]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/fr.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / fr.po
1 # Translation of util-linux-ng runtime message to French.
2 # Copyright © 1996-2006, 2008-2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 #
5 # Permission is granted to freely copy and distribute
6 # this file and modified versions, provided that this
7 # header is not removed and modified versions are marked as such.
8 #
9 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996-2006.
10 # Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2008-2009.
11 # Milan Bouchet-Valat <nalimilan@club.fr>, 2010.
12 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2015.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: util-linux 2.26-rc2\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2015-09-07 09:45+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2015-05-07 13:41-0400\n"
19 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
20 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
21 "Language: fr\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
27
28 #: disk-utils/addpart.c:14
29 #, c-format
30 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
31 msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition> <début> <longueur>\n"
32
33 #: disk-utils/addpart.c:18
34 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
35 msgstr "Informer le noyau de l’existence d’une partition indiquée.\n"
36
37 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
38 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2629 disk-utils/delpart.c:57
39 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:704 disk-utils/fdisk.c:956
40 #: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339
41 #: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1449
42 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:507
43 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
44 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
45 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:782 disk-utils/mkfs.minix.c:829
46 #: disk-utils/mkswap.c:216 disk-utils/mkswap.c:255 disk-utils/partx.c:953
47 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:426 disk-utils/sfdisk.c:482
48 #: disk-utils/sfdisk.c:536 disk-utils/sfdisk.c:595 disk-utils/sfdisk.c:662
49 #: disk-utils/sfdisk.c:696 disk-utils/sfdisk.c:1192 disk-utils/swaplabel.c:60
50 #: libfdisk/src/bsd.c:641 lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87
51 #: login-utils/last.c:653 login-utils/sulogin.c:475 login-utils/sulogin.c:512
52 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:348
53 #: login-utils/utmpdump.c:370 login-utils/vipw.c:255 login-utils/vipw.c:273
54 #: misc-utils/findmnt.c:1121 misc-utils/logger.c:889 misc-utils/mcookie.c:115
55 #: misc-utils/uuidd.c:225 sys-utils/blkdiscard.c:154 sys-utils/dmesg.c:522
56 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374
57 #: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:283
58 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
59 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401
60 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469
61 #: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:124 sys-utils/rtcwake.c:136
62 #: sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
63 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:342 sys-utils/swapon.c:505
64 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:102 sys-utils/unshare.c:117
65 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2597
66 #: term-utils/agetty.c:2621 term-utils/script.c:416 term-utils/script.c:422
67 #: term-utils/script.c:424 term-utils/script.c:512
68 #: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209
69 #: term-utils/wall.c:331 text-utils/more.c:607 text-utils/rev.c:142
70 #: text-utils/tailf.c:67 text-utils/tailf.c:101 text-utils/ul.c:225
71 #, c-format
72 msgid "cannot open %s"
73 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
74
75 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
76 msgid "invalid partition number argument"
77 msgstr "argument de numéro de partition incorrect"
78
79 #: disk-utils/addpart.c:60
80 msgid "invalid start argument"
81 msgstr "argument de début incorrect"
82
83 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
84 msgid "invalid length argument"
85 msgstr "argument de longueur incorrect"
86
87 #: disk-utils/addpart.c:62
88 msgid "failed to add partition"
89 msgstr "échec d'ajout de partition"
90
91 #: disk-utils/blockdev.c:63
92 msgid "set read-only"
93 msgstr "positionner en lecture seule"
94
95 #: disk-utils/blockdev.c:70
96 msgid "set read-write"
97 msgstr "positionner en lecture/écriture"
98
99 #: disk-utils/blockdev.c:76
100 msgid "get read-only"
101 msgstr "afficher si le périphérique est en lecture seule"
102
103 #: disk-utils/blockdev.c:82
104 msgid "get discard zeroes support status"
105 msgstr "afficher l'état de prise en charge d'abandon des zéros"
106
107 #: disk-utils/blockdev.c:88
108 msgid "get logical block (sector) size"
109 msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) logiques"
110
111 #: disk-utils/blockdev.c:94
112 msgid "get physical block (sector) size"
113 msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) physiques"
114
115 #: disk-utils/blockdev.c:100
116 msgid "get minimum I/O size"
117 msgstr "afficher la taille minimale d'E/S"
118
119 #: disk-utils/blockdev.c:106
120 msgid "get optimal I/O size"
121 msgstr "afficher la taille optimale d'E/S"
122
123 #: disk-utils/blockdev.c:112
124 msgid "get alignment offset in bytes"
125 msgstr "afficher l'index d'alignement en octet"
126
127 #: disk-utils/blockdev.c:118
128 msgid "get max sectors per request"
129 msgstr "afficher le nombre maximal de secteurs par requête"
130
131 #: disk-utils/blockdev.c:124
132 msgid "get blocksize"
133 msgstr "afficher la taille de bloc"
134
135 #: disk-utils/blockdev.c:131
136 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
137 msgstr "configurer la taille de bloc sur le descripteur de fichiers ouvrant le périphérique bloc"
138
139 #: disk-utils/blockdev.c:137
140 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
141 msgstr "afficher le nombre de secteurs de 32 bits (obsolète, utiliser --getsz)"
142
143 #: disk-utils/blockdev.c:143
144 msgid "get size in bytes"
145 msgstr "afficher la capacité en octet"
146
147 #: disk-utils/blockdev.c:150
148 msgid "set readahead"
149 msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead »)"
150
151 #: disk-utils/blockdev.c:156
152 msgid "get readahead"
153 msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead »)"
154
155 #: disk-utils/blockdev.c:163
156 msgid "set filesystem readahead"
157 msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers"
158
159 #: disk-utils/blockdev.c:169
160 msgid "get filesystem readahead"
161 msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers"
162
163 #: disk-utils/blockdev.c:173
164 msgid "flush buffers"
165 msgstr "vider les tampons"
166
167 #: disk-utils/blockdev.c:177
168 msgid "reread partition table"
169 msgstr "relire la table de partitions"
170
171 #: disk-utils/blockdev.c:184
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "\n"
175 "Usage:\n"
176 " %1$s -V\n"
177 " %1$s --report [devices]\n"
178 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
179 "\n"
180 "Available commands:\n"
181 msgstr ""
182 "\n"
183 "Utilisation :\n"
184 " %1$s -V\n"
185 " %1$s --report [périphériques]\n"
186 " %1$s [-v|-q] commandes périphériques\n"
187 "\n"
188 "Commandes disponibles :\n"
189
190 #: disk-utils/blockdev.c:190
191 #, c-format
192 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
193 msgstr " %-25s afficher la capacité en secteur de 512 octets\n"
194
195 #: disk-utils/blockdev.c:311
196 msgid "could not get device size"
197 msgstr "impossible d'obtenir la taille du périphérique"
198
199 #: disk-utils/blockdev.c:317
200 #, c-format
201 msgid "Unknown command: %s"
202 msgstr "Commande inconnue : %s"
203
204 #: disk-utils/blockdev.c:333
205 #, c-format
206 msgid "%s requires an argument"
207 msgstr "%s nécessite un argument"
208
209 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
210 #, c-format
211 msgid "ioctl error on %s"
212 msgstr "erreur d'ioctl sur %s"
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:370
215 #, c-format
216 msgid "%s failed.\n"
217 msgstr "échec de %s.\n"
218
219 #: disk-utils/blockdev.c:377
220 #, c-format
221 msgid "%s succeeded.\n"
222 msgstr "%s a réussi.\n"
223
224 #: disk-utils/blockdev.c:457 misc-utils/lsblk.c:1177 misc-utils/lsblk.c:1184
225 #, c-format
226 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
227 msgstr "%s : échec d'initialisation du traitement du système de fichiers"
228
229 #: disk-utils/blockdev.c:461
230 #, c-format
231 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
232 msgstr "%s : échec de lecture du début de la partition depuis le système de fichiers"
233
234 #: disk-utils/blockdev.c:482
235 #, c-format
236 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
237 msgstr "RO RA SSZ BSZ 1er sect. Taille Périphérique\n"
238
239 #: disk-utils/cfdisk.c:180
240 msgid "Bootable"
241 msgstr "Amorçable"
242
243 #: disk-utils/cfdisk.c:180
244 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
245 msgstr "Modifier l'indicateur d'amorçage de la partition actuelle"
246
247 #: disk-utils/cfdisk.c:181
248 msgid "Delete"
249 msgstr "Supprimer"
250
251 #: disk-utils/cfdisk.c:181
252 msgid "Delete the current partition"
253 msgstr "Supprimer la partition actuelle"
254
255 #: disk-utils/cfdisk.c:182
256 msgid "New"
257 msgstr "Nouvelle"
258
259 #: disk-utils/cfdisk.c:182
260 msgid "Create new partition from free space"
261 msgstr "Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
262
263 #: disk-utils/cfdisk.c:183
264 msgid "Quit"
265 msgstr "Quitter"
266
267 #: disk-utils/cfdisk.c:183
268 msgid "Quit program without writing partition table"
269 msgstr "Quitter le programme sans écrire la table de partitions"
270
271 #: disk-utils/cfdisk.c:184 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1020
272 #: libfdisk/src/dos.c:2305 libfdisk/src/gpt.c:2774 libfdisk/src/sgi.c:1162
273 #: libfdisk/src/sun.c:1113
274 msgid "Type"
275 msgstr "Type"
276
277 #: disk-utils/cfdisk.c:184
278 msgid "Change the partition type"
279 msgstr "Modifier le type de partition"
280
281 #: disk-utils/cfdisk.c:185
282 msgid "Help"
283 msgstr "Aide"
284
285 #: disk-utils/cfdisk.c:185
286 msgid "Print help screen"
287 msgstr "Afficher l'écran d'aide"
288
289 #: disk-utils/cfdisk.c:186
290 msgid "Sort"
291 msgstr "Trier"
292
293 #: disk-utils/cfdisk.c:186
294 msgid "Fix partitions order"
295 msgstr "Corriger l'ordre des partitions"
296
297 #: disk-utils/cfdisk.c:187
298 msgid "Write"
299 msgstr "Écrire"
300
301 #: disk-utils/cfdisk.c:187
302 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
303 msgstr "Écrire la table de partitions sur le disque (des données peuvent être détruites)"
304
305 #: disk-utils/cfdisk.c:188
306 msgid "Dump"
307 msgstr "Sauvegarder"
308
309 #: disk-utils/cfdisk.c:188
310 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
311 msgstr "Sauvegarder le contenu de la table de partitions dans un fichier compatible sfdisk"
312
313 #: disk-utils/cfdisk.c:627 disk-utils/fdisk.c:406
314 #, c-format
315 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
316 msgstr "erreur interne : type de fenêtre de dialogue %d non permis"
317
318 #: disk-utils/cfdisk.c:1257
319 #, fuzzy, c-format
320 msgid "%s (mounted)"
321 msgstr "%s démonté"
322
323 #: disk-utils/cfdisk.c:1277
324 #, fuzzy
325 msgid "Partition name:"
326 msgstr "nom de partition"
327
328 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
329 #, fuzzy
330 msgid "Partition UUID:"
331 msgstr "UUID de partition"
332
333 #: disk-utils/cfdisk.c:1292
334 #, fuzzy
335 msgid "Partition type:"
336 msgstr "Type de partition"
337
338 #: disk-utils/cfdisk.c:1299
339 #, fuzzy
340 msgid "Attributes:"
341 msgstr "Attr."
342
343 #: disk-utils/cfdisk.c:1342
344 #, fuzzy
345 msgid "Filesystem:"
346 msgstr "système de courrier électronique"
347
348 #: disk-utils/cfdisk.c:1344
349 #, fuzzy
350 msgid "Filesystem label:"
351 msgstr "étiquette du système de fichiers"
352
353 #: disk-utils/cfdisk.c:1348
354 #, fuzzy
355 msgid "Filesystem UUID:"
356 msgstr "UUID du système de fichiers"
357
358 #: disk-utils/cfdisk.c:1360
359 #, fuzzy
360 msgid "Mountpoint:"
361 msgstr "point de montage"
362
363 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
364 #, c-format
365 msgid "Disk: %s"
366 msgstr "Disque : %s"
367
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1703
369 #, c-format
370 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
371 msgstr "Taille : %s, %ju octets, %ju secteurs"
372
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1706
374 #, c-format
375 msgid "Label: %s, identifier: %s"
376 msgstr "Étiquette : %s, identifiant : %s"
377
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1709
379 #, c-format
380 msgid "Label: %s"
381 msgstr "Étiquette : %s"
382
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1862
384 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
385 msgstr "Peut être suivi de M pour Mio, G pour Gio, T pour Tio ou S pour secteur."
386
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1868
388 msgid "Please, specify size."
389 msgstr "Veuillez indiquer une taille."
390
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1890
392 #, c-format
393 msgid "Minimum size is %ju bytes."
394 msgstr "La taille minimale est %ju octets."
395
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1899
397 #, c-format
398 msgid "Maximum size is %ju bytes."
399 msgstr "La taille maximale est %ju octets."
400
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
402 msgid "Failed to parse size."
403 msgstr "Échec d'analyse de taille."
404
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1964
406 msgid "Select partition type"
407 msgstr "Sélectionner un type de partition"
408
409 #: disk-utils/cfdisk.c:2010 disk-utils/cfdisk.c:2040
410 msgid "Enter script file name: "
411 msgstr "Saisissez le nom de fichier script : "
412
413 #: disk-utils/cfdisk.c:2011
414 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
415 msgstr "Le fichier script sera appliqué à la table de partitions en mémoire."
416
417 #: disk-utils/cfdisk.c:2020 disk-utils/cfdisk.c:2062
418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:464 disk-utils/fdisk-menu.c:502
419 #, c-format
420 msgid "Cannot open %s"
421 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
422
423 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/fdisk-menu.c:466
424 #, c-format
425 msgid "Failed to parse script file %s"
426 msgstr "Échec d’analyse du fichier script %s"
427
428 #: disk-utils/cfdisk.c:2024 disk-utils/fdisk-menu.c:468
429 #, c-format
430 msgid "Failed to apply script %s"
431 msgstr "Échec d’application du script %s"
432
433 #: disk-utils/cfdisk.c:2041
434 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
435 msgstr "La table de partitions actuellement en mémoire sera sauvegardée dans le fichier."
436
437 #: disk-utils/cfdisk.c:2049 disk-utils/fdisk-menu.c:490
438 msgid "Failed to allocate script handler"
439 msgstr "Échec d'allocation du traitement de script"
440
441 #: disk-utils/cfdisk.c:2055
442 msgid "Failed to read disk layout into script."
443 msgstr "Échec de lecture de l’agencement du disque dans le script."
444
445 #: disk-utils/cfdisk.c:2069
446 msgid "Disk layout successfully dumped."
447 msgstr "Sauvegarde de l’agencement du disque réussie."
448
449 #: disk-utils/cfdisk.c:2072 disk-utils/fdisk-menu.c:508
450 #, c-format
451 msgid "Failed to write script %s"
452 msgstr "Échec d’écriture du script %s"
453
454 #: disk-utils/cfdisk.c:2108
455 msgid "Select label type"
456 msgstr "Sélectionner un type d’étiquette"
457
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2111 disk-utils/fdisk.c:961
459 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
460 msgstr "Le périphérique ne contient pas de table de partitions reconnue."
461
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2117
463 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
464 msgstr "Sélectionnez un type pour créer une nouvelle étiquette ou appuyez sur « L » pour charger un fichier script."
465
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
467 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
468 msgstr "cfdisk est un programme de partitionnement basé sur curses."
469
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
471 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
472 msgstr "Il permet de créer, supprimer et modifier les partitions sur un périphérique bloc."
473
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2165
475 msgid "Command Meaning"
476 msgstr "Commande Signification"
477
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
479 msgid "------- -------"
480 msgstr "------- -------------"
481
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
483 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
484 msgstr " b Modifier l'indicateur d'amorçage sur la partition actuelle"
485
486 #: disk-utils/cfdisk.c:2168
487 msgid " d Delete the current partition"
488 msgstr " d Supprimer la partition actuelle"
489
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
491 msgid " h Print this screen"
492 msgstr " h Afficher cet écran d'aide"
493
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2170
495 msgid " n Create new partition from free space"
496 msgstr " n Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
497
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2171
499 msgid " q Quit program without writing partition table"
500 msgstr " q Quitter le programme sans écrire la table de partitions"
501
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2172
503 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
504 msgstr " s Corriger l'ordre des partitions (seulement en cas de désordre)"
505
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2173
507 msgid " t Change the partition type"
508 msgstr " t Modifier le type de partition"
509
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2174
511 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
512 msgstr " u Déverser l’agencement du disque dans un fichier script compatible sfdisk"
513
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2175
515 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
516 msgstr " W Écrire la table de partitions sur disque (majuscule obligatoire)"
517
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
519 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
520 msgstr " Puisque des données risquent d'être détruites, vous devez"
521
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
523 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
524 msgstr " confirmer ou annuler en saisissant « oui » ou « non »"
525
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2178
527 #, fuzzy
528 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
529 msgstr " -V afficher les informations de version et quitter\n"
530
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
532 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
533 msgstr "Flèche-haut Déplacer le curseur vers la partition précédente"
534
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
536 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
537 msgstr "Flèche-bas Déplacer le curseur vers la partition suivante"
538
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
540 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
541 msgstr "Flèche-gche Déplacer le curseur vers l’entrée précédente du menu"
542
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
544 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
545 msgstr "Flèche-drte Déplacer le curseur vers l’entrée suivante du menu"
546
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
548 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
549 msgstr "Remarque : toutes les commandes peuvent être saisies en lettres"
550
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
552 msgid "case letters (except for Write)."
553 msgstr "majuscules ou minuscules (sauf pour l’écriture : W majuscule)."
554
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
556 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
557 msgstr "Utilisez lsblk(8) or partx(8) pour obtenir plus de précisions sur le périphérique."
558
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
560 msgid "Press a key to continue."
561 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer."
562
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
564 msgid "Could not toggle the flag."
565 msgstr "Impossible de modifier l’indicateur."
566
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2286
568 #, c-format
569 msgid "Could not delete partition %zu."
570 msgstr "Impossible de supprimer la partition %zu."
571
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/fdisk-menu.c:597
573 #, c-format
574 msgid "Partition %zu has been deleted."
575 msgstr "La partition %zu a été supprimée."
576
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2309
578 msgid "Partition size: "
579 msgstr "Taille de partition : "
580
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2350
582 #, c-format
583 msgid "Changed type of partition %zu."
584 msgstr "Type de partition %zu modifié."
585
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2352
587 #, c-format
588 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
589 msgstr "Le type de partition %zu n’est pas modifié."
590
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2369 disk-utils/cfdisk.c:2473 disk-utils/fdisk.c:953
592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:538
593 msgid "Device is open in read-only mode."
594 msgstr "Le périphérique est ouvert en mode lecture seule."
595
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
597 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
598 msgstr "Voulez-vous vraiment écrire la table de partitions sur le disque ? "
599
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
601 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
602 msgstr "Tapez « oui » ou « non » ou appuyez sur Échap pour quitter cette fenêtre de dialogue."
603
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2381 login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1262
605 #: sys-utils/lscpu.c:1272
606 msgid "yes"
607 msgstr "oui"
608
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2382
610 msgid "Did not write partition table to disk."
611 msgstr "Table de partitions non écrite sur le disque."
612
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2387
614 msgid "Failed to write disklabel."
615 msgstr "Échec d'écriture de l'étiquette de disque."
616
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2390 disk-utils/fdisk-menu.c:546
618 msgid "The partition table has been altered."
619 msgstr "La table de partitions a été altérée."
620
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2413 disk-utils/cfdisk.c:2475
622 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
623 msgstr "Remarquez que les entrées de la table de partitions ne sont actuellement pas dans l'ordre du disque."
624
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
626 msgid "failed to create a new disklabel"
627 msgstr "échec de création d’une nouvelle étiquette de disque"
628
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2460
630 msgid "failed to read partitions"
631 msgstr "échec de lecture des partitions"
632
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2549
634 #, c-format
635 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
636 msgstr " %1$s [options] <disque>\n"
637
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2552 disk-utils/fdisk.c:722 disk-utils/sfdisk.c:1430
639 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
640 msgstr "Afficher ou manipuler une table de partitions de disque.\n"
641
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2555
643 #, fuzzy
644 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
645 msgstr " -L --color[=<quand>] sortie en couleur (auto, always ou never)\n"
646
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2558
648 #, fuzzy
649 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
650 msgstr " -z --zero démarrer avec une table de partitions mise à zéro\n"
651
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2597 disk-utils/fdisk.c:863 disk-utils/sfdisk.c:1663
653 #: misc-utils/cal.c:411 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114
654 msgid "unsupported color mode"
655 msgstr "mode de couleur non pris en charge"
656
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2615 disk-utils/fdisk.c:799 disk-utils/sfdisk.c:211
658 msgid "failed to allocate libfdisk context"
659 msgstr "échec d'allocation du contexte libfdisk"
660
661 #: disk-utils/delpart.c:14
662 #, c-format
663 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
664 msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition>\n"
665
666 #: disk-utils/delpart.c:18
667 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
668 msgstr "Informer le noyau d’oublier la partition indiquée.\n"
669
670 #: disk-utils/delpart.c:61
671 msgid "failed to remove partition"
672 msgstr "échec de suppression de partition"
673
674 #: disk-utils/fdformat.c:52
675 #, c-format
676 msgid "Formatting ... "
677 msgstr "Formatage en cours… "
678
679 #: disk-utils/fdformat.c:67 disk-utils/fdformat.c:137
680 #, c-format
681 msgid "done\n"
682 msgstr "terminé\n"
683
684 #: disk-utils/fdformat.c:79
685 #, c-format
686 msgid "Verifying ... "
687 msgstr "Vérification en cours… "
688
689 #: disk-utils/fdformat.c:107
690 msgid "Read: "
691 msgstr "Lecture : "
692
693 #: disk-utils/fdformat.c:109
694 #, c-format
695 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
696 msgstr "Problème de lecture de piste/tête %u/%u, %d attendu, %d lu\n"
697
698 #: disk-utils/fdformat.c:126
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "bad data in track/head %u/%u\n"
702 "Continuing ... "
703 msgstr ""
704 "données corrompues à piste/tête %u/%u\n"
705 "Poursuite du traitement… "
706
707 #: disk-utils/fdformat.c:143 disk-utils/fsck.minix.c:183
708 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:452
709 #: sys-utils/blkdiscard.c:63 sys-utils/tunelp.c:91
710 #, c-format
711 msgid " %s [options] <device>\n"
712 msgstr " %s [options] <périphérique>\n"
713
714 #: disk-utils/fdformat.c:147
715 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
716 msgstr "Réaliser un formatage bas niveau d’une disquette.\n"
717
718 #: disk-utils/fdformat.c:150
719 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
720 msgstr " -f, --from <N> commencer à la piste N (0 par défaut)\n"
721
722 #: disk-utils/fdformat.c:151
723 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
724 msgstr " -t, --to <N> arrêter à la piste N\n"
725
726 #: disk-utils/fdformat.c:152
727 msgid ""
728 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
729 " the verification (max N retries)\n"
730 msgstr ""
731 " -r, --repair <N> essayer de réparer les pistes en erreur pendant\n"
732 " la vérification (N essais au maximum)\n"
733
734 #: disk-utils/fdformat.c:154
735 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
736 msgstr " -n, --no-verify désactiver la vérification après le formatage\n"
737
738 #: disk-utils/fdformat.c:193
739 msgid "invalid argument - from"
740 msgstr "argument incorrect - from"
741
742 #: disk-utils/fdformat.c:197
743 msgid "invalid argument - to"
744 msgstr "argument incorrect - to"
745
746 #: disk-utils/fdformat.c:200
747 msgid "invalid argument - repair"
748 msgstr "argument incorrect - repair"
749
750 #: disk-utils/fdformat.c:220 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
751 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:330
752 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 disk-utils/mkfs.cramfs.c:779
753 #: disk-utils/mkfs.minix.c:823 disk-utils/mkswap.c:242 disk-utils/partx.c:892
754 #: login-utils/last.c:667 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:231
755 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:157 sys-utils/dmesg.c:524
756 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77
757 #: sys-utils/swapon.c:479 sys-utils/switch_root.c:93
758 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:128 text-utils/more.c:598
759 #: text-utils/tailf.c:104 text-utils/tailf.c:281
760 #, c-format
761 msgid "stat of %s failed"
762 msgstr "échec de stat sur %s"
763
764 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/partx.c:950 misc-utils/lsblk.c:1470
765 #: sys-utils/blkdiscard.c:159 sys-utils/mountpoint.c:107
766 #, c-format
767 msgid "%s: not a block device"
768 msgstr "%s : n'est pas un périphérique bloc"
769
770 #: disk-utils/fdformat.c:225
771 #, c-format
772 msgid "cannot access file %s"
773 msgstr "impossible d'accéder au fichier %s"
774
775 #: disk-utils/fdformat.c:231
776 msgid "could not determine current format type"
777 msgstr "impossible de déterminer le type de format actuel"
778
779 #: disk-utils/fdformat.c:233
780 #, c-format
781 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
782 msgstr "%s face, %d pistes, %d secteurs/piste. Capacité totale %d ko.\n"
783
784 #: disk-utils/fdformat.c:234
785 msgid "Double"
786 msgstr "Double"
787
788 #: disk-utils/fdformat.c:234
789 msgid "Single"
790 msgstr "Simple"
791
792 #: disk-utils/fdformat.c:241
793 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
794 msgstr "la piste initiale définie par l’utilisateur dépasse le maximum spécifique au support"
795
796 #: disk-utils/fdformat.c:243
797 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
798 msgstr "la piste finale définie par l’utilisateur dépasse le maximum spécifique au support"
799
800 #: disk-utils/fdformat.c:245
801 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
802 msgstr "la piste initiale définie par l’utilisateur dépasse la piste finale définie par l’utilisateur"
803
804 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:695
805 msgid "close failed"
806 msgstr "échec de fermeture"
807
808 #: disk-utils/fdisk.c:93 disk-utils/fdisk.c:109
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "\n"
812 "Do you really want to quit? "
813 msgstr ""
814 "\n"
815 "Voulez-vous vraiment quitter ? "
816
817 #: disk-utils/fdisk.c:156
818 #, c-format
819 msgid "Select (default %c): "
820 msgstr "Sélectionnez (%c par défaut) : "
821
822 #: disk-utils/fdisk.c:161
823 #, c-format
824 msgid "Using default response %c."
825 msgstr "Utilisation de la réponse %c par défaut."
826
827 #: disk-utils/fdisk.c:174 disk-utils/fdisk.c:247 disk-utils/fdisk.c:318
828 #: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2256
829 msgid "Value out of range."
830 msgstr "Valeur hors limites."
831
832 #: disk-utils/fdisk.c:203
833 #, c-format
834 msgid "%s (%s, default %c): "
835 msgstr "%s (%s, %c par défaut) : "
836
837 #: disk-utils/fdisk.c:206 disk-utils/fdisk.c:272
838 #, c-format
839 msgid "%s (%s, default %ju): "
840 msgstr "%s (%s, %ju par défaut) : "
841
842 #: disk-utils/fdisk.c:211
843 #, c-format
844 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
845 msgstr "%s (%c-%c, %c par défaut) : "
846
847 #: disk-utils/fdisk.c:214 disk-utils/fdisk.c:274
848 #, c-format
849 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
850 msgstr "%s (%ju-%ju, %ju par défaut) : "
851
852 #: disk-utils/fdisk.c:217
853 #, c-format
854 msgid "%s (%c-%c): "
855 msgstr "%s (%c-%c) : "
856
857 #: disk-utils/fdisk.c:220 disk-utils/fdisk.c:276
858 #, c-format
859 msgid "%s (%ju-%ju): "
860 msgstr "%s (%ju-%ju) : "
861
862 #: disk-utils/fdisk.c:383 disk-utils/sfdisk.c:185
863 msgid " [Y]es/[N]o: "
864 msgstr " [O]ui/[N]on : "
865
866 #: disk-utils/fdisk.c:424
867 msgid "Partition type (type L to list all types): "
868 msgstr "Type de partition (taper L pour afficher tous les types) : "
869
870 #: disk-utils/fdisk.c:425
871 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
872 msgstr "Code Hexa (taper L pour afficher tous les codes) :"
873
874 #: disk-utils/fdisk.c:522
875 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
876 msgstr "Indicateur de compatibilité DOS activé (obsolète)"
877
878 #: disk-utils/fdisk.c:523
879 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
880 msgstr "Indicateur de compatibilité DOS non activé"
881
882 #: disk-utils/fdisk.c:544 disk-utils/fdisk.c:580
883 #, c-format
884 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
885 msgstr "La partition %zu n'existe pas encore."
886
887 #: disk-utils/fdisk.c:549 disk-utils/fdisk.c:558 libfdisk/src/ask.c:999
888 msgid "Unknown"
889 msgstr "Inconnu"
890
891 #: disk-utils/fdisk.c:557
892 #, c-format
893 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
894 msgstr "Type de partition « %s » modifié en « %s »."
895
896 #: disk-utils/fdisk.c:561
897 #, c-format
898 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
899 msgstr "Type de partition %zu non modifié : %s."
900
901 #: disk-utils/fdisk.c:600
902 #, fuzzy, c-format
903 msgid "%15s: %s"
904 msgstr "Disque : %s"
905
906 #: disk-utils/fdisk.c:657
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "\n"
910 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
911 msgstr ""
912 "\n"
913 "%s: index = %ju, taille = %zu octets."
914
915 #: disk-utils/fdisk.c:663
916 msgid "cannot seek"
917 msgstr "impossible de se positionner"
918
919 #: disk-utils/fdisk.c:668
920 msgid "cannot read"
921 msgstr "impossible de lire"
922
923 #: disk-utils/fdisk.c:681 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
924 #: libfdisk/src/gpt.c:2189
925 msgid "First sector"
926 msgstr "Premier secteur"
927
928 #: disk-utils/fdisk.c:708
929 #, c-format
930 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
931 msgstr "échec d'ioctl BLKGETSIZE ioctl sur %s"
932
933 #: disk-utils/fdisk.c:717
934 #, c-format
935 msgid ""
936 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
937 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
938 msgstr ""
939 " %1$s [options] <disque> modifier la table de partitions\n"
940 " %1$s [options] -l [<disque>] afficher la table de partitions\n"
941
942 #: disk-utils/fdisk.c:725
943 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
944 msgstr " -b, --sector-size <taille> taille des secteurs physique et logique\n"
945
946 #: disk-utils/fdisk.c:726
947 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when create a new label\n"
948 msgstr ""
949
950 #: disk-utils/fdisk.c:727
951 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
952 msgstr " -c, --compatibility[=<mode>] mode est « dos » ou « nondos » (par défaut)\n"
953
954 #: disk-utils/fdisk.c:728
955 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
956 msgstr " -L, --color[=<quand>] sortie en couleur (auto, always ou never)\n"
957
958 # NOTE: s/end/and/
959 #: disk-utils/fdisk.c:731
960 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
961 msgstr " -l, --list afficher les partitions et quitter\n"
962
963 #: disk-utils/fdisk.c:732
964 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
965 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
966
967 #: disk-utils/fdisk.c:733
968 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
969 msgstr " -t, --type <type> ne reconnaître que le type de table de partitions indiqué\n"
970
971 #: disk-utils/fdisk.c:734
972 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
973 msgstr " -u, --units[=<unité>] afficher l'unité : « cylindre » ou « secteur » (par défaut)\n"
974
975 #: disk-utils/fdisk.c:735
976 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
977 msgstr " -s, --getsz afficher la taille du périphérique en secteur de 512 octets [obsolète]\n"
978
979 #: disk-utils/fdisk.c:736
980 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
981 msgstr " --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
982
983 #: disk-utils/fdisk.c:739
984 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
985 msgstr " -C, --cylinders <nombre> indiquer le nombre de cylindres\n"
986
987 #: disk-utils/fdisk.c:740
988 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
989 msgstr " -H, --heads <nombre> indiquer le nombre de têtes\n"
990
991 #: disk-utils/fdisk.c:741
992 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
993 msgstr " -S, --sectors <nombre> indiquer le nombre de secteurs par piste\n"
994
995 #: disk-utils/fdisk.c:809
996 msgid "invalid sector size argument"
997 msgstr "argument de taille de secteur incorrect"
998
999 #: disk-utils/fdisk.c:821
1000 msgid "invalid cylinders argument"
1001 msgstr "argument de cylindres incorrect"
1002
1003 #: disk-utils/fdisk.c:833
1004 msgid "not found DOS label driver"
1005 msgstr "pilote d'étiquette DOS introuvable"
1006
1007 #: disk-utils/fdisk.c:839
1008 #, c-format
1009 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1010 msgstr "mode de compatibilité « %s » inconnu"
1011
1012 #: disk-utils/fdisk.c:848
1013 msgid "invalid heads argument"
1014 msgstr "argument de têtes incorrect"
1015
1016 #: disk-utils/fdisk.c:854
1017 msgid "invalid sectors argument"
1018 msgstr "argument de secteurs incorrect"
1019
1020 #: disk-utils/fdisk.c:880
1021 #, c-format
1022 msgid "unsupported disklabel: %s"
1023 msgstr "étiquette de disque non prise en charge : %s"
1024
1025 #: disk-utils/fdisk.c:905
1026 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1027 msgstr "Les propriétés du périphérique (taille de secteur et géométrie) ne doivent être utilisées qu’avec un seul périphérique indiqué."
1028
1029 #: disk-utils/fdisk.c:944
1030 #, c-format
1031 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1032 msgstr "Bienvenue dans fdisk (%s)."
1033
1034 #: disk-utils/fdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:1238
1035 msgid ""
1036 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1037 "Be careful before using the write command.\n"
1038 msgstr ""
1039 "Les modifications resteront en mémoire jusqu'à écriture.\n"
1040 "Soyez prudent avant d'utiliser la commande d'écriture.\n"
1041
1042 #: disk-utils/fdisk.c:966
1043 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1044 msgstr "Un GPT hybride a été détecté. Vous devez synchroniser le secteur d’amorçage hybride vous même (commande pour spécialistes « M »)."
1045
1046 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1047 #, c-format
1048 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1049 msgstr "Disque %s : %s, %ju octets, %ju secteurs"
1050
1051 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
1052 #, c-format
1053 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1054 msgstr "Géométrie : %d têtes, %llu secteurs/piste, %llu cylindres"
1055
1056 #: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271
1057 #, c-format
1058 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1059 msgstr "Unités : %s de %d × %ld = %ld octets"
1060
1061 #: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277
1062 #, c-format
1063 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1064 msgstr "Taille de secteur (logique / physique) : %lu octets / %lu octets"
1065
1066 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1067 #, c-format
1068 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1069 msgstr "taille d'E/S (minimale / optimale) : %lu octets / %lu octets"
1070
1071 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1072 #, c-format
1073 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1074 msgstr "Index d'alignement : %lu octets"
1075
1076 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1077 #, c-format
1078 msgid "Disklabel type: %s"
1079 msgstr "Type d'étiquette de disque : %s"
1080
1081 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1082 #, c-format
1083 msgid "Disk identifier: %s"
1084 msgstr "Identifiant de disque : %s"
1085
1086 #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217
1087 #: disk-utils/fsck.c:1245
1088 msgid "failed to allocate iterator"
1089 msgstr "échec d'allocation d'itérateur"
1090
1091 #: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223
1092 msgid "failed to allocate output table"
1093 msgstr "échec d’allocation du tableau de sortie"
1094
1095 #: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247
1096 msgid "failed to allocate output line"
1097 msgstr "échec d’allocation de la ligne de sortie"
1098
1099 #: disk-utils/fdisk-list.c:181
1100 #, c-format
1101 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1102 msgstr "La partition %zu ne commence pas sur une frontière de cylindre physique."
1103
1104 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1105 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1106 msgstr "Les entrées de la table de partitions ne sont pas dans l'ordre du disque."
1107
1108 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2299
1109 #: libfdisk/src/gpt.c:2770 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1107
1110 msgid "Start"
1111 msgstr "Début"
1112
1113 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1016 libfdisk/src/dos.c:2300
1114 #: libfdisk/src/gpt.c:2771 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1108
1115 msgid "End"
1116 msgstr "Fin"
1117
1118 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2301
1119 #: libfdisk/src/gpt.c:2772 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1109
1120 msgid "Sectors"
1121 msgstr "Secteurs"
1122
1123 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2303
1124 #: libfdisk/src/gpt.c:2773 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1111
1125 msgid "Size"
1126 msgstr "Taille"
1127
1128 #: disk-utils/fdisk-list.c:265
1129 #, fuzzy, c-format
1130 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1131 msgstr "Disque %s : %s, %ju octets, %ju secteurs"
1132
1133 #: disk-utils/fdisk-list.c:412
1134 #, c-format
1135 msgid ""
1136 "\n"
1137 "Available columns (for -o):\n"
1138 msgstr ""
1139 "\n"
1140 "Colonnes disponibles (pour -o) :\n"
1141
1142 #: disk-utils/fdisk-list.c:453
1143 #, c-format
1144 msgid "%s unknown column: %s"
1145 msgstr "%s colonne inconnue : %s"
1146
1147 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1148 msgid "Generic"
1149 msgstr "Générique"
1150
1151 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1152 msgid "delete a partition"
1153 msgstr "supprimer la partition"
1154
1155 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1156 #, fuzzy
1157 msgid "list free unpartitioned space"
1158 msgstr "afficher les partitions étendues"
1159
1160 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1161 msgid "list known partition types"
1162 msgstr "afficher les types de partitions connues"
1163
1164 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1165 msgid "add a new partition"
1166 msgstr "ajouter une nouvelle partition"
1167
1168 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1169 msgid "print the partition table"
1170 msgstr "afficher la table de partitions"
1171
1172 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1173 msgid "change a partition type"
1174 msgstr "modifier le type d'une partition"
1175
1176 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1177 msgid "verify the partition table"
1178 msgstr "vérifier la table de partitions"
1179
1180 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1181 #, fuzzy
1182 msgid "print information about a partition"
1183 msgstr "Afficher des renseignements sur des périphériques blocs.\n"
1184
1185 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1186 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1187 msgstr "afficher les données brutes du premier secteur du périphérique"
1188
1189 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1190 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1191 msgstr "afficher les données brutes de l’étiquette de disque du périphérique"
1192
1193 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1194 msgid "fix partitions order"
1195 msgstr "corriger l'ordre des partitions"
1196
1197 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1198 msgid "Misc"
1199 msgstr "Autre"
1200
1201 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1202 msgid "print this menu"
1203 msgstr "afficher ce menu"
1204
1205 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1206 msgid "change display/entry units"
1207 msgstr "modifier les unités d'affichage et de saisie"
1208
1209 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1210 msgid "extra functionality (experts only)"
1211 msgstr "fonctions avancées (réservées aux spécialistes)"
1212
1213 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1214 msgid "Script"
1215 msgstr "Script"
1216
1217 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1218 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1219 msgstr "chargement de l’agencement à partir du fichier de script sfdisk"
1220
1221 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1222 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1223 msgstr "sauvegarde de l’agencement vers le fichier de script sfdisk"
1224
1225 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1226 msgid "Save & Exit"
1227 msgstr "Sauvegarder et quitter"
1228
1229 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1230 msgid "write table to disk and exit"
1231 msgstr "écrire la table sur le disque et quitter"
1232
1233 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1234 msgid "write table to disk"
1235 msgstr "écrire la table sur le disque"
1236
1237 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1238 msgid "quit without saving changes"
1239 msgstr "quitter sans enregistrer les modifications"
1240
1241 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1242 msgid "return to main menu"
1243 msgstr "revenir au menu principal"
1244
1245 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1246 msgid "return from BSD to DOS"
1247 msgstr "revenir de BSD vers DOS"
1248
1249 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1250 msgid "Create a new label"
1251 msgstr "Créer une nouvelle étiquette"
1252
1253 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1254 msgid "create a new empty GPT partition table"
1255 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions GPT"
1256
1257 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1258 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1259 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions SGI (IRIX)"
1260
1261 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1262 msgid "create a new empty DOS partition table"
1263 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions DOS"
1264
1265 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1266 msgid "create a new empty Sun partition table"
1267 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions Sun"
1268
1269 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1270 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1271 msgstr "créer une table de partitions de type IRIX (SGI)"
1272
1273 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1274 msgid "Geometry"
1275 msgstr "Géométrie"
1276
1277 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1278 msgid "change number of cylinders"
1279 msgstr "modifier le nombre de cylindres"
1280
1281 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1282 msgid "change number of heads"
1283 msgstr "modifier le nombre de têtes"
1284
1285 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1286 msgid "change number of sectors/track"
1287 msgstr "modifier le nombre de secteurs par piste"
1288
1289 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:92
1290 msgid "GPT"
1291 msgstr "GPT"
1292
1293 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1294 msgid "change disk GUID"
1295 msgstr "modifier le GUID de disque"
1296
1297 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1298 msgid "change partition name"
1299 msgstr "modifier le nom de partition"
1300
1301 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1302 msgid "change partition UUID"
1303 msgstr "modifier l’UUID de partition"
1304
1305 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1306 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1307 msgstr "entrer dans le secteur d’amorçage (MBR) de protection ou hybride"
1308
1309 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1310 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1311 msgstr "modifier l'indicateur d'amorçage pour vieux BIOS"
1312
1313 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1314 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1315 msgstr "modifier l'indicateur de protocole d’E/S sans bloc"
1316
1317 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1318 msgid "toggle the required partition flag"
1319 msgstr "modifier l'indicateur de partition nécessaire"
1320
1321 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1322 msgid "toggle the GUID specific bits"
1323 msgstr "modifier les bits spécifiques au GUID"
1324
1325 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1326 msgid "Sun"
1327 msgstr "Sun"
1328
1329 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1330 msgid "toggle the read-only flag"
1331 msgstr "modifier l'indicateur de lecture seule"
1332
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1334 msgid "toggle the mountable flag"
1335 msgstr "modifier l'indicateur « montable »"
1336
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1338 msgid "change number of alternate cylinders"
1339 msgstr "modifier le nombre de cylindres alternatifs"
1340
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1342 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1343 msgstr "modifier le nombre de secteurs additionnels par cylindre"
1344
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1346 msgid "change interleave factor"
1347 msgstr "modifier le facteur « interleave »"
1348
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1350 msgid "change rotation speed (rpm)"
1351 msgstr "modifier la vitesse de rotation en tour par minute"
1352
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1354 msgid "change number of physical cylinders"
1355 msgstr "modifier le nombre de cylindres physiques"
1356
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:201
1358 msgid "SGI"
1359 msgstr "SGI"
1360
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1362 msgid "select bootable partition"
1363 msgstr "sélectionner une partition amorçable"
1364
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1366 msgid "edit bootfile entry"
1367 msgstr "éditer l'entrée du fichier d'amorçage"
1368
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1370 msgid "select sgi swap partition"
1371 msgstr "sélectionner une partition d'échange pour SGI"
1372
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1374 msgid "create SGI info"
1375 msgstr "créer des informations SGI"
1376
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1378 msgid "DOS (MBR)"
1379 msgstr "DOS (secteur d'amorçage)"
1380
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1382 msgid "toggle a bootable flag"
1383 msgstr "modifier un indicateur d'amorçage"
1384
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1386 msgid "edit nested BSD disklabel"
1387 msgstr "éditer l'étiquette BSD imbriquée du disque"
1388
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1390 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1391 msgstr "modifier l'indicateur de compatibilité DOS"
1392
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1394 msgid "move beginning of data in a partition"
1395 msgstr "déplacer le début des données dans une partition"
1396
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1398 msgid "change the disk identifier"
1399 msgstr "modifier l'identifiant de disque"
1400
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1402 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1403 msgstr "revenir du secteur d’amorçage (MBR) de protection ou hybride vers GPT"
1404
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:232
1406 msgid "BSD"
1407 msgstr "BSD"
1408
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1410 msgid "edit drive data"
1411 msgstr "éditer les données du périphérique"
1412
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1414 msgid "install bootstrap"
1415 msgstr "installer un amorçage"
1416
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1418 msgid "show complete disklabel"
1419 msgstr "montrer l'étiquette complète du disque"
1420
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1422 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1423 msgstr "lier la partition BSD à une partition qui n'est pas de type BSD"
1424
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:368
1426 #, c-format
1427 msgid ""
1428 "\n"
1429 "Help (expert commands):\n"
1430 msgstr ""
1431 "\n"
1432 "Aide (commandes pour spécialistes) :\n"
1433
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370 disk-utils/sfdisk.c:973
1435 #, c-format
1436 msgid ""
1437 "\n"
1438 "Help:\n"
1439 msgstr ""
1440 "\n"
1441 "Aide :\n"
1442
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:390
1444 #, c-format
1445 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1446 msgstr "Vous êtes en train de modifier la table de partitions imbriquée « %s », la table de partitions primaire est « %s »."
1447
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:420
1449 msgid "Expert command (m for help): "
1450 msgstr "Commande pour spécialistes (m pour l'aide) : "
1451
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1453 msgid "Command (m for help): "
1454 msgstr "Commande (m pour l'aide) : "
1455
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:432
1457 #, c-format
1458 msgid "%c: unknown command"
1459 msgstr "%c : commande inconnue"
1460
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:457 disk-utils/fdisk-menu.c:484
1462 msgid "Enter script file name"
1463 msgstr "Saisissez le nom de fichier script"
1464
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:470
1466 msgid "Script successfully applied."
1467 msgstr "Réussite de l’application du script."
1468
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1470 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1471 msgstr "Échec de conversion de l’agencement du disque en script"
1472
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:510
1474 msgid "Script successfully saved."
1475 msgstr "Réussite de la sauvegarde du script."
1476
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:543
1478 msgid "failed to write disklabel"
1479 msgstr "échec d'écriture de l'étiquette de disque"
1480
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:595
1482 #, c-format
1483 msgid "Could not delete partition %zu"
1484 msgstr "Impossible de supprimer la partition %zu"
1485
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:619
1487 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1488 msgstr "Modification des unités d'affichage et de saisie en cylindre (obsolète)."
1489
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:621
1491 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1492 msgstr "Modification des unités d'affichage et de saisie en secteur."
1493
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631 disk-utils/fdisk-menu.c:794
1495 msgid "Leaving nested disklabel."
1496 msgstr "Sortie de l'étiquette imbriquée du disque."
1497
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:671
1499 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1500 msgstr "Entrée dans l'étiquette de secteur d’amorçage (MBR) de protection ou hybride du disque."
1501
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1503 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1504 msgstr "Nouvel UUID (au format 8-4-4-4-12)"
1505
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:702
1507 msgid "New name"
1508 msgstr "Nouveau nom"
1509
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1511 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1512 msgstr "Entrée dans l'étiquette BSD imbriquée du disque."
1513
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:951
1515 msgid "Number of cylinders"
1516 msgstr "Nombre de cylindres"
1517
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:955
1519 msgid "Number of heads"
1520 msgstr "Nombre de têtes"
1521
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:959
1523 msgid "Number of sectors"
1524 msgstr "Nombre de secteurs"
1525
1526 #: disk-utils/fsck.c:213
1527 #, c-format
1528 msgid "%s is mounted\n"
1529 msgstr "%s est monté\n"
1530
1531 #: disk-utils/fsck.c:215
1532 #, c-format
1533 msgid "%s is not mounted\n"
1534 msgstr "%s n'est pas monté\n"
1535
1536 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:169
1537 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
1538 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:248 disk-utils/sfdisk.c:270 libfdisk/src/bsd.c:646
1539 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1540 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:228 login-utils/sulogin.c:689
1541 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:725 term-utils/setterm.c:782
1542 #: term-utils/setterm.c:786 term-utils/setterm.c:793
1543 #, c-format
1544 msgid "cannot read %s"
1545 msgstr "impossible de lire %s"
1546
1547 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1548 #, c-format
1549 msgid "parse error: %s"
1550 msgstr "erreur d'analyse : %s"
1551
1552 #: disk-utils/fsck.c:358
1553 #, c-format
1554 msgid "cannot create directory %s"
1555 msgstr "impossible de créer le répertoire %s"
1556
1557 #: disk-utils/fsck.c:371
1558 #, c-format
1559 msgid "Locking disk by %s ... "
1560 msgstr "Verrouillage du disque par %s… "
1561
1562 #: disk-utils/fsck.c:382
1563 #, c-format
1564 msgid "(waiting) "
1565 msgstr "(en attente) "
1566
1567 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1568 #: disk-utils/fsck.c:392
1569 msgid "succeeded"
1570 msgstr "réussi"
1571
1572 #: disk-utils/fsck.c:392
1573 msgid "failed"
1574 msgstr "échoué"
1575
1576 #: disk-utils/fsck.c:410
1577 #, c-format
1578 msgid "Unlocking %s.\n"
1579 msgstr "Déverrouillage de %s.\n"
1580
1581 #: disk-utils/fsck.c:443
1582 #, c-format
1583 msgid "failed to setup description for %s"
1584 msgstr "échec de configuration de la description de %s"
1585
1586 #: disk-utils/fsck.c:473
1587 #, c-format
1588 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1589 msgstr "%s : erreur d'analyse à la ligne %d — ignorée"
1590
1591 #: disk-utils/fsck.c:505 disk-utils/fsck.c:507
1592 #, c-format
1593 msgid "%s: failed to parse fstab"
1594 msgstr "%s : échec d'analyse de fstab"
1595
1596 #: disk-utils/fsck.c:680 login-utils/login.c:979 login-utils/sulogin.c:1061
1597 #: login-utils/vipw.c:203 sys-utils/flock.c:326 sys-utils/nsenter.c:149
1598 #: sys-utils/swapon.c:300 sys-utils/unshare.c:211 sys-utils/unshare.c:392
1599 #: term-utils/script.c:771
1600 msgid "fork failed"
1601 msgstr "échec de la fonction « fork »"
1602
1603 #: disk-utils/fsck.c:687
1604 #, c-format
1605 msgid "%s: execute failed"
1606 msgstr "%s : échec d'exécution"
1607
1608 #: disk-utils/fsck.c:775
1609 msgid "wait: no more child process?!?"
1610 msgstr "attente : peut-être plus aucun processus enfant"
1611
1612 #: disk-utils/fsck.c:778 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/swapon.c:324
1613 #: sys-utils/unshare.c:376 sys-utils/unshare.c:397
1614 msgid "waitpid failed"
1615 msgstr "échec de la fonction « waitpid »"
1616
1617 #: disk-utils/fsck.c:796
1618 #, c-format
1619 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1620 msgstr "Avertissement… %s, périphérique %s, signal de fin %d."
1621
1622 #: disk-utils/fsck.c:802
1623 #, c-format
1624 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1625 msgstr "%s %s : état %x, cela ne devrait pas arriver."
1626
1627 #: disk-utils/fsck.c:848
1628 #, c-format
1629 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1630 msgstr "Fin de %s (code de retour %d)\n"
1631
1632 #: disk-utils/fsck.c:926
1633 #, c-format
1634 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1635 msgstr "erreur %d (%m) lors de l'exécution de fsck.%s pour %s"
1636
1637 #: disk-utils/fsck.c:992
1638 msgid ""
1639 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1640 "with 'no' or '!'."
1641 msgstr ""
1642 "Soit tous, soit aucun des types de systèmes de fichiers précisés par -t,\n"
1643 "doivent être préfixés par « no » (non) ou « ! »."
1644
1645 #: disk-utils/fsck.c:1108
1646 #, c-format
1647 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1648 msgstr "%s : mauvaise ligne dans /etc/fstab ignorée : remontage avec nombre de passes fsck non nul"
1649
1650 #: disk-utils/fsck.c:1120
1651 #, c-format
1652 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1653 msgstr "%s : périphérique inexistant ignoré\n"
1654
1655 #: disk-utils/fsck.c:1125
1656 #, c-format
1657 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1658 msgstr "%s : périphérique inexistant (l'option « nofail » de fstab peut servir à ignorer ce périphérique)\n"
1659
1660 #: disk-utils/fsck.c:1142
1661 #, c-format
1662 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1663 msgstr "%s : type de système de fichiers inconnu ignoré\n"
1664
1665 #: disk-utils/fsck.c:1156
1666 #, c-format
1667 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1668 msgstr "impossible de contrôler %s, fsck.%s introuvable"
1669
1670 #: disk-utils/fsck.c:1260
1671 msgid "Checking all file systems.\n"
1672 msgstr "Contrôle de tous les systèmes de fichiers.\n"
1673
1674 #: disk-utils/fsck.c:1351
1675 #, c-format
1676 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1677 msgstr "--en attente-- (passe %d)\n"
1678
1679 #: disk-utils/fsck.c:1376
1680 #, c-format
1681 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1682 msgstr " %s [options] -- [options-sysf] [<système de fichiers> ...]\n"
1683
1684 #: disk-utils/fsck.c:1380
1685 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1686 msgstr "Vérifier et réparer un système de fichiers Linux.\n"
1687
1688 #: disk-utils/fsck.c:1383
1689 msgid " -A check all filesystems\n"
1690 msgstr " -A vérifier tous les systèmes de fichiers\n"
1691
1692 #: disk-utils/fsck.c:1384
1693 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1694 msgstr ""
1695 " -C [<fd>] afficher une barre de progression ; fd ne sert qu'aux\n"
1696 " interfaces graphiques\n"
1697
1698 #: disk-utils/fsck.c:1385
1699 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1700 msgstr " -l verrouiller le périphérique pour garantir l'exclusivité de l'accès\n"
1701
1702 #: disk-utils/fsck.c:1386
1703 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1704 msgstr " -M ne pas vérifier les systèmes de fichiers montés\n"
1705
1706 #: disk-utils/fsck.c:1387
1707 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1708 msgstr " -N ne pas exécuter, ne montrer que ce qui serait accompli\n"
1709
1710 #: disk-utils/fsck.c:1388
1711 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1712 msgstr " -P vérifier les systèmes de fichiers en parallèle, y compris la racine\n"
1713
1714 #: disk-utils/fsck.c:1389
1715 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1716 msgstr ""
1717 " -R ignorer le système de fichiers racine ; seulement utile avec\n"
1718 " l'option « -A »\n"
1719
1720 #: disk-utils/fsck.c:1390
1721 #, fuzzy
1722 msgid ""
1723 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1724 " file descriptor is for GUIs\n"
1725 msgstr " -r rendre compte des statistiques pour chaque périphérique vérifié\n"
1726
1727 #: disk-utils/fsck.c:1392
1728 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1729 msgstr " -s réaliser les opérations de vérification en série\n"
1730
1731 #: disk-utils/fsck.c:1393
1732 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1733 msgstr " -T ne pas afficher le titre au démarrage\n"
1734
1735 #: disk-utils/fsck.c:1394
1736 #, fuzzy
1737 msgid ""
1738 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1739 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1740 msgstr ""
1741 " -t <type> indiquer les types de systèmes de fichiers à vérifier ;\n"
1742 " <type> peut être une liste séparée par des virgules\n"
1743
1744 #: disk-utils/fsck.c:1396
1745 msgid " -V explain what is being done\n"
1746 msgstr " -V expliquer les actions en cours\n"
1747
1748 #: disk-utils/fsck.c:1397
1749 msgid " -? display this help and exit\n"
1750 msgstr " -? afficher cette aide et quitter\n"
1751
1752 #: disk-utils/fsck.c:1400
1753 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1754 msgstr "Consultez les commandes fsck.* pour les options-sysf disponibles."
1755
1756 #: disk-utils/fsck.c:1439
1757 msgid "too many devices"
1758 msgstr "trop de périphériques"
1759
1760 #: disk-utils/fsck.c:1451
1761 msgid "Is /proc mounted?"
1762 msgstr "/proc est-il monté ?"
1763
1764 #: disk-utils/fsck.c:1459
1765 #, c-format
1766 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1767 msgstr "seul le superutilisateur peut rechercher le type de systèmes de fichiers : %s"
1768
1769 #: disk-utils/fsck.c:1463
1770 #, c-format
1771 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1772 msgstr "impossible de trouver un système de fichiers correspondant : %s"
1773
1774 #: disk-utils/fsck.c:1471 disk-utils/fsck.c:1566 misc-utils/kill.c:367
1775 #: sys-utils/eject.c:279
1776 msgid "too many arguments"
1777 msgstr "trop d'arguments"
1778
1779 #: disk-utils/fsck.c:1526 disk-utils/fsck.c:1529
1780 #, fuzzy
1781 msgid "invalid argument of -r"
1782 msgstr "argument incorrect - from"
1783
1784 #: disk-utils/fsck.c:1577
1785 #, fuzzy, c-format
1786 msgid "invalid argument of -r: %d"
1787 msgstr "argument incorrect - to"
1788
1789 #: disk-utils/fsck.c:1619
1790 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1791 msgstr "l'option -l ne peut être utilisée qu'avec un seul périphérique — ignorée"
1792
1793 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108
1794 #, c-format
1795 msgid " %s [options] <file>\n"
1796 msgstr " %s [options] <fichier>\n"
1797
1798 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1799 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1800 msgstr "Vérifier et réparer un système de fichiers compressé en ROM.\n"
1801
1802 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1803 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1804 msgstr " -a seulement pour la compatibilité, ignorée\n"
1805
1806 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
1807 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1808 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
1809
1810 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1811 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1812 msgstr " -y seulement pour la compatibilité, ignorée\n"
1813
1814 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1815 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1816 msgstr " -b, --blocksize <taille> utiliser cette taille de bloc, taille de page par défaut\n"
1817
1818 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1819 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1820 msgstr " --extract[=<rép>] tester la décompression, extraire facultativement dans <rép>\n"
1821
1822 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
1823 #, c-format
1824 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1825 msgstr "échec d'ioctl : impossible de trouver la taille du périphérique : %s"
1826
1827 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
1828 #, c-format
1829 msgid "not a block device or file: %s"
1830 msgstr "n'est pas un périphérique bloc ou un fichier : %s"
1831
1832 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:201
1833 msgid "file length too short"
1834 msgstr "nom de fichier trop court"
1835
1836 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:228
1837 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890
1838 #: login-utils/last.c:186 login-utils/last.c:220 sys-utils/fallocate.c:203
1839 #, c-format
1840 msgid "seek on %s failed"
1841 msgstr "échec de positionnement sur %s"
1842
1843 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
1844 msgid "superblock magic not found"
1845 msgstr "nombre magique du superbloc introuvable"
1846
1847 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1848 #, c-format
1849 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1850 msgstr "le boutisme de cramfs est %s\n"
1851
1852 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1853 msgid "big"
1854 msgstr "gros"
1855
1856 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1857 msgid "little"
1858 msgstr "petit"
1859
1860 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1861 msgid "unsupported filesystem features"
1862 msgstr "caractéristiques de système de fichiers non pris en charge"
1863
1864 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1865 #, c-format
1866 msgid "superblock size (%d) too small"
1867 msgstr "taille de superbloc (%d) trop petite"
1868
1869 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1870 msgid "zero file count"
1871 msgstr "nombre de fichiers nul"
1872
1873 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1874 msgid "file extends past end of filesystem"
1875 msgstr "le fichier se termine après la fin du système de fichiers"
1876
1877 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
1878 msgid "old cramfs format"
1879 msgstr "ancien format cramfs"
1880
1881 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
1882 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1883 msgstr "impossible de tester la somme de contrôle CRC : ancien format cramfs"
1884
1885 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:267
1886 msgid "crc error"
1887 msgstr "erreur de CRC"
1888
1889 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 disk-utils/fsck.minix.c:545
1890 msgid "seek failed"
1891 msgstr "échec de positionnement"
1892
1893 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301
1894 msgid "read romfs failed"
1895 msgstr "échec de lecture de romfs"
1896
1897 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:333
1898 msgid "root inode is not directory"
1899 msgstr "l'inœud racine n'est pas un répertoire"
1900
1901 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
1902 #, c-format
1903 msgid "bad root offset (%lu)"
1904 msgstr "mauvais index de racine (%lu)"
1905
1906 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:355
1907 msgid "data block too large"
1908 msgstr "bloc de données trop grand"
1909
1910 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
1911 #, c-format
1912 msgid "decompression error: %s"
1913 msgstr "erreur de décompression : %s"
1914
1915 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:385
1916 #, fuzzy, c-format
1917 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
1918 msgstr " trou à %ld (%zd)\n"
1919
1920 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
1921 #, fuzzy, c-format
1922 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
1923 msgstr " décompression du bloc à %ld vers %ld (%ld)\n"
1924
1925 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
1926 #, c-format
1927 msgid "non-block (%ld) bytes"
1928 msgstr "octets (%ld) de type non-bloc"
1929
1930 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
1931 #, c-format
1932 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1933 msgstr "octets non associés à une taille (%ld contre %ld) "
1934
1935 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
1936 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:350 sys-utils/fallocate.c:382
1937 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:360
1938 #: term-utils/ttymsg.c:175
1939 #, c-format
1940 msgid "write failed: %s"
1941 msgstr "échec d'écriture : %s"
1942
1943 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
1944 #, c-format
1945 msgid "lchown failed: %s"
1946 msgstr "échec de la fonction « lchown » : %s"
1947
1948 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
1949 #, c-format
1950 msgid "chown failed: %s"
1951 msgstr "échec de la fonction « chown » : %s"
1952
1953 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
1954 #, c-format
1955 msgid "utime failed: %s"
1956 msgstr "échec de la fonction « utime » : %s"
1957
1958 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
1959 #, c-format
1960 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1961 msgstr "l'inœud du répertoire a un index nul et une taille non nulle : %s"
1962
1963 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
1964 #, c-format
1965 msgid "mkdir failed: %s"
1966 msgstr "échec de la fonction « mkdir » : %s"
1967
1968 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
1969 msgid "filename length is zero"
1970 msgstr "le nom de fichier a une longueur nulle"
1971
1972 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
1973 msgid "bad filename length"
1974 msgstr "mauvaise longueur de nom de fichier"
1975
1976 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
1977 msgid "bad inode offset"
1978 msgstr "mauvais index d'inœud"
1979
1980 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
1981 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
1982 msgstr "l'inœud du fichier a un index nul et une taille non nulle"
1983
1984 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
1985 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
1986 msgstr "l'inœud du fichier a une taille nulle et un index non nul"
1987
1988 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
1989 msgid "symbolic link has zero offset"
1990 msgstr "lien symbolique d'index nul"
1991
1992 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
1993 msgid "symbolic link has zero size"
1994 msgstr "lien symbolique de taille nulle"
1995
1996 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
1997 #, c-format
1998 msgid "size error in symlink: %s"
1999 msgstr "erreur de taille dans le lien symétrique : %s"
2000
2001 # disk-utils/mkswap.c:623
2002 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2003 #, c-format
2004 msgid "symlink failed: %s"
2005 msgstr "échec de fonction « symlink » : %s"
2006
2007 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2008 #, c-format
2009 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2010 msgstr "le fichier spécial a un index non nul : %s"
2011
2012 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
2013 #, c-format
2014 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2015 msgstr "la pile « FIFO » a une taille non nulle : %s"
2016
2017 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2018 #, c-format
2019 msgid "socket has non-zero size: %s"
2020 msgstr "socket ayant une taille non nulle : %s"
2021
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2023 #, c-format
2024 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2025 msgstr "mode hasardeux (« bogus ») : %s (%o)"
2026
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
2028 #, c-format
2029 msgid "mknod failed: %s"
2030 msgstr "échec de la fonction « mknod » : %s"
2031
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
2033 #, c-format
2034 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2035 msgstr "début des données du répertoire (%lu) < taille de (struct cramfs_super) + début (%zu)"
2036
2037 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2038 #, c-format
2039 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2040 msgstr "fin des données répertoire (%lu) != début données fichier (%lu)"
2041
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2043 msgid "invalid file data offset"
2044 msgstr "index de données du fichier non valable"
2045
2046 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 disk-utils/mkfs.cramfs.c:720
2047 msgid "invalid blocksize argument"
2048 msgstr "argument de taille de bloc incorrect"
2049
2050 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:703
2051 #, c-format
2052 msgid "%s: OK\n"
2053 msgstr "%s : OK\n"
2054
2055 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2056 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2057 msgstr "Vérifier l'intégrité d'un système de fichiers MINIX.\n"
2058
2059 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2060 #, fuzzy
2061 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2062 msgstr " -l afficher tous les noms de fichiers\n"
2063
2064 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2065 #, fuzzy
2066 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2067 msgstr " -a réparation automatique\n"
2068
2069 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2070 #, fuzzy
2071 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2072 msgstr " -r réparation en mode interactif\n"
2073
2074 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2075 #, fuzzy
2076 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2077 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
2078
2079 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2080 #, fuzzy
2081 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2082 msgstr " -s afficher les renseignements de superbloc\n"
2083
2084 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2085 #, fuzzy
2086 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2087 msgstr " -m activer les avertissements de mode non réinitialisé\n"
2088
2089 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2090 #, fuzzy
2091 msgid " -f, --force force check\n"
2092 msgstr " -f forcer la vérification\n"
2093
2094 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2095 #. * translated.
2096 #: disk-utils/fsck.minix.c:253
2097 #, c-format
2098 msgid "%s (y/n)? "
2099 msgstr "%s (o/n) ? "
2100
2101 #: disk-utils/fsck.minix.c:253
2102 #, c-format
2103 msgid "%s (n/y)? "
2104 msgstr "%s (n/o) ? "
2105
2106 #: disk-utils/fsck.minix.c:270
2107 #, c-format
2108 msgid "y\n"
2109 msgstr "o\n"
2110
2111 #: disk-utils/fsck.minix.c:272
2112 #, c-format
2113 msgid "n\n"
2114 msgstr "n\n"
2115
2116 #: disk-utils/fsck.minix.c:288
2117 #, c-format
2118 msgid "%s is mounted.\t "
2119 msgstr "%s est monté.\t "
2120
2121 #: disk-utils/fsck.minix.c:290
2122 msgid "Do you really want to continue"
2123 msgstr "Voulez-vous vraiment continuer ?"
2124
2125 #: disk-utils/fsck.minix.c:294
2126 #, c-format
2127 msgid "check aborted.\n"
2128 msgstr "vérification annulée.\n"
2129
2130 #: disk-utils/fsck.minix.c:310 disk-utils/fsck.minix.c:331
2131 #, c-format
2132 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2133 msgstr "Zone nr < valeur de PREMIERE_ZONE dans le fichier « %s »."
2134
2135 #: disk-utils/fsck.minix.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:334
2136 #, c-format
2137 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2138 msgstr "Zone nr >= valeur de ZONES dans le fichier « %s »."
2139
2140 #: disk-utils/fsck.minix.c:317 disk-utils/fsck.minix.c:338
2141 msgid "Remove block"
2142 msgstr "Suppression du bloc"
2143
2144 #: disk-utils/fsck.minix.c:354
2145 #, c-format
2146 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2147 msgstr "Erreur de lecture : impossible de se positionner sur un bloc du fichier « %s »\n"
2148
2149 #: disk-utils/fsck.minix.c:360
2150 #, c-format
2151 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2152 msgstr "Erreur de lecture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
2153
2154 #: disk-utils/fsck.minix.c:372
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "Internal error: trying to write bad block\n"
2158 "Write request ignored\n"
2159 msgstr ""
2160 "Erreur interne : tentative d'écriture d'un bloc corrompu\n"
2161 "Requête d'écriture ignorée\n"
2162
2163 #: disk-utils/fsck.minix.c:378
2164 msgid "seek failed in write_block"
2165 msgstr "échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
2166
2167 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2168 #, c-format
2169 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2170 msgstr "Erreur d'écriture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
2171
2172 #: disk-utils/fsck.minix.c:496
2173 msgid "seek failed in write_super_block"
2174 msgstr "échec de positionnement pendant l'écriture du superbloc (write_super_block)"
2175
2176 #: disk-utils/fsck.minix.c:498
2177 msgid "unable to write super-block"
2178 msgstr "impossible d'écrire le superbloc"
2179
2180 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2181 msgid "Unable to write inode map"
2182 msgstr "Impossible d'écrire la table des inœuds"
2183
2184 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
2185 msgid "Unable to write zone map"
2186 msgstr "Impossible d'écrire la table des zones"
2187
2188 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
2189 msgid "Unable to write inodes"
2190 msgstr "Impossible d'écrire des inœuds"
2191
2192 #: disk-utils/fsck.minix.c:549
2193 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2194 msgstr "impossible d'allouer un tampon au superbloc"
2195
2196 #: disk-utils/fsck.minix.c:552
2197 msgid "unable to read super block"
2198 msgstr "impossible de lire le superbloc"
2199
2200 #: disk-utils/fsck.minix.c:574
2201 msgid "bad magic number in super-block"
2202 msgstr "nombre magique corrompu dans le superbloc"
2203
2204 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
2205 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2206 msgstr "Seuls les blocs d'1 ko par zone sont pris en charge"
2207
2208 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
2209 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2210 msgstr "champ s_imap_blocks corrompu dans le superbloc"
2211
2212 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
2213 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2214 msgstr "champ s_zmap_blocks corrompu dans le superbloc"
2215
2216 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2217 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2218 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table des inœuds"
2219
2220 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2221 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2222 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table de zones"
2223
2224 #: disk-utils/fsck.minix.c:603
2225 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2226 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour les inœuds"
2227
2228 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
2229 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2230 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur d'inœuds"
2231
2232 #: disk-utils/fsck.minix.c:609
2233 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2234 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur de zones"
2235
2236 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
2237 msgid "Unable to read inode map"
2238 msgstr "Impossible de lire la table des inœuds"
2239
2240 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2241 msgid "Unable to read zone map"
2242 msgstr "Impossible de lire la table de zones"
2243
2244 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
2245 msgid "Unable to read inodes"
2246 msgstr "Impossible de lire les inœuds"
2247
2248 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2249 #, c-format
2250 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2251 msgstr "Avertissement : Firstzone != Norm_firstzone\n"
2252
2253 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2254 #, c-format
2255 msgid "%ld inodes\n"
2256 msgstr "%ld inœuds\n"
2257
2258 #: disk-utils/fsck.minix.c:629
2259 #, c-format
2260 msgid "%ld blocks\n"
2261 msgstr "%ld blocs\n"
2262
2263 #: disk-utils/fsck.minix.c:630 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2264 #, c-format
2265 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2266 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2267
2268 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
2269 #, c-format
2270 msgid "Zonesize=%d\n"
2271 msgstr "Taille_zone=%d\n"
2272
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2274 #, c-format
2275 msgid "Maxsize=%zu\n"
2276 msgstr "Taille_maximale=%zu\n"
2277
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2279 #, c-format
2280 msgid "Filesystem state=%d\n"
2281 msgstr "État du système de fichiers=%d\n"
2282
2283 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "namelen=%zd\n"
2287 "\n"
2288 msgstr ""
2289 "longueur_noms=%zd\n"
2290 "\n"
2291
2292 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/fsck.minix.c:700
2293 #, c-format
2294 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2295 msgstr "Inœud %d marqué libre, mais utilisé pour le fichier « %s »\n"
2296
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/fsck.minix.c:703
2298 msgid "Mark in use"
2299 msgstr "Marquer utilisé"
2300
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:723
2302 #, c-format
2303 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2304 msgstr "Le fichier « %s » a pour mode %05o\n"
2305
2306 #: disk-utils/fsck.minix.c:682 disk-utils/fsck.minix.c:729
2307 #, c-format
2308 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2309 msgstr "Avertissement : compte d'inœuds trop grand.\n"
2310
2311 #: disk-utils/fsck.minix.c:741 disk-utils/fsck.minix.c:749
2312 msgid "root inode isn't a directory"
2313 msgstr "l'inœud de la racine n'est pas un répertoire"
2314
2315 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:792
2316 #, c-format
2317 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2318 msgstr "Bloc utilisé auparavant. Maintenant inclus dans le fichier « %s »."
2319
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:763 disk-utils/fsck.minix.c:794
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1131
2322 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2323 msgid "Clear"
2324 msgstr "Libre"
2325
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:773 disk-utils/fsck.minix.c:804
2327 #, c-format
2328 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2329 msgstr "Bloc %d dans le fichier « %s » marqué non utilisé."
2330
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
2332 msgid "Correct"
2333 msgstr "Correct"
2334
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:945 disk-utils/fsck.minix.c:1018
2336 #, c-format
2337 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2338 msgstr "Le répertoire « %s » contient un numéro d'inœud corrompu pour le fichier « %.*s »."
2339
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:947 disk-utils/fsck.minix.c:1020
2341 msgid " Remove"
2342 msgstr " Enlever"
2343
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2345 #, c-format
2346 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2347 msgstr "%s : répertoire corrompu : « . » n'apparaît pas en premier\n"
2348
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1045
2350 #, c-format
2351 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2352 msgstr "%s : répertoire corrompu : « .. » n'apparaît pas en second\n"
2353
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:1079 disk-utils/fsck.minix.c:1096
2355 msgid "internal error"
2356 msgstr "erreur interne"
2357
2358 #: disk-utils/fsck.minix.c:1082 disk-utils/fsck.minix.c:1099
2359 #, c-format
2360 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2361 msgstr "%s : répertoire corrompu : taille < 32"
2362
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111
2364 msgid "seek failed in bad_zone"
2365 msgstr "échec de positionnement dans bad_zone"
2366
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:1121 disk-utils/fsck.minix.c:1177
2368 #, c-format
2369 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2370 msgstr "Mode de l'inœud %lu non réinitialisé."
2371
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
2373 #, c-format
2374 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2375 msgstr "Inœud %lu non utilisé, marqué utilisé dans la table."
2376
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:1136 disk-utils/fsck.minix.c:1192
2378 #, c-format
2379 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2380 msgstr "Inœud %lu utilisé, marqué inutilisé dans la table."
2381
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1193
2383 msgid "Set"
2384 msgstr "Initialisé"
2385
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
2387 #, c-format
2388 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2389 msgstr "Inœud %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, décompte=%d."
2390
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2392 msgid "Set i_nlinks to count"
2393 msgstr "Initialisation de i_nlinks pour décompte"
2394
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1212
2396 #, c-format
2397 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2398 msgstr "Zone %lu : marquée utilisée, aucun fichier ne l'utilise."
2399
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2401 msgid "Unmark"
2402 msgstr "Non marqué"
2403
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2405 #, c-format
2406 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2407 msgstr "Zone %lu : utilisée, décompte=%d\n"
2408
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1222
2410 #, c-format
2411 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2412 msgstr "Zone %lu : non utilisée, décompte=%d\n"
2413
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:1270
2415 msgid "bad inode size"
2416 msgstr "taille d'inœud corrompue"
2417
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:1272
2419 msgid "bad v2 inode size"
2420 msgstr "taille d'inœud v2 corrompue"
2421
2422 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
2423 msgid "need terminal for interactive repairs"
2424 msgstr "il est nécessaire d'utiliser un terminal pour des réparations en mode interactif"
2425
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
2427 #, c-format
2428 msgid "cannot open %s: %s"
2429 msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s"
2430
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:1332
2432 #, c-format
2433 msgid "%s is clean, no check.\n"
2434 msgstr "%s est propre, aucune vérification.\n"
2435
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:1335
2437 #, c-format
2438 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2439 msgstr "Vérification forcée du système de fichiers sur %s.\n"
2440
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:1337
2442 #, c-format
2443 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2444 msgstr "Le système de fichiers de %s est corrompu, une vérification est nécessaire.\n"
2445
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:1369
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "\n"
2450 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2451 msgstr ""
2452 "\n"
2453 "%6ld inœuds utilisés (%ld%%)\n"
2454
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
2456 #, c-format
2457 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2458 msgstr "%6ld zones utilisées (%ld%%)\n"
2459
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "\n"
2464 "%6d regular files\n"
2465 "%6d directories\n"
2466 "%6d character device files\n"
2467 "%6d block device files\n"
2468 "%6d links\n"
2469 "%6d symbolic links\n"
2470 "------\n"
2471 "%6d files\n"
2472 msgstr ""
2473 "\n"
2474 "%6d fichiers réguliers\n"
2475 "%6d répertoires\n"
2476 "%6d fichiers de périphérique caractère\n"
2477 "%6d fichiers de périphérique bloc\n"
2478 "%6d liens\n"
2479 "%6d liens symboliques\n"
2480 "------\n"
2481 "%6d fichiers\n"
2482
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:1391
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "----------------------------\n"
2487 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2488 "----------------------------\n"
2489 msgstr ""
2490 "---------------------------\n"
2491 "SYSTÈME DE FICHIERS MODIFIÉ\n"
2492 "---------------------------\n"
2493
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403 disk-utils/mkfs.minix.c:843
2495 #: disk-utils/mkswap.c:540 disk-utils/partx.c:1005 disk-utils/resizepart.c:112
2496 #: login-utils/utmpdump.c:388 misc-utils/logger.c:392 misc-utils/logger.c:401
2497 #: sys-utils/dmesg.c:657 sys-utils/wdctl.c:346 sys-utils/wdctl.c:411
2498 #: term-utils/script.c:268 term-utils/script.c:344 text-utils/pg.c:1249
2499 msgid "write failed"
2500 msgstr "échec d'écriture"
2501
2502 #: disk-utils/isosize.c:136
2503 #, c-format
2504 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2505 msgstr "%s : pourrait ne pas être un système de fichiers ISO"
2506
2507 #: disk-utils/isosize.c:139
2508 #, c-format
2509 msgid "seek error on %s"
2510 msgstr "erreur de positionnement sur %s"
2511
2512 #: disk-utils/isosize.c:142
2513 #, c-format
2514 msgid "read error on %s"
2515 msgstr "erreur de lecture sur %s"
2516
2517 #: disk-utils/isosize.c:151
2518 #, c-format
2519 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2520 msgstr "nombre de secteurs : %d, taille de secteur : %d\n"
2521
2522 #: disk-utils/isosize.c:170
2523 #, c-format
2524 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2525 msgstr " %s [options] <fichier_image_iso9660>\n"
2526
2527 #: disk-utils/isosize.c:174
2528 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2529 msgstr "Afficher la taille d’un système de fichiers ISO-9660.\n"
2530
2531 #: disk-utils/isosize.c:177
2532 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2533 msgstr " -d, --divisor=<nombre> diviser la quantité d'octets par <nombre>\n"
2534
2535 #: disk-utils/isosize.c:178
2536 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2537 msgstr " -x, --sectors afficher le nombre et la taille de secteurs\n"
2538
2539 #: disk-utils/isosize.c:210
2540 msgid "invalid divisor argument"
2541 msgstr "argument de division incorrect"
2542
2543 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2544 #, c-format
2545 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2546 msgstr "Utilisation : %s [options] [nombre_de_blocs]\n"
2547
2548 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2549 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2550 msgstr "Créer un système de fichiers SCO bfs\n"
2551
2552 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "\n"
2556 "Options:\n"
2557 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2558 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2559 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2560 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2561 " -c this option is silently ignored\n"
2562 " -l this option is silently ignored\n"
2563 " -V, --version output version information and exit\n"
2564 " -V as version must be only option\n"
2565 " -h, --help display this help and exit\n"
2566 "\n"
2567 msgstr ""
2568 "\n"
2569 "Options :\n"
2570 " -N, --inodes=NBRE indiquer le nombre d'inœuds voulu\n"
2571 " -V, --vname=NOM indiquer le nom du volume\n"
2572 " -F, --fname=NOM indiquer le nom du système de fichiers\n"
2573 " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
2574 " -c cette option est ignorée silencieusement\n"
2575 " -l cette option est ignorée silencieusement\n"
2576 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
2577 " -V comme version doit être la seule option\n"
2578 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
2579 "\n"
2580
2581 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2582 msgid "invalid number of inodes"
2583 msgstr "nombre d'inœuds incorrect"
2584
2585 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2586 msgid "volume name too long"
2587 msgstr "nom de volume trop long"
2588
2589 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2590 msgid "fsname name too long"
2591 msgstr "nom de système de fichiers trop long"
2592
2593 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
2594 #, c-format
2595 msgid "%s is not a block special device"
2596 msgstr "%s n'est pas un périphérique spécial de blocs"
2597
2598 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2599 msgid "invalid block-count"
2600 msgstr "nombre_de_blocs incorrect"
2601
2602 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2603 #, c-format
2604 msgid "cannot get size of %s"
2605 msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
2606
2607 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
2608 #, c-format
2609 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2610 msgstr "argument de blocs trop grand, le maximum est %llu"
2611
2612 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2613 msgid "too many inodes - max is 512"
2614 msgstr "trop d'inœuds — le maximum est 512"
2615
2616 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
2617 #, c-format
2618 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2619 msgstr "pas assez d'espace, au moins %llu blocs sont nécessaires"
2620
2621 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2622 #, c-format
2623 msgid "Device: %s\n"
2624 msgstr "Périphérique : %s\n"
2625
2626 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2627 #, c-format
2628 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2629 msgstr "Volume : <%-6s>\n"
2630
2631 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2632 #, c-format
2633 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2634 msgstr "Nom du système de fichiers : <%-6s>\n"
2635
2636 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2637 #, c-format
2638 msgid "BlockSize: %d\n"
2639 msgstr "Taille de bloc : %d\n"
2640
2641 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2642 #, fuzzy, c-format
2643 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2644 msgstr "Inœuds : %lu (dans un bloc)\n"
2645
2646 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2647 #, fuzzy, c-format
2648 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2649 msgstr "Inœuds : %lu (dans %llu blocs)\n"
2650
2651 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2652 #, fuzzy, c-format
2653 msgid "Blocks: %llu\n"
2654 msgstr "Blocs : %lld\n"
2655
2656 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2657 #, c-format
2658 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2659 msgstr "Fin d'inœud : %d, fin des données : %d\n"
2660
2661 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2662 msgid "error writing superblock"
2663 msgstr "erreur d'écriture du superbloc"
2664
2665 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2666 msgid "error writing root inode"
2667 msgstr "erreur d'écriture de l'inœud de la racine"
2668
2669 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2670 msgid "error writing inode"
2671 msgstr "erreur d'écriture d'inœud"
2672
2673 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:289
2674 msgid "seek error"
2675 msgstr "erreur de positionnement"
2676
2677 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2678 msgid "error writing . entry"
2679 msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « . »"
2680
2681 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2682 msgid "error writing .. entry"
2683 msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « .. »"
2684
2685 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:302
2686 #, c-format
2687 msgid "error closing %s"
2688 msgstr "erreur de fermeture de %s"
2689
2690 #: disk-utils/mkfs.c:44
2691 #, c-format
2692 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2693 msgstr " %s [options] [-t <type>] [options-sysf] <périphérique> [<taille>]\n"
2694
2695 #: disk-utils/mkfs.c:48
2696 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2697 msgstr "Créer un système de fichiers Linux.\n"
2698
2699 #: disk-utils/mkfs.c:51
2700 #, c-format
2701 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2702 msgstr " -t, --type=<type> type de système de fichiers, ext2 par défaut\n"
2703
2704 #: disk-utils/mkfs.c:52
2705 #, c-format
2706 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2707 msgstr " options-sysf paramètres du vrai constructeur de système de fichiers\n"
2708
2709 #: disk-utils/mkfs.c:53
2710 #, c-format
2711 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2712 msgstr " <périphérique> chemin vers le périphérique à utiliser\n"
2713
2714 #: disk-utils/mkfs.c:54
2715 #, c-format
2716 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2717 msgstr " <taille> nombre de blocs à utiliser sur le périphérique\n"
2718
2719 #: disk-utils/mkfs.c:55
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2723 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2724 msgstr ""
2725 " -V, --verbose expliquer les actions en cours\n"
2726 " -V indiqué plus d'une fois forcera une répétition\n"
2727
2728 #: disk-utils/mkfs.c:57
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 " -V, --version display version information and exit;\n"
2732 " -V as --version must be the only option\n"
2733 msgstr ""
2734 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
2735 " -V comme version doit être la seule option\n"
2736
2737 #: disk-utils/mkfs.c:59
2738 #, c-format
2739 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2740 msgstr " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
2741
2742 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:233
2743 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:980
2744 #: login-utils/sulogin.c:825 login-utils/sulogin.c:829 schedutils/chrt.c:336
2745 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:332
2746 #: sys-utils/nsenter.c:407 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:580
2747 #: sys-utils/setarch.c:314 sys-utils/setarch.c:389 sys-utils/setsid.c:117
2748 #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:433
2749 #: term-utils/script.c:571 text-utils/pg.c:1376
2750 #, c-format
2751 msgid "failed to execute %s"
2752 msgstr "échec d'exécution de %s"
2753
2754 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2758 " -h print this help\n"
2759 " -v be verbose\n"
2760 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2761 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2762 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2763 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2764 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2765 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2766 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2767 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2768 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2769 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2770 " outfile output file\n"
2771 msgstr ""
2772 "utilisation : %s [-h] [-v] [-b taille_bloc] [-e édition] [-N boutisme ] [-i fichier] [-n nom] répertoire fichier-sortie\n"
2773 " -h afficher l'aide\n"
2774 " -v mode bavard\n"
2775 " -E transformer tous les avertissements en erreurs (code de retour nul)\n"
2776 " -b taille_bloc utiliser cette taille de bloc, doit être égal à la taille de page\n"
2777 " -e édition indiquer le numéro d'édition (partie de fsid)\n"
2778 " -N boutisme indiquer le type de boutisme (« endian ») de cramfs (big|little|host), « host » par défaut\n"
2779 " -i fichier insérer un fichier image dans le système de fichiers (2.4.0 minimum)\n"
2780 " -n nom indiquer le nom du système de fichiers cramfs\n"
2781 " -p protéger le code d'amorçage de %d octets\n"
2782 " -s trier les entrées de répertoire (option obsolète, ignorée)\n"
2783 " -z faire des trous explicites (2.3.39 minimum)\n"
2784 " répertoire racine du système de fichiers à compresser\n"
2785 " fichier-sortie fichier de sortie\n"
2786
2787 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2788 #, c-format
2789 msgid "readlink failed: %s"
2790 msgstr "échec de lecture de lien : %s"
2791
2792 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2793 #, c-format
2794 msgid "could not read directory %s"
2795 msgstr "impossible de lire le répertoire %s"
2796
2797 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:437
2798 msgid "filesystem too big. Exiting."
2799 msgstr "système de fichiers trop gros. Fin d'exécution."
2800
2801 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:596
2802 #, c-format
2803 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2804 msgstr "Attention : bloc « compressé » de taille > 2*longueur-de-bloc (%ld)\n"
2805
2806 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:615
2807 #, c-format
2808 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2809 msgstr "%6.2f%% (%+ld octets)\t%s\n"
2810
2811 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
2812 #, c-format
2813 msgid "cannot close file %s"
2814 msgstr "impossible de fermer le fichier %s"
2815
2816 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2817 msgid "invalid edition number argument"
2818 msgstr "argument de numéro d'édition incorrect"
2819
2820 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2821 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2822 msgstr "boutisme incorrect ; seuls « big », « little » ou « host » sont acceptés"
2823
2824 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800
2825 #, c-format
2826 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2827 msgstr "avertissement : la taille nécessaire estimée (limite supérieure) est de %lld Mo, mais la taille maximale de l'image est de %u Mo. Arrêt prématuré probable."
2828
2829 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:824
2830 msgid "ROM image map"
2831 msgstr "plan image ROM"
2832
2833 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:836
2834 #, c-format
2835 msgid "Including: %s\n"
2836 msgstr "Inclusion : %s\n"
2837
2838 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2839 #, c-format
2840 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2841 msgstr "Répertoire de données : %zd octets\n"
2842
2843 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:850
2844 #, c-format
2845 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2846 msgstr "Tout : %zd kilooctets\n"
2847
2848 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
2849 #, c-format
2850 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2851 msgstr "Superbloc : %zd octets\n"
2852
2853 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:862
2854 #, c-format
2855 msgid "CRC: %x\n"
2856 msgstr "CRC : %x\n"
2857
2858 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2859 #, c-format
2860 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2861 msgstr "pas assez d'espace alloué pour l'image ROM (%lld alloués, %zu utilisés)"
2862
2863 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2864 #, c-format
2865 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2866 msgstr "échec de l'écriture de l'image dans la ROM (%zd %zd)"
2867
2868 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
2869 msgid "ROM image"
2870 msgstr "image ROM"
2871
2872 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2873 #, fuzzy, c-format
2874 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2875 msgstr "avertissement : noms des fichiers tronqués à 255 octets."
2876
2877 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
2878 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2879 msgstr "avertissement : fichiers ignorés en raison d'erreurs."
2880
2881 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889
2882 #, c-format
2883 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2884 msgstr "avertissement : taille des fichiers tronquée à %lu Mo (moins 1 octet)."
2885
2886 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2887 #, c-format
2888 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2889 msgstr "avertissement : UID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de sécurité)."
2890
2891 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2892 #, c-format
2893 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2894 msgstr "avertissement : GID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de sécurité)."
2895
2896 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2900 "that some device files will be wrong."
2901 msgstr ""
2902 "Attention : numéros de périphériques tronqués à %u bits. Cela signifie\n"
2903 "très probablement que certains fichiers de périphériques seront erronés."
2904
2905 #: disk-utils/mkfs.minix.c:136
2906 #, fuzzy, c-format
2907 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
2908 msgstr "Utilisation : %s [options] [nombre_de_blocs]\n"
2909
2910 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
2911 #, fuzzy
2912 msgid " -1 use Minix version 1\n"
2913 msgstr " --nohints ne pas afficher de conseils\n"
2914
2915 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
2916 #, fuzzy
2917 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
2918 msgstr " -v afficher la version du programme\n"
2919
2920 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
2921 #, fuzzy
2922 msgid " -3 use Minix version 3\n"
2923 msgstr " --nohints ne pas afficher de conseils\n"
2924
2925 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
2926 #, fuzzy
2927 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
2928 msgstr "échec d'analyse de la taille maximale des noms de fichier"
2929
2930 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
2931 #, fuzzy
2932 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
2933 msgstr " -C, --cylinders <nombre> indiquer le nombre de cylindres\n"
2934
2935 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
2936 #, fuzzy
2937 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
2938 msgstr " -u, --unlock supprimer un verrou\n"
2939
2940 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
2941 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
2942 msgstr ""
2943
2944 #: disk-utils/mkfs.minix.c:188
2945 #, c-format
2946 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2947 msgstr "%s : échec de positionnement du bloc d'amorçage dans write_tables"
2948
2949 #: disk-utils/mkfs.minix.c:191
2950 #, c-format
2951 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2952 msgstr "%s : impossible de vider le secteur d'amorçage"
2953
2954 #: disk-utils/mkfs.minix.c:193
2955 #, c-format
2956 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2957 msgstr "%s : échec de positionnement dans write_tables"
2958
2959 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
2960 #, c-format
2961 msgid "%s: unable to write super-block"
2962 msgstr "%s : impossible d'écrire le superbloc"
2963
2964 #: disk-utils/mkfs.minix.c:199
2965 #, c-format
2966 msgid "%s: unable to write inode map"
2967 msgstr "%s : impossible d'écrire la table des inœuds"
2968
2969 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
2970 #, c-format
2971 msgid "%s: unable to write zone map"
2972 msgstr "%s : impossible d'écrire la table des zones"
2973
2974 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
2975 #, c-format
2976 msgid "%s: unable to write inodes"
2977 msgstr "%s : impossible d'écrire les inœuds"
2978
2979 #: disk-utils/mkfs.minix.c:210
2980 #, c-format
2981 msgid "%s: seek failed in write_block"
2982 msgstr "%s : échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
2983
2984 #: disk-utils/mkfs.minix.c:213
2985 #, c-format
2986 msgid "%s: write failed in write_block"
2987 msgstr "%s : échec d'écriture dans write_block"
2988
2989 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222 disk-utils/mkfs.minix.c:297
2990 #: disk-utils/mkfs.minix.c:346
2991 #, c-format
2992 msgid "%s: too many bad blocks"
2993 msgstr "%s : trop de blocs corrompus"
2994
2995 #: disk-utils/mkfs.minix.c:230
2996 #, c-format
2997 msgid "%s: not enough good blocks"
2998 msgstr "%s : pas assez de blocs valables"
2999
3000 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3001 #, c-format
3002 msgid ""
3003 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3004 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3005 msgstr ""
3006
3007 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3008 #, c-format
3009 msgid "%lu inode\n"
3010 msgid_plural "%lu inodes\n"
3011 msgstr[0] "%lu inœud\n"
3012 msgstr[1] "%lu inœuds\n"
3013
3014 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3015 #, c-format
3016 msgid "%lu block\n"
3017 msgid_plural "%lu blocks\n"
3018 msgstr[0] "%lu bloc\n"
3019 msgstr[1] "%lu blocs\n"
3020
3021 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3022 #, c-format
3023 msgid "Zonesize=%zu\n"
3024 msgstr "Taille_zone=%zu\n"
3025
3026 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3027 #, c-format
3028 msgid ""
3029 "Maxsize=%zu\n"
3030 "\n"
3031 msgstr ""
3032 "Taille maximale=%zu\n"
3033 "\n"
3034
3035 #: disk-utils/mkfs.minix.c:583
3036 #, c-format
3037 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3038 msgstr "%s : échec de positionnement pendant le test des blocs"
3039
3040 #: disk-utils/mkfs.minix.c:590
3041 #, c-format
3042 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3043 msgstr "Valeurs étranges dans do_check : probablement un bogue\n"
3044
3045 #: disk-utils/mkfs.minix.c:623
3046 #, c-format
3047 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3048 msgstr "%s : échec de positionnement dans check_blocks"
3049
3050 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
3051 #, c-format
3052 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3053 msgstr "%s : blocs corrompus avant la zone de données : création de système de fichiers impossible"
3054
3055 #: disk-utils/mkfs.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:664
3056 #, c-format
3057 msgid "%d bad block\n"
3058 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3059 msgstr[0] "%d bloc corrompu\n"
3060 msgstr[1] "%d blocs corrompus\n"
3061
3062 #: disk-utils/mkfs.minix.c:649
3063 #, c-format
3064 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3065 msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier de blocs corrompus"
3066
3067 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3068 #, c-format
3069 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3070 msgstr "numéro de bloc corrompu erroné en entrée à la ligne %d\n"
3071
3072 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3073 #, c-format
3074 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3075 msgstr "%s : impossible de lire le fichier de blocs corrompus"
3076
3077 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3078 #, c-format
3079 msgid "%s: device is misaligned"
3080 msgstr "%s : le périphérique est mal aligné"
3081
3082 #: disk-utils/mkfs.minix.c:701
3083 #, c-format
3084 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3085 msgstr "taille de bloc plus petite que la taille du secteur physique %s"
3086
3087 #: disk-utils/mkfs.minix.c:704
3088 #, c-format
3089 msgid "cannot determine size of %s"
3090 msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
3091
3092 #: disk-utils/mkfs.minix.c:712
3093 #, c-format
3094 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3095 msgstr ""
3096
3097 #: disk-utils/mkfs.minix.c:715
3098 #, c-format
3099 msgid "%s: number of blocks too small"
3100 msgstr "%s : nombre de blocs trop petit"
3101
3102 #: disk-utils/mkfs.minix.c:730 disk-utils/mkfs.minix.c:736
3103 #, fuzzy, c-format
3104 msgid "unsupported name length: %d"
3105 msgstr "argument non pris en charge : %s"
3106
3107 #: disk-utils/mkfs.minix.c:739
3108 #, fuzzy, c-format
3109 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3110 msgstr "caractéristiques de système de fichiers non pris en charge"
3111
3112 #: disk-utils/mkfs.minix.c:774
3113 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3114 msgstr ""
3115
3116 #: disk-utils/mkfs.minix.c:785
3117 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3118 msgstr "échec d'analyse de la taille maximale des noms de fichier"
3119
3120 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3121 msgid "failed to parse number of inodes"
3122 msgstr "échec d'analyse du nombre d'inœuds"
3123
3124 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813
3125 msgid "failed to parse number of blocks"
3126 msgstr "échec d'analyse du nombre de blocs"
3127
3128 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820
3129 #, c-format
3130 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3131 msgstr "%s est monté ; impossible de créer un système de fichiers ici."
3132
3133 #: disk-utils/mkswap.c:81
3134 #, c-format
3135 msgid "Bad user-specified page size %u"
3136 msgstr "Taille de page %u indiquée par l'utilisateur erronée"
3137
3138 #: disk-utils/mkswap.c:84
3139 #, c-format
3140 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3141 msgstr "Utilisation de la taille de page %d indiquée par l'utilisateur, au lieu de la valeur système %d"
3142
3143 #: disk-utils/mkswap.c:125
3144 msgid "Label was truncated."
3145 msgstr "L'étiquette a été tronquée."
3146
3147 #: disk-utils/mkswap.c:133
3148 #, c-format
3149 msgid "no label, "
3150 msgstr "pas d'étiquette, "
3151
3152 #: disk-utils/mkswap.c:141
3153 #, c-format
3154 msgid "no uuid\n"
3155 msgstr "pas d'UUID\n"
3156
3157 #: disk-utils/mkswap.c:148
3158 #, c-format
3159 msgid ""
3160 "\n"
3161 "Usage:\n"
3162 " %s [options] device [size]\n"
3163 msgstr ""
3164 "\n"
3165 "Utilisation :\n"
3166 " %s [options] périphérique [taille]\n"
3167
3168 #: disk-utils/mkswap.c:153
3169 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3170 msgstr "Créer une zone d'échange (swap) Linux.\n"
3171
3172 #: disk-utils/mkswap.c:156
3173 #, c-format
3174 msgid ""
3175 "\n"
3176 "Options:\n"
3177 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3178 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3179 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3180 " -L, --label LABEL specify label\n"
3181 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3182 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3183 " -V, --version output version information and exit\n"
3184 " -h, --help display this help and exit\n"
3185 "\n"
3186 msgstr ""
3187 "\n"
3188 "Options :\n"
3189 " -c, --check vérifier les blocs corrompus avant créer zone d'échange\n"
3190 " -f, --force permettre une taille d'espace d'échange plus grande\n"
3191 " que le périphérique\n"
3192 " -p, --pagesize TAILLE indiquer la taille de page en octet\n"
3193 " -L, --label ÉTIQUETTE indiquer l'étiquette\n"
3194 " -v, --swapversion NBRE indiquer le numéro de version d'espace d'échange\n"
3195 " -U, --uuid UUID indiquer l'UUID à utiliser\n"
3196 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
3197 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
3198 "\n"
3199
3200 #: disk-utils/mkswap.c:175
3201 #, c-format
3202 msgid "too many bad pages: %lu"
3203 msgstr "trop de pages corrompues : %lu"
3204
3205 #: disk-utils/mkswap.c:196
3206 msgid "seek failed in check_blocks"
3207 msgstr "échec de positionnement dans check_blocks"
3208
3209 #: disk-utils/mkswap.c:204
3210 #, c-format
3211 msgid "%lu bad page\n"
3212 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3213 msgstr[0] "%lu page corrompue\n"
3214 msgstr[1] "%lu pages corrompues\n"
3215
3216 #: disk-utils/mkswap.c:229
3217 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3218 msgstr "impossible d'allouer une nouvelle sonde libblkid"
3219
3220 #: disk-utils/mkswap.c:231
3221 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3222 msgstr "impossible d'assigner un périphérique à la sonde libblkid"
3223
3224 #: disk-utils/mkswap.c:249
3225 #, c-format
3226 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3227 msgstr "avertissement : la vérification des blocs défectueux du fichier d’espace d’échange n’est pas prise en charge : %s"
3228
3229 #: disk-utils/mkswap.c:259
3230 #, c-format
3231 msgid "warning: %s is misaligned"
3232 msgstr "avertissement : %s est mal aligné"
3233
3234 # disk-utils/mkswap.c:612
3235 #: disk-utils/mkswap.c:271 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
3236 msgid "unable to rewind swap-device"
3237 msgstr "impossible de réinitialiser la zone d'échange"
3238
3239 #: disk-utils/mkswap.c:300
3240 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3241 msgstr "impossible d'effacer le secteur d'amorçage"
3242
3243 #: disk-utils/mkswap.c:316
3244 #, c-format
3245 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3246 msgstr "%s : avertissement : effacement de l'ancienne signature %s."
3247
3248 #: disk-utils/mkswap.c:321
3249 #, c-format
3250 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3251 msgstr "%s : avertissement : n'effacez pas les secteurs de démarrage"
3252
3253 #: disk-utils/mkswap.c:324
3254 #, c-format
3255 msgid " (%s partition table detected). "
3256 msgstr " (%s table de partitions détectée). "
3257
3258 #: disk-utils/mkswap.c:326
3259 #, c-format
3260 msgid " (compiled without libblkid). "
3261 msgstr " (compilé sans libblkid). "
3262
3263 #: disk-utils/mkswap.c:327
3264 #, c-format
3265 msgid "Use -f to force.\n"
3266 msgstr "Utilisez -f pour forcer.\n"
3267
3268 #: disk-utils/mkswap.c:349
3269 #, c-format
3270 msgid "%s: unable to write signature page"
3271 msgstr "%s : impossible d'écrire la page de signature"
3272
3273 #: disk-utils/mkswap.c:390
3274 msgid "parsing page size failed"
3275 msgstr "échec d'analyse de la taille de page"
3276
3277 #: disk-utils/mkswap.c:396
3278 msgid "parsing version number failed"
3279 msgstr "échec d'analyse du numéro de version"
3280
3281 #: disk-utils/mkswap.c:399
3282 #, c-format
3283 msgid "swapspace version %d is not supported"
3284 msgstr "version %d d'espace d'échange (swap) non prise en charge"
3285
3286 #: disk-utils/mkswap.c:405
3287 #, c-format
3288 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3289 msgstr "avertissement : option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge par %s)"
3290
3291 #: disk-utils/mkswap.c:424
3292 msgid "only one device argument is currently supported"
3293 msgstr "un seul argument de périphérique est actuellement permis."
