1 # Translation of util-linux-ng runtime message to French.
2 # Copyright © 1996-2006, 2008-2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5 # Permission is granted to freely copy and distribute
6 # this file and modified versions, provided that this
7 # header is not removed and modified versions are marked as such.
9 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996-2006.
10 # Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2008-2009.
11 # Milan Bouchet-Valat <nalimilan@club.fr>, 2010.
12 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2015.
15 "Project-Id-Version: util-linux 2.26-rc2\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2015-09-07 09:45+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2015-05-07 13:41-0400\n"
19 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
20 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
28 #: disk-utils/addpart.c:14
30 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
31 msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition> <début> <longueur>\n"
33 #: disk-utils/addpart.c:18
34 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
35 msgstr "Informer le noyau de l’existence d’une partition indiquée.\n"
37 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
38 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2629 disk-utils/delpart.c:57
39 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:704 disk-utils/fdisk.c:956
40 #: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339
41 #: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1449
42 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:507
43 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
44 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
45 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:782 disk-utils/mkfs.minix.c:829
46 #: disk-utils/mkswap.c:216 disk-utils/mkswap.c:255 disk-utils/partx.c:953
47 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:426 disk-utils/sfdisk.c:482
48 #: disk-utils/sfdisk.c:536 disk-utils/sfdisk.c:595 disk-utils/sfdisk.c:662
49 #: disk-utils/sfdisk.c:696 disk-utils/sfdisk.c:1192 disk-utils/swaplabel.c:60
50 #: libfdisk/src/bsd.c:641 lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87
51 #: login-utils/last.c:653 login-utils/sulogin.c:475 login-utils/sulogin.c:512
52 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:348
53 #: login-utils/utmpdump.c:370 login-utils/vipw.c:255 login-utils/vipw.c:273
54 #: misc-utils/findmnt.c:1121 misc-utils/logger.c:889 misc-utils/mcookie.c:115
55 #: misc-utils/uuidd.c:225 sys-utils/blkdiscard.c:154 sys-utils/dmesg.c:522
56 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374
57 #: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:283
58 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
59 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401
60 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469
61 #: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:124 sys-utils/rtcwake.c:136
62 #: sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
63 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:342 sys-utils/swapon.c:505
64 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:102 sys-utils/unshare.c:117
65 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2597
66 #: term-utils/agetty.c:2621 term-utils/script.c:416 term-utils/script.c:422
67 #: term-utils/script.c:424 term-utils/script.c:512
68 #: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209
69 #: term-utils/wall.c:331 text-utils/more.c:607 text-utils/rev.c:142
70 #: text-utils/tailf.c:67 text-utils/tailf.c:101 text-utils/ul.c:225
72 msgid "cannot open %s"
73 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
75 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
76 msgid "invalid partition number argument"
77 msgstr "argument de numéro de partition incorrect"
79 #: disk-utils/addpart.c:60
80 msgid "invalid start argument"
81 msgstr "argument de début incorrect"
83 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
84 msgid "invalid length argument"
85 msgstr "argument de longueur incorrect"
87 #: disk-utils/addpart.c:62
88 msgid "failed to add partition"
89 msgstr "échec d'ajout de partition"
91 #: disk-utils/blockdev.c:63
93 msgstr "positionner en lecture seule"
95 #: disk-utils/blockdev.c:70
96 msgid "set read-write"
97 msgstr "positionner en lecture/écriture"
99 #: disk-utils/blockdev.c:76
100 msgid "get read-only"
101 msgstr "afficher si le périphérique est en lecture seule"
103 #: disk-utils/blockdev.c:82
104 msgid "get discard zeroes support status"
105 msgstr "afficher l'état de prise en charge d'abandon des zéros"
107 #: disk-utils/blockdev.c:88
108 msgid "get logical block (sector) size"
109 msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) logiques"
111 #: disk-utils/blockdev.c:94
112 msgid "get physical block (sector) size"
113 msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) physiques"
115 #: disk-utils/blockdev.c:100
116 msgid "get minimum I/O size"
117 msgstr "afficher la taille minimale d'E/S"
119 #: disk-utils/blockdev.c:106
120 msgid "get optimal I/O size"
121 msgstr "afficher la taille optimale d'E/S"
123 #: disk-utils/blockdev.c:112
124 msgid "get alignment offset in bytes"
125 msgstr "afficher l'index d'alignement en octet"
127 #: disk-utils/blockdev.c:118
128 msgid "get max sectors per request"
129 msgstr "afficher le nombre maximal de secteurs par requête"
131 #: disk-utils/blockdev.c:124
132 msgid "get blocksize"
133 msgstr "afficher la taille de bloc"
135 #: disk-utils/blockdev.c:131
136 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
137 msgstr "configurer la taille de bloc sur le descripteur de fichiers ouvrant le périphérique bloc"
139 #: disk-utils/blockdev.c:137
140 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
141 msgstr "afficher le nombre de secteurs de 32 bits (obsolète, utiliser --getsz)"
143 #: disk-utils/blockdev.c:143
144 msgid "get size in bytes"
145 msgstr "afficher la capacité en octet"
147 #: disk-utils/blockdev.c:150
148 msgid "set readahead"
149 msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead »)"
151 #: disk-utils/blockdev.c:156
152 msgid "get readahead"
153 msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead »)"
155 #: disk-utils/blockdev.c:163
156 msgid "set filesystem readahead"
157 msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers"
159 #: disk-utils/blockdev.c:169
160 msgid "get filesystem readahead"
161 msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers"
163 #: disk-utils/blockdev.c:173
164 msgid "flush buffers"
165 msgstr "vider les tampons"
167 #: disk-utils/blockdev.c:177
168 msgid "reread partition table"
169 msgstr "relire la table de partitions"
171 #: disk-utils/blockdev.c:184
177 " %1$s --report [devices]\n"
178 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
180 "Available commands:\n"
185 " %1$s --report [périphériques]\n"
186 " %1$s [-v|-q] commandes périphériques\n"
188 "Commandes disponibles :\n"
190 #: disk-utils/blockdev.c:190
192 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
193 msgstr " %-25s afficher la capacité en secteur de 512 octets\n"
195 #: disk-utils/blockdev.c:311
196 msgid "could not get device size"
197 msgstr "impossible d'obtenir la taille du périphérique"
199 #: disk-utils/blockdev.c:317
201 msgid "Unknown command: %s"
202 msgstr "Commande inconnue : %s"
204 #: disk-utils/blockdev.c:333
206 msgid "%s requires an argument"
207 msgstr "%s nécessite un argument"
209 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
211 msgid "ioctl error on %s"
212 msgstr "erreur d'ioctl sur %s"
214 #: disk-utils/blockdev.c:370
217 msgstr "échec de %s.\n"
219 #: disk-utils/blockdev.c:377
221 msgid "%s succeeded.\n"
222 msgstr "%s a réussi.\n"
224 #: disk-utils/blockdev.c:457 misc-utils/lsblk.c:1177 misc-utils/lsblk.c:1184
226 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
227 msgstr "%s : échec d'initialisation du traitement du système de fichiers"
229 #: disk-utils/blockdev.c:461
231 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
232 msgstr "%s : échec de lecture du début de la partition depuis le système de fichiers"
234 #: disk-utils/blockdev.c:482
236 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
237 msgstr "RO RA SSZ BSZ 1er sect. Taille Périphérique\n"
239 #: disk-utils/cfdisk.c:180
243 #: disk-utils/cfdisk.c:180
244 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
245 msgstr "Modifier l'indicateur d'amorçage de la partition actuelle"
247 #: disk-utils/cfdisk.c:181
251 #: disk-utils/cfdisk.c:181
252 msgid "Delete the current partition"
253 msgstr "Supprimer la partition actuelle"
255 #: disk-utils/cfdisk.c:182
259 #: disk-utils/cfdisk.c:182
260 msgid "Create new partition from free space"
261 msgstr "Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
263 #: disk-utils/cfdisk.c:183
267 #: disk-utils/cfdisk.c:183
268 msgid "Quit program without writing partition table"
269 msgstr "Quitter le programme sans écrire la table de partitions"
271 #: disk-utils/cfdisk.c:184 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1020
272 #: libfdisk/src/dos.c:2305 libfdisk/src/gpt.c:2774 libfdisk/src/sgi.c:1162
273 #: libfdisk/src/sun.c:1113
277 #: disk-utils/cfdisk.c:184
278 msgid "Change the partition type"
279 msgstr "Modifier le type de partition"
281 #: disk-utils/cfdisk.c:185
285 #: disk-utils/cfdisk.c:185
286 msgid "Print help screen"
287 msgstr "Afficher l'écran d'aide"
289 #: disk-utils/cfdisk.c:186
293 #: disk-utils/cfdisk.c:186
294 msgid "Fix partitions order"
295 msgstr "Corriger l'ordre des partitions"
297 #: disk-utils/cfdisk.c:187
301 #: disk-utils/cfdisk.c:187
302 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
303 msgstr "Écrire la table de partitions sur le disque (des données peuvent être détruites)"
305 #: disk-utils/cfdisk.c:188
309 #: disk-utils/cfdisk.c:188
310 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
311 msgstr "Sauvegarder le contenu de la table de partitions dans un fichier compatible sfdisk"
313 #: disk-utils/cfdisk.c:627 disk-utils/fdisk.c:406
315 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
316 msgstr "erreur interne : type de fenêtre de dialogue %d non permis"
318 #: disk-utils/cfdisk.c:1257
323 #: disk-utils/cfdisk.c:1277
325 msgid "Partition name:"
326 msgstr "nom de partition"
328 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
330 msgid "Partition UUID:"
331 msgstr "UUID de partition"
333 #: disk-utils/cfdisk.c:1292
335 msgid "Partition type:"
336 msgstr "Type de partition"
338 #: disk-utils/cfdisk.c:1299
343 #: disk-utils/cfdisk.c:1342
346 msgstr "système de courrier électronique"
348 #: disk-utils/cfdisk.c:1344
350 msgid "Filesystem label:"
351 msgstr "étiquette du système de fichiers"
353 #: disk-utils/cfdisk.c:1348
355 msgid "Filesystem UUID:"
356 msgstr "UUID du système de fichiers"
358 #: disk-utils/cfdisk.c:1360
361 msgstr "point de montage"
363 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1703
370 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
371 msgstr "Taille : %s, %ju octets, %ju secteurs"
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1706
375 msgid "Label: %s, identifier: %s"
376 msgstr "Étiquette : %s, identifiant : %s"
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1709
381 msgstr "Étiquette : %s"
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1862
384 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
385 msgstr "Peut être suivi de M pour Mio, G pour Gio, T pour Tio ou S pour secteur."
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1868
388 msgid "Please, specify size."
389 msgstr "Veuillez indiquer une taille."
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1890
393 msgid "Minimum size is %ju bytes."
394 msgstr "La taille minimale est %ju octets."
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1899
398 msgid "Maximum size is %ju bytes."
399 msgstr "La taille maximale est %ju octets."
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
402 msgid "Failed to parse size."
403 msgstr "Échec d'analyse de taille."
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1964
406 msgid "Select partition type"
407 msgstr "Sélectionner un type de partition"
409 #: disk-utils/cfdisk.c:2010 disk-utils/cfdisk.c:2040
410 msgid "Enter script file name: "
411 msgstr "Saisissez le nom de fichier script : "
413 #: disk-utils/cfdisk.c:2011
414 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
415 msgstr "Le fichier script sera appliqué à la table de partitions en mémoire."
417 #: disk-utils/cfdisk.c:2020 disk-utils/cfdisk.c:2062
418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:464 disk-utils/fdisk-menu.c:502
420 msgid "Cannot open %s"
421 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
423 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/fdisk-menu.c:466
425 msgid "Failed to parse script file %s"
426 msgstr "Échec d’analyse du fichier script %s"
428 #: disk-utils/cfdisk.c:2024 disk-utils/fdisk-menu.c:468
430 msgid "Failed to apply script %s"
431 msgstr "Échec d’application du script %s"
433 #: disk-utils/cfdisk.c:2041
434 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
435 msgstr "La table de partitions actuellement en mémoire sera sauvegardée dans le fichier."
437 #: disk-utils/cfdisk.c:2049 disk-utils/fdisk-menu.c:490
438 msgid "Failed to allocate script handler"
439 msgstr "Échec d'allocation du traitement de script"
441 #: disk-utils/cfdisk.c:2055
442 msgid "Failed to read disk layout into script."
443 msgstr "Échec de lecture de l’agencement du disque dans le script."
445 #: disk-utils/cfdisk.c:2069
446 msgid "Disk layout successfully dumped."
447 msgstr "Sauvegarde de l’agencement du disque réussie."
449 #: disk-utils/cfdisk.c:2072 disk-utils/fdisk-menu.c:508
451 msgid "Failed to write script %s"
452 msgstr "Échec d’écriture du script %s"
454 #: disk-utils/cfdisk.c:2108
455 msgid "Select label type"
456 msgstr "Sélectionner un type d’étiquette"
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2111 disk-utils/fdisk.c:961
459 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
460 msgstr "Le périphérique ne contient pas de table de partitions reconnue."
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2117
463 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
464 msgstr "Sélectionnez un type pour créer une nouvelle étiquette ou appuyez sur « L » pour charger un fichier script."
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
467 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
468 msgstr "cfdisk est un programme de partitionnement basé sur curses."
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
471 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
472 msgstr "Il permet de créer, supprimer et modifier les partitions sur un périphérique bloc."
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2165
475 msgid "Command Meaning"
476 msgstr "Commande Signification"
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
479 msgid "------- -------"
480 msgstr "------- -------------"
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
483 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
484 msgstr " b Modifier l'indicateur d'amorçage sur la partition actuelle"
486 #: disk-utils/cfdisk.c:2168
487 msgid " d Delete the current partition"
488 msgstr " d Supprimer la partition actuelle"
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
491 msgid " h Print this screen"
492 msgstr " h Afficher cet écran d'aide"
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2170
495 msgid " n Create new partition from free space"
496 msgstr " n Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2171
499 msgid " q Quit program without writing partition table"
500 msgstr " q Quitter le programme sans écrire la table de partitions"
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2172
503 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
504 msgstr " s Corriger l'ordre des partitions (seulement en cas de désordre)"
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2173
507 msgid " t Change the partition type"
508 msgstr " t Modifier le type de partition"
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2174
511 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
512 msgstr " u Déverser l’agencement du disque dans un fichier script compatible sfdisk"
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2175
515 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
516 msgstr " W Écrire la table de partitions sur disque (majuscule obligatoire)"
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
519 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
520 msgstr " Puisque des données risquent d'être détruites, vous devez"
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
523 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
524 msgstr " confirmer ou annuler en saisissant « oui » ou « non »"
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2178
528 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
529 msgstr " -V afficher les informations de version et quitter\n"
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
532 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
533 msgstr "Flèche-haut Déplacer le curseur vers la partition précédente"
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
536 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
537 msgstr "Flèche-bas Déplacer le curseur vers la partition suivante"
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
540 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
541 msgstr "Flèche-gche Déplacer le curseur vers l’entrée précédente du menu"
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
544 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
545 msgstr "Flèche-drte Déplacer le curseur vers l’entrée suivante du menu"
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
548 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
549 msgstr "Remarque : toutes les commandes peuvent être saisies en lettres"
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
552 msgid "case letters (except for Write)."
553 msgstr "majuscules ou minuscules (sauf pour l’écriture : W majuscule)."
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
556 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
557 msgstr "Utilisez lsblk(8) or partx(8) pour obtenir plus de précisions sur le périphérique."
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
560 msgid "Press a key to continue."
561 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer."
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
564 msgid "Could not toggle the flag."
565 msgstr "Impossible de modifier l’indicateur."
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2286
569 msgid "Could not delete partition %zu."
570 msgstr "Impossible de supprimer la partition %zu."
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/fdisk-menu.c:597
574 msgid "Partition %zu has been deleted."
575 msgstr "La partition %zu a été supprimée."
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2309
578 msgid "Partition size: "
579 msgstr "Taille de partition : "
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2350
583 msgid "Changed type of partition %zu."
584 msgstr "Type de partition %zu modifié."
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2352
588 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
589 msgstr "Le type de partition %zu n’est pas modifié."
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2369 disk-utils/cfdisk.c:2473 disk-utils/fdisk.c:953
592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:538
593 msgid "Device is open in read-only mode."
594 msgstr "Le périphérique est ouvert en mode lecture seule."
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
597 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
598 msgstr "Voulez-vous vraiment écrire la table de partitions sur le disque ? "
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
601 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
602 msgstr "Tapez « oui » ou « non » ou appuyez sur Échap pour quitter cette fenêtre de dialogue."
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2381 login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1262
605 #: sys-utils/lscpu.c:1272
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2382
610 msgid "Did not write partition table to disk."
611 msgstr "Table de partitions non écrite sur le disque."
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2387
614 msgid "Failed to write disklabel."
615 msgstr "Échec d'écriture de l'étiquette de disque."
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2390 disk-utils/fdisk-menu.c:546
618 msgid "The partition table has been altered."
619 msgstr "La table de partitions a été altérée."
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2413 disk-utils/cfdisk.c:2475
622 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
623 msgstr "Remarquez que les entrées de la table de partitions ne sont actuellement pas dans l'ordre du disque."
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
626 msgid "failed to create a new disklabel"
627 msgstr "échec de création d’une nouvelle étiquette de disque"
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2460
630 msgid "failed to read partitions"
631 msgstr "échec de lecture des partitions"
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2549
635 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
636 msgstr " %1$s [options] <disque>\n"
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2552 disk-utils/fdisk.c:722 disk-utils/sfdisk.c:1430
639 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
640 msgstr "Afficher ou manipuler une table de partitions de disque.\n"
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2555
644 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
645 msgstr " -L --color[=<quand>] sortie en couleur (auto, always ou never)\n"
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2558
649 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
650 msgstr " -z --zero démarrer avec une table de partitions mise à zéro\n"
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2597 disk-utils/fdisk.c:863 disk-utils/sfdisk.c:1663
653 #: misc-utils/cal.c:411 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114
654 msgid "unsupported color mode"
655 msgstr "mode de couleur non pris en charge"
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2615 disk-utils/fdisk.c:799 disk-utils/sfdisk.c:211
658 msgid "failed to allocate libfdisk context"
659 msgstr "échec d'allocation du contexte libfdisk"
661 #: disk-utils/delpart.c:14
663 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
664 msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition>\n"
666 #: disk-utils/delpart.c:18
667 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
668 msgstr "Informer le noyau d’oublier la partition indiquée.\n"
670 #: disk-utils/delpart.c:61
671 msgid "failed to remove partition"
672 msgstr "échec de suppression de partition"
674 #: disk-utils/fdformat.c:52
676 msgid "Formatting ... "
677 msgstr "Formatage en cours… "
679 #: disk-utils/fdformat.c:67 disk-utils/fdformat.c:137
684 #: disk-utils/fdformat.c:79
686 msgid "Verifying ... "
687 msgstr "Vérification en cours… "
689 #: disk-utils/fdformat.c:107
693 #: disk-utils/fdformat.c:109
695 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
696 msgstr "Problème de lecture de piste/tête %u/%u, %d attendu, %d lu\n"
698 #: disk-utils/fdformat.c:126
701 "bad data in track/head %u/%u\n"
704 "données corrompues à piste/tête %u/%u\n"
705 "Poursuite du traitement… "
707 #: disk-utils/fdformat.c:143 disk-utils/fsck.minix.c:183
708 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:452
709 #: sys-utils/blkdiscard.c:63 sys-utils/tunelp.c:91
711 msgid " %s [options] <device>\n"
712 msgstr " %s [options] <périphérique>\n"
714 #: disk-utils/fdformat.c:147
715 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
716 msgstr "Réaliser un formatage bas niveau d’une disquette.\n"
718 #: disk-utils/fdformat.c:150
719 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
720 msgstr " -f, --from <N> commencer à la piste N (0 par défaut)\n"
722 #: disk-utils/fdformat.c:151
723 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
724 msgstr " -t, --to <N> arrêter à la piste N\n"
726 #: disk-utils/fdformat.c:152
728 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
729 " the verification (max N retries)\n"
731 " -r, --repair <N> essayer de réparer les pistes en erreur pendant\n"
732 " la vérification (N essais au maximum)\n"
734 #: disk-utils/fdformat.c:154
735 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
736 msgstr " -n, --no-verify désactiver la vérification après le formatage\n"
738 #: disk-utils/fdformat.c:193
739 msgid "invalid argument - from"
740 msgstr "argument incorrect - from"
742 #: disk-utils/fdformat.c:197
743 msgid "invalid argument - to"
744 msgstr "argument incorrect - to"
746 #: disk-utils/fdformat.c:200
747 msgid "invalid argument - repair"
748 msgstr "argument incorrect - repair"
750 #: disk-utils/fdformat.c:220 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
751 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:330
752 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 disk-utils/mkfs.cramfs.c:779
753 #: disk-utils/mkfs.minix.c:823 disk-utils/mkswap.c:242 disk-utils/partx.c:892
754 #: login-utils/last.c:667 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:231
755 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:157 sys-utils/dmesg.c:524
756 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77
757 #: sys-utils/swapon.c:479 sys-utils/switch_root.c:93
758 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:128 text-utils/more.c:598
759 #: text-utils/tailf.c:104 text-utils/tailf.c:281
761 msgid "stat of %s failed"
762 msgstr "échec de stat sur %s"
764 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/partx.c:950 misc-utils/lsblk.c:1470
765 #: sys-utils/blkdiscard.c:159 sys-utils/mountpoint.c:107
767 msgid "%s: not a block device"
768 msgstr "%s : n'est pas un périphérique bloc"
770 #: disk-utils/fdformat.c:225
772 msgid "cannot access file %s"
773 msgstr "impossible d'accéder au fichier %s"
775 #: disk-utils/fdformat.c:231
776 msgid "could not determine current format type"
777 msgstr "impossible de déterminer le type de format actuel"
779 #: disk-utils/fdformat.c:233
781 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
782 msgstr "%s face, %d pistes, %d secteurs/piste. Capacité totale %d ko.\n"
784 #: disk-utils/fdformat.c:234
788 #: disk-utils/fdformat.c:234
792 #: disk-utils/fdformat.c:241
793 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
794 msgstr "la piste initiale définie par l’utilisateur dépasse le maximum spécifique au support"
796 #: disk-utils/fdformat.c:243
797 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
798 msgstr "la piste finale définie par l’utilisateur dépasse le maximum spécifique au support"
800 #: disk-utils/fdformat.c:245
801 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
802 msgstr "la piste initiale définie par l’utilisateur dépasse la piste finale définie par l’utilisateur"
804 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:695
806 msgstr "échec de fermeture"
808 #: disk-utils/fdisk.c:93 disk-utils/fdisk.c:109
812 "Do you really want to quit? "
815 "Voulez-vous vraiment quitter ? "
817 #: disk-utils/fdisk.c:156
819 msgid "Select (default %c): "
820 msgstr "Sélectionnez (%c par défaut) : "
822 #: disk-utils/fdisk.c:161
824 msgid "Using default response %c."
825 msgstr "Utilisation de la réponse %c par défaut."
827 #: disk-utils/fdisk.c:174 disk-utils/fdisk.c:247 disk-utils/fdisk.c:318
828 #: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2256
829 msgid "Value out of range."
830 msgstr "Valeur hors limites."
832 #: disk-utils/fdisk.c:203
834 msgid "%s (%s, default %c): "
835 msgstr "%s (%s, %c par défaut) : "
837 #: disk-utils/fdisk.c:206 disk-utils/fdisk.c:272
839 msgid "%s (%s, default %ju): "
840 msgstr "%s (%s, %ju par défaut) : "
842 #: disk-utils/fdisk.c:211
844 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
845 msgstr "%s (%c-%c, %c par défaut) : "
847 #: disk-utils/fdisk.c:214 disk-utils/fdisk.c:274
849 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
850 msgstr "%s (%ju-%ju, %ju par défaut) : "
852 #: disk-utils/fdisk.c:217
855 msgstr "%s (%c-%c) : "
857 #: disk-utils/fdisk.c:220 disk-utils/fdisk.c:276
859 msgid "%s (%ju-%ju): "
860 msgstr "%s (%ju-%ju) : "
862 #: disk-utils/fdisk.c:383 disk-utils/sfdisk.c:185
863 msgid " [Y]es/[N]o: "
864 msgstr " [O]ui/[N]on : "
866 #: disk-utils/fdisk.c:424
867 msgid "Partition type (type L to list all types): "
868 msgstr "Type de partition (taper L pour afficher tous les types) : "
870 #: disk-utils/fdisk.c:425
871 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
872 msgstr "Code Hexa (taper L pour afficher tous les codes) :"
874 #: disk-utils/fdisk.c:522
875 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
876 msgstr "Indicateur de compatibilité DOS activé (obsolète)"
878 #: disk-utils/fdisk.c:523
879 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
880 msgstr "Indicateur de compatibilité DOS non activé"
882 #: disk-utils/fdisk.c:544 disk-utils/fdisk.c:580
884 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
885 msgstr "La partition %zu n'existe pas encore."
887 #: disk-utils/fdisk.c:549 disk-utils/fdisk.c:558 libfdisk/src/ask.c:999
891 #: disk-utils/fdisk.c:557
893 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
894 msgstr "Type de partition « %s » modifié en « %s »."
896 #: disk-utils/fdisk.c:561
898 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
899 msgstr "Type de partition %zu non modifié : %s."
901 #: disk-utils/fdisk.c:600
906 #: disk-utils/fdisk.c:657
910 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
913 "%s: index = %ju, taille = %zu octets."
915 #: disk-utils/fdisk.c:663
917 msgstr "impossible de se positionner"
919 #: disk-utils/fdisk.c:668
921 msgstr "impossible de lire"
923 #: disk-utils/fdisk.c:681 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
924 #: libfdisk/src/gpt.c:2189
926 msgstr "Premier secteur"
928 #: disk-utils/fdisk.c:708
930 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
931 msgstr "échec d'ioctl BLKGETSIZE ioctl sur %s"
933 #: disk-utils/fdisk.c:717
936 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
937 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
939 " %1$s [options] <disque> modifier la table de partitions\n"
940 " %1$s [options] -l [<disque>] afficher la table de partitions\n"
942 #: disk-utils/fdisk.c:725
943 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
944 msgstr " -b, --sector-size <taille> taille des secteurs physique et logique\n"
946 #: disk-utils/fdisk.c:726
947 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when create a new label\n"
950 #: disk-utils/fdisk.c:727
951 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
952 msgstr " -c, --compatibility[=<mode>] mode est « dos » ou « nondos » (par défaut)\n"
954 #: disk-utils/fdisk.c:728
955 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
956 msgstr " -L, --color[=<quand>] sortie en couleur (auto, always ou never)\n"
959 #: disk-utils/fdisk.c:731
960 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
961 msgstr " -l, --list afficher les partitions et quitter\n"
963 #: disk-utils/fdisk.c:732
964 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
965 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
967 #: disk-utils/fdisk.c:733
968 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
969 msgstr " -t, --type <type> ne reconnaître que le type de table de partitions indiqué\n"
971 #: disk-utils/fdisk.c:734
972 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
973 msgstr " -u, --units[=<unité>] afficher l'unité : « cylindre » ou « secteur » (par défaut)\n"
975 #: disk-utils/fdisk.c:735
976 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
977 msgstr " -s, --getsz afficher la taille du périphérique en secteur de 512 octets [obsolète]\n"
979 #: disk-utils/fdisk.c:736
980 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
981 msgstr " --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
983 #: disk-utils/fdisk.c:739
984 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
985 msgstr " -C, --cylinders <nombre> indiquer le nombre de cylindres\n"
987 #: disk-utils/fdisk.c:740
988 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
989 msgstr " -H, --heads <nombre> indiquer le nombre de têtes\n"
991 #: disk-utils/fdisk.c:741
992 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
993 msgstr " -S, --sectors <nombre> indiquer le nombre de secteurs par piste\n"
995 #: disk-utils/fdisk.c:809
996 msgid "invalid sector size argument"
997 msgstr "argument de taille de secteur incorrect"
999 #: disk-utils/fdisk.c:821
1000 msgid "invalid cylinders argument"
1001 msgstr "argument de cylindres incorrect"
1003 #: disk-utils/fdisk.c:833
1004 msgid "not found DOS label driver"
1005 msgstr "pilote d'étiquette DOS introuvable"
1007 #: disk-utils/fdisk.c:839
1009 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1010 msgstr "mode de compatibilité « %s » inconnu"
1012 #: disk-utils/fdisk.c:848
1013 msgid "invalid heads argument"
1014 msgstr "argument de têtes incorrect"
1016 #: disk-utils/fdisk.c:854
1017 msgid "invalid sectors argument"
1018 msgstr "argument de secteurs incorrect"
1020 #: disk-utils/fdisk.c:880
1022 msgid "unsupported disklabel: %s"
1023 msgstr "étiquette de disque non prise en charge : %s"
1025 #: disk-utils/fdisk.c:905
1026 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1027 msgstr "Les propriétés du périphérique (taille de secteur et géométrie) ne doivent être utilisées qu’avec un seul périphérique indiqué."
1029 #: disk-utils/fdisk.c:944
1031 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1032 msgstr "Bienvenue dans fdisk (%s)."
1034 #: disk-utils/fdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:1238
1036 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1037 "Be careful before using the write command.\n"
1039 "Les modifications resteront en mémoire jusqu'à écriture.\n"
1040 "Soyez prudent avant d'utiliser la commande d'écriture.\n"
1042 #: disk-utils/fdisk.c:966
1043 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1044 msgstr "Un GPT hybride a été détecté. Vous devez synchroniser le secteur d’amorçage hybride vous même (commande pour spécialistes « M »)."
1046 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1048 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1049 msgstr "Disque %s : %s, %ju octets, %ju secteurs"
1051 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
1053 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1054 msgstr "Géométrie : %d têtes, %llu secteurs/piste, %llu cylindres"
1056 #: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271
1058 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1059 msgstr "Unités : %s de %d × %ld = %ld octets"
1061 #: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277
1063 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1064 msgstr "Taille de secteur (logique / physique) : %lu octets / %lu octets"
1066 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1068 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1069 msgstr "taille d'E/S (minimale / optimale) : %lu octets / %lu octets"
1071 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1073 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1074 msgstr "Index d'alignement : %lu octets"
1076 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1078 msgid "Disklabel type: %s"
1079 msgstr "Type d'étiquette de disque : %s"
1081 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1083 msgid "Disk identifier: %s"
1084 msgstr "Identifiant de disque : %s"
1086 #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217
1087 #: disk-utils/fsck.c:1245
1088 msgid "failed to allocate iterator"
1089 msgstr "échec d'allocation d'itérateur"
1091 #: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223
1092 msgid "failed to allocate output table"
1093 msgstr "échec d’allocation du tableau de sortie"
1095 #: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247
1096 msgid "failed to allocate output line"
1097 msgstr "échec d’allocation de la ligne de sortie"
1099 #: disk-utils/fdisk-list.c:181
1101 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1102 msgstr "La partition %zu ne commence pas sur une frontière de cylindre physique."
1104 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1105 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1106 msgstr "Les entrées de la table de partitions ne sont pas dans l'ordre du disque."
1108 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2299
1109 #: libfdisk/src/gpt.c:2770 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1107
1113 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1016 libfdisk/src/dos.c:2300
1114 #: libfdisk/src/gpt.c:2771 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1108
1118 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2301
1119 #: libfdisk/src/gpt.c:2772 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1109
1123 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2303
1124 #: libfdisk/src/gpt.c:2773 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1111
1128 #: disk-utils/fdisk-list.c:265
1130 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1131 msgstr "Disque %s : %s, %ju octets, %ju secteurs"
1133 #: disk-utils/fdisk-list.c:412
1137 "Available columns (for -o):\n"
1140 "Colonnes disponibles (pour -o) :\n"
1142 #: disk-utils/fdisk-list.c:453
1144 msgid "%s unknown column: %s"
1145 msgstr "%s colonne inconnue : %s"
1147 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1151 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1152 msgid "delete a partition"
1153 msgstr "supprimer la partition"
1155 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1157 msgid "list free unpartitioned space"
1158 msgstr "afficher les partitions étendues"
1160 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1161 msgid "list known partition types"
1162 msgstr "afficher les types de partitions connues"
1164 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1165 msgid "add a new partition"
1166 msgstr "ajouter une nouvelle partition"
1168 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1169 msgid "print the partition table"
1170 msgstr "afficher la table de partitions"
1172 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1173 msgid "change a partition type"
1174 msgstr "modifier le type d'une partition"
1176 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1177 msgid "verify the partition table"
1178 msgstr "vérifier la table de partitions"
1180 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1182 msgid "print information about a partition"
1183 msgstr "Afficher des renseignements sur des périphériques blocs.\n"
1185 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1186 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1187 msgstr "afficher les données brutes du premier secteur du périphérique"
1189 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1190 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1191 msgstr "afficher les données brutes de l’étiquette de disque du périphérique"
1193 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1194 msgid "fix partitions order"
1195 msgstr "corriger l'ordre des partitions"
1197 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1201 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1202 msgid "print this menu"
1203 msgstr "afficher ce menu"
1205 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1206 msgid "change display/entry units"
1207 msgstr "modifier les unités d'affichage et de saisie"
1209 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1210 msgid "extra functionality (experts only)"
1211 msgstr "fonctions avancées (réservées aux spécialistes)"
1213 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1217 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1218 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1219 msgstr "chargement de l’agencement à partir du fichier de script sfdisk"
1221 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1222 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1223 msgstr "sauvegarde de l’agencement vers le fichier de script sfdisk"
1225 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1227 msgstr "Sauvegarder et quitter"
1229 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1230 msgid "write table to disk and exit"
1231 msgstr "écrire la table sur le disque et quitter"
1233 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1234 msgid "write table to disk"
1235 msgstr "écrire la table sur le disque"
1237 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1238 msgid "quit without saving changes"
1239 msgstr "quitter sans enregistrer les modifications"
1241 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1242 msgid "return to main menu"
1243 msgstr "revenir au menu principal"
1245 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1246 msgid "return from BSD to DOS"
1247 msgstr "revenir de BSD vers DOS"
1249 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1250 msgid "Create a new label"
1251 msgstr "Créer une nouvelle étiquette"
1253 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1254 msgid "create a new empty GPT partition table"
1255 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions GPT"
1257 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1258 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1259 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions SGI (IRIX)"
1261 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1262 msgid "create a new empty DOS partition table"
1263 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions DOS"
1265 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1266 msgid "create a new empty Sun partition table"
1267 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions Sun"
1269 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1270 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1271 msgstr "créer une table de partitions de type IRIX (SGI)"
1273 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1277 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1278 msgid "change number of cylinders"
1279 msgstr "modifier le nombre de cylindres"
1281 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1282 msgid "change number of heads"
1283 msgstr "modifier le nombre de têtes"
1285 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1286 msgid "change number of sectors/track"
1287 msgstr "modifier le nombre de secteurs par piste"
1289 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:92
1293 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1294 msgid "change disk GUID"
1295 msgstr "modifier le GUID de disque"
1297 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1298 msgid "change partition name"
1299 msgstr "modifier le nom de partition"
1301 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1302 msgid "change partition UUID"
1303 msgstr "modifier l’UUID de partition"
1305 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1306 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1307 msgstr "entrer dans le secteur d’amorçage (MBR) de protection ou hybride"
1309 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1310 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1311 msgstr "modifier l'indicateur d'amorçage pour vieux BIOS"
1313 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1314 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1315 msgstr "modifier l'indicateur de protocole d’E/S sans bloc"
1317 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1318 msgid "toggle the required partition flag"
1319 msgstr "modifier l'indicateur de partition nécessaire"
1321 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1322 msgid "toggle the GUID specific bits"
1323 msgstr "modifier les bits spécifiques au GUID"
1325 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1329 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1330 msgid "toggle the read-only flag"
1331 msgstr "modifier l'indicateur de lecture seule"
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1334 msgid "toggle the mountable flag"
1335 msgstr "modifier l'indicateur « montable »"
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1338 msgid "change number of alternate cylinders"
1339 msgstr "modifier le nombre de cylindres alternatifs"
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1342 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1343 msgstr "modifier le nombre de secteurs additionnels par cylindre"
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1346 msgid "change interleave factor"
1347 msgstr "modifier le facteur « interleave »"
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1350 msgid "change rotation speed (rpm)"
1351 msgstr "modifier la vitesse de rotation en tour par minute"
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1354 msgid "change number of physical cylinders"
1355 msgstr "modifier le nombre de cylindres physiques"
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:201
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1362 msgid "select bootable partition"
1363 msgstr "sélectionner une partition amorçable"
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1366 msgid "edit bootfile entry"
1367 msgstr "éditer l'entrée du fichier d'amorçage"
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1370 msgid "select sgi swap partition"
1371 msgstr "sélectionner une partition d'échange pour SGI"
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1374 msgid "create SGI info"
1375 msgstr "créer des informations SGI"
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1379 msgstr "DOS (secteur d'amorçage)"
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1382 msgid "toggle a bootable flag"
1383 msgstr "modifier un indicateur d'amorçage"
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1386 msgid "edit nested BSD disklabel"
1387 msgstr "éditer l'étiquette BSD imbriquée du disque"
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1390 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1391 msgstr "modifier l'indicateur de compatibilité DOS"
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1394 msgid "move beginning of data in a partition"
1395 msgstr "déplacer le début des données dans une partition"
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1398 msgid "change the disk identifier"
1399 msgstr "modifier l'identifiant de disque"
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1402 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1403 msgstr "revenir du secteur d’amorçage (MBR) de protection ou hybride vers GPT"
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:232
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1410 msgid "edit drive data"
1411 msgstr "éditer les données du périphérique"
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1414 msgid "install bootstrap"
1415 msgstr "installer un amorçage"
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1418 msgid "show complete disklabel"
1419 msgstr "montrer l'étiquette complète du disque"
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1422 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1423 msgstr "lier la partition BSD à une partition qui n'est pas de type BSD"
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:368
1429 "Help (expert commands):\n"
1432 "Aide (commandes pour spécialistes) :\n"
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370 disk-utils/sfdisk.c:973
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:390
1445 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1446 msgstr "Vous êtes en train de modifier la table de partitions imbriquée « %s », la table de partitions primaire est « %s »."
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:420
1449 msgid "Expert command (m for help): "
1450 msgstr "Commande pour spécialistes (m pour l'aide) : "
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1453 msgid "Command (m for help): "
1454 msgstr "Commande (m pour l'aide) : "
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:432
1458 msgid "%c: unknown command"
1459 msgstr "%c : commande inconnue"
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:457 disk-utils/fdisk-menu.c:484
1462 msgid "Enter script file name"
1463 msgstr "Saisissez le nom de fichier script"
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:470
1466 msgid "Script successfully applied."
1467 msgstr "Réussite de l’application du script."
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1470 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1471 msgstr "Échec de conversion de l’agencement du disque en script"
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:510
1474 msgid "Script successfully saved."
1475 msgstr "Réussite de la sauvegarde du script."
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:543
1478 msgid "failed to write disklabel"
1479 msgstr "échec d'écriture de l'étiquette de disque"
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:595
1483 msgid "Could not delete partition %zu"
1484 msgstr "Impossible de supprimer la partition %zu"
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:619
1487 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1488 msgstr "Modification des unités d'affichage et de saisie en cylindre (obsolète)."
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:621
1491 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1492 msgstr "Modification des unités d'affichage et de saisie en secteur."
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631 disk-utils/fdisk-menu.c:794
1495 msgid "Leaving nested disklabel."
1496 msgstr "Sortie de l'étiquette imbriquée du disque."
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:671
1499 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1500 msgstr "Entrée dans l'étiquette de secteur d’amorçage (MBR) de protection ou hybride du disque."
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1503 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1504 msgstr "Nouvel UUID (au format 8-4-4-4-12)"
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:702
1508 msgstr "Nouveau nom"
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1511 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1512 msgstr "Entrée dans l'étiquette BSD imbriquée du disque."
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:951
1515 msgid "Number of cylinders"
1516 msgstr "Nombre de cylindres"
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:955
1519 msgid "Number of heads"
1520 msgstr "Nombre de têtes"
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:959
1523 msgid "Number of sectors"
1524 msgstr "Nombre de secteurs"
1526 #: disk-utils/fsck.c:213
1528 msgid "%s is mounted\n"
1529 msgstr "%s est monté\n"
1531 #: disk-utils/fsck.c:215
1533 msgid "%s is not mounted\n"
1534 msgstr "%s n'est pas monté\n"
1536 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:169
1537 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
1538 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:248 disk-utils/sfdisk.c:270 libfdisk/src/bsd.c:646
1539 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1540 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:228 login-utils/sulogin.c:689
1541 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:725 term-utils/setterm.c:782
1542 #: term-utils/setterm.c:786 term-utils/setterm.c:793
1544 msgid "cannot read %s"
1545 msgstr "impossible de lire %s"
1547 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1549 msgid "parse error: %s"
1550 msgstr "erreur d'analyse : %s"
1552 #: disk-utils/fsck.c:358
1554 msgid "cannot create directory %s"
1555 msgstr "impossible de créer le répertoire %s"
1557 #: disk-utils/fsck.c:371
1559 msgid "Locking disk by %s ... "
1560 msgstr "Verrouillage du disque par %s… "
1562 #: disk-utils/fsck.c:382
1565 msgstr "(en attente) "
1567 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1568 #: disk-utils/fsck.c:392
1572 #: disk-utils/fsck.c:392
1576 #: disk-utils/fsck.c:410
1578 msgid "Unlocking %s.\n"
1579 msgstr "Déverrouillage de %s.\n"
1581 #: disk-utils/fsck.c:443
1583 msgid "failed to setup description for %s"
1584 msgstr "échec de configuration de la description de %s"
1586 #: disk-utils/fsck.c:473
1588 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1589 msgstr "%s : erreur d'analyse à la ligne %d — ignorée"
1591 #: disk-utils/fsck.c:505 disk-utils/fsck.c:507
1593 msgid "%s: failed to parse fstab"
1594 msgstr "%s : échec d'analyse de fstab"
1596 #: disk-utils/fsck.c:680 login-utils/login.c:979 login-utils/sulogin.c:1061
1597 #: login-utils/vipw.c:203 sys-utils/flock.c:326 sys-utils/nsenter.c:149
1598 #: sys-utils/swapon.c:300 sys-utils/unshare.c:211 sys-utils/unshare.c:392
1599 #: term-utils/script.c:771
1601 msgstr "échec de la fonction « fork »"
1603 #: disk-utils/fsck.c:687
1605 msgid "%s: execute failed"
1606 msgstr "%s : échec d'exécution"
1608 #: disk-utils/fsck.c:775
1609 msgid "wait: no more child process?!?"
1610 msgstr "attente : peut-être plus aucun processus enfant"
1612 #: disk-utils/fsck.c:778 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/swapon.c:324
1613 #: sys-utils/unshare.c:376 sys-utils/unshare.c:397
1614 msgid "waitpid failed"
1615 msgstr "échec de la fonction « waitpid »"
1617 #: disk-utils/fsck.c:796
1619 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1620 msgstr "Avertissement… %s, périphérique %s, signal de fin %d."
1622 #: disk-utils/fsck.c:802
1624 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1625 msgstr "%s %s : état %x, cela ne devrait pas arriver."
1627 #: disk-utils/fsck.c:848
1629 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1630 msgstr "Fin de %s (code de retour %d)\n"
1632 #: disk-utils/fsck.c:926
1634 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1635 msgstr "erreur %d (%m) lors de l'exécution de fsck.%s pour %s"
1637 #: disk-utils/fsck.c:992
1639 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1642 "Soit tous, soit aucun des types de systèmes de fichiers précisés par -t,\n"
1643 "doivent être préfixés par « no » (non) ou « ! »."
1645 #: disk-utils/fsck.c:1108
1647 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1648 msgstr "%s : mauvaise ligne dans /etc/fstab ignorée : remontage avec nombre de passes fsck non nul"
1650 #: disk-utils/fsck.c:1120
1652 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1653 msgstr "%s : périphérique inexistant ignoré\n"
1655 #: disk-utils/fsck.c:1125
1657 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1658 msgstr "%s : périphérique inexistant (l'option « nofail » de fstab peut servir à ignorer ce périphérique)\n"
1660 #: disk-utils/fsck.c:1142
1662 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1663 msgstr "%s : type de système de fichiers inconnu ignoré\n"
1665 #: disk-utils/fsck.c:1156
1667 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1668 msgstr "impossible de contrôler %s, fsck.%s introuvable"
1670 #: disk-utils/fsck.c:1260
1671 msgid "Checking all file systems.\n"
1672 msgstr "Contrôle de tous les systèmes de fichiers.\n"
1674 #: disk-utils/fsck.c:1351
1676 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1677 msgstr "--en attente-- (passe %d)\n"
1679 #: disk-utils/fsck.c:1376
1681 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1682 msgstr " %s [options] -- [options-sysf] [<système de fichiers> ...]\n"
1684 #: disk-utils/fsck.c:1380
1685 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1686 msgstr "Vérifier et réparer un système de fichiers Linux.\n"
1688 #: disk-utils/fsck.c:1383
1689 msgid " -A check all filesystems\n"
1690 msgstr " -A vérifier tous les systèmes de fichiers\n"
1692 #: disk-utils/fsck.c:1384
1693 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1695 " -C [<fd>] afficher une barre de progression ; fd ne sert qu'aux\n"
1696 " interfaces graphiques\n"
1698 #: disk-utils/fsck.c:1385
1699 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1700 msgstr " -l verrouiller le périphérique pour garantir l'exclusivité de l'accès\n"
1702 #: disk-utils/fsck.c:1386
1703 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1704 msgstr " -M ne pas vérifier les systèmes de fichiers montés\n"
1706 #: disk-utils/fsck.c:1387
1707 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1708 msgstr " -N ne pas exécuter, ne montrer que ce qui serait accompli\n"
1710 #: disk-utils/fsck.c:1388
1711 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1712 msgstr " -P vérifier les systèmes de fichiers en parallèle, y compris la racine\n"
1714 #: disk-utils/fsck.c:1389
1715 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1717 " -R ignorer le système de fichiers racine ; seulement utile avec\n"
1718 " l'option « -A »\n"
1720 #: disk-utils/fsck.c:1390
1723 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1724 " file descriptor is for GUIs\n"
1725 msgstr " -r rendre compte des statistiques pour chaque périphérique vérifié\n"
1727 #: disk-utils/fsck.c:1392
1728 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1729 msgstr " -s réaliser les opérations de vérification en série\n"
1731 #: disk-utils/fsck.c:1393
1732 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1733 msgstr " -T ne pas afficher le titre au démarrage\n"
1735 #: disk-utils/fsck.c:1394
1738 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1739 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1741 " -t <type> indiquer les types de systèmes de fichiers à vérifier ;\n"
1742 " <type> peut être une liste séparée par des virgules\n"
1744 #: disk-utils/fsck.c:1396
1745 msgid " -V explain what is being done\n"
1746 msgstr " -V expliquer les actions en cours\n"
1748 #: disk-utils/fsck.c:1397
1749 msgid " -? display this help and exit\n"
1750 msgstr " -? afficher cette aide et quitter\n"
1752 #: disk-utils/fsck.c:1400
1753 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1754 msgstr "Consultez les commandes fsck.* pour les options-sysf disponibles."
1756 #: disk-utils/fsck.c:1439
1757 msgid "too many devices"
1758 msgstr "trop de périphériques"
1760 #: disk-utils/fsck.c:1451
1761 msgid "Is /proc mounted?"
1762 msgstr "/proc est-il monté ?"
