763 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18764 msgstr " -n, --skip-login ne pas demander d'identifiant de connexion\n"
18765
18766 #: term-utils/agetty.c:2357
18767 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18768 msgstr " -N --nonewline ne pas afficher de changement de ligne avant issue\n"
18769
18770 #: term-utils/agetty.c:2358
18771 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18772 msgstr " -o, --login-options <opt.> options qui sont passées à la connexion\n"
18773
18774 #: term-utils/agetty.c:2359
18775 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18776 msgstr " -p, --login-pause attendre une touche avant la connexion\n"
18777
18778 #: term-utils/agetty.c:2360
18779 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18780 msgstr " -r, --chroot <répertoire> modifier la racine au répertoire\n"
18781
18782 #: term-utils/agetty.c:2361
18783 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18784 msgstr " -R, --hangup raccrocher virtuellement sur le terminal\n"
18785
18786 #: term-utils/agetty.c:2362
18787 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18788 msgstr " -s, --keep-baud essayer de garder la vitesse en baud après une pause\n"
18789
18790 #: term-utils/agetty.c:2363
18791 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18792 msgstr " -t, --timeout <nombre> temps d'expiration du processus de connexion\n"
18793
18794 #: term-utils/agetty.c:2364
18795 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18796 msgstr " -U, --detect-case détecter les terminaux en majuscule\n"
18797
18798 #: term-utils/agetty.c:2365
18799 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18800 msgstr " -w, --wait-cr attendre un retour chariot\n"
18801
18802 #: term-utils/agetty.c:2366
18803 msgid " --nohints do not print hints\n"
18804 msgstr " --nohints ne pas afficher de conseils\n"
18805
18806 #: term-utils/agetty.c:2367
18807 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18808 msgstr " --nohostname ne montrer aucun nom d'hôte\n"
18809
18810 #: term-utils/agetty.c:2368
18811 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18812 msgstr " --long-hostname montrer le nom d'hôte complètement qualifié\n"
18813
18814 #: term-utils/agetty.c:2369
18815 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18816 msgstr " --erase-chars <chaîne> caractères supplémentaires d'espace arrière\n"
18817
18818 #: term-utils/agetty.c:2370
18819 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18820 msgstr " --kill-chars <chaîne> caractères supplémentaires pour tuer\n"
18821
18822 #: term-utils/agetty.c:2371
18823 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18824 msgstr " --chdir <répertoire> changer de répertoire avant la connexion\n"
18825
18826 #: term-utils/agetty.c:2372
18827 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18828 msgstr " --delay <nombre> temps de sommeil, en seconde, avant l'invite\n"
18829
18830 #: term-utils/agetty.c:2373
18831 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18832 msgstr " --nice <nombre> exécuter la connexion avec cette priorité\n"
18833
18834 #: term-utils/agetty.c:2374
18835 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18836 msgstr " --reload recharger les invites des instances agetty en cours\n"
18837
18838 #: term-utils/agetty.c:2375
18839 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18840 msgstr " --list-speeds afficher les vitesse supportées\n"
18841
18842 #: term-utils/agetty.c:2729
18843 #, c-format
18844 msgid "%d user"
18845 msgid_plural "%d users"
18846 msgstr[0] "%d utilisateur"
18847 msgstr[1] "%d utilisateurs"
18848
18849 #: term-utils/agetty.c:2860
18850 #, c-format
18851 msgid "checkname failed: %m"
18852 msgstr "échec de checkname : %m"
18853
18854 #: term-utils/agetty.c:2872
18855 #, c-format
18856 msgid "cannot touch file %s"
18857 msgstr "impossible de toucher le fichier %s"
18858
18859 #: term-utils/agetty.c:2876
18860 msgid "--reload is unsupported on your system"
18861 msgstr "--reload n’est pas pris en charge sur ce système"
18862
18863 #: term-utils/mesg.c:76
18864 #, c-format
18865 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18866 msgstr " %s [options] [y|n]\n"
18867
18868 #: term-utils/mesg.c:79
18869 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18870 msgstr "Contrôler l'accès en écriture des autres utilisateur sur votre terminal.\n"
18871
18872 #: term-utils/mesg.c:82
18873 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18874 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
18875
18876 #: term-utils/mesg.c:126
18877 msgid "no tty"
18878 msgstr "pas de tty"
18879
18880 #: term-utils/mesg.c:130
18881 msgid "ttyname failed"
18882 msgstr "échec de ttyname"
18883
18884 #: term-utils/mesg.c:139
18885 msgid "is y"
18886 msgstr "est y"
18887
18888 #: term-utils/mesg.c:142
18889 msgid "is n"
18890 msgstr "est n"
18891
18892 #: term-utils/mesg.c:153 term-utils/mesg.c:160
18893 #, c-format
18894 msgid "change %s mode failed"
18895 msgstr "échec de modification du mode %s"
18896
18897 #: term-utils/mesg.c:155
18898 msgid "write access to your terminal is allowed"
18899 msgstr "accès en écriture à votre terminal permis"
18900
18901 #: term-utils/mesg.c:162
18902 msgid "write access to your terminal is denied"
18903 msgstr "accès en écriture à votre terminal refusé"
18904
18905 #: term-utils/script.c:164
18906 #, c-format
18907 msgid " %s [options] [file]\n"
18908 msgstr " %s [options] [fichier]\n"
18909
18910 #: term-utils/script.c:167
18911 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18912 msgstr "Créer une transcription d'une session d'un terminal.\n"
18913
18914 #: term-utils/script.c:170
18915 msgid ""
18916 " -a, --append append the output\n"
18917 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18918 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18919 " -f, --flush run flush after each write\n"
18920 " --force use output file even when it is a link\n"
18921 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
18922 " -q, --quiet be quiet\n"
18923 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18924 msgstr ""
18925 " -a, --append ajouter à la sortie\n"
18926 " -c, --command <commande> exécuter la commande plutôt qu'un interpréteur interactif\n"
18927 " -e, --return renvoyer le code de sortie du processus fils\n"
18928 " -f, --flush exécuter flush après chaque écriture\n"
18929 " --force utiliser le fichier de sortie même si c'est un lien\n"
18930 " -o, --output-limit <taille> terminer si le fichier de sortie dépasse la taille\n"
18931 " -q, --quiet mode silencieux\n"
18932 " -t[<fichier>], --timing[=<fichier>] afficher les données temporelles sur la sortie\n"
18933 " d'erreur standard (ou vers <fichier>)\n"
18934
18935 #: term-utils/script.c:196
18936 #, c-format
18937 msgid "Script started on %s ["
18938 msgstr "Script démarré sur %s ["
18939
18940 #: term-utils/script.c:210
18941 #, c-format
18942 msgid "<not executed on terminal>"
18943 msgstr "<pas exécuté sur le terminal>"
18944
18945 #: term-utils/script.c:228
18946 #, c-format
18947 msgid ""
18948 "\n"
18949 "Script done on %s [<%s>]\n"
18950 msgstr ""
18951 "\n"
18952 "Script terminé sur %s [<%s>]\n"
18953
18954 #: term-utils/script.c:230
18955 #, c-format
18956 msgid ""
18957 "\n"
18958 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
18959 msgstr ""
18960 "\n"
18961 "Script terminé sur %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
18962
18963 #: term-utils/script.c:241
18964 #, c-format
18965 msgid ""
18966 "output file `%s' is a link\n"
18967 "Use --force if you really want to use it.\n"
18968 "Program not started."
18969 msgstr ""
18970 "le fichier de sortie « %s » est un lien symbolique\n"
18971 "Utilisez --force si vous désirez réellement l'utiliser.\n"
18972 "Le programme n'a pas été démarré."