3294
3295 #: disk-utils/mkswap.c:431
3296 msgid "error: parsing UUID failed"
3297 msgstr "erreur : échec d'analyse de l'UUID"
3298
3299 #: disk-utils/mkswap.c:440
3300 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3301 msgstr "erreur : aucun endroit pour définir une zone d'échange."
3302
3303 #: disk-utils/mkswap.c:446
3304 msgid "invalid block count argument"
3305 msgstr "argument de nombre de blocs incorrect"
3306
3307 #: disk-utils/mkswap.c:455
3308 #, c-format
3309 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %ju KiB"
3310 msgstr "erreur : taille %llu Kio supérieure à la taille du périphérique %ju Kio"
3311
3312 #: disk-utils/mkswap.c:461
3313 #, c-format
3314 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3315 msgstr "erreur : la zone d'échange (swap) doit être d'au moins %ld Kio"
3316
3317 #: disk-utils/mkswap.c:466
3318 #, c-format
3319 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3320 msgstr "avertissement : zone d'échange (swap) tronquée à %llu Kio"
3321
3322 #: disk-utils/mkswap.c:471
3323 #, c-format
3324 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3325 msgstr "erreur : %s est monté ; impossible de créer une zone d'échange"
3326
3327 # disk-utils/mkswap.c:605
3328 #: disk-utils/mkswap.c:488
3329 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3330 msgstr "Impossible d'initialiser l'espace d'échange : illisible"
3331
3332 # disk-utils/mkswap.c:606
3333 #: disk-utils/mkswap.c:493
3334 #, c-format
3335 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%ju bytes)\n"
3336 msgstr "Configure l'espace d'échange (swap) en version %d, taille = %s (%ju octets)\n"
3337
3338 #: disk-utils/mkswap.c:513
3339 #, c-format
3340 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3341 msgstr "%s : impossible d'obtenir l'étiquette du fichier SELinux"
3342
3343 #: disk-utils/mkswap.c:516
3344 msgid "unable to matchpathcon()"
3345 msgstr "matchpathcon() inutilisable"
3346
3347 #: disk-utils/mkswap.c:519
3348 msgid "unable to create new selinux context"
3349 msgstr "impossible de créer un nouveau contexte SELinux"
3350
3351 #: disk-utils/mkswap.c:521
3352 msgid "couldn't compute selinux context"
3353 msgstr "impossible d'évaluer le contexte SELinux"
3354
3355 #: disk-utils/mkswap.c:527
3356 #, c-format
3357 msgid "unable to relabel %s to %s"
3358 msgstr "impossible d'étiqueter %s en %s"
3359
3360 #: disk-utils/partx.c:87
3361 msgid "partition number"
3362 msgstr "numéro de partition"
3363
3364 #: disk-utils/partx.c:88
3365 msgid "start of the partition in sectors"
3366 msgstr "début de la partition en secteur"
3367
3368 #: disk-utils/partx.c:89
3369 msgid "end of the partition in sectors"
3370 msgstr "fin de la partition en secteur"
3371
3372 #: disk-utils/partx.c:90
3373 msgid "number of sectors"
3374 msgstr "nombre de secteurs"
3375
3376 #: disk-utils/partx.c:91
3377 msgid "human readable size"
3378 msgstr "taille lisible par l'utilisateur"
3379
3380 #: disk-utils/partx.c:92
3381 msgid "partition name"
3382 msgstr "nom de partition"
3383
3384 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:169
3385 msgid "partition UUID"
3386 msgstr "UUID de partition"
3387
3388 #: disk-utils/partx.c:94
3389 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3390 msgstr "type de la table de partitions (dos, gpt, etc.)"
3391
3392 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:170
3393 msgid "partition flags"
3394 msgstr "indicateurs de la partition "
3395
3396 #: disk-utils/partx.c:96
3397 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3398 msgstr "type de partition (une chaîne, un UUID ou un identifiant hexadécimal)"
3399
3400 #: disk-utils/partx.c:115 sys-utils/losetup.c:493
3401 msgid "failed to initialize loopcxt"
3402 msgstr "échec d'initialisation de loopcxt"
3403
3404 #: disk-utils/partx.c:119
3405 #, c-format
3406 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3407 msgstr "%s : impossible de trouver un périphérique boucle non utilisé"
3408
3409 #: disk-utils/partx.c:123
3410 #, c-format
3411 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3412 msgstr "Tentative d'utiliser « %s » comme périphérique boucle\n"
3413
3414 #: disk-utils/partx.c:127
3415 #, c-format
3416 msgid "%s: failed to set backing file"
3417 msgstr "%s : échec de configuration du fichier associé"
3418
3419 #: disk-utils/partx.c:132 sys-utils/losetup.c:690
3420 #, c-format
3421 msgid "%s: failed to set up loop device"
3422 msgstr "%s : échec de configuration du périphérique boucle"
3423
3424 #: disk-utils/partx.c:162 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:401
3425 #: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/losetup.c:104
3426 #: sys-utils/lscpu.c:332 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/prlimit.c:277
3427 #: sys-utils/swapon.c:133 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:144
3428 #, c-format
3429 msgid "unknown column: %s"
3430 msgstr "colonne inconnue : %s"
3431
3432 #: disk-utils/partx.c:209
3433 #, c-format
3434 msgid "%s: failed to get partition number"
3435 msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de partition"
3436
3437 #: disk-utils/partx.c:274
3438 #, c-format
3439 msgid "%s: error deleting partition %d"
3440 msgstr "%s : erreur lors de la suppression de la partition %d"
3441
3442 #: disk-utils/partx.c:276
3443 #, c-format
3444 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3445 msgstr "%s : erreur lors de la suppression des partitions %d-%d"
3446
3447 #: disk-utils/partx.c:300 disk-utils/partx.c:447 disk-utils/partx.c:975
3448 #, c-format
3449 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3450 msgstr "l'intervalle indiqué <%d:%d> n'a pas de sens"
3451
3452 #: disk-utils/partx.c:309
3453 #, c-format
3454 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3455 msgstr "%s : partition nº %d supprimée\n"
3456
3457 #: disk-utils/partx.c:313
3458 #, c-format
3459 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3460 msgstr "%s : la partition nº %d n'existe pas\n"
3461
3462 #: disk-utils/partx.c:318
3463 #, c-format
3464 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3465 msgstr "%s : échec de suppression de la partition nº %d"
3466
3467 #: disk-utils/partx.c:338
3468 #, c-format
3469 msgid "%s: error adding partition %d"
3470 msgstr "%s : erreur lors de l'ajout de la partition %d"
3471
3472 #: disk-utils/partx.c:340
3473 #, c-format
3474 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3475 msgstr "%s : erreur lors de l'ajout des partitions %d-%d"
3476
3477 #: disk-utils/partx.c:377 disk-utils/partx.c:483
3478 #, c-format
3479 msgid "%s: partition #%d added\n"
3480 msgstr "%s : partition nº %d ajoutée\n"
3481
3482 #: disk-utils/partx.c:382
3483 #, c-format
3484 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3485 msgstr "%s : échec d'ajout de la partition nº %d"
3486
3487 #: disk-utils/partx.c:417
3488 #, c-format
3489 msgid "%s: error updating partition %d"
3490 msgstr "%s : erreur de mise à jour de la partition %d"
3491
3492 #: disk-utils/partx.c:419
3493 #, c-format
3494 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3495 msgstr "%s : erreur de mise à jour des partitions %d-%d"
3496
3497 #: disk-utils/partx.c:456
3498 #, c-format
3499 msgid "%s: no partition #%d"
3500 msgstr "%s : pas de partition nº %d"
3501
3502 #: disk-utils/partx.c:477
3503 #, c-format
3504 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3505 msgstr "%s : partition nº %d redimensionnée\n"
3506
3507 #: disk-utils/partx.c:491
3508 #, c-format
3509 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3510 msgstr "%s : échec de mise à jour de la partition nº %d"
3511
3512 #: disk-utils/partx.c:528
3513 #, c-format
3514 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3515 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3516 msgstr[0] "nº %2d : %9ju-%9ju (%9ju secteur, %6ju Mo)\n"
3517 msgstr[1] "nº %2d : %9ju-%9ju (%9ju secteurs, %6ju Mo)\n"
3518
3519 #: disk-utils/partx.c:547 misc-utils/findmnt.c:713 misc-utils/findmnt.c:730
3520 #: misc-utils/lslocks.c:405
3521 msgid "failed to add line to output"
3522 msgstr "échec d'ajout d'une ligne en sortie"
3523
3524 #: disk-utils/partx.c:610
3525 msgid "failed to add data to output table"
3526 msgstr "échec d'ajout de données au tableau de sortie"
3527
3528 #: disk-utils/partx.c:633 login-utils/lslogins.c:928 misc-utils/findmnt.c:1582
3529 #: misc-utils/lsblk.c:1851 misc-utils/lslocks.c:465 sys-utils/losetup.c:304
3530 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/prlimit.c:297
3531 #: sys-utils/swapon.c:266 sys-utils/wdctl.c:259 sys-utils/zramctl.c:418
3532 msgid "failed to initialize output table"
3533 msgstr "échec d'initialisation du tableau de sortie"
3534
3535 #: disk-utils/partx.c:644 misc-utils/findmnt.c:1608 misc-utils/lsblk.c:1871
3536 #: misc-utils/lslocks.c:479 sys-utils/losetup.c:316 sys-utils/losetup.c:352
3537 #: sys-utils/lscpu.c:1438 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:275
3538 #: sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:427
3539 msgid "failed to initialize output column"
3540 msgstr "échec d'initialisation de la colonne de sortie"
3541
3542 #: disk-utils/partx.c:684
3543 #, c-format
3544 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3545 msgstr "échec d'initialisation du filtre blkid pour « %s »"
3546
3547 #: disk-utils/partx.c:692
3548 #, c-format
3549 msgid "%s: failed to read partition table"
3550 msgstr "%s : échec de lecture de table de partitions"
3551
3552 #: disk-utils/partx.c:698
3553 #, c-format
3554 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3555 msgstr "%s : type de table de partitions « %s » détecté\n"
3556
3557 #: disk-utils/partx.c:702
3558 #, c-format
3559 msgid "%s: partition table with no partitions"
3560 msgstr "%s : table de partitions sans partition"
3561
3562 #: disk-utils/partx.c:714
3563 #, c-format
3564 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3565 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disque>\n"
3566
3567 #: disk-utils/partx.c:718
3568 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3569 msgstr "Informer le noyau de la présence et de la numérotation de partitions.\n"
3570
3571 #: disk-utils/partx.c:721
3572 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3573 msgstr " -a, --add ajouter les partitions indiquées ou toutes\n"
3574
3575 #: disk-utils/partx.c:722
3576 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3577 msgstr " -d, --delete supprimer les partitions indiquées ou toutes\n"
3578
3579 #: disk-utils/partx.c:723
3580 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3581 msgstr " -u, --update mettre à jour les partitions indiquées ou toutes\n"
3582
3583 #: disk-utils/partx.c:724
3584 msgid ""
3585 " -s, --show list partitions\n"
3586 "\n"
3587 msgstr ""
3588 " -s, --show afficher la liste des partitions\n"
3589 "\n"
3590
3591 #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1608
3592 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3593 msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
3594
3595 #: disk-utils/partx.c:726
3596 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3597 msgstr " -g, --noheadings ne pas afficher les en-têtes pour --show\n"
3598
3599 #: disk-utils/partx.c:727
3600 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3601 msgstr " -n, --nr <m:n> indiquer l'intervalle de partitions (par exemple --nr 2:4)\n"
3602
3603 #: disk-utils/partx.c:728
3604 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3605 msgstr " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
3606
3607 #: disk-utils/partx.c:729 misc-utils/lsblk.c:1622
3608 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3609 msgstr " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
3610
3611 #: disk-utils/partx.c:730 misc-utils/lsblk.c:1623
3612 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3613 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
3614
3615 #: disk-utils/partx.c:731
3616 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3617 msgstr " -t, --type <type> indiquer le type de partition (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3618
3619 #: disk-utils/partx.c:732 sys-utils/fallocate.c:91
3620 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3621 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
3622
3623 #: disk-utils/partx.c:738
3624 msgid ""
3625 "\n"
3626 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3627 msgstr ""
3628 "\n"
3629 "Colonnes disponibles (pour --show, --raw ou --pairs) :\n"
3630
3631 #: disk-utils/partx.c:811
3632 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3633 msgstr "échec d'analyse de l'intervalle --nr <M-N> "
3634
3635 #: disk-utils/partx.c:911
3636 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3637 msgstr "les options --nr et <partition> s'excluent mutuellement"
3638
3639 #: disk-utils/partx.c:930
3640 #, c-format
3641 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3642 msgstr "partition : %s, disque : %s, première : %d, dernière : %d\n"
3643
3644 #: disk-utils/partx.c:942
3645 #, c-format
3646 msgid "%s: cannot delete partitions"
3647 msgstr "%s : impossible de supprimer les partitions"
3648
3649 #: disk-utils/partx.c:945
3650 #, c-format
3651 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3652 msgstr "%s : périphériques boucle partitionnés non pris en charge"
3653
3654 #: disk-utils/partx.c:962
3655 #, c-format
3656 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3657 msgstr "%s : échec d'initialisation de sonde blkid"
3658
3659 #: disk-utils/raw.c:52
3660 #, c-format
3661 msgid ""
3662 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3663 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3664 " %1$s -q %2$srawN\n"
3665 " %1$s -qa\n"
3666 msgstr ""
3667 " %1$s %2$srawN <majeur> <mineur>\n"
3668 " %1$s %2$srawN /dev/<périphérique_bloc>\n"
3669 " %1$s -q %2$srawN\n"
3670 " %1$s -qa\n"
3671
3672 #: disk-utils/raw.c:59
3673 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3674 msgstr "Attacher un périphérique caractère brut à un périphérique bloc.\n"
3675
3676 #: disk-utils/raw.c:62
3677 msgid " -q, --query set query mode\n"
3678 msgstr " -q, --query définir en mode demande\n"
3679
3680 #: disk-utils/raw.c:63
3681 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3682 msgstr " -a, --all demander tous les périphériques bloc\n"
3683
3684 #: disk-utils/raw.c:165
3685 #, c-format
3686 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3687 msgstr "Le périphérique « %s » est le périphérique de contrôle brut (utiliser raw<N> où <N> est plus grand que zéro)"
3688
3689 #: disk-utils/raw.c:182
3690 #, c-format
3691 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3692 msgstr "Impossible de localiser le périphérique bloc « %s »"
3693
3694 #: disk-utils/raw.c:185
3695 #, c-format
3696 msgid "Device '%s' is not a block device"
3697 msgstr "« %s » n'est pas un périphérique bloc"
3698
3699 #: disk-utils/raw.c:194 disk-utils/raw.c:197 sys-utils/ipcrm.c:351
3700 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3701 msgid "failed to parse argument"
3702 msgstr "échec d'analyse de l'argument"
3703
3704 #: disk-utils/raw.c:214
3705 #, c-format
3706 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3707 msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique brut maître « %s »"
3708
3709 #: disk-utils/raw.c:229
3710 #, c-format
3711 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3712 msgstr "Impossible de localiser le périphérique brut « %s »"
3713
3714 #: disk-utils/raw.c:232
3715 #, c-format
3716 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3717 msgstr "Le périphérique brut « %s » n'est pas un périphérique caractère"
3718
3719 #: disk-utils/raw.c:236
3720 #, c-format
3721 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3722 msgstr "« %s » n'est pas un périphérique brut"
3723
3724 #: disk-utils/raw.c:246
3725 msgid "Error querying raw device"
3726 msgstr "Erreur d'interrogation du périphérique brut"
3727
3728 #: disk-utils/raw.c:255 disk-utils/raw.c:270
3729 #, c-format
3730 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3731 msgstr "%sraw%d : associé au numéro majeur %d, numéro mineur %d\n"
3732
3733 #: disk-utils/raw.c:269
3734 msgid "Error setting raw device"
3735 msgstr "Erreur de configuration du périphérique brut"
3736
3737 #: disk-utils/resizepart.c:19
3738 #, c-format
3739 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3740 msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition> <longueur>\n"
3741
3742 #: disk-utils/resizepart.c:23
3743 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3744 msgstr "Informer le noyau de la nouvelle taille d’une partition.\n"
3745
3746 #: disk-utils/resizepart.c:104
3747 #, c-format
3748 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3749 msgstr "%s : échec d'obtention du début de la partition numéro %s"
3750
3751 #: disk-utils/resizepart.c:109
3752 msgid "failed to resize partition"
3753 msgstr "échec de redimensionnement de partition"
3754
3755 #: disk-utils/sfdisk.c:219
3756 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3757 msgstr "échec d'allocation du contexte libfdisk imbriqué"
3758
3759 #: disk-utils/sfdisk.c:264
3760 #, c-format
3761 msgid "cannot seek %s"
3762 msgstr "impossible de se positionner %s"
3763
3764 #: disk-utils/sfdisk.c:274 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894
3765 #: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163
3766 #, c-format
3767 msgid "cannot write %s"
3768 msgstr "impossible d'écrire %s"
3769
3770 #: disk-utils/sfdisk.c:280
3771 #, c-format
3772 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3773 msgstr "%12s (index %5ju, taille %5ju) : %s"
3774
3775 #: disk-utils/sfdisk.c:286
3776 #, c-format
3777 msgid "%s: failed to create a backup"
3778 msgstr "%s : échec de création d’une sauvegarde"
3779
3780 #: disk-utils/sfdisk.c:306 misc-utils/wipefs.c:382
3781 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
3782 msgstr "échec de création d’une sauvegarde de signature, $HOME non définie"
3783
3784 #: disk-utils/sfdisk.c:312
3785 msgid "Backup files:"
3786 msgstr "Fichiers de sauvegarde :"
3787
3788 #: disk-utils/sfdisk.c:328
3789 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3790 msgstr "La table de partitions n’est pas modifiée (--no-act)."
3791
3792 #: disk-utils/sfdisk.c:332
3793 msgid ""
3794 "\n"
3795 "The partition table has been altered."
3796 msgstr ""
3797 "\n"
3798 "La table de partitions a été altérée."
3799
3800 #: disk-utils/sfdisk.c:402
3801 #, c-format
3802 msgid "unsupported label '%s'"
3803 msgstr "étiquette non prise en charge « %s »"
3804
3805 #: disk-utils/sfdisk.c:405
3806 msgid ""
3807 "Id Name\n"
3808 "\n"
3809 msgstr ""
3810 "Id Nom\n"
3811 "\n"
3812
3813 #: disk-utils/sfdisk.c:435
3814 msgid "unrecognized partition table type"
3815 msgstr "type de table de partitions non reconnu"
3816
3817 #: disk-utils/sfdisk.c:488
3818 #, c-format
3819 msgid "Cannot get size of %s"
3820 msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s"
3821
3822 #: disk-utils/sfdisk.c:525
3823 #, c-format
3824 msgid "total: %ju blocks\n"
3825 msgstr "total : %ju blocs\n"
3826
3827 #: disk-utils/sfdisk.c:587 disk-utils/sfdisk.c:658 disk-utils/sfdisk.c:722
3828 #: disk-utils/sfdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:841 disk-utils/sfdisk.c:897
3829 #: disk-utils/sfdisk.c:1188
3830 msgid "no disk device specified"
3831 msgstr "aucun périphérique disque indiqué"
3832
3833 #: disk-utils/sfdisk.c:598
3834 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3835 msgstr "modifier les indicateurs d'amorçage n’est pris en charge que pour un secteur d’amorçage"
3836
3837 #: disk-utils/sfdisk.c:629 disk-utils/sfdisk.c:727 disk-utils/sfdisk.c:791
3838 #: disk-utils/sfdisk.c:846 disk-utils/sfdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:1186
3839 #: disk-utils/sfdisk.c:1612
3840 msgid "failed to parse partition number"
3841 msgstr "échec d’analyse du numéro de partition"
3842
3843 #: disk-utils/sfdisk.c:634
3844 #, c-format
3845 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3846 msgstr "%s : partition %d : échec de modification de l’indicateur d’amorçage"
3847
3848 #: disk-utils/sfdisk.c:666
3849 msgid "failed to allocate dump struct"
3850 msgstr "échec d’allocation de structure de sauvegarde"
3851
3852 #: disk-utils/sfdisk.c:670
3853 msgid "failed to dump partition table"
3854 msgstr "échec de sauvegarde de table de partitions"
3855
3856 #: disk-utils/sfdisk.c:700
3857 #, fuzzy, c-format
3858 msgid "%s: no partition table found"
3859 msgstr "%s : aucune table de partitions trouvée."
3860
3861 #: disk-utils/sfdisk.c:704
3862 #, c-format
3863 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
3864 msgstr "%s : partition %zu : la table de partitions ne contient que %zu partitions."
3865
3866 # s/unnused/unused/
3867 #: disk-utils/sfdisk.c:707
3868 #, c-format
3869 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
3870 msgstr "%s : partition %zu : la partition est inutilisée"
3871
3872 #: disk-utils/sfdisk.c:726 disk-utils/sfdisk.c:790 disk-utils/sfdisk.c:845
3873 #: disk-utils/sfdisk.c:901
3874 msgid "no partition number specified"
3875 msgstr "aucun numéro de partition indiqué"
3876
3877 #: disk-utils/sfdisk.c:732 disk-utils/sfdisk.c:796 disk-utils/sfdisk.c:851
3878 #: disk-utils/sfdisk.c:907
3879 msgid "unexpected arguments"
3880 msgstr "arguments inattendus"
3881
3882 #: disk-utils/sfdisk.c:747
3883 #, c-format
3884 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
3885 msgstr "%s : partition %zu : échec d'obtention du type de partition"
3886
3887 #: disk-utils/sfdisk.c:766
3888 #, c-format
3889 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
3890 msgstr "échec d’analyse du type de partition %s « %s »"
3891
3892 #: disk-utils/sfdisk.c:770
3893 #, c-format
3894 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
3895 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition du type de partition"
3896
3897 #: disk-utils/sfdisk.c:808
3898 #, c-format
3899 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
3900 msgstr "%s : partition %zu : échec d'obtention de l’UUID de partition"
3901
3902 #: disk-utils/sfdisk.c:821 disk-utils/sfdisk.c:876 disk-utils/sfdisk.c:930
3903 msgid "failed to allocate partition object"
3904 msgstr "échec d'allocation d’objet de partition"
3905
3906 #: disk-utils/sfdisk.c:825
3907 #, c-format
3908 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
3909 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition de l’UUID de partition"
3910
3911 #: disk-utils/sfdisk.c:863
3912 #, c-format
3913 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
3914 msgstr "%s : partition %zu : échec d’obtention du nom de partition"
3915
3916 #: disk-utils/sfdisk.c:880
3917 #, c-format
3918 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
3919 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition du nom de partition"
3920
3921 #: disk-utils/sfdisk.c:934
3922 #, c-format
3923 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
3924 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition des attributs de partition"
3925
3926 #: disk-utils/sfdisk.c:977
3927 msgid " Commands:\n"
3928 msgstr " Commandes :\n"
3929
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:979
3931 msgid " write write table to disk and exit\n"
3932 msgstr " write écrire la table sur le disque et quitter\n"
3933
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:980
3935 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
3936 msgstr " quit montrer la nouvelle situation et attendre le retour de l’utilisateur avant d’écrire\n"
3937
3938 #: disk-utils/sfdisk.c:981
3939 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
3940 msgstr " abort quitter l’interpréteur de commande sfdisk\n"
3941
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:982
3943 #, fuzzy
3944 msgid " print display the partition table\n"
3945 msgstr " print afficher la table de partitions\n"
3946
3947 #: disk-utils/sfdisk.c:983
3948 #, fuzzy
3949 msgid " help show this help text\n"
3950 msgstr " help afficher cette aide\n"
3951
3952 #: disk-utils/sfdisk.c:985
3953 #, fuzzy
3954 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
3955 msgstr " CTRL-D identique à la commande « quit »\n"
3956
3957 #: disk-utils/sfdisk.c:989
3958 msgid " Input format:\n"
3959 msgstr " Format d’entrée :\n"
3960
3961 #: disk-utils/sfdisk.c:991
3962 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
3963 msgstr " <début>, <taille>, <type>, <amorçable>\n"
3964
3965 #: disk-utils/sfdisk.c:994
3966 #, fuzzy
3967 msgid ""
3968 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
3969 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
3970 " The default is the first free space.\n"
3971 msgstr ""
3972 " <début> début de la partition en secteur ou octet si indiquée sous\n"
3973 " la forme <nombre>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Le premier espace libre\n"
3974 " par défaut.\n"
3975
3976 #: disk-utils/sfdisk.c:999
3977 #, fuzzy
3978 msgid ""
3979 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
3980 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
3981 " The default is all available space.\n"
3982 msgstr ""
3983 " <taille> taille de la partition en secteur ; si indiquée sous la\n"
3984 " forme <nombre>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, c’est interprété comme\n"
3985 " une taille en octet. Tout l’espace disponible par défaut.\n"
3986
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:1004
3988 #, fuzzy
3989 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
3990 msgstr " <type> type de partition. Partition de données Linux par défaut.\n"
3991
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:1005
3993 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
3994 msgstr " Secteur d’amorçage : hexadécimal ou raccourcis L,S,E,X.\n"
3995
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:1006
3997 #, fuzzy
3998 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
3999 msgstr " GPT : UUID ou raccourcis L,S,H.\n"
4000
4001 #: disk-utils/sfdisk.c:1009
4002 #, fuzzy
4003 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4004 msgstr " <amorçable> « * » pour marquer le secteur d’amorçage comme amorçable. \n"
4005
4006 #: disk-utils/sfdisk.c:1013
4007 msgid " Example:\n"
4008 msgstr " Exemple :\n"
4009
4010 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4011 #, fuzzy
4012 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4013 msgstr " , 4G crée une partition de 4 Gio à l’index de début par défaut.\n"
4014
4015 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 sys-utils/dmesg.c:1457
4016 msgid "unsupported command"
4017 msgstr "commande non prise en charge"
4018
4019 #: disk-utils/sfdisk.c:1049
4020 #, c-format
4021 msgid "line %d: unsupported command"
4022 msgstr "ligne %d : commande non prise en charge"
4023
4024 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4025 msgid "failed to allocate script handler"
4026 msgstr "échec d'allocation du traitement de script"
4027
4028 #: disk-utils/sfdisk.c:1212
4029 #, c-format
4030 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4031 msgstr "%s : impossible de modifier la partition %d : aucune table de partitions n’a été trouvée"
4032
4033 #: disk-utils/sfdisk.c:1217
4034 #, c-format
4035 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4036 msgstr "%s : impossible de modifier la partition %d : la table de partitions ne contient que %zu partitions"
4037
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:1223
4039 #, fuzzy, c-format
4040 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4041 msgstr "Aucune partition n'est définie pour l'instant."
4042
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:1236
4044 #, c-format
4045 msgid ""
4046 "\n"
4047 "Welcome to sfdisk (%s)."
4048 msgstr ""
4049 "\n"
4050 "Bienvenue dans sfdisk (%s)."
4051
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:1244
4053 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4054 msgstr "Vérification qu'aucun autre n'utilise le disque en ce moment"
4055
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:1247
4057 msgid ""
4058 " FAILED\n"
4059 "\n"
4060 msgstr ""
4061 " Échec\n"
4062 "\n"
4063
4064 #: disk-utils/sfdisk.c:1250
4065 msgid ""
4066 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4067 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4068 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4069 msgstr ""
4070 "Le disque est actuellement utilisé — le repartitionner est\n"
4071 "probablement une mauvaise idée.\n"
4072 "Démontez tous les systèmes de fichiers, et désactivez (avec\n"
4073 "swapoff) toutes les partition d'échange de ce disque.\n"
4074 "Utilisez l'option --no-reread pour supprimer cette vérification.\n"
4075
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4077 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4078 msgstr "Utilisez l'option --force pour annuler toutes les vérifications."
4079
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
4081 msgid ""
4082 " OK\n"
4083 "\n"
4084 msgstr ""
4085 " OK\n"
4086 "\n"
4087
4088 #: disk-utils/sfdisk.c:1266
4089 msgid ""
4090 "\n"
4091 "Old situation:"
4092 msgstr ""
4093 "\n"
4094 "Situation précédente :"
4095
4096 #: disk-utils/sfdisk.c:1283
4097 #, c-format
4098 msgid ""
4099 "\n"
4100 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4101 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4102 "to override the default."
4103 msgstr ""
4104 "\n"
4105 "sfdisk va créer une nouvelle étiquette de disque « %s ».\n"
4106 "Utilisez « label: <nom> » avant de définir une première\n"
4107 "partition pour écraser la valeur par défaut."
4108
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:1286
4110 msgid ""
4111 "\n"
4112 "Type 'help' to get more information.\n"
4113 msgstr ""
4114 "\n"
4115 "Saisissez « help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
4116
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4118 msgid "All partitions used."
4119 msgstr "Toutes les partition utilisées."
4120
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:1312
4122 msgid "failed to allocate partition name"
4123 msgstr "échec d'allocation de nom de partition"
4124
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:1351
4126 #, fuzzy
4127 msgid "Ignoring partition."
4128 msgstr "Partition %zu ignorée."
4129
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:1360
4131 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4132 msgstr "Échec d’application du script d’en-têtes, étiquette de disque non créée."
4133
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:1372
4135 msgid "Failed to add partition"
4136 msgstr "Échec d'ajout de partition"
4137
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
4139 msgid "Script header accepted."
4140 msgstr "Script d’en-tête accepté."
4141
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:1392
4143 msgid ""
4144 "\n"
4145 "New situation:"
4146 msgstr ""
4147 "\n"
4148 "Nouvelle situation :"
4149
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4151 msgid "Do you want to write this to disk?"
4152 msgstr "Voulez-vous écrire cela sur le disque ?"
4153
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:1403
4155 msgid "Leaving."
4156 msgstr "Sortie."
4157
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:1413
4159 msgid "Leaving.\n"
4160 msgstr "Sortie.\n"
4161
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:1426
4163 #, c-format
4164 msgid ""
4165 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4166 " %1$s [options] <command>\n"
4167 msgstr ""
4168 " %1$s [options] <périph.> [[-N] <part.>]\n"
4169 " %1$s [options] <commande>\n"
4170
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:1432
4172 msgid ""
4173 "\n"
4174 "Commands:\n"
4175 msgstr ""
4176 "\n"
4177 "Commandes :\n"
4178
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4180 #, fuzzy
4181 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4182 msgstr " -a, --activate <périph.> [<part.> ...] afficher ou définir les partitions de secteur d’amorçage comme amorçables\n"
4183
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:1434
4185 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4186 msgstr " -d, --dump <périph.> sauvegarder la table de partitions (utilisable en entrée plus tard)\n"
4187
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:1435
4189 #, fuzzy
4190 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4191 msgstr " -d, --dump <périph.> sauvegarder la table de partitions (utilisable en entrée plus tard)\n"
4192
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:1436
4194 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4195 msgstr " -g, --show-geometry [<périph.> ...] afficher la géométrie de tout ou des périphériques indiquées\n"
4196
4197 # NOTE: s/end/and/
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1437
4199 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4200 msgstr " -l, --list [<périph.> ...] afficher les partitions de chaque périphérique\n"
4201
4202 # NOTE: s/end/and/
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:1438
4204 #, fuzzy
4205 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitions free areas of each device\n"
4206 msgstr " -l, --list [<périph.> ...] afficher les partitions de chaque périphérique\n"
4207
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:1439
4209 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4210 msgstr " -s, --show-size [<périph.> ...] afficher les tailles de tout ou des partitions indiquées\n"
4211
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:1440
4213 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4214 msgstr " -T, --list-types affichez les types reconnus (consultez -X)\n"
4215
4216 # NOTE: s/end/and/
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:1441
4218 #, fuzzy
4219 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4220 msgstr " -V, --verify vérifier si les partitions semblent correctes\n"
4221
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:1444
4223 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4224 msgstr " --part-label <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier l’étiquette de partition\n"
4225
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:1445
4227 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4228 msgstr " --part-type <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier le type de partition\n"
4229
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:1446
4231 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4232 msgstr " --part-uuid <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier l’UUID de partition\n"
4233
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:1447
4235 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4236 msgstr " --part-attrs <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier les attributs de partition\n"
4237
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:1450
4239 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4240 msgstr " <périph.> chemin du périphérique (disque en général)\n"
4241
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4243 msgid " <part> partition number\n"
4244 msgstr " <part.> numéro de partition\n"
4245
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:1452
4247 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4248 msgstr " <type> type de partition, GUID pour GPT, hexadécimal pour secteur d’amorçage\n"
4249
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:1455
4251 #, fuzzy
4252 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4253 msgstr " -A, --append ajouter des partitions à une table de partitions existante\n"
4254
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4256 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4257 msgstr " -b, --backup sauvegarder les secteurs de la table de partitions (consultez -O)\n"
4258
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1457
4260 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4261 msgstr " --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
4262
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:1458
4264 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4265 msgstr " -f, --force désactiver tous les contrôles d’intégrité\n"
4266
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1459
4268 #, fuzzy
4269 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4270 msgstr " -L --color[=<quand>] sortie en couleur (auto, always ou never)\n"
4271
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:1462
4273 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4274 msgstr " -N, --partno <num> indiquer le numéro de partition\n"
4275
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4277 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4278 msgstr " -n, --no-act tout faire sauf l’écriture sur le périphérique\n"
4279
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1464
4281 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4282 msgstr " --no-reread ne pas vérifier si le périphérique est utilisé\n"
4283
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:1465
4285 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4286 msgstr " -O, --backup-file <chemin> écraser le nom de fichier de sauvegarde par défaut\n"
4287
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:1466
4289 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4290 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
4291
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:1467
4293 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4294 msgstr " -q, --quiet supprimer les messages d’information supplémentaires\n"
4295
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4297 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4298 msgstr " -X, --label <nom> indiquer le type d’étiquette (dos, gpt, etc.)\n"
4299
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1469
4301 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4302 msgstr " -Y, --label-nested <nom> indiquer le type d’étiquette imbriquée (dos, bsd)\n"
4303
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:1471
4305 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4306 msgstr " -L, --Linux ignorée, seulement pour rétrocompatibilité\n"
4307
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:1472
4309 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4310 msgstr " -u, --unit S ignorée, seule l’unité secteur est prise en charge\n"
4311
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1476 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80
4313 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4314 msgstr " -v, --version afficher les informations de version et quitter\n"
4315
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:1569
4317 #, c-format
4318 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4319 msgstr "%s est obsolète, --part-type est à préférer"
4320
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4322 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4323 msgstr "--id est obsolète, --part-type est à préférer"
4324
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:1599
4326 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4327 msgstr "l’option --Linux est inutile et obsolète"
4328
4329 #: disk-utils/sfdisk.c:1625
4330 #, c-format
4331 msgid "unsupported unit '%c'"
4332 msgstr "unité « %c » non prise en charge"
4333
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1628 include/c.h:302
4335 #, c-format
4336 msgid "%s from %s\n"
4337 msgstr "%s de %s\n"
4338
4339 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4340 #, c-format
4341 msgid "failed to parse UUID: %s"
4342 msgstr "échec d'analyse de l'UUID : %s"
4343
4344 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4345 #, c-format
4346 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4347 msgstr "%s : échec de positionnement sur l'UUID d'espace d'échange"
4348
4349 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4350 #, c-format
4351 msgid "%s: failed to write UUID"
4352 msgstr "%s : échec d'écriture de l'UUID"
4353
4354 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4355 #, c-format
4356 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4357 msgstr "%s : échec de positionnement sur l'étiquette d'espace d'échange "
4358
4359 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4360 #, c-format
4361 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4362 msgstr "L'étiquette est trop longue. Tronquée à « %s »"
4363
4364 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4365 #, c-format
4366 msgid "%s: failed to write label"
4367 msgstr "%s : échec d'écriture de l'étiquette"
4368
4369 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4370 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4371 msgstr "Afficher ou modifier l'étiquette ou l'UUID d'un espace d'échange.\n"
4372
4373 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4374 msgid ""
4375 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4376 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4377 msgstr ""
4378 " -L, --label <étiquette> indiquer une nouvelle étiquette\n"
4379 " -U, --uuid <uuid> indiquer un nouvel UUID\n"
4380
4381 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4382 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4383 msgstr "option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge)"
4384
4385 #: include/c.h:295
4386 msgid ""
4387 "\n"
4388 "Usage:\n"
4389 msgstr ""
4390 "\n"
4391 "Utilisation :\n"
4392
4393 #: include/c.h:296
4394 msgid ""
4395 "\n"
4396 "Options:\n"
4397 msgstr ""
4398 "\n"
4399 "Options :\n"
4400
4401 #: include/c.h:298
4402 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4403 msgstr " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
4404
4405 #: include/c.h:299
4406 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4407 msgstr " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
4408
4409 #: include/c.h:300
4410 #, c-format
4411 msgid ""
4412 "\n"
4413 "For more details see %s.\n"
4414 msgstr ""
4415 "\n"
4416 "Consultez %s pour obtenir des précisions complémentaires.\n"
4417
4418 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:270
4419 #: login-utils/vipw.c:289 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:813
4420 #: text-utils/col.c:157
4421 msgid "write error"
4422 msgstr "erreur d'écriture"
4423
4424 #: include/colors.h:27
4425 #, fuzzy
4426 msgid "colors are enabled by default"
4427 msgstr "Login sur %s de %s n'est pas permis par défaut.\n"
4428
4429 #: include/colors.h:29
4430 #, fuzzy
4431 msgid "colors are disabled by default"
4432 msgstr "Login sur %s de %s n'est pas permis par défaut.\n"
4433
4434 #: include/optutils.h:81
4435 #, c-format
4436 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4437 msgstr "%s : ces options s'excluent mutuellement :"
4438
4439 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4440 msgid "Empty"
4441 msgstr "Vide"
4442
4443 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4444 msgid "FAT12"
4445 msgstr "FAT12"
4446
4447 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4448 msgid "XENIX root"
4449 msgstr "root XENIX"
4450
4451 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4452 msgid "XENIX usr"
4453 msgstr "usr XENIX"
4454
4455 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4456 msgid "FAT16 <32M"
4457 msgstr "FAT16 <32M"
4458
4459 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4460 msgid "Extended"
4461 msgstr "Étendue"
4462
4463 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4464 msgid "FAT16"
4465 msgstr "FAT16"
4466
4467 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4468 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4469 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4470
4471 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4472 msgid "AIX"
4473 msgstr "AIX"
4474
4475 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4476 msgid "AIX bootable"
4477 msgstr "Amorçable AIX"
4478
4479 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4480 msgid "OS/2 Boot Manager"
4481 msgstr "Gestionnaire d'amorçage OS/2"
4482
4483 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4484 msgid "W95 FAT32"
4485 msgstr "W95 FAT32"
4486
4487 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4488 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4489 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4490
4491 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4492 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4493 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4494
4495 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4496 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4497 msgstr "Étendue W95 (LBA)"
4498
4499 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4500 msgid "OPUS"
4501 msgstr "OPUS"
4502
4503 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4504 msgid "Hidden FAT12"
4505 msgstr "FAT12 masquée"
4506
4507 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4508 msgid "Compaq diagnostics"
4509 msgstr "Compaq diagnostics"
4510
4511 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4512 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4513 msgstr "FAT16 masquée <32M"
4514
4515 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4516 msgid "Hidden FAT16"
4517 msgstr "FAT16 masquée"
4518
4519 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4520 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4521 msgstr "HPFS/NTFS masquée"
4522
4523 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4524 msgid "AST SmartSleep"
4525 msgstr "AST SmartSleep"
4526
4527 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4528 msgid "Hidden W95 FAT32"
4529 msgstr "W95 FAT32 masquée"
4530
4531 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4532 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4533 msgstr "W95 FAT32 masquée (LBA)"
4534
4535 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4536 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4537 msgstr "W95 FAT16 masquée (LBA)"
4538
4539 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4540 msgid "NEC DOS"
4541 msgstr "NEC DOS"
4542
4543 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4544 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4545 msgstr "TFS WinRE masquée"
4546
4547 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4548 msgid "Plan 9"
4549 msgstr "Plan 9"
4550
4551 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4552 msgid "PartitionMagic recovery"
4553 msgstr "récupération PartitionMagic"
4554
4555 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4556 msgid "Venix 80286"
4557 msgstr "Venix 80286"
4558
4559 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4560 msgid "PPC PReP Boot"
4561 msgstr "PPC PReP Boot"
4562
4563 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4564 msgid "SFS"
4565 msgstr "SFS"
4566
4567 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4568 msgid "QNX4.x"
4569 msgstr "QNX4.x"
4570
4571 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4572 msgid "QNX4.x 2nd part"
4573 msgstr "2e partie QNX4.x"
4574
4575 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4576 msgid "QNX4.x 3rd part"
4577 msgstr "3e partie QNX4.x"
4578
4579 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4580 msgid "OnTrack DM"
4581 msgstr "OnTrack DM"
4582
4583 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4584 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4585 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4586
4587 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4588 msgid "CP/M"
4589 msgstr "CP/M"
4590
4591 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4592 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4593 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4594
4595 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4596 msgid "OnTrackDM6"
4597 msgstr "OnTrackDM6"
4598
4599 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4600 msgid "EZ-Drive"
4601 msgstr "EZ-Drive"
4602
4603 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4604 msgid "Golden Bow"
4605 msgstr "Golden Bow"
4606
4607 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4608 msgid "Priam Edisk"
4609 msgstr "Priam Edisk"
4610
4611 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:89
4612 #: include/pt-mbr-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:96
4613 msgid "SpeedStor"
4614 msgstr "SpeedStor"
4615
4616 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4617 msgid "GNU HURD or SysV"
4618 msgstr "GNU HURD ou SysV"
4619
4620 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4621 msgid "Novell Netware 286"
4622 msgstr "Novell Netware 286"
4623
4624 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4625 msgid "Novell Netware 386"
4626 msgstr "Novell Netware 386"
4627
4628 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4629 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4630 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4631
4632 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4633 msgid "PC/IX"
4634 msgstr "PC/IX"
4635
4636 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4637 msgid "Old Minix"
4638 msgstr "Minix ancienne"
4639
4640 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4641 msgid "Minix / old Linux"
4642 msgstr "Minix / Linux ancienne"
4643
4644 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4645 msgid "Linux swap / Solaris"
4646 msgstr "partition d'échange Linux / Solaris"
4647
4648 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4649 msgid "Linux"
4650 msgstr "Linux"
4651
4652 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4653 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4654 msgstr "OS/2 masquée disque C:"
4655
4656 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4657 msgid "Linux extended"
4658 msgstr "Linux étendue"
4659
4660 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4661 msgid "NTFS volume set"
4662 msgstr "NTFS volume set"
4663
4664 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4665 msgid "Linux plaintext"
4666 msgstr "Linux plaintext"
4667
4668 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:203 libfdisk/src/sgi.c:63
4669 #: libfdisk/src/sun.c:54
4670 msgid "Linux LVM"
4671 msgstr "LVM Linux"
4672
4673 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4674 msgid "Amoeba"
4675 msgstr "Amoeba"
4676
4677 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4678 msgid "Amoeba BBT"
4679 msgstr "Amoeba BBT"
4680
4681 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4682 msgid "BSD/OS"
4683 msgstr "BSD/OS"
4684
4685 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4686 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4687 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4688
4689 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4690 msgid "FreeBSD"
4691 msgstr "FreeBSD"
4692
4693 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4694 msgid "OpenBSD"
4695 msgstr "OpenBSD"
4696
4697 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4698 msgid "NeXTSTEP"
4699 msgstr "NeXTSTEP"
4700
4701 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4702 msgid "Darwin UFS"
4703 msgstr "UFS Darwin"
4704
4705 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4706 msgid "NetBSD"
4707 msgstr "NetBSD"
4708
4709 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4710 msgid "Darwin boot"
4711 msgstr "Amorçage Darwin"
4712
4713 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4714 msgid "HFS / HFS+"
4715 msgstr "HFS / HFS+"
4716
4717 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4718 msgid "BSDI fs"
4719 msgstr "BSDI fs"
4720
4721 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4722 msgid "BSDI swap"
4723 msgstr "partition d'échange BSDI"
4724
4725 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4726 msgid "Boot Wizard hidden"
4727 msgstr "Boot Wizard masquée"
4728
4729 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4730 #, fuzzy
4731 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4732 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4733
4734 #: include/pt-mbr-partnames.h:75 libfdisk/src/gpt.c:228
4735 msgid "Solaris boot"
4736 msgstr "Amorçage Solaris"
4737
4738 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4739 msgid "Solaris"
4740 msgstr "Solaris"
4741
4742 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4743 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4744 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4745
4746 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4747 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4748 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4749
4750 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4751 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4752 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4753
4754 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4755 msgid "Syrinx"
4756 msgstr "Syrinx"
4757
4758 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4759 msgid "Non-FS data"
4760 msgstr "Non-FS data"
4761
4762 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4763 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4764 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4765
4766 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4767 msgid "Dell Utility"
4768 msgstr "Dell Utility"
4769
4770 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4771 msgid "BootIt"
4772 msgstr "BootIt"
4773
4774 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4775 msgid "DOS access"
4776 msgstr "DOS access"
4777
4778 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4779 msgid "DOS R/O"
4780 msgstr "DOS R/O"
4781
4782 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
4783 msgid "BeOS fs"
4784 msgstr "BeOS fs"
4785
4786 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4787 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4788 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4789
4790 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
4791 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4792 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4793
4794 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4795 msgid "DOS secondary"
4796 msgstr "DOS secondaire"
4797
4798 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
4799 msgid "VMware VMFS"
4800 msgstr "VMware VMFS"
4801
4802 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
4803 msgid "VMware VMKCORE"
4804 msgstr "VMware VMKCORE"
4805
4806 #: include/pt-mbr-partnames.h:100 libfdisk/src/sun.c:55
4807 msgid "Linux raid autodetect"
4808 msgstr "RAID Linux autodétecté"
4809
4810 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
4811 msgid "LANstep"
4812 msgstr "LANstep"
4813
4814 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
4815 msgid "BBT"
4816 msgstr "BBT"
4817
4818 #: libfdisk/src/alignment.c:662
4819 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4820 msgstr "Appel d'ioctl() pour relire la table de partitions."
4821
4822 #: libfdisk/src/alignment.c:671
4823 msgid "Re-reading the partition table failed."
4824 msgstr "Échec de relecture de la table de partitions."
4825
4826 #: libfdisk/src/alignment.c:673
4827 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4828 msgstr "Le noyau continue à utiliser l'ancienne table. La nouvelle sera utilisée lors du prochain démarrage ou après avoir exécuté partprobe(8) ou kpartx(8)."
4829
4830 #: libfdisk/src/ask.c:476 libfdisk/src/ask.c:488
4831 #, c-format
4832 msgid "Selected partition %ju"
4833 msgstr "Partition %ju sélectionnée"
4834
4835 #: libfdisk/src/ask.c:479
4836 msgid "No partition is defined yet!"
4837 msgstr "Aucune partition n'est définie pour l'instant."
4838
4839 #: libfdisk/src/ask.c:491
4840 msgid "No free partition available!"
4841 msgstr "Aucune partition libre disponible."
4842
4843 #: libfdisk/src/ask.c:501
4844 msgid "Partition number"
4845 msgstr "Numéro de partition"
4846
4847 #: libfdisk/src/ask.c:998
4848 #, c-format
4849 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4850 msgstr "Une nouvelle partition %d de type « %s » et de taille %s a été créée."
4851
4852 #: libfdisk/src/bsd.c:166
4853 #, c-format
4854 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4855 msgstr "Partition %zd : contient un secteur 0 de départ non valable."
4856
4857 #: libfdisk/src/bsd.c:181
4858 #, c-format
4859 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4860 msgstr "Il n'y a pas de partition *BSD sur %s."
4861
4862 #: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
4863 msgid "First cylinder"
4864 msgstr "Premier cylindre"
4865
4866 #: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161
4867 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4868 msgstr "Dernier cylindre, +cylindres ou +taille{K,M,G,T,P}"
4869
4870 #: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2234
4871 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4872 msgstr "Dernier secteur, +secteurs ou +taille{K,M,G,T,P}"
4873
4874 #: libfdisk/src/bsd.c:381
4875 #, c-format
4876 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
4877 msgstr "Le périphérique %s ne contient pas d'étiquette BSD de disque."
4878
4879 #: libfdisk/src/bsd.c:383
4880 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
4881 msgstr "Voulez-vous créer une étiquette BSD de disque ?"
4882
4883 #: libfdisk/src/bsd.c:449
4884 #, fuzzy
4885 msgid "Disk"
4886 msgstr "Disque : %s"
4887
4888 #: libfdisk/src/bsd.c:456
4889 msgid "Packname"
4890 msgstr ""
4891
4892 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1114
4893 msgid "Flags"
4894 msgstr "Ind."
4895
4896 #: libfdisk/src/bsd.c:466
4897 msgid " removable"
4898 msgstr " amovible"
4899
4900 #: libfdisk/src/bsd.c:467
4901 msgid " ecc"
4902 msgstr " ecc"
4903
4904 #: libfdisk/src/bsd.c:468
4905 msgid " badsect"
4906 msgstr " mauvais secteur"
4907
4908 #: libfdisk/src/bsd.c:476
4909 #, fuzzy
4910 msgid "Bytes/Sector"
4911 msgstr "octets/secteur"
4912
4913 #: libfdisk/src/bsd.c:481
4914 #, fuzzy
4915 msgid "Tracks/Cylinder"
4916 msgstr "pistes/cylindre"
4917
4918 #: libfdisk/src/bsd.c:486
4919 #, fuzzy
4920 msgid "Sectors/Cylinder"
4921 msgstr "secteurs/cylindre"
4922
4923 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2302
4924 #: libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1110
4925 msgid "Cylinders"
4926 msgstr "Cylindres"
4927
4928 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:757
4929 #, fuzzy
4930 msgid "Rpm"
4931 msgstr "tours/min"
4932
4933 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:777
4934 #, fuzzy
4935 msgid "Interleave"
4936 msgstr "interleave"
4937
4938 #: libfdisk/src/bsd.c:506
4939 #, fuzzy
4940 msgid "Trackskew"
4941 msgstr "décalage-pistes"
4942
4943 #: libfdisk/src/bsd.c:511
4944 #, fuzzy
4945 msgid "Cylinderskew"
4946 msgstr "décalage-cylindres"
4947
4948 #: libfdisk/src/bsd.c:516
4949 #, fuzzy
4950 msgid "Headswitch"
4951 msgstr "commutation-têtes"
4952
4953 #: libfdisk/src/bsd.c:521
4954 #, fuzzy
4955 msgid "Track-to-track seek"
4956 msgstr "positionnement piste-à-piste"
4957
4958 #: libfdisk/src/bsd.c:611
4959 msgid "bytes/sector"
4960 msgstr "octets/secteur"
4961
4962 #: libfdisk/src/bsd.c:614
4963 msgid "sectors/track"
4964 msgstr "secteurs/piste"
4965
4966 #: libfdisk/src/bsd.c:615
4967 msgid "tracks/cylinder"
4968 msgstr "pistes/cylindre"
4969
4970 #: libfdisk/src/bsd.c:616
4971 msgid "cylinders"
4972 msgstr "cylindres"
4973
4974 #: libfdisk/src/bsd.c:620
4975 msgid "sectors/cylinder"
4976 msgstr "secteurs/cylindre"
4977
4978 #: libfdisk/src/bsd.c:623
4979 msgid "rpm"
4980 msgstr "tours/min"
4981
4982 #: libfdisk/src/bsd.c:624
4983 msgid "interleave"
4984 msgstr "interleave"
4985
4986 #: libfdisk/src/bsd.c:625
4987 msgid "trackskew"
4988 msgstr "décalage-pistes"
4989
4990 #: libfdisk/src/bsd.c:626
4991 msgid "cylinderskew"
4992 msgstr "décalage-cylindres"
4993
4994 #: libfdisk/src/bsd.c:628
4995 msgid "headswitch"
4996 msgstr "commutation-têtes"
4997
4998 #: libfdisk/src/bsd.c:629
4999 msgid "track-to-track seek"
5000 msgstr "positionnement piste-à-piste"
5001
5002 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5003 #, c-format
5004 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5005 msgstr "Le fichier d’amorçage %s est chargé correctement."
5006
5007 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5008 #, c-format
5009 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5010 msgstr "Amorçage : %1$sboot -> boot%1$s (%1$s par défaut)"
5011
5012 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5013 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5014 msgstr "L'amorçage chevauche l'étiquette du disque."
5015
5016 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5017 #, c-format
5018 msgid "Bootstrap installed on %s."
5019 msgstr "Amorçage installé sur %s."
5020
5021 #: libfdisk/src/bsd.c:900
5022 #, c-format
5023 msgid "Disklabel written to %s (don't forget to write %s disklable too)."
5024 msgstr ""
5025
5026 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5027 #, c-format
5028 msgid "Disklabel written to %s."
5029 msgstr "Étiquette de disque écrite sur %s."
5030
5031 #: libfdisk/src/bsd.c:909 libfdisk/src/context.c:611
5032 msgid "Syncing disks."
5033 msgstr "Synchronisation des disques."
5034
5035 #: libfdisk/src/bsd.c:950
5036 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5037 msgstr "L'étiquette BSD n’est pas imbriquée dans une partition DOS."
5038
5039 #: libfdisk/src/bsd.c:978
5040 #, c-format
5041 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5042 msgstr "La partition BSD « %c » est liée à la partition DOS %zu."
5043
5044 #: libfdisk/src/bsd.c:1014
5045 msgid "Slice"
5046 msgstr "Tranche"
5047
5048 #: libfdisk/src/bsd.c:1021
5049 msgid "Fsize"
5050 msgstr "TailleF"
5051
5052 #: libfdisk/src/bsd.c:1022
5053 msgid "Bsize"
5054 msgstr "TailleB"
5055
5056 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5057 msgid "Cpg"
5058 msgstr "Cpg"
5059
5060 #: libfdisk/src/context.c:482
5061 #, c-format
5062 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature; it is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8) if this is unexpected, in order to avoid possible collisions"
5063 msgstr "%s : le périphérique contient une signature « %s » valable ; l’effacement du périphérique avec wipefs(8) est fortement recommandé si c’est inattendu, afin d’éviter d’éventuelles collisions."
5064
5065 #: libfdisk/src/context.c:605
5066 #, c-format
5067 msgid "%s: close device failed"
5068 msgstr "%s : échec de fermeture du périphérique"
5069
5070 #: libfdisk/src/context.c:772
5071 msgid "cylinder"
5072 msgid_plural "cylinders"
5073 msgstr[0] "cylindre"
5074 msgstr[1] "cylindres"
5075
5076 #: libfdisk/src/context.c:773
5077 msgid "sector"
5078 msgid_plural "sectors"
5079 msgstr[0] "secteur"
5080 msgstr[1] "secteurs"
5081
5082 #: libfdisk/src/context.c:1076
5083 msgid "Incomplete geometry setting."
5084 msgstr "Configuration incomplète de la géométrie."
5085
5086 #: libfdisk/src/dos.c:214
5087 msgid "All primary partitions have been defined already."
5088 msgstr "Toutes les partitions primaires ont déjà été définies."
5089
5090 #: libfdisk/src/dos.c:265
5091 #, c-format
5092 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5093 msgstr "Échec de lecture de table de partitions étendue (index=%ju)"
5094
5095 #: libfdisk/src/dos.c:328
5096 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5097 msgstr "Vous pouvez définir la géométrie depuis le menu des fonctions avancées."
5098
5099 #: libfdisk/src/dos.c:331
5100 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5101 msgstr "Le mode de compatibilité DOS est obsolète."
5102
5103 #: libfdisk/src/dos.c:335
5104 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5105 msgstr "Le périphérique dispose d'une taille de secteur logique plus petite que la taille de secteur physique. Ajuster la limite de taille à celle de secteur physique (ou optimale en terme d'E/S) est conseillé, sinon les performances risquent d'être affectées."
5106
5107 #: libfdisk/src/dos.c:341
5108 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5109 msgstr "L'affichage par cylindres est obsolète."
5110
5111 #: libfdisk/src/dos.c:348
5112 #, c-format
5113 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5114 msgstr "La taille du disque est %s (%ju octets). Ce format de table de partitions DOS ne peut pas être utilisé sur des disques pour des volumes plus grands que %lu octets pour des secteurs de %lu octets. Utilisez le format de table de partitions à GUID (GPT)."
5115
5116 #: libfdisk/src/dos.c:503
5117 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5118 msgstr "Index erroné dans la partition primaire étendue"
5119
5120 #: libfdisk/src/dos.c:519
5121 #, c-format
5122 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5123 msgstr "Omission des partitions après nº %zu. Elles seront supprimées si vous sauvegardez cette table de partition."
5124
5125 #: libfdisk/src/dos.c:546
5126 #, c-format
5127 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5128 msgstr "Pointeur additionnel dans la table de partitions %zu."
5129
5130 #: libfdisk/src/dos.c:554
5131 #, c-format
5132 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5133 msgstr "Données superflues ignorées dans la table de partitions %zu."
5134
5135 #: libfdisk/src/dos.c:609
5136 #, c-format
5137 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5138 msgstr "partition vide ignorée (%zu)"
5139
5140 #: libfdisk/src/dos.c:664
5141 #, c-format
5142 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5143 msgstr "Création d'une nouvelle étiquette pour disque de type DOS avec identifiant de disque 0x%08x."
5144
5145 #: libfdisk/src/dos.c:685
5146 msgid "Enter the new disk identifier"
5147 msgstr "Saisissez le nouvel identifiant de disque"
5148
5149 #: libfdisk/src/dos.c:692
5150 msgid "Incorrect value."
5151 msgstr "Valeur incorrecte."
5152
5153 #: libfdisk/src/dos.c:701
5154 #, c-format
5155 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5156 msgstr "Identifiant de disque modifié de 0x%08x en 0x%08x."
5157
5158 #: libfdisk/src/dos.c:793
5159 #, c-format
5160 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5161 msgstr "Partition étendue supplémentaire %zu ignorée"
5162
5163 #: libfdisk/src/dos.c:806
5164 #, c-format
5165 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5166 msgstr "Indicateur 0x%02x%02x incorrect de secteur d’amorçage de partition étendue (EBR, pour la partition %zu), sera corrigé par w (écriture)"
5167
5168 #: libfdisk/src/dos.c:920
5169 #, c-format
5170 msgid "Start sector %ju out of range."
5171 msgstr "Début de secteur %ju hors limites."
5172
5173 #: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2115 libfdisk/src/sgi.c:840
5174 #: libfdisk/src/sun.c:514
5175 #, c-format
5176 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5177 msgstr "La partition %zu est déjà définie. Supprimez-là avant de l'ajouter."
5178
5179 #: libfdisk/src/dos.c:1096
5180 #, c-format
5181 msgid "Sector %llu is already allocated."
5182 msgstr "Le secteur %llu est déjà alloué."
5183
5184 #: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2125
5185 msgid "No free sectors available."
5186 msgstr "Aucun secteur libre disponible."
5187
5188 #: libfdisk/src/dos.c:1287
5189 #, c-format
5190 msgid "Adding logical partition %zu"
5191 msgstr "Ajout de la partition logique %zu"
5192
5193 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5194 #, c-format
5195 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5196 msgstr "Partition %zu : contient un secteur 0"
5197
5198 #: libfdisk/src/dos.c:1320
5199 #, c-format
5200 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5201 msgstr "Partition %zu : tête %d supérieure au maximum %d"
5202
5203 #: libfdisk/src/dos.c:1323
5204 #, c-format
5205 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5206 msgstr "Partition %zu : secteur %d supérieur au maximum %llu"
5207
5208 #: libfdisk/src/dos.c:1326
5209 #, c-format
5210 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5211 msgstr "Partition %zu : cylindre %d supérieur au maximum %llu"
5212
5213 #: libfdisk/src/dos.c:1332
5214 #, c-format
5215 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5216 msgstr "Partition %zu : secteurs précédents %u ne correspondent pas au total %u"
5217
5218 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5219 #, c-format
5220 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5221 msgstr "Partition %zu : débuts physique et logique différents (peut-être non Linux) : physique=(%d, %d, %d), logique=(%d, %d, %d)"
5222
5223 #: libfdisk/src/dos.c:1396
5224 #, c-format
5225 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5226 msgstr "Partition %zu : fins physique et logique différentes : physique=(%d, %d, %d), logique=(%d, %d, %d)"
5227
5228 #: libfdisk/src/dos.c:1405
5229 #, c-format
5230 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5231 msgstr "Partition %zu : ne se termine pas sur une frontière de cylindre."
5232
5233 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5234 #, c-format
5235 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5236 msgstr "Partition %zu : mauvais début de données."
5237
5238 #: libfdisk/src/dos.c:1444
5239 #, c-format
5240 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5241 msgstr "Partition %zu : chevauche la partition %zu."
5242
5243 #: libfdisk/src/dos.c:1470
5244 #, c-format
5245 msgid "Partition %zu: empty."
5246 msgstr "Partition %zu : vide."
5247
5248 #: libfdisk/src/dos.c:1475
5249 #, c-format
5250 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5251 msgstr "Partition logique %zu : pas entièrement dans la partition %zu."
5252
5253 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5254 #, c-format
5255 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5256 msgstr "Total de secteurs alloués %llu supérieur au maximum %llu."
5257
5258 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5259 #, c-format
5260 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5261 msgstr "%lld secteurs de %ld octets non alloués restant."
5262
5263 #: libfdisk/src/dos.c:1534 libfdisk/src/dos.c:1953
5264 msgid "Extended partition already exists."
5265 msgstr "La partition étendue existe déjà."
5266
5267 #: libfdisk/src/dos.c:1577
5268 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5269 msgstr "Le nombre maximal de partitions a été créé."
5270
5271 #: libfdisk/src/dos.c:1589
5272 msgid "All primary partitions are in use."
5273 msgstr "Toutes les partitions primaires sont utilisées."
5274
5275 #: libfdisk/src/dos.c:1591
5276 msgid "All space for primary partitions is in use."
5277 msgstr "Tout l’espace des partitions primaires est utilisé."
5278
5279 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5280 #: libfdisk/src/dos.c:1602
5281 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5282 msgstr "Pour en créer plus, remplacez d'abord une partition primaire par une étendue."
5283
5284 #: libfdisk/src/dos.c:1607
5285 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5286 msgstr "Toutes les partitions logiques sont utilisées. Ajout d'une partition primaire."
5287
5288 #: libfdisk/src/dos.c:1629
5289 msgid "Partition type"
5290 msgstr "Type de partition"
5291
5292 #: libfdisk/src/dos.c:1633
5293 #, c-format
5294 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5295 msgstr "%zu primaire, %d étendue, %zu libre"
5296
5297 #: libfdisk/src/dos.c:1638
5298 msgid "primary"
5299 msgstr "primaire"
5300
5301 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5302 msgid "extended"
5303 msgstr "étendue"
5304
5305 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5306 msgid "container for logical partitions"
5307 msgstr "conteneur pour partitions logiques"
5308
5309 #: libfdisk/src/dos.c:1642
5310 msgid "logical"
5311 msgstr "logique"
5312
5313 #: libfdisk/src/dos.c:1642
5314 msgid "numbered from 5"
5315 msgstr "numéroté à partir de 5"
5316
5317 #: libfdisk/src/dos.c:1680
5318 #, c-format
5319 msgid "Invalid partition type `%c'."
5320 msgstr "Type de partition « %c » incorrect."
5321
5322 #: libfdisk/src/dos.c:1698
5323 #, c-format
5324 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5325 msgstr "Impossible d'écrire le secteur %jd : échec de positionnement"
5326
5327 #: libfdisk/src/dos.c:1851 libfdisk/src/gpt.c:1097
5328 #, fuzzy
5329 msgid "Disk identifier"
5330 msgstr "Identifiant de disque : %s"
5331
5332 #: libfdisk/src/dos.c:1958
5333 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5334 msgstr "Type 0 signifie libérer l'espace sur plusieurs systèmes. Avoir des partitions de type 0 n'est pas recommandé."
5335
5336 #: libfdisk/src/dos.c:1963
5337 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5338 msgstr ""
5339
5340 #: libfdisk/src/dos.c:2142 libfdisk/src/gpt.c:2679
5341 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5342 msgstr "Rien à faire. L'ordre est déjà correct."
5343
5344 #: libfdisk/src/dos.c:2191
5345 #, c-format
5346 msgid "Partition %zu: no data area."
5347 msgstr "Partition %zu : pas de zone de données."
5348
5349 #: libfdisk/src/dos.c:2221
5350 msgid "New beginning of data"
5351 msgstr "Nouveau début de données"
5352
5353 #: libfdisk/src/dos.c:2277
5354 #, c-format
5355 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5356 msgstr "Partition %zu : est une partition étendue."
5357
5358 #: libfdisk/src/dos.c:2283
5359 #, c-format
5360 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5361 msgstr "L’indicateur d’amorçage de la partition %zu est maintenant activé."
5362
5363 #: libfdisk/src/dos.c:2284
5364 #, c-format
5365 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5366 msgstr "L’indicateur d’amorçage de la partition %zu est maintenant désactivé."
5367
5368 #: libfdisk/src/dos.c:2297 libfdisk/src/gpt.c:2769 libfdisk/src/sgi.c:1155
5369 #: libfdisk/src/sun.c:1106
5370 msgid "Device"
5371 msgstr "Périphérique"
5372
5373 #: libfdisk/src/dos.c:2298 libfdisk/src/sun.c:41
5374 msgid "Boot"
5375 msgstr "Amorçage"
5376
5377 #: libfdisk/src/dos.c:2304 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1112
5378 msgid "Id"
5379 msgstr "Id"
5380
5381 #: libfdisk/src/dos.c:2308
5382 msgid "Start-C/H/S"
5383 msgstr "Début-C/T/S"
5384
5385 #: libfdisk/src/dos.c:2309
5386 msgid "End-C/H/S"
5387 msgstr "Fin-C/T/S"
5388
5389 #: libfdisk/src/dos.c:2310 libfdisk/src/gpt.c:2779 libfdisk/src/sgi.c:1163
5390 msgid "Attrs"
5391 msgstr "Attr."
5392
5393 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5394 msgid "EFI System"
5395 msgstr "Système EFI"
5396
5397 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5398 msgid "MBR partition scheme"
5399 msgstr "Schéma de partitionnement du secteur d'amorçage"
5400
5401 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5402 msgid "Intel Fast Flash"
5403 msgstr "Flash rapide Intel"
5404
5405 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5406 msgid "BIOS boot"
5407 msgstr "Amorçage BIOS"
5408
5409 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5410 #, fuzzy
5411 msgid "Sony boot partition"
5412 msgstr "Partition d'amorçage du BIOS"
5413
5414 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5415 #, fuzzy
5416 msgid "Lenovo boot partition"
5417 msgstr "Partition d'amorçage du BIOS"
5418
5419 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5420 #, fuzzy
5421 msgid "PowerPC PReP boot"
5422 msgstr "PPC PReP Boot"
5423
5424 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5425 #, fuzzy
5426 msgid "ONIE boot"
5427 msgstr "Amorçage BIOS"
5428
5429 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5430 msgid "ONIE config"
5431 msgstr ""
5432
5433 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5434 msgid "Microsoft reserved"
5435 msgstr "Réservé Microsoft"
5436
5437 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5438 msgid "Microsoft basic data"
5439 msgstr "Données de base Microsoft"
5440
5441 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5442 msgid "Microsoft LDM metadata"
5443 msgstr "Métadonnées LDM Microsoft"
5444
5445 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5446 msgid "Microsoft LDM data"
5447 msgstr "Données LDM Microsoft"
5448
5449 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5450 msgid "Windows recovery environment"
5451 msgstr "Environnement de récupération Windows"
5452
5453 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5454 msgid "IBM General Parallel Fs"
5455 msgstr "General Parallel File System IBM"
5456
5457 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5458 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5459 msgstr "Espace de stockage Microsoft"
5460
5461 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5462 msgid "HP-UX data"
5463 msgstr "Données HP-UX"
5464
5465 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5466 msgid "HP-UX service"
5467 msgstr "Service HP-UX"
5468
5469 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5470 msgid "Linux swap"
5471 msgstr "Partition d'échange Linux"
5472
5473 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5474 msgid "Linux filesystem"
5475 msgstr "Système de fichiers Linux"
5476
5477 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5478 msgid "Linux server data"
5479 msgstr "Données de serveur Linux"
5480
5481 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5482 msgid "Linux root (x86)"
5483 msgstr "Racine Linux (x86)"
5484
5485 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5486 #, fuzzy
5487 msgid "Linux root (ARM)"
5488 msgstr "Racine Linux (x86)"
5489
5490 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5491 msgid "Linux root (x86-64)"
5492 msgstr "Racine Linux (x86-64)"
5493
5494 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5495 #, fuzzy
5496 msgid "Linux root (ARM-64)"
5497 msgstr "Racine Linux (x86-64)"
5498
5499 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5500 msgid "Linux reserved"
5501 msgstr "Réservé Linux"
5502
5503 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5504 msgid "Linux home"
5505 msgstr "Données personnelles Linux"
5506
5507 #: libfdisk/src/gpt.c:201 libfdisk/src/sgi.c:64
5508 msgid "Linux RAID"
5509 msgstr "RAID Linux"
5510
5511 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5512 msgid "Linux extended boot"
5513 msgstr "Amorçage Linux étendu"
5514
5515 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5516 msgid "FreeBSD data"
5517 msgstr "Données FreeBSD"
5518
5519 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5520 msgid "FreeBSD boot"
5521 msgstr "Amorçage FreeBSD"
5522
5523 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5524 msgid "FreeBSD swap"
5525 msgstr "Partition d'échange FreeBSD"
5526
5527 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5528 msgid "FreeBSD UFS"
5529 msgstr "UFS FreeBSD"
5530
5531 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5532 msgid "FreeBSD ZFS"
5533 msgstr "ZFS FreeBSD"
5534
5535 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5536 msgid "FreeBSD Vinum"
5537 msgstr "Vinum FreeBSD"
5538
5539 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5540 msgid "Apple HFS/HFS+"
5541 msgstr "HFS ou HFS+ Apple"
5542
5543 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5544 msgid "Apple UFS"
5545 msgstr "UFS Apple"
5546
5547 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5548 msgid "Apple RAID"
5549 msgstr "RAID Apple"
5550
5551 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5552 msgid "Apple RAID offline"
5553 msgstr "RAID hors ligne Apple"
5554
5555 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5556 msgid "Apple boot"
5557 msgstr "Amorçage Apple"
5558
5559 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5560 msgid "Apple label"
5561 msgstr "Étiquette Apple"
5562
5563 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5564 msgid "Apple TV recovery"
5565 msgstr "Récupération d'Apple TV"
5566
5567 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5568 msgid "Apple Core storage"
5569 msgstr "Stockage d'Apple Core"
5570
5571 #: libfdisk/src/gpt.c:229
5572 msgid "Solaris root"
5573 msgstr "Racine Solaris"
5574
5575 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5576 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5577 msgstr "/usr Solaris et ZFS Apple"
5578
5579 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5580 msgid "Solaris swap"
5581 msgstr "Partition d'échange Solaris"
5582
5583 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5584 msgid "Solaris backup"
5585 msgstr "Sauvegarde Solaris"
5586
5587 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5588 msgid "Solaris /var"
5589 msgstr "/var Solaris"
5590
5591 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5592 msgid "Solaris /home"
5593 msgstr "/home Solaris"
5594
5595 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5596 msgid "Solaris alternate sector"
5597 msgstr "Secteur alternatif Solaris"
5598
5599 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5600 msgid "Solaris reserved 1"
5601 msgstr "Réservé 1 Solaris"
5602
5603 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5604 msgid "Solaris reserved 2"
5605 msgstr "Réservé 2 Solaris"
5606
5607 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5608 msgid "Solaris reserved 3"
5609 msgstr "Réservé 3 Solaris"
5610
5611 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5612 msgid "Solaris reserved 4"
5613 msgstr "Réservé 4 Solaris"
5614
5615 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5616 msgid "Solaris reserved 5"
5617 msgstr "Réservé 5 Solaris"
5618
5619 #: libfdisk/src/gpt.c:244
5620 msgid "NetBSD swap"
5621 msgstr "Partition d'échange NetBSD"
5622
5623 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5624 msgid "NetBSD FFS"
5625 msgstr "FFS NetBSD"
5626
5627 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5628 msgid "NetBSD LFS"
5629 msgstr "LFS NetBSD"
5630
5631 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5632 msgid "NetBSD concatenated"
5633 msgstr "Concaténé NetBSD"
5634
5635 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5636 msgid "NetBSD encrypted"
5637 msgstr "Chiffré NetBSD"
5638
5639 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5640 msgid "NetBSD RAID"
5641 msgstr "RAID NetBSD"
5642
5643 #: libfdisk/src/gpt.c:252
5644 msgid "ChromeOS kernel"
5645 msgstr "Noyau ChromeOS"
5646
5647 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5648 msgid "ChromeOS root fs"
5649 msgstr "Système de fichiers racine ChromeOS"
5650
5651 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5652 msgid "ChromeOS reserved"
5653 msgstr "Réservé ChromeOS"
5654
5655 #: libfdisk/src/gpt.c:257
5656 msgid "MidnightBSD data"
5657 msgstr "Données MidnightBSD"
5658
5659 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5660 msgid "MidnightBSD boot"
5661 msgstr "Amorçage MidnightBSD"
5662
5663 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5664 msgid "MidnightBSD swap"
5665 msgstr "Partition d'échange MidnightBSD"
5666
5667 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5668 msgid "MidnightBSD UFS"
5669 msgstr "UFS MidnightBSD"
5670
5671 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5672 msgid "MidnightBSD ZFS"
5673 msgstr "ZFS MidnightBSD"
5674
5675 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5676 msgid "MidnightBSD Vinum"
5677 msgstr "Vinum MidnightBSD"
5678
5679 #: libfdisk/src/gpt.c:265
5680 msgid "Ceph Journal"
5681 msgstr ""
5682
5683 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5684 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5685 msgstr ""
5686
5687 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5688 msgid "Ceph OSD"
5689 msgstr ""
5690
5691 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5692 msgid "Ceph crypt OSD"
5693 msgstr ""
5694
5695 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5696 msgid "Ceph disk in creation"
5697 msgstr ""
5698
5699 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5700 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5701 msgstr ""
5702
5703 #: libfdisk/src/gpt.c:273
5704 #, fuzzy
5705 msgid "OpenBSD data"
5706 msgstr "Données FreeBSD"
5707
5708 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5709 #, fuzzy
5710 msgid "QNX6 file system"
5711 msgstr "Système de fichiers Linux"
5712
5713 #: libfdisk/src/gpt.c:279
5714 #, fuzzy
5715 msgid "Plan 9 partition"
5716 msgstr "supprimer la partition"
5717
5718 #: libfdisk/src/gpt.c:544
5719 msgid "failed to allocate GPT header"
5720 msgstr "échec d'allocation d’en-tête GPT"
5721
5722 #: libfdisk/src/gpt.c:626
5723 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5724 msgstr ""
5725
5726 #: libfdisk/src/gpt.c:637
5727 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5728 msgstr ""
5729
5730 #: libfdisk/src/gpt.c:771
5731 #, c-format
5732 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5733 msgstr "Mauvaise concordance des tailles de partition du secteur d'amorçage GPT (%u != %u), elle seront corrigées par la commande w (écriture)."
5734
5735 #: libfdisk/src/gpt.c:789
5736 msgid "gpt: stat() failed"
5737 msgstr "gpt : échec de stat()"
5738
5739 #: libfdisk/src/gpt.c:799
5740 #, c-format
5741 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5742 msgstr "gpt : impossible de traiter les fichiers en mode %o"
5743
5744 #: libfdisk/src/gpt.c:1066
5745 msgid "GPT Header"
5746 msgstr "En-tête GPT"
5747
5748 #: libfdisk/src/gpt.c:1071
5749 msgid "GPT Entries"
5750 msgstr "Entrées GPT"
5751
5752 #: libfdisk/src/gpt.c:1104
5753 #, fuzzy
5754 msgid "First LBA"
5755 msgstr "Premier LBA : %ju"
5756
5757 #: libfdisk/src/gpt.c:1109
5758 #, fuzzy
5759 msgid "Last LBA"
5760 msgstr "Dernier LBA : %ju"
5761
5762 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5763 #: libfdisk/src/gpt.c:1115
5764 #, fuzzy
5765 msgid "Alternative LBA"
5766 msgstr "LBA alternatif : %ju"
5767
5768 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5769 #: libfdisk/src/gpt.c:1121
5770 #, fuzzy
5771 msgid "Partition entries LBA"
5772 msgstr "Entrées de partition LBA : %ju"
5773
5774 #: libfdisk/src/gpt.c:1126
5775 #, fuzzy
5776 msgid "Allocated partition entries"
5777 msgstr "Entrées de partitions allouées : %u"
5778
5779 #: libfdisk/src/gpt.c:1441
5780 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5781 msgstr "La table de partitions GPT de sauvegarde est corrompue, mais la primaire semble fonctionnelle, elle sera donc utilisée."
5782
5783 #: libfdisk/src/gpt.c:1450
5784 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5785 msgstr "La table de partitions GPT primaire est corrompue, mais la sauvegarde semble fonctionnelle, elle sera donc utilisée."
5786
5787 #: libfdisk/src/gpt.c:1624
5788 #, c-format
5789 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5790 msgstr "bit « %s » d’attribut GPT non pris en charge"
5791
5792 #: libfdisk/src/gpt.c:1719
5793 #, c-format
5794 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5795 msgstr "UUID de partition modifié de %s en %s."
5796
5797 #: libfdisk/src/gpt.c:1727
5798 #, c-format
5799 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5800 msgstr "Nom de partition modifié de « %s » en « %.*s »."
5801
5802 #: libfdisk/src/gpt.c:1913
5803 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5804 msgstr "Le périphérique contient un secteur d’amorçage hybride — écriture de GPT seulement. Vous devez synchroniser le secteur d’amorçage vous-même."
5805
5806 #: libfdisk/src/gpt.c:1950
5807 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5808 msgstr "Le disque ne contient pas d'en-tête de sauvegarde valable."
5809
5810 #: libfdisk/src/gpt.c:1955
5811 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5812 msgstr "Somme de contrôle CRC d'en-tête primaire incorrecte."
5813
5814 #: libfdisk/src/gpt.c:1959
5815 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5816 msgstr "Somme de contrôle CRC d'en-tête de sauvegarde incorrecte."
5817
5818 #: libfdisk/src/gpt.c:1964
5819 msgid "Invalid partition entry checksum."
5820 msgstr "Somme de contrôle d'entrée de partition incorrecte."
5821
5822 #: libfdisk/src/gpt.c:1969
5823 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5824 msgstr "Contrôles d'intégrité LBA d'en-tête primaire incorrects."
5825
5826 #: libfdisk/src/gpt.c:1973
5827 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5828 msgstr "Contrôles d'intégrité LBA d'en-tête de sauvegarde incorrects."
5829
5830 #: libfdisk/src/gpt.c:1978
5831 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5832 msgstr "MyLBA ne correspond pas à la véritable position dans l'en-tête primaire."
5833
5834 #: libfdisk/src/gpt.c:1982
5835 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5836 msgstr "MyLBA ne correspond pas à la véritable position dans l'en-tête de sauvegarde."
5837
5838 #: libfdisk/src/gpt.c:1987
5839 msgid "Disk is too small to hold all data."
5840 msgstr "Le disque est trop petit pour contenir toutes les données."
5841
5842 #: libfdisk/src/gpt.c:1997
5843 msgid "Primary and backup header mismatch."
5844 msgstr "Les en-têtes primaire et de sauvegarde ne correspondent pas."
5845
5846 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
5847 #, c-format
5848 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5849 msgstr "La partition %u chevauche la partition %u."
5850
5851 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
5852 #, c-format
5853 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5854 msgstr "La partition %u est trop grande pour le disque."
5855
5856 #: libfdisk/src/gpt.c:2017
5857 #, c-format
5858 msgid "Partition %u ends before it starts."
5859 msgstr "La partition %u se termine avant de commencer."
5860
5861 #: libfdisk/src/gpt.c:2026
5862 msgid "No errors detected."
5863 msgstr "Aucune erreur détectée."
5864
5865 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
5866 #, c-format
5867 msgid "Header version: %s"
5868 msgstr "Version d'en-tête : %s"
5869
5870 #: libfdisk/src/gpt.c:2028
5871 #, c-format
5872 msgid "Using %u out of %d partitions."
5873 msgstr "Utilisation de %u partitions sur %d."
5874
5875 #: libfdisk/src/gpt.c:2039
5876 #, c-format
5877 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5878 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5879 msgstr[0] "Un total de %ju secteurs libres est disponible sur %u segment."
5880 msgstr[1] "Un total de %ju secteurs libres est disponible sur %u segments (le plus grand est %s)."
5881
5882 #: libfdisk/src/gpt.c:2047
5883 #, c-format
5884 msgid "%d error detected."
5885 msgid_plural "%d errors detected."
5886 msgstr[0] "%d erreur détectée."
5887 msgstr[1] "%d erreurs détectées."
5888
5889 #: libfdisk/src/gpt.c:2121
5890 msgid "All partitions are already in use."
5891 msgstr "Toutes les partitions sont déjà en cours d'utilisation."
5892
5893 #: libfdisk/src/gpt.c:2176 libfdisk/src/gpt.c:2201
5894 #, c-format
5895 msgid "Sector %ju already used."
5896 msgstr "Le secteur %ju est déjà utilisé."
5897
5898 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
5899 #, c-format
5900 msgid "Could not create partition %zu"
5901 msgstr "Impossible de créer la partition %zu"
5902
5903 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
5904 #, c-format
5905 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
5906 msgstr ""
5907
5908 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
5909 #, c-format
5910 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
5911 msgstr ""
5912
5913 #: libfdisk/src/gpt.c:2408
5914 #, c-format
5915 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
5916 msgstr "Une nouvelle étiquette de disque GPT a été créée (GUID : %s)."
5917
5918 #: libfdisk/src/gpt.c:2426
5919 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5920 msgstr "Saisissez le nouvel UUID du disque (au format 8-4-4-4-12)"
5921
5922 #: libfdisk/src/gpt.c:2433
5923 msgid "Failed to parse your UUID."
5924 msgstr "Échec d'analyse de l’UUID."
5925
5926 #: libfdisk/src/gpt.c:2447
5927 #, c-format
5928 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
5929 msgstr "Identifiant de disque modifié de %s en %s."
5930
5931 #: libfdisk/src/gpt.c:2553
5932 #, fuzzy, c-format
5933 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
5934 msgstr "Le type de partition %zu n’est pas modifié."
5935
5936 #: libfdisk/src/gpt.c:2600
5937 msgid "Enter GUID specific bit"
5938 msgstr "Saisissez le bit spécifique au GUID"
5939
5940 #: libfdisk/src/gpt.c:2615
5941 #, c-format
5942 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
5943 msgstr "échec de modification du bit %lu non pris en charge"
5944
5945 #: libfdisk/src/gpt.c:2628
5946 #, c-format
5947 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
5948 msgstr "Le bit %d spécifique au GUID de la partition %zu est maintenant activé."
5949
5950 #: libfdisk/src/gpt.c:2629
5951 #, c-format
5952 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
5953 msgstr "Le bit %d spécifique au GUID de la partition %zu est maintenant désactivé."
5954
5955 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
5956 #, c-format
5957 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
5958 msgstr "L’indicateur %s de la partition %zu est maintenant activé."
5959
5960 #: libfdisk/src/gpt.c:2634
5961 #, c-format
5962 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
5963 msgstr "L’indicateur %s de la partition %zu est maintenant désactivé."
5964
5965 #: libfdisk/src/gpt.c:2776
5966 msgid "Type-UUID"
5967 msgstr "Type-UUID"
5968
5969 #: libfdisk/src/gpt.c:2777
5970 msgid "UUID"
5971 msgstr "UUID"
5972
5973 #: libfdisk/src/gpt.c:2778 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
5974 #: login-utils/chfn.c:308
5975 msgid "Name"
5976 msgstr "Nom"
5977
5978 #: libfdisk/src/partition.c:768
5979 msgid "Free space"
5980 msgstr "Espace libre"
5981
5982 #: libfdisk/src/partition.c:1102
5983 #, fuzzy, c-format
5984 msgid "Failed to resize partition #%zu."
5985 msgstr "échec de redimensionnement de partition"
5986
5987 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:680 schedutils/ionice.c:79
5988 #: sys-utils/hwclock.c:335
5989 msgid "unknown"
5990 msgstr "inconnu"
5991
5992 #: libfdisk/src/sgi.c:47
5993 msgid "SGI volhdr"
5994 msgstr "volhdr SGI"
5995
5996 #: libfdisk/src/sgi.c:48
5997 msgid "SGI trkrepl"
5998 msgstr "trkrepl SGI"
5999
6000 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6001 msgid "SGI secrepl"
6002 msgstr "secrepl SGI"
6003
6004 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6005 msgid "SGI raw"
6006 msgstr "brut SGI"
6007
6008 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6009 msgid "SGI bsd"
6010 msgstr "bsd SGI"
6011
6012 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6013 msgid "SGI sysv"
6014 msgstr "sysv SGI"
6015
6016 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6017 msgid "SGI volume"
6018 msgstr "volume SGI"
6019
6020 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6021 msgid "SGI efs"
6022 msgstr "efs SGI"
6023
6024 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6025 msgid "SGI lvol"
6026 msgstr "lvol SGI"
6027
6028 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6029 msgid "SGI rlvol"
6030 msgstr "rlvol SGI"
6031
6032 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6033 msgid "SGI xfs"
6034 msgstr "xfs SGI"
6035
6036 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6037 msgid "SGI xfslog"
6038 msgstr "xfslog SGI"
6039
6040 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6041 msgid "SGI xlv"
6042 msgstr "xlv SGI"
6043
6044 #: libfdisk/src/sgi.c:60
6045 msgid "SGI xvm"
6046 msgstr "xvm SGI"
6047
6048 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
6049 msgid "Linux native"
6050 msgstr "native Linux"
6051
6052 #: libfdisk/src/sgi.c:159
6053 msgid "SGI info created on second sector."
6054 msgstr "Informations SGI créées sur le deuxième secteur."
6055
6056 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6057 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6058 msgstr "Une étiquette de disque SGI détectée avec une somme de contrôle erronée."
6059
6060 #: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:767
6061 #, fuzzy
6062 msgid "Physical cylinders"
6063 msgstr "Nombre de cylindres physiques"
6064
6065 #: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:772
6066 #, fuzzy
6067 msgid "Extra sects/cyl"
6068 msgstr "Secteurs additionnels par cylindre"
6069
6070 #: libfdisk/src/sgi.c:297
6071 #, fuzzy
6072 msgid "Bootfile"
6073 msgstr "Fichier d'amorçage : %s"
6074
6075 #: libfdisk/src/sgi.c:395
6076 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6077 msgstr "Fichier d'amorçage non valable. Le fichier d'amorçage doit avoir un chemin d'accès absolu non nul, par exemple « /unix » ou « /unix.save »."
6078
6079 #: libfdisk/src/sgi.c:401
6080 #, c-format
6081 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6082 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6083 msgstr[0] "Le nom du fichier d'amorçage est trop long : %zu octet au maximum."
6084 msgstr[1] "Le nom du fichier d'amorçage est trop long : %zu octets au maximum."
6085
6086 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6087 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6088 msgstr "Le fichier d'amorçage doit avoir un chemin d'accès complètement qualifié."
6089
6090 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6091 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6092 msgstr "Attention, l'existence du fichier d'amorçage n'est pas vérifiée. Par défaut pour SGI, c'est « /unix » et pour la sauvegarde « /unix.save »."
6093
6094 #: libfdisk/src/sgi.c:439
6095 #, c-format
6096 msgid "The current boot file is: %s"
6097 msgstr "Le fichier d'amorçage actuel est : %s"
6098
6099 #: libfdisk/src/sgi.c:441
6100 msgid "Enter of the new boot file"
6101 msgstr "Saisissez le nouveau fichier d'amorçage"
6102
6103 #: libfdisk/src/sgi.c:446
6104 msgid "Boot file is unchanged."
6105 msgstr "Le fichier d'amorçage n’est pas modifié."
6106
6107 #: libfdisk/src/sgi.c:457
6108 #, c-format
6109 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6110 msgstr "Le fichier d'amorçage a été modifié en « %s »."
6111
6112 #: libfdisk/src/sgi.c:597
6113 msgid "More than one entire disk entry present."
6114 msgstr "Plus d'une entrée de disque entier présente."
6115
6116 #: libfdisk/src/sgi.c:604 libfdisk/src/sun.c:455
6117 msgid "No partitions defined."
6118 msgstr "Aucune partition définie."
6119
6120 #: libfdisk/src/sgi.c:614
6121 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6122 msgstr "Pour IRIX, il est recommandé que la partition 11 couvre entièrement le disque."
6123
6124 #: libfdisk/src/sgi.c:618
6125 #, c-format
6126 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6127 msgstr "La partition d'un disque entier devrait commencer au bloc 0, pas au bloc %d."
6128
6129 #: libfdisk/src/sgi.c:629
6130 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6131 msgstr "La partition 11 devrait couvrir le disque en entier."
6132
6133 #: libfdisk/src/sgi.c:653
6134 #, c-format
6135 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6136 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6137 msgstr[0] "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteur."
6138 msgstr[1] "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteurs."
6139
6140 #: libfdisk/src/sgi.c:664 libfdisk/src/sgi.c:686
6141 #, c-format
6142 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6143 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6144 msgstr[0] "Espace inutilisé de %8u secteur — secteur %8u"
6145 msgstr[1] "Espace inutilisé de %8u secteurs — secteurs %8u-%u"
6146
6147 #: libfdisk/src/sgi.c:699
6148 msgid "The boot partition does not exist."
6149 msgstr "La partition d'amorçage n'existe pas."
6150
6151 #: libfdisk/src/sgi.c:703
6152 msgid "The swap partition does not exist."
6153 msgstr "La partition d'échange n'existe pas."
6154
6155 #: libfdisk/src/sgi.c:707
6156 msgid "The swap partition has no swap type."
6157 msgstr "La partition d'échange n'est pas de type « swap »."
6158
6159 #: libfdisk/src/sgi.c:710
6160 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6161 msgstr "Vous avez choisi un nom de fichier d'amorçage inhabituel."
6162
6163 #: libfdisk/src/sgi.c:760
6164 msgid "Partition overlap on the disk."
6165 msgstr "Des partitions se chevauchent sur le disque."
6166
6167 #: libfdisk/src/sgi.c:845
6168 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6169 msgstr "Essai de création automatique d'une entrée pour le disque entier."
6170
6171 #: libfdisk/src/sgi.c:850
6172 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6173 msgstr "Le disque entier est déjà rempli de partitions."
6174
6175 #: libfdisk/src/sgi.c:854
6176 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6177 msgstr "Des partitions se chevauchent sur le disque. Veuillez corriger."
6178
6179 #: libfdisk/src/sgi.c:876 libfdisk/src/sun.c:541
6180 #, c-format
6181 msgid "First %s"
6182 msgstr "Premier %s"
6183
6184 #: libfdisk/src/sgi.c:900 libfdisk/src/sgi.c:950
6185 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6186 msgstr "Il est fortement recommandé que la onzième partition couvre le disque en entier et soit de type « volume SGI »"
6187
6188 #: libfdisk/src/sgi.c:915 libfdisk/src/sun.c:636
6189 #, c-format
6190 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6191 msgstr "Dernier %s, +%s ou +taille{K,M,G,T,P}"
6192
6193 #: libfdisk/src/sgi.c:987 libfdisk/src/sun.c:242
6194 #, c-format
6195 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6196 msgstr "L'ioctl BLKGETSIZE a échoué sur %s. Utilisation de la valeur %llu pour la géométrie du cylindre. Cette valeur peut être tronquée pour les périphériques de plus de 33,8 Go."
6197
6198 #: libfdisk/src/sgi.c:1053
6199 msgid "Created a new SGI disklabel."
6200 msgstr "Une nouvelle étiquette de disque SGI a été créée."
6201
6202 #: libfdisk/src/sgi.c:1072
6203 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6204 msgstr "Désolé, l'étiquette n'est modifiable que pour les partitions non vides."
6205
6206 #: libfdisk/src/sgi.c:1078
6207 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6208 msgstr "Envisagez de laisser la partition 9 comme un volume en-tête (0), et la partition 11 comme un volume entier (6) tel qu’IRIX l'exige."
6209
6210 #: libfdisk/src/sgi.c:1087
6211 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6212 msgstr "Il est fortement recommandé que la partition à l’index 0 soit de type « volhdr SGI », le système IRIX s'en sert pour récupérer des outils indépendants comme sash et fx dans ses répertoires. Seul le « volume SGI » couvrant la section entière du disque peut enfreindre cette règle. Êtes vous êtes certain de l'étiquetage différent de cette partition ?"
6213
6214 #: libfdisk/src/sun.c:40
6215 msgid "Unassigned"
6216 msgstr "Non-assigné"
6217
6218 #: libfdisk/src/sun.c:42
6219 msgid "SunOS root"
6220 msgstr "root SunOS"
6221
6222 #: libfdisk/src/sun.c:43
6223 msgid "SunOS swap"
6224 msgstr "partition d'échange SunOS"
6225
6226 #: libfdisk/src/sun.c:44
6227 msgid "SunOS usr"
6228 msgstr "usr SunOS"
6229
6230 #: libfdisk/src/sun.c:45
6231 msgid "Whole disk"
6232 msgstr "Disque entier"
6233
6234 #: libfdisk/src/sun.c:46
6235 msgid "SunOS stand"
6236 msgstr "stand SunOS"
6237
6238 #: libfdisk/src/sun.c:47
6239 msgid "SunOS var"
6240 msgstr "var SunOS"
6241
6242 #: libfdisk/src/sun.c:48
6243 msgid "SunOS home"
6244 msgstr "home SunOS"
6245
6246 #: libfdisk/src/sun.c:49
6247 msgid "SunOS alt sectors"
6248 msgstr "secteurs alt. SunOS"
6249
6250 #: libfdisk/src/sun.c:50
6251 msgid "SunOS cachefs"
6252 msgstr "cachefs SunOS"
6253
6254 #: libfdisk/src/sun.c:51
6255 msgid "SunOS reserved"
6256 msgstr "réservé SunOS"
6257
6258 # NOTE: s/checsum/checksum/
6259 #: libfdisk/src/sun.c:137
6260 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6261 msgstr "Détection d'une étiquette de disque Sun avec une somme de contrôle erronée. Vous devrez probablement indiquer les valeurs, par exemple têtes, secteurs, cylindres et partitions ou imposez une nouvelle étiquette (commande « s » du menu principal)"
6262
6263 #: libfdisk/src/sun.c:150
6264 #, c-format
6265 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6266 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec version erronée [%d]."
6267
6268 #: libfdisk/src/sun.c:155
6269 #, c-format
6270 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6271 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais vtoc.sanity [0x%08x]."
6272
6273 #: libfdisk/src/sun.c:160
6274 #, c-format
6275 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6276 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais vtoc.nparts [%u]."
6277
6278 #: libfdisk/src/sun.c:165
6279 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6280 msgstr "Avertissement : des valeurs erronées devront être corrigées par la commande w (écriture)"
6281
6282 #: libfdisk/src/sun.c:192
6283 msgid "Heads"
6284 msgstr "Têtes"
6285
6286 #: libfdisk/src/sun.c:194
6287 msgid "Sectors/track"
6288 msgstr "Secteurs/piste"
6289
6290 #: libfdisk/src/sun.c:299
6291 msgid "Created a new Sun disklabel."
6292 msgstr "Une nouvelle étiquette de disque Sun a été créée."
6293
6294 #: libfdisk/src/sun.c:413
6295 #, c-format
6296 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6297 msgstr "La partition %u ne se termine pas sur une frontière de cylindre."
6298
6299 #: libfdisk/src/sun.c:432
6300 #, c-format
6301 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6302 msgstr "La partition %u en chevauche d'autres dans les secteurs %u-%u."
6303
6304 #: libfdisk/src/sun.c:460
6305 #, c-format
6306 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6307 msgstr "Espace intermédiaire inutilisé — secteurs 0-%u."
6308
6309 #: libfdisk/src/sun.c:462 libfdisk/src/sun.c:468
6310 #, c-format
6311 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6312 msgstr "Espace intermédiaire inutilisé — secteurs %u-%u."
6313
6314 #: libfdisk/src/sun.c:525
6315 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6316 msgstr "D'autres partitions couvrent déjà le disque entier. Supprimez ou réduisez-en quelques-unes avant de réessayer."
6317
6318 #: libfdisk/src/sun.c:590
6319 #, c-format
6320 msgid "Sector %d is already allocated"
6321 msgstr "Le secteur %d est déjà alloué"
6322
6323 #: libfdisk/src/sun.c:597
6324 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6325 msgstr "Il est fortement recommandé que la troisième partition couvre tout le disque et soit de type « Disque entier »"
6326
6327 #: libfdisk/src/sun.c:607
6328 #, c-format
6329 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6330 msgstr "Alignement du premier secteur de %u vers %u pour être sur une frontière de cylindre."
6331
6332 #: libfdisk/src/sun.c:682
6333 #, c-format
6334 msgid ""
6335 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6336 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6337 "to %lu %s"
6338 msgstr ""
6339 "Vous n'avez pas recouvert le disque entier avec la troisième partition,\n"
6340 "mais la valeur %lu %s en couvre d'autres. Votre entrée a été modifiée\n"
6341 "à %lu %s"
6342
6343 #: libfdisk/src/sun.c:723
6344 #, c-format
6345 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6346 msgstr "Si vous désirez maintenir une compatibilité SunOS/Solaris, envisagez de laisser cette partition comme Disque entier (5), débutant à 0, avec %u secteurs"
6347
6348 #: libfdisk/src/sun.c:747
6349 #, fuzzy
6350 msgid "Label ID"
6351 msgstr "Identifiant d’étiquette : %s"
6352
6353 #: libfdisk/src/sun.c:752
6354 #, fuzzy
6355 msgid "Volume ID"
6356 msgstr "Identifiant de volume : %s"
6357
6358 #: libfdisk/src/sun.c:762
6359 #, fuzzy
6360 msgid "Alternate cylinders"
6361 msgstr "Nombre de cylindres alternatifs"
6362
6363 #: libfdisk/src/sun.c:868
6364 msgid "Number of alternate cylinders"
6365 msgstr "Nombre de cylindres alternatifs"
6366
6367 #: libfdisk/src/sun.c:893
6368 msgid "Extra sectors per cylinder"
6369 msgstr "Secteurs additionnels par cylindre"
6370
6371 #: libfdisk/src/sun.c:917
6372 msgid "Interleave factor"
6373 msgstr "Facteur « interleave »"
6374
6375 #: libfdisk/src/sun.c:941
6376 msgid "Rotation speed (rpm)"
6377 msgstr "Vitesse de rotation (tour par minute)"
6378
6379 #: libfdisk/src/sun.c:965
6380 msgid "Number of physical cylinders"
6381 msgstr "Nombre de cylindres physiques"
6382
6383 #: libfdisk/src/sun.c:1034
6384 msgid ""
6385 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6386 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6387 msgstr ""
6388 "Envisagez de laisser la partition 3 comme un disque entier (5),\n"
6389 "tel que SunOS/Solaris l'exige, ce qui est aussi préférable pour Linux.\n"
6390
6391 #: libfdisk/src/sun.c:1045
6392 msgid ""
6393 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6394 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6395 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6396 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6397 msgstr ""
6398 "Il est fortement recommandé que la partition à l’index 0 soit un système de\n"
6399 "fichiers UFS, EXT2FS ou partition d'échange SunOS. Utiliser une partition\n"
6400 "d'échange Linux pourrait détruire la table de partitions et le bloc d'amorçage.\n"
6401 "Faut-il vraiment étiqueter la table de partitions en partition d'échange Linux ?"