1764 #: disk-utils/fsck.c:1459
1766 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1767 msgstr "seul le superutilisateur peut rechercher le type de systèmes de fichiers : %s"
1769 #: disk-utils/fsck.c:1463
1771 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1772 msgstr "impossible de trouver un système de fichiers correspondant : %s"
1774 #: disk-utils/fsck.c:1471 disk-utils/fsck.c:1566 misc-utils/kill.c:367
1775 #: sys-utils/eject.c:279
1776 msgid "too many arguments"
1777 msgstr "trop d'arguments"
1779 #: disk-utils/fsck.c:1526 disk-utils/fsck.c:1529
1781 msgid "invalid argument of -r"
1782 msgstr "argument incorrect - from"
1784 #: disk-utils/fsck.c:1577
1786 msgid "invalid argument of -r: %d"
1787 msgstr "argument incorrect - to"
1789 #: disk-utils/fsck.c:1619
1790 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1791 msgstr "l'option -l ne peut être utilisée qu'avec un seul périphérique — ignorée"
1793 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108
1795 msgid " %s [options] <file>\n"
1796 msgstr " %s [options] <fichier>\n"
1798 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1799 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1800 msgstr "Vérifier et réparer un système de fichiers compressé en ROM.\n"
1802 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1803 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1804 msgstr " -a seulement pour la compatibilité, ignorée\n"
1806 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
1807 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1808 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
1810 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1811 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1812 msgstr " -y seulement pour la compatibilité, ignorée\n"
1814 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1815 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1816 msgstr " -b, --blocksize <taille> utiliser cette taille de bloc, taille de page par défaut\n"
1818 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1819 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1820 msgstr " --extract[=<rép>] tester la décompression, extraire facultativement dans <rép>\n"
1822 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
1824 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1825 msgstr "échec d'ioctl : impossible de trouver la taille du périphérique : %s"
1827 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
1829 msgid "not a block device or file: %s"
1830 msgstr "n'est pas un périphérique bloc ou un fichier : %s"
1832 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:201
1833 msgid "file length too short"
1834 msgstr "nom de fichier trop court"
1836 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:228
1837 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890
1838 #: login-utils/last.c:186 login-utils/last.c:220 sys-utils/fallocate.c:203
1840 msgid "seek on %s failed"
1841 msgstr "échec de positionnement sur %s"
1843 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
1844 msgid "superblock magic not found"
1845 msgstr "nombre magique du superbloc introuvable"
1847 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1849 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1850 msgstr "le boutisme de cramfs est %s\n"
1852 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1856 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1860 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1861 msgid "unsupported filesystem features"
1862 msgstr "caractéristiques de système de fichiers non pris en charge"
1864 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1866 msgid "superblock size (%d) too small"
1867 msgstr "taille de superbloc (%d) trop petite"
1869 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1870 msgid "zero file count"
1871 msgstr "nombre de fichiers nul"
1873 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1874 msgid "file extends past end of filesystem"
1875 msgstr "le fichier se termine après la fin du système de fichiers"
1877 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
1878 msgid "old cramfs format"
1879 msgstr "ancien format cramfs"
1881 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
1882 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1883 msgstr "impossible de tester la somme de contrôle CRC : ancien format cramfs"
1885 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:267
1887 msgstr "erreur de CRC"
1889 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 disk-utils/fsck.minix.c:545
1891 msgstr "échec de positionnement"
1893 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301
1894 msgid "read romfs failed"
1895 msgstr "échec de lecture de romfs"
1897 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:333
1898 msgid "root inode is not directory"
1899 msgstr "l'inœud racine n'est pas un répertoire"
1901 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
1903 msgid "bad root offset (%lu)"
1904 msgstr "mauvais index de racine (%lu)"
1906 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:355
1907 msgid "data block too large"
1908 msgstr "bloc de données trop grand"
1910 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
1912 msgid "decompression error: %s"
1913 msgstr "erreur de décompression : %s"
1915 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:385
1917 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
1918 msgstr " trou à %ld (%zd)\n"
1920 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
1922 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
1923 msgstr " décompression du bloc à %ld vers %ld (%ld)\n"
1925 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
1927 msgid "non-block (%ld) bytes"
1928 msgstr "octets (%ld) de type non-bloc"
1930 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
1932 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1933 msgstr "octets non associés à une taille (%ld contre %ld) "
1935 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
1936 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:350 sys-utils/fallocate.c:382
1937 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:360
1938 #: term-utils/ttymsg.c:175
1940 msgid "write failed: %s"
1941 msgstr "échec d'écriture : %s"
1943 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
1945 msgid "lchown failed: %s"
1946 msgstr "échec de la fonction « lchown » : %s"
1948 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
1950 msgid "chown failed: %s"
1951 msgstr "échec de la fonction « chown » : %s"
1953 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
1955 msgid "utime failed: %s"
1956 msgstr "échec de la fonction « utime » : %s"
1958 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
1960 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1961 msgstr "l'inœud du répertoire a un index nul et une taille non nulle : %s"
1963 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
1965 msgid "mkdir failed: %s"
1966 msgstr "échec de la fonction « mkdir » : %s"
1968 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
1969 msgid "filename length is zero"
1970 msgstr "le nom de fichier a une longueur nulle"
1972 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
1973 msgid "bad filename length"
1974 msgstr "mauvaise longueur de nom de fichier"
1976 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
1977 msgid "bad inode offset"
1978 msgstr "mauvais index d'inœud"
1980 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
1981 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
1982 msgstr "l'inœud du fichier a un index nul et une taille non nulle"
1984 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
1985 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
1986 msgstr "l'inœud du fichier a une taille nulle et un index non nul"
1988 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
1989 msgid "symbolic link has zero offset"
1990 msgstr "lien symbolique d'index nul"
1992 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
1993 msgid "symbolic link has zero size"
1994 msgstr "lien symbolique de taille nulle"
1996 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
1998 msgid "size error in symlink: %s"
1999 msgstr "erreur de taille dans le lien symétrique : %s"
2001 # disk-utils/mkswap.c:623
2002 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2004 msgid "symlink failed: %s"
2005 msgstr "échec de fonction « symlink » : %s"
2007 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2009 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2010 msgstr "le fichier spécial a un index non nul : %s"
2012 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
2014 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2015 msgstr "la pile « FIFO » a une taille non nulle : %s"
2017 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2019 msgid "socket has non-zero size: %s"
2020 msgstr "socket ayant une taille non nulle : %s"
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2024 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2025 msgstr "mode hasardeux (« bogus ») : %s (%o)"
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
2029 msgid "mknod failed: %s"
2030 msgstr "échec de la fonction « mknod » : %s"
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
2034 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2035 msgstr "début des données du répertoire (%lu) < taille de (struct cramfs_super) + début (%zu)"
2037 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2039 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2040 msgstr "fin des données répertoire (%lu) != début données fichier (%lu)"
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2043 msgid "invalid file data offset"
2044 msgstr "index de données du fichier non valable"
2046 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 disk-utils/mkfs.cramfs.c:720
2047 msgid "invalid blocksize argument"
2048 msgstr "argument de taille de bloc incorrect"
2050 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:703
2055 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2056 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2057 msgstr "Vérifier l'intégrité d'un système de fichiers MINIX.\n"
2059 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2061 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2062 msgstr " -l afficher tous les noms de fichiers\n"
2064 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2066 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2067 msgstr " -a réparation automatique\n"
2069 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2071 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2072 msgstr " -r réparation en mode interactif\n"
2074 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2076 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2077 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
2079 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2081 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2082 msgstr " -s afficher les renseignements de superbloc\n"
2084 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2086 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2087 msgstr " -m activer les avertissements de mode non réinitialisé\n"
2089 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2091 msgid " -f, --force force check\n"
2092 msgstr " -f forcer la vérification\n"
2094 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2096 #: disk-utils/fsck.minix.c:253
2099 msgstr "%s (o/n) ? "
2101 #: disk-utils/fsck.minix.c:253
2104 msgstr "%s (n/o) ? "
2106 #: disk-utils/fsck.minix.c:270
2111 #: disk-utils/fsck.minix.c:272
2116 #: disk-utils/fsck.minix.c:288
2118 msgid "%s is mounted.\t "
2119 msgstr "%s est monté.\t "
2121 #: disk-utils/fsck.minix.c:290
2122 msgid "Do you really want to continue"
2123 msgstr "Voulez-vous vraiment continuer ?"
2125 #: disk-utils/fsck.minix.c:294
2127 msgid "check aborted.\n"
2128 msgstr "vérification annulée.\n"
2130 #: disk-utils/fsck.minix.c:310 disk-utils/fsck.minix.c:331
2132 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2133 msgstr "Zone nr < valeur de PREMIERE_ZONE dans le fichier « %s »."
2135 #: disk-utils/fsck.minix.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:334
2137 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2138 msgstr "Zone nr >= valeur de ZONES dans le fichier « %s »."
2140 #: disk-utils/fsck.minix.c:317 disk-utils/fsck.minix.c:338
2141 msgid "Remove block"
2142 msgstr "Suppression du bloc"
2144 #: disk-utils/fsck.minix.c:354
2146 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2147 msgstr "Erreur de lecture : impossible de se positionner sur un bloc du fichier « %s »\n"
2149 #: disk-utils/fsck.minix.c:360
2151 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2152 msgstr "Erreur de lecture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
2154 #: disk-utils/fsck.minix.c:372
2157 "Internal error: trying to write bad block\n"
2158 "Write request ignored\n"
2160 "Erreur interne : tentative d'écriture d'un bloc corrompu\n"
2161 "Requête d'écriture ignorée\n"
2163 #: disk-utils/fsck.minix.c:378
2164 msgid "seek failed in write_block"
2165 msgstr "échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
2167 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2169 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2170 msgstr "Erreur d'écriture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
2172 #: disk-utils/fsck.minix.c:496
2173 msgid "seek failed in write_super_block"
2174 msgstr "échec de positionnement pendant l'écriture du superbloc (write_super_block)"
2176 #: disk-utils/fsck.minix.c:498
2177 msgid "unable to write super-block"
2178 msgstr "impossible d'écrire le superbloc"
2180 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2181 msgid "Unable to write inode map"
2182 msgstr "Impossible d'écrire la table des inœuds"
2184 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
2185 msgid "Unable to write zone map"
2186 msgstr "Impossible d'écrire la table des zones"
2188 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
2189 msgid "Unable to write inodes"
2190 msgstr "Impossible d'écrire des inœuds"
2192 #: disk-utils/fsck.minix.c:549
2193 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2194 msgstr "impossible d'allouer un tampon au superbloc"
2196 #: disk-utils/fsck.minix.c:552
2197 msgid "unable to read super block"
2198 msgstr "impossible de lire le superbloc"
2200 #: disk-utils/fsck.minix.c:574
2201 msgid "bad magic number in super-block"
2202 msgstr "nombre magique corrompu dans le superbloc"
2204 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
2205 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2206 msgstr "Seuls les blocs d'1 ko par zone sont pris en charge"
2208 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
2209 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2210 msgstr "champ s_imap_blocks corrompu dans le superbloc"
2212 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
2213 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2214 msgstr "champ s_zmap_blocks corrompu dans le superbloc"
2216 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2217 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2218 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table des inœuds"
2220 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2221 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2222 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table de zones"
2224 #: disk-utils/fsck.minix.c:603
2225 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2226 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour les inœuds"
2228 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
2229 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2230 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur d'inœuds"
2232 #: disk-utils/fsck.minix.c:609
2233 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2234 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur de zones"
2236 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
2237 msgid "Unable to read inode map"
2238 msgstr "Impossible de lire la table des inœuds"
2240 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2241 msgid "Unable to read zone map"
2242 msgstr "Impossible de lire la table de zones"
2244 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
2245 msgid "Unable to read inodes"
2246 msgstr "Impossible de lire les inœuds"
2248 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2250 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2251 msgstr "Avertissement : Firstzone != Norm_firstzone\n"
2253 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2255 msgid "%ld inodes\n"
2256 msgstr "%ld inœuds\n"
2258 #: disk-utils/fsck.minix.c:629
2260 msgid "%ld blocks\n"
2261 msgstr "%ld blocs\n"
2263 #: disk-utils/fsck.minix.c:630 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2265 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2266 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2268 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
2270 msgid "Zonesize=%d\n"
2271 msgstr "Taille_zone=%d\n"
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2275 msgid "Maxsize=%zu\n"
2276 msgstr "Taille_maximale=%zu\n"
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2280 msgid "Filesystem state=%d\n"
2281 msgstr "État du système de fichiers=%d\n"
2283 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2289 "longueur_noms=%zd\n"
2292 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/fsck.minix.c:700
2294 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2295 msgstr "Inœud %d marqué libre, mais utilisé pour le fichier « %s »\n"
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/fsck.minix.c:703
2299 msgstr "Marquer utilisé"
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:723
2303 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2304 msgstr "Le fichier « %s » a pour mode %05o\n"
2306 #: disk-utils/fsck.minix.c:682 disk-utils/fsck.minix.c:729
2308 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2309 msgstr "Avertissement : compte d'inœuds trop grand.\n"
2311 #: disk-utils/fsck.minix.c:741 disk-utils/fsck.minix.c:749
2312 msgid "root inode isn't a directory"
2313 msgstr "l'inœud de la racine n'est pas un répertoire"
2315 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:792
2317 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2318 msgstr "Bloc utilisé auparavant. Maintenant inclus dans le fichier « %s »."
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:763 disk-utils/fsck.minix.c:794
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1131
2322 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:773 disk-utils/fsck.minix.c:804
2328 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2329 msgstr "Bloc %d dans le fichier « %s » marqué non utilisé."
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:945 disk-utils/fsck.minix.c:1018
2337 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2338 msgstr "Le répertoire « %s » contient un numéro d'inœud corrompu pour le fichier « %.*s »."
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:947 disk-utils/fsck.minix.c:1020
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2346 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2347 msgstr "%s : répertoire corrompu : « . » n'apparaît pas en premier\n"
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1045
2351 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2352 msgstr "%s : répertoire corrompu : « .. » n'apparaît pas en second\n"
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:1079 disk-utils/fsck.minix.c:1096
2355 msgid "internal error"
2356 msgstr "erreur interne"
2358 #: disk-utils/fsck.minix.c:1082 disk-utils/fsck.minix.c:1099
2360 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2361 msgstr "%s : répertoire corrompu : taille < 32"
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111
2364 msgid "seek failed in bad_zone"
2365 msgstr "échec de positionnement dans bad_zone"
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:1121 disk-utils/fsck.minix.c:1177
2369 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2370 msgstr "Mode de l'inœud %lu non réinitialisé."
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
2374 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2375 msgstr "Inœud %lu non utilisé, marqué utilisé dans la table."
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:1136 disk-utils/fsck.minix.c:1192
2379 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2380 msgstr "Inœud %lu utilisé, marqué inutilisé dans la table."
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1193
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
2388 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2389 msgstr "Inœud %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, décompte=%d."
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2392 msgid "Set i_nlinks to count"
2393 msgstr "Initialisation de i_nlinks pour décompte"
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1212
2397 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2398 msgstr "Zone %lu : marquée utilisée, aucun fichier ne l'utilise."
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2406 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2407 msgstr "Zone %lu : utilisée, décompte=%d\n"
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1222
2411 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2412 msgstr "Zone %lu : non utilisée, décompte=%d\n"
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:1270
2415 msgid "bad inode size"
2416 msgstr "taille d'inœud corrompue"
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:1272
2419 msgid "bad v2 inode size"
2420 msgstr "taille d'inœud v2 corrompue"
2422 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
2423 msgid "need terminal for interactive repairs"
2424 msgstr "il est nécessaire d'utiliser un terminal pour des réparations en mode interactif"
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
2428 msgid "cannot open %s: %s"
2429 msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s"
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:1332
2433 msgid "%s is clean, no check.\n"
2434 msgstr "%s est propre, aucune vérification.\n"
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:1335
2438 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2439 msgstr "Vérification forcée du système de fichiers sur %s.\n"
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:1337
2443 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2444 msgstr "Le système de fichiers de %s est corrompu, une vérification est nécessaire.\n"
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:1369
2450 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2453 "%6ld inœuds utilisés (%ld%%)\n"
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
2457 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2458 msgstr "%6ld zones utilisées (%ld%%)\n"
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
2464 "%6d regular files\n"
2466 "%6d character device files\n"
2467 "%6d block device files\n"
2469 "%6d symbolic links\n"
2474 "%6d fichiers réguliers\n"
2476 "%6d fichiers de périphérique caractère\n"
2477 "%6d fichiers de périphérique bloc\n"
2479 "%6d liens symboliques\n"
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:1391
2486 "----------------------------\n"
2487 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2488 "----------------------------\n"
2490 "---------------------------\n"
2491 "SYSTÈME DE FICHIERS MODIFIÉ\n"
2492 "---------------------------\n"
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403 disk-utils/mkfs.minix.c:843
2495 #: disk-utils/mkswap.c:540 disk-utils/partx.c:1005 disk-utils/resizepart.c:112
2496 #: login-utils/utmpdump.c:388 misc-utils/logger.c:392 misc-utils/logger.c:401
2497 #: sys-utils/dmesg.c:657 sys-utils/wdctl.c:346 sys-utils/wdctl.c:411
2498 #: term-utils/script.c:268 term-utils/script.c:344 text-utils/pg.c:1249
2499 msgid "write failed"
2500 msgstr "échec d'écriture"
2502 #: disk-utils/isosize.c:136
2504 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2505 msgstr "%s : pourrait ne pas être un système de fichiers ISO"
2507 #: disk-utils/isosize.c:139
2509 msgid "seek error on %s"
2510 msgstr "erreur de positionnement sur %s"
2512 #: disk-utils/isosize.c:142
2514 msgid "read error on %s"
2515 msgstr "erreur de lecture sur %s"
2517 #: disk-utils/isosize.c:151
2519 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2520 msgstr "nombre de secteurs : %d, taille de secteur : %d\n"
2522 #: disk-utils/isosize.c:170
2524 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2525 msgstr " %s [options] <fichier_image_iso9660>\n"
2527 #: disk-utils/isosize.c:174
2528 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2529 msgstr "Afficher la taille d’un système de fichiers ISO-9660.\n"
2531 #: disk-utils/isosize.c:177
2532 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2533 msgstr " -d, --divisor=<nombre> diviser la quantité d'octets par <nombre>\n"
2535 #: disk-utils/isosize.c:178
2536 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2537 msgstr " -x, --sectors afficher le nombre et la taille de secteurs\n"
2539 #: disk-utils/isosize.c:210
2540 msgid "invalid divisor argument"
2541 msgstr "argument de division incorrect"
2543 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2545 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2546 msgstr "Utilisation : %s [options] [nombre_de_blocs]\n"
2548 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2549 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2550 msgstr "Créer un système de fichiers SCO bfs\n"
2552 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2557 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2558 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2559 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2560 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2561 " -c this option is silently ignored\n"
2562 " -l this option is silently ignored\n"
2563 " -V, --version output version information and exit\n"
2564 " -V as version must be only option\n"
2565 " -h, --help display this help and exit\n"
2570 " -N, --inodes=NBRE indiquer le nombre d'inœuds voulu\n"
2571 " -V, --vname=NOM indiquer le nom du volume\n"
2572 " -F, --fname=NOM indiquer le nom du système de fichiers\n"
2573 " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
2574 " -c cette option est ignorée silencieusement\n"
2575 " -l cette option est ignorée silencieusement\n"
2576 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
2577 " -V comme version doit être la seule option\n"
2578 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
2581 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2582 msgid "invalid number of inodes"
2583 msgstr "nombre d'inœuds incorrect"
2585 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2586 msgid "volume name too long"
2587 msgstr "nom de volume trop long"
2589 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2590 msgid "fsname name too long"
2591 msgstr "nom de système de fichiers trop long"
2593 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
2595 msgid "%s is not a block special device"
2596 msgstr "%s n'est pas un périphérique spécial de blocs"
2598 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2599 msgid "invalid block-count"
2600 msgstr "nombre_de_blocs incorrect"
2602 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2604 msgid "cannot get size of %s"
2605 msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
2607 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
2609 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2610 msgstr "argument de blocs trop grand, le maximum est %llu"
2612 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2613 msgid "too many inodes - max is 512"
2614 msgstr "trop d'inœuds — le maximum est 512"
2616 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
2618 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2619 msgstr "pas assez d'espace, au moins %llu blocs sont nécessaires"
2621 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2623 msgid "Device: %s\n"
2624 msgstr "Périphérique : %s\n"
2626 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2628 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2629 msgstr "Volume : <%-6s>\n"
2631 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2633 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2634 msgstr "Nom du système de fichiers : <%-6s>\n"
2636 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2638 msgid "BlockSize: %d\n"
2639 msgstr "Taille de bloc : %d\n"
2641 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2643 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2644 msgstr "Inœuds : %lu (dans un bloc)\n"
2646 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2648 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2649 msgstr "Inœuds : %lu (dans %llu blocs)\n"
2651 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2653 msgid "Blocks: %llu\n"
2654 msgstr "Blocs : %lld\n"
2656 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2658 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2659 msgstr "Fin d'inœud : %d, fin des données : %d\n"
2661 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2662 msgid "error writing superblock"
2663 msgstr "erreur d'écriture du superbloc"
2665 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2666 msgid "error writing root inode"
2667 msgstr "erreur d'écriture de l'inœud de la racine"
2669 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2670 msgid "error writing inode"
2671 msgstr "erreur d'écriture d'inœud"
2673 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:289
2675 msgstr "erreur de positionnement"
2677 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2678 msgid "error writing . entry"
2679 msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « . »"
2681 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2682 msgid "error writing .. entry"
2683 msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « .. »"
2685 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:302
2687 msgid "error closing %s"
2688 msgstr "erreur de fermeture de %s"
2690 #: disk-utils/mkfs.c:44
2692 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2693 msgstr " %s [options] [-t <type>] [options-sysf] <périphérique> [<taille>]\n"
2695 #: disk-utils/mkfs.c:48
2696 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2697 msgstr "Créer un système de fichiers Linux.\n"
2699 #: disk-utils/mkfs.c:51
2701 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2702 msgstr " -t, --type=<type> type de système de fichiers, ext2 par défaut\n"
2704 #: disk-utils/mkfs.c:52
2706 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2707 msgstr " options-sysf paramètres du vrai constructeur de système de fichiers\n"
2709 #: disk-utils/mkfs.c:53
2711 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2712 msgstr " <périphérique> chemin vers le périphérique à utiliser\n"
2714 #: disk-utils/mkfs.c:54
2716 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2717 msgstr " <taille> nombre de blocs à utiliser sur le périphérique\n"
2719 #: disk-utils/mkfs.c:55
2722 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2723 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2725 " -V, --verbose expliquer les actions en cours\n"
2726 " -V indiqué plus d'une fois forcera une répétition\n"
2728 #: disk-utils/mkfs.c:57
2731 " -V, --version display version information and exit;\n"
2732 " -V as --version must be the only option\n"
2734 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
2735 " -V comme version doit être la seule option\n"
2737 #: disk-utils/mkfs.c:59
2739 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2740 msgstr " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
2742 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:233
2743 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:980
2744 #: login-utils/sulogin.c:825 login-utils/sulogin.c:829 schedutils/chrt.c:336
2745 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:332
2746 #: sys-utils/nsenter.c:407 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:580
2747 #: sys-utils/setarch.c:314 sys-utils/setarch.c:389 sys-utils/setsid.c:117
2748 #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:433
2749 #: term-utils/script.c:571 text-utils/pg.c:1376
2751 msgid "failed to execute %s"
2752 msgstr "échec d'exécution de %s"
2754 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2757 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2758 " -h print this help\n"
2760 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2761 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2762 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2763 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2764 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2765 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2766 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2767 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2768 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2769 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2770 " outfile output file\n"
2772 "utilisation : %s [-h] [-v] [-b taille_bloc] [-e édition] [-N boutisme ] [-i fichier] [-n nom] répertoire fichier-sortie\n"
2773 " -h afficher l'aide\n"
2775 " -E transformer tous les avertissements en erreurs (code de retour nul)\n"
2776 " -b taille_bloc utiliser cette taille de bloc, doit être égal à la taille de page\n"
2777 " -e édition indiquer le numéro d'édition (partie de fsid)\n"
2778 " -N boutisme indiquer le type de boutisme (« endian ») de cramfs (big|little|host), « host » par défaut\n"
2779 " -i fichier insérer un fichier image dans le système de fichiers (2.4.0 minimum)\n"
2780 " -n nom indiquer le nom du système de fichiers cramfs\n"
2781 " -p protéger le code d'amorçage de %d octets\n"
2782 " -s trier les entrées de répertoire (option obsolète, ignorée)\n"
2783 " -z faire des trous explicites (2.3.39 minimum)\n"
2784 " répertoire racine du système de fichiers à compresser\n"
2785 " fichier-sortie fichier de sortie\n"
2787 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2789 msgid "readlink failed: %s"
2790 msgstr "échec de lecture de lien : %s"
2792 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2794 msgid "could not read directory %s"
2795 msgstr "impossible de lire le répertoire %s"
2797 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:437
2798 msgid "filesystem too big. Exiting."
2799 msgstr "système de fichiers trop gros. Fin d'exécution."
2801 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:596
2803 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2804 msgstr "Attention : bloc « compressé » de taille > 2*longueur-de-bloc (%ld)\n"
2806 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:615
2808 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2809 msgstr "%6.2f%% (%+ld octets)\t%s\n"
2811 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
2813 msgid "cannot close file %s"
2814 msgstr "impossible de fermer le fichier %s"
2816 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2817 msgid "invalid edition number argument"
2818 msgstr "argument de numéro d'édition incorrect"
2820 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2821 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2822 msgstr "boutisme incorrect ; seuls « big », « little » ou « host » sont acceptés"
2824 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800
2826 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2827 msgstr "avertissement : la taille nécessaire estimée (limite supérieure) est de %lld Mo, mais la taille maximale de l'image est de %u Mo. Arrêt prématuré probable."
2829 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:824
2830 msgid "ROM image map"
2831 msgstr "plan image ROM"
2833 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:836
2835 msgid "Including: %s\n"
2836 msgstr "Inclusion : %s\n"
2838 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2840 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2841 msgstr "Répertoire de données : %zd octets\n"
2843 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:850
2845 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2846 msgstr "Tout : %zd kilooctets\n"
2848 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
2850 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2851 msgstr "Superbloc : %zd octets\n"
2853 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:862
2858 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2860 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2861 msgstr "pas assez d'espace alloué pour l'image ROM (%lld alloués, %zu utilisés)"
2863 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2865 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2866 msgstr "échec de l'écriture de l'image dans la ROM (%zd %zd)"
2868 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
2872 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2874 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2875 msgstr "avertissement : noms des fichiers tronqués à 255 octets."
2877 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
2878 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2879 msgstr "avertissement : fichiers ignorés en raison d'erreurs."
2881 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889
2883 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2884 msgstr "avertissement : taille des fichiers tronquée à %lu Mo (moins 1 octet)."
2886 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2888 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2889 msgstr "avertissement : UID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de sécurité)."
2891 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2893 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2894 msgstr "avertissement : GID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de sécurité)."
2896 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
2899 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2900 "that some device files will be wrong."
2902 "Attention : numéros de périphériques tronqués à %u bits. Cela signifie\n"
2903 "très probablement que certains fichiers de périphériques seront erronés."
2905 #: disk-utils/mkfs.minix.c:136
2907 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
2908 msgstr "Utilisation : %s [options] [nombre_de_blocs]\n"
2910 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
2912 msgid " -1 use Minix version 1\n"
2913 msgstr " --nohints ne pas afficher de conseils\n"
2915 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
2917 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
2918 msgstr " -v afficher la version du programme\n"
2920 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
2922 msgid " -3 use Minix version 3\n"
2923 msgstr " --nohints ne pas afficher de conseils\n"
2925 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
2927 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
2928 msgstr "échec d'analyse de la taille maximale des noms de fichier"
2930 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
2932 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
2933 msgstr " -C, --cylinders <nombre> indiquer le nombre de cylindres\n"
2935 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
2937 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
2938 msgstr " -u, --unlock supprimer un verrou\n"
2940 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
2941 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
2944 #: disk-utils/mkfs.minix.c:188
2946 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2947 msgstr "%s : échec de positionnement du bloc d'amorçage dans write_tables"
2949 #: disk-utils/mkfs.minix.c:191
2951 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2952 msgstr "%s : impossible de vider le secteur d'amorçage"
2954 #: disk-utils/mkfs.minix.c:193
2956 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2957 msgstr "%s : échec de positionnement dans write_tables"
2959 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
2961 msgid "%s: unable to write super-block"
2962 msgstr "%s : impossible d'écrire le superbloc"
2964 #: disk-utils/mkfs.minix.c:199
2966 msgid "%s: unable to write inode map"
2967 msgstr "%s : impossible d'écrire la table des inœuds"
2969 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
2971 msgid "%s: unable to write zone map"
2972 msgstr "%s : impossible d'écrire la table des zones"
2974 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
2976 msgid "%s: unable to write inodes"
2977 msgstr "%s : impossible d'écrire les inœuds"
2979 #: disk-utils/mkfs.minix.c:210
2981 msgid "%s: seek failed in write_block"
2982 msgstr "%s : échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
2984 #: disk-utils/mkfs.minix.c:213
2986 msgid "%s: write failed in write_block"
2987 msgstr "%s : échec d'écriture dans write_block"
2989 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222 disk-utils/mkfs.minix.c:297
2990 #: disk-utils/mkfs.minix.c:346
2992 msgid "%s: too many bad blocks"
2993 msgstr "%s : trop de blocs corrompus"
2995 #: disk-utils/mkfs.minix.c:230
2997 msgid "%s: not enough good blocks"
2998 msgstr "%s : pas assez de blocs valables"
3000 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3003 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3004 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3007 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3010 msgid_plural "%lu inodes\n"
3011 msgstr[0] "%lu inœud\n"
3012 msgstr[1] "%lu inœuds\n"
3014 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3017 msgid_plural "%lu blocks\n"
3018 msgstr[0] "%lu bloc\n"
3019 msgstr[1] "%lu blocs\n"
3021 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3023 msgid "Zonesize=%zu\n"
3024 msgstr "Taille_zone=%zu\n"
3026 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3032 "Taille maximale=%zu\n"
3035 #: disk-utils/mkfs.minix.c:583
3037 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3038 msgstr "%s : échec de positionnement pendant le test des blocs"
3040 #: disk-utils/mkfs.minix.c:590
3042 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3043 msgstr "Valeurs étranges dans do_check : probablement un bogue\n"
3045 #: disk-utils/mkfs.minix.c:623
3047 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3048 msgstr "%s : échec de positionnement dans check_blocks"
3050 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
3052 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3053 msgstr "%s : blocs corrompus avant la zone de données : création de système de fichiers impossible"
3055 #: disk-utils/mkfs.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:664
3057 msgid "%d bad block\n"
3058 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3059 msgstr[0] "%d bloc corrompu\n"
3060 msgstr[1] "%d blocs corrompus\n"
3062 #: disk-utils/mkfs.minix.c:649
3064 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3065 msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier de blocs corrompus"
3067 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3069 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3070 msgstr "numéro de bloc corrompu erroné en entrée à la ligne %d\n"
3072 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3074 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3075 msgstr "%s : impossible de lire le fichier de blocs corrompus"
3077 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3079 msgid "%s: device is misaligned"
3080 msgstr "%s : le périphérique est mal aligné"
3082 #: disk-utils/mkfs.minix.c:701
3084 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3085 msgstr "taille de bloc plus petite que la taille du secteur physique %s"
3087 #: disk-utils/mkfs.minix.c:704
3089 msgid "cannot determine size of %s"
3090 msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
3092 #: disk-utils/mkfs.minix.c:712
3094 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3097 #: disk-utils/mkfs.minix.c:715
3099 msgid "%s: number of blocks too small"
3100 msgstr "%s : nombre de blocs trop petit"
3102 #: disk-utils/mkfs.minix.c:730 disk-utils/mkfs.minix.c:736
3104 msgid "unsupported name length: %d"
3105 msgstr "argument non pris en charge : %s"
3107 #: disk-utils/mkfs.minix.c:739
3109 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3110 msgstr "caractéristiques de système de fichiers non pris en charge"
3112 #: disk-utils/mkfs.minix.c:774
3113 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3116 #: disk-utils/mkfs.minix.c:785
3117 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3118 msgstr "échec d'analyse de la taille maximale des noms de fichier"
3120 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3121 msgid "failed to parse number of inodes"
3122 msgstr "échec d'analyse du nombre d'inœuds"
3124 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813
3125 msgid "failed to parse number of blocks"
3126 msgstr "échec d'analyse du nombre de blocs"
3128 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820
3130 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3131 msgstr "%s est monté ; impossible de créer un système de fichiers ici."
3133 #: disk-utils/mkswap.c:81
3135 msgid "Bad user-specified page size %u"
3136 msgstr "Taille de page %u indiquée par l'utilisateur erronée"
3138 #: disk-utils/mkswap.c:84
3140 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3141 msgstr "Utilisation de la taille de page %d indiquée par l'utilisateur, au lieu de la valeur système %d"
3143 #: disk-utils/mkswap.c:125
3144 msgid "Label was truncated."
3145 msgstr "L'étiquette a été tronquée."
3147 #: disk-utils/mkswap.c:133
3150 msgstr "pas d'étiquette, "
3152 #: disk-utils/mkswap.c:141
3155 msgstr "pas d'UUID\n"
3157 #: disk-utils/mkswap.c:148
3162 " %s [options] device [size]\n"
3166 " %s [options] périphérique [taille]\n"
3168 #: disk-utils/mkswap.c:153
3169 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3170 msgstr "Créer une zone d'échange (swap) Linux.\n"
3172 #: disk-utils/mkswap.c:156
3177 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3178 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3179 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3180 " -L, --label LABEL specify label\n"
3181 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3182 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3183 " -V, --version output version information and exit\n"
3184 " -h, --help display this help and exit\n"
3189 " -c, --check vérifier les blocs corrompus avant créer zone d'échange\n"
3190 " -f, --force permettre une taille d'espace d'échange plus grande\n"
3191 " que le périphérique\n"
3192 " -p, --pagesize TAILLE indiquer la taille de page en octet\n"
3193 " -L, --label ÉTIQUETTE indiquer l'étiquette\n"
3194 " -v, --swapversion NBRE indiquer le numéro de version d'espace d'échange\n"
3195 " -U, --uuid UUID indiquer l'UUID à utiliser\n"
3196 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
3197 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
3200 #: disk-utils/mkswap.c:175
3202 msgid "too many bad pages: %lu"
3203 msgstr "trop de pages corrompues : %lu"
3205 #: disk-utils/mkswap.c:196
3206 msgid "seek failed in check_blocks"
3207 msgstr "échec de positionnement dans check_blocks"
3209 #: disk-utils/mkswap.c:204
3211 msgid "%lu bad page\n"
3212 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3213 msgstr[0] "%lu page corrompue\n"
3214 msgstr[1] "%lu pages corrompues\n"
3216 #: disk-utils/mkswap.c:229
3217 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3218 msgstr "impossible d'allouer une nouvelle sonde libblkid"
3220 #: disk-utils/mkswap.c:231
3221 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3222 msgstr "impossible d'assigner un périphérique à la sonde libblkid"
3224 #: disk-utils/mkswap.c:249
3226 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3227 msgstr "avertissement : la vérification des blocs défectueux du fichier d’espace d’échange n’est pas prise en charge : %s"
3229 #: disk-utils/mkswap.c:259
3231 msgid "warning: %s is misaligned"
3232 msgstr "avertissement : %s est mal aligné"
3234 # disk-utils/mkswap.c:612
3235 #: disk-utils/mkswap.c:271 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
3236 msgid "unable to rewind swap-device"
3237 msgstr "impossible de réinitialiser la zone d'échange"
3239 #: disk-utils/mkswap.c:300
3240 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3241 msgstr "impossible d'effacer le secteur d'amorçage"
3243 #: disk-utils/mkswap.c:316
3245 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3246 msgstr "%s : avertissement : effacement de l'ancienne signature %s."
3248 #: disk-utils/mkswap.c:321
3250 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3251 msgstr "%s : avertissement : n'effacez pas les secteurs de démarrage"
3253 #: disk-utils/mkswap.c:324
3255 msgid " (%s partition table detected). "
3256 msgstr " (%s table de partitions détectée). "
3258 #: disk-utils/mkswap.c:326
3260 msgid " (compiled without libblkid). "
3261 msgstr " (compilé sans libblkid). "
3263 #: disk-utils/mkswap.c:327
3265 msgid "Use -f to force.\n"
3266 msgstr "Utilisez -f pour forcer.\n"
3268 #: disk-utils/mkswap.c:349
3270 msgid "%s: unable to write signature page"
3271 msgstr "%s : impossible d'écrire la page de signature"
3273 #: disk-utils/mkswap.c:390
3274 msgid "parsing page size failed"
3275 msgstr "échec d'analyse de la taille de page"
3277 #: disk-utils/mkswap.c:396
3278 msgid "parsing version number failed"
3279 msgstr "échec d'analyse du numéro de version"
3281 #: disk-utils/mkswap.c:399
3283 msgid "swapspace version %d is not supported"
3284 msgstr "version %d d'espace d'échange (swap) non prise en charge"
3286 #: disk-utils/mkswap.c:405
3288 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3289 msgstr "avertissement : option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge par %s)"
3291 #: disk-utils/mkswap.c:424
3292 msgid "only one device argument is currently supported"
3293 msgstr "un seul argument de périphérique est actuellement permis."
3295 #: disk-utils/mkswap.c:431
3296 msgid "error: parsing UUID failed"
3297 msgstr "erreur : échec d'analyse de l'UUID"
3299 #: disk-utils/mkswap.c:440
3300 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3301 msgstr "erreur : aucun endroit pour définir une zone d'échange."
3303 #: disk-utils/mkswap.c:446
3304 msgid "invalid block count argument"
3305 msgstr "argument de nombre de blocs incorrect"
3307 #: disk-utils/mkswap.c:455
3309 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %ju KiB"
3310 msgstr "erreur : taille %llu Kio supérieure à la taille du périphérique %ju Kio"
3312 #: disk-utils/mkswap.c:461
3314 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3315 msgstr "erreur : la zone d'échange (swap) doit être d'au moins %ld Kio"
3317 #: disk-utils/mkswap.c:466
3319 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3320 msgstr "avertissement : zone d'échange (swap) tronquée à %llu Kio"
3322 #: disk-utils/mkswap.c:471
3324 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3325 msgstr "erreur : %s est monté ; impossible de créer une zone d'échange"
3327 # disk-utils/mkswap.c:605
3328 #: disk-utils/mkswap.c:488
3329 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3330 msgstr "Impossible d'initialiser l'espace d'échange : illisible"
3332 # disk-utils/mkswap.c:606
3333 #: disk-utils/mkswap.c:493
3335 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%ju bytes)\n"
3336 msgstr "Configure l'espace d'échange (swap) en version %d, taille = %s (%ju octets)\n"
3338 #: disk-utils/mkswap.c:513
3340 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3341 msgstr "%s : impossible d'obtenir l'étiquette du fichier SELinux"
3343 #: disk-utils/mkswap.c:516
3344 msgid "unable to matchpathcon()"
3345 msgstr "matchpathcon() inutilisable"
3347 #: disk-utils/mkswap.c:519
3348 msgid "unable to create new selinux context"
3349 msgstr "impossible de créer un nouveau contexte SELinux"
3351 #: disk-utils/mkswap.c:521
3352 msgid "couldn't compute selinux context"
3353 msgstr "impossible d'évaluer le contexte SELinux"
3355 #: disk-utils/mkswap.c:527
3357 msgid "unable to relabel %s to %s"
3358 msgstr "impossible d'étiqueter %s en %s"
3360 #: disk-utils/partx.c:87
3361 msgid "partition number"
3362 msgstr "numéro de partition"
3364 #: disk-utils/partx.c:88
3365 msgid "start of the partition in sectors"
3366 msgstr "début de la partition en secteur"
3368 #: disk-utils/partx.c:89
3369 msgid "end of the partition in sectors"
3370 msgstr "fin de la partition en secteur"
3372 #: disk-utils/partx.c:90
3373 msgid "number of sectors"
3374 msgstr "nombre de secteurs"
3376 #: disk-utils/partx.c:91
3377 msgid "human readable size"
3378 msgstr "taille lisible par l'utilisateur"
3380 #: disk-utils/partx.c:92
3381 msgid "partition name"
3382 msgstr "nom de partition"
3384 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:169
3385 msgid "partition UUID"
3386 msgstr "UUID de partition"
3388 #: disk-utils/partx.c:94
3389 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3390 msgstr "type de la table de partitions (dos, gpt, etc.)"
3392 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:170
3393 msgid "partition flags"
3394 msgstr "indicateurs de la partition "
3396 #: disk-utils/partx.c:96
3397 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3398 msgstr "type de partition (une chaîne, un UUID ou un identifiant hexadécimal)"
3400 #: disk-utils/partx.c:115 sys-utils/losetup.c:493
3401 msgid "failed to initialize loopcxt"
3402 msgstr "échec d'initialisation de loopcxt"
3404 #: disk-utils/partx.c:119
3406 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3407 msgstr "%s : impossible de trouver un périphérique boucle non utilisé"
3409 #: disk-utils/partx.c:123
3411 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3412 msgstr "Tentative d'utiliser « %s » comme périphérique boucle\n"
3414 #: disk-utils/partx.c:127
3416 msgid "%s: failed to set backing file"
3417 msgstr "%s : échec de configuration du fichier associé"
3419 #: disk-utils/partx.c:132 sys-utils/losetup.c:690
3421 msgid "%s: failed to set up loop device"
3422 msgstr "%s : échec de configuration du périphérique boucle"
3424 #: disk-utils/partx.c:162 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:401
3425 #: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/losetup.c:104
3426 #: sys-utils/lscpu.c:332 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/prlimit.c:277
3427 #: sys-utils/swapon.c:133 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:144
3429 msgid "unknown column: %s"
3430 msgstr "colonne inconnue : %s"
3432 #: disk-utils/partx.c:209
3434 msgid "%s: failed to get partition number"
3435 msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de partition"
3437 #: disk-utils/partx.c:274
3439 msgid "%s: error deleting partition %d"
3440 msgstr "%s : erreur lors de la suppression de la partition %d"
3442 #: disk-utils/partx.c:276
3444 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3445 msgstr "%s : erreur lors de la suppression des partitions %d-%d"
3447 #: disk-utils/partx.c:300 disk-utils/partx.c:447 disk-utils/partx.c:975
3449 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3450 msgstr "l'intervalle indiqué <%d:%d> n'a pas de sens"
3452 #: disk-utils/partx.c:309
3454 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3455 msgstr "%s : partition nº %d supprimée\n"
3457 #: disk-utils/partx.c:313
3459 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3460 msgstr "%s : la partition nº %d n'existe pas\n"
3462 #: disk-utils/partx.c:318
3464 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3465 msgstr "%s : échec de suppression de la partition nº %d"
3467 #: disk-utils/partx.c:338
3469 msgid "%s: error adding partition %d"
3470 msgstr "%s : erreur lors de l'ajout de la partition %d"
3472 #: disk-utils/partx.c:340
3474 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3475 msgstr "%s : erreur lors de l'ajout des partitions %d-%d"
3477 #: disk-utils/partx.c:377 disk-utils/partx.c:483
3479 msgid "%s: partition #%d added\n"
3480 msgstr "%s : partition nº %d ajoutée\n"
3482 #: disk-utils/partx.c:382
3484 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3485 msgstr "%s : échec d'ajout de la partition nº %d"
3487 #: disk-utils/partx.c:417
3489 msgid "%s: error updating partition %d"
3490 msgstr "%s : erreur de mise à jour de la partition %d"
3492 #: disk-utils/partx.c:419
3494 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3495 msgstr "%s : erreur de mise à jour des partitions %d-%d"
3497 #: disk-utils/partx.c:456
3499 msgid "%s: no partition #%d"
3500 msgstr "%s : pas de partition nº %d"
3502 #: disk-utils/partx.c:477
3504 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3505 msgstr "%s : partition nº %d redimensionnée\n"
3507 #: disk-utils/partx.c:491
3509 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3510 msgstr "%s : échec de mise à jour de la partition nº %d"
3512 #: disk-utils/partx.c:528
3514 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3515 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3516 msgstr[0] "nº %2d : %9ju-%9ju (%9ju secteur, %6ju Mo)\n"
3517 msgstr[1] "nº %2d : %9ju-%9ju (%9ju secteurs, %6ju Mo)\n"
3519 #: disk-utils/partx.c:547 misc-utils/findmnt.c:713 misc-utils/findmnt.c:730
3520 #: misc-utils/lslocks.c:405
3521 msgid "failed to add line to output"
3522 msgstr "échec d'ajout d'une ligne en sortie"
3524 #: disk-utils/partx.c:610
3525 msgid "failed to add data to output table"
3526 msgstr "échec d'ajout de données au tableau de sortie"
3528 #: disk-utils/partx.c:633 login-utils/lslogins.c:928 misc-utils/findmnt.c:1582
3529 #: misc-utils/lsblk.c:1851 misc-utils/lslocks.c:465 sys-utils/losetup.c:304
3530 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/prlimit.c:297
3531 #: sys-utils/swapon.c:266 sys-utils/wdctl.c:259 sys-utils/zramctl.c:418
3532 msgid "failed to initialize output table"
3533 msgstr "échec d'initialisation du tableau de sortie"
3535 #: disk-utils/partx.c:644 misc-utils/findmnt.c:1608 misc-utils/lsblk.c:1871
3536 #: misc-utils/lslocks.c:479 sys-utils/losetup.c:316 sys-utils/losetup.c:352
3537 #: sys-utils/lscpu.c:1438 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:275
3538 #: sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:427
3539 msgid "failed to initialize output column"
3540 msgstr "échec d'initialisation de la colonne de sortie"
3542 #: disk-utils/partx.c:684
3544 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3545 msgstr "échec d'initialisation du filtre blkid pour « %s »"
3547 #: disk-utils/partx.c:692
3549 msgid "%s: failed to read partition table"
3550 msgstr "%s : échec de lecture de table de partitions"
3552 #: disk-utils/partx.c:698
3554 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3555 msgstr "%s : type de table de partitions « %s » détecté\n"
3557 #: disk-utils/partx.c:702
3559 msgid "%s: partition table with no partitions"
3560 msgstr "%s : table de partitions sans partition"
3562 #: disk-utils/partx.c:714
3564 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3565 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disque>\n"
3567 #: disk-utils/partx.c:718
3568 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3569 msgstr "Informer le noyau de la présence et de la numérotation de partitions.\n"
3571 #: disk-utils/partx.c:721
3572 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3573 msgstr " -a, --add ajouter les partitions indiquées ou toutes\n"
3575 #: disk-utils/partx.c:722
3576 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3577 msgstr " -d, --delete supprimer les partitions indiquées ou toutes\n"
3579 #: disk-utils/partx.c:723
3580 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3581 msgstr " -u, --update mettre à jour les partitions indiquées ou toutes\n"
3583 #: disk-utils/partx.c:724
3585 " -s, --show list partitions\n"
3588 " -s, --show afficher la liste des partitions\n"
3591 #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1608
3592 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3593 msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
3595 #: disk-utils/partx.c:726
3596 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3597 msgstr " -g, --noheadings ne pas afficher les en-têtes pour --show\n"
3599 #: disk-utils/partx.c:727
3600 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3601 msgstr " -n, --nr <m:n> indiquer l'intervalle de partitions (par exemple --nr 2:4)\n"
3603 #: disk-utils/partx.c:728
3604 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3605 msgstr " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
3607 #: disk-utils/partx.c:729 misc-utils/lsblk.c:1622
3608 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3609 msgstr " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
3611 #: disk-utils/partx.c:730 misc-utils/lsblk.c:1623
3612 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3613 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
3615 #: disk-utils/partx.c:731
3616 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3617 msgstr " -t, --type <type> indiquer le type de partition (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3619 #: disk-utils/partx.c:732 sys-utils/fallocate.c:91
3620 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3621 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
3623 #: disk-utils/partx.c:738
3626 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3629 "Colonnes disponibles (pour --show, --raw ou --pairs) :\n"
3631 #: disk-utils/partx.c:811
3632 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3633 msgstr "échec d'analyse de l'intervalle --nr <M-N> "
3635 #: disk-utils/partx.c:911
3636 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3637 msgstr "les options --nr et <partition> s'excluent mutuellement"
3639 #: disk-utils/partx.c:930
3641 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3642 msgstr "partition : %s, disque : %s, première : %d, dernière : %d\n"
3644 #: disk-utils/partx.c:942
3646 msgid "%s: cannot delete partitions"
3647 msgstr "%s : impossible de supprimer les partitions"
3649 #: disk-utils/partx.c:945
3651 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3652 msgstr "%s : périphériques boucle partitionnés non pris en charge"
3654 #: disk-utils/partx.c:962
3656 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3657 msgstr "%s : échec d'initialisation de sonde blkid"
3659 #: disk-utils/raw.c:52
3662 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3663 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3664 " %1$s -q %2$srawN\n"
3667 " %1$s %2$srawN <majeur> <mineur>\n"
3668 " %1$s %2$srawN /dev/<périphérique_bloc>\n"
3669 " %1$s -q %2$srawN\n"
3672 #: disk-utils/raw.c:59
3673 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3674 msgstr "Attacher un périphérique caractère brut à un périphérique bloc.\n"
3676 #: disk-utils/raw.c:62
3677 msgid " -q, --query set query mode\n"
3678 msgstr " -q, --query définir en mode demande\n"
3680 #: disk-utils/raw.c:63
3681 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3682 msgstr " -a, --all demander tous les périphériques bloc\n"
3684 #: disk-utils/raw.c:165
3686 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3687 msgstr "Le périphérique « %s » est le périphérique de contrôle brut (utiliser raw<N> où <N> est plus grand que zéro)"
3689 #: disk-utils/raw.c:182
3691 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3692 msgstr "Impossible de localiser le périphérique bloc « %s »"
3694 #: disk-utils/raw.c:185
3696 msgid "Device '%s' is not a block device"
3697 msgstr "« %s » n'est pas un périphérique bloc"
3699 #: disk-utils/raw.c:194 disk-utils/raw.c:197 sys-utils/ipcrm.c:351
3700 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3701 msgid "failed to parse argument"
3702 msgstr "échec d'analyse de l'argument"
3704 #: disk-utils/raw.c:214
3706 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3707 msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique brut maître « %s »"
3709 #: disk-utils/raw.c:229
3711 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3712 msgstr "Impossible de localiser le périphérique brut « %s »"
3714 #: disk-utils/raw.c:232
3716 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3717 msgstr "Le périphérique brut « %s » n'est pas un périphérique caractère"
3719 #: disk-utils/raw.c:236
3721 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3722 msgstr "« %s » n'est pas un périphérique brut"
3724 #: disk-utils/raw.c:246
3725 msgid "Error querying raw device"
3726 msgstr "Erreur d'interrogation du périphérique brut"
3728 #: disk-utils/raw.c:255 disk-utils/raw.c:270
3730 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3731 msgstr "%sraw%d : associé au numéro majeur %d, numéro mineur %d\n"
3733 #: disk-utils/raw.c:269
3734 msgid "Error setting raw device"
3735 msgstr "Erreur de configuration du périphérique brut"
3737 #: disk-utils/resizepart.c:19
3739 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3740 msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition> <longueur>\n"
3742 #: disk-utils/resizepart.c:23
3743 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3744 msgstr "Informer le noyau de la nouvelle taille d’une partition.\n"
3746 #: disk-utils/resizepart.c:104
3748 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3749 msgstr "%s : échec d'obtention du début de la partition numéro %s"
3751 #: disk-utils/resizepart.c:109
3752 msgid "failed to resize partition"
3753 msgstr "échec de redimensionnement de partition"
3755 #: disk-utils/sfdisk.c:219
3756 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3757 msgstr "échec d'allocation du contexte libfdisk imbriqué"
3759 #: disk-utils/sfdisk.c:264
3761 msgid "cannot seek %s"
3762 msgstr "impossible de se positionner %s"
3764 #: disk-utils/sfdisk.c:274 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894
3765 #: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163
3767 msgid "cannot write %s"
3768 msgstr "impossible d'écrire %s"
3770 #: disk-utils/sfdisk.c:280
3772 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3773 msgstr "%12s (index %5ju, taille %5ju) : %s"
3775 #: disk-utils/sfdisk.c:286
3777 msgid "%s: failed to create a backup"
3778 msgstr "%s : échec de création d’une sauvegarde"
3780 #: disk-utils/sfdisk.c:306 misc-utils/wipefs.c:382
3781 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
3782 msgstr "échec de création d’une sauvegarde de signature, $HOME non définie"
3784 #: disk-utils/sfdisk.c:312
3785 msgid "Backup files:"
3786 msgstr "Fichiers de sauvegarde :"
3788 #: disk-utils/sfdisk.c:328
3789 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3790 msgstr "La table de partitions n’est pas modifiée (--no-act)."