18973
18974 #: term-utils/script.c:286
18975 #, c-format
18976 msgid "Script done, file is %s\n"
18977 msgstr "Script terminé, le fichier est %s\n"
18978
18979 #: term-utils/script.c:353
18980 msgid "cannot write script file"
18981 msgstr "impossible d'écrire le fichier script"
18982
18983 #: term-utils/script.c:457
18984 #, c-format
18985 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
18986 msgstr "Script terminé, taille du fichier de sortie max %<PRIu64> dépassée.\n"
18987
18988 #: term-utils/script.c:459
18989 msgid "max output size exceeded"
18990 msgstr "taille de sortie maximale dépassée"
18991
18992 #: term-utils/script.c:509
18993 #, c-format
18994 msgid ""
18995 "\n"
18996 "Session terminated.\n"
18997 msgstr ""
18998 "\n"
18999 "Session terminée.\n"
19000
19001 #: term-utils/script.c:713
19002 msgid "openpty failed"
19003 msgstr "échec de openpty"
19004
19005 #: term-utils/script.c:751
19006 msgid "out of pty's"
19007 msgstr "manque de pty"
19008
19009 #: term-utils/script.c:818
19010 msgid "failed to parse output limit size"
19011 msgstr "impossible d'analyser la taille limite de sortie"
19012
19013 #: term-utils/script.c:852
19014 #, c-format
19015 msgid "Script started, file is %s\n"
19016 msgstr "Le script a débuté, le fichier est %s\n"
19017
19018 #: term-utils/scriptreplay.c:44
19019 #, c-format
19020 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19021 msgstr "%s [-t] fichier_déroulement_temporel [script_enregistré] [diviseur]\n"
19022
19023 #: term-utils/scriptreplay.c:48
19024 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19025 msgstr "Rejouer un enregistrement du terminal fait par script, en utilisant les informations temporelles.\n"
19026
19027 #: term-utils/scriptreplay.c:51
19028 msgid ""
19029 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
19030 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
19031 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19032 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19033 msgstr ""
19034 " -t, --timing <fic.> écrire le fichier de déroulement temporel en sortie\n"
19035 " -s, --typescript <fic.> écrire le fichier de la session de terminal en sortie\n"
19036 " -d, --divisor <nombre> accélérer ou décélérer l'exécution avec un diviseur de temps\n"
19037 " -m, --maxdelay <nombre> attendre au plus ce temps en seconde entre les mises à jour\n"
19038
19039 #: term-utils/scriptreplay.c:113
19040 msgid "write to stdout failed"
19041 msgstr "échec d'écriture sur la sortie standard"
19042
19043 #: term-utils/scriptreplay.c:119
19044 #, c-format
19045 msgid "unexpected end of file on %s"
19046 msgstr "fin de fichier inattendue sur %s"
19047
19048 #: term-utils/scriptreplay.c:121
19049 #, c-format
19050 msgid "failed to read typescript file %s"
19051 msgstr "échec de lecture du fichier script enregistré %s"
19052
19053 #: term-utils/scriptreplay.c:185
19054 msgid "wrong number of arguments"
19055 msgstr "mauvais nombre d'arguments"
19056
19057 #: term-utils/scriptreplay.c:216
19058 #, c-format
19059 msgid "failed to read timing file %s"
19060 msgstr "échec de lecture du fichier de déroulement temporel %s"
19061
19062 #: term-utils/scriptreplay.c:218
19063 #, c-format
19064 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
19065 msgstr "fichier de déroulement temporel %s : ligne %lu : format inattendu"
19066
19067 #: term-utils/setterm.c:237
19068 #, c-format
19069 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19070 msgstr "erreur d'argument : luminosité %s non prise en charge"
19071
19072 #: term-utils/setterm.c:329
19073 msgid "too many tabs"
19074 msgstr "trop de tabulations"
19075
19076 #: term-utils/setterm.c:385
19077 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19078 msgstr "Définir les attributs d’un terminal.\n"
19079
19080 #: term-utils/setterm.c:388
19081 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19082 msgstr " --term <nom_terminal> remplacer la variable d'environnement TERM\n"
19083
19084 #: term-utils/setterm.c:389
19085 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19086 msgstr " --reset réinitialiser le terminal en état alimenté\n"
19087
19088 #: term-utils/setterm.c:390
19089 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19090 msgstr " --resize réinitialiser les lignes et colonnes du terminal\n"
19091
19092 #: term-utils/setterm.c:391
19093 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19094 msgstr " --initialize afficher la chaîne d’initialisation et utiliser les réglages par défaut\n"
19095
19096 #: term-utils/setterm.c:392
19097 msgid " --default use default terminal settings\n"
19098 msgstr " --default utiliser les réglages par défaut du terminal\n"
19099
19100 #: term-utils/setterm.c:393
19101 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19102 msgstr " --store sauvegarder les réglages actuels du terminal comme réglages par défaut\n"
19103
19104 #: term-utils/setterm.c:394
19105 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
19106 msgstr " --cursor [on|off] afficher le curseur\n"
19107
19108 #: term-utils/setterm.c:395
19109 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
19110 msgstr " --repeat [on|off] répéter le clavier\n"
19111
19112 #: term-utils/setterm.c:396
19113 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
19114 msgstr " --appcursorkeys [on|off] mode d’application de touche du curseur\n"
19115
19116 #: term-utils/setterm.c:397
19117 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
19118 msgstr " --linewrap [on|off] continuer sur une nouvelle ligne quand une ligne est pleine\n"
19119
19120 #: term-utils/setterm.c:398
19121 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
19122 msgstr " --inversescreen [on|off] échanger les couleurs pour tout l'écran\n"
19123
19124 #: term-utils/setterm.c:399
19125 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19126 msgstr " --foreground default|<couleur> définir la couleur de premier plan\n"
19127
19128 #: term-utils/setterm.c:400
19129 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19130 msgstr " --background default|<couleur> définir la couleur d’arrière-plan\n"
19131
19132 #: term-utils/setterm.c:401
19133 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19134 msgstr " --ulcolor [bright] <couleur> définir la couleur de texte souligné\n"
19135
19136 #: term-utils/setterm.c:402
19137 #, fuzzy
19138 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19139 msgstr " --hbcolor [bright] <couleur> définir la couleur de texte gras\n"
19140
19141 #: term-utils/setterm.c:403
19142 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19143 msgstr " <couleur> : black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19144
19145 #: term-utils/setterm.c:404
19146 msgid " --bold [on|off] bold\n"
19147 msgstr " --bold [on|off] gras\n"
19148
19149 #: term-utils/setterm.c:405
19150 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
19151 msgstr " --half-bright [on|off] dim\n"
19152
19153 #: term-utils/setterm.c:406
19154 msgid " --blink [on|off] blink\n"
19155 msgstr " --blink [on|off] clignotement\n"
19156
19157 #: term-utils/setterm.c:407
19158 msgid " --underline [on|off] underline\n"
19159 msgstr " --underline [on|off] soulignement\n"
19160
19161 #: term-utils/setterm.c:408
19162 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
19163 msgstr " --reverse [on|off] échanger les couleurs de premier plan et d’arrière-plan\n"
19164
19165 #: term-utils/setterm.c:409
19166 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
19167 msgstr " --clear [all|rest] effacer l'écran et définir la position du curseur\n"
19168
19169 #: term-utils/setterm.c:410
19170 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19171 msgstr " --tabs [<nombre> ...] définir ces positions d’arrêt de tabulation ou les montrer\n"
19172
19173 #: term-utils/setterm.c:411
19174 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19175 msgstr " --clrtabs [<nombre> ...] effacer ces positions d’arrêt de tabulation ou toutes\n"
19176
19177 #: term-utils/setterm.c:412
19178 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
19179 msgstr " --regtabs [1-160] définir un intervalle d’arrêt de tabulation régulier\n"
19180
19181 #: term-utils/setterm.c:413
19182 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19183 msgstr " --blank [0-60|force|poke] définir le temps d’inactivité avant de nettoyer l'écran\n"
19184
19185 #: term-utils/setterm.c:414
19186 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19187 msgstr " --dump [<nombre>] écrire le contenu de la console vcsa<nombre> dans un fichier\n"
19188
19189 #: term-utils/setterm.c:415
19190 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
19191 msgstr " --append [<nombre>] ajouter le contenu de la console vcsa<nombre> dans un fichier\n"
19192
19193 #: term-utils/setterm.c:416
19194 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19195 msgstr " --file <fichier> nom du fichier de sauvegarde\n"
19196
19197 #: term-utils/setterm.c:417
19198 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
19199 msgstr " --msg [on|off] envoyer les messages du noyau à la console\n"
19200
19201 #: term-utils/setterm.c:418
19202 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
19203 msgstr " --msglevel 0-8 niveau de journalisation du noyau en console\n"
19204
19205 #: term-utils/setterm.c:419
19206 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19207 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19208
19209 #: term-utils/setterm.c:420
19210 msgid " set vesa powersaving features\n"
19211 msgstr " définir les fonctionnalités de sauvegarde d’énergie VESA\n"
19212
19213 #: term-utils/setterm.c:421
19214 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19215 msgstr " --powerdown [0-60] définir l'intervalle d’extinction VESA en minute\n"
19216
19217 #: term-utils/setterm.c:422
19218 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
19219 msgstr " --blength [0-2000] temps de sonnerie en milliseconde\n"
19220
19221 #: term-utils/setterm.c:423
19222 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
19223 msgstr " --bfreq <nombre> fréquence de sonnerie en Hertz\n"
19224
19225 #: term-utils/setterm.c:434
19226 msgid "duplicate use of an option"
19227 msgstr "utilisation d’une option en double"
19228
19229 #: term-utils/setterm.c:743
19230 msgid "cannot force blank"
19231 msgstr "impossible d'activer le nettoyage automatique de l'écran"
19232
19233 #: term-utils/setterm.c:748
19234 msgid "cannot force unblank"
19235 msgstr "impossible de désactiver le nettoyage automatique de l'écran"
19236
19237 #: term-utils/setterm.c:754
19238 msgid "cannot get blank status"
19239 msgstr "impossible d'obtenir l'état de nettoyage automatique de l'écran"
19240
19241 #: term-utils/setterm.c:780
19242 #, c-format
19243 msgid "cannot open dump file %s for output"
19244 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde %s en sortie"
19245
19246 #: term-utils/setterm.c:822
19247 #, c-format
19248 msgid "terminal %s does not support %s"
19249 msgstr "le terminal %s ne prend pas en charge %s"
19250
19251 #: term-utils/setterm.c:860
19252 msgid "select failed"
19253 msgstr "la sélection a échoué"
19254
19255 #: term-utils/setterm.c:886
19256 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19257 msgstr "stdin ne fait pas référence à un terminal"
19258
19259 #: term-utils/setterm.c:914
19260 #, c-format
19261 msgid "invalid cursor position: %s"
19262 msgstr "position du curseur invalide : %s"
19263
19264 #: term-utils/setterm.c:936
19265 msgid "reset failed"
19266 msgstr "la réinitialisation a échoué"
19267
19268 #: term-utils/setterm.c:1100
19269 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19270 msgstr "impossible de (dé)configurer le mode powersave"
19271
19272 #: term-utils/setterm.c:1119 term-utils/setterm.c:1128
19273 msgid "klogctl error"
19274 msgstr "erreur klogctl"
19275
19276 #: term-utils/setterm.c:1149
19277 msgid "$TERM is not defined."