6402
6403 #: lib/pager.c:102
6404 #, c-format
6405 msgid "waitpid failed (%s)"
6406 msgstr "échec de la fonction « waitpid » (%s)"
6407
6408 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1538
6409 msgid "failed to callocate cpu set"
6410 msgstr "échec de callocate sur l'ensemble de processeurs"
6411
6412 #: lib/path.c:213
6413 #, c-format
6414 msgid "failed to parse CPU list %s"
6415 msgstr "échec d'analyse de liste de processeurs %s"
6416
6417 #: lib/path.c:216
6418 #, c-format
6419 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6420 msgstr "échec d'analyse du masque de processeur %s"
6421
6422 #: lib/randutils.c:130
6423 msgid "libc pseudo-random functions"
6424 msgstr "fonctions pseudoaléatoires de libc"
6425
6426 # disk-utils/mkswap.c:612
6427 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6428 #, c-format
6429 msgid "%s: unable to probe device"
6430 msgstr "%s : impossible d'examiner le périphérique"
6431
6432 #: lib/swapprober.c:32
6433 #, c-format
6434 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6435 msgstr "%s : le résultat de l'examen est ambigu ; utilisez wipefs(8)"
6436
6437 #: lib/swapprober.c:34
6438 #, c-format
6439 msgid "%s: not a valid swap partition"
6440 msgstr "%s : pas une partition d'échange valable"
6441
6442 #: lib/swapprober.c:41
6443 #, c-format
6444 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6445 msgstr "%s : ne prend pas en charge la version « %s » d'espace d'échange"
6446
6447 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70
6448 #, c-format
6449 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6450 msgstr " %s [options] [<utilisateur>]\n"
6451
6452 #: login-utils/chfn.c:94
6453 msgid "Change your finger information.\n"
6454 msgstr "Modifiez vos renseignements finger.\n"
6455
6456 #: login-utils/chfn.c:97
6457 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6458 msgstr " -f, --full-name <nom-complet> véritable nom\n"
6459
6460 #: login-utils/chfn.c:98
6461 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6462 msgstr " -o, --office <bureau> numéro de bureau\n"
6463
6464 #: login-utils/chfn.c:99
6465 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6466 msgstr " -p, --office-phone <téléphone> numéro de téléphone au bureau\n"
6467
6468 #: login-utils/chfn.c:100
6469 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6470 msgstr " -h, --home-phone <téléphone> numéro de téléphone à la maison\n"
6471
6472 #: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
6473 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6474 msgstr " -u, --help afficher cette aide et quitter\n"
6475
6476 #: login-utils/chfn.c:118
6477 #, c-format
6478 msgid "field %s is too long"
6479 msgstr "le champ %s est trop long"
6480
6481 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206
6482 #, c-format
6483 msgid "%s: has illegal characters"
6484 msgstr "%s : a des caractères incorrects"
6485
6486 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
6487 #: login-utils/chfn.c:169
6488 #, c-format
6489 msgid "login.defs forbids setting %s"
6490 msgstr "login.defs interdit la définition de %s"
6491
6492 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310
6493 msgid "Office"
6494 msgstr "Bureau"
6495
6496 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312
6497 msgid "Office Phone"
6498 msgstr "Téléphone bureau"
6499
6500 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314
6501 msgid "Home Phone"
6502 msgstr "Téléphone domicile"
6503
6504 #: login-utils/chfn.c:234
6505 msgid "Aborted."
6506 msgstr "Abandon."
6507
6508 #: login-utils/chfn.c:295
6509 #, c-format
6510 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
6511 msgstr "%s : CHFN_RESTRICT a une valeur inattendue : %s"
6512
6513 #: login-utils/chfn.c:297
6514 #, c-format
6515 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
6516 msgstr "%s : CHFN_RESTRICT ne permet aucune modification"
6517
6518 #: login-utils/chfn.c:380
6519 #, c-format
6520 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6521 msgstr "Les renseignements finger n'ont *pas* été modifiés. Réessayer plus tard.\n"
6522
6523 #: login-utils/chfn.c:384
6524 #, c-format
6525 msgid "Finger information changed.\n"
6526 msgstr "Les renseignements finger ont été modifiés.\n"
6527
6528 #: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243
6529 #, c-format
6530 msgid "you (user %d) don't exist."
6531 msgstr "vous (identifiant %d) n'existez pas."
6532
6533 #: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59
6534 #, c-format
6535 msgid "user \"%s\" does not exist."
6536 msgstr "l'identifiant « %s » n'existe pas."
6537
6538 #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254
6539 msgid "can only change local entries"
6540 msgstr "seules les entrées locales sont modifiables"
6541
6542 #: login-utils/chfn.c:432
6543 #, c-format
6544 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6545 msgstr "%s n'a pas le droit de modifier les renseignements finger de %s"
6546
6547 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268
6548 msgid "Unknown user context"
6549 msgstr "contexte utilisateur inconnu"
6550
6551 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274
6552 #, c-format
6553 msgid "can't set default context for %s"
6554 msgstr "impossible d'initialiser le contexte par défaut pour %s"
6555
6556 #: login-utils/chfn.c:451
6557 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6558 msgstr "l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur concerné, modification refusée"
6559
6560 #: login-utils/chfn.c:455
6561 #, c-format
6562 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6563 msgstr "Modification des renseignements finger pour %s.\n"
6564
6565 #: login-utils/chfn.c:469
6566 #, c-format
6567 msgid "Finger information not changed.\n"
6568 msgstr "Les renseignements finger n'ont pas changé.\n"
6569
6570 #: login-utils/chsh.c:73
6571 msgid "Change your login shell.\n"
6572 msgstr "Modifiez votre interpréteur de connexion.\n"
6573
6574 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
6575 #: login-utils/chsh.c:76
6576 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6577 msgstr " -s, --shell <interpréteur> indiquer l'interpréteur de connexion\n"
6578
6579 #: login-utils/chsh.c:77
6580 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6581 msgstr " -l, --list-shells afficher la liste des interpréteurs et quitter\n"
6582
6583 #: login-utils/chsh.c:101
6584 msgid "No known shells."
6585 msgstr "Aucun interpréteur connu."
6586
6587 #: login-utils/chsh.c:200
6588 msgid "shell must be a full path name"
6589 msgstr "shell doit être un chemin d'accès complet"
6590
6591 #: login-utils/chsh.c:202
6592 #, c-format
6593 msgid "\"%s\" does not exist"
6594 msgstr "« %s » n'existe pas"
6595
6596 #: login-utils/chsh.c:204
6597 #, c-format
6598 msgid "\"%s\" is not executable"
6599 msgstr "« %s » n'est pas exécutable"
6600
6601 #: login-utils/chsh.c:210
6602 #, c-format
6603 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6604 msgstr "Avertissement : « %s » n'apparaît pas dans %s."
6605
6606 #: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218
6607 #, c-format
6608 msgid ""
6609 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6610 "Use %s -l to see list."
6611 msgstr ""
6612 "« %s » n'apparaît pas dans %s.\n"
6613 "Utilisez %s -l pour afficher la liste."
6614
6615 #: login-utils/chsh.c:267
6616 #, c-format
6617 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6618 msgstr "%s n'a pas le droit de modifier l'interpréteur de %s"
6619
6620 #: login-utils/chsh.c:293
6621 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6622 msgstr "l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur concerné, modification d'interpréteur refusée"
6623
6624 #: login-utils/chsh.c:298
6625 #, c-format
6626 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6627 msgstr "votre interpréteur n'est pas dans %s, modification d'interpréteur interdite"
6628
6629 #: login-utils/chsh.c:302
6630 #, c-format
6631 msgid "Changing shell for %s.\n"
6632 msgstr "Modification d'interpréteur pour %s.\n"
6633
6634 #: login-utils/chsh.c:310
6635 msgid "New shell"
6636 msgstr "Nouvel interpréteur"
6637
6638 #: login-utils/chsh.c:318
6639 msgid "Shell not changed."
6640 msgstr "L'interpréteur n'a pas été modifié."
6641
6642 #: login-utils/chsh.c:323
6643 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6644 msgstr "L'interpréteur n'a *pas* été modifié. Réessayez plus tard."
6645
6646 #: login-utils/chsh.c:327
6647 msgid ""
6648 "setpwnam failed\n"
6649 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6650 msgstr ""
6651 "Échec de setpwnam\n"
6652 "L'interpréteur n'a *pas* été modifié. Réessayez plus tard."
6653
6654 #: login-utils/chsh.c:331
6655 #, c-format
6656 msgid "Shell changed.\n"
6657 msgstr "L'interpréteur a été modifié.\n"
6658
6659 #: login-utils/islocal.c:96
6660 #, c-format
6661 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6662 msgstr "Utilisation : %s <fichier_de_mot_de_passe> <nom_d’utilisateur> ...\n"
6663
6664 #: login-utils/last.c:152 login-utils/lslogins.c:1226 sys-utils/dmesg.c:1193
6665 #: sys-utils/lsipc.c:269
6666 #, c-format
6667 msgid "unknown time format: %s"
6668 msgstr "format de temps inconnu : %s"
6669
6670 #: login-utils/last.c:259 login-utils/last.c:267
6671 #, c-format
6672 msgid "Interrupted %s"
6673 msgstr "%s interrompu"
6674
6675 #: login-utils/last.c:425
6676 msgid "preallocation size exceeded"
6677 msgstr "taille de préallocation dépassée"
6678
6679 #: login-utils/last.c:550
6680 #, c-format
6681 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6682 msgstr " %s [options] <utilisateur> [<terminal>]\n"
6683
6684 #: login-utils/last.c:553
6685 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
6686 msgstr "Afficher une liste des utilisateurs dernièrement connectés.\n"
6687
6688 #: login-utils/last.c:556
6689 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6690 msgstr " -<number> nombre de lignes à afficher\n"
6691
6692 #: login-utils/last.c:557
6693 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6694 msgstr " -a, --hostlast afficher le nom d'hôte en dernière colonne\n"
6695
6696 #: login-utils/last.c:558
6697 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6698 msgstr " -d, --dns reconvertir l’adresse IP en nom d'hôte\n"
6699
6700 #: login-utils/last.c:560
6701 #, c-format
6702 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6703 msgstr " -f, --file <fichier> utiliser le fichier indiqué plutôt que %s\n"
6704
6705 #: login-utils/last.c:561
6706 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6707 msgstr ""
6708 " -F, --fulltimes afficher les dates et heures complètes de connexion et\n"
6709 " de déconnexion\n"
6710
6711 #: login-utils/last.c:562
6712 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6713 msgstr ""
6714 " -i, --ip afficher l’adresse IP sous forme numérique\n"
6715 " (nombres et points)\n"
6716
6717 #: login-utils/last.c:563
6718 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6719 msgstr " -n, --limit <nombre> nombre de lignes à afficher\n"
6720
6721 #: login-utils/last.c:564
6722 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6723 msgstr " -R, --nohostname ne pas afficher le champ de nom d’hôte\n"
6724
6725 #: login-utils/last.c:565
6726 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6727 msgstr " -s, --since <date> afficher les lignes depuis la date indiquée\n"
6728
6729 #: login-utils/last.c:566
6730 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6731 msgstr " -t, --until <date> afficher les lignes jusqu’à la date indiquée\n"
6732
6733 #: login-utils/last.c:567
6734 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
6735 msgstr " -p, --present <date> afficher les utilisateurs présents à la date indiquée\n"
6736
6737 #: login-utils/last.c:568
6738 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6739 msgstr " -w, --fullnames afficher les noms d'utilisateur et de domaine complets\n"
6740
6741 #: login-utils/last.c:569
6742 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6743 msgstr ""
6744 " -x, --system afficher les arrêts du système et les modifications de\n"
6745 " niveau d'exécution (run level)\n"
6746
6747 #: login-utils/last.c:570
6748 msgid ""
6749 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
6750 " notime|short|full|iso\n"
6751 msgstr ""
6752 " --time-format <format> afficher l’horodatage au <format> indiqué :\n"
6753 " notime|short|full|iso\n"
6754
6755 #: login-utils/last.c:861
6756 #, c-format
6757 msgid ""
6758 "\n"
6759 "%s begins %s"
6760 msgstr ""
6761 "\n"
6762 "%s commence %s"
6763
6764 #: login-utils/last.c:934
6765 msgid "failed to parse number"
6766 msgstr "échec d'analyse du numéro"
6767
6768 #: login-utils/last.c:955 login-utils/last.c:960 login-utils/last.c:965
6769 #: sys-utils/rtcwake.c:485
6770 #, c-format
6771 msgid "invalid time value \"%s\""
6772 msgstr "valeur de temps « %s » non valable"
6773
6774 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6775 msgid "Couldn't drop group privileges"
6776 msgstr "Impossible d'abandonner les droits de groupe"
6777
6778 #: login-utils/libuser.c:47
6779 #, c-format
6780 msgid "libuser initialization failed: %s."
6781 msgstr "échec d'initialisation de libuser : %s."
6782
6783 #: login-utils/libuser.c:52
6784 msgid "changing user attribute failed"
6785 msgstr "échec de modification de l'attribut d'utilisateur"
6786
6787 #: login-utils/libuser.c:66
6788 #, c-format
6789 msgid "user attribute not changed: %s"
6790 msgstr "attribut d'utilisateur non modifié : %s"
6791
6792 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6793 #: login-utils/login.c:181
6794 #, c-format
6795 msgid "timed out after %u seconds"
6796 msgstr "expiration du délai après %u secondes"
6797
6798 #: login-utils/login.c:289
6799 #, c-format
6800 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6801 msgstr "Erreur fatale : impossible de rouvrir tty : %m"
6802
6803 #: login-utils/login.c:295
6804 #, c-format
6805 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6806 msgstr "Erreur fatale : %s n'est pas un terminal"
6807
6808 #: login-utils/login.c:313
6809 #, c-format
6810 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6811 msgstr "échec de chown (%s, %lu, %lu) : %m"
6812
6813 #: login-utils/login.c:317
6814 #, c-format
6815 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6816 msgstr "échec de chmod (%s, %u) : %m"
6817
6818 #: login-utils/login.c:378
6819 msgid "FATAL: bad tty"
6820 msgstr "Erreur fatale : tty erroné"
6821
6822 #: login-utils/login.c:396
6823 #, c-format
6824 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6825 msgstr "Erreur fatale : %s : échec de modification des droits : %m"
6826
6827 #: login-utils/login.c:532
6828 #, c-format
6829 msgid "Last login: %.*s "
6830 msgstr "Dernière connexion : %.*s "
6831
6832 #: login-utils/login.c:534
6833 #, c-format
6834 msgid "from %.*s\n"
6835 msgstr "à partir de %.*s\n"
6836
6837 #: login-utils/login.c:537
6838 #, c-format
6839 msgid "on %.*s\n"
6840 msgstr "sur %.*s\n"
6841
6842 #: login-utils/login.c:555
6843 msgid "write lastlog failed"
6844 msgstr "échec d'écriture de lastlog"
6845
6846 #: login-utils/login.c:655
6847 #, c-format
6848 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6849 msgstr "APPEL À %s FAIT PAR %s"
6850
6851 #: login-utils/login.c:660
6852 #, c-format
6853 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6854 msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR DE %s À PARTIR DE %s"
6855
6856 #: login-utils/login.c:663
6857 #, c-format
6858 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6859 msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR SUR %s"
6860
6861 #: login-utils/login.c:666
6862 #, c-format
6863 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6864 msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s À PARTIR DE %s"
6865
6866 #: login-utils/login.c:669
6867 #, c-format
6868 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6869 msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s"
6870
6871 #: login-utils/login.c:730
6872 msgid "login: "
6873 msgstr "identifiant : "
6874
6875 #: login-utils/login.c:756
6876 #, c-format
6877 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6878 msgstr "échec de connexion PAM, fin d'exécution : %s"
6879
6880 #: login-utils/login.c:757
6881 #, c-format
6882 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6883 msgstr "Impossible d'initialiser PAM : %s"
6884
6885 #: login-utils/login.c:828
6886 #, c-format
6887 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6888 msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION DE %u À PARTIR DE %s POUR %s, %s"
6889
6890 #: login-utils/login.c:836 login-utils/sulogin.c:1050
6891 #, c-format
6892 msgid ""
6893 "Login incorrect\n"
6894 "\n"
6895 msgstr ""
6896 "Identifiant incorrect\n"
6897 "\n"
6898
6899 #: login-utils/login.c:851
6900 #, c-format
6901 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
6902 msgstr "TROP DE TENTATIVES DE CONNEXION (%u) DE %s POUR %s, %s"
6903
6904 #: login-utils/login.c:857
6905 #, c-format
6906 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6907 msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION POUR UNE SESSION DE %s POUR %s, %s"
6908
6909 #: login-utils/login.c:865
6910 #, c-format
6911 msgid ""
6912 "\n"
6913 "Login incorrect\n"
6914 msgstr ""
6915 "\n"
6916 "Identifiant incorrect\n"
6917
6918 #: login-utils/login.c:893 login-utils/login.c:1240 login-utils/login.c:1263
6919 msgid ""
6920 "\n"
6921 "Session setup problem, abort."
6922 msgstr ""
6923 "\n"
6924 "Problème d'initialisation de la session, abandon."
6925
6926 #: login-utils/login.c:894
6927 #, c-format
6928 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6929 msgstr "Identifiant vide dans %s :%d. Abandon."
6930
6931 #: login-utils/login.c:1031
6932 #, c-format
6933 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6934 msgstr "échec de TIOCSCTTY : %m"
6935
6936 #: login-utils/login.c:1182
6937 #, c-format
6938 msgid "login: -h is for superuser only\n"
6939 msgstr "login : -h n’est que pour le superutilisateur.\n"
6940
6941 #: login-utils/login.c:1197
6942 #, c-format
6943 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
6944 msgstr "Utilisation : login [-p] [-h <hôte>] [-H] [[-f] <identifiant>]\n"
6945
6946 #: login-utils/login.c:1199
6947 msgid "Begin a session on the system.\n"
6948 msgstr "Commencer une session sur le système.\n"
6949
6950 #: login-utils/login.c:1241
6951 #, c-format
6952 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6953 msgstr "Identifiant non valable « %s » dans %s :%d. Abandon."
6954
6955 #: login-utils/login.c:1262
6956 #, c-format
6957 msgid "groups initialization failed: %m"
6958 msgstr "échec d'initialisation des groupes : %m"
6959
6960 #: login-utils/login.c:1287
6961 msgid "setgid() failed"
6962 msgstr "échec de setgid()"
6963
6964 #: login-utils/login.c:1317
6965 #, c-format
6966 msgid "You have new mail.\n"
6967 msgstr "Vous avez du nouveau courrier.\n"
6968
6969 #: login-utils/login.c:1319
6970 #, c-format
6971 msgid "You have mail.\n"
6972 msgstr "Vous avez du courrier.\n"
6973
6974 #: login-utils/login.c:1333
6975 msgid "setuid() failed"
6976 msgstr "échec de setuid()"
6977
6978 #: login-utils/login.c:1339 login-utils/sulogin.c:763
6979 #, c-format
6980 msgid "%s: change directory failed"
6981 msgstr "%s : échec de changement de répertoire"
6982
6983 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:764
6984 #, c-format
6985 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6986 msgstr "Login avec un répertoire home = « / ».\n"
6987
6988 #: login-utils/login.c:1375
6989 msgid "couldn't exec shell script"
6990 msgstr "impossible d'exécuter le script de l'interpréteur"
6991
6992 #: login-utils/login.c:1377
6993 msgid "no shell"
6994 msgstr "pas d'interpréteur"
6995
6996 #: login-utils/logindefs.c:206
6997 #, c-format
6998 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
6999 msgstr "%s : %s contient une valeur numérique non valable : %s"
7000
7001 #: login-utils/logindefs.c:375
7002 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7003 msgstr "état de connexion silencieuse : échec de restauration des identifiants d'origine"
7004
7005 #: login-utils/lslogins.c:207 sys-utils/lscpu.c:1262 sys-utils/lscpu.c:1272
7006 msgid "no"
7007 msgstr "non"
7008
7009 #: login-utils/lslogins.c:216 misc-utils/lsblk.c:182
7010 msgid "user name"
7011 msgstr "nom d'utilisateur"
7012
7013 #: login-utils/lslogins.c:216
7014 msgid "Username"
7015 msgstr "Nom d'utilisateur"
7016
7017 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/renice.c:54
7018 msgid "user ID"
7019 msgstr "identifiant d'utilisateur"
7020
7021 #: login-utils/lslogins.c:218
7022 msgid "password not required"
7023 msgstr "mot de passe non nécessaire"
7024
7025 #: login-utils/lslogins.c:218
7026 msgid "Password not required"
7027 msgstr "Mot de passe non nécessaire"
7028
7029 #: login-utils/lslogins.c:219
7030 msgid "login by password disabled"
7031 msgstr "connexion par mot de passe désactivée"
7032
7033 #: login-utils/lslogins.c:219
7034 msgid "Login by password disabled"
7035 msgstr "Connexion par mot de passe désactivée"
7036
7037 #: login-utils/lslogins.c:220
7038 msgid "password defined, but locked"
7039 msgstr "mot de passe défini, mais verrouillé"
7040
7041 #: login-utils/lslogins.c:220
7042 msgid "Password is locked"
7043 msgstr "Le mot de passe est verrouillé"
7044
7045 #: login-utils/lslogins.c:221
7046 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7047 msgstr "connexion désactivée par nologin(8) ou pam_nologin(8)"
7048
7049 #: login-utils/lslogins.c:221
7050 msgid "No login"
7051 msgstr "Aucun identifiant"
7052
7053 #: login-utils/lslogins.c:222
7054 msgid "primary group name"
7055 msgstr "nom de groupe primaire"
7056
7057 #: login-utils/lslogins.c:222
7058 msgid "Primary group"
7059 msgstr "Groupe primaire"
7060
7061 #: login-utils/lslogins.c:223
7062 msgid "primary group ID"
7063 msgstr "identifiant de groupe primaire"
7064
7065 #: login-utils/lslogins.c:224
7066 msgid "supplementary group names"
7067 msgstr "noms de groupes supplémentaires"
7068
7069 #: login-utils/lslogins.c:224
7070 msgid "Supplementary groups"
7071 msgstr "Groupes supplémentaires"
7072
7073 #: login-utils/lslogins.c:225
7074 msgid "supplementary group IDs"
7075 msgstr "identifiants de groupes supplémentaires"
7076
7077 #: login-utils/lslogins.c:225
7078 msgid "Supplementary group IDs"
7079 msgstr "Identifiants de groupes supplémentaires"
7080
7081 #: login-utils/lslogins.c:226
7082 msgid "home directory"
7083 msgstr "répertoire personnel"
7084
7085 #: login-utils/lslogins.c:226
7086 msgid "Home directory"
7087 msgstr "Répertoire personnel"
7088
7089 #: login-utils/lslogins.c:227
7090 msgid "login shell"
7091 msgstr "interpréteur de connexion"
7092
7093 #: login-utils/lslogins.c:227
7094 msgid "Shell"
7095 msgstr "Interpréteur de commandes"
7096
7097 #: login-utils/lslogins.c:228
7098 msgid "full user name"
7099 msgstr "nom d'utilisateur complet"
7100
7101 #: login-utils/lslogins.c:228
7102 msgid "Gecos field"
7103 msgstr "Champ gecos"
7104
7105 #: login-utils/lslogins.c:229
7106 msgid "date of last login"
7107 msgstr "date de dernière connexion"
7108
7109 #: login-utils/lslogins.c:229
7110 msgid "Last login"
7111 msgstr "Dernière connexion"
7112
7113 #: login-utils/lslogins.c:230
7114 msgid "last tty used"
7115 msgstr "dernier terminal utilisé"
7116
7117 #: login-utils/lslogins.c:230
7118 msgid "Last terminal"
7119 msgstr "Dernier terminal"
7120
7121 #: login-utils/lslogins.c:231
7122 msgid "hostname during the last session"
7123 msgstr "nom d’hôte lors de la dernière session"
7124
7125 #: login-utils/lslogins.c:231
7126 msgid "Last hostname"
7127 msgstr "Dernier nom d’hôte"
7128
7129 #: login-utils/lslogins.c:232
7130 msgid "date of last failed login"
7131 msgstr "date de dernière connexion échouée"
7132
7133 #: login-utils/lslogins.c:232
7134 msgid "Failed login"
7135 msgstr "Connexion échouée"
7136
7137 #: login-utils/lslogins.c:233
7138 msgid "where did the login fail?"
7139 msgstr "où la connexion a-t-elle échoué ?"
7140
7141 #: login-utils/lslogins.c:233
7142 msgid "Failed login terminal"
7143 msgstr "Connexion au terminal échouée"
7144
7145 #: login-utils/lslogins.c:234
7146 msgid "user's hush settings"
7147 msgstr "réglages silencieux de l’utilisateur"
7148
7149 #: login-utils/lslogins.c:234
7150 msgid "Hushed"
7151 msgstr "Silencieux"
7152
7153 #: login-utils/lslogins.c:235
7154 msgid "days user is warned of password expiration"
7155 msgstr "jours pendant lesquels l’utilisateur est averti de l’expiration du mot de passe"
7156
7157 #: login-utils/lslogins.c:235
7158 msgid "Password expiration warn interval"
7159 msgstr "Intervalle d’avertissement d’expiration du mot de passe"
7160
7161 #: login-utils/lslogins.c:236
7162 msgid "password expiration date"
7163 msgstr "date d’expiration du mot de passe"
7164
7165 #: login-utils/lslogins.c:236
7166 msgid "Password expiration"
7167 msgstr "Expiration du mot de passe"
7168
7169 #: login-utils/lslogins.c:237
7170 msgid "date of last password change"
7171 msgstr "date de dernière modification du mot de passe"
7172
7173 #: login-utils/lslogins.c:237
7174 msgid "Password changed"
7175 msgstr "Mot de passe modifié"
7176
7177 #: login-utils/lslogins.c:238
7178 msgid "number of days required between changes"
7179 msgstr "nombre de jours nécessaires entre les modifications"
7180
7181 #: login-utils/lslogins.c:238
7182 msgid "Minimum change time"
7183 msgstr "Date de modification minimale"
7184
7185 #: login-utils/lslogins.c:239
7186 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7187 msgstr "nombre maximal de jours pendant lesquels un mot de passe peut rester le même"
7188
7189 #: login-utils/lslogins.c:239
7190 msgid "Maximum change time"
7191 msgstr "Date de modification maximale"
7192
7193 #: login-utils/lslogins.c:240
7194 msgid "the user's security context"
7195 msgstr "le contexte de sécurité de l’utilisateur"
7196
7197 #: login-utils/lslogins.c:240
7198 msgid "Selinux context"
7199 msgstr "Contexte SELinux"
7200
7201 #: login-utils/lslogins.c:241
7202 msgid "number of processes run by the user"
7203 msgstr "nombre de processus exécutés par l’utilisateur"
7204
7205 #: login-utils/lslogins.c:241
7206 msgid "Running processes"
7207 msgstr "Processus en cours d'exécution"
7208
7209 #: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:160 misc-utils/lsblk.c:231
7210 #: sys-utils/lsipc.c:204
7211 #, c-format
7212 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7213 msgstr "trop de colonnes indiquées, la limite est de %zu colonnes"
7214
7215 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:473
7216 msgid "unsupported time type"
7217 msgstr "type mime non pris en charge"
7218
7219 #: login-utils/lslogins.c:652
7220 msgid "failed to get supplementary groups"
7221 msgstr "échec d’obtention des groupes supplémentaires"
7222
7223 #: login-utils/lslogins.c:1077
7224 msgid "internal error: unknown column"
7225 msgstr "erreur interne : colonne inconnue"
7226
7227 #: login-utils/lslogins.c:1081 sys-utils/lsipc.c:520 sys-utils/lsipc.c:642
7228 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:855 sys-utils/lsipc.c:1053
7229 msgid "failed to set data"
7230 msgstr "échec de définition des données"
7231
7232 #: login-utils/lslogins.c:1175
7233 #, c-format
7234 msgid ""
7235 "\n"
7236 "Last logs:\n"
7237 msgstr ""
7238 "\n"
7239 "Dernières connexions :\n"
7240
7241 #: login-utils/lslogins.c:1234 login-utils/nologin.c:25
7242 #: misc-utils/lslocks.c:515 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7243 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7244 #: sys-utils/lscpu.c:1646 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/readprofile.c:104
7245 #: sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:388 text-utils/line.c:30
7246 #, c-format
7247 msgid " %s [options]\n"
7248 msgstr " %s [options]\n"
7249
7250 #: login-utils/lslogins.c:1237
7251 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7252 msgstr "Afficher des renseignements sur les utilisateurs connus du système.\n"
7253
7254 #: login-utils/lslogins.c:1240
7255 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7256 msgstr ""
7257 " -a, --acc-expiration afficher les renseignements sur l’expiration des\n"
7258 " mots de passe\n"
7259
7260 #: login-utils/lslogins.c:1241
7261 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7262 msgstr ""
7263 " -c, --colon-separate afficher les données dans un format similaire à\n"
7264 " /etc/passwd\n"
7265
7266 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:296
7267 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7268 msgstr " -e, --export afficher dans un format de sortie exportable\n"
7269
7270 #: login-utils/lslogins.c:1243
7271 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7272 msgstr ""
7273 " -f, --failed afficher les données sur les dernières connexions\n"
7274 " échouées des utilisateurs\n"
7275
7276 #: login-utils/lslogins.c:1244
7277 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7278 msgstr " -G, --supp-groups afficher des renseignements sur les groupes\n"
7279
7280 #: login-utils/lslogins.c:1245
7281 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7282 msgstr ""
7283 " -g, --groups=<groupes> afficher les utilisateurs appartenant à un des\n"
7284 " <groupes>\n"
7285
7286 #: login-utils/lslogins.c:1246
7287 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7288 msgstr ""
7289 " -L, --last afficher des renseignements sur les dernières\n"
7290 " sessions de connexion des utilisateurs\n"
7291
7292 #: login-utils/lslogins.c:1247
7293 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7294 msgstr " -l, --logins=<connexions> n’afficher que les utilisateurs de <connexions>\n"
7295
7296 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:298
7297 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7298 msgstr " -n, --newline afficher chaque renseignement sur une nouvelle ligne\n"
7299
7300 #: login-utils/lslogins.c:1249 sys-utils/lsipc.c:291
7301 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7302 msgstr " --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
7303
7304 #: login-utils/lslogins.c:1250 sys-utils/lsipc.c:292
7305 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7306 msgstr " --notruncate ne pas tronquer la sortie\n"
7307
7308 #: login-utils/lslogins.c:1251 sys-utils/lsipc.c:300
7309 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7310 msgstr " -o, --output[=<liste>] définir les colonnes à afficher\n"
7311
7312 # NOTE: s/\.$//
7313 #: login-utils/lslogins.c:1252
7314 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7315 msgstr " -p, --pwd afficher les renseignements relatifs à la connexion par mot de passe\n"
7316
7317 #: login-utils/lslogins.c:1253 sys-utils/lsipc.c:302
7318 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7319 msgstr " -r, --raw afficher en mode brut\n"
7320
7321 #: login-utils/lslogins.c:1254
7322 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7323 msgstr " -s, --system-accs afficher les comptes système\n"
7324
7325 #: login-utils/lslogins.c:1255 sys-utils/lsipc.c:293
7326 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7327 msgstr " --time-format=<type> afficher les dates au format court (« short »), complet (« full ») ou ISO (« iso »)\n"
7328
7329 #: login-utils/lslogins.c:1256
7330 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7331 msgstr " -u, --user-accs afficher les comptes utilisateur\n"
7332
7333 #: login-utils/lslogins.c:1257
7334 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7335 msgstr " -Z, --context afficher les contextes SELinux\n"
7336
7337 #: login-utils/lslogins.c:1258
7338 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7339 msgstr " -z, --print0 délimiter les entrées utilisateur par un caractère NULL\n"
7340
7341 #: login-utils/lslogins.c:1259
7342 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7343 msgstr " --wtmp-file <chemin> définir un chemin alternatif pour wtmp\n"
7344
7345 #: login-utils/lslogins.c:1260
7346 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7347 msgstr " --btmp-file <chemin> définir un chemin alternatif pour btmp\n"
7348
7349 #: login-utils/lslogins.c:1265 misc-utils/findmnt.c:1262
7350 #: sys-utils/lscpu.c:1663
7351 #, c-format
7352 msgid ""
7353 "\n"
7354 "Available columns:\n"
7355 msgstr ""
7356 "\n"
7357 "Colonnes disponibles :\n"
7358
7359 #: login-utils/lslogins.c:1448
7360 msgid "failed to request selinux state"
7361 msgstr "échec de demande de l’état SELinux"
7362
7363 #: login-utils/lslogins.c:1462 login-utils/lslogins.c:1466
7364 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7365 msgstr "Un seul utilisateur peut être indiqué. Utilisez -l pour plusieurs utilisateurs."
7366
7367 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7368 msgid "could not set terminal attributes"
7369 msgstr "impossible de définir les attributs du terminal"
7370
7371 #: login-utils/newgrp.c:57
7372 msgid "getline() failed"
7373 msgstr "échec de getline()"
7374
7375 #: login-utils/newgrp.c:148
7376 msgid "Password: "
7377 msgstr "Mot de passe : "
7378
7379 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1030
7380 msgid "crypt failed"
7381 msgstr "échec de chiffrement"
7382
7383 #: login-utils/newgrp.c:166
7384 #, c-format
7385 msgid " %s <group>\n"
7386 msgstr " %s <groupe>\n"
7387
7388 #: login-utils/newgrp.c:169
7389 msgid "Log in to a new group.\n"
7390 msgstr "Connexion dans un nouveau groupe.\n"
7391
7392 #: login-utils/newgrp.c:207
7393 msgid "who are you?"
7394 msgstr "qui êtes-vous ?"
7395
7396 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:400
7397 msgid "setgid failed"
7398 msgstr "échec de setgid"
7399
7400 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7401 msgid "no such group"
7402 msgstr "pas de tel groupe"
7403
7404 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:480
7405 msgid "permission denied"
7406 msgstr "permission refusée"
7407
7408 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:402
7409 msgid "setuid failed"
7410 msgstr "échec de setuid"
7411
7412 #: login-utils/nologin.c:28
7413 msgid "Politely refuse a login.\n"
7414 msgstr "Refuser poliment une connexion.\n"
7415
7416 #: login-utils/nologin.c:74
7417 #, c-format
7418 msgid "This account is currently not available.\n"
7419 msgstr "Ce compte n’est actuellement pas disponible.\n"
7420
7421 #: login-utils/su-common.c:292
7422 #, c-format
7423 msgid "cannot open session: %s"
7424 msgstr "impossible d'ouvrir la session : %s"
7425
7426 #: login-utils/su-common.c:304
7427 msgid "cannot create child process"
7428 msgstr "impossible de créer un processus fils"
7429
7430 #: login-utils/su-common.c:316
7431 #, c-format
7432 msgid "cannot change directory to %s"
7433 msgstr "impossible de changer le répertoire vers %s"
7434
7435 #: login-utils/su-common.c:321
7436 msgid "cannot block signals"
7437 msgstr "impossible de bloquer les signaux"
7438
7439 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
7440 #: login-utils/su-common.c:349 term-utils/script.c:762
7441 msgid "cannot set signal handler"
7442 msgstr "impossible d'initialiser le traitement de signaux"
7443
7444 #: login-utils/su-common.c:374
7445 msgid " (core dumped)"
7446 msgstr " (core dump)"
7447
7448 #: login-utils/su-common.c:390
7449 #, c-format
7450 msgid ""
7451 "\n"
7452 "Session terminated, killing shell..."
7453 msgstr ""
7454 "\n"
7455 "Session terminée, l'interpréteur est en train d'être tué…"
7456
7457 #: login-utils/su-common.c:400
7458 #, c-format
7459 msgid " ...killed.\n"
7460 msgstr " … tué.\n"
7461
7462 #: login-utils/su-common.c:480
7463 msgid "may not be used by non-root users"
7464 msgstr "ne peut pas être utilisé par les utilisateurs normaux (non superutilisateur)"
7465
7466 #: login-utils/su-common.c:508
7467 msgid "incorrect password"
7468 msgstr "mot de passe incorrect"
7469
7470 #: login-utils/su-common.c:523
7471 msgid "failed to set PATH"
7472 msgstr "échec de définition du PATH"
7473
7474 #: login-utils/su-common.c:592
7475 msgid "cannot set groups"
7476 msgstr "impossible de configurer les groupes"
7477
7478 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665
7479 msgid "cannot set group id"
7480 msgstr "impossible de configurer l'identifiant de groupe"
7481
7482 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668
7483 msgid "cannot set user id"
7484 msgstr "impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur"
7485
7486 #: login-utils/su-common.c:682
7487 #, c-format
7488 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7489 msgstr " %s [options] -u <utilisateur> <commande>\n"
7490
7491 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
7492 #, c-format
7493 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7494 msgstr " %s [options] [-] [<utilisateur> [<argument>...]]\n"
7495
7496 #: login-utils/su-common.c:684
7497 msgid ""
7498 "\n"
7499 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7500 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7501 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7502 msgstr ""
7503 "\n"
7504 "Exécuter <commande> avec l'UID et le GID effectif d'<utilisateur>.\n"
7505 "Si -u n'est pas indiquée, se rabattre sur une sémantique\n"
7506 "compatible avec su(1) et exécuter une invite de commande standard.\n"
7507 "Les options -c, -f, -l et -s s'excluent mutuellement avec -u.\n"
7508
7509 #: login-utils/su-common.c:691
7510 msgid " -u, --user <user> username\n"
7511 msgstr " -u, --user <utilisateur> nom d'utilisateur\n"
7512
7513 #: login-utils/su-common.c:696
7514 msgid ""
7515 "\n"
7516 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7517 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7518 msgstr ""
7519 "\n"
7520 "Modifier les UID et GID effectifs à ceux de l'<utilisateur>.\n"
7521 "Un simple - implique -l. En absence d'<utilisateur>, root est utilisé.\n"
7522
7523 #: login-utils/su-common.c:703
7524 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7525 msgstr ""
7526 " -m, -p, --preserve-environment ne pas réinitialiser les variables\n"
7527 " d'environnement\n"
7528
7529 #: login-utils/su-common.c:704
7530 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7531 msgstr " -g, --group <groupe> indiquer le groupe primaire\n"
7532
7533 #: login-utils/su-common.c:705
7534 msgid ""
7535 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7536 "\n"
7537 msgstr ""
7538 " -G, --supp-group <group> indiquer un groupe supplémentaire\n"
7539 "\n"
7540
7541 #: login-utils/su-common.c:707
7542 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7543 msgstr ""
7544 " -, -l, --login faire de l'interpréteur de commande un\n"
7545 " interpréteur de connexion\n"
7546
7547 #: login-utils/su-common.c:708
7548 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7549 msgstr ""
7550 " -c --command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur\n"
7551 " avec -c\n"
7552
7553 #: login-utils/su-common.c:709
7554 msgid ""
7555 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7556 " and do not create a new session\n"
7557 msgstr ""
7558 " --session-command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur\n"
7559 " avec -c sans créer de nouvelle session\n"
7560
7561 #: login-utils/su-common.c:711
7562 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7563 msgstr " -f, --fast passer -f à l'interpréteur (pour csh ou tcsh)\n"
7564
7565 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
7566 #: login-utils/su-common.c:712
7567 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7568 msgstr ""
7569 " -s, --shell <interpréteur> exécuter <interpréteur> si permis par\n"
7570 " /etc/shells\n"
7571
7572 #: login-utils/su-common.c:809 login-utils/su-common.c:824
7573 #, c-format
7574 msgid "group %s does not exist"
7575 msgstr "le groupe %s n'existe pas."
7576
7577 #: login-utils/su-common.c:818
7578 #, c-format
7579 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7580 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7581 msgstr[0] "l’indication d’%d groupe supplémentaire n’est pas possible"
7582 msgstr[1] "l’indication de %d groupes supplémentaires n’est pas possible"
7583
7584 #: login-utils/su-common.c:868
7585 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7586 msgstr "--preserve-environment ignorée, cette option s'exclue mutuellement avec --login"
7587
7588 #: login-utils/su-common.c:879
7589 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7590 msgstr "les options --{shell,fast,command,session-command,login} et --user s'excluent mutuellement"
7591
7592 #: login-utils/su-common.c:883
7593 msgid "no command was specified"
7594 msgstr "aucune commande n’a été indiquée"
7595
7596 #: login-utils/su-common.c:897
7597 msgid "only root can specify alternative groups"
7598 msgstr "seul le superutilisateur peut indiquer des groupes alternatifs"
7599
7600 #: login-utils/su-common.c:904
7601 #, c-format
7602 msgid "user %s does not exist"
7603 msgstr "l'identifiant %s n'existe pas."
7604
7605 #: login-utils/su-common.c:950
7606 #, c-format
7607 msgid "using restricted shell %s"
7608 msgstr "utilisation de l'interpréteur restreint %s"
7609
7610 #: login-utils/su-common.c:974
7611 #, c-format
7612 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7613 msgstr "avertissement : impossible de changer le répertoire vers %s"
7614
7615 #: login-utils/sulogin.c:159
7616 msgid "tcgetattr failed"
7617 msgstr "échec de tcgetattr"
7618
7619 #: login-utils/sulogin.c:236
7620 msgid "tcsetattr failed"
7621 msgstr "échec de tcsetattr"
7622
7623 #: login-utils/sulogin.c:501
7624 #, c-format
7625 msgid "%s: no entry for root\n"
7626 msgstr "%s : aucune entrée pour le superutilisateur\n"
7627
7628 #: login-utils/sulogin.c:528
7629 #, c-format
7630 msgid "%s: no entry for root"
7631 msgstr "%s : aucune entrée pour le superutilisateur"
7632
7633 #: login-utils/sulogin.c:533
7634 #, c-format
7635 msgid "%s: root password garbled"
7636 msgstr "%s : le mot de passe du superutilisateur est brouillé"
7637
7638 #: login-utils/sulogin.c:561
7639 #, c-format
7640 msgid ""
7641 "\n"
7642 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
7643 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
7644 "\n"
7645 "Press Enter to continue.\n"
7646 msgstr ""
7647
7648 #: login-utils/sulogin.c:567
7649 #, c-format
7650 msgid "Give root password for login: "
7651 msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la connexion : "
7652
7653 #: login-utils/sulogin.c:569
7654 #, c-format
7655 msgid "Press Enter for login: "
7656 msgstr "Appuyez sur Entrée pour la connexion : "
7657
7658 #: login-utils/sulogin.c:572
7659 #, c-format
7660 msgid "Give root password for maintenance\n"
7661 msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la maintenance\n"
7662
7663 #: login-utils/sulogin.c:574
7664 #, fuzzy, c-format
7665 msgid "Press Enter for maintenance\n"
7666 msgstr "Appuyez sur Entrée pour la maintenance"
7667
7668 #: login-utils/sulogin.c:575
7669 #, c-format
7670 msgid "(or press Control-D to continue): "
7671 msgstr "(ou appuyez sur Ctrl et D pour continuer) : "
7672
7673 #: login-utils/sulogin.c:767
7674 msgid "change directory to system root failed"
7675 msgstr "échec de changement de répertoire vers la racine du système"
7676
7677 #: login-utils/sulogin.c:816
7678 msgid "setexeccon failed"
7679 msgstr "échec de setexeccon"
7680
7681 #: login-utils/sulogin.c:836
7682 #, c-format
7683 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7684 msgstr " %s [options] [tty périphérique]\n"
7685
7686 #: login-utils/sulogin.c:839
7687 msgid "Single-user login.\n"
7688 msgstr "Connexion en mode mono-utilisateur.\n"
7689
7690 #: login-utils/sulogin.c:842
7691 msgid ""
7692 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7693 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7694 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7695 msgstr ""
7696 " -p, --login-shell démarrer un interpréteur de connexion\n"
7697 " -t, --timeout <secondes> temps d'attente maximal du mot de passe\n"
7698 " (sans limite par défaut)\n"
7699 " -e, --force examiner directement les fichier de mots de passe\n"
7700 " en cas d'échec de getpwnam(3)\n"
7701
7702 #: login-utils/sulogin.c:893 misc-utils/findmnt.c:1471 sys-utils/wdctl.c:523
7703 #: term-utils/wall.c:135
7704 msgid "invalid timeout argument"
7705 msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect"
7706
7707 #: login-utils/sulogin.c:915
7708 msgid "only superuser can run this program"
7709 msgstr "seul le superutilisateur peut exécuter ce programme"
7710
7711 #: login-utils/sulogin.c:958
7712 msgid "cannot open console"
7713 msgstr "impossible d'ouvrir la console"
7714
7715 #: login-utils/sulogin.c:965
7716 msgid "cannot open password database"
7717 msgstr "impossible d'ouvrir la base de données de mots de passe"
7718
7719 #: login-utils/sulogin.c:1047
7720 #, c-format
7721 msgid ""
7722 "Can not execute su shell\n"
7723 "\n"
7724 msgstr ""
7725 "Impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes su\n"
7726 "\n"
7727
7728 #: login-utils/sulogin.c:1054
7729 msgid ""
7730 "Timed out\n"
7731 "\n"
7732 msgstr ""
7733 "Expiration du délai\n"
7734 "\n"
7735
7736 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:165
7737 #, c-format
7738 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7739 msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify."
7740
7741 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:174
7742 #, c-format
7743 msgid "%s: cannot read inotify events"
7744 msgstr "%s : impossible de lire les événements inotify"
7745
7746 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7747 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7748 msgstr "Changement de ligne superflu dans le fichier. Fin d'exécution."
7749
7750 #: login-utils/utmpdump.c:298
7751 #, c-format
7752 msgid " %s [options] [filename]\n"
7753 msgstr " %s [options] [fichier]\n"
7754
7755 #: login-utils/utmpdump.c:301
7756 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
7757 msgstr "Sauvegarder des fichiers utmp et wtmp au format brut.\n"
7758
7759 #: login-utils/utmpdump.c:304
7760 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7761 msgstr " -f, --follow afficher les données ajoutées quand le fichier grossi\n"
7762
7763 #: login-utils/utmpdump.c:305
7764 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7765 msgstr " -r, --reverse réécrire les données sauvegardées dans le fichier utmp\n"
7766
7767 #: login-utils/utmpdump.c:306
7768 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7769 msgstr " -o, --output <fichier> écrire dans <fichier> à la place de la sortie standard\n"
7770
7771 #: login-utils/utmpdump.c:373
7772 msgid "following standard input is unsupported"
7773 msgstr "suivre l'entrée standard n'est pas pris en charge"
7774
7775 #: login-utils/utmpdump.c:379
7776 #, c-format
7777 msgid "Utmp undump of %s\n"
7778 msgstr "Sauvegarde utmp de %s\n"
7779
7780 #: login-utils/utmpdump.c:382
7781 #, c-format
7782 msgid "Utmp dump of %s\n"
7783 msgstr "Sauvegarde utmp de %s\n"
7784
7785 #: login-utils/vipw.c:141
7786 msgid "can't open temporary file"
7787 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
7788
7789 #: login-utils/vipw.c:157
7790 #, c-format
7791 msgid "%s: create a link to %s failed"
7792 msgstr "%s : échec de création de lien vers %s"
7793
7794 #: login-utils/vipw.c:164
7795 #, c-format
7796 msgid "Can't get context for %s"
7797 msgstr "impossible d'obtenir le contexte pour %s"
7798
7799 #: login-utils/vipw.c:170
7800 #, c-format
7801 msgid "Can't set context for %s"
7802 msgstr "impossible d'initialiser le contexte pour %s"
7803
7804 #: login-utils/vipw.c:235
7805 #, c-format
7806 msgid "%s unchanged"
7807 msgstr "%s n'a pas été modifié"
7808
7809 #: login-utils/vipw.c:251
7810 msgid "cannot get lock"
7811 msgstr "impossible d'obtenir le verrou"
7812
7813 #: login-utils/vipw.c:278
7814 msgid "no changes made"
7815 msgstr "aucune modification n'a été faite"
7816
7817 #: login-utils/vipw.c:287
7818 msgid "cannot chmod file"
7819 msgstr "impossible de modifier les droits du fichier"
7820
7821 #: login-utils/vipw.c:301
7822 msgid "Edit the password or group file.\n"
7823 msgstr "Modifier le mot de passe ou le fichier de groupe.\n"
7824
7825 #: login-utils/vipw.c:347
7826 #, c-format
7827 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7828 msgstr "Vous utilisez « shadow groups » sur ce système.\n"
7829
7830 #: login-utils/vipw.c:348
7831 #, c-format
7832 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7833 msgstr "Vous utilisez « shadow passwords » sur ce système.\n"
7834
7835 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7836 #. * which means they can be translated.
7837 #: login-utils/vipw.c:351
7838 #, c-format
7839 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7840 msgstr "Voulez-vous éditer %s maintenant [o/n]? "
7841
7842 #: misc-utils/cal.c:396
7843 #, fuzzy
7844 msgid "invalid month argument"
7845 msgstr "argument de longueur incorrect"
7846
7847 #: misc-utils/cal.c:401
7848 msgid "invalid week argument"
7849 msgstr "argument de semaine incorrect"
7850
7851 #: misc-utils/cal.c:403
7852 #, fuzzy
7853 msgid "illegal week value: use 1-54"
7854 msgstr "valeur de semaine incorrecte : utilisez 1-53"
7855
7856 #: misc-utils/cal.c:439
7857 msgid "illegal day value"
7858 msgstr "valeur de jour incorrecte"
7859
7860 #: misc-utils/cal.c:441 misc-utils/cal.c:457
7861 #, c-format
7862 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7863 msgstr "valeur de jour incorrecte : utilisez 1-%d"
7864
7865 #: misc-utils/cal.c:444 misc-utils/cal.c:446
7866 msgid "illegal month value: use 1-12"
7867 msgstr "valeur de mois incorrecte : utilisez 1-12"
7868
7869 #: misc-utils/cal.c:449 misc-utils/cal.c:453
7870 msgid "illegal year value"
7871 msgstr "valeur d’année incorrecte"
7872
7873 #: misc-utils/cal.c:451
7874 msgid "illegal year value: use positive integer"
7875 msgstr "valeur d'année incorrecte : utilisez un entier positif"
7876
7877 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:495
7878 #, c-format
7879 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7880 msgstr "valeur de semaine incorrecte : l’année %d n’a pas de semaine %d"
7881
7882 #: misc-utils/cal.c:634
7883 #, c-format
7884 msgid "%s"
7885 msgstr "%s"
7886
7887 #: misc-utils/cal.c:640
7888 #, c-format
7889 msgid "%d"
7890 msgstr "%d"
7891
7892 #: misc-utils/cal.c:646
7893 #, c-format
7894 msgid "%s %d"
7895 msgstr "%s %d"
7896
7897 #: misc-utils/cal.c:948
7898 #, c-format
7899 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7900 msgstr " %s [options][[[jour] mois] année]\n"
7901
7902 #: misc-utils/cal.c:951
7903 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
7904 msgstr "Afficher un calendrier ou une partie de calendrier.\n"
7905
7906 #: misc-utils/cal.c:952
7907 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
7908 msgstr "Sans argument, afficher le mois en cours.\n"
7909
7910 #: misc-utils/cal.c:955
7911 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
7912 msgstr " -1, --one n'afficher qu’un seul mois (par défaut)\n"
7913
7914 #: misc-utils/cal.c:956
7915 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
7916 msgstr " -3, --three afficher les trois mois encadrant la date\n"
7917
7918 #: misc-utils/cal.c:957
7919 #, fuzzy
7920 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
7921 msgstr " -3, --three afficher les trois mois encadrant la date\n"
7922
7923 #: misc-utils/cal.c:958
7924 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7925 msgstr " -s, --sunday dimanche comme premier jour de la semaine\n"
7926
7927 #: misc-utils/cal.c:959
7928 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7929 msgstr " -m, --monday lundi comme premier jour de la semaine\n"
7930
7931 #: misc-utils/cal.c:960
7932 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
7933 msgstr " -j, --julian afficher la date julienne\n"
7934
7935 #: misc-utils/cal.c:961
7936 msgid " -y, --year show the whole year\n"
7937 msgstr " -y, --year afficher toute l'année\n"
7938
7939 #: misc-utils/cal.c:962
7940 #, fuzzy
7941 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
7942 msgstr " -y, --year afficher toute l'année\n"
7943
7944 #: misc-utils/cal.c:963
7945 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
7946 msgstr " -w, --week[=<num>] montrer les numéros de semaine US ou ISO-8601\n"
7947
7948 #: misc-utils/cal.c:964
7949 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
7950 msgstr " --color[=<quand>] messages en couleur (auto, always ou never)\n"
7951
7952 #: misc-utils/findfs.c:28
7953 #, c-format
7954 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
7955 msgstr " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valeur>\n"
7956
7957 #: misc-utils/findfs.c:32
7958 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
7959 msgstr "Trouver un système de fichiers par étiquette ou UUID.\n"
7960
7961 #: misc-utils/findfs.c:67
7962 #, c-format
7963 msgid "unable to resolve '%s'"
7964 msgstr "impossible de résoudre « %s »"
7965
7966 #: misc-utils/findmnt.c:123
7967 msgid "source device"
7968 msgstr "périphérique source"
7969
7970 #: misc-utils/findmnt.c:124
7971 msgid "mountpoint"
7972 msgstr "point de montage"
7973
7974 #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:162
7975 msgid "filesystem type"
7976 msgstr "type de système de fichiers"
7977
7978 #: misc-utils/findmnt.c:126
7979 msgid "all mount options"
7980 msgstr "toutes les options de montage"
7981
7982 #: misc-utils/findmnt.c:127
7983 msgid "VFS specific mount options"
7984 msgstr "options de montage spécifiques au VFS"
7985
7986 #: misc-utils/findmnt.c:128
7987 msgid "FS specific mount options"
7988 msgstr "options de montage spécifiques au système de fichiers"
7989
7990 #: misc-utils/findmnt.c:129
7991 msgid "filesystem label"
7992 msgstr "étiquette du système de fichiers"
7993
7994 #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:165
7995 msgid "filesystem UUID"
7996 msgstr "UUID du système de fichiers"
7997
7998 #: misc-utils/findmnt.c:131
7999 msgid "partition label"
8000 msgstr "étiquette de partition"
8001
8002 #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:161
8003 msgid "major:minor device number"
8004 msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique"
8005
8006 #: misc-utils/findmnt.c:134
8007 msgid "action detected by --poll"
8008 msgstr "action détectée par --poll"
8009
8010 #: misc-utils/findmnt.c:135
8011 msgid "old mount options saved by --poll"
8012 msgstr "ancienne options de montage sauvegardée par --poll"
8013
8014 #: misc-utils/findmnt.c:136
8015 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8016 msgstr "ancien point de montage sauvegardé par --poll"
8017
8018 #: misc-utils/findmnt.c:137
8019 msgid "filesystem size"
8020 msgstr "taille du système de fichiers"
8021
8022 #: misc-utils/findmnt.c:138
8023 msgid "filesystem size available"
8024 msgstr "taille disponible sur le système de fichiers"
8025
8026 #: misc-utils/findmnt.c:139
8027 msgid "filesystem size used"
8028 msgstr "taille utilisée du système de fichiers"
8029
8030 #: misc-utils/findmnt.c:140
8031 msgid "filesystem use percentage"
8032 msgstr "pourcentage d'utilisation du système de fichiers"
8033
8034 #: misc-utils/findmnt.c:141
8035 msgid "filesystem root"
8036 msgstr "système de fichiers racine"
8037
8038 #: misc-utils/findmnt.c:142
8039 msgid "task ID"
8040 msgstr "identifiant de tâche"
8041
8042 #: misc-utils/findmnt.c:143
8043 msgid "mount ID"
8044 msgstr "identifiant de montage"
8045
8046 #: misc-utils/findmnt.c:144
8047 msgid "optional mount fields"
8048 msgstr "champs de montage facultatifs"
8049
8050 #: misc-utils/findmnt.c:145
8051 msgid "VFS propagation flags"
8052 msgstr "indicateurs de propagation VFS"
8053
8054 #: misc-utils/findmnt.c:146
8055 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8056 msgstr "période de dump(8) en jour [seulement pour fstab]"
8057
8058 #: misc-utils/findmnt.c:147
8059 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8060 msgstr "nombre de passes en fsck(8) parallèle [seulement pour fstab]"
8061
8062 #: misc-utils/findmnt.c:358
8063 #, c-format
8064 msgid "unknown action: %s"
8065 msgstr "action inconnue : %s"
8066
8067 #: misc-utils/findmnt.c:668
8068 msgid "mount"
8069 msgstr "montage"
8070
8071 #: misc-utils/findmnt.c:671
8072 msgid "umount"
8073 msgstr "démontage"
8074
8075 #: misc-utils/findmnt.c:674
8076 msgid "remount"
8077 msgstr "remontage"
8078
8079 #: misc-utils/findmnt.c:677
8080 msgid "move"
8081 msgstr "déplacement"
8082
8083 #: misc-utils/findmnt.c:807
8084 #, c-format
8085 msgid "%s: parse error at line %d"
8086 msgstr "%s : erreur d'analyse à la ligne %d"
8087
8088 #: misc-utils/findmnt.c:836 misc-utils/findmnt.c:1099 sys-utils/eject.c:719
8089 #: sys-utils/mount.c:650
8090 msgid "failed to initialize libmount table"
8091 msgstr "échec d'initialisation de la table de libmount"
8092
8093 #: misc-utils/findmnt.c:863 text-utils/hexdump-parse.c:84
8094 #, c-format
8095 msgid "can't read %s"
8096 msgstr "impossible de lire %s"
8097
8098 #: misc-utils/findmnt.c:1039 misc-utils/findmnt.c:1105 sys-utils/fstrim.c:199
8099 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:56
8100 #: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:230 sys-utils/swapon.c:260
8101 #: sys-utils/swapon.c:689 sys-utils/umount.c:275
8102 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8103 msgstr "échec d'initialisation de l'itérateur libmount"
8104
8105 #: misc-utils/findmnt.c:1111
8106 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8107 msgstr "échec d'initialisation de la tabdiff de libmount"
8108
8109 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8110 msgid "poll() failed"
8111 msgstr "échec de poll()"
8112
8113 #: misc-utils/findmnt.c:1209
8114 #, fuzzy, c-format
8115 msgid ""
8116 " %1$s [options]\n"
8117 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8118 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8119 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
8120 msgstr ""
8121 " %1$s [options]\n"
8122 " %1$s [options] <périphérique> | <pointdemontage>\n"
8123 " %1$s [options] <périphérique> <pointdemontage>\n"
8124 " %1$s [options] [--source <périphérique>] [--target <pointdemontage>]\n"
8125
8126 #: misc-utils/findmnt.c:1216
8127 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8128 msgstr "Trouver un système de fichiers (monté).\n"
8129
8130 #: misc-utils/findmnt.c:1219
8131 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8132 msgstr " -s, --fstab chercher dans la table statique des systèmes de fichiers\n"
8133
8134 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8135 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8136 msgstr " -m, --mtab chercher dans la table des systèmes de fichiers montés\n"
8137
8138 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8139 msgid ""
8140 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8141 " filesystems (default)\n"
8142 msgstr ""
8143 " -k, --kernel rechercher dans la table du noyau des systèmes de\n"
8144 " fichiers montés (par défaut)\n"
8145
8146 #: misc-utils/findmnt.c:1224
8147 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8148 msgstr ""
8149 " -p, --poll[=<liste>] surveiller les modifications dans la table des systèmes\n"
8150 " de fichiers montés\n"
8151
8152 #: misc-utils/findmnt.c:1225
8153 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8154 msgstr " -w, --timeout <nombre> limite maximale en milliseconde que --poll bloquera\n"
8155
8156 #: misc-utils/findmnt.c:1228
8157 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8158 msgstr ""
8159 " -A, --all désactiver tous les filtres intégrés, afficher tous les\n"
8160 " systèmes de fichiers\n"
8161
8162 #: misc-utils/findmnt.c:1229
8163 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8164 msgstr " -a, --ascii utiliser des caractères ASCII pour l'arborescence\n"
8165
8166 #: misc-utils/findmnt.c:1230
8167 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8168 msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
8169
8170 #: misc-utils/findmnt.c:1231
8171 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8172 msgstr " -C, --nocanonicalize ne pas canoniser les chemins lors d’une comparaison\n"
8173
8174 #: misc-utils/findmnt.c:1232
8175 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8176 msgstr " -c, --canonicalize affichage des chemins canoniques\n"
8177
8178 #: misc-utils/findmnt.c:1233
8179 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8180 msgstr " -D, --df imiter la sortie de df(1)\n"
8181
8182 #: misc-utils/findmnt.c:1234
8183 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8184 msgstr " -d, --direction <mot> direction de recherche : « forward » ou « backward »\n"
8185
8186 #: misc-utils/findmnt.c:1235
8187 msgid ""
8188 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8189 " to device names\n"
8190 msgstr ""
8191 " -e, --evaluate convertir toutes les étiquettes (LABEL, UUID, PARTUUID,\n"
8192 " PARTLABEL) en noms de périphérique\n"
8193
8194 #: misc-utils/findmnt.c:1237
8195 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8196 msgstr " -F, --tab-file <chem.> autre fichier pour les options -s, -m ou -k\n"
8197
8198 #: misc-utils/findmnt.c:1238
8199 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8200 msgstr " -f, --first-only n'afficher que le premier système de fichiers trouvé\n"
8201
8202 #: misc-utils/findmnt.c:1239
8203 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8204 msgstr " -i, --invert inverser le sens de correspondance\n"
8205
8206 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:521
8207 #, fuzzy
8208 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8209 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
8210
8211 #: misc-utils/findmnt.c:1241
8212 msgid " -l, --list use list format output\n"
8213 msgstr " -l, --list utiliser le format de sortie en liste\n"
8214
8215 #: misc-utils/findmnt.c:1242
8216 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8217 msgstr ""
8218 " -N, --task <tid> utiliser l'espace de noms alternatif (fichier\n"
8219 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
8220
8221 #: misc-utils/findmnt.c:1243
8222 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8223 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes de colonne\n"
8224
8225 #: misc-utils/findmnt.c:1244
8226 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8227 msgstr ""
8228 " -O, --options <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par options\n"
8229 " de montage\n"
8230
8231 #: misc-utils/findmnt.c:1245
8232 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8233 msgstr " -o, --output <liste> les colonnes de sortie à montrer\n"
8234
8235 #: misc-utils/findmnt.c:1246
8236 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8237 msgstr " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
8238
8239 #: misc-utils/findmnt.c:1247
8240 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8241 msgstr ""
8242 " -R, --submounts afficher tous les sous-montages des systèmes de\n"
8243 " fichiers correspondants\n"
8244
8245 #: misc-utils/findmnt.c:1248
8246 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8247 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
8248
8249 #: misc-utils/findmnt.c:1249
8250 msgid ""
8251 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8252 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8253 msgstr ""
8254 " -S, --source <chaîne> le périphérique à monter (par nom, maj:min,\n"
8255 " LABEL=, UUID=, PARTUUID= ou PARTLABEL=)\n"
8256
8257 #: misc-utils/findmnt.c:1251
8258 #, fuzzy
8259 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
8260 msgstr " -T, --target <chaîne> le point de montage à utiliser\n"
8261
8262 #: misc-utils/findmnt.c:1252
8263 #, fuzzy
8264 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
8265 msgstr " -r, --root[=<rép.>] définir le répertoire racine\n"
8266
8267 #: misc-utils/findmnt.c:1253
8268 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8269 msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
8270
8271 #: misc-utils/findmnt.c:1254
8272 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8273 msgstr " -U, --uniq ignorer les systèmes de fichiers avec plusieurs cibles\n"
8274
8275 #: misc-utils/findmnt.c:1255 misc-utils/lslocks.c:526
8276 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8277 msgstr " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte des colonnes\n"
8278
8279 #: misc-utils/findmnt.c:1256
8280 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8281 msgstr " -v, --nofsroot ne pas afficher [/rép] pour les montages bind ou Btrfs\n"
8282
8283 #: misc-utils/findmnt.c:1376
8284 #, c-format
8285 msgid "unknown direction '%s'"
8286 msgstr "direction inconnue : « %s »"
8287
8288 #: misc-utils/findmnt.c:1448
8289 msgid "invalid TID argument"
8290 msgstr "argument TID incorrect"
8291
8292 # NOTE: s/more/more can be/ ?
8293 #: misc-utils/findmnt.c:1511
8294 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8295 msgstr "--poll ne permet d'indiquer qu'un fichier, mais d'autres peuvent être indiqués avec --tab-file"
8296
8297 #: misc-utils/findmnt.c:1515
8298 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8299 msgstr "les options --target et --source ne peuvent être utilisées ensemble avec un élément de ligne de commande qui n'est pas une option"
8300
8301 #: misc-utils/findmnt.c:1565
8302 msgid "failed to initialize libmount cache"
8303 msgstr "échec d'initialisation du cache libmount"
8304
8305 #: misc-utils/findmnt.c:1602
8306 #, c-format
8307 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8308 msgstr "la colonne %s est demandée, mais --poll n'est pas activé"
8309
8310 #: misc-utils/getopt.c:234
8311 #, c-format
8312 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8313 msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
8314
8315 #: misc-utils/getopt.c:285
8316 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8317 msgstr "option longue vide après l'argument -l ou --long"
8318
8319 #: misc-utils/getopt.c:310
8320 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8321 msgstr "shell inconnu après l'argument -s ou --shell"
8322
8323 #: misc-utils/getopt.c:317
8324 #, c-format
8325 msgid ""
8326 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8327 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8328 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8329 msgstr ""
8330 " %1$s <chaîne_opt> <paramètres>\n"
8331 " %1$s [options] [--] <chaîne_opt> <paramètres>\n"
8332 " %1$s [options] -o|--options <chaîne_opt> [options] [--] <paramètres>\n"
8333
8334 #: misc-utils/getopt.c:323
8335 msgid "Parse command options.\n"
8336 msgstr "Analyser des options de lignes de commandes.\n"
8337
8338 #: misc-utils/getopt.c:326
8339 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8340 msgstr " -a, --alternative permettre les options longues avec un seul -\n"
8341
8342 #: misc-utils/getopt.c:327
8343 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8344 msgstr " -l, --longoptions <opt-long> les options longues à reconnaître\n"
8345
8346 #: misc-utils/getopt.c:328
8347 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8348 msgstr " -n, --name <nom-programme> le nom sous lequel les erreurs sont signalées\n"
8349
8350 #: misc-utils/getopt.c:329
8351 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8352 msgstr " -o, --options <chaîne_opt> les options courtes à reconnaître\n"
8353
8354 #: misc-utils/getopt.c:330
8355 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8356 msgstr " -q, --quiet désactiver les rapports d'erreur par getopt(3)\n"
8357
8358 #: misc-utils/getopt.c:331
8359 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8360 msgstr " -Q, --quiet-output pas d'affichage normal\n"
8361
8362 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
8363 #: misc-utils/getopt.c:332
8364 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
8365 msgstr " -s, --shell <interpréteur> définir les conventions de protection à celle de l'<interpréteur>\n"
8366
8367 #: misc-utils/getopt.c:333
8368 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
8369 msgstr " -T, --test afficher la version de getopt(1)\n"
8370
8371 #: misc-utils/getopt.c:334
8372 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
8373 msgstr " -u, --unquoted ne pas protéger la sortie avec des guillemets\n"
8374
8375 #: misc-utils/getopt.c:388 misc-utils/getopt.c:444
8376 msgid "missing optstring argument"
8377 msgstr "argument chaîne_opt manquant"
8378
8379 #: misc-utils/getopt.c:439
8380 msgid "internal error, contact the author."
8381 msgstr "erreur interne, contacter l'auteur."
8382
8383 #: misc-utils/kill.c:238
8384 #, c-format
8385 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8386 msgstr "signal %s inconnu ; signaux valables :"
8387
8388 #: misc-utils/kill.c:306
8389 #, c-format
8390 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8391 msgstr " %s [options] <pid>|<nom> ...\n"
8392
8393 #: misc-utils/kill.c:309
8394 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
8395 msgstr "Forcer un processus à se terminer.\n"
8396
8397 #: misc-utils/kill.c:312
8398 msgid ""
8399 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8400 " with the same uid as the present process\n"
8401 msgstr ""
8402 " -a, --all ne pas restreindre la conversion de nom en PID aux\n"
8403 " processus avec le même UID que le processus actuel\n"
8404
8405 #: misc-utils/kill.c:314
8406 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8407 msgstr " -s, --signal <signal> envoyer ce <signal> au lieu de SIGTERM\n"
8408
8409 #: misc-utils/kill.c:316
8410 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8411 msgstr ""
8412 " -q, --queue <valeur> utiliser sigqueue(2), pas kill(2), et passer <valeur>\n"
8413 " comme donnée\n"
8414
8415 #: misc-utils/kill.c:318
8416 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8417 msgstr " -p, --pid afficher les PID sans leur envoyer de signal\n"
8418
8419 #: misc-utils/kill.c:319
8420 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8421 msgstr ""
8422 " -l, --list[=<signal>] afficher les noms de signal, ou convertir un numéro de\n"
8423 " signal en nom\n"
8424
8425 #: misc-utils/kill.c:320
8426 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8427 msgstr " -L, --table afficher les noms et numéros de signal\n"
8428
8429 #: misc-utils/kill.c:321
8430 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8431 msgstr " -v, --verbose afficher les PID auxquels un signal sera envoyé\n"
8432
8433 #: misc-utils/kill.c:371 misc-utils/kill.c:380
8434 #, c-format
8435 msgid "unknown signal: %s"
8436 msgstr "signal inconnu : %s"
8437
8438 #: misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:394 misc-utils/kill.c:403
8439 #: misc-utils/kill.c:415 misc-utils/kill.c:438
8440 #, c-format
8441 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8442 msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement"
8443
8444 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:442 misc-utils/rename.c:174
8445 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:793 term-utils/agetty.c:802
8446 msgid "not enough arguments"
8447 msgstr "pas assez d'arguments"
8448
8449 #: misc-utils/kill.c:413
8450 #, c-format
8451 msgid "option '%s' requires an argument"
8452 msgstr "l’option « %s » nécessite un argument"
8453
8454 #: misc-utils/kill.c:418 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
8455 #: sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168 sys-utils/tunelp.c:175
8456 #: sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189 sys-utils/tunelp.c:195
8457 #: sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206 sys-utils/tunelp.c:231
8458 #: term-utils/setterm.c:204 term-utils/setterm.c:242 term-utils/setterm.c:280
8459 #: term-utils/setterm.c:306 term-utils/setterm.c:320 term-utils/setterm.c:331
8460 #: term-utils/setterm.c:339 term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:368
8461 #: term-utils/setterm.c:381 term-utils/setterm.c:543 term-utils/setterm.c:548
8462 #: term-utils/setterm.c:553 term-utils/setterm.c:558 term-utils/setterm.c:582
8463 #: term-utils/setterm.c:587 term-utils/setterm.c:592 term-utils/setterm.c:597
8464 #: term-utils/setterm.c:602 term-utils/setterm.c:607 term-utils/setterm.c:615
8465 #: term-utils/setterm.c:648
8466 msgid "argument error"
8467 msgstr "erreur d'argument"
8468
8469 #: misc-utils/kill.c:435
8470 #, c-format
8471 msgid "invalid signal name or number: %s"
8472 msgstr "nom ou numéro de signal incorrect : %s"
8473
8474 #: misc-utils/kill.c:452
8475 #, c-format
8476 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8477 msgstr "envoi du signal %d au PID %d\n"
8478
8479 #: misc-utils/kill.c:465
8480 #, c-format
8481 msgid "sending signal to %s failed"
8482 msgstr "échec d’envoi de signal à %s"
8483
8484 #: misc-utils/kill.c:481
8485 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8486 msgstr "L’utilisation de l’option « kill --pid » comme nom de commande est obsolète"
8487
8488 #: misc-utils/kill.c:515
8489 #, c-format
8490 msgid "cannot find process \"%s\""
8491 msgstr "impossible de trouver le processus « %s »"
8492
8493 #: misc-utils/logger.c:204
8494 #, c-format
8495 msgid "unknown facility name: %s"
8496 msgstr "nom de service inconnu : %s"
8497
8498 #: misc-utils/logger.c:210
8499 #, c-format
8500 msgid "unknown priority name: %s"
8501 msgstr "nom de priorité inconnu : %s"
8502
8503 #: misc-utils/logger.c:222
8504 #, c-format
8505 msgid "openlog %s: pathname too long"
8506 msgstr "openlog %s : chemin trop long"
8507
8508 #: misc-utils/logger.c:245
8509 #, c-format
8510 msgid "socket %s"
8511 msgstr "socket %s"
8512
8513 #: misc-utils/logger.c:279
8514 #, c-format
8515 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8516 msgstr "échec de résolution du nom %s sur le port %s : %s"
8517
8518 #: misc-utils/logger.c:296
8519 #, c-format
8520 msgid "failed to connect to %s port %s"
8521 msgstr "échec de connexion à %s sur le port %s"
8522
8523 #: misc-utils/logger.c:323
8524 #, c-format
8525 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8526 msgstr "nombre maximal de lignes (%d) dépassé"
8527
8528 #: misc-utils/logger.c:480
8529 msgid "localtime() failed"
8530 msgstr "échec de localtime()"
8531
8532 #: misc-utils/logger.c:490
8533 #, c-format
8534 msgid "hostname '%s' is too long"
8535 msgstr "le nom d’hôte « %s » est trop long"
8536
8537 #: misc-utils/logger.c:496
8538 #, c-format
8539 msgid "tag '%s' is too long"
8540 msgstr "l’étiquette « %s » est trop longue"
8541
8542 #: misc-utils/logger.c:550
8543 #, c-format
8544 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
8545 msgstr "argument d’option inconnu ignoré : %s"
8546
8547 #: misc-utils/logger.c:562
8548 #, fuzzy, c-format
8549 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
8550 msgstr "argument incorrect pour l'option --auto, -a"
8551
8552 #: misc-utils/logger.c:702
8553 #, c-format
8554 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8555 msgstr " %s [options] [<message>]\n"
8556
8557 #: misc-utils/logger.c:705
8558 msgid "Enter messages into the system log.\n"
8559 msgstr "Entrer des messages dans le journal système.\n"
8560
8561 #: misc-utils/logger.c:708
8562 #, fuzzy
8563 msgid " -i log the logger command's PID\n"
8564 msgstr " --nohints ne pas afficher de conseils\n"
8565
8566 #: misc-utils/logger.c:709
8567 #, fuzzy
8568 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
8569 msgstr " -i, --id[=<id>] journaliser <id> (PID par défaut)\n"
8570
8571 #: misc-utils/logger.c:710
8572 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8573 msgstr " -f, --file <fichier> journaliser le contenu de ce fichier\n"
8574
8575 #: misc-utils/logger.c:711
8576 #, fuzzy
8577 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
8578 msgstr " -n, --skip-login ne pas demander d'identifiant de connexion\n"
8579
8580 #: misc-utils/logger.c:712
8581 #, fuzzy
8582 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
8583 msgstr " -n, --no-act tout faire sauf l’écriture sur le périphérique\n"
8584
8585 #: misc-utils/logger.c:713
8586 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8587 msgstr " -p, --priority <prio> marquer le message donné avec cette priorité\n"
8588
8589 #: misc-utils/logger.c:714
8590 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
8591 msgstr ""
8592
8593 #: misc-utils/logger.c:715
8594 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8595 msgstr " --prio-prefix rechercher un préfixe sur les lignes d’entrée standard\n"
8596
8597 #: misc-utils/logger.c:716
8598 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8599 msgstr " -s, --stderr afficher aussi le message en sortie d'erreur standard\n"
8600
8601 #: misc-utils/logger.c:717
8602 #, fuzzy
8603 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
8604 msgstr " -s, --size <taille> taille de périphérique\n"
8605
8606 #: misc-utils/logger.c:718
8607 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8608 msgstr " -t, --tag <étiquette> marquer toutes les lignes avec cette étiquette\n"
8609
8610 #: misc-utils/logger.c:719
8611 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8612 msgstr " -n, --server <nom> écrire vers ce serveur de journalisation distant\n"
8613
8614 #: misc-utils/logger.c:720
8615 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8616 msgstr " -P, --port <nombre> utiliser ce port UDP\n"
8617
8618 #: misc-utils/logger.c:721
8619 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8620 msgstr " -T, --tcp n’utiliser que TCP\n"
8621
8622 #: misc-utils/logger.c:722
8623 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8624 msgstr " -d, --udp n’utiliser qu’UDP\n"
8625
8626 #: misc-utils/logger.c:723
8627 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
8628 msgstr " --rfc3164 utiliser le protocole syslog BSD obsolète\n"
8629
8630 #: misc-utils/logger.c:724
8631 #, fuzzy
8632 msgid ""
8633 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
8634 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
8635 msgstr ""
8636 " --rfc5424[=<snip>] utiliser le protocole syslog (par défaut) ;\n"
8637 " <snip> peut être notime ou notq, et ou nohost\n"
8638
8639 #: misc-utils/logger.c:726
8640 #, fuzzy
8641 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
8642 msgstr " --rgid <GID> définir le GID réel\n"
8643
8644 #: misc-utils/logger.c:727
8645 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8646 msgstr " -u, --socket <socket> écrire vers cette socket UNIX\n"
8647
8648 #: misc-utils/logger.c:728
8649 msgid ""
8650 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
8651 " print connection errors when using Unix sockets\n"
8652 msgstr ""
8653
8654 #: misc-utils/logger.c:731
8655 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8656 msgstr " --journald[=<fic.>] écrire une entrée de journald\n"
8657
8658 #: misc-utils/logger.c:813
8659 #, c-format
8660 msgid "file %s"
8661 msgstr "fichier %s"
8662
8663 #: misc-utils/logger.c:828
8664 msgid "failed to parse id"
8665 msgstr "échec d'analyse de l’identifiant"
8666
8667 #: misc-utils/logger.c:846
8668 #, fuzzy
8669 msgid "failed to parse message size"
8670 msgstr "échec d'analyse de taille"
8671
8672 #: misc-utils/logger.c:881
8673 msgid "--msgid cannot contain space"
8674 msgstr ""
8675
8676 #: misc-utils/logger.c:909
8677 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
8678 msgstr "--file <fichier> et <message> s'excluent mutuellement, message est ignoré"
8679
8680 #: misc-utils/logger.c:916
8681 msgid "journald entry could not be written"
8682 msgstr "l’entrée journald n’a pas pu être écrite"
8683
8684 #: misc-utils/look.c:357
8685 #, c-format
8686 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
8687 msgstr " %s [options] <chaîne> [<fichier> ...]\n"
8688
8689 #: misc-utils/look.c:360
8690 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
8691 msgstr "Afficher les lignes commençant par une chaîne indiquée.\n"
8692
8693 #: misc-utils/look.c:363
8694 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
8695 msgstr " -a, --alternative utiliser le répertoire alternatif\n"
8696
8697 #: misc-utils/look.c:364
8698 msgid " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8699 msgstr " -d, --alphanum ne comparer que les caractères alphanumériques\n"
8700
8701 #: misc-utils/look.c:365
8702 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8703 msgstr " -f, --ignore-case ignorer les différences de casse en comparant\n"
8704
8705 #: misc-utils/look.c:366
8706 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
8707 msgstr " -t, --terminate <caractère> définir le caractère de fin de chaîne\n"
8708
8709 #: misc-utils/lsblk.c:158
8710 msgid "device name"
8711 msgstr "nom du périphérique"
8712
8713 #: misc-utils/lsblk.c:159
8714 msgid "internal kernel device name"
8715 msgstr "nom du périphérique interne du noyau"
8716
8717 #: misc-utils/lsblk.c:160
8718 msgid "internal parent kernel device name"
8719 msgstr "nom du périphérique parent interne du noyau"
8720
8721 #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:82
8722 msgid "where the device is mounted"
8723 msgstr "où le périphérique est monté"
8724
8725 #: misc-utils/lsblk.c:164
8726 msgid "filesystem LABEL"
8727 msgstr "étiquette du système de fichiers"
8728
8729 #: misc-utils/lsblk.c:167
8730 msgid "partition type UUID"
8731 msgstr "type de partition UUID"
8732
8733 #: misc-utils/lsblk.c:168
8734 msgid "partition LABEL"
8735 msgstr "étiquette de partition"
8736
8737 # NOTE: s/read-ahead/readahead/
8738 #: misc-utils/lsblk.c:172
8739 msgid "read-ahead of the device"
8740 msgstr "avance en lecture (« readahead ») du périphérique"
8741
8742 #: misc-utils/lsblk.c:173 sys-utils/losetup.c:73
8743 msgid "read-only device"
8744 msgstr "périphérique en lecture seule"
8745
8746 #: misc-utils/lsblk.c:174
8747 msgid "removable device"
8748 msgstr "périphérique amovible"
8749
8750 #: misc-utils/lsblk.c:175
8751 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
8752 msgstr "périphérique amovible ou connectable à chaud (USB, PCMCIA, etc.)"
8753
8754 #: misc-utils/lsblk.c:176
8755 msgid "rotational device"
8756 msgstr "périphérique tournant"
8757
8758 #: misc-utils/lsblk.c:177
8759 msgid "adds randomness"
8760 msgstr "ajout d'aléa"
8761
8762 #: misc-utils/lsblk.c:178
8763 msgid "device identifier"
8764 msgstr "identifiant de périphérique"
8765
8766 #: misc-utils/lsblk.c:179
8767 msgid "disk serial number"
8768 msgstr "numéro de série du disque"
8769
8770 #: misc-utils/lsblk.c:180
8771 msgid "size of the device"
8772 msgstr "taille du périphérique"
8773
8774 #: misc-utils/lsblk.c:181
8775 msgid "state of the device"
8776 msgstr "état du périphérique"
8777
8778 #: misc-utils/lsblk.c:183
8779 msgid "group name"
8780 msgstr "nom de groupe"
8781
8782 #: misc-utils/lsblk.c:184
8783 msgid "device node permissions"
8784 msgstr "permissions de nœud de périphérique"
8785
8786 #: misc-utils/lsblk.c:185
8787 msgid "alignment offset"
8788 msgstr "index d'alignement"
8789
8790 #: misc-utils/lsblk.c:186
8791 msgid "minimum I/O size"
8792 msgstr "taille minimale d'E/S"
8793
8794 #: misc-utils/lsblk.c:187
8795 msgid "optimal I/O size"
8796 msgstr "taille optimale d'E/S"
8797
8798 #: misc-utils/lsblk.c:188
8799 msgid "physical sector size"
8800 msgstr "taille de secteur physique"
8801
8802 #: misc-utils/lsblk.c:189
8803 msgid "logical sector size"
8804 msgstr "taille de secteur logique"
8805
8806 #: misc-utils/lsblk.c:190
8807 msgid "I/O scheduler name"
8808 msgstr "ordonnanceur d'E/S"
8809
8810 #: misc-utils/lsblk.c:191
8811 msgid "request queue size"
8812 msgstr "demande de taille de la file"
8813
8814 #: misc-utils/lsblk.c:192
8815 msgid "device type"
8816 msgstr "type de périphérique"
8817
8818 #: misc-utils/lsblk.c:193
8819 msgid "discard alignment offset"
8820 msgstr "abandon de l'index d'alignement"
8821
8822 #: misc-utils/lsblk.c:194
8823 msgid "discard granularity"
8824 msgstr "abandon de la granularité"
8825
8826 #: misc-utils/lsblk.c:195
8827 msgid "discard max bytes"
8828 msgstr "abandon du maximum d'octets"
8829
8830 #: misc-utils/lsblk.c:196
8831 msgid "discard zeroes data"
8832 msgstr "abandon des données de zéros"
8833
8834 #: misc-utils/lsblk.c:197
8835 msgid "write same max bytes"
8836 msgstr "écriture du même maximum d'octets"
8837
8838 #: misc-utils/lsblk.c:198
8839 msgid "unique storage identifier"
8840 msgstr "identifiant de stockage unique"
8841
8842 #: misc-utils/lsblk.c:199
8843 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8844 msgstr "Hôte:Canal:Cible:Ulog pour SCSI"
8845
8846 #: misc-utils/lsblk.c:200
8847 msgid "device transport type"
8848 msgstr "type de périphérique de transport"
8849
8850 #: misc-utils/lsblk.c:201
8851 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
8852 msgstr "dédupliquer une chaîne de sous-systèmes"
8853
8854 #: misc-utils/lsblk.c:202
8855 msgid "device revision"
8856 msgstr "révision de périphérique"
8857
8858 #: misc-utils/lsblk.c:203
8859 msgid "device vendor"
8860 msgstr "constructeur du périphérique"
8861
8862 # disk-utils/mkswap.c:612
8863 #: misc-utils/lsblk.c:1163
8864 #, c-format
8865 msgid "%s: failed to get device path"
8866 msgstr "%s : échec d'obtention du chemin de périphérique"
8867
8868 #: misc-utils/lsblk.c:1171
8869 #, c-format
8870 msgid "%s: unknown device name"
8871 msgstr "%s : nom de périphérique inconnu"
8872
8873 #: misc-utils/lsblk.c:1208
8874 #, c-format
8875 msgid "%s: failed to get dm name"
8876 msgstr "%s : échec d'obtention du nom dm"
8877
8878 #: misc-utils/lsblk.c:1257
8879 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8880 msgstr "échec d'ouverture du répertoire de périphérique du système de fichiers"
8881
8882 #: misc-utils/lsblk.c:1447
8883 #, c-format
8884 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8885 msgstr "%s : échec de composition du chemin de système de fichiers"
8886
8887 #: misc-utils/lsblk.c:1453
8888 #, c-format
8889 msgid "%s: failed to read link"
8890 msgstr "%s : échec de lecture du lien"
8891
8892 #: misc-utils/lsblk.c:1475
8893 #, c-format
8894 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8895 msgstr "%s : échec d'obtention du nom de système de fichiers"
8896
8897 #: misc-utils/lsblk.c:1484
8898 #, c-format
8899 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8900 msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de périphériques disque entier"
8901
8902 #: misc-utils/lsblk.c:1536 misc-utils/lsblk.c:1538 misc-utils/lsblk.c:1563
8903 #: misc-utils/lsblk.c:1565
8904 #, c-format
8905 msgid "failed to parse list '%s'"
8906 msgstr "échec d'analyse de la liste « %s »"
8907
8908 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8909 #: misc-utils/lsblk.c:1543
8910 #, c-format
8911 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8912 msgstr "La liste de périphériques à exclure est trop grande (la limite est de %d périphériques)"
8913
8914 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8915 #: misc-utils/lsblk.c:1570
8916 #, c-format
8917 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8918 msgstr "La liste de périphériques à inclure est trop grande (la limite est de %d périphériques)"
8919
8920 #: misc-utils/lsblk.c:1601 sys-utils/wdctl.c:174
8921 #, c-format
8922 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8923 msgstr " %s [options] [<périphérique> ...]\n"
8924
8925 #: misc-utils/lsblk.c:1604
8926 msgid "List information about block devices.\n"
8927 msgstr "Afficher des renseignements sur des périphériques blocs.\n"
8928
8929 #: misc-utils/lsblk.c:1607
8930 msgid " -a, --all print all devices\n"
8931 msgstr " -a, --all afficher tous les périphériques\n"
8932
8933 #: misc-utils/lsblk.c:1609
8934 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8935 msgstr " -d, --nodeps n'afficher ni les esclaves ni les porteurs\n"
8936
8937 #: misc-utils/lsblk.c:1610
8938 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
8939 msgstr " -D, --discard afficher les capacités d'abandon\n"
8940
8941 #: misc-utils/lsblk.c:1611
8942 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8943 msgstr ""
8944 " -e, --exclude <liste> exclure les périphériques par numéro majeur\n"
8945 " (disques RAM par défaut)\n"
8946
8947 #: misc-utils/lsblk.c:1612
8948 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8949 msgstr " -f, --fs afficher des renseignements sur les systèmes de fichiers\n"
8950
8951 #: misc-utils/lsblk.c:1613
8952 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8953 msgstr " -i, --ascii utiliser seulement des caractères ASCII\n"
8954
8955 #: misc-utils/lsblk.c:1614
8956 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8957 msgstr ""
8958 " -I, --include <liste> ne montrer que les périphériques avec les numéros\n"
8959 " majeur indiqués\n"
8960
8961 #: misc-utils/lsblk.c:1615
8962 #, fuzzy
8963 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8964 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
8965
8966 #: misc-utils/lsblk.c:1616
8967 msgid " -l, --list use list format output\n"
8968 msgstr " -l, --list utiliser l'affichage au format liste\n"
8969
8970 #: misc-utils/lsblk.c:1617
8971 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
8972 msgstr " -m, --perms afficher des renseignements sur les droits\n"
8973
8974 #: misc-utils/lsblk.c:1618
8975 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8976 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
8977
8978 #: misc-utils/lsblk.c:1619
8979 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8980 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
8981
8982 #: misc-utils/lsblk.c:1620
8983 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
8984 msgstr " -O, --output-all afficher toutes les colonnes\n"
8985
8986 #: misc-utils/lsblk.c:1621
8987 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
8988 msgstr " -p, --paths afficher le chemin de périphérique complet\n"
8989
8990 #: misc-utils/lsblk.c:1624
8991 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8992 msgstr " -s, --inverse inverser les dépendances\n"
8993
8994 #: misc-utils/lsblk.c:1625
8995 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
8996 msgstr " -S, --scsi afficher les informations sur les périphériques SCSI\n"
8997
8998 #: misc-utils/lsblk.c:1626
8999 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9000 msgstr " -t, --topology afficher des renseignements sur la topologie\n"
9001
9002 #: misc-utils/lsblk.c:1627
9003 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
9004 msgstr " -x, --sort <colonne> trier la sortie par <colonne>\n"
9005
9006 #: misc-utils/lsblk.c:1632 misc-utils/lslocks.c:532 sys-utils/prlimit.c:196
9007 #: sys-utils/zramctl.c:478
9008 #, c-format
9009 msgid ""
9010 "\n"
9011 "Available columns (for --output):\n"
9012 msgstr ""
9013 "\n"
9014 "Colonnes disponibles (pour --output) :\n"
9015
9016 #: misc-utils/lsblk.c:1645
9017 #, c-format
9018 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9019 msgstr "échec d'accès au répertoire de système de fichiers : %s"
9020
9021 #: misc-utils/lsblk.c:1842
9022 msgid "the sort column has to be among the output columns"
9023 msgstr "la colonne de tri doit être parmi les colonnes de sortie"
9024
9025 #: misc-utils/lslocks.c:73
9026 msgid "command of the process holding the lock"
9027 msgstr "commande du processus détenant le verrou"
9028
9029 #: misc-utils/lslocks.c:74
9030 msgid "PID of the process holding the lock"
9031 msgstr "PID du processus détenant le verrou"
9032
9033 #: misc-utils/lslocks.c:75
9034 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9035 msgstr "type de verrou : FL_FLOCK ou FL_POSIX."
9036
9037 #: misc-utils/lslocks.c:76
9038 msgid "size of the lock"
9039 msgstr "taille du verrou"
9040
9041 #: misc-utils/lslocks.c:77
9042 msgid "lock access mode"
9043 msgstr "mode d'accès au verrou"
9044
9045 #: misc-utils/lslocks.c:78
9046 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9047 msgstr "état obligatoire du verrou : 0 (aucun), 1 (défini)"
9048
9049 #: misc-utils/lslocks.c:79
9050 msgid "relative byte offset of the lock"
9051 msgstr "index relatif du verrou en octet"
9052
9053 #: misc-utils/lslocks.c:80
9054 msgid "ending offset of the lock"
9055 msgstr "index de fin du verrou"
9056
9057 #: misc-utils/lslocks.c:81
9058 msgid "path of the locked file"
9059 msgstr "chemin du fichier verrouillé"
9060
9061 #: misc-utils/lslocks.c:82
9062 msgid "PID of the process blocking the lock"
9063 msgstr "PID du processus bloquant le verrou"
9064
9065 #: misc-utils/lslocks.c:265
9066 msgid "failed to parse ID"
9067 msgstr "échec d'analyse d'identifiant"
9068
9069 #: misc-utils/lslocks.c:287 sys-utils/nsenter.c:227
9070 msgid "failed to parse pid"
9071 msgstr "échec d'analyse du PID"
9072
9073 #: misc-utils/lslocks.c:290
9074 msgid "(unknown)"
9075 msgstr "(inconnu)"
9076
9077 #: misc-utils/lslocks.c:299
9078 msgid "failed to parse start"
9079 msgstr "échec d'analyse du début"
9080
9081 #: misc-utils/lslocks.c:306
9082 msgid "failed to parse end"
9083 msgstr "échec d'analyse de la fin"
9084
9085 #: misc-utils/lslocks.c:518
9086 msgid "List local system locks.\n"
9087 msgstr "Afficher les verrous système locaux.\n"
9088
9089 #: misc-utils/lslocks.c:522
9090 #, fuzzy
9091 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9092 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
9093
9094 #: misc-utils/lslocks.c:523
9095 #, fuzzy
9096 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9097 msgstr " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
9098
9099 #: misc-utils/lslocks.c:524
9100 #, fuzzy
9101 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
9102 msgstr " -p, --pid <PID> ... agir sur ces processus déjà en cours d'exécution\n"
9103
9104 #: misc-utils/lslocks.c:525
9105 #, fuzzy
9106 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
9107 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
9108
9109 #: misc-utils/lslocks.c:579 schedutils/chrt.c:260 schedutils/ionice.c:177
9110 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/prlimit.c:586
9111 msgid "invalid PID argument"
9112 msgstr "argument PID incorrect"
9113
9114 #: misc-utils/mcookie.c:85
9115 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
9116 msgstr "Créer des « cookies magiques » pour xauth.\n"
9117
9118 #: misc-utils/mcookie.c:88
9119 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9120 msgstr " -f, --file <fichier> utiliser le fichier pour générer le cookie\n"
9121
9122 #: misc-utils/mcookie.c:89
9123 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9124 msgstr " -m, --max-size <num> limiter la quantité de données lue des fichiers\n"
9125
9126 #: misc-utils/mcookie.c:90
9127 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9128 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
9129
9130 #: misc-utils/mcookie.c:120
9131 #, c-format
9132 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9133 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9134 msgstr[0] "A obtenu %zu octet de %s\n"
9135 msgstr[1] "A obtenu %zu octets de %s\n"
9136
9137 #: misc-utils/mcookie.c:127
9138 #, c-format
9139 msgid "closing %s failed"
9140 msgstr "échec de fermeture de %s"
9141
9142 #: misc-utils/mcookie.c:166 sys-utils/blkdiscard.c:120 sys-utils/fstrim.c:320
9143 #: text-utils/hexdump.c:117
9144 msgid "failed to parse length"
9145 msgstr "échec d'analyse de longueur"
9146
9147 #: misc-utils/mcookie.c:179
9148 msgid "--max-size ignored when used without --file"
9149 msgstr "--max-size ignorée lors d’utilisation sans --file"
9150
9151 #: misc-utils/mcookie.c:187
9152 #, c-format
9153 msgid "Got %d byte from %s\n"
9154 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9155 msgstr[0] "A obtenu %d octet de %s\n"
9156 msgstr[1] "A obtenu %d octets de %s\n"
9157
9158 #: misc-utils/namei.c:186
9159 #, c-format
9160 msgid "failed to read symlink: %s"
9161 msgstr "échec de lecture du lien symbolique : %s"
9162
9163 #: misc-utils/namei.c:379
9164 #, c-format
9165 msgid "%s - No such file or directory\n"
9166 msgstr "%s — fichier ou répertoire inexistant\n"
9167
9168 #: misc-utils/namei.c:429
9169 #, c-format
9170 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
9171 msgstr " %s [options] <chemin> ...\n"
9172
9173 #: misc-utils/namei.c:432
9174 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
9175 msgstr "Suivre un chemin jusqu'au premier point terminal.\n"
9176
9177 #: misc-utils/namei.c:435
9178 msgid ""
9179 " -h, --help displays this help text\n"
9180 " -V, --version output version information and exit\n"
9181 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9182 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9183 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9184 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9185 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9186 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9187 msgstr ""
9188 " -h, --help affiche cette aide\n"
9189 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
9190 " -x, --mountpoints montre les points de montage avec « D »\n"
9191 " -m, --modes affiche le mode pour chaque fichier\n"
9192 " -o, --owners affiche le propriétaire/le groupe de chaque fichier\n"
9193 " -l, --long format de liste longue (-m -o -v) \n"
9194 " -n, --nosymlinks ne pas suivre les liens symétriques\n"
9195 " -v, --vertical aligne verticalement les modes et propriétaires\n"
9196
9197 #: misc-utils/namei.c:504
9198 msgid "pathname argument is missing"
9199 msgstr "argument chemin manquant"
9200
9201 #: misc-utils/namei.c:528
9202 #, c-format
9203 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9204 msgstr "%s : limite de liens symboliques dépassée"
9205
9206 #: misc-utils/rename.c:67
9207 #, c-format
9208 msgid "%s: not a symbolic link"
9209 msgstr "%s : pas un lien symbolique"
9210
9211 #: misc-utils/rename.c:72
9212 #, c-format
9213 msgid "%s: readlink failed"
9214 msgstr "%s : échec de lecture de lien"
9215
9216 #: misc-utils/rename.c:80
9217 #, c-format
9218 msgid "%s: unlink failed"
9219 msgstr "%s : échec d'unlink"
9220
9221 #: misc-utils/rename.c:83
9222 #, c-format
9223 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9224 msgstr "%s : échec de création de lien symbolique vers %s"
9225
9226 #: misc-utils/rename.c:105
9227 #, c-format
9228 msgid "%s: rename to %s failed"
9229 msgstr "%s : échec de renommage en %s"
9230
9231 #: misc-utils/rename.c:118
9232 #, c-format
9233 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
9234 msgstr " %s [options] <expression> <remplacement> <fichier> ...\n"
9235
9236 #: misc-utils/rename.c:122
9237 msgid "Rename files.\n"
9238 msgstr "Renommer des fichiers.\n"
9239
9240 #: misc-utils/rename.c:125
9241 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9242 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
9243
9244 #: misc-utils/rename.c:126
9245 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
9246 msgstr " -s, --symlink agir sur la cible du lien symbolique\n"
9247
9248 #: misc-utils/uuidd.c:76
9249 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
9250 msgstr "Un démon de création d’UUID.\n"
9251
9252 #: misc-utils/uuidd.c:79
9253 msgid ""
9254 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9255 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9256 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9257 " -k, --kill kill running daemon\n"
9258 " -r, --random test random-based generation\n"
9259 " -t, --time test time-based generation\n"
9260 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9261 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9262 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9263 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9264 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9265 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9266 " -V, --version output version information and exit\n"
9267 " -h, --help display this help and exit\n"
9268 "\n"
9269 msgstr ""
9270 " -p, --pid <chemin> chemin vers le fichier PID\n"
9271 " -s, --socket <chemin> chemin vers la socket\n"
9272 " -T, --timeout <sec> indiquer le délai d'expiration en cas d'inactivité\n"
9273 " -k, --kill tuer le démons en cours d'exécution\n"
9274 " -r, --random tester la création d'un UUID aléatoire\n"
9275 " -t, --time tester la création d'un UUID temporel\n"
9276 " -n, --uuids <nombre> demander un certain nombre d'UUID\n"
9277 " -P, --no-pid ne pas créer le fichier pid\n"
9278 " -F, --no-fork ne pas transformer en démon avec double-fork\n"
9279 " -S, --socket-activation ne pas créer de socket d'écoute\n"
9280 " -d, --debug exécuter en mode de débogage\n"
9281 " -q, --quiet passer en mode silencieux\n"
9282 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
9283 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
9284 "\n"
9285
9286 #: misc-utils/uuidd.c:133
9287 msgid "bad arguments"
9288 msgstr "arguments erronés"
9289
9290 #: misc-utils/uuidd.c:140
9291 msgid "socket"
9292 msgstr "socket"
9293
9294 #: misc-utils/uuidd.c:151
9295 msgid "connect"
9296 msgstr "connexion"
9297
9298 #: misc-utils/uuidd.c:171
9299 msgid "write"
9300 msgstr "écriture"
9301
9302 #: misc-utils/uuidd.c:179
9303 msgid "read count"
9304 msgstr "nombre de lectures"
9305
9306 #: misc-utils/uuidd.c:185
9307 msgid "bad response length"
9308 msgstr "mauvaise longueur de réponse"
9309
9310 #: misc-utils/uuidd.c:239
9311 #, c-format
9312 msgid "cannot lock %s"
9313 msgstr "impossible de verrouiller %s"
9314
9315 #: misc-utils/uuidd.c:263
9316 msgid "couldn't create unix stream socket"
9317 msgstr "impossible de créer une socket de flux UNIX"
9318
9319 #: misc-utils/uuidd.c:288
9320 #, c-format
9321 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9322 msgstr "impossible d'associer (bind) la socket UNIX %s"
9323
9324 #: misc-utils/uuidd.c:325
9325 #, c-format
9326 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9327 msgstr "le démon uuidd déjà en cours d’exécution avec le PID %s"
9328
9329 #: misc-utils/uuidd.c:336
9330 #, c-format
9331 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9332 msgstr "impossible de lire la socket UNIX %s"
9333
9334 #: misc-utils/uuidd.c:346
9335 #, c-format
9336 msgid "could not truncate file: %s"
9337 msgstr "impossible de tronquer le fichier : %s"
9338
9339 #: misc-utils/uuidd.c:364
9340 msgid "no or too many file descriptors received"
9341 msgstr "aucun ou trop de descripteurs de fichiers reçus."