3792 #: disk-utils/sfdisk.c:332
3795 "The partition table has been altered."
3798 "La table de partitions a été altérée."
3800 #: disk-utils/sfdisk.c:402
3802 msgid "unsupported label '%s'"
3803 msgstr "étiquette non prise en charge « %s »"
3805 #: disk-utils/sfdisk.c:405
3813 #: disk-utils/sfdisk.c:435
3814 msgid "unrecognized partition table type"
3815 msgstr "type de table de partitions non reconnu"
3817 #: disk-utils/sfdisk.c:488
3819 msgid "Cannot get size of %s"
3820 msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s"
3822 #: disk-utils/sfdisk.c:525
3824 msgid "total: %ju blocks\n"
3825 msgstr "total : %ju blocs\n"
3827 #: disk-utils/sfdisk.c:587 disk-utils/sfdisk.c:658 disk-utils/sfdisk.c:722
3828 #: disk-utils/sfdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:841 disk-utils/sfdisk.c:897
3829 #: disk-utils/sfdisk.c:1188
3830 msgid "no disk device specified"
3831 msgstr "aucun périphérique disque indiqué"
3833 #: disk-utils/sfdisk.c:598
3834 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3835 msgstr "modifier les indicateurs d'amorçage n’est pris en charge que pour un secteur d’amorçage"
3837 #: disk-utils/sfdisk.c:629 disk-utils/sfdisk.c:727 disk-utils/sfdisk.c:791
3838 #: disk-utils/sfdisk.c:846 disk-utils/sfdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:1186
3839 #: disk-utils/sfdisk.c:1612
3840 msgid "failed to parse partition number"
3841 msgstr "échec d’analyse du numéro de partition"
3843 #: disk-utils/sfdisk.c:634
3845 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3846 msgstr "%s : partition %d : échec de modification de l’indicateur d’amorçage"
3848 #: disk-utils/sfdisk.c:666
3849 msgid "failed to allocate dump struct"
3850 msgstr "échec d’allocation de structure de sauvegarde"
3852 #: disk-utils/sfdisk.c:670
3853 msgid "failed to dump partition table"
3854 msgstr "échec de sauvegarde de table de partitions"
3856 #: disk-utils/sfdisk.c:700
3858 msgid "%s: no partition table found"
3859 msgstr "%s : aucune table de partitions trouvée."
3861 #: disk-utils/sfdisk.c:704
3863 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
3864 msgstr "%s : partition %zu : la table de partitions ne contient que %zu partitions."
3867 #: disk-utils/sfdisk.c:707
3869 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
3870 msgstr "%s : partition %zu : la partition est inutilisée"
3872 #: disk-utils/sfdisk.c:726 disk-utils/sfdisk.c:790 disk-utils/sfdisk.c:845
3873 #: disk-utils/sfdisk.c:901
3874 msgid "no partition number specified"
3875 msgstr "aucun numéro de partition indiqué"
3877 #: disk-utils/sfdisk.c:732 disk-utils/sfdisk.c:796 disk-utils/sfdisk.c:851
3878 #: disk-utils/sfdisk.c:907
3879 msgid "unexpected arguments"
3880 msgstr "arguments inattendus"
3882 #: disk-utils/sfdisk.c:747
3884 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
3885 msgstr "%s : partition %zu : échec d'obtention du type de partition"
3887 #: disk-utils/sfdisk.c:766
3889 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
3890 msgstr "échec d’analyse du type de partition %s « %s »"
3892 #: disk-utils/sfdisk.c:770
3894 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
3895 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition du type de partition"
3897 #: disk-utils/sfdisk.c:808
3899 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
3900 msgstr "%s : partition %zu : échec d'obtention de l’UUID de partition"
3902 #: disk-utils/sfdisk.c:821 disk-utils/sfdisk.c:876 disk-utils/sfdisk.c:930
3903 msgid "failed to allocate partition object"
3904 msgstr "échec d'allocation d’objet de partition"
3906 #: disk-utils/sfdisk.c:825
3908 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
3909 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition de l’UUID de partition"
3911 #: disk-utils/sfdisk.c:863
3913 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
3914 msgstr "%s : partition %zu : échec d’obtention du nom de partition"
3916 #: disk-utils/sfdisk.c:880
3918 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
3919 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition du nom de partition"
3921 #: disk-utils/sfdisk.c:934
3923 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
3924 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition des attributs de partition"
3926 #: disk-utils/sfdisk.c:977
3927 msgid " Commands:\n"
3928 msgstr " Commandes :\n"
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:979
3931 msgid " write write table to disk and exit\n"
3932 msgstr " write écrire la table sur le disque et quitter\n"
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:980
3935 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
3936 msgstr " quit montrer la nouvelle situation et attendre le retour de l’utilisateur avant d’écrire\n"
3938 #: disk-utils/sfdisk.c:981
3939 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
3940 msgstr " abort quitter l’interpréteur de commande sfdisk\n"
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:982
3944 msgid " print display the partition table\n"
3945 msgstr " print afficher la table de partitions\n"
3947 #: disk-utils/sfdisk.c:983
3949 msgid " help show this help text\n"
3950 msgstr " help afficher cette aide\n"
3952 #: disk-utils/sfdisk.c:985
3954 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
3955 msgstr " CTRL-D identique à la commande « quit »\n"
3957 #: disk-utils/sfdisk.c:989
3958 msgid " Input format:\n"
3959 msgstr " Format d’entrée :\n"
3961 #: disk-utils/sfdisk.c:991
3962 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
3963 msgstr " <début>, <taille>, <type>, <amorçable>\n"
3965 #: disk-utils/sfdisk.c:994
3968 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
3969 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
3970 " The default is the first free space.\n"
3972 " <début> début de la partition en secteur ou octet si indiquée sous\n"
3973 " la forme <nombre>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Le premier espace libre\n"
3976 #: disk-utils/sfdisk.c:999
3979 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
3980 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
3981 " The default is all available space.\n"
3983 " <taille> taille de la partition en secteur ; si indiquée sous la\n"
3984 " forme <nombre>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, c’est interprété comme\n"
3985 " une taille en octet. Tout l’espace disponible par défaut.\n"
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:1004
3989 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
3990 msgstr " <type> type de partition. Partition de données Linux par défaut.\n"
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:1005
3993 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
3994 msgstr " Secteur d’amorçage : hexadécimal ou raccourcis L,S,E,X.\n"
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:1006
3998 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
3999 msgstr " GPT : UUID ou raccourcis L,S,H.\n"
4001 #: disk-utils/sfdisk.c:1009
4003 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4004 msgstr " <amorçable> « * » pour marquer le secteur d’amorçage comme amorçable. \n"
4006 #: disk-utils/sfdisk.c:1013
4008 msgstr " Exemple :\n"
4010 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4012 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4013 msgstr " , 4G crée une partition de 4 Gio à l’index de début par défaut.\n"
4015 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 sys-utils/dmesg.c:1457
4016 msgid "unsupported command"
4017 msgstr "commande non prise en charge"
4019 #: disk-utils/sfdisk.c:1049
4021 msgid "line %d: unsupported command"
4022 msgstr "ligne %d : commande non prise en charge"
4024 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4025 msgid "failed to allocate script handler"
4026 msgstr "échec d'allocation du traitement de script"
4028 #: disk-utils/sfdisk.c:1212
4030 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4031 msgstr "%s : impossible de modifier la partition %d : aucune table de partitions n’a été trouvée"
4033 #: disk-utils/sfdisk.c:1217
4035 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4036 msgstr "%s : impossible de modifier la partition %d : la table de partitions ne contient que %zu partitions"
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:1223
4040 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4041 msgstr "Aucune partition n'est définie pour l'instant."
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:1236
4047 "Welcome to sfdisk (%s)."
4050 "Bienvenue dans sfdisk (%s)."
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:1244
4053 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4054 msgstr "Vérification qu'aucun autre n'utilise le disque en ce moment"
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:1247
4064 #: disk-utils/sfdisk.c:1250
4066 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4067 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4068 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4070 "Le disque est actuellement utilisé — le repartitionner est\n"
4071 "probablement une mauvaise idée.\n"
4072 "Démontez tous les systèmes de fichiers, et désactivez (avec\n"
4073 "swapoff) toutes les partition d'échange de ce disque.\n"
4074 "Utilisez l'option --no-reread pour supprimer cette vérification.\n"
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4077 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4078 msgstr "Utilisez l'option --force pour annuler toutes les vérifications."
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
4088 #: disk-utils/sfdisk.c:1266
4094 "Situation précédente :"
4096 #: disk-utils/sfdisk.c:1283
4100 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4101 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4102 "to override the default."
4105 "sfdisk va créer une nouvelle étiquette de disque « %s ».\n"
4106 "Utilisez « label: <nom> » avant de définir une première\n"
4107 "partition pour écraser la valeur par défaut."
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:1286
4112 "Type 'help' to get more information.\n"
4115 "Saisissez « help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4118 msgid "All partitions used."
4119 msgstr "Toutes les partition utilisées."
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:1312
4122 msgid "failed to allocate partition name"
4123 msgstr "échec d'allocation de nom de partition"
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:1351
4127 msgid "Ignoring partition."
4128 msgstr "Partition %zu ignorée."
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:1360
4131 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4132 msgstr "Échec d’application du script d’en-têtes, étiquette de disque non créée."
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:1372
4135 msgid "Failed to add partition"
4136 msgstr "Échec d'ajout de partition"
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
4139 msgid "Script header accepted."
4140 msgstr "Script d’en-tête accepté."
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:1392
4148 "Nouvelle situation :"
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4151 msgid "Do you want to write this to disk?"
4152 msgstr "Voulez-vous écrire cela sur le disque ?"
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:1403
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:1413
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:1426
4165 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4166 " %1$s [options] <command>\n"
4168 " %1$s [options] <périph.> [[-N] <part.>]\n"
4169 " %1$s [options] <commande>\n"
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:1432
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4181 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4182 msgstr " -a, --activate <périph.> [<part.> ...] afficher ou définir les partitions de secteur d’amorçage comme amorçables\n"
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:1434
4185 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4186 msgstr " -d, --dump <périph.> sauvegarder la table de partitions (utilisable en entrée plus tard)\n"
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:1435
4190 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4191 msgstr " -d, --dump <périph.> sauvegarder la table de partitions (utilisable en entrée plus tard)\n"
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:1436
4194 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4195 msgstr " -g, --show-geometry [<périph.> ...] afficher la géométrie de tout ou des périphériques indiquées\n"
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1437
4199 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4200 msgstr " -l, --list [<périph.> ...] afficher les partitions de chaque périphérique\n"
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:1438
4205 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitions free areas of each device\n"
4206 msgstr " -l, --list [<périph.> ...] afficher les partitions de chaque périphérique\n"
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:1439
4209 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4210 msgstr " -s, --show-size [<périph.> ...] afficher les tailles de tout ou des partitions indiquées\n"
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:1440
4213 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4214 msgstr " -T, --list-types affichez les types reconnus (consultez -X)\n"
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:1441
4219 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4220 msgstr " -V, --verify vérifier si les partitions semblent correctes\n"
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:1444
4223 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4224 msgstr " --part-label <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier l’étiquette de partition\n"
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:1445
4227 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4228 msgstr " --part-type <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier le type de partition\n"
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:1446
4231 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4232 msgstr " --part-uuid <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier l’UUID de partition\n"
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:1447
4235 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4236 msgstr " --part-attrs <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier les attributs de partition\n"
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:1450
4239 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4240 msgstr " <périph.> chemin du périphérique (disque en général)\n"
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4243 msgid " <part> partition number\n"
4244 msgstr " <part.> numéro de partition\n"
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:1452
4247 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4248 msgstr " <type> type de partition, GUID pour GPT, hexadécimal pour secteur d’amorçage\n"
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:1455
4252 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4253 msgstr " -A, --append ajouter des partitions à une table de partitions existante\n"
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4256 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4257 msgstr " -b, --backup sauvegarder les secteurs de la table de partitions (consultez -O)\n"
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1457
4260 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4261 msgstr " --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:1458
4264 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4265 msgstr " -f, --force désactiver tous les contrôles d’intégrité\n"
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1459
4269 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4270 msgstr " -L --color[=<quand>] sortie en couleur (auto, always ou never)\n"
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:1462
4273 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4274 msgstr " -N, --partno <num> indiquer le numéro de partition\n"
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4277 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4278 msgstr " -n, --no-act tout faire sauf l’écriture sur le périphérique\n"
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1464
4281 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4282 msgstr " --no-reread ne pas vérifier si le périphérique est utilisé\n"
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:1465
4285 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4286 msgstr " -O, --backup-file <chemin> écraser le nom de fichier de sauvegarde par défaut\n"
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:1466
4289 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4290 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:1467
4293 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4294 msgstr " -q, --quiet supprimer les messages d’information supplémentaires\n"
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4297 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4298 msgstr " -X, --label <nom> indiquer le type d’étiquette (dos, gpt, etc.)\n"
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1469
4301 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4302 msgstr " -Y, --label-nested <nom> indiquer le type d’étiquette imbriquée (dos, bsd)\n"
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:1471
4305 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4306 msgstr " -L, --Linux ignorée, seulement pour rétrocompatibilité\n"
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:1472
4309 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4310 msgstr " -u, --unit S ignorée, seule l’unité secteur est prise en charge\n"
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1476 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80
4313 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4314 msgstr " -v, --version afficher les informations de version et quitter\n"
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:1569
4318 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4319 msgstr "%s est obsolète, --part-type est à préférer"
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4322 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4323 msgstr "--id est obsolète, --part-type est à préférer"
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:1599
4326 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4327 msgstr "l’option --Linux est inutile et obsolète"
4329 #: disk-utils/sfdisk.c:1625
4331 msgid "unsupported unit '%c'"
4332 msgstr "unité « %c » non prise en charge"
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1628 include/c.h:302
4336 msgid "%s from %s\n"
4339 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4341 msgid "failed to parse UUID: %s"
4342 msgstr "échec d'analyse de l'UUID : %s"
4344 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4346 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4347 msgstr "%s : échec de positionnement sur l'UUID d'espace d'échange"
4349 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4351 msgid "%s: failed to write UUID"
4352 msgstr "%s : échec d'écriture de l'UUID"
4354 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4356 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4357 msgstr "%s : échec de positionnement sur l'étiquette d'espace d'échange "
4359 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4361 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4362 msgstr "L'étiquette est trop longue. Tronquée à « %s »"
4364 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4366 msgid "%s: failed to write label"
4367 msgstr "%s : échec d'écriture de l'étiquette"
4369 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4370 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4371 msgstr "Afficher ou modifier l'étiquette ou l'UUID d'un espace d'échange.\n"
4373 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4375 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4376 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4378 " -L, --label <étiquette> indiquer une nouvelle étiquette\n"
4379 " -U, --uuid <uuid> indiquer un nouvel UUID\n"
4381 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4382 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4383 msgstr "option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge)"
4402 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4403 msgstr " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
4406 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4407 msgstr " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
4413 "For more details see %s.\n"
4416 "Consultez %s pour obtenir des précisions complémentaires.\n"
4418 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:270
4419 #: login-utils/vipw.c:289 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:813
4420 #: text-utils/col.c:157
4422 msgstr "erreur d'écriture"
4424 #: include/colors.h:27
4426 msgid "colors are enabled by default"
4427 msgstr "Login sur %s de %s n'est pas permis par défaut.\n"
4429 #: include/colors.h:29
4431 msgid "colors are disabled by default"
4432 msgstr "Login sur %s de %s n'est pas permis par défaut.\n"
4434 #: include/optutils.h:81
4436 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4437 msgstr "%s : ces options s'excluent mutuellement :"
4439 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4443 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4447 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4451 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4455 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4459 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4463 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4467 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4468 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4469 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4471 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4475 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4476 msgid "AIX bootable"
4477 msgstr "Amorçable AIX"
4479 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4480 msgid "OS/2 Boot Manager"
4481 msgstr "Gestionnaire d'amorçage OS/2"
4483 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4487 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4488 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4489 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4491 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4492 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4493 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4495 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4496 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4497 msgstr "Étendue W95 (LBA)"
4499 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4503 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4504 msgid "Hidden FAT12"
4505 msgstr "FAT12 masquée"
4507 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4508 msgid "Compaq diagnostics"
4509 msgstr "Compaq diagnostics"
4511 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4512 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4513 msgstr "FAT16 masquée <32M"
4515 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4516 msgid "Hidden FAT16"
4517 msgstr "FAT16 masquée"
4519 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4520 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4521 msgstr "HPFS/NTFS masquée"
4523 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4524 msgid "AST SmartSleep"
4525 msgstr "AST SmartSleep"
4527 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4528 msgid "Hidden W95 FAT32"
4529 msgstr "W95 FAT32 masquée"
4531 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4532 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4533 msgstr "W95 FAT32 masquée (LBA)"
4535 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4536 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4537 msgstr "W95 FAT16 masquée (LBA)"
4539 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4543 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4544 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4545 msgstr "TFS WinRE masquée"
4547 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4551 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4552 msgid "PartitionMagic recovery"
4553 msgstr "récupération PartitionMagic"
4555 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4557 msgstr "Venix 80286"
4559 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4560 msgid "PPC PReP Boot"
4561 msgstr "PPC PReP Boot"
4563 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4567 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4571 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4572 msgid "QNX4.x 2nd part"
4573 msgstr "2e partie QNX4.x"
4575 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4576 msgid "QNX4.x 3rd part"
4577 msgstr "3e partie QNX4.x"
4579 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4583 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4584 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4585 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4587 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4591 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4592 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4593 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4595 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4599 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4603 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4607 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4609 msgstr "Priam Edisk"
4611 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:89
4612 #: include/pt-mbr-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:96
4616 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4617 msgid "GNU HURD or SysV"
4618 msgstr "GNU HURD ou SysV"
4620 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4621 msgid "Novell Netware 286"
4622 msgstr "Novell Netware 286"
4624 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4625 msgid "Novell Netware 386"
4626 msgstr "Novell Netware 386"
4628 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4629 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4630 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4632 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4636 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4638 msgstr "Minix ancienne"
4640 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4641 msgid "Minix / old Linux"
4642 msgstr "Minix / Linux ancienne"
4644 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4645 msgid "Linux swap / Solaris"
4646 msgstr "partition d'échange Linux / Solaris"
4648 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4652 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4653 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4654 msgstr "OS/2 masquée disque C:"
4656 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4657 msgid "Linux extended"
4658 msgstr "Linux étendue"
4660 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4661 msgid "NTFS volume set"
4662 msgstr "NTFS volume set"
4664 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4665 msgid "Linux plaintext"
4666 msgstr "Linux plaintext"
4668 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:203 libfdisk/src/sgi.c:63
4669 #: libfdisk/src/sun.c:54
4673 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4677 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4681 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4685 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4686 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4687 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4689 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4693 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4697 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4701 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4705 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4709 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4711 msgstr "Amorçage Darwin"
4713 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4717 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4721 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4723 msgstr "partition d'échange BSDI"
4725 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4726 msgid "Boot Wizard hidden"
4727 msgstr "Boot Wizard masquée"
4729 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4731 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4732 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4734 #: include/pt-mbr-partnames.h:75 libfdisk/src/gpt.c:228
4735 msgid "Solaris boot"
4736 msgstr "Amorçage Solaris"
4738 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4742 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4743 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4744 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4746 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4747 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4748 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4750 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4751 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4752 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4754 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4758 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4760 msgstr "Non-FS data"
4762 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4763 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4764 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4766 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4767 msgid "Dell Utility"
4768 msgstr "Dell Utility"
4770 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4774 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4778 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4782 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
4786 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4787 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4788 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4790 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
4791 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4792 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4794 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4795 msgid "DOS secondary"
4796 msgstr "DOS secondaire"
4798 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
4800 msgstr "VMware VMFS"
4802 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
4803 msgid "VMware VMKCORE"
4804 msgstr "VMware VMKCORE"
4806 #: include/pt-mbr-partnames.h:100 libfdisk/src/sun.c:55
4807 msgid "Linux raid autodetect"
4808 msgstr "RAID Linux autodétecté"
4810 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
4814 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
4818 #: libfdisk/src/alignment.c:662
4819 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4820 msgstr "Appel d'ioctl() pour relire la table de partitions."
4822 #: libfdisk/src/alignment.c:671
4823 msgid "Re-reading the partition table failed."
4824 msgstr "Échec de relecture de la table de partitions."
4826 #: libfdisk/src/alignment.c:673
4827 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4828 msgstr "Le noyau continue à utiliser l'ancienne table. La nouvelle sera utilisée lors du prochain démarrage ou après avoir exécuté partprobe(8) ou kpartx(8)."
4830 #: libfdisk/src/ask.c:476 libfdisk/src/ask.c:488
4832 msgid "Selected partition %ju"
4833 msgstr "Partition %ju sélectionnée"
4835 #: libfdisk/src/ask.c:479
4836 msgid "No partition is defined yet!"
4837 msgstr "Aucune partition n'est définie pour l'instant."
4839 #: libfdisk/src/ask.c:491
4840 msgid "No free partition available!"
4841 msgstr "Aucune partition libre disponible."
4843 #: libfdisk/src/ask.c:501
4844 msgid "Partition number"
4845 msgstr "Numéro de partition"
4847 #: libfdisk/src/ask.c:998
4849 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4850 msgstr "Une nouvelle partition %d de type « %s » et de taille %s a été créée."
4852 #: libfdisk/src/bsd.c:166
4854 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4855 msgstr "Partition %zd : contient un secteur 0 de départ non valable."
4857 #: libfdisk/src/bsd.c:181
4859 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4860 msgstr "Il n'y a pas de partition *BSD sur %s."
4862 #: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
4863 msgid "First cylinder"
4864 msgstr "Premier cylindre"
4866 #: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161
4867 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4868 msgstr "Dernier cylindre, +cylindres ou +taille{K,M,G,T,P}"
4870 #: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2234
4871 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4872 msgstr "Dernier secteur, +secteurs ou +taille{K,M,G,T,P}"
4874 #: libfdisk/src/bsd.c:381
4876 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
4877 msgstr "Le périphérique %s ne contient pas d'étiquette BSD de disque."
4879 #: libfdisk/src/bsd.c:383
4880 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
4881 msgstr "Voulez-vous créer une étiquette BSD de disque ?"
4883 #: libfdisk/src/bsd.c:449
4886 msgstr "Disque : %s"
4888 #: libfdisk/src/bsd.c:456
4892 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1114
4896 #: libfdisk/src/bsd.c:466
4900 #: libfdisk/src/bsd.c:467
4904 #: libfdisk/src/bsd.c:468
4906 msgstr " mauvais secteur"
4908 #: libfdisk/src/bsd.c:476
4910 msgid "Bytes/Sector"
4911 msgstr "octets/secteur"
4913 #: libfdisk/src/bsd.c:481
4915 msgid "Tracks/Cylinder"
4916 msgstr "pistes/cylindre"
4918 #: libfdisk/src/bsd.c:486
4920 msgid "Sectors/Cylinder"
4921 msgstr "secteurs/cylindre"
4923 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2302
4924 #: libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1110
4928 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:757
4933 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:777
4938 #: libfdisk/src/bsd.c:506
4941 msgstr "décalage-pistes"
4943 #: libfdisk/src/bsd.c:511
4945 msgid "Cylinderskew"
4946 msgstr "décalage-cylindres"
4948 #: libfdisk/src/bsd.c:516
4951 msgstr "commutation-têtes"
4953 #: libfdisk/src/bsd.c:521
4955 msgid "Track-to-track seek"
4956 msgstr "positionnement piste-à-piste"
4958 #: libfdisk/src/bsd.c:611
4959 msgid "bytes/sector"
4960 msgstr "octets/secteur"
4962 #: libfdisk/src/bsd.c:614
4963 msgid "sectors/track"
4964 msgstr "secteurs/piste"
4966 #: libfdisk/src/bsd.c:615
4967 msgid "tracks/cylinder"
4968 msgstr "pistes/cylindre"
4970 #: libfdisk/src/bsd.c:616
4974 #: libfdisk/src/bsd.c:620
4975 msgid "sectors/cylinder"
4976 msgstr "secteurs/cylindre"
4978 #: libfdisk/src/bsd.c:623
4982 #: libfdisk/src/bsd.c:624
4986 #: libfdisk/src/bsd.c:625
4988 msgstr "décalage-pistes"
4990 #: libfdisk/src/bsd.c:626
4991 msgid "cylinderskew"
4992 msgstr "décalage-cylindres"
4994 #: libfdisk/src/bsd.c:628
4996 msgstr "commutation-têtes"
4998 #: libfdisk/src/bsd.c:629
4999 msgid "track-to-track seek"
5000 msgstr "positionnement piste-à-piste"
5002 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5004 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5005 msgstr "Le fichier d’amorçage %s est chargé correctement."
5007 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5009 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5010 msgstr "Amorçage : %1$sboot -> boot%1$s (%1$s par défaut)"
5012 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5013 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5014 msgstr "L'amorçage chevauche l'étiquette du disque."
5016 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5018 msgid "Bootstrap installed on %s."
5019 msgstr "Amorçage installé sur %s."
5021 #: libfdisk/src/bsd.c:900
5023 msgid "Disklabel written to %s (don't forget to write %s disklable too)."
5026 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5028 msgid "Disklabel written to %s."
5029 msgstr "Étiquette de disque écrite sur %s."
5031 #: libfdisk/src/bsd.c:909 libfdisk/src/context.c:611
5032 msgid "Syncing disks."
5033 msgstr "Synchronisation des disques."
5035 #: libfdisk/src/bsd.c:950
5036 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5037 msgstr "L'étiquette BSD n’est pas imbriquée dans une partition DOS."
5039 #: libfdisk/src/bsd.c:978
5041 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5042 msgstr "La partition BSD « %c » est liée à la partition DOS %zu."
5044 #: libfdisk/src/bsd.c:1014
5048 #: libfdisk/src/bsd.c:1021
5052 #: libfdisk/src/bsd.c:1022
5056 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5060 #: libfdisk/src/context.c:482
5062 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature; it is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8) if this is unexpected, in order to avoid possible collisions"
5063 msgstr "%s : le périphérique contient une signature « %s » valable ; l’effacement du périphérique avec wipefs(8) est fortement recommandé si c’est inattendu, afin d’éviter d’éventuelles collisions."
5065 #: libfdisk/src/context.c:605
5067 msgid "%s: close device failed"
5068 msgstr "%s : échec de fermeture du périphérique"
5070 #: libfdisk/src/context.c:772
5072 msgid_plural "cylinders"
5073 msgstr[0] "cylindre"
5074 msgstr[1] "cylindres"
5076 #: libfdisk/src/context.c:773
5078 msgid_plural "sectors"
5080 msgstr[1] "secteurs"
5082 #: libfdisk/src/context.c:1076
5083 msgid "Incomplete geometry setting."
5084 msgstr "Configuration incomplète de la géométrie."
5086 #: libfdisk/src/dos.c:214
5087 msgid "All primary partitions have been defined already."
5088 msgstr "Toutes les partitions primaires ont déjà été définies."
5090 #: libfdisk/src/dos.c:265
5092 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5093 msgstr "Échec de lecture de table de partitions étendue (index=%ju)"
5095 #: libfdisk/src/dos.c:328
5096 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5097 msgstr "Vous pouvez définir la géométrie depuis le menu des fonctions avancées."
5099 #: libfdisk/src/dos.c:331
5100 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5101 msgstr "Le mode de compatibilité DOS est obsolète."
5103 #: libfdisk/src/dos.c:335
5104 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5105 msgstr "Le périphérique dispose d'une taille de secteur logique plus petite que la taille de secteur physique. Ajuster la limite de taille à celle de secteur physique (ou optimale en terme d'E/S) est conseillé, sinon les performances risquent d'être affectées."
5107 #: libfdisk/src/dos.c:341
5108 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5109 msgstr "L'affichage par cylindres est obsolète."
5111 #: libfdisk/src/dos.c:348
5113 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5114 msgstr "La taille du disque est %s (%ju octets). Ce format de table de partitions DOS ne peut pas être utilisé sur des disques pour des volumes plus grands que %lu octets pour des secteurs de %lu octets. Utilisez le format de table de partitions à GUID (GPT)."
5116 #: libfdisk/src/dos.c:503
5117 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5118 msgstr "Index erroné dans la partition primaire étendue"
5120 #: libfdisk/src/dos.c:519
5122 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5123 msgstr "Omission des partitions après nº %zu. Elles seront supprimées si vous sauvegardez cette table de partition."
5125 #: libfdisk/src/dos.c:546
5127 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5128 msgstr "Pointeur additionnel dans la table de partitions %zu."
5130 #: libfdisk/src/dos.c:554
5132 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5133 msgstr "Données superflues ignorées dans la table de partitions %zu."
5135 #: libfdisk/src/dos.c:609
5137 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5138 msgstr "partition vide ignorée (%zu)"
5140 #: libfdisk/src/dos.c:664
5142 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5143 msgstr "Création d'une nouvelle étiquette pour disque de type DOS avec identifiant de disque 0x%08x."
5145 #: libfdisk/src/dos.c:685
5146 msgid "Enter the new disk identifier"
5147 msgstr "Saisissez le nouvel identifiant de disque"
5149 #: libfdisk/src/dos.c:692
5150 msgid "Incorrect value."
5151 msgstr "Valeur incorrecte."
5153 #: libfdisk/src/dos.c:701
5155 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5156 msgstr "Identifiant de disque modifié de 0x%08x en 0x%08x."
5158 #: libfdisk/src/dos.c:793
5160 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5161 msgstr "Partition étendue supplémentaire %zu ignorée"
5163 #: libfdisk/src/dos.c:806
5165 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5166 msgstr "Indicateur 0x%02x%02x incorrect de secteur d’amorçage de partition étendue (EBR, pour la partition %zu), sera corrigé par w (écriture)"
5168 #: libfdisk/src/dos.c:920
5170 msgid "Start sector %ju out of range."
5171 msgstr "Début de secteur %ju hors limites."
5173 #: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2115 libfdisk/src/sgi.c:840
5174 #: libfdisk/src/sun.c:514
5176 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5177 msgstr "La partition %zu est déjà définie. Supprimez-là avant de l'ajouter."
5179 #: libfdisk/src/dos.c:1096
5181 msgid "Sector %llu is already allocated."
5182 msgstr "Le secteur %llu est déjà alloué."
5184 #: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2125
5185 msgid "No free sectors available."
5186 msgstr "Aucun secteur libre disponible."
5188 #: libfdisk/src/dos.c:1287
5190 msgid "Adding logical partition %zu"
5191 msgstr "Ajout de la partition logique %zu"
5193 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5195 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5196 msgstr "Partition %zu : contient un secteur 0"
5198 #: libfdisk/src/dos.c:1320
5200 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5201 msgstr "Partition %zu : tête %d supérieure au maximum %d"
5203 #: libfdisk/src/dos.c:1323
5205 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5206 msgstr "Partition %zu : secteur %d supérieur au maximum %llu"
5208 #: libfdisk/src/dos.c:1326
5210 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5211 msgstr "Partition %zu : cylindre %d supérieur au maximum %llu"
5213 #: libfdisk/src/dos.c:1332
5215 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5216 msgstr "Partition %zu : secteurs précédents %u ne correspondent pas au total %u"
5218 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5220 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5221 msgstr "Partition %zu : débuts physique et logique différents (peut-être non Linux) : physique=(%d, %d, %d), logique=(%d, %d, %d)"
5223 #: libfdisk/src/dos.c:1396
5225 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5226 msgstr "Partition %zu : fins physique et logique différentes : physique=(%d, %d, %d), logique=(%d, %d, %d)"
5228 #: libfdisk/src/dos.c:1405
5230 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5231 msgstr "Partition %zu : ne se termine pas sur une frontière de cylindre."
5233 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5235 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5236 msgstr "Partition %zu : mauvais début de données."
5238 #: libfdisk/src/dos.c:1444
5240 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5241 msgstr "Partition %zu : chevauche la partition %zu."
5243 #: libfdisk/src/dos.c:1470
5245 msgid "Partition %zu: empty."
5246 msgstr "Partition %zu : vide."
5248 #: libfdisk/src/dos.c:1475
5250 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5251 msgstr "Partition logique %zu : pas entièrement dans la partition %zu."
5253 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5255 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5256 msgstr "Total de secteurs alloués %llu supérieur au maximum %llu."
5258 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5260 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5261 msgstr "%lld secteurs de %ld octets non alloués restant."
5263 #: libfdisk/src/dos.c:1534 libfdisk/src/dos.c:1953
5264 msgid "Extended partition already exists."
5265 msgstr "La partition étendue existe déjà."
5267 #: libfdisk/src/dos.c:1577
5268 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5269 msgstr "Le nombre maximal de partitions a été créé."
5271 #: libfdisk/src/dos.c:1589
5272 msgid "All primary partitions are in use."
5273 msgstr "Toutes les partitions primaires sont utilisées."
5275 #: libfdisk/src/dos.c:1591
5276 msgid "All space for primary partitions is in use."
5277 msgstr "Tout l’espace des partitions primaires est utilisé."
5279 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5280 #: libfdisk/src/dos.c:1602
5281 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5282 msgstr "Pour en créer plus, remplacez d'abord une partition primaire par une étendue."
5284 #: libfdisk/src/dos.c:1607
5285 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5286 msgstr "Toutes les partitions logiques sont utilisées. Ajout d'une partition primaire."
5288 #: libfdisk/src/dos.c:1629
5289 msgid "Partition type"
5290 msgstr "Type de partition"
5292 #: libfdisk/src/dos.c:1633
5294 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5295 msgstr "%zu primaire, %d étendue, %zu libre"
5297 #: libfdisk/src/dos.c:1638
5301 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5305 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5306 msgid "container for logical partitions"
5307 msgstr "conteneur pour partitions logiques"
5309 #: libfdisk/src/dos.c:1642
5313 #: libfdisk/src/dos.c:1642
5314 msgid "numbered from 5"
5315 msgstr "numéroté à partir de 5"
5317 #: libfdisk/src/dos.c:1680
5319 msgid "Invalid partition type `%c'."
5320 msgstr "Type de partition « %c » incorrect."
5322 #: libfdisk/src/dos.c:1698
5324 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5325 msgstr "Impossible d'écrire le secteur %jd : échec de positionnement"
5327 #: libfdisk/src/dos.c:1851 libfdisk/src/gpt.c:1097
5329 msgid "Disk identifier"
5330 msgstr "Identifiant de disque : %s"
5332 #: libfdisk/src/dos.c:1958
5333 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5334 msgstr "Type 0 signifie libérer l'espace sur plusieurs systèmes. Avoir des partitions de type 0 n'est pas recommandé."
5336 #: libfdisk/src/dos.c:1963
5337 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5340 #: libfdisk/src/dos.c:2142 libfdisk/src/gpt.c:2679
5341 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5342 msgstr "Rien à faire. L'ordre est déjà correct."
5344 #: libfdisk/src/dos.c:2191
5346 msgid "Partition %zu: no data area."
5347 msgstr "Partition %zu : pas de zone de données."
5349 #: libfdisk/src/dos.c:2221
5350 msgid "New beginning of data"
5351 msgstr "Nouveau début de données"
5353 #: libfdisk/src/dos.c:2277
5355 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5356 msgstr "Partition %zu : est une partition étendue."
5358 #: libfdisk/src/dos.c:2283
5360 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5361 msgstr "L’indicateur d’amorçage de la partition %zu est maintenant activé."
5363 #: libfdisk/src/dos.c:2284
5365 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5366 msgstr "L’indicateur d’amorçage de la partition %zu est maintenant désactivé."
5368 #: libfdisk/src/dos.c:2297 libfdisk/src/gpt.c:2769 libfdisk/src/sgi.c:1155
5369 #: libfdisk/src/sun.c:1106
5371 msgstr "Périphérique"
5373 #: libfdisk/src/dos.c:2298 libfdisk/src/sun.c:41
5377 #: libfdisk/src/dos.c:2304 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1112
5381 #: libfdisk/src/dos.c:2308
5383 msgstr "Début-C/T/S"
5385 #: libfdisk/src/dos.c:2309
5389 #: libfdisk/src/dos.c:2310 libfdisk/src/gpt.c:2779 libfdisk/src/sgi.c:1163
5393 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5395 msgstr "Système EFI"
5397 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5398 msgid "MBR partition scheme"
5399 msgstr "Schéma de partitionnement du secteur d'amorçage"
5401 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5402 msgid "Intel Fast Flash"
5403 msgstr "Flash rapide Intel"
5405 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5407 msgstr "Amorçage BIOS"
5409 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5411 msgid "Sony boot partition"
5412 msgstr "Partition d'amorçage du BIOS"
5414 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5416 msgid "Lenovo boot partition"
5417 msgstr "Partition d'amorçage du BIOS"
5419 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5421 msgid "PowerPC PReP boot"
5422 msgstr "PPC PReP Boot"
5424 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5427 msgstr "Amorçage BIOS"
5429 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5433 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5434 msgid "Microsoft reserved"
5435 msgstr "Réservé Microsoft"
5437 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5438 msgid "Microsoft basic data"
5439 msgstr "Données de base Microsoft"
5441 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5442 msgid "Microsoft LDM metadata"
5443 msgstr "Métadonnées LDM Microsoft"
5445 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5446 msgid "Microsoft LDM data"
5447 msgstr "Données LDM Microsoft"
5449 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5450 msgid "Windows recovery environment"
5451 msgstr "Environnement de récupération Windows"
5453 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5454 msgid "IBM General Parallel Fs"
5455 msgstr "General Parallel File System IBM"
5457 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5458 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5459 msgstr "Espace de stockage Microsoft"
5461 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5463 msgstr "Données HP-UX"
5465 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5466 msgid "HP-UX service"
5467 msgstr "Service HP-UX"
5469 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5471 msgstr "Partition d'échange Linux"
5473 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5474 msgid "Linux filesystem"
5475 msgstr "Système de fichiers Linux"
5477 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5478 msgid "Linux server data"
5479 msgstr "Données de serveur Linux"
5481 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5482 msgid "Linux root (x86)"
5483 msgstr "Racine Linux (x86)"
5485 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5487 msgid "Linux root (ARM)"
5488 msgstr "Racine Linux (x86)"
5490 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5491 msgid "Linux root (x86-64)"
5492 msgstr "Racine Linux (x86-64)"
5494 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5496 msgid "Linux root (ARM-64)"
5497 msgstr "Racine Linux (x86-64)"
5499 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5500 msgid "Linux reserved"
5501 msgstr "Réservé Linux"
5503 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5505 msgstr "Données personnelles Linux"
5507 #: libfdisk/src/gpt.c:201 libfdisk/src/sgi.c:64
5511 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5512 msgid "Linux extended boot"
5513 msgstr "Amorçage Linux étendu"
5515 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5516 msgid "FreeBSD data"
5517 msgstr "Données FreeBSD"
5519 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5520 msgid "FreeBSD boot"
5521 msgstr "Amorçage FreeBSD"
5523 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5524 msgid "FreeBSD swap"
5525 msgstr "Partition d'échange FreeBSD"
5527 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5529 msgstr "UFS FreeBSD"
5531 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5533 msgstr "ZFS FreeBSD"
5535 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5536 msgid "FreeBSD Vinum"
5537 msgstr "Vinum FreeBSD"
5539 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5540 msgid "Apple HFS/HFS+"
5541 msgstr "HFS ou HFS+ Apple"
5543 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5547 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5551 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5552 msgid "Apple RAID offline"
5553 msgstr "RAID hors ligne Apple"
5555 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5557 msgstr "Amorçage Apple"
5559 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5561 msgstr "Étiquette Apple"
5563 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5564 msgid "Apple TV recovery"
5565 msgstr "Récupération d'Apple TV"
5567 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5568 msgid "Apple Core storage"
5569 msgstr "Stockage d'Apple Core"
5571 #: libfdisk/src/gpt.c:229
5572 msgid "Solaris root"
5573 msgstr "Racine Solaris"
5575 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5576 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5577 msgstr "/usr Solaris et ZFS Apple"
5579 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5580 msgid "Solaris swap"
5581 msgstr "Partition d'échange Solaris"
5583 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5584 msgid "Solaris backup"
5585 msgstr "Sauvegarde Solaris"
5587 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5588 msgid "Solaris /var"
5589 msgstr "/var Solaris"
5591 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5592 msgid "Solaris /home"
5593 msgstr "/home Solaris"
5595 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5596 msgid "Solaris alternate sector"
5597 msgstr "Secteur alternatif Solaris"
5599 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5600 msgid "Solaris reserved 1"
5601 msgstr "Réservé 1 Solaris"
5603 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5604 msgid "Solaris reserved 2"
5605 msgstr "Réservé 2 Solaris"
5607 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5608 msgid "Solaris reserved 3"
5609 msgstr "Réservé 3 Solaris"
5611 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5612 msgid "Solaris reserved 4"
5613 msgstr "Réservé 4 Solaris"
5615 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5616 msgid "Solaris reserved 5"
5617 msgstr "Réservé 5 Solaris"
5619 #: libfdisk/src/gpt.c:244
5621 msgstr "Partition d'échange NetBSD"
5623 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5627 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5631 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5632 msgid "NetBSD concatenated"
5633 msgstr "Concaténé NetBSD"
5635 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5636 msgid "NetBSD encrypted"
5637 msgstr "Chiffré NetBSD"
5639 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5641 msgstr "RAID NetBSD"
5643 #: libfdisk/src/gpt.c:252
5644 msgid "ChromeOS kernel"
5645 msgstr "Noyau ChromeOS"
5647 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5648 msgid "ChromeOS root fs"
5649 msgstr "Système de fichiers racine ChromeOS"
5651 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5652 msgid "ChromeOS reserved"
5653 msgstr "Réservé ChromeOS"
5655 #: libfdisk/src/gpt.c:257
5656 msgid "MidnightBSD data"
5657 msgstr "Données MidnightBSD"
5659 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5660 msgid "MidnightBSD boot"
5661 msgstr "Amorçage MidnightBSD"
5663 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5664 msgid "MidnightBSD swap"
5665 msgstr "Partition d'échange MidnightBSD"
5667 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5668 msgid "MidnightBSD UFS"
5669 msgstr "UFS MidnightBSD"
5671 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5672 msgid "MidnightBSD ZFS"
5673 msgstr "ZFS MidnightBSD"
5675 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5676 msgid "MidnightBSD Vinum"
5677 msgstr "Vinum MidnightBSD"
5679 #: libfdisk/src/gpt.c:265
5680 msgid "Ceph Journal"
5683 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5684 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5687 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5691 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5692 msgid "Ceph crypt OSD"
5695 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5696 msgid "Ceph disk in creation"
5699 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5700 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5703 #: libfdisk/src/gpt.c:273
5705 msgid "OpenBSD data"
5706 msgstr "Données FreeBSD"
5708 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5710 msgid "QNX6 file system"
5711 msgstr "Système de fichiers Linux"
5713 #: libfdisk/src/gpt.c:279
5715 msgid "Plan 9 partition"
5716 msgstr "supprimer la partition"
5718 #: libfdisk/src/gpt.c:544
5719 msgid "failed to allocate GPT header"
5720 msgstr "échec d'allocation d’en-tête GPT"
5722 #: libfdisk/src/gpt.c:626
5723 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5726 #: libfdisk/src/gpt.c:637
5727 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5730 #: libfdisk/src/gpt.c:771
5732 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5733 msgstr "Mauvaise concordance des tailles de partition du secteur d'amorçage GPT (%u != %u), elle seront corrigées par la commande w (écriture)."