19278 msgstr "$TERM n'est pas défini."
19279
19280 #: term-utils/setterm.c:1156
19281 msgid "terminfo database cannot be found"
19282 msgstr "La base de donnée terminfo est introuvable"
19283
19284 #: term-utils/setterm.c:1158
19285 #, c-format
19286 msgid "%s: unknown terminal type"
19287 msgstr "%s : type de terminal inconnu"
19288
19289 #: term-utils/setterm.c:1160
19290 msgid "terminal is hardcopy"
19291 msgstr "le terminal est un terminal brut"
19292
19293 #: term-utils/ttymsg.c:81
19294 #, c-format
19295 msgid "internal error: too many iov's"
19296 msgstr "erreur interne : trop d'iov"
19297
19298 #: term-utils/ttymsg.c:94
19299 #, c-format
19300 msgid "excessively long line arg"
19301 msgstr "ligne d'arguments excessivement longue"
19302
19303 #: term-utils/ttymsg.c:108
19304 #, c-format
19305 msgid "open failed"
19306 msgstr "échec d'ouverture"
19307
19308 #: term-utils/ttymsg.c:147
19309 #, c-format
19310 msgid "fork: %m"
19311 msgstr "fork : %m"
19312
19313 #: term-utils/ttymsg.c:149
19314 #, c-format
19315 msgid "cannot fork"
19316 msgstr "fork() impossible"
19317
19318 #: term-utils/ttymsg.c:182
19319 #, c-format
19320 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19321 msgstr "%s : erreur fatale, le message est beaucoup trop long"
19322
19323 #: term-utils/wall.c:86
19324 #, c-format
19325 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19326 msgstr " %s [options] [<fichier> | <message>]\n"
19327
19328 #: term-utils/wall.c:89
19329 msgid "Write a message to all users.\n"
19330 msgstr "Envoyer un message à tous les utilisateurs.\n"
19331
19332 #: term-utils/wall.c:92
19333 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19334 msgstr " -g, --group <groupe> envoyer le message uniquement au groupe\n"
19335
19336 #: term-utils/wall.c:93
19337 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19338 msgstr " -n, --nobanner pas de bannière affichée, pour le superutilisateur\n"
19339
19340 #: term-utils/wall.c:94
19341 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19342 msgstr " -t, --timeout <tempsex> écrire le temps d'expiration en seconde\n"
19343
19344 #: term-utils/wall.c:122
19345 msgid "invalid group argument"
19346 msgstr "argument group incorrect"
19347
19348 #: term-utils/wall.c:124
19349 #, c-format
19350 msgid "%s: unknown gid"
19351 msgstr "%s : gid inconnu"
19352
19353 #: term-utils/wall.c:167
19354 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19355 msgstr "getgrouplist a trouvé plus de groupes que ce que sysconf permet"
19356
19357 #: term-utils/wall.c:213
19358 msgid "--nobanner is available only for root"
19359 msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser --nobanner"
19360
19361 #: term-utils/wall.c:218
19362 #, c-format
19363 msgid "invalid timeout argument: %s"
19364 msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect : %s"
19365
19366 #: term-utils/wall.c:357
19367 msgid "cannot get passwd uid"
19368 msgstr "impossible d'obtenir l'identifiant utilisateur de passwd"
19369
19370 #: term-utils/wall.c:381
19371 #, c-format
19372 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19373 msgstr "Diffusion de message de %s@%s (%s) (%s) :"
19374
19375 #: term-utils/wall.c:414
19376 #, c-format
19377 msgid "will not read %s - use stdin."
19378 msgstr "ne lira pas %s — utiliser l'entrée standard."
19379
19380 #: term-utils/write.c:87
19381 #, c-format
19382 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19383 msgstr " %s [options] <utilisateur> [<terminal>]\n"
19384
19385 #: term-utils/write.c:91
19386 msgid "Send a message to another user.\n"
19387 msgstr "Envoyer un message à un autre utilisateur.\n"
19388
19389 #: term-utils/write.c:116
19390 #, c-format
19391 msgid "effective gid does not match group of %s"
19392 msgstr "le GID effectif ne correspond pas au groupe de %s"
19393
19394 #: term-utils/write.c:201
19395 #, c-format
19396 msgid "%s is not logged in"
19397 msgstr "%s n'est pas connecté"
19398
19399 #: term-utils/write.c:206
19400 msgid "can't find your tty's name"
19401 msgstr "impossible de repérer le nom de votre terminal"
19402
19403 #: term-utils/write.c:211
19404 #, c-format
19405 msgid "%s has messages disabled"
19406 msgstr "%s a désactivé la réception de messages"
19407
19408 #: term-utils/write.c:214
19409 #, c-format
19410 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19411 msgstr "%s est connecté plus d'une fois ; on écrit à %s"
19412
19413 #: term-utils/write.c:237
19414 msgid "carefulputc failed"
19415 msgstr "échec de carefulputc"
19416
19417 #: term-utils/write.c:279
19418 #, c-format
19419 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19420 msgstr "Message de %s@%s (comme %s) sur %s à %02d:%02d…"
19421
19422 #: term-utils/write.c:283
19423 #, c-format
19424 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19425 msgstr "Message de %s@%s sur %s à %02d:%02d…"
19426
19427 #: term-utils/write.c:329
19428 msgid "you have write permission turned off"
19429 msgstr "vos droits d'écriture sont désactivées"
19430
19431 #: term-utils/write.c:352
19432 #, c-format
19433 msgid "%s is not logged in on %s"
19434 msgstr "%s n'est pas connecté sur %s"
19435
19436 #: term-utils/write.c:358
19437 #, c-format
19438 msgid "%s has messages disabled on %s"
19439 msgstr "%s a désactivé la réception de messages sur %s"
19440
19441 #: text-utils/col.c:135
19442 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19443 msgstr "Supprimer les interlignes inversés.\n"
19444
19445 #: text-utils/col.c:138
19446 #, c-format
19447 msgid ""
19448 "\n"
19449 "Options:\n"
19450 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19451 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19452 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19453 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19454 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19455 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19456 msgstr ""
19457 "\n"
19458 "Options :\n"
19459 " -b, --no-backspaces pas d'affichage des retours arrière\n"
19460 " -f, --fine permettre d'avancer les flux d'une demi ligne\n"
19461 " -p, --pass passer les suites de contrôle inconnues\n"
19462 " -h, --tabs convertir les espaces en tabulations\n"
19463 " -x, --spaces convertir les tabulations en espaces\n"
19464 " -l, --lines NOMBRE mettre en tampon au moins NOMBRE lignes\n"
19465
19466 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19467 #, c-format
19468 msgid ""
19469 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19470 "\n"
19471 msgstr ""
19472 "%s lit l'entrée standard et écrit sur la sortie standard\n"
19473 "\n"
19474
19475 #: text-utils/col.c:215
19476 msgid "bad -l argument"
19477 msgstr "argument de -l erroné"
19478
19479 #: text-utils/col.c:246
19480 #, fuzzy, c-format
19481 msgid "failed on line %d"
19482 msgstr "échec de retrait du lien %s"
19483
19484 #: text-utils/col.c:344
19485 #, c-format
19486 msgid "warning: can't back up %s."
19487 msgstr "avertissement : impossible de sauvegarder %s."