9342
9343 #: misc-utils/uuidd.c:385 text-utils/column.c:387
9344 msgid "read failed"
9345 msgstr "échec de lecture"
9346
9347 #: misc-utils/uuidd.c:387
9348 #, c-format
9349 msgid "error reading from client, len = %d"
9350 msgstr "erreur lecture du client, longueur = %d"
9351
9352 #: misc-utils/uuidd.c:396
9353 #, c-format
9354 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9355 msgstr "opération %d, num. entrant = %d\n"
9356
9357 #: misc-utils/uuidd.c:399
9358 #, c-format
9359 msgid "operation %d\n"
9360 msgstr "Opération %d\n"
9361
9362 #: misc-utils/uuidd.c:415
9363 #, c-format
9364 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9365 msgstr "Heure UUID générée : %s\n"
9366
9367 #: misc-utils/uuidd.c:425
9368 #, c-format
9369 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9370 msgstr "Nbr aléatoire UUID généré : %s\n"
9371
9372 #: misc-utils/uuidd.c:434
9373 #, c-format
9374 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9375 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9376 msgstr[0] "Heure UUID créée %s et %d suivant\n"
9377 msgstr[1] "Heure UUID créée %s et %d suivants\n"
9378
9379 #: misc-utils/uuidd.c:455
9380 #, c-format
9381 msgid "Generated %d UUID:\n"
9382 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9383 msgstr[0] "%d UUID créé :\n"
9384 msgstr[1] "%d UUID créés :\n"
9385
9386 #: misc-utils/uuidd.c:469
9387 #, c-format
9388 msgid "Invalid operation %d\n"
9389 msgstr "Opération %d non valable\n"
9390
9391 #: misc-utils/uuidd.c:481
9392 #, c-format
9393 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9394 msgstr "Longueur de réponse du serveur %d inattendue"
9395
9396 #: misc-utils/uuidd.c:543
9397 msgid "failed to parse --uuids"
9398 msgstr "échec d'analyse de --uuids"
9399
9400 #: misc-utils/uuidd.c:560
9401 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9402 msgstr "uuidd a été construit sans prise en charge d'activation de sockets."
9403
9404 #: misc-utils/uuidd.c:579
9405 msgid "failed to parse --timeout"
9406 msgstr "échec d'analyse de --timeout"
9407
9408 #: misc-utils/uuidd.c:598
9409 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9410 msgstr "--socket-activation et --socket ont toutes deux été indiqués. --socket est ignoré."
9411
9412 #: misc-utils/uuidd.c:605 misc-utils/uuidd.c:633
9413 #, c-format
9414 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9415 msgstr "erreur d'appel du démon uuidd (%s)"
9416
9417 #: misc-utils/uuidd.c:606 misc-utils/uuidd.c:634
9418 msgid "unexpected error"
9419 msgstr "erreur inattendue"
9420
9421 #: misc-utils/uuidd.c:614
9422 #, c-format
9423 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9424 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9425 msgstr[0] "%s et %d UUID suivant\n"
9426 msgstr[1] "%s et %d UUID suivants\n"
9427
9428 #: misc-utils/uuidd.c:618
9429 #, c-format
9430 msgid "List of UUIDs:\n"
9431 msgstr "Liste des UUID :\n"
9432
9433 #: misc-utils/uuidd.c:650
9434 #, c-format
9435 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9436 msgstr "impossible de tuer uuidd en cours d’exécution avec le PID %d"
9437
9438 #: misc-utils/uuidd.c:655
9439 #, c-format
9440 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9441 msgstr "uuidd en cours d’exécution avec le PID %d tué\n"
9442
9443 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9444 msgid "Create a new UUID value.\n"
9445 msgstr "Créer une nouvelle valeur UUID.\n"
9446
9447 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9448 msgid ""
9449 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9450 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9451 " -V, --version output version information and exit\n"
9452 " -h, --help display this help and exit\n"
9453 "\n"
9454 msgstr ""
9455 " -r, --random création d'un UUID aléatoire\n"
9456 " -t, --time création d'un UUID temporel\n"
9457 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
9458 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
9459 "\n"
9460
9461 #: misc-utils/whereis.c:189
9462 #, fuzzy, c-format
9463 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
9464 msgstr " %s [options] [<fichier>...]\n"
9465
9466 #: misc-utils/whereis.c:192
9467 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
9468 msgstr "Rechercher les fichiers exécutables, les sources et les pages de manuel d'une commande.\n"
9469
9470 #: misc-utils/whereis.c:195
9471 msgid " -b search only for binaries\n"
9472 msgstr " -b ne rechercher que les exécutables\n"
9473
9474 #: misc-utils/whereis.c:196
9475 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9476 msgstr " -B <rép.> définir les chemins de recherche de binaires\n"
9477
9478 #: misc-utils/whereis.c:197
9479 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
9480 msgstr " -m ne rechercher que les manuels et documents Info\n"
9481
9482 #: misc-utils/whereis.c:198
9483 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
9484 msgstr " -M <rép.> définir les chemins de recherche de manuels et documents Info\n"
9485
9486 #: misc-utils/whereis.c:199
9487 msgid " -s search only for sources\n"
9488 msgstr " -s ne rechercher que les fichiers source\n"
9489
9490 #: misc-utils/whereis.c:200
9491 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9492 msgstr " -S <rép.> définir les chemins de recherche de fichiers source\n"
9493
9494 #: misc-utils/whereis.c:201
9495 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9496 msgstr " -f terminer la liste d'arguments <rép.>\n"
9497
9498 #: misc-utils/whereis.c:202
9499 msgid " -u search for unusual entries\n"
9500 msgstr " -u rechercher les entrées inhabituelles\n"
9501
9502 #: misc-utils/whereis.c:203
9503 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9504 msgstr " -l afficher les chemins de recherche effectifs\n"
9505
9506 #: misc-utils/whereis.c:619
9507 #, fuzzy
9508 msgid "option -f is missing"
9509 msgstr "argument chemin manquant"
9510
9511 #: misc-utils/wipefs.c:195
9512 msgid "partition table"
9513 msgstr "table de partitions"
9514
9515 #: misc-utils/wipefs.c:268
9516 #, c-format
9517 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9518 msgstr "erreur : %s : échec d'initialisation de l'analyse"
9519
9520 #: misc-utils/wipefs.c:312
9521 #, c-format
9522 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9523 msgstr "%s : échec d'effacement de la chaîne magique %s à l'index 0x%08jx"
9524
9525 #: misc-utils/wipefs.c:318
9526 #, c-format
9527 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9528 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9529 msgstr[0] "%s : %zd octet a été effacé à l'index 0x%08jx (%s) : "
9530 msgstr[1] "%s : %zd octets ont été effacés à l'index 0x%08jx (%s) : "
9531
9532 #: misc-utils/wipefs.c:347
9533 #, c-format
9534 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9535 msgstr "%s : échec de création d’une sauvegarde de signature"
9536
9537 #: misc-utils/wipefs.c:360
9538 #, c-format
9539 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
9540 msgstr "%s : appel d'ioctl pour relire la table de partitions : %m\n"
9541
9542 #: misc-utils/wipefs.c:410
9543 #, c-format
9544 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
9545 msgstr "%s : table de partitions imbriquée « %s » ignorée sur les périphériques disque non entiers"
9546
9547 #: misc-utils/wipefs.c:427
9548 #, c-format
9549 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9550 msgstr "%s : index 0x%jx introuvable"
9551
9552 #: misc-utils/wipefs.c:431
9553 msgid "Use the --force option to force erase."
9554 msgstr "Utilisez l'option --force pour forcer l’effacement."
9555
9556 #: misc-utils/wipefs.c:455
9557 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
9558 msgstr "Effacer les signatures d’un périphérique.\n"
9559
9560 #: misc-utils/wipefs.c:458
9561 msgid ""
9562 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9563 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9564 " -f, --force force erasure\n"
9565 " -h, --help show this help text\n"
9566 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9567 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9568 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9569 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9570 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9571 " -V, --version output version information and exit\n"
9572 msgstr ""
9573 " -a, --all effacer toutes les chaînes magiques (attention)\n"
9574 " -b, --backup créer une sauvegarde de signature dans $HOME\n"
9575 " -f, --force forcer l'effacement\n"
9576 " -h, --help afficher ce message d'aide\n"
9577 " -n, --no-act tout faire sauf le véritable appel write()\n"
9578 " -o, --offset <nbre> index à effacer, en octet\n"
9579 " -p, --parsable afficher en format analysable plutôt qu'affichable\n"
9580 " -q, --quiet supprimer les messages de sortie\n"
9581 " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
9582 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
9583
9584 #: misc-utils/wipefs.c:529
9585 msgid "invalid offset argument"
9586 msgstr "argument d'index incorrect"
9587
9588 #: misc-utils/wipefs.c:554
9589 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9590 msgstr "L'option --backup n’a pas de sens dans ce contexte."
9591
9592 #: schedutils/chrt.c:60
9593 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
9594 msgstr "Montrer ou modifier les attributs d’ordonnancement temps réel d'un processus.\n"
9595
9596 #: schedutils/chrt.c:62
9597 #, fuzzy
9598 msgid ""
9599 "Set policy:\n"
9600 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
9601 " chrt [options] -p <priority> <pid>\n"
9602 msgstr ""
9603 "\n"
9604 "stratégie de configuration :\n"
9605 " chrt [options] [<stratégie>] <priorité> [-p <PID> | <commande> [<arg>...]]\n"
9606 "\n"
9607 "stratégie d'obtention :\n"
9608 " chrt [options] -p <PID>\n"
9609
9610 #: schedutils/chrt.c:66
9611 msgid ""
9612 "Get policy:\n"
9613 " chrt [options] -p <pid>\n"
9614 msgstr ""
9615
9616 #: schedutils/chrt.c:70
9617 #, fuzzy
9618 msgid "Policy options:\n"
9619 msgstr "Options de ressource :\n"
9620
9621 #: schedutils/chrt.c:71
9622 #, fuzzy
9623 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9624 msgstr " -n, --noparity définir la parité à la valeur aucune\n"
9625
9626 #: schedutils/chrt.c:72
9627 #, fuzzy
9628 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9629 msgstr " -n, --noparity définir la parité à la valeur aucune\n"
9630
9631 #: schedutils/chrt.c:73
9632 #, fuzzy
9633 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9634 msgstr " -n, --noparity définir la parité à la valeur aucune\n"
9635
9636 #: schedutils/chrt.c:74
9637 #, fuzzy
9638 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9639 msgstr " -o, --oddparity définir la parité à la valeur impaire\n"
9640
9641 #: schedutils/chrt.c:75
9642 #, fuzzy
9643 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9644 msgstr " -1, --one n'afficher qu’un seul mois (par défaut)\n"
9645
9646 #: schedutils/chrt.c:79
9647 msgid "Scheduling flag:\n"
9648 msgstr ""
9649
9650 #: schedutils/chrt.c:80
9651 #, fuzzy
9652 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9653 msgstr ""
9654 "\n"
9655 "Options de planification :\n"
9656 " -R | --reset-on-fork configurer SCHED_RESET_ON_FORK pour FIFO ou RR\n"
9657
9658 #: schedutils/chrt.c:83
9659 #, fuzzy
9660 msgid "Other options:\n"
9661 msgstr "Options de sortie :\n"
9662
9663 #: schedutils/chrt.c:84
9664 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9665 msgstr ""
9666
9667 #: schedutils/chrt.c:85
9668 #, fuzzy
9669 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
9670 msgstr " -T, --ctime montrer l'horodatage lisible par l'utilisateur\n"
9671
9672 #: schedutils/chrt.c:86
9673 #, fuzzy
9674 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9675 msgstr " -A, --append ajouter des partitions à une table de partitions existante\n"
9676
9677 #: schedutils/chrt.c:87
9678 #, fuzzy
9679 msgid " -v, --verbose display status information\n"
9680 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
9681
9682 #: schedutils/chrt.c:108
9683 #, c-format
9684 msgid "failed to get pid %d's policy"
9685 msgstr "échec d'obtention de stratégie d'exécution du PID %d"
9686
9687 #: schedutils/chrt.c:111
9688 #, c-format
9689 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9690 msgstr "nouvelle stratégie de planification pour PID %d : "
9691
9692 #: schedutils/chrt.c:113
9693 #, c-format
9694 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9695 msgstr "stratégie de planification actuelle pour PID %d : "
9696
9697 #: schedutils/chrt.c:146
9698 msgid "unknown scheduling policy"
9699 msgstr "stratégie de planification inconnue"
9700
9701 #: schedutils/chrt.c:150
9702 #, c-format
9703 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9704 msgstr "échec d'obtention des attributs du PID %d"
9705
9706 #: schedutils/chrt.c:153
9707 #, c-format
9708 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9709 msgstr "nouvelle priorité de planification pour le PID %d : %d\n"
9710
9711 #: schedutils/chrt.c:156
9712 #, c-format
9713 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9714 msgstr "priorité de planification actuelle pour le PID %d : %d\n"
9715
9716 #: schedutils/chrt.c:191
9717 #, c-format
9718 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9719 msgstr "SCHED_%s priorité min/max\t : %d/%d\n"
9720
9721 #: schedutils/chrt.c:194
9722 #, c-format
9723 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9724 msgstr "SCHED_%s peut-être non pris en charge\n"
9725
9726 #: schedutils/chrt.c:289 schedutils/chrt.c:322
9727 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9728 msgstr "impossible d'obtenir la liste des tâches"
9729
9730 #: schedutils/chrt.c:301
9731 msgid "invalid priority argument"
9732 msgstr "argument de priorité incorrect "
9733
9734 #: schedutils/chrt.c:307
9735 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9736 msgstr "option SCHED_RESET_ON_FORK n'est pris en charge que pour les stratégies SCHED_FIFO et SCHED_RR "
9737
9738 #: schedutils/chrt.c:325
9739 #, c-format
9740 msgid "failed to set tid %d's policy"
9741 msgstr "échec de configuration de stratégie d'exécution du TID %d"
9742
9743 #: schedutils/chrt.c:328
9744 #, c-format
9745 msgid "failed to set pid %d's policy"
9746 msgstr "échec de configuration de stratégie d'exécution du PID %d"
9747
9748 #: schedutils/ionice.c:76
9749 msgid "ioprio_get failed"
9750 msgstr "échec de la fonction « ioprio_get »"
9751
9752 #: schedutils/ionice.c:85
9753 #, c-format
9754 msgid "%s: prio %lu\n"
9755 msgstr "%s : priorité %lu\n"
9756
9757 #: schedutils/ionice.c:98
9758 msgid "ioprio_set failed"
9759 msgstr "échec de la fonction « ioprio_set »"
9760
9761 #: schedutils/ionice.c:104
9762 #, c-format
9763 msgid ""
9764 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
9765 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9766 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
9767 " %1$s [options] <command>\n"
9768 msgstr ""
9769 " %1$s [options] -p <PID> ...\n"
9770 " %1$s [options] -P <PGID> ...\n"
9771 " %1$s [options] -u <UID> ...\n"
9772 " %1$s [options] <commande>\n"
9773
9774 #: schedutils/ionice.c:110
9775 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
9776 msgstr "Montrer ou modifier la classe et la priorité d’ordonnancement d’entrées et sorties d'un processus.\n"
9777
9778 #: schedutils/ionice.c:113
9779 msgid ""
9780 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
9781 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9782 msgstr ""
9783 " -c, --class <classe> nom ou numéro de classe d’ordonnancement\n"
9784 " 0 : aucune, 1 : temps réel, 2 : au mieux,\n"
9785 " 3 : au ralenti\n"
9786
9787 #: schedutils/ionice.c:115
9788 msgid ""
9789 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
9790 " only for the realtime and best-effort classes\n"
9791 msgstr ""
9792 " -n, --classdata <nbr> priorité (0-7) dans les classes d’ordonnancement\n"
9793 " indiquées, pour les classes temps réel et au mieux\n"
9794
9795 #: schedutils/ionice.c:117
9796 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
9797 msgstr " -p, --pid <PID> ... agir sur ces processus déjà en cours d'exécution\n"
9798
9799 #: schedutils/ionice.c:118
9800 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
9801 msgstr ""
9802 " -P, --pgid <PGID> ... agir sur les processus déjà en cours d'exécution dans\n"
9803 " ces groupes\n"
9804
9805 #: schedutils/ionice.c:119
9806 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
9807 msgstr " -t, --ignore ignorer les échecs\n"
9808
9809 #: schedutils/ionice.c:120
9810 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
9811 msgstr ""
9812 " -u, --uid <UID> ... agir sur les processus déjà en cours d'exécution\n"
9813 " appartenant à ces utilisateurs\n"
9814
9815 #: schedutils/ionice.c:157
9816 msgid "invalid class data argument"
9817 msgstr "argument de données de classe incorrect"
9818
9819 #: schedutils/ionice.c:163
9820 msgid "invalid class argument"
9821 msgstr "argument de classe incorrect"
9822
9823 #: schedutils/ionice.c:168
9824 #, c-format
9825 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9826 msgstr "classe de planification inconnue : « %s »"
9827
9828 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
9829 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
9830 msgstr "ne peut traiter qu’un PID, PGID ou UID à la fois"
9831
9832 #: schedutils/ionice.c:185
9833 msgid "invalid PGID argument"
9834 msgstr "argument PGID incorrect"
9835
9836 #: schedutils/ionice.c:193
9837 msgid "invalid UID argument"
9838 msgstr "argument UID incorrect"
9839
9840 #: schedutils/ionice.c:212
9841 msgid "ignoring given class data for none class"
9842 msgstr "données de classe ignorées pour la priorité « aucune »"
9843
9844 #: schedutils/ionice.c:220
9845 msgid "ignoring given class data for idle class"
9846 msgstr "données de classe pour la classe au ralenti ignorées"
9847
9848 #: schedutils/ionice.c:225
9849 #, c-format
9850 msgid "unknown prio class %d"
9851 msgstr "classe de priorité %d inconnue"
9852
9853 #: schedutils/taskset.c:51
9854 #, c-format
9855 msgid ""
9856 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9857 "\n"
9858 msgstr "Utilisation : %s [options] [masque | liste de processeurs ] [PID|cmd [arg ...]]\n"
9859
9860 #: schedutils/taskset.c:55
9861 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
9862 msgstr "Montrer ou modifier l’affinité processeur d'un processus.\n"
9863
9864 #: schedutils/taskset.c:59
9865 #, c-format
9866 msgid ""
9867 "Options:\n"
9868 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9869 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9870 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9871 " -h, --help display this help\n"
9872 " -V, --version output version information\n"
9873 "\n"
9874 msgstr ""
9875 "Options :\n"
9876 " -a, --all-tasks agir sur toutes les tâches (threads) d'un PID donné\n"
9877 " -p, --pid agir sur les PID donnés existants\n"
9878 " -c, --cpu-list afficher et indiquer les processeurs au format liste\n"
9879 " -h, --help afficher cette aide\n"
9880 " -V, --version afficher les renseignements de version\n"
9881 "\n"
9882
9883 #: schedutils/taskset.c:67
9884 #, c-format
9885 msgid ""
9886 "The default behavior is to run a new command:\n"
9887 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9888 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9889 " %1$s -p 700\n"
9890 "Or set it:\n"
9891 " %1$s -p 03 700\n"
9892 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9893 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9894 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9895 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9896 msgstr ""
9897 "Le comportement par défaut est de lancer une nouvelle commande :\n"
9898 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9899 "Le masque d'une tache existante peut être retrouvé :\n"
9900 " %1$s -p 700\n"
9901 "Ou être configuré :\n"
9902 " %1$s -p 03 700\n"
9903 "Le format de liste utilise une liste séparée par des virgules plutôt qu'un masque :\n"
9904 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9905 "Les intervalles au format de liste peuvent prendre un argument stride :\n"
9906 " par exemple 0-31:2 est équivalent au masque 0x55555555\n"
9907
9908 #: schedutils/taskset.c:90
9909 #, c-format
9910 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9911 msgstr "nouvelle liste d'affinités du PID %d : %s\n"
9912
9913 #: schedutils/taskset.c:91
9914 #, c-format
9915 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9916 msgstr "liste d'affinités actuelle du PID %d : %s\n"
9917
9918 #: schedutils/taskset.c:94
9919 #, c-format
9920 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9921 msgstr "nouveau masque d'affinité du PID %d : %s\n"
9922
9923 #: schedutils/taskset.c:95
9924 #, c-format
9925 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9926 msgstr "masque d'affinité actuel du PID %d : %s\n"
9927
9928 #: schedutils/taskset.c:99
9929 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
9930 msgstr "erreur interne : échec de conversion de cpuset vers une chaîne"
9931
9932 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
9933 #, c-format
9934 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9935 msgstr "échec d'obtention d'affinité du PID %d"
9936
9937 #: schedutils/taskset.c:119
9938 #, c-format
9939 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9940 msgstr "échec de configuration d'affinité du PID %d"
9941
9942 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
9943 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9944 msgstr "impossible de déterminer NR_CPUS ; annulation"
9945
9946 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
9947 msgid "cpuset_alloc failed"
9948 msgstr "échec de cpuset_alloc"
9949
9950 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
9951 #, c-format
9952 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9953 msgstr "échec d'analyse de liste de processeurs : %s"
9954
9955 #: schedutils/taskset.c:218
9956 #, c-format
9957 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9958 msgstr "échec d'analyse du masque de processeur : %s"
9959
9960 #: sys-utils/blkdiscard.c:56
9961 #, c-format
9962 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
9963 msgstr "%s: %<PRIu64> octets abandonnés à partir de la position %<PRIu64>\n"
9964
9965 #: sys-utils/blkdiscard.c:66
9966 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
9967 msgstr "Abandonner le contenu des secteurs sur un périphérique.\n"
9968
9969 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
9970 msgid ""
9971 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
9972 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
9973 " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
9974 " -s, --secure perform secure discard\n"
9975 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
9976 msgstr ""
9977 " -o, --offset <num> position en octet à partir de laquelle abandonner\n"
9978 " -l, --length <num> taille en octet à abandonner à partir de la position\n"
9979 " -p, --step <num> taille des itérations d’abandon dans la position\n"
9980 " -s, --secure réaliser un abandon sécurisé\n"
9981 " -v, --verbose afficher les taille et position alignées\n"
9982
9983 #: sys-utils/blkdiscard.c:124 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:547
9984 #: text-utils/hexdump.c:124
9985 msgid "failed to parse offset"
9986 msgstr "échec d'analyse de position"
9987
9988 #: sys-utils/blkdiscard.c:128
9989 msgid "failed to parse step"
9990 msgstr "échec d'analyse du pas"
9991
9992 #: sys-utils/blkdiscard.c:143 sys-utils/zramctl.c:616 sys-utils/zramctl.c:641
9993 msgid "no device specified"
9994 msgstr "aucun périphérique indiqué"
9995
9996 #: sys-utils/blkdiscard.c:148 sys-utils/fallocate.c:351
9997 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346
9998 msgid "unexpected number of arguments"
9999 msgstr "nombre d'arguments inattendu"
10000
10001 #: sys-utils/blkdiscard.c:162
10002 #, c-format
10003 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10004 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKGETSIZE64 ioctl"
10005
10006 #: sys-utils/blkdiscard.c:164
10007 #, c-format
10008 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10009 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKSSZGET"
10010
10011 #: sys-utils/blkdiscard.c:168
10012 #, c-format
10013 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10014 msgstr "%s : l’index %<PRIu64> n’est pas aligné sur une taille de secteur %i"
10015
10016 #: sys-utils/blkdiscard.c:173
10017 #, c-format
10018 msgid "%s: offset is greater than device size"
10019 msgstr "%s : position au-delà de la taille du périphérique"
10020
10021 #: sys-utils/blkdiscard.c:182
10022 #, c-format
10023 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10024 msgstr "%s : la taille %<PRIu64> n’est pas alignée sur une taille de secteur %i"
10025
10026 #: sys-utils/blkdiscard.c:194
10027 #, c-format
10028 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10029 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKSECDISCARD"
10030
10031 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
10032 #, c-format
10033 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10034 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKDISCARD"
10035
10036 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
10037 #, fuzzy, c-format
10038 msgid "CPU %u does not exist"
10039 msgstr "le processeur %d n'existe pas"
10040
10041 #: sys-utils/chcpu.c:92
10042 #, fuzzy, c-format
10043 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
10044 msgstr "le processeur %d ne peut pas être branché à chaud"
10045
10046 #: sys-utils/chcpu.c:98
10047 #, fuzzy, c-format
10048 msgid "CPU %u is already enabled\n"
10049 msgstr "le processeur %d est déjà activé\n"
10050
10051 #: sys-utils/chcpu.c:102
10052 #, fuzzy, c-format
10053 msgid "CPU %u is already disabled\n"
10054 msgstr "le processeur %d est déjà désactivé\n"
10055
10056 #: sys-utils/chcpu.c:110
10057 #, fuzzy, c-format
10058 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
10059 msgstr "Échec d'activation du processeur %d (le processeur est déconfiguré)"
10060
10061 #: sys-utils/chcpu.c:113
10062 #, fuzzy, c-format
10063 msgid "CPU %u enable failed"
10064 msgstr "Échec d'activation du processeur %d"
10065
10066 #: sys-utils/chcpu.c:116
10067 #, fuzzy, c-format
10068 msgid "CPU %u enabled\n"
10069 msgstr "processeur %d activé\n"
10070
10071 #: sys-utils/chcpu.c:119
10072 #, fuzzy, c-format
10073 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
10074 msgstr "Échec de désactivation du processeur %d (dernier processeur activé)"
10075
10076 #: sys-utils/chcpu.c:125
10077 #, fuzzy, c-format
10078 msgid "CPU %u disable failed"
10079 msgstr "Échec de désactivation du processeur %d"
10080
10081 #: sys-utils/chcpu.c:128
10082 #, fuzzy, c-format
10083 msgid "CPU %u disabled\n"
10084 msgstr "processeur %d désactivé\n"
10085
10086 #: sys-utils/chcpu.c:141
10087 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10088 msgstr "Ce système ne permet pas de rechercher les processeurs"
10089
10090 #: sys-utils/chcpu.c:143
10091 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10092 msgstr "Échec du déclenchement de recherche de processeurs"
10093
10094 #: sys-utils/chcpu.c:144
10095 #, c-format
10096 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10097 msgstr "Recherche de processeurs déclenchée\n"
10098
10099 #: sys-utils/chcpu.c:151
10100 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10101 msgstr "Ce système ne permet pas de configurer le mode distribué des processeurs"
10102
10103 #: sys-utils/chcpu.c:155
10104 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10105 msgstr "Échec de configuration du mode distribué horizontal"
10106
10107 #: sys-utils/chcpu.c:156
10108 #, c-format
10109 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10110 msgstr "Configuration du mode distribué horizontal réussie\n"
10111
10112 #: sys-utils/chcpu.c:159
10113 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10114 msgstr "Échec de configuration du mode distribué vertical"
10115
10116 #: sys-utils/chcpu.c:160
10117 #, c-format
10118 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10119 msgstr "Configuration du mode distribué vertical réussie\n"
10120
10121 #: sys-utils/chcpu.c:184
10122 #, fuzzy, c-format
10123 msgid "CPU %u is not configurable"
10124 msgstr "Le processeur %d n'est pas configurable"
10125
10126 #: sys-utils/chcpu.c:190
10127 #, fuzzy, c-format
10128 msgid "CPU %u is already configured\n"
10129 msgstr "Le processeur %d est déjà configuré\n"
10130
10131 #: sys-utils/chcpu.c:194
10132 #, fuzzy, c-format
10133 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
10134 msgstr "Le processeur %d est déjà déconfiguré\n"
10135
10136 #: sys-utils/chcpu.c:199
10137 #, fuzzy, c-format
10138 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
10139 msgstr "Échec de déconfiguration du processeur %d (le processeur est activé)"
10140
10141 #: sys-utils/chcpu.c:206
10142 #, fuzzy, c-format
10143 msgid "CPU %u configure failed"
10144 msgstr "Échec de configuration du processeur %d"
10145
10146 #: sys-utils/chcpu.c:209
10147 #, fuzzy, c-format
10148 msgid "CPU %u configured\n"
10149 msgstr "processeur %d configuré\n"
10150
10151 #: sys-utils/chcpu.c:213
10152 #, fuzzy, c-format
10153 msgid "CPU %u deconfigure failed"
10154 msgstr "Échec de déconfiguration du processeur %d"
10155
10156 #: sys-utils/chcpu.c:216
10157 #, fuzzy, c-format
10158 msgid "CPU %u deconfigured\n"
10159 msgstr "processeur %d déconfiguré\n"
10160
10161 #: sys-utils/chcpu.c:231
10162 #, c-format
10163 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10164 msgstr "numéro de processeur incorrect dans la liste de processeur : %s"
10165
10166 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
10167 #, c-format
10168 msgid ""
10169 "\n"
10170 "Usage:\n"
10171 " %s [options]\n"
10172 msgstr ""
10173 "\n"
10174 "Utilisation :\n"
10175 " %s [options]\n"
10176
10177 #: sys-utils/chcpu.c:242
10178 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
10179 msgstr "Configurer les processeurs dans un système multiprocesseur.\n"
10180
10181 #: sys-utils/chcpu.c:244
10182 msgid ""
10183 "\n"
10184 "Options:\n"
10185 " -h, --help print this help\n"
10186 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10187 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10188 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10189 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10190 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10191 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10192 " -V, --version output version information and exit\n"
10193 msgstr ""
10194 "\n"
10195 "Options :\n"
10196 " -h, --help afficher cette aide\n"
10197 " -e, --enable <liste> activer les processeurs\n"
10198 " -d, --disable <liste> désactiver les processeurs\n"
10199 " -c, --configure <liste> configurer les processeurs\n"
10200 " -g, --deconfigure <liste> déconfigurer les processeurs\n"
10201 " -p, --dispatch <mode> configurer le mode distribué\n"
10202 " -r, --rescan déclencher la recherche de processeurs\n"
10203 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
10204
10205 #: sys-utils/chcpu.c:326
10206 #, c-format
10207 msgid "unsupported argument: %s"
10208 msgstr "argument non pris en charge : %s"
10209
10210 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10211 #, c-format
10212 msgid " %s hard|soft\n"
10213 msgstr " %s hard|soft\n"
10214
10215 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:60
10216 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10217 msgstr "Vous devez être superutilisateur pour activer le comportement de Ctrl-Alt-Suppr."
10218
10219 #: sys-utils/dmesg.c:110
10220 msgid "system is unusable"
10221 msgstr "le système est inutilisable"
10222
10223 #: sys-utils/dmesg.c:111
10224 msgid "action must be taken immediately"
10225 msgstr "il faut agir immédiatement"
10226
10227 #: sys-utils/dmesg.c:112
10228 msgid "critical conditions"
10229 msgstr "conditions critiques"
10230
10231 #: sys-utils/dmesg.c:113
10232 msgid "error conditions"
10233 msgstr "conditions d'erreur"
10234
10235 #: sys-utils/dmesg.c:114
10236 msgid "warning conditions"
10237 msgstr "conditions d'avertissement"
10238
10239 #: sys-utils/dmesg.c:115
10240 msgid "normal but significant condition"
10241 msgstr "condition normale mais significative"
10242
10243 #: sys-utils/dmesg.c:116
10244 msgid "informational"
10245 msgstr "information"
10246
10247 #: sys-utils/dmesg.c:117
10248 msgid "debug-level messages"
10249 msgstr "messages du niveau de débogage"
10250
10251 #: sys-utils/dmesg.c:131
10252 msgid "kernel messages"
10253 msgstr "messages du noyau"
10254
10255 #: sys-utils/dmesg.c:132
10256 msgid "random user-level messages"
10257 msgstr "messages utilisateur aléatoires"
10258
10259 #: sys-utils/dmesg.c:133
10260 msgid "mail system"
10261 msgstr "système de courrier électronique"
10262
10263 #: sys-utils/dmesg.c:134
10264 msgid "system daemons"
10265 msgstr "démons du système"
10266
10267 #: sys-utils/dmesg.c:135
10268 msgid "security/authorization messages"
10269 msgstr "message de sécurité ou autorisation"
10270
10271 #: sys-utils/dmesg.c:136
10272 msgid "messages generated internally by syslogd"
10273 msgstr "message interne de syslogd"
10274
10275 #: sys-utils/dmesg.c:137
10276 msgid "line printer subsystem"
10277 msgstr "message du sous-système d'impression"
10278
10279 #: sys-utils/dmesg.c:138
10280 msgid "network news subsystem"
10281 msgstr "sous-système de nouvelles réseau"
10282
10283 #: sys-utils/dmesg.c:139
10284 msgid "UUCP subsystem"
10285 msgstr "sous-système UUCP"
10286
10287 #: sys-utils/dmesg.c:140
10288 msgid "clock daemon"
10289 msgstr "démon horaire"
10290
10291 #: sys-utils/dmesg.c:141
10292 msgid "security/authorization messages (private)"
10293 msgstr "message de sécurité ou autorisation (privé)"
10294
10295 #: sys-utils/dmesg.c:142
10296 msgid "FTP daemon"
10297 msgstr "démon FTP"
10298
10299 #: sys-utils/dmesg.c:267
10300 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
10301 msgstr "Afficher et contrôler le tampon circulaire du noyau.\n"
10302
10303 #: sys-utils/dmesg.c:270
10304 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10305 msgstr " -C, --clear vider le tampon circulaire du noyau\n"
10306
10307 #: sys-utils/dmesg.c:271
10308 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10309 msgstr " -c, --read-clear lire et effacer tous les messages\n"
10310
10311 #: sys-utils/dmesg.c:272
10312 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10313 msgstr " -D, --console-off désactiver l'affichage des messages en console\n"
10314
10315 #: sys-utils/dmesg.c:273
10316 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10317 msgstr " -E, --console-on activer l'affichage des messages en console\n"
10318
10319 #: sys-utils/dmesg.c:274
10320 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10321 msgstr ""
10322 " -F, --file <fichier> utiliser le fichier à la place du tampon de\n"
10323 " journal du noyau\n"
10324
10325 #: sys-utils/dmesg.c:275
10326 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10327 msgstr " -f, --facility <liste> restreindre la sortie aux services indiqués\n"
10328
10329 #: sys-utils/dmesg.c:276
10330 msgid " -H, --human human readable output\n"
10331 msgstr " -H, --human sortie lisible\n"
10332
10333 #: sys-utils/dmesg.c:277
10334 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10335 msgstr " -k, --kernel afficher les messages du noyau\n"
10336
10337 #: sys-utils/dmesg.c:278
10338 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10339 msgstr " -L, --color[=<quand>] messages en couleur (auto, always ou never)\n"
10340
10341 #: sys-utils/dmesg.c:281
10342 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10343 msgstr " -l, --level <liste> restreindre la sortie aux niveaux indiqués\n"
10344
10345 #: sys-utils/dmesg.c:282
10346 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10347 msgstr " -n, --console-level <niv.> configurer niveau des messages affichés en console\n"
10348
10349 #: sys-utils/dmesg.c:283
10350 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10351 msgstr " -P, --nopager ne pas renvoyer la sortie dans un visualiseur\n"
10352
10353 #: sys-utils/dmesg.c:284
10354 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10355 msgstr " -r, --raw afficher le tampon de message brut\n"
10356
10357 #: sys-utils/dmesg.c:285
10358 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10359 msgstr ""
10360 " -S, --syslog forcer l'utilisation de syslog(2) à la place de\n"
10361 " /dev/kmsg\n"
10362
10363 #: sys-utils/dmesg.c:286
10364 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10365 msgstr ""
10366 " -s, --buffer-size <taille> taille du tampon pour demander le tampon circulaire\n"
10367 " du noyau\n"
10368
10369 #: sys-utils/dmesg.c:287
10370 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10371 msgstr " -u, --userspace afficher les messages en espace utilisateur\n"
10372
10373 #: sys-utils/dmesg.c:288
10374 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10375 msgstr " -w, --follow attendre les nouveaux messages\n"
10376
10377 #: sys-utils/dmesg.c:289
10378 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10379 msgstr " -x, --decode décoder le service et le niveau en chaînes lisibles\n"
10380
10381 #: sys-utils/dmesg.c:290
10382 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10383 msgstr " -d, --show-delta montrer la diff. de temps entre messages affichés\n"
10384
10385 #: sys-utils/dmesg.c:291
10386 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10387 msgstr ""
10388 " -e, --reltime montrer la date locale et la différence de temps\n"
10389 " en format lisible\n"
10390
10391 #: sys-utils/dmesg.c:292
10392 #, fuzzy
10393 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
10394 msgstr " -T, --ctime montrer l'horodatage lisible par l'utilisateur\n"
10395
10396 #: sys-utils/dmesg.c:293
10397 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10398 msgstr " -t, --notime ne pas afficher l'horodatage des messages\n"
10399
10400 #: sys-utils/dmesg.c:294
10401 msgid ""
10402 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10403 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10404 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10405 msgstr ""
10406 " --time-format <format> afficher l’horodatage au format :\n"
10407 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10408 "La mise en veille et le réveil rendront ctime et l’horodatage ISO inexact).\n"
10409
10410 #: sys-utils/dmesg.c:300
10411 msgid ""
10412 "\n"
10413 "Supported log facilities:\n"
10414 msgstr ""
10415 "\n"
10416 "Services de journalisation possibles :\n"
10417
10418 #: sys-utils/dmesg.c:306
10419 msgid ""
10420 "\n"
10421 "Supported log levels (priorities):\n"
10422 msgstr ""
10423 "\n"
10424 "Niveaux de journalisation possibles (priorités) :\n"
10425
10426 #: sys-utils/dmesg.c:360
10427 #, c-format
10428 msgid "failed to parse level '%s'"
10429 msgstr "échec d'analyse du niveau « %s »"
10430
10431 #: sys-utils/dmesg.c:362
10432 #, c-format
10433 msgid "unknown level '%s'"
10434 msgstr "niveau « %s » inconnu"
10435
10436 #: sys-utils/dmesg.c:398
10437 #, c-format
10438 msgid "failed to parse facility '%s'"
10439 msgstr "échec d'analyse de service « %s »"
10440
10441 #: sys-utils/dmesg.c:400
10442 #, c-format
10443 msgid "unknown facility '%s'"
10444 msgstr "service « %s » inconnu"
10445
10446 #: sys-utils/dmesg.c:528
10447 #, c-format
10448 msgid "cannot mmap: %s"
10449 msgstr "échec de mmap : %s"
10450
10451 #: sys-utils/dmesg.c:1356
10452 msgid "invalid buffer size argument"
10453 msgstr "argument de taille du tampon incorrect"
10454
10455 #: sys-utils/dmesg.c:1411
10456 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10457 msgstr "--show-delta est ignoré quand utilisé avec un format d’heure ISO 8601"
10458
10459 #: sys-utils/dmesg.c:1434
10460 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
10461 msgstr "--raw ne peut être utilisée avec les options --level ou --facility qu’en lisant les messages de /dev/kmsg"
10462
10463 #: sys-utils/dmesg.c:1444
10464 msgid "read kernel buffer failed"
10465 msgstr "échec de lecture du tampon de noyau"
10466
10467 # disk-utils/mkswap.c:623
10468 #: sys-utils/dmesg.c:1463
10469 msgid "klogctl failed"
10470 msgstr "échec de la fonction klogctl"
10471
10472 #: sys-utils/eject.c:134
10473 #, c-format
10474 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10475 msgstr " %s [options] [<périphérique>|<point de montage>]\n"
10476
10477 #: sys-utils/eject.c:137
10478 msgid "Eject removable media.\n"
10479 msgstr "Éjecter un support amovible.\n"
10480
10481 # NOTE: s/another/other/
10482 #: sys-utils/eject.c:140
10483 msgid ""
10484 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10485 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10486 " -d, --default display default device\n"
10487 " -f, --floppy eject floppy\n"
10488 " -F, --force don't care about device type\n"
10489 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10490 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10491 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10492 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10493 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10494 " -q, --tape eject tape\n"
10495 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10496 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10497 " -t, --trayclose close tray\n"
10498 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10499 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10500 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10501 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10502 msgstr ""
10503 " -a, --auto <on|off> activer ou désactiver fonctionnalité d'autoéjection\n"
10504 " -c, --changerslot <disque> changer de disque sur un chargeur de CD\n"
10505 " -d, --default afficher le périphérique par défaut\n"
10506 " -f, --floppy éjecter la disquette\n"
10507 " -F, --force ignorer le type de périphérique\n"
10508 " -i, --manualeject <on|off> activer, désactiver protection manuelle d'éjection\n"
10509 " -m, --no-unmount ne pas démonter le périphérique même s'il est monté\n"
10510 " -M, --no-partitions-unmount ne pas démonter d'autres partitions\n"
10511 " -n, --noop ne pas éjecter, montrer seulement le périphérique\n"
10512 " -p, --proc utiliser /proc/mounts au lieu de /etc/mtab\n"
10513 " -q, --tape éjecter la cassette\n"
10514 " -r, --cdrom éjecter le CD\n"
10515 " -s, --scsi éjecter le périphérique SCSI\n"
10516 " -t, --trayclose fermer le plateau\n"
10517 " -T, --traytoggle tourner le plateau\n"
10518 " -v, --verbose activer la sortie bavarde\n"
10519 " -x, --cdspeed <speed> définir la vitesse maximale du CD\n"
10520 " -X, --listspeed afficher les vitesse de CD disponibles\n"
10521
10522 #: sys-utils/eject.c:164
10523 msgid ""
10524 "\n"
10525 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10526 msgstr ""
10527 "\n"
10528 "Essaye par défaut -r, -s, -f et -q dans cet ordre jusqu'à réussir.\n"
10529
10530 #: sys-utils/eject.c:210
10531 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10532 msgstr "argument incorrect pour l'option --changerslot, -c"
10533
10534 #: sys-utils/eject.c:214
10535 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10536 msgstr "argument incorrect pour l'option --cdspeed, -x"
10537
10538 #: sys-utils/eject.c:326
10539 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10540 msgstr "échec de la commande d'autoéjection de CD"
10541
10542 #: sys-utils/eject.c:340
10543 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
10544 msgstr "la fermeture du lecteur de CD n’est pas prise en charge"
10545
10546 #: sys-utils/eject.c:342
10547 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
10548 msgstr "d’autres utilisateur ont le disque ouvert sans CAP_SYS_ADMIN"
10549
10550 #: sys-utils/eject.c:344
10551 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10552 msgstr "échec de la commande de fermeture du lecteur de CD"
10553
10554 #: sys-utils/eject.c:349
10555 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10556 msgstr "le CD ne peut PAS être éjecté avec le bouton du lecteur"
10557
10558 #: sys-utils/eject.c:351
10559 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10560 msgstr "le CD peut être éjecté avec le bouton du lecteur"
10561
10562 #: sys-utils/eject.c:362
10563 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10564 msgstr "échec de la commande de sélection de disque"
10565
10566 #: sys-utils/eject.c:366
10567 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10568 msgstr "échec de chargement du CD"
10569
10570 #: sys-utils/eject.c:368
10571 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10572 msgstr "le chargeur de CD IDE/ATAPI n'est pas pris en charge par ce noyau\n"
10573
10574 #: sys-utils/eject.c:386
10575 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10576 msgstr "échec de la commande de fermeture du plateau de CD"
10577
10578 #: sys-utils/eject.c:388
10579 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10580 msgstr "la commande de fermeture du plateau de CD n'est pas prise en charge par ce noyau\n"
10581
10582 #: sys-utils/eject.c:405
10583 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10584 msgstr "éjection de CD non prise en charge"
10585
10586 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011
10587 msgid "CD-ROM eject command failed"
10588 msgstr "échec de la commande d'éjection de CD"
10589
10590 #: sys-utils/eject.c:436
10591 msgid "no CD-ROM information available"
10592 msgstr "Aucun renseignement disponible sur le CD"
10593
10594 #: sys-utils/eject.c:439
10595 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10596 msgstr "le périphérique de CD n'est pas prêt"
10597
10598 #: sys-utils/eject.c:482
10599 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10600 msgstr "échec de la commande de sélection de vitesse du CD"
10601
10602 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
10603 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10604 msgstr "la commande de sélection de vitesse du CD n'est pas prise en charge par ce noyau"
10605
10606 #: sys-utils/eject.c:521
10607 #, c-format
10608 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10609 msgstr "%s : échec d'obtention du nom de CD"
10610
10611 #: sys-utils/eject.c:536
10612 #, c-format
10613 msgid "%s: failed to read speed"
10614 msgstr "%s : échec de lecture de la vitesse"
10615
10616 #: sys-utils/eject.c:544
10617 msgid "failed to read speed"
10618 msgstr "échec de lecture de la vitesse"
10619
10620 #: sys-utils/eject.c:588
10621 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10622 msgstr "n'est pas un périphérique sg, ou ancien pilote sg"
10623
10624 #: sys-utils/eject.c:660
10625 #, c-format
10626 msgid "%s: unmounting"
10627 msgstr "%s : démontage"
10628
10629 #: sys-utils/eject.c:675
10630 #, c-format
10631 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10632 msgstr "impossible d'exécuter /bin/umount de « %s »"
10633
10634 #: sys-utils/eject.c:678
10635 msgid "unable to fork"
10636 msgstr "impossible de créer un processus fils"
10637
10638 #: sys-utils/eject.c:685
10639 #, c-format
10640 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10641 msgstr "le démontage de « %s » ne s'est pas terminé normalement"
10642
10643 #: sys-utils/eject.c:688
10644 #, c-format
10645 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10646 msgstr "échec du démontage de « %s »\n"
10647
10648 #: sys-utils/eject.c:730
10649 msgid "failed to parse mount table"
10650 msgstr "échec d'analyse de la table de montage"
10651
10652 #: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892
10653 #, c-format
10654 msgid "%s: mounted on %s"
10655 msgstr "%s : monté sur %s"
10656
10657 #: sys-utils/eject.c:833
10658 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10659 msgstr "configuration de la vitesse de CD en automatique"
10660
10661 #: sys-utils/eject.c:835
10662 #, c-format
10663 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10664 msgstr "configuration de la vitesse de CD à %ldX"
10665
10666 #: sys-utils/eject.c:861
10667 #, c-format
10668 msgid "default device: `%s'"
10669 msgstr "périphérique par défaut : « %s »"
10670
10671 #: sys-utils/eject.c:867
10672 #, c-format
10673 msgid "using default device `%s'"
10674 msgstr "utilisation du périphérique par défaut « %s »"
10675
10676 #: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:376
10677 #, c-format
10678 msgid "%s: unable to find device"
10679 msgstr "%s : impossible de trouver le périphérique"
10680
10681 #: sys-utils/eject.c:888
10682 #, c-format
10683 msgid "device name is `%s'"
10684 msgstr "le nom du périphérique est « %s »"
10685
10686 #: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:207 sys-utils/umount.c:236
10687 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
10688 #, c-format
10689 msgid "%s: not mounted"
10690 msgstr "%s : non monté"
10691
10692 # NOTE: s/disc/disk/
10693 #: sys-utils/eject.c:898
10694 #, c-format
10695 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10696 msgstr "%s : périphérique disque : %s (le périphérique disque sera utilisé pour l'éjection)"
10697
10698 #: sys-utils/eject.c:906
10699 #, c-format
10700 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10701 msgstr "%s : point de montage ou périphérique avec le nom donné introuvable"
10702
10703 #: sys-utils/eject.c:909
10704 #, c-format
10705 msgid "%s: is whole-disk device"
10706 msgstr "%s : est un périphérique disque entier"
10707
10708 #: sys-utils/eject.c:913
10709 #, c-format
10710 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10711 msgstr "%s : ne peut pas être branché à chaud"
10712
10713 #: sys-utils/eject.c:917
10714 #, c-format
10715 msgid "device is `%s'"
10716 msgstr "le périphérique est « %s »"
10717
10718 #: sys-utils/eject.c:918
10719 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10720 msgstr "fin d'exécution à cause des options -n ou --noop"
10721
10722 #: sys-utils/eject.c:932
10723 #, c-format
10724 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10725 msgstr "%s : activation du mode d'autoéjection"
10726
10727 #: sys-utils/eject.c:934
10728 #, c-format
10729 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10730 msgstr "%s : désactivation du mode d'autoéjection"
10731
10732 #: sys-utils/eject.c:942
10733 #, c-format
10734 msgid "%s: closing tray"
10735 msgstr "%s : fermeture du plateau"
10736
10737 #: sys-utils/eject.c:951
10738 #, c-format
10739 msgid "%s: toggling tray"
10740 msgstr "%s : rotation du plateau"
10741
10742 #: sys-utils/eject.c:960
10743 #, c-format
10744 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10745 msgstr "%s : affichage des vitesses du CD"
10746
10747 #: sys-utils/eject.c:986
10748 #, c-format
10749 msgid "error: %s: device in use"
10750 msgstr "erreur : %s : périphérique utilisé"
10751
10752 #: sys-utils/eject.c:992
10753 #, c-format
10754 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10755 msgstr "%s : sélection du disque nº %ld"
10756
10757 #: sys-utils/eject.c:1008
10758 #, c-format
10759 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10760 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande d'éjection de CD"
10761
10762 #: sys-utils/eject.c:1010
10763 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10764 msgstr "la commande d'éjection de CD a réussi"
10765
10766 #: sys-utils/eject.c:1015
10767 #, c-format
10768 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10769 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant les commandes SCSI"
10770
10771 #: sys-utils/eject.c:1017
10772 msgid "SCSI eject succeeded"
10773 msgstr "l'éjection SCSI a réussi"
10774
10775 #: sys-utils/eject.c:1018
10776 msgid "SCSI eject failed"
10777 msgstr "échec de l'éjection SCSI"
10778
10779 #: sys-utils/eject.c:1022
10780 #, c-format
10781 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10782 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande d'éjection de disquette"
10783
10784 #: sys-utils/eject.c:1024
10785 msgid "floppy eject command succeeded"
10786 msgstr "la commande d'éjection de disquette a réussi"
10787
10788 #: sys-utils/eject.c:1025
10789 msgid "floppy eject command failed"
10790 msgstr "échec de la commande d'éjection de disquette"
10791
10792 #: sys-utils/eject.c:1029
10793 #, c-format
10794 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10795 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande de cassette hors ligne"
10796
10797 #: sys-utils/eject.c:1031
10798 msgid "tape offline command succeeded"
10799 msgstr "la commande de cassette hors ligne a réussi"
10800
10801 #: sys-utils/eject.c:1032
10802 msgid "tape offline command failed"
10803 msgstr "échec de la commande de cassette hors ligne"
10804
10805 #: sys-utils/eject.c:1036
10806 msgid "unable to eject"
10807 msgstr "impossible d'éjecter"
10808
10809 #: sys-utils/fallocate.c:78
10810 #, c-format
10811 msgid " %s [options] <filename>\n"
10812 msgstr " %s [options] <fichier>\n"
10813
10814 #: sys-utils/fallocate.c:81
10815 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
10816 msgstr "Réserver ou rendre de l'espace pour un fichier.\n"
10817
10818 #: sys-utils/fallocate.c:84
10819 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
10820 msgstr " -c, --collapse-range supprimer un intervalle du fichier\n"
10821
10822 #: sys-utils/fallocate.c:85
10823 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
10824 msgstr " -d, --dig-holes détecter les zéros et les remplacer par des trous\n"
10825
10826 #: sys-utils/fallocate.c:86
10827 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10828 msgstr " -l, --length <nbr> taille pour les opérations d’intervalle, en octet\n"
10829
10830 #: sys-utils/fallocate.c:87
10831 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
10832 msgstr " -n, --keep-size garder la taille apparente du fichier\n"
10833
10834 #: sys-utils/fallocate.c:88
10835 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10836 msgstr " -o, --offset <nbr> position pour les opérations d’intervalle, en octet\n"
10837
10838 #: sys-utils/fallocate.c:89
10839 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
10840 msgstr " -p, --punch-hole remplacer un intervalle par un trou (implique -n)\n"
10841
10842 #: sys-utils/fallocate.c:90
10843 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
10844 msgstr " -z, --zero-range mettre à zéro et s’assurer de l’allocation d’un intervalle\n"
10845
10846 #: sys-utils/fallocate.c:126
10847 #, fuzzy
10848 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
10849 msgstr "mode de taille conservée (option -n) non pris en charge"
10850
10851 #: sys-utils/fallocate.c:127
10852 msgid "fallocate failed"
10853 msgstr "échec de fallocate"
10854
10855 #: sys-utils/fallocate.c:216
10856 #, c-format
10857 msgid "%s: read failed"
10858 msgstr "%s : échec de lecture"
10859
10860 #: sys-utils/fallocate.c:262
10861 #, c-format
10862 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
10863 msgstr "%s : %s (%ju octets) convertis en trous clairsemés.\n"
10864
10865 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
10866 msgid "no filename specified"
10867 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
10868
10869 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
10870 msgid "invalid length value specified"
10871 msgstr "Valeur de longueur indiquée non valable"
10872
10873 #: sys-utils/fallocate.c:362
10874 msgid "no length argument specified"
10875 msgstr "Pas d'argument de longueur indiqué"
10876
10877 #: sys-utils/fallocate.c:367
10878 msgid "invalid offset value specified"
10879 msgstr "Valeur d'index indiqué non valable"
10880
10881 #: sys-utils/flock.c:53
10882 #, c-format
10883 msgid ""
10884 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
10885 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
10886 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10887 msgstr ""
10888 " %1$s [options] <fichier>|<répertoire> <commande> [<argument> ...]\n"
10889 " %1$s [options] <fichier>|<répertoire> -c <commande>\n"
10890 " %1$s [options} <numéro de descripteur de fichiers>\n"
10891
10892 #: sys-utils/flock.c:59
10893 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
10894 msgstr "Gérer des verrous de fichier depuis des scripts d'interpréteur.\n"
10895
10896 #: sys-utils/flock.c:62
10897 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
10898 msgstr " -s, --shared obtenir un verrou partagé\n"
10899
10900 #: sys-utils/flock.c:63
10901 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10902 msgstr " -x, --exclusive obtenir un verrou exclusif (par défaut)\n"
10903
10904 #: sys-utils/flock.c:64
10905 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
10906 msgstr " -u, --unlock supprimer un verrou\n"
10907
10908 #: sys-utils/flock.c:65
10909 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
10910 msgstr " -n, --nonblock échouer au lieu de bloquer\n"
10911
10912 #: sys-utils/flock.c:66
10913 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10914 msgstr " -w, --timeout <seconde> attendre un temps maximal donné\n"
10915
10916 #: sys-utils/flock.c:67
10917 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10918 msgstr ""
10919 " -E, --conflict-exit-code <numéro> code de retour après conflit ou atteinte\n"
10920 " du délai d'expiration\n"
10921
10922 #: sys-utils/flock.c:68
10923 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
10924 msgstr ""
10925 " -o, --close fermer le descripteur de fichiers avant d'exécuter\n"
10926 " la commande\n"
10927
10928 #: sys-utils/flock.c:69
10929 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
10930 msgstr ""
10931 " -c, --command <commande> exécuter une seule commande à l’aide de\n"
10932 " l’interpréteur\n"
10933
10934 #: sys-utils/flock.c:70
10935 #, fuzzy
10936 msgid " --verbose increase verbosity\n"
10937 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
10938
10939 #: sys-utils/flock.c:106
10940 #, c-format
10941 msgid "cannot open lock file %s"
10942 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de verrou %s"
10943
10944 #: sys-utils/flock.c:191
10945 msgid "invalid timeout value"
10946 msgstr "valeur d'expiration de la minuterie incorrect"
10947
10948 #: sys-utils/flock.c:195
10949 msgid "invalid exit code"
10950 msgstr "code de retour incorrect"
10951
10952 #: sys-utils/flock.c:218
10953 #, c-format
10954 msgid "%s requires exactly one command argument"
10955 msgstr "%s nécessite exactement un argument"
10956
10957 #: sys-utils/flock.c:236
10958 msgid "bad file descriptor"
10959 msgstr "mauvais descripteur de fichier"
10960
10961 #: sys-utils/flock.c:239
10962 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10963 msgstr "nécessite un descripteur de fichiers, un fichier ou un répertoire"
10964
10965 #: sys-utils/flock.c:253
10966 #, fuzzy
10967 msgid "cannot set up timer"
10968 msgstr "impossible de configurer l'identifiant de groupe"
10969
10970 #: sys-utils/flock.c:263
10971 #, fuzzy
10972 msgid "failed to get lock"
10973 msgstr "échec de définition des données"
10974
10975 #: sys-utils/flock.c:270
10976 msgid "timeout while waiting to get lock"
10977 msgstr ""
10978
10979 #: sys-utils/flock.c:311
10980 #, fuzzy, c-format
10981 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
10982 msgstr "%s .%06d secondes\n"
10983
10984 #: sys-utils/flock.c:322
10985 #, fuzzy, c-format
10986 msgid "%s: executing %s\n"
10987 msgstr "Erreur d'exécution\t%s\n"
10988
10989 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
10990 #, c-format
10991 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
10992 msgstr " %s [options] <point de montage>\n"
10993
10994 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
10995 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
10996 msgstr "Suspendre l'accès à un système de fichiers (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
10997
10998 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
10999 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11000 msgstr " -f, --freeze geler le système de fichiers\n"
11001
11002 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
11003 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11004 msgstr " -u, --unfreeze dégeler le système de fichiers\n"
11005
11006 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11007 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
11008 msgstr "ni --freeze ni --unfreeze indiqués"
11009
11010 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
11011 #, c-format
11012 msgid "%s: is not a directory"
11013 msgstr "%s : n'est pas un répertoire"
11014
11015 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
11016 #, c-format
11017 msgid "%s: freeze failed"
11018 msgstr "%s : échec de gel"
11019
11020 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
11021 #, c-format
11022 msgid "%s: unfreeze failed"
11023 msgstr "%s : échec de dégel"
11024
11025 #: sys-utils/fstrim.c:82
11026 #, c-format
11027 msgid "%s: not a directory"
11028 msgstr "%s : pas un répertoire"
11029
11030 #: sys-utils/fstrim.c:91
11031 #, c-format
11032 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11033 msgstr "%s : échec d'ioctl FITRIM"
11034
11035 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11036 #: sys-utils/fstrim.c:100
11037 #, c-format
11038 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
11039 msgstr "%s : %s (%<PRIu64> octets) taillés\n"
11040
11041 #: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:685 sys-utils/umount.c:330
11042 #, c-format
11043 msgid "failed to parse %s"
11044 msgstr "échec d'analyse de %s"
11045
11046 #: sys-utils/fstrim.c:263
11047 #, c-format
11048 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11049 msgstr " %s [options] <point de montage>\n"
11050
11051 #: sys-utils/fstrim.c:266
11052 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
11053 msgstr "Abandonner les blocs non utilisés d'un système de fichiers monté.\n"
11054
11055 #: sys-utils/fstrim.c:269
11056 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
11057 msgstr " -a, --all rogner tous les systèmes de fichiers pris en charge\n"
11058
11059 #: sys-utils/fstrim.c:270
11060 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
11061 msgstr " -o, --offset <num> la position en octet à partir de laquelle abandonner\n"
11062
11063 #: sys-utils/fstrim.c:271
11064 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
11065 msgstr " -l, --length <num> le nombre d’octets à abandonner\n"
11066
11067 #: sys-utils/fstrim.c:272
11068 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
11069 msgstr " -m, --minimum <num> la taille étendue minimale à abandonner\n"
11070
11071 #: sys-utils/fstrim.c:273
11072 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11073 msgstr " -v, --verbose afficher le nombre d'octets abandonnés\n"
11074
11075 #: sys-utils/fstrim.c:328
11076 msgid "failed to parse minimum extent length"
11077 msgstr "échec d'analyse de longueur étendue minimale"
11078
11079 #: sys-utils/fstrim.c:341
11080 msgid "no mountpoint specified"
11081 msgstr "Aucun point de montage indiqué"
11082
11083 #: sys-utils/fstrim.c:355
11084 #, c-format
11085 msgid "%s: the discard operation is not supported"
11086 msgstr "%s : l’opération d’abandon n’est pas prise en charge"
11087
11088 #: sys-utils/hwclock.c:244
11089 #, c-format
11090 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11091 msgstr "L’horloge matérielle est supposée conservée à l’heure %s.\n"
11092
11093 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:335
11094 msgid "UTC"
11095 msgstr "UTC"
11096
11097 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:334
11098 msgid "local"
11099 msgstr "locale"
11100
11101 #: sys-utils/hwclock.c:319
11102 msgid ""
11103 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11104 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11105 msgstr ""
11106 "Avertissement : troisième ligne non reconnue dans le fichier d'ajustement de l'heure\n"
11107 "(valeurs possibles : « UTC », « LOCAL » ou rien)."
11108
11109 #: sys-utils/hwclock.c:328
11110 #, c-format
11111 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11112 msgstr "Le dernier ajustement de dérive a été fait %ld secondes après 1969\n"
11113
11114 #: sys-utils/hwclock.c:330
11115 #, c-format
11116 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11117 msgstr "La dernière calibration a été faite %ld secondes après 1969\n"
11118
11119 #: sys-utils/hwclock.c:332
11120 #, c-format
11121 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11122 msgstr "L'horloge matérielle fonctionne selon le temps %s\n"
11123
11124 #: sys-utils/hwclock.c:359
11125 #, c-format
11126 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11127 msgstr "En attente d'un tic d'horloge…\n"
11128
11129 #: sys-utils/hwclock.c:365
11130 #, c-format
11131 msgid "...synchronization failed\n"
11132 msgstr "… échec de synchronisation\n"
11133
11134 #: sys-utils/hwclock.c:367
11135 #, c-format
11136 msgid "...got clock tick\n"
11137 msgstr "… a obtenu un tic d'horloge\n"
11138
11139 #: sys-utils/hwclock.c:423
11140 #, c-format
11141 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11142 msgstr "valeurs non valables dans l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11143
11144 #: sys-utils/hwclock.c:432
11145 #, c-format
11146 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11147 msgstr "Heure de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes depuis 1969\n"
11148
11149 #: sys-utils/hwclock.c:466
11150 #, c-format
11151 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11152 msgstr "Heure lue de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11153
11154 #: sys-utils/hwclock.c:494
11155 #, c-format
11156 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11157 msgstr "Initialiser l'horloge matérielle à %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes depuis 1969\n"
11158
11159 #: sys-utils/hwclock.c:500
11160 #, c-format
11161 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11162 msgstr "Horloge n'est pas modifiée — test seulement.\n"
11163
11164 #: sys-utils/hwclock.c:604
11165 #, c-format
11166 msgid "sleeping ~%d usec\n"
11167 msgstr "en sommeil pendant ~%d µsec\n"
11168
11169 #: sys-utils/hwclock.c:615
11170 #, c-format
11171 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
11172 msgstr "saut de temps en arrière de %.6f secondes à %ld.%06d — reciblage\n"
11173
11174 #: sys-utils/hwclock.c:623
11175 #, c-format
11176 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11177 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11178
11179 #: sys-utils/hwclock.c:639
11180 #, c-format
11181 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
11182 msgstr "raté — %ld.%06d est trop loin après %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
11183
11184 #: sys-utils/hwclock.c:667
11185 #, c-format
11186 msgid ""
11187 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
11188 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
11189 msgstr ""
11190 "%ld.%06d est assez près de %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
11191 "Définition de l’horloge matérielle à %ld (%ld + %d ; refsystime = %ld.%06d)\n"
11192
11193 #: sys-utils/hwclock.c:689
11194 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11195 msgstr "Les registres de l'horloge matérielle contiennent des valeurs qui sont soit incorrectes (par exemple 50e jour du mois) soit en dehors de la plage pouvant être traitée (par exemple année 2095)."
11196
11197 #: sys-utils/hwclock.c:699
11198 #, c-format
11199 msgid "%s .%06d seconds\n"
11200 msgstr "%s .%06d secondes\n"
11201
11202 #: sys-utils/hwclock.c:730
11203 msgid "No --date option specified."
11204 msgstr "Aucune option --date indiquée."
11205
11206 #: sys-utils/hwclock.c:736
11207 msgid "--date argument too long"
11208 msgstr "Argument --date trop long"
11209
11210 #: sys-utils/hwclock.c:743
11211 msgid ""
11212 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11213 "In particular, it contains quotation marks."
11214 msgstr ""
11215 "La valeur de l'option --date n'est pas une date valable.\n"
11216 "En particulier, elle contient des guillemets."
11217
11218 #: sys-utils/hwclock.c:751
11219 #, c-format
11220 msgid "Issuing date command: %s\n"
11221 msgstr "Émission de la commande de date : %s\n"
11222
11223 #: sys-utils/hwclock.c:755
11224 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11225 msgstr "Échec de popen(), impossible d'exécuter « date » dans l'interpréteur /bin/sh"
11226
11227 #: sys-utils/hwclock.c:763
11228 #, c-format
11229 msgid "response from date command = %s\n"
11230 msgstr "réponse de la commande date = %s\n"
11231
11232 #: sys-utils/hwclock.c:765
11233 #, c-format
11234 msgid ""
11235 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11236 "The command was:\n"
11237 " %s\n"
11238 "The response was:\n"
11239 " %s"
11240 msgstr ""
11241 "La commande date soumise par %s a renvoyé des résultats inattendus.\n"
11242 "La commande était :\n"
11243 " %s\n"
11244 "Le résultat est :\n"
11245 " %s"
11246
11247 #: sys-utils/hwclock.c:776
11248 #, c-format
11249 msgid ""
11250 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11251 "The command was:\n"
11252 " %s\n"
11253 "The response was:\n"
11254 " %s\n"
11255 msgstr ""
11256 "La commande date soumise par %s a renvoyé quelque chose d'autre qu'un\n"
11257 "entier alors que des valeurs de temps converties étaient attendues.\n"
11258 "La commande était :\n"
11259 " %s\n"
11260 "Le résultat est :\n"
11261 " %s\n"
11262
11263 #: sys-utils/hwclock.c:788
11264 #, c-format
11265 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11266 msgstr "la chaîne de date %s équivaut à %ld secondes depuis 1969.\n"
11267
11268 #: sys-utils/hwclock.c:826
11269 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11270 msgstr "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valable, elle ne permet donc pas d'initialiser l'heure du système."
11271
11272 #: sys-utils/hwclock.c:845 sys-utils/hwclock.c:932
11273 #, c-format
11274 msgid "Calling settimeofday:\n"
11275 msgstr "Appel de settimeofday :\n"
11276
11277 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:934
11278 #, c-format
11279 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11280 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11281
11282 #: sys-utils/hwclock.c:848 sys-utils/hwclock.c:936
11283 #, c-format
11284 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11285 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11286
11287 #: sys-utils/hwclock.c:852 sys-utils/hwclock.c:940
11288 #, c-format
11289 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11290 msgstr "Ne peut initialiser l'horloge système parce que le programme tourne en mode test.\n"
11291
11292 #: sys-utils/hwclock.c:868 sys-utils/hwclock.c:964
11293 msgid "Must be superuser to set system clock."
11294 msgstr "Seul le superutilisateur peut initialiser l'horloge système."
11295
11296 #: sys-utils/hwclock.c:871 sys-utils/hwclock.c:967
11297 msgid "settimeofday() failed"
11298 msgstr "Échec de settimeofday()"
11299
11300 #: sys-utils/hwclock.c:907
11301 #, c-format
11302 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11303 msgstr "Heure actuelle du système : %ld = %s\n"
11304
11305 #: sys-utils/hwclock.c:933
11306 #, c-format
11307 msgid "\tUTC: %s\n"
11308 msgstr "\tUTC : %s\n"
11309
11310 #: sys-utils/hwclock.c:998
11311 #, c-format
11312 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
11313 msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l’option --update-drift n’était pas utilisée.\n"
11314
11315 #: sys-utils/hwclock.c:1002
11316 #, c-format
11317 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11318 msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l'horloge matérielle contient déjà des données corrompues.\n"
11319
11320 #: sys-utils/hwclock.c:1007
11321 #, c-format
11322 msgid ""
11323 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11324 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11325 msgstr ""
11326 "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce le dernier de temps de calibration indique zéro.\n"
11327 "L'historique étant erroné une recalibration est nécessaire.\n"
11328
11329 #: sys-utils/hwclock.c:1013
11330 #, c-format
11331 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
11332 msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce que moins de quatre heures se sont écoulées depuis la dernière calibration.\n"
11333
11334 #: sys-utils/hwclock.c:1051
11335 #, c-format
11336 msgid ""
11337 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11338 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11339 msgstr ""
11340 "Le facteur de dérive de l’horloge était calculé à %f secondes/jour.\n"
11341 "C’est beaucoup trop. Réinitialisation à zéro.\n"
11342
11343 #: sys-utils/hwclock.c:1058
11344 #, fuzzy, c-format
11345 msgid ""
11346 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
11347 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11348 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11349 msgstr ""
11350 "L'horloge a dérivé de %.1f secondes pendant les dernières\n"
11351 "%.1f secondes malgré un facteur de dérive de %f secondes/jour.\n"
11352 "Ajustement du facteur de dérive de %f secondes/jour\n"
11353
11354 #: sys-utils/hwclock.c:1101
11355 #, c-format
11356 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
11357 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11358 msgstr[0] "L'heure depuis le dernier ajustement est de %d seconde\n"
11359 msgstr[1] "L'heure depuis le dernier ajustement est de %d secondes\n"
11360
11361 #: sys-utils/hwclock.c:1105
11362 #, c-format
11363 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06d seconds\n"
11364 msgstr "La dérive calculée de l’horloge matérielle est de %ld.%06d secondes\n"
11365
11366 #: sys-utils/hwclock.c:1135
11367 #, c-format
11368 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11369 msgstr "Pas de mise à jour du fichier de temps d'ajustement en raison du mode test.\n"
11370
11371 #: sys-utils/hwclock.c:1136
11372 #, c-format
11373 msgid ""
11374 "Would have written the following to %s:\n"
11375 "%s"
11376 msgstr ""
11377 "Devrait avoir écrit ce qui suit dans %s :\n"
11378 "%s"
11379
11380 #: sys-utils/hwclock.c:1145
11381 #, c-format
11382 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11383 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture en ajustant les paramètres d'heure (%s)"
11384
11385 #: sys-utils/hwclock.c:1151 sys-utils/hwclock.c:1158
11386 #, c-format
11387 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11388 msgstr "Impossible de mettre à jour le fichier en ajustant les paramètres d'heure (%s)"
11389
11390 #: sys-utils/hwclock.c:1166
11391 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11392 msgstr "Paramètres d'ajustement de dérive non mis à jour."
11393
11394 #: sys-utils/hwclock.c:1202
11395 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11396 msgstr "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valable, elle n'est donc pas réglable."
11397
11398 #: sys-utils/hwclock.c:1210
11399 #, c-format
11400 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11401 msgstr "Heure non modifiée car le dernier temps de calibration est zéro, donc mauvais historique.\n"
11402
11403 #: sys-utils/hwclock.c:1214
11404 #, c-format
11405 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11406 msgstr "Heure non modifiée car le facteur de dérive %f est beaucoup trop grand.\n"
11407
11408 #: sys-utils/hwclock.c:1243
11409 #, c-format
11410 msgid "No usable clock interface found.\n"
11411 msgstr "Aucune interface d'horloge utilisable n'a été repérée.\n"
11412
11413 #: sys-utils/hwclock.c:1367
11414 #, c-format
11415 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11416 msgstr "L'ajustement requis est inférieur à une seconde, pas d'initialisation de l'horloge.\n"
11417
11418 #: sys-utils/hwclock.c:1390 sys-utils/hwclock.c:1396
11419 #, c-format
11420 msgid "Unable to set system clock.\n"
11421 msgstr "Impossible d'initialiser l'horloge système.\n"
11422
11423 #: sys-utils/hwclock.c:1404
11424 #, c-format
11425 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11426 msgstr "%ld secondes après 1969, l'horloge matérielle est supposé lire %ld secondes après 1969.\n"
11427
11428 #: sys-utils/hwclock.c:1433
11429 msgid ""
11430 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11431 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11432 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11433 msgstr ""
11434 "Le noyau conserve une valeur « epoch » pour l'horloge matérielle uniquement sur\n"
11435 "les machines Alpha. Cette copie de l'horloge matérielle a été prévue pour une\n"
11436 "machine d'un autre type que Alpha (et ne tournant probablement donc pas sur un\n"
11437 "Alpha maintenant). Aucune action n'a été exécutée."
11438
11439 #: sys-utils/hwclock.c:1450
11440 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11441 msgstr "Impossible d'obtenir la valeur « epoch » à partir du noyau."
11442
11443 #: sys-utils/hwclock.c:1452
11444 #, c-format
11445 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11446 msgstr "Le noyau suppose une valeur « epoch » de %lu\n"
11447
11448 #: sys-utils/hwclock.c:1457
11449 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11450 msgstr "Pour initialiser la valeur « epoch », vous devez utiliser l'option « epoch » pour y mettre la valeur voulue."
11451
11452 #: sys-utils/hwclock.c:1461
11453 #, fuzzy, c-format
11454 msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
11455 msgstr "La valeur « epoch » n'est pas configurée à %d — test seulement.\n"
11456
11457 #: sys-utils/hwclock.c:1465
11458 #, c-format
11459 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11460 msgstr "Impossible d'initialiser la valeur « epoch » dans le noyau.\n"
11461
11462 #: sys-utils/hwclock.c:1558
11463 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11464 msgstr " hwclock [fonction] [option...]\n"
11465
11466 #: sys-utils/hwclock.c:1561
11467 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
11468 msgstr "Interroger ou ajuster l'horloge matérielle.\n"
11469
11470 #: sys-utils/hwclock.c:1563
11471 msgid ""
11472 "\n"
11473 "Functions:\n"
11474 msgstr ""
11475 "\n"
11476 "Fonctions :\n"
11477
11478 #: sys-utils/hwclock.c:1564
11479 msgid ""
11480 " -h, --help show this help text and exit\n"
11481 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11482 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
11483 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11484 msgstr ""
11485 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
11486 " -r, --show lire l’heure matérielle afficher le résultat\n"
11487 " --get lire l’heure matérielle afficher le résultat de dérive corrigée\n"
11488 " --set configurer l’horloge matérielle à l'heure donnée par l'option --date\n"
11489
11490 #: sys-utils/hwclock.c:1568
11491 msgid ""
11492 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11493 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11494 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11495 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11496 " the clock was last set or adjusted\n"
11497 msgstr ""
11498 " -s, --hctosys régler l'heure système à partir de l'horloge matérielle\n"
11499 " -w, --systohc régler l'horloge matérielle à l'heure actuelle du système\n"
11500 " --systz régler l'heure système sur la zone de temps actuelle\n"
11501 " --adjust ajuster l'horloge matérielle en tenant compte de la\n"
11502 " dérive systématique depuis le dernier réglage\n"
11503
11504 #: sys-utils/hwclock.c:1573
11505 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11506 msgstr ""
11507 " -c, --compare comparer périodiquement l'horloge système avec\n"
11508 " l'horloge CMOS\n"
11509
11510 #: sys-utils/hwclock.c:1575
11511 msgid ""
11512 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11513 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11514 " value given with --epoch\n"
11515 msgstr ""
11516 " --getepoch afficher la valeur « epoch » du noyau pour\n"
11517 " l'horloge matérielle\n"
11518 " --setepoch configurer la valeur « epoch » de l'horloge\n"
11519 " matérielle du noyau à la valeur donnée par --epoch\n"
11520
11521 #: sys-utils/hwclock.c:1579
11522 msgid ""
11523 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11524 " -V, --version display version information and exit\n"
11525 msgstr ""
11526 " --predict prédire la lecture d'horloge matérielle à l'heure donnée par --date\n"
11527 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
11528
11529 #: sys-utils/hwclock.c:1583
11530 msgid ""
11531 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11532 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11533 msgstr ""
11534 " -u, --utc l'horloge matérielle est conservée au format UTC\n"
11535 " --localtime l'horloge matérielle est conservée au format local\n"
11536
11537 #: sys-utils/hwclock.c:1586
11538 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11539 msgstr " -f, --rtc <fichier> utiliser le fichier spécial /dev/... au lieu de celui par défaut\n"
11540
11541 #: sys-utils/hwclock.c:1589
11542 #, c-format
11543 msgid ""
11544 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11545 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11546 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11547 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11548 " hardware clock's epoch value\n"
11549 msgstr ""
11550 " --directisa accéder directement au bus ISA au lieu de %s\n"
11551 " --badyear ignorer l'année donnée par l'horloge matérielle (problème de BIOS)\n"
11552 " --date <heure> indiquer l'heure pour régler l'horloge matérielle\n"
11553 " --epoch <année> indiquer l'année correspondant à la valeur\n"
11554 " de départ « epoch » de l'horloge matérielle\n"
11555
11556 #: sys-utils/hwclock.c:1595
11557 #, c-format
11558 msgid ""
11559 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
11560 " --set or --systohc)\n"
11561 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
11562 " either --utc or --localtime\n"
11563 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11564 " the default is %1$s\n"
11565 msgstr ""
11566 " --update-drift mettre à jour le facteur de dérive en %1$s\n"
11567 " (nécessite --set ou --systohc)\n"
11568 " --noadjfile ne pas accéder à %1$s (nécessite\n"
11569 " l'utilisation de --utc ou de --localtime)\n"
11570 " --adjfile <chem> indiquer le chemin du fichier de réglage\n"
11571 " (%1$s par défaut)\n"
11572
11573 #: sys-utils/hwclock.c:1601
11574 msgid ""
11575 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11576 " -D, --debug debugging mode\n"
11577 "\n"
11578 msgstr ""
11579 " --test ne rien mettre à jour, montrer seulement ce qui arriverait\n"
11580 " -D, --debug mode de débogage\n"
11581 "\n"
11582
11583 #: sys-utils/hwclock.c:1604
11584 msgid ""
11585 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11586 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11587 "\n"
11588 msgstr ""
11589 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11590 " indique à hwclock le type d'Alpha utilisé (consultez hwclock(8))\n"
11591 "\n"
11592
11593 #: sys-utils/hwclock.c:1730
11594 msgid "Unable to connect to audit system"
11595 msgstr "Impossible de se connecter au système d'audit"
11596
11597 #: sys-utils/hwclock.c:1828
11598 msgid "invalid epoch argument"
11599 msgstr "argument « epoch » incorrect"
11600
11601 #: sys-utils/hwclock.c:1865
11602 #, fuzzy
11603 msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
11604 msgstr "Désolé, seul le superutilisateur peut modifier l'horloge matérielle."
11605
11606 #: sys-utils/hwclock.c:1878
11607 #, c-format
11608 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11609 msgstr "%s ne peut pas prendre des arguments d'options qui n'en sont pas. Vous avez fourni %d.\n"
11610
11611 #: sys-utils/hwclock.c:1887
11612 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11613 msgstr "Avec --noadjfile, vous devez soit indiquer --utc, soit --localtime"
11614
11615 #: sys-utils/hwclock.c:1900
11616 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11617 msgstr "Pas de mise à l'heure utilisable. Impossible de configurer l'horloge."
11618
11619 #: sys-utils/hwclock.c:1924
11620 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11621 msgstr "Impossible d'accéder à l'horloge matérielle à l'aide d'une méthode connue."
11622
11623 #: sys-utils/hwclock.c:1927
11624 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11625 msgstr "Utiliser l'option --debug pour plus de précisions sur la recherche d'une méthode connue."
11626
11627 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:223
11628 #, c-format
11629 msgid "booted from MILO\n"
11630 msgstr "amorcé à partir de MILO\n"
11631
11632 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:235
11633 #, c-format
11634 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11635 msgstr "Horloge Ruffian BCD\n"
11636
11637 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:254
11638 #, c-format
11639 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11640 msgstr "le port d'horloge a été ajusté à 0x%x\n"
11641
11642 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:270
11643 #, c-format
11644 msgid "funky TOY!\n"
11645 msgstr "temps de l'année bizarre.\n"
11646
11647 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:298
11648 #, c-format
11649 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11650 msgstr "atomic %s a échoué pour 1000 itérations."
11651
11652 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
11653 #, c-format
11654 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11655 msgstr "cmos_read() : échec de lecture de la valeur de contrôle à l'adresse %X"
11656
11657 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:328
11658 #, c-format
11659 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
11660 msgstr "cmos_read() : échec de lecture de données à l'adresse %X"
11661
11662 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
11663 #, c-format
11664 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11665 msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de la valeur de contrôle à l'adresse %X"
11666
11667 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:370
11668 #, c-format
11669 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11670 msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de données à l'adresse %X"
11671
11672 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
11673 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11674 msgstr "Échec d'obtention des droits car aucun essai n'a été tenté."
11675
11676 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:648
11677 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11678 msgstr "impossible d'obtenir un port d'accès d'E/S : l'appel à iopl(3) a échoué."
11679
11680 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:651
11681 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11682 msgstr "Les privilèges du superutilisateur sont probablement nécessaire.\n"
11683
11684 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:658
11685 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11686 msgstr "Utilisation d’instructions d’E/S directes pour l’horloge ISA."
11687
11688 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11689 #, c-format
11690 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11691 msgstr "Échec d'ioctl(%s) vers %s lors de la lecture de l'heure"
11692
11693 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11694 #, c-format
11695 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11696 msgstr "Attente dans un boucle pour que le temps %s se modifie\n"
11697
11698 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11699 msgid "Timed out waiting for time change."
11700 msgstr "Expiration de la minuterie lors de l'attente du changement de l'heure."
11701
11702 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11703 #, c-format
11704 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11705 msgstr "%s n'a pas de fonction d'interruption"
11706
11707 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:302
11708 #, c-format
11709 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11710 msgstr "Échec de select() de %s en attente d'un tic d'horloge"
11711
11712 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:306
11713 #, c-format
11714 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11715 msgstr "select() de %s dont l'attente d'un tic d'horloge a expiré le délai de la minuterie"
11716
11717 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:313
11718 #, c-format
11719 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11720 msgstr "Échec d'ioctl() de %s pour arrêter les mises à jour par interruption"
11721
11722 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:316
11723 #, c-format
11724 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11725 msgstr "Échec inattendu d'ioctl() de %s pour démarrer les mises à jour par interruption"
11726
11727 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
11728 #, c-format
11729 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11730 msgstr "Échec d'ioctl(%s) de %s lors de l'initialisation de l'heure."
11731
11732 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:376
11733 #, c-format
11734 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11735 msgstr "ioctl(%s) a réussi.\n"
11736
11737 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:387
11738 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11739 msgstr "Utilisation de l’interface /dev pour l’horloge."
11740
11741 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464
11742 #, c-format
11743 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11744 msgstr "Pour manipuler la valeur « epoch » dans le noyau, vous devez accéder au pilote Linux du périphérique « rtc » par le biais du fichier spécial %s. Ce fichier n'existe pas sur ce système."
11745
11746 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
11747 #, c-format
11748 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11749 msgstr "Échec d'ioctl(RTC_EPOCH_READ) de %s"
11750
11751 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435
11752 #, c-format
11753 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11754 msgstr "la valeur « epoch » %ld a été lue à partir de %s à l'aide de l'ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
11755
11756 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455
11757 #, c-format
11758 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11759 msgstr "La valeur « epoch » ne peut pas être inférieure à 1900. Vous avez demandé %ld"
11760
11761 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
11762 #, fuzzy, c-format
11763 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11764 msgstr "initialisation de la valeur « epoch » à %ld avec l'ioctl RTC_EPOCH_SET sur %s.\n"
11765
11766 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:480
11767 #, c-format
11768 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11769 msgstr "Le pilote du périphérique du noyau pour %s n'a pas l'ioctl RTC_EPOCH_SET."
11770
11771 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:484
11772 #, c-format
11773 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11774 msgstr "Échec d'ioctl(RTC_EPOCH_SET) sur %s"
11775
11776 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11777 msgid "Create various IPC resources.\n"
11778 msgstr "Créer diverses ressources IPC.\n"
11779
11780 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11781 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11782 msgstr " -M, --shmem <taille> créer un segment de mémoire partagée de taille <taille>\n"
11783
11784 #: sys-utils/ipcmk.c:73
11785 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
11786 msgstr " -S, --semaphore <nsems> créer un tableau de sémaphores à <nsems> éléments\n"
11787
11788 #: sys-utils/ipcmk.c:74
11789 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11790 msgstr " -Q, --queue créer une file de messages\n"
11791
11792 #: sys-utils/ipcmk.c:75
11793 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11794 msgstr " -p, --mode <mode> droits de la ressource (0644 par défaut)\n"
11795
11796 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:566 sys-utils/zramctl.c:556
11797 msgid "failed to parse size"
11798 msgstr "échec d'analyse de taille"
11799
11800 #: sys-utils/ipcmk.c:117
11801 msgid "failed to parse elements"
11802 msgstr "échec d'analyse des éléments"
11803
11804 #: sys-utils/ipcmk.c:141
11805 msgid "create share memory failed"
11806 msgstr "échec de création de mémoire partagée"
11807
11808 #: sys-utils/ipcmk.c:143
11809 #, c-format
11810 msgid "Shared memory id: %d\n"
11811 msgstr "identifiant de mémoire partagée : %d\n"
11812
11813 #: sys-utils/ipcmk.c:149
11814 msgid "create message queue failed"
11815 msgstr "échec de création de file de messages"
11816
11817 #: sys-utils/ipcmk.c:151
11818 #, c-format
11819 msgid "Message queue id: %d\n"
11820 msgstr "identifiant de file de message : %d\n"
11821
11822 #: sys-utils/ipcmk.c:157
11823 msgid "create semaphore failed"
11824 msgstr "échec de création du sémaphore"
11825
11826 #: sys-utils/ipcmk.c:159
11827 #, c-format
11828 msgid "Semaphore id: %d\n"
11829 msgstr "identifiant de sémaphore : %d\n"
11830
11831 #: sys-utils/ipcrm.c:50
11832 #, c-format
11833 msgid ""
11834 " %1$s [options]\n"
11835 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
11836 msgstr ""
11837 " %1$s [options]\n"
11838 " %1$s shm|msg|sem <id> ...\n"
11839
11840 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11841 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
11842 msgstr "Supprimer certaines ressources IPC.\n"
11843
11844 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11845 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
11846 msgstr " -m, --shmem-id <ident.> retirer le segment de mémoire partagée par ident.\n"
11847
11848 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11849 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11850 msgstr " -M, --shmem-key <clef> retirer le segment de mémoire partagée par clef\n"
11851
11852 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11853 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11854 msgstr " -q, --queue-id <ident.> retirer la file de messages par identifiant\n"
11855
11856 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11857 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11858 msgstr " -Q, --queue-key <clef> retirer la file de messages par clef\n"
11859
11860 #: sys-utils/ipcrm.c:61
11861 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11862 msgstr " -s, --semaphore-id <id.> retirer le sémaphore par identifiant\n"
11863
11864 #: sys-utils/ipcrm.c:62
11865 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11866 msgstr " -s, --semaphore-key <clef> retirer le sémaphore par clef\n"
11867
11868 #: sys-utils/ipcrm.c:63
11869 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
11870 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] tout retirer (dans la catégorie indiquée)\n"
11871
11872 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11873 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11874 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
11875
11876 #: sys-utils/ipcrm.c:86
11877 #, c-format
11878 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11879 msgstr "retrait du segment de mémoire partagée d'identifiant « %d »\n"
11880
11881 #: sys-utils/ipcrm.c:91
11882 #, c-format
11883 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11884 msgstr "retrait de la file de messages d'identifiant « %d »\n"
11885
11886 #: sys-utils/ipcrm.c:96
11887 #, c-format
11888 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11889 msgstr "retrait du sémaphore d'identifiant « %d »\n"
11890
11891 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
11892 msgid "permission denied for key"
11893 msgstr "permission refusée pour la clef"
11894
11895 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11896 msgid "permission denied for id"
11897 msgstr "permission refusée pour l'identifiant"
11898
11899 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
11900 msgid "invalid key"
11901 msgstr "clef non valable"
11902
11903 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11904 msgid "invalid id"
11905 msgstr "identifiant non valable"
11906
11907 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
11908 msgid "already removed key"
11909 msgstr "clef déjà supprimée"
11910
11911 #: sys-utils/ipcrm.c:114
11912 msgid "already removed id"
11913 msgstr "identifiant déjà supprimé"
11914
11915 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
11916 msgid "key failed"
11917 msgstr "échec de clef"
11918
11919 #: sys-utils/ipcrm.c:117
11920 msgid "id failed"
11921 msgstr "échec d'identifiant"
11922
11923 #: sys-utils/ipcrm.c:134
11924 #, c-format
11925 msgid "invalid id: %s"
11926 msgstr "identifiant non valable : %s"
11927
11928 #: sys-utils/ipcrm.c:167
11929 #, c-format
11930 msgid "resource(s) deleted\n"
11931 msgstr "ressources supprimées\n"
11932
11933 #: sys-utils/ipcrm.c:200
11934 #, c-format
11935 msgid "illegal key (%s)"
11936 msgstr "clef incorrecte (%s)"
11937
11938 #: sys-utils/ipcrm.c:256
11939 msgid "kernel not configured for shared memory"
11940 msgstr "noyau non configuré pour traiter la mémoire partagée"
11941
11942 #: sys-utils/ipcrm.c:269
11943 msgid "kernel not configured for semaphores"
11944 msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores"
11945
11946 #: sys-utils/ipcrm.c:290
11947 msgid "kernel not configured for message queues"
11948 msgstr "noyau non configuré pour traiter les files de messages"
11949
11950 #: sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416
11951 #, c-format
11952 msgid "unknown argument: %s"
11953 msgstr "argument inconnu : %s"
11954
11955 #: sys-utils/ipcs.c:53
11956 #, c-format
11957 msgid ""
11958 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
11959 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
11960 msgstr ""
11961 " %1$s [option-resource ...] [option-sortie]\n"
11962 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
11963
11964 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:280
11965 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
11966 msgstr "Montrer des renseignements sur l'utilisation des ressources IPC.\n"
11967
11968 #: sys-utils/ipcs.c:60
11969 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
11970 msgstr " -i, --id <id.> afficher des précisions sur la ressource identifiée par <id.>\n"
11971
11972 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:283
11973 msgid "Resource options:\n"
11974 msgstr "Options de ressource :\n"
11975
11976 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:284
11977 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11978 msgstr " -m, --shmems segments de mémoire partagée\n"
11979
11980 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:285
11981 msgid " -q, --queues message queues\n"
11982 msgstr " -q, --queues files de messages\n"
11983
11984 #: sys-utils/ipcs.c:68 sys-utils/lsipc.c:286
11985 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11986 msgstr " -s, --semaphores sémaphores\n"
11987
11988 #: sys-utils/ipcs.c:69
11989 msgid " -a, --all all (default)\n"
11990 msgstr " -a, --all tout (par défaut)\n"
11991
11992 #: sys-utils/ipcs.c:72
11993 msgid "Output options:\n"
11994 msgstr "Options de sortie :\n"
11995
11996 #: sys-utils/ipcs.c:73
11997 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11998 msgstr " -t, --time montrer les heures d'attachement, de détachement et de modification\n"
11999
12000 #: sys-utils/ipcs.c:74
12001 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
12002 msgstr " -p, --pid montrer les PID de créateur et de dernier opérateur\n"
12003
12004 #: sys-utils/ipcs.c:75
12005 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12006 msgstr " -c, --creator montrer le créateur et le propriétaire\n"
12007
12008 #: sys-utils/ipcs.c:76
12009 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12010 msgstr " -l, --limits montrer les limites de ressource\n"
12011
12012 #: sys-utils/ipcs.c:77
12013 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12014 msgstr " -u, --summary montrer un résumé de l'état\n"
12015
12016 #: sys-utils/ipcs.c:78
12017 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
12018 msgstr " --human montrer les tailles en format lisible\n"
12019
12020 #: sys-utils/ipcs.c:79
12021 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
12022 msgstr " -b, --bytes montrer les tailles en octet\n"
12023
12024 #: sys-utils/ipcs.c:165
12025 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
12026 msgstr "lors de l'utilisation d'un identifiant, une seule ressource doit être indiquée"
12027
12028 #: sys-utils/ipcs.c:203
12029 #, c-format
12030 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12031 msgstr "------ Limites de la mémoire partagée --------\n"
12032
12033 #: sys-utils/ipcs.c:206
12034 #, c-format
12035 msgid "max number of segments = %ju\n"
12036 msgstr "nombre maximal de segments = %ju\n"
12037
12038 #: sys-utils/ipcs.c:208
12039 msgid "max seg size"
12040 msgstr "taille maximale de segment"
12041
12042 #: sys-utils/ipcs.c:210
12043 msgid "max total shared memory"
12044 msgstr "total de mémoire partagée maximal"
12045
12046 #: sys-utils/ipcs.c:213
12047 msgid "min seg size"
12048 msgstr "taille minimale de segment"
12049
12050 #: sys-utils/ipcs.c:225
12051 #, c-format
12052 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12053 msgstr "noyau non configuré pour traiter la mémoire partagée\n"
12054
12055 #: sys-utils/ipcs.c:229
12056 #, c-format
12057 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12058 msgstr "------ État de la mémoire partagée --------\n"
12059
12060 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
12061 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
12062 #. with the rest, the translated form can follow this model:
12063 #. *
12064 #. "segments allocated = %d\n"
12065 #. "pages allocated = %ld\n"
12066 #. "pages resident = %ld\n"
12067 #. "pages swapped = %ld\n"
12068 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
12069 #.