5735 #: libfdisk/src/gpt.c:789
5736 msgid "gpt: stat() failed"
5737 msgstr "gpt : échec de stat()"
5739 #: libfdisk/src/gpt.c:799
5741 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5742 msgstr "gpt : impossible de traiter les fichiers en mode %o"
5744 #: libfdisk/src/gpt.c:1066
5746 msgstr "En-tête GPT"
5748 #: libfdisk/src/gpt.c:1071
5750 msgstr "Entrées GPT"
5752 #: libfdisk/src/gpt.c:1104
5755 msgstr "Premier LBA : %ju"
5757 #: libfdisk/src/gpt.c:1109
5760 msgstr "Dernier LBA : %ju"
5762 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5763 #: libfdisk/src/gpt.c:1115
5765 msgid "Alternative LBA"
5766 msgstr "LBA alternatif : %ju"
5768 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5769 #: libfdisk/src/gpt.c:1121
5771 msgid "Partition entries LBA"
5772 msgstr "Entrées de partition LBA : %ju"
5774 #: libfdisk/src/gpt.c:1126
5776 msgid "Allocated partition entries"
5777 msgstr "Entrées de partitions allouées : %u"
5779 #: libfdisk/src/gpt.c:1441
5780 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5781 msgstr "La table de partitions GPT de sauvegarde est corrompue, mais la primaire semble fonctionnelle, elle sera donc utilisée."
5783 #: libfdisk/src/gpt.c:1450
5784 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5785 msgstr "La table de partitions GPT primaire est corrompue, mais la sauvegarde semble fonctionnelle, elle sera donc utilisée."
5787 #: libfdisk/src/gpt.c:1624
5789 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5790 msgstr "bit « %s » d’attribut GPT non pris en charge"
5792 #: libfdisk/src/gpt.c:1719
5794 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5795 msgstr "UUID de partition modifié de %s en %s."
5797 #: libfdisk/src/gpt.c:1727
5799 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5800 msgstr "Nom de partition modifié de « %s » en « %.*s »."
5802 #: libfdisk/src/gpt.c:1913
5803 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5804 msgstr "Le périphérique contient un secteur d’amorçage hybride — écriture de GPT seulement. Vous devez synchroniser le secteur d’amorçage vous-même."
5806 #: libfdisk/src/gpt.c:1950
5807 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5808 msgstr "Le disque ne contient pas d'en-tête de sauvegarde valable."
5810 #: libfdisk/src/gpt.c:1955
5811 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5812 msgstr "Somme de contrôle CRC d'en-tête primaire incorrecte."
5814 #: libfdisk/src/gpt.c:1959
5815 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5816 msgstr "Somme de contrôle CRC d'en-tête de sauvegarde incorrecte."
5818 #: libfdisk/src/gpt.c:1964
5819 msgid "Invalid partition entry checksum."
5820 msgstr "Somme de contrôle d'entrée de partition incorrecte."
5822 #: libfdisk/src/gpt.c:1969
5823 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5824 msgstr "Contrôles d'intégrité LBA d'en-tête primaire incorrects."
5826 #: libfdisk/src/gpt.c:1973
5827 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5828 msgstr "Contrôles d'intégrité LBA d'en-tête de sauvegarde incorrects."
5830 #: libfdisk/src/gpt.c:1978
5831 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5832 msgstr "MyLBA ne correspond pas à la véritable position dans l'en-tête primaire."
5834 #: libfdisk/src/gpt.c:1982
5835 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5836 msgstr "MyLBA ne correspond pas à la véritable position dans l'en-tête de sauvegarde."
5838 #: libfdisk/src/gpt.c:1987
5839 msgid "Disk is too small to hold all data."
5840 msgstr "Le disque est trop petit pour contenir toutes les données."
5842 #: libfdisk/src/gpt.c:1997
5843 msgid "Primary and backup header mismatch."
5844 msgstr "Les en-têtes primaire et de sauvegarde ne correspondent pas."
5846 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
5848 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5849 msgstr "La partition %u chevauche la partition %u."
5851 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
5853 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5854 msgstr "La partition %u est trop grande pour le disque."
5856 #: libfdisk/src/gpt.c:2017
5858 msgid "Partition %u ends before it starts."
5859 msgstr "La partition %u se termine avant de commencer."
5861 #: libfdisk/src/gpt.c:2026
5862 msgid "No errors detected."
5863 msgstr "Aucune erreur détectée."
5865 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
5867 msgid "Header version: %s"
5868 msgstr "Version d'en-tête : %s"
5870 #: libfdisk/src/gpt.c:2028
5872 msgid "Using %u out of %d partitions."
5873 msgstr "Utilisation de %u partitions sur %d."
5875 #: libfdisk/src/gpt.c:2039
5877 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5878 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5879 msgstr[0] "Un total de %ju secteurs libres est disponible sur %u segment."
5880 msgstr[1] "Un total de %ju secteurs libres est disponible sur %u segments (le plus grand est %s)."
5882 #: libfdisk/src/gpt.c:2047
5884 msgid "%d error detected."
5885 msgid_plural "%d errors detected."
5886 msgstr[0] "%d erreur détectée."
5887 msgstr[1] "%d erreurs détectées."
5889 #: libfdisk/src/gpt.c:2121
5890 msgid "All partitions are already in use."
5891 msgstr "Toutes les partitions sont déjà en cours d'utilisation."
5893 #: libfdisk/src/gpt.c:2176 libfdisk/src/gpt.c:2201
5895 msgid "Sector %ju already used."
5896 msgstr "Le secteur %ju est déjà utilisé."
5898 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
5900 msgid "Could not create partition %zu"
5901 msgstr "Impossible de créer la partition %zu"
5903 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
5905 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
5908 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
5910 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
5913 #: libfdisk/src/gpt.c:2408
5915 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
5916 msgstr "Une nouvelle étiquette de disque GPT a été créée (GUID : %s)."
5918 #: libfdisk/src/gpt.c:2426
5919 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5920 msgstr "Saisissez le nouvel UUID du disque (au format 8-4-4-4-12)"
5922 #: libfdisk/src/gpt.c:2433
5923 msgid "Failed to parse your UUID."
5924 msgstr "Échec d'analyse de l’UUID."
5926 #: libfdisk/src/gpt.c:2447
5928 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
5929 msgstr "Identifiant de disque modifié de %s en %s."
5931 #: libfdisk/src/gpt.c:2553
5933 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
5934 msgstr "Le type de partition %zu n’est pas modifié."
5936 #: libfdisk/src/gpt.c:2600
5937 msgid "Enter GUID specific bit"
5938 msgstr "Saisissez le bit spécifique au GUID"
5940 #: libfdisk/src/gpt.c:2615
5942 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
5943 msgstr "échec de modification du bit %lu non pris en charge"
5945 #: libfdisk/src/gpt.c:2628
5947 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
5948 msgstr "Le bit %d spécifique au GUID de la partition %zu est maintenant activé."
5950 #: libfdisk/src/gpt.c:2629
5952 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
5953 msgstr "Le bit %d spécifique au GUID de la partition %zu est maintenant désactivé."
5955 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
5957 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
5958 msgstr "L’indicateur %s de la partition %zu est maintenant activé."
5960 #: libfdisk/src/gpt.c:2634
5962 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
5963 msgstr "L’indicateur %s de la partition %zu est maintenant désactivé."
5965 #: libfdisk/src/gpt.c:2776
5969 #: libfdisk/src/gpt.c:2777
5973 #: libfdisk/src/gpt.c:2778 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
5974 #: login-utils/chfn.c:308
5978 #: libfdisk/src/partition.c:768
5980 msgstr "Espace libre"
5982 #: libfdisk/src/partition.c:1102
5984 msgid "Failed to resize partition #%zu."
5985 msgstr "échec de redimensionnement de partition"
5987 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:680 schedutils/ionice.c:79
5988 #: sys-utils/hwclock.c:335
5992 #: libfdisk/src/sgi.c:47
5996 #: libfdisk/src/sgi.c:48
5998 msgstr "trkrepl SGI"
6000 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6002 msgstr "secrepl SGI"
6004 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6008 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6012 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6016 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6020 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6024 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6028 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6032 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6036 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6040 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6044 #: libfdisk/src/sgi.c:60
6048 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
6049 msgid "Linux native"
6050 msgstr "native Linux"
6052 #: libfdisk/src/sgi.c:159
6053 msgid "SGI info created on second sector."
6054 msgstr "Informations SGI créées sur le deuxième secteur."
6056 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6057 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6058 msgstr "Une étiquette de disque SGI détectée avec une somme de contrôle erronée."
6060 #: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:767
6062 msgid "Physical cylinders"
6063 msgstr "Nombre de cylindres physiques"
6065 #: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:772
6067 msgid "Extra sects/cyl"
6068 msgstr "Secteurs additionnels par cylindre"
6070 #: libfdisk/src/sgi.c:297
6073 msgstr "Fichier d'amorçage : %s"
6075 #: libfdisk/src/sgi.c:395
6076 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6077 msgstr "Fichier d'amorçage non valable. Le fichier d'amorçage doit avoir un chemin d'accès absolu non nul, par exemple « /unix » ou « /unix.save »."
6079 #: libfdisk/src/sgi.c:401
6081 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6082 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6083 msgstr[0] "Le nom du fichier d'amorçage est trop long : %zu octet au maximum."
6084 msgstr[1] "Le nom du fichier d'amorçage est trop long : %zu octets au maximum."
6086 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6087 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6088 msgstr "Le fichier d'amorçage doit avoir un chemin d'accès complètement qualifié."
6090 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6091 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6092 msgstr "Attention, l'existence du fichier d'amorçage n'est pas vérifiée. Par défaut pour SGI, c'est « /unix » et pour la sauvegarde « /unix.save »."
6094 #: libfdisk/src/sgi.c:439
6096 msgid "The current boot file is: %s"
6097 msgstr "Le fichier d'amorçage actuel est : %s"
6099 #: libfdisk/src/sgi.c:441
6100 msgid "Enter of the new boot file"
6101 msgstr "Saisissez le nouveau fichier d'amorçage"
6103 #: libfdisk/src/sgi.c:446
6104 msgid "Boot file is unchanged."
6105 msgstr "Le fichier d'amorçage n’est pas modifié."
6107 #: libfdisk/src/sgi.c:457
6109 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6110 msgstr "Le fichier d'amorçage a été modifié en « %s »."
6112 #: libfdisk/src/sgi.c:597
6113 msgid "More than one entire disk entry present."
6114 msgstr "Plus d'une entrée de disque entier présente."
6116 #: libfdisk/src/sgi.c:604 libfdisk/src/sun.c:455
6117 msgid "No partitions defined."
6118 msgstr "Aucune partition définie."
6120 #: libfdisk/src/sgi.c:614
6121 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6122 msgstr "Pour IRIX, il est recommandé que la partition 11 couvre entièrement le disque."
6124 #: libfdisk/src/sgi.c:618
6126 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6127 msgstr "La partition d'un disque entier devrait commencer au bloc 0, pas au bloc %d."
6129 #: libfdisk/src/sgi.c:629
6130 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6131 msgstr "La partition 11 devrait couvrir le disque en entier."
6133 #: libfdisk/src/sgi.c:653
6135 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6136 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6137 msgstr[0] "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteur."
6138 msgstr[1] "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteurs."
6140 #: libfdisk/src/sgi.c:664 libfdisk/src/sgi.c:686
6142 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6143 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6144 msgstr[0] "Espace inutilisé de %8u secteur — secteur %8u"
6145 msgstr[1] "Espace inutilisé de %8u secteurs — secteurs %8u-%u"
6147 #: libfdisk/src/sgi.c:699
6148 msgid "The boot partition does not exist."
6149 msgstr "La partition d'amorçage n'existe pas."
6151 #: libfdisk/src/sgi.c:703
6152 msgid "The swap partition does not exist."
6153 msgstr "La partition d'échange n'existe pas."
6155 #: libfdisk/src/sgi.c:707
6156 msgid "The swap partition has no swap type."
6157 msgstr "La partition d'échange n'est pas de type « swap »."
6159 #: libfdisk/src/sgi.c:710
6160 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6161 msgstr "Vous avez choisi un nom de fichier d'amorçage inhabituel."
6163 #: libfdisk/src/sgi.c:760
6164 msgid "Partition overlap on the disk."
6165 msgstr "Des partitions se chevauchent sur le disque."
6167 #: libfdisk/src/sgi.c:845
6168 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6169 msgstr "Essai de création automatique d'une entrée pour le disque entier."
6171 #: libfdisk/src/sgi.c:850
6172 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6173 msgstr "Le disque entier est déjà rempli de partitions."
6175 #: libfdisk/src/sgi.c:854
6176 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6177 msgstr "Des partitions se chevauchent sur le disque. Veuillez corriger."
6179 #: libfdisk/src/sgi.c:876 libfdisk/src/sun.c:541
6184 #: libfdisk/src/sgi.c:900 libfdisk/src/sgi.c:950
6185 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6186 msgstr "Il est fortement recommandé que la onzième partition couvre le disque en entier et soit de type « volume SGI »"
6188 #: libfdisk/src/sgi.c:915 libfdisk/src/sun.c:636
6190 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6191 msgstr "Dernier %s, +%s ou +taille{K,M,G,T,P}"
6193 #: libfdisk/src/sgi.c:987 libfdisk/src/sun.c:242
6195 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6196 msgstr "L'ioctl BLKGETSIZE a échoué sur %s. Utilisation de la valeur %llu pour la géométrie du cylindre. Cette valeur peut être tronquée pour les périphériques de plus de 33,8 Go."
6198 #: libfdisk/src/sgi.c:1053
6199 msgid "Created a new SGI disklabel."
6200 msgstr "Une nouvelle étiquette de disque SGI a été créée."
6202 #: libfdisk/src/sgi.c:1072
6203 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6204 msgstr "Désolé, l'étiquette n'est modifiable que pour les partitions non vides."
6206 #: libfdisk/src/sgi.c:1078
6207 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6208 msgstr "Envisagez de laisser la partition 9 comme un volume en-tête (0), et la partition 11 comme un volume entier (6) tel qu’IRIX l'exige."
6210 #: libfdisk/src/sgi.c:1087
6211 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6212 msgstr "Il est fortement recommandé que la partition à l’index 0 soit de type « volhdr SGI », le système IRIX s'en sert pour récupérer des outils indépendants comme sash et fx dans ses répertoires. Seul le « volume SGI » couvrant la section entière du disque peut enfreindre cette règle. Êtes vous êtes certain de l'étiquetage différent de cette partition ?"
6214 #: libfdisk/src/sun.c:40
6216 msgstr "Non-assigné"
6218 #: libfdisk/src/sun.c:42
6222 #: libfdisk/src/sun.c:43
6224 msgstr "partition d'échange SunOS"
6226 #: libfdisk/src/sun.c:44
6230 #: libfdisk/src/sun.c:45
6232 msgstr "Disque entier"
6234 #: libfdisk/src/sun.c:46
6236 msgstr "stand SunOS"
6238 #: libfdisk/src/sun.c:47
6242 #: libfdisk/src/sun.c:48
6246 #: libfdisk/src/sun.c:49
6247 msgid "SunOS alt sectors"
6248 msgstr "secteurs alt. SunOS"
6250 #: libfdisk/src/sun.c:50
6251 msgid "SunOS cachefs"
6252 msgstr "cachefs SunOS"
6254 #: libfdisk/src/sun.c:51
6255 msgid "SunOS reserved"
6256 msgstr "réservé SunOS"
6258 # NOTE: s/checsum/checksum/
6259 #: libfdisk/src/sun.c:137
6260 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6261 msgstr "Détection d'une étiquette de disque Sun avec une somme de contrôle erronée. Vous devrez probablement indiquer les valeurs, par exemple têtes, secteurs, cylindres et partitions ou imposez une nouvelle étiquette (commande « s » du menu principal)"
6263 #: libfdisk/src/sun.c:150
6265 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6266 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec version erronée [%d]."
6268 #: libfdisk/src/sun.c:155
6270 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6271 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais vtoc.sanity [0x%08x]."
6273 #: libfdisk/src/sun.c:160
6275 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6276 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais vtoc.nparts [%u]."
6278 #: libfdisk/src/sun.c:165
6279 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6280 msgstr "Avertissement : des valeurs erronées devront être corrigées par la commande w (écriture)"
6282 #: libfdisk/src/sun.c:192
6286 #: libfdisk/src/sun.c:194
6287 msgid "Sectors/track"
6288 msgstr "Secteurs/piste"
6290 #: libfdisk/src/sun.c:299
6291 msgid "Created a new Sun disklabel."
6292 msgstr "Une nouvelle étiquette de disque Sun a été créée."
6294 #: libfdisk/src/sun.c:413
6296 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6297 msgstr "La partition %u ne se termine pas sur une frontière de cylindre."
6299 #: libfdisk/src/sun.c:432
6301 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6302 msgstr "La partition %u en chevauche d'autres dans les secteurs %u-%u."
6304 #: libfdisk/src/sun.c:460
6306 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6307 msgstr "Espace intermédiaire inutilisé — secteurs 0-%u."
6309 #: libfdisk/src/sun.c:462 libfdisk/src/sun.c:468
6311 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6312 msgstr "Espace intermédiaire inutilisé — secteurs %u-%u."
6314 #: libfdisk/src/sun.c:525
6315 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6316 msgstr "D'autres partitions couvrent déjà le disque entier. Supprimez ou réduisez-en quelques-unes avant de réessayer."
6318 #: libfdisk/src/sun.c:590
6320 msgid "Sector %d is already allocated"
6321 msgstr "Le secteur %d est déjà alloué"
6323 #: libfdisk/src/sun.c:597
6324 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6325 msgstr "Il est fortement recommandé que la troisième partition couvre tout le disque et soit de type « Disque entier »"
6327 #: libfdisk/src/sun.c:607
6329 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6330 msgstr "Alignement du premier secteur de %u vers %u pour être sur une frontière de cylindre."
6332 #: libfdisk/src/sun.c:682
6335 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6336 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6339 "Vous n'avez pas recouvert le disque entier avec la troisième partition,\n"
6340 "mais la valeur %lu %s en couvre d'autres. Votre entrée a été modifiée\n"
6343 #: libfdisk/src/sun.c:723
6345 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6346 msgstr "Si vous désirez maintenir une compatibilité SunOS/Solaris, envisagez de laisser cette partition comme Disque entier (5), débutant à 0, avec %u secteurs"
6348 #: libfdisk/src/sun.c:747
6351 msgstr "Identifiant d’étiquette : %s"
6353 #: libfdisk/src/sun.c:752
6356 msgstr "Identifiant de volume : %s"
6358 #: libfdisk/src/sun.c:762
6360 msgid "Alternate cylinders"
6361 msgstr "Nombre de cylindres alternatifs"
6363 #: libfdisk/src/sun.c:868
6364 msgid "Number of alternate cylinders"
6365 msgstr "Nombre de cylindres alternatifs"
6367 #: libfdisk/src/sun.c:893
6368 msgid "Extra sectors per cylinder"
6369 msgstr "Secteurs additionnels par cylindre"
6371 #: libfdisk/src/sun.c:917
6372 msgid "Interleave factor"
6373 msgstr "Facteur « interleave »"
6375 #: libfdisk/src/sun.c:941
6376 msgid "Rotation speed (rpm)"
6377 msgstr "Vitesse de rotation (tour par minute)"
6379 #: libfdisk/src/sun.c:965
6380 msgid "Number of physical cylinders"
6381 msgstr "Nombre de cylindres physiques"
6383 #: libfdisk/src/sun.c:1034
6385 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6386 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6388 "Envisagez de laisser la partition 3 comme un disque entier (5),\n"
6389 "tel que SunOS/Solaris l'exige, ce qui est aussi préférable pour Linux.\n"
6391 #: libfdisk/src/sun.c:1045
6393 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6394 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6395 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6396 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6398 "Il est fortement recommandé que la partition à l’index 0 soit un système de\n"
6399 "fichiers UFS, EXT2FS ou partition d'échange SunOS. Utiliser une partition\n"
6400 "d'échange Linux pourrait détruire la table de partitions et le bloc d'amorçage.\n"
6401 "Faut-il vraiment étiqueter la table de partitions en partition d'échange Linux ?"
6405 msgid "waitpid failed (%s)"
6406 msgstr "échec de la fonction « waitpid » (%s)"
6408 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1538
6409 msgid "failed to callocate cpu set"
6410 msgstr "échec de callocate sur l'ensemble de processeurs"
6414 msgid "failed to parse CPU list %s"
6415 msgstr "échec d'analyse de liste de processeurs %s"
6419 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6420 msgstr "échec d'analyse du masque de processeur %s"
6422 #: lib/randutils.c:130
6423 msgid "libc pseudo-random functions"
6424 msgstr "fonctions pseudoaléatoires de libc"
6426 # disk-utils/mkswap.c:612
6427 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6429 msgid "%s: unable to probe device"
6430 msgstr "%s : impossible d'examiner le périphérique"
6432 #: lib/swapprober.c:32
6434 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6435 msgstr "%s : le résultat de l'examen est ambigu ; utilisez wipefs(8)"
6437 #: lib/swapprober.c:34
6439 msgid "%s: not a valid swap partition"
6440 msgstr "%s : pas une partition d'échange valable"
6442 #: lib/swapprober.c:41
6444 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6445 msgstr "%s : ne prend pas en charge la version « %s » d'espace d'échange"
6447 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70
6449 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6450 msgstr " %s [options] [<utilisateur>]\n"
6452 #: login-utils/chfn.c:94
6453 msgid "Change your finger information.\n"
6454 msgstr "Modifiez vos renseignements finger.\n"
6456 #: login-utils/chfn.c:97
6457 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6458 msgstr " -f, --full-name <nom-complet> véritable nom\n"
6460 #: login-utils/chfn.c:98
6461 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6462 msgstr " -o, --office <bureau> numéro de bureau\n"
6464 #: login-utils/chfn.c:99
6465 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6466 msgstr " -p, --office-phone <téléphone> numéro de téléphone au bureau\n"
6468 #: login-utils/chfn.c:100
6469 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6470 msgstr " -h, --home-phone <téléphone> numéro de téléphone à la maison\n"
6472 #: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
6473 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6474 msgstr " -u, --help afficher cette aide et quitter\n"
6476 #: login-utils/chfn.c:118
6478 msgid "field %s is too long"
6479 msgstr "le champ %s est trop long"
6481 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206
6483 msgid "%s: has illegal characters"
6484 msgstr "%s : a des caractères incorrects"
6486 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
6487 #: login-utils/chfn.c:169
6489 msgid "login.defs forbids setting %s"
6490 msgstr "login.defs interdit la définition de %s"
6492 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310
6496 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312
6497 msgid "Office Phone"
6498 msgstr "Téléphone bureau"
6500 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314
6502 msgstr "Téléphone domicile"
6504 #: login-utils/chfn.c:234
6508 #: login-utils/chfn.c:295
6510 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
6511 msgstr "%s : CHFN_RESTRICT a une valeur inattendue : %s"
6513 #: login-utils/chfn.c:297
6515 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
6516 msgstr "%s : CHFN_RESTRICT ne permet aucune modification"
6518 #: login-utils/chfn.c:380
6520 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6521 msgstr "Les renseignements finger n'ont *pas* été modifiés. Réessayer plus tard.\n"
6523 #: login-utils/chfn.c:384
6525 msgid "Finger information changed.\n"
6526 msgstr "Les renseignements finger ont été modifiés.\n"
6528 #: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243
6530 msgid "you (user %d) don't exist."
6531 msgstr "vous (identifiant %d) n'existez pas."
6533 #: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59
6535 msgid "user \"%s\" does not exist."
6536 msgstr "l'identifiant « %s » n'existe pas."
6538 #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254
6539 msgid "can only change local entries"
6540 msgstr "seules les entrées locales sont modifiables"
6542 #: login-utils/chfn.c:432
6544 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6545 msgstr "%s n'a pas le droit de modifier les renseignements finger de %s"
6547 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268
6548 msgid "Unknown user context"
6549 msgstr "contexte utilisateur inconnu"
6551 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274
6553 msgid "can't set default context for %s"
6554 msgstr "impossible d'initialiser le contexte par défaut pour %s"
6556 #: login-utils/chfn.c:451
6557 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6558 msgstr "l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur concerné, modification refusée"
6560 #: login-utils/chfn.c:455
6562 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6563 msgstr "Modification des renseignements finger pour %s.\n"
6565 #: login-utils/chfn.c:469
6567 msgid "Finger information not changed.\n"
6568 msgstr "Les renseignements finger n'ont pas changé.\n"
6570 #: login-utils/chsh.c:73
6571 msgid "Change your login shell.\n"
6572 msgstr "Modifiez votre interpréteur de connexion.\n"
6574 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
6575 #: login-utils/chsh.c:76
6576 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6577 msgstr " -s, --shell <interpréteur> indiquer l'interpréteur de connexion\n"
6579 #: login-utils/chsh.c:77
6580 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6581 msgstr " -l, --list-shells afficher la liste des interpréteurs et quitter\n"
6583 #: login-utils/chsh.c:101
6584 msgid "No known shells."
6585 msgstr "Aucun interpréteur connu."
6587 #: login-utils/chsh.c:200
6588 msgid "shell must be a full path name"
6589 msgstr "shell doit être un chemin d'accès complet"
6591 #: login-utils/chsh.c:202
6593 msgid "\"%s\" does not exist"
6594 msgstr "« %s » n'existe pas"
6596 #: login-utils/chsh.c:204
6598 msgid "\"%s\" is not executable"
6599 msgstr "« %s » n'est pas exécutable"
6601 #: login-utils/chsh.c:210
6603 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6604 msgstr "Avertissement : « %s » n'apparaît pas dans %s."
6606 #: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218
6609 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6610 "Use %s -l to see list."
6612 "« %s » n'apparaît pas dans %s.\n"
6613 "Utilisez %s -l pour afficher la liste."
6615 #: login-utils/chsh.c:267
6617 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6618 msgstr "%s n'a pas le droit de modifier l'interpréteur de %s"
6620 #: login-utils/chsh.c:293
6621 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6622 msgstr "l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur concerné, modification d'interpréteur refusée"
6624 #: login-utils/chsh.c:298
6626 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6627 msgstr "votre interpréteur n'est pas dans %s, modification d'interpréteur interdite"
6629 #: login-utils/chsh.c:302
6631 msgid "Changing shell for %s.\n"
6632 msgstr "Modification d'interpréteur pour %s.\n"
6634 #: login-utils/chsh.c:310
6636 msgstr "Nouvel interpréteur"
6638 #: login-utils/chsh.c:318
6639 msgid "Shell not changed."
6640 msgstr "L'interpréteur n'a pas été modifié."
6642 #: login-utils/chsh.c:323
6643 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6644 msgstr "L'interpréteur n'a *pas* été modifié. Réessayez plus tard."
6646 #: login-utils/chsh.c:327
6649 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6651 "Échec de setpwnam\n"
6652 "L'interpréteur n'a *pas* été modifié. Réessayez plus tard."
6654 #: login-utils/chsh.c:331
6656 msgid "Shell changed.\n"
6657 msgstr "L'interpréteur a été modifié.\n"
6659 #: login-utils/islocal.c:96
6661 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6662 msgstr "Utilisation : %s <fichier_de_mot_de_passe> <nom_d’utilisateur> ...\n"
6664 #: login-utils/last.c:152 login-utils/lslogins.c:1226 sys-utils/dmesg.c:1193
6665 #: sys-utils/lsipc.c:269
6667 msgid "unknown time format: %s"
6668 msgstr "format de temps inconnu : %s"
6670 #: login-utils/last.c:259 login-utils/last.c:267
6672 msgid "Interrupted %s"
6673 msgstr "%s interrompu"
6675 #: login-utils/last.c:425
6676 msgid "preallocation size exceeded"
6677 msgstr "taille de préallocation dépassée"
6679 #: login-utils/last.c:550
6681 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6682 msgstr " %s [options] <utilisateur> [<terminal>]\n"
6684 #: login-utils/last.c:553
6685 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
6686 msgstr "Afficher une liste des utilisateurs dernièrement connectés.\n"
6688 #: login-utils/last.c:556
6689 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6690 msgstr " -<number> nombre de lignes à afficher\n"
6692 #: login-utils/last.c:557
6693 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6694 msgstr " -a, --hostlast afficher le nom d'hôte en dernière colonne\n"
6696 #: login-utils/last.c:558
6697 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6698 msgstr " -d, --dns reconvertir l’adresse IP en nom d'hôte\n"
6700 #: login-utils/last.c:560
6702 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6703 msgstr " -f, --file <fichier> utiliser le fichier indiqué plutôt que %s\n"
6705 #: login-utils/last.c:561
6706 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6708 " -F, --fulltimes afficher les dates et heures complètes de connexion et\n"
6711 #: login-utils/last.c:562
6712 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6714 " -i, --ip afficher l’adresse IP sous forme numérique\n"
6715 " (nombres et points)\n"
6717 #: login-utils/last.c:563
6718 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6719 msgstr " -n, --limit <nombre> nombre de lignes à afficher\n"
6721 #: login-utils/last.c:564
6722 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6723 msgstr " -R, --nohostname ne pas afficher le champ de nom d’hôte\n"
6725 #: login-utils/last.c:565
6726 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6727 msgstr " -s, --since <date> afficher les lignes depuis la date indiquée\n"
6729 #: login-utils/last.c:566
6730 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6731 msgstr " -t, --until <date> afficher les lignes jusqu’à la date indiquée\n"
6733 #: login-utils/last.c:567
6734 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
6735 msgstr " -p, --present <date> afficher les utilisateurs présents à la date indiquée\n"
6737 #: login-utils/last.c:568
6738 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6739 msgstr " -w, --fullnames afficher les noms d'utilisateur et de domaine complets\n"
6741 #: login-utils/last.c:569
6742 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6744 " -x, --system afficher les arrêts du système et les modifications de\n"
6745 " niveau d'exécution (run level)\n"
6747 #: login-utils/last.c:570
6749 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
6750 " notime|short|full|iso\n"
6752 " --time-format <format> afficher l’horodatage au <format> indiqué :\n"
6753 " notime|short|full|iso\n"
6755 #: login-utils/last.c:861
6764 #: login-utils/last.c:934
6765 msgid "failed to parse number"
6766 msgstr "échec d'analyse du numéro"
6768 #: login-utils/last.c:955 login-utils/last.c:960 login-utils/last.c:965
6769 #: sys-utils/rtcwake.c:485
6771 msgid "invalid time value \"%s\""
6772 msgstr "valeur de temps « %s » non valable"
6774 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6775 msgid "Couldn't drop group privileges"
6776 msgstr "Impossible d'abandonner les droits de groupe"
6778 #: login-utils/libuser.c:47
6780 msgid "libuser initialization failed: %s."
6781 msgstr "échec d'initialisation de libuser : %s."
6783 #: login-utils/libuser.c:52
6784 msgid "changing user attribute failed"
6785 msgstr "échec de modification de l'attribut d'utilisateur"
6787 #: login-utils/libuser.c:66
6789 msgid "user attribute not changed: %s"
6790 msgstr "attribut d'utilisateur non modifié : %s"
6792 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6793 #: login-utils/login.c:181
6795 msgid "timed out after %u seconds"
6796 msgstr "expiration du délai après %u secondes"
6798 #: login-utils/login.c:289
6800 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6801 msgstr "Erreur fatale : impossible de rouvrir tty : %m"
6803 #: login-utils/login.c:295
6805 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6806 msgstr "Erreur fatale : %s n'est pas un terminal"
6808 #: login-utils/login.c:313
6810 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6811 msgstr "échec de chown (%s, %lu, %lu) : %m"
6813 #: login-utils/login.c:317
6815 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6816 msgstr "échec de chmod (%s, %u) : %m"
6818 #: login-utils/login.c:378
6819 msgid "FATAL: bad tty"
6820 msgstr "Erreur fatale : tty erroné"
6822 #: login-utils/login.c:396
6824 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6825 msgstr "Erreur fatale : %s : échec de modification des droits : %m"
6827 #: login-utils/login.c:532
6829 msgid "Last login: %.*s "
6830 msgstr "Dernière connexion : %.*s "
6832 #: login-utils/login.c:534
6835 msgstr "à partir de %.*s\n"
6837 #: login-utils/login.c:537
6842 #: login-utils/login.c:555
6843 msgid "write lastlog failed"
6844 msgstr "échec d'écriture de lastlog"
6846 #: login-utils/login.c:655
6848 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6849 msgstr "APPEL À %s FAIT PAR %s"
6851 #: login-utils/login.c:660
6853 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6854 msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR DE %s À PARTIR DE %s"
6856 #: login-utils/login.c:663
6858 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6859 msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR SUR %s"
6861 #: login-utils/login.c:666
6863 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6864 msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s À PARTIR DE %s"
6866 #: login-utils/login.c:669
6868 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6869 msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s"
6871 #: login-utils/login.c:730
6873 msgstr "identifiant : "
6875 #: login-utils/login.c:756
6877 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6878 msgstr "échec de connexion PAM, fin d'exécution : %s"
6880 #: login-utils/login.c:757
6882 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6883 msgstr "Impossible d'initialiser PAM : %s"
6885 #: login-utils/login.c:828
6887 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6888 msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION DE %u À PARTIR DE %s POUR %s, %s"
6890 #: login-utils/login.c:836 login-utils/sulogin.c:1050
6896 "Identifiant incorrect\n"
6899 #: login-utils/login.c:851
6901 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
6902 msgstr "TROP DE TENTATIVES DE CONNEXION (%u) DE %s POUR %s, %s"
6904 #: login-utils/login.c:857
6906 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6907 msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION POUR UNE SESSION DE %s POUR %s, %s"
6909 #: login-utils/login.c:865
6916 "Identifiant incorrect\n"
6918 #: login-utils/login.c:893 login-utils/login.c:1240 login-utils/login.c:1263
6921 "Session setup problem, abort."
6924 "Problème d'initialisation de la session, abandon."
6926 #: login-utils/login.c:894
6928 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6929 msgstr "Identifiant vide dans %s :%d. Abandon."
6931 #: login-utils/login.c:1031
6933 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6934 msgstr "échec de TIOCSCTTY : %m"
6936 #: login-utils/login.c:1182
6938 msgid "login: -h is for superuser only\n"
6939 msgstr "login : -h n’est que pour le superutilisateur.\n"
6941 #: login-utils/login.c:1197
6943 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
6944 msgstr "Utilisation : login [-p] [-h <hôte>] [-H] [[-f] <identifiant>]\n"
6946 #: login-utils/login.c:1199
6947 msgid "Begin a session on the system.\n"
6948 msgstr "Commencer une session sur le système.\n"
6950 #: login-utils/login.c:1241
6952 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6953 msgstr "Identifiant non valable « %s » dans %s :%d. Abandon."
6955 #: login-utils/login.c:1262
6957 msgid "groups initialization failed: %m"
6958 msgstr "échec d'initialisation des groupes : %m"
6960 #: login-utils/login.c:1287
6961 msgid "setgid() failed"
6962 msgstr "échec de setgid()"
6964 #: login-utils/login.c:1317
6966 msgid "You have new mail.\n"
6967 msgstr "Vous avez du nouveau courrier.\n"
6969 #: login-utils/login.c:1319
6971 msgid "You have mail.\n"
6972 msgstr "Vous avez du courrier.\n"
6974 #: login-utils/login.c:1333
6975 msgid "setuid() failed"
6976 msgstr "échec de setuid()"
6978 #: login-utils/login.c:1339 login-utils/sulogin.c:763
6980 msgid "%s: change directory failed"
6981 msgstr "%s : échec de changement de répertoire"
6983 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:764
6985 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6986 msgstr "Login avec un répertoire home = « / ».\n"
6988 #: login-utils/login.c:1375
6989 msgid "couldn't exec shell script"
6990 msgstr "impossible d'exécuter le script de l'interpréteur"
6992 #: login-utils/login.c:1377
6994 msgstr "pas d'interpréteur"
6996 #: login-utils/logindefs.c:206
6998 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
6999 msgstr "%s : %s contient une valeur numérique non valable : %s"
7001 #: login-utils/logindefs.c:375
7002 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7003 msgstr "état de connexion silencieuse : échec de restauration des identifiants d'origine"
7005 #: login-utils/lslogins.c:207 sys-utils/lscpu.c:1262 sys-utils/lscpu.c:1272
7009 #: login-utils/lslogins.c:216 misc-utils/lsblk.c:182
7011 msgstr "nom d'utilisateur"
7013 #: login-utils/lslogins.c:216
7015 msgstr "Nom d'utilisateur"
7017 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/renice.c:54
7019 msgstr "identifiant d'utilisateur"
7021 #: login-utils/lslogins.c:218
7022 msgid "password not required"
7023 msgstr "mot de passe non nécessaire"
7025 #: login-utils/lslogins.c:218
7026 msgid "Password not required"
7027 msgstr "Mot de passe non nécessaire"
7029 #: login-utils/lslogins.c:219
7030 msgid "login by password disabled"
7031 msgstr "connexion par mot de passe désactivée"
7033 #: login-utils/lslogins.c:219
7034 msgid "Login by password disabled"
7035 msgstr "Connexion par mot de passe désactivée"
7037 #: login-utils/lslogins.c:220
7038 msgid "password defined, but locked"
7039 msgstr "mot de passe défini, mais verrouillé"
7041 #: login-utils/lslogins.c:220
7042 msgid "Password is locked"
7043 msgstr "Le mot de passe est verrouillé"
7045 #: login-utils/lslogins.c:221
7046 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7047 msgstr "connexion désactivée par nologin(8) ou pam_nologin(8)"
7049 #: login-utils/lslogins.c:221
7051 msgstr "Aucun identifiant"
7053 #: login-utils/lslogins.c:222
7054 msgid "primary group name"
7055 msgstr "nom de groupe primaire"
7057 #: login-utils/lslogins.c:222
7058 msgid "Primary group"
7059 msgstr "Groupe primaire"
7061 #: login-utils/lslogins.c:223
7062 msgid "primary group ID"
7063 msgstr "identifiant de groupe primaire"
7065 #: login-utils/lslogins.c:224
7066 msgid "supplementary group names"
7067 msgstr "noms de groupes supplémentaires"
7069 #: login-utils/lslogins.c:224
7070 msgid "Supplementary groups"
7071 msgstr "Groupes supplémentaires"
7073 #: login-utils/lslogins.c:225
7074 msgid "supplementary group IDs"
7075 msgstr "identifiants de groupes supplémentaires"
7077 #: login-utils/lslogins.c:225
7078 msgid "Supplementary group IDs"
7079 msgstr "Identifiants de groupes supplémentaires"
7081 #: login-utils/lslogins.c:226
7082 msgid "home directory"
7083 msgstr "répertoire personnel"
7085 #: login-utils/lslogins.c:226
7086 msgid "Home directory"
7087 msgstr "Répertoire personnel"
7089 #: login-utils/lslogins.c:227
7091 msgstr "interpréteur de connexion"
7093 #: login-utils/lslogins.c:227
7095 msgstr "Interpréteur de commandes"
7097 #: login-utils/lslogins.c:228
7098 msgid "full user name"
7099 msgstr "nom d'utilisateur complet"
7101 #: login-utils/lslogins.c:228
7103 msgstr "Champ gecos"
7105 #: login-utils/lslogins.c:229
7106 msgid "date of last login"
7107 msgstr "date de dernière connexion"
7109 #: login-utils/lslogins.c:229
7111 msgstr "Dernière connexion"
7113 #: login-utils/lslogins.c:230
7114 msgid "last tty used"
7115 msgstr "dernier terminal utilisé"
7117 #: login-utils/lslogins.c:230
7118 msgid "Last terminal"
7119 msgstr "Dernier terminal"
7121 #: login-utils/lslogins.c:231
7122 msgid "hostname during the last session"
7123 msgstr "nom d’hôte lors de la dernière session"
7125 #: login-utils/lslogins.c:231
7126 msgid "Last hostname"
7127 msgstr "Dernier nom d’hôte"
7129 #: login-utils/lslogins.c:232
7130 msgid "date of last failed login"
7131 msgstr "date de dernière connexion échouée"
7133 #: login-utils/lslogins.c:232
7134 msgid "Failed login"
7135 msgstr "Connexion échouée"
7137 #: login-utils/lslogins.c:233
7138 msgid "where did the login fail?"
7139 msgstr "où la connexion a-t-elle échoué ?"
7141 #: login-utils/lslogins.c:233
7142 msgid "Failed login terminal"
7143 msgstr "Connexion au terminal échouée"
7145 #: login-utils/lslogins.c:234
7146 msgid "user's hush settings"
7147 msgstr "réglages silencieux de l’utilisateur"
7149 #: login-utils/lslogins.c:234
7153 #: login-utils/lslogins.c:235
7154 msgid "days user is warned of password expiration"
7155 msgstr "jours pendant lesquels l’utilisateur est averti de l’expiration du mot de passe"
7157 #: login-utils/lslogins.c:235
7158 msgid "Password expiration warn interval"
7159 msgstr "Intervalle d’avertissement d’expiration du mot de passe"
7161 #: login-utils/lslogins.c:236
7162 msgid "password expiration date"
7163 msgstr "date d’expiration du mot de passe"
7165 #: login-utils/lslogins.c:236
7166 msgid "Password expiration"
7167 msgstr "Expiration du mot de passe"
7169 #: login-utils/lslogins.c:237
7170 msgid "date of last password change"
7171 msgstr "date de dernière modification du mot de passe"
7173 #: login-utils/lslogins.c:237
7174 msgid "Password changed"
7175 msgstr "Mot de passe modifié"
7177 #: login-utils/lslogins.c:238
7178 msgid "number of days required between changes"
7179 msgstr "nombre de jours nécessaires entre les modifications"
7181 #: login-utils/lslogins.c:238
7182 msgid "Minimum change time"
7183 msgstr "Date de modification minimale"
7185 #: login-utils/lslogins.c:239
7186 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7187 msgstr "nombre maximal de jours pendant lesquels un mot de passe peut rester le même"
7189 #: login-utils/lslogins.c:239
7190 msgid "Maximum change time"
7191 msgstr "Date de modification maximale"
7193 #: login-utils/lslogins.c:240
7194 msgid "the user's security context"
7195 msgstr "le contexte de sécurité de l’utilisateur"
7197 #: login-utils/lslogins.c:240
7198 msgid "Selinux context"
7199 msgstr "Contexte SELinux"
7201 #: login-utils/lslogins.c:241
7202 msgid "number of processes run by the user"
7203 msgstr "nombre de processus exécutés par l’utilisateur"
7205 #: login-utils/lslogins.c:241
7206 msgid "Running processes"
7207 msgstr "Processus en cours d'exécution"
7209 #: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:160 misc-utils/lsblk.c:231
7210 #: sys-utils/lsipc.c:204
7212 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7213 msgstr "trop de colonnes indiquées, la limite est de %zu colonnes"
7215 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:473
7216 msgid "unsupported time type"
7217 msgstr "type mime non pris en charge"
7219 #: login-utils/lslogins.c:652
7220 msgid "failed to get supplementary groups"
7221 msgstr "échec d’obtention des groupes supplémentaires"
7223 #: login-utils/lslogins.c:1077
7224 msgid "internal error: unknown column"
7225 msgstr "erreur interne : colonne inconnue"
7227 #: login-utils/lslogins.c:1081 sys-utils/lsipc.c:520 sys-utils/lsipc.c:642
7228 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:855 sys-utils/lsipc.c:1053
7229 msgid "failed to set data"
7230 msgstr "échec de définition des données"
7232 #: login-utils/lslogins.c:1175
7239 "Dernières connexions :\n"
7241 #: login-utils/lslogins.c:1234 login-utils/nologin.c:25
7242 #: misc-utils/lslocks.c:515 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7243 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7244 #: sys-utils/lscpu.c:1646 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/readprofile.c:104
7245 #: sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:388 text-utils/line.c:30
7247 msgid " %s [options]\n"
7248 msgstr " %s [options]\n"
7250 #: login-utils/lslogins.c:1237
7251 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7252 msgstr "Afficher des renseignements sur les utilisateurs connus du système.\n"
7254 #: login-utils/lslogins.c:1240
7255 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7257 " -a, --acc-expiration afficher les renseignements sur l’expiration des\n"
7260 #: login-utils/lslogins.c:1241
7261 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7263 " -c, --colon-separate afficher les données dans un format similaire à\n"
7266 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:296
7267 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7268 msgstr " -e, --export afficher dans un format de sortie exportable\n"
7270 #: login-utils/lslogins.c:1243
7271 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7273 " -f, --failed afficher les données sur les dernières connexions\n"
7274 " échouées des utilisateurs\n"
7276 #: login-utils/lslogins.c:1244
7277 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7278 msgstr " -G, --supp-groups afficher des renseignements sur les groupes\n"
7280 #: login-utils/lslogins.c:1245
7281 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7283 " -g, --groups=<groupes> afficher les utilisateurs appartenant à un des\n"
7286 #: login-utils/lslogins.c:1246
7287 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7289 " -L, --last afficher des renseignements sur les dernières\n"
7290 " sessions de connexion des utilisateurs\n"
7292 #: login-utils/lslogins.c:1247
7293 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7294 msgstr " -l, --logins=<connexions> n’afficher que les utilisateurs de <connexions>\n"
7296 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:298
7297 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7298 msgstr " -n, --newline afficher chaque renseignement sur une nouvelle ligne\n"
7300 #: login-utils/lslogins.c:1249 sys-utils/lsipc.c:291
7301 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7302 msgstr " --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
7304 #: login-utils/lslogins.c:1250 sys-utils/lsipc.c:292
7305 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7306 msgstr " --notruncate ne pas tronquer la sortie\n"
7308 #: login-utils/lslogins.c:1251 sys-utils/lsipc.c:300
7309 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7310 msgstr " -o, --output[=<liste>] définir les colonnes à afficher\n"
7313 #: login-utils/lslogins.c:1252
7314 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7315 msgstr " -p, --pwd afficher les renseignements relatifs à la connexion par mot de passe\n"
7317 #: login-utils/lslogins.c:1253 sys-utils/lsipc.c:302
7318 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7319 msgstr " -r, --raw afficher en mode brut\n"
7321 #: login-utils/lslogins.c:1254
7322 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7323 msgstr " -s, --system-accs afficher les comptes système\n"
7325 #: login-utils/lslogins.c:1255 sys-utils/lsipc.c:293
7326 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7327 msgstr " --time-format=<type> afficher les dates au format court (« short »), complet (« full ») ou ISO (« iso »)\n"
7329 #: login-utils/lslogins.c:1256
7330 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7331 msgstr " -u, --user-accs afficher les comptes utilisateur\n"
7333 #: login-utils/lslogins.c:1257
7334 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7335 msgstr " -Z, --context afficher les contextes SELinux\n"
7337 #: login-utils/lslogins.c:1258
7338 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7339 msgstr " -z, --print0 délimiter les entrées utilisateur par un caractère NULL\n"
7341 #: login-utils/lslogins.c:1259
7342 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7343 msgstr " --wtmp-file <chemin> définir un chemin alternatif pour wtmp\n"
7345 #: login-utils/lslogins.c:1260
7346 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7347 msgstr " --btmp-file <chemin> définir un chemin alternatif pour btmp\n"
7349 #: login-utils/lslogins.c:1265 misc-utils/findmnt.c:1262
7350 #: sys-utils/lscpu.c:1663
7354 "Available columns:\n"
7357 "Colonnes disponibles :\n"
7359 #: login-utils/lslogins.c:1448
7360 msgid "failed to request selinux state"
7361 msgstr "échec de demande de l’état SELinux"
7363 #: login-utils/lslogins.c:1462 login-utils/lslogins.c:1466
7364 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7365 msgstr "Un seul utilisateur peut être indiqué. Utilisez -l pour plusieurs utilisateurs."