19488
19489 #: text-utils/col.c:345
19490 msgid "past first line"
19491 msgstr "après la première ligne"
19492
19493 #: text-utils/col.c:345
19494 msgid "-- line already flushed"
19495 msgstr "— ligne déjà éliminée"
19496
19497 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:622
19498 #, c-format
19499 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19500 msgstr " %s [options] [<fichier>...]\n"
19501
19502 #: text-utils/colcrt.c:85
19503 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19504 msgstr "Préparer une sortie nroff pour la prévisualisation.\n"
19505
19506 #: text-utils/colcrt.c:88
19507 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19508 msgstr " -, --no-underlining supprimer tout les soulignements\n"
19509
19510 #: text-utils/colcrt.c:89
19511 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19512 msgstr " -2, --half-lines afficher toutes les demi-lignes\n"
19513
19514 #: text-utils/colrm.c:60
19515 #, c-format
19516 msgid ""
19517 "\n"
19518 "Usage:\n"
19519 " %s [startcol [endcol]]\n"
19520 msgstr ""
19521 "\n"
19522 "Utilisation :\n"
19523 " %s [colonne_début [colonne_fin]]\n"
19524
19525 #: text-utils/colrm.c:65
19526 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19527 msgstr "Supprimer les colonnes indiquées.\n"
19528
19529 #: text-utils/colrm.c:184
19530 msgid "first argument"
19531 msgstr "premier argument"
19532
19533 #: text-utils/colrm.c:186
19534 msgid "second argument"
19535 msgstr "deuxième argument"
19536
19537 #: text-utils/column.c:234
19538 msgid "failed to parse column"
19539 msgstr "échec d'analyse de la colonne"
19540
19541 #: text-utils/column.c:244
19542 #, c-format
19543 msgid "undefined column name '%s'"
19544 msgstr "nom de colonne indéfini « %s »"
19545
19546 #: text-utils/column.c:320
19547 msgid "failed to parse --table-order list"
19548 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-order"
19549
19550 #: text-utils/column.c:396
19551 msgid "failed to parse --table-right list"
19552 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-right"
19553
19554 #: text-utils/column.c:400
19555 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19556 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-trunc"
19557
19558 #: text-utils/column.c:404
19559 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19560 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-noextreme"
19561
19562 #: text-utils/column.c:408
19563 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19564 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-wrap"
19565
19566 #: text-utils/column.c:412
19567 msgid "failed to parse --table-hide list"
19568 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-hide"
19569
19570 #: text-utils/column.c:443
19571 #, c-format
19572 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19573 msgstr "ligne %zu : avec JSON, le nom de la colonne %zu est requis"
19574
19575 #: text-utils/column.c:457
19576 msgid "failed to allocate output data"
19577 msgstr "échec d’allocation des données de sortie"
19578
19579 #: text-utils/column.c:625
19580 msgid "Columnate lists.\n"
19581 msgstr "Formater des listes en plusieurs colonnes.\n"
19582
19583 #: text-utils/column.c:628
19584 msgid " -t, --table create a table\n"
19585 msgstr " -t, --table créer un tableau\n"
19586
19587 #: text-utils/column.c:629
19588 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19589 msgstr " -n, --table-name <nom> nom de table pour la sortie JSON\n"
19590
19591 #: text-utils/column.c:630
19592 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19593 msgstr " -O, --table-order <colonnes> spécifier l'ordre des colonnes de sortie\n"
19594
19595 #: text-utils/column.c:631
19596 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19597 msgstr " -N, --table-columns <noms> noms de colonnes séparés par des virgules\n"
19598
19599 #: text-utils/column.c:632
19600 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19601 msgstr " -E, --table-noextreme <colonnes> ne pas compter les textes longs des colonnes dans la largeur des colonnes\n"
19602
19603 #: text-utils/column.c:633
19604 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19605 msgstr " -d, --table noheadings ne pas affiche l'en-tête\n"
19606
19607 #: text-utils/column.c:634
19608 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19609 msgstr " -e, --table-header-repeat répéter l'en-tête sur chaque page\n"
19610
19611 #: text-utils/column.c:635
19612 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19613 msgstr " -H, --table-hide <colonnes> ne pas afficher les colonne\n"
19614
19615 #: text-utils/column.c:636
19616 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19617 msgstr " -R, --table-right <colonnes> aligner le texte à droite dans ces colonnes\n"
19618
19619 #: text-utils/column.c:637
19620 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19621 msgstr " -T, --table-truncate <colonnes> tronquer le texte dans les colonnes si nécessaire\n"
19622
19623 #: text-utils/column.c:638
19624 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19625 msgstr " -W, --table-wrap <colonnes> imposer un retour à la ligne dans les colonnes si nécessaire\n"
19626
19627 #: text-utils/column.c:639
19628 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19629 msgstr " -L, --table-empty-lines ne pas ignorer les lignes vides\n"
19630
19631 #: text-utils/column.c:640
19632 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19633 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON pour la table\n"
19634
19635 #: text-utils/column.c:643
19636 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19637 msgstr " -r, --tree <colonne> colonne pour utiliser une sortie arborescente pour la table\n"
19638
19639 #: text-utils/column.c:644
19640 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19641 msgstr " -i, --tree-id <colonne> ID de ligne pour spécifier la relation enfant/parent\n"
19642
19643 #: text-utils/column.c:645
19644 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19645 msgstr " -p, --tree-parent <colonne> parent pour spécifier la relation enfant/parent\n"
19646
19647 #: text-utils/column.c:648
19648 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19649 msgstr " -c, --output-width <largeur> largeur de la sortie en nombre de caractères\n"
19650
19651 #: text-utils/column.c:649
19652 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19653 msgstr " -o, --output-separator <chaîne> séparateur de colonnes pour la sortie table (deux espaces par défaut)\n"
19654
19655 #: text-utils/column.c:650
19656 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19657 msgstr " -s, --separator <chaîne> délimiteurs de tableau possibles\n"
19658
19659 #: text-utils/column.c:651
19660 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19661 msgstr " -x, --fillrows remplir les lignes avant les colonnes\n"
19662
19663 #: text-utils/column.c:720
19664 msgid "invalid columns argument"
19665 msgstr "argument de colonnes incorrect"
19666
19667 #: text-utils/column.c:745
19668 msgid "failed to parse column names"
19669 msgstr "échec d'analyse des noms de colonne"
19670
19671 #: text-utils/column.c:800
19672 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19673 msgstr "les options --tree-id et --tree-parent sont requises pour le format arborescent"
19674
19675 #: text-utils/column.c:808
19676 msgid "option --table required for all --table-*"
19677 msgstr "l'option --table est requise pour toutes les --table-*"
19678
19679 #: text-utils/column.c:811
19680 msgid "option --table-columns required for --json"
19681 msgstr "l'option --table-columns est requise pour --json"
19682
19683 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
19684 #, c-format
19685 msgid " %s [options] <file>...\n"
19686 msgstr " %s [options] <fichier>...\n"
19687
19688 #: text-utils/hexdump.c:158
19689 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19690 msgstr "Afficher le contenu d’un fichier en hexadécimal, décimal, octal ou ASCII.\n"
19691
19692 #: text-utils/hexdump.c:161
19693 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19694 msgstr " -b, --one-byte-octal affichage octal simple octet\n"
19695
19696 #: text-utils/hexdump.c:162
19697 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19698 msgstr " -c, --one-byte-char affichage de caractère simple octet\n"
19699
19700 #: text-utils/hexdump.c:163
19701 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19702 msgstr " -C, --canonical affichage canonique hexadécimal et ASCII\n"
19703
19704 #: text-utils/hexdump.c:164
19705 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19706 msgstr " -d, --two-bytes-decimal affichage décimal double octet\n"
19707
19708 #: text-utils/hexdump.c:165
19709 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19710 msgstr " -o, --two-bytes-octal affichage octal double octet\n"
19711
19712 #: text-utils/hexdump.c:166
19713 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19714 msgstr " -x, --two-bytes-hex affichage hexadécimal double octet\n"
19715
19716 #: text-utils/hexdump.c:167
19717 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19718 msgstr " -L, --color[=<mode>] interpréter les spécificateurs de formatage de couleur\n"
19719
19720 #: text-utils/hexdump.c:170
19721 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19722 msgstr " -e, --format <format> chaîne de format à utiliser pour afficher les données\n"
19723
19724 #: text-utils/hexdump.c:171
19725 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19726 msgstr " -f, --format-file <fich.> fichier contenant les chaînes de format\n"
19727
19728 #: text-utils/hexdump.c:172
19729 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19730 msgstr " -n, --length <longueur> n’interpréter que <longueur> octets d'entrée\n"
19731
19732 #: text-utils/hexdump.c:173
19733 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19734 msgstr " -s, --skip <index> passer <index> octets depuis le début\n"
19735
19736 #: text-utils/hexdump.c:174
19737 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19738 msgstr " -v, --no-squeezing afficher les lignes identiques\n"
19739
19740 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19741 msgid "all input file arguments failed"
19742 msgstr "échec de tous les arguments de fichier d'entrée"
19743
19744 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19745 #, c-format
19746 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19747 msgstr "décompte d'octets erroné pour le caractère de conversion %s"
19748
19749 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19750 #, c-format
19751 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19752 msgstr "%%s nécessite une précision ou un décompte d'octets"
19753
19754 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19755 #, c-format
19756 msgid "bad format {%s}"
19757 msgstr "format {%s} erroné"
19758
19759 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19760 #, c-format
19761 msgid "bad conversion character %%%s"
19762 msgstr "conversion erronée de caractères %%%s"
19763
19764 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19765 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19766 msgstr "décompte d'octets erroné pour plusieurs caractères de conversion"
19767
19768 #: text-utils/line.c:34
19769 msgid "Read one line.\n"
19770 msgstr "Lire une ligne.\n"
19771
19772 #: text-utils/more.c:208
19773 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19774 msgstr "Filtre lecteur de fichier.\n"
19775
19776 #: text-utils/more.c:211
19777 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19778 msgstr " -d afficher l'aide au lieu de déclencher la sonnerie\n"
19779
19780 #: text-utils/more.c:212
19781 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19782 msgstr " -f compter logiquement au lieu des lignes d’écran\n"
19783
19784 #: text-utils/more.c:213
19785 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19786 msgstr " -l supprimer la pause après le saut de page\n"
19787
19788 #: text-utils/more.c:214
19789 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19790 msgstr " -c ne pas défiler, afficher le texte et nettoyer les fins de ligne\n"
19791
19792 #: text-utils/more.c:215
19793 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19794 msgstr " -p ne pas défiler, nettoyer l'écran et afficher le texte\n"
19795
19796 #: text-utils/more.c:216
19797 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19798 msgstr " -s regrouper les lignes blanches consécutives en une seule\n"
19799
19800 #: text-utils/more.c:217
19801 msgid " -u suppress underlining\n"
19802 msgstr " -u supprimer le soulignement\n"
19803
19804 #: text-utils/more.c:218
19805 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19806 msgstr " -<nombre> le nombre de lignes par écran complet\n"
19807
19808 #: text-utils/more.c:219
19809 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19810 msgstr " +<numéro> afficher le fichier à partir du numéro de ligne\n"
19811
19812 #: text-utils/more.c:220
19813 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19814 msgstr " +/<chaîne> afficher le fichier à partir de la chaîne de recherche correspondante\n"
19815
19816 #: text-utils/more.c:282
19817 #, c-format
19818 msgid "unknown option -%s"
19819 msgstr "option -%s inconnue"
19820
19821 #: text-utils/more.c:329
19822 #, c-format
19823 msgid ""
19824 "\n"
19825 "******** %s: Not a text file ********\n"
19826 "\n"
19827 msgstr ""
19828 "\n"
19829 "******** %s : N'est pas un fichier texte ********\n"
19830 "\n"
19831
19832 #: text-utils/more.c:354
19833 #, c-format
19834 msgid ""
19835 "\n"
19836 "*** %s: directory ***\n"
19837 "\n"
19838 msgstr ""
19839 "\n"
19840 "*** %s : répertoire ***\n"
19841 "\n"
19842
19843 #: text-utils/more.c:702
19844 #, c-format
19845 msgid "--More--"
19846 msgstr "--Plus--"
19847
19848 #: text-utils/more.c:704
19849 #, c-format
19850 msgid "(Next file: %s)"
19851 msgstr "(Prochain fichier : %s)"
19852
19853 #: text-utils/more.c:712
19854 #, c-format
19855 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19856 msgstr "[Appuyer sur la barre d'espacement pour continuer, « q » pour quitter.]"