12070 #: sys-utils/ipcs.c:241
12071 #, c-format
12072 msgid ""
12073 "segments allocated %d\n"
12074 "pages allocated %ld\n"
12075 "pages resident %ld\n"
12076 "pages swapped %ld\n"
12077 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12078 msgstr ""
12079 "segments alloués = %d\n"
12080 "pages alloués = %ld\n"
12081 "pages résidentes = %ld\n"
12082 "pages d'échange = %ld\n"
12083 "performance de l'espace d'échange = %ld tentatives\t %ld succès\n"
12084
12085 #: sys-utils/ipcs.c:258
12086 #, c-format
12087 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12088 msgstr "------ Segment de mémoire partagée Créateurs/Propriétaires --------\n"
12089
12090 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273
12091 #: sys-utils/ipcs.c:279
12092 msgid "shmid"
12093 msgstr "shmid"
12094
12095 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:383
12096 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:502
12097 msgid "perms"
12098 msgstr "perms"
12099
12100 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12101 msgid "cuid"
12102 msgstr "cuid"
12103
12104 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12105 msgid "cgid"
12106 msgstr "cgid"
12107
12108 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12109 msgid "uid"
12110 msgstr "uid"
12111
12112 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12113 msgid "gid"
12114 msgstr "gid"
12115
12116 #: sys-utils/ipcs.c:264
12117 #, c-format
12118 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12119 msgstr "------ Mémoire partagée Attachement/Détachement/Changement Temps --------\n"
12120
12121 #: sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:279
12122 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:490
12123 #: sys-utils/ipcs.c:496 sys-utils/ipcs.c:502
12124 msgid "owner"
12125 msgstr "propriétaire"
12126
12127 #: sys-utils/ipcs.c:266
12128 msgid "attached"
12129 msgstr "attaché"
12130
12131 #: sys-utils/ipcs.c:266
12132 msgid "detached"
12133 msgstr "détaché"
12134
12135 #: sys-utils/ipcs.c:267
12136 msgid "changed"
12137 msgstr "modifié"
12138
12139 #: sys-utils/ipcs.c:271
12140 #, c-format
12141 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12142 msgstr "------ Mémoire partagée créateur/ PID de dernière opération --------\n"
12143
12144 #: sys-utils/ipcs.c:273
12145 msgid "cpid"
12146 msgstr "cpid"
12147
12148 #: sys-utils/ipcs.c:273
12149 msgid "lpid"
12150 msgstr "lpid"
12151
12152 #: sys-utils/ipcs.c:277
12153 #, c-format
12154 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12155 msgstr "------ Segment de mémoire partagée --------\n"
12156
12157 #: sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:502
12158 msgid "key"
12159 msgstr "clef"
12160
12161 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:503
12162 msgid "size"
12163 msgstr "taille"
12164
12165 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
12166 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
12167 msgid "bytes"
12168 msgstr "octets"
12169
12170 #: sys-utils/ipcs.c:281
12171 msgid "nattch"
12172 msgstr "nattch"
12173
12174 #: sys-utils/ipcs.c:281
12175 msgid "status"
12176 msgstr "états"
12177
12178 #: sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:309
12179 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:527
12180 #: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:585
12181 #: sys-utils/ipcs.c:587 sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:618
12182 #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:644
12183 msgid "Not set"
12184 msgstr "Non initialisé"
12185
12186 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/lsipc.c:993 sys-utils/lsipc.c:999
12187 msgid "dest"
12188 msgstr "dest"
12189
12190 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:994 sys-utils/lsipc.c:1007
12191 msgid "locked"
12192 msgstr "verrouillé"
12193
12194 #: sys-utils/ipcs.c:355
12195 #, c-format
12196 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12197 msgstr "------ Limites des sémaphores --------\n"
12198
12199 #: sys-utils/ipcs.c:358
12200 #, c-format
12201 msgid "max number of arrays = %d\n"
12202 msgstr "nombre maximal de tableaux = %d\n"
12203
12204 #: sys-utils/ipcs.c:359
12205 #, c-format
12206 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12207 msgstr "nombre maximal de sémaphores par tableau = %d\n"
12208
12209 #: sys-utils/ipcs.c:360
12210 #, c-format
12211 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12212 msgstr "nombre maximal de sémaphores système = %d\n"
12213
12214 #: sys-utils/ipcs.c:361
12215 #, c-format
12216 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12217 msgstr "nombre maximal d'opérations par appel semop = %d\n"
12218
12219 #: sys-utils/ipcs.c:362
12220 #, fuzzy, c-format
12221 msgid "semaphore max value = %u\n"
12222 msgstr "valeur maximal de sémaphore = %d\n"
12223
12224 #: sys-utils/ipcs.c:371
12225 #, c-format
12226 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12227 msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores\n"
12228
12229 #: sys-utils/ipcs.c:374
12230 #, c-format
12231 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12232 msgstr "------ États des sémaphores --------\n"
12233
12234 #: sys-utils/ipcs.c:375
12235 #, c-format
12236 msgid "used arrays = %d\n"
12237 msgstr "tableaux utilisés = %d\n"
12238
12239 #: sys-utils/ipcs.c:376
12240 #, c-format
12241 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12242 msgstr "sémaphores alloués = %d\n"
12243
12244 #: sys-utils/ipcs.c:381
12245 #, c-format
12246 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12247 msgstr "--- Tableaux de sémaphores Créateurs/Propriétaires ---\n"
12248
12249 #: sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398
12250 msgid "semid"
12251 msgstr "semid"
12252
12253 #: sys-utils/ipcs.c:387
12254 #, c-format
12255 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12256 msgstr "--- Sémaphores : opérations/changements temporels ---\n"
12257
12258 #: sys-utils/ipcs.c:389
12259 msgid "last-op"
12260 msgstr "last-op"
12261
12262 #: sys-utils/ipcs.c:389
12263 msgid "last-changed"
12264 msgstr "last-changed"
12265
12266 #: sys-utils/ipcs.c:396
12267 #, c-format
12268 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12269 msgstr "------ Tableaux de sémaphores --------\n"
12270
12271 #: sys-utils/ipcs.c:398
12272 msgid "nsems"
12273 msgstr "nsems"
12274
12275 #: sys-utils/ipcs.c:457
12276 #, c-format
12277 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12278 msgstr "------ Limites de messages --------\n"
12279
12280 #: sys-utils/ipcs.c:458
12281 #, c-format
12282 msgid "max queues system wide = %d\n"
12283 msgstr "nombre maximal de files système = %d\n"
12284
12285 #: sys-utils/ipcs.c:460
12286 msgid "max size of message"
12287 msgstr "taille maximale de message"
12288
12289 #: sys-utils/ipcs.c:462
12290 msgid "default max size of queue"
12291 msgstr "taille maximale par défaut de file"
12292
12293 #: sys-utils/ipcs.c:469
12294 #, c-format
12295 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12296 msgstr "noyau non configuré pour traiter les files de messages\n"
12297
12298 #: sys-utils/ipcs.c:472
12299 #, c-format
12300 msgid "------ Messages Status --------\n"
12301 msgstr "------ États des messages --------\n"
12302
12303 #: sys-utils/ipcs.c:474
12304 #, c-format
12305 msgid "allocated queues = %d\n"
12306 msgstr "files allouées = %d\n"
12307
12308 #: sys-utils/ipcs.c:475
12309 #, c-format
12310 msgid "used headers = %d\n"
12311 msgstr "en-têtes utilisées = %d\n"
12312
12313 #: sys-utils/ipcs.c:477
12314 msgid "used space"
12315 msgstr "espace utilisé"
12316
12317 #: sys-utils/ipcs.c:478
12318 msgid " bytes\n"
12319 msgstr " octets\n"
12320
12321 #: sys-utils/ipcs.c:482
12322 #, c-format
12323 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12324 msgstr "------ Files de messages créateurs/propriétaires --------\n"
12325
12326 #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:490 sys-utils/ipcs.c:496
12327 #: sys-utils/ipcs.c:502
12328 msgid "msqid"
12329 msgstr "msqid"
12330
12331 #: sys-utils/ipcs.c:488
12332 #, c-format
12333 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12334 msgstr "------ Files de messages Transmis/Reçus/Changés Temps --------\n"
12335
12336 #: sys-utils/ipcs.c:490
12337 msgid "send"
12338 msgstr "transmis"
12339
12340 #: sys-utils/ipcs.c:490
12341 msgid "recv"
12342 msgstr "reçus"
12343
12344 #: sys-utils/ipcs.c:490
12345 msgid "change"
12346 msgstr "changés"
12347
12348 #: sys-utils/ipcs.c:494
12349 #, c-format
12350 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12351 msgstr "------ PID des files de messages --------\n"
12352
12353 #: sys-utils/ipcs.c:496
12354 msgid "lspid"
12355 msgstr "lspid"
12356
12357 #: sys-utils/ipcs.c:496
12358 msgid "lrpid"
12359 msgstr "lrpid"
12360
12361 #: sys-utils/ipcs.c:500
12362 #, c-format
12363 msgid "------ Message Queues --------\n"
12364 msgstr "------ Files de messages --------\n"
12365
12366 #: sys-utils/ipcs.c:503
12367 msgid "used-bytes"
12368 msgstr "octets utilisés"
12369
12370 #: sys-utils/ipcs.c:504
12371 msgid "messages"
12372 msgstr "messages"
12373
12374 #: sys-utils/ipcs.c:569 sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:632
12375 #: sys-utils/lsipc.c:553 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:896
12376 #, c-format
12377 msgid "id %d not found"
12378 msgstr "identifiant %d introuvable"
12379
12380 #: sys-utils/ipcs.c:573
12381 #, c-format
12382 msgid ""
12383 "\n"
12384 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12385 msgstr ""
12386 "\n"
12387 "Mémoire partagée segment shmid=%d\n"
12388
12389 #: sys-utils/ipcs.c:574
12390 #, c-format
12391 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12392 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12393
12394 #: sys-utils/ipcs.c:577
12395 #, c-format
12396 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12397 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12398
12399 #: sys-utils/ipcs.c:579
12400 msgid "size="
12401 msgstr "taille="
12402
12403 #: sys-utils/ipcs.c:579
12404 msgid "bytes="
12405 msgstr "octets="
12406
12407 #: sys-utils/ipcs.c:581
12408 #, c-format
12409 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12410 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12411
12412 #: sys-utils/ipcs.c:584
12413 #, c-format
12414 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12415 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
12416
12417 #: sys-utils/ipcs.c:586
12418 #, c-format
12419 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12420 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
12421
12422 #: sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:619
12423 #, c-format
12424 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12425 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
12426
12427 #: sys-utils/ipcs.c:603
12428 #, c-format
12429 msgid ""
12430 "\n"
12431 "Message Queue msqid=%d\n"
12432 msgstr ""
12433 "\n"
12434 "File de messages msqid=%d\n"
12435
12436 #: sys-utils/ipcs.c:604
12437 #, c-format
12438 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12439 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12440
12441 #: sys-utils/ipcs.c:608
12442 msgid "csize="
12443 msgstr "taillec="
12444
12445 #: sys-utils/ipcs.c:608
12446 msgid "cbytes="
12447 msgstr "octetsc="
12448
12449 #: sys-utils/ipcs.c:610
12450 msgid "qsize="
12451 msgstr "tailleq="
12452
12453 #: sys-utils/ipcs.c:610
12454 msgid "qbytes="
12455 msgstr "octetsq="
12456
12457 #: sys-utils/ipcs.c:615
12458 #, c-format
12459 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12460 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
12461
12462 #: sys-utils/ipcs.c:617
12463 #, c-format
12464 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12465 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
12466
12467 #: sys-utils/ipcs.c:636
12468 #, c-format
12469 msgid ""
12470 "\n"
12471 "Semaphore Array semid=%d\n"
12472 msgstr ""
12473 "\n"
12474 "Tableaux de sémaphores semid=%d\n"
12475
12476 #: sys-utils/ipcs.c:637
12477 #, c-format
12478 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12479 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12480
12481 #: sys-utils/ipcs.c:640
12482 #, c-format
12483 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12484 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12485
12486 #: sys-utils/ipcs.c:642
12487 #, c-format
12488 msgid "nsems = %ju\n"
12489 msgstr "nsems = %ju\n"
12490
12491 #: sys-utils/ipcs.c:643
12492 #, c-format
12493 msgid "otime = %-26.24s\n"
12494 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12495
12496 #: sys-utils/ipcs.c:645
12497 #, c-format
12498 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12499 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12500
12501 #: sys-utils/ipcs.c:648
12502 msgid "semnum"
12503 msgstr "semnum"
12504
12505 #: sys-utils/ipcs.c:648
12506 msgid "value"
12507 msgstr "valeur"
12508
12509 #: sys-utils/ipcs.c:648
12510 msgid "ncount"
12511 msgstr "ncount"
12512
12513 #: sys-utils/ipcs.c:648
12514 msgid "zcount"
12515 msgstr "zcount"
12516
12517 #: sys-utils/ipcs.c:648
12518 msgid "pid"
12519 msgstr "PID"
12520
12521 #: sys-utils/ipcutils.c:226 sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234
12522 #: sys-utils/ipcutils.c:238
12523 #, c-format
12524 msgid "%s failed"
12525 msgstr "échec de %s"
12526
12527 #: sys-utils/ipcutils.c:499
12528 #, c-format
12529 msgid "%s (bytes) = "
12530 msgstr "%s (octet) = "
12531
12532 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12533 #, c-format
12534 msgid "%s (kbytes) = "
12535 msgstr "%s (kilooctet) = "
12536
12537 #: sys-utils/ldattach.c:180
12538 msgid "invalid iflag"
12539 msgstr "indici non valable"
12540
12541 #: sys-utils/ldattach.c:196
12542 #, c-format
12543 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12544 msgstr " %s [options] <pcont> <périphérique>\n"
12545
12546 #: sys-utils/ldattach.c:199
12547 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
12548 msgstr "Attacher une procédure de contrôle à une ligne série.\n"
12549
12550 #: sys-utils/ldattach.c:202
12551 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12552 msgstr " -d, --debug afficher des messages étendus sur la sortie d'erreur standard\n"
12553
12554 #: sys-utils/ldattach.c:203
12555 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12556 msgstr " -s, --speed <vitesse> définir la vitesse de la ligne série\n"
12557
12558 #: sys-utils/ldattach.c:204
12559 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
12560 msgstr " -c, --intro-command <chaîne> introduction envoyée avant ldattach\n"
12561
12562 #: sys-utils/ldattach.c:205
12563 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
12564 msgstr " -p, --pause <seconde> pause entre l’introduction et ldattach\n"
12565
12566 #: sys-utils/ldattach.c:206
12567 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12568 msgstr " -7, --sevenbits définir la taille de caractère à 7 bits\n"
12569
12570 #: sys-utils/ldattach.c:207
12571 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12572 msgstr " -8, --eightbits définir la taille de caractère à 8 bits\n"
12573
12574 #: sys-utils/ldattach.c:208
12575 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12576 msgstr " -n, --noparity définir la parité à la valeur aucune\n"
12577
12578 #: sys-utils/ldattach.c:209
12579 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12580 msgstr " -e, --evenparity définir la parité à la valeur paire\n"
12581
12582 #: sys-utils/ldattach.c:210
12583 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12584 msgstr " -o, --oddparity définir la parité à la valeur impaire\n"
12585
12586 #: sys-utils/ldattach.c:211
12587 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12588 msgstr " -1, --onestopbit définir les bits d'arrêt à 1 bit\n"
12589
12590 #: sys-utils/ldattach.c:212
12591 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12592 msgstr " -2, --twostopbits définir les bits d'arrêt à 2 bit\n"
12593
12594 #: sys-utils/ldattach.c:213
12595 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12596 msgstr " -i, --iflag [-]<indici> définir l'option de mode d'entrée\n"
12597
12598 #: sys-utils/ldattach.c:219
12599 msgid ""
12600 "\n"
12601 "Known <ldisc> names:\n"
12602 msgstr ""
12603 "\n"
12604 "Noms <pcont> reconnus :\n"
12605
12606 #: sys-utils/ldattach.c:223
12607 msgid ""
12608 "\n"
12609 "Known <iflag> names:\n"
12610 msgstr ""
12611 "\n"
12612 "Noms <indici> reconnus :\n"
12613
12614 #: sys-utils/ldattach.c:340
12615 msgid "invalid speed argument"
12616 msgstr "argument de vitesse incorrect"
12617
12618 #: sys-utils/ldattach.c:343
12619 msgid "invalid pause argument"
12620 msgstr "argument de pause incorrect"
12621
12622 #: sys-utils/ldattach.c:359
12623 msgid "invalid option"
12624 msgstr "option incorrecte"
12625
12626 #: sys-utils/ldattach.c:370
12627 msgid "invalid line discipline argument"
12628 msgstr "argument de procédure de contrôle incorrect"
12629
12630 #: sys-utils/ldattach.c:390
12631 #, c-format
12632 msgid "%s is not a serial line"
12633 msgstr "%s n'est pas une ligne série"
12634
12635 #: sys-utils/ldattach.c:397
12636 #, c-format
12637 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12638 msgstr "impossible d'obtenir les attributs du terminal %s"
12639
12640 #: sys-utils/ldattach.c:400
12641 #, c-format
12642 msgid "speed %d unsupported"
12643 msgstr "vitesse %d non prise en charge"
12644
12645 #: sys-utils/ldattach.c:449
12646 #, c-format
12647 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12648 msgstr "impossible de configurer les attributs du terminal %s"
12649
12650 #: sys-utils/ldattach.c:459
12651 #, c-format
12652 msgid "cannot write intro command to %s"
12653 msgstr "impossible d’écrire la commande d’introduction dans %s"
12654
12655 #: sys-utils/ldattach.c:469
12656 msgid "cannot set line discipline"
12657 msgstr "impossible de configurer la procédure de contrôle"
12658
12659 #: sys-utils/ldattach.c:479
12660 msgid "cannot daemonize"
12661 msgstr "échec de transformation en démon"
12662
12663 #: sys-utils/losetup.c:66
12664 msgid "autoclear flag set"
12665 msgstr "option de nettoyage automatique activé"
12666
12667 #: sys-utils/losetup.c:67
12668 msgid "device backing file"
12669 msgstr "fichier de périphérique associé"
12670
12671 #: sys-utils/losetup.c:68
12672 msgid "backing file inode number"
12673 msgstr "numéro d'inœud de fichier associé"
12674
12675 #: sys-utils/losetup.c:69
12676 msgid "backing file major:minor device number"
12677 msgstr "numéro majeur:mineur du fichier de périphérique associé"
12678
12679 #: sys-utils/losetup.c:70
12680 msgid "loop device name"
12681 msgstr "nom du périphérique boucle"
12682
12683 #: sys-utils/losetup.c:71
12684 msgid "offset from the beginning"
12685 msgstr "position depuis le début"
12686
12687 #: sys-utils/losetup.c:72
12688 msgid "partscan flag set"
12689 msgstr "indicateur partscan défini"
12690
12691 #: sys-utils/losetup.c:74
12692 msgid "size limit of the file in bytes"
12693 msgstr "taille limite du fichier en octet"
12694
12695 #: sys-utils/losetup.c:75
12696 msgid "loop device major:minor number"
12697 msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique boucle"
12698
12699 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
12700 #, c-format
12701 msgid ", offset %ju"
12702 msgstr ", index %ju"
12703
12704 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
12705 #, c-format
12706 msgid ", sizelimit %ju"
12707 msgstr ", taille limite %ju"
12708
12709 #: sys-utils/losetup.c:155
12710 #, c-format
12711 msgid ", encryption %s (type %u)"
12712 msgstr ", chiffrement %s (type %u)"
12713
12714 #: sys-utils/losetup.c:196
12715 #, c-format
12716 msgid "%s: detach failed"
12717 msgstr "%s : échec de détachement"
12718
12719 #: sys-utils/losetup.c:323 sys-utils/lscpu.c:1455 sys-utils/prlimit.c:229
12720 #: sys-utils/swapon.c:162 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:339
12721 msgid "failed to initialize output line"
12722 msgstr "échec d'initialisation de la ligne de sortie"
12723
12724 #: sys-utils/losetup.c:375
12725 #, c-format
12726 msgid ""
12727 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12728 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12729 msgstr ""
12730 " %1$s [options] [<périph_boucle>]\n"
12731 " %1$s [options] -f | <périph_boucle> <fichier>\n"
12732
12733 #: sys-utils/losetup.c:380
12734 msgid "Set up and control loop devices.\n"
12735 msgstr "Mettre en place et contrôler des périphériques boucle.\n"
12736
12737 #: sys-utils/losetup.c:383
12738 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12739 msgstr " -a, --all afficher tous les périphériques utilisés\n"
12740
12741 #: sys-utils/losetup.c:384
12742 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12743 msgstr " -d, --detach <périph.> ... détacher un ou plusieurs périphériques\n"
12744
12745 #: sys-utils/losetup.c:385
12746 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12747 msgstr " -D, --detach-all détacher tous les périphériques utilisés\n"
12748
12749 #: sys-utils/losetup.c:386
12750 msgid " -f, --find find first unused device\n"
12751 msgstr " -f, --find trouver le premier périphérique inutilisé\n"
12752
12753 #: sys-utils/losetup.c:387
12754 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
12755 msgstr " -c, --set-capacity <périph.> redimensionner le périphérique\n"
12756
12757 #: sys-utils/losetup.c:388
12758 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12759 msgstr " -j, --associated <fichier> afficher tous périphériques associés à <fichier>\n"
12760
12761 #: sys-utils/losetup.c:392
12762 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12763 msgstr " -o, --offset <nombre> démarrer à la position <nombre> dans le fichier\n"
12764
12765 #: sys-utils/losetup.c:393
12766 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
12767 msgstr " --sizelimit <nombre> périphérique limité à <nombre> octets du fichier\n"
12768
12769 #: sys-utils/losetup.c:394
12770 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
12771 msgstr " -P, --partscan créer un périphérique boucle partitionné\n"
12772
12773 #: sys-utils/losetup.c:395
12774 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
12775 msgstr " -r, --read-only boucle en lecture seule sur le périphérique\n"
12776
12777 #: sys-utils/losetup.c:396
12778 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
12779 msgstr ""
12780 " --show afficher le nom du périphérique après\n"
12781 " configuration (avec -f)\n"
12782
12783 #: sys-utils/losetup.c:397
12784 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
12785 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
12786
12787 #: sys-utils/losetup.c:401
12788 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
12789 msgstr ""
12790 " -l, --list afficher les renseignements sur tout ou ce qui\n"
12791 " est indiqué (par défaut)\n"
12792
12793 #: sys-utils/losetup.c:402
12794 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
12795 msgstr " -O, --output <cols> indiquer les colonnes à afficher pour --list\n"
12796
12797 #: sys-utils/losetup.c:403
12798 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
12799 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher d’en-têtes pour la sortie --list\n"
12800
12801 #: sys-utils/losetup.c:404
12802 msgid " --raw use raw --list output format\n"
12803 msgstr " --raw utiliser le format de sortie --list brut\n"
12804
12805 #: sys-utils/losetup.c:405
12806 #, fuzzy
12807 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
12808 msgstr " --raw utiliser le format de sortie --list brut\n"
12809
12810 #: sys-utils/losetup.c:411
12811 msgid ""
12812 "\n"
12813 "Available --list columns:\n"
12814 msgstr ""
12815 "\n"
12816 "Colonnes disponibles pour --list :\n"
12817
12818 #: sys-utils/losetup.c:431
12819 #, c-format
12820 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
12821 msgstr "%s : avertissement : le fichier est plus petit que 512 octets, le périphérique boucle pourrait être inutile ou invisible pour les outils système."
12822
12823 #: sys-utils/losetup.c:435
12824 #, c-format
12825 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
12826 msgstr "%s : avertissement : le fichier n'est pas contenu dans un secteur de 512 octets, la fin du fichier sera ignorée."
12827
12828 # disk-utils/mkswap.c:612
12829 #: sys-utils/losetup.c:508 sys-utils/losetup.c:518 sys-utils/losetup.c:616
12830 #: sys-utils/losetup.c:630 sys-utils/losetup.c:706
12831 #, c-format
12832 msgid "%s: failed to use device"
12833 msgstr "%s : échec d'utilisation du périphérique"
12834
12835 #: sys-utils/losetup.c:627
12836 msgid "no loop device specified"
12837 msgstr "aucun périphérique boucle indiqué"
12838
12839 #: sys-utils/losetup.c:635
12840 msgid "no file specified"
12841 msgstr "aucun fichier indiqué"
12842
12843 #: sys-utils/losetup.c:642
12844 #, c-format
12845 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
12846 msgstr "les options %s ne sont permises que pendant la configuration de périphérique boucle"
12847
12848 #: sys-utils/losetup.c:647
12849 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
12850 msgstr "l'option --offset n'est pas permise dans ce contexte"
12851
12852 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:726
12853 msgid "cannot find an unused loop device"
12854 msgstr "impossible de trouver un périphérique boucle non utilisé"
12855
12856 #: sys-utils/losetup.c:677
12857 #, c-format
12858 msgid "%s: failed to use backing file"
12859 msgstr "%s : échec d'utilisation du fichier associé"
12860
12861 #: sys-utils/losetup.c:747
12862 #, c-format
12863 msgid "%s: set capacity failed"
12864 msgstr "%s : échec de définition de capacité"
12865
12866 #: sys-utils/lscpu.c:93
12867 msgid "none"
12868 msgstr "rien"
12869
12870 #: sys-utils/lscpu.c:94
12871 msgid "para"
12872 msgstr "para"
12873
12874 #: sys-utils/lscpu.c:95
12875 msgid "full"
12876 msgstr "complet"
12877
12878 #: sys-utils/lscpu.c:96
12879 msgid "container"
12880 msgstr "conteneur"
12881
12882 #: sys-utils/lscpu.c:157
12883 msgid "horizontal"
12884 msgstr "horizontal"
12885
12886 #: sys-utils/lscpu.c:158
12887 msgid "vertical"
12888 msgstr "vertical"
12889
12890 #: sys-utils/lscpu.c:307
12891 msgid "logical CPU number"
12892 msgstr "numéro de processeur logique"
12893
12894 #: sys-utils/lscpu.c:308
12895 msgid "logical core number"
12896 msgstr "numéro de cœur logique"
12897
12898 #: sys-utils/lscpu.c:309
12899 msgid "logical socket number"
12900 msgstr "numéro de socket logique"
12901
12902 #: sys-utils/lscpu.c:310
12903 msgid "logical NUMA node number"
12904 msgstr "numéro de mode NUMA logique"
12905
12906 #: sys-utils/lscpu.c:311
12907 msgid "logical book number"
12908 msgstr "numéro de livre logique"
12909
12910 #: sys-utils/lscpu.c:312
12911 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12912 msgstr "montre la façon de partager les caches entre processeurs"
12913
12914 #: sys-utils/lscpu.c:313
12915 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12916 msgstr "mode distribué de processeur sur matériel virtuel"
12917
12918 #: sys-utils/lscpu.c:314
12919 msgid "physical address of a CPU"
12920 msgstr "adresse physique d'un processeur"
12921
12922 #: sys-utils/lscpu.c:315
12923 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12924 msgstr "montre si l'hyperviseur a alloué le processeur"
12925
12926 #: sys-utils/lscpu.c:316
12927 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12928 msgstr "montre si Linux utilise en ce moment le processeur"
12929
12930 #: sys-utils/lscpu.c:317
12931 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
12932 msgstr "montre la vitesse maximale du processeur en MHz"
12933
12934 #: sys-utils/lscpu.c:318
12935 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
12936 msgstr "montre la vitesse minimale du processeur en MHz"
12937
12938 #: sys-utils/lscpu.c:413
12939 msgid "error: uname failed"
12940 msgstr "erreur : échec de uname"
12941
12942 #: sys-utils/lscpu.c:488
12943 #, c-format
12944 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
12945 msgstr "échec de détermination du nombre de processeurs : %s"
12946
12947 #: sys-utils/lscpu.c:727
12948 msgid "error: can not set signal handler"
12949 msgstr "erreur : impossible d'initialiser le traitement de signaux"
12950
12951 #: sys-utils/lscpu.c:732
12952 msgid "error: can not restore signal handler"
12953 msgstr "erreur : impossible de restaurer le traitement de signaux"
12954
12955 #: sys-utils/lscpu.c:1167
12956 msgid "Failed to extract the node number"
12957 msgstr "Échec d’extraction du numéro de nœud"
12958
12959 #: sys-utils/lscpu.c:1259 sys-utils/lscpu.c:1269
12960 msgid "Y"
12961 msgstr "O"
12962
12963 #: sys-utils/lscpu.c:1259 sys-utils/lscpu.c:1269
12964 msgid "N"
12965 msgstr "N"
12966
12967 #: sys-utils/lscpu.c:1351
12968 #, c-format
12969 msgid ""
12970 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12971 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12972 "# starting from zero.\n"
12973 msgstr ""
12974 "# La suite est en format analysable, transmissible à d'autres\n"
12975 "# programmes. Les items distincts dans chaque colonne ont\n"
12976 "# un numéro d'identifiant unique à partir de zéro.\n"
12977
12978 #: sys-utils/lscpu.c:1501
12979 msgid "Architecture:"
12980 msgstr "Architecture : "
12981
12982 #: sys-utils/lscpu.c:1515
12983 msgid "CPU op-mode(s):"
12984 msgstr "Mode(s) opératoire(s) des processeurs : "
12985
12986 #: sys-utils/lscpu.c:1518 sys-utils/lscpu.c:1520
12987 msgid "Byte Order:"
12988 msgstr "Boutisme : "
12989
12990 #: sys-utils/lscpu.c:1522
12991 msgid "CPU(s):"
12992 msgstr "Processeur(s) : "
12993
12994 #: sys-utils/lscpu.c:1525
12995 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12996 msgstr "Masque de processeur(s) en ligne : "
12997
12998 #: sys-utils/lscpu.c:1526
12999 msgid "On-line CPU(s) list:"
13000 msgstr "Liste de processeur(s) en ligne : "
13001
13002 #: sys-utils/lscpu.c:1545
13003 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13004 msgstr "Masque de processeur(s) hors ligne : "
13005
13006 #: sys-utils/lscpu.c:1546
13007 msgid "Off-line CPU(s) list:"
13008 msgstr "Liste de processeur(s) hors ligne : "
13009
13010 #: sys-utils/lscpu.c:1577
13011 msgid "Thread(s) per core:"
13012 msgstr "Thread(s) par cœur : "
13013
13014 #: sys-utils/lscpu.c:1578
13015 msgid "Core(s) per socket:"
13016 msgstr "Cœur(s) par socket : "
13017
13018 #: sys-utils/lscpu.c:1581
13019 msgid "Socket(s) per book:"
13020 msgstr "Socket(s) par livre : "
13021
13022 #: sys-utils/lscpu.c:1583
13023 msgid "Book(s):"
13024 msgstr "Livre(s) : "
13025
13026 #: sys-utils/lscpu.c:1585
13027 msgid "Socket(s):"
13028 msgstr "Socket(s) : "
13029
13030 #: sys-utils/lscpu.c:1589
13031 msgid "NUMA node(s):"
13032 msgstr "Nœud(s) NUMA : "
13033
13034 #: sys-utils/lscpu.c:1591
13035 msgid "Vendor ID:"
13036 msgstr "Identifiant constructeur : "
13037
13038 #: sys-utils/lscpu.c:1593
13039 msgid "CPU family:"
13040 msgstr "Famille de processeur : "
13041
13042 #: sys-utils/lscpu.c:1595
13043 msgid "Model:"
13044 msgstr "Modèle : "
13045
13046 #: sys-utils/lscpu.c:1597
13047 msgid "Model name:"
13048 msgstr "Nom de modèle : "
13049
13050 #: sys-utils/lscpu.c:1599
13051 msgid "Stepping:"
13052 msgstr "Révision : "
13053
13054 #: sys-utils/lscpu.c:1601
13055 msgid "CPU MHz:"
13056 msgstr "Vitesse du processeur en MHz : "
13057
13058 #: sys-utils/lscpu.c:1603
13059 msgid "CPU max MHz:"
13060 msgstr "Vitesse maximale du processeur en MHz : "
13061
13062 #: sys-utils/lscpu.c:1605
13063 msgid "CPU min MHz:"
13064 msgstr "Vitesse minimale du processeur en MHz : "
13065
13066 #: sys-utils/lscpu.c:1607
13067 msgid "BogoMIPS:"
13068 msgstr "BogoMIPS : "
13069
13070 #: sys-utils/lscpu.c:1610 sys-utils/lscpu.c:1612
13071 msgid "Virtualization:"
13072 msgstr "Virtualisation : "
13073
13074 #: sys-utils/lscpu.c:1615
13075 msgid "Hypervisor:"
13076 msgstr "Hyperviseur : "
13077
13078 #: sys-utils/lscpu.c:1617
13079 msgid "Hypervisor vendor:"
13080 msgstr "Constructeur d'hyperviseur : "
13081
13082 #: sys-utils/lscpu.c:1618
13083 msgid "Virtualization type:"
13084 msgstr "Type de virtualisation : "
13085
13086 #: sys-utils/lscpu.c:1621
13087 msgid "Dispatching mode:"
13088 msgstr "Mode distribué : "
13089
13090 #: sys-utils/lscpu.c:1627
13091 #, c-format
13092 msgid "%s cache:"
13093 msgstr "Cache %s : "
13094
13095 #: sys-utils/lscpu.c:1633
13096 #, c-format
13097 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13098 msgstr "Nœud NUMA %d de processeur(s) : "
13099
13100 #: sys-utils/lscpu.c:1638
13101 #, fuzzy
13102 msgid "Flags:"
13103 msgstr "Ind."
13104
13105 #: sys-utils/lscpu.c:1649
13106 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
13107 msgstr "Afficher des informations sur l'architecture du processeur.\n"
13108
13109 #: sys-utils/lscpu.c:1652
13110 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
13111 msgstr ""
13112 " -a, --all afficher à la fois les processeurs en et hors ligne\n"
13113 " (par défaut pour -e)\n"
13114
13115 #: sys-utils/lscpu.c:1653
13116 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13117 msgstr ""
13118 " -b, --online n'afficher que les processeurs en ligne\n"
13119 " (par défaut pour -p)\n"
13120
13121 #: sys-utils/lscpu.c:1654
13122 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13123 msgstr " -c, --offline n'afficher que les processeurs hors ligne\n"
13124
13125 # s/an/in/
13126 #: sys-utils/lscpu.c:1655
13127 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13128 msgstr " -e, --extended[=<liste>] afficher en format étendu lisible\n"
13129
13130 #: sys-utils/lscpu.c:1656
13131 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13132 msgstr " -p, --parse[=<liste>] afficher en format analysable\n"
13133
13134 #: sys-utils/lscpu.c:1657
13135 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
13136 msgstr " -s, --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
13137
13138 #: sys-utils/lscpu.c:1658
13139 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13140 msgstr ""
13141 " -x, --hex afficher les masques hexadécimaux au lieu des\n"
13142 " listes de processeurs\n"
13143
13144 #: sys-utils/lscpu.c:1755
13145 #, c-format
13146 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
13147 msgstr "%s : les options --all, --online et --offline ne peuvent être utilisées qu'avec les options --extended ou --parse.\n"
13148
13149 #: sys-utils/lsipc.c:149
13150 #, fuzzy
13151 msgid "Resource key"
13152 msgstr "nom de ressource"
13153
13154 #: sys-utils/lsipc.c:149
13155 #, fuzzy
13156 msgid "Key"
13157 msgstr "clef"
13158
13159 #: sys-utils/lsipc.c:150
13160 #, fuzzy
13161 msgid "Resource ID"
13162 msgstr "nom de ressource"
13163
13164 #: sys-utils/lsipc.c:150
13165 #, fuzzy
13166 msgid "ID"
13167 msgstr "UUID"
13168
13169 #: sys-utils/lsipc.c:151
13170 msgid "Owner's username or UID"
13171 msgstr ""
13172
13173 #: sys-utils/lsipc.c:151
13174 #, fuzzy
13175 msgid "Owner"
13176 msgstr "propriétaire"
13177
13178 #: sys-utils/lsipc.c:152
13179 #, fuzzy
13180 msgid "Permissions"
13181 msgstr "version"
13182
13183 #: sys-utils/lsipc.c:153
13184 msgid "Creator UID"
13185 msgstr ""
13186
13187 #: sys-utils/lsipc.c:154
13188 msgid "Creator user"
13189 msgstr ""
13190
13191 #: sys-utils/lsipc.c:155
13192 msgid "Creator GID"
13193 msgstr ""
13194
13195 #: sys-utils/lsipc.c:156
13196 #, fuzzy
13197 msgid "Creator group"
13198 msgstr "Groupe primaire"
13199
13200 #: sys-utils/lsipc.c:157
13201 #, fuzzy
13202 msgid "User ID"
13203 msgstr "identifiant d'utilisateur"
13204
13205 #: sys-utils/lsipc.c:157
13206 #, fuzzy
13207 msgid "UID"
13208 msgstr "UUID"
13209
13210 #: sys-utils/lsipc.c:158
13211 #, fuzzy
13212 msgid "User name"
13213 msgstr "Nom d'utilisateur"
13214
13215 #: sys-utils/lsipc.c:159
13216 msgid "Group ID"
13217 msgstr ""
13218
13219 #: sys-utils/lsipc.c:159
13220 #, fuzzy
13221 msgid "GID"
13222 msgstr "SGI"
13223
13224 #: sys-utils/lsipc.c:160
13225 #, fuzzy
13226 msgid "Group name"
13227 msgstr "nom de groupe"
13228
13229 #: sys-utils/lsipc.c:161
13230 #, fuzzy
13231 msgid "Time of the last change"
13232 msgstr "taille de la zone d'échange"
13233
13234 #: sys-utils/lsipc.c:161
13235 #, fuzzy
13236 msgid "Last change"
13237 msgstr "last-changed"
13238
13239 #: sys-utils/lsipc.c:164
13240 #, fuzzy
13241 msgid "Bytes used"
13242 msgstr "octets utilisés"
13243
13244 #: sys-utils/lsipc.c:165
13245 #, fuzzy
13246 msgid "Number of messages"
13247 msgstr "Nombre de têtes"
13248
13249 #: sys-utils/lsipc.c:165
13250 #, fuzzy
13251 msgid "Messages"
13252 msgstr "messages"
13253
13254 #: sys-utils/lsipc.c:166
13255 #, fuzzy
13256 msgid "Time of last msg sent"
13257 msgstr "date de dernière connexion"
13258
13259 #: sys-utils/lsipc.c:166
13260 msgid "Msg sent"
13261 msgstr ""
13262
13263 #: sys-utils/lsipc.c:167
13264 msgid "Time of last msg received"
13265 msgstr ""
13266
13267 #: sys-utils/lsipc.c:167
13268 msgid "Msg received"
13269 msgstr ""
13270
13271 #: sys-utils/lsipc.c:168
13272 msgid "PID of the last msg sender"
13273 msgstr ""
13274
13275 #: sys-utils/lsipc.c:168
13276 msgid "Msg sender"
13277 msgstr ""
13278
13279 #: sys-utils/lsipc.c:169
13280 msgid "PID of the last msg receiver"
13281 msgstr ""
13282
13283 #: sys-utils/lsipc.c:169
13284 msgid "Msg receiver"
13285 msgstr ""
13286
13287 #: sys-utils/lsipc.c:172
13288 #, fuzzy
13289 msgid "Segment size"
13290 msgstr "afficher la taille de bloc"
13291
13292 #: sys-utils/lsipc.c:173
13293 #, fuzzy
13294 msgid "Number of attached processes"
13295 msgstr "nombre maximal de processus"
13296
13297 #: sys-utils/lsipc.c:173
13298 msgid "Attached processes"
13299 msgstr ""
13300
13301 #: sys-utils/lsipc.c:174
13302 #, fuzzy
13303 msgid "Status"
13304 msgstr "états"
13305
13306 #: sys-utils/lsipc.c:175
13307 #, fuzzy
13308 msgid "Attach time"
13309 msgstr "attaché"
13310
13311 #: sys-utils/lsipc.c:176
13312 #, fuzzy
13313 msgid "Detach time"
13314 msgstr "détaché"
13315
13316 #: sys-utils/lsipc.c:177
13317 #, fuzzy
13318 msgid "Creator command line"
13319 msgstr "Analyser des options de lignes de commandes.\n"
13320
13321 #: sys-utils/lsipc.c:177
13322 #, fuzzy
13323 msgid "Creator command"
13324 msgstr "peut-être pas de commande"
13325
13326 #: sys-utils/lsipc.c:178
13327 msgid "PID of the creator"
13328 msgstr ""
13329
13330 #: sys-utils/lsipc.c:178
13331 msgid "Creator PID"
13332 msgstr ""
13333
13334 #: sys-utils/lsipc.c:179
13335 msgid "PID of last user"
13336 msgstr ""
13337
13338 #: sys-utils/lsipc.c:179
13339 #, fuzzy
13340 msgid "Last user PID"
13341 msgstr "identifiant d'utilisateur"
13342
13343 #: sys-utils/lsipc.c:182
13344 #, fuzzy
13345 msgid "Number of semaphores"
13346 msgstr "Nombre de secteurs"
13347
13348 #: sys-utils/lsipc.c:182
13349 #, fuzzy
13350 msgid "Semaphores"
13351 msgstr "identifiant de sémaphore : %d\n"
13352
13353 #: sys-utils/lsipc.c:183
13354 msgid "Time of the last operation"
13355 msgstr ""
13356
13357 #: sys-utils/lsipc.c:183
13358 #, fuzzy
13359 msgid "Last operation"
13360 msgstr "Opération %d\n"
13361
13362 #: sys-utils/lsipc.c:186
13363 #, fuzzy
13364 msgid "Resource name"
13365 msgstr "nom de ressource"
13366
13367 #: sys-utils/lsipc.c:186
13368 #, fuzzy
13369 msgid "Resource"
13370 msgstr "nom de ressource"
13371
13372 #: sys-utils/lsipc.c:187
13373 #, fuzzy
13374 msgid "Resource description"
13375 msgstr "description de ressource"
13376
13377 #: sys-utils/lsipc.c:187
13378 #, fuzzy
13379 msgid "Description"
13380 msgstr "description d'indicateur"
13381
13382 #: sys-utils/lsipc.c:188
13383 msgid "Currently used"
13384 msgstr ""
13385
13386 #: sys-utils/lsipc.c:188
13387 msgid "Used"
13388 msgstr ""
13389
13390 #: sys-utils/lsipc.c:189
13391 #, fuzzy
13392 msgid "Currently use percentage"
13393 msgstr "pourcentage d'utilisation du système de fichiers"
13394
13395 #: sys-utils/lsipc.c:189
13396 #, fuzzy
13397 msgid "Use"
13398 msgstr "Utilisation :"
13399
13400 #: sys-utils/lsipc.c:190
13401 msgid "System-wide limit"
13402 msgstr ""
13403
13404 #: sys-utils/lsipc.c:190
13405 msgid "Limit"
13406 msgstr ""
13407
13408 #: sys-utils/lsipc.c:225
13409 #, c-format
13410 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
13411 msgstr ""
13412
13413 #: sys-utils/lsipc.c:287
13414 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
13415 msgstr ""
13416
13417 #: sys-utils/lsipc.c:288
13418 #, fuzzy
13419 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13420 msgstr " -i, --id <id.> afficher des précisions sur la ressource identifiée par <id.>\n"
13421
13422 #: sys-utils/lsipc.c:294
13423 #, fuzzy
13424 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
13425 msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
13426
13427 #: sys-utils/lsipc.c:295
13428 #, fuzzy
13429 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13430 msgstr " -c, --creator montrer le créateur et le propriétaire\n"
13431
13432 #: sys-utils/lsipc.c:297
13433 #, fuzzy
13434 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
13435 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
13436
13437 #: sys-utils/lsipc.c:299
13438 #, fuzzy
13439 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
13440 msgstr " -l, --list utiliser le format de sortie en liste\n"
13441
13442 #: sys-utils/lsipc.c:301
13443 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
13444 msgstr ""
13445
13446 #: sys-utils/lsipc.c:303
13447 #, fuzzy
13448 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13449 msgstr " -t, --time montrer les heures d'attachement, de détachement et de modification\n"
13450
13451 #: sys-utils/lsipc.c:309
13452 #, fuzzy, c-format
13453 msgid ""
13454 "\n"
13455 "Generic columns:\n"
13456 msgstr ""
13457 "\n"
13458 "Options globales :\n"
13459
13460 #: sys-utils/lsipc.c:313
13461 #, fuzzy, c-format
13462 msgid ""
13463 "\n"
13464 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
13465 msgstr ""
13466 "\n"
13467 "Mémoire partagée segment shmid=%d\n"
13468
13469 #: sys-utils/lsipc.c:317
13470 #, fuzzy, c-format
13471 msgid ""
13472 "\n"
13473 "Message-queue columns (--queues):\n"
13474 msgstr " -s, --semaphores sémaphores\n"
13475
13476 #: sys-utils/lsipc.c:321
13477 #, fuzzy, c-format
13478 msgid ""
13479 "\n"
13480 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
13481 msgstr " -s, --semaphores sémaphores\n"
13482
13483 #: sys-utils/lsipc.c:325
13484 #, c-format
13485 msgid ""
13486 "\n"
13487 "Summary columns (--global):\n"
13488 msgstr ""
13489
13490 #: sys-utils/lsipc.c:413
13491 #, c-format
13492 msgid ""
13493 "Elements:\n"
13494 "\n"
13495 msgstr ""
13496
13497 #: sys-utils/lsipc.c:722
13498 #, fuzzy
13499 msgid "Number of semaphore identifiers"
13500 msgstr "Nombre de secteurs"
13501
13502 #: sys-utils/lsipc.c:723
13503 #, fuzzy
13504 msgid "Total number of semaphores"
13505 msgstr "nombre de secteurs"
13506
13507 #: sys-utils/lsipc.c:724
13508 #, fuzzy
13509 msgid "Max semaphores per semaphore set."
13510 msgstr " -s, --semaphores sémaphores\n"
13511
13512 #: sys-utils/lsipc.c:725
13513 #, fuzzy
13514 msgid "Max number of operations per semop(2)"
13515 msgstr "nombre maximal de fichiers ouverts"
13516
13517 #: sys-utils/lsipc.c:726
13518 #, fuzzy
13519 msgid "Semaphore max value"
13520 msgstr "valeur maximal de sémaphore = %d\n"
13521
13522 #: sys-utils/lsipc.c:880
13523 #, fuzzy
13524 msgid "Number of message queues"
13525 msgstr "Nombre de têtes"
13526
13527 #: sys-utils/lsipc.c:881
13528 #, fuzzy
13529 msgid "Max size of message (bytes)"
13530 msgstr "taille maximale de message"
13531
13532 #: sys-utils/lsipc.c:882
13533 #, fuzzy
13534 msgid "Default max size of queue (bytes)"
13535 msgstr "taille maximale par défaut de file"
13536
13537 #: sys-utils/lsipc.c:995 sys-utils/lsipc.c:1014
13538 msgid "hugetlb"
13539 msgstr ""
13540
13541 #: sys-utils/lsipc.c:996 sys-utils/lsipc.c:1021
13542 #, fuzzy
13543 msgid "noreserve"
13544 msgstr "Réservé Linux"
13545
13546 #: sys-utils/lsipc.c:1077
13547 #, fuzzy
13548 msgid "Shared memory segments"
13549 msgstr ""
13550 "\n"
13551 "Mémoire partagée segment shmid=%d\n"
13552
13553 #: sys-utils/lsipc.c:1078
13554 #, fuzzy
13555 msgid "Shared memory pages"
13556 msgstr "identifiant de mémoire partagée : %d\n"
13557
13558 #: sys-utils/lsipc.c:1079
13559 #, fuzzy
13560 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
13561 msgstr "taille maximale de message"
13562
13563 #: sys-utils/lsipc.c:1080
13564 #, fuzzy
13565 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
13566 msgstr "taille maximale de message"
13567
13568 #: sys-utils/lsipc.c:1153
13569 #, fuzzy
13570 msgid "failed to parse IPC identifier"
13571 msgstr "échec d'analyse de l’identifiant"
13572
13573 #: sys-utils/lsipc.c:1247
13574 #, fuzzy
13575 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
13576 msgstr "l’option --find et <périphérique> s'excluent mutuellement"
13577
13578 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:118
13579 #, c-format
13580 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
13581 msgstr "mount : seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s » (l'UID effectif est %u)"
13582
13583 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:121
13584 #, c-format
13585 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
13586 msgstr "mount : seul le superutilisateur peut exécuter cette commande (l'UID effectif est %u)"
13587
13588 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:125
13589 #, c-format
13590 msgid "only root can use \"--%s\" option"
13591 msgstr "mount : seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s »"
13592
13593 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:126
13594 msgid "only root can do that"
13595 msgstr "seul le superutilisateur peut exécuter cette commande"
13596
13597 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
13598 #, c-format
13599 msgid "%s from %s (libmount %s"
13600 msgstr "%s de %s (libmount %s"
13601
13602 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
13603 #, c-format
13604 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
13605 msgstr "%s : erreur d'analyse : entrée ignorée à la ligne %d."
13606
13607 #: sys-utils/mount.c:131
13608 msgid "failed to read mtab"
13609 msgstr "échec de lecture de mtab"
13610
13611 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:285
13612 #, c-format
13613 msgid "%-25s: ignored\n"
13614 msgstr "%-25s : ignoré\n"
13615
13616 #: sys-utils/mount.c:194
13617 #, c-format
13618 msgid "%-25s: already mounted\n"
13619 msgstr "%-25s : déjà monté\n"
13620
13621 #: sys-utils/mount.c:250
13622 #, c-format
13623 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
13624 msgstr "%s : %s déplacé vers %s.\n"
13625
13626 #: sys-utils/mount.c:252
13627 #, c-format
13628 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
13629 msgstr "%s : %s lié sur %s.\n"
13630
13631 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
13632 #, c-format
13633 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
13634 msgstr "%s : %s monté sur %s.\n"
13635
13636 #: sys-utils/mount.c:257
13637 #, c-format
13638 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
13639 msgstr "%s : indicateurs de propagation %s modifiés.\n"
13640
13641 #: sys-utils/mount.c:311
13642 #, c-format
13643 msgid ""
13644 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
13645 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
13646 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
13647 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
13648 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
13649 msgstr ""
13650 "mount : %s ne contient pas d'étiquettes SELinux.\n"
13651 " Vous avez monté un système de fichiers permettant l’utilisation\n"
13652 " d’étiquettes, mais qui n'en contient pas, sur un système SELinux.\n"
13653 " Les applications sans droit généreront probablement des messages\n"
13654 " AVC et ne pourront pas accéder à ce système de fichiers.\n"
13655 " Pour plus de précisions, consultez restorecon(8) et mount(8).\n"
13656
13657 #: sys-utils/mount.c:379
13658 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
13659 msgstr "Attention : échec d'application des indicateurs de propagation"
13660
13661 #: sys-utils/mount.c:401
13662 #, c-format
13663 msgid "only root can mount %s on %s"
13664 msgstr "seul le superutilisateur peut monter %s sur %s"
13665
13666 #: sys-utils/mount.c:404
13667 #, c-format
13668 msgid "%s is already mounted"
13669 msgstr "%s est déjà monté"
13670
13671 #: sys-utils/mount.c:408
13672 #, c-format
13673 msgid "can't find %s in %s"
13674 msgstr "impossible de trouver %s dans %s"
13675
13676 #: sys-utils/mount.c:415
13677 #, c-format
13678 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
13679 msgstr "impossible de trouver le point de montage %s dans %s"
13680
13681 #: sys-utils/mount.c:418
13682 #, c-format
13683 msgid "can't find mount source %s in %s"
13684 msgstr "impossible de trouver la source du montage %s dans %s"
13685
13686 #: sys-utils/mount.c:422
13687 #, c-format
13688 msgid ""
13689 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
13690 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
13691 " use wipefs(8) to clean up the device."
13692 msgstr ""
13693 "%s : plus de systèmes de fichiers ont été trouvés.\n"
13694 " Ce n'est pas censé arriver, utilisez -t <type> pour\n"
13695 " indiquer explicitement le type de système de fichiers\n"
13696 " ou utilisez wipefs(8) pour nettoyer le périphérique."
13697
13698 #: sys-utils/mount.c:428
13699 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
13700 msgstr "impossible de déterminer le type de système de fichiers et aucun n'a été indiqué"
13701
13702 #: sys-utils/mount.c:431
13703 msgid "you must specify the filesystem type"
13704 msgstr "vous devez indiquer le type de système de fichiers"
13705
13706 #: sys-utils/mount.c:437
13707 #, c-format
13708 msgid "can't find %s"
13709 msgstr "impossible de trouver %s"
13710
13711 #: sys-utils/mount.c:439
13712 msgid "mount source not defined"
13713 msgstr "la source du montage n'est pas définie"
13714
13715 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
13716 msgid "failed to parse mount options"
13717 msgstr "échec d'analyse des options de montage"
13718
13719 # disk-utils/mkswap.c:612
13720 #: sys-utils/mount.c:448
13721 #, c-format
13722 msgid "%s: failed to setup loop device"
13723 msgstr "%s : échec de configuration du périphérique boucle"
13724
13725 #: sys-utils/mount.c:451
13726 #, c-format
13727 msgid "%s: mount failed"
13728 msgstr "%s : échec de montage"
13729
13730 #: sys-utils/mount.c:461
13731 #, c-format
13732 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
13733 msgstr "%s : système de fichiers monté, mais échec de mount(8)"
13734
13735 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
13736 #, c-format
13737 msgid "mount point %s is not a directory"
13738 msgstr "le point de montage %s n'est pas un répertoire"
13739
13740 #: sys-utils/mount.c:482
13741 msgid "must be superuser to use mount"
13742 msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser mount"
13743
13744 #: sys-utils/mount.c:490
13745 #, c-format
13746 msgid "%s is busy"
13747 msgstr "%s est occupé"
13748
13749 #: sys-utils/mount.c:494
13750 #, c-format
13751 msgid "%s is already mounted or %s busy"
13752 msgstr "%s est déjà monté ou %s est occupé"
13753
13754 #: sys-utils/mount.c:506
13755 #, c-format
13756 msgid " %s is already mounted on %s\n"
13757 msgstr " %s est déjà monté sur %s\n"
13758
13759 #: sys-utils/mount.c:514
13760 #, c-format
13761 msgid "mount point %s does not exist"
13762 msgstr "le point de montage %s n'existe pas"
13763
13764 #: sys-utils/mount.c:516
13765 #, c-format
13766 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
13767 msgstr "le point de montage %s est un lien symbolique qui ne pointe nulle part"
13768
13769 #: sys-utils/mount.c:521
13770 #, c-format
13771 msgid "special device %s does not exist"
13772 msgstr "le périphérique spécial %s n'existe pas"
13773
13774 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
13775 msgid "mount(2) failed"
13776 msgstr "échec de mount(2)"
13777
13778 #: sys-utils/mount.c:535
13779 #, c-format
13780 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13781 msgstr "le périphérique spécial %s n'existe pas (un préfixe de chemin n'est pas un répertoire)"
13782
13783 #: sys-utils/mount.c:545
13784 #, c-format
13785 msgid "%s not mounted or bad option"
13786 msgstr "%s n'est pas monté, ou option erronée"
13787
13788 #: sys-utils/mount.c:547
13789 #, c-format
13790 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13791 msgstr "%s n'est pas un point de montage, ou option erronée"
13792
13793 #: sys-utils/mount.c:549
13794 msgid ""
13795 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
13796 " mount is unsupported."
13797 msgstr ""
13798 "mauvaise option. Remarquez que le déplacement d'un montage résidant sous un\n"
13799 " montage partagé n'est pas pris en charge."
13800
13801 #: sys-utils/mount.c:552
13802 #, c-format
13803 msgid ""
13804 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13805 " missing codepage or helper program, or other error"
13806 msgstr ""
13807 "mauvais type de système de fichiers, option erronée, superbloc erroné\n"
13808 " sur %s, page de code ou programme auxiliaire manquant, ou autre erreur"
13809
13810 #: sys-utils/mount.c:558
13811 #, c-format
13812 msgid ""
13813 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13814 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13815 msgstr ""
13816 " (pour plusieurs système de fichiers (NFS ou CIFS par exemple), un\n"
13817 " programme /sbin/mount.<type> auxiliaire pourrait être nécessaire)\n"
13818
13819 #: sys-utils/mount.c:561
13820 #, c-format
13821 msgid ""
13822 "\n"
13823 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13824 " dmesg | tail or so.\n"
13825 msgstr ""
13826 "\n"
13827 " Dans certains cas des renseignements utiles sont dans le journal\n"
13828 " système — essayez « dmesg | tail » ou quelque chose du genre.\n"
13829
13830 #: sys-utils/mount.c:567
13831 msgid "mount table full"
13832 msgstr "la table des périphériques montés est pleine"
13833
13834 #: sys-utils/mount.c:571
13835 #, c-format
13836 msgid "%s: can't read superblock"
13837 msgstr "%s : impossible de lire le superbloc"
13838
13839 #: sys-utils/mount.c:576
13840 #, c-format
13841 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13842 msgstr "type de système de fichiers « %s » inconnu"
13843
13844 #: sys-utils/mount.c:578
13845 msgid "unknown filesystem type"
13846 msgstr "type de système de fichiers inconnu"
13847
13848 #: sys-utils/mount.c:586
13849 #, c-format
13850 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13851 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc, et possible échec de stat(2)"
13852
13853 #: sys-utils/mount.c:588
13854 #, c-format
13855 msgid ""
13856 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13857 " (maybe `modprobe driver'?)"
13858 msgstr ""
13859 "le noyau ne reconnaît pas %s comme un périphérique bloc\n"
13860 " (essayez peut-être « modprobe pilote »)"
13861
13862 #: sys-utils/mount.c:591
13863 #, c-format
13864 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13865 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc (essayer peut-être « -o loop »)"
13866
13867 #: sys-utils/mount.c:593
13868 #, c-format
13869 msgid " %s is not a block device"
13870 msgstr " %s n'est pas un périphérique bloc"
13871
13872 #: sys-utils/mount.c:600
13873 #, c-format
13874 msgid "%s is not a valid block device"
13875 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc valable"
13876
13877 #: sys-utils/mount.c:606
13878 #, c-format
13879 msgid "cannot mount %s read-only"
13880 msgstr "impossible de monter %s en lecture seule"
13881
13882 #: sys-utils/mount.c:609
13883 #, c-format
13884 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13885 msgstr "%s est protégé en écriture mais l'option « -w » a été fournie"
13886
13887 #: sys-utils/mount.c:612
13888 #, c-format
13889 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13890 msgstr "impossible de remonter %s en lecture/écriture, est protégé en écriture"
13891
13892 #: sys-utils/mount.c:615 sys-utils/mount.c:635 sys-utils/unshare.c:184
13893 #, c-format
13894 msgid "mount %s on %s failed"
13895 msgstr "échec du montage de %s sur %s"
13896
13897 #: sys-utils/mount.c:618
13898 #, c-format
13899 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13900 msgstr "%s est protégé en écriture, sera monté en lecture seule"
13901
13902 #: sys-utils/mount.c:631
13903 #, c-format
13904 msgid "no medium found on %s"
13905 msgstr "aucun support trouvé dans %s"
13906
13907 #: sys-utils/mount.c:659
13908 #, c-format
13909 msgid "%s: failed to parse"
13910 msgstr "%s : échec d'analyse"
13911
13912 #: sys-utils/mount.c:698
13913 #, c-format
13914 msgid "unsupported option format: %s"
13915 msgstr "format d’option non pris en charge : %s"
13916
13917 #: sys-utils/mount.c:700
13918 #, c-format
13919 msgid "failed to append option '%s'"
13920 msgstr "échec d'ajout de l'option « %s »"
13921
13922 #: sys-utils/mount.c:717
13923 #, c-format
13924 msgid ""
13925 " %1$s [-lhV]\n"
13926 " %1$s -a [options]\n"
13927 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13928 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13929 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13930 msgstr ""
13931 " %1$s [-lhV]\n"
13932 " %1$s -a [options]\n"
13933 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <répertoire>\n"
13934 " %1$s [options] <source> <répertoire>\n"
13935 " %1$s <opération> <pointdemontage> [<cible>]\n"
13936
13937 #: sys-utils/mount.c:725
13938 msgid "Mount a filesystem.\n"
13939 msgstr "Monter un système de fichiers.\n"
13940
13941 #: sys-utils/mount.c:729
13942 #, c-format
13943 msgid ""
13944 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13945 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13946 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13947 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13948 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13949 msgstr ""
13950 " -a, --all monter tous systèmes de fichiers indiqués dans fstab\n"
13951 " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
13952 " -f, --fake répétition, sauter l'appel système mount(2)\n"
13953 " -F, --fork créer un processus fils pour chaque périphérique\n"
13954 " (utiliser avec -a)\n"
13955 " -T, --fstab <chemin> autre fichier pour /etc/fstab\n"
13956
13957 #: sys-utils/mount.c:735
13958 #, fuzzy, c-format
13959 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13960 msgstr " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires umount.<type>\n"
13961
13962 #: sys-utils/mount.c:737
13963 #, fuzzy, c-format
13964 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
13965 msgstr " -b, --bytes montrer les tailles en octet\n"
13966
13967 #: sys-utils/mount.c:739 sys-utils/umount.c:93
13968 #, c-format
13969 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13970 msgstr " -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n"
13971
13972 #: sys-utils/mount.c:741
13973 #, c-format
13974 msgid ""
13975 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13976 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13977 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13978 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13979 msgstr ""
13980 " -o, --options <liste> liste séparée par des virgules d'options de montage\n"
13981 " -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers\n"
13982 " (utiliser avec -a)\n"
13983 " -r, --read-only monter le système de fichiers en lecture seule\n"
13984 " (identique à -o ro)\n"
13985 " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de types de système de fichiers\n"
13986
13987 #: sys-utils/mount.c:746
13988 #, c-format
13989 msgid ""
13990 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13991 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13992 msgstr ""
13993 " --source <source> indiquer explicitement la source (chemin, étiqu., UUID)\n"
13994 " --target <cible> indiquer explicitement le point de montage\n"
13995
13996 #: sys-utils/mount.c:749 sys-utils/umount.c:99
13997 #, c-format
13998 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
13999 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
14000
14001 #: sys-utils/mount.c:751
14002 #, c-format
14003 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14004 msgstr ""
14005
14006 #: sys-utils/mount.c:758
14007 #, c-format
14008 msgid ""
14009 "\n"
14010 "Source:\n"
14011 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14012 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14013 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14014 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14015 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14016 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14017 msgstr ""
14018 "\n"
14019 "Source :\n"
14020 " -L, --label <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
14021 " -U, --uuid <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
14022 " LABEL=<étiquette> indiquer périph. par étiquette de système de fichiers\n"
14023 " UUID=<uuid> indiquer périphérique par UUID de système de fichiers\n"
14024 " PARTLABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de partition\n"
14025 " PARTUUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de partition\n"
14026
14027 #: sys-utils/mount.c:767
14028 #, c-format
14029 msgid ""
14030 " <device> specifies device by path\n"
14031 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14032 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14033 msgstr ""
14034 " <périphérique> indiquer le périphérique par chemin\n"
14035 " <répertoire> pt de montage pour remontages (consultez --bind/rbind)\n"
14036 " <fichier> fichier régulier pour configuration de périph. boucle\n"
14037
14038 #: sys-utils/mount.c:772
14039 #, c-format
14040 msgid ""
14041 "\n"
14042 "Operations:\n"
14043 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14044 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14045 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14046 msgstr ""
14047 "\n"
14048 "Opérations :\n"
14049 " -B, --bind monter un sous-répertoire ailleurs (comme -o bind)\n"
14050 " -M, --move déplacer un sous-répertoire ailleurs\n"
14051 " -R, --rbind monter un sous-rép. et tous les sous-montages ailleurs\n"
14052
14053 #: sys-utils/mount.c:777
14054 #, c-format
14055 msgid ""
14056 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14057 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14058 " --make-private mark a subtree as private\n"
14059 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14060 msgstr ""
14061 " --make-shared marquer un sous-répertoire comme partagé\n"
14062 " --make-slave marquer un sous-répertoire comme esclave\n"
14063 " --make-private marquer un sous-répertoire comme privé\n"
14064 " --make-unbindable marquer un sous-répertoire comme non remontable\n"
14065
14066 #: sys-utils/mount.c:782
14067 #, c-format
14068 msgid ""
14069 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14070 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14071 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14072 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14073 msgstr ""
14074 " --make-rshared marquer récursivement tout un sous-répertoire partagé\n"
14075 " --make-rslave marquer récursivement tout un sous-répertoire esclave\n"
14076 " --make-rprivate marquer récursivement tout un sous-répertoire privé\n"
14077 " --make-runbindable marquer récursivement tout un sous-rép. non remontable\n"
14078
14079 #: sys-utils/mount.c:868 sys-utils/umount.c:549
14080 msgid "libmount context allocation failed"
14081 msgstr "échec d'allocation de contexte libmount"
14082
14083 #: sys-utils/mount.c:925 sys-utils/umount.c:602
14084 msgid "failed to set options pattern"
14085 msgstr "échec de configuration des options de motif"
14086
14087 #: sys-utils/mount.c:1078
14088 msgid "source specified more than once"
14089 msgstr "source indiquée plusieurs fois"
14090
14091 #: sys-utils/mountpoint.c:118
14092 #, c-format
14093 msgid ""
14094 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14095 " %1$s -x /dev/device\n"
14096 msgstr ""
14097 " %1$s [-qd] /chemin/vers/répertoire\n"
14098 " %1$s -x /dev/périphérique\n"
14099
14100 #: sys-utils/mountpoint.c:122
14101 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
14102 msgstr "Vérifier si un répertoire ou un fichier est un point de montage.\n"
14103
14104 #: sys-utils/mountpoint.c:125
14105 msgid ""
14106 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14107 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14108 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14109 msgstr ""
14110 " -q, --quiet mode silencieux, ne rien afficher\n"
14111 " -d, --fs-devno afficher le numéro maj:min du système de fichiers\n"
14112 " -x, --devno afficher le numéro maj:min du périphérique bloc\n"
14113
14114 #: sys-utils/mountpoint.c:195
14115 #, c-format
14116 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14117 msgstr "%s n'est pas un point de montage\n"
14118
14119 #: sys-utils/mountpoint.c:201
14120 #, c-format
14121 msgid "%s is a mountpoint\n"
14122 msgstr "%s est un point de montage\n"
14123
14124 #: sys-utils/nsenter.c:69 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:232
14125 #, c-format
14126 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
14127 msgstr " %s [options] <programme> [<arguments> ...]\n"
14128
14129 #: sys-utils/nsenter.c:73
14130 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
14131 msgstr "Exécuter un programme avec les espaces de noms d’autres processus.\n"
14132
14133 #: sys-utils/nsenter.c:76
14134 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14135 msgstr " -t, --target <PID> processus cible d'où obtenir les espaces de noms\n"
14136
14137 #: sys-utils/nsenter.c:77
14138 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
14139 msgstr " -m, --mount[=<fich.>] entrer l'espace de noms de montage\n"
14140
14141 #: sys-utils/nsenter.c:78
14142 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14143 msgstr " -u, --uts[=<fichier>] entrer l'espace de noms UTS (nom d'hôte, etc.)\n"
14144
14145 #: sys-utils/nsenter.c:79
14146 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14147 msgstr " -i, --ipc[=<fichier>] entrer l'espace de noms IPC System V\n"
14148
14149 #: sys-utils/nsenter.c:80
14150 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
14151 msgstr " -n, --net[=<fichier>] entrer l'espace de noms réseau\n"
14152
14153 #: sys-utils/nsenter.c:81
14154 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
14155 msgstr " -p, --pid[=<fichier>] entrer l'espace de noms de PID\n"
14156
14157 #: sys-utils/nsenter.c:82
14158 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
14159 msgstr " -U, --user[=<fich.>] entrer l'espace de noms d'utilisateur\n"
14160
14161 #: sys-utils/nsenter.c:83
14162 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
14163 msgstr " -S, --setuid <UID> configurer l’UID dans l'espace de noms entré\n"
14164
14165 #: sys-utils/nsenter.c:84
14166 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
14167 msgstr " -G, --setgid <GID> configurer le GID dans l'espace de noms entré\n"
14168
14169 #: sys-utils/nsenter.c:85
14170 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
14171 msgstr " --preserve-credentials ne pas modifier les UID ni GID\n"
14172
14173 #: sys-utils/nsenter.c:86
14174 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
14175 msgstr " -r, --root[=<rép.>] définir le répertoire racine\n"
14176
14177 #: sys-utils/nsenter.c:87
14178 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
14179 msgstr " -w, --wd[=<rép.>] définir le répertoire de travail\n"
14180
14181 #: sys-utils/nsenter.c:88
14182 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14183 msgstr ""
14184 " -F, --no-fork ne par créer de processus fils avant d'exécuter\n"
14185 " le <programme>\n"
14186
14187 #: sys-utils/nsenter.c:90
14188 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
14189 msgstr ""
14190
14191 #: sys-utils/nsenter.c:116
14192 #, c-format
14193 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14194 msgstr "aucun nom de fichier ou PID cible fourni pour %s"
14195
14196 #: sys-utils/nsenter.c:266
14197 msgid "failed to parse uid"
14198 msgstr "échec d'analyse de l’UID"
14199
14200 #: sys-utils/nsenter.c:270
14201 msgid "failed to parse gid"
14202 msgstr "échec d'analyse du GID"
14203
14204 #: sys-utils/nsenter.c:306
14205 msgid "no target PID specified for --follow-context"
14206 msgstr ""
14207
14208 #: sys-utils/nsenter.c:308
14209 #, fuzzy, c-format
14210 msgid "failed to get %d SELinux context"
14211 msgstr "impossible de créer un nouveau contexte SELinux"
14212
14213 #: sys-utils/nsenter.c:311
14214 #, fuzzy, c-format
14215 msgid "failed to set exec context to '%s'"
14216 msgstr "échec de configuration d'architecture système à %s"
14217
14218 #: sys-utils/nsenter.c:356
14219 #, c-format
14220 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14221 msgstr "échec de réassociation à l'espace de noms « %s »"
14222
14223 #: sys-utils/nsenter.c:367
14224 msgid "cannot open current working directory"
14225 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire de travail actuel"
14226
14227 #: sys-utils/nsenter.c:374
14228 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14229 msgstr "échec de modification du répertoire par le descripteur de fichiers racine"
14230
14231 #: sys-utils/nsenter.c:377
14232 msgid "chroot failed"
14233 msgstr "échec de chroot"
14234
14235 #: sys-utils/nsenter.c:387
14236 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14237 msgstr "échec de modification du répertoire par le descripteur de fichiers du répertoire de travail"
14238
14239 #: sys-utils/nsenter.c:398 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820
14240 msgid "setgroups failed"
14241 msgstr "échec de setgroups"
14242
14243 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14244 #, c-format
14245 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14246 msgstr " %s [options] nouvelle_racine ancien_emplacement\n"
14247
14248 #: sys-utils/pivot_root.c:37
14249 msgid "Change the root filesystem.\n"
14250 msgstr "Changer le système de fichiers racine.\n"
14251
14252 #: sys-utils/pivot_root.c:75
14253 #, c-format
14254 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14255 msgstr "échec du déplacement de racine de « %s » vers « %s »"
14256
14257 #: sys-utils/prlimit.c:75
14258 msgid "address space limit"
14259 msgstr "limite d'espace d'adresse"
14260
14261 #: sys-utils/prlimit.c:76
14262 msgid "max core file size"
14263 msgstr "taille maximale de fichier core"
14264
14265 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
14266 msgid "blocks"
14267 msgstr "blocs"
14268
14269 #: sys-utils/prlimit.c:77
14270 msgid "CPU time"
14271 msgstr "temps microprocesseur"
14272
14273 #: sys-utils/prlimit.c:77
14274 msgid "seconds"
14275 msgstr "secondes"
14276
14277 #: sys-utils/prlimit.c:78
14278 msgid "max data size"
14279 msgstr "taille maximale de données"
14280
14281 #: sys-utils/prlimit.c:79
14282 msgid "max file size"
14283 msgstr "taille maximale de fichier"
14284
14285 #: sys-utils/prlimit.c:80
14286 msgid "max number of file locks held"
14287 msgstr "nombre maximal de verrous de fichier tenus"
14288
14289 #: sys-utils/prlimit.c:81
14290 msgid "max locked-in-memory address space"
14291 msgstr "espace d'adresse maximal verrouillé en mémoire"
14292
14293 #: sys-utils/prlimit.c:82
14294 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14295 msgstr "nombre maximal d'octets dans les files de messages POSIX"
14296
14297 #: sys-utils/prlimit.c:83
14298 msgid "max nice prio allowed to raise"
14299 msgstr "priorité nice maximale permise"
14300
14301 #: sys-utils/prlimit.c:84
14302 msgid "max number of open files"
14303 msgstr "nombre maximal de fichiers ouverts"
14304
14305 #: sys-utils/prlimit.c:85
14306 msgid "max number of processes"
14307 msgstr "nombre maximal de processus"
14308
14309 #: sys-utils/prlimit.c:86
14310 msgid "max resident set size"
14311 msgstr "taille de mémoire résidente maximale"
14312
14313 #: sys-utils/prlimit.c:86
14314 msgid "pages"
14315 msgstr "pages"
14316
14317 #: sys-utils/prlimit.c:87
14318 msgid "max real-time priority"
14319 msgstr "priorité temps réel maximale"
14320
14321 #: sys-utils/prlimit.c:88
14322 msgid "timeout for real-time tasks"
14323 msgstr "expiration pour les tâches en temps réel"
14324
14325 #: sys-utils/prlimit.c:88
14326 msgid "microsecs"
14327 msgstr "microsecondes"
14328
14329 #: sys-utils/prlimit.c:89
14330 msgid "max number of pending signals"
14331 msgstr "nombre maximal de signaux en attente"
14332
14333 #: sys-utils/prlimit.c:90
14334 msgid "max stack size"
14335 msgstr "taille maximale de pile"
14336
14337 #: sys-utils/prlimit.c:123
14338 msgid "resource name"
14339 msgstr "nom de ressource"
14340
14341 #: sys-utils/prlimit.c:124
14342 msgid "resource description"
14343 msgstr "description de ressource"
14344
14345 #: sys-utils/prlimit.c:125
14346 msgid "soft limit"
14347 msgstr "limite souple"
14348
14349 #: sys-utils/prlimit.c:126
14350 msgid "hard limit (ceiling)"
14351 msgstr "limite absolue (plafond)"
14352
14353 #: sys-utils/prlimit.c:127
14354 msgid "units"
14355 msgstr "unités"
14356
14357 #: sys-utils/prlimit.c:161
14358 #, c-format
14359 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14360 msgstr " %s [options] [-p <PID>]\n"
14361
14362 #: sys-utils/prlimit.c:163
14363 #, c-format
14364 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14365 msgstr " %s [options] <commande>\n"
14366
14367 #: sys-utils/prlimit.c:166
14368 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
14369 msgstr "Montrer ou modifier les limites de ressource d’un processus.\n"
14370
14371 #: sys-utils/prlimit.c:168
14372 msgid ""
14373 "\n"
14374 "General Options:\n"
14375 msgstr ""
14376 "\n"
14377 "Options globales :\n"
14378
14379 #: sys-utils/prlimit.c:169
14380 msgid ""
14381 " -p, --pid <pid> process id\n"
14382 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14383 " --noheadings don't print headings\n"
14384 " --raw use the raw output format\n"
14385 " --verbose verbose output\n"
14386 " -h, --help display this help and exit\n"
14387 " -V, --version output version information and exit\n"
14388 msgstr ""
14389 " -p, --pid <PID> identifiant de processus\n"
14390 " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
14391 " --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
14392 " --raw utiliser le format de sortie brut\n"
14393 " --verbose sortie bavarde\n"
14394 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
14395 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
14396
14397 #: sys-utils/prlimit.c:177
14398 msgid ""
14399 "\n"
14400 "Resources Options:\n"
14401 msgstr ""
14402 "\n"
14403 "Options de ressources :\n"
14404
14405 #: sys-utils/prlimit.c:178
14406 msgid ""
14407 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14408 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14409 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14410 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14411 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14412 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14413 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14414 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14415 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14416 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14417 " -s, --stack maximum stack size\n"
14418 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14419 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14420 " -v, --as size of virtual memory\n"
14421 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14422 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14423 " under real-time scheduling\n"
14424 msgstr ""
14425 " -c, --core taille maximale de fichiers core créés\n"
14426 " -d, --data taille maximale d'un segment de données de processus\n"
14427 " -e, --nice priorité nice maximale permise\n"
14428 " -f, --fsize taille maximale de fichiers écrits par le processus\n"
14429 " -i, --sigpending nombre maximal de signaux en attente\n"
14430 " -l, --memlock taille maximale qu'un processus peut verrouiller en mémoire\n"
14431 " -m, --rss taille de mémoire résidente maximale\n"
14432 " -n, --nofile nombre maximal de fichiers ouverts\n"
14433 " -q, --msgqueue nombre maximal d'octets dans les files de messages POSIX\n"
14434 " -r, --rtprio priorité maximale d'ordonnancement de tâches en temps réel\n"
14435 " -s, --stack taille de pile maximale\n"
14436 " -t, --cpu temps processeur maximal en seconde\n"
14437 " -u, --nproc nombre maximal de processus utilisateur\n"
14438 " -v, --as taille de mémoire virtuelle\n"
14439 " -x, --locks nombre maximal de verrous de fichier\n"
14440 " -y, --rttime temps processeur en microseconde qu'un processus\n"
14441 " a prévu dans un ordonnancement en temps réel\n"
14442
14443 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
14444 #: sys-utils/prlimit.c:371
14445 msgid "unlimited"
14446 msgstr "sans limite"
14447
14448 #: sys-utils/prlimit.c:332
14449 #, c-format
14450 msgid "failed to get old %s limit"
14451 msgstr "échec d'obtention de l'ancienne limite %s"
14452
14453 #: sys-utils/prlimit.c:356
14454 #, c-format
14455 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
14456 msgstr "la limite souple %s ne peut pas dépasser la limite absolue"
14457
14458 #: sys-utils/prlimit.c:363
14459 #, fuzzy, c-format
14460 msgid "New %s limit for pid %d: "
14461 msgstr "Nouvelle limite %s :"
14462
14463 #: sys-utils/prlimit.c:378
14464 #, c-format
14465 msgid "failed to set the %s resource limit"
14466 msgstr "échec de configuration de la limite de ressource %s"
14467
14468 #: sys-utils/prlimit.c:379
14469 #, c-format
14470 msgid "failed to get the %s resource limit"
14471 msgstr "échec d'obtention de la limite de ressource %s"
14472
14473 #: sys-utils/prlimit.c:456
14474 #, c-format
14475 msgid "failed to parse %s limit"
14476 msgstr "impossible d'analyser la limite %s"
14477
14478 #: sys-utils/prlimit.c:585
14479 msgid "option --pid may be specified only once"
14480 msgstr "l'option --pid ne peut être indiquée qu'une seule fois"
14481
14482 #: sys-utils/prlimit.c:616
14483 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
14484 msgstr "les options --pid et <commande> s'excluent mutuellement"
14485
14486 #: sys-utils/readprofile.c:107
14487 msgid "Display kernel profiling information.\n"
14488 msgstr "Afficher les informations de profilage du noyau.\n"
14489
14490 #: sys-utils/readprofile.c:111
14491 #, c-format
14492 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
14493 msgstr " -m, --mapfile <fic_carte> (par défaut : « %s » et\n"
14494
14495 #: sys-utils/readprofile.c:113
14496 #, c-format
14497 msgid " \"%s\")\n"
14498 msgstr " « %s »)\n"
14499
14500 #: sys-utils/readprofile.c:115
14501 #, c-format
14502 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
14503 msgstr " -p, --profile <fic_prof> (par défaut : « %s »)\n"
14504
14505 #: sys-utils/readprofile.c:116
14506 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
14507 msgstr " -M, --multiplier <mult> initialiser le multiplicateur de profilage à <mult>\n"
14508
14509 #: sys-utils/readprofile.c:117
14510 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
14511 msgstr " -i, --info n'afficher que les rens. du cycle d'échantillonnage\n"
14512
14513 #: sys-utils/readprofile.c:118
14514 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
14515 msgstr " -v, --verbose afficher les données en mode bavard\n"
14516
14517 #: sys-utils/readprofile.c:119
14518 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
14519 msgstr " -a, --all afficher tous symboles, même si le compteur est à 0\n"
14520
14521 #: sys-utils/readprofile.c:120
14522 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
14523 msgstr " -b, --histbin afficher comptes de chaque intervalle d'histogramme\n"
14524
14525 #: sys-utils/readprofile.c:121
14526 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
14527 msgstr " -s, --counters afficher les comptes individuels dans les fonctions\n"
14528
14529 #: sys-utils/readprofile.c:122
14530 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
14531 msgstr " -r, --reset réinitialiser tous compteurs (superutilisateur seul)\n"
14532
14533 #: sys-utils/readprofile.c:123
14534 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
14535 msgstr " -n, --no-auto désactiver l'autodétection d'ordre des octets\n"
14536
14537 #: sys-utils/readprofile.c:240
14538 #, c-format
14539 msgid "error writing %s"
14540 msgstr "erreur d'écriture de %s"
14541
14542 #: sys-utils/readprofile.c:271
14543 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
14544 msgstr "Ordre des octets supposé inversé. Utiliser -n pour forcer l'ordre natif."
14545
14546 #: sys-utils/readprofile.c:286
14547 #, fuzzy, c-format
14548 msgid "Sampling_step: %u\n"
14549 msgstr "Sampling_step : %i\n"
14550
14551 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
14552 #, c-format
14553 msgid "%s(%i): wrong map line"
14554 msgstr "%s(%i) : ligne de map erronée"
14555
14556 #: sys-utils/readprofile.c:313
14557 #, c-format
14558 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
14559 msgstr "impossible de repérer « _stext » dans %s"
14560
14561 #: sys-utils/readprofile.c:346
14562 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
14563 msgstr "adresse de profil hors limites. Peut-être mauvais fichier map."
14564
14565 #: sys-utils/readprofile.c:404
14566 msgid "total"
14567 msgstr "total"
14568
14569 #: sys-utils/renice.c:52
14570 msgid "process ID"
14571 msgstr "identifiant de processus"
14572
14573 #: sys-utils/renice.c:53
14574 msgid "process group ID"
14575 msgstr "identifiant de groupe de processus"
14576
14577 #: sys-utils/renice.c:61
14578 #, c-format
14579 msgid ""
14580 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
14581 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
14582 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
14583 msgstr ""
14584 " %1$s [-n] <priorité> [-p|--pid] <PID> ...\n"
14585 " %1$s [-n] <priorité> -g|--pgrp <PGID> ...\n"
14586 " %1$s [-n] <priorité> -u|--user <utilisateur> ...\n"
14587
14588 #: sys-utils/renice.c:67
14589 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
14590 msgstr "Modifier la priorité des processus en cours d'exécution.\n"
14591
14592 #: sys-utils/renice.c:70
14593 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
14594 msgstr " -n, --priority <nombre> indiquer la valeur d’incrément de nice\n"
14595
14596 #: sys-utils/renice.c:71
14597 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
14598 msgstr " -p, --pid <id> interpréter l’argument comme un PID (par défaut)\n"
14599
14600 #: sys-utils/renice.c:72
14601 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
14602 msgstr " -p, --pgrp <id> interpréter l’argument comme un PGID\n"
14603
14604 #: sys-utils/renice.c:73
14605 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
14606 msgstr " -u, --user <nom>|<id> interpréter l’argument comme un nom d’utilisateur ou un UID\n"
14607
14608 #: sys-utils/renice.c:86
14609 #, c-format
14610 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
14611 msgstr "échec d'obtention de priorité pour %d (%s)"
14612
14613 #: sys-utils/renice.c:99
14614 #, c-format
14615 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
14616 msgstr "échec de configuration de priorité pour %d (%s)"
14617
14618 #: sys-utils/renice.c:104
14619 #, c-format
14620 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
14621 msgstr "%d (%s) priorité précédente %d, nouvelle priorité %d\n"
14622
14623 #: sys-utils/renice.c:176
14624 #, c-format
14625 msgid "unknown user %s"
14626 msgstr "utilisateur %s inconnu"
14627
14628 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
14629 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
14630 #: sys-utils/renice.c:185
14631 #, c-format
14632 msgid "bad %s value: %s"
14633 msgstr "valeur %s erronée : %s"
14634
14635 #: sys-utils/rtcwake.c:98
14636 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
14637 msgstr "Mettre le système en veille jusqu'à une date de réveil indiquée.\n"
14638
14639 #: sys-utils/rtcwake.c:101
14640 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
14641 msgstr " -a, --auto lire le mode d'horloge du fichier adjust (par défaut)\n"
14642
14643 #: sys-utils/rtcwake.c:103
14644 #, c-format
14645 msgid ""
14646 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
14647 " the default is %s\n"
14648 msgstr ""
14649 " -A, --adjfile <fichier> indiquer le chemin du fichier adjust\n"
14650 " (%s par défaut)\n"
14651
14652 #: sys-utils/rtcwake.c:105
14653 #, fuzzy
14654 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
14655 msgstr " -t, --time <heure_t> configurer l'heure de sortie de veille\n"
14656
14657 #: sys-utils/rtcwake.c:106
14658 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
14659 msgstr " -d, --device <périph.> choisir périph. d'horloge matérielle (rtc0|rtc1|...)\n"
14660
14661 #: sys-utils/rtcwake.c:107
14662 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
14663 msgstr " -n, --dry-run tout faire, sauf la mise en veille\n"
14664
14665 #: sys-utils/rtcwake.c:108
14666 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
14667 msgstr " -l, --local l'horloge matérielle utilise une zone de temps locale\n"
14668
14669 #: sys-utils/rtcwake.c:109
14670 msgid " --list-modes list available modes\n"
14671 msgstr ""
14672
14673 #: sys-utils/rtcwake.c:110
14674 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
14675 msgstr " -m, --mode <mode> standby|mem|... mode de mise en veille\n"
14676
14677 #: sys-utils/rtcwake.c:111
14678 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
14679 msgstr " -s, --seconds <secondes> mise en veille d'une durée de <secondes>\n"
14680
14681 #: sys-utils/rtcwake.c:112
14682 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
14683 msgstr " -t, --time <heure_t> configurer l'heure de sortie de veille\n"
14684
14685 #: sys-utils/rtcwake.c:113
14686 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
14687 msgstr " -u, --utc l'horloge matérielle utilise la zone de temps UTC\n"
14688
14689 #: sys-utils/rtcwake.c:114
14690 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
14691 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
14692
14693 #: sys-utils/rtcwake.c:167
14694 msgid "read rtc time failed"
14695 msgstr "échec de lecture de l'heure matérielle"
14696
14697 #: sys-utils/rtcwake.c:173
14698 msgid "read system time failed"
14699 msgstr "échec de lecture de l'heure système"
14700
14701 #: sys-utils/rtcwake.c:189
14702 msgid "convert rtc time failed"
14703 msgstr "échec de conversion de l'heure matérielle"
14704
14705 #: sys-utils/rtcwake.c:237
14706 msgid "set rtc wake alarm failed"
14707 msgstr "échec de configuration d'alarme de réveil de l'horloge matérielle"
14708
14709 #: sys-utils/rtcwake.c:307
14710 #, fuzzy, c-format
14711 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
14712 msgstr "fin de fichier inattendue sur %s"
14713
14714 #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:627
14715 msgid "read rtc alarm failed"
14716 msgstr "échec de lecture de l'alarme de l'horloge matérielle"
14717
14718 #: sys-utils/rtcwake.c:325
14719 #, c-format
14720 msgid "alarm: off\n"
14721 msgstr "alarme : arrêt\n"
14722
14723 #: sys-utils/rtcwake.c:338
14724 msgid "convert time failed"
14725 msgstr "échec de conversion de l'heure"
14726
14727 #: sys-utils/rtcwake.c:343
14728 #, c-format
14729 msgid "alarm: on %s"
14730 msgstr "alarme : déclenchement %s"
14731
14732 #: sys-utils/rtcwake.c:387
14733 #, fuzzy, c-format
14734 msgid "could not read: %s"
14735 msgstr "Impossible de lire %s"
14736
14737 #: sys-utils/rtcwake.c:467
14738 #, c-format
14739 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
14740 msgstr "état de veille non reconnu « %s »"
14741
14742 #: sys-utils/rtcwake.c:475
14743 msgid "invalid seconds argument"
14744 msgstr "argument de secondes incorrect"
14745
14746 #: sys-utils/rtcwake.c:479
14747 msgid "invalid time argument"
14748 msgstr "argument d'heure incorrect"
14749
14750 #: sys-utils/rtcwake.c:507
14751 #, c-format
14752 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
14753 msgstr "%s : on considère que l'horloge matérielle utilise l'échelle UTC…\n"
14754
14755 #: sys-utils/rtcwake.c:514
14756 msgid "Using UTC time.\n"
14757 msgstr "Heure UTC utilisée.\n"
14758
14759 #: sys-utils/rtcwake.c:515
14760 msgid "Using local time.\n"
14761 msgstr "Heure locale utilisée.\n"
14762
14763 #: sys-utils/rtcwake.c:518
14764 #, fuzzy
14765 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
14766 msgstr "vous devez fournir l'heure de réveil (consultez les options -t et -s)"
14767
14768 #: sys-utils/rtcwake.c:524
14769 #, c-format
14770 msgid "%s not enabled for wakeup events"
14771 msgstr "%s non activé pour les événements « wakeup » (réveil)"
14772
14773 #: sys-utils/rtcwake.c:531
14774 #, c-format
14775 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
14776 msgstr "alarme %ld, heure_système %ld, heure_horloge %ld, secondes %u\n"
14777
14778 #: sys-utils/rtcwake.c:538
14779 #, c-format
14780 msgid "time doesn't go backward to %s"
14781 msgstr "l'heure ne peut pas reculer vers %s"
14782
14783 #: sys-utils/rtcwake.c:548
14784 #, c-format
14785 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
14786 msgstr "%s : « wakeup » (réveil) avec %s à %s"
14787
14788 #: sys-utils/rtcwake.c:552
14789 #, c-format
14790 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
14791 msgstr "%s : « wakeup » (réveil) depuis « %s » avec %s à %s"
14792
14793 #: sys-utils/rtcwake.c:562
14794 #, c-format
14795 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
14796 msgstr "mode de veille : aucun ; sortie\n"
14797
14798 #: sys-utils/rtcwake.c:571
14799 #, c-format
14800 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
14801 msgstr "mode de veille : éteint ; exécution de %s\n"
14802
14803 #: sys-utils/rtcwake.c:590
14804 #, c-format
14805 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
14806 msgstr "mode de veille : en fonctionnement ; lecture d'horloge matérielle\n"
14807
14808 #: sys-utils/rtcwake.c:595
14809 msgid "rtc read failed"
14810 msgstr "échec de lecture d'horloge matérielle"
14811
14812 #: sys-utils/rtcwake.c:607
14813 #, c-format
14814 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
14815 msgstr "mode de veille : désactivé ; désactivation de l'alarme\n"
14816
14817 #: sys-utils/rtcwake.c:611
14818 #, c-format
14819 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
14820 msgstr "mode de veille : montré ; affichage d'information d'alarme\n"
14821
14822 #: sys-utils/rtcwake.c:618
14823 #, c-format
14824 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
14825 msgstr "mode de veille : %s ; mise en veille du système\n"
14826
14827 #: sys-utils/rtcwake.c:632
14828 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
14829 msgstr "échec de désactivation de l'interruption gérant l'alarme de l'horloge matérielle"
14830
14831 #: sys-utils/setarch.c:48
14832 #, c-format
14833 msgid "Switching on %s.\n"
14834 msgstr "Bascule sur %s.\n"
14835
14836 #: sys-utils/setarch.c:91
14837 #, c-format
14838 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
14839 msgstr " %s <arch> [options] [<programme> [<argument> ...]]\n"
14840
14841 #: sys-utils/setarch.c:93
14842 #, c-format
14843 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
14844 msgstr " %s [options] [<programme> [<argument> ...]]\n"
14845
14846 #: sys-utils/setarch.c:96
14847 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
14848 msgstr "Modifier l’architecture signalée et définir les attributs de personnalité.\n"
14849
14850 #: sys-utils/setarch.c:99
14851 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14852 msgstr " -B, --32bit activer ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14853
14854 #: sys-utils/setarch.c:100
14855 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
14856 msgstr ""
14857 " -F, --fdpic-funcptrs faire pointer les pointeurs de fonctions sur les\n"
14858 " descripteurs\n"
14859
14860 #: sys-utils/setarch.c:101
14861 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
14862 msgstr " -I, --short-inode activer SHORT_INODE\n"
14863
14864 #: sys-utils/setarch.c:102
14865 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
14866 msgstr " -L, --addr-compat-layout modifier la méthode d'allocation de mémoire virtuelle\n"
14867
14868 #: sys-utils/setarch.c:103
14869 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
14870 msgstr " -R, --addr-no-randomize rendre non aléatoire l'espace d'adressage virtuel\n"
14871
14872 #: sys-utils/setarch.c:104
14873 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
14874 msgstr " -S, --whole-seconds activer WHOLE_SECONDS\n"
14875
14876 #: sys-utils/setarch.c:105
14877 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
14878 msgstr " -T, --sticky-timeouts activer STICKY_TIMEOUTS\n"
14879
14880 #: sys-utils/setarch.c:106
14881 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
14882 msgstr " -X, --read-implies-exec activer READ_IMPLIES_EXEC\n"
14883
14884 #: sys-utils/setarch.c:107
14885 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
14886 msgstr " -Z, --mmap-page-zero activer MMAP_PAGE_ZERO\n"
14887
14888 #: sys-utils/setarch.c:108
14889 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
14890 msgstr " -3, --3gb limiter l'espace d'adressage utilisé à 3 Go maximum\n"
14891
14892 #: sys-utils/setarch.c:109
14893 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
14894 msgstr " --4gb ignorée (pour rétrocompatibilité seulement)\n"
14895
14896 #: sys-utils/setarch.c:110
14897 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
14898 msgstr " --uname-2.6 activer UNAME26\n"
14899
14900 #: sys-utils/setarch.c:111
14901 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
14902 msgstr " -v, --verbose montrer les options qui seront activées\n"
14903
14904 #: sys-utils/setarch.c:114
14905 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
14906 msgstr " --list afficher les architectures configurables et quitter\n"
14907
14908 #: sys-utils/setarch.c:128
14909 #, c-format
14910 msgid ""
14911 "%s\n"
14912 "Try `%s --help' for more information."
14913 msgstr ""
14914 "%s\n"
14915 "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires."
14916
14917 #: sys-utils/setarch.c:131
14918 #, c-format
14919 msgid "Try `%s --help' for more information."
14920 msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires."
14921
14922 #: sys-utils/setarch.c:237
14923 #, c-format
14924 msgid "%s: Unrecognized architecture"
14925 msgstr "%s : architecture inconnue"
14926
14927 #: sys-utils/setarch.c:248
14928 #, c-format
14929 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
14930 msgstr "Le noyau ne peut pas définir l’architecture à %s"
14931
14932 #: sys-utils/setarch.c:295
14933 msgid "Not enough arguments"
14934 msgstr "Pas assez d'arguments"
14935
14936 #: sys-utils/setarch.c:312
14937 #, c-format
14938 msgid "Failed to set personality to %s"
14939 msgstr "Échec de configuration d'architecture système à %s"
14940
14941 #: sys-utils/setarch.c:369
14942 msgid "unrecognized option '--list'"
14943 msgstr "option « --list » non reconnue"
14944
14945 #: sys-utils/setarch.c:376
14946 msgid "no architecture argument specified"
14947 msgstr "Pas d'argument d’architecture indiqué"
14948
14949 #: sys-utils/setarch.c:382
14950 #, c-format
14951 msgid "failed to set personality to %s"
14952 msgstr "échec de configuration d'architecture système à %s"
14953
14954 #: sys-utils/setpriv.c:97
14955 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
14956 msgstr "Exécuter un programme avec réglages de droits.\n"
14957
14958 #: sys-utils/setpriv.c:100
14959 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
14960 msgstr " -d, --dump montrer l'état actuel (sans rien exécuter)\n"
14961
14962 #: sys-utils/setpriv.c:101
14963 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
14964 msgstr " --nnp, --no-new-privs ne pas permettre d'attribuer de nouveaux droits\n"
14965
14966 #: sys-utils/setpriv.c:102
14967 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
14968 msgstr " --inh-caps <cap.,...> définir des capacités héritables\n"
14969
14970 #: sys-utils/setpriv.c:103
14971 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
14972 msgstr " --bounding-set <cap.> définir un ensemble de capacités limitantes\n"
14973
14974 #: sys-utils/setpriv.c:104
14975 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
14976 msgstr " --ruid <UID> définir l'UID réel\n"
14977
14978 #: sys-utils/setpriv.c:105
14979 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
14980 msgstr " --euid <UID> définir l'UID effectif\n"
14981
14982 #: sys-utils/setpriv.c:106
14983 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
14984 msgstr " --rgid <GID> définir le GID réel\n"
14985
14986 #: sys-utils/setpriv.c:107
14987 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
14988 msgstr " --egid <GID> définir le GID effectif\n"
14989
14990 #: sys-utils/setpriv.c:108
14991 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
14992 msgstr " --reuid <UID> définir l'UID réel et effectif\n"
14993
14994 #: sys-utils/setpriv.c:109
14995 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
14996 msgstr " --rguid <GID> définir le GID réel et effectif\n"
14997
14998 #: sys-utils/setpriv.c:110
14999 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15000 msgstr " --clear-groups effacer les groupes supplémentaires\n"
15001
15002 #: sys-utils/setpriv.c:111
15003 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15004 msgstr " --keep-groups garder les groupes supplémentaires\n"
15005
15006 #: sys-utils/setpriv.c:112
15007 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15008 msgstr " --groups <groupe,...> définir les groupes supplémentaires\n"
15009
15010 #: sys-utils/setpriv.c:113
15011 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15012 msgstr " --securebits <bits> définir les securebits\n"
15013
15014 #: sys-utils/setpriv.c:114
15015 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
15016 msgstr " --selinux-label <étiq.> définir l'étiquette SELinux\n"
15017
15018 #: sys-utils/setpriv.c:115
15019 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
15020 msgstr " --apparmor-profile <pr> définir le profil AppArmor\n"
15021
15022 #: sys-utils/setpriv.c:121
15023 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15024 msgstr " Cet outil peut être dangereux. Consultez la page de manuel et faites attention.\n"
15025
15026 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
15027 msgid "getting process secure bits failed"
15028 msgstr "échec d'obtention des bits sécurisés de processus"
15029
15030 #: sys-utils/setpriv.c:197
15031 #, c-format
15032 msgid "Securebits: "
15033 msgstr "Securebits : "
15034
15035 #: sys-utils/setpriv.c:217
15036 #, c-format
15037 msgid "[none]\n"
15038 msgstr "[aucun]\n"
15039
15040 #: sys-utils/setpriv.c:243
15041 #, c-format
15042 msgid "%s: too long"
15043 msgstr "%s : trop long"
15044
15045 #: sys-utils/setpriv.c:271
15046 #, c-format
15047 msgid "Supplementary groups: "
15048 msgstr "Groupes supplémentaires : "
15049
15050 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
15051 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
15052 #, c-format
15053 msgid "[none]"
15054 msgstr "[aucun]"
15055
15056 #: sys-utils/setpriv.c:293
15057 #, c-format
15058 msgid "uid: %u\n"
15059 msgstr "UID : %u\n"
15060
15061 #: sys-utils/setpriv.c:294
15062 #, c-format
15063 msgid "euid: %u\n"
15064 msgstr "EUID : %u\n"
15065
15066 #: sys-utils/setpriv.c:297
15067 #, c-format
15068 msgid "suid: %u\n"
15069 msgstr "SUID : %u\n"
15070
15071 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
15072 msgid "getresuid failed"
15073 msgstr "échec de getresuid"
15074
15075 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
15076 msgid "getresgid failed"
15077 msgstr "échec de getresgid"
15078
15079 #: sys-utils/setpriv.c:319
15080 #, c-format
15081 msgid "Effective capabilities: "
15082 msgstr "Capacités effectives : "
15083
15084 #: sys-utils/setpriv.c:324
15085 #, c-format
15086 msgid "Permitted capabilities: "
15087 msgstr "Capacités permises : "
15088
15089 #: sys-utils/setpriv.c:330
15090 #, c-format
15091 msgid "Inheritable capabilities: "
15092 msgstr "Capacités héritables : "
15093
15094 #: sys-utils/setpriv.c:335
15095 #, c-format
15096 msgid "Capability bounding set: "
15097 msgstr "Ensemble de capacités limitantes : "
15098
15099 #: sys-utils/setpriv.c:343
15100 msgid "SELinux label"
15101 msgstr "Étiquette SELinux"
15102
15103 #: sys-utils/setpriv.c:346
15104 msgid "AppArmor profile"
15105 msgstr "profil AppArmor"
15106
15107 #: sys-utils/setpriv.c:359
15108 #, c-format
15109 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15110 msgstr "cap %d : libcap-ng est cassé"
15111
15112 #: sys-utils/setpriv.c:382
15113 msgid "Invalid supplementary group id"
15114 msgstr "Identifiant de groupe supplémentaire incorrect"
15115
15116 #: sys-utils/setpriv.c:399
15117 msgid "setresuid failed"
15118 msgstr "échec de setresuid"
15119
15120 #: sys-utils/setpriv.c:414
15121 msgid "setresgid failed"
15122 msgstr "échec de setresgid"
15123
15124 #: sys-utils/setpriv.c:435
15125 msgid "bad capability string"
15126 msgstr "mauvaise chaîne de capacité"
15127
15128 #: sys-utils/setpriv.c:443
15129 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15130 msgstr "libcap-ng est trop vieux pour toutes (« all ») les capacités"
15131
15132 #: sys-utils/setpriv.c:452
15133 #, c-format
15134 msgid "unknown capability \"%s\""
15135 msgstr "capacité « %s » inconnue"
15136
15137 #: sys-utils/setpriv.c:476
15138 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15139 msgstr "ensemble securebit non reconnu — refus d'ajuster"
15140
15141 #: sys-utils/setpriv.c:480
15142 msgid "bad securebits string"
15143 msgstr "mauvaise chaîne securebits"
15144
15145 #: sys-utils/setpriv.c:487
15146 msgid "+all securebits is not allowed"
15147 msgstr "+all securebits n'est pas permis"
15148
15149 #: sys-utils/setpriv.c:500
15150 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15151 msgstr "l'ajustement de keep_caps n'a pas de sens"
15152
15153 #: sys-utils/setpriv.c:504
15154 msgid "unrecognized securebit"
15155 msgstr "securebit non reconnu"
15156
15157 #: sys-utils/setpriv.c:524
15158 msgid "SELinux is not running"
15159 msgstr "SELinux n'est pas en cours d'exécution"
15160
15161 #: sys-utils/setpriv.c:539
15162 #, c-format
15163 msgid "close failed: %s"
15164 msgstr "échec de fermeture : %s"
15165
15166 #: sys-utils/setpriv.c:547
15167 msgid "AppArmor is not running"
15168 msgstr "AppArmor n'est pas en cours d'exécution"
15169
15170 #: sys-utils/setpriv.c:658
15171 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15172 msgstr "option --no-new-privs en double"
15173
15174 #: sys-utils/setpriv.c:663
15175 msgid "duplicate ruid"
15176 msgstr "RUID en double"
15177
15178 #: sys-utils/setpriv.c:665
15179 msgid "failed to parse ruid"
15180 msgstr "échec d'analyse du RUID"
15181
15182 #: sys-utils/setpriv.c:669
15183 msgid "duplicate euid"
15184 msgstr "EUID en double"
15185
15186 #: sys-utils/setpriv.c:671
15187 msgid "failed to parse euid"
15188 msgstr "échec d'analyse d'EUID"
15189
15190 #: sys-utils/setpriv.c:675
15191 msgid "duplicate ruid or euid"
15192 msgstr "RUID ou EUID en double"
15193
15194 #: sys-utils/setpriv.c:677
15195 msgid "failed to parse reuid"
15196 msgstr "échec d'analyse du REUID"
15197
15198 #: sys-utils/setpriv.c:681
15199 msgid "duplicate rgid"
15200 msgstr "RGID en double"
15201
15202 #: sys-utils/setpriv.c:683
15203 msgid "failed to parse rgid"
15204 msgstr "échec d'analyse du RGID"
15205
15206 #: sys-utils/setpriv.c:687
15207 msgid "duplicate egid"
15208 msgstr "EGID en double"
15209
15210 #: sys-utils/setpriv.c:689
15211 msgid "failed to parse egid"
15212 msgstr "échec d'analyse d'EGID"
15213
15214 #: sys-utils/setpriv.c:693
15215 msgid "duplicate rgid or egid"
15216 msgstr "RGID ou EGID en double"
15217
15218 #: sys-utils/setpriv.c:695
15219 msgid "failed to parse regid"
15220 msgstr "échec d'analyse du REGID"
15221
15222 #: sys-utils/setpriv.c:700
15223 msgid "duplicate --clear-groups option"
15224 msgstr "option --clear-groups en double"
15225
15226 #: sys-utils/setpriv.c:706
15227 msgid "duplicate --keep-groups option"
15228 msgstr "option --keep-groups en double"
15229
15230 #: sys-utils/setpriv.c:712
15231 msgid "duplicate --groups option"
15232 msgstr "option --groups en double"
15233
15234 #: sys-utils/setpriv.c:721
15235 msgid "duplicate --inh-caps option"
15236 msgstr "option --inh-caps en double"
15237
15238 #: sys-utils/setpriv.c:727
15239 msgid "duplicate --bounding-set option"
15240 msgstr "option --bounding-set en double"
15241
15242 #: sys-utils/setpriv.c:733
15243 msgid "duplicate --securebits option"
15244 msgstr "option --securebits en double"
15245
15246 #: sys-utils/setpriv.c:739
15247 msgid "duplicate --selinux-label option"
15248 msgstr "option --selinux-label en double"
15249
15250 #: sys-utils/setpriv.c:745
15251 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15252 msgstr "option --apparmor-profile en double"
15253
15254 #: sys-utils/setpriv.c:756
15255 #, c-format
15256 msgid "unrecognized option '%c'"
15257 msgstr "option « %c » non reconnue"
15258
15259 #: sys-utils/setpriv.c:763
15260 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15261 msgstr "--dump est incompatible avec toutes les autres options"
15262
15263 #: sys-utils/setpriv.c:771
15264 msgid "--list-caps must be specified alone"
15265 msgstr "--list-caps doit être indiquée seule"
15266
15267 #: sys-utils/setpriv.c:777
15268 msgid "No program specified"
15269 msgstr "Aucun programme indiqué"
15270
15271 #: sys-utils/setpriv.c:782
15272 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15273 msgstr "--[re]gid nécessite --keep-groups, --clear-groups ou --groups"
15274
15275 #: sys-utils/setpriv.c:786
15276 msgid "disallow granting new privileges failed"
15277 msgstr "ne pas permettre d'attribuer de nouveaux droits"
15278
15279 #: sys-utils/setpriv.c:794
15280 msgid "keep process capabilities failed"
15281 msgstr "échec de conservation des capacités de processus"
15282
15283 #: sys-utils/setpriv.c:802
15284 msgid "activate capabilities"
15285 msgstr "activer les capacités"
15286
15287 #: sys-utils/setpriv.c:808
15288 msgid "reactivate capabilities"
15289 msgstr "réactiver les capacités"
15290
15291 #: sys-utils/setpriv.c:825
15292 msgid "set process securebits failed"
15293 msgstr "échec de configuration des securebits de processus"
15294
15295 #: sys-utils/setpriv.c:831
15296 msgid "apply bounding set"
15297 msgstr "appliquer l'ensemble limitant"
15298
15299 #: sys-utils/setpriv.c:837
15300 msgid "apply capabilities"
15301 msgstr "appliquer les capacités"
15302
15303 #: sys-utils/setpriv.c:842
15304 #, c-format
15305 msgid "cannot execute: %s"
15306 msgstr "impossible d'exécuter : %s"
15307
15308 #: sys-utils/setsid.c:32
15309 #, c-format
15310 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15311 msgstr " %s [options] <programme> [arguments ...]\n"
15312
15313 #: sys-utils/setsid.c:36
15314 msgid "Run a program in a new session.\n"
15315 msgstr "Exécuter un programme dans une nouvelle session.\n"
15316
15317 #: sys-utils/setsid.c:39
15318 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15319 msgstr " -c, --ctty définir le terminal de contrôle à celui actuel\n"
15320
15321 #: sys-utils/setsid.c:40
15322 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
15323 msgstr " -w, --wait attendre la fin du programme, et utiliser le même retour\n"
15324
15325 #: sys-utils/setsid.c:93
15326 msgid "fork"
15327 msgstr "fork"
15328
15329 #: sys-utils/setsid.c:105
15330 #, c-format
15331 msgid "child %d did not exit normally"
15332 msgstr "le fils %d ne s'est pas terminé normalement"
15333
15334 #: sys-utils/setsid.c:110
15335 msgid "setsid failed"
15336 msgstr "échec de setsid"
15337
15338 #: sys-utils/setsid.c:114
15339 msgid "failed to set the controlling terminal"
15340 msgstr "échec de définition du terminal de contrôle"
15341
15342 #: sys-utils/swapoff.c:86
15343 #, c-format
15344 msgid "swapoff %s\n"
15345 msgstr "swapoff %s\n"
15346
15347 #: sys-utils/swapoff.c:102
15348 msgid "Not superuser."
15349 msgstr "Vous n'êtes pas le superutilisateur."