7367 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7368 msgid "could not set terminal attributes"
7369 msgstr "impossible de définir les attributs du terminal"
7371 #: login-utils/newgrp.c:57
7372 msgid "getline() failed"
7373 msgstr "échec de getline()"
7375 #: login-utils/newgrp.c:148
7377 msgstr "Mot de passe : "
7379 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1030
7380 msgid "crypt failed"
7381 msgstr "échec de chiffrement"
7383 #: login-utils/newgrp.c:166
7385 msgid " %s <group>\n"
7386 msgstr " %s <groupe>\n"
7388 #: login-utils/newgrp.c:169
7389 msgid "Log in to a new group.\n"
7390 msgstr "Connexion dans un nouveau groupe.\n"
7392 #: login-utils/newgrp.c:207
7393 msgid "who are you?"
7394 msgstr "qui êtes-vous ?"
7396 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:400
7397 msgid "setgid failed"
7398 msgstr "échec de setgid"
7400 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7401 msgid "no such group"
7402 msgstr "pas de tel groupe"
7404 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:480
7405 msgid "permission denied"
7406 msgstr "permission refusée"
7408 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:402
7409 msgid "setuid failed"
7410 msgstr "échec de setuid"
7412 #: login-utils/nologin.c:28
7413 msgid "Politely refuse a login.\n"
7414 msgstr "Refuser poliment une connexion.\n"
7416 #: login-utils/nologin.c:74
7418 msgid "This account is currently not available.\n"
7419 msgstr "Ce compte n’est actuellement pas disponible.\n"
7421 #: login-utils/su-common.c:292
7423 msgid "cannot open session: %s"
7424 msgstr "impossible d'ouvrir la session : %s"
7426 #: login-utils/su-common.c:304
7427 msgid "cannot create child process"
7428 msgstr "impossible de créer un processus fils"
7430 #: login-utils/su-common.c:316
7432 msgid "cannot change directory to %s"
7433 msgstr "impossible de changer le répertoire vers %s"
7435 #: login-utils/su-common.c:321
7436 msgid "cannot block signals"
7437 msgstr "impossible de bloquer les signaux"
7439 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
7440 #: login-utils/su-common.c:349 term-utils/script.c:762
7441 msgid "cannot set signal handler"
7442 msgstr "impossible d'initialiser le traitement de signaux"
7444 #: login-utils/su-common.c:374
7445 msgid " (core dumped)"
7446 msgstr " (core dump)"
7448 #: login-utils/su-common.c:390
7452 "Session terminated, killing shell..."
7455 "Session terminée, l'interpréteur est en train d'être tué…"
7457 #: login-utils/su-common.c:400
7459 msgid " ...killed.\n"
7462 #: login-utils/su-common.c:480
7463 msgid "may not be used by non-root users"
7464 msgstr "ne peut pas être utilisé par les utilisateurs normaux (non superutilisateur)"
7466 #: login-utils/su-common.c:508
7467 msgid "incorrect password"
7468 msgstr "mot de passe incorrect"
7470 #: login-utils/su-common.c:523
7471 msgid "failed to set PATH"
7472 msgstr "échec de définition du PATH"
7474 #: login-utils/su-common.c:592
7475 msgid "cannot set groups"
7476 msgstr "impossible de configurer les groupes"
7478 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665
7479 msgid "cannot set group id"
7480 msgstr "impossible de configurer l'identifiant de groupe"
7482 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668
7483 msgid "cannot set user id"
7484 msgstr "impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur"
7486 #: login-utils/su-common.c:682
7488 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7489 msgstr " %s [options] -u <utilisateur> <commande>\n"
7491 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
7493 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7494 msgstr " %s [options] [-] [<utilisateur> [<argument>...]]\n"
7496 #: login-utils/su-common.c:684
7499 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7500 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7501 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7504 "Exécuter <commande> avec l'UID et le GID effectif d'<utilisateur>.\n"
7505 "Si -u n'est pas indiquée, se rabattre sur une sémantique\n"
7506 "compatible avec su(1) et exécuter une invite de commande standard.\n"
7507 "Les options -c, -f, -l et -s s'excluent mutuellement avec -u.\n"
7509 #: login-utils/su-common.c:691
7510 msgid " -u, --user <user> username\n"
7511 msgstr " -u, --user <utilisateur> nom d'utilisateur\n"
7513 #: login-utils/su-common.c:696
7516 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7517 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7520 "Modifier les UID et GID effectifs à ceux de l'<utilisateur>.\n"
7521 "Un simple - implique -l. En absence d'<utilisateur>, root est utilisé.\n"
7523 #: login-utils/su-common.c:703
7524 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7526 " -m, -p, --preserve-environment ne pas réinitialiser les variables\n"
7527 " d'environnement\n"
7529 #: login-utils/su-common.c:704
7530 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7531 msgstr " -g, --group <groupe> indiquer le groupe primaire\n"
7533 #: login-utils/su-common.c:705
7535 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7538 " -G, --supp-group <group> indiquer un groupe supplémentaire\n"
7541 #: login-utils/su-common.c:707
7542 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7544 " -, -l, --login faire de l'interpréteur de commande un\n"
7545 " interpréteur de connexion\n"
7547 #: login-utils/su-common.c:708
7548 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7550 " -c --command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur\n"
7553 #: login-utils/su-common.c:709
7555 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7556 " and do not create a new session\n"
7558 " --session-command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur\n"
7559 " avec -c sans créer de nouvelle session\n"
7561 #: login-utils/su-common.c:711
7562 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7563 msgstr " -f, --fast passer -f à l'interpréteur (pour csh ou tcsh)\n"
7565 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
7566 #: login-utils/su-common.c:712
7567 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7569 " -s, --shell <interpréteur> exécuter <interpréteur> si permis par\n"
7572 #: login-utils/su-common.c:809 login-utils/su-common.c:824
7574 msgid "group %s does not exist"
7575 msgstr "le groupe %s n'existe pas."
7577 #: login-utils/su-common.c:818
7579 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7580 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7581 msgstr[0] "l’indication d’%d groupe supplémentaire n’est pas possible"
7582 msgstr[1] "l’indication de %d groupes supplémentaires n’est pas possible"
7584 #: login-utils/su-common.c:868
7585 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7586 msgstr "--preserve-environment ignorée, cette option s'exclue mutuellement avec --login"
7588 #: login-utils/su-common.c:879
7589 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7590 msgstr "les options --{shell,fast,command,session-command,login} et --user s'excluent mutuellement"
7592 #: login-utils/su-common.c:883
7593 msgid "no command was specified"
7594 msgstr "aucune commande n’a été indiquée"
7596 #: login-utils/su-common.c:897
7597 msgid "only root can specify alternative groups"
7598 msgstr "seul le superutilisateur peut indiquer des groupes alternatifs"
7600 #: login-utils/su-common.c:904
7602 msgid "user %s does not exist"
7603 msgstr "l'identifiant %s n'existe pas."
7605 #: login-utils/su-common.c:950
7607 msgid "using restricted shell %s"
7608 msgstr "utilisation de l'interpréteur restreint %s"
7610 #: login-utils/su-common.c:974
7612 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7613 msgstr "avertissement : impossible de changer le répertoire vers %s"
7615 #: login-utils/sulogin.c:159
7616 msgid "tcgetattr failed"
7617 msgstr "échec de tcgetattr"
7619 #: login-utils/sulogin.c:236
7620 msgid "tcsetattr failed"
7621 msgstr "échec de tcsetattr"
7623 #: login-utils/sulogin.c:501
7625 msgid "%s: no entry for root\n"
7626 msgstr "%s : aucune entrée pour le superutilisateur\n"
7628 #: login-utils/sulogin.c:528
7630 msgid "%s: no entry for root"
7631 msgstr "%s : aucune entrée pour le superutilisateur"
7633 #: login-utils/sulogin.c:533
7635 msgid "%s: root password garbled"
7636 msgstr "%s : le mot de passe du superutilisateur est brouillé"
7638 #: login-utils/sulogin.c:561
7642 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
7643 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
7645 "Press Enter to continue.\n"
7648 #: login-utils/sulogin.c:567
7650 msgid "Give root password for login: "
7651 msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la connexion : "
7653 #: login-utils/sulogin.c:569
7655 msgid "Press Enter for login: "
7656 msgstr "Appuyez sur Entrée pour la connexion : "
7658 #: login-utils/sulogin.c:572
7660 msgid "Give root password for maintenance\n"
7661 msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la maintenance\n"
7663 #: login-utils/sulogin.c:574
7665 msgid "Press Enter for maintenance\n"
7666 msgstr "Appuyez sur Entrée pour la maintenance"
7668 #: login-utils/sulogin.c:575
7670 msgid "(or press Control-D to continue): "
7671 msgstr "(ou appuyez sur Ctrl et D pour continuer) : "
7673 #: login-utils/sulogin.c:767
7674 msgid "change directory to system root failed"
7675 msgstr "échec de changement de répertoire vers la racine du système"
7677 #: login-utils/sulogin.c:816
7678 msgid "setexeccon failed"
7679 msgstr "échec de setexeccon"
7681 #: login-utils/sulogin.c:836
7683 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7684 msgstr " %s [options] [tty périphérique]\n"
7686 #: login-utils/sulogin.c:839
7687 msgid "Single-user login.\n"
7688 msgstr "Connexion en mode mono-utilisateur.\n"
7690 #: login-utils/sulogin.c:842
7692 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7693 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7694 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7696 " -p, --login-shell démarrer un interpréteur de connexion\n"
7697 " -t, --timeout <secondes> temps d'attente maximal du mot de passe\n"
7698 " (sans limite par défaut)\n"
7699 " -e, --force examiner directement les fichier de mots de passe\n"
7700 " en cas d'échec de getpwnam(3)\n"
7702 #: login-utils/sulogin.c:893 misc-utils/findmnt.c:1471 sys-utils/wdctl.c:523
7703 #: term-utils/wall.c:135
7704 msgid "invalid timeout argument"
7705 msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect"
7707 #: login-utils/sulogin.c:915
7708 msgid "only superuser can run this program"
7709 msgstr "seul le superutilisateur peut exécuter ce programme"
7711 #: login-utils/sulogin.c:958
7712 msgid "cannot open console"
7713 msgstr "impossible d'ouvrir la console"
7715 #: login-utils/sulogin.c:965
7716 msgid "cannot open password database"
7717 msgstr "impossible d'ouvrir la base de données de mots de passe"
7719 #: login-utils/sulogin.c:1047
7722 "Can not execute su shell\n"
7725 "Impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes su\n"
7728 #: login-utils/sulogin.c:1054
7733 "Expiration du délai\n"
7736 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:165
7738 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7739 msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify."
7741 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:174
7743 msgid "%s: cannot read inotify events"
7744 msgstr "%s : impossible de lire les événements inotify"
7746 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7747 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7748 msgstr "Changement de ligne superflu dans le fichier. Fin d'exécution."
7750 #: login-utils/utmpdump.c:298
7752 msgid " %s [options] [filename]\n"
7753 msgstr " %s [options] [fichier]\n"
7755 #: login-utils/utmpdump.c:301
7756 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
7757 msgstr "Sauvegarder des fichiers utmp et wtmp au format brut.\n"
7759 #: login-utils/utmpdump.c:304
7760 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7761 msgstr " -f, --follow afficher les données ajoutées quand le fichier grossi\n"
7763 #: login-utils/utmpdump.c:305
7764 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7765 msgstr " -r, --reverse réécrire les données sauvegardées dans le fichier utmp\n"
7767 #: login-utils/utmpdump.c:306
7768 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7769 msgstr " -o, --output <fichier> écrire dans <fichier> à la place de la sortie standard\n"
7771 #: login-utils/utmpdump.c:373
7772 msgid "following standard input is unsupported"
7773 msgstr "suivre l'entrée standard n'est pas pris en charge"
7775 #: login-utils/utmpdump.c:379
7777 msgid "Utmp undump of %s\n"
7778 msgstr "Sauvegarde utmp de %s\n"
7780 #: login-utils/utmpdump.c:382
7782 msgid "Utmp dump of %s\n"
7783 msgstr "Sauvegarde utmp de %s\n"
7785 #: login-utils/vipw.c:141
7786 msgid "can't open temporary file"
7787 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
7789 #: login-utils/vipw.c:157
7791 msgid "%s: create a link to %s failed"
7792 msgstr "%s : échec de création de lien vers %s"
7794 #: login-utils/vipw.c:164
7796 msgid "Can't get context for %s"
7797 msgstr "impossible d'obtenir le contexte pour %s"
7799 #: login-utils/vipw.c:170
7801 msgid "Can't set context for %s"
7802 msgstr "impossible d'initialiser le contexte pour %s"
7804 #: login-utils/vipw.c:235
7806 msgid "%s unchanged"
7807 msgstr "%s n'a pas été modifié"
7809 #: login-utils/vipw.c:251
7810 msgid "cannot get lock"
7811 msgstr "impossible d'obtenir le verrou"
7813 #: login-utils/vipw.c:278
7814 msgid "no changes made"
7815 msgstr "aucune modification n'a été faite"
7817 #: login-utils/vipw.c:287
7818 msgid "cannot chmod file"
7819 msgstr "impossible de modifier les droits du fichier"
7821 #: login-utils/vipw.c:301
7822 msgid "Edit the password or group file.\n"
7823 msgstr "Modifier le mot de passe ou le fichier de groupe.\n"
7825 #: login-utils/vipw.c:347
7827 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7828 msgstr "Vous utilisez « shadow groups » sur ce système.\n"
7830 #: login-utils/vipw.c:348
7832 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7833 msgstr "Vous utilisez « shadow passwords » sur ce système.\n"
7835 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7836 #. * which means they can be translated.
7837 #: login-utils/vipw.c:351
7839 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7840 msgstr "Voulez-vous éditer %s maintenant [o/n]? "
7842 #: misc-utils/cal.c:396
7844 msgid "invalid month argument"
7845 msgstr "argument de longueur incorrect"
7847 #: misc-utils/cal.c:401
7848 msgid "invalid week argument"
7849 msgstr "argument de semaine incorrect"
7851 #: misc-utils/cal.c:403
7853 msgid "illegal week value: use 1-54"
7854 msgstr "valeur de semaine incorrecte : utilisez 1-53"
7856 #: misc-utils/cal.c:439
7857 msgid "illegal day value"
7858 msgstr "valeur de jour incorrecte"
7860 #: misc-utils/cal.c:441 misc-utils/cal.c:457
7862 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7863 msgstr "valeur de jour incorrecte : utilisez 1-%d"
7865 #: misc-utils/cal.c:444 misc-utils/cal.c:446
7866 msgid "illegal month value: use 1-12"
7867 msgstr "valeur de mois incorrecte : utilisez 1-12"
7869 #: misc-utils/cal.c:449 misc-utils/cal.c:453
7870 msgid "illegal year value"
7871 msgstr "valeur d’année incorrecte"
7873 #: misc-utils/cal.c:451
7874 msgid "illegal year value: use positive integer"
7875 msgstr "valeur d'année incorrecte : utilisez un entier positif"
7877 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:495
7879 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7880 msgstr "valeur de semaine incorrecte : l’année %d n’a pas de semaine %d"
7882 #: misc-utils/cal.c:634
7887 #: misc-utils/cal.c:640
7892 #: misc-utils/cal.c:646
7897 #: misc-utils/cal.c:948
7899 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7900 msgstr " %s [options][[[jour] mois] année]\n"
7902 #: misc-utils/cal.c:951
7903 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
7904 msgstr "Afficher un calendrier ou une partie de calendrier.\n"
7906 #: misc-utils/cal.c:952
7907 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
7908 msgstr "Sans argument, afficher le mois en cours.\n"
7910 #: misc-utils/cal.c:955
7911 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
7912 msgstr " -1, --one n'afficher qu’un seul mois (par défaut)\n"
7914 #: misc-utils/cal.c:956
7915 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
7916 msgstr " -3, --three afficher les trois mois encadrant la date\n"
7918 #: misc-utils/cal.c:957
7920 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
7921 msgstr " -3, --three afficher les trois mois encadrant la date\n"
7923 #: misc-utils/cal.c:958
7924 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7925 msgstr " -s, --sunday dimanche comme premier jour de la semaine\n"
7927 #: misc-utils/cal.c:959
7928 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7929 msgstr " -m, --monday lundi comme premier jour de la semaine\n"
7931 #: misc-utils/cal.c:960
7932 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
7933 msgstr " -j, --julian afficher la date julienne\n"
7935 #: misc-utils/cal.c:961
7936 msgid " -y, --year show the whole year\n"
7937 msgstr " -y, --year afficher toute l'année\n"
7939 #: misc-utils/cal.c:962
7941 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
7942 msgstr " -y, --year afficher toute l'année\n"
7944 #: misc-utils/cal.c:963
7945 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
7946 msgstr " -w, --week[=<num>] montrer les numéros de semaine US ou ISO-8601\n"
7948 #: misc-utils/cal.c:964
7949 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
7950 msgstr " --color[=<quand>] messages en couleur (auto, always ou never)\n"
7952 #: misc-utils/findfs.c:28
7954 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
7955 msgstr " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valeur>\n"
7957 #: misc-utils/findfs.c:32
7958 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
7959 msgstr "Trouver un système de fichiers par étiquette ou UUID.\n"
7961 #: misc-utils/findfs.c:67
7963 msgid "unable to resolve '%s'"
7964 msgstr "impossible de résoudre « %s »"
7966 #: misc-utils/findmnt.c:123
7967 msgid "source device"
7968 msgstr "périphérique source"
7970 #: misc-utils/findmnt.c:124
7972 msgstr "point de montage"
7974 #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:162
7975 msgid "filesystem type"
7976 msgstr "type de système de fichiers"
7978 #: misc-utils/findmnt.c:126
7979 msgid "all mount options"
7980 msgstr "toutes les options de montage"
7982 #: misc-utils/findmnt.c:127
7983 msgid "VFS specific mount options"
7984 msgstr "options de montage spécifiques au VFS"
7986 #: misc-utils/findmnt.c:128
7987 msgid "FS specific mount options"
7988 msgstr "options de montage spécifiques au système de fichiers"
7990 #: misc-utils/findmnt.c:129
7991 msgid "filesystem label"
7992 msgstr "étiquette du système de fichiers"
7994 #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:165
7995 msgid "filesystem UUID"
7996 msgstr "UUID du système de fichiers"
7998 #: misc-utils/findmnt.c:131
7999 msgid "partition label"
8000 msgstr "étiquette de partition"
8002 #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:161
8003 msgid "major:minor device number"
8004 msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique"
8006 #: misc-utils/findmnt.c:134
8007 msgid "action detected by --poll"
8008 msgstr "action détectée par --poll"
8010 #: misc-utils/findmnt.c:135
8011 msgid "old mount options saved by --poll"
8012 msgstr "ancienne options de montage sauvegardée par --poll"
8014 #: misc-utils/findmnt.c:136
8015 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8016 msgstr "ancien point de montage sauvegardé par --poll"
8018 #: misc-utils/findmnt.c:137
8019 msgid "filesystem size"
8020 msgstr "taille du système de fichiers"
8022 #: misc-utils/findmnt.c:138
8023 msgid "filesystem size available"
8024 msgstr "taille disponible sur le système de fichiers"
8026 #: misc-utils/findmnt.c:139
8027 msgid "filesystem size used"
8028 msgstr "taille utilisée du système de fichiers"
8030 #: misc-utils/findmnt.c:140
8031 msgid "filesystem use percentage"
8032 msgstr "pourcentage d'utilisation du système de fichiers"
8034 #: misc-utils/findmnt.c:141
8035 msgid "filesystem root"
8036 msgstr "système de fichiers racine"
8038 #: misc-utils/findmnt.c:142
8040 msgstr "identifiant de tâche"
8042 #: misc-utils/findmnt.c:143
8044 msgstr "identifiant de montage"
8046 #: misc-utils/findmnt.c:144
8047 msgid "optional mount fields"
8048 msgstr "champs de montage facultatifs"
8050 #: misc-utils/findmnt.c:145
8051 msgid "VFS propagation flags"
8052 msgstr "indicateurs de propagation VFS"
8054 #: misc-utils/findmnt.c:146
8055 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8056 msgstr "période de dump(8) en jour [seulement pour fstab]"
8058 #: misc-utils/findmnt.c:147
8059 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8060 msgstr "nombre de passes en fsck(8) parallèle [seulement pour fstab]"
8062 #: misc-utils/findmnt.c:358
8064 msgid "unknown action: %s"
8065 msgstr "action inconnue : %s"
8067 #: misc-utils/findmnt.c:668
8071 #: misc-utils/findmnt.c:671
8075 #: misc-utils/findmnt.c:674
8079 #: misc-utils/findmnt.c:677
8081 msgstr "déplacement"
8083 #: misc-utils/findmnt.c:807
8085 msgid "%s: parse error at line %d"
8086 msgstr "%s : erreur d'analyse à la ligne %d"
8088 #: misc-utils/findmnt.c:836 misc-utils/findmnt.c:1099 sys-utils/eject.c:719
8089 #: sys-utils/mount.c:650
8090 msgid "failed to initialize libmount table"
8091 msgstr "échec d'initialisation de la table de libmount"
8093 #: misc-utils/findmnt.c:863 text-utils/hexdump-parse.c:84
8095 msgid "can't read %s"
8096 msgstr "impossible de lire %s"
8098 #: misc-utils/findmnt.c:1039 misc-utils/findmnt.c:1105 sys-utils/fstrim.c:199
8099 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:56
8100 #: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:230 sys-utils/swapon.c:260
8101 #: sys-utils/swapon.c:689 sys-utils/umount.c:275
8102 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8103 msgstr "échec d'initialisation de l'itérateur libmount"
8105 #: misc-utils/findmnt.c:1111
8106 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8107 msgstr "échec d'initialisation de la tabdiff de libmount"
8109 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8110 msgid "poll() failed"
8111 msgstr "échec de poll()"
8113 #: misc-utils/findmnt.c:1209
8117 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8118 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8119 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
8122 " %1$s [options] <périphérique> | <pointdemontage>\n"
8123 " %1$s [options] <périphérique> <pointdemontage>\n"
8124 " %1$s [options] [--source <périphérique>] [--target <pointdemontage>]\n"
8126 #: misc-utils/findmnt.c:1216
8127 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8128 msgstr "Trouver un système de fichiers (monté).\n"
8130 #: misc-utils/findmnt.c:1219
8131 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8132 msgstr " -s, --fstab chercher dans la table statique des systèmes de fichiers\n"
8134 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8135 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8136 msgstr " -m, --mtab chercher dans la table des systèmes de fichiers montés\n"
8138 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8140 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8141 " filesystems (default)\n"
8143 " -k, --kernel rechercher dans la table du noyau des systèmes de\n"
8144 " fichiers montés (par défaut)\n"
8146 #: misc-utils/findmnt.c:1224
8147 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8149 " -p, --poll[=<liste>] surveiller les modifications dans la table des systèmes\n"
8150 " de fichiers montés\n"
8152 #: misc-utils/findmnt.c:1225
8153 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8154 msgstr " -w, --timeout <nombre> limite maximale en milliseconde que --poll bloquera\n"
8156 #: misc-utils/findmnt.c:1228
8157 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8159 " -A, --all désactiver tous les filtres intégrés, afficher tous les\n"
8160 " systèmes de fichiers\n"
8162 #: misc-utils/findmnt.c:1229
8163 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8164 msgstr " -a, --ascii utiliser des caractères ASCII pour l'arborescence\n"
8166 #: misc-utils/findmnt.c:1230
8167 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8168 msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
8170 #: misc-utils/findmnt.c:1231
8171 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8172 msgstr " -C, --nocanonicalize ne pas canoniser les chemins lors d’une comparaison\n"
8174 #: misc-utils/findmnt.c:1232
8175 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8176 msgstr " -c, --canonicalize affichage des chemins canoniques\n"
8178 #: misc-utils/findmnt.c:1233
8179 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8180 msgstr " -D, --df imiter la sortie de df(1)\n"
8182 #: misc-utils/findmnt.c:1234
8183 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8184 msgstr " -d, --direction <mot> direction de recherche : « forward » ou « backward »\n"
8186 #: misc-utils/findmnt.c:1235
8188 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8189 " to device names\n"
8191 " -e, --evaluate convertir toutes les étiquettes (LABEL, UUID, PARTUUID,\n"
8192 " PARTLABEL) en noms de périphérique\n"
8194 #: misc-utils/findmnt.c:1237
8195 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8196 msgstr " -F, --tab-file <chem.> autre fichier pour les options -s, -m ou -k\n"
8198 #: misc-utils/findmnt.c:1238
8199 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8200 msgstr " -f, --first-only n'afficher que le premier système de fichiers trouvé\n"
8202 #: misc-utils/findmnt.c:1239
8203 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8204 msgstr " -i, --invert inverser le sens de correspondance\n"
8206 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:521
8208 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8209 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
8211 #: misc-utils/findmnt.c:1241
8212 msgid " -l, --list use list format output\n"
8213 msgstr " -l, --list utiliser le format de sortie en liste\n"
8215 #: misc-utils/findmnt.c:1242
8216 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8218 " -N, --task <tid> utiliser l'espace de noms alternatif (fichier\n"
8219 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
8221 #: misc-utils/findmnt.c:1243
8222 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8223 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes de colonne\n"
8225 #: misc-utils/findmnt.c:1244
8226 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8228 " -O, --options <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par options\n"
8231 #: misc-utils/findmnt.c:1245
8232 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8233 msgstr " -o, --output <liste> les colonnes de sortie à montrer\n"
8235 #: misc-utils/findmnt.c:1246
8236 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8237 msgstr " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
8239 #: misc-utils/findmnt.c:1247
8240 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8242 " -R, --submounts afficher tous les sous-montages des systèmes de\n"
8243 " fichiers correspondants\n"
8245 #: misc-utils/findmnt.c:1248
8246 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8247 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
8249 #: misc-utils/findmnt.c:1249
8251 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8252 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8254 " -S, --source <chaîne> le périphérique à monter (par nom, maj:min,\n"
8255 " LABEL=, UUID=, PARTUUID= ou PARTLABEL=)\n"
8257 #: misc-utils/findmnt.c:1251
8259 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
8260 msgstr " -T, --target <chaîne> le point de montage à utiliser\n"
8262 #: misc-utils/findmnt.c:1252
8264 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
8265 msgstr " -r, --root[=<rép.>] définir le répertoire racine\n"
8267 #: misc-utils/findmnt.c:1253
8268 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8269 msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
8271 #: misc-utils/findmnt.c:1254
8272 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8273 msgstr " -U, --uniq ignorer les systèmes de fichiers avec plusieurs cibles\n"
8275 #: misc-utils/findmnt.c:1255 misc-utils/lslocks.c:526
8276 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8277 msgstr " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte des colonnes\n"
8279 #: misc-utils/findmnt.c:1256
8280 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8281 msgstr " -v, --nofsroot ne pas afficher [/rép] pour les montages bind ou Btrfs\n"
8283 #: misc-utils/findmnt.c:1376
8285 msgid "unknown direction '%s'"
8286 msgstr "direction inconnue : « %s »"
8288 #: misc-utils/findmnt.c:1448
8289 msgid "invalid TID argument"
8290 msgstr "argument TID incorrect"
8292 # NOTE: s/more/more can be/ ?
8293 #: misc-utils/findmnt.c:1511
8294 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8295 msgstr "--poll ne permet d'indiquer qu'un fichier, mais d'autres peuvent être indiqués avec --tab-file"
8297 #: misc-utils/findmnt.c:1515
8298 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8299 msgstr "les options --target et --source ne peuvent être utilisées ensemble avec un élément de ligne de commande qui n'est pas une option"
8301 #: misc-utils/findmnt.c:1565
8302 msgid "failed to initialize libmount cache"
8303 msgstr "échec d'initialisation du cache libmount"
8305 #: misc-utils/findmnt.c:1602
8307 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8308 msgstr "la colonne %s est demandée, mais --poll n'est pas activé"
8310 #: misc-utils/getopt.c:234
8312 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8313 msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
8315 #: misc-utils/getopt.c:285
8316 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8317 msgstr "option longue vide après l'argument -l ou --long"
8319 #: misc-utils/getopt.c:310
8320 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8321 msgstr "shell inconnu après l'argument -s ou --shell"
8323 #: misc-utils/getopt.c:317
8326 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8327 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8328 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8330 " %1$s <chaîne_opt> <paramètres>\n"
8331 " %1$s [options] [--] <chaîne_opt> <paramètres>\n"
8332 " %1$s [options] -o|--options <chaîne_opt> [options] [--] <paramètres>\n"
8334 #: misc-utils/getopt.c:323
8335 msgid "Parse command options.\n"
8336 msgstr "Analyser des options de lignes de commandes.\n"
8338 #: misc-utils/getopt.c:326
8339 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8340 msgstr " -a, --alternative permettre les options longues avec un seul -\n"
8342 #: misc-utils/getopt.c:327
8343 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8344 msgstr " -l, --longoptions <opt-long> les options longues à reconnaître\n"
8346 #: misc-utils/getopt.c:328
8347 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8348 msgstr " -n, --name <nom-programme> le nom sous lequel les erreurs sont signalées\n"
8350 #: misc-utils/getopt.c:329
8351 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8352 msgstr " -o, --options <chaîne_opt> les options courtes à reconnaître\n"
8354 #: misc-utils/getopt.c:330
8355 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8356 msgstr " -q, --quiet désactiver les rapports d'erreur par getopt(3)\n"
8358 #: misc-utils/getopt.c:331
8359 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8360 msgstr " -Q, --quiet-output pas d'affichage normal\n"
8362 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
8363 #: misc-utils/getopt.c:332
8364 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
8365 msgstr " -s, --shell <interpréteur> définir les conventions de protection à celle de l'<interpréteur>\n"
8367 #: misc-utils/getopt.c:333
8368 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
8369 msgstr " -T, --test afficher la version de getopt(1)\n"
8371 #: misc-utils/getopt.c:334
8372 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
8373 msgstr " -u, --unquoted ne pas protéger la sortie avec des guillemets\n"
8375 #: misc-utils/getopt.c:388 misc-utils/getopt.c:444
8376 msgid "missing optstring argument"
8377 msgstr "argument chaîne_opt manquant"
8379 #: misc-utils/getopt.c:439
8380 msgid "internal error, contact the author."
8381 msgstr "erreur interne, contacter l'auteur."
8383 #: misc-utils/kill.c:238
8385 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8386 msgstr "signal %s inconnu ; signaux valables :"
8388 #: misc-utils/kill.c:306
8390 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8391 msgstr " %s [options] <pid>|<nom> ...\n"
8393 #: misc-utils/kill.c:309
8394 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
8395 msgstr "Forcer un processus à se terminer.\n"
8397 #: misc-utils/kill.c:312
8399 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8400 " with the same uid as the present process\n"
8402 " -a, --all ne pas restreindre la conversion de nom en PID aux\n"
8403 " processus avec le même UID que le processus actuel\n"
8405 #: misc-utils/kill.c:314
8406 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8407 msgstr " -s, --signal <signal> envoyer ce <signal> au lieu de SIGTERM\n"
8409 #: misc-utils/kill.c:316
8410 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8412 " -q, --queue <valeur> utiliser sigqueue(2), pas kill(2), et passer <valeur>\n"
8415 #: misc-utils/kill.c:318
8416 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8417 msgstr " -p, --pid afficher les PID sans leur envoyer de signal\n"
8419 #: misc-utils/kill.c:319
8420 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8422 " -l, --list[=<signal>] afficher les noms de signal, ou convertir un numéro de\n"
8425 #: misc-utils/kill.c:320
8426 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8427 msgstr " -L, --table afficher les noms et numéros de signal\n"
8429 #: misc-utils/kill.c:321
8430 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8431 msgstr " -v, --verbose afficher les PID auxquels un signal sera envoyé\n"
8433 #: misc-utils/kill.c:371 misc-utils/kill.c:380
8435 msgid "unknown signal: %s"
8436 msgstr "signal inconnu : %s"
8438 #: misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:394 misc-utils/kill.c:403
8439 #: misc-utils/kill.c:415 misc-utils/kill.c:438
8441 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8442 msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement"
8444 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:442 misc-utils/rename.c:174
8445 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:793 term-utils/agetty.c:802
8446 msgid "not enough arguments"
8447 msgstr "pas assez d'arguments"
8449 #: misc-utils/kill.c:413
8451 msgid "option '%s' requires an argument"
8452 msgstr "l’option « %s » nécessite un argument"
8454 #: misc-utils/kill.c:418 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
8455 #: sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168 sys-utils/tunelp.c:175
8456 #: sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189 sys-utils/tunelp.c:195
8457 #: sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206 sys-utils/tunelp.c:231
8458 #: term-utils/setterm.c:204 term-utils/setterm.c:242 term-utils/setterm.c:280
8459 #: term-utils/setterm.c:306 term-utils/setterm.c:320 term-utils/setterm.c:331
8460 #: term-utils/setterm.c:339 term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:368
8461 #: term-utils/setterm.c:381 term-utils/setterm.c:543 term-utils/setterm.c:548
8462 #: term-utils/setterm.c:553 term-utils/setterm.c:558 term-utils/setterm.c:582
8463 #: term-utils/setterm.c:587 term-utils/setterm.c:592 term-utils/setterm.c:597
8464 #: term-utils/setterm.c:602 term-utils/setterm.c:607 term-utils/setterm.c:615
8465 #: term-utils/setterm.c:648
8466 msgid "argument error"
8467 msgstr "erreur d'argument"
8469 #: misc-utils/kill.c:435
8471 msgid "invalid signal name or number: %s"
8472 msgstr "nom ou numéro de signal incorrect : %s"
8474 #: misc-utils/kill.c:452
8476 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8477 msgstr "envoi du signal %d au PID %d\n"
8479 #: misc-utils/kill.c:465
8481 msgid "sending signal to %s failed"
8482 msgstr "échec d’envoi de signal à %s"
8484 #: misc-utils/kill.c:481
8485 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8486 msgstr "L’utilisation de l’option « kill --pid » comme nom de commande est obsolète"
8488 #: misc-utils/kill.c:515
8490 msgid "cannot find process \"%s\""
8491 msgstr "impossible de trouver le processus « %s »"
8493 #: misc-utils/logger.c:204
8495 msgid "unknown facility name: %s"
8496 msgstr "nom de service inconnu : %s"
8498 #: misc-utils/logger.c:210
8500 msgid "unknown priority name: %s"
8501 msgstr "nom de priorité inconnu : %s"
8503 #: misc-utils/logger.c:222
8505 msgid "openlog %s: pathname too long"
8506 msgstr "openlog %s : chemin trop long"
8508 #: misc-utils/logger.c:245
8513 #: misc-utils/logger.c:279
8515 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8516 msgstr "échec de résolution du nom %s sur le port %s : %s"
8518 #: misc-utils/logger.c:296
8520 msgid "failed to connect to %s port %s"
8521 msgstr "échec de connexion à %s sur le port %s"
8523 #: misc-utils/logger.c:323
8525 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8526 msgstr "nombre maximal de lignes (%d) dépassé"
8528 #: misc-utils/logger.c:480
8529 msgid "localtime() failed"
8530 msgstr "échec de localtime()"
8532 #: misc-utils/logger.c:490
8534 msgid "hostname '%s' is too long"
8535 msgstr "le nom d’hôte « %s » est trop long"
8537 #: misc-utils/logger.c:496
8539 msgid "tag '%s' is too long"
8540 msgstr "l’étiquette « %s » est trop longue"
8542 #: misc-utils/logger.c:550
8544 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
8545 msgstr "argument d’option inconnu ignoré : %s"
8547 #: misc-utils/logger.c:562
8549 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
8550 msgstr "argument incorrect pour l'option --auto, -a"
8552 #: misc-utils/logger.c:702
8554 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8555 msgstr " %s [options] [<message>]\n"
8557 #: misc-utils/logger.c:705
8558 msgid "Enter messages into the system log.\n"
8559 msgstr "Entrer des messages dans le journal système.\n"
8561 #: misc-utils/logger.c:708
8563 msgid " -i log the logger command's PID\n"
8564 msgstr " --nohints ne pas afficher de conseils\n"
8566 #: misc-utils/logger.c:709
8568 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
8569 msgstr " -i, --id[=<id>] journaliser <id> (PID par défaut)\n"
8571 #: misc-utils/logger.c:710
8572 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8573 msgstr " -f, --file <fichier> journaliser le contenu de ce fichier\n"
8575 #: misc-utils/logger.c:711
8577 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
8578 msgstr " -n, --skip-login ne pas demander d'identifiant de connexion\n"
8580 #: misc-utils/logger.c:712
8582 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
8583 msgstr " -n, --no-act tout faire sauf l’écriture sur le périphérique\n"
8585 #: misc-utils/logger.c:713
8586 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8587 msgstr " -p, --priority <prio> marquer le message donné avec cette priorité\n"
8589 #: misc-utils/logger.c:714
8590 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
8593 #: misc-utils/logger.c:715
8594 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8595 msgstr " --prio-prefix rechercher un préfixe sur les lignes d’entrée standard\n"
8597 #: misc-utils/logger.c:716
8598 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8599 msgstr " -s, --stderr afficher aussi le message en sortie d'erreur standard\n"
8601 #: misc-utils/logger.c:717
8603 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
8604 msgstr " -s, --size <taille> taille de périphérique\n"
8606 #: misc-utils/logger.c:718
8607 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8608 msgstr " -t, --tag <étiquette> marquer toutes les lignes avec cette étiquette\n"
8610 #: misc-utils/logger.c:719
8611 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8612 msgstr " -n, --server <nom> écrire vers ce serveur de journalisation distant\n"
8614 #: misc-utils/logger.c:720
8615 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8616 msgstr " -P, --port <nombre> utiliser ce port UDP\n"
8618 #: misc-utils/logger.c:721
8619 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8620 msgstr " -T, --tcp n’utiliser que TCP\n"
8622 #: misc-utils/logger.c:722
8623 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8624 msgstr " -d, --udp n’utiliser qu’UDP\n"
8626 #: misc-utils/logger.c:723
8627 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
8628 msgstr " --rfc3164 utiliser le protocole syslog BSD obsolète\n"
8630 #: misc-utils/logger.c:724
8633 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
8634 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
8636 " --rfc5424[=<snip>] utiliser le protocole syslog (par défaut) ;\n"
8637 " <snip> peut être notime ou notq, et ou nohost\n"
8639 #: misc-utils/logger.c:726
8641 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
8642 msgstr " --rgid <GID> définir le GID réel\n"
8644 #: misc-utils/logger.c:727
8645 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8646 msgstr " -u, --socket <socket> écrire vers cette socket UNIX\n"
8648 #: misc-utils/logger.c:728
8650 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
8651 " print connection errors when using Unix sockets\n"
8654 #: misc-utils/logger.c:731
8655 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8656 msgstr " --journald[=<fic.>] écrire une entrée de journald\n"
8658 #: misc-utils/logger.c:813
8663 #: misc-utils/logger.c:828
8664 msgid "failed to parse id"
8665 msgstr "échec d'analyse de l’identifiant"
8667 #: misc-utils/logger.c:846
8669 msgid "failed to parse message size"
8670 msgstr "échec d'analyse de taille"
8672 #: misc-utils/logger.c:881
8673 msgid "--msgid cannot contain space"
8676 #: misc-utils/logger.c:909
8677 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
8678 msgstr "--file <fichier> et <message> s'excluent mutuellement, message est ignoré"
8680 #: misc-utils/logger.c:916
8681 msgid "journald entry could not be written"
8682 msgstr "l’entrée journald n’a pas pu être écrite"
8684 #: misc-utils/look.c:357
8686 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
8687 msgstr " %s [options] <chaîne> [<fichier> ...]\n"
8689 #: misc-utils/look.c:360
8690 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
8691 msgstr "Afficher les lignes commençant par une chaîne indiquée.\n"
8693 #: misc-utils/look.c:363
8694 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
8695 msgstr " -a, --alternative utiliser le répertoire alternatif\n"
8697 #: misc-utils/look.c:364
8698 msgid " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8699 msgstr " -d, --alphanum ne comparer que les caractères alphanumériques\n"
8701 #: misc-utils/look.c:365
8702 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8703 msgstr " -f, --ignore-case ignorer les différences de casse en comparant\n"
8705 #: misc-utils/look.c:366
8706 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
8707 msgstr " -t, --terminate <caractère> définir le caractère de fin de chaîne\n"
8709 #: misc-utils/lsblk.c:158
8711 msgstr "nom du périphérique"
8713 #: misc-utils/lsblk.c:159
8714 msgid "internal kernel device name"
8715 msgstr "nom du périphérique interne du noyau"
8717 #: misc-utils/lsblk.c:160
8718 msgid "internal parent kernel device name"
8719 msgstr "nom du périphérique parent interne du noyau"
8721 #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:82
8722 msgid "where the device is mounted"
8723 msgstr "où le périphérique est monté"
8725 #: misc-utils/lsblk.c:164
8726 msgid "filesystem LABEL"
8727 msgstr "étiquette du système de fichiers"
8729 #: misc-utils/lsblk.c:167
8730 msgid "partition type UUID"
8731 msgstr "type de partition UUID"
8733 #: misc-utils/lsblk.c:168
8734 msgid "partition LABEL"
8735 msgstr "étiquette de partition"
8737 # NOTE: s/read-ahead/readahead/
8738 #: misc-utils/lsblk.c:172
8739 msgid "read-ahead of the device"
8740 msgstr "avance en lecture (« readahead ») du périphérique"
8742 #: misc-utils/lsblk.c:173 sys-utils/losetup.c:73
8743 msgid "read-only device"
8744 msgstr "périphérique en lecture seule"
8746 #: misc-utils/lsblk.c:174
8747 msgid "removable device"
8748 msgstr "périphérique amovible"
8750 #: misc-utils/lsblk.c:175
8751 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
8752 msgstr "périphérique amovible ou connectable à chaud (USB, PCMCIA, etc.)"
8754 #: misc-utils/lsblk.c:176
8755 msgid "rotational device"
8756 msgstr "périphérique tournant"
8758 #: misc-utils/lsblk.c:177
8759 msgid "adds randomness"
8760 msgstr "ajout d'aléa"
8762 #: misc-utils/lsblk.c:178
8763 msgid "device identifier"
8764 msgstr "identifiant de périphérique"
8766 #: misc-utils/lsblk.c:179
8767 msgid "disk serial number"
8768 msgstr "numéro de série du disque"
8770 #: misc-utils/lsblk.c:180
8771 msgid "size of the device"
8772 msgstr "taille du périphérique"
8774 #: misc-utils/lsblk.c:181
8775 msgid "state of the device"
8776 msgstr "état du périphérique"
8778 #: misc-utils/lsblk.c:183
8780 msgstr "nom de groupe"
8782 #: misc-utils/lsblk.c:184
8783 msgid "device node permissions"
8784 msgstr "permissions de nœud de périphérique"
8786 #: misc-utils/lsblk.c:185
8787 msgid "alignment offset"
8788 msgstr "index d'alignement"
8790 #: misc-utils/lsblk.c:186
8791 msgid "minimum I/O size"
8792 msgstr "taille minimale d'E/S"
8794 #: misc-utils/lsblk.c:187
8795 msgid "optimal I/O size"
8796 msgstr "taille optimale d'E/S"
8798 #: misc-utils/lsblk.c:188
8799 msgid "physical sector size"
8800 msgstr "taille de secteur physique"
8802 #: misc-utils/lsblk.c:189
8803 msgid "logical sector size"
8804 msgstr "taille de secteur logique"
8806 #: misc-utils/lsblk.c:190
8807 msgid "I/O scheduler name"
8808 msgstr "ordonnanceur d'E/S"
8810 #: misc-utils/lsblk.c:191
8811 msgid "request queue size"
8812 msgstr "demande de taille de la file"
8814 #: misc-utils/lsblk.c:192
8816 msgstr "type de périphérique"
8818 #: misc-utils/lsblk.c:193
8819 msgid "discard alignment offset"
8820 msgstr "abandon de l'index d'alignement"
8822 #: misc-utils/lsblk.c:194
8823 msgid "discard granularity"
8824 msgstr "abandon de la granularité"
8826 #: misc-utils/lsblk.c:195
8827 msgid "discard max bytes"
8828 msgstr "abandon du maximum d'octets"
8830 #: misc-utils/lsblk.c:196
8831 msgid "discard zeroes data"
8832 msgstr "abandon des données de zéros"
8834 #: misc-utils/lsblk.c:197
8835 msgid "write same max bytes"
8836 msgstr "écriture du même maximum d'octets"
8838 #: misc-utils/lsblk.c:198
8839 msgid "unique storage identifier"
8840 msgstr "identifiant de stockage unique"
8842 #: misc-utils/lsblk.c:199
8843 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8844 msgstr "Hôte:Canal:Cible:Ulog pour SCSI"
8846 #: misc-utils/lsblk.c:200
8847 msgid "device transport type"
8848 msgstr "type de périphérique de transport"
8850 #: misc-utils/lsblk.c:201
8851 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
8852 msgstr "dédupliquer une chaîne de sous-systèmes"
8854 #: misc-utils/lsblk.c:202
8855 msgid "device revision"
8856 msgstr "révision de périphérique"
8858 #: misc-utils/lsblk.c:203
8859 msgid "device vendor"
8860 msgstr "constructeur du périphérique"
8862 # disk-utils/mkswap.c:612
8863 #: misc-utils/lsblk.c:1163
8865 msgid "%s: failed to get device path"
8866 msgstr "%s : échec d'obtention du chemin de périphérique"
8868 #: misc-utils/lsblk.c:1171
8870 msgid "%s: unknown device name"
8871 msgstr "%s : nom de périphérique inconnu"
8873 #: misc-utils/lsblk.c:1208
8875 msgid "%s: failed to get dm name"
8876 msgstr "%s : échec d'obtention du nom dm"
8878 #: misc-utils/lsblk.c:1257
8879 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8880 msgstr "échec d'ouverture du répertoire de périphérique du système de fichiers"
8882 #: misc-utils/lsblk.c:1447
8884 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8885 msgstr "%s : échec de composition du chemin de système de fichiers"
8887 #: misc-utils/lsblk.c:1453
8889 msgid "%s: failed to read link"
8890 msgstr "%s : échec de lecture du lien"
8892 #: misc-utils/lsblk.c:1475
8894 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8895 msgstr "%s : échec d'obtention du nom de système de fichiers"
8897 #: misc-utils/lsblk.c:1484
8899 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8900 msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de périphériques disque entier"
8902 #: misc-utils/lsblk.c:1536 misc-utils/lsblk.c:1538 misc-utils/lsblk.c:1563
8903 #: misc-utils/lsblk.c:1565
8905 msgid "failed to parse list '%s'"
8906 msgstr "échec d'analyse de la liste « %s »"
8908 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8909 #: misc-utils/lsblk.c:1543
8911 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8912 msgstr "La liste de périphériques à exclure est trop grande (la limite est de %d périphériques)"
8914 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8915 #: misc-utils/lsblk.c:1570
8917 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8918 msgstr "La liste de périphériques à inclure est trop grande (la limite est de %d périphériques)"
8920 #: misc-utils/lsblk.c:1601 sys-utils/wdctl.c:174
8922 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8923 msgstr " %s [options] [<périphérique> ...]\n"
8925 #: misc-utils/lsblk.c:1604
8926 msgid "List information about block devices.\n"
8927 msgstr "Afficher des renseignements sur des périphériques blocs.\n"
8929 #: misc-utils/lsblk.c:1607
8930 msgid " -a, --all print all devices\n"
8931 msgstr " -a, --all afficher tous les périphériques\n"
8933 #: misc-utils/lsblk.c:1609
8934 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8935 msgstr " -d, --nodeps n'afficher ni les esclaves ni les porteurs\n"
8937 #: misc-utils/lsblk.c:1610
8938 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
8939 msgstr " -D, --discard afficher les capacités d'abandon\n"
8941 #: misc-utils/lsblk.c:1611
8942 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8944 " -e, --exclude <liste> exclure les périphériques par numéro majeur\n"
8945 " (disques RAM par défaut)\n"
8947 #: misc-utils/lsblk.c:1612
8948 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8949 msgstr " -f, --fs afficher des renseignements sur les systèmes de fichiers\n"
8951 #: misc-utils/lsblk.c:1613
8952 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8953 msgstr " -i, --ascii utiliser seulement des caractères ASCII\n"
8955 #: misc-utils/lsblk.c:1614
8956 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8958 " -I, --include <liste> ne montrer que les périphériques avec les numéros\n"
8959 " majeur indiqués\n"
8961 #: misc-utils/lsblk.c:1615
8963 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8964 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
8966 #: misc-utils/lsblk.c:1616
8967 msgid " -l, --list use list format output\n"
8968 msgstr " -l, --list utiliser l'affichage au format liste\n"
8970 #: misc-utils/lsblk.c:1617
8971 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
8972 msgstr " -m, --perms afficher des renseignements sur les droits\n"
8974 #: misc-utils/lsblk.c:1618
8975 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8976 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
8978 #: misc-utils/lsblk.c:1619
8979 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8980 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
8982 #: misc-utils/lsblk.c:1620
8983 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
8984 msgstr " -O, --output-all afficher toutes les colonnes\n"
8986 #: misc-utils/lsblk.c:1621
8987 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
8988 msgstr " -p, --paths afficher le chemin de périphérique complet\n"
8990 #: misc-utils/lsblk.c:1624
8991 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8992 msgstr " -s, --inverse inverser les dépendances\n"
8994 #: misc-utils/lsblk.c:1625
8995 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
8996 msgstr " -S, --scsi afficher les informations sur les périphériques SCSI\n"
8998 #: misc-utils/lsblk.c:1626
8999 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9000 msgstr " -t, --topology afficher des renseignements sur la topologie\n"
9002 #: misc-utils/lsblk.c:1627
9003 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
9004 msgstr " -x, --sort <colonne> trier la sortie par <colonne>\n"
9006 #: misc-utils/lsblk.c:1632 misc-utils/lslocks.c:532 sys-utils/prlimit.c:196
9007 #: sys-utils/zramctl.c:478
9011 "Available columns (for --output):\n"
9014 "Colonnes disponibles (pour --output) :\n"
9016 #: misc-utils/lsblk.c:1645
9018 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9019 msgstr "échec d'accès au répertoire de système de fichiers : %s"
9021 #: misc-utils/lsblk.c:1842
9022 msgid "the sort column has to be among the output columns"
9023 msgstr "la colonne de tri doit être parmi les colonnes de sortie"
9025 #: misc-utils/lslocks.c:73
9026 msgid "command of the process holding the lock"
9027 msgstr "commande du processus détenant le verrou"
9029 #: misc-utils/lslocks.c:74
9030 msgid "PID of the process holding the lock"
9031 msgstr "PID du processus détenant le verrou"
9033 #: misc-utils/lslocks.c:75
9034 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9035 msgstr "type de verrou : FL_FLOCK ou FL_POSIX."