19857
19858 #: text-utils/more.c:817
19859 msgid ""
19860 "\n"
19861 "...Skipping "
19862 msgstr ""
19863 "\n"
19864 "… Escamotage en cours "
19865
19866 #: text-utils/more.c:821
19867 msgid "...Skipping to file "
19868 msgstr "… Escamotage vers le fichier "
19869
19870 #: text-utils/more.c:823
19871 msgid "...Skipping back to file "
19872 msgstr "… Escamotage arrière vers le fichier "
19873
19874 #: text-utils/more.c:992
19875 msgid "Line too long"
19876 msgstr "Ligne trop longue"
19877
19878 #: text-utils/more.c:1028
19879 msgid "No previous command to substitute for"
19880 msgstr "Aucune commande précédente pour substitution"
19881
19882 #: text-utils/more.c:1068
19883 #, c-format
19884 msgid "[Use q or Q to quit]"
19885 msgstr "[Utiliser q ou Q pour quitter]"
19886
19887 #: text-utils/more.c:1148
19888 msgid "exec failed\n"
19889 msgstr "échec de exec()\n"
19890
19891 #: text-utils/more.c:1163
19892 msgid "can't fork\n"
19893 msgstr "impossible d'établir un relais fork()\n"
19894
19895 #: text-utils/more.c:1193
19896 msgid " Overflow\n"
19897 msgstr " Débordement\n"
19898
19899 #: text-utils/more.c:1224
19900 #, c-format
19901 msgid "\"%s\" line %d"
19902 msgstr "« %s » ligne %d"
19903
19904 #: text-utils/more.c:1226
19905 #, c-format
19906 msgid "[Not a file] line %d"
19907 msgstr "[Pas un fichier] ligne %d"
19908
19909 #: text-utils/more.c:1338
19910 msgid "...skipping\n"
19911 msgstr "… escamotage\n"
19912
19913 #: text-utils/more.c:1372
19914 msgid ""
19915 "\n"
19916 "Pattern not found\n"
19917 msgstr ""
19918 "\n"
19919 "Motif introuvable\n"
19920
19921 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19922 msgid "Pattern not found"
19923 msgstr "Motif introuvable"
19924
19925 #: text-utils/more.c:1441
19926 #, c-format
19927 msgid "...back %d page"
19928 msgid_plural "...back %d pages"
19929 msgstr[0] "… reculé de %d page"
19930 msgstr[1] "… reculé de %d pages"
19931
19932 #: text-utils/more.c:1495
19933 #, c-format
19934 msgid "...skipping %d line"
19935 msgid_plural "...skipping %d lines"
19936 msgstr[0] "… escamotage de %d ligne"
19937 msgstr[1] "… escamotage de %d lignes"
19938
19939 #: text-utils/more.c:1539
19940 msgid ""
19941 "\n"
19942 "***Back***\n"
19943 "\n"
19944 msgstr ""
19945 "\n"
19946 "***Arrière***\n"
19947 "\n"
19948
19949 #: text-utils/more.c:1556
19950 msgid "No previous regular expression"
19951 msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente"
19952
19953 #: text-utils/more.c:1588
19954 msgid ""
19955 "\n"
19956 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19957 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19958 msgstr ""
19959 "\n"
19960 "La plupart des commandes précédées optionnellement par un argument entier k. Par défaut entre crochets.\n"
19961 "L'étoile « * » indique que l'argument devient le nouveau défaut.\n"
19962
19963 #: text-utils/more.c:1595
19964 msgid ""
19965 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19966 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19967 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19968 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19969 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19970 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19971 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19972 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19973 "' Go to place where previous search started\n"
19974 "= Display current line number\n"
19975 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19976 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19977 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19978 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19979 "ctrl-L Redraw screen\n"
19980 ":n Go to kth next file [1]\n"
19981 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19982 ":f Display current file name and line number\n"
19983 ". Repeat previous command\n"
19984 msgstr ""
19985 "<espace> afficher les prochaines N lignes de texte\n"
19986 " [taille actuelle d'écran]\n"
19987 "z afficher les prochaines N lignes de texte\n"
19988 " [taille actuelle d'écran]*\n"
19989 "<entrée> afficher les prochaines N lignes de texte [1]*\n"
19990 "d ou ctrl-D défiler N lignes [taille actuelle de défilement, initialement 11]*\n"
19991 "q ou Q ou <interrupt> quitter more\n"
19992 "s escamoter vers l'avant N lignes de texte [1]\n"
19993 "f escamoter vers l'avant N écrans pleins de texte [1]\n"
19994 "b ou ctrl-B escamoter vers l'arrière N écrans pleins de texte [1]\n"
19995 "' aller à l'endroit où la recherche précédente a débuté\n"
19996 "= afficher le numéro de la ligne actuelle\n"
19997 "/<expression régulière> chercher la N-ième occurrence de l'expression régulière [1]\n"
19998 "n chercher la N-ième occurrence de la dernière expression régulière [1]\n"
19999 "!<cmd> ou :!<cmd> exécuter <cmd> dans un sous interpréteur\n"
20000 "v lancer /usr/bin/vi à la ligne actuelle\n"
20001 "ctrl-L réafficher l'écran\n"
20002 ":n aller au N-ième prochain fichier [1]\n"
20003 ":p aller au N-ième fichier précédant [1]\n"
20004 ":f afficher le nom du fichier actuel et le numéro de ligne\n"
20005 ". répéter la commande précédente\n"
20006
20007 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20008 #, c-format
20009 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20010 msgstr "[Appuyer sur « h » pour obtenir les instructions.]"