15350
15351 #: sys-utils/swapoff.c:105
15352 #, c-format
15353 msgid "%s: swapoff failed"
15354 msgstr "%s : échec de swapoff"
15355
15356 #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:724
15357 #, c-format
15358 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15359 msgstr " %s [options] [<fichier_spécial>]\n"
15360
15361 #: sys-utils/swapoff.c:122
15362 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
15363 msgstr "Désactiver les périphériques et fichiers pour la pagination sur disque.\n"
15364
15365 #: sys-utils/swapoff.c:125
15366 msgid ""
15367 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15368 " -v, --verbose verbose mode\n"
15369 msgstr ""
15370 " -a, --all désactiver tous les espaces d'échange de /proc/swaps\n"
15371 " -v, --verbose mode bavard\n"
15372
15373 #: sys-utils/swapoff.c:132
15374 msgid ""
15375 "\n"
15376 "The <spec> parameter:\n"
15377 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15378 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15379 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15380 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15381 " <device> name of device to be used\n"
15382 " <file> name of file to be used\n"
15383 msgstr ""
15384 "\n"
15385 "Le paramètre <fichier_special> :\n"
15386 " -L <étiquette> étiquette du périphérique à utiliser\n"
15387 " -U <uuid> UUID du périphérique à utiliser\n"
15388 " LABEL=<étiquette> étiquette du périphérique à utiliser\n"
15389 " UUID=<uuid> UUID du périphérique à utiliser\n"
15390 " <périphérique> nom du périphérique à utiliser\n"
15391 " <fichier> nom du fichier à utiliser\n"
15392
15393 #: sys-utils/swapon.c:109
15394 msgid "device file or partition path"
15395 msgstr "fichier de périphérique ou chemin de partition"
15396
15397 #: sys-utils/swapon.c:110
15398 msgid "type of the device"
15399 msgstr "type de périphérique"
15400
15401 #: sys-utils/swapon.c:111
15402 msgid "size of the swap area"
15403 msgstr "taille de la zone d'échange"
15404
15405 #: sys-utils/swapon.c:112
15406 msgid "bytes in use"
15407 msgstr "octets utilisés"
15408
15409 #: sys-utils/swapon.c:113
15410 msgid "swap priority"
15411 msgstr "priorité d'espace d'échange"
15412
15413 #: sys-utils/swapon.c:114
15414 msgid "swap uuid"
15415 msgstr "UUID d’espace d’échange"
15416
15417 #: sys-utils/swapon.c:115
15418 msgid "swap label"
15419 msgstr "étiquette d’espace d’échange"
15420
15421 #: sys-utils/swapon.c:232
15422 #, c-format
15423 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15424 msgstr "%s\t\t\t\tType\t\tTaille\tUtilisé\tPriorité\n"
15425
15426 #: sys-utils/swapon.c:232
15427 msgid "Filename"
15428 msgstr "Nom de fichier"
15429
15430 #: sys-utils/swapon.c:296
15431 #, c-format
15432 msgid "%s: reinitializing the swap."
15433 msgstr "%s : réinitialisation de l'espace d'échange."
15434
15435 #: sys-utils/swapon.c:347
15436 #, c-format
15437 msgid "%s: lseek failed"
15438 msgstr "%s : échec de la fonction « lseek »"
15439
15440 #: sys-utils/swapon.c:353
15441 #, c-format
15442 msgid "%s: write signature failed"
15443 msgstr "%s : échec d'écriture de signature"
15444
15445 #: sys-utils/swapon.c:437
15446 #, c-format
15447 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
15448 msgstr "%s : signature de l'espace d'échange trouvée : version %ud, taille de page %d, ordre des octets %s"
15449
15450 #: sys-utils/swapon.c:442
15451 msgid "different"
15452 msgstr "différent"
15453
15454 #: sys-utils/swapon.c:442
15455 msgid "same"
15456 msgstr "identique"
15457
15458 #: sys-utils/swapon.c:485
15459 #, c-format
15460 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
15461 msgstr "%s : droits %04o non sûrs, %04o conseillées."
15462
15463 #: sys-utils/swapon.c:490
15464 #, c-format
15465 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
15466 msgstr "%s : propriétaire %d de fichier non sûr, 0 (superutilisateur) conseillé."
15467
15468 #: sys-utils/swapon.c:496
15469 #, c-format
15470 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
15471 msgstr "%s : ignoré — semble avoir des trous."
15472
15473 #: sys-utils/swapon.c:510
15474 #, c-format
15475 msgid "%s: get size failed"
15476 msgstr "%s : échec d'obtention de la taille"
15477
15478 #: sys-utils/swapon.c:516
15479 #, c-format
15480 msgid "%s: read swap header failed"
15481 msgstr "%s : échec de lecture d'en-tête d'espace d'échange"
15482
15483 #: sys-utils/swapon.c:526
15484 #, c-format
15485 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15486 msgstr "%s : taille de page : %d, taille d'espace d'échange : %llu, taille de périphérique : %llu"
15487
15488 #: sys-utils/swapon.c:531
15489 #, c-format
15490 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
15491 msgstr "%s : dernière_page 0x%08llx plus grande que la taille actuelle de l'espace d'échange"
15492
15493 #: sys-utils/swapon.c:541
15494 #, c-format
15495 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
15496 msgstr "%s : le format de la taille de page ne correspond pas."
15497
15498 #: sys-utils/swapon.c:549
15499 #, c-format
15500 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
15501 msgstr "%s : la taille de page ne correspond pas avec le format d'espace d'échange (utilisez --fixpgsz pour la réinitialiser)."
15502
15503 #: sys-utils/swapon.c:558
15504 #, c-format
15505 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
15506 msgstr "%s : données de mise en veille d'application détectées. Réécriture de la signature de l'espace d'échange."
15507
15508 #: sys-utils/swapon.c:583
15509 #, c-format
15510 msgid "swapon %s\n"
15511 msgstr "swapon %s\n"
15512
15513 #: sys-utils/swapon.c:622
15514 #, c-format
15515 msgid "%s: swapon failed"
15516 msgstr "%s : échec de swapon"
15517
15518 #: sys-utils/swapon.c:727
15519 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
15520 msgstr "Activer les périphériques et fichiers pour la pagination sur disque.\n"
15521
15522 #: sys-utils/swapon.c:730
15523 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
15524 msgstr " -a, --all activer tous les espaces d’échange de /etc/fstab\n"
15525
15526 #: sys-utils/swapon.c:731
15527 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
15528 msgstr ""
15529 " -d, --discard[=<stratégie>] activer les abandons d’espace d’échange,\n"
15530 " si le périphérique le permet\n"
15531
15532 #: sys-utils/swapon.c:732
15533 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
15534 msgstr ""
15535 " -e, --ifexists passer silencieusement les périphériques qui\n"
15536 " n’existent pas\n"
15537
15538 #: sys-utils/swapon.c:733
15539 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
15540 msgstr " -f, --fixpgsz réinitialiser l’espace d’échange si nécessaire\n"
15541
15542 #: sys-utils/swapon.c:734
15543 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
15544 msgstr ""
15545 " -o, --options <liste> liste d’options d’espace d’échange séparées par\n"
15546 " des virgules\n"
15547
15548 #: sys-utils/swapon.c:735
15549 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
15550 msgstr " -p, --priority <prio> indiquer la priorité du périphérique d’échange\n"
15551
15552 #: sys-utils/swapon.c:736
15553 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
15554 msgstr ""
15555 " -s, --summary afficher un résumé sur les périphériques d’échange\n"
15556 " utilisés (obsolète)\n"
15557
15558 #: sys-utils/swapon.c:737
15559 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
15560 msgstr " --show[=<colonnes>] afficher un résumé en tableau définissable\n"
15561
15562 #: sys-utils/swapon.c:738
15563 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
15564 msgstr " --noheadings ne pas afficher l’en-tête du tableau (avec --show)\n"
15565
15566 #: sys-utils/swapon.c:739
15567 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
15568 msgstr " --raw utiliser le format de sortie brut (avec --show)\n"
15569
15570 #: sys-utils/swapon.c:740
15571 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
15572 msgstr ""
15573 " --bytes afficher la taille de l’espace d’échange en octet dans\n"
15574 " la sortie de --show\n"
15575
15576 #: sys-utils/swapon.c:741
15577 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15578 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
15579
15580 #: sys-utils/swapon.c:747
15581 msgid ""
15582 "\n"
15583 "The <spec> parameter:\n"
15584 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15585 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15586 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
15587 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
15588 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15589 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15590 " <device> name of device to be used\n"
15591 " <file> name of file to be used\n"
15592 msgstr ""
15593 "\n"
15594 "Le paramètre <fichier_special> :\n"
15595 " -L <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
15596 " -U <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
15597 " LABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de zone d'échange\n"
15598 " UUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de zone d'échange\n"
15599 " PARTLABEL=<label> indiquer le périphérique par étiquette de partition\n"
15600 " PARTUUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de partition\n"
15601 " <périphérique> nom du périphérique à utiliser\n"
15602 " <fichier> nom du fichier à utiliser\n"
15603
15604 #: sys-utils/swapon.c:757
15605 msgid ""
15606 "\n"
15607 "Available discard policy types (for --discard):\n"
15608 " once : only single-time area discards are issued\n"
15609 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
15610 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
15611 msgstr ""
15612 "\n"
15613 "Types de stratégie d’abandon disponibles (pour --discard) :\n"
15614 " once : seuls les abandons de zone en une fois sont réalisées ;\n"
15615 " pages : les pages libérées sont abandonnées avant d’être réutilisées.\n"
15616 "Si aucune stratégie n’est sélectionnée, les deux types d’abandon sont activés\n"
15617 "(comportement par défaut).\n"
15618
15619 #: sys-utils/swapon.c:762
15620 msgid ""
15621 "\n"
15622 "Available columns (for --show):\n"
15623 msgstr ""
15624 "\n"
15625 "Colonnes disponibles (pour --show) :\n"
15626
15627 #: sys-utils/swapon.c:837
15628 msgid "failed to parse priority"
15629 msgstr "échec d'analyse de priorité"
15630
15631 #: sys-utils/swapon.c:856
15632 #, c-format
15633 msgid "unsupported discard policy: %s"
15634 msgstr "stratégie d’abandon non prise en charge : %s"
15635
15636 #: sys-utils/swapon-common.c:63
15637 #, c-format
15638 msgid "cannot find the device for %s"
15639 msgstr "impossible de trouver le périphérique %s"
15640
15641 #: sys-utils/switch_root.c:59
15642 msgid "failed to open directory"
15643 msgstr "échec d'ouverture du répertoire"
15644
15645 #: sys-utils/switch_root.c:67
15646 msgid "stat failed"
15647 msgstr "échec de stat"
15648
15649 #: sys-utils/switch_root.c:78
15650 msgid "failed to read directory"
15651 msgstr "échec de lecture du répertoire"
15652
15653 #: sys-utils/switch_root.c:112
15654 #, c-format
15655 msgid "failed to unlink %s"
15656 msgstr "échec de retrait du lien %s"
15657
15658 #: sys-utils/switch_root.c:149
15659 #, c-format
15660 msgid "failed to mount moving %s to %s"
15661 msgstr "échec de montage de %s en déplacement sur %s"
15662
15663 #: sys-utils/switch_root.c:151
15664 #, c-format
15665 msgid "forcing unmount of %s"
15666 msgstr "démontage forcé de %s"
15667
15668 #: sys-utils/switch_root.c:157
15669 #, c-format
15670 msgid "failed to change directory to %s"
15671 msgstr "échec de changement de répertoire vers %s"
15672
15673 #: sys-utils/switch_root.c:169
15674 #, c-format
15675 msgid "failed to mount moving %s to /"
15676 msgstr "échec de montage de %s en déplacement sur /"
15677
15678 #: sys-utils/switch_root.c:175
15679 msgid "failed to change root"
15680 msgstr "échec du déplacement de racine"
15681
15682 #: sys-utils/switch_root.c:188
15683 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
15684 msgstr "l'ancien système de fichiers n'est pas un initramfs"
15685
15686 #: sys-utils/switch_root.c:201
15687 #, c-format
15688 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
15689 msgstr " %s [options] <nouvelle_racine> <init> <argument d'init>\n"
15690
15691 #: sys-utils/switch_root.c:205
15692 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
15693 msgstr "Passer à un autre système de fichiers racine de l'arbre de montage.\n"
15694
15695 #: sys-utils/switch_root.c:237
15696 msgid "failed. Sorry."
15697 msgstr "échec. Désolé."
15698
15699 #: sys-utils/switch_root.c:240
15700 #, c-format
15701 msgid "cannot access %s"
15702 msgstr "impossible d'accéder à %s"
15703
15704 #: sys-utils/tunelp.c:94
15705 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
15706 msgstr "Configurer divers paramètres d’imprimante par ligne.\n"
15707
15708 #: sys-utils/tunelp.c:97
15709 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
15710 msgstr " -i, --irq <numéro> indiquer l'IRQ du port parallèle\n"
15711
15712 #: sys-utils/tunelp.c:98
15713 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
15714 msgstr " -t, --time <temps> temps d'attente du pilote en milliseconde\n"
15715
15716 #: sys-utils/tunelp.c:99
15717 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
15718 msgstr " -c, --chars <caractères> nombre de caract. de sortie avant mise en veille\n"
15719
15720 #: sys-utils/tunelp.c:100
15721 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
15722 msgstr " -w, --wait <attente> temps d'attente de cycle d'horloge en microseconde\n"
15723
15724 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
15725 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
15726 #. exactly that very same string.
15727 #: sys-utils/tunelp.c:104
15728 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
15729 msgstr " -a, --abort <on|off> abandonner en cas d'erreur\n"
15730
15731 #: sys-utils/tunelp.c:105
15732 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
15733 msgstr " -o, --check-status <on|off> vérifier l'état de l'imprimante avant d'imprimer\n"
15734
15735 #: sys-utils/tunelp.c:106
15736 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
15737 msgstr " -C, --careful <on|off> vérifications d'état supplémentaires\n"
15738
15739 #: sys-utils/tunelp.c:107
15740 msgid " -s, --status query printer status\n"
15741 msgstr " -s, --status renvoyer l'état de l'imprimante\n"
15742
15743 #: sys-utils/tunelp.c:108
15744 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
15745 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> forcer le pilote à faire confiance à l'IRQ\n"
15746
15747 #: sys-utils/tunelp.c:109
15748 msgid " -r, --reset reset the port\n"
15749 msgstr " -r, --reset réinitialiser le port\n"
15750
15751 #: sys-utils/tunelp.c:110
15752 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
15753 msgstr " -q, --print-irq <on|off> afficher les réglages d'IRQ actuels\n"
15754
15755 #: sys-utils/tunelp.c:261
15756 #, c-format
15757 msgid "%s not an lp device"
15758 msgstr "%s n'est pas un périphérique d'impression lp"
15759
15760 #: sys-utils/tunelp.c:280
15761 msgid "LPGETSTATUS error"
15762 msgstr "Erreur LPGETSTATUS"
15763
15764 #: sys-utils/tunelp.c:285
15765 #, c-format
15766 msgid "%s status is %d"
15767 msgstr "état %s est %d"
15768
15769 #: sys-utils/tunelp.c:287
15770 #, c-format
15771 msgid ", busy"
15772 msgstr ", occupé"
15773
15774 #: sys-utils/tunelp.c:289
15775 #, c-format
15776 msgid ", ready"
15777 msgstr ", prêt"
15778
15779 #: sys-utils/tunelp.c:291
15780 #, c-format
15781 msgid ", out of paper"
15782 msgstr ", manque de papier"
15783
15784 #: sys-utils/tunelp.c:293
15785 #, c-format
15786 msgid ", on-line"
15787 msgstr ", en ligne"
15788
15789 #: sys-utils/tunelp.c:295
15790 #, c-format
15791 msgid ", error"
15792 msgstr ", erreur"
15793
15794 # disk-utils/mkswap.c:623
15795 #: sys-utils/tunelp.c:300
15796 msgid "ioctl failed"
15797 msgstr "Échec d'ioctl"
15798
15799 #: sys-utils/tunelp.c:310
15800 msgid "LPGETIRQ error"
15801 msgstr "Erreur LPGETIRQ"
15802
15803 #: sys-utils/tunelp.c:315
15804 #, c-format
15805 msgid "%s using IRQ %d\n"
15806 msgstr "%s utilise IRQ %d\n"
15807
15808 #: sys-utils/tunelp.c:317
15809 #, c-format
15810 msgid "%s using polling\n"
15811 msgstr "%s utilisant la scrutation\n"
15812
15813 #: sys-utils/umount.c:76
15814 #, c-format
15815 msgid ""
15816 " %1$s [-hV]\n"
15817 " %1$s -a [options]\n"
15818 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
15819 msgstr ""
15820 " %1$s [-hV]\n"
15821 " %1$s -a [options]\n"
15822 " %1$s [options] <source> | <répertoire>\n"
15823
15824 #: sys-utils/umount.c:82
15825 msgid "Unmount filesystems.\n"
15826 msgstr "Démonter des systèmes de fichiers.\n"
15827
15828 #: sys-utils/umount.c:85
15829 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
15830 msgstr " -a, --all démonter tous les systèmes de fichiers\n"
15831
15832 #: sys-utils/umount.c:86
15833 msgid ""
15834 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
15835 " current namespace\n"
15836 msgstr ""
15837 " -A, --all-targets démonter tous les points de montage pour le\n"
15838 " périphérique dans l'espace de noms actuel\n"
15839
15840 #: sys-utils/umount.c:88
15841 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15842 msgstr " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
15843
15844 #: sys-utils/umount.c:89
15845 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
15846 msgstr " -d, --detach-loop libérer aussi le périphérique boucle s'il est monté\n"
15847
15848 #: sys-utils/umount.c:90
15849 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
15850 msgstr " --fake répétition, sauter l'appel système umount(2)\n"
15851
15852 #: sys-utils/umount.c:91
15853 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
15854 msgstr " -f, --force forcer le démontage (pour un montage NFS inaccessible)\n"
15855
15856 #: sys-utils/umount.c:92
15857 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
15858 msgstr " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires umount.<type>\n"
15859
15860 #: sys-utils/umount.c:94
15861 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
15862 msgstr ""
15863 " -l, --lazy détacher le système de fichiers maintenant,\n"
15864 " et nettoyer les choses plus tard\n"
15865
15866 #: sys-utils/umount.c:95
15867 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15868 msgstr ""
15869 " -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers\n"
15870 " (utiliser avec -a)\n"
15871
15872 #: sys-utils/umount.c:96
15873 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
15874 msgstr " -R, --recursive démonter récursivement une cible avec tous ces enfants\n"
15875
15876 #: sys-utils/umount.c:97
15877 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
15878 msgstr ""
15879 " -r, --read-only essayer de remonter en lecture seule en cas d'échec\n"
15880 " du démontage\n"
15881
15882 #: sys-utils/umount.c:98
15883 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15884 msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
15885
15886 #: sys-utils/umount.c:143
15887 #, c-format
15888 msgid "%s (%s) unmounted"
15889 msgstr "%s (%s) démonté"
15890
15891 #: sys-utils/umount.c:145
15892 #, c-format
15893 msgid "%s unmounted"
15894 msgstr "%s démonté"
15895
15896 #: sys-utils/umount.c:210
15897 #, c-format
15898 msgid "%s: umount failed"
15899 msgstr "%s : échec de démontage"
15900
15901 #: sys-utils/umount.c:219
15902 #, c-format
15903 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
15904 msgstr "%s : le système de fichiers était démonté, mais échec de mount(8)"
15905
15906 #: sys-utils/umount.c:233
15907 #, c-format
15908 msgid "%s: invalid block device"
15909 msgstr "%s : périphérique bloc non valable"
15910
15911 #: sys-utils/umount.c:239
15912 #, c-format
15913 msgid "%s: can't write superblock"
15914 msgstr "%s : impossible d'écrire sur le superbloc"
15915
15916 #: sys-utils/umount.c:242
15917 #, c-format
15918 msgid ""
15919 "%s: target is busy\n"
15920 " (In some cases useful info about processes that\n"
15921 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
15922 msgstr ""
15923 "%s : cible occupée\n"
15924 " (Dans certains cas, des renseignements sur les processus utilisant\n"
15925 " le périphérique sont accessibles avec lsof(8) ou fuser(1).)"
15926
15927 #: sys-utils/umount.c:249
15928 #, c-format
15929 msgid "%s: mountpoint not found"
15930 msgstr "%s : point de montage introuvable"
15931
15932 #: sys-utils/umount.c:251
15933 msgid "undefined mountpoint"
15934 msgstr "point de montage non défini"
15935
15936 #: sys-utils/umount.c:254
15937 #, c-format
15938 msgid "%s: must be superuser to unmount"
15939 msgstr "%s : seul le superutilisateur peut démonter"
15940
15941 #: sys-utils/umount.c:257
15942 #, c-format
15943 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
15944 msgstr "%s : les périphériques bloc ne sont pas autorisés sur le système de fichiers"
15945
15946 #: sys-utils/umount.c:308
15947 msgid "failed to set umount target"
15948 msgstr "échec de définition de la cible de démontage"
15949
15950 #: sys-utils/umount.c:324
15951 msgid "libmount table allocation failed"
15952 msgstr "échec d'allocation de tableau libmount"
15953
15954 #: sys-utils/umount.c:367 sys-utils/umount.c:447
15955 msgid "libmount iterator allocation failed"
15956 msgstr "échec d'allocation d'itérateur libmount"
15957
15958 #: sys-utils/umount.c:373
15959 #, c-format
15960 msgid "failed to get child fs of %s"
15961 msgstr "échec d'obtention du système de fichiers %s"
15962
15963 #: sys-utils/umount.c:411 sys-utils/umount.c:434
15964 #, c-format
15965 msgid "%s: not found"
15966 msgstr "%s : introuvable"
15967
15968 #: sys-utils/umount.c:441
15969 #, c-format
15970 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
15971 msgstr "%s : échec de détermination de la source (--all-targets n’est pas pris en charge sur les systèmes avec un fichier mtab normal)."
15972
15973 #: sys-utils/unshare.c:85
15974 #, c-format
15975 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
15976 msgstr "argument « %s » de --setgroups non pris en charge"
15977
15978 #: sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
15979 #, c-format
15980 msgid "write failed %s"
15981 msgstr "échec d'écriture %s"
15982
15983 #: sys-utils/unshare.c:144
15984 #, fuzzy, c-format
15985 msgid "unsupported propagation mode: %s"
15986 msgstr "format d’option non pris en charge : %s"
15987
15988 #: sys-utils/unshare.c:153
15989 #, fuzzy
15990 msgid "cannot change root filesystem propagation"
15991 msgstr "Changer le système de fichiers racine.\n"
15992
15993 #: sys-utils/unshare.c:198
15994 #, c-format
15995 msgid "cannot stat %s"
15996 msgstr "impossible d'obtenir l'état de %s"
15997
15998 #: sys-utils/unshare.c:236
15999 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
16000 msgstr "Exécuter un programme avec des espaces de noms non partagés par le parent.\n"
16001
16002 #: sys-utils/unshare.c:239
16003 #, fuzzy
16004 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
16005 msgstr " -m, --mount[=<fich.>] entrer l'espace de noms de montage\n"
16006
16007 #: sys-utils/unshare.c:240
16008 #, fuzzy
16009 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16010 msgstr " -u, --uts[=<fichier>] entrer l'espace de noms UTS (nom d'hôte, etc.)\n"
16011
16012 #: sys-utils/unshare.c:241
16013 #, fuzzy
16014 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
16015 msgstr " -i, --ipc[=<fichier>] entrer l'espace de noms IPC System V\n"
16016
16017 #: sys-utils/unshare.c:242
16018 #, fuzzy
16019 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
16020 msgstr " -n, --net[=<fichier>] entrer l'espace de noms réseau\n"
16021
16022 #: sys-utils/unshare.c:243
16023 #, fuzzy
16024 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
16025 msgstr " -p, --pid[=<fichier>] entrer l'espace de noms de PID\n"
16026
16027 #: sys-utils/unshare.c:244
16028 #, fuzzy
16029 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
16030 msgstr " -U, --user[=<fich.>] entrer l'espace de noms d'utilisateur\n"
16031
16032 #: sys-utils/unshare.c:245
16033 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
16034 msgstr " -f, --fork créer un processus fils avant d'exécuter <programme>\n"
16035
16036 #: sys-utils/unshare.c:246
16037 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
16038 msgstr ""
16039 " --mount-proc[=<rép>] monter d’abord le système de fichier proc\n"
16040 " (implique --mount)\n"
16041
16042 #: sys-utils/unshare.c:247
16043 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
16044 msgstr ""
16045 " -r, --map-root-user projeter l’utilisateur actuel sur le superutilisateur\n"
16046 " (implique --user)\n"
16047
16048 #: sys-utils/unshare.c:248
16049 msgid ""
16050 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
16051 " modify mount propagation in mount namespace\n"
16052 msgstr ""
16053
16054 #: sys-utils/unshare.c:250
16055 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
16056 msgstr ""
16057 " -s, --setgroups allow|deny contrôler l’appel système setgroups dans les\n"
16058 " espaces de nom d’utilisateur\n"
16059
16060 #: sys-utils/unshare.c:364
16061 msgid "unshare failed"
16062 msgstr "échec de unshare"
16063
16064 #: sys-utils/unshare.c:402
16065 msgid "child exit failed"
16066 msgstr "échec de sortie du fils"
16067
16068 #: sys-utils/unshare.c:409
16069 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
16070 msgstr "les options --setgroups=allow et --map-root-user s'excluent mutuellement"
16071
16072 #: sys-utils/unshare.c:429
16073 #, c-format
16074 msgid "mount %s failed"
16075 msgstr "échec du montage de %s"
16076
16077 # NOTE: What does that mean?
16078 #: sys-utils/wdctl.c:73
16079 msgid "Card previously reset the CPU"
16080 msgstr "Activer le processeur jusqu'alors réinitialisé"
16081
16082 #: sys-utils/wdctl.c:74
16083 msgid "External relay 1"
16084 msgstr "Relais externe 1"
16085
16086 #: sys-utils/wdctl.c:75
16087 msgid "External relay 2"
16088 msgstr "Relais externe 2"
16089
16090 #: sys-utils/wdctl.c:76
16091 msgid "Fan failed"
16092 msgstr "Échec du ventilateur"
16093
16094 #: sys-utils/wdctl.c:77
16095 msgid "Keep alive ping reply"
16096 msgstr "Réponse de ping pour garder en vie"
16097
16098 #: sys-utils/wdctl.c:78
16099 msgid "Supports magic close char"
16100 msgstr "Prend en charge le caractère magique de fermeture"
16101
16102 #: sys-utils/wdctl.c:79
16103 msgid "Reset due to CPU overheat"
16104 msgstr "Réinitialisation à cause de surchauffe du processeur"
16105
16106 #: sys-utils/wdctl.c:80
16107 msgid "Power over voltage"
16108 msgstr "Puissance en surtension"
16109
16110 #: sys-utils/wdctl.c:81
16111 msgid "Power bad/power fault"
16112 msgstr "Mauvaise puissance ou défaut de puissance"
16113
16114 #: sys-utils/wdctl.c:82
16115 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16116 msgstr "Préexpiration (en seconde)"
16117
16118 #: sys-utils/wdctl.c:83
16119 msgid "Set timeout (in seconds)"
16120 msgstr "Définir l'expiration (en seconde)"
16121
16122 #: sys-utils/wdctl.c:84
16123 msgid "Not trigger reboot"
16124 msgstr "Ne pas déclencher de redémarrage"
16125
16126 #: sys-utils/wdctl.c:100
16127 msgid "flag name"
16128 msgstr "nom d'indicateur"
16129
16130 #: sys-utils/wdctl.c:101
16131 msgid "flag description"
16132 msgstr "description d'indicateur"
16133
16134 #: sys-utils/wdctl.c:102
16135 msgid "flag status"
16136 msgstr "état d'indicateur"
16137
16138 #: sys-utils/wdctl.c:103
16139 msgid "flag boot status"
16140 msgstr "état de l'indicateur d'amorçage"
16141
16142 #: sys-utils/wdctl.c:104
16143 msgid "watchdog device name"
16144 msgstr "nom du périphérique watchdog"
16145
16146 #: sys-utils/wdctl.c:138
16147 #, c-format
16148 msgid "unknown flag: %s"
16149 msgstr "indicateur inconnu : %s"
16150
16151 #: sys-utils/wdctl.c:177
16152 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
16153 msgstr "Montrer l’état du matériel watchdog.\n"
16154
16155 #: sys-utils/wdctl.c:180
16156 msgid ""
16157 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16158 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16159 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16160 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16161 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16162 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16163 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16164 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16165 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16166 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16167 msgstr ""
16168 " -f, --flags <liste> n'afficher que les indicateurs sélectionnés\n"
16169 " -F, --noflags ne pas afficher de renseignements sur les indicateurs\n"
16170 " -I, --noident ne pas afficher de renseignements sur identité watchdog\n"
16171 " -n, --noheadings ne pas afficher d'en-tête pour le tableau d'indicateurs\n"
16172 " -O, --oneline afficher tous les renseignements sur une ligne\n"
16173 " -o, --output <liste> afficher les colonnes des indicateurs\n"
16174 " -r, --raw utiliser le format brut pour le tableau d'indicateurs\n"
16175 " -T, --notimeouts ne pas afficher les temps d'expiration de watchdog\n"
16176 " -s, --settimeout <sec> définir le temps d'expiration de watchdog\n"
16177 " -x, --flags-only n'afficher que le tableau d'indicateurs (comme -I -T)\n"
16178
16179 #: sys-utils/wdctl.c:196
16180 #, c-format
16181 msgid "The default device is %s.\n"
16182 msgstr "Le périphérique par défaut est %s.\n"
16183
16184 #: sys-utils/wdctl.c:199
16185 msgid "Available columns:\n"
16186 msgstr "Colonnes disponibles :\n"
16187
16188 #: sys-utils/wdctl.c:289
16189 #, c-format
16190 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16191 msgstr "%s : indicateur 0x%x inconnu\n"
16192
16193 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
16194 #, c-format
16195 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16196 msgstr "%s : watchdog est déjà en cours d'utilisation, arrêt."
16197
16198 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
16199 #, c-format
16200 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16201 msgstr "%s : échec du désarmement de watchdog"
16202
16203 #: sys-utils/wdctl.c:342
16204 #, c-format
16205 msgid "cannot set timeout for %s"
16206 msgstr "impossible de définir la valeur d'expiration pour %s"
16207
16208 #: sys-utils/wdctl.c:348
16209 #, c-format
16210 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
16211 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
16212 msgstr[0] "La valeur d'expiration a été définie à %d seconde.\n"
16213 msgstr[1] "La valeur d'expiration a été définie à %d secondes.\n"
16214
16215 #: sys-utils/wdctl.c:382
16216 #, c-format
16217 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16218 msgstr "%s : échec d'obtention de renseignements sur watchdog"
16219
16220 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
16221 #, c-format
16222 msgid "%-14s %2i second\n"
16223 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
16224 msgstr[0] "%-14s %2i seconde\n"
16225 msgstr[1] "%-14s %2i secondes\n"
16226
16227 #: sys-utils/wdctl.c:465
16228 msgid "Timeout:"
16229 msgstr "Expiration :"
16230
16231 #: sys-utils/wdctl.c:468
16232 msgid "Pre-timeout:"
16233 msgstr "Préexpiration :"
16234
16235 #: sys-utils/wdctl.c:471
16236 msgid "Timeleft:"
16237 msgstr "Temps restant :"
16238
16239 #: sys-utils/wdctl.c:605
16240 msgid "Device:"
16241 msgstr "Périphérique :"
16242
16243 #: sys-utils/wdctl.c:607
16244 msgid "Identity:"
16245 msgstr "Identité :"
16246
16247 #: sys-utils/wdctl.c:609
16248 msgid "version"
16249 msgstr "version"
16250
16251 #: sys-utils/zramctl.c:71
16252 msgid "zram device name"
16253 msgstr "nom du périphérique zRAM"
16254
16255 #: sys-utils/zramctl.c:72
16256 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
16257 msgstr "limite de quantité de données non compressées"
16258
16259 #: sys-utils/zramctl.c:73
16260 msgid "uncompressed size of stored data"
16261 msgstr "taille non compressée de données stockées"
16262
16263 #: sys-utils/zramctl.c:74
16264 msgid "compressed size of stored data"
16265 msgstr "taille compressée de données stockées"
16266
16267 #: sys-utils/zramctl.c:75
16268 msgid "the selected compression algorithm"
16269 msgstr "l’algorithme de compression sélectionné"
16270
16271 #: sys-utils/zramctl.c:76
16272 msgid "number of concurrent compress operations"
16273 msgstr "nombre d’opérations de compression concurrentes"
16274
16275 #: sys-utils/zramctl.c:77
16276 msgid "empty pages with no allocated memory"
16277 msgstr "vider les pages sans allocation mémoire"
16278
16279 #: sys-utils/zramctl.c:78
16280 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
16281 msgstr "toute la mémoire, y compris la fragmentation d’allocation et les en-têtes de métadonnées"
16282
16283 #: sys-utils/zramctl.c:79
16284 #, fuzzy
16285 msgid "memory limit used to store compressed data"
16286 msgstr "limite de quantité de données non compressées"
16287
16288 #: sys-utils/zramctl.c:80
16289 msgid "memory zram have consumed to store compressed data"
16290 msgstr ""
16291
16292 #: sys-utils/zramctl.c:81
16293 #, fuzzy
16294 msgid "number of objects migrated by compaction"
16295 msgstr "nombre d’opérations de compression concurrentes"
16296
16297 #: sys-utils/zramctl.c:297 sys-utils/zramctl.c:308
16298 #, fuzzy
16299 msgid "Failed to parse mm_stat"
16300 msgstr "échec d'analyse du début"
16301
16302 #: sys-utils/zramctl.c:455
16303 #, c-format
16304 msgid ""
16305 " %1$s [options] <device>\n"
16306 " %1$s -r <device> [...]\n"
16307 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
16308 msgstr ""
16309 " %1$s [options] <périphérique>\n"
16310 " %1$s -r <périphérique> [...]\n"
16311 " %1$s [options] -f | <périphérique> -s <taille>\n"
16312
16313 #: sys-utils/zramctl.c:461
16314 msgid "Set up and control zram devices.\n"
16315 msgstr "Mettre en place et contrôler des périphériques zRAM.\n"
16316
16317 #: sys-utils/zramctl.c:464
16318 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
16319 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 algorithme de compression à utiliser\n"
16320
16321 #: sys-utils/zramctl.c:465
16322 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16323 msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
16324
16325 #: sys-utils/zramctl.c:466
16326 msgid " -f, --find find a free device\n"
16327 msgstr " -f, --find trouver un premier périphérique libre\n"
16328
16329 #: sys-utils/zramctl.c:467
16330 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
16331 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
16332
16333 #: sys-utils/zramctl.c:468
16334 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
16335 msgstr " -o, --output <liste> colonnes à utiliser pour afficher l’état\n"
16336
16337 #: sys-utils/zramctl.c:469
16338 msgid " --raw use raw status output format\n"
16339 msgstr " --raw utiliser le format d’affichage d’état brut\n"
16340
16341 #: sys-utils/zramctl.c:470
16342 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
16343 msgstr " -r, --reset réinitialiser tous les périphériques indiqués\n"
16344
16345 #: sys-utils/zramctl.c:471
16346 msgid " -s, --size <size> device size\n"
16347 msgstr " -s, --size <taille> taille de périphérique\n"
16348
16349 #: sys-utils/zramctl.c:472
16350 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
16351 msgstr " -t, --streams <nombre> nombre de flux de compression\n"
16352
16353 #: sys-utils/zramctl.c:538
16354 #, c-format
16355 msgid "unsupported algorithm: %s"
16356 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
16357
16358 #: sys-utils/zramctl.c:560
16359 msgid "failed to parse streams"
16360 msgstr "échec d'analyse des flux"
16361
16362 #: sys-utils/zramctl.c:582
16363 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
16364 msgstr "l’option --find et <périphérique> s'excluent mutuellement"
16365
16366 #: sys-utils/zramctl.c:588
16367 msgid "only one <device> at a time is allowed"
16368 msgstr "un seul <périphérique> à la fois est permis"
16369
16370 #: sys-utils/zramctl.c:591
16371 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
16372 msgstr "les options --algorithm et --streams doivent être combinées avec --size"
16373
16374 #: sys-utils/zramctl.c:621 sys-utils/zramctl.c:649
16375 #, c-format
16376 msgid "%s: failed to reset"
16377 msgstr "%s : échec de réinitialisation"
16378
16379 #: sys-utils/zramctl.c:631 sys-utils/zramctl.c:639
16380 msgid "no free zram device found"
16381 msgstr "aucun périphérique zRAM libre disponible"
16382
16383 #: sys-utils/zramctl.c:653
16384 #, c-format
16385 msgid "%s: failed to set number of streams"
16386 msgstr "%s : échec de configuration du nombre de flux"
16387
16388 #: sys-utils/zramctl.c:657
16389 #, c-format
16390 msgid "%s: failed to set algorithm"
16391 msgstr "%s : échec de configuration de l’algorithme"
16392
16393 #: sys-utils/zramctl.c:660
16394 #, c-format
16395 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
16396 msgstr "%s : échec de configuration de la taille de disque (%ju octets)"
16397
16398 #: term-utils/agetty.c:452
16399 #, c-format
16400 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16401 msgstr "%s%s (connexion automatique)\n"
16402
16403 #: term-utils/agetty.c:506
16404 #, c-format
16405 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16406 msgstr "%s : impossible de modifier le répertoire racine %s : %m"
16407
16408 #: term-utils/agetty.c:511
16409 #, c-format
16410 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16411 msgstr "%s : impossible de modifier le répertoire de travail %s : %m"
16412
16413 #: term-utils/agetty.c:516
16414 #, c-format
16415 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16416 msgstr "%s : impossible de modifier la priorité : %m"
16417
16418 #: term-utils/agetty.c:527
16419 #, c-format
16420 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16421 msgstr "%s : impossible d'exécuter %s : %m"
16422
16423 #: term-utils/agetty.c:558 term-utils/agetty.c:845 term-utils/agetty.c:857
16424 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1432 term-utils/agetty.c:1467
16425 #: term-utils/agetty.c:1477 term-utils/agetty.c:1514 term-utils/agetty.c:1968
16426 #: term-utils/agetty.c:2490
16427 #, c-format
16428 msgid "failed to allocate memory: %m"
16429 msgstr "échec d'allocation de tampon de mémoire : %m"
16430
16431 #: term-utils/agetty.c:722
16432 msgid "invalid argument of --local-line"
16433 msgstr "argument incorrect pour --local-line"
16434
16435 #: term-utils/agetty.c:754
16436 #, c-format
16437 msgid "bad timeout value: %s"
16438 msgstr "valeur d'expiration de la minuterie erronée : %s"
16439
16440 #: term-utils/agetty.c:875
16441 #, c-format
16442 msgid "bad speed: %s"
16443 msgstr "vitesse erronée : %s"
16444
16445 #: term-utils/agetty.c:877
16446 msgid "too many alternate speeds"
16447 msgstr "trop de vitesses alternatives"
16448
16449 #: term-utils/agetty.c:1005 term-utils/agetty.c:1022 term-utils/agetty.c:1062
16450 #, c-format
16451 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16452 msgstr "/dev/%s : impossible d'ouvrir en tant qu'entrée standard : %m"
16453
16454 #: term-utils/agetty.c:1028
16455 #, c-format
16456 msgid "/dev/%s: not a character device"
16457 msgstr "/dev/%s : pas un périphérique caractère"
16458
16459 #: term-utils/agetty.c:1030
16460 #, c-format
16461 msgid "/dev/%s: not a tty"
16462 msgstr "/dev/%s : pas un terminal"
16463
16464 #: term-utils/agetty.c:1034 term-utils/agetty.c:1066
16465 #, c-format
16466 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16467 msgstr "/dev/%s : impossible d'obtenir le terminal de contrôle : %m"
16468
16469 #: term-utils/agetty.c:1056
16470 #, c-format
16471 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16472 msgstr "/dev/%s : échec de vhangup() : %m"
16473
16474 #: term-utils/agetty.c:1077
16475 #, c-format
16476 msgid "%s: not open for read/write"
16477 msgstr "%s : n'est pas ouvert en lecture/écriture"
16478
16479 #: term-utils/agetty.c:1082
16480 #, c-format
16481 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16482 msgstr "/dev/%s : impossible de configurer le groupe du processus : %m"
16483
16484 #: term-utils/agetty.c:1096
16485 #, c-format
16486 msgid "%s: dup problem: %m"
16487 msgstr "%s : problème avec dup : %m"
16488
16489 #: term-utils/agetty.c:1113
16490 #, c-format
16491 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16492 msgstr "%s : échec d'obtention des attributs du terminal : %m"
16493
16494 #: term-utils/agetty.c:1320 term-utils/agetty.c:1340
16495 #, c-format
16496 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16497 msgstr "échec de configuration des attributs du terminal : %m"
16498
16499 #: term-utils/agetty.c:1457
16500 #, fuzzy
16501 msgid "cannot open os-release file"
16502 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de verrou %s"
16503
16504 #: term-utils/agetty.c:1635
16505 #, fuzzy, c-format
16506 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
16507 msgstr "échec de lecture du fichier script enregistré %s"
16508
16509 #: term-utils/agetty.c:1726
16510 msgid "[press ENTER to login]"
16511 msgstr "[appuyez sur Entrée pour vous connecter]"
16512
16513 #: term-utils/agetty.c:1750
16514 msgid "Num Lock off"
16515 msgstr "Verrouillage numérique désactivé"
16516
16517 #: term-utils/agetty.c:1753
16518 msgid "Num Lock on"
16519 msgstr "Verrouillage numérique activé"
16520
16521 #: term-utils/agetty.c:1756
16522 msgid "Caps Lock on"
16523 msgstr "Verrouillage majuscules activé"
16524
16525 #: term-utils/agetty.c:1759
16526 msgid "Scroll Lock on"
16527 msgstr "Arrêt de défilement activé"
16528
16529 #: term-utils/agetty.c:1762
16530 #, c-format
16531 msgid ""
16532 "Hint: %s\n"
16533 "\n"
16534 msgstr ""
16535 "Conseil : %s\n"
16536 "\n"
16537
16538 #: term-utils/agetty.c:1889
16539 #, c-format
16540 msgid "%s: read: %m"
16541 msgstr "%s : lu : %m"
16542
16543 #: term-utils/agetty.c:1948
16544 #, c-format
16545 msgid "%s: input overrun"
16546 msgstr "%s : dépassement du tampon d'entrée"
16547
16548 #: term-utils/agetty.c:1964 term-utils/agetty.c:1972
16549 #, c-format
16550 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16551 msgstr "%s : caractère de conversion non valable pour le nom de connexion"
16552
16553 #: term-utils/agetty.c:1978
16554 #, c-format
16555 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
16556 msgstr "%s : caractère 0x%x non valable dans le nom de connexion"
16557
16558 #: term-utils/agetty.c:2063
16559 #, c-format
16560 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
16561 msgstr "%s : échec de configuration des attributs du terminal : %m"
16562
16563 #: term-utils/agetty.c:2099
16564 #, c-format
16565 msgid ""
16566 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
16567 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
16568 msgstr ""
16569 " %1$s [options] <ligne> [<vitesse_de_connexion>,...] [<typeterm>]\n"
16570 " %1$s [options] <vitesse_de_connexion>,... <ligne> [<typeterm>]\n"
16571
16572 #: term-utils/agetty.c:2103
16573 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
16574 msgstr "Ouvrir un terminal et définir son mode.\n"
16575
16576 #: term-utils/agetty.c:2106
16577 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
16578 msgstr " -8, --8bits supposer que le terminal gère les caractères 8 bits\n"
16579
16580 #: term-utils/agetty.c:2107
16581 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
16582 msgstr " -a, --autologin <ident> connecter l'utilisateur indiqué automatiquement\n"
16583
16584 #: term-utils/agetty.c:2108
16585 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
16586 msgstr " -c, --noreset ne pas réinitialiser le mode de contrôle\n"
16587
16588 #: term-utils/agetty.c:2109
16589 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
16590 msgstr " -E, --remote utiliser -r <nom_d_hôte> pour login(1)\n"
16591
16592 #: term-utils/agetty.c:2110
16593 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
16594 msgstr " -f, --issue-file <fichier> afficher le fichier issue\n"
16595
16596 #: term-utils/agetty.c:2111
16597 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
16598 msgstr " -h, --flow-control activer le contrôle de flux matériel\n"
16599
16600 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
16601 #: term-utils/agetty.c:2112
16602 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
16603 msgstr " -H, --host <nom_d_hôte> indiquer l'hôte de connexion\n"
16604
16605 #: term-utils/agetty.c:2113
16606 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
16607 msgstr " -i, --noissue ne pas afficher le fichier issue\n"
16608
16609 #: term-utils/agetty.c:2114
16610 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
16611 msgstr " -I, --init-string <chaîne> définir la chaîne initiale\n"
16612
16613 #: term-utils/agetty.c:2115
16614 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
16615 msgstr " -J --noclear ne pas effacer l'écran avant l'invite\n"
16616
16617 #: term-utils/agetty.c:2116
16618 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
16619 msgstr " -l, --login-program <fic.> indiquer le programme de connexion\n"
16620
16621 #: term-utils/agetty.c:2117
16622 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
16623 msgstr " -L, --local-line[=<mode>] contrôler l’attribut de ligne locale\n"
16624
16625 #: term-utils/agetty.c:2118
16626 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
16627 msgstr " -m, --extract-baud extraire la vitesse pendant la connexion\n"
16628
16629 #: term-utils/agetty.c:2119
16630 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
16631 msgstr " -n, --skip-login ne pas demander d'identifiant de connexion\n"
16632
16633 #: term-utils/agetty.c:2120
16634 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
16635 msgstr " -N --nonewline ne pas afficher de changement de ligne avant issue\n"
16636
16637 #: term-utils/agetty.c:2121
16638 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
16639 msgstr " -o, --login-options <opt.> options qui sont passées à la connexion\n"
16640
16641 #: term-utils/agetty.c:2122
16642 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
16643 msgstr " -p, --login-pause attendre une touche avant la connexion\n"
16644
16645 #: term-utils/agetty.c:2123
16646 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
16647 msgstr " -r, --chroot <répertoire> modifier la racine au répertoire\n"
16648
16649 #: term-utils/agetty.c:2124
16650 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
16651 msgstr " -R, --hangup raccrocher virtuellement sur le terminal\n"
16652
16653 #: term-utils/agetty.c:2125
16654 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
16655 msgstr " -s, --keep-baud essayer de garder la vitesse en baud après une pause\n"
16656
16657 #: term-utils/agetty.c:2126
16658 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
16659 msgstr " -t, --timeout <nombre> temps d'expiration du processus de connexion\n"
16660
16661 #: term-utils/agetty.c:2127
16662 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
16663 msgstr " -U, --detect-case détecter les terminaux en majuscule\n"
16664
16665 #: term-utils/agetty.c:2128
16666 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
16667 msgstr " -w, --wait-cr attendre un retour chariot\n"
16668
16669 #: term-utils/agetty.c:2129
16670 msgid " --nohints do not print hints\n"
16671 msgstr " --nohints ne pas afficher de conseils\n"
16672
16673 #: term-utils/agetty.c:2130
16674 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
16675 msgstr " --nohostname ne montrer aucun nom d'hôte\n"
16676
16677 #: term-utils/agetty.c:2131
16678 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
16679 msgstr " --long-hostname montrer le nom d'hôte complètement qualifié\n"
16680
16681 #: term-utils/agetty.c:2132
16682 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
16683 msgstr " --erase-chars <chaîne> caractères supplémentaires d'espace arrière\n"
16684
16685 #: term-utils/agetty.c:2133
16686 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
16687 msgstr " --kill-chars <chaîne> caractères supplémentaires pour tuer\n"
16688
16689 #: term-utils/agetty.c:2134
16690 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
16691 msgstr " --chdir <répertoire> changer de répertoire avant la connexion\n"
16692
16693 #: term-utils/agetty.c:2135
16694 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
16695 msgstr " --delay <nombre> temps de sommeil, en seconde, avant l'invite\n"
16696
16697 #: term-utils/agetty.c:2136
16698 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
16699 msgstr " --nice <nombre> exécuter la connexion avec cette priorité\n"
16700
16701 #: term-utils/agetty.c:2137
16702 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
16703 msgstr " --reload recharger les invites des instances agetty en cours\n"
16704
16705 #: term-utils/agetty.c:2138
16706 msgid " --help display this help and exit\n"
16707 msgstr " --help afficher cette aide et quitter\n"
16708
16709 #: term-utils/agetty.c:2139
16710 msgid " --version output version information and exit\n"
16711 msgstr " --version afficher les informations de version et quitter\n"
16712
16713 #: term-utils/agetty.c:2450
16714 #, c-format
16715 msgid "%d user"
16716 msgid_plural "%d users"
16717 msgstr[0] "%d utilisateur"
16718 msgstr[1] "%d utilisateurs"
16719
16720 #: term-utils/agetty.c:2578
16721 #, c-format
16722 msgid "checkname failed: %m"
16723 msgstr "échec de checkname : %m"
16724
16725 #: term-utils/agetty.c:2624
16726 #, c-format
16727 msgid "cannot touch file %s"
16728 msgstr "impossible de toucher le fichier %s"
16729
16730 #: term-utils/agetty.c:2628
16731 msgid "--reload is unsupported on your system"
16732 msgstr "--reload n’est pas pris en charge sur ce système"
16733
16734 #: term-utils/mesg.c:75
16735 #, c-format
16736 msgid " %s [options] [y | n]\n"
16737 msgstr " %s [options] [y|n]\n"
16738
16739 #: term-utils/mesg.c:78
16740 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
16741 msgstr "Contrôler l'accès en écriture des autres utilisateur sur votre terminal.\n"
16742
16743 #: term-utils/mesg.c:81
16744 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16745 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
16746
16747 #: term-utils/mesg.c:125
16748 msgid "ttyname failed"
16749 msgstr "échec de ttyname"
16750
16751 #: term-utils/mesg.c:132
16752 msgid "is y"
16753 msgstr "est y"
16754
16755 #: term-utils/mesg.c:135
16756 msgid "is n"
16757 msgstr "est n"
16758
16759 #: term-utils/mesg.c:146 term-utils/mesg.c:152
16760 #, c-format
16761 msgid "change %s mode failed"
16762 msgstr "échec de modification du mode %s"
16763
16764 #: term-utils/mesg.c:148
16765 msgid "write access to your terminal is allowed"
16766 msgstr "accès en écriture à votre terminal permis"
16767
16768 #: term-utils/mesg.c:154
16769 msgid "write access to your terminal is denied"
16770 msgstr "accès en écriture à votre terminal refusé"
16771
16772 #: term-utils/mesg.c:157
16773 #, c-format
16774 msgid "invalid argument: %s"
16775 msgstr "argument incorrect : %s"
16776
16777 #: term-utils/script.c:157
16778 #, c-format
16779 msgid " %s [options] [file]\n"
16780 msgstr " %s [options] [fichier]\n"
16781
16782 #: term-utils/script.c:160
16783 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
16784 msgstr "Créer une transcription d'une session d'un terminal.\n"
16785
16786 #: term-utils/script.c:163
16787 msgid ""
16788 " -a, --append append the output\n"
16789 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
16790 " -e, --return return exit code of the child process\n"
16791 " -f, --flush run flush after each write\n"
16792 " --force use output file even when it is a link\n"
16793 " -q, --quiet be quiet\n"
16794 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
16795 " -V, --version output version information and exit\n"
16796 " -h, --help display this help and exit\n"
16797 "\n"
16798 msgstr ""
16799 " -a, --append ajouter à la sortie\n"
16800 " -c, --command <commande> exécuter commande plutôt qu'un interpréteur interactif\n"
16801 " -e, --return renvoyer le code de sortie du processus fils\n"
16802 " -f, --flush exécuter flush après chaque écriture\n"
16803 " --force utiliser le fichier de sortie même si c'est un lien\n"
16804 " -q, --quiet mode silencieux\n"
16805 " -t, --timing[=<fichier>] afficher les données temporelles sur la sortie\n"
16806 " d'erreur standard (ou vers <fichier>)\n"
16807 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
16808 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
16809 "\n"
16810
16811 #: term-utils/script.c:185
16812 #, c-format
16813 msgid ""
16814 "output file `%s' is a link\n"
16815 "Use --force if you really want to use it.\n"
16816 "Program not started."
16817 msgstr ""
16818 "le fichier de sortie « %s » est un lien symbolique\n"
16819 "Utiliser --force si vous désirez réellement l'utiliser.\n"
16820 "Le programme n'a pas été démarré."
16821
16822 #: term-utils/script.c:197
16823 #, c-format
16824 msgid "Script done, file is %s\n"
16825 msgstr "Script terminé, le fichier est %s\n"
16826
16827 #: term-utils/script.c:258
16828 msgid "cannot write script file"
16829 msgstr "impossible d'écrire le fichier script"
16830
16831 #: term-utils/script.c:388
16832 #, fuzzy, c-format
16833 msgid ""
16834 "\n"
16835 "Session terminated.\n"
16836 msgstr ""
16837 "\n"
16838 "Session terminée, l'interpréteur est en train d'être tué…"
16839
16840 #: term-utils/script.c:429
16841 #, c-format
16842 msgid "Script started on %s"
16843 msgstr "Le script a débuté sur %s"
16844
16845 #: term-utils/script.c:446
16846 #, fuzzy
16847 msgid "poll failed"
16848 msgstr "échec de poll()"
16849
16850 #: term-utils/script.c:501
16851 #, c-format
16852 msgid ""
16853 "\n"
16854 "Script done on %s"
16855 msgstr ""
16856 "\n"
16857 "Script terminé sur %s"
16858
16859 #: term-utils/script.c:597
16860 msgid "failed to get terminal attributes"
16861 msgstr "échec d'obtention des attributs du terminal"
16862
16863 #: term-utils/script.c:604
16864 msgid "openpty failed"
16865 msgstr "échec de openpty"
16866
16867 #: term-utils/script.c:643
16868 msgid "out of pty's"
16869 msgstr "manque de pty"
16870
16871 #: term-utils/script.c:743
16872 #, c-format
16873 msgid "Script started, file is %s\n"
16874 msgstr "Le script a débuté, le fichier est %s\n"
16875
16876 #: term-utils/scriptreplay.c:42
16877 #, c-format
16878 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
16879 msgstr "%s [-t] fichier_déroulement_temporel [script_enregistré] [diviseur]\n"
16880
16881 #: term-utils/scriptreplay.c:46
16882 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
16883 msgstr "Rejouer un enregistrement du terminal fait par script, en utilisant les informations temporelles.\n"
16884
16885 #: term-utils/scriptreplay.c:49
16886 msgid ""
16887 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
16888 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
16889 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
16890 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
16891 " -V, --version output version information and exit\n"
16892 " -h, --help display this help and exit\n"
16893 "\n"
16894 msgstr ""
16895 " -t, --timing <fic.> écrire le fichier de déroulement temporel en sortie\n"
16896 " -s, --typescript <fic.> écrire le fichier de la session de terminal en sortie\n"
16897 " -d, --divisor <nombre> accélérer ou décélérer l'exécution avec un diviseur de temps\n"
16898 " -m, --maxdelay <nombre> attendre au plus ce temps en seconde entre les mises à jour\n"
16899 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
16900 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
16901 "\n"
16902
16903 #: term-utils/scriptreplay.c:70
16904 #, c-format
16905 msgid "expected a number, but got '%s'"
16906 msgstr "nombre attendu, mais « %s » obtenu"
16907
16908 #: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77
16909 #, c-format
16910 msgid "divisor '%s'"
16911 msgstr "diviseur « %s »"
16912
16913 #: term-utils/scriptreplay.c:121
16914 msgid "write to stdout failed"
16915 msgstr "échec d'écriture sur la sortie standard"
16916
16917 #: term-utils/scriptreplay.c:127
16918 #, c-format
16919 msgid "unexpected end of file on %s"
16920 msgstr "fin de fichier inattendue sur %s"
16921
16922 #: term-utils/scriptreplay.c:129
16923 #, c-format
16924 msgid "failed to read typescript file %s"
16925 msgstr "échec de lecture du fichier script enregistré %s"
16926
16927 #: term-utils/scriptreplay.c:193
16928 msgid "wrong number of arguments"
16929 msgstr "mauvais nombre d'arguments"
16930
16931 #: term-utils/scriptreplay.c:224
16932 #, c-format
16933 msgid "failed to read timing file %s"
16934 msgstr "échec de lecture du fichier de déroulement temporel %s"
16935
16936 #: term-utils/scriptreplay.c:226
16937 #, c-format
16938 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
16939 msgstr "fichier de déroulement temporel %s : %lu : format inattendu"
16940
16941 #: term-utils/setterm.c:206 term-utils/setterm.c:244 term-utils/setterm.c:282
16942 #: term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:308 term-utils/setterm.c:322
16943 #: term-utils/setterm.c:356 term-utils/setterm.c:370
16944 #, c-format
16945 msgid "argument error: %s"
16946 msgstr "erreur d'argument : %s"
16947
16948 #: term-utils/setterm.c:247
16949 #, c-format
16950 msgid "argument error: bright %s is not supported"
16951 msgstr "erreur d'argument : luminosité %s non prise en charge"
16952
16953 #: term-utils/setterm.c:336
16954 msgid "too many tabs"
16955 msgstr "trop de tabulations"
16956
16957 #: term-utils/setterm.c:391
16958 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
16959 msgstr "Définir les attributs d’un terminal.\n"
16960
16961 #: term-utils/setterm.c:394
16962 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
16963 msgstr " --term <nom_terminal> remplacer la variable d'environnement TERM\n"
16964
16965 #: term-utils/setterm.c:395
16966 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
16967 msgstr " --reset réinitialiser le terminal en état alimenté\n"
16968
16969 #: term-utils/setterm.c:396
16970 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
16971 msgstr " --initialize afficher la chaîne d’initialisation et utiliser les réglages par défaut\n"
16972
16973 #: term-utils/setterm.c:397
16974 msgid " --default use default terminal settings\n"
16975 msgstr " --default utiliser les réglages par défaut du terminal\n"
16976
16977 #: term-utils/setterm.c:398
16978 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
16979 msgstr " --store sauvegarder les réglages actuels du terminal comme réglages par défaut\n"
16980
16981 #: term-utils/setterm.c:399
16982 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
16983 msgstr " --cursor [on|off] afficher le curseur\n"
16984
16985 #: term-utils/setterm.c:400
16986 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
16987 msgstr " --repeat [on|off] répéter le clavier\n"
16988
16989 #: term-utils/setterm.c:401
16990 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
16991 msgstr " --appcursorkeys [on|off] mode d’application de touche du curseur\n"
16992
16993 #: term-utils/setterm.c:402
16994 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
16995 msgstr " --linewrap [on|off] continuer sur une nouvelle ligne quand une ligne est pleine\n"
16996
16997 #: term-utils/setterm.c:403
16998 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
16999 msgstr " --inversescreen [on|off] échanger les couleurs pour tout l’écran\n"
17000
17001 #: term-utils/setterm.c:404
17002 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
17003 msgstr " --foreground default|<couleur> définir la couleur de premier plan\n"
17004
17005 #: term-utils/setterm.c:405
17006 msgid " --background default|<color> set background color\n"
17007 msgstr " --background default|<couleur> définir la couleur d’arrière-plan\n"
17008
17009 #: term-utils/setterm.c:406
17010 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
17011 msgstr " --ulcolor [bright] <couleur> définir la couleur de texte souligné\n"
17012
17013 #: term-utils/setterm.c:407
17014 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
17015 msgstr " --hbcolor [bright] <couleur> définir la couleur de texte gras\n"
17016
17017 #: term-utils/setterm.c:408
17018 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17019 msgstr " <couleur> : black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17020
17021 #: term-utils/setterm.c:409
17022 msgid " --bold [on|off] bold\n"
17023 msgstr " --bold [on|off] gras\n"
17024
17025 #: term-utils/setterm.c:410
17026 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
17027 msgstr " --half-bright [on|off] dim\n"
17028
17029 #: term-utils/setterm.c:411
17030 msgid " --blink [on|off] blink\n"
17031 msgstr " --blink [on|off] clignotement\n"
17032
17033 #: term-utils/setterm.c:412
17034 msgid " --underline [on|off] underline\n"
17035 msgstr " --underline [on|off] soulignement\n"
17036
17037 #: term-utils/setterm.c:413
17038 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
17039 msgstr " --reverse [on|off] échanger les couleurs de premier plan et d’arrière-plan\n"
17040
17041 #: term-utils/setterm.c:414
17042 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
17043 msgstr " --clear [all|rest] effacer l’écran et définir la position du curseur\n"
17044
17045 #: term-utils/setterm.c:415
17046 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
17047 msgstr " --tabs [<nombre> ...] définir ces positions d’arrêt de tabulation ou les montrer\n"
17048
17049 #: term-utils/setterm.c:416
17050 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
17051 msgstr " --clrtabs [<nombre> ...] effacer ces positions d’arrêt de tabulation ou toutes\n"
17052
17053 #: term-utils/setterm.c:417
17054 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
17055 msgstr " --regtabs [1-160] définir un intervalle d’arrêt de tabulation régulier\n"
17056
17057 #: term-utils/setterm.c:418
17058 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
17059 msgstr " --blank [0-60|force|poke] définir le temps d’inactivité avant de nettoyer l’écran\n"
17060
17061 #: term-utils/setterm.c:419
17062 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
17063 msgstr " --dump [<nombre>] écrire le contenu de la console vcsa<nombre> dans un fichier\n"
17064
17065 #: term-utils/setterm.c:420
17066 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
17067 msgstr " --append [<nombre>] ajouter le contenu de la console vcsa<nombre> dans un fichier\n"
17068
17069 #: term-utils/setterm.c:421
17070 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
17071 msgstr " --file <fichier> nom du fichier de sauvegarde\n"
17072
17073 #: term-utils/setterm.c:422
17074 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
17075 msgstr " --msg [on|off] envoyer les messages du noyau à la console\n"
17076
17077 #: term-utils/setterm.c:423
17078 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
17079 msgstr " --msglevel 0-8 niveau de journalisation du noyau en console\n"
17080
17081 #: term-utils/setterm.c:424
17082 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17083 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17084
17085 #: term-utils/setterm.c:425
17086 msgid " set vesa powersaving features\n"
17087 msgstr " définir les fonctionnalités de sauvegarde d’énergie VESA\n"
17088
17089 #: term-utils/setterm.c:426
17090 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
17091 msgstr " --powerdown [0-60] définir l’intervalle d’extinction VESA en minute\n"
17092
17093 #: term-utils/setterm.c:427
17094 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
17095 msgstr " --blength [0-2000] temps de sonnerie en milliseconde\n"
17096
17097 #: term-utils/setterm.c:428
17098 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
17099 msgstr " --bfreq <nombre> fréquence de sonnerie en Hertz\n"
17100
17101 #: term-utils/setterm.c:429
17102 msgid " --version show version information and exit\n"
17103 msgstr " --version afficher les informations de version et quitter\n"
17104
17105 #: term-utils/setterm.c:430
17106 msgid " --help display this help and exit\n"
17107 msgstr " --help afficher cette aide et quitter\n"
17108
17109 #: term-utils/setterm.c:438
17110 msgid "duplicate use of an option"
17111 msgstr "utilisation d’une option en double"
17112
17113 #: term-utils/setterm.c:742
17114 msgid "cannot force blank"
17115 msgstr "impossible d'activer le nettoyage automatique de l'écran"
17116
17117 #: term-utils/setterm.c:747
17118 msgid "cannot force unblank"
17119 msgstr "impossible de désactiver le nettoyage automatique de l'écran"
17120
17121 #: term-utils/setterm.c:753
17122 msgid "cannot get blank status"
17123 msgstr "impossible d'obtenir l'état de nettoyage automatique de l'écran"
17124
17125 #: term-utils/setterm.c:779
17126 #, c-format
17127 msgid "can not open dump file %s for output"
17128 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde %s en sortie"
17129
17130 #: term-utils/setterm.c:822
17131 #, c-format
17132 msgid "terminal %s does not support %s"
17133 msgstr "le terminal %s ne prend pas en charge %s"
17134
17135 #: term-utils/setterm.c:998
17136 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17137 msgstr "impossible de (dé)configurer le mode powersave"
17138
17139 #: term-utils/setterm.c:1017 term-utils/setterm.c:1026
17140 msgid "klogctl error"
17141 msgstr "erreur klogctl"
17142
17143 #: term-utils/setterm.c:1047
17144 msgid "$TERM is not defined."
17145 msgstr "$TERM n'est pas défini."
17146
17147 #: term-utils/setterm.c:1054
17148 msgid "terminfo database cannot be found"
17149 msgstr "La base de donnée terminfo est introuvable"
17150
17151 #: term-utils/setterm.c:1056
17152 #, c-format
17153 msgid "%s: unknown terminal type"
17154 msgstr "%s : type de terminal inconnu"
17155
17156 #: term-utils/setterm.c:1058
17157 msgid "terminal is hardcopy"
17158 msgstr "le terminal est un terminal brut"
17159
17160 #: term-utils/ttymsg.c:81
17161 #, c-format
17162 msgid "internal error: too many iov's"
17163 msgstr "erreur interne : trop d'iov"
17164
17165 #: term-utils/ttymsg.c:94
17166 #, c-format
17167 msgid "excessively long line arg"
17168 msgstr "ligne d'arguments excessivement longue"
17169
17170 #: term-utils/ttymsg.c:108
17171 #, c-format
17172 msgid "open failed"
17173 msgstr "échec d'ouverture"
17174
17175 #: term-utils/ttymsg.c:147
17176 #, c-format
17177 msgid "fork: %m"
17178 msgstr "fork : %m"
17179
17180 #: term-utils/ttymsg.c:149
17181 #, c-format
17182 msgid "cannot fork"
17183 msgstr "fork() impossible"
17184
17185 #: term-utils/ttymsg.c:182
17186 #, c-format
17187 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17188 msgstr "%s : erreur fatale, le message est beaucoup trop long"
17189
17190 #: term-utils/wall.c:83
17191 #, c-format
17192 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17193 msgstr " %s [options] [<fichier> | <message>]\n"
17194
17195 #: term-utils/wall.c:86
17196 msgid "Write a message to all users.\n"
17197 msgstr "Envoyer un message à tous les utilisateurs.\n"
17198
17199 #: term-utils/wall.c:89
17200 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17201 msgstr " -n, --nobanner pas de bannière affichée, pour le superutilisateur\n"
17202
17203 #: term-utils/wall.c:90
17204 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17205 msgstr " -t, --timeout <tempsex> écrire le temps d'expiration en seconde\n"
17206
17207 #: term-utils/wall.c:132
17208 msgid "--nobanner is available only for root"
17209 msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser --nobanner"
17210
17211 #: term-utils/wall.c:137
17212 #, c-format
17213 msgid "invalid timeout argument: %s"
17214 msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect : %s"
17215
17216 #: term-utils/wall.c:269
17217 msgid "cannot get passwd uid"
17218 msgstr "impossible d'obtenir l'identifiant utilisateur de passwd"
17219
17220 #: term-utils/wall.c:274
17221 msgid "cannot get tty name"
17222 msgstr "impossible d'obtenir le nom du terminal"
17223
17224 #: term-utils/wall.c:294
17225 #, c-format
17226 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17227 msgstr "Diffusion de message de %s@%s (%s) (%s) :"
17228
17229 #: term-utils/wall.c:327
17230 #, c-format
17231 msgid "will not read %s - use stdin."
17232 msgstr "ne lira pas %s — utiliser l'entrée standard."
17233
17234 #: term-utils/write.c:82
17235 #, c-format
17236 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17237 msgstr " %s [options] <utilisateur> [<terminal>]\n"
17238
17239 #: term-utils/write.c:86
17240 msgid "Send a message to another user.\n"
17241 msgstr "Envoyer un message à un autre utilisateur.\n"
17242
17243 #: term-utils/write.c:140
17244 msgid "can't find your tty's name"
17245 msgstr "impossible de repérer le nom de votre terminal"
17246
17247 #: term-utils/write.c:153
17248 msgid "you have write permission turned off"
17249 msgstr "vos droits d'écriture sont désactivées"
17250
17251 #: term-utils/write.c:171
17252 #, c-format
17253 msgid "%s is not logged in on %s"
17254 msgstr "%s n'est pas connecté sur %s"
17255
17256 #: term-utils/write.c:177
17257 #, c-format
17258 msgid "%s has messages disabled on %s"
17259 msgstr "%s a désactivé la réception de messages sur %s"
17260
17261 #: term-utils/write.c:272
17262 #, c-format
17263 msgid "%s is not logged in"
17264 msgstr "%s n'est pas connecté"
17265
17266 #: term-utils/write.c:279
17267 #, c-format
17268 msgid "%s has messages disabled"
17269 msgstr "%s a désactivé la réception de messages"
17270
17271 #: term-utils/write.c:281
17272 #, c-format
17273 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17274 msgstr "%s est connecté plus d'une fois ; on écrit à %s"
17275
17276 #: term-utils/write.c:330
17277 #, c-format
17278 msgid "tty path %s too long"
17279 msgstr "chemin de terminal %s trop long"
17280
17281 #: term-utils/write.c:348
17282 #, c-format
17283 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
17284 msgstr "Message de %s@%s (comme %s) sur %s à %s…"
17285
17286 #: term-utils/write.c:351
17287 #, c-format
17288 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17289 msgstr "Message de %s@%s sur %s à %s…"
17290
17291 #: term-utils/write.c:379
17292 msgid "carefulputc failed"
17293 msgstr "échec de carefulputc"
17294
17295 #: text-utils/col.c:134
17296 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
17297 msgstr "Supprimer les interlignes inversés.\n"
17298
17299 #: text-utils/col.c:137
17300 #, c-format
17301 msgid ""
17302 "\n"
17303 "Options:\n"
17304 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17305 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17306 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17307 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17308 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17309 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17310 " -V, --version output version information and exit\n"
17311 " -H, --help display this help and exit\n"
17312 "\n"
17313 msgstr ""
17314 "\n"
17315 "Options :\n"
17316 " -b, --no-backspaces pas d'affichage des retours arrière\n"
17317 " -f, --fine permettre d'avancer les flux d'une demie ligne\n"
17318 " -p, --pass passer les suites de contrôle inconnues\n"
17319 " -h, --tabs convertir les espaces en tabulations\n"
17320 " -x, --spaces convertir les tabulations en espaces\n"
17321 " -l, --lines NOMBRE mettre en tampon au moins NOMBRE lignes\n"
17322 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
17323 " -H, --help afficher cette aide et quitter\n"
17324 "\n"
17325
17326 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
17327 #, c-format
17328 msgid ""
17329 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17330 "\n"
17331 msgstr ""
17332 "%s lit l'entrée standard et écrit sur la sortie standard\n"
17333 "\n"
17334
17335 #: text-utils/col.c:212
17336 msgid "bad -l argument"
17337 msgstr "argument de -l erroné"
17338
17339 #: text-utils/col.c:336
17340 #, c-format
17341 msgid "warning: can't back up %s."
17342 msgstr "avertissement : impossible de sauvegarder %s."
17343
17344 #: text-utils/col.c:337
17345 msgid "past first line"
17346 msgstr "passé la première ligne"
17347
17348 #: text-utils/col.c:337
17349 msgid "-- line already flushed"
17350 msgstr "-- ligne déjà éliminée"
17351
17352 #: text-utils/colcrt.c:318 text-utils/column.c:92
17353 #, c-format
17354 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
17355 msgstr " %s [options] [<fichier>...]\n"
17356
17357 #: text-utils/colcrt.c:321
17358 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
17359 msgstr "Préparer une sortie nroff pour la prévisualisation.\n"
17360
17361 #: text-utils/colcrt.c:324
17362 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17363 msgstr " -, --no-underlining supprimer tout les soulignements\n"
17364
17365 #: text-utils/colcrt.c:325
17366 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17367 msgstr " -2, --half-lines afficher toutes les demi-lignes\n"
17368
17369 #: text-utils/colrm.c:59
17370 #, c-format
17371 msgid ""
17372 "\n"
17373 "Usage:\n"
17374 " %s [startcol [endcol]]\n"
17375 msgstr ""
17376 "\n"
17377 "Utilisation :\n"
17378 " %s [colonne_début [colonne_fin]]\n"
17379
17380 #: text-utils/colrm.c:64
17381 msgid "Filter out the specified columns.\n"
17382 msgstr "Supprimer les colonnes indiquées.\n"
17383
17384 #: text-utils/colrm.c:185
17385 msgid "first argument"
17386 msgstr "premier argument"
17387
17388 #: text-utils/colrm.c:187
17389 msgid "second argument"
17390 msgstr "deuxième argument"
17391
17392 #: text-utils/column.c:95
17393 msgid "Columnate lists.\n"
17394 msgstr "Formater des listes en plusieurs colonnes.\n"
17395
17396 #: text-utils/column.c:98
17397 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17398 msgstr " -c, --columns <largeur> largeur de l'affichage en nombre de caractères\n"
17399
17400 #: text-utils/column.c:99
17401 msgid " -t, --table create a table\n"
17402 msgstr " -t, --table créer un tableau\n"
17403
17404 #: text-utils/column.c:100
17405 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17406 msgstr " -s, --separator <chaîne> délimiteurs de tableau possibles\n"
17407
17408 #: text-utils/column.c:101
17409 msgid ""
17410 " -o, --output-separator <string>\n"
17411 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
17412 msgstr ""
17413 "-o, --output-separator <chaîne>\n"
17414 " séparateur de colonnes du tableau affiché,\n"
17415 " deux espaces par défaut\n"
17416
17417 #: text-utils/column.c:103
17418 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17419 msgstr " -x, --fillrows remplir les lignes avant les colonnes\n"
17420
17421 #: text-utils/column.c:159
17422 msgid "invalid columns argument"
17423 msgstr "argument de colonnes incorrect"
17424
17425 #: text-utils/column.c:395
17426 #, c-format
17427 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17428 msgstr "la ligne %d est trop longue, l'affichage sera tronqué"
17429
17430 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
17431 #, c-format
17432 msgid " %s [options] <file>...\n"
17433 msgstr " %s [options] <fichier>...\n"
17434
17435 #: text-utils/hexdump.c:158
17436 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
17437 msgstr "Afficher le contenu d’un fichier en hexadécimal, décimal, octal ou ASCII.\n"
17438
17439 #: text-utils/hexdump.c:161
17440 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
17441 msgstr " -b, --one-byte-octal affichage octal simple octet\n"
17442
17443 #: text-utils/hexdump.c:162
17444 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
17445 msgstr " -c, --one-byte-char affichage de caractère simple octet\n"
17446
17447 #: text-utils/hexdump.c:163
17448 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
17449 msgstr " -C, --canonical affichage canonique hexadécimal et ASCII\n"
17450
17451 #: text-utils/hexdump.c:164
17452 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
17453 msgstr " -d, --two-bytes-decimal affichage décimal double octet\n"
17454
17455 #: text-utils/hexdump.c:165
17456 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
17457 msgstr " -o, --two-bytes-octal affichage octal double octet\n"
17458
17459 #: text-utils/hexdump.c:166
17460 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
17461 msgstr " -x, --two-bytes-hex affichage hexadécimal double octet\n"
17462
17463 #: text-utils/hexdump.c:167
17464 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
17465 msgstr " -L, --color[=<mode>] interpréter les spécificateurs de formatage de couleur\n"
17466
17467 #: text-utils/hexdump.c:170
17468 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
17469 msgstr " -e, --format <format> chaîne de format à utiliser pour afficher les données\n"
17470
17471 #: text-utils/hexdump.c:171
17472 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
17473 msgstr " -f, --format-file <fich.> fichier contenant les chaînes de format\n"
17474
17475 #: text-utils/hexdump.c:172
17476 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
17477 msgstr " -n, --length <longueur> n’interpréter que <longueur> octets d'entrée\n"
17478
17479 #: text-utils/hexdump.c:173
17480 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
17481 msgstr " -s, --skip <index> passer <index> octets depuis le début\n"
17482
17483 #: text-utils/hexdump.c:174
17484 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
17485 msgstr " -v, --no-squeezing afficher les lignes identiques\n"
17486
17487 #: text-utils/hexdump-display.c:365
17488 msgid "all input file arguments failed"
17489 msgstr "échec de tous les arguments de fichier d'entrée"
17490
17491 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
17492 #, c-format
17493 msgid "bad byte count for conversion character %s"
17494 msgstr "décompte d'octets erroné pour le caractère de conversion %s"
17495
17496 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
17497 #, c-format
17498 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
17499 msgstr "%%s nécessite une précision ou un décompte d'octets"
17500
17501 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
17502 #, c-format
17503 msgid "bad format {%s}"
17504 msgstr "format {%s} erroné"
17505
17506 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
17507 #, c-format
17508 msgid "bad conversion character %%%s"
17509 msgstr "conversion erronée de caractères %%%s"
17510
17511 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
17512 msgid "byte count with multiple conversion characters"
17513 msgstr "décompte d'octets erroné pour plusieurs caractères de conversion"
17514
17515 #: text-utils/line.c:33
17516 msgid "Read one line.\n"
17517 msgstr "Lire une ligne.\n"
17518
17519 #: text-utils/more.c:322
17520 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
17521 msgstr "Filtre lecteur de fichier.\n"
17522
17523 #: text-utils/more.c:325
17524 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
17525 msgstr " -d afficher l’aide au lieu de déclencher la sonnerie\n"
17526
17527 #: text-utils/more.c:326
17528 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
17529 msgstr " -f compter logiquement au lieu des lignes d’écran\n"
17530
17531 #: text-utils/more.c:327
17532 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
17533 msgstr " -l supprimer la pause après le saut de page\n"
17534
17535 #: text-utils/more.c:328
17536 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17537 msgstr " -c ne pas défiler, afficher le texte et nettoyer les fins de ligne\n"
17538
17539 #: text-utils/more.c:329
17540 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17541 msgstr " -p ne pas défiler, nettoyer l’écran et afficher le texte\n"
17542
17543 #: text-utils/more.c:330
17544 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17545 msgstr " -s regrouper les lignes blanches consécutives en une seule\n"
17546
17547 #: text-utils/more.c:331
17548 msgid " -u suppress underlining\n"
17549 msgstr " -u supprimer le soulignement\n"
17550
17551 #: text-utils/more.c:332
17552 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
17553 msgstr " -<nombre> le nombre de lignes par écran complet\n"
17554
17555 #: text-utils/more.c:333
17556 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
17557 msgstr " +<numéro> afficher le fichier à partir du numéro de ligne\n"
17558
17559 #: text-utils/more.c:334
17560 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
17561 msgstr " +/<chaîne> afficher le fichier à partir de la chaîne de recherche correspondante\n"
17562
17563 #: text-utils/more.c:335
17564 msgid " -V display version information and exit\n"
17565 msgstr " -V afficher les informations de version et quitter\n"
17566
17567 #: text-utils/more.c:578
17568 #, c-format
17569 msgid "unknown option -%s"
17570 msgstr "option -%s inconnue"
17571
17572 #: text-utils/more.c:602
17573 #, c-format
17574 msgid ""
17575 "\n"
17576 "*** %s: directory ***\n"
17577 "\n"
17578 msgstr ""
17579 "\n"
17580 "*** %s : répertoire ***\n"
17581 "\n"
17582
17583 #: text-utils/more.c:644
17584 #, c-format
17585 msgid ""
17586 "\n"
17587 "******** %s: Not a text file ********\n"
17588 "\n"
17589 msgstr ""
17590 "\n"
17591 "******** %s : N'est pas un fichier texte ********\n"
17592 "\n"
17593
17594 #: text-utils/more.c:739
17595 #, c-format
17596 msgid "[Use q or Q to quit]"
17597 msgstr "[Utiliser q ou Q pour quitter]"
17598
17599 #: text-utils/more.c:810
17600 #, c-format
17601 msgid "--More--"
17602 msgstr "--Plus--"
17603
17604 #: text-utils/more.c:812
17605 #, c-format
17606 msgid "(Next file: %s)"
17607 msgstr "(Prochain fichier : %s)"
17608
17609 #: text-utils/more.c:820
17610 #, c-format
17611 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
17612 msgstr "[Appuyer sur la barre d'espacement pour continuer, « q » pour quitter.]"
17613
17614 #: text-utils/more.c:1246
17615 #, c-format
17616 msgid "...back %d page"
17617 msgid_plural "...back %d pages"
17618 msgstr[0] "… reculé de %d page"
17619 msgstr[1] "… reculé de %d pages"
17620
17621 #: text-utils/more.c:1294
17622 #, c-format
17623 msgid "...skipping %d line"
17624 msgid_plural "...skipping %d lines"
17625 msgstr[0] "… escamotage de %d ligne"
17626 msgstr[1] "… escamotage de %d lignes"
17627
17628 #: text-utils/more.c:1332
17629 msgid ""
17630 "\n"
17631 "***Back***\n"
17632 "\n"
17633 msgstr ""
17634 "\n"
17635 "***Arrière***\n"
17636 "\n"
17637
17638 #: text-utils/more.c:1347
17639 msgid "No previous regular expression"
17640 msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente"
17641
17642 #: text-utils/more.c:1377
17643 msgid ""
17644 "\n"
17645 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
17646 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
17647 msgstr ""
17648 "\n"
17649 "La plupart des commandes précédées optionnellement par un argument entier k. Par défaut entre crochets.\n"
17650 "L'étoile « * » indique que l'argument devient le nouveau défaut.\n"
17651
17652 #: text-utils/more.c:1384
17653 msgid ""
17654 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
17655 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
17656 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
17657 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
17658 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
17659 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
17660 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
17661 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
17662 "' Go to place where previous search started\n"
17663 "= Display current line number\n"
17664 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
17665 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
17666 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
17667 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
17668 "ctrl-L Redraw screen\n"
17669 ":n Go to kth next file [1]\n"
17670 ":p Go to kth previous file [1]\n"
17671 ":f Display current file name and line number\n"
17672 ". Repeat previous command\n"
17673 msgstr ""
17674 "<espace> afficher les prochaines N lignes de texte\n"
17675 " [taille actuelle d'écran]\n"
17676 "z afficher les prochaines N lignes de texte\n"
17677 " [taille actuelle d'écran]*\n"
17678 "<entrée> afficher les prochaines N lignes de texte [1]*\n"
17679 "d ou ctrl-D défiler N lignes [taille actuelle de défilement, initialement 11]*\n"
17680 "q ou Q ou <interrupt> quitter more\n"
17681 "s escamoter vers l'avant N lignes de texte [1]\n"
17682 "f escamoter vers l'avant N écrans pleins de texte [1]\n"
17683 "b ou ctrl-B escamoter vers l'arrière N écrans pleins de texte [1]\n"
17684 "' aller à l'endroit où la recherche précédente a débuté\n"
17685 "= afficher le numéro de la ligne actuelle\n"
17686 "/<expression régulière> chercher la N-ième occurence de l'expression régulière [1]\n"
17687 "n chercher la N-ième occurence de la dernière expression régulière [1]\n"
17688 "!<cmd> ou :!<cmd> exécuter <cmd> dans un sous interpréteur\n"
17689 "v lancer /usr/bin/vi à la ligne actuelle\n"
17690 "ctrl-L réafficher l'écran\n"
17691 ":n aller au N-ième prochain fichier [1]\n"
17692 ":p aller au N-ième fichier précédant [1]\n"
17693 ":f afficher le nom du fichier actuel et le numéro de ligne\n"
17694 ". répéter la commande précédente\n"
17695
17696 #: text-utils/more.c:1457 text-utils/more.c:1463
17697 #, c-format
17698 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
17699 msgstr "[Appuyer sur « h » pour obtenir les instructions.]"
17700
17701 #: text-utils/more.c:1494
17702 #, c-format
17703 msgid "\"%s\" line %d"
17704 msgstr "« %s » ligne %d"
17705
17706 #: text-utils/more.c:1496
17707 #, c-format
17708 msgid "[Not a file] line %d"
17709 msgstr "[Pas un fichier] ligne %d"
17710
17711 #: text-utils/more.c:1578
17712 msgid " Overflow\n"
17713 msgstr " Débordement\n"
17714
17715 #: text-utils/more.c:1627
17716 msgid "...skipping\n"
17717 msgstr "… escamotage\n"
17718
17719 #: text-utils/more.c:1661
17720 msgid ""
17721 "\n"
17722 "Pattern not found\n"
17723 msgstr ""
17724 "\n"
17725 "Motif introuvable\n"
17726
17727 #: text-utils/more.c:1667 text-utils/pg.c:1028 text-utils/pg.c:1174
17728 msgid "Pattern not found"
17729 msgstr "Motif introuvable"
17730
17731 #: text-utils/more.c:1713
17732 msgid "exec failed\n"
17733 msgstr "échec de exec()\n"
17734
17735 #: text-utils/more.c:1727
17736 msgid "can't fork\n"
17737 msgstr "impossible d'établir un relais fork()\n"
17738
17739 #: text-utils/more.c:1761
17740 msgid ""
17741 "\n"
17742 "...Skipping "
17743 msgstr ""
17744 "\n"
17745 "… Escamotage en cours "
17746
17747 #: text-utils/more.c:1765
17748 msgid "...Skipping to file "
17749 msgstr "… Escamotage vers le fichier "
17750
17751 #: text-utils/more.c:1767
17752 msgid "...Skipping back to file "
17753 msgstr "… Escamotage arrière vers le fichier "
17754
17755 #: text-utils/more.c:2057
17756 msgid "Line too long"
17757 msgstr "Ligne trop longue"
17758
17759 #: text-utils/more.c:2094
17760 msgid "No previous command to substitute for"
17761 msgstr "Aucune commande précédente pour substitution"
17762
17763 #: text-utils/pg.c:145
17764 msgid ""
17765 "-------------------------------------------------------\n"
17766 " h this screen\n"
17767 " q or Q quit program\n"
17768 " <newline> next page\n"
17769 " f skip a page forward\n"
17770 " d or ^D next halfpage\n"
17771 " l next line\n"
17772 " $ last page\n"
17773 " /regex/ search forward for regex\n"
17774 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
17775 " . or ^L redraw screen\n"
17776 " w or z set page size and go to next page\n"
17777 " s filename save current file to filename\n"
17778 " !command shell escape\n"
17779 " p go to previous file\n"
17780 " n go to next file\n"
17781 "\n"
17782 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
17783 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
17784 "\n"
17785 "See pg(1) for more information.\n"
17786 "-------------------------------------------------------\n"
17787 msgstr ""
17788 "-------------------------------------------------------\n"
17789 " h cet écran d'aide\n"
17790 " q ou Q quitter\n"
17791 " <entrée> page suivante\n"
17792 " f sauter une page en avant\n"
17793 " d ou ^D demi page suivante\n"
17794 " l ligne suivante\n"
17795 " $ dernière page\n"
17796 " /regex/ chercher en avant l'expression regex\n"
17797 " ?regex? ou ^regex^ chercher en arrière l'expression regex\n"
17798 " . ou ^L rafraîchir l'écran\n"
17799 " w ou z configurer la taille de page et aller à dernière page\n"
17800 " s fichier sauver le fichier actuel dans « fichier »\n"
17801 " !commande appeler d'interpréteur\n"
17802 " p aller au fichier précédent\n"
17803 " n aller au fichier suivant\n"
17804 "\n"
17805 "Plusieurs commandes acceptent des nombres avant elles, par exemple :\n"
17806 "+1<entrée> (page suivante) ; -1<entrée> (page précédente) ;\n"
17807 " 1<entrée> (première page).\n"
17808 "\n"
17809 "Consultez pg(1) pour obtenir plus de renseignements.\n"
17810 "-------------------------------------------------------\n"
17811
17812 #: text-utils/pg.c:223
17813 #, c-format
17814 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
17815 msgstr " %s [options] [+ligne] [+/motif/] [fichiers]\n"
17816
17817 #: text-utils/pg.c:227
17818 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
17819 msgstr "Naviguer page par page dans des fichiers texte.\n"
17820
17821 #: text-utils/pg.c:230
17822 msgid " -number lines per page\n"
17823 msgstr " -nombre lignes par page\n"
17824
17825 #: text-utils/pg.c:231
17826 msgid " -c clear screen before displaying\n"
17827 msgstr " -c effacer l'écran avant d'afficher\n"
17828
17829 #: text-utils/pg.c:232
17830 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
17831 msgstr " -e ne pas s'arrêter à la fin du fichier\n"
17832
17833 #: text-utils/pg.c:233
17834 msgid " -f do not split long lines\n"
17835 msgstr " -f ne pas couper les lignes longues\n"
17836
17837 #: text-utils/pg.c:234
17838 msgid " -n terminate command with new line\n"
17839 msgstr " -n terminer la commande par entrée\n"
17840
17841 #: text-utils/pg.c:235
17842 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
17843 msgstr " -p <chaîne> indiquer l'invite\n"
17844
17845 #: text-utils/pg.c:236
17846 msgid " -r disallow shell escape\n"
17847 msgstr " -r interdire les protections de l'interpréteur de commande\n"
17848
17849 #: text-utils/pg.c:237
17850 msgid " -s print messages to stdout\n"
17851 msgstr " -s afficher les messages sur la sortie standard\n"
17852
17853 #: text-utils/pg.c:238
17854 msgid " +number start at the given line\n"
17855 msgstr " +ligne commencer à la ligne donnée\n"
17856
17857 #: text-utils/pg.c:239
17858 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
17859 msgstr "+/motif/ commencer à la ligne qui contient le motif\n"
17860
17861 #: text-utils/pg.c:251
17862 #, c-format
17863 msgid "option requires an argument -- %s"
17864 msgstr "l'option nécessite un argument — %s"
17865
17866 #: text-utils/pg.c:257
17867 #, c-format
17868 msgid "illegal option -- %s"
17869 msgstr "option incorrecte — %s"
17870
17871 #: text-utils/pg.c:360
17872 msgid "...skipping forward\n"
17873 msgstr "… escamotage avant\n"
17874
17875 #: text-utils/pg.c:362
17876 msgid "...skipping backward\n"
17877 msgstr "… escamotage arrière\n"
17878
17879 #: text-utils/pg.c:378
17880 msgid "No next file"
17881 msgstr "Pas de prochain fichier"
17882
17883 #: text-utils/pg.c:382
17884 msgid "No previous file"
17885 msgstr "Pas de fichier précédent"
17886
17887 #: text-utils/pg.c:884
17888 #, c-format
17889 msgid "Read error from %s file"
17890 msgstr "Erreur de lecture du fichier %s"
17891
17892 #: text-utils/pg.c:887
17893 #, c-format
17894 msgid "Unexpected EOF in %s file"
17895 msgstr "EOF inattendue dans le fichier %s"
17896
17897 #: text-utils/pg.c:889
17898 #, c-format
17899 msgid "Unknown error in %s file"
17900 msgstr "Erreur inconnue dans le fichier %s"
17901
17902 #: text-utils/pg.c:942
17903 msgid "Cannot create tempfile"
17904 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire"
17905
17906 #: text-utils/pg.c:951 text-utils/pg.c:1115 text-utils/pg.c:1141
17907 msgid "RE error: "
17908 msgstr "Erreur RE : "
17909
17910 #: text-utils/pg.c:1098
17911 msgid "(EOF)"
17912 msgstr "(EOF)"
17913
17914 #: text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1149
17915 msgid "No remembered search string"
17916 msgstr "Pas de chaîne de recherche mémorisée"
17917
17918 #: text-utils/pg.c:1204
17919 msgid "cannot open "
17920 msgstr "impossible d'ouvrir "
17921
17922 #: text-utils/pg.c:1256
17923 msgid "saved"
17924 msgstr "sauvegardé"
17925
17926 #: text-utils/pg.c:1346
17927 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
17928 msgstr " : !commande non autorisée en mode rflag.\n"
17929
17930 #: text-utils/pg.c:1381
17931 msgid "fork() failed, try again later\n"
17932 msgstr "échec du fork(), réessayer plus tard.\n"
17933
17934 #: text-utils/pg.c:1469
17935 msgid "(Next file: "
17936 msgstr "(Prochain fichier : "
17937
17938 #: text-utils/pg.c:1535
17939 #, c-format
17940 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
17941 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Tous droits réservés.\n"
17942
17943 #: text-utils/pg.c:1588 text-utils/pg.c:1661
17944 msgid "failed to parse number of lines per page"
17945 msgstr "échec d'analyse du nombre de lignes par page"
17946
17947 #: text-utils/rev.c:77
17948 #, c-format
17949 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
17950 msgstr "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
17951
17952 #: text-utils/rev.c:81
17953 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
17954 msgstr "Inverser les lignes au niveau des caractères.\n"
17955
17956 #: text-utils/tailf.c:117
17957 #, c-format
17958 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
17959 msgstr "écriture incomplète sur « %s » (%zd écrits, %zd attendus)\n"
17960
17961 #: text-utils/tailf.c:161
17962 #, c-format
17963 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
17964 msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify (la limite de surveillances inotify a été atteinte)."
17965
17966 #: text-utils/tailf.c:198
17967 #, c-format
17968 msgid " %s [option] <file>\n"
17969 msgstr " %s [option] <fichier>\n"
17970
17971 #: text-utils/tailf.c:201
17972 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
17973 msgstr "Suivre la croissance d'un fichier journal.\n"
17974
17975 #: text-utils/tailf.c:204
17976 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
17977 msgstr " -n, --lines <nombre> afficher les <nombre> dernières lignes\n"
17978
17979 #: text-utils/tailf.c:205
17980 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
17981 msgstr " -<nombre> identique à « -n <nombre> »\n"
17982
17983 #: text-utils/tailf.c:211
17984 msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
17985 msgstr ""
17986
17987 #: text-utils/tailf.c:224 text-utils/tailf.c:264
17988 msgid "failed to parse number of lines"
17989 msgstr "échec d'analyse du nombre de lignes"
17990
17991 #: text-utils/tailf.c:276
17992 msgid "no input file specified"
17993 msgstr "aucun fichier d'entrée indiqué"
17994
17995 #: text-utils/tailf.c:283
17996 #, fuzzy, c-format
17997 msgid "%s: is not a file"
17998 msgstr "%s : n'est pas un répertoire"
17999
18000 #: text-utils/ul.c:136
18001 #, c-format
18002 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18003 msgstr " %s [options] [<fichier> ...]\n"
18004
18005 #: text-utils/ul.c:139
18006 msgid "Do underlining.\n"
18007 msgstr "Souligner.\n"
18008
18009 #: text-utils/ul.c:142
18010 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18011 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL remplacer la variable d'environnement TERM\n"
18012
18013 #: text-utils/ul.c:143
18014 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18015 msgstr " -i, --indicated soulignement indiqué à l'aide d'une ligne séparée\n"
18016
18017 #: text-utils/ul.c:204
18018 msgid "trouble reading terminfo"
18019 msgstr "problème à la lecture de terminfo"
18020
18021 #: text-utils/ul.c:209
18022 #, c-format
18023 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18024 msgstr "terminal « %s » inconnu, utilisation de « dumb » par défaut"
18025
18026 #: text-utils/ul.c:299
18027 #, c-format
18028 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18029 msgstr "séquence de protection inconnue en entrée : %o, %o"
18030
18031 #: text-utils/ul.c:630
18032 msgid "Input line too long."
18033 msgstr "Ligne d'entrée trop longue."
18034
18035 #~ msgid "Done."
18036 #~ msgstr "Terminé."
18037
18038 #~ msgid "Device open in read-only mode."
18039 #~ msgstr "Périphérique ouvert en mode lecture seule."
18040
18041 #~ msgid ""
18042 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
18043 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
18044 #~ msgstr ""
18045 #~ "Nom de fichier très long (%zu octets) « %s » repéré.\n"
18046 #~ " Veuillez augmenter MAX_INPUT_NAMELEN dans mkcramfs.c et recompiler. Fin d'exécution."
18047
18048 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
18049 #~ msgstr "%s : impossible d'allouer un tampon au superbloc"
18050
18051 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
18052 #~ msgstr "%s : impossible d'allouer des tampons pour les tables"
18053
18054 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
18055 #~ msgstr "%s : impossible d'allouer un tampon pour les inœuds"
18056
18057 #, fuzzy
18058 #~ msgid ""
18059 #~ " -J, --json use JSON output format\n"
18060 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
18061 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
18062 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
18063 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
18064 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
18065 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18066 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18067 #~ msgstr ""
18068 #~ " -p, --pid <PID> identifiant de processus\n"
18069 #~ " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
18070 #~ " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
18071 #~ " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
18072 #~ " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte des colonnes\n"
18073 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
18074 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
18075
18076 #, fuzzy
18077 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
18078 #~ msgstr "Nombre de secteurs"
18079
18080 #~ msgid ""
18081 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18082 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18083 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
18084 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18085 #~ msgstr ""
18086 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
18087 #~ " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires mount.<type>\n"
18088 #~ " -l, --show-labels afficher tous les montages avec les étiquettes\n"
18089 #~ " -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n"
18090
18091 #~ msgid ""
18092 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
18093 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
18094 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18095 #~ msgstr ""
18096 #~ " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
18097 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
18098 #~ " -w, --rw, --read-write monter le système de fichiers en lecture et écriture\n"
18099 #~ " (par défaut)\n"
18100
18101 #~ msgid " -v be verbose\n"
18102 #~ msgstr " -v mode bavard\n"
18103
18104 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
18105 #~ msgstr "Utilisation : %s [-c | -l fichier] [-nXX] [-iXX] /dev/nom [blocs]"
18106
18107 #~ msgid "%s: bad inode size"
18108 #~ msgstr "%s : taille d'inœud corrompue"
18109
18110 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
18111 #~ msgstr "abandon de la création d'un système de fichiers sur « %s »"
18112
18113 #~ msgid "type: %s"
18114 #~ msgstr "type : %s"
18115
18116 #~ msgid "type: %d"
18117 #~ msgstr "type : %d"
18118
18119 #~ msgid "disk: %.*s"
18120 #~ msgstr "disque : %.*s"
18121
18122 #~ msgid "label: %.*s"
18123 #~ msgstr "étiquette : %.*s"
18124
18125 #~ msgid "flags: %s"
18126 #~ msgstr "indicateurs : %s"
18127
18128 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
18129 #~ msgstr "octets/secteur : %ld"
18130
18131 #~ msgid "sectors/track: %ld"
18132 #~ msgstr "secteurs/piste : %ld"
18133
18134 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
18135 #~ msgstr "pistes/cylindre : %ld"
18136
18137 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
18138 #~ msgstr "secteurs/cylindre : %ld"
18139
18140 #~ msgid "cylinders: %ld"
18141 #~ msgstr "cylindres : %ld"
18142
18143 #~ msgid "rpm: %d"
18144 #~ msgstr "tours/min : %d"
18145
18146 #~ msgid "interleave: %d"
18147 #~ msgstr "interleave : %d"
18148
18149 #~ msgid "trackskew: %d"
18150 #~ msgstr "décalage-piste : %d"
18151
18152 #~ msgid "cylinderskew: %d"
18153 #~ msgstr "décalage-cylindre : %d"
18154
18155 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
18156 #~ msgstr "commutation-têtes : %ld (millisecondes)"
18157
18158 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
18159 #~ msgstr "positionnement piste-à-piste : %ld (millisecondes)"
18160
18161 #~ msgid "partitions: %d"
18162 #~ msgstr "partitions : %d"
18163
18164 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
18165 #~ msgstr "Vous ne pouvez pas transformer une partition en partition étendue ou vice versa. Supprimez-là d'abord."
18166
18167 # fdisk/fdisksgilabel.c:202
18168 #~ msgid ""
18169 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
18170 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
18171 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
18172 #~ msgstr ""
18173 #~ "Géométrie d’étiquette : %d têtes, %llu secteurs\n"
18174 #~ " %llu cylindres, %d cylindres physiques\n"
18175 #~ " %d secteurs/cylindre additionnels, interleave %d:1\n"
18176
18177 #~ msgid ""
18178 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
18179 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
18180 #~ msgstr ""
18181 #~ "Géométrie d’étiquette : %d tours/min, %d cylindres alternatifs et %d physiques,\n"
18182 #~ " %d secteurs/cylindre additionnels, interleave %d:1"
18183
18184 #~ msgid "<none>"
18185 #~ msgstr "<rien>"
18186
18187 #~ msgid "gettimeofday failed"
18188 #~ msgstr "échec de gettimeofday()"
18189
18190 # disk-utils/mkswap.c:623
18191 #~ msgid "sysinfo failed"
18192 #~ msgstr "échec de sysinfo"
18193
18194 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
18195 #~ msgstr "Utilisation : last [-nº] [-f fichier] [-t tty] [-h nom_d_hôte] [identifiant ...]\n"
18196
18197 #~ msgid "%s: mmap failed"
18198 #~ msgstr "%s : échec de mmap"
18199
18200 #~ msgid " still logged in"
18201 #~ msgstr " encore connecté au système"
18202
18203 #~ msgid ""
18204 #~ "\n"
18205 #~ "wtmp begins %s"
18206 #~ msgstr ""
18207 #~ "\n"
18208 #~ "wtmp commence %s"
18209
18210 #~ msgid "gethostname failed"
18211 #~ msgstr "échec de gethostname"
18212
18213 #~ msgid ""
18214 #~ "\n"
18215 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
18216 #~ msgstr ""
18217 #~ "\n"
18218 #~ "interruption %10.10s %5.5s \n"
18219
18220 #~ msgid ""
18221 #~ "\n"
18222 #~ "Scheduling policies:\n"
18223 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
18224 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
18225 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
18226 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
18227 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
18228 #~ msgstr ""
18229 #~ "\n"
18230 #~ "stratégies de planification :\n"
18231 #~ " -b | --batch configurer la stratégie à SCHED_BATCH\n"
18232 #~ " -f | --fifo configurer la stratégie à SCHED_FIFO\n"
18233 #~ " -i | --idle configurer la stratégie à SCHED_IDLE\n"
18234 #~ " -o | --other configurer la stratégie à SCHED_OTHER\n"
18235 #~ " -r | --rr configurer la stratégie à SCHED_RR (par défaut)\n"
18236
18237 #~ msgid ""
18238 #~ "\n"
18239 #~ "Options:\n"
18240 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
18241 #~ " -h | --help display this help\n"
18242 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
18243 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
18244 #~ " -v | --verbose display status information\n"
18245 #~ " -V | --version output version information\n"
18246 #~ "\n"
18247 #~ msgstr ""
18248 #~ "\n"
18249 #~ "Options :\n"
18250 #~ " -a | --all-tasks agir sur toutes les tâches (threads) d'un PID donné\n"
18251 #~ " -h | --help afficher cette aide\n"
18252 #~ " -m | --max montrer les priorité minimales et maximales valables\n"
18253 #~ " -p | --pid opérer sur les PID donnés existants\n"
18254 #~ " -v | --verbose afficher les renseignements d'état\n"
18255 #~ " -V | --version afficher les renseignements de version\n"
18256 #~ "\n"
18257
18258 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
18259 #~ msgstr "argument incorrect pour l'option --auto, -a"
18260
18261 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
18262 #~ msgstr "argument incorrect pour l'option --manualeject, -i"
18263
18264 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
18265 #~ msgstr "Désolé, seul le superutilisateur peut modifier l'horloge système."