9037 #: misc-utils/lslocks.c:76
9038 msgid "size of the lock"
9039 msgstr "taille du verrou"
9041 #: misc-utils/lslocks.c:77
9042 msgid "lock access mode"
9043 msgstr "mode d'accès au verrou"
9045 #: misc-utils/lslocks.c:78
9046 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9047 msgstr "état obligatoire du verrou : 0 (aucun), 1 (défini)"
9049 #: misc-utils/lslocks.c:79
9050 msgid "relative byte offset of the lock"
9051 msgstr "index relatif du verrou en octet"
9053 #: misc-utils/lslocks.c:80
9054 msgid "ending offset of the lock"
9055 msgstr "index de fin du verrou"
9057 #: misc-utils/lslocks.c:81
9058 msgid "path of the locked file"
9059 msgstr "chemin du fichier verrouillé"
9061 #: misc-utils/lslocks.c:82
9062 msgid "PID of the process blocking the lock"
9063 msgstr "PID du processus bloquant le verrou"
9065 #: misc-utils/lslocks.c:265
9066 msgid "failed to parse ID"
9067 msgstr "échec d'analyse d'identifiant"
9069 #: misc-utils/lslocks.c:287 sys-utils/nsenter.c:227
9070 msgid "failed to parse pid"
9071 msgstr "échec d'analyse du PID"
9073 #: misc-utils/lslocks.c:290
9077 #: misc-utils/lslocks.c:299
9078 msgid "failed to parse start"
9079 msgstr "échec d'analyse du début"
9081 #: misc-utils/lslocks.c:306
9082 msgid "failed to parse end"
9083 msgstr "échec d'analyse de la fin"
9085 #: misc-utils/lslocks.c:518
9086 msgid "List local system locks.\n"
9087 msgstr "Afficher les verrous système locaux.\n"
9089 #: misc-utils/lslocks.c:522
9091 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9092 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
9094 #: misc-utils/lslocks.c:523
9096 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9097 msgstr " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
9099 #: misc-utils/lslocks.c:524
9101 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
9102 msgstr " -p, --pid <PID> ... agir sur ces processus déjà en cours d'exécution\n"
9104 #: misc-utils/lslocks.c:525
9106 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
9107 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
9109 #: misc-utils/lslocks.c:579 schedutils/chrt.c:260 schedutils/ionice.c:177
9110 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/prlimit.c:586
9111 msgid "invalid PID argument"
9112 msgstr "argument PID incorrect"
9114 #: misc-utils/mcookie.c:85
9115 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
9116 msgstr "Créer des « cookies magiques » pour xauth.\n"
9118 #: misc-utils/mcookie.c:88
9119 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9120 msgstr " -f, --file <fichier> utiliser le fichier pour générer le cookie\n"
9122 #: misc-utils/mcookie.c:89
9123 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9124 msgstr " -m, --max-size <num> limiter la quantité de données lue des fichiers\n"
9126 #: misc-utils/mcookie.c:90
9127 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9128 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
9130 #: misc-utils/mcookie.c:120
9132 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9133 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9134 msgstr[0] "A obtenu %zu octet de %s\n"
9135 msgstr[1] "A obtenu %zu octets de %s\n"
9137 #: misc-utils/mcookie.c:127
9139 msgid "closing %s failed"
9140 msgstr "échec de fermeture de %s"
9142 #: misc-utils/mcookie.c:166 sys-utils/blkdiscard.c:120 sys-utils/fstrim.c:320
9143 #: text-utils/hexdump.c:117
9144 msgid "failed to parse length"
9145 msgstr "échec d'analyse de longueur"
9147 #: misc-utils/mcookie.c:179
9148 msgid "--max-size ignored when used without --file"
9149 msgstr "--max-size ignorée lors d’utilisation sans --file"
9151 #: misc-utils/mcookie.c:187
9153 msgid "Got %d byte from %s\n"
9154 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9155 msgstr[0] "A obtenu %d octet de %s\n"
9156 msgstr[1] "A obtenu %d octets de %s\n"
9158 #: misc-utils/namei.c:186
9160 msgid "failed to read symlink: %s"
9161 msgstr "échec de lecture du lien symbolique : %s"
9163 #: misc-utils/namei.c:379
9165 msgid "%s - No such file or directory\n"
9166 msgstr "%s — fichier ou répertoire inexistant\n"
9168 #: misc-utils/namei.c:429
9170 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
9171 msgstr " %s [options] <chemin> ...\n"
9173 #: misc-utils/namei.c:432
9174 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
9175 msgstr "Suivre un chemin jusqu'au premier point terminal.\n"
9177 #: misc-utils/namei.c:435
9179 " -h, --help displays this help text\n"
9180 " -V, --version output version information and exit\n"
9181 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9182 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9183 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9184 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9185 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9186 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9188 " -h, --help affiche cette aide\n"
9189 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
9190 " -x, --mountpoints montre les points de montage avec « D »\n"
9191 " -m, --modes affiche le mode pour chaque fichier\n"
9192 " -o, --owners affiche le propriétaire/le groupe de chaque fichier\n"
9193 " -l, --long format de liste longue (-m -o -v) \n"
9194 " -n, --nosymlinks ne pas suivre les liens symétriques\n"
9195 " -v, --vertical aligne verticalement les modes et propriétaires\n"
9197 #: misc-utils/namei.c:504
9198 msgid "pathname argument is missing"
9199 msgstr "argument chemin manquant"
9201 #: misc-utils/namei.c:528
9203 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9204 msgstr "%s : limite de liens symboliques dépassée"
9206 #: misc-utils/rename.c:67
9208 msgid "%s: not a symbolic link"
9209 msgstr "%s : pas un lien symbolique"
9211 #: misc-utils/rename.c:72
9213 msgid "%s: readlink failed"
9214 msgstr "%s : échec de lecture de lien"
9216 #: misc-utils/rename.c:80
9218 msgid "%s: unlink failed"
9219 msgstr "%s : échec d'unlink"
9221 #: misc-utils/rename.c:83
9223 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9224 msgstr "%s : échec de création de lien symbolique vers %s"
9226 #: misc-utils/rename.c:105
9228 msgid "%s: rename to %s failed"
9229 msgstr "%s : échec de renommage en %s"
9231 #: misc-utils/rename.c:118
9233 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
9234 msgstr " %s [options] <expression> <remplacement> <fichier> ...\n"
9236 #: misc-utils/rename.c:122
9237 msgid "Rename files.\n"
9238 msgstr "Renommer des fichiers.\n"
9240 #: misc-utils/rename.c:125
9241 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9242 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
9244 #: misc-utils/rename.c:126
9245 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
9246 msgstr " -s, --symlink agir sur la cible du lien symbolique\n"
9248 #: misc-utils/uuidd.c:76
9249 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
9250 msgstr "Un démon de création d’UUID.\n"
9252 #: misc-utils/uuidd.c:79
9254 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9255 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9256 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9257 " -k, --kill kill running daemon\n"
9258 " -r, --random test random-based generation\n"
9259 " -t, --time test time-based generation\n"
9260 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9261 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9262 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9263 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9264 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9265 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9266 " -V, --version output version information and exit\n"
9267 " -h, --help display this help and exit\n"
9270 " -p, --pid <chemin> chemin vers le fichier PID\n"
9271 " -s, --socket <chemin> chemin vers la socket\n"
9272 " -T, --timeout <sec> indiquer le délai d'expiration en cas d'inactivité\n"
9273 " -k, --kill tuer le démons en cours d'exécution\n"
9274 " -r, --random tester la création d'un UUID aléatoire\n"
9275 " -t, --time tester la création d'un UUID temporel\n"
9276 " -n, --uuids <nombre> demander un certain nombre d'UUID\n"
9277 " -P, --no-pid ne pas créer le fichier pid\n"
9278 " -F, --no-fork ne pas transformer en démon avec double-fork\n"
9279 " -S, --socket-activation ne pas créer de socket d'écoute\n"
9280 " -d, --debug exécuter en mode de débogage\n"
9281 " -q, --quiet passer en mode silencieux\n"
9282 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
9283 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
9286 #: misc-utils/uuidd.c:133
9287 msgid "bad arguments"
9288 msgstr "arguments erronés"
9290 #: misc-utils/uuidd.c:140
9294 #: misc-utils/uuidd.c:151
9298 #: misc-utils/uuidd.c:171
9302 #: misc-utils/uuidd.c:179
9304 msgstr "nombre de lectures"
9306 #: misc-utils/uuidd.c:185
9307 msgid "bad response length"
9308 msgstr "mauvaise longueur de réponse"
9310 #: misc-utils/uuidd.c:239
9312 msgid "cannot lock %s"
9313 msgstr "impossible de verrouiller %s"
9315 #: misc-utils/uuidd.c:263
9316 msgid "couldn't create unix stream socket"
9317 msgstr "impossible de créer une socket de flux UNIX"
9319 #: misc-utils/uuidd.c:288
9321 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9322 msgstr "impossible d'associer (bind) la socket UNIX %s"
9324 #: misc-utils/uuidd.c:325
9326 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9327 msgstr "le démon uuidd déjà en cours d’exécution avec le PID %s"
9329 #: misc-utils/uuidd.c:336
9331 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9332 msgstr "impossible de lire la socket UNIX %s"
9334 #: misc-utils/uuidd.c:346
9336 msgid "could not truncate file: %s"
9337 msgstr "impossible de tronquer le fichier : %s"
9339 #: misc-utils/uuidd.c:364
9340 msgid "no or too many file descriptors received"
9341 msgstr "aucun ou trop de descripteurs de fichiers reçus."
9343 #: misc-utils/uuidd.c:385 text-utils/column.c:387
9345 msgstr "échec de lecture"
9347 #: misc-utils/uuidd.c:387
9349 msgid "error reading from client, len = %d"
9350 msgstr "erreur lecture du client, longueur = %d"
9352 #: misc-utils/uuidd.c:396
9354 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9355 msgstr "opération %d, num. entrant = %d\n"
9357 #: misc-utils/uuidd.c:399
9359 msgid "operation %d\n"
9360 msgstr "Opération %d\n"
9362 #: misc-utils/uuidd.c:415
9364 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9365 msgstr "Heure UUID générée : %s\n"
9367 #: misc-utils/uuidd.c:425
9369 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9370 msgstr "Nbr aléatoire UUID généré : %s\n"
9372 #: misc-utils/uuidd.c:434
9374 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9375 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9376 msgstr[0] "Heure UUID créée %s et %d suivant\n"
9377 msgstr[1] "Heure UUID créée %s et %d suivants\n"
9379 #: misc-utils/uuidd.c:455
9381 msgid "Generated %d UUID:\n"
9382 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9383 msgstr[0] "%d UUID créé :\n"
9384 msgstr[1] "%d UUID créés :\n"
9386 #: misc-utils/uuidd.c:469
9388 msgid "Invalid operation %d\n"
9389 msgstr "Opération %d non valable\n"
9391 #: misc-utils/uuidd.c:481
9393 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9394 msgstr "Longueur de réponse du serveur %d inattendue"
9396 #: misc-utils/uuidd.c:543
9397 msgid "failed to parse --uuids"
9398 msgstr "échec d'analyse de --uuids"
9400 #: misc-utils/uuidd.c:560
9401 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9402 msgstr "uuidd a été construit sans prise en charge d'activation de sockets."
9404 #: misc-utils/uuidd.c:579
9405 msgid "failed to parse --timeout"
9406 msgstr "échec d'analyse de --timeout"
9408 #: misc-utils/uuidd.c:598
9409 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9410 msgstr "--socket-activation et --socket ont toutes deux été indiqués. --socket est ignoré."
9412 #: misc-utils/uuidd.c:605 misc-utils/uuidd.c:633
9414 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9415 msgstr "erreur d'appel du démon uuidd (%s)"
9417 #: misc-utils/uuidd.c:606 misc-utils/uuidd.c:634
9418 msgid "unexpected error"
9419 msgstr "erreur inattendue"
9421 #: misc-utils/uuidd.c:614
9423 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9424 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9425 msgstr[0] "%s et %d UUID suivant\n"
9426 msgstr[1] "%s et %d UUID suivants\n"
9428 #: misc-utils/uuidd.c:618
9430 msgid "List of UUIDs:\n"
9431 msgstr "Liste des UUID :\n"
9433 #: misc-utils/uuidd.c:650
9435 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9436 msgstr "impossible de tuer uuidd en cours d’exécution avec le PID %d"
9438 #: misc-utils/uuidd.c:655
9440 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9441 msgstr "uuidd en cours d’exécution avec le PID %d tué\n"
9443 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9444 msgid "Create a new UUID value.\n"
9445 msgstr "Créer une nouvelle valeur UUID.\n"
9447 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9449 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9450 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9451 " -V, --version output version information and exit\n"
9452 " -h, --help display this help and exit\n"
9455 " -r, --random création d'un UUID aléatoire\n"
9456 " -t, --time création d'un UUID temporel\n"
9457 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
9458 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
9461 #: misc-utils/whereis.c:189
9463 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
9464 msgstr " %s [options] [<fichier>...]\n"
9466 #: misc-utils/whereis.c:192
9467 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
9468 msgstr "Rechercher les fichiers exécutables, les sources et les pages de manuel d'une commande.\n"
9470 #: misc-utils/whereis.c:195
9471 msgid " -b search only for binaries\n"
9472 msgstr " -b ne rechercher que les exécutables\n"
9474 #: misc-utils/whereis.c:196
9475 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9476 msgstr " -B <rép.> définir les chemins de recherche de binaires\n"
9478 #: misc-utils/whereis.c:197
9479 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
9480 msgstr " -m ne rechercher que les manuels et documents Info\n"
9482 #: misc-utils/whereis.c:198
9483 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
9484 msgstr " -M <rép.> définir les chemins de recherche de manuels et documents Info\n"
9486 #: misc-utils/whereis.c:199
9487 msgid " -s search only for sources\n"
9488 msgstr " -s ne rechercher que les fichiers source\n"
9490 #: misc-utils/whereis.c:200
9491 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9492 msgstr " -S <rép.> définir les chemins de recherche de fichiers source\n"
9494 #: misc-utils/whereis.c:201
9495 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9496 msgstr " -f terminer la liste d'arguments <rép.>\n"
9498 #: misc-utils/whereis.c:202
9499 msgid " -u search for unusual entries\n"
9500 msgstr " -u rechercher les entrées inhabituelles\n"
9502 #: misc-utils/whereis.c:203
9503 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9504 msgstr " -l afficher les chemins de recherche effectifs\n"
9506 #: misc-utils/whereis.c:619
9508 msgid "option -f is missing"
9509 msgstr "argument chemin manquant"
9511 #: misc-utils/wipefs.c:195
9512 msgid "partition table"
9513 msgstr "table de partitions"
9515 #: misc-utils/wipefs.c:268
9517 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9518 msgstr "erreur : %s : échec d'initialisation de l'analyse"
9520 #: misc-utils/wipefs.c:312
9522 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9523 msgstr "%s : échec d'effacement de la chaîne magique %s à l'index 0x%08jx"
9525 #: misc-utils/wipefs.c:318
9527 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9528 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9529 msgstr[0] "%s : %zd octet a été effacé à l'index 0x%08jx (%s) : "
9530 msgstr[1] "%s : %zd octets ont été effacés à l'index 0x%08jx (%s) : "
9532 #: misc-utils/wipefs.c:347
9534 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9535 msgstr "%s : échec de création d’une sauvegarde de signature"
9537 #: misc-utils/wipefs.c:360
9539 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
9540 msgstr "%s : appel d'ioctl pour relire la table de partitions : %m\n"
9542 #: misc-utils/wipefs.c:410
9544 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
9545 msgstr "%s : table de partitions imbriquée « %s » ignorée sur les périphériques disque non entiers"
9547 #: misc-utils/wipefs.c:427
9549 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9550 msgstr "%s : index 0x%jx introuvable"
9552 #: misc-utils/wipefs.c:431
9553 msgid "Use the --force option to force erase."
9554 msgstr "Utilisez l'option --force pour forcer l’effacement."
9556 #: misc-utils/wipefs.c:455
9557 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
9558 msgstr "Effacer les signatures d’un périphérique.\n"
9560 #: misc-utils/wipefs.c:458
9562 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9563 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9564 " -f, --force force erasure\n"
9565 " -h, --help show this help text\n"
9566 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9567 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9568 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9569 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9570 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9571 " -V, --version output version information and exit\n"
9573 " -a, --all effacer toutes les chaînes magiques (attention)\n"
9574 " -b, --backup créer une sauvegarde de signature dans $HOME\n"
9575 " -f, --force forcer l'effacement\n"
9576 " -h, --help afficher ce message d'aide\n"
9577 " -n, --no-act tout faire sauf le véritable appel write()\n"
9578 " -o, --offset <nbre> index à effacer, en octet\n"
9579 " -p, --parsable afficher en format analysable plutôt qu'affichable\n"
9580 " -q, --quiet supprimer les messages de sortie\n"
9581 " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
9582 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
9584 #: misc-utils/wipefs.c:529
9585 msgid "invalid offset argument"
9586 msgstr "argument d'index incorrect"
9588 #: misc-utils/wipefs.c:554
9589 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9590 msgstr "L'option --backup n’a pas de sens dans ce contexte."
9592 #: schedutils/chrt.c:60
9593 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
9594 msgstr "Montrer ou modifier les attributs d’ordonnancement temps réel d'un processus.\n"
9596 #: schedutils/chrt.c:62
9600 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
9601 " chrt [options] -p <priority> <pid>\n"
9604 "stratégie de configuration :\n"
9605 " chrt [options] [<stratégie>] <priorité> [-p <PID> | <commande> [<arg>...]]\n"
9607 "stratégie d'obtention :\n"
9608 " chrt [options] -p <PID>\n"
9610 #: schedutils/chrt.c:66
9613 " chrt [options] -p <pid>\n"
9616 #: schedutils/chrt.c:70
9618 msgid "Policy options:\n"
9619 msgstr "Options de ressource :\n"
9621 #: schedutils/chrt.c:71
9623 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9624 msgstr " -n, --noparity définir la parité à la valeur aucune\n"
9626 #: schedutils/chrt.c:72
9628 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9629 msgstr " -n, --noparity définir la parité à la valeur aucune\n"
9631 #: schedutils/chrt.c:73
9633 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9634 msgstr " -n, --noparity définir la parité à la valeur aucune\n"
9636 #: schedutils/chrt.c:74
9638 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9639 msgstr " -o, --oddparity définir la parité à la valeur impaire\n"
9641 #: schedutils/chrt.c:75
9643 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9644 msgstr " -1, --one n'afficher qu’un seul mois (par défaut)\n"
9646 #: schedutils/chrt.c:79
9647 msgid "Scheduling flag:\n"
9650 #: schedutils/chrt.c:80
9652 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9655 "Options de planification :\n"
9656 " -R | --reset-on-fork configurer SCHED_RESET_ON_FORK pour FIFO ou RR\n"
9658 #: schedutils/chrt.c:83
9660 msgid "Other options:\n"
9661 msgstr "Options de sortie :\n"
9663 #: schedutils/chrt.c:84
9664 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9667 #: schedutils/chrt.c:85
9669 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
9670 msgstr " -T, --ctime montrer l'horodatage lisible par l'utilisateur\n"
9672 #: schedutils/chrt.c:86
9674 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9675 msgstr " -A, --append ajouter des partitions à une table de partitions existante\n"
9677 #: schedutils/chrt.c:87
9679 msgid " -v, --verbose display status information\n"
9680 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
9682 #: schedutils/chrt.c:108
9684 msgid "failed to get pid %d's policy"
9685 msgstr "échec d'obtention de stratégie d'exécution du PID %d"
9687 #: schedutils/chrt.c:111
9689 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9690 msgstr "nouvelle stratégie de planification pour PID %d : "
9692 #: schedutils/chrt.c:113
9694 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9695 msgstr "stratégie de planification actuelle pour PID %d : "
9697 #: schedutils/chrt.c:146
9698 msgid "unknown scheduling policy"
9699 msgstr "stratégie de planification inconnue"
9701 #: schedutils/chrt.c:150
9703 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9704 msgstr "échec d'obtention des attributs du PID %d"
9706 #: schedutils/chrt.c:153
9708 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9709 msgstr "nouvelle priorité de planification pour le PID %d : %d\n"
9711 #: schedutils/chrt.c:156
9713 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9714 msgstr "priorité de planification actuelle pour le PID %d : %d\n"
9716 #: schedutils/chrt.c:191
9718 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9719 msgstr "SCHED_%s priorité min/max\t : %d/%d\n"
9721 #: schedutils/chrt.c:194
9723 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9724 msgstr "SCHED_%s peut-être non pris en charge\n"
9726 #: schedutils/chrt.c:289 schedutils/chrt.c:322
9727 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9728 msgstr "impossible d'obtenir la liste des tâches"
9730 #: schedutils/chrt.c:301
9731 msgid "invalid priority argument"
9732 msgstr "argument de priorité incorrect "
9734 #: schedutils/chrt.c:307
9735 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9736 msgstr "option SCHED_RESET_ON_FORK n'est pris en charge que pour les stratégies SCHED_FIFO et SCHED_RR "
9738 #: schedutils/chrt.c:325
9740 msgid "failed to set tid %d's policy"
9741 msgstr "échec de configuration de stratégie d'exécution du TID %d"
9743 #: schedutils/chrt.c:328
9745 msgid "failed to set pid %d's policy"
9746 msgstr "échec de configuration de stratégie d'exécution du PID %d"
9748 #: schedutils/ionice.c:76
9749 msgid "ioprio_get failed"
9750 msgstr "échec de la fonction « ioprio_get »"
9752 #: schedutils/ionice.c:85
9754 msgid "%s: prio %lu\n"
9755 msgstr "%s : priorité %lu\n"
9757 #: schedutils/ionice.c:98
9758 msgid "ioprio_set failed"
9759 msgstr "échec de la fonction « ioprio_set »"
9761 #: schedutils/ionice.c:104
9764 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
9765 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9766 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
9767 " %1$s [options] <command>\n"
9769 " %1$s [options] -p <PID> ...\n"
9770 " %1$s [options] -P <PGID> ...\n"
9771 " %1$s [options] -u <UID> ...\n"
9772 " %1$s [options] <commande>\n"
9774 #: schedutils/ionice.c:110
9775 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
9776 msgstr "Montrer ou modifier la classe et la priorité d’ordonnancement d’entrées et sorties d'un processus.\n"
9778 #: schedutils/ionice.c:113
9780 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
9781 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9783 " -c, --class <classe> nom ou numéro de classe d’ordonnancement\n"
9784 " 0 : aucune, 1 : temps réel, 2 : au mieux,\n"
9787 #: schedutils/ionice.c:115
9789 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
9790 " only for the realtime and best-effort classes\n"
9792 " -n, --classdata <nbr> priorité (0-7) dans les classes d’ordonnancement\n"
9793 " indiquées, pour les classes temps réel et au mieux\n"
9795 #: schedutils/ionice.c:117
9796 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
9797 msgstr " -p, --pid <PID> ... agir sur ces processus déjà en cours d'exécution\n"
9799 #: schedutils/ionice.c:118
9800 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
9802 " -P, --pgid <PGID> ... agir sur les processus déjà en cours d'exécution dans\n"
9805 #: schedutils/ionice.c:119
9806 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
9807 msgstr " -t, --ignore ignorer les échecs\n"
9809 #: schedutils/ionice.c:120
9810 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
9812 " -u, --uid <UID> ... agir sur les processus déjà en cours d'exécution\n"
9813 " appartenant à ces utilisateurs\n"
9815 #: schedutils/ionice.c:157
9816 msgid "invalid class data argument"
9817 msgstr "argument de données de classe incorrect"
9819 #: schedutils/ionice.c:163
9820 msgid "invalid class argument"
9821 msgstr "argument de classe incorrect"
9823 #: schedutils/ionice.c:168
9825 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9826 msgstr "classe de planification inconnue : « %s »"
9828 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
9829 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
9830 msgstr "ne peut traiter qu’un PID, PGID ou UID à la fois"
9832 #: schedutils/ionice.c:185
9833 msgid "invalid PGID argument"
9834 msgstr "argument PGID incorrect"
9836 #: schedutils/ionice.c:193
9837 msgid "invalid UID argument"
9838 msgstr "argument UID incorrect"
9840 #: schedutils/ionice.c:212
9841 msgid "ignoring given class data for none class"
9842 msgstr "données de classe ignorées pour la priorité « aucune »"
9844 #: schedutils/ionice.c:220
9845 msgid "ignoring given class data for idle class"
9846 msgstr "données de classe pour la classe au ralenti ignorées"
9848 #: schedutils/ionice.c:225
9850 msgid "unknown prio class %d"
9851 msgstr "classe de priorité %d inconnue"
9853 #: schedutils/taskset.c:51
9856 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9858 msgstr "Utilisation : %s [options] [masque | liste de processeurs ] [PID|cmd [arg ...]]\n"
9860 #: schedutils/taskset.c:55
9861 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
9862 msgstr "Montrer ou modifier l’affinité processeur d'un processus.\n"
9864 #: schedutils/taskset.c:59
9868 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9869 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9870 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9871 " -h, --help display this help\n"
9872 " -V, --version output version information\n"
9876 " -a, --all-tasks agir sur toutes les tâches (threads) d'un PID donné\n"
9877 " -p, --pid agir sur les PID donnés existants\n"
9878 " -c, --cpu-list afficher et indiquer les processeurs au format liste\n"
9879 " -h, --help afficher cette aide\n"
9880 " -V, --version afficher les renseignements de version\n"
9883 #: schedutils/taskset.c:67
9886 "The default behavior is to run a new command:\n"
9887 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9888 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9892 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9893 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9894 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9895 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9897 "Le comportement par défaut est de lancer une nouvelle commande :\n"
9898 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9899 "Le masque d'une tache existante peut être retrouvé :\n"
9901 "Ou être configuré :\n"
9903 "Le format de liste utilise une liste séparée par des virgules plutôt qu'un masque :\n"
9904 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9905 "Les intervalles au format de liste peuvent prendre un argument stride :\n"
9906 " par exemple 0-31:2 est équivalent au masque 0x55555555\n"
9908 #: schedutils/taskset.c:90
9910 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9911 msgstr "nouvelle liste d'affinités du PID %d : %s\n"
9913 #: schedutils/taskset.c:91
9915 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9916 msgstr "liste d'affinités actuelle du PID %d : %s\n"
9918 #: schedutils/taskset.c:94
9920 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9921 msgstr "nouveau masque d'affinité du PID %d : %s\n"
9923 #: schedutils/taskset.c:95
9925 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9926 msgstr "masque d'affinité actuel du PID %d : %s\n"
9928 #: schedutils/taskset.c:99
9929 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
9930 msgstr "erreur interne : échec de conversion de cpuset vers une chaîne"
9932 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
9934 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9935 msgstr "échec d'obtention d'affinité du PID %d"
9937 #: schedutils/taskset.c:119
9939 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9940 msgstr "échec de configuration d'affinité du PID %d"
9942 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
9943 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9944 msgstr "impossible de déterminer NR_CPUS ; annulation"
9946 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
9947 msgid "cpuset_alloc failed"
9948 msgstr "échec de cpuset_alloc"
9950 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
9952 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9953 msgstr "échec d'analyse de liste de processeurs : %s"
9955 #: schedutils/taskset.c:218
9957 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9958 msgstr "échec d'analyse du masque de processeur : %s"
9960 #: sys-utils/blkdiscard.c:56
9962 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
9963 msgstr "%s: %<PRIu64> octets abandonnés à partir de la position %<PRIu64>\n"
9965 #: sys-utils/blkdiscard.c:66
9966 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
9967 msgstr "Abandonner le contenu des secteurs sur un périphérique.\n"
9969 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
9971 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
9972 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
9973 " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
9974 " -s, --secure perform secure discard\n"
9975 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
9977 " -o, --offset <num> position en octet à partir de laquelle abandonner\n"
9978 " -l, --length <num> taille en octet à abandonner à partir de la position\n"
9979 " -p, --step <num> taille des itérations d’abandon dans la position\n"
9980 " -s, --secure réaliser un abandon sécurisé\n"
9981 " -v, --verbose afficher les taille et position alignées\n"
9983 #: sys-utils/blkdiscard.c:124 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:547
9984 #: text-utils/hexdump.c:124
9985 msgid "failed to parse offset"
9986 msgstr "échec d'analyse de position"
9988 #: sys-utils/blkdiscard.c:128
9989 msgid "failed to parse step"
9990 msgstr "échec d'analyse du pas"
9992 #: sys-utils/blkdiscard.c:143 sys-utils/zramctl.c:616 sys-utils/zramctl.c:641
9993 msgid "no device specified"
9994 msgstr "aucun périphérique indiqué"
9996 #: sys-utils/blkdiscard.c:148 sys-utils/fallocate.c:351
9997 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346
9998 msgid "unexpected number of arguments"
9999 msgstr "nombre d'arguments inattendu"
10001 #: sys-utils/blkdiscard.c:162
10003 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10004 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKGETSIZE64 ioctl"
10006 #: sys-utils/blkdiscard.c:164
10008 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10009 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKSSZGET"
10011 #: sys-utils/blkdiscard.c:168
10013 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10014 msgstr "%s : l’index %<PRIu64> n’est pas aligné sur une taille de secteur %i"
10016 #: sys-utils/blkdiscard.c:173
10018 msgid "%s: offset is greater than device size"
10019 msgstr "%s : position au-delà de la taille du périphérique"
10021 #: sys-utils/blkdiscard.c:182
10023 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10024 msgstr "%s : la taille %<PRIu64> n’est pas alignée sur une taille de secteur %i"
10026 #: sys-utils/blkdiscard.c:194
10028 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10029 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKSECDISCARD"
10031 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
10033 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10034 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKDISCARD"
10036 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
10038 msgid "CPU %u does not exist"
10039 msgstr "le processeur %d n'existe pas"
10041 #: sys-utils/chcpu.c:92
10043 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
10044 msgstr "le processeur %d ne peut pas être branché à chaud"
10046 #: sys-utils/chcpu.c:98
10048 msgid "CPU %u is already enabled\n"
10049 msgstr "le processeur %d est déjà activé\n"
10051 #: sys-utils/chcpu.c:102
10053 msgid "CPU %u is already disabled\n"
10054 msgstr "le processeur %d est déjà désactivé\n"
10056 #: sys-utils/chcpu.c:110
10058 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
10059 msgstr "Échec d'activation du processeur %d (le processeur est déconfiguré)"
10061 #: sys-utils/chcpu.c:113
10063 msgid "CPU %u enable failed"
10064 msgstr "Échec d'activation du processeur %d"
10066 #: sys-utils/chcpu.c:116
10068 msgid "CPU %u enabled\n"
10069 msgstr "processeur %d activé\n"
10071 #: sys-utils/chcpu.c:119
10073 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
10074 msgstr "Échec de désactivation du processeur %d (dernier processeur activé)"
10076 #: sys-utils/chcpu.c:125
10078 msgid "CPU %u disable failed"
10079 msgstr "Échec de désactivation du processeur %d"
10081 #: sys-utils/chcpu.c:128
10083 msgid "CPU %u disabled\n"
10084 msgstr "processeur %d désactivé\n"
10086 #: sys-utils/chcpu.c:141
10087 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10088 msgstr "Ce système ne permet pas de rechercher les processeurs"
10090 #: sys-utils/chcpu.c:143
10091 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10092 msgstr "Échec du déclenchement de recherche de processeurs"
10094 #: sys-utils/chcpu.c:144
10096 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10097 msgstr "Recherche de processeurs déclenchée\n"
10099 #: sys-utils/chcpu.c:151
10100 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10101 msgstr "Ce système ne permet pas de configurer le mode distribué des processeurs"
10103 #: sys-utils/chcpu.c:155
10104 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10105 msgstr "Échec de configuration du mode distribué horizontal"
10107 #: sys-utils/chcpu.c:156
10109 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10110 msgstr "Configuration du mode distribué horizontal réussie\n"
10112 #: sys-utils/chcpu.c:159
10113 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10114 msgstr "Échec de configuration du mode distribué vertical"
10116 #: sys-utils/chcpu.c:160
10118 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10119 msgstr "Configuration du mode distribué vertical réussie\n"
10121 #: sys-utils/chcpu.c:184
10123 msgid "CPU %u is not configurable"
10124 msgstr "Le processeur %d n'est pas configurable"
10126 #: sys-utils/chcpu.c:190
10128 msgid "CPU %u is already configured\n"
10129 msgstr "Le processeur %d est déjà configuré\n"
10131 #: sys-utils/chcpu.c:194
10133 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
10134 msgstr "Le processeur %d est déjà déconfiguré\n"
10136 #: sys-utils/chcpu.c:199
10138 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
10139 msgstr "Échec de déconfiguration du processeur %d (le processeur est activé)"
10141 #: sys-utils/chcpu.c:206
10143 msgid "CPU %u configure failed"
10144 msgstr "Échec de configuration du processeur %d"
10146 #: sys-utils/chcpu.c:209
10148 msgid "CPU %u configured\n"
10149 msgstr "processeur %d configuré\n"
10151 #: sys-utils/chcpu.c:213
10153 msgid "CPU %u deconfigure failed"
10154 msgstr "Échec de déconfiguration du processeur %d"
10156 #: sys-utils/chcpu.c:216
10158 msgid "CPU %u deconfigured\n"
10159 msgstr "processeur %d déconfiguré\n"
10161 #: sys-utils/chcpu.c:231
10163 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10164 msgstr "numéro de processeur incorrect dans la liste de processeur : %s"
10166 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
10177 #: sys-utils/chcpu.c:242
10178 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
10179 msgstr "Configurer les processeurs dans un système multiprocesseur.\n"
10181 #: sys-utils/chcpu.c:244
10185 " -h, --help print this help\n"
10186 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10187 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10188 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10189 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10190 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10191 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10192 " -V, --version output version information and exit\n"
10196 " -h, --help afficher cette aide\n"
10197 " -e, --enable <liste> activer les processeurs\n"
10198 " -d, --disable <liste> désactiver les processeurs\n"
10199 " -c, --configure <liste> configurer les processeurs\n"
10200 " -g, --deconfigure <liste> déconfigurer les processeurs\n"
10201 " -p, --dispatch <mode> configurer le mode distribué\n"
10202 " -r, --rescan déclencher la recherche de processeurs\n"
10203 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
10205 #: sys-utils/chcpu.c:326
10207 msgid "unsupported argument: %s"
10208 msgstr "argument non pris en charge : %s"
10210 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10212 msgid " %s hard|soft\n"
10213 msgstr " %s hard|soft\n"
10215 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:60
10216 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10217 msgstr "Vous devez être superutilisateur pour activer le comportement de Ctrl-Alt-Suppr."