20011
20012 #: text-utils/pg.c:152
20013 msgid ""
20014 "-------------------------------------------------------\n"
20015 " h this screen\n"
20016 " q or Q quit program\n"
20017 " <newline> next page\n"
20018 " f skip a page forward\n"
20019 " d or ^D next halfpage\n"
20020 " l next line\n"
20021 " $ last page\n"
20022 " /regex/ search forward for regex\n"
20023 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20024 " . or ^L redraw screen\n"
20025 " w or z set page size and go to next page\n"
20026 " s filename save current file to filename\n"
20027 " !command shell escape\n"
20028 " p go to previous file\n"
20029 " n go to next file\n"
20030 "\n"
20031 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20032 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20033 "\n"
20034 "See pg(1) for more information.\n"
20035 "-------------------------------------------------------\n"
20036 msgstr ""
20037 "-------------------------------------------------------\n"
20038 " h cet écran d'aide\n"
20039 " q ou Q quitter\n"
20040 " <entrée> page suivante\n"
20041 " f sauter une page en avant\n"
20042 " d ou ^D demi page suivante\n"
20043 " l ligne suivante\n"
20044 " $ dernière page\n"
20045 " /regex/ chercher en avant l'expression regex\n"
20046 " ?regex? ou ^regex^ chercher en arrière l'expression regex\n"
20047 " . ou ^L rafraîchir l'écran\n"
20048 " w ou z configurer la taille de page et aller à dernière page\n"
20049 " s fichier sauver le fichier actuel dans « fichier »\n"
20050 " !commande appeler d'interpréteur\n"
20051 " p aller au fichier précédent\n"
20052 " n aller au fichier suivant\n"
20053 "\n"
20054 "Plusieurs commandes acceptent des nombres avant elles, par exemple :\n"
20055 "+1<entrée> (page suivante) ; -1<entrée> (page précédente) ;\n"
20056 " 1<entrée> (première page).\n"
20057 "\n"
20058 "Consultez pg(1) pour obtenir plus de renseignements.\n"
20059 "-------------------------------------------------------\n"
20060
20061 #: text-utils/pg.c:231
20062 #, c-format
20063 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20064 msgstr " %s [options] [+ligne] [+/motif/] [fichiers]\n"
20065
20066 #: text-utils/pg.c:235
20067 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20068 msgstr "Naviguer page par page dans des fichiers texte.\n"
20069
20070 #: text-utils/pg.c:238
20071 msgid " -number lines per page\n"
20072 msgstr " -nombre lignes par page\n"
20073
20074 #: text-utils/pg.c:239
20075 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20076 msgstr " -c effacer l'écran avant d'afficher\n"
20077
20078 #: text-utils/pg.c:240
20079 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20080 msgstr " -e ne pas s'arrêter à la fin du fichier\n"
20081
20082 #: text-utils/pg.c:241
20083 msgid " -f do not split long lines\n"
20084 msgstr " -f ne pas couper les lignes longues\n"
20085
20086 #: text-utils/pg.c:242
20087 msgid " -n terminate command with new line\n"
20088 msgstr " -n terminer la commande par entrée\n"
20089
20090 #: text-utils/pg.c:243
20091 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20092 msgstr " -p <chaîne> indiquer l'invite\n"
20093
20094 #: text-utils/pg.c:244
20095 msgid " -r disallow shell escape\n"
20096 msgstr " -r interdire les protections de l'interpréteur de commande\n"
20097
20098 #: text-utils/pg.c:245
20099 msgid " -s print messages to stdout\n"
20100 msgstr " -s afficher les messages sur la sortie standard\n"
20101
20102 #: text-utils/pg.c:246
20103 msgid " +number start at the given line\n"
20104 msgstr " +ligne commencer à la ligne donnée\n"
20105
20106 #: text-utils/pg.c:247
20107 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20108 msgstr "+/motif/ commencer à la ligne qui contient le motif\n"
20109
20110 #: text-utils/pg.c:258
20111 #, c-format
20112 msgid "option requires an argument -- %s"
20113 msgstr "l'option nécessite un argument — %s"
20114
20115 #: text-utils/pg.c:264
20116 #, c-format
20117 msgid "illegal option -- %s"
20118 msgstr "option incorrecte — %s"
20119
20120 #: text-utils/pg.c:367
20121 msgid "...skipping forward\n"
20122 msgstr "… escamotage avant\n"
20123
20124 #: text-utils/pg.c:369
20125 msgid "...skipping backward\n"
20126 msgstr "… escamotage arrière\n"
20127
20128 #: text-utils/pg.c:385
20129 msgid "No next file"
20130 msgstr "Pas de prochain fichier"
20131
20132 #: text-utils/pg.c:389
20133 msgid "No previous file"
20134 msgstr "Pas de fichier précédent"
20135
20136 #: text-utils/pg.c:891
20137 #, c-format
20138 msgid "Read error from %s file"
20139 msgstr "Erreur de lecture du fichier %s"
20140
20141 #: text-utils/pg.c:894
20142 #, c-format
20143 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20144 msgstr "EOF inattendue dans le fichier %s"
20145
20146 #: text-utils/pg.c:896
20147 #, c-format
20148 msgid "Unknown error in %s file"
20149 msgstr "Erreur inconnue dans le fichier %s"
20150
20151 #: text-utils/pg.c:949
20152 msgid "Cannot create temporary file"
20153 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire"
20154
20155 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20156 msgid "RE error: "
20157 msgstr "Erreur RE : "
20158
20159 #: text-utils/pg.c:1105
20160 msgid "(EOF)"
20161 msgstr "(EOF)"
20162
20163 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20164 msgid "No remembered search string"
20165 msgstr "Pas de chaîne de recherche mémorisée"
20166
20167 #: text-utils/pg.c:1211
20168 msgid "cannot open "
20169 msgstr "impossible d'ouvrir "
20170
20171 #: text-utils/pg.c:1353
20172 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20173 msgstr " : !commande non autorisée en mode rflag.\n"
20174
20175 #: text-utils/pg.c:1387
20176 msgid "fork() failed, try again later\n"
20177 msgstr "échec du fork(), réessayer plus tard.\n"
20178
20179 #: text-utils/pg.c:1475
20180 msgid "(Next file: "
20181 msgstr "(Prochain fichier : "
20182
20183 #: text-utils/pg.c:1541
20184 #, c-format
20185 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20186 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Tous droits réservés.\n"
20187
20188 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20189 msgid "failed to parse number of lines per page"
20190 msgstr "échec d'analyse du nombre de lignes par page"
20191
20192 #: text-utils/rev.c:75
20193 #, c-format
20194 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20195 msgstr "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
20196
20197 #: text-utils/rev.c:79
20198 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20199 msgstr "Inverser les lignes au niveau des caractères.\n"
20200
20201 #: text-utils/ul.c:142
20202 #, c-format
20203 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20204 msgstr " %s [options] [<fichier> ...]\n"
20205
20206 #: text-utils/ul.c:145
20207 msgid "Do underlining.\n"
20208 msgstr "Souligner.\n"
20209
20210 #: text-utils/ul.c:148
20211 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20212 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL remplacer la variable d'environnement TERM\n"
20213
20214 #: text-utils/ul.c:149
20215 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20216 msgstr " -i, --indicated soulignement indiqué à l'aide d'une ligne séparée\n"
20217
20218 #: text-utils/ul.c:209
20219 msgid "trouble reading terminfo"
20220 msgstr "problème à la lecture de terminfo"
20221
20222 #: text-utils/ul.c:214
20223 #, c-format
20224 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20225 msgstr "terminal « %s » inconnu, utilisation de « dumb » par défaut"
20226
20227 #: text-utils/ul.c:304
20228 #, c-format
20229 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20230 msgstr "séquence de protection inconnue en entrée : %o, %o"
20231
20232 #: text-utils/ul.c:629
20233 msgid "Input line too long."
20234 msgstr "Ligne d'entrée trop longue."
20235
20236 #~ msgid "incorrect password"
20237 #~ msgstr "mot de passe incorrect"
20238
20239 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
20240 #~ msgstr "Échec de configuration d'architecture système à %s"
20241
20242 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
20243 #~ msgstr " --reset-env réinitialiser les variables d'environnement\n"
20244
20245 #~ msgid "cannot get tty name"
20246 #~ msgstr "impossible d'obtenir le nom du terminal"
20247
20248 #~ msgid "%15s: %s"
20249 #~ msgstr "%15s: %s"
20250
20251 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20252 #~ msgstr "échec d'analyse de liste de processeurs %s"
20253
20254 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
20255 #~ msgstr "échec d'analyse du masque de processeur %s"
20256
20257 #~ msgid "%s"
20258 #~ msgstr "%s"
20259
20260 #~ msgid "%04d"
20261 #~ msgstr "%04d"
20262
20263 #~ msgid "%s %04d"
20264 #~ msgstr "%s %04d"
20265
20266 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20267 #~ msgstr "%s : échec de composition du chemin de système de fichiers"
20268
20269 #~ msgid "%s: failed to read link"
20270 #~ msgstr "%s : échec de lecture du lien"
20271
20272 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
20273 #~ msgstr "%s — fichier ou répertoire inexistant\n"
20274
20275 #~ msgid "%s: %s."
20276 #~ msgstr "%s : %s."
20277
20278 #~ msgid ""
20279 #~ "\n"
20280 #~ "Usage:\n"
20281 #~ " %1$s -V\n"
20282 #~ " %1$s --report [devices]\n"
20283 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
20284 #~ "\n"
20285 #~ "Available commands:\n"
20286 #~ msgstr ""
20287 #~ "\n"
20288 #~ "Utilisation :\n"
20289 #~ " %1$s -V\n"
20290 #~ " %1$s --report [périphériques]\n"
20291 #~ " %1$s [-v|-q] commandes périphériques\n"
20292 #~ "\n"
20293 #~ "Commandes disponibles :\n"
20294
20295 #~ msgid ""
20296 #~ "\n"
20297 #~ "Available columns (for -o):\n"
20298 #~ msgstr ""
20299 #~ "\n"
20300 #~ "Colonnes disponibles (pour -o) :\n"
20301
20302 #~ msgid "Geometry"
20303 #~ msgstr "Géométrie"
20304
20305 #~ msgid "seek error on %s"
20306 #~ msgstr "erreur de positionnement sur %s"
20307
20308 #~ msgid ""
20309 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
20310 #~ " -V as --version must be the only option\n"
20311 #~ msgstr ""
20312 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
20313 #~ " -V comme version doit être la seule option\n"
20314
20315 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
20316 #~ msgstr " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
20317
20318 #~ msgid ""
20319 #~ "\n"
20320 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
20321 #~ msgstr ""
20322 #~ "\n"
20323 #~ "Colonnes disponibles (pour --show, --raw ou --pairs) :\n"
20324
20325 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
20326 #~ msgstr " -v, --version afficher les informations de version et quitter\n"
20327
20328 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
20329 #~ msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
20330
20331 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
20332 #~ msgstr " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
20333
20334 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
20335 #~ msgstr " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
20336
20337 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
20338 #~ msgstr " -u, --help afficher cette aide et quitter\n"
20339
20340 #~ msgid "No known shells."
20341 #~ msgstr "Aucun interpréteur connu."