18266
18267 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
18268 #~ msgstr "Désolé, seul le superutilisateur peut modifier la valeur « epoch » de l'horloge matérielle dans le noyau."
18269
18270 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
18271 #~ msgstr "Échec de read() de %s durant l'attente d'un tic d'horloge"
18272
18273 #~ msgid "set rtc alarm failed"
18274 #~ msgstr "échec de configuration d'alarme de l'horloge matérielle"
18275
18276 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
18277 #~ msgstr "échec d'activation de l'alarme de l'horloge matérielle"
18278
18279 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
18280 #~ msgstr "veille en « %s » non disponible"
18281
18282 #~ msgid "bad value"
18283 #~ msgstr "valeur erronée"
18284
18285 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
18286 #~ msgstr " -m, --mount dé-partager l'espace de noms de montage\n"
18287
18288 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18289 #~ msgstr " -u, --uts dé-partager l'espace de noms UTS (nom d'hôte, etc.)\n"
18290
18291 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
18292 #~ msgstr " -i, --ipc dé-partager l'espace de noms IPC System V\n"
18293
18294 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
18295 #~ msgstr " -n, --net dé-partager l'espace de noms réseau\n"
18296
18297 #~ msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
18298 #~ msgstr " -p, --pid dé-partager l'espace de noms de PID\n"
18299
18300 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
18301 #~ msgstr " -U, --user dé-partager l'espace de noms d'utilisateur\n"
18302
18303 #~ msgid "cannot open %s: %m"
18304 #~ msgstr "impossible d'ouvrir %s : %m"
18305
18306 #~ msgid "fread failed"
18307 #~ msgstr "échec de fread"
18308
18309 #~ msgid "Minimal size is %ju"
18310 #~ msgstr "La taille minimale est %ju"
18311
18312 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
18313 #~ msgstr "Veuillez sélectionner un type pour créer une nouvelle étiquette de disque."
18314
18315 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
18316 #~ msgstr "Écran d'aide pour cfdisk"
18317
18318 #~ msgid "disk drive."
18319 #~ msgstr "disque dur."
18320
18321 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
18322 #~ msgstr "Copyright © 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
18323
18324 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
18325 #~ msgstr "Basé sur le cfdisk d’origine de Kevin E. Martin et aeb."
18326
18327 #~ msgid " `no'"
18328 #~ msgstr " « non »"
18329
18330 #~ msgid "Device open in read-only mode"
18331 #~ msgstr "Périphérique ouvert en mode lecture seule"
18332
18333 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
18334 #~ msgstr "Utilisation : %s [options] périphérique\n"
18335
18336 #~ msgid ""
18337 #~ "\n"
18338 #~ "Options:\n"
18339 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
18340 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18341 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18342 #~ "\n"
18343 #~ msgstr ""
18344 #~ "\n"
18345 #~ "Options :\n"
18346 #~ " -n, --no-verify désactiver la vérification après le formatage\n"
18347 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
18348 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
18349 #~ "\n"
18350
18351 #~ msgid "stat failed %s"
18352 #~ msgstr "échec de stat %s"
18353
18354 #~ msgid "Usage:\n"
18355 #~ msgstr "Utilisation :\n"
18356
18357 #~ msgid ""
18358 #~ "\n"
18359 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
18360 #~ msgstr ""
18361 #~ "\n"
18362 #~ "Consultez mkfs(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
18363
18364 #~ msgid "%s (%s)\n"
18365 #~ msgstr "%s (%s)\n"
18366
18367 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
18368 #~ msgstr "Taille erronée d'en-tête de zone d'échange, aucune étiquette n'a été écrite."
18369
18370 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
18371 #~ msgstr "erreur de positionnement sur %s — ne peut repérer %lu"
18372
18373 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
18374 #~ msgstr "erreur de positionnement : désiré 0x%08x%08x, obtenu 0x%08x%08x"
18375
18376 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
18377 #~ msgstr "erreur de lecture sur %s — impossible de lire le secteur %llu"
18378
18379 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
18380 #~ msgstr "Erreur d'écriture sur %s — impossible d'écrire le secteur %llu"
18381
18382 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
18383 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde de secteur de partition (%s)"
18384
18385 #~ msgid "write error on %s"
18386 #~ msgstr "erreur d'écriture sur %s"
18387
18388 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
18389 #~ msgstr "impossible d'obtenir l'état du fichier de restauration de partition (%s)"
18390
18391 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
18392 #~ msgstr "le fichier de restauration de partition a une taille erronée — pas de restauration"
18393
18394 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
18395 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de restauration de partition (%s)"
18396
18397 #~ msgid "error reading %s"
18398 #~ msgstr "erreur de lecture %s"
18399
18400 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
18401 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s pour écriture"
18402
18403 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
18404 #~ msgstr "erreur d'écriture du secteur %lu sur %s"
18405
18406 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
18407 #~ msgstr "Disque %s : impossible d'obtenir la géométrie"
18408
18409 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
18410 #~ msgstr "Disque %s : impossible d'obtenir la taille"
18411
18412 #~ msgid ""
18413 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
18414 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
18415 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
18416 #~ msgstr ""
18417 #~ "Avertissement : début=%lu — cela ressemble plus à une partition qu'à\n"
18418 #~ "un disque entier. Utiliser fdisk n'aurait probablement pas de sens.\n"
18419 #~ "[Utiliser l'option --force si vous désirez faire cela]"
18420
18421 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
18422 #~ msgstr "Avertissement : HDIO_GETGEO indique qu'il a %lu têtes"
18423
18424 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
18425 #~ msgstr "Avertissement : HDIO_GETGEO indique qu'il y a %lu secteurs"
18426
18427 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
18428 #~ msgstr "Avertissement : BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO indique qu'il y a %lu cylindres"
18429
18430 #~ msgid ""
18431 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
18432 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
18433 #~ msgstr ""
18434 #~ "Avertissement : le nombre de secteurs (%lu) — habituellement au plus de 63.\n"
18435 #~ "Cela créera des problèmes avec les logiciels qui utilisent un adressage C/H/S."
18436
18437 #~ msgid ""
18438 #~ "\n"
18439 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
18440 #~ msgstr ""
18441 #~ "\n"
18442 #~ "Disque %s : %lu cylindres, %lu têtes, %lu secteurs/piste\n"
18443
18444 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
18445 #~ msgstr "%s de la partition %s a une valeur impossible pour la tête : %lu (devrait être 0-%lu)"
18446
18447 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
18448 #~ msgstr "%s de la partition %s a une valeur impossible pour le secteur : %lu (devrait être 1-%lu)"
18449
18450 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
18451 #~ msgstr "%s de la partition %s a une valeur impossible pour les cylindres : %lu (devrait être 0-%lu)"
18452
18453 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
18454 #~ msgstr "Relecture de la table de partitions…\n"
18455
18456 #~ msgid ""
18457 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
18458 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
18459 #~ "before using mkfs"
18460 #~ msgstr ""
18461 #~ "La commande de relecture de la table de partitions a échoué.\n"
18462 #~ "Exécutez partprobe(8), kpartx(8) ou redémarrez le système\n"
18463 #~ "maintenant, avant d'utiliser mkfs"
18464
18465 #~ msgid "Error closing %s"
18466 #~ msgstr "Erreur de fermeture %s"
18467
18468 #~ msgid "%s: no such partition\n"
18469 #~ msgstr "%s : pas de telle partition\n"
18470
18471 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
18472 #~ msgstr "format non reconnu — utilisation des secteurs"
18473
18474 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
18475 #~ msgstr "format non implanté — %s utilisé"
18476
18477 #~ msgid "sectors"
18478 #~ msgstr "secteurs"
18479
18480 #~ msgid ""
18481 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18482 #~ "\n"
18483 #~ msgstr ""
18484 #~ "Unités : cylindres de %lu octets, blocs de 1024 octets, décompte à partir de %d\n"
18485 #~ "\n"
18486
18487 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
18488 #~ msgstr " Périph Amor Début Fin nº cyl. nº blocs Id. Système\n"
18489
18490 #~ msgid ""
18491 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
18492 #~ "\n"
18493 #~ msgstr ""
18494 #~ "Unités : secteurs de 512 octets, décompte à partir de %d\n"
18495 #~ "\n"
18496
18497 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
18498 #~ msgstr " Périph Amorç. Début Fin nº sect. Id. Système\n"
18499
18500 #~ msgid ""
18501 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18502 #~ "\n"
18503 #~ msgstr ""
18504 #~ "Unités : blocs de 1024 octets, décompte à partir de %d\n"
18505 #~ "\n"
18506
18507 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
18508 #~ msgstr " Périph Amorç. Début Fin nº blocs Id. Système\n"
18509
18510 #~ msgid ""
18511 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18512 #~ "\n"
18513 #~ msgstr ""
18514 #~ "Unités : 1 Mio = 1024×1024 octets, blocs de 1024 octets, décompte à partir de %d\n"
18515 #~ "\n"
18516
18517 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
18518 #~ msgstr " Périph Amor Début Fin Mio nº blocs Id. Système\n"
18519
18520 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
18521 #~ msgstr "\t\tdébut : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
18522
18523 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
18524 #~ msgstr "\t\tfin : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
18525
18526 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
18527 #~ msgstr "la partition se termine sur le cylindre %ld, après la fin du disque\n"
18528
18529 #~ msgid ""
18530 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
18531 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
18532 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
18533 #~ msgstr ""
18534 #~ "Avertissement : la table de partitions semble avoir été créée\n"
18535 #~ " pour C/H/S=*/%ld/%ld (au lieu de %ld/%ld/%ld).\n"
18536 #~ "Pour ce rapport, cette géométrie sera supposée telle."
18537
18538 #~ msgid "no partition table present"
18539 #~ msgstr "aucune table de partitions présente"
18540
18541 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
18542 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
18543 #~ msgstr[0] "étrange, seulement %d partition définie"
18544 #~ msgstr[1] "étrange, seulement %d partitions définies"
18545
18546 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
18547 #~ msgstr "Avertissement : partition %s de taille nulle mais non marquée vide (« Empty »)"
18548
18549 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
18550 #~ msgstr "Avertissement : partition %s de taille nulle et amorçable"
18551
18552 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
18553 #~ msgstr "Avertissement : partition %s de taille nulle avec une adresse de début non nulle"
18554
18555 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
18556 #~ msgstr "Avertissement : les partitions %s et %s se chevauchent"
18557
18558 #~ msgid ""
18559 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
18560 #~ "and will destroy it when filled"
18561 #~ msgstr ""
18562 #~ "Avertissement : la partition %s contient une partie de la table de\n"
18563 #~ "partitions (secteur %llu), qui sera détruite lorsqu'elle se remplira"
18564
18565 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
18566 #~ msgstr "Avertissement : la partition %s commence au secteur 0"
18567
18568 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
18569 #~ msgstr "Avertissement : la partition %s s'étend après la fin du disque"
18570
18571 #~ msgid ""
18572 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
18573 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
18574 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
18575 #~ msgstr ""
18576 #~ "Avertissement : la partition %s a une taille de %d,%d To (%llu octets),\n"
18577 #~ "ce qui est supérieure à la limite de %llu octets imposée par la table\n"
18578 #~ "de partitions DOS pour les secteurs de %d octets"
18579
18580 #~ msgid ""
18581 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
18582 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
18583 #~ msgstr ""
18584 #~ "Avertissement : la partition %s commence au secteur %llu (%d,%d To de secteurs\n"
18585 #~ "de %d octets), ce qui dépasse la limite de table de partitions DOS de %llu secteurs"
18586
18587 #~ msgid ""
18588 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
18589 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
18590 #~ msgstr ""
18591 #~ "Parmi les partitions primaires, au plus une seule peut être étendue\n"
18592 #~ " (quoique cela n'est pas un problème sous Linux)"
18593
18594 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
18595 #~ msgstr "Avertissement : la partition %s ne commence pas sur une frontière de cylindre"
18596
18597 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
18598 #~ msgstr "Avertissement : la partition %s ne se termine pas sur une frontière de cylindre"
18599
18600 #~ msgid ""
18601 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
18602 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
18603 #~ msgstr ""
18604 #~ "Avertissement : plus d'une partition primaire marquée amorçable (active)\n"
18605 #~ "Cela n'est pas d'important pour LILO, mais DOS MBR n'amorcera pas sur ce disque."
18606
18607 #~ msgid ""
18608 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
18609 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
18610 #~ msgstr ""
18611 #~ "Avertissement : habituellement on ne peut amorcer qu'à partir d'une\n"
18612 #~ "partition primaire. LILO ne s'occupe pas de l'indicateur d'amorçage."
18613
18614 #~ msgid ""
18615 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
18616 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
18617 #~ msgstr ""
18618 #~ "Avertissement : aucune partition primaire marquée amorçable (active)\n"
18619 #~ "Peu important pour LILO, mais DOS MBR n'amorcera pas ce disque."
18620
18621 #~ msgid "start"
18622 #~ msgstr "début"
18623
18624 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
18625 #~ msgstr "partition %s : début : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)"
18626
18627 #~ msgid "end"
18628 #~ msgstr "fin"
18629
18630 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
18631 #~ msgstr "partition %s : fin : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)"
18632
18633 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
18634 #~ msgstr "partition %s terminant sur le cylindre %ld, après la fin du disque"
18635
18636 #~ msgid ""
18637 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
18638 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
18639 #~ msgstr ""
18640 #~ "Avertissement : index du début de partition étendue de %lld à %lld\n"
18641 #~ "(Pour fins d’affichage seulement. Ne modifie pas le contenu.)"
18642
18643 #~ msgid ""
18644 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
18645 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
18646 #~ msgstr ""
18647 #~ "Avertissement : la partition étendue ne commence pas sur une frontière de\n"
18648 #~ "cylindres. DOS et Linux interpréteront les contenus différemment."
18649
18650 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
18651 #~ msgstr "Erreur : le secteur %llu n'a pas une signature MS-DOS"
18652
18653 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
18654 #~ msgstr "trop de partitions — celles au-delà de nr (%zu) sont ignorées"
18655
18656 #~ msgid "tree of partitions?"
18657 #~ msgstr "quel arbre de partitions ?"
18658
18659 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
18660 #~ msgstr "Gestionnaire de disque détecté — impossible de gérer cela"
18661
18662 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
18663 #~ msgstr "signature DM6 repérée — abandon"
18664
18665 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
18666 #~ msgstr "bizarre… peut-être une partition étendue de taille nulle"
18667
18668 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
18669 #~ msgstr "bizarre… peut-être une partition BSD de taille nulle"
18670
18671 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
18672 #~ msgstr "option -n utilisée : rien n'a changé"
18673
18674 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
18675 #~ msgstr "Échec de sauvegarde des vieux secteurs — abandon\n"
18676
18677 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
18678 #~ msgstr "Échec de l'écriture de la partition sur %s"
18679
18680 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
18681 #~ msgstr "ligne d'entrée longue ou incomplète — abandon"
18682
18683 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
18684 #~ msgstr "erreur d'entrée : « = » attendu après le champ %s"
18685
18686 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
18687 #~ msgstr "erreur d'entrée : caractère %c inattendu après le champ %s"
18688
18689 #~ msgid "unrecognized input: %s"
18690 #~ msgstr "entrée non reconnue : %s"
18691
18692 #~ msgid "number too big"
18693 #~ msgstr "nombre trop grand"
18694
18695 #~ msgid "trailing junk after number"
18696 #~ msgstr "rebut après le nombre"
18697
18698 #~ msgid "no room for partition descriptor"
18699 #~ msgstr "aucun espace pour le descripteur de partition"
18700
18701 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
18702 #~ msgstr "impossible de construire autour de la partition étendue"
18703
18704 #~ msgid "too many input fields"
18705 #~ msgstr "trop de champs à l'entrée"
18706
18707 #~ msgid "No room for more"
18708 #~ msgstr "Aucun espace pour en accepter davantage"
18709
18710 #~ msgid "Illegal type"
18711 #~ msgstr "Type incorrect"
18712
18713 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
18714 #~ msgstr "Avertissement : la taille donnée (%llu) excède la taille maximale allouable (%llu)"
18715
18716 #~ msgid "Warning: empty partition"
18717 #~ msgstr "Avertissement : partition vide"
18718
18719 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
18720 #~ msgstr "Avertissement : début de partition corrompu (auparavant %llu)"
18721
18722 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
18723 #~ msgstr "indicateur d'amorçage non reconnu — choisir « - » ou « * »"
18724
18725 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
18726 #~ msgstr "spécification c,h,s peut-être partielle"
18727
18728 #~ msgid "Extended partition not where expected"
18729 #~ msgstr "Partition étendue par à l'endroit attendu"
18730
18731 #~ msgid "bad input"
18732 #~ msgstr "entrée erronée"
18733
18734 #~ msgid "too many partitions"
18735 #~ msgstr "trop de partitions"
18736
18737 #~ msgid ""
18738 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
18739 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
18740 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
18741 #~ msgstr ""
18742 #~ "L'entrée est au format suivant ; la valeur par défaut est allouée aux champs manquants.\n"
18743 #~ "<début> <taille> <type [E,S,L,X,hex]> <amorçable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
18744 #~ "Vous n'avez normalement besoin d'indiquer que <début> et <taille> (et parfois <type>)."
18745
18746 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
18747 #~ msgstr " %s [options] <périphérique> ...\n"
18748
18749 #~ msgid ""
18750 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
18751 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
18752 #~ " --change-id change Id\n"
18753 #~ " --print-id print Id\n"
18754 #~ msgstr ""
18755 #~ " -s, --show-size afficher la taille d'une partition\n"
18756 #~ " -c, --id modifier ou afficher l'identifiant de partition\n"
18757 #~ " --change-id modifier l'identifiant\n"
18758 #~ " --print-id afficher l'identifiant\n"
18759
18760 #~ msgid ""
18761 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
18762 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
18763 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
18764 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
18765 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
18766 #~ msgstr ""
18767 #~ " -l, --list afficher les partitions de chaque périphérique\n"
18768 #~ " -d, --dump identique, mais dans un format permettant une saisie ultérieure\n"
18769 #~ " -i, --increment nombre de cylindres, etc. à partir de 1 au lieu de 0\n"
18770 #~ " -u, --unit <lettre> unité à utiliser ; <lettre> peut être\n"
18771 #~ " S (secteur), C (cylindre), B (bloc) ou M (Mo)\n"
18772
18773 #~ msgid ""
18774 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
18775 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
18776 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
18777 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
18778 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
18779 #~ msgstr ""
18780 #~ " -1, --one-only option réservée qui ne sert à rien pour le moment\n"
18781 #~ " -T, --list-types afficher les types de partitions connus\n"
18782 #~ " -D, --DOS pour compatibilité DOS : perte d'un peu d'espace\n"
18783 #~ " -E, --DOS-extended compatibilité avec les partitions DOS étendues\n"
18784 #~ " -R, --re-read forcer le noyau à relire la table de partitions\n"
18785
18786 #~ msgid ""
18787 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
18788 #~ " -n do not actually write to disk\n"
18789 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
18790 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
18791 #~ msgstr ""
18792 #~ " -N <numéro> ne modifier que la partition de ce <numéro>\n"
18793 #~ " -n ne pas écrire sur le disque\n"
18794 #~ " -O <fichier> sauvegarder les secteurs qui seront écrasés dans le <fichier>\n"
18795 #~ " -I <fichier> restaurer les secteurs de <fichier>\n"
18796
18797 #~ msgid ""
18798 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
18799 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
18800 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18801 #~ msgstr ""
18802 #~ " -V, --verify vérifier que les partitions affichées sont correctes\n"
18803 #~ " -v, --version afficher les informations de version et quitter\n"
18804 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
18805
18806 #~ msgid ""
18807 #~ "\n"
18808 #~ "Dangerous options:\n"
18809 #~ msgstr ""
18810 #~ "\n"
18811 #~ "Options dangereuses :\n"
18812
18813 #~ msgid ""
18814 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
18815 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
18816 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
18817 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
18818 #~ msgstr ""
18819 #~ " -f, --force désactiver toutes les vérifications de cohérence\n"
18820 #~ " --no-reread ne pas vérifier si la partition est utilisée\n"
18821 #~ " -q, --quiet supprimer les messages d'avertissement\n"
18822 #~ " -L, --Linux ne pas se plaindre de choses non pertinentes pour Linux\n"
18823
18824 #~ msgid ""
18825 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
18826 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
18827 #~ msgstr ""
18828 #~ " -g, --show-geometry afficher la géométrie d'après le noyau\n"
18829 #~ " -G, --show-pt-geometry afficher la géométrie d'après la table de partitions\n"
18830
18831 #~ msgid ""
18832 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
18833 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
18834 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
18835 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
18836 #~ msgstr ""
18837 #~ " -A, --activate[=<périph>] activer l'indicateur d'amorçage\n"
18838 #~ " -U, --unhide[=<périph>] définir la partition comme non masquée\n"
18839 #~ " -x, --show-extended afficher aussi les partitions étendues en sortie ou\n"
18840 #~ " les descripteurs attendus en entrée pour elles\n"
18841
18842 #~ msgid ""
18843 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
18844 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
18845 #~ msgstr ""
18846 #~ " --leave-last ne pas allouer le dernier cylindre\n"
18847 #~ " --IBM identique à --leave-last\n"
18848
18849 #~ msgid ""
18850 #~ " --in-order partitions are in order\n"
18851 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
18852 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
18853 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
18854 #~ msgstr ""
18855 #~ " --in-order les partitions sont dans l'ordre\n"
18856 #~ " --not-in-order les partitions ne sont pas dans l'ordre\n"
18857 #~ " --inside-outer toutes les partitions logiques dans une partition étendue à l'extrémité\n"
18858 #~ " --not-inside-outer pas toutes les partitions logiques dans une partition étendue à l'extrémité\n"
18859
18860 #~ msgid ""
18861 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
18862 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
18863 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
18864 #~ msgstr ""
18865 #~ " --nested chaque partition est séparée de toutes les autres\n"
18866 #~ " --chained comme --nested, mais les partitions étendues peuvent\n"
18867 #~ " se situer en dehors\n"
18868 #~ " --onesector les partitions sont séparée réciproquement\n"
18869
18870 #~ msgid ""
18871 #~ "\n"
18872 #~ "Override the detected geometry using:\n"
18873 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
18874 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
18875 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
18876 #~ msgstr ""
18877 #~ "\n"
18878 #~ "Passer outre la géométrie détectée en utilisant :\n"
18879 #~ " -C, --cylinders <nombre> configurer le nombre de cylindres à utiliser\n"
18880 #~ " -H, --heads <nombre> configurer le nombre de têtes à utiliser\n"
18881 #~ " -S, --sectors <nombre> configurer le nombre de secteurs à utiliser\n"
18882
18883 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
18884 #~ msgstr " %s%spériphérique afficher les partitions actives du périphérique\n"
18885
18886 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
18887 #~ msgstr " %s%spériphérique n1 n2… activer les partitions n1…, désactiver les autres\n"
18888
18889 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
18890 #~ msgstr "argument de nombre de partitions incorrect"
18891
18892 #~ msgid "cannot open %s\n"
18893 #~ msgstr "impossible d'ouvrir %s\n"
18894
18895 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
18896 #~ msgstr "Utilisation : sfdisk --print-id périphérique numéro-de-partition"
18897
18898 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
18899 #~ msgstr "Utilisation : sfdisk --change-id périphérique numéro-de-partition Id"
18900
18901 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
18902 #~ msgstr "Utilisation : sfdisk --id périphérique numéro-de-partition [Id]"
18903
18904 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
18905 #~ msgstr "vous ne pouvez indiquer qu'un périphérique (sauf avec -l ou -s)"
18906
18907 #~ msgid "cannot open %s read-write"
18908 #~ msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture/écriture"
18909
18910 #~ msgid "cannot open %s for reading"
18911 #~ msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture"
18912
18913 #~ msgid "%s: OK"
18914 #~ msgstr "%s : OK"
18915
18916 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
18917 #~ msgstr "%s : %ld cylindres, %ld têtes, %ld secteurs/piste\n"
18918
18919 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
18920 #~ msgstr "octet actif erroné : 0x%x au lieu de 0x80"
18921
18922 #~ msgid "Done"
18923 #~ msgstr "Terminé"
18924
18925 #~ msgid ""
18926 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
18927 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
18928 #~ msgstr ""
18929 #~ "Vous avez %d partitions primaires actives. Cela n'a aucun effet pour LILO,\n"
18930 #~ "mais en a un pour DOS MBR qui ne pourra amorcer un disque qu'avec une seule partition active."
18931
18932 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
18933 #~ msgstr "la partition %s a un identifiant %x et n'est pas masquée"
18934
18935 #~ msgid "Bad Id %lx"
18936 #~ msgstr "Identifiant %lx erroné"
18937
18938 #~ msgid "This disk is currently in use."
18939 #~ msgstr "Le disque est actuellement en cours d’utilisation."
18940
18941 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
18942 #~ msgstr "Erreur fatale : impossible de trouver %s"
18943
18944 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
18945 #~ msgstr "Avertissement : %s n'est pas un périphérique bloc"
18946
18947 #~ msgid "OK"
18948 #~ msgstr "OK"
18949
18950 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
18951 #~ msgstr "La partition %d n'existe pas, impossible de la modifier"
18952
18953 #~ msgid ""
18954 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
18955 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
18956 #~ msgstr ""
18957 #~ "Ces partitions sont discutables — rien n'a changé\n"
18958 #~ "(utilisez l'option --force pour imposer les modifications)."
18959
18960 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
18961 #~ msgstr "Cette situation n'est pas recommandable — vous devriez probablement répondre Non"
18962
18963 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
18964 #~ msgstr "Êtes-vous satisfait avec cela ? [onq] "
18965
18966 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
18967 #~ msgstr "Abandon — rien n'a changé"
18968
18969 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
18970 #~ msgstr "Veuillez répondre « o », « n » ou « q »\n"
18971
18972 #~ msgid ""
18973 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
18974 #~ "\n"
18975 #~ msgstr ""
18976 #~ "Écriture de la nouvelle table de partitions réussie\n"
18977 #~ "\n"
18978
18979 #~ msgid ""
18980 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
18981 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
18982 #~ "(See fdisk(8).)"
18983 #~ msgstr ""
18984 #~ "Si vous créez ou modifiez une partition DOS, /dev/foo7 par exemple,\n"
18985 #~ "alors utilisez dd(1) pour mettre à zéro les 512 premiers octets :\n"
18986 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
18987 #~ "(consultez fdisk(8))."
18988
18989 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
18990 #~ msgstr "Si vous avez créé ou modifié une partition DOS 6.x, veuillez consulter la documentation de fdisk pour de plus amples renseignements."
18991
18992 #~ msgid "field is too long"
18993 #~ msgstr "le champ est trop long"
18994
18995 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
18996 #~ msgstr "%s : « %c » n'est pas permis"
18997
18998 #~ msgid "'%c' is not allowed"
18999 #~ msgstr "« %c » n'est pas permis"
19000
19001 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
19002 #~ msgstr "%s : les caractères de contrôle ne sont par permis"
19003
19004 #~ msgid "control characters are not allowed"
19005 #~ msgstr "les caractères de contrôle ne sont pas permis"
19006
19007 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
19008 #~ msgstr " -m, --supp-groups afficher aussi les groupes supplémentaires\n"
19009
19010 #~ msgid ""
19011 #~ "\n"
19012 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
19013 #~ msgstr ""
19014 #~ "\n"
19015 #~ "Consultez lslogins(1) pour obtenir des précisions complémentaires.\n"
19016
19017 #~ msgid "crypt() failed"
19018 #~ msgstr "échec de crypt()"
19019
19020 #~ msgid "%s (core dumped)\n"
19021 #~ msgstr "%s (core dump)\n"
19022
19023 #~ msgid "%s: stat failed"
19024 #~ msgstr "%s : échec d'obtention d'état"
19025
19026 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
19027 #~ msgstr " -h, --help afficher l'aide mémoire\n"
19028
19029 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
19030 #~ msgstr " -V, --version afficher les informations de version\n"
19031
19032 #~ msgid ""
19033 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
19034 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
19035 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
19036 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
19037 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19038 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19039 #~ "\n"
19040 #~ msgstr ""
19041 #~ " -a, --alternative utiliser le dictionnaire alternatif\n"
19042 #~ " -d, --alphanum comparer seulement les caractères alphanumériques\n"
19043 #~ " -f, --ignore-case ignorer la casse lors de la comparaison\n"
19044 #~ " -t, --terminate <car> définir le caractère de fin de chaîne\n"
19045 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
19046 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
19047 #~ "\n"
19048
19049 #~ msgid ""
19050 #~ "\n"
19051 #~ "For more information see namei(1).\n"
19052 #~ msgstr ""
19053 #~ "\n"
19054 #~ "Consultez namei(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
19055
19056 #~ msgid "%s: lstat failed"
19057 #~ msgstr "%s : échec d'obtention d'état (lstat)"
19058
19059 #~ msgid ""
19060 #~ "\n"
19061 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
19062 #~ msgstr ""
19063 #~ "\n"
19064 #~ "Consultez wipefs(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
19065
19066 #~ msgid ""
19067 #~ "\n"
19068 #~ "For more information see taskset(1).\n"
19069 #~ msgstr ""
19070 #~ "\n"
19071 #~ "Consultez taskset(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
19072
19073 #~ msgid "%s: is removable device"
19074 #~ msgstr "%s : est un périphérique amovible"
19075
19076 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
19077 #~ msgstr "%s : connecté par le sous-système de branchement à chaud : %s"
19078
19079 #~ msgid "timeout cannot be zero"
19080 #~ msgstr "le temps maximal ne peut pas être nul"
19081
19082 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
19083 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
19084 #~ msgstr[0] "Besoin d'insérer %d seconde et de faire une référence arrière dans le temps de %.6f secondes\n"
19085 #~ msgstr[1] "Besoin d'insérer %d secondes et de faire une référence arrière dans le temps de %.6f secondes\n"
19086
19087 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
19088 #~ msgstr "Attente dans la boucle d'obtention d'un changement depuis KDGHWCLK\n"
19089
19090 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
19091 #~ msgstr "Échec d'ioctl KDGHWCLK pour la lecture de l'heure"
19092
19093 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
19094 #~ msgstr "L'ioctl KDGHWCLK pour la lecture de l'heure a échoué dans une boucle"
19095
19096 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
19097 #~ msgstr "Échec d'ioctl() lors de la lecture de l'heure depuis %s"
19098
19099 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
19100 #~ msgstr "Échec d'ioctl KDSHWCLK"
19101
19102 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
19103 #~ msgstr "Utilisation de l’interface KDGHWCLK pour l’horloge m68k."
19104
19105 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
19106 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/tty1 ou /dev/vc/1"
19107
19108 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
19109 #~ msgstr "Échec d'ioctl KDGHWCLK"
19110
19111 #~ msgid ""
19112 #~ "\n"
19113 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
19114 #~ msgstr ""
19115 #~ "\n"
19116 #~ "Consultez lscpu(1) pour obtenir des précisions complémentaires.\n"
19117
19118 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
19119 #~ msgstr " %s [options] <programme> [arg ...]\n"
19120
19121 #~ msgid ""
19122 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
19123 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
19124 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
19125 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
19126 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
19127 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19128 #~ msgstr ""
19129 #~ " -g, --pgrp <PGID> interpréter l'argument comme un identifiant de\n"
19130 #~ " groupe de processus\n"
19131 #~ " -n, --priority <priorité> indiquer la valeur d'incrément nice\n"
19132 #~ " -p, --pid <PID> interpréter l'argument comme un identifiant de\n"
19133 #~ " processus (par défaut)\n"
19134 #~ " -u, --user <utilisateur> interpréter l'argument comme un nom ou un\n"
19135 #~ " identifiant utilisateur\n"
19136 #~ " -h, --help afficher l'aide et quitter\n"
19137 #~ " -v, --version afficher la version et quitter\n"
19138
19139 #~ msgid ""
19140 #~ "\n"
19141 #~ "For more information see renice(1).\n"
19142 #~ msgstr ""
19143 #~ "\n"
19144 #~ "Consultez renice(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
19145
19146 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
19147 #~ msgstr " %s%s [options] [programme [arguments du programme]]\n"
19148
19149 #~ msgid ""
19150 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
19151 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
19152 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
19153 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
19154 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
19155 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
19156 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
19157 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
19158 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
19159 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
19160 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19161 #~ msgstr ""
19162 #~ " -a, --all activer tous les espaces d'échange de /etc/fstab\n"
19163 #~ " -d, --discard[=<strat.>] activer les abandons d’espace d’échange si possible\n"
19164 #~ " -d, --discard abandonner les pages libérées avant de les réutiliser\n"
19165 #~ " -e, --ifexists passer silencieusement les périph. qui n'existent pas\n"
19166 #~ " -f, --fixpgsz réinitialiser l'espace d'échange si nécessaire\n"
19167 #~ " -p, --priority <prio> indiquer la priorité du périphérique d'échange\n"
19168 #~ " -s, --summary afficher résumé des périphériques d'échange utilisés\n"
19169 #~ " (obsolète)\n"
19170 #~ " --show[=<col.>] afficher un résumé dans un tableau définissable\n"
19171 #~ " --noheadings ne pas afficher les en-têtes, à utiliser avec --show\n"
19172 #~ " --raw utiliser format de sortie brut, utiliser avec --show\n"
19173 #~ " --bytes taille d'espace d'échange en octet avec --show\n"
19174 #~ " -v, --verbose mode bavard\n"
19175
19176 #~ msgid ""
19177 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19178 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19179 #~ "\n"
19180 #~ msgstr ""
19181 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
19182 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
19183 #~ "\n"
19184
19185 #~ msgid ""
19186 #~ "\n"
19187 #~ "Usage:\n"
19188 #~ " %s [options] [file ...]\n"
19189 #~ msgstr ""
19190 #~ "\n"
19191 #~ "Utilisation :\n"
19192 #~ " %s [options] [fichier ...]\n"
19193
19194 #~ msgid ""
19195 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19196 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19197 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19198 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19199 #~ "\n"
19200 #~ msgstr ""
19201 #~ " -, --no-underlining supprimer tous les soulignements\n"
19202 #~ " -2, --half-lines afficher toutes les demi-lignes\n"
19203 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
19204 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
19205 #~ "\n"
19206
19207 #~ msgid ""
19208 #~ "\n"
19209 #~ "Options:\n"
19210 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19211 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19212 #~ "\n"
19213 #~ msgstr ""
19214 #~ "\n"
19215 #~ "Options :\n"
19216 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
19217 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
19218 #~ "\n"
19219
19220 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
19221 #~ msgstr "appeler hexdump en tant qu'od est obsolète. Veuillez utiliser od de GNU Coreutils."
19222
19223 #~ msgid ""
19224 #~ "\n"
19225 #~ "Options:\n"
19226 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19227 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19228 #~ msgstr ""
19229 #~ "\n"
19230 #~ "Options :\n"
19231 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
19232 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
19233
19234 #~ msgid ""
19235 #~ "\n"
19236 #~ "For more information see rev(1).\n"
19237 #~ msgstr ""
19238 #~ "\n"
19239 #~ "Consultez rev(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
19240
19241 #~ msgid ""
19242 #~ "\n"
19243 #~ "Usage:\n"
19244 #~ " %s [option] file\n"
19245 #~ msgstr ""
19246 #~ "\n"
19247 #~ "Utilisation :\n"
19248 #~ " %s [option] [fichier ...]\n"
19249
19250 #~ msgid ""
19251 #~ "\n"
19252 #~ "Options:\n"
19253 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
19254 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
19255 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19256 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19257 #~ "\n"
19258 #~ msgstr ""
19259 #~ "\n"
19260 #~ "Options :\n"
19261 #~ " -n, --lines NOMBRE afficher les NOMBRE dernières lignes\n"
19262 #~ " -NOMBRE identique à « -n NOMBRE »\n"
19263 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
19264 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
19265 #~ "\n"
19266
19267 #~ msgid " %s [options] file\n"
19268 #~ msgstr " %s [options] fichier\n"
19269
19270 #~ msgid "%s: options "
19271 #~ msgstr "%s : les options "
19272
19273 #~ msgid "are mutually exclusive."
19274 #~ msgstr "s'excluent mutuellement."
19275
19276 #~ msgid "can only change local entries."
19277 #~ msgstr "Seules les entrées locales sont modifiables."
19278
19279 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
19280 #~ msgstr " --time-format <format> afficher l’horodatage au format :\n"
19281
19282 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
19283 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
19284
19285 #~ msgid "COMMAND not specified."
19286 #~ msgstr "<commande> non indiquée."
19287
19288 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
19289 #~ msgstr " %s [options] chemin [chemin ...]\n"
19290
19291 #~ msgid "no filename specified."
19292 #~ msgstr "Aucun nom de fichier indiqué."
19293
19294 #~ msgid "...back 1 page"
19295 #~ msgstr "… reculé d'une page"
19296
19297 #~ msgid "...skipping one line"
19298 #~ msgstr "… escamotage d'une ligne"
19299
19300 # NOTE: s/waid/wait/
19301 #~ msgid "waidpid failed"
19302 #~ msgstr "échec de la fonction « waitpid »"
19303
19304 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
19305 #~ msgstr " -x, --destination <rép> extraire dans le répertoire\n"
19306
19307 #~ msgid "compiled without -x support"
19308 #~ msgstr "compilé sans prise en charge de -x"
19309
19310 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
19311 #~ msgstr "%s : mémoire épuisée.\n"
19312
19313 #~ msgid "Unusable"
19314 #~ msgstr "Inutilisable"
19315
19316 #~ msgid "write failed\n"
19317 #~ msgstr "échec d'écriture\n"
19318
19319 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
19320 #~ msgstr "Le disque a été modifié.\n"
19321
19322 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
19323 #~ msgstr "Redémarrez le système pour vous assurer de la mise à jour correcte de la table de partitions.\n"
19324
19325 #~ msgid ""
19326 #~ "\n"
19327 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
19328 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
19329 #~ "page for additional information.\n"
19330 #~ msgstr ""
19331 #~ "\n"
19332 #~ "Attention : si vous avez créé ou modifié une\n"
19333 #~ "partition DOS 6.x, veuillez consulter les pages du\n"
19334 #~ "manuel de cfdisk pour de plus amples renseignements.\n"
19335
19336 #~ msgid "FATAL ERROR"
19337 #~ msgstr "Erreur fatale"
19338
19339 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
19340 #~ msgstr "Appuyez sur n'importe quelle touche pour quitter cfdisk"
19341
19342 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
19343 #~ msgstr "Impossible de se positionner sur le disque"
19344
19345 #~ msgid "Cannot read disk drive"
19346 #~ msgstr "Impossible de lire le disque"
19347
19348 #~ msgid "Cannot write disk drive"
19349 #~ msgstr "Impossible d'écrire sur le disque"
19350
19351 #~ msgid "Too many partitions"
19352 #~ msgstr "Trop de partitions"
19353
19354 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
19355 #~ msgstr "La partition commence avant le secteur 0"
19356
19357 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
19358 #~ msgstr "La partition se termine avant le secteur 0"
19359
19360 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
19361 #~ msgstr "La partition commence après la fin du disque"
19362
19363 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
19364 #~ msgstr "La partition se termine après la fin du disque"
19365
19366 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
19367 #~ msgstr "partitions logiques non ordonnées suivant le disque"
19368
19369 #~ msgid "logical partitions overlap"
19370 #~ msgstr "chevauchement de partitions logiques"
19371
19372 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
19373 #~ msgstr "chevauchement des partitions logiques agrandies"
19374
19375 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
19376 #~ msgstr "Erreur interne en créant un disque logique sans partition étendue."
19377
19378 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
19379 #~ msgstr "Impossible de créer un disque logique ici — cela créerait 2 partitions étendues"
19380
19381 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
19382 #~ msgstr "Item de menu trop long. Le menu risque de paraître bizarre."
19383
19384 #~ msgid "Illegal key"
19385 #~ msgstr "Touche incorrecte"
19386
19387 #~ msgid "Create a new primary partition"
19388 #~ msgstr "Créer une nouvelle partition primaire"
19389
19390 #~ msgid "Create a new logical partition"
19391 #~ msgstr "Créer une nouvelle partition logique"
19392
19393 #~ msgid "Cancel"
19394 #~ msgstr "Annuler"
19395
19396 #~ msgid "Don't create a partition"
19397 #~ msgstr "Ne pas créer une partition"
19398
19399 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
19400 #~ msgstr "Erreur interne."
19401
19402 #~ msgid "Size (in MB): "
19403 #~ msgstr "Taille (en Mo) : "
19404
19405 #~ msgid "Beginning"
19406 #~ msgstr "Début"
19407
19408 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
19409 #~ msgstr "Ajouter une partition au début de l'espace libre"
19410
19411 #~ msgid "Add partition at end of free space"
19412 #~ msgstr "Ajouter une partition à la fin de l'espace libre"
19413
19414 #~ msgid "No room to create the extended partition"
19415 #~ msgstr "Pas d'espace pour créer une partition étendue"
19416
19417 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
19418 #~ msgstr "Aucune table de partitions. Démarrage avec une table vierge."
19419
19420 #~ msgid "Bad signature on partition table"
19421 #~ msgstr "Signature erronée dans la table de partitions"
19422
19423 #~ msgid "Unknown partition table type"
19424 #~ msgstr "Type de table de partitions inconnu"
19425
19426 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
19427 #~ msgstr "Voulez-vous démarrer avec une table vierge [y (pour oui)/N] ?"
19428
19429 #~ msgid "Cannot open disk drive"
19430 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'unité de disque"
19431
19432 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
19433 #~ msgstr "Disque ouvert en lecture seule — aucune permission d'écriture"
19434
19435 #~ msgid "Cannot get disk size"
19436 #~ msgstr "Impossible d'obtenir la taille du disque"
19437
19438 #~ msgid "Bad primary partition"
19439 #~ msgstr "Partition primaire erronée"
19440
19441 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
19442 #~ msgstr "Attention. Des données du disque risquent d'être détruites sur le disque."
19443
19444 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
19445 #~ msgstr "Veuillez saisir « oui » ou « non »"
19446
19447 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
19448 #~ msgstr "Écriture de la table de partitions sur le disque…"
19449
19450 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
19451 #~ msgstr "Table de partitions écrite sur le disque"
19452
19453 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
19454 #~ msgstr "Table de partitions écrite, mais échec de la relecture. Exécuter partprobe(8), kpartx(8) ou redémarrer pour mettre à jour la table."
19455
19456 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
19457 #~ msgstr "Aucune partition primaire n'est marquée amorçable. DOS MBR ne pourra pas amorcer."
19458
19459 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
19460 #~ msgstr "Plusieurs partitions primaires sont marquées amorçables. DOS MBR ne pourra pas amorcer."
19461
19462 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
19463 #~ msgstr "Saisissez le nom du fichier ou appuyer sur la touche entrée pour afficher à l'écran : "
19464
19465 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
19466 #~ msgstr "Unité de disque : %s\n"
19467
19468 #~ msgid "Sector 0:\n"
19469 #~ msgstr "Secteur 0 :\n"
19470
19471 #~ msgid "Sector %d:\n"
19472 #~ msgstr "Secteur %d :\n"
19473
19474 #~ msgid " None "
19475 #~ msgstr " Aucun "
19476
19477 #~ msgid " Pri/Log"
19478 #~ msgstr " Pri/Log"
19479
19480 #~ msgid " Primary"
19481 #~ msgstr " Primaire"
19482
19483 #~ msgid " Logical"
19484 #~ msgstr " Logique"
19485
19486 #~ msgid "(%02X)"
19487 #~ msgstr "(%02X)"
19488
19489 #~ msgid "None"
19490 #~ msgstr "Aucun"
19491
19492 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
19493 #~ msgstr "Table de partitions de %s\n"
19494
19495 #~ msgid " First Last\n"
19496 #~ msgstr " Premier Dernier\n"
19497
19498 # fdisk/cfdisk.c:1969
19499 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
19500 #~ msgstr "Nº Type Secteur Secteur Posit. Longueur Type syst. fic. (ID) Ind.\n"
19501
19502 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
19503 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
19504
19505 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
19506 #~ msgstr " ---- Début ---- ----- Fin ----- Début Nombre de\n"
19507
19508 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
19509 #~ msgstr "Nº Ind. Tête Sect Cyl. ID Tête Sect Cyl. Secteur Secteurs\n"
19510
19511 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
19512 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
19513
19514 #~ msgid "Raw"
19515 #~ msgstr "Brut(e)"
19516
19517 #~ msgid "Print the table using raw data format"
19518 #~ msgstr "Afficher le contenu de la table sous forme de données brutes"
19519
19520 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
19521 #~ msgstr "Afficher le contenu de la table ordonné par secteurs"
19522
19523 #~ msgid "Table"
19524 #~ msgstr "Table"
19525
19526 #~ msgid "Just print the partition table"
19527 #~ msgstr "Afficher juste la table de partitions"
19528
19529 #~ msgid "Don't print the table"
19530 #~ msgstr "Ne pas afficher la table"
19531
19532 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
19533 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
19534
19535 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
19536 #~ msgstr " g Modifier les paramètres : cylindres, têtes, secteurs par piste"
19537
19538 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
19539 #~ msgstr " Attention : cette option ne doit pas être utilisée si"
19540
19541 #~ msgid " know what they are doing."
19542 #~ msgstr " vous ne savez pas que vous modifiez."
19543
19544 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
19545 #~ msgstr " m Maximiser l'utilisation du disque par la partition actuelle"
19546
19547 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
19548 #~ msgstr " Note : cela peut rendre la partition incompatible avec"
19549
19550 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
19551 #~ msgstr " DOS, OS/2, etc."
19552
19553 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
19554 #~ msgstr " p Écrire la table de partitions à l'écran ou dans un fichier"
19555
19556 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
19557 #~ msgstr " Vous pouvez choisir parmi plusieurs formats différents"
19558
19559 #~ msgid " that you can choose from:"
19560 #~ msgstr " pour la partition :"
19561
19562 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
19563 #~ msgstr " r — Données brutes (exactement ce qui est écrit sur le disque)"
19564
19565 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
19566 #~ msgstr " s — Table ordonnée par secteurs"
19567
19568 #~ msgid " t - Table in raw format"
19569 #~ msgstr " t — Table au format brut"
19570
19571 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
19572 #~ msgstr " u Modifier l'affichage des unités de taille des partitions"
19573
19574 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
19575 #~ msgstr " Permuter entre Mo, secteurs et cylindres"
19576
19577 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
19578 #~ msgstr "CTRL-L Rafraîchir le contenu de l'écran"
19579
19580 #~ msgid " ? Print this screen"
19581 #~ msgstr " ? Afficher cet écran d'aide"
19582
19583 #~ msgid "Change cylinder geometry"
19584 #~ msgstr "Modifier la géométrie des cylindres"
19585
19586 #~ msgid "Change head geometry"
19587 #~ msgstr "Modifier la géométrie des têtes"
19588
19589 #~ msgid "Change sector geometry"
19590 #~ msgstr "Modifier la géométrie des secteurs"
19591
19592 #~ msgid "Done with changing geometry"
19593 #~ msgstr "Modification de la géométrie terminée"
19594
19595 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
19596 #~ msgstr "Saisissez le nombre de cylindres : "
19597
19598 #~ msgid "Illegal cylinders value"
19599 #~ msgstr "Valeur de cylindres incorrecte"
19600
19601 #~ msgid "Enter the number of heads: "
19602 #~ msgstr "Saisissez le nombre de têtes : "
19603
19604 #~ msgid "Illegal heads value"
19605 #~ msgstr "Valeur de têtes incorrecte"
19606
19607 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
19608 #~ msgstr "Saisissez le nombre de secteurs par piste : "
19609
19610 #~ msgid "Illegal sectors value"
19611 #~ msgstr "Valeur de secteurs incorrecte"
19612
19613 #~ msgid "Enter filesystem type: "
19614 #~ msgstr "Saisissez le type de système de fichiers : "
19615
19616 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
19617 #~ msgstr "Impossible de modifier le type de système de fichiers (valeur nulle)"
19618
19619 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
19620 #~ msgstr "Impossible de modifier le type de système de fichiers à « étendu »"
19621
19622 #~ msgid "Unk(%02X)"
19623 #~ msgstr "Inc(%02X)"
19624
19625 #~ msgid ", NC"
19626 #~ msgstr ", NC"
19627
19628 #~ msgid "NC"
19629 #~ msgstr "NC"
19630
19631 #~ msgid "Pri/Log"
19632 #~ msgstr "Pri/Log"
19633
19634 #~ msgid "Unknown (%02X)"
19635 #~ msgstr "Inconnu (%02X)"
19636
19637 #~ msgid "Disk Drive: %s"
19638 #~ msgstr "Unité disque : %s"
19639
19640 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
19641 #~ msgstr "Taille : %lld octets, %lld Mo"
19642
19643 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
19644 #~ msgstr "Taille : %lld octets, %lld.%lld Go"
19645
19646 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
19647 #~ msgstr "Têtes : %d Secteurs par piste : %d Cylindres : %lld"
19648
19649 #~ msgid "Part Type"
19650 #~ msgstr "Partition"
19651
19652 #~ msgid "FS Type"
19653 #~ msgstr "S. Fic."
19654
19655 #~ msgid "[Label]"
19656 #~ msgstr "[Étiq.]"
19657
19658 #~ msgid " Sectors"
19659 #~ msgstr " Secteurs"
19660
19661 #~ msgid " Cylinders"
19662 #~ msgstr " Cylindres"
19663
19664 #~ msgid " Size (MB)"
19665 #~ msgstr "Taille (Mo)"
19666
19667 #~ msgid " Size (GB)"
19668 #~ msgstr "Taille (Go)"
19669
19670 #~ msgid "No more partitions"
19671 #~ msgstr "Plus aucune partition supplémentaire"
19672
19673 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
19674 #~ msgstr "Modifier la géométrie du disque (réservé aux spécialistes)"
19675
19676 #~ msgid "Maximize"
19677 #~ msgstr "Maximiser"
19678
19679 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
19680 #~ msgstr "Maximiser l'utilisation du disque par la partition actuelle (réservé aux spécialistes)"
19681
19682 #~ msgid "Print"
19683 #~ msgstr "Afficher"
19684
19685 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
19686 #~ msgstr "Modifier le type de système de fichiers (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
19687
19688 #~ msgid "Units"
19689 #~ msgstr "Unités"
19690
19691 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
19692 #~ msgstr "Modifier l'affichage des unités de taille des partitions (Mo, secteur, cyl.)"
19693
19694 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
19695 #~ msgstr "Impossible de rendre cette partition amorçable"
19696
19697 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
19698 #~ msgstr "Impossible de détruire une partition vide"
19699
19700 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
19701 #~ msgstr "Impossible de maximiser cette partition"
19702
19703 #~ msgid "This partition is unusable"
19704 #~ msgstr "Cette partition est inutilisable"
19705
19706 #~ msgid "This partition is already in use"
19707 #~ msgstr "Cette partition est en cours d'utilisation"
19708
19709 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
19710 #~ msgstr "Impossible de changer le type d'une partition vide"
19711
19712 #~ msgid "Illegal command"
19713 #~ msgstr "Commande incorrecte"
19714
19715 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
19716 #~ msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
19717
19718 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
19719 #~ msgstr " -h, --heads <nombre> configurer le nombre de têtes à utiliser\n"
19720
19721 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
19722 #~ msgstr " -g, --guess deviner la géométrie d’après la table de partitions\n"
19723
19724 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
19725 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> afficher la table de partitions au format indiqué\n"
19726
19727 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
19728 #~ msgstr ""
19729 #~ " -a, --arrow utiliser une flèche pour mettre en évidence la\n"
19730 #~ " partition actuelle\n"
19731
19732 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
19733 #~ msgstr "impossible d'analyser le nombre de cylindres"
19734
19735 #~ msgid "cannot parse number of heads"
19736 #~ msgstr "impossible d'analyser le nombre de têtes"
19737
19738 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
19739 #~ msgstr "impossible d'analyser le nombre de secteurs"
19740
19741 #~ msgid ": "
19742 #~ msgstr " : "
19743
19744 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
19745 #~ msgstr " -b <taille> taille de secteur (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
19746
19747 #~ msgid " -h print this help text\n"
19748 #~ msgstr " -h afficher ce texte d'aide\n"
19749
19750 #~ msgid "\n"
19751 #~ msgstr "\n"
19752
19753 #~ msgid "#"
19754 #~ msgstr "Nº"
19755
19756 #~ msgid "fsize"
19757 #~ msgstr "fsize"
19758
19759 #~ msgid "bsize"
19760 #~ msgstr "bsize"
19761
19762 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
19763 #~ msgstr "La partition %d est déjà définie. Détruisez-là avant de l'ajouter."
19764
19765 #~ msgid ""
19766 #~ "Partition type:\n"
19767 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
19768 #~ "%s\n"
19769 #~ "Select (default %c)"
19770 #~ msgstr ""
19771 #~ "Type de partition :\n"
19772 #~ " p primaire (%zd primaire(s), %d étendue(s), %zd libre(s))\n"
19773 #~ "%s\n"
19774 #~ "Sélection (%c par défaut)"
19775
19776 #~ msgid " e extended"
19777 #~ msgstr " e étendue"
19778
19779 #~ msgid "Nr"
19780 #~ msgstr "Nr"
19781
19782 #~ msgid "AF"
19783 #~ msgstr "AF"
19784
19785 #~ msgid "Hd"
19786 #~ msgstr "Hd"
19787
19788 #~ msgid "Sec"
19789 #~ msgstr "Sec"
19790
19791 #~ msgid "Cyl"
19792 #~ msgstr "Cyl"
19793
19794 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
19795 #~ msgstr "Cela ne ressemble pas à une table de partitions. Vous avez probablement sélectionné le mauvais périphérique."
19796
19797 #~ msgid "Blocks "
19798 #~ msgstr "Blocs "
19799
19800 #~ msgid "System"
19801 #~ msgstr "Système"
19802
19803 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
19804 #~ msgstr "La partition %zd est déjà définie. Détruisez-là avant de l'ajouter."
19805
19806 #~ msgid "Pt#"
19807 #~ msgstr "Nº"
19808
19809 #~ msgid "Info"
19810 #~ msgstr "Info"
19811
19812 #~ msgid "Sector"
19813 #~ msgstr "Secteur"
19814
19815 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
19816 #~ msgstr "Vous allez obtenir un chevauchement de partitions sur ce disque. Veuillez corriger."
19817
19818 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
19819 #~ msgstr "Avertissement : l'ioctl BLKGETSIZE a échoué sur %s. Utilisation de la valeur %llu pour la géométrie du cylindre. Cette valeur peut être tronquée pour les périphériques de plus de 33,8 Go."
19820
19821 #~ msgid "Flag"
19822 #~ msgstr "Ind."
19823
19824 #~ msgid ""
19825 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
19826 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
19827 #~ msgstr ""
19828 #~ " %1$s [options] LABEL=<étiquette>\n"
19829 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
19830
19831 #~ msgid ""
19832 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
19833 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
19834 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
19835 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
19836 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
19837 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
19838 #~ " to device names\n"
19839 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
19840 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
19841 #~ msgstr ""
19842 #~ " -A, --all désactiver tous les filtres intégrés, afficher tous les\n"
19843 #~ " systèmes de fichiers\n"
19844 #~ " -a, --ascii utiliser des caractères ASCII pour l'arborescence\n"
19845 #~ " -c, --canonicalize affichage des chemins canoniques\n"
19846 #~ " -D, --df imiter la sortie de df(1)\n"
19847 #~ " -d, --direction <mot> direction de recherche : « forward » ou « backward »\n"
19848 #~ " -e, --evaluate convertir toutes les étiquettes (LABEL, UUID, PARTUUID,\n"
19849 #~ " PARTLABEL) en noms de périphérique\n"
19850 #~ " -F, --tab-file <chem.> autre fichier pour les options --fstab, --mtab ou --kernel\n"
19851 #~ " -f, --first-only n'afficher que le premier système de fichiers trouvé\n"
19852
19853 #~ msgid ""
19854 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
19855 #~ " -l, --list use list format output\n"
19856 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
19857 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
19858 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
19859 #~ msgstr ""
19860 #~ " -i, --invert inverser le sens de correspondance\n"
19861 #~ " -l, --list utiliser le format de sortie en liste\n"
19862 #~ " -N, --task <tid> utiliser l'espace de noms alternatif (fichier\n"
19863 #~ " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
19864 #~ " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes de colonne\n"
19865 #~ " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte des colonnes\n"
19866
19867 #~ msgid ""
19868 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
19869 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
19870 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
19871 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
19872 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
19873 #~ msgstr ""
19874 #~ " -v, --nofsroot ne pas afficher [/rép] pour les montages bind ou Btrfs\n"
19875 #~ " -R, --submounts afficher tous les sous-montages des systèmes de\n"
19876 #~ " fichiers correspondants\n"
19877 #~ " -S, --source <chaîne> le périphérique à monter (par nom, maj:min,\n"
19878 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
19879 #~ " -T, --target <chaîne> le point de montage à utiliser\n"
19880
19881 #~ msgid ""
19882 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
19883 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
19884 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19885 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19886 #~ "\n"
19887 #~ msgstr ""
19888 #~ " -f, --file <fic.> utiliser fic. pour générer le cookie\n"
19889 #~ " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
19890 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
19891 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
19892 #~ "\n"
19893
19894 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
19895 #~ msgstr "--pid et --no-pid ont toutes deux été indiqués. --no-pid est ignoré."
19896
19897 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
19898 #~ msgstr "avertissement : erreur de lecture %s : %s"
19899
19900 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
19901 #~ msgstr "avertissement : impossible d'ouvrir %s : %s"
19902
19903 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
19904 #~ msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s — utilisation de %s à la place\n"
19905
19906 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
19907 #~ msgstr "impossible de créer le fichier verrou %s : %s (utiliser l'option -n pour passer outre)"
19908
19909 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
19910 #~ msgstr "impossible de lier le fichier verrou %s : %s (utiliser l'option -n pour passer outre)"
19911
19912 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
19913 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier verrou %s : %s (utiliser l'option -n pour passer outre)"
19914
19915 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
19916 #~ msgstr "Impossible de verrouiller le fichier verrou %s : %s\n"
19917
19918 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
19919 #~ msgstr "impossible de verrouiller le fichier verrou %s : %s"
19920
19921 #~ msgid "timed out"
19922 #~ msgstr "expiration du délai"
19923
19924 #~ msgid ""
19925 #~ "Cannot create link %s\n"
19926 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
19927 #~ msgstr ""
19928 #~ "Impossible de créer le lien %s\n"
19929 #~ "Un fichier verrouillé est peut-être en panne.\n"
19930
19931 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
19932 #~ msgstr "impossible d'ouvrir %s (%s) — mtab n'est pas à jour"
19933
19934 #~ msgid "error writing %s: %s"
19935 #~ msgstr "erreur d'écriture %s : %s"
19936
19937 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
19938 #~ msgstr "%s : impossible de vider les modifications : %s"
19939
19940 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
19941 #~ msgstr "erreur de changement de mode de %s : %s\n"
19942
19943 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
19944 #~ msgstr "erreur de changement de propriétaire de %s : %s\n"
19945
19946 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
19947 #~ msgstr "impossible de renommer %s à %s : %s\n"
19948
19949 #~ msgid ""
19950 #~ "\n"
19951 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
19952 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
19953 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
19954 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
19955 #~ "\n"
19956 #~ msgstr ""
19957 #~ "\n"
19958 #~ "mount : avertissement : impossible d'écrire sur /etc/mtab (le système de fichiers\n"
19959 #~ " est peut-être en lecture seule). Les informations renvoyées par\n"
19960 #~ " mount(8) ne sont pas forcément à jour. Pour de véritables informations\n"
19961 #~ " sur les points de montage du système, regardez le fichier /proc/mounts.\n"
19962 #~ "\n"
19963
19964 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
19965 #~ msgstr "mount : chaîne d'options non entourée de guillemets « %s »"
19966
19967 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
19968 #~ msgstr "mount : transformation de %s « %s » en « %s »\n"
19969
19970 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
19971 #~ msgstr "mount : les options SELinux *context= sont ignorées au remontage.\n"
19972
19973 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
19974 #~ msgstr "mount : selon mtab, %s est déjà monté sur %s"
19975
19976 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
19977 #~ msgstr "mount : selon mtab, %s est monté sur %s"
19978
19979 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
19980 #~ msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s en écriture : %s"
19981
19982 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
19983 #~ msgstr "mount : erreur d'écriture %s : %s"
19984
19985 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
19986 #~ msgstr "mount : erreur lors du changement de mode de %s : %s"
19987
19988 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
19989 #~ msgstr "mount : impossible de configurer l'identifiant de groupe : %m"
19990
19991 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
19992 #~ msgstr "mount : impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur : %m"
19993
19994 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
19995 #~ msgstr "mount : impossible d'établir un relais fork() : %s"
19996
19997 #~ msgid "Trying %s\n"
19998 #~ msgstr "Tentative de %s\n"
19999
20000 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
20001 #~ msgstr "mount : vous n'avez pas indiqué le type de système de fichiers de %s\n"
20002
20003 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
20004 #~ msgstr " Je vais essayer tous les types mentionnés dans %s ou %s\n"
20005
20006 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
20007 #~ msgstr " et il semble que ce soit un espace d'échange\n"
20008
20009 #~ msgid " I will try type %s\n"
20010 #~ msgstr " Je vais essayer le type %s\n"
20011
20012 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
20013 #~ msgstr "%s ressemble à un espace d'échange — n'a pas été monté"
20014
20015 #~ msgid ""
20016 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20017 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20018 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
20019 #~ msgstr ""
20020 #~ "mount : %s : plus de systèmes de fichiers ont été trouvés.\n"
20021 #~ " Ce n'est pas censé arriver, utilisez -t <type> pour\n"
20022 #~ " indiquer explicitement le type de système de fichiers\n"
20023 #~ " ou utilisez wipefs(8) pour nettoyer le périphérique.\n"
20024
20025 #~ msgid "mount failed"
20026 #~ msgstr "échec de montage"
20027
20028 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
20029 #~ msgstr "mount : seul le superutilisateur peut monter %s sur %s"
20030
20031 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
20032 #~ msgstr "mount : périphérique boucle indiqué deux fois"
20033
20034 #~ msgid "mount: type specified twice"
20035 #~ msgstr "mount : type indiqué deux fois"
20036
20037 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
20038 #~ msgstr "mount : pas d'initialisation du périphérique boucle\n"
20039
20040 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
20041 #~ msgstr "mount : activation de l'option de nettoyage automatique du périphérique boucle\n"
20042
20043 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
20044 #~ msgstr "mount : index « %s » indiqué non valable"
20045
20046 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
20047 #~ msgstr "mount : taille limite « %s » indiquée non valable"
20048
20049 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
20050 #~ msgstr "mount : selon mtab, %s est déjà monté sur %s en boucle"
20051
20052 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
20053 #~ msgstr "chiffrement non pris en charge, utilisez cryptsetup(8) à la place"
20054
20055 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
20056 #~ msgstr "mount : impossible d'initialiser le contexte de périphérique boucle"
20057
20058 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
20059 #~ msgstr "mount : impossible d'utiliser le périphérique %s"
20060
20061 # NOTE: s/found/find/
20062 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
20063 #~ msgstr "mount : impossible de trouver un périphérique boucle"
20064
20065 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
20066 #~ msgstr "mount : le périphérique boucle %s sera utilisé\n"
20067
20068 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
20069 #~ msgstr "mount : %s : impossible de configurer les attributs de périphérique boucle"
20070
20071 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
20072 #~ msgstr "mount : %s : échec d'initialisation du périphérique boucle : %m"
20073
20074 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
20075 #~ msgstr "mount : périphérique boucle récupéré=%s… nouvel essai\n"
20076
20077 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
20078 #~ msgstr "mount : périphérique boucle récupéré=%s"
20079
20080 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
20081 #~ msgstr "mount : initialisation du périphérique boucle réussie\n"
20082
20083 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
20084 #~ msgstr "mount : %s introuvable — création en cours…\n"
20085
20086 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
20087 #~ msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s pour ajuster la vitesse"
20088
20089 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
20090 #~ msgstr "mount : impossible d'ajuster la vitesse : %m"
20091
20092 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
20093 #~ msgstr "mount : selon mtab %s est déjà monté sur %s\n"
20094
20095 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
20096 #~ msgstr "mount : avertissement : %s semble être monté en lecture/écriture.\n"
20097
20098 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
20099 #~ msgstr "mount : avertissement : %s semble être monté en lecture seule.\n"
20100
20101 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20102 #~ msgstr "mount : impossible de déterminer le type de système de fichiers et aucun n'a été indiqué"
20103
20104 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
20105 #~ msgstr "mount : vous devez indiquer le type de système de fichiers"
20106
20107 #~ msgid "mount: mount failed"
20108 #~ msgstr "mount : échec de montage"
20109
20110 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
20111 #~ msgstr "mount : le point de montage %s n'est pas un répertoire"
20112
20113 #~ msgid "mount: permission denied"
20114 #~ msgstr "mount : permission refusée"
20115
20116 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
20117 #~ msgstr "mount : seul le superutilisateur peut utiliser mount"
20118
20119 #~ msgid "mount: %s is busy"
20120 #~ msgstr "mount : %s est occupé"
20121
20122 #~ msgid "mount: proc already mounted"
20123 #~ msgstr "mount : proc déjà monté"
20124
20125 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
20126 #~ msgstr "mount : %s est déjà monté ou %s est occupé"
20127
20128 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
20129 #~ msgstr "mount : le point de montage %s n'existe pas"
20130
20131 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
20132 #~ msgstr "mount : le point de montage %s est un lien symbolique qui ne pointe nulle part"
20133
20134 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
20135 #~ msgstr "mount : le périphérique spécial %s n'existe pas"
20136
20137 #~ msgid ""
20138 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
20139 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
20140 #~ msgstr ""
20141 #~ "mount : le périphérique spécial %s n'existe pas\n"
20142 #~ " (un préfixe de chemin n'est pas un répertoire)\n"
20143
20144 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
20145 #~ msgstr "mount : %s n'est pas monté, ou option erronée"
20146
20147 #~ msgid ""
20148 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
20149 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
20150 #~ msgstr ""
20151 #~ "mount : mauvais type de système de fichiers, option erronée, superbloc erroné\n"
20152 #~ " sur %s, page de code ou programme auxiliaire manquant, ou autre erreur"
20153
20154 #~ msgid ""
20155 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
20156 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
20157 #~ msgstr ""
20158 #~ " (pour plusieurs système de fichiers (NFS ou CIFS par exemple), un\n"
20159 #~ " programme /sbin/mount.<type> auxiliaire pourrait être nécessaire)"
20160
20161 #~ msgid ""
20162 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
20163 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
20164 #~ msgstr ""
20165 #~ " (cela pourrait-il être le périphérique IDE alors que vous utilisez\n"
20166 #~ " ide-scsi, de sorte que sr0, sda ou autre serait nécessaire ?)"
20167
20168 #~ msgid ""
20169 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
20170 #~ " instead of some logical partition inside?)"
20171 #~ msgstr ""
20172 #~ " (essayez-vous de monter une partition étendue,\n"
20173 #~ " au lieu d'une partition logique à l'intérieur ?)"
20174
20175 # NOTE: double space (fixed in another similar string)
20176 #~ msgid ""
20177 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20178 #~ " dmesg | tail or so\n"
20179 #~ msgstr ""
20180 #~ " Dans quelques cas certaines informations sont utiles dans le journal\n"
20181 #~ " système — essayez « dmesg | tail » ou quelque chose du genre\n"
20182
20183 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
20184 #~ msgstr "mount : %s : impossible de lire le superbloc"
20185
20186 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
20187 #~ msgstr "mount : %s : périphérique inconnu"
20188
20189 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
20190 #~ msgstr "mount : type de système de fichiers « %s » inconnu"
20191
20192 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
20193 #~ msgstr "mount : vous voulez probablement dire %s"
20194
20195 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
20196 #~ msgstr "mount : peut-être voulez-vous dire « iso9660 » ?"
20197
20198 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
20199 #~ msgstr "mount : peut-être voulez-vous dire « vfat » ?"
20200
20201 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
20202 #~ msgstr "mount : %s a un numéro de périphérique erroné ou le type du système de fichiers %s n'est pas pris en charge"
20203
20204 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
20205 #~ msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique bloc, et échec d'obtention d'état"
20206
20207 #~ msgid ""
20208 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
20209 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
20210 #~ msgstr ""
20211 #~ "mount : le noyau ne reconnaît pas %s comme un périphérique bloc\n"
20212 #~ " (essayez peut-être « modprobe pilote »)."
20213
20214 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
20215 #~ msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique bloc (essayer peut-être « -o loop »)"
20216
20217 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
20218 #~ msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique bloc"
20219
20220 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
20221 #~ msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique bloc valable"
20222
20223 #~ msgid "block device "
20224 #~ msgstr "périphérique bloc "
20225
20226 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
20227 #~ msgstr "mount : impossible de monter %s%s en lecture seule"
20228
20229 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
20230 #~ msgstr "mount : %s%s est protégé en écriture mais l'option « -w » a été fournie"
20231
20232 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
20233 #~ msgstr "mount : impossible de remonter %s%s en lecture/écriture, est protégé en écriture"
20234
20235 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
20236 #~ msgstr "mount : %s%s est protégé en écriture, sera monté en lecture seule"
20237
20238 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
20239 #~ msgstr "mount : aucun support trouvé dans %s"
20240
20241 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
20242 #~ msgstr "mount : aucun type n'a été donné — utilisation de nfs en raison du « : »\n"
20243
20244 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
20245 #~ msgstr "mount : aucun type n'a été fourni — utilisation de cifs en raison du préfixe « // »\n"
20246
20247 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
20248 #~ msgstr "mount : %s ignoré (option offset= non analysable)\n"
20249
20250 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
20251 #~ msgstr "mount : %s est déjà monté sur %s\n"
20252
20253 # mount/mount.c:1323
20254 #~ msgid ""
20255 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
20256 #~ " mount -h : print this help\n"
20257 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
20258 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
20259 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
20260 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
20261 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
20262 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
20263 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
20264 #~ " mount directory : mount known device here\n"
20265 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
20266 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
20267 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
20268 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
20269 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
20270 #~ "or move a subtree:\n"
20271 #~ " mount --move olddir newdir\n"
20272 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
20273 #~ " mount --make-shared dir\n"
20274 #~ " mount --make-slave dir\n"
20275 #~ " mount --make-private dir\n"
20276 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
20277 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
20278 #~ "containing the directory dir:\n"
20279 #~ " mount --make-rshared dir\n"
20280 #~ " mount --make-rslave dir\n"
20281 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
20282 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
20283 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
20284 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
20285 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
20286 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
20287 #~ msgstr ""
20288 #~ "Utilisation : mount -V : afficher la version\n"
20289 #~ " mount -h : afficher cette aide\n"
20290 #~ " mount : afficher la liste des systèmes de fichiers montés\n"
20291 #~ " mount -l : idem, incluant les étiquettes de volumes\n"
20292 #~ "Cela pour la partie informative. Suit ce qui porte sur le montage.\n"
20293 #~ "La commande est « mount [-t type-sys-fichier] quoi où ».\n"
20294 #~ "Les détails se trouvant dans /etc/fstab peuvent être omis.\n"
20295 #~ " mount -a [-t|-O] ... : monter tout ce qui est écrit dans /etc/fstab\n"
20296 #~ " mount périphérique : monter le périphérique à l'endroit connu\n"
20297 #~ " mount répertoire : monter le périphérique connu ici\n"
20298 #~ " mount -t type périph rép : commande de montage ordinaire\n"
20299 #~ "Noter qu'on ne monte pas réellement un périphérique, on monte\n"
20300 #~ "un système de fichiers (d'un type donné) trouvé sur le périphérique.\n"
20301 #~ "On peut aussi monter une arborescence de rép. déjà visible ailleurs :\n"
20302 #~ " mount --bind ancien-rép nouveau-rép\n"
20303 #~ "ou déplacer une sous-arborescence :\n"
20304 #~ " mount --move ancien-rép nouveau-rép\n"
20305 #~ "On peut changer le type de montage d'un rép. :\n"
20306 #~ " mount --make-shared rép.\n"
20307 #~ " mount --make-slave rép.\n"
20308 #~ " mount --make-private rép.\n"
20309 #~ " mount --make-unbindable rép.\n"
20310 #~ "On peut changer le type de tous les points de montage d'une\n"
20311 #~ "sous-arborescence contenue dans le rép.:\n"
20312 #~ " mount --make-rshared rép.\n"
20313 #~ " mount --make-rslave rép.\n"
20314 #~ " mount --make-rprivate rép.\n"
20315 #~ " mount --make-runbindable rép.\n"
20316 #~ "Un périphérique peut être nommé, comme /dev/hda1 ou /dev/cdrom, ou\n"
20317 #~ "repéré par l'étiquette, avec -L étiqu. ou par UUID, avec -U uuid .\n"
20318 #~ "Autres options : [-nfFrsvw] [-o options] [-p descr_fic_mots_passe].\n"
20319 #~ "Pour plus de précisions, consultez « man 8 mount ».\n"
20320
20321 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
20322 #~ msgstr "--pass-fd n'est plus permise"
20323
20324 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
20325 #~ msgstr "mount : seul le superutilisateur peut exécuter cette commande (l'UID effectif est %u)"
20326
20327 #~ msgid "mount: only root can do that"
20328 #~ msgstr "mount : seul le superutilisateur peut exécuter cette commande"
20329
20330 #~ msgid "nothing was mounted"
20331 #~ msgstr "rien n'a été monté"
20332
20333 #~ msgid "mount: no such partition found"
20334 #~ msgstr "mount : partition non trouvée"
20335
20336 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
20337 #~ msgstr "mount : impossible de trouver %s dans %s ou %s"
20338
20339 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
20340 #~ msgstr "[mntent] : avertissement : pas de changement de ligne à la fin de %s\n"
20341
20342 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
20343 #~ msgstr "[mntent] : la ligne %d dans %s est erronée%s\n"
20344
20345 #~ msgid "; rest of file ignored"
20346 #~ msgstr " ; reste du fichier ignorée"
20347
20348 #~ msgid "not enough memory"
20349 #~ msgstr "pas assez de mémoire"
20350
20351 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
20352 #~ msgstr "umount : compilé sans prise en charge de -f\n"
20353
20354 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
20355 #~ msgstr "umount : impossible de configurer l'identifiant de groupe : %m"
20356
20357 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
20358 #~ msgstr "umount : impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur : %m"
20359
20360 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
20361 #~ msgstr "mount : impossible de faire un fork() : %s"
20362
20363 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
20364 #~ msgstr "umount : %s : périphérique bloc non valable"
20365
20366 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
20367 #~ msgstr "umount : %s : n'est pas monté"
20368
20369 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
20370 #~ msgstr "umount : %s : impossible d'écrire sur le superbloc"
20371
20372 #~ msgid ""
20373 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
20374 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
20375 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
20376 #~ msgstr ""
20377 #~ "démontage : %s : périphérique occupé.\n"
20378 #~ " (Dans certains cas, des infos sur les processus l'utilisant\n"
20379 #~ " sont récupérables par lsof(8) ou fuser(1))"
20380
20381 #~ msgid "umount: %s: not found"
20382 #~ msgstr "umount : %s : introuvable"
20383
20384 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
20385 #~ msgstr "umount : %s : seul le superutilisateur peut utiliser umount"
20386
20387 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
20388 #~ msgstr "umount : %s : périphérique bloc non autorisé sur le système de fichiers"
20389
20390 #~ msgid "umount: %s: %s"
20391 #~ msgstr "umount : %s : %s"
20392
20393 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
20394 #~ msgstr "umount : erreur interne : chemin absolu non valable : %s"
20395
20396 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
20397 #~ msgstr "umount : échec de changement de répertoire vers %s : %m"
20398
20399 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
20400 #~ msgstr "umount : échec d'obtention du répertoire actuel : %m"
20401
20402 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
20403 #~ msgstr "umount : le point de montage a été déplacé (%s -> %s)"
20404
20405 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
20406 #~ msgstr "le répertoire actuel a été déplacé vers %s\n"
20407
20408 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
20409 #~ msgstr "pas de umount2, tentative avec umount…\n"
20410
20411 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
20412 #~ msgstr "umount : %s est occupé — remonté en lecture seule\n"
20413
20414 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
20415 #~ msgstr "umount : impossible de remonter %s en lecture seule\n"
20416
20417 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
20418 #~ msgstr "%s a été démonté\n"
20419
20420 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
20421 #~ msgstr "umount : liste des systèmes de fichiers à démonter introuvable"
20422
20423 #~ msgid ""
20424 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
20425 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
20426 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
20427 #~ msgstr ""
20428 #~ "Utilisation : umount -h | -V\n"
20429 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t typevfs] [-O opts]\n"
20430 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] spécial | nœud...\n"
20431
20432 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
20433 #~ msgstr "échec d'analyse des options « offset=%s »\n"
20434
20435 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
20436 #~ msgstr "le périphérique %s est associé à %s\n"
20437
20438 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
20439 #~ msgstr "le périphérique %s n'est pas associé à %s\n"
20440
20441 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
20442 #~ msgstr "Impossible de démonter «  »\n"
20443
20444 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
20445 #~ msgstr "Tentative de démonter %s\n"
20446
20447 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
20448 #~ msgstr "umount : problème à l'analyse de mtab"
20449
20450 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
20451 #~ msgstr "umount : impossible de démonter %s — %s y est monté au même endroit"
20452
20453 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
20454 #~ msgstr "%s introuvable dans mtab\n"
20455
20456 #~ msgid "%s is associated with %s\n"
20457 #~ msgstr "%s est associé à %s\n"
20458
20459 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
20460 #~ msgstr "umount : avertissement : %s est associé à plusieurs périphériques boucle\n"
20461
20462 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
20463 #~ msgstr "umount : %s n'est pas monté (selon mtab)"
20464
20465 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
20466 #~ msgstr "umount : il semble que %s ait été monté plusieurs fois"
20467
20468 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
20469 #~ msgstr "umount : %s n'est pas dans fstab (et vous n'êtes pas superutilisateur)"
20470
20471 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
20472 #~ msgstr "umount : %s mount est en désaccord avec fstab"
20473
20474 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
20475 #~ msgstr "umount : seul %s peut démonter %s de %s"
20476
20477 #~ msgid "umount: only root can do that"
20478 #~ msgstr "umount : seul le superutilisateur peut exécuter cette commande"
20479
20480 #~ msgid ""
20481 #~ "\n"
20482 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
20483 #~ "\n"
20484 #~ "Usage:\n"
20485 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
20486 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
20487 #~ "\n"
20488 #~ "Options:\n"
20489 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
20490 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
20491 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
20492 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
20493 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
20494 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
20495 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20496 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20497 #~ "\n"
20498 #~ msgstr ""
20499 #~ "\n"
20500 #~ "%1$s — configurer ou obtenir la classe et la priorité de planification d'exécution\n"
20501 #~ "Utilisation :\n"
20502 #~ " %1$s [options] -p PID [PID ...]\n"
20503 #~ " %1$s [options] commande\n"
20504 #~ "\n"
20505 #~ "Options :\n"
20506 #~ " -c, --class <classe> nom ou numéro de classe de planification\n"
20507 #~ " 0 : aucune, 1 : temps réel, 2 : au mieux, 3 : au ralenti\n"
20508 #~ " -n, --classdata <nbr> données de classe d'exécution\n"
20509 #~ " 0-7 pour les classes temps réel et au mieux\n"
20510 #~ " -p, --pid=PID afficher ou modifier les processus déjà en cours d'exécution\n"
20511 #~ " -t, --ignore ignorer les échecs\n"
20512 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
20513 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
20514 #~ "\n"
20515
20516 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
20517 #~ msgstr " %s [options] <tty> [...]\n"
20518
20519 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
20520 #~ msgstr " -s, --set-threshold <num> configurer la valeur de seuil d'interruption\n"
20521
20522 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
20523 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> configurer la valeur de seuil par défaut\n"
20524
20525 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
20526 #~ msgstr " -t, --set-flush <num> configurer la valeur de temporisation pour le vidage\n"
20527
20528 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
20529 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> configurer la valeur par défaut de temporisation pour le vidage\n"
20530
20531 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
20532 #~ msgstr " -i, --interval <intervalle> récupérer les statistiques toutes les <intervalle> secondes\n"
20533
20534 #~ msgid ""
20535 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
20536 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
20537 #~ msgstr ""
20538 #~ "Fichier %s, pour la valeur de seuil %lu, nombre maximal de caractères dans une FIFO était %d\n"
20539 #~ "et le taux de transfert maximal en caractères par secondes était %f"
20540
20541 #~ msgid ""
20542 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
20543 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
20544 #~ msgstr ""
20545 #~ "Fichier %s, pour la valeur de seuil %lu et le délai de grâce %lu, nombre maximal de caractères dans une FIFO était %d\n"
20546 #~ "et le taux de transfert maximal en caractère par seconde était %f"
20547
20548 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
20549 #~ msgstr "impossible d'émettre CYGETMON sur %s"
20550
20551 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
20552 #~ msgstr "impossible d'obtenir la valeur de seuil pour %s"
20553
20554 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
20555 #~ msgstr "impossible d'obtenir la valeur d'expiration pour %s"
20556
20557 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
20558 #~ msgstr "%s : %lu int. %lu/%lu car. ; FIFO : %lu seuil, %lu délai, %lu max, %lu actuel.\n"
20559
20560 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
20561 #~ msgstr " %f int/sec ; %f reçu, %f transmis (car/sec)\n"
20562
20563 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
20564 #~ msgstr "%s : %lu int., %lu car. ; FIFO : %lu seuil, %lu délai, %lu max, %lu actuel.\n"
20565
20566 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
20567 #~ msgstr " %f int/sec ; %f rec (caractères/sec)\n"
20568
20569 #~ msgid "Invalid interval value"
20570 #~ msgstr "Valeur interne non valable"
20571
20572 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
20573 #~ msgstr "Valeur interne non valable : %d"
20574
20575 #~ msgid "Invalid set value"
20576 #~ msgstr "Valeur d'initialisation non valable"
20577
20578 #~ msgid "Invalid set value: %d"
20579 #~ msgstr "Valeur d'initialisation non valable : %d"
20580
20581 #~ msgid "Invalid default value"
20582 #~ msgstr "Valeur par défaut non valable"
20583
20584 #~ msgid "Invalid default value: %d"
20585 #~ msgstr "Valeur par défaut non valable : %d"
20586
20587 #~ msgid "Invalid set time value"
20588 #~ msgstr "Valeur de temps non valable"
20589
20590 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
20591 #~ msgstr "Valeur de temps non valable : %d"
20592
20593 #~ msgid "Invalid default time value"
20594 #~ msgstr "Valeur de temps par défaut non valable"
20595
20596 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
20597 #~ msgstr "Valeur de temps par défaut non valable : %d"
20598
20599 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
20600 #~ msgstr "impossible d'initialiser %s au seuil %d"
20601
20602 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
20603 #~ msgstr "impossible d'initialiser %s au temps de seuil %d"
20604
20605 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
20606 #~ msgstr "%s : %ld seuil courant et %ld expiration actuelle\n"
20607
20608 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
20609 #~ msgstr "%s : %ld seuil par défaut et %ld expiration par défaut\n"
20610
20611 #~ msgid ""
20612 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
20613 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
20614 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
20615 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
20616 #~ msgstr ""
20617 #~ " -n, --keep-size ne pas modifier la longueur du fichier\n"
20618 #~ " -p, --punch-hole faire des trous dans le fichier\n"
20619 #~ " -o, --offset <nbre> index de l'allocation, en octet\n"
20620 #~ " -l, --length <nbre> longueur de l'allocation, en octet\n"
20621
20622 #~ msgid ""
20623 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20624 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20625 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
20626 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
20627 #~ msgstr ""
20628 #~ " -o, --offset <num> position en octet à partir de laquelle abandonner\n"
20629 #~ " -l, --length <num> taille en octet à abandonner à partir de la position\n"
20630 #~ " -m, --minimum <num> taille étendue minimale à abandonner\n"
20631 #~ " -v, --verbose afficher le nombre d'octets abandonnés\n"
20632
20633 #~ msgid ""
20634 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
20635 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
20636 #~ msgstr ""
20637 #~ "Temps écoulé depuis la référence temporelle : %.6f secondes.\n"
20638 #~ "Délai en cours pour atteindre la nouvelle heure.\n"
20639
20640 #~ msgid "%s: failed to determine source"
20641 #~ msgstr "%s : échec de détermination de la source"
20642
20643 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
20644 #~ msgstr " -term <nom-de-terminal>\n"
20645
20646 #~ msgid " -reset\n"
20647 #~ msgstr " -reset\n"
20648
20649 #~ msgid " -initialize\n"
20650 #~ msgstr " -initialize\n"
20651
20652 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
20653 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
20654
20655 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
20656 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
20657
20658 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
20659 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
20660
20661 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
20662 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
20663
20664 #~ msgid " -default\n"
20665 #~ msgstr " -default\n"
20666
20667 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
20668 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
20669
20670 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
20671 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
20672
20673 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
20674 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
20675
20676 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
20677 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
20678
20679 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
20680 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
20681
20682 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
20683 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
20684
20685 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
20686 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
20687
20688 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
20689 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
20690
20691 #~ msgid " -store\n"
20692 #~ msgstr " -store\n"
20693
20694 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
20695 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
20696
20697 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
20698 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
20699
20700 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
20701 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
20702
20703 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
20704 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
20705
20706 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
20707 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
20708
20709 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
20710 #~ msgstr " -dump <1-NMRO_CONSOLES>\n"
20711
20712 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
20713 #~ msgstr " -append <1-NMRO_CONSOLES>\n"
20714
20715 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
20716 #~ msgstr " -file nomfichierdépôt\n"
20717
20718 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
20719 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
20720
20721 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
20722 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
20723
20724 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
20725 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
20726
20727 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
20728 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
20729
20730 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
20731 #~ msgstr " -bfreq nombre-de-la-fréquence\n"
20732
20733 #~ msgid " -version\n"
20734 #~ msgstr " -version\n"
20735
20736 #~ msgid " -help\n"
20737 #~ msgstr " -help\n"
20738
20739 #~ msgid "Error writing screendump"
20740 #~ msgstr "Erreur lors de l'écriture du screendump"
20741
20742 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
20743 #~ msgstr "Impossible de lire /dev/vcsa0 ou /dev/vcsa"
20744
20745 #~ msgid ""
20746 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
20747 #~ "\n"
20748 #~ msgstr "Utilisation : %s [options] fichier ...\n"
20749
20750 #~ msgid ""
20751 #~ "Options:\n"
20752 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
20753 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
20754 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
20755 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20756 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20757 #~ " -u suppress underlining\n"
20758 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20759 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
20760 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
20761 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
20762 #~ " -V output version information and exit\n"
20763 #~ msgstr ""
20764 #~ "Options :\n"
20765 #~ " -d afficher l'aide au lieu d'émettre un bip\n"
20766 #~ " -f comptage logique, plutôt qu'un comptage des lignes à l'écran\n"
20767 #~ " -l supprimer la pause après un saut de page\n"
20768 #~ " -p pas de défilement, effacer l'écran avant d'afficher le texte\n"
20769 #~ " -c pas de défilement, afficher le texte et effacer les fins de ligne\n"
20770 #~ " -u supprimer le soulignement\n"
20771 #~ " -s contracter plusieurs lignes vide en une seule\n"
20772 #~ " -NOMBRE indiquer le nombre de lignes par écran complet\n"
20773 #~ " +NOMBRE afficher le fichier à partir de la ligne numéro NOMBRE\n"
20774 #~ " +/CHAÎNE afficher le fichier à partir de la chaîne recherchée correspondante\n"
20775 #~ " -V afficher les informations de version et quitter\n"
20776
20777 #~ msgid "line too long"
20778 #~ msgstr "ligne trop longue"
20779
20780 #~ msgid "set blocksize"
20781 #~ msgstr "configurer la taille de bloc"
20782
20783 #~ msgid "failed to read: %s"
20784 #~ msgstr "échec de lecture : %s"
20785
20786 #~ msgid "read failed: %s"
20787 #~ msgstr "échec de lecture : %s"
20788
20789 #~ msgid "one bad block\n"
20790 #~ msgstr "un bloc corrompu\n"
20791
20792 #~ msgid "partition type hex or uuid"
20793 #~ msgstr "type de partition hex ou uuid"
20794
20795 #~ msgid " %s [options] device\n"
20796 #~ msgstr " %s [options] périphérique\n"
20797
20798 #~ msgid "read failed %s"
20799 #~ msgstr "échec de lecture %s"
20800
20801 #~ msgid "seek failed %s"
20802 #~ msgstr "échec de positionnement %s"
20803
20804 #~ msgid "seek failed: %d"
20805 #~ msgstr "échec de positionnement %d"
20806
20807 #~ msgid "write failed: %d"
20808 #~ msgstr "échec d'écriture %d"
20809
20810 #~ msgid "Detected %d error(s)."
20811 #~ msgstr "%d erreur(s) détectée(s)"
20812
20813 #~ msgid "No partitions defined"
20814 #~ msgstr "Aucune partition définie"
20815
20816 #~ msgid ""
20817 #~ " -a, --all list all used devices\n"
20818 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
20819 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
20820 #~ " -f, --find find first unused device\n"
20821 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
20822 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
20823 #~ msgstr ""
20824 #~ " -a, --all afficher tous les périphériques utilisés\n"
20825 #~ " -d, --detach <périph.> [...] détacher un ou plusieurs périphériques\n"
20826 #~ " -D, --detach-all détacher tous les périphériques utilisés\n"
20827 #~ " -f, --find trouver le premier périphérique inutilisé\n"
20828 #~ " -c, --set-capacity <périph.> redimensionner le périphérique\n"
20829 #~ " -j, --associated <fichier> afficher tous les périphériques associés à <fichier>\n"
20830
20831 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
20832 #~ msgstr "%s : échec de configuration du périphérique boucle, l’index n’est pas aligné sur 512 octets."
20833
20834 # NOTE: s/unssuported/unsuported/
20835 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
20836 #~ msgstr "argument mode de --local-line non pris en charge"
20837
20838 #~ msgid " %s [options] file...\n"
20839 #~ msgstr " %s [options] fichier...\n"
20840
20841 #~ msgid "usage:\n"
20842 #~ msgstr "utilisation :\n"
20843
20844 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
20845 #~ msgstr "\tNote : elvtune ne fonctionne qu'avec les noyaux 2.4\n"
20846
20847 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
20848 #~ msgstr "périphérique bloc manquant, utilisez -h pour l'aide\n"
20849
20850 #~ msgid ""
20851 #~ "\n"
20852 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
20853 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
20854 #~ msgstr ""
20855 #~ "\n"
20856 #~ "elvtune n'est utile qu'avec les anciens noyaux ; pour les noyaux 2.6\n"
20857 #~ "utilisez plutôt l'ordonnanceur d'E/S de système de fichiers paramétrable…\n"
20858
20859 #~ msgid "edition number argument failed"
20860 #~ msgstr "échec d'argument de numéro d'édition"
20861
20862 # disk-utils/mkswap.c:623
20863 #~ msgid "fsync failed"
20864 #~ msgstr "échec de la synchronisation du système de fichiers par fsync"
20865
20866 #~ msgid ""
20867 #~ "\n"
20868 #~ "Usage:\n"
20869 #~ "Print version:\n"
20870 #~ " %s -v\n"
20871 #~ "Print partition table:\n"
20872 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
20873 #~ "Interactive use:\n"
20874 #~ " %s [options] device\n"
20875 #~ "\n"
20876 #~ "Options:\n"
20877 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
20878 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
20879 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
20880 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
20881 #~ "\n"
20882 #~ msgstr ""
20883 #~ "\n"
20884 #~ "Utilisation :\n"
20885 #~ "Afficher le numéro de version :\n"
20886 #~ " %s -v\n"
20887 #~ "Afficher la table de partitions :\n"
20888 #~ " %s -P {r|s|t} [options] périphérique\n"
20889 #~ "Utilisation interactive :\n"
20890 #~ " %s [options] périphérique\n"
20891 #~ "\n"
20892 #~ "Options :\n"
20893 #~ "-a : Utiliser des flèches à la place de la surbrillance.\n"
20894 #~ "-z : Commencer avec une table de partitions vierge,\n"
20895 #~ " au lieu de la lire sur le disque.\n"
20896 #~ "-c C -h H -s S : passer outre les paramètres connus du noyau : nombre de\n"
20897 #~ " cylindres, nombre de têtes et nombre de secteurs par piste.\n"
20898
20899 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
20900 #~ msgstr "Écriture de l'étiquette de disque sur %s.\n"
20901
20902 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
20903 #~ msgstr "Dernier %s ou +taille or +tailleM ou +tailleK"
20904
20905 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
20906 #~ msgstr "Lecture de l'étiquette du disque %s au secteur %d.\n"
20907
20908 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
20909 #~ msgstr "Commande d'étiquetage BSD (m pour l'aide) : "
20910
20911 #~ msgid "drivedata: "
20912 #~ msgstr "données-disque : "
20913
20914 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
20915 #~ msgstr "# début fin taille type sys.fic [fsize bsize cpg]\n"
20916
20917 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
20918 #~ msgstr "Doit être <= secteurs/piste × pistes/cylindre (par défaut).\n"
20919
20920 #~ msgid "Partition (a-%c): "
20921 #~ msgstr "Partition (a-%c) : "
20922
20923 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
20924 #~ msgstr "Avertissement : trop de partitions (%d, le maximum est %d).\n"
20925
20926 #~ msgid ""
20927 #~ "\n"
20928 #~ "Syncing disks.\n"
20929 #~ msgstr ""
20930 #~ "\n"
20931 #~ "Synchronisation des disques.\n"
20932
20933 #~ msgid ""
20934 #~ "Usage:\n"
20935 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
20936 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
20937 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
20938 #~ "\n"
20939 #~ "Options:\n"
20940 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
20941 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
20942 #~ " -h print this help text\n"
20943 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
20944 #~ " -v print program version\n"
20945 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
20946 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
20947 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
20948 #~ "\n"
20949 #~ msgstr ""
20950 #~ "Utilisation :\n"
20951 #~ " %1$s [options] <disque> modifier la table de partitions\n"
20952 #~ " %1$s [options] -l <disque> afficher la table de partitions\n"
20953 #~ " %1$s -s <partition> afficher les tailles de partition en bloc\n"
20954 #~ "\n"
20955 #~ "Options :\n"
20956 #~ " -b <taille> taille de secteur (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
20957 #~ " -c[=<mode>] mode de compatibilité : « dos » ou « nondos » (par défaut)\n"
20958 #~ " -h afficher ce texte d'aide\n"
20959 #~ " -u[=<unité>] afficher l'unité : « cylindre » ou « secteur » (par défaut)\n"
20960 #~ " -v afficher la version du programme\n"
20961 #~ " -C <nombre> indiquer le nombre de cylindres\n"
20962 #~ " -H <nombre> indiquer le nombre de têtes\n"
20963 #~ " -S <nombre> indiquer le nombre de secteurs par piste\n"
20964 #~ "\n"
20965
20966 #~ msgid "unable to read %s"
20967 #~ msgstr "impossible de lire %s"
20968
20969 #~ msgid "unable to seek on %s"
20970 #~ msgstr "impossible de se positionner sur %s"
20971
20972 #~ msgid "unable to write %s"
20973 #~ msgstr "impossible d'écrire %s"
20974
20975 #~ msgid "fatal error"
20976 #~ msgstr "erreur fatale"
20977
20978 #~ msgid "Command action"
20979 #~ msgstr "Commande d'action"
20980
20981 #~ msgid "You must set"
20982 #~ msgstr "Vous devez initialiser"
20983
20984 #~ msgid "heads"
20985 #~ msgstr "têtes"
20986
20987 #~ msgid " and "
20988 #~ msgstr " et "
20989
20990 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
20991 #~ msgstr "Suffixe non pris en charge : « %s ».\n"
20992
20993 #~ msgid ""
20994 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
20995 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
20996 #~ msgstr ""
20997 #~ "Admis : 10^N : KB (kilooctets), MB (mégaoctets), GB (gigaoctets)\n"
20998 #~ " 2^N : K (kibioctets), M (mébioctets), G (gibioctets)\n"
20999
21000 #~ msgid "Using default value %u\n"
21001 #~ msgstr "Utilisation de la valeur %u par défaut\n"
21002
21003 #~ msgid ""
21004 #~ "\n"
21005 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
21006 #~ msgstr ""
21007 #~ "\n"
21008 #~ "Disque %s : %ld Mo, %lld octets"
21009
21010 #~ msgid ""
21011 #~ "\n"
21012 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
21013 #~ msgstr ""
21014 #~ "\n"
21015 #~ "Disque %s : %ld.%ld Go, %llu octets"
21016
21017 #~ msgid ", %llu sectors\n"
21018 #~ msgstr ", %llu secteurs\n"
21019
21020 #~ msgid "cannot write disk label"
21021 #~ msgstr "impossible d'écrire l'étiquette de disque"
21022
21023 #~ msgid ""
21024 #~ "\n"
21025 #~ "Error closing file\n"
21026 #~ msgstr ""
21027 #~ "\n"
21028 #~ "Erreur de fermeture du fichier\n"
21029
21030 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
21031 #~ msgstr "Avertissement : initialisation de l’index de secteur pour compatibilité DOS\n"
21032
21033 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
21034 #~ msgstr "Détection d'une étiquette de disque OSF/1 sur %s, passage en mode d'édition d'étiquette.\n"
21035
21036 #~ msgid ""
21037 #~ "\n"
21038 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
21039 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
21040 #~ msgstr ""
21041 #~ "\n"
21042 #~ "Attention : le mode de compatibilité DOS est obsolète. Il est fortement\n"
21043 #~ " recommandé de désactiver ce mode (avec la commande « c »)."