10219 #: sys-utils/dmesg.c:110
10220 msgid "system is unusable"
10221 msgstr "le système est inutilisable"
10223 #: sys-utils/dmesg.c:111
10224 msgid "action must be taken immediately"
10225 msgstr "il faut agir immédiatement"
10227 #: sys-utils/dmesg.c:112
10228 msgid "critical conditions"
10229 msgstr "conditions critiques"
10231 #: sys-utils/dmesg.c:113
10232 msgid "error conditions"
10233 msgstr "conditions d'erreur"
10235 #: sys-utils/dmesg.c:114
10236 msgid "warning conditions"
10237 msgstr "conditions d'avertissement"
10239 #: sys-utils/dmesg.c:115
10240 msgid "normal but significant condition"
10241 msgstr "condition normale mais significative"
10243 #: sys-utils/dmesg.c:116
10244 msgid "informational"
10245 msgstr "information"
10247 #: sys-utils/dmesg.c:117
10248 msgid "debug-level messages"
10249 msgstr "messages du niveau de débogage"
10251 #: sys-utils/dmesg.c:131
10252 msgid "kernel messages"
10253 msgstr "messages du noyau"
10255 #: sys-utils/dmesg.c:132
10256 msgid "random user-level messages"
10257 msgstr "messages utilisateur aléatoires"
10259 #: sys-utils/dmesg.c:133
10260 msgid "mail system"
10261 msgstr "système de courrier électronique"
10263 #: sys-utils/dmesg.c:134
10264 msgid "system daemons"
10265 msgstr "démons du système"
10267 #: sys-utils/dmesg.c:135
10268 msgid "security/authorization messages"
10269 msgstr "message de sécurité ou autorisation"
10271 #: sys-utils/dmesg.c:136
10272 msgid "messages generated internally by syslogd"
10273 msgstr "message interne de syslogd"
10275 #: sys-utils/dmesg.c:137
10276 msgid "line printer subsystem"
10277 msgstr "message du sous-système d'impression"
10279 #: sys-utils/dmesg.c:138
10280 msgid "network news subsystem"
10281 msgstr "sous-système de nouvelles réseau"
10283 #: sys-utils/dmesg.c:139
10284 msgid "UUCP subsystem"
10285 msgstr "sous-système UUCP"
10287 #: sys-utils/dmesg.c:140
10288 msgid "clock daemon"
10289 msgstr "démon horaire"
10291 #: sys-utils/dmesg.c:141
10292 msgid "security/authorization messages (private)"
10293 msgstr "message de sécurité ou autorisation (privé)"
10295 #: sys-utils/dmesg.c:142
10299 #: sys-utils/dmesg.c:267
10300 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
10301 msgstr "Afficher et contrôler le tampon circulaire du noyau.\n"
10303 #: sys-utils/dmesg.c:270
10304 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10305 msgstr " -C, --clear vider le tampon circulaire du noyau\n"
10307 #: sys-utils/dmesg.c:271
10308 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10309 msgstr " -c, --read-clear lire et effacer tous les messages\n"
10311 #: sys-utils/dmesg.c:272
10312 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10313 msgstr " -D, --console-off désactiver l'affichage des messages en console\n"
10315 #: sys-utils/dmesg.c:273
10316 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10317 msgstr " -E, --console-on activer l'affichage des messages en console\n"
10319 #: sys-utils/dmesg.c:274
10320 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10322 " -F, --file <fichier> utiliser le fichier à la place du tampon de\n"
10323 " journal du noyau\n"
10325 #: sys-utils/dmesg.c:275
10326 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10327 msgstr " -f, --facility <liste> restreindre la sortie aux services indiqués\n"
10329 #: sys-utils/dmesg.c:276
10330 msgid " -H, --human human readable output\n"
10331 msgstr " -H, --human sortie lisible\n"
10333 #: sys-utils/dmesg.c:277
10334 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10335 msgstr " -k, --kernel afficher les messages du noyau\n"
10337 #: sys-utils/dmesg.c:278
10338 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10339 msgstr " -L, --color[=<quand>] messages en couleur (auto, always ou never)\n"
10341 #: sys-utils/dmesg.c:281
10342 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10343 msgstr " -l, --level <liste> restreindre la sortie aux niveaux indiqués\n"
10345 #: sys-utils/dmesg.c:282
10346 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10347 msgstr " -n, --console-level <niv.> configurer niveau des messages affichés en console\n"
10349 #: sys-utils/dmesg.c:283
10350 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10351 msgstr " -P, --nopager ne pas renvoyer la sortie dans un visualiseur\n"
10353 #: sys-utils/dmesg.c:284
10354 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10355 msgstr " -r, --raw afficher le tampon de message brut\n"
10357 #: sys-utils/dmesg.c:285
10358 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10360 " -S, --syslog forcer l'utilisation de syslog(2) à la place de\n"
10363 #: sys-utils/dmesg.c:286
10364 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10366 " -s, --buffer-size <taille> taille du tampon pour demander le tampon circulaire\n"
10369 #: sys-utils/dmesg.c:287
10370 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10371 msgstr " -u, --userspace afficher les messages en espace utilisateur\n"
10373 #: sys-utils/dmesg.c:288
10374 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10375 msgstr " -w, --follow attendre les nouveaux messages\n"
10377 #: sys-utils/dmesg.c:289
10378 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10379 msgstr " -x, --decode décoder le service et le niveau en chaînes lisibles\n"
10381 #: sys-utils/dmesg.c:290
10382 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10383 msgstr " -d, --show-delta montrer la diff. de temps entre messages affichés\n"
10385 #: sys-utils/dmesg.c:291
10386 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10388 " -e, --reltime montrer la date locale et la différence de temps\n"
10389 " en format lisible\n"
10391 #: sys-utils/dmesg.c:292
10393 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
10394 msgstr " -T, --ctime montrer l'horodatage lisible par l'utilisateur\n"
10396 #: sys-utils/dmesg.c:293
10397 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10398 msgstr " -t, --notime ne pas afficher l'horodatage des messages\n"
10400 #: sys-utils/dmesg.c:294
10402 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10403 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10404 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10406 " --time-format <format> afficher l’horodatage au format :\n"
10407 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10408 "La mise en veille et le réveil rendront ctime et l’horodatage ISO inexact).\n"
10410 #: sys-utils/dmesg.c:300
10413 "Supported log facilities:\n"
10416 "Services de journalisation possibles :\n"
10418 #: sys-utils/dmesg.c:306
10421 "Supported log levels (priorities):\n"
10424 "Niveaux de journalisation possibles (priorités) :\n"
10426 #: sys-utils/dmesg.c:360
10428 msgid "failed to parse level '%s'"
10429 msgstr "échec d'analyse du niveau « %s »"
10431 #: sys-utils/dmesg.c:362
10433 msgid "unknown level '%s'"
10434 msgstr "niveau « %s » inconnu"
10436 #: sys-utils/dmesg.c:398
10438 msgid "failed to parse facility '%s'"
10439 msgstr "échec d'analyse de service « %s »"
10441 #: sys-utils/dmesg.c:400
10443 msgid "unknown facility '%s'"
10444 msgstr "service « %s » inconnu"
10446 #: sys-utils/dmesg.c:528
10448 msgid "cannot mmap: %s"
10449 msgstr "échec de mmap : %s"
10451 #: sys-utils/dmesg.c:1356
10452 msgid "invalid buffer size argument"
10453 msgstr "argument de taille du tampon incorrect"
10455 #: sys-utils/dmesg.c:1411
10456 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10457 msgstr "--show-delta est ignoré quand utilisé avec un format d’heure ISO 8601"
10459 #: sys-utils/dmesg.c:1434
10460 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
10461 msgstr "--raw ne peut être utilisée avec les options --level ou --facility qu’en lisant les messages de /dev/kmsg"
10463 #: sys-utils/dmesg.c:1444
10464 msgid "read kernel buffer failed"
10465 msgstr "échec de lecture du tampon de noyau"
10467 # disk-utils/mkswap.c:623
10468 #: sys-utils/dmesg.c:1463
10469 msgid "klogctl failed"
10470 msgstr "échec de la fonction klogctl"
10472 #: sys-utils/eject.c:134
10474 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10475 msgstr " %s [options] [<périphérique>|<point de montage>]\n"
10477 #: sys-utils/eject.c:137
10478 msgid "Eject removable media.\n"
10479 msgstr "Éjecter un support amovible.\n"
10481 # NOTE: s/another/other/
10482 #: sys-utils/eject.c:140
10484 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10485 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10486 " -d, --default display default device\n"
10487 " -f, --floppy eject floppy\n"
10488 " -F, --force don't care about device type\n"
10489 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10490 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10491 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10492 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10493 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10494 " -q, --tape eject tape\n"
10495 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10496 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10497 " -t, --trayclose close tray\n"
10498 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10499 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10500 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10501 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10503 " -a, --auto <on|off> activer ou désactiver fonctionnalité d'autoéjection\n"
10504 " -c, --changerslot <disque> changer de disque sur un chargeur de CD\n"
10505 " -d, --default afficher le périphérique par défaut\n"
10506 " -f, --floppy éjecter la disquette\n"
10507 " -F, --force ignorer le type de périphérique\n"
10508 " -i, --manualeject <on|off> activer, désactiver protection manuelle d'éjection\n"
10509 " -m, --no-unmount ne pas démonter le périphérique même s'il est monté\n"
10510 " -M, --no-partitions-unmount ne pas démonter d'autres partitions\n"
10511 " -n, --noop ne pas éjecter, montrer seulement le périphérique\n"
10512 " -p, --proc utiliser /proc/mounts au lieu de /etc/mtab\n"
10513 " -q, --tape éjecter la cassette\n"
10514 " -r, --cdrom éjecter le CD\n"
10515 " -s, --scsi éjecter le périphérique SCSI\n"
10516 " -t, --trayclose fermer le plateau\n"
10517 " -T, --traytoggle tourner le plateau\n"
10518 " -v, --verbose activer la sortie bavarde\n"
10519 " -x, --cdspeed <speed> définir la vitesse maximale du CD\n"
10520 " -X, --listspeed afficher les vitesse de CD disponibles\n"
10522 #: sys-utils/eject.c:164
10525 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10528 "Essaye par défaut -r, -s, -f et -q dans cet ordre jusqu'à réussir.\n"
10530 #: sys-utils/eject.c:210
10531 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10532 msgstr "argument incorrect pour l'option --changerslot, -c"
10534 #: sys-utils/eject.c:214
10535 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10536 msgstr "argument incorrect pour l'option --cdspeed, -x"
10538 #: sys-utils/eject.c:326
10539 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10540 msgstr "échec de la commande d'autoéjection de CD"
10542 #: sys-utils/eject.c:340
10543 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
10544 msgstr "la fermeture du lecteur de CD n’est pas prise en charge"
10546 #: sys-utils/eject.c:342
10547 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
10548 msgstr "d’autres utilisateur ont le disque ouvert sans CAP_SYS_ADMIN"
10550 #: sys-utils/eject.c:344
10551 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10552 msgstr "échec de la commande de fermeture du lecteur de CD"
10554 #: sys-utils/eject.c:349
10555 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10556 msgstr "le CD ne peut PAS être éjecté avec le bouton du lecteur"
10558 #: sys-utils/eject.c:351
10559 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10560 msgstr "le CD peut être éjecté avec le bouton du lecteur"
10562 #: sys-utils/eject.c:362
10563 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10564 msgstr "échec de la commande de sélection de disque"
10566 #: sys-utils/eject.c:366
10567 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10568 msgstr "échec de chargement du CD"
10570 #: sys-utils/eject.c:368
10571 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10572 msgstr "le chargeur de CD IDE/ATAPI n'est pas pris en charge par ce noyau\n"
10574 #: sys-utils/eject.c:386
10575 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10576 msgstr "échec de la commande de fermeture du plateau de CD"
10578 #: sys-utils/eject.c:388
10579 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10580 msgstr "la commande de fermeture du plateau de CD n'est pas prise en charge par ce noyau\n"
10582 #: sys-utils/eject.c:405
10583 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10584 msgstr "éjection de CD non prise en charge"
10586 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011
10587 msgid "CD-ROM eject command failed"
10588 msgstr "échec de la commande d'éjection de CD"
10590 #: sys-utils/eject.c:436
10591 msgid "no CD-ROM information available"
10592 msgstr "Aucun renseignement disponible sur le CD"
10594 #: sys-utils/eject.c:439
10595 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10596 msgstr "le périphérique de CD n'est pas prêt"
10598 #: sys-utils/eject.c:482
10599 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10600 msgstr "échec de la commande de sélection de vitesse du CD"
10602 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
10603 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10604 msgstr "la commande de sélection de vitesse du CD n'est pas prise en charge par ce noyau"
10606 #: sys-utils/eject.c:521
10608 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10609 msgstr "%s : échec d'obtention du nom de CD"
10611 #: sys-utils/eject.c:536
10613 msgid "%s: failed to read speed"
10614 msgstr "%s : échec de lecture de la vitesse"
10616 #: sys-utils/eject.c:544
10617 msgid "failed to read speed"
10618 msgstr "échec de lecture de la vitesse"
10620 #: sys-utils/eject.c:588
10621 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10622 msgstr "n'est pas un périphérique sg, ou ancien pilote sg"
10624 #: sys-utils/eject.c:660
10626 msgid "%s: unmounting"
10627 msgstr "%s : démontage"
10629 #: sys-utils/eject.c:675
10631 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10632 msgstr "impossible d'exécuter /bin/umount de « %s »"
10634 #: sys-utils/eject.c:678
10635 msgid "unable to fork"
10636 msgstr "impossible de créer un processus fils"
10638 #: sys-utils/eject.c:685
10640 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10641 msgstr "le démontage de « %s » ne s'est pas terminé normalement"
10643 #: sys-utils/eject.c:688
10645 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10646 msgstr "échec du démontage de « %s »\n"
10648 #: sys-utils/eject.c:730
10649 msgid "failed to parse mount table"
10650 msgstr "échec d'analyse de la table de montage"
10652 #: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892
10654 msgid "%s: mounted on %s"
10655 msgstr "%s : monté sur %s"
10657 #: sys-utils/eject.c:833
10658 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10659 msgstr "configuration de la vitesse de CD en automatique"
10661 #: sys-utils/eject.c:835
10663 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10664 msgstr "configuration de la vitesse de CD à %ldX"
10666 #: sys-utils/eject.c:861
10668 msgid "default device: `%s'"
10669 msgstr "périphérique par défaut : « %s »"
10671 #: sys-utils/eject.c:867
10673 msgid "using default device `%s'"
10674 msgstr "utilisation du périphérique par défaut « %s »"
10676 #: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:376
10678 msgid "%s: unable to find device"
10679 msgstr "%s : impossible de trouver le périphérique"
10681 #: sys-utils/eject.c:888
10683 msgid "device name is `%s'"
10684 msgstr "le nom du périphérique est « %s »"
10686 #: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:207 sys-utils/umount.c:236
10687 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
10689 msgid "%s: not mounted"
10690 msgstr "%s : non monté"
10692 # NOTE: s/disc/disk/
10693 #: sys-utils/eject.c:898
10695 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10696 msgstr "%s : périphérique disque : %s (le périphérique disque sera utilisé pour l'éjection)"
10698 #: sys-utils/eject.c:906
10700 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10701 msgstr "%s : point de montage ou périphérique avec le nom donné introuvable"
10703 #: sys-utils/eject.c:909
10705 msgid "%s: is whole-disk device"
10706 msgstr "%s : est un périphérique disque entier"
10708 #: sys-utils/eject.c:913
10710 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10711 msgstr "%s : ne peut pas être branché à chaud"
10713 #: sys-utils/eject.c:917
10715 msgid "device is `%s'"
10716 msgstr "le périphérique est « %s »"
10718 #: sys-utils/eject.c:918
10719 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10720 msgstr "fin d'exécution à cause des options -n ou --noop"
10722 #: sys-utils/eject.c:932
10724 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10725 msgstr "%s : activation du mode d'autoéjection"
10727 #: sys-utils/eject.c:934
10729 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10730 msgstr "%s : désactivation du mode d'autoéjection"
10732 #: sys-utils/eject.c:942
10734 msgid "%s: closing tray"
10735 msgstr "%s : fermeture du plateau"
10737 #: sys-utils/eject.c:951
10739 msgid "%s: toggling tray"
10740 msgstr "%s : rotation du plateau"
10742 #: sys-utils/eject.c:960
10744 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10745 msgstr "%s : affichage des vitesses du CD"
10747 #: sys-utils/eject.c:986
10749 msgid "error: %s: device in use"
10750 msgstr "erreur : %s : périphérique utilisé"
10752 #: sys-utils/eject.c:992
10754 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10755 msgstr "%s : sélection du disque nº %ld"
10757 #: sys-utils/eject.c:1008
10759 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10760 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande d'éjection de CD"
10762 #: sys-utils/eject.c:1010
10763 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10764 msgstr "la commande d'éjection de CD a réussi"
10766 #: sys-utils/eject.c:1015
10768 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10769 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant les commandes SCSI"
10771 #: sys-utils/eject.c:1017
10772 msgid "SCSI eject succeeded"
10773 msgstr "l'éjection SCSI a réussi"
10775 #: sys-utils/eject.c:1018
10776 msgid "SCSI eject failed"
10777 msgstr "échec de l'éjection SCSI"
10779 #: sys-utils/eject.c:1022
10781 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10782 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande d'éjection de disquette"
10784 #: sys-utils/eject.c:1024
10785 msgid "floppy eject command succeeded"
10786 msgstr "la commande d'éjection de disquette a réussi"
10788 #: sys-utils/eject.c:1025
10789 msgid "floppy eject command failed"
10790 msgstr "échec de la commande d'éjection de disquette"
10792 #: sys-utils/eject.c:1029
10794 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10795 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande de cassette hors ligne"
10797 #: sys-utils/eject.c:1031
10798 msgid "tape offline command succeeded"
10799 msgstr "la commande de cassette hors ligne a réussi"
10801 #: sys-utils/eject.c:1032
10802 msgid "tape offline command failed"
10803 msgstr "échec de la commande de cassette hors ligne"
10805 #: sys-utils/eject.c:1036
10806 msgid "unable to eject"
10807 msgstr "impossible d'éjecter"
10809 #: sys-utils/fallocate.c:78
10811 msgid " %s [options] <filename>\n"
10812 msgstr " %s [options] <fichier>\n"
10814 #: sys-utils/fallocate.c:81
10815 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
10816 msgstr "Réserver ou rendre de l'espace pour un fichier.\n"
10818 #: sys-utils/fallocate.c:84
10819 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
10820 msgstr " -c, --collapse-range supprimer un intervalle du fichier\n"
10822 #: sys-utils/fallocate.c:85
10823 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
10824 msgstr " -d, --dig-holes détecter les zéros et les remplacer par des trous\n"
10826 #: sys-utils/fallocate.c:86
10827 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10828 msgstr " -l, --length <nbr> taille pour les opérations d’intervalle, en octet\n"
10830 #: sys-utils/fallocate.c:87
10831 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
10832 msgstr " -n, --keep-size garder la taille apparente du fichier\n"
10834 #: sys-utils/fallocate.c:88
10835 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10836 msgstr " -o, --offset <nbr> position pour les opérations d’intervalle, en octet\n"
10838 #: sys-utils/fallocate.c:89
10839 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
10840 msgstr " -p, --punch-hole remplacer un intervalle par un trou (implique -n)\n"
10842 #: sys-utils/fallocate.c:90
10843 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
10844 msgstr " -z, --zero-range mettre à zéro et s’assurer de l’allocation d’un intervalle\n"
10846 #: sys-utils/fallocate.c:126
10848 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
10849 msgstr "mode de taille conservée (option -n) non pris en charge"
10851 #: sys-utils/fallocate.c:127
10852 msgid "fallocate failed"
10853 msgstr "échec de fallocate"
10855 #: sys-utils/fallocate.c:216
10857 msgid "%s: read failed"
10858 msgstr "%s : échec de lecture"
10860 #: sys-utils/fallocate.c:262
10862 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
10863 msgstr "%s : %s (%ju octets) convertis en trous clairsemés.\n"
10865 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
10866 msgid "no filename specified"
10867 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
10869 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
10870 msgid "invalid length value specified"
10871 msgstr "Valeur de longueur indiquée non valable"
10873 #: sys-utils/fallocate.c:362
10874 msgid "no length argument specified"
10875 msgstr "Pas d'argument de longueur indiqué"
10877 #: sys-utils/fallocate.c:367
10878 msgid "invalid offset value specified"
10879 msgstr "Valeur d'index indiqué non valable"
10881 #: sys-utils/flock.c:53
10884 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
10885 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
10886 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10888 " %1$s [options] <fichier>|<répertoire> <commande> [<argument> ...]\n"
10889 " %1$s [options] <fichier>|<répertoire> -c <commande>\n"
10890 " %1$s [options} <numéro de descripteur de fichiers>\n"
10892 #: sys-utils/flock.c:59
10893 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
10894 msgstr "Gérer des verrous de fichier depuis des scripts d'interpréteur.\n"
10896 #: sys-utils/flock.c:62
10897 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
10898 msgstr " -s, --shared obtenir un verrou partagé\n"
10900 #: sys-utils/flock.c:63
10901 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10902 msgstr " -x, --exclusive obtenir un verrou exclusif (par défaut)\n"
10904 #: sys-utils/flock.c:64
10905 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
10906 msgstr " -u, --unlock supprimer un verrou\n"
10908 #: sys-utils/flock.c:65
10909 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
10910 msgstr " -n, --nonblock échouer au lieu de bloquer\n"
10912 #: sys-utils/flock.c:66
10913 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10914 msgstr " -w, --timeout <seconde> attendre un temps maximal donné\n"
10916 #: sys-utils/flock.c:67
10917 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10919 " -E, --conflict-exit-code <numéro> code de retour après conflit ou atteinte\n"
10920 " du délai d'expiration\n"
10922 #: sys-utils/flock.c:68
10923 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
10925 " -o, --close fermer le descripteur de fichiers avant d'exécuter\n"
10928 #: sys-utils/flock.c:69
10929 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
10931 " -c, --command <commande> exécuter une seule commande à l’aide de\n"
10932 " l’interpréteur\n"
10934 #: sys-utils/flock.c:70
10936 msgid " --verbose increase verbosity\n"
10937 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
10939 #: sys-utils/flock.c:106
10941 msgid "cannot open lock file %s"
10942 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de verrou %s"
10944 #: sys-utils/flock.c:191
10945 msgid "invalid timeout value"
10946 msgstr "valeur d'expiration de la minuterie incorrect"
10948 #: sys-utils/flock.c:195
10949 msgid "invalid exit code"
10950 msgstr "code de retour incorrect"
10952 #: sys-utils/flock.c:218
10954 msgid "%s requires exactly one command argument"
10955 msgstr "%s nécessite exactement un argument"
10957 #: sys-utils/flock.c:236
10958 msgid "bad file descriptor"
10959 msgstr "mauvais descripteur de fichier"
10961 #: sys-utils/flock.c:239
10962 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10963 msgstr "nécessite un descripteur de fichiers, un fichier ou un répertoire"
10965 #: sys-utils/flock.c:253
10967 msgid "cannot set up timer"
10968 msgstr "impossible de configurer l'identifiant de groupe"
10970 #: sys-utils/flock.c:263
10972 msgid "failed to get lock"
10973 msgstr "échec de définition des données"
10975 #: sys-utils/flock.c:270
10976 msgid "timeout while waiting to get lock"
10979 #: sys-utils/flock.c:311
10981 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
10982 msgstr "%s .%06d secondes\n"
10984 #: sys-utils/flock.c:322
10986 msgid "%s: executing %s\n"
10987 msgstr "Erreur d'exécution\t%s\n"
10989 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
10991 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
10992 msgstr " %s [options] <point de montage>\n"
10994 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
10995 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
10996 msgstr "Suspendre l'accès à un système de fichiers (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
10998 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
10999 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11000 msgstr " -f, --freeze geler le système de fichiers\n"
11002 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
11003 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11004 msgstr " -u, --unfreeze dégeler le système de fichiers\n"
11006 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11007 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
11008 msgstr "ni --freeze ni --unfreeze indiqués"
11010 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
11012 msgid "%s: is not a directory"
11013 msgstr "%s : n'est pas un répertoire"
11015 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
11017 msgid "%s: freeze failed"
11018 msgstr "%s : échec de gel"
11020 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
11022 msgid "%s: unfreeze failed"
11023 msgstr "%s : échec de dégel"
11025 #: sys-utils/fstrim.c:82
11027 msgid "%s: not a directory"
11028 msgstr "%s : pas un répertoire"
11030 #: sys-utils/fstrim.c:91
11032 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11033 msgstr "%s : échec d'ioctl FITRIM"
11035 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11036 #: sys-utils/fstrim.c:100
11038 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
11039 msgstr "%s : %s (%<PRIu64> octets) taillés\n"
11041 #: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:685 sys-utils/umount.c:330
11043 msgid "failed to parse %s"
11044 msgstr "échec d'analyse de %s"
11046 #: sys-utils/fstrim.c:263
11048 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11049 msgstr " %s [options] <point de montage>\n"
11051 #: sys-utils/fstrim.c:266
11052 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
11053 msgstr "Abandonner les blocs non utilisés d'un système de fichiers monté.\n"
11055 #: sys-utils/fstrim.c:269
11056 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
11057 msgstr " -a, --all rogner tous les systèmes de fichiers pris en charge\n"
11059 #: sys-utils/fstrim.c:270
11060 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
11061 msgstr " -o, --offset <num> la position en octet à partir de laquelle abandonner\n"
11063 #: sys-utils/fstrim.c:271
11064 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
11065 msgstr " -l, --length <num> le nombre d’octets à abandonner\n"
11067 #: sys-utils/fstrim.c:272
11068 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
11069 msgstr " -m, --minimum <num> la taille étendue minimale à abandonner\n"
11071 #: sys-utils/fstrim.c:273
11072 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11073 msgstr " -v, --verbose afficher le nombre d'octets abandonnés\n"
11075 #: sys-utils/fstrim.c:328
11076 msgid "failed to parse minimum extent length"
11077 msgstr "échec d'analyse de longueur étendue minimale"
11079 #: sys-utils/fstrim.c:341
11080 msgid "no mountpoint specified"
11081 msgstr "Aucun point de montage indiqué"
11083 #: sys-utils/fstrim.c:355
11085 msgid "%s: the discard operation is not supported"
11086 msgstr "%s : l’opération d’abandon n’est pas prise en charge"
11088 #: sys-utils/hwclock.c:244
11090 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11091 msgstr "L’horloge matérielle est supposée conservée à l’heure %s.\n"
11093 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:335
11097 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:334
11101 #: sys-utils/hwclock.c:319
11103 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11104 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11106 "Avertissement : troisième ligne non reconnue dans le fichier d'ajustement de l'heure\n"
11107 "(valeurs possibles : « UTC », « LOCAL » ou rien)."
11109 #: sys-utils/hwclock.c:328
11111 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11112 msgstr "Le dernier ajustement de dérive a été fait %ld secondes après 1969\n"
11114 #: sys-utils/hwclock.c:330
11116 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11117 msgstr "La dernière calibration a été faite %ld secondes après 1969\n"
11119 #: sys-utils/hwclock.c:332
11121 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11122 msgstr "L'horloge matérielle fonctionne selon le temps %s\n"
11124 #: sys-utils/hwclock.c:359
11126 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11127 msgstr "En attente d'un tic d'horloge…\n"
11129 #: sys-utils/hwclock.c:365
11131 msgid "...synchronization failed\n"
11132 msgstr "… échec de synchronisation\n"
11134 #: sys-utils/hwclock.c:367
11136 msgid "...got clock tick\n"
11137 msgstr "… a obtenu un tic d'horloge\n"
11139 #: sys-utils/hwclock.c:423
11141 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11142 msgstr "valeurs non valables dans l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11144 #: sys-utils/hwclock.c:432
11146 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11147 msgstr "Heure de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes depuis 1969\n"
11149 #: sys-utils/hwclock.c:466
11151 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11152 msgstr "Heure lue de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11154 #: sys-utils/hwclock.c:494
11156 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11157 msgstr "Initialiser l'horloge matérielle à %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes depuis 1969\n"
11159 #: sys-utils/hwclock.c:500
11161 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11162 msgstr "Horloge n'est pas modifiée — test seulement.\n"
11164 #: sys-utils/hwclock.c:604
11166 msgid "sleeping ~%d usec\n"
11167 msgstr "en sommeil pendant ~%d µsec\n"
11169 #: sys-utils/hwclock.c:615
11171 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
11172 msgstr "saut de temps en arrière de %.6f secondes à %ld.%06d — reciblage\n"
11174 #: sys-utils/hwclock.c:623
11176 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11177 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11179 #: sys-utils/hwclock.c:639
11181 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
11182 msgstr "raté — %ld.%06d est trop loin après %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
11184 #: sys-utils/hwclock.c:667
11187 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
11188 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
11190 "%ld.%06d est assez près de %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
11191 "Définition de l’horloge matérielle à %ld (%ld + %d ; refsystime = %ld.%06d)\n"
11193 #: sys-utils/hwclock.c:689
11194 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11195 msgstr "Les registres de l'horloge matérielle contiennent des valeurs qui sont soit incorrectes (par exemple 50e jour du mois) soit en dehors de la plage pouvant être traitée (par exemple année 2095)."
11197 #: sys-utils/hwclock.c:699
11199 msgid "%s .%06d seconds\n"
11200 msgstr "%s .%06d secondes\n"
11202 #: sys-utils/hwclock.c:730
11203 msgid "No --date option specified."
11204 msgstr "Aucune option --date indiquée."
11206 #: sys-utils/hwclock.c:736
11207 msgid "--date argument too long"
11208 msgstr "Argument --date trop long"
11210 #: sys-utils/hwclock.c:743
11212 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11213 "In particular, it contains quotation marks."
11215 "La valeur de l'option --date n'est pas une date valable.\n"
11216 "En particulier, elle contient des guillemets."
11218 #: sys-utils/hwclock.c:751
11220 msgid "Issuing date command: %s\n"
11221 msgstr "Émission de la commande de date : %s\n"
11223 #: sys-utils/hwclock.c:755
11224 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11225 msgstr "Échec de popen(), impossible d'exécuter « date » dans l'interpréteur /bin/sh"
11227 #: sys-utils/hwclock.c:763
11229 msgid "response from date command = %s\n"
11230 msgstr "réponse de la commande date = %s\n"
11232 #: sys-utils/hwclock.c:765
11235 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11236 "The command was:\n"
11238 "The response was:\n"
11241 "La commande date soumise par %s a renvoyé des résultats inattendus.\n"
11242 "La commande était :\n"
11244 "Le résultat est :\n"
11247 #: sys-utils/hwclock.c:776
11250 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11251 "The command was:\n"
11253 "The response was:\n"
11256 "La commande date soumise par %s a renvoyé quelque chose d'autre qu'un\n"
11257 "entier alors que des valeurs de temps converties étaient attendues.\n"
11258 "La commande était :\n"
11260 "Le résultat est :\n"
11263 #: sys-utils/hwclock.c:788
11265 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11266 msgstr "la chaîne de date %s équivaut à %ld secondes depuis 1969.\n"
11268 #: sys-utils/hwclock.c:826
11269 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11270 msgstr "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valable, elle ne permet donc pas d'initialiser l'heure du système."
11272 #: sys-utils/hwclock.c:845 sys-utils/hwclock.c:932
11274 msgid "Calling settimeofday:\n"
11275 msgstr "Appel de settimeofday :\n"
11277 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:934
11279 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11280 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11282 #: sys-utils/hwclock.c:848 sys-utils/hwclock.c:936
11284 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11285 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11287 #: sys-utils/hwclock.c:852 sys-utils/hwclock.c:940
11289 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11290 msgstr "Ne peut initialiser l'horloge système parce que le programme tourne en mode test.\n"
11292 #: sys-utils/hwclock.c:868 sys-utils/hwclock.c:964
11293 msgid "Must be superuser to set system clock."
11294 msgstr "Seul le superutilisateur peut initialiser l'horloge système."
11296 #: sys-utils/hwclock.c:871 sys-utils/hwclock.c:967
11297 msgid "settimeofday() failed"
11298 msgstr "Échec de settimeofday()"
11300 #: sys-utils/hwclock.c:907
11302 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11303 msgstr "Heure actuelle du système : %ld = %s\n"
11305 #: sys-utils/hwclock.c:933
11307 msgid "\tUTC: %s\n"
11308 msgstr "\tUTC : %s\n"
11310 #: sys-utils/hwclock.c:998
11312 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
11313 msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l’option --update-drift n’était pas utilisée.\n"
11315 #: sys-utils/hwclock.c:1002
11317 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11318 msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l'horloge matérielle contient déjà des données corrompues.\n"
11320 #: sys-utils/hwclock.c:1007
11323 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11324 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11326 "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce le dernier de temps de calibration indique zéro.\n"
11327 "L'historique étant erroné une recalibration est nécessaire.\n"
11329 #: sys-utils/hwclock.c:1013
11331 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
11332 msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce que moins de quatre heures se sont écoulées depuis la dernière calibration.\n"
11334 #: sys-utils/hwclock.c:1051
11337 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11338 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11340 "Le facteur de dérive de l’horloge était calculé à %f secondes/jour.\n"
11341 "C’est beaucoup trop. Réinitialisation à zéro.\n"
11343 #: sys-utils/hwclock.c:1058
11346 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
11347 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11348 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11350 "L'horloge a dérivé de %.1f secondes pendant les dernières\n"
11351 "%.1f secondes malgré un facteur de dérive de %f secondes/jour.\n"
11352 "Ajustement du facteur de dérive de %f secondes/jour\n"
11354 #: sys-utils/hwclock.c:1101
11356 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
11357 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11358 msgstr[0] "L'heure depuis le dernier ajustement est de %d seconde\n"
11359 msgstr[1] "L'heure depuis le dernier ajustement est de %d secondes\n"
11361 #: sys-utils/hwclock.c:1105
11363 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06d seconds\n"
11364 msgstr "La dérive calculée de l’horloge matérielle est de %ld.%06d secondes\n"
11366 #: sys-utils/hwclock.c:1135
11368 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11369 msgstr "Pas de mise à jour du fichier de temps d'ajustement en raison du mode test.\n"
11371 #: sys-utils/hwclock.c:1136
11374 "Would have written the following to %s:\n"
11377 "Devrait avoir écrit ce qui suit dans %s :\n"
11380 #: sys-utils/hwclock.c:1145
11382 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11383 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture en ajustant les paramètres d'heure (%s)"
11385 #: sys-utils/hwclock.c:1151 sys-utils/hwclock.c:1158
11387 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11388 msgstr "Impossible de mettre à jour le fichier en ajustant les paramètres d'heure (%s)"
11390 #: sys-utils/hwclock.c:1166
11391 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11392 msgstr "Paramètres d'ajustement de dérive non mis à jour."
11394 #: sys-utils/hwclock.c:1202
11395 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11396 msgstr "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valable, elle n'est donc pas réglable."
11398 #: sys-utils/hwclock.c:1210
11400 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11401 msgstr "Heure non modifiée car le dernier temps de calibration est zéro, donc mauvais historique.\n"
11403 #: sys-utils/hwclock.c:1214
11405 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11406 msgstr "Heure non modifiée car le facteur de dérive %f est beaucoup trop grand.\n"
11408 #: sys-utils/hwclock.c:1243
11410 msgid "No usable clock interface found.\n"
11411 msgstr "Aucune interface d'horloge utilisable n'a été repérée.\n"
11413 #: sys-utils/hwclock.c:1367
11415 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11416 msgstr "L'ajustement requis est inférieur à une seconde, pas d'initialisation de l'horloge.\n"
11418 #: sys-utils/hwclock.c:1390 sys-utils/hwclock.c:1396
11420 msgid "Unable to set system clock.\n"
11421 msgstr "Impossible d'initialiser l'horloge système.\n"
11423 #: sys-utils/hwclock.c:1404
11425 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11426 msgstr "%ld secondes après 1969, l'horloge matérielle est supposé lire %ld secondes après 1969.\n"
11428 #: sys-utils/hwclock.c:1433
11430 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11431 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11432 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11434 "Le noyau conserve une valeur « epoch » pour l'horloge matérielle uniquement sur\n"
11435 "les machines Alpha. Cette copie de l'horloge matérielle a été prévue pour une\n"
11436 "machine d'un autre type que Alpha (et ne tournant probablement donc pas sur un\n"
11437 "Alpha maintenant). Aucune action n'a été exécutée."
11439 #: sys-utils/hwclock.c:1450
11440 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11441 msgstr "Impossible d'obtenir la valeur « epoch » à partir du noyau."
11443 #: sys-utils/hwclock.c:1452
11445 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11446 msgstr "Le noyau suppose une valeur « epoch » de %lu\n"
11448 #: sys-utils/hwclock.c:1457
11449 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11450 msgstr "Pour initialiser la valeur « epoch », vous devez utiliser l'option « epoch » pour y mettre la valeur voulue."
11452 #: sys-utils/hwclock.c:1461
11454 msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
11455 msgstr "La valeur « epoch » n'est pas configurée à %d — test seulement.\n"
11457 #: sys-utils/hwclock.c:1465
11459 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11460 msgstr "Impossible d'initialiser la valeur « epoch » dans le noyau.\n"
11462 #: sys-utils/hwclock.c:1558
11463 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11464 msgstr " hwclock [fonction] [option...]\n"
11466 #: sys-utils/hwclock.c:1561
11467 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
11468 msgstr "Interroger ou ajuster l'horloge matérielle.\n"
11470 #: sys-utils/hwclock.c:1563
11478 #: sys-utils/hwclock.c:1564
11480 " -h, --help show this help text and exit\n"
11481 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11482 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
11483 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11485 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
11486 " -r, --show lire l’heure matérielle afficher le résultat\n"
11487 " --get lire l’heure matérielle afficher le résultat de dérive corrigée\n"
11488 " --set configurer l’horloge matérielle à l'heure donnée par l'option --date\n"
11490 #: sys-utils/hwclock.c:1568
11492 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11493 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11494 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11495 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11496 " the clock was last set or adjusted\n"
11498 " -s, --hctosys régler l'heure système à partir de l'horloge matérielle\n"
11499 " -w, --systohc régler l'horloge matérielle à l'heure actuelle du système\n"
11500 " --systz régler l'heure système sur la zone de temps actuelle\n"
11501 " --adjust ajuster l'horloge matérielle en tenant compte de la\n"
11502 " dérive systématique depuis le dernier réglage\n"
11504 #: sys-utils/hwclock.c:1573
11505 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11507 " -c, --compare comparer périodiquement l'horloge système avec\n"
11508 " l'horloge CMOS\n"
11510 #: sys-utils/hwclock.c:1575
11512 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11513 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11514 " value given with --epoch\n"
11516 " --getepoch afficher la valeur « epoch » du noyau pour\n"
11517 " l'horloge matérielle\n"
11518 " --setepoch configurer la valeur « epoch » de l'horloge\n"
11519 " matérielle du noyau à la valeur donnée par --epoch\n"
11521 #: sys-utils/hwclock.c:1579
11523 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11524 " -V, --version display version information and exit\n"
11526 " --predict prédire la lecture d'horloge matérielle à l'heure donnée par --date\n"
11527 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
11529 #: sys-utils/hwclock.c:1583
11531 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11532 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11534 " -u, --utc l'horloge matérielle est conservée au format UTC\n"
11535 " --localtime l'horloge matérielle est conservée au format local\n"
11537 #: sys-utils/hwclock.c:1586
11538 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11539 msgstr " -f, --rtc <fichier> utiliser le fichier spécial /dev/... au lieu de celui par défaut\n"
11541 #: sys-utils/hwclock.c:1589
11544 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11545 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11546 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11547 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11548 " hardware clock's epoch value\n"
11550 " --directisa accéder directement au bus ISA au lieu de %s\n"
11551 " --badyear ignorer l'année donnée par l'horloge matérielle (problème de BIOS)\n"
11552 " --date <heure> indiquer l'heure pour régler l'horloge matérielle\n"
11553 " --epoch <année> indiquer l'année correspondant à la valeur\n"
11554 " de départ « epoch » de l'horloge matérielle\n"
11556 #: sys-utils/hwclock.c:1595
11559 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
11560 " --set or --systohc)\n"
11561 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
11562 " either --utc or --localtime\n"
11563 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11564 " the default is %1$s\n"
11566 " --update-drift mettre à jour le facteur de dérive en %1$s\n"
11567 " (nécessite --set ou --systohc)\n"
11568 " --noadjfile ne pas accéder à %1$s (nécessite\n"
11569 " l'utilisation de --utc ou de --localtime)\n"
11570 " --adjfile <chem> indiquer le chemin du fichier de réglage\n"
11571 " (%1$s par défaut)\n"
11573 #: sys-utils/hwclock.c:1601
11575 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11576 " -D, --debug debugging mode\n"
11579 " --test ne rien mettre à jour, montrer seulement ce qui arriverait\n"
11580 " -D, --debug mode de débogage\n"
11583 #: sys-utils/hwclock.c:1604
11585 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11586 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11589 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11590 " indique à hwclock le type d'Alpha utilisé (consultez hwclock(8))\n"
11593 #: sys-utils/hwclock.c:1730
11594 msgid "Unable to connect to audit system"
11595 msgstr "Impossible de se connecter au système d'audit"
11597 #: sys-utils/hwclock.c:1828
11598 msgid "invalid epoch argument"
11599 msgstr "argument « epoch » incorrect"
11601 #: sys-utils/hwclock.c:1865
11603 msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
11604 msgstr "Désolé, seul le superutilisateur peut modifier l'horloge matérielle."
11606 #: sys-utils/hwclock.c:1878
11608 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11609 msgstr "%s ne peut pas prendre des arguments d'options qui n'en sont pas. Vous avez fourni %d.\n"
11611 #: sys-utils/hwclock.c:1887
11612 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11613 msgstr "Avec --noadjfile, vous devez soit indiquer --utc, soit --localtime"
11615 #: sys-utils/hwclock.c:1900
11616 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11617 msgstr "Pas de mise à l'heure utilisable. Impossible de configurer l'horloge."
11619 #: sys-utils/hwclock.c:1924
11620 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11621 msgstr "Impossible d'accéder à l'horloge matérielle à l'aide d'une méthode connue."
11623 #: sys-utils/hwclock.c:1927
11624 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11625 msgstr "Utiliser l'option --debug pour plus de précisions sur la recherche d'une méthode connue."
11627 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:223
11629 msgid "booted from MILO\n"
11630 msgstr "amorcé à partir de MILO\n"
11632 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:235
11634 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11635 msgstr "Horloge Ruffian BCD\n"
11637 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:254
11639 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11640 msgstr "le port d'horloge a été ajusté à 0x%x\n"
11642 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:270
11644 msgid "funky TOY!\n"
11645 msgstr "temps de l'année bizarre.\n"
11647 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:298
11649 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11650 msgstr "atomic %s a échoué pour 1000 itérations."
11652 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
11654 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11655 msgstr "cmos_read() : échec de lecture de la valeur de contrôle à l'adresse %X"
11657 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:328
11659 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
11660 msgstr "cmos_read() : échec de lecture de données à l'adresse %X"
11662 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
11664 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11665 msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de la valeur de contrôle à l'adresse %X"
11667 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:370
11669 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11670 msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de données à l'adresse %X"
11672 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
11673 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11674 msgstr "Échec d'obtention des droits car aucun essai n'a été tenté."
11676 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:648
11677 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11678 msgstr "impossible d'obtenir un port d'accès d'E/S : l'appel à iopl(3) a échoué."
11680 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:651
11681 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11682 msgstr "Les privilèges du superutilisateur sont probablement nécessaire.\n"
11684 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:658
11685 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11686 msgstr "Utilisation d’instructions d’E/S directes pour l’horloge ISA."
11688 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11690 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11691 msgstr "Échec d'ioctl(%s) vers %s lors de la lecture de l'heure"
11693 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11695 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11696 msgstr "Attente dans un boucle pour que le temps %s se modifie\n"
11698 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11699 msgid "Timed out waiting for time change."
11700 msgstr "Expiration de la minuterie lors de l'attente du changement de l'heure."
11702 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11704 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11705 msgstr "%s n'a pas de fonction d'interruption"
11707 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:302
11709 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11710 msgstr "Échec de select() de %s en attente d'un tic d'horloge"
11712 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:306
11714 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11715 msgstr "select() de %s dont l'attente d'un tic d'horloge a expiré le délai de la minuterie"
11717 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:313
11719 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11720 msgstr "Échec d'ioctl() de %s pour arrêter les mises à jour par interruption"
11722 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:316
11724 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11725 msgstr "Échec inattendu d'ioctl() de %s pour démarrer les mises à jour par interruption"
11727 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
11729 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11730 msgstr "Échec d'ioctl(%s) de %s lors de l'initialisation de l'heure."
11732 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:376
11734 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11735 msgstr "ioctl(%s) a réussi.\n"
11737 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:387
11738 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11739 msgstr "Utilisation de l’interface /dev pour l’horloge."
11741 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464
11743 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11744 msgstr "Pour manipuler la valeur « epoch » dans le noyau, vous devez accéder au pilote Linux du périphérique « rtc » par le biais du fichier spécial %s. Ce fichier n'existe pas sur ce système."
11746 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
11748 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11749 msgstr "Échec d'ioctl(RTC_EPOCH_READ) de %s"
11751 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435
11753 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11754 msgstr "la valeur « epoch » %ld a été lue à partir de %s à l'aide de l'ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
11756 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455
11758 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11759 msgstr "La valeur « epoch » ne peut pas être inférieure à 1900. Vous avez demandé %ld"
11761 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
11763 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11764 msgstr "initialisation de la valeur « epoch » à %ld avec l'ioctl RTC_EPOCH_SET sur %s.\n"
11766 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:480
11768 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11769 msgstr "Le pilote du périphérique du noyau pour %s n'a pas l'ioctl RTC_EPOCH_SET."