20342
20343 #~ msgid ""
20344 #~ "\n"
20345 #~ "Available columns:\n"
20346 #~ msgstr ""
20347 #~ "\n"
20348 #~ "Colonnes disponibles :\n"
20349
20350 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
20351 #~ msgstr " %s [options] -u <utilisateur> [[--] <commande>]\n"
20352
20353 #~ msgid ""
20354 #~ "\n"
20355 #~ "Available columns (for --output):\n"
20356 #~ msgstr ""
20357 #~ "\n"
20358 #~ "Colonnes disponibles (pour --output) :\n"
20359
20360 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
20361 #~ msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
20362
20363 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
20364 #~ msgstr "type de verrou : FL_FLOCK ou FL_POSIX."
20365
20366 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20367 #~ msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
20368
20369 #~ msgid ""
20370 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
20371 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
20372 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20373 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20374 #~ "\n"
20375 #~ msgstr ""
20376 #~ " -r, --random création d'un UUID aléatoire\n"
20377 #~ " -t, --time création d'un UUID temporel\n"
20378 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
20379 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
20380 #~ "\n"
20381
20382 #~ msgid ""
20383 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20384 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20385 #~ " -f, --force force erasure\n"
20386 #~ " -h, --help show this help text\n"
20387 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20388 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20389 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20390 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20391 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20392 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20393 #~ msgstr ""
20394 #~ " -a, --all effacer toutes les chaînes magiques (attention)\n"
20395 #~ " -b, --backup créer une sauvegarde de signature dans $HOME\n"
20396 #~ " -f, --force forcer l'effacement\n"
20397 #~ " -h, --help afficher ce message d'aide\n"
20398 #~ " -n, --no-act tout faire sauf le véritable appel write()\n"
20399 #~ " -o, --offset <nbre> index à effacer, en octet\n"
20400 #~ " -p, --parsable afficher en format analysable plutôt qu'affichable\n"
20401 #~ " -q, --quiet supprimer les messages de sortie\n"
20402 #~ " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
20403 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
20404
20405 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
20406 #~ msgstr "impossible d'exécuter /bin/umount de « %s »"
20407
20408 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
20409 #~ msgstr "en sommeil pendant ~%d µsec\n"
20410
20411 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20412 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20413
20414 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20415 #~ msgstr "Les registres de l'horloge matérielle contiennent des valeurs qui sont soit incorrectes (par exemple 50e jour du mois) soit en dehors de la plage pouvant être traitée (par exemple année 2095)."
20416
20417 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20418 #~ msgstr "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valable, elle ne permet donc pas d'initialiser l'heure du système."
20419
20420 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20421 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20422
20423 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20424 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20425
20426 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20427 #~ msgstr "Seul le superutilisateur peut initialiser l'horloge système."
20428
20429 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20430 #~ msgstr "\tUTC : %s\n"
20431
20432 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20433 #~ msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l'horloge matérielle contient déjà des données corrompues.\n"
20434
20435 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
20436 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture en ajustant les paramètres d'heure (%s)"
20437
20438 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
20439 #~ msgstr "Impossible de mettre à jour le fichier en ajustant les paramètres d'heure (%s)"
20440
20441 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
20442 #~ msgstr "Paramètres d'ajustement de dérive non mis à jour."
20443
20444 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20445 #~ msgstr "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valable, elle n'est donc pas réglable."
20446
20447 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20448 #~ msgstr "%ld secondes après 1969, l'horloge matérielle est supposé lire %ld secondes après 1969.\n"
20449
20450 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20451 #~ msgstr "Impossible d'obtenir la valeur « epoch » à partir du noyau."
20452
20453 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20454 #~ msgstr "Le noyau suppose une valeur « epoch » de %lu\n"
20455
20456 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20457 #~ msgstr "Pour initialiser la valeur « epoch », vous devez utiliser l'option « epoch » pour y mettre la valeur voulue."
20458
20459 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20460 #~ msgstr "La valeur « epoch » n'est pas configurée à %lu — test seulement.\n"
20461
20462 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20463 #~ msgstr "Impossible d'initialiser la valeur « epoch » dans le noyau.\n"
20464
20465 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20466 #~ msgstr "Interroger ou ajuster l'horloge matérielle.\n"
20467
20468 #~ msgid ""
20469 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20470 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20471 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20472 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20473 #~ msgstr ""
20474 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
20475 #~ " -r, --show lire l’heure matérielle afficher le résultat\n"
20476 #~ " --get lire l’heure matérielle afficher le résultat de dérive corrigée\n"
20477 #~ " --set configurer l’horloge matérielle à l'heure donnée par l'option --date\n"
20478
20479 #~ msgid ""
20480 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20481 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20482 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20483 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20484 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20485 #~ msgstr ""
20486 #~ " -s, --hctosys régler l'heure système à partir de l'horloge matérielle\n"
20487 #~ " -w, --systohc régler l'horloge matérielle à l'heure actuelle du système\n"
20488 #~ " --systz régler l'heure système sur la zone de temps actuelle\n"
20489 #~ " --adjust ajuster l'horloge matérielle en tenant compte de la\n"
20490 #~ " dérive systématique depuis le dernier réglage\n"
20491
20492 #~ msgid ""
20493 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20494 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20495 #~ " value given with --epoch\n"
20496 #~ msgstr ""
20497 #~ " --getepoch afficher la valeur « epoch » du noyau pour\n"
20498 #~ " l'horloge matérielle\n"
20499 #~ " --setepoch configurer la valeur « epoch » de l'horloge\n"
20500 #~ " matérielle du noyau à la valeur donnée par --epoch\n"
20501
20502 #~ msgid ""
20503 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20504 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20505 #~ msgstr ""
20506 #~ " --predict prédire la lecture d'horloge matérielle à l'heure donnée par --date\n"
20507 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
20508
20509 #~ msgid ""
20510 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20511 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20512 #~ msgstr ""
20513 #~ " -u, --utc l'horloge matérielle est conservée au format UTC\n"
20514 #~ " --localtime l'horloge matérielle est conservée au format local\n"
20515
20516 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20517 #~ msgstr " -f, --rtc <fichier> utiliser le fichier spécial /dev/... au lieu de celui par défaut\n"
20518
20519 #~ msgid ""
20520 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20521 #~ " --set or --systohc)\n"
20522 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20523 #~ " either --utc or --localtime\n"
20524 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20525 #~ " the default is %1$s\n"
20526 #~ msgstr ""
20527 #~ " --update-drift mettre à jour le facteur de dérive en %1$s\n"
20528 #~ " (nécessite --set ou --systohc)\n"
20529 #~ " --noadjfile ne pas accéder à %1$s (nécessite\n"
20530 #~ " l'utilisation de --utc ou de --localtime)\n"
20531 #~ " --adjfile <chem> indiquer le chemin du fichier de réglage\n"
20532 #~ " (%1$s par défaut)\n"
20533
20534 #~ msgid ""
20535 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20536 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20537 #~ "\n"
20538 #~ msgstr ""
20539 #~ " --test ne rien mettre à jour, montrer seulement ce qui arriverait\n"
20540 #~ " -D, --debug mode de débogage\n"
20541 #~ "\n"
20542
20543 #~ msgid "invalid epoch argument"
20544 #~ msgstr "argument « epoch » incorrect"
20545
20546 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20547 #~ msgstr "%s n'a pas de fonction d'interruption"
20548
20549 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20550 #~ msgstr "Échec inattendu d'ioctl() de %s pour démarrer les mises à jour par interruption"
20551
20552 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20553 #~ msgstr "Pour manipuler la valeur « epoch » dans le noyau, vous devez accéder au pilote Linux du périphérique « rtc » par le biais du fichier spécial. Ce fichier n'existe pas sur ce système."
20554
20555 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20556 #~ msgstr "la valeur « epoch » %lu a été lue à partir de %s à l'aide de l'ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
20557
20558 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20559 #~ msgstr "La valeur « epoch » ne peut pas être inférieure à 1900. Vous avez demandé %ld"
20560
20561 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20562 #~ msgstr "initialisation de la valeur « epoch » à %lu avec l'ioctl RTC_EPOCH_SET sur %s.\n"
20563
20564 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20565 #~ msgstr "Le pilote du périphérique du noyau pour %s n'a pas l'ioctl RTC_EPOCH_SET."
20566
20567 #~ msgid "failed to read from: %s"
20568 #~ msgstr "échec de lecture depuis : %s"
20569
20570 #~ msgid ""
20571 #~ "%s\n"
20572 #~ "Try `%s --help' for more information."
20573 #~ msgstr ""
20574 #~ "%s\n"
20575 #~ "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires."
20576
20577 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20578 #~ msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires."
20579
20580 #~ msgid "cannot execute: %s"
20581 #~ msgstr "impossible d'exécuter : %s"
20582
20583 #~ msgid ""
20584 #~ "\n"
20585 #~ "Available columns (for --show):\n"
20586 #~ msgstr ""
20587 #~ "\n"
20588 #~ "Colonnes disponibles (pour --show) :\n"
20589
20590 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
20591 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> forcer le pilote à faire confiance à l'IRQ\n"
20592
20593 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
20594 #~ msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
20595
20596 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20597 #~ msgstr " --version afficher les informations de version et quitter\n"
20598
20599 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20600 #~ msgstr " --version afficher les informations de version et quitter\n"
20601
20602 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20603 #~ msgstr " --help afficher cette aide et quitter\n"
20604
20605 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20606 #~ msgstr " -V afficher les informations de version et quitter\n"
20607
20608 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20609 #~ msgstr "%s : ces options s'excluent mutuellement :"
20610
20611 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20612 #~ msgstr " -m, --mtab chercher dans la table des systèmes de fichiers montés\n"
20613
20614 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20615 #~ msgstr "Suspendre l'accès à un système de fichiers (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20616
20617 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20618 #~ msgstr "Horloge n'est pas modifiée — test seulement.\n"
20619
20620 #~ msgid "No --date option specified."