21044
21045 #~ msgid ""
21046 #~ "\n"
21047 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
21048 #~ " change units to sectors.\n"
21049 #~ msgstr ""
21050 #~ "\n"
21051 #~ "Attention : l'affichage par cylindres est obsolète. Veuillez utiliser\n"
21052 #~ " la commande « u » pour utiliser les secteurs comme unités.\n"
21053
21054 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
21055 #~ msgstr "Nouvel identifiant de disque (actuellement 0x%08x) : "
21056
21057 #~ msgid "No free sectors available\n"
21058 #~ msgstr "Aucun secteur disponible\n"
21059
21060 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
21061 #~ msgstr "Dernier %1$s, +%2$s ou +taille{K,M,G}"
21062
21063 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
21064 #~ msgstr " phys=(%d, %d, %d) "
21065
21066 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
21067 #~ msgstr "logique=(%d, %d, %d)\n"
21068
21069 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
21070 #~ msgstr "Avertissement : début de données erroné dans la partition %zd\n"
21071
21072 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
21073 #~ msgstr "Ajout d'une partition primaire\n"
21074
21075 # NOTE: Messed up removal of newlines
21076 #~ msgid ""
21077 #~ "\n"
21078 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
21079 #~ "\n"
21080 #~ msgstr ""
21081 #~ "\n"
21082 #~ "Attention : si vous avez créé ou modifié une partition DOS 6.x, veuillez consulter les pages du manuel de fdisk pour des informations complémentaires.\n"
21083 #~ "\n"
21084
21085 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
21086 #~ msgstr "%*s Amorçage Début Fin Blocs Id. Système\n"
21087
21088 #~ msgid ""
21089 #~ "\n"
21090 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21091 #~ "\n"
21092 #~ msgstr ""
21093 #~ "\n"
21094 #~ "Disque %s : %d têtes, %llu secteurs, %llu cylindres\n"
21095 #~ "\n"
21096
21097 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
21098 #~ msgstr "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Début Taille ID\n"
21099
21100 #~ msgid ""
21101 #~ "\n"
21102 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
21103 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
21104 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
21105 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
21106 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21107 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21108 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21109 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21110 #~ msgstr ""
21111 #~ "\n"
21112 #~ "\tIl y a une étiquette Mac valable sur ce disque,\n"
21113 #~ "\thélas fdisk(1) ne gère pas ce type de disque.\n"
21114 #~ "\tUtilisez pdisk ou parted pour modifier la\n"
21115 #~ "\ttable de partitions. Quelques conseils :\n"
21116 #~ "\t1. fdisk détruira le contenu lors de l'écriture.\n"
21117 #~ "\t2. soyez sûr que le disque ne constitue pas\n"
21118 #~ "\t une partie VITALE d'un groupe de volumes.\n"
21119 #~ "\t (Si tel était le cas, vous pourriez effacer aussi\n"
21120 #~ "\t les autres disques n'ayant pas de miroirs.)\n"
21121
21122 #~ msgid ""
21123 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
21124 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
21125 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
21126 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
21127 #~ msgstr ""
21128 #~ "\tDésolé — cette version de fdisk ne gère pas les étiquettes de disques Mac.\n"
21129 #~ "\tSi vous désirez ajouter des partitions de type DOS, créez d'abord\n"
21130 #~ "\tune nouvelle table de partitions DOS vide (utiliser o).\n"
21131 #~ "\tAttention : cela détruira le contenu actuel du disque.\n"
21132
21133 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
21134 #~ msgstr "D'après la MIPS Computer Systems, l'étiquette ne doit pas contenir plus de 512 octets\n"
21135
21136 #~ msgid ""
21137 #~ "\n"
21138 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21139 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
21140 #~ "\n"
21141 #~ msgstr ""
21142 #~ "\n"
21143 #~ "Disque %s (étiquette de disque SGI) : %d têtes, %llu secteurs, %llu cylindres\n"
21144 #~ "Unités = %s de %d × %ld octets\n"
21145 #~ "\n"
21146
21147 #~ msgid ""
21148 #~ "----- partitions -----\n"
21149 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
21150 #~ msgstr ""
21151 #~ "----- partitions -----\n"
21152 #~ "Pt# %*s Info Début Fin Secteurs Id Système\n"
21153
21154 #~ msgid ""
21155 #~ "----- Bootinfo -----\n"
21156 #~ "Bootfile: %s\n"
21157 #~ "----- Directory Entries -----\n"
21158 #~ msgstr ""
21159 #~ "----- Info d'amorçage -----\n"
21160 #~ "Fichier d'amorçage : %s\n"
21161 #~ "----- Entrées de répertoire -----\n"
21162
21163 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
21164 #~ msgstr "%2zd : %-10s secteur%5u taille%8u\n"
21165
21166 #~ msgid "No partitions defined\n"
21167 #~ msgstr "Aucune partition définie\n"
21168
21169 #~ msgid ""
21170 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
21171 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
21172 #~ msgstr ""
21173 #~ "La partition entière du disque est seulement de %d blocs de largeur,\n"
21174 #~ "alors que le disque contient %d blocs de disque.\n"
21175
21176 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
21177 #~ msgstr "La partition %d ne commence pas sur une frontière de cylindre.\n"
21178
21179 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
21180 #~ msgstr "La partition %d ne se termine pas sur une frontière de cylindre.\n"
21181
21182 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
21183 #~ msgstr "La partition %zd est déjà définie. Détruisez-là avant de l'ajouter.\n"
21184
21185 #~ msgid " Last %s"
21186 #~ msgstr " Dernier(e) %s"
21187
21188 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
21189 #~ msgstr "Construction d'une nouvelle étiquette pour disque de type SGI.\n"
21190
21191 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
21192 #~ msgstr "Échec d'ioctl HDIO_GETGEO sur %s"
21193
21194 #~ msgid ""
21195 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
21196 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
21197 #~ msgstr ""
21198 #~ "Avertissement : l'ioctl BLKGETSIZE a échoué sur %s.\n"
21199 #~ "Utilisation de la valeur %llu pour la géométrie du cylindre.\n"
21200 #~ "Cette valeur peut être tronquée pour les périphériques de plus de 33,8 Go.\n"
21201
21202 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
21203 #~ msgstr "ID=%02x\tDEBUT=%d\tLONGUEUR=%d\n"
21204
21205 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
21206 #~ msgstr "Tentative de conservation des paramètres des partitions déjà configurées.\n"
21207
21208 #~ msgid "YES\n"
21209 #~ msgstr "OUI\n"
21210
21211 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
21212 #~ msgstr "Construction d'une nouvelle étiquette pour disque de type Sun."
21213
21214 # fdisk/fdisksunlabel.c:656
21215 #~ msgid ""
21216 #~ "\n"
21217 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
21218 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
21219 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21220 #~ "Label ID: %s\n"
21221 #~ "Volume ID: %s\n"
21222 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21223 #~ "\n"
21224 #~ msgstr ""
21225 #~ "\n"
21226 #~ "Disque %s (étiquette de disque Sun) : %u têtes, %llu secteurs, %d tours/min\n"
21227 #~ "%llu cylindres, %d cylindres alt., %d cylindres physiques\n"
21228 #~ "%d secteurs/cylindres additionnels, interleave %d:1\n"
21229 #~ "Identifiant d'étiquette : %s\n"
21230 #~ "Identifiant de volume : %s\n"
21231 #~ "Unités = %s de %d × 512 octets\n"
21232 #~ "\n"
21233
21234 #~ msgid ""
21235 #~ "\n"
21236 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21237 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21238 #~ "\n"
21239 #~ msgstr ""
21240 #~ "\n"
21241 #~ "Disque %s (étiquette de disque Sun) : %u têtes, %llu secteurs, %llu cylindres\n"
21242 #~ "Unités = %s de %d × 512 octets\n"
21243 #~ "\n"
21244
21245 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
21246 #~ msgstr "%*s Indic. Début Fin Blocs Id Système\n"
21247
21248 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
21249 #~ msgstr "%s -An périphérique\t activer la partition n, désactiver les autres\n"
21250
21251 #~ msgid ""
21252 #~ "Done\n"
21253 #~ "\n"
21254 #~ msgstr ""
21255 #~ "Terminé\n"
21256 #~ "\n"
21257
21258 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
21259 #~ msgstr "Attention : la prise en charge de GPT dans fdisk est récente, et par conséquent en phase expérimentale. Utilisez-la avec précaution."
21260
21261 #~ msgid "Created partition %zd\n"
21262 #~ msgstr "Partition %zd créée\n"
21263
21264 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
21265 #~ msgstr "Construction d'une nouvelle étiquette pour disque de type GPT (GUID : %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
21266
21267 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
21268 #~ msgstr " %s [options] -u <utilisateur> <commande>\n"
21269
21270 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
21271 #~ msgstr " %s [options] [-] [<utilisateur> [arg] ...]\n"
21272
21273 #, fuzzy
21274 #~| msgid " \"%s\")\n"
21275 #~ msgid " and do not create a new session\n"
21276 #~ msgstr " « %s »)\n"
21277
21278 #~ msgid ""
21279 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
21280 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
21281 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
21282 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
21283 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
21284 #~ " -y, --year show whole current year\n"
21285 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21286 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21287 #~ "\n"
21288 #~ msgstr ""
21289 #~ " -1, --one n'afficher que le mois en cours (par défaut)\n"
21290 #~ " -3, --three afficher le mois précédant, celui en cours, et le prochain\n"
21291 #~ " -s, --sunday dimanche comme premier jour de la semaine\n"
21292 #~ " -m, --monday lundi comme premier jour de la semaine\n"
21293 #~ " -j, --julian afficher la date julienne\n"
21294 #~ " -y, --year afficher toute l'année en cours\n"
21295 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
21296 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
21297 #~ "\n"
21298
21299 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
21300 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s : %s"
21301
21302 #~ msgid ""
21303 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
21304 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
21305 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
21306 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21307 #~ msgstr ""
21308 #~ " -d, --udp n'utiliser qu'UDP\n"
21309 #~ " -i, --id journaliser aussi l'identifiant de processus\n"
21310 #~ " -f, --file <fichier> journaliser le contenu de ce fichier\n"
21311 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
21312
21313 #~ msgid ""
21314 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
21315 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
21316 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
21317 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
21318 #~ msgstr ""
21319 #~ " -n, --server <nom> écrire vers ce serveur de journalisation distant\n"
21320 #~ " -P, --port <nombre> utiliser ce port UDP\n"
21321 #~ " -p, --priority <prio> marquer le message donné avec cette priority\n"
21322 #~ " -s, --stderr message de sortie aussi vers la sortie d'erreur standard\n"
21323
21324 #~ msgid ""
21325 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
21326 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
21327 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21328 #~ "\n"
21329 #~ msgstr ""
21330 #~ " -t, --tag <étiquette> marquer toutes les lignes avec cette étiquette\n"
21331 #~ " -u, --socket <socket> écrire vers cette socket UNIX\n"
21332 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
21333 #~ "\n"
21334
21335 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
21336 #~ msgstr "échec d'ouverture ou de création de %s : %m\n"
21337
21338 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
21339 #~ msgstr "échec du verrouillage de %s : %m\n"
21340
21341 #~ msgid "Bad number: %s\n"
21342 #~ msgstr "Nombre non valable : %s\n"
21343
21344 #~ msgid ""
21345 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
21346 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
21347 #~ msgstr ""
21348 #~ " -T, --ctime montrer l'horodatage lisible par l'utilisateur\n"
21349 #~ " (pourrait être inexact en cas d'utilisation de\n"
21350 #~ " la mise en veille)\n"
21351
21352 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
21353 #~ msgstr "--notime ne peut pas être utilisé en même temps que --ctime ou --reltime"
21354
21355 #~ msgid "find unused loop device failed"
21356 #~ msgstr "impossible de trouver un périphérique boucle non utilisé"
21357
21358 #~ msgid ""
21359 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
21360 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21361 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
21362 #~ "\n"
21363 #~ msgstr ""
21364 #~ " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
21365 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
21366 #~ " -h, --help afficher l'écran d'aide et quitter\n"
21367 #~ "\n"
21368
21369 #~ msgid ""
21370 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
21371 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
21372 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21373 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21374 #~ "\n"
21375 #~ msgstr ""
21376 #~ " -n, --nobanner ne pas afficher de bannière, seulement pour le superutilisateur\n"
21377 #~ " -t, --timeout <tempsex> écrire le temps d'expiration en seconde\n"
21378 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
21379 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
21380 #~ "\n"
21381
21382 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
21383 #~ msgstr " -o, --output-separator <chaîne>\n"
21384
21385 #~ msgid ""
21386 #~ "\n"
21387 #~ "Usage:\n"
21388 #~ " %s [options] file...\n"
21389 #~ msgstr ""
21390 #~ "\n"
21391 #~ "Utilisation :\n"
21392 #~ " %s [options] fichier ...\n"
21393
21394 #~ msgid ""
21395 #~ "\n"
21396 #~ "Options:\n"
21397 #~ " -b one-byte octal display\n"
21398 #~ " -c one-byte character display\n"
21399 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
21400 #~ " -d two-byte decimal display\n"
21401 #~ " -o two-byte octal display\n"
21402 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
21403 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
21404 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
21405 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
21406 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
21407 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
21408 #~ " -V output version information and exit\n"
21409 #~ "\n"
21410 #~ msgstr ""
21411 #~ "\n"
21412 #~ "Options :\n"
21413 #~ " -b affichage octal simple octet\n"
21414 #~ " -c affichage de caractère simple octet\n"
21415 #~ " -C affichage canonique hexadécimal et ASCII\n"
21416 #~ " -d affichage décimal double octet\n"
21417 #~ " -o affichage octal double octet\n"
21418 #~ " -x affichage hexadécimal double octet\n"
21419 #~ " -e format format de chaîne à utiliser pour afficher les données\n"
21420 #~ " -f fich_format fichier contenant les chaînes de format\n"
21421 #~ " -n longueur interpréter seulement longueur octets d'entrée\n"
21422 #~ " -s index passer index octet depuis le début\n"
21423 #~ " -v afficher sans contracter les lignes similaires\n"
21424 #~ " -V afficher les informations de version et quitter\n"
21425 #~ "\n"
21426
21427 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
21428 #~ msgstr "échec de chiffrement : %m\n"
21429
21430 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
21431 #~ msgstr "fork() impossible : %m\n"
21432
21433 #~ msgid "bug in xstrndup call"
21434 #~ msgstr "problème dans l'appel de xstrndup"
21435
21436 #~ msgid ""
21437 #~ "\n"
21438 #~ "Options:\n"
21439 #~ " -A check all filesystems\n"
21440 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
21441 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
21442 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
21443 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
21444 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
21445 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
21446 #~ " -s serialize fsck operations\n"
21447 #~ " -l lock the device using flock()\n"
21448 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
21449 #~ " -T do not show the title on startup\n"
21450 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
21451 #~ " -V explain what is being done\n"
21452 #~ " -? display this help and exit\n"
21453 #~ "\n"
21454 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
21455 #~ msgstr ""
21456 #~ "\n"
21457 #~ "Options:\n"
21458 #~ " -A vérifier tous les systèmes de fichiers\n"
21459 #~ " -R ignorer le système de fichiers racine ; seulement utile avec l'option « -A »\n"
21460 #~ " -M ne pas vérifier les systèmes de fichiers montés\n"
21461 #~ " -t <type> indiquer les types de systèmes de fichiers à vérifier ;\n"
21462 #~ " type peut être une liste séparée par des virgules\n"
21463 #~ " -P vérifier les systèmes de fichiers en parallèle, y compris la racine\n"
21464 #~ " -r rendre compte des statistiques pour chaque périphérique fsck\n"
21465 #~ " -s sérialiser les opérations de fsck\n"
21466 #~ " -l verrouiller le périphérique avec flock()\n"
21467 #~ " -N ne pas exécuter, montrer uniquement ce qui devrait être accompli\n"
21468 #~ " -T ne pas afficher le titre au démarrage\n"
21469 #~ " -C <fd> afficher une barre de progression ; fd ne sert qu'aux interfaces graphiques\n"
21470 #~ " -V expliquer les actions en cours\n"
21471 #~ " -? afficher cette aide et quitter\n"
21472 #~ "\n"
21473 #~ "Consultez les commandes fsck.* pour options-sysf."
21474
21475 #~ msgid ""
21476 #~ "\n"
21477 #~ "Options:\n"
21478 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
21479 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
21480 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21481 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
21482 #~ "\n"
21483 #~ msgstr ""
21484 #~ "\n"
21485 #~ "Options :\n"
21486 #~ " -d, --divisor=NBRE diviser le nombre d'octets par NBRE\n"
21487 #~ " -x, --sectors afficher le nombre et la taille de secteurs\n"
21488 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
21489 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
21490 #~ "\n"
21491
21492 #~ msgid ""
21493 #~ "\n"
21494 #~ "Options:\n"
21495 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
21496 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
21497 #~ " device path to a device\n"
21498 #~ " size number of blocks on the device\n"
21499 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
21500 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
21501 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21502 #~ " -V as version must be only option\n"
21503 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21504 #~ msgstr ""
21505 #~ "\n"
21506 #~ "Options :\n"
21507 #~ " -t, --type=TYPE type de système de fichiers, ext2 par défaut\n"
21508 #~ " options-sysf paramètres pour vrai constructeur de système de fichiers\n"
21509 #~ " périphérique chemin vers un périphérique\n"
21510 #~ " taille nombre de blocs sur le périphérique\n"
21511 #~ " -V, --verbose expliquer les actions en cours\n"
21512 #~ " -V indiqué plus d'une fois force une répétition\n"
21513 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
21514 #~ " -V comme version doit être la seule option\n"
21515 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
21516 #~ "\n"
21517
21518 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
21519 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
21520
21521 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
21522 #~ msgstr "erreur strtol : nombre de blocs non indiqué"
21523
21524 #~ msgid "one bad page\n"
21525 #~ msgstr "une page corrompue\n"
21526
21527 #~ msgid " on whole disk. "
21528 #~ msgstr " sur tout le disque. "
21529
21530 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
21531 #~ msgstr "pas de prise en charge de la version %d d'espace d'échange."
21532
21533 #~ msgid ""
21534 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
21535 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
21536 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
21537 #~ " -s, --show list partitions\n"
21538 #~ "\n"
21539 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
21540 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
21541 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
21542 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
21543 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
21544 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
21545 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
21546 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
21547 #~ msgstr ""
21548 #~ " -a, --add ajouter les partitions indiquées ou toutes\n"
21549 #~ " -d, --delete supprimer les partitions indiquées ou toutes\n"
21550 #~ " -l, --list afficher la liste des partitions (obsolète)\n"
21551 #~ " -s, --show afficher la liste des partitions\n"
21552 #~ "\n"
21553 #~ " -b, --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format\n"
21554 #~ " lisible par l'utilisateur\n"
21555 #~ " -g, --noheadings ne pas afficher les en-têtes pour --show\n"
21556 #~ " -n, --nr <m:n> indiquer l'intervalle de partitions (par exemple --nr 2:4)\n"
21557 #~ " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie utiliser\n"
21558 #~ " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
21559 #~ " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
21560 #~ " -t, --type <type> indiquer le type de partition (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
21561 #~ " -v, --verbose mode bavard\n"
21562
21563 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
21564 #~ msgstr "Attention. Identifiant GPT (GUID) de table de partitions non pris en charge détecté. Utilisez GNU Parted."
21565
21566 #~ msgid ""
21567 #~ "\n"
21568 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
21569 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
21570 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
21571 #~ "\tadvice:\n"
21572 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21573 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21574 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21575 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21576 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
21577 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
21578 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
21579 #~ msgstr ""
21580 #~ "\n"
21581 #~ "\tIl y a une étiquette AIX valable sur ce disque.\n"
21582 #~ "\tMalheureusement, Linux ne gère pas ce type de\n"
21583 #~ "\tdisque pour le moment. Néanmoins, voici quelques\n"
21584 #~ "\tconseils :\n"
21585 #~ "\t1. fdisk détruira son contenu lors d'une écriture.\n"
21586 #~ "\t2. Vérifiez que le disque n'est PLUS une partie essentielle\n"
21587 #~ "\t d'un groupe de volumes (sinon, vous risquez d'effacer\n"
21588 #~ "\t aussi les autres disques, en absence de miroirs).\n"
21589 #~ "\t3. Avant de détruire ce volume physique, vérifiez\n"
21590 #~ "\t d'avoir retiré le disque logique du système AIX\n"
21591 #~ "\t (à moins d'être un spécialiste d'AIX)."
21592
21593 #~ msgid ""
21594 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
21595 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
21596 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
21597 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
21598 #~ msgstr ""
21599 #~ "\tDésolé — cette version de fdisk ne gère pas les étiquettes de disques AIX.\n"
21600 #~ "\tSi vous désirez ajouter des partitions de type DOS, créez d'abord\n"
21601 #~ "\tune nouvelle table de partitions DOS vide (utiliser o).\n"
21602 #~ "\tAttention : cela détruira le contenu actuel du disque.\n"
21603
21604 #~ msgid ""
21605 #~ "\n"
21606 #~ "BSD label for device: %s\n"
21607 #~ msgstr ""
21608 #~ "\n"
21609 #~ "Étiquette BSD sur le périphérique : %s\n"
21610
21611 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
21612 #~ msgstr "Avertissement : partition %d a un type vide\n"
21613
21614 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
21615 #~ msgstr "La partition %i ne se termine pas sur une frontière de cylindre.\n"
21616
21617 #~ msgid ""
21618 #~ "\n"
21619 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
21620 #~ "\n"
21621 #~ msgstr ""
21622 #~ "\n"
21623 #~ "Attention : identifiant de table de partitions GPT (GUID) détecté sur « %s » ! L'utilitaire fdisk ne prend pas GPT en charge. Utilisez GNU Parted.\n"
21624 #~ "\n"
21625
21626 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
21627 #~ msgstr "Note : taille de secteur %ld (et non pas %d)\n"
21628
21629 #~ msgid ""
21630 #~ "\n"
21631 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
21632 #~ "\n"
21633 #~ msgstr ""
21634 #~ "\n"
21635 #~ "Attention : identifiant de table de partitions GPT (GUID) détecté sur « %s ». L'utilitaire sfdisk ne prend pas GPT en charge. Utilisez GNU Parted.\n"
21636 #~ "\n"
21637
21638 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
21639 #~ msgstr "Utiliser l'option --force pour ignorer ce contrôle.\n"
21640
21641 #~ msgid "exec %s failed"
21642 #~ msgstr "échec de exec %s"
21643
21644 #~ msgid ""
21645 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
21646 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
21647 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
21648 #~ " and do not create a new session\n"
21649 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
21650 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
21651 #~ " -p same as -m\n"
21652 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
21653 #~ msgstr ""
21654 #~ " -, -l, --login utiliser en interpréteur de connexion\n"
21655 #~ " -c, --command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur avec -c\n"
21656 #~ " --session-command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur avec -c\n"
21657 #~ " sans créer de nouvelle session\n"
21658 #~ " -f, --fast passer -f à l'interpréteur (pour csh et tcsh)\n"
21659 #~ " -m, --preserve-environment ne pas réinitialiser les variables d'environnement\n"
21660 #~ " -p comme -m\n"
21661 #~ " -s, --shell <interpréteur> exécuter l'interpréteur si /etc/shells l'autorise\n"
21662
21663 #~ msgid "%s: exec failed"
21664 #~ msgstr "%s : échec de exec"
21665
21666 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
21667 #~ msgstr "TIOCSCTTY : échec d'ioctl"
21668
21669 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
21670 #~ msgstr "Utilisation : %s [+format] [jour mois année]\n"
21671
21672 #~ msgid "St. Tib's Day"
21673 #~ msgstr "Journ. St Tib"
21674
21675 #~ msgid ""
21676 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
21677 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
21678 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
21679 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
21680 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
21681 #~ msgstr ""
21682 #~ " -O, --options <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par options de montage\n"
21683 #~ " -o, --output <liste> les colonnes de sortie à montrer\n"
21684 #~ " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
21685 #~ " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
21686 #~ " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
21687
21688 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
21689 #~ msgstr "Utilisation : %s [ -s signal | -p ] [ -a ] PID ...\n"
21690
21691 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
21692 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
21693
21694 #~ msgid "connect %s"
21695 #~ msgstr "connexion %s"
21696
21697 #~ msgid "invalid port number argument"
21698 #~ msgstr "argument de numéro de port incorrect"
21699
21700 #~ msgid ""
21701 #~ "\n"
21702 #~ "Usage:\n"
21703 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
21704 #~ msgstr ""
21705 #~ "\n"
21706 #~ "Utilisation :\n"
21707 #~ " %s [options] [<périphérique> ...]\n"
21708
21709 #~ msgid ""
21710 #~ "\n"
21711 #~ "Options:\n"
21712 #~ " -a, --all print all devices\n"
21713 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
21714 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
21715 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
21716 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
21717 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
21718 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
21719 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
21720 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
21721 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
21722 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
21723 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
21724 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
21725 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
21726 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
21727 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
21728 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
21729 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21730 #~ msgstr ""
21731 #~ "\n"
21732 #~ "Options :\n"
21733 #~ " -a, --all afficher tous les périphériques\n"
21734 #~ " -b, --bytes afficher la taille (SIZE) en octet plutôt qu'en format\n"
21735 #~ " lisible par l'utilisateur\n"
21736 #~ " -d, --nodeps n'afficher ni les esclaves ni les porteurs\n"
21737 #~ " -D, --discard afficher les capacités d'abandon\n"
21738 #~ " -e, --exclude <liste> exclure les périphériques par numéro majeur\n"
21739 #~ " (disques RAM par défaut)\n"
21740 #~ " -I, --include <liste> ne montrer que les périphériques avec les numéros\n"
21741 #~ " majeur indiqués\n"
21742 #~ " -f, --fs afficher des renseignements sur les systèmes de fichiers\n"
21743 #~ " -h, --help information d'utilisation\n"
21744 #~ " -i, --ascii utiliser seulement des caractères ASCII\n"
21745 #~ " -m, --perms afficher des renseignements sur les droits\n"
21746 #~ " -l, --list utiliser l'affichage au format liste\n"
21747 #~ " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
21748 #~ " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
21749 #~ " -P, --pairs utiliser l'affichage au format clef=\"valeur\"\n"
21750 #~ " -r, --raw utiliser l'affichage au format brut\n"
21751 #~ " -s, --inverse inverser les dépendances\n"
21752 #~ " -t, --topology afficher des renseignements sur la topologie\n"
21753 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
21754
21755 #~ msgid ""
21756 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
21757 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21758 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21759 #~ "\n"
21760 #~ msgstr ""
21761 #~ " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
21762 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
21763 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
21764 #~ "\n"
21765
21766 #~ msgid ""
21767 #~ " -f <file> define search scope\n"
21768 #~ " -b search only binaries\n"
21769 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
21770 #~ " -m search only manual paths\n"
21771 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
21772 #~ " -s search only sources path\n"
21773 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
21774 #~ " -u search from unusual entities\n"
21775 #~ " -V output version information and exit\n"
21776 #~ " -h display this help and exit\n"
21777 #~ "\n"
21778 #~ msgstr ""
21779 #~ " -f <fic.> définir la portée de recherche\n"
21780 #~ " -b ne chercher que les binaires\n"
21781 #~ " -B <rép.> définir le chemin de recherche des binaires\n"
21782 #~ " -m ne chercher que les chemins de pages de manuel\n"
21783 #~ " -M <rép.> définir le chemin de recherche des manuels\n"
21784 #~ " -s ne chercher que les chemins de sources\n"
21785 #~ " -S <rép.> définir le chemin de recherche des sources\n"
21786 #~ " -u rechercher les entités anormales\n"
21787 #~ " -V afficher les informations de version et quitter\n"
21788 #~ " -h afficher cette aide et quitter\n"
21789 #~ "\n"
21790
21791 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
21792 #~ msgstr "Consultez la page de manuel whereis(1) pour connaître la façon d'utiliser les arguments fic. et rép.\n"
21793
21794 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
21795 #~ msgstr "mount : impossible de verrouiller en mémoire"
21796
21797 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
21798 #~ msgstr "mount : l'argument après -p ou --pass-fd doit être un nombre"
21799
21800 #~ msgid "executing %s failed"
21801 #~ msgstr "échec d'exécution de %s"
21802
21803 #~ msgid ""
21804 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
21805 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
21806 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
21807 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
21808 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
21809 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
21810 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
21811 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
21812 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21813 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
21814 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
21815 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
21816 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
21817 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
21818 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
21819 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
21820 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
21821 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
21822 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
21823 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21824 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
21825 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
21826 #~ msgstr ""
21827 #~ " -C, --clear vider le tampon des messages du noyau\n"
21828 #~ " -c, --read-clear lire et effacer tous les messages\n"
21829 #~ " -D, --console-off désactiver l'affichage des messages en console\n"
21830 #~ " -d, --show-delta montrer la diff. de temps entre messages affichés\n"
21831 #~ " -e, --reltime montrer la date locale et la différence de temps\n"
21832 #~ " en format lisible\n"
21833 #~ " -E, --console-on activer l'affichage des messages en console\n"
21834 #~ " -F, --file <fichier> utiliser le fichier à la place du tampon de\n"
21835 #~ " journal du noyau\n"
21836 #~ " -f, --facility <liste> restreindre la sortie aux services indiqués\n"
21837 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
21838 #~ " -k, --kernel afficher les messages du noyau\n"
21839 #~ " -l, --level <liste> restreindre la sortie aux niveaux indiqués\n"
21840 #~ " -n, --console-level <niv.> configurer niveau des messages affichés en console\n"
21841 #~ " -r, --raw afficher le tampon de message brut\n"
21842 #~ " -S, --syslog forcer l'utilisation de syslog(2) à la place de\n"
21843 #~ " /dev/kmsg\n"
21844 #~ " -s, --buffer-size <taille> taille du tampon pour demander le tampon des\n"
21845 #~ " messages du noyau\n"
21846 #~ " -T, --ctime montrer l'horodatage lisible par l'utilisateur\n"
21847 #~ " (pourrait être inexact en cas d'utilisation de\n"
21848 #~ " la mise en veille)\n"
21849 #~ " -t, --notime ne pas afficher l'horodatage des messages\n"
21850 #~ " -u, --userspace afficher les messages en espace utilisateur\n"
21851 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
21852 #~ " -w, --follow attendre les nouveaux messages\n"
21853 #~ " -x, --decode décoder le service et le niveau en chaînes lisibles\n"
21854
21855 #~ msgid "eject: cannot set user id"
21856 #~ msgstr "eject : impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur"
21857
21858 #~ msgid ""
21859 #~ " -h, --help this help\n"
21860 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
21861 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
21862 #~ msgstr ""
21863 #~ " -h, --help ce message d'aide\n"
21864 #~ " -f, --freeze geler le système de fichiers\n"
21865 #~ " -u, --unfreeze dégeler le système de fichiers\n"
21866
21867 #~ msgid ""
21868 #~ "\n"
21869 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
21870 #~ msgstr ""
21871 #~ "\n"
21872 #~ "Consultez fsfreeze(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
21873
21874 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
21875 #~ msgstr "taille maximale de segments (kilooctet) = %lu\n"
21876
21877 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
21878 #~ msgstr "taille minimale de segments (octet) = %lu\n"
21879
21880 # disk-utils/mkswap.c:623
21881 #~ msgid "shmctl failed"
21882 #~ msgstr "échec de la fonction shmctl"
21883
21884 # disk-utils/mkswap.c:623
21885 #~ msgid "msgctl failed"
21886 #~ msgstr "échec de la fonction msgctl"
21887
21888 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
21889 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
21890
21891 #~ msgid "semctl failed"
21892 #~ msgstr "échec de la fonction semctl"
21893
21894 #~ msgid ""
21895 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
21896 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
21897 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
21898 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
21899 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
21900 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
21901 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
21902 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
21903 #~ msgstr ""
21904 #~ " -e, --encryption <type> activer le chiffrement avec <nom/num> indiqué\n"
21905 #~ " -o, --offset <num> démarrer à la position <num> dans le fichier\n"
21906 #~ " --sizelimit <num> périphérique limité à <num> octets du fichier\n"
21907 #~ " -p, --pass-fd <num> lire le mot de passe depuis le descripteur de fichier <num>\n"
21908 #~ " -P, --partscan créer un périphérique boucle partitionné\n"
21909 #~ " -r, --read-only boucle en lecture seule sur le périphérique\n"
21910 #~ " --show afficher le nom du périphérique après configuration (avec -f)\n"
21911 #~ " -v, --verbose mode bavard\n"
21912
21913 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
21914 #~ msgstr "mot de passe du descripteur de fichier non valable"
21915
21916 # disk-utils/mkswap.c:612
21917 #~ msgid "%s failed to use device"
21918 #~ msgstr "%s n'arrive pas à utiliser le périphérique"
21919
21920 #~ msgid "couldn't lock into memory"
21921 #~ msgstr "impossible de verrouiller en mémoire"
21922
21923 #~ msgid ""
21924 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
21925 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
21926 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
21927 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
21928 #~ " -h, --help print this help\n"
21929 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
21930 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
21931 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
21932 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
21933 #~ msgstr ""
21934 #~ " -a, --all afficher les processeurs en ligne et hors ligne\n"
21935 #~ " (par défaut pour -e)\n"
21936 #~ " -b, --online n'afficher que les processeurs en ligne\n"
21937 #~ " (par défaut pour -p)\n"
21938 #~ " -c, --offline n'afficher que les processeurs hors ligne\n"
21939 #~ " -e, --extended[=<liste>] afficher en format étendu lisible\n"
21940 #~ " -h, --help afficher cette aide\n"
21941 #~ " -p, --parse[=<liste>] afficher en format analysable\n"
21942 #~ " -s, --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
21943 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
21944 #~ " -x, --hex afficher les masques hexadécimaux au lieu des\n"
21945 #~ " listes de processeurs\n"
21946
21947 # disk-utils/mkswap.c:612
21948 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
21949 #~ msgstr "%s : échec de configuration du périphérique boucle (probablement un type de chiffrement inconnu)"
21950
21951 #~ msgid "renice from %s\n"
21952 #~ msgstr "modification de priorité depuis %s\n"
21953
21954 #~ msgid ""
21955 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
21956 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
21957 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
21958 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
21959 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
21960 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
21961 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
21962 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
21963 #~ msgstr ""
21964 #~ " -d, --device <périph.> choisir périph. d'horloge matérielle (rtc0|rtc1|...)\n"
21965 #~ " -n, --dry-run tout faire, sauf la veille\n"
21966 #~ " -l, --local l'horloge matérielle utilise une zone de temps locale\n"
21967 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... mode de mise en veille\n"
21968 #~ " -s, --seconds <secondes> mise en veille d'une durée de <secondes>\n"
21969 #~ " -t, --time <heure_t> configurer l'heure de sortie de veille\n"
21970 #~ " -u, --utc l'horloge matérielle utilise la zone de temps UTC\n"
21971 #~ " -v, --verbose mode bavard\n"
21972
21973 #~ msgid "unable to execute %s"
21974 #~ msgstr "impossible d'exécuter %s"
21975
21976 #~ msgid ""
21977 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
21978 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
21979 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
21980 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
21981 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
21982 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
21983 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
21984 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
21985 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
21986 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
21987 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
21988 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
21989 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
21990 #~ msgstr ""
21991 #~ " -v, --verbose montrer les options qui seront activées\n"
21992 #~ " -R, --addr-no-randomize rendre non aléatoire l'espace d'adressage virtuel\n"
21993 #~ " -F, --fdpic-funcptrs faire pointer les pointeurs de fonctions sur les descripteurs\n"
21994 #~ " -Z, --mmap-page-zero activer MMAP_PAGE_ZERO\n"
21995 #~ " -L, --addr-compat-layout modifier la méthode d'allocation de mémoire virtuelle\n"
21996 #~ " -X, --read-implies-exec activer READ_IMPLIES_EXEC\n"
21997 #~ " -B, --32bit activer ADDR_LIMIT_32BIT\n"
21998 #~ " -I, --short-inode activer SHORT_INODE\n"
21999 #~ " -S, --whole-seconds activer WHOLE_SECONDS\n"
22000 #~ " -T, --sticky-timeouts activer STICKY_TIMEOUTS\n"
22001 #~ " -3, --3gb limiter l'espace d'adressage utilisé à un maximum de 3 Go\n"
22002 #~ " --4gb ignorée (pour compatibilité seulement)\n"
22003 #~ " --uname-2.6 activer UNAME26\n"
22004
22005 #~ msgid "execvp failed"
22006 #~ msgstr "échec de execvp"
22007
22008 #~ msgid "execv failed"
22009 #~ msgstr "échec de la fonction « execv »"
22010
22011 #~ msgid ""
22012 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
22013 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
22014 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
22015 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
22016 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
22017 #~ msgstr ""
22018 #~ " -a, --all démonter tous les systèmes de fichiers\n"
22019 #~ " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
22020 #~ " -d, --detach-loop libérer aussi le périphérique boucle s'il est monté\n"
22021 #~ " --fake répétition, sauter l'appel système umount(2)\n"
22022 #~ " -f, --force forcer le démontage (dans le cas d'un montage NFS inaccessible)\n"
22023
22024 #~ msgid ""
22025 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
22026 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
22027 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
22028 #~ msgstr ""
22029 #~ " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires umount.<type>\n"
22030 #~ " -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n"
22031 #~ " -l, --lazy détacher le système de fichiers maintenant,\n"
22032 #~ " et tout nettoyer plus tard\n"
22033
22034 # NOTE: Spurious uppercase (In case)
22035 #~ msgid ""
22036 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
22037 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
22038 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
22039 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
22040 #~ msgstr ""
22041 #~ " -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers (utiliser avec -a)\n"
22042 #~ " -r, --read-only essayer de remonter en lecture seule en cas d'échec du démontage\n"
22043 #~ " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de types de système de fichiers\n"
22044 #~ " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
22045
22046 #~ msgid ""
22047 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
22048 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22049 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
22050 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
22051 #~ msgstr ""
22052 #~ " -m, --mount unshare monte le nom d'espace\n"
22053 #~ " -u, --uts unshare nom d'espace UTS (nom d'hôte, etc.)\n"
22054 #~ " -i, --ipc unshare nom d'espace IPC System V\n"
22055 #~ " -n, --net unshare nom d'espace réseau\n"
22056
22057 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
22058 #~ msgstr "%-15s%s [version %x]\n"
22059
22060 #~ msgid ""
22061 #~ "\n"
22062 #~ "Options:\n"
22063 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
22064 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
22065 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
22066 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
22067 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
22068 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
22069 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
22070 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
22071 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
22072 #~ " -L, --local-line force local line\n"
22073 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
22074 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
22075 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
22076 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
22077 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
22078 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
22079 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
22080 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
22081 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
22082 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
22083 #~ " --nohints do not print hints\n"
22084 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
22085 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
22086 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
22087 #~ " --version output version information and exit\n"
22088 #~ " --help display this help and exit\n"
22089 #~ "\n"
22090 #~ msgstr ""
22091 #~ "\n"
22092 #~ "Options :\n"
22093 #~ " -8, --8bits supposer que le terminal gère les caractères 8 bits\n"
22094 #~ " -a, --autologin <ident> connecter l'utilisateur indiqué automatiquement\n"
22095 #~ " -c, --noreset ne pas réinitialiser le mode de contrôle\n"
22096 #~ " -f, --issue-file <fichier> afficher le fichier issue\n"
22097 #~ " -h, --flow-control activer le contrôle de flux matériel\n"
22098 #~ " -H, --host <nom_d_hôte> indiquer l'hôte de connexion\n"
22099 #~ " -i, --noissue ne pas afficher le fichier issue\n"
22100 #~ " -I, --init-string <chaîne> définir la chaîne initiale\n"
22101 #~ " -l, --login-program <fic.> indiquer le programme de connexion\n"
22102 #~ " -L, --local-line forcer la ligne locale\n"
22103 #~ " -m, --extract-baud extraire la vitesse pendant la connexion\n"
22104 #~ " -n, --skip-login ne pas demander d'identifiant de connexion\n"
22105 #~ " -o, --login-options <opts> options qui sont passées à la connexion\n"
22106 #~ " -p, --loginpause attendre une touche avant la connexion\n"
22107 #~ " -R, --hangup raccrocher virtuellement sur le terminal\n"
22108 #~ " -s, --keep-baud essayer de garder la vitesse après une pause\n"
22109 #~ " -t, --timeout <nombre> temps d'expiration du processus de connexion\n"
22110 #~ " -U, --detect-case détecter les terminaux en majuscule\n"
22111 #~ " -w, --wait-cr attendre un retour chariot\n"
22112 #~ " --noclear ne pas effacer l'écran avant l'invite\n"
22113 #~ " --nohints ne pas afficher de conseils\n"
22114 #~ " --nonewline ne pas afficher de changement de ligne avant issue\n"
22115 #~ " --no-hostname ne montrer aucun nom d'hôte\n"
22116 #~ " --long-hostname montrer le nom d'hôte complètement qualifié\n"
22117 #~ " --version afficher les informations de version et quitter\n"
22118 #~ " --help afficher cette aide et quitter\n"
22119 #~ "\n"
22120
22121 #~ msgid "users"
22122 #~ msgstr "utilisateurs"
22123
22124 #~ msgid ""
22125 #~ " -term <terminal_name>\n"
22126 #~ " -reset\n"
22127 #~ " -initialize\n"
22128 #~ " -cursor <on|off>\n"
22129 #~ " -repeat <on|off>\n"
22130 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
22131 #~ " -linewrap <on|off>\n"
22132 #~ " -default\n"
22133 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
22134 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
22135 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
22136 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
22137 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
22138 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
22139 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
22140 #~ " -bold <on|off>\n"
22141 #~ " -half-bright <on|off>\n"
22142 #~ " -blink <on|off>\n"
22143 #~ " -reverse <on|off>\n"
22144 #~ " -underline <on|off>\n"
22145 #~ " -store >\n"
22146 #~ " -clear <all|rest>\n"
22147 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
22148 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
22149 #~ " -regtabs <1-160>\n"
22150 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
22151 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
22152 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
22153 #~ " -file dumpfilename\n"
22154 #~ " -msg <on|off>\n"
22155 #~ " -msglevel <0-8>\n"
22156 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
22157 #~ " -powerdown <0-60>\n"
22158 #~ " -blength <0-2000>\n"
22159 #~ " -bfreq freqnumber\n"
22160 #~ " -version\n"
22161 #~ " -help\n"
22162 #~ msgstr ""
22163 #~ " -term <nom_terminal>\n"
22164 #~ " -reset\n"
22165 #~ " -initialize\n"
22166 #~ " -cursor <on|off>\n"
22167 #~ " -repeat <on|off>\n"
22168 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
22169 #~ " -linewrap <on|off>\n"
22170 #~ " -default\n"
22171 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
22172 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
22173 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
22174 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
22175 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
22176 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
22177 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
22178 #~ " -bold <on|off>\n"
22179 #~ " -half-bright <on|off>\n"
22180 #~ " -blink <on|off>\n"
22181 #~ " -reverse <on|off>\n"
22182 #~ " -underline <on|off>\n"
22183 #~ " -store\n"
22184 #~ " -clear <all|rest>\n"
22185 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
22186 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
22187 #~ " -regtabs <1-160>\n"
22188 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
22189 #~ " -dump <1-NBRE_CONSOLES>\n"
22190 #~ " -append <1-NBRE_CONSOLES>\n"
22191 #~ " -file nomfichierdépôt\n"
22192 #~ " -msg <on|off>\n"
22193 #~ " -msglevel <0-8>\n"
22194 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
22195 #~ " -powerdown <0-60>\n"
22196 #~ " -blength <0-2000>\n"
22197 #~ " -bfreq fréquence\n"
22198 #~ " -version\n"
22199 #~ " -help\n"
22200
22201 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
22202 #~ msgstr "trop de iov (modifier le code de wall/ttymsg.c)"
22203
22204 #~ msgid "write error."
22205 #~ msgstr "erreur d'écriture."
22206
22207 #~ msgid ""
22208 #~ "\n"
22209 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
22210 #~ msgstr ""
22211 #~ "\n"
22212 #~ "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
22213
22214 #~ msgid ""
22215 #~ " -h, --help displays this help text\n"
22216 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22217 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
22218 #~ " -t, --table create a table\n"
22219 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
22220 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
22221 #~ msgstr ""
22222 #~ " -h, --help affiche cette aide\n"
22223 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
22224 #~ " -c, --columns <largeur> largeur de l'affichage en nombre de caractères\n"
22225 #~ " -t, --table création d'une table\n"
22226 #~ " -s, --separator <chaîne> séparateur de table\n"
22227 #~ " -x, --fillrows remplir les lignes avant les colonnes\n"
22228
22229 #~ msgid ""
22230 #~ "\n"
22231 #~ "For more information see column(1).\n"
22232 #~ msgstr ""
22233 #~ "\n"
22234 #~ "Consultez column(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
22235
22236 #~ msgid "more (%s)\n"
22237 #~ msgstr "more (%s)\n"
22238
22239 #~ msgid ""
22240 #~ "\n"
22241 #~ "Usage:\n"
22242 #~ " %s [options] [file...]\n"
22243 #~ msgstr ""
22244 #~ "\n"
22245 #~ "Utilisation :\n"
22246 #~ " %s [options] [fichier ...]\n"
22247
22248 #~ msgid ""
22249 #~ "\n"
22250 #~ "Options:\n"
22251 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
22252 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
22253 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22254 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22255 #~ "\n"
22256 #~ msgstr ""
22257 #~ "\n"
22258 #~ "Options :\n"
22259 #~ " -t, --terminal TERMINAL remplacer la variable d'environnement TERM\n"
22260 #~ " -i, --indicated le soulignement est indiqué à l'aide d'une ligne séparée\n"
22261 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
22262 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
22263 #~ "\n"
22264
22265 #~ msgid "cannot stat file %s"
22266 #~ msgstr "impossible d'obtenir l'état du fichier %s"
22267
22268 #~ msgid ""
22269 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
22270 #~ " -h print this help\n"
22271 #~ " -x dir extract into dir\n"
22272 #~ " -v be more verbose\n"
22273 #~ " file file to test\n"
22274 #~ msgstr ""
22275 #~ "Utilisation : %s [-hv] [-x répertoire] fichier\n"
22276 #~ " -h afficher l'aide\n"
22277 #~ " -x répertoire extraire dans le répertoire\n"
22278 #~ " -v travailler en mode bavard\n"
22279 #~ " fichier fichier à tester\n"
22280
22281 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
22282 #~ msgstr "Utilisation : %s [-larvsmf] /dev/nom\n"
22283
22284 #~ msgid "unable to open '%s': %m"
22285 #~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %m"
22286
22287 #~ msgid "failed to open %s"
22288 #~ msgstr "échec d'ouverture de %s"
22289
22290 #~ msgid "cannot stat device %s"
22291 #~ msgstr "impossible d'obtenir l'état du périphérique %s"
22292
22293 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
22294 #~ msgstr "échec d'analyse de l'argument de taille de bloc"
22295
22296 # disk-utils/mkswap.c:566
22297 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
22298 #~ msgstr "erreur : impossible de créer une zone d'échange sur « %s »"
22299
22300 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
22301 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique brut maître « %s » (%s)\n"
22302
22303 #~ msgid "%s: failed to open"
22304 #~ msgstr "%s : échec d'ouverture"
22305
22306 #~ msgid ""
22307 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
22308 #~ "\n"
22309 #~ "Options:\n"
22310 #~ msgstr ""
22311 #~ "Utilisation : %s [options] <périphérique>\n"
22312 #~ "\n"
22313 #~ "Options :\n"
22314
22315 #~ msgid ""
22316 #~ "\n"
22317 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
22318 #~ msgstr ""
22319 #~ "\n"
22320 #~ "Consultez swaplabel(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
22321
22322 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
22323 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
22324
22325 #~ msgid ""
22326 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
22327 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
22328 #~ msgstr ""
22329 #~ "Ce disque a des nombres magiques à la fois DOS et BSD.\n"
22330 #~ "Exécuter la commande « b » pour passer en mode BSD.\n"
22331
22332 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
22333 #~ msgstr "La partition %i ne commence pas sur une frontière de cylindre :\n"
22334
22335 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
22336 #~ msgstr "devrait être (%d, %d, 1)\n"
22337
22338 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
22339 #~ msgstr "devrait être (%d, %d, %d)\n"
22340
22341 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
22342 #~ msgstr "Ce noyau trouve lui-même la taille des secteurs — option -b ignorée\n"
22343
22344 #~ msgid "out of memory?\n"
22345 #~ msgstr "mémoire épuisée ?\n"
22346
22347 #~ msgid ""
22348 #~ "\n"
22349 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
22350 #~ msgstr ""
22351 #~ "\n"
22352 #~ "sfdisk : fin prématurée de l'entrée\n"
22353
22354 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
22355 #~ msgstr "Attention : impossible d'ouvrir %s"
22356
22357 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
22358 #~ msgstr "Attention : mauvais format à la ligne %d sur %s"
22359
22360 #~ msgid ""
22361 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
22362 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
22363 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
22364 #~ msgstr ""
22365 #~ "Attention : le fichier /etc/fstab ne contient pas le champ\n"
22366 #~ "\tfsck passno. La valeur va être extrapolée mais vous devriez\n"
22367 #~ "\tcorriger cela au plus tôt dans le fichier /etc/fstab.\n"
22368
22369 #~ msgid "couldn't open %s"
22370 #~ msgstr "impossible d'ouvrir %s"
22371
22372 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
22373 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le port /dev/port"
22374
22375 #~ msgid "failed to parse epoch"
22376 #~ msgstr "échec d'analyse de l'époque"
22377
22378 #~ msgid ""
22379 #~ "You have specified multiple functions.\n"
22380 #~ "You can only perform one function at a time."
22381 #~ msgstr ""
22382 #~ "Vous avez indiqué plusieurs fonctions.\n"
22383 #~ "Vous ne pouvez en exécuter qu'une à la fois."
22384
22385 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
22386 #~ msgstr "Les options --utc et --localtime s'excluent mutuellement. Vous avez indiqué les deux."
22387
22388 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
22389 #~ msgstr "Les options --adjust et --noadjfile s'excluent mutuellement. Vous avez indiqué les deux."
22390
22391 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
22392 #~ msgstr "Les options --adjfile et --noadjfile s'excluent mutuellement. Vous avez indiqué les deux."
22393
22394 #~ msgid "open() of %s failed"
22395 #~ msgstr "Échec de open() de %s"
22396
22397 #~ msgid "Open of %s failed"
22398 #~ msgstr "Échec d'ouverture de %s"
22399
22400 #~ msgid "Unable to open %s"
22401 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
22402
22403 #~ msgid "error: cannot open %s"
22404 #~ msgstr "erreur : impossible d'ouvrir %s"
22405
22406 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
22407 #~ msgstr "Échec d'ouverture de %s en lecture, fin d'exécution."
22408
22409 #~ msgid "cannot lock group file"
22410 #~ msgstr "impossible de verrouiller le fichier de groupe"
22411
22412 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
22413 #~ msgstr "le fichier %s est occupé (%s présent)"
22414
22415 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
22416 #~ msgstr "Utilisation : %s LABEL=<étiquette>|UUID=<uuid>\n"
22417
22418 #~ msgid ""
22419 #~ "\n"
22420 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
22421 #~ msgstr ""
22422 #~ "\n"
22423 #~ "Consultez findmnt(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
22424
22425 #~ msgid "failed to parse sigval"
22426 #~ msgstr "échec d'analyse de sigval"
22427
22428 #~ msgid "port `%ld' out of range"
22429 #~ msgstr "port « %ld » hors limites."
22430
22431 #~ msgid ""
22432 #~ "\n"
22433 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
22434 #~ msgstr ""
22435 #~ "\n"
22436 #~ "Consultez lsblk(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
22437
22438 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
22439 #~ msgstr "Valeur d'index « %s » indiquée non valable"
22440
22441 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
22442 #~ msgstr "avertissement : échec de lecture de mtab"
22443
22444 #~ msgid "failed to parse class data"
22445 #~ msgstr "échec d'analyse des données de classe"
22446
22447 #~ msgid "failed to parse class"
22448 #~ msgstr "échec d'analyse de classe"
22449
22450 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
22451 #~ msgstr "--configure, --deconfigure, --disable, --dispatch, --enable et --rescan s'excluent mutuellement"
22452
22453 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
22454 #~ msgstr "les options --clear, --read-clear, --console-level, --console-on et --console-off s'excluent mutuellement"
22455
22456 #~ msgid "failed to parse buffer size"
22457 #~ msgstr "échec d'analyse de taille du tampon"
22458
22459 #~ msgid ""
22460 #~ "\n"
22461 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
22462 #~ msgstr ""
22463 #~ "\n"
22464 #~ "Consultez fallocate(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
22465
22466 #~ msgid "%s: fstat failed"
22467 #~ msgstr "%s : échec de fstat"
22468
22469 #~ msgid ""
22470 #~ "\n"
22471 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
22472 #~ msgstr ""
22473 #~ "\n"
22474 #~ "Consultez fstrim(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
22475
22476 #~ msgid "invalid speed"
22477 #~ msgstr "vitesse incorrecte"
22478
22479 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
22480 #~ msgstr "index « %s » indiqué non valable"
22481
22482 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
22483 #~ msgstr "taille « %s » indiquée non valable"
22484
22485 #~ msgid "failed to setup loop device"
22486 #~ msgstr "échec de configuration du périphérique boucle"
22487
22488 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
22489 #~ msgstr "les formats étendu et analysable s'excluent mutuellement"
22490
22491 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
22492 #~ msgstr "les options --all, --online et --offline s'excluent mutuellement"
22493
22494 #~ msgid "only one <source> may be specified"
22495 #~ msgstr "une seule <source> peut être indiquée"
22496
22497 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
22498 #~ msgstr "échec d'allocation du tampon source"
22499
22500 #~ msgid ""
22501 #~ "\n"
22502 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
22503 #~ msgstr ""
22504 #~ "\n"
22505 #~ "Consultez mountpoint(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
22506
22507 #~ msgid "only use one PID at a time"
22508 #~ msgstr "N'utiliser qu'un seul PID à la fois"
22509
22510 #~ msgid "cannot parse PID"
22511 #~ msgstr "impossible d'analyser le PID"
22512
22513 #~ msgid "failed to parse seconds value"
22514 #~ msgstr "échec d'analyse de la valeur secondes"
22515
22516 #~ msgid "failed to parse time_t value"
22517 #~ msgstr "échec d'analyse de la valeur heure_t"
22518
22519 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
22520 #~ msgstr "« %s » est un nom de programme non pris en charge (doit être « swapon » ou « swapoff »)."
22521
22522 #~ msgid "failed to stat directory"
22523 #~ msgstr "échec d'obtention d'état du répertoire"
22524
22525 #~ msgid "failed to stat directory %s"
22526 #~ msgstr "échec d'obtention d'état du répertoire %s"
22527
22528 #~ msgid "cannot open timing file %s"
22529 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de déroulement temporel %s"
22530
22531 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
22532 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de script enregistré %s"
22533
22534 #~ msgid ""
22535 #~ "\n"
22536 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
22537 #~ msgstr ""
22538 #~ "\n"
22539 #~ "Consultez setterm(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
22540
22541 #~ msgid "argument %lu is too large"
22542 #~ msgstr "argument %lu trop grand"
22543
22544 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
22545 #~ msgstr "échec d'environnement COLUMNS du terminal"
22546
22547 #~ msgid "bad columns width value"
22548 #~ msgstr "mauvaise valeur de largeur de colonnes"
22549
22550 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
22551 #~ msgstr "-%c entier positif attendu en argument"
22552
22553 #~ msgid "bad length value"
22554 #~ msgstr "valeur de longueur erronée"
22555
22556 #~ msgid "bad skip value"
22557 #~ msgstr "valeur de saut erronée"
22558
22559 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
22560 #~ msgstr "%s : Utilisation : %s [-numéro] [-p chaîne] [-cefnrs] [+ligne] [+/motif/] [fichiers]\n"
22561
22562 #~ msgid "Cannot open "
22563 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir "
22564
22565 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
22566 #~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » en lecture"
22567
22568 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
22569 #~ msgstr "impossible d'obtenir l'état de « %s »"
22570
22571 #~ msgid " d delete a BSD partition"
22572 #~ msgstr " d détruire une partition BSD"
22573
22574 #~ msgid " n add a new BSD partition"
22575 #~ msgstr " n ajouter une nouvelle partition BSD"
22576
22577 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
22578 #~ msgstr " t modifier l'identifiant de système de fichiers d'une partition"
22579
22580 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
22581 #~ msgstr " u changer les unités (cylindres/secteurs)"
22582
22583 #~ msgid " p print the partition table"
22584 #~ msgstr " p afficher la table de partitions"
22585
22586 #~ msgid ""
22587 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
22588 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
22589 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
22590 #~ "\n"
22591 #~ msgstr ""
22592 #~ "Création d'une nouvelle étiquette DOS avec id de disque 0x%08x.\n"
22593 #~ "Les modifications restent en mémoire jusqu'à ce que vous les écriviez.\n"
22594 #~ "Après quoi, bien sûr, le contenu précédent sera irrécupérable.\n"
22595 #~ "\n"
22596
22597 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
22598 #~ msgstr "Le périphérique ne contient pas une table de partitions DOS ou Sun, SGI, OSF valable\n"
22599
22600 #~ msgid "Internal error\n"
22601 #~ msgstr "Erreur interne\n"
22602
22603 #~ msgid ""
22604 #~ "\n"
22605 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
22606 #~ "\n"
22607 #~ msgstr ""
22608 #~ "\n"
22609 #~ "\tDésolé, il n'y a pas de menu pour experts pour les tables de partitions SGI.\n"
22610 #~ "\n"
22611
22612 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
22613 #~ msgstr "Saviez-vous que vous avez un chevauchement de partitions sur le disque ?\n"
22614
22615 #~ msgid ""
22616 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
22617 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
22618 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
22619 #~ "\n"
22620 #~ msgstr ""
22621 #~ "Construction d'une nouvelle étiquette de disque SGI. Les modifications vont rester\n"
22622 #~ "en mémoire jusqu'à ce que vous décidiez de les écrire. Par la suite\n"
22623 #~ "bien sûr, le contenu précédent sera perdu de façon définitivement.\n"
22624 #~ "\n"
22625
22626 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
22627 #~ msgstr "mémoire épuisée — abandon\n"
22628
22629 #~ msgid "%-20s: failed: %s\n"
22630 #~ msgstr "%-20s : échec : %s\n"
22631
22632 #~ msgid "%-20s: failed\n"
22633 #~ msgstr "%-20s : échec\n"
22634
22635 #~ msgid ""
22636 #~ "\n"
22637 #~ "For more information see mount(8).\n"
22638 #~ msgstr ""
22639 #~ "\n"
22640 #~ "Consultez mount(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
22641
22642 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
22643 #~ msgstr "login : peu de mémoire, login peut échouer\n"
22644
22645 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
22646 #~ msgstr "impossible d'exécuter malloc() pour ttyclass"
22647
22648 #~ msgid "can't malloc for grplist"
22649 #~ msgstr "impossible d'exécuter malloc() pour grplist"
22650
22651 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
22652 #~ msgstr "Login sur %s de %s n'est pas permis.\n"
22653
22654 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
22655 #~ msgstr "Utilisation : %s [ -f nom-complet ] [ -o bureau ] "
22656
22657 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
22658 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
22659
22660 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
22661 #~ msgstr "%s : échec de connexion PAM, fin d'exécution : %s"
22662
22663 #~ msgid ""
22664 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
22665 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
22666 #~ msgstr ""
22667 #~ "Utilisation : %1$s [-s interpréteur] [identifiant]\n"
22668 #~ " ou : %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
22669
22670 #~ msgid "%s: can only change local entries."
22671 #~ msgstr "%s : on ne peut modifier que les entrées locales."
22672
22673 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
22674 #~ msgstr "%s : impossible d'initialiser le contexte par défaut pour /etc/passwd"
22675
22676 #~ msgid "setpwnam failed"
22677 #~ msgstr "échec de setpwnam"
22678
22679 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
22680 #~ msgstr "%s : utilisez l'option -l option pour voir la liste.\n"
22681
22682 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
22683 #~ msgstr "Utiliser %s -l pour afficher la liste.\n"
22684
22685 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
22686 #~ msgstr "Utilisation : login [-fp] [nom-d-utilisateur]\n"
22687
22688 #~ msgid "out of memory"
22689 #~ msgstr "mémoire épuisée"
22690
22691 #~ msgid "Illegal username"
22692 #~ msgstr "Identifiant incorrect"
22693
22694 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
22695 #~ msgstr "identifiant %s refusé sur ce terminal."
22696
22697 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
22698 #~ msgstr "LOGIN %s REFUSÉ DE %s SUR TTY %s"
22699
22700 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
22701 #~ msgstr "LOGIN %s REFUSÉ SUR TTY %s"
22702
22703 #~ msgid "Login incorrect\n"
22704 #~ msgstr "identifiant incorrect\n"
22705
22706 #~ msgid "change terminal owner failed"
22707 #~ msgstr "échec de modification du propriétaire du terminal"
22708
22709 # login-utils/login.c:1087too many bare linefeeds.\n"
22710 #~ msgid "failure forking"
22711 #~ msgstr "échec d'établissement de relais par fork()"
22712
22713 #~ msgid ""
22714 #~ "\n"
22715 #~ "%s login: "
22716 #~ msgstr ""
22717 #~ "\n"
22718 #~ "%s identifiant : "
22719
22720 #~ msgid "NAME too long"
22721 #~ msgstr "NOM trop long"
22722
22723 #~ msgid "login name much too long."
22724 #~ msgstr "identifiant de connexion trop long."
22725
22726 #~ msgid "login names may not start with '-'."
22727 #~ msgstr "les identifiants ne peuvent commencer par « - »."
22728
22729 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
22730 #~ msgstr "Nombre excessif de sauts de page (linefeeds)"
22731
22732 #~ msgid "too many bare linefeeds."
22733 #~ msgstr "trop de sauts de page (linefeeds)."
22734
22735 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
22736 #~ msgstr "Échec de connexion à partir de %s, %s"
22737
22738 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
22739 #~ msgstr "Échec de connexion sur %s, %s"
22740
22741 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
22742 #~ msgstr "%d échecs de connexion à partir de %s, %s"
22743
22744 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
22745 #~ msgstr "%d échecs de connexion sur %s, %s"
22746
22747 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
22748 #~ msgstr "%s : le fichier de groupes est occupé.\n"
22749
22750 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
22751 #~ msgstr "%s : impossible de déverrouiller %s : %s (vos modifications sont encore dans %s)\n"
22752
22753 #~ msgid "calloc failed"
22754 #~ msgstr "échec de calloc"
22755
22756 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
22757 #~ msgstr "Attention : %s : semble contenir une table de partitions « %s »"
22758
22759 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
22760 #~ msgstr "pas de chaîne magique trouvée à l'index 0x%jx — ignoré"
22761
22762 #~ msgid "%s: write failed"
22763 #~ msgstr "%s : échec d'écriture"
22764
22765 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
22766 #~ msgstr "%s : le répertoire /dev n'existe pas."
22767
22768 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
22769 #~ msgstr "loop : impossible de configurer la capacité du périphérique %s : %s\n"
22770
22771 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
22772 #~ msgstr ", index %<PRIu64>"
22773
22774 #~ msgid ", encryption type %d\n"
22775 #~ msgstr ", type de chiffrement %d\n"
22776
22777 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
22778 #~ msgstr "loop : impossible d'obtenir les renseignements sur le périphérique %s : %s\n"
22779
22780 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
22781 #~ msgstr "loop : impossible d'ouvrir le périphérique %s : %s\n"
22782
22783 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
22784 #~ msgstr "%s : pas le droit d'observer /dev/loop%s<N>"
22785
22786 #~ msgid ""
22787 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
22788 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
22789 #~ msgstr ""
22790 #~ "%s : impossible de trouver un périphérique boucle. Ce noyau ne\n"
22791 #~ " prend peut-être pas en charge les périphériques boucle\n"
22792 #~ " (si c'est le cas, recompiler ou utiliser « modprobe loop »)."
22793
22794 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
22795 #~ msgstr "Mémoire épuisée lors de la lecture de la phrase secrète"
22796
22797 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
22798 #~ msgstr "avertissement : %s est déjà associé à %s\n"
22799
22800 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
22801 #~ msgstr "avertissement : %s est protégé en écriture, monté en lecture seule.\n"
22802
22803 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
22804 #~ msgstr "échec de ioctl LOOP_SET_FD : %s\n"
22805
22806 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
22807 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu) : succès\n"
22808
22809 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
22810 #~ msgstr "del_loop(%s) : succès\n"
22811
22812 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
22813 #~ msgstr "loop : impossible de détruire le périphérique %s : %s\n"
22814
22815 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
22816 #~ msgstr "Cette version de mount a été compilée sans prise en charge des périphériques boucle. Vous devriez recompiler.\n"
22817
22818 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
22819 #~ msgstr "périphérique boucle récupéré=%s… nouvel essai\n"
22820
22821 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
22822 #~ msgstr "Pas de prise en charge des périphériques de boucle au moment de la compilation. Vous devriez recompiler.\n"
22823
22824 #~ msgid ""
22825 #~ "\n"
22826 #~ "For more information see partx(8).\n"
22827 #~ msgstr ""
22828 #~ "\n"
22829 #~ "Consultez partx(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
22830
22831 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
22832 #~ msgstr "Utilisation : %s [-q [-i intervalle]] ([-s valeur]|[-S valeur]) ([-t valeur]|[-T valeur]) [-g|-G] fichier [fichier ...]\n"
22833
22834 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
22835 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s\n"
22836
22837 #~ msgid ""
22838 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
22839 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
22840 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
22841 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
22842 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
22843 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
22844 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
22845 #~ " -h --help Display this text\n"
22846 #~ " -V --version Display version\n"
22847 #~ "\n"
22848 #~ msgstr ""
22849 #~ " -s --shared obtenir un verrou partagé\n"
22850 #~ " -x --exclusive obtenir un verrou exclusif\n"
22851 #~ " -u --unlock supprimer un verrou\n"
22852 #~ " -n --nonblock échouer au lieu de bloquer\n"
22853 #~ " -w --timeout attendre un temps maximal donné\n"
22854 #~ " -o --close fermer le fichier avant d'exécuter la commande\n"
22855 #~ " -c --command exécuter une seule commande via l'interpréteur\n"
22856 #~ " -h --help afficher ce texte\n"
22857 #~ " -V --version afficher la version\n"
22858 #~ "\n"
22859
22860 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
22861 #~ msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier verrouillé %s : %s\n"
22862
22863 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
22864 #~ msgstr "%s : nombre non valable : %s\n"
22865
22866 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
22867 #~ msgstr "%s : échec de fork : %s\n"
22868
22869 #~ msgid ""
22870 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
22871 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
22872 #~ " -Q create message queue\n"
22873 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
22874 #~ msgstr ""
22875 #~ " -M <taille> créer un segment de mémoire partagée de taille <taille>\n"
22876 #~ " -S <nsems> créer un tableau de sémaphores à <nsems> éléments\n"
22877 #~ " -Q créer une file de messages\n"
22878 #~ " -p <mode> permission de ressource (par défaut : 0644)\n"
22879
22880 #~ msgid ""
22881 #~ "\n"
22882 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
22883 #~ msgstr ""
22884 #~ "\n"
22885 #~ "Consultez ipcmk(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
22886
22887 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
22888 #~ msgstr "impossible d'enlever l'identifiant %s (%s)\n"
22889
22890 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
22891 #~ msgstr "utilisation obsolète : %s {shm | msg | sem} identifiant ...\n"
22892
22893 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
22894 #~ msgstr "type de ressource inconnu : %s\n"
22895
22896 #~ msgid ""
22897 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
22898 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
22899 #~ msgstr ""
22900 #~ "Utilisation : %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
22901 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
22902
22903 #~ msgid "unknown error in key"
22904 #~ msgstr "erreur inconnue dans la clé"
22905
22906 #~ msgid "unknown error in id"
22907 #~ msgstr "erreur inconnue dans l'identificateur"
22908
22909 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
22910 #~ msgstr "%s : %s (%s)\n"
22911
22912 #~ msgid ""
22913 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
22914 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
22915 #~ " %1$s -h for help\n"
22916 #~ msgstr ""
22917 #~ "Utilisation : %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
22918 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i identifiant\n"
22919 #~ " %1$s -h pour l'aide\n"
22920
22921 #~ msgid ""
22922 #~ "Resource options:\n"
22923 #~ " -m shared memory segments\n"
22924 #~ " -q message queues\n"
22925 #~ " -s semaphores\n"
22926 #~ " -a all (default)\n"
22927 #~ "\n"
22928 #~ msgstr ""
22929 #~ "Options de ressource :\n"
22930 #~ " -m segments de mémoire partagée\n"
22931 #~ " -q files de messages\n"
22932 #~ " -s sémaphores\n"
22933 #~ " -a tout (par défaut)\n"
22934 #~ "\n"
22935
22936 #~ msgid ""
22937 #~ "Output format:\n"
22938 #~ " -t time\n"
22939 #~ " -p pid\n"
22940 #~ " -c creator\n"
22941 #~ " -l limits\n"
22942 #~ " -u summary\n"
22943 #~ msgstr ""
22944 #~ "Format de sortie :\n"
22945 #~ " -t heure\n"
22946 #~ " -p PID\n"
22947 #~ " -c créateur\n"
22948 #~ " -l limites\n"
22949 #~ " -u résumé\n"
22950
22951 #~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
22952 #~ msgstr " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <vitesse> ] [ -i [-]<opt_i> ] <ldisque> <périphérique>\n"
22953
22954 #~ msgid "ldattach from %s\n"
22955 #~ msgstr "exécution de ldattach depuis %s\n"
22956
22957 #~ msgid ""
22958 #~ " -h, --help print this help\n"
22959 #~ " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
22960 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
22961 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
22962 #~ "\n"
22963 #~ msgstr ""
22964 #~ " -h, --help afficher cette aide\n"
22965 #~ " -p, --parse <liste> afficher un format analysable plutôt qu'affichable\n"
22966 #~ " -s, --sysroot <rép> utiliser le répertoire <rép> comme racine du système\n"
22967 #~ " -x, --hex afficher les masques hexadécimaux plutôt que les listes de processeurs\n"
22968 #~ "\n"
22969
22970 #~ msgid ""
22971 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
22972 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
22973 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
22974 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
22975 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
22976 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
22977 #~ "\t -v print verbose data\n"
22978 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
22979 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
22980 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
22981 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
22982 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
22983 #~ "\t -V print version and exit\n"
22984 #~ msgstr ""
22985 #~ "%s : Utilisation : \"%s [options]\n"
22986 #~ "\t -m <fichier_carte> (« %s » et\n"
22987 #~ "\t\t\t\t « %s » par défaut)\n"
22988 #~ "\t -p <fichier_profil> (« %s » par défaut)\n"
22989 #~ "\t -M <multiplicateur> initialiser le <multiplicateur> de profilage\n"
22990 #~ "\t -i afficher seulement les informations à propos du cycle d'échantillonnage\n"
22991 #~ "\t -v afficher en mode bavard les données\n"
22992 #~ "\t -a afficher tous les symboles, même si le compte est à 0\n"
22993 #~ "\t -b afficher les compteurs de chaque intervalles de l'histogramme\n"
22994 #~ "\t -s afficher les compteurs individuels de chaque fonctions\n"
22995 #~ "\t -r réinitialiser tous les compteurs (seulement le superutilisateur)\n"
22996 #~ "\t -n désactiver l'autodétection de l'ordre des octets\n"
22997 #~ "\t -V afficher la version et quitter\n"
22998
22999 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
23000 #~ msgstr "readprofile : erreur d'écriture %s : %s\n"
23001
23002 #~ msgid ""
23003 #~ "\n"
23004 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
23005 #~ msgstr ""
23006 #~ "\n"
23007 #~ "Consultez rtcwake(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
23008
23009 #~ msgid ""
23010 #~ "\n"
23011 #~ "For more information see setarch(8).\n"
23012 #~ msgstr ""
23013 #~ "\n"
23014 #~ "Consultez setarch(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
23015
23016 #~ msgid ""
23017 #~ "%s: %s\n"
23018 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
23019 #~ msgstr ""
23020 #~ "%s : %s\n"
23021 #~ "Exécutez « %s --help » pour plus de renseignements.\n"
23022
23023 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
23024 #~ msgstr "Utilisation : %s program [arg ...]\n"
23025
23026 #~ msgid ""
23027 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
23028 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
23029 #~ " -T [on|off] ]\n"
23030 #~ msgstr ""
23031 #~ "Utilisation : %s <périphérique> [ -i <IRQ> | -t <TEMPS> | -c <CARACTÈRES> | -w <ATTENTE | \n"
23032 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
23033 #~ " -T [on|off] ]\n"
23034
23035 #~ msgid "%s: bad value\n"
23036 #~ msgstr "%s : valeur erronée\n"
23037
23038 #~ msgid ""
23039 #~ "\n"
23040 #~ "For more information see unshare(1).\n"
23041 #~ msgstr ""
23042 #~ "\n"
23043 #~ "Consultez unshare(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
23044
23045 #~ msgid " %s -V\n"
23046 #~ msgstr " %s -V\n"
23047
23048 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
23049 #~ msgstr " %s --report [périphériques]\n"
23050
23051 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
23052 #~ msgstr " %s [-v|-q] commandes périphériques\n"
23053
23054 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
23055 #~ msgstr "%s : impossible d'ouvrir %s\n"
23056
23057 #~ msgid "parse error\n"
23058 #~ msgstr "erreur d'analyse\n"
23059
23060 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
23061 #~ msgstr "Utilisation : %s [ -n ] périphérique\n"
23062
23063 #~ msgid "%s: option parse error\n"
23064 #~ msgstr "%s : erreur d'analyse syntaxique d'une option\n"
23065
23066 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
23067 #~ msgstr "Utilisation : %s [-x] [-d <num>] image-iso9660\n"
23068
23069 #~ msgid ""
23070 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
23071 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
23072 #~ msgstr ""
23073 #~ "Utilisation : %s [-v] [-N nb-inodes] [-V nom-du-volume]\n"
23074 #~ " [-F nom-système-de-fichiers] périphérique [taille-en-blocs]\n"
23075
23076 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
23077 #~ msgstr "impossible de trouver la taille d'un secteur pour %s"
23078
23079 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
23080 #~ msgstr "Utilisation : %s [-c] [-pPAGESZ] [-L étiquette] [-U UUID] /dev/nom [blocs]\n"
23081
23082 #~ msgid "Out of memory"
23083 #~ msgstr "Mémoire épuisée"
23084
23085 #~ msgid ""
23086 #~ "Usage:\n"
23087 #~ " %s "
23088 #~ msgstr ""
23089 #~ "Utilisation :\n"
23090 #~ " %s "
23091
23092 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
23093 #~ msgstr "Menu sans direction. Horizontal par défaut."
23094
23095 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
23096 #~ msgstr "Vous devez détruire une partition et ajouter une partition étendue d'abord\n"
23097
23098 #~ msgid ""
23099 #~ "Command action\n"
23100 #~ " %s\n"
23101 #~ " p primary partition (1-4)\n"
23102 #~ msgstr ""
23103 #~ "Commande d'action\n"
23104 #~ " %s\n"
23105 #~ " p partition primaire (1-4)\n"
23106
23107 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
23108 #~ msgstr "Désolé, vous devriez modifier l'étiquette des partitions non vides.\n"
23109
23110 #~ msgid "Warning: partitions %s "
23111 #~ msgstr "Avertissement : partitions %s "
23112
23113 #~ msgid "and %s overlap\n"
23114 #~ msgstr "et %s se chevauchent\n"
23115
23116 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
23117 #~ msgstr "périphérique : quelque chose comme /dev/hda ou /dev/sda"
23118
23119 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
23120 #~ msgstr " -s [ou --show-size] : afficher la taille d'une partition"
23121
23122 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
23123 #~ msgstr " -d [ou --dump] : identique, mais dans un format permettant une saisie ultérieure"
23124
23125 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
23126 #~ msgstr " -i [ou --increment] : nombre de cylindres, etc. de 1 au lieu de 0"
23127
23128 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
23129 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM : accepter ou afficher en unités de secteurs/blocs/cylindres/Mo"
23130
23131 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
23132 #~ msgstr " -T [ou --list-types] : afficher les types de partitions connus"
23133
23134 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
23135 #~ msgstr " -D [ou --DOS] : pour compatibilité DOS : perte d'un peu d'espace"
23136
23137 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
23138 #~ msgstr " -R [ou --re-read] : forcer le noyau à relire la table de partitions"
23139
23140 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
23141 #~ msgstr " -O fichier : sauvegarder les secteurs qui seront écrasés dans le fichier"
23142
23143 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
23144 #~ msgstr " -I fichier : restaurer ces secteurs à nouveau"
23145
23146 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
23147 #~ msgstr " -v [ou --version] : afficher la version"
23148
23149 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
23150 #~ msgstr " -? [ou --help] : afficher l'aide mémoire"
23151
23152 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
23153 #~ msgstr ""
23154 #~ " -g [ou --show-geometry] : afficher les données de géométrie\n"
23155 #~ " du point de vue du noyau"
23156
23157 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
23158 #~ msgstr " -L [ou --Linux] : ne pas afficher de message qui ne concerne pas Linux"
23159
23160 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
23161 #~ msgstr " Vous pouvez passer outre la géométrie détectée en utilisant :"
23162
23163 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
23164 #~ msgstr " -f [ou --force] : exécuter aveuglément la commande donnée"
23165
23166 #~ msgid "success"
23167 #~ msgstr "succès"
23168
23169 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
23170 #~ msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour les types de systèmes de fichiers\n"
23171
23172 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
23173 #~ msgstr "Utilisation : fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t type_sys_fic] [options_sys_fic] [sys_fic ...]\n"
23174
23175 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
23176 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s\n"
23177
23178 #~ msgid "fsck from %s\n"
23179 #~ msgstr "fsck de %s\n"
23180
23181 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
23182 #~ msgstr "%s : impossible d'allouer la mémoire pour fsck_path\n"
23183
23184 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
23185 #~ msgstr "Essayer « getopt --help » pour plus d'informations.\n"
23186
23187 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
23188 #~ msgstr "Utilisation : getopt chaîne-d-options paramètres\n"
23189
23190 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
23191 #~ msgstr " getopt [options] [--] paramètres de la chaîne d'option\n"
23192
23193 #~ msgid " parameters\n"
23194 #~ msgstr " paramètres\n"
23195
23196 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
23197 #~ msgstr "getopt (amélioré) 1.1.4\n"
23198
23199 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
23200 #~ msgstr "(Attendu : « UTC », « LOCAL » ou rien.)\n"
23201
23202 # hwclock/hwclock.c:1108
23203 #~ msgid ""
23204 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
23205 #~ "\n"
23206 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
23207 #~ "\n"
23208 #~ "Functions:\n"
23209 #~ " -h | --help show this help\n"
23210 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
23211 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
23212 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
23213 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
23214 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
23215 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
23216 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
23217 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
23218 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
23219 #~ " value given with --epoch\n"
23220 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
23221 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
23222 #~ "\n"
23223 #~ "Options: \n"
23224 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
23225 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
23226 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
23227 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
23228 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
23229 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
23230 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
23231 #~ " hardware clock's epoch value\n"
23232 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
23233 #~ " either --utc or --localtime\n"
23234 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
23235 #~ " /etc/adjtime)\n"
23236 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
23237 #~ " clock or anything else\n"
23238 #~ " -D | --debug debug mode\n"
23239 #~ "\n"
23240 #~ msgstr ""
23241 #~ "hwclock - interroger et configurer l'horloge matérielle RTC\n"
23242 #~ "\n"
23243 #~ "Utilisation : hwclock [fonction] [options...]\n"
23244 #~ "\n"
23245 #~ "Fonctions :\n"
23246 #~ " -h | --help afficher cette aide\n"
23247 #~ " -r | --show lire l'horloge matérielle et afficher les résultats\n"
23248 #~ " --set régler l'horloge RTC à l'heure indiquée par --date\n"
23249 #~ " -s | --hctosys régler l'heure système à partir de l'horloge matérielle\n"
23250 #~ " -w | --systohc régler l'horloge matérielle à l'heure actuelle du système\n"
23251 #~ " --systz régler l'heure système sur la zone de temps actuelle\n"
23252 #~ " --adjust ajuster l'horloge RTC en tenant compte de la dérive\n"
23253 #~ " systématique depuis le dernier réglage\n"
23254 #~ " --getepoch afficher la valeur « epoch » du noyau pour l'horloge matérielle\n"
23255 #~ " --setepoch configurer la valeur « epoch » du noyau pour l'horloge\n"
23256 #~ " matérielle à la valeur donnée par --epoch\n"
23257 #~ " --predict prédire la lecture d'horloge RTC à l'heure donnée par --date\n"
23258 #~ " -v | --version afficher le numéro de version de hwclock\n"
23259 #~ "\n"
23260 #~ "Options :\n"
23261 #~ " -u | --utc l'horloge matérielle est conservée au format universel UTC\n"
23262 #~ " --localtime l'horloge matérielle est conservée au format local\n"
23263 #~ " -f | --rtc=chemin utiliser le périphérique spécial /dev/... au lieu du défaut\n"
23264 #~ " --directisa accéder au bus ISA directement au lieu de %s\n"
23265 #~ " --badyear ignorer l'année donnée par la RTC (bios mal réglé)\n"
23266 #~ " --date indiquer l'heure pour régler l'horloge matérielle\n"
23267 #~ " --epoch=année indiquer l'année correspondant à la valeur \n"
23268 #~ " de départ « epoch » de l'horloge matérielle\n"
23269 #~ " --noadjfile ne pas accéder à /etc/adjtime. Exige l'utilisation\n"
23270 #~ " de --utc ou bien --localtime\n"
23271 #~ " --adjfile=chemin indiquer le chemin du fichier de réglage\n"
23272 #~ " (par défaut /etc/adjtime)\n"
23273 #~ " --test exécuter le tout sans modifier l'horloge matérielle ou\n"
23274 #~ " autre\n"
23275 #~ " -D | --debug mode débogage\n"
23276 #~ "\n"
23277
23278 #~ msgid "can't malloc initstring"
23279 #~ msgstr "impossible d'exécuter malloc() pour la chaîne d'initialisation"
23280
23281 #~ msgid ""
23282 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
23283 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
23284 #~ msgstr ""
23285 #~ "Utilisation : %s [-8hiLmsUw] [-l programme_login] [-t expiration] [-I chaîne_init] [-H hôte_login] vitesse_bauds, ... ligne [type_terminal]\n"
23286 #~ "or\t[-hiLmw] [-l programme_login] [-t expiration] [-I chaîne_init] [-H hôte_login] ligne vitesse_bauds, ... [type_terminal]\n"
23287
23288 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
23289 #~ msgstr "Utilisation : %s [y | n]"
23290
23291 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
23292 #~ msgstr "%s : erreur sérieuse"
23293
23294 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
23295 #~ msgstr "Utilisation : %s [-n] [fichier]\n"
23296
23297 #~ msgid "can't read: %s"
23298 #~ msgstr "impossible de lire : %s"
23299
23300 #~ msgid ""
23301 #~ "\n"
23302 #~ "Options:\n"
23303 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
23304 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
23305 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
23306 #~ " filesystems (default)\n"
23307 #~ "\n"
23308 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
23309 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
23310 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
23311 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
23312 #~ " -h, --help print this help\n"
23313 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
23314 #~ " -l, --list use list format output\n"
23315 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
23316 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
23317 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
23318 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
23319 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
23320 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
23321 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
23322 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
23323 #~ " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
23324 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
23325 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
23326 #~ "\n"
23327 #~ msgstr ""
23328 #~ "\n"
23329 #~ "Options :\n"
23330 #~ " -s, --fstab rechercher dans la table statique des systèmes de fichiers\n"
23331 #~ " -m, --mtab rechercher dans la table des systèmes de fichiers montés\n"
23332 #~ " -k, --kernel rechercher dans la table du noyau des systèmes de fichiers\n"
23333 #~ " montés (par défaut)\n"
23334 #~ "\n"
23335 #~ " -c, --canonicalize affichage des chemins canoniques\n"
23336 #~ " -d, --direction <mot> direction de recherche - « forward » ou « backward »\n"
23337 #~ " -e, --evaluate afficher tous les TAG (LABEL/UUID) évalués\n"
23338 #~ " -f, --first-only n'afficher que le premier système de fichiers trouvé\n"
23339 #~ " -h, --help afficher cette aide\n"
23340 #~ " -i, --invert inverser le sens de correspondance\n"
23341 #~ " -l, --list utiliser le format de sortie en liste\n"
23342 #~ " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
23343 #~ " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte en colonnes\n"
23344 #~ " -O, --options <liste> limiter le jeu de systèmes de fichiers par options de montage\n"
23345 #~ " -o, --output <liste> colonnes de sortie\n"
23346 #~ " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
23347 #~ " -a, --ascii utiliser des caractères ASCII pour le formatage de l'arbre\n"
23348 #~ " -t, --types <liste> limiter le jeu de systèmes de fichiers par types\n"
23349 #~ " -v, --nofsroot ne pas afficher [/dir] pour les montages bind ou Btrfs\n"
23350 #~ " -R, --submounts afficher tous les sous-montages des systèmes de fichiers correspondants\n"
23351 #~ " -S, --source <chaîne> périphérique, LABEL= ou UUID=périphérique\n"
23352 #~ " -T, --target <chaîne> point de montage\n"
23353 #~ "\n"
23354
23355 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
23356 #~ msgstr "logger : %s : %s.\n"
23357
23358 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
23359 #~ msgstr "Utilisation : logger [-is] [-f fichier] [-p priorité] [-t étiquette] [-u socket] [ message ... ]\n"
23360
23361 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
23362 #~ msgstr "Utilisation : look [-dfa] [-t caractère] chaîne [fichier]\n"
23363
23364 #~ msgid "out of memory?"
23365 #~ msgstr "mémoire épuisée ?"
23366
23367 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
23368 #~ msgstr "call : %s vers les fichiers…\n"
23369
23370 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
23371 #~ msgstr "Utilisation : script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [fichier]\n"
23372
23373 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
23374 #~ msgstr "%s : erreur d'écriture %d : %s\n"
23375
23376 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
23377 #~ msgstr "%s : erreur d'écriture : %s\n"
23378
23379 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
23380 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
23381
23382 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
23383 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
23384
23385 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
23386 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
23387
23388 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
23389 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
23390
23391 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
23392 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
23393
23394 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
23395 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
23396
23397 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
23398 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
23399
23400 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
23401 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
23402
23403 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
23404 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
23405
23406 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
23407 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
23408
23409 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
23410 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
23411
23412 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
23413 #~ msgstr "Utilisation : %s [-d] [-p fichierpid] [-s cheminsocket] [-T timeout]\n"
23414
23415 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
23416 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
23417
23418 #~ msgid " %s -k\n"
23419 #~ msgstr " %s -k\n"
23420
23421 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
23422 #~ msgstr "Utilisation : %s [-r] [-t]\n"
23423
23424 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
23425 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM répertoire ... -f ] nom...\n"
23426
23427 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
23428 #~ msgstr "Utilisation : write identifiant [tty]\n"
23429
23430 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
23431 #~ msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s : %s"
23432
23433 #~ msgid ""
23434 #~ "\n"
23435 #~ "Usage:\n"
23436 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
23437 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
23438 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
23439 #~ " %1$s -h display help\n"
23440 #~ " %1$s -V display version\n"
23441 #~ "\n"
23442 #~ msgstr ""
23443 #~ "\n"
23444 #~ "Utilisation : (« swap » : espace d'échange)\n"
23445 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] active tous les swaps de /etc/fstab\n"
23446 #~ " %1$s [-p priorité] [-d] [-v] [-f] <special> active le swap donné\n"
23447 #~ " %1$s -s affiche le résumé d'utilisation du swap\n"
23448 #~ " %1$s -h affiche l'aide\n"
23449 #~ " %1$s -V affiche la version\n"
23450 #~ "\n"
23451
23452 #~ msgid ""
23453 #~ "\n"
23454 #~ "Usage:\n"
23455 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
23456 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
23457 #~ " %1$s -h display help\n"
23458 #~ " %1$s -V display version\n"
23459 #~ "\n"
23460 #~ msgstr ""
23461 #~ "\n"
23462 #~ "Utilisation : (« swap » : espace d'échange)\n"
23463 #~ " %1$s -a [-v] désactive tous les swaps\n"
23464 #~ " %1$s [-v] <special> désactive le swap donné\n"
23465 #~ " %1$s -h affiche l'aide\n"
23466 #~ " %1$s -V affiche la version\n"
23467 #~ "\n"
23468
23469 #~ msgid "unknown\n"
23470 #~ msgstr "inconnu\n"
23471
23472 #~ msgid ""
23473 #~ "\n"
23474 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
23475 #~ "\n"
23476 #~ "Usage:\n"
23477 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
23478 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
23479 #~ "\n"
23480 #~ "Options:\n"
23481 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
23482 #~ " -c <class> scheduling class\n"
23483 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
23484 #~ " -t ignore failures\n"
23485 #~ " -h this help\n"
23486 #~ "\n"
23487 #~ msgstr ""
23488 #~ "\n"
23489 #~ "ionice - configurer ou obtenir la priorité et la classe de planification d'exécution\n"
23490 #~ "\n"
23491 #~ "Utilisation :\n"
23492 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
23493 #~ " ionice [ options ] <commande> [<arg> ...]\n"
23494 #~ "\n"
23495 #~ "Options :\n"
23496 #~ " -n <classe> classe (0-7, plus petit pour une priorité plus grande)\n"
23497 #~ " -c <classe> classe d'exécution\n"
23498 #~ " 0 : aucune, 1 : temps réel, 2 : meilleur effort, 3 : veille\n"
23499 #~ " -t ignorer les échecs\n"
23500 #~ " -h cette aide\n"
23501 #~ "\n"
23502
23503 #~ msgid "CPU mask"
23504 #~ msgstr "masque de microprocesseur"
23505
23506 #~ msgid ""
23507 #~ "\n"
23508 #~ "Options:\n"
23509 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
23510 #~ " -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
23511 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
23512 #~ " -h, --help this help\n"
23513 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
23514 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
23515 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
23516 #~ " -V, --version print version string\n"
23517 #~ " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
23518 #~ " -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
23519 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
23520 #~ " -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
23521 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
23522 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
23523 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
23524 #~ "\n"
23525 #~ "Source:\n"
23526 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
23527 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
23528 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
23529 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
23530 #~ " <device> specifies device by path\n"
23531 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
23532 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
23533 #~ "\n"
23534 #~ "Operations:\n"
23535 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
23536 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
23537 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
23538 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
23539 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
23540 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
23541 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
23542 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
23543 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
23544 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
23545 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
23546 #~ msgstr ""
23547 #~ "\n"
23548 #~ "Options :\n"
23549 #~ " -a, --all monter tous les systèmes de fichiers indiqués dans fstab\n"
23550 #~ " -f, --fake répétition, sauter l'appel système mount(2)\n"
23551 #~ " -F, --fork bifurquer pour chaque périphérique (utiliser avec -a)\n"
23552 #~ " -h, --help cette aide\n"
23553 #~ " -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n"
23554 #~ " -r, --read-only monter le système de fichiers en lecture seule (comme -o ro)\n"
23555 #~ " -v, --verbose mode bavard\n"
23556 #~ " -V, --version afficher la version\n"
23557 #~ " -w, --read-write monter le système de fichiers en lecture/écriture (par défaut)\n"
23558 #~ " -o, --options <liste> chaîne séparée par des virgules d'options de montage\n"
23559 #~ " -O, --test-opts <liste> limiter le jeu de systèmes de fichiers (utiliser avec -a)\n"
23560 #~ " -t, --types <liste> indiquer le type de système de fichiers\n"
23561 #~ " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
23562 #~ " -i, --internal-only ne pas appeler les assistants mount.<type>\n"
23563 #~ " -l, --show-labels afficher la liste de tous les montages avec les étiquettes\n"
23564 #~ "\n"
23565 #~ "Source :\n"
23566 #~ " -L, --label <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
23567 #~ " -U, --uuid <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
23568 #~ " LABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de système de fichiers\n"
23569 #~ " UUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de système de fichiers\n"
23570 #~ " <périphérique> indiquer le périphérique par chemin\n"
23571 #~ " <répertoire> point de montage pour remontages (consultez --bind/rbind)\n"
23572 #~ " <fichier> fichier régulier pour configuration de périphérique boucle\n"
23573 #~ "\n"
23574 #~ "Opérations :\n"
23575 #~ " -B, --bind monter un sous-répertoire ailleurs (comme -o bind)\n"
23576 #~ " -M, --move déplacer un sous-répertoire ailleurs\n"
23577 #~ " -R, --rbind monter un sous-répertoire et tous les sous-montages ailleurs\n"
23578 #~ " --make-shared marquer un sous-répertoire comme partagé\n"
23579 #~ " --make-slave marquer un sous-répertoire comme esclave\n"
23580 #~ " --make-private marquer un sous-répertoire comme privé\n"
23581 #~ " --make-unbindable marquer un sous-répertoire comme non remontable\n"
23582 #~ " --make-rshared marquer récursivement un sous-répertoire complet comme partagé\n"
23583 #~ " --make-rslave marquer récursivement un sous-répertoire complet comme esclave\n"
23584 #~ " --make-rprivate marquer récursivement un sous-répertoire complet comme privé\n"
23585 #~ " --make-runbindable marquer récursivement un sous-répertoire complet comme non remontable\n"
23586
23587 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
23588 #~ msgstr "Utilisation : shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
23589
23590 #~ msgid "Shutdown process aborted"
23591 #~ msgstr "Processus d'arrêt avorté"
23592
23593 #~ msgid "only root can shut a system down."
23594 #~ msgstr "seul le superutilisateur peut arrêter un système."
23595
23596 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
23597 #~ msgstr "ce doit être demain, ne pouvez-vous pas attendre jusque là ?"
23598
23599 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
23600 #~ msgstr "pour l'entretien ; rebondit, rebondit (« bounce »)"
23601
23602 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
23603 #~ msgstr "Le système sera arrête d'ici 5 minutes"
23604
23605 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
23606 #~ msgstr "Les connexions sont par conséquent interdites."
23607
23608 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
23609 #~ msgstr "réamorçé par %s : %s"
23610
23611 #~ msgid "halted by %s: %s"
23612 #~ msgstr "stoppé par %s : %s"
23613
23614 #~ msgid ""
23615 #~ "\n"
23616 #~ "Why am I still alive after reboot?"
23617 #~ msgstr ""
23618 #~ "\n"
23619 #~ "Pourquoi suis-je encore actif après un réamorçage ?"
23620
23621 #~ msgid ""
23622 #~ "\n"
23623 #~ "Now you can turn off the power..."
23624 #~ msgstr ""
23625 #~ "\n"
23626 #~ "Maintenant vous pouvez éteindre l'alimentation électrique…"
23627
23628 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
23629 #~ msgstr "Appel du service de coupure de courant électrique du noyau…\n"
23630
23631 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
23632 #~ msgstr "Erreur lors de la coupure de courant\t%s\n"
23633
23634 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
23635 #~ msgstr "Exécution du programme « %s »…\n"
23636
23637 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
23638 #~ msgstr "URGENT : diffusion de message de la part de %s :"
23639
23640 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
23641 #~ msgstr "Le système sera arrêté dans %d heures %d minutes"
23642
23643 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
23644 #~ msgstr "Le système sera arrêté dans 1 heure %d minutes"
23645
23646 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
23647 #~ msgstr "Le système sera arrêté dans %d minutes\n"
23648
23649 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
23650 #~ msgstr "Le système sera arrêté dans 1 minute\n"
23651
23652 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
23653 #~ msgstr "Le système sera arrêté IMMÉDIATEMENT !\n"
23654
23655 #~ msgid "\t... %s ...\n"
23656 #~ msgstr "\t… %s…\n"
23657
23658 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
23659 #~ msgstr "Ne peut établir un relais pour swapoff."
23660
23661 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
23662 #~ msgstr "Ne peut exécuter swapoff, en espérant que umount fera le travail."
23663
23664 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
23665 #~ msgstr "Ne peut établir un relais fork() pour umount, essayer manuellement."
23666
23667 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
23668 #~ msgstr "Ne peut exécuter %s, on tente un umount.\n"
23669
23670 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
23671 #~ msgstr "Ne peut exécuter un umount, abandon sur le umount."
23672
23673 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
23674 #~ msgstr "Démonter tous les systèmes de fichiers restants…"
23675
23676 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
23677 #~ msgstr "arrêt système : ne peut démonter %s : %s\n"
23678
23679 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
23680 #~ msgstr "Amorçage en mode utilisateur unique.\n"
23681
23682 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
23683 #~ msgstr "échec d'exécution de l'interpréteur de commande en mode utilisateur unique\n"
23684
23685 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
23686 #~ msgstr "échec du fork() du l'interpréteur de commande en mode utilisateur unique\n"
23687
23688 #~ msgid "error opening fifo\n"
23689 #~ msgstr "erreur d'ouverture d'un fifo\n"
23690
23691 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
23692 #~ msgstr "erreur d'initialisaton close-on-exec sur /dev/initctl"
23693
23694 #~ msgid "error running finalprog\n"
23695 #~ msgstr "erreur d'exécution de finalprog\n"
23696
23697 #~ msgid "error forking finalprog\n"
23698 #~ msgstr "erreur de fork() de finalprog\n"
23699
23700 #~ msgid ""
23701 #~ "\n"
23702 #~ "Wrong password.\n"
23703 #~ msgstr ""
23704 #~ "\n"
23705 #~ "Mot de passe erroné.\n"
23706
23707 #~ msgid "lstat of path failed\n"
23708 #~ msgstr "échec d'évaluation par lstat() du chemin\n"
23709
23710 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
23711 #~ msgstr "régénération : « %s » trop rapide : extinction de l'entrée\n"
23712
23713 #~ msgid "fork failed\n"
23714 #~ msgstr "échec de fork()\n"
23715
23716 #~ msgid "cannot open inittab\n"
23717 #~ msgstr "ne peut ouvrir inittab\n"
23718
23719 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
23720 #~ msgstr "pas de TERM ou ne peut évaluer tty par stat()\n"
23721
23722 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
23723 #~ msgstr "erreur en arrêtant le service « %s »\n"
23724
23725 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
23726 #~ msgstr "Service arrêté : %s\n"
23727
23728 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
23729 #~ msgstr "erreur en démarrant le service « %s »\n"
23730
23731 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
23732 #~ msgstr "Utilisation : %s [-c] [-n niveau] [-r] [-s taille-de-tampon]\n"
23733
23734 #~ msgid "error: strdup failed"
23735 #~ msgstr "erreur : échec de strdup"
23736
23737 #~ msgid "error: calloc failed"
23738 #~ msgstr "erreur : échec de calloc"
23739
23740 #~ msgid ""
23741 #~ "Usage: %s [options]\n"
23742 #~ "\n"
23743 #~ "Options:\n"
23744 #~ msgstr ""
23745 #~ "Utilisation : %s [options]\n"
23746 #~ "\n"
23747 #~ "Options :\n"
23748
23749 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
23750 #~ msgstr "utilisation : %s [-bfpx] [-l n-lignes]"
23751
23752 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
23753 #~ msgstr "utilisation : %s [ - ] [ -2 ] [ fichier ... ]\n"
23754
23755 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
23756 #~ msgstr "hexdump : [-bcCdovx] [-e format] [-f fichier-format] [-n longueur] [-s saut] [fichier ...]\n"
23757
23758 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
23759 #~ msgstr "utilisation : %s [-dflpcsu] [+no-de-ligne | +/motif] nom1 nom2 ...\n"
23760
23761 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
23762 #~ msgstr "impossible d'initialiser le tampon de ligne\n"
23763
23764 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
23765 #~ msgstr "hexdump : impossible de lire %s.\n"
23766
23767 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
23768 #~ msgstr "hexdump : ligne trop longue.\n"
23769
23770 #~ msgid "realloc failed"
23771 #~ msgstr "échec de realloc"
23772
23773 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
23774 #~ msgstr "utilisation : tailf [-n N | -N] fichier_journal"
23775
23776 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
23777 #~ msgstr "Utilisation : %s [ -i ] [ -tTerm ] fichier ...\n"
23778
23779 #~ msgid "%s is associated with %s, trying to unmount it\n"
23780 #~ msgstr "%s est associé avec %s, tentative de le démonter\n"
23781
23782 #, fuzzy
23783 #~| msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
23784 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
23785 #~ msgstr " -c, --noreset ne pas réinitialiser le mode de contrôle\n"
23786
23787 #, fuzzy
23788 #~| msgid "option requires an argument -- %s"
23789 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
23790 #~ msgstr "l'option nécessite un argument — %s"
23791
23792 #, fuzzy
23793 #~| msgid " --nohints do not print hints\n"
23794 #~ msgid " --xyzzy a long option only\n"
23795 #~ msgstr " --nohints ne pas afficher de conseils\n"
23796
23797 #, fuzzy
23798 #~| msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
23799 #~ msgid " use next line for description when needed\n"
23800 #~ msgstr " -a seulement pour la compatibilité, ignorée\n"
23801
23802 #, fuzzy
23803 #~| msgid " and do not create a new session\n"
23804 #~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
23805 #~ msgstr " sans créer de nouvelle session\n"
23806
23807 #, fuzzy
23808 #~| msgid " and do not create a new session\n"
23809 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
23810 #~ msgstr " sans créer de nouvelle session\n"
23811
23812 #, fuzzy
23813 #~| msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
23814 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
23815 #~ msgstr " -c, --noreset ne pas réinitialiser le mode de contrôle\n"
23816
23817 #~| msgid "No partitions defined."
23818 #~ msgid "Too small partition size specified."
23819 #~ msgstr "Taille de partition indiquée trop petite."
23820
23821 # s/faild/failed/
23822 #~| msgid "failed to allocate iterator"
23823 #~ msgid "faild to allocate iterator"
23824 #~ msgstr "échec d’allocation d’itérateur"
23825
23826 #~| msgid "cannot open %s"
23827 #~ msgid "cannot open: %s"
23828 #~ msgstr "impossible d'ouvrir : %s"
23829
23830 #~ msgid ""
23831 #~ " <start> begin of the partition in sectors. The default is the first\n"
23832 #~ " free space.\n"
23833 #~ msgstr ""
23834 #~ " <début> début de la partition en secteur. Le premier espace libre\n"
23835 #~ " par défaut.\n"
23836
23837 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
23838 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
23839
23840 #~| msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
23841 #~ msgid " use the syslog protocol (default)\n"
23842 #~ msgstr " utiliser le protocole syslog (par défaut)\n"
23843
23844 #~ msgid ""
23845 #~ "\n"
23846 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
23847 #~ msgstr ""
23848 #~ "\n"
23849 #~ "Définir ou obtenir la classe et la priorité d’ordonnancement d’entrées et sorties des processus.\n"
23850
23851 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
23852 #~ msgstr "Avertissement : la partition %s n'est pas contenue dans la partition %s"
23853
23854 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
23855 #~ msgstr "Type de la partition %zu non modifié."