20621 #~ msgstr "Aucune option --date indiquée."
20622
20623 #~ msgid "--date argument too long"
20624 #~ msgstr "Argument --date trop long"
20625
20626 #~ msgid ""
20627 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20628 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20629 #~ msgstr ""
20630 #~ "La valeur de l'option --date n'est pas une date valable.\n"
20631 #~ "En particulier, elle contient des guillemets."
20632
20633 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20634 #~ msgstr "Émission de la commande de date : %s\n"
20635
20636 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20637 #~ msgstr "Échec de popen(), impossible d'exécuter « date » dans l'interpréteur /bin/sh"
20638
20639 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20640 #~ msgstr "réponse de la commande date = %s\n"
20641
20642 #~ msgid ""
20643 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20644 #~ "The command was:\n"
20645 #~ " %s\n"
20646 #~ "The response was:\n"
20647 #~ " %s"
20648 #~ msgstr ""
20649 #~ "La commande date soumise par %s a renvoyé des résultats inattendus.\n"
20650 #~ "La commande était :\n"
20651 #~ " %s\n"
20652 #~ "Le résultat est :\n"
20653 #~ " %s"
20654
20655 #~ msgid ""
20656 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
20657 #~ "The command was:\n"
20658 #~ " %s\n"
20659 #~ "The response was:\n"
20660 #~ " %s\n"
20661 #~ msgstr ""
20662 #~ "La commande date soumise par %s a renvoyé quelque chose d'autre qu'un\n"
20663 #~ "entier alors que des valeurs de temps converties étaient attendues.\n"
20664 #~ "La commande était :\n"
20665 #~ " %s\n"
20666 #~ "Le résultat est :\n"
20667 #~ " %s\n"
20668
20669 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
20670 #~ msgstr "la chaîne de date %s équivaut à %ld secondes depuis 1969.\n"
20671
20672 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
20673 #~ msgstr "Ne peut initialiser l'horloge système parce que le programme tourne en mode test.\n"
20674
20675 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
20676 #~ msgstr "Pas de mise à jour du fichier de temps d'ajustement en raison du mode test.\n"
20677
20678 #~ msgid ""
20679 #~ "Would have written the following to %s:\n"
20680 #~ "%s"
20681 #~ msgstr ""
20682 #~ "Devrait avoir écrit ce qui suit dans %s :\n"
20683 #~ "%s"
20684
20685 #~ msgid ""
20686 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
20687 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
20688 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
20689 #~ msgstr ""
20690 #~ "Le noyau conserve une valeur « epoch » pour l'horloge matérielle uniquement sur\n"
20691 #~ "les machines Alpha. Cette copie de l'horloge matérielle a été prévue pour une\n"
20692 #~ "machine d'un autre type que Alpha (et ne tournant probablement donc pas sur un\n"
20693 #~ "Alpha maintenant). Aucune action n'a été exécutée."
20694
20695 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
20696 #~ msgstr ""
20697 #~ " -c, --compare comparer périodiquement l'horloge système avec\n"
20698 #~ " l'horloge CMOS\n"
20699
20700 #~ msgid ""
20701 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20702 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
20703 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20704 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
20705 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20706 #~ msgstr ""
20707 #~ " --directisa accéder directement au bus ISA au lieu de %s\n"
20708 #~ " --badyear ignorer l'année donnée par l'horloge matérielle (problème de BIOS)\n"
20709 #~ " --date <heure> indiquer l'heure pour régler l'horloge matérielle\n"
20710 #~ " --epoch <année> indiquer l'année correspondant à la valeur\n"
20711 #~ " de départ « epoch » de l'horloge matérielle\n"
20712
20713 #~ msgid ""
20714 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20715 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
20716 #~ "\n"
20717 #~ msgstr ""
20718 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20719 #~ " indique à hwclock le type d'Alpha utilisé (consultez hwclock(8))\n"
20720 #~ "\n"
20721
20722 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20723 #~ msgstr "Désolé, seul le superutilisateur peut utiliser l'horloge matérielle."
20724
20725 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20726 #~ msgstr "%s ne peut pas prendre des arguments d'options qui n'en sont pas. Vous avez fourni %d.\n"
20727
20728 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20729 #~ msgstr "Pas de mise à l'heure utilisable. Impossible de configurer l'horloge."
20730
20731 #~ msgid "booted from MILO\n"
20732 #~ msgstr "amorcé à partir de MILO\n"
20733
20734 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
20735 #~ msgstr "Horloge Ruffian BCD\n"
20736
20737 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
20738 #~ msgstr "le port d'horloge a été ajusté à 0x%x\n"
20739
20740 #~ msgid "funky TOY!\n"
20741 #~ msgstr "temps de l'année bizarre.\n"
20742
20743 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
20744 #~ msgstr "atomic %s a échoué pour 1000 itérations."
20745
20746 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
20747 #~ msgstr "cmos_read() : échec de lecture de la valeur de contrôle à l'adresse %X"
20748
20749 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20750 #~ msgstr "cmos_read() : échec de lecture de données à l'adresse %X"
20751
20752 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20753 #~ msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de la valeur de contrôle à l'adresse %X"
20754
20755 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20756 #~ msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de données à l'adresse %X"
20757
20758 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20759 #~ msgstr "Échec d'obtention des droits car aucun essai n'a été tenté."
20760
20761 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20762 #~ msgstr "impossible d'obtenir un port d'accès d'E/S : l'appel à iopl(3) a échoué."
20763
20764 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20765 #~ msgstr "Les privilèges du superutilisateur sont probablement nécessaire.\n"
20766
20767 #~ msgid "failed to initialize output line"
20768 #~ msgstr "échec d'initialisation de la ligne de sortie"
20769
20770 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20771 #~ msgstr "erreur : impossible d'initialiser le traitement de signaux"
20772
20773 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20774 #~ msgstr "erreur : impossible de restaurer le traitement de signaux"
20775
20776 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20777 #~ msgstr "seul le superutilisateur peut monter %s sur %s"
20778
20779 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
20780 #~ msgstr "%s est utilisé dans une boucle de lecture seule, montage lecture seule"
20781
20782 #~ msgid ""
20783 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20784 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20785 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20786 #~ msgstr ""
20787 #~ "%s : plus de systèmes de fichiers ont été trouvés.\n"
20788 #~ " Ce n'est pas censé arriver, utilisez -t <type> pour\n"
20789 #~ " indiquer explicitement le type de système de fichiers\n"
20790 #~ " ou utilisez wipefs(8) pour nettoyer le périphérique."
20791
20792 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20793 #~ msgstr "impossible de déterminer le type de système de fichiers et aucun n'a été indiqué"
20794
20795 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20796 #~ msgstr "vous devez indiquer le type de système de fichiers"
20797
20798 #~ msgid "mount source not defined"
20799 #~ msgstr "la source du montage n'est pas définie"
20800
20801 #~ msgid "%s: mount failed"
20802 #~ msgstr "%s : échec de montage"
20803
20804 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20805 #~ msgstr "%s : système de fichiers monté, mais échec de mount(8)"
20806
20807 #~ msgid "%s is busy"
20808 #~ msgstr "%s est occupé"
20809
20810 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20811 #~ msgstr " %s est déjà monté sur %s\n"
20812
20813 #~ msgid ""
20814 #~ "\n"
20815 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20816 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20817 #~ msgstr ""
20818 #~ "\n"
20819 #~ " Dans certains cas des renseignements utiles sont dans le journal\n"
20820 #~ " système — essayez « dmesg | tail » ou quelque chose du genre.\n"
20821
20822 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20823 #~ msgstr "option « %c » non reconnue"
20824
20825 #~ msgid ""
20826 #~ "%s: target is busy\n"
20827 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
20828 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
20829 #~ msgstr ""
20830 #~ "%s : cible occupée\n"
20831 #~ " (Dans certains cas, des renseignements sur les processus utilisant\n"
20832 #~ " le périphérique sont accessibles avec lsof(8) ou fuser(1).)"
20833
20834 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20835 #~ msgstr "%s : point de montage introuvable"
20836
20837 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
20838 #~ msgstr "la ligne %d est trop longue, l'affichage sera tronqué"
20839
20840 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
20841 #~ msgstr "écriture incomplète sur « %s » (%zd écrits, %zd attendus)\n"
20842
20843 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
20844 #~ msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify (la limite de surveillances inotify a été atteinte)."
20845
20846 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
20847 #~ msgstr " %s [option] <fichier>\n"
20848
20849 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
20850 #~ msgstr "Suivre la croissance d'un fichier journal.\n"
20851
20852 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
20853 #~ msgstr " -n, --lines <nombre> afficher les <nombre> dernières lignes\n"
20854
20855 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
20856 #~ msgstr " -<nombre> identique à « -n <nombre> »\n"
20857
20858 #~ msgid "no input file specified"
20859 #~ msgstr "aucun fichier d'entrée indiqué"