11771 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:484
11773 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11774 msgstr "Échec d'ioctl(RTC_EPOCH_SET) sur %s"
11776 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11777 msgid "Create various IPC resources.\n"
11778 msgstr "Créer diverses ressources IPC.\n"
11780 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11781 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11782 msgstr " -M, --shmem <taille> créer un segment de mémoire partagée de taille <taille>\n"
11784 #: sys-utils/ipcmk.c:73
11785 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
11786 msgstr " -S, --semaphore <nsems> créer un tableau de sémaphores à <nsems> éléments\n"
11788 #: sys-utils/ipcmk.c:74
11789 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11790 msgstr " -Q, --queue créer une file de messages\n"
11792 #: sys-utils/ipcmk.c:75
11793 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11794 msgstr " -p, --mode <mode> droits de la ressource (0644 par défaut)\n"
11796 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:566 sys-utils/zramctl.c:556
11797 msgid "failed to parse size"
11798 msgstr "échec d'analyse de taille"
11800 #: sys-utils/ipcmk.c:117
11801 msgid "failed to parse elements"
11802 msgstr "échec d'analyse des éléments"
11804 #: sys-utils/ipcmk.c:141
11805 msgid "create share memory failed"
11806 msgstr "échec de création de mémoire partagée"
11808 #: sys-utils/ipcmk.c:143
11810 msgid "Shared memory id: %d\n"
11811 msgstr "identifiant de mémoire partagée : %d\n"
11813 #: sys-utils/ipcmk.c:149
11814 msgid "create message queue failed"
11815 msgstr "échec de création de file de messages"
11817 #: sys-utils/ipcmk.c:151
11819 msgid "Message queue id: %d\n"
11820 msgstr "identifiant de file de message : %d\n"
11822 #: sys-utils/ipcmk.c:157
11823 msgid "create semaphore failed"
11824 msgstr "échec de création du sémaphore"
11826 #: sys-utils/ipcmk.c:159
11828 msgid "Semaphore id: %d\n"
11829 msgstr "identifiant de sémaphore : %d\n"
11831 #: sys-utils/ipcrm.c:50
11834 " %1$s [options]\n"
11835 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
11837 " %1$s [options]\n"
11838 " %1$s shm|msg|sem <id> ...\n"
11840 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11841 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
11842 msgstr "Supprimer certaines ressources IPC.\n"
11844 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11845 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
11846 msgstr " -m, --shmem-id <ident.> retirer le segment de mémoire partagée par ident.\n"
11848 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11849 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11850 msgstr " -M, --shmem-key <clef> retirer le segment de mémoire partagée par clef\n"
11852 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11853 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11854 msgstr " -q, --queue-id <ident.> retirer la file de messages par identifiant\n"
11856 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11857 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11858 msgstr " -Q, --queue-key <clef> retirer la file de messages par clef\n"
11860 #: sys-utils/ipcrm.c:61
11861 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11862 msgstr " -s, --semaphore-id <id.> retirer le sémaphore par identifiant\n"
11864 #: sys-utils/ipcrm.c:62
11865 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11866 msgstr " -s, --semaphore-key <clef> retirer le sémaphore par clef\n"
11868 #: sys-utils/ipcrm.c:63
11869 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
11870 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] tout retirer (dans la catégorie indiquée)\n"
11872 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11873 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11874 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
11876 #: sys-utils/ipcrm.c:86
11878 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11879 msgstr "retrait du segment de mémoire partagée d'identifiant « %d »\n"
11881 #: sys-utils/ipcrm.c:91
11883 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11884 msgstr "retrait de la file de messages d'identifiant « %d »\n"
11886 #: sys-utils/ipcrm.c:96
11888 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11889 msgstr "retrait du sémaphore d'identifiant « %d »\n"
11891 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
11892 msgid "permission denied for key"
11893 msgstr "permission refusée pour la clef"
11895 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11896 msgid "permission denied for id"
11897 msgstr "permission refusée pour l'identifiant"
11899 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
11900 msgid "invalid key"
11901 msgstr "clef non valable"
11903 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11905 msgstr "identifiant non valable"
11907 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
11908 msgid "already removed key"
11909 msgstr "clef déjà supprimée"
11911 #: sys-utils/ipcrm.c:114
11912 msgid "already removed id"
11913 msgstr "identifiant déjà supprimé"
11915 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
11917 msgstr "échec de clef"
11919 #: sys-utils/ipcrm.c:117
11921 msgstr "échec d'identifiant"
11923 #: sys-utils/ipcrm.c:134
11925 msgid "invalid id: %s"
11926 msgstr "identifiant non valable : %s"
11928 #: sys-utils/ipcrm.c:167
11930 msgid "resource(s) deleted\n"
11931 msgstr "ressources supprimées\n"
11933 #: sys-utils/ipcrm.c:200
11935 msgid "illegal key (%s)"
11936 msgstr "clef incorrecte (%s)"
11938 #: sys-utils/ipcrm.c:256
11939 msgid "kernel not configured for shared memory"
11940 msgstr "noyau non configuré pour traiter la mémoire partagée"
11942 #: sys-utils/ipcrm.c:269
11943 msgid "kernel not configured for semaphores"
11944 msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores"
11946 #: sys-utils/ipcrm.c:290
11947 msgid "kernel not configured for message queues"
11948 msgstr "noyau non configuré pour traiter les files de messages"
11950 #: sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416
11952 msgid "unknown argument: %s"
11953 msgstr "argument inconnu : %s"
11955 #: sys-utils/ipcs.c:53
11958 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
11959 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
11961 " %1$s [option-resource ...] [option-sortie]\n"
11962 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
11964 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:280
11965 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
11966 msgstr "Montrer des renseignements sur l'utilisation des ressources IPC.\n"
11968 #: sys-utils/ipcs.c:60
11969 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
11970 msgstr " -i, --id <id.> afficher des précisions sur la ressource identifiée par <id.>\n"
11972 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:283
11973 msgid "Resource options:\n"
11974 msgstr "Options de ressource :\n"
11976 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:284
11977 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11978 msgstr " -m, --shmems segments de mémoire partagée\n"
11980 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:285
11981 msgid " -q, --queues message queues\n"
11982 msgstr " -q, --queues files de messages\n"
11984 #: sys-utils/ipcs.c:68 sys-utils/lsipc.c:286
11985 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11986 msgstr " -s, --semaphores sémaphores\n"
11988 #: sys-utils/ipcs.c:69
11989 msgid " -a, --all all (default)\n"
11990 msgstr " -a, --all tout (par défaut)\n"
11992 #: sys-utils/ipcs.c:72
11993 msgid "Output options:\n"
11994 msgstr "Options de sortie :\n"
11996 #: sys-utils/ipcs.c:73
11997 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11998 msgstr " -t, --time montrer les heures d'attachement, de détachement et de modification\n"
12000 #: sys-utils/ipcs.c:74
12001 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
12002 msgstr " -p, --pid montrer les PID de créateur et de dernier opérateur\n"
12004 #: sys-utils/ipcs.c:75
12005 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12006 msgstr " -c, --creator montrer le créateur et le propriétaire\n"
12008 #: sys-utils/ipcs.c:76
12009 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12010 msgstr " -l, --limits montrer les limites de ressource\n"
12012 #: sys-utils/ipcs.c:77
12013 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12014 msgstr " -u, --summary montrer un résumé de l'état\n"
12016 #: sys-utils/ipcs.c:78
12017 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
12018 msgstr " --human montrer les tailles en format lisible\n"
12020 #: sys-utils/ipcs.c:79
12021 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
12022 msgstr " -b, --bytes montrer les tailles en octet\n"
12024 #: sys-utils/ipcs.c:165
12025 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
12026 msgstr "lors de l'utilisation d'un identifiant, une seule ressource doit être indiquée"
12028 #: sys-utils/ipcs.c:203
12030 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12031 msgstr "------ Limites de la mémoire partagée --------\n"
12033 #: sys-utils/ipcs.c:206
12035 msgid "max number of segments = %ju\n"
12036 msgstr "nombre maximal de segments = %ju\n"
12038 #: sys-utils/ipcs.c:208
12039 msgid "max seg size"
12040 msgstr "taille maximale de segment"
12042 #: sys-utils/ipcs.c:210
12043 msgid "max total shared memory"
12044 msgstr "total de mémoire partagée maximal"
12046 #: sys-utils/ipcs.c:213
12047 msgid "min seg size"
12048 msgstr "taille minimale de segment"
12050 #: sys-utils/ipcs.c:225
12052 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12053 msgstr "noyau non configuré pour traiter la mémoire partagée\n"
12055 #: sys-utils/ipcs.c:229
12057 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12058 msgstr "------ État de la mémoire partagée --------\n"
12060 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
12061 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
12062 #. with the rest, the translated form can follow this model:
12064 #. "segments allocated = %d\n"
12065 #. "pages allocated = %ld\n"
12066 #. "pages resident = %ld\n"
12067 #. "pages swapped = %ld\n"
12068 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
12070 #: sys-utils/ipcs.c:241
12073 "segments allocated %d\n"
12074 "pages allocated %ld\n"
12075 "pages resident %ld\n"
12076 "pages swapped %ld\n"
12077 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12079 "segments alloués = %d\n"
12080 "pages alloués = %ld\n"
12081 "pages résidentes = %ld\n"
12082 "pages d'échange = %ld\n"
12083 "performance de l'espace d'échange = %ld tentatives\t %ld succès\n"
12085 #: sys-utils/ipcs.c:258
12087 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12088 msgstr "------ Segment de mémoire partagée Créateurs/Propriétaires --------\n"
12090 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273
12091 #: sys-utils/ipcs.c:279
12095 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:383
12096 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:502
12100 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12104 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12108 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12112 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12116 #: sys-utils/ipcs.c:264
12118 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12119 msgstr "------ Mémoire partagée Attachement/Détachement/Changement Temps --------\n"
12121 #: sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:279
12122 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:490
12123 #: sys-utils/ipcs.c:496 sys-utils/ipcs.c:502
12125 msgstr "propriétaire"
12127 #: sys-utils/ipcs.c:266
12131 #: sys-utils/ipcs.c:266
12135 #: sys-utils/ipcs.c:267
12139 #: sys-utils/ipcs.c:271
12141 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12142 msgstr "------ Mémoire partagée créateur/ PID de dernière opération --------\n"
12144 #: sys-utils/ipcs.c:273
12148 #: sys-utils/ipcs.c:273
12152 #: sys-utils/ipcs.c:277
12154 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12155 msgstr "------ Segment de mémoire partagée --------\n"
12157 #: sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:502
12161 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:503
12165 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
12166 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
12170 #: sys-utils/ipcs.c:281
12174 #: sys-utils/ipcs.c:281
12178 #: sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:309
12179 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:527
12180 #: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:585
12181 #: sys-utils/ipcs.c:587 sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:618
12182 #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:644
12184 msgstr "Non initialisé"
12186 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/lsipc.c:993 sys-utils/lsipc.c:999
12190 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:994 sys-utils/lsipc.c:1007
12192 msgstr "verrouillé"
12194 #: sys-utils/ipcs.c:355
12196 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12197 msgstr "------ Limites des sémaphores --------\n"
12199 #: sys-utils/ipcs.c:358
12201 msgid "max number of arrays = %d\n"
12202 msgstr "nombre maximal de tableaux = %d\n"
12204 #: sys-utils/ipcs.c:359
12206 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12207 msgstr "nombre maximal de sémaphores par tableau = %d\n"
12209 #: sys-utils/ipcs.c:360
12211 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12212 msgstr "nombre maximal de sémaphores système = %d\n"
12214 #: sys-utils/ipcs.c:361
12216 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12217 msgstr "nombre maximal d'opérations par appel semop = %d\n"
12219 #: sys-utils/ipcs.c:362
12221 msgid "semaphore max value = %u\n"
12222 msgstr "valeur maximal de sémaphore = %d\n"
12224 #: sys-utils/ipcs.c:371
12226 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12227 msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores\n"
12229 #: sys-utils/ipcs.c:374
12231 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12232 msgstr "------ États des sémaphores --------\n"
12234 #: sys-utils/ipcs.c:375
12236 msgid "used arrays = %d\n"
12237 msgstr "tableaux utilisés = %d\n"
12239 #: sys-utils/ipcs.c:376
12241 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12242 msgstr "sémaphores alloués = %d\n"
12244 #: sys-utils/ipcs.c:381
12246 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12247 msgstr "--- Tableaux de sémaphores Créateurs/Propriétaires ---\n"
12249 #: sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398
12253 #: sys-utils/ipcs.c:387
12255 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12256 msgstr "--- Sémaphores : opérations/changements temporels ---\n"
12258 #: sys-utils/ipcs.c:389
12262 #: sys-utils/ipcs.c:389
12263 msgid "last-changed"
12264 msgstr "last-changed"
12266 #: sys-utils/ipcs.c:396
12268 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12269 msgstr "------ Tableaux de sémaphores --------\n"
12271 #: sys-utils/ipcs.c:398
12275 #: sys-utils/ipcs.c:457
12277 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12278 msgstr "------ Limites de messages --------\n"
12280 #: sys-utils/ipcs.c:458
12282 msgid "max queues system wide = %d\n"
12283 msgstr "nombre maximal de files système = %d\n"
12285 #: sys-utils/ipcs.c:460
12286 msgid "max size of message"
12287 msgstr "taille maximale de message"
12289 #: sys-utils/ipcs.c:462
12290 msgid "default max size of queue"
12291 msgstr "taille maximale par défaut de file"
12293 #: sys-utils/ipcs.c:469
12295 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12296 msgstr "noyau non configuré pour traiter les files de messages\n"
12298 #: sys-utils/ipcs.c:472
12300 msgid "------ Messages Status --------\n"
12301 msgstr "------ États des messages --------\n"
12303 #: sys-utils/ipcs.c:474
12305 msgid "allocated queues = %d\n"
12306 msgstr "files allouées = %d\n"
12308 #: sys-utils/ipcs.c:475
12310 msgid "used headers = %d\n"
12311 msgstr "en-têtes utilisées = %d\n"
12313 #: sys-utils/ipcs.c:477
12315 msgstr "espace utilisé"
12317 #: sys-utils/ipcs.c:478
12321 #: sys-utils/ipcs.c:482
12323 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12324 msgstr "------ Files de messages créateurs/propriétaires --------\n"
12326 #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:490 sys-utils/ipcs.c:496
12327 #: sys-utils/ipcs.c:502
12331 #: sys-utils/ipcs.c:488
12333 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12334 msgstr "------ Files de messages Transmis/Reçus/Changés Temps --------\n"
12336 #: sys-utils/ipcs.c:490
12340 #: sys-utils/ipcs.c:490
12344 #: sys-utils/ipcs.c:490
12348 #: sys-utils/ipcs.c:494
12350 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12351 msgstr "------ PID des files de messages --------\n"
12353 #: sys-utils/ipcs.c:496
12357 #: sys-utils/ipcs.c:496
12361 #: sys-utils/ipcs.c:500
12363 msgid "------ Message Queues --------\n"
12364 msgstr "------ Files de messages --------\n"
12366 #: sys-utils/ipcs.c:503
12368 msgstr "octets utilisés"
12370 #: sys-utils/ipcs.c:504
12374 #: sys-utils/ipcs.c:569 sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:632
12375 #: sys-utils/lsipc.c:553 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:896
12377 msgid "id %d not found"
12378 msgstr "identifiant %d introuvable"
12380 #: sys-utils/ipcs.c:573
12384 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12387 "Mémoire partagée segment shmid=%d\n"
12389 #: sys-utils/ipcs.c:574
12391 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12392 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12394 #: sys-utils/ipcs.c:577
12396 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12397 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12399 #: sys-utils/ipcs.c:579
12403 #: sys-utils/ipcs.c:579
12407 #: sys-utils/ipcs.c:581
12409 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12410 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12412 #: sys-utils/ipcs.c:584
12414 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12415 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
12417 #: sys-utils/ipcs.c:586
12419 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12420 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
12422 #: sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:619
12424 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12425 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
12427 #: sys-utils/ipcs.c:603
12431 "Message Queue msqid=%d\n"
12434 "File de messages msqid=%d\n"
12436 #: sys-utils/ipcs.c:604
12438 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12439 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12441 #: sys-utils/ipcs.c:608
12445 #: sys-utils/ipcs.c:608
12449 #: sys-utils/ipcs.c:610
12453 #: sys-utils/ipcs.c:610
12457 #: sys-utils/ipcs.c:615
12459 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12460 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
12462 #: sys-utils/ipcs.c:617
12464 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12465 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
12467 #: sys-utils/ipcs.c:636
12471 "Semaphore Array semid=%d\n"
12474 "Tableaux de sémaphores semid=%d\n"
12476 #: sys-utils/ipcs.c:637
12478 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12479 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12481 #: sys-utils/ipcs.c:640
12483 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12484 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12486 #: sys-utils/ipcs.c:642
12488 msgid "nsems = %ju\n"
12489 msgstr "nsems = %ju\n"
12491 #: sys-utils/ipcs.c:643
12493 msgid "otime = %-26.24s\n"
12494 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12496 #: sys-utils/ipcs.c:645
12498 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12499 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12501 #: sys-utils/ipcs.c:648
12505 #: sys-utils/ipcs.c:648
12509 #: sys-utils/ipcs.c:648
12513 #: sys-utils/ipcs.c:648
12517 #: sys-utils/ipcs.c:648
12521 #: sys-utils/ipcutils.c:226 sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234
12522 #: sys-utils/ipcutils.c:238
12525 msgstr "échec de %s"
12527 #: sys-utils/ipcutils.c:499
12529 msgid "%s (bytes) = "
12530 msgstr "%s (octet) = "
12532 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12534 msgid "%s (kbytes) = "
12535 msgstr "%s (kilooctet) = "
12537 #: sys-utils/ldattach.c:180
12538 msgid "invalid iflag"
12539 msgstr "indici non valable"
12541 #: sys-utils/ldattach.c:196
12543 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12544 msgstr " %s [options] <pcont> <périphérique>\n"
12546 #: sys-utils/ldattach.c:199
12547 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
12548 msgstr "Attacher une procédure de contrôle à une ligne série.\n"
12550 #: sys-utils/ldattach.c:202
12551 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12552 msgstr " -d, --debug afficher des messages étendus sur la sortie d'erreur standard\n"
12554 #: sys-utils/ldattach.c:203
12555 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12556 msgstr " -s, --speed <vitesse> définir la vitesse de la ligne série\n"
12558 #: sys-utils/ldattach.c:204
12559 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
12560 msgstr " -c, --intro-command <chaîne> introduction envoyée avant ldattach\n"
12562 #: sys-utils/ldattach.c:205
12563 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
12564 msgstr " -p, --pause <seconde> pause entre l’introduction et ldattach\n"
12566 #: sys-utils/ldattach.c:206
12567 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12568 msgstr " -7, --sevenbits définir la taille de caractère à 7 bits\n"
12570 #: sys-utils/ldattach.c:207
12571 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12572 msgstr " -8, --eightbits définir la taille de caractère à 8 bits\n"
12574 #: sys-utils/ldattach.c:208
12575 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12576 msgstr " -n, --noparity définir la parité à la valeur aucune\n"
12578 #: sys-utils/ldattach.c:209
12579 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12580 msgstr " -e, --evenparity définir la parité à la valeur paire\n"
12582 #: sys-utils/ldattach.c:210
12583 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12584 msgstr " -o, --oddparity définir la parité à la valeur impaire\n"
12586 #: sys-utils/ldattach.c:211
12587 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12588 msgstr " -1, --onestopbit définir les bits d'arrêt à 1 bit\n"
12590 #: sys-utils/ldattach.c:212
12591 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12592 msgstr " -2, --twostopbits définir les bits d'arrêt à 2 bit\n"
12594 #: sys-utils/ldattach.c:213
12595 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12596 msgstr " -i, --iflag [-]<indici> définir l'option de mode d'entrée\n"
12598 #: sys-utils/ldattach.c:219
12601 "Known <ldisc> names:\n"
12604 "Noms <pcont> reconnus :\n"
12606 #: sys-utils/ldattach.c:223
12609 "Known <iflag> names:\n"
12612 "Noms <indici> reconnus :\n"
12614 #: sys-utils/ldattach.c:340
12615 msgid "invalid speed argument"
12616 msgstr "argument de vitesse incorrect"
12618 #: sys-utils/ldattach.c:343
12619 msgid "invalid pause argument"
12620 msgstr "argument de pause incorrect"
12622 #: sys-utils/ldattach.c:359
12623 msgid "invalid option"
12624 msgstr "option incorrecte"
12626 #: sys-utils/ldattach.c:370
12627 msgid "invalid line discipline argument"
12628 msgstr "argument de procédure de contrôle incorrect"
12630 #: sys-utils/ldattach.c:390
12632 msgid "%s is not a serial line"
12633 msgstr "%s n'est pas une ligne série"
12635 #: sys-utils/ldattach.c:397
12637 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12638 msgstr "impossible d'obtenir les attributs du terminal %s"
12640 #: sys-utils/ldattach.c:400
12642 msgid "speed %d unsupported"
12643 msgstr "vitesse %d non prise en charge"
12645 #: sys-utils/ldattach.c:449
12647 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12648 msgstr "impossible de configurer les attributs du terminal %s"
12650 #: sys-utils/ldattach.c:459
12652 msgid "cannot write intro command to %s"
12653 msgstr "impossible d’écrire la commande d’introduction dans %s"
12655 #: sys-utils/ldattach.c:469
12656 msgid "cannot set line discipline"
12657 msgstr "impossible de configurer la procédure de contrôle"
12659 #: sys-utils/ldattach.c:479
12660 msgid "cannot daemonize"
12661 msgstr "échec de transformation en démon"
12663 #: sys-utils/losetup.c:66
12664 msgid "autoclear flag set"
12665 msgstr "option de nettoyage automatique activé"
12667 #: sys-utils/losetup.c:67
12668 msgid "device backing file"
12669 msgstr "fichier de périphérique associé"
12671 #: sys-utils/losetup.c:68
12672 msgid "backing file inode number"
12673 msgstr "numéro d'inœud de fichier associé"
12675 #: sys-utils/losetup.c:69
12676 msgid "backing file major:minor device number"
12677 msgstr "numéro majeur:mineur du fichier de périphérique associé"
12679 #: sys-utils/losetup.c:70
12680 msgid "loop device name"
12681 msgstr "nom du périphérique boucle"
12683 #: sys-utils/losetup.c:71
12684 msgid "offset from the beginning"
12685 msgstr "position depuis le début"
12687 #: sys-utils/losetup.c:72
12688 msgid "partscan flag set"
12689 msgstr "indicateur partscan défini"
12691 #: sys-utils/losetup.c:74
12692 msgid "size limit of the file in bytes"
12693 msgstr "taille limite du fichier en octet"
12695 #: sys-utils/losetup.c:75
12696 msgid "loop device major:minor number"
12697 msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique boucle"
12699 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
12701 msgid ", offset %ju"
12702 msgstr ", index %ju"
12704 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
12706 msgid ", sizelimit %ju"
12707 msgstr ", taille limite %ju"
12709 #: sys-utils/losetup.c:155
12711 msgid ", encryption %s (type %u)"
12712 msgstr ", chiffrement %s (type %u)"
12714 #: sys-utils/losetup.c:196
12716 msgid "%s: detach failed"
12717 msgstr "%s : échec de détachement"
12719 #: sys-utils/losetup.c:323 sys-utils/lscpu.c:1455 sys-utils/prlimit.c:229
12720 #: sys-utils/swapon.c:162 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:339
12721 msgid "failed to initialize output line"
12722 msgstr "échec d'initialisation de la ligne de sortie"
12724 #: sys-utils/losetup.c:375
12727 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12728 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12730 " %1$s [options] [<périph_boucle>]\n"
12731 " %1$s [options] -f | <périph_boucle> <fichier>\n"
12733 #: sys-utils/losetup.c:380
12734 msgid "Set up and control loop devices.\n"
12735 msgstr "Mettre en place et contrôler des périphériques boucle.\n"
12737 #: sys-utils/losetup.c:383
12738 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12739 msgstr " -a, --all afficher tous les périphériques utilisés\n"
12741 #: sys-utils/losetup.c:384
12742 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12743 msgstr " -d, --detach <périph.> ... détacher un ou plusieurs périphériques\n"
12745 #: sys-utils/losetup.c:385
12746 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12747 msgstr " -D, --detach-all détacher tous les périphériques utilisés\n"
12749 #: sys-utils/losetup.c:386
12750 msgid " -f, --find find first unused device\n"
12751 msgstr " -f, --find trouver le premier périphérique inutilisé\n"
12753 #: sys-utils/losetup.c:387
12754 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
12755 msgstr " -c, --set-capacity <périph.> redimensionner le périphérique\n"
12757 #: sys-utils/losetup.c:388
12758 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12759 msgstr " -j, --associated <fichier> afficher tous périphériques associés à <fichier>\n"
12761 #: sys-utils/losetup.c:392
12762 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12763 msgstr " -o, --offset <nombre> démarrer à la position <nombre> dans le fichier\n"
12765 #: sys-utils/losetup.c:393
12766 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
12767 msgstr " --sizelimit <nombre> périphérique limité à <nombre> octets du fichier\n"
12769 #: sys-utils/losetup.c:394
12770 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
12771 msgstr " -P, --partscan créer un périphérique boucle partitionné\n"
12773 #: sys-utils/losetup.c:395
12774 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
12775 msgstr " -r, --read-only boucle en lecture seule sur le périphérique\n"
12777 #: sys-utils/losetup.c:396
12778 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
12780 " --show afficher le nom du périphérique après\n"
12781 " configuration (avec -f)\n"
12783 #: sys-utils/losetup.c:397
12784 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
12785 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
12787 #: sys-utils/losetup.c:401
12788 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
12790 " -l, --list afficher les renseignements sur tout ou ce qui\n"
12791 " est indiqué (par défaut)\n"
12793 #: sys-utils/losetup.c:402
12794 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
12795 msgstr " -O, --output <cols> indiquer les colonnes à afficher pour --list\n"
12797 #: sys-utils/losetup.c:403
12798 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
12799 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher d’en-têtes pour la sortie --list\n"
12801 #: sys-utils/losetup.c:404
12802 msgid " --raw use raw --list output format\n"
12803 msgstr " --raw utiliser le format de sortie --list brut\n"
12805 #: sys-utils/losetup.c:405
12807 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
12808 msgstr " --raw utiliser le format de sortie --list brut\n"
12810 #: sys-utils/losetup.c:411
12813 "Available --list columns:\n"
12816 "Colonnes disponibles pour --list :\n"
12818 #: sys-utils/losetup.c:431
12820 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
12821 msgstr "%s : avertissement : le fichier est plus petit que 512 octets, le périphérique boucle pourrait être inutile ou invisible pour les outils système."
12823 #: sys-utils/losetup.c:435
12825 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
12826 msgstr "%s : avertissement : le fichier n'est pas contenu dans un secteur de 512 octets, la fin du fichier sera ignorée."
12828 # disk-utils/mkswap.c:612
12829 #: sys-utils/losetup.c:508 sys-utils/losetup.c:518 sys-utils/losetup.c:616
12830 #: sys-utils/losetup.c:630 sys-utils/losetup.c:706
12832 msgid "%s: failed to use device"
12833 msgstr "%s : échec d'utilisation du périphérique"
12835 #: sys-utils/losetup.c:627
12836 msgid "no loop device specified"
12837 msgstr "aucun périphérique boucle indiqué"
12839 #: sys-utils/losetup.c:635
12840 msgid "no file specified"
12841 msgstr "aucun fichier indiqué"
12843 #: sys-utils/losetup.c:642
12845 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
12846 msgstr "les options %s ne sont permises que pendant la configuration de périphérique boucle"
12848 #: sys-utils/losetup.c:647
12849 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
12850 msgstr "l'option --offset n'est pas permise dans ce contexte"
12852 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:726
12853 msgid "cannot find an unused loop device"
12854 msgstr "impossible de trouver un périphérique boucle non utilisé"
12856 #: sys-utils/losetup.c:677
12858 msgid "%s: failed to use backing file"
12859 msgstr "%s : échec d'utilisation du fichier associé"
12861 #: sys-utils/losetup.c:747
12863 msgid "%s: set capacity failed"
12864 msgstr "%s : échec de définition de capacité"
12866 #: sys-utils/lscpu.c:93
12870 #: sys-utils/lscpu.c:94
12874 #: sys-utils/lscpu.c:95
12878 #: sys-utils/lscpu.c:96
12882 #: sys-utils/lscpu.c:157
12884 msgstr "horizontal"
12886 #: sys-utils/lscpu.c:158
12890 #: sys-utils/lscpu.c:307
12891 msgid "logical CPU number"
12892 msgstr "numéro de processeur logique"
12894 #: sys-utils/lscpu.c:308
12895 msgid "logical core number"
12896 msgstr "numéro de cœur logique"
12898 #: sys-utils/lscpu.c:309
12899 msgid "logical socket number"
12900 msgstr "numéro de socket logique"
12902 #: sys-utils/lscpu.c:310
12903 msgid "logical NUMA node number"
12904 msgstr "numéro de mode NUMA logique"
12906 #: sys-utils/lscpu.c:311
12907 msgid "logical book number"
12908 msgstr "numéro de livre logique"
12910 #: sys-utils/lscpu.c:312
12911 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12912 msgstr "montre la façon de partager les caches entre processeurs"
12914 #: sys-utils/lscpu.c:313
12915 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12916 msgstr "mode distribué de processeur sur matériel virtuel"
12918 #: sys-utils/lscpu.c:314
12919 msgid "physical address of a CPU"
12920 msgstr "adresse physique d'un processeur"
12922 #: sys-utils/lscpu.c:315
12923 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12924 msgstr "montre si l'hyperviseur a alloué le processeur"
12926 #: sys-utils/lscpu.c:316
12927 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12928 msgstr "montre si Linux utilise en ce moment le processeur"
12930 #: sys-utils/lscpu.c:317
12931 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
12932 msgstr "montre la vitesse maximale du processeur en MHz"
12934 #: sys-utils/lscpu.c:318
12935 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
12936 msgstr "montre la vitesse minimale du processeur en MHz"
12938 #: sys-utils/lscpu.c:413
12939 msgid "error: uname failed"
12940 msgstr "erreur : échec de uname"
12942 #: sys-utils/lscpu.c:488
12944 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
12945 msgstr "échec de détermination du nombre de processeurs : %s"
12947 #: sys-utils/lscpu.c:727
12948 msgid "error: can not set signal handler"
12949 msgstr "erreur : impossible d'initialiser le traitement de signaux"
12951 #: sys-utils/lscpu.c:732
12952 msgid "error: can not restore signal handler"
12953 msgstr "erreur : impossible de restaurer le traitement de signaux"
12955 #: sys-utils/lscpu.c:1167
12956 msgid "Failed to extract the node number"
12957 msgstr "Échec d’extraction du numéro de nœud"
12959 #: sys-utils/lscpu.c:1259 sys-utils/lscpu.c:1269
12963 #: sys-utils/lscpu.c:1259 sys-utils/lscpu.c:1269
12967 #: sys-utils/lscpu.c:1351
12970 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12971 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12972 "# starting from zero.\n"
12974 "# La suite est en format analysable, transmissible à d'autres\n"
12975 "# programmes. Les items distincts dans chaque colonne ont\n"
12976 "# un numéro d'identifiant unique à partir de zéro.\n"
12978 #: sys-utils/lscpu.c:1501
12979 msgid "Architecture:"
12980 msgstr "Architecture : "
12982 #: sys-utils/lscpu.c:1515
12983 msgid "CPU op-mode(s):"
12984 msgstr "Mode(s) opératoire(s) des processeurs : "
12986 #: sys-utils/lscpu.c:1518 sys-utils/lscpu.c:1520
12987 msgid "Byte Order:"
12988 msgstr "Boutisme : "
12990 #: sys-utils/lscpu.c:1522
12992 msgstr "Processeur(s) : "
12994 #: sys-utils/lscpu.c:1525
12995 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12996 msgstr "Masque de processeur(s) en ligne : "
12998 #: sys-utils/lscpu.c:1526
12999 msgid "On-line CPU(s) list:"
13000 msgstr "Liste de processeur(s) en ligne : "
13002 #: sys-utils/lscpu.c:1545
13003 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13004 msgstr "Masque de processeur(s) hors ligne : "
13006 #: sys-utils/lscpu.c:1546
13007 msgid "Off-line CPU(s) list:"
13008 msgstr "Liste de processeur(s) hors ligne : "
13010 #: sys-utils/lscpu.c:1577
13011 msgid "Thread(s) per core:"
13012 msgstr "Thread(s) par cœur : "
13014 #: sys-utils/lscpu.c:1578
13015 msgid "Core(s) per socket:"
13016 msgstr "Cœur(s) par socket : "
13018 #: sys-utils/lscpu.c:1581
13019 msgid "Socket(s) per book:"
13020 msgstr "Socket(s) par livre : "
13022 #: sys-utils/lscpu.c:1583
13024 msgstr "Livre(s) : "
13026 #: sys-utils/lscpu.c:1585
13028 msgstr "Socket(s) : "
13030 #: sys-utils/lscpu.c:1589
13031 msgid "NUMA node(s):"
13032 msgstr "Nœud(s) NUMA : "
13034 #: sys-utils/lscpu.c:1591
13036 msgstr "Identifiant constructeur : "
13038 #: sys-utils/lscpu.c:1593
13039 msgid "CPU family:"
13040 msgstr "Famille de processeur : "
13042 #: sys-utils/lscpu.c:1595
13046 #: sys-utils/lscpu.c:1597
13047 msgid "Model name:"
13048 msgstr "Nom de modèle : "
13050 #: sys-utils/lscpu.c:1599
13052 msgstr "Révision : "
13054 #: sys-utils/lscpu.c:1601
13056 msgstr "Vitesse du processeur en MHz : "
13058 #: sys-utils/lscpu.c:1603
13059 msgid "CPU max MHz:"
13060 msgstr "Vitesse maximale du processeur en MHz : "
13062 #: sys-utils/lscpu.c:1605
13063 msgid "CPU min MHz:"
13064 msgstr "Vitesse minimale du processeur en MHz : "
13066 #: sys-utils/lscpu.c:1607
13068 msgstr "BogoMIPS : "
13070 #: sys-utils/lscpu.c:1610 sys-utils/lscpu.c:1612
13071 msgid "Virtualization:"
13072 msgstr "Virtualisation : "
13074 #: sys-utils/lscpu.c:1615
13075 msgid "Hypervisor:"
13076 msgstr "Hyperviseur : "
13078 #: sys-utils/lscpu.c:1617
13079 msgid "Hypervisor vendor:"
13080 msgstr "Constructeur d'hyperviseur : "
13082 #: sys-utils/lscpu.c:1618
13083 msgid "Virtualization type:"
13084 msgstr "Type de virtualisation : "
13086 #: sys-utils/lscpu.c:1621
13087 msgid "Dispatching mode:"
13088 msgstr "Mode distribué : "
13090 #: sys-utils/lscpu.c:1627
13093 msgstr "Cache %s : "
13095 #: sys-utils/lscpu.c:1633
13097 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13098 msgstr "Nœud NUMA %d de processeur(s) : "
13100 #: sys-utils/lscpu.c:1638
13105 #: sys-utils/lscpu.c:1649
13106 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
13107 msgstr "Afficher des informations sur l'architecture du processeur.\n"
13109 #: sys-utils/lscpu.c:1652
13110 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
13112 " -a, --all afficher à la fois les processeurs en et hors ligne\n"
13113 " (par défaut pour -e)\n"
13115 #: sys-utils/lscpu.c:1653
13116 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13118 " -b, --online n'afficher que les processeurs en ligne\n"
13119 " (par défaut pour -p)\n"
13121 #: sys-utils/lscpu.c:1654
13122 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13123 msgstr " -c, --offline n'afficher que les processeurs hors ligne\n"
13126 #: sys-utils/lscpu.c:1655
13127 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13128 msgstr " -e, --extended[=<liste>] afficher en format étendu lisible\n"
13130 #: sys-utils/lscpu.c:1656
13131 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13132 msgstr " -p, --parse[=<liste>] afficher en format analysable\n"
13134 #: sys-utils/lscpu.c:1657
13135 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
13136 msgstr " -s, --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
13138 #: sys-utils/lscpu.c:1658
13139 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13141 " -x, --hex afficher les masques hexadécimaux au lieu des\n"
13142 " listes de processeurs\n"
13144 #: sys-utils/lscpu.c:1755
13146 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
13147 msgstr "%s : les options --all, --online et --offline ne peuvent être utilisées qu'avec les options --extended ou --parse.\n"
13149 #: sys-utils/lsipc.c:149
13151 msgid "Resource key"
13152 msgstr "nom de ressource"
13154 #: sys-utils/lsipc.c:149
13159 #: sys-utils/lsipc.c:150
13161 msgid "Resource ID"
13162 msgstr "nom de ressource"
13164 #: sys-utils/lsipc.c:150
13169 #: sys-utils/lsipc.c:151
13170 msgid "Owner's username or UID"
13173 #: sys-utils/lsipc.c:151
13176 msgstr "propriétaire"
13178 #: sys-utils/lsipc.c:152
13180 msgid "Permissions"
13183 #: sys-utils/lsipc.c:153
13184 msgid "Creator UID"
13187 #: sys-utils/lsipc.c:154
13188 msgid "Creator user"
13191 #: sys-utils/lsipc.c:155
13192 msgid "Creator GID"
13195 #: sys-utils/lsipc.c:156
13197 msgid "Creator group"
13198 msgstr "Groupe primaire"
13200 #: sys-utils/lsipc.c:157
13203 msgstr "identifiant d'utilisateur"
13205 #: sys-utils/lsipc.c:157
13210 #: sys-utils/lsipc.c:158
13213 msgstr "Nom d'utilisateur"
13215 #: sys-utils/lsipc.c:159
13219 #: sys-utils/lsipc.c:159
13224 #: sys-utils/lsipc.c:160
13227 msgstr "nom de groupe"
13229 #: sys-utils/lsipc.c:161
13231 msgid "Time of the last change"
13232 msgstr "taille de la zone d'échange"
13234 #: sys-utils/lsipc.c:161
13236 msgid "Last change"
13237 msgstr "last-changed"
13239 #: sys-utils/lsipc.c:164
13242 msgstr "octets utilisés"
13244 #: sys-utils/lsipc.c:165
13246 msgid "Number of messages"
13247 msgstr "Nombre de têtes"
13249 #: sys-utils/lsipc.c:165
13254 #: sys-utils/lsipc.c:166
13256 msgid "Time of last msg sent"
13257 msgstr "date de dernière connexion"
13259 #: sys-utils/lsipc.c:166
13263 #: sys-utils/lsipc.c:167
13264 msgid "Time of last msg received"
13267 #: sys-utils/lsipc.c:167
13268 msgid "Msg received"
13271 #: sys-utils/lsipc.c:168
13272 msgid "PID of the last msg sender"
13275 #: sys-utils/lsipc.c:168
13279 #: sys-utils/lsipc.c:169
13280 msgid "PID of the last msg receiver"
13283 #: sys-utils/lsipc.c:169
13284 msgid "Msg receiver"
13287 #: sys-utils/lsipc.c:172
13289 msgid "Segment size"
13290 msgstr "afficher la taille de bloc"
13292 #: sys-utils/lsipc.c:173
13294 msgid "Number of attached processes"
13295 msgstr "nombre maximal de processus"
13297 #: sys-utils/lsipc.c:173
13298 msgid "Attached processes"
13301 #: sys-utils/lsipc.c:174
13306 #: sys-utils/lsipc.c:175
13308 msgid "Attach time"
13311 #: sys-utils/lsipc.c:176
13313 msgid "Detach time"
13316 #: sys-utils/lsipc.c:177
13318 msgid "Creator command line"
13319 msgstr "Analyser des options de lignes de commandes.\n"
13321 #: sys-utils/lsipc.c:177
13323 msgid "Creator command"
13324 msgstr "peut-être pas de commande"
13326 #: sys-utils/lsipc.c:178
13327 msgid "PID of the creator"
13330 #: sys-utils/lsipc.c:178
13331 msgid "Creator PID"
13334 #: sys-utils/lsipc.c:179
13335 msgid "PID of last user"
13338 #: sys-utils/lsipc.c:179
13340 msgid "Last user PID"
13341 msgstr "identifiant d'utilisateur"
13343 #: sys-utils/lsipc.c:182
13345 msgid "Number of semaphores"
13346 msgstr "Nombre de secteurs"
13348 #: sys-utils/lsipc.c:182
13351 msgstr "identifiant de sémaphore : %d\n"
13353 #: sys-utils/lsipc.c:183
13354 msgid "Time of the last operation"
13357 #: sys-utils/lsipc.c:183
13359 msgid "Last operation"
13360 msgstr "Opération %d\n"
13362 #: sys-utils/lsipc.c:186
13364 msgid "Resource name"
13365 msgstr "nom de ressource"
13367 #: sys-utils/lsipc.c:186
13370 msgstr "nom de ressource"
13372 #: sys-utils/lsipc.c:187
13374 msgid "Resource description"
13375 msgstr "description de ressource"
13377 #: sys-utils/lsipc.c:187
13379 msgid "Description"
13380 msgstr "description d'indicateur"
13382 #: sys-utils/lsipc.c:188
13383 msgid "Currently used"
13386 #: sys-utils/lsipc.c:188
13390 #: sys-utils/lsipc.c:189
13392 msgid "Currently use percentage"
13393 msgstr "pourcentage d'utilisation du système de fichiers"
13395 #: sys-utils/lsipc.c:189
13398 msgstr "Utilisation :"
13400 #: sys-utils/lsipc.c:190
13401 msgid "System-wide limit"
13404 #: sys-utils/lsipc.c:190
13408 #: sys-utils/lsipc.c:225
13410 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
13413 #: sys-utils/lsipc.c:287
13414 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
13417 #: sys-utils/lsipc.c:288
13419 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13420 msgstr " -i, --id <id.> afficher des précisions sur la ressource identifiée par <id.>\n"
13422 #: sys-utils/lsipc.c:294
13424 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
13425 msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
13427 #: sys-utils/lsipc.c:295
13429 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13430 msgstr " -c, --creator montrer le créateur et le propriétaire\n"
13432 #: sys-utils/lsipc.c:297
13434 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
13435 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
13437 #: sys-utils/lsipc.c:299
13439 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
13440 msgstr " -l, --list utiliser le format de sortie en liste\n"
13442 #: sys-utils/lsipc.c:301
13443 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
13446 #: sys-utils/lsipc.c:303
13448 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13449 msgstr " -t, --time montrer les heures d'attachement, de détachement et de modification\n"
13451 #: sys-utils/lsipc.c:309
13455 "Generic columns:\n"
13458 "Options globales :\n"
13460 #: sys-utils/lsipc.c:313
13464 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
13467 "Mémoire partagée segment shmid=%d\n"
13469 #: sys-utils/lsipc.c:317
13473 "Message-queue columns (--queues):\n"
13474 msgstr " -s, --semaphores sémaphores\n"
13476 #: sys-utils/lsipc.c:321
13480 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
13481 msgstr " -s, --semaphores sémaphores\n"
13483 #: sys-utils/lsipc.c:325
13487 "Summary columns (--global):\n"
13490 #: sys-utils/lsipc.c:413
13497 #: sys-utils/lsipc.c:722
13499 msgid "Number of semaphore identifiers"
13500 msgstr "Nombre de secteurs"
13502 #: sys-utils/lsipc.c:723
13504 msgid "Total number of semaphores"
13505 msgstr "nombre de secteurs"
13507 #: sys-utils/lsipc.c:724
13509 msgid "Max semaphores per semaphore set."
13510 msgstr " -s, --semaphores sémaphores\n"
13512 #: sys-utils/lsipc.c:725
13514 msgid "Max number of operations per semop(2)"
13515 msgstr "nombre maximal de fichiers ouverts"
13517 #: sys-utils/lsipc.c:726
13519 msgid "Semaphore max value"
13520 msgstr "valeur maximal de sémaphore = %d\n"
13522 #: sys-utils/lsipc.c:880
13524 msgid "Number of message queues"
13525 msgstr "Nombre de têtes"
13527 #: sys-utils/lsipc.c:881
13529 msgid "Max size of message (bytes)"
13530 msgstr "taille maximale de message"
13532 #: sys-utils/lsipc.c:882
13534 msgid "Default max size of queue (bytes)"
13535 msgstr "taille maximale par défaut de file"
13537 #: sys-utils/lsipc.c:995 sys-utils/lsipc.c:1014
13541 #: sys-utils/lsipc.c:996 sys-utils/lsipc.c:1021
13544 msgstr "Réservé Linux"
13546 #: sys-utils/lsipc.c:1077
13548 msgid "Shared memory segments"
13551 "Mémoire partagée segment shmid=%d\n"
13553 #: sys-utils/lsipc.c:1078
13555 msgid "Shared memory pages"
13556 msgstr "identifiant de mémoire partagée : %d\n"
13558 #: sys-utils/lsipc.c:1079
13560 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
13561 msgstr "taille maximale de message"
13563 #: sys-utils/lsipc.c:1080
13565 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
13566 msgstr "taille maximale de message"
13568 #: sys-utils/lsipc.c:1153
13570 msgid "failed to parse IPC identifier"
13571 msgstr "échec d'analyse de l’identifiant"
13573 #: sys-utils/lsipc.c:1247
13575 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
13576 msgstr "l’option --find et <périphérique> s'excluent mutuellement"
13578 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:118
13580 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
13581 msgstr "mount : seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s » (l'UID effectif est %u)"
13583 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:121
13585 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
13586 msgstr "mount : seul le superutilisateur peut exécuter cette commande (l'UID effectif est %u)"
13588 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:125
13590 msgid "only root can use \"--%s\" option"
13591 msgstr "mount : seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s »"
13593 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:126
13594 msgid "only root can do that"
13595 msgstr "seul le superutilisateur peut exécuter cette commande"
13597 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
13599 msgid "%s from %s (libmount %s"
13600 msgstr "%s de %s (libmount %s"
13602 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
13604 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
13605 msgstr "%s : erreur d'analyse : entrée ignorée à la ligne %d."
13607 #: sys-utils/mount.c:131
13608 msgid "failed to read mtab"
13609 msgstr "échec de lecture de mtab"
13611 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:285
13613 msgid "%-25s: ignored\n"
13614 msgstr "%-25s : ignoré\n"
13616 #: sys-utils/mount.c:194
13618 msgid "%-25s: already mounted\n"
13619 msgstr "%-25s : déjà monté\n"
13621 #: sys-utils/mount.c:250
13623 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
13624 msgstr "%s : %s déplacé vers %s.\n"
13626 #: sys-utils/mount.c:252
13628 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
13629 msgstr "%s : %s lié sur %s.\n"
13631 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
13633 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
13634 msgstr "%s : %s monté sur %s.\n"
13636 #: sys-utils/mount.c:257
13638 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
13639 msgstr "%s : indicateurs de propagation %s modifiés.\n"
13641 #: sys-utils/mount.c:311
13644 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
13645 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
13646 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
13647 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
13648 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
13650 "mount : %s ne contient pas d'étiquettes SELinux.\n"
13651 " Vous avez monté un système de fichiers permettant l’utilisation\n"
13652 " d’étiquettes, mais qui n'en contient pas, sur un système SELinux.\n"
13653 " Les applications sans droit généreront probablement des messages\n"
13654 " AVC et ne pourront pas accéder à ce système de fichiers.\n"
13655 " Pour plus de précisions, consultez restorecon(8) et mount(8).\n"
13657 #: sys-utils/mount.c:379
13658 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
13659 msgstr "Attention : échec d'application des indicateurs de propagation"
13661 #: sys-utils/mount.c:401
13663 msgid "only root can mount %s on %s"
13664 msgstr "seul le superutilisateur peut monter %s sur %s"
13666 #: sys-utils/mount.c:404
13668 msgid "%s is already mounted"
13669 msgstr "%s est déjà monté"
13671 #: sys-utils/mount.c:408
13673 msgid "can't find %s in %s"
13674 msgstr "impossible de trouver %s dans %s"
13676 #: sys-utils/mount.c:415
13678 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
13679 msgstr "impossible de trouver le point de montage %s dans %s"
13681 #: sys-utils/mount.c:418
13683 msgid "can't find mount source %s in %s"
13684 msgstr "impossible de trouver la source du montage %s dans %s"
13686 #: sys-utils/mount.c:422
13689 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
13690 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
13691 " use wipefs(8) to clean up the device."
13693 "%s : plus de systèmes de fichiers ont été trouvés.\n"
13694 " Ce n'est pas censé arriver, utilisez -t <type> pour\n"
13695 " indiquer explicitement le type de système de fichiers\n"
13696 " ou utilisez wipefs(8) pour nettoyer le périphérique."
13698 #: sys-utils/mount.c:428
13699 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
13700 msgstr "impossible de déterminer le type de système de fichiers et aucun n'a été indiqué"
13702 #: sys-utils/mount.c:431
13703 msgid "you must specify the filesystem type"
13704 msgstr "vous devez indiquer le type de système de fichiers"
13706 #: sys-utils/mount.c:437
13708 msgid "can't find %s"
13709 msgstr "impossible de trouver %s"
13711 #: sys-utils/mount.c:439
13712 msgid "mount source not defined"
13713 msgstr "la source du montage n'est pas définie"
13715 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
13716 msgid "failed to parse mount options"
13717 msgstr "échec d'analyse des options de montage"
13719 # disk-utils/mkswap.c:612
13720 #: sys-utils/mount.c:448
13722 msgid "%s: failed to setup loop device"
13723 msgstr "%s : échec de configuration du périphérique boucle"
13725 #: sys-utils/mount.c:451
13727 msgid "%s: mount failed"
13728 msgstr "%s : échec de montage"
13730 #: sys-utils/mount.c:461
13732 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
13733 msgstr "%s : système de fichiers monté, mais échec de mount(8)"
13735 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
13737 msgid "mount point %s is not a directory"
13738 msgstr "le point de montage %s n'est pas un répertoire"
13740 #: sys-utils/mount.c:482
13741 msgid "must be superuser to use mount"
13742 msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser mount"
13744 #: sys-utils/mount.c:490
13747 msgstr "%s est occupé"
13749 #: sys-utils/mount.c:494
13751 msgid "%s is already mounted or %s busy"
13752 msgstr "%s est déjà monté ou %s est occupé"
13754 #: sys-utils/mount.c:506
13756 msgid " %s is already mounted on %s\n"
13757 msgstr " %s est déjà monté sur %s\n"
13759 #: sys-utils/mount.c:514
13761 msgid "mount point %s does not exist"
13762 msgstr "le point de montage %s n'existe pas"
13764 #: sys-utils/mount.c:516
13766 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
13767 msgstr "le point de montage %s est un lien symbolique qui ne pointe nulle part"
13769 #: sys-utils/mount.c:521
13771 msgid "special device %s does not exist"
13772 msgstr "le périphérique spécial %s n'existe pas"
13774 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
13775 msgid "mount(2) failed"
13776 msgstr "échec de mount(2)"
13778 #: sys-utils/mount.c:535
13780 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13781 msgstr "le périphérique spécial %s n'existe pas (un préfixe de chemin n'est pas un répertoire)"
13783 #: sys-utils/mount.c:545
13785 msgid "%s not mounted or bad option"
13786 msgstr "%s n'est pas monté, ou option erronée"
13788 #: sys-utils/mount.c:547
13790 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13791 msgstr "%s n'est pas un point de montage, ou option erronée"
13793 #: sys-utils/mount.c:549
13795 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
13796 " mount is unsupported."
13798 "mauvaise option. Remarquez que le déplacement d'un montage résidant sous un\n"
13799 " montage partagé n'est pas pris en charge."
13801 #: sys-utils/mount.c:552
13804 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13805 " missing codepage or helper program, or other error"
13807 "mauvais type de système de fichiers, option erronée, superbloc erroné\n"
13808 " sur %s, page de code ou programme auxiliaire manquant, ou autre erreur"
13810 #: sys-utils/mount.c:558
13813 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13814 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13816 " (pour plusieurs système de fichiers (NFS ou CIFS par exemple), un\n"
13817 " programme /sbin/mount.<type> auxiliaire pourrait être nécessaire)\n"
13819 #: sys-utils/mount.c:561
13823 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13824 " dmesg | tail or so.\n"
13827 " Dans certains cas des renseignements utiles sont dans le journal\n"
13828 " système — essayez « dmesg | tail » ou quelque chose du genre.\n"
13830 #: sys-utils/mount.c:567
13831 msgid "mount table full"
13832 msgstr "la table des périphériques montés est pleine"
13834 #: sys-utils/mount.c:571
13836 msgid "%s: can't read superblock"
13837 msgstr "%s : impossible de lire le superbloc"
13839 #: sys-utils/mount.c:576
13841 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13842 msgstr "type de système de fichiers « %s » inconnu"
13844 #: sys-utils/mount.c:578
13845 msgid "unknown filesystem type"
13846 msgstr "type de système de fichiers inconnu"
13848 #: sys-utils/mount.c:586
13850 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13851 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc, et possible échec de stat(2)"
13853 #: sys-utils/mount.c:588
13856 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13857 " (maybe `modprobe driver'?)"
13859 "le noyau ne reconnaît pas %s comme un périphérique bloc\n"
13860 " (essayez peut-être « modprobe pilote »)"
13862 #: sys-utils/mount.c:591
13864 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13865 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc (essayer peut-être « -o loop »)"
13867 #: sys-utils/mount.c:593
13869 msgid " %s is not a block device"
13870 msgstr " %s n'est pas un périphérique bloc"
13872 #: sys-utils/mount.c:600
13874 msgid "%s is not a valid block device"
13875 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc valable"
13877 #: sys-utils/mount.c:606
13879 msgid "cannot mount %s read-only"
13880 msgstr "impossible de monter %s en lecture seule"
13882 #: sys-utils/mount.c:609
13884 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13885 msgstr "%s est protégé en écriture mais l'option « -w » a été fournie"
13887 #: sys-utils/mount.c:612
13889 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13890 msgstr "impossible de remonter %s en lecture/écriture, est protégé en écriture"
13892 #: sys-utils/mount.c:615 sys-utils/mount.c:635 sys-utils/unshare.c:184
13894 msgid "mount %s on %s failed"
13895 msgstr "échec du montage de %s sur %s"
13897 #: sys-utils/mount.c:618
13899 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13900 msgstr "%s est protégé en écriture, sera monté en lecture seule"
13902 #: sys-utils/mount.c:631
13904 msgid "no medium found on %s"
13905 msgstr "aucun support trouvé dans %s"
13907 #: sys-utils/mount.c:659
13909 msgid "%s: failed to parse"
13910 msgstr "%s : échec d'analyse"
13912 #: sys-utils/mount.c:698
13914 msgid "unsupported option format: %s"
13915 msgstr "format d’option non pris en charge : %s"
13917 #: sys-utils/mount.c:700
13919 msgid "failed to append option '%s'"
13920 msgstr "échec d'ajout de l'option « %s »"
13922 #: sys-utils/mount.c:717
13926 " %1$s -a [options]\n"
13927 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13928 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13929 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13932 " %1$s -a [options]\n"
13933 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <répertoire>\n"
13934 " %1$s [options] <source> <répertoire>\n"
13935 " %1$s <opération> <pointdemontage> [<cible>]\n"
13937 #: sys-utils/mount.c:725
13938 msgid "Mount a filesystem.\n"
13939 msgstr "Monter un système de fichiers.\n"
13941 #: sys-utils/mount.c:729
13944 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13945 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13946 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13947 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13948 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13950 " -a, --all monter tous systèmes de fichiers indiqués dans fstab\n"
13951 " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
13952 " -f, --fake répétition, sauter l'appel système mount(2)\n"
13953 " -F, --fork créer un processus fils pour chaque périphérique\n"
13954 " (utiliser avec -a)\n"
13955 " -T, --fstab <chemin> autre fichier pour /etc/fstab\n"
13957 #: sys-utils/mount.c:735
13959 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13960 msgstr " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires umount.<type>\n"
13962 #: sys-utils/mount.c:737
13964 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
13965 msgstr " -b, --bytes montrer les tailles en octet\n"
13967 #: sys-utils/mount.c:739 sys-utils/umount.c:93
13969 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13970 msgstr " -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n"
13972 #: sys-utils/mount.c:741
13975 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13976 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13977 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13978 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13980 " -o, --options <liste> liste séparée par des virgules d'options de montage\n"
13981 " -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers\n"
13982 " (utiliser avec -a)\n"
13983 " -r, --read-only monter le système de fichiers en lecture seule\n"
13984 " (identique à -o ro)\n"
13985 " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de types de système de fichiers\n"
13987 #: sys-utils/mount.c:746
13990 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13991 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13993 " --source <source> indiquer explicitement la source (chemin, étiqu., UUID)\n"
13994 " --target <cible> indiquer explicitement le point de montage\n"
13996 #: sys-utils/mount.c:749 sys-utils/umount.c:99
13998 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
13999 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
14001 #: sys-utils/mount.c:751
14003 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14006 #: sys-utils/mount.c:758
14011 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14012 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14013 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14014 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14015 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14016 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14020 " -L, --label <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
14021 " -U, --uuid <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
14022 " LABEL=<étiquette> indiquer périph. par étiquette de système de fichiers\n"
14023 " UUID=<uuid> indiquer périphérique par UUID de système de fichiers\n"
14024 " PARTLABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de partition\n"
14025 " PARTUUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de partition\n"
14027 #: sys-utils/mount.c:767
14030 " <device> specifies device by path\n"
14031 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14032 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14034 " <périphérique> indiquer le périphérique par chemin\n"
14035 " <répertoire> pt de montage pour remontages (consultez --bind/rbind)\n"
14036 " <fichier> fichier régulier pour configuration de périph. boucle\n"
14038 #: sys-utils/mount.c:772
14043 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14044 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14045 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14049 " -B, --bind monter un sous-répertoire ailleurs (comme -o bind)\n"
14050 " -M, --move déplacer un sous-répertoire ailleurs\n"
14051 " -R, --rbind monter un sous-rép. et tous les sous-montages ailleurs\n"
14053 #: sys-utils/mount.c:777
14056 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14057 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14058 " --make-private mark a subtree as private\n"
14059 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14061 " --make-shared marquer un sous-répertoire comme partagé\n"
14062 " --make-slave marquer un sous-répertoire comme esclave\n"
14063 " --make-private marquer un sous-répertoire comme privé\n"
14064 " --make-unbindable marquer un sous-répertoire comme non remontable\n"
14066 #: sys-utils/mount.c:782
14069 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14070 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14071 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14072 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14074 " --make-rshared marquer récursivement tout un sous-répertoire partagé\n"
14075 " --make-rslave marquer récursivement tout un sous-répertoire esclave\n"
14076 " --make-rprivate marquer récursivement tout un sous-répertoire privé\n"
14077 " --make-runbindable marquer récursivement tout un sous-rép. non remontable\n"
14079 #: sys-utils/mount.c:868 sys-utils/umount.c:549
14080 msgid "libmount context allocation failed"
14081 msgstr "échec d'allocation de contexte libmount"
14083 #: sys-utils/mount.c:925 sys-utils/umount.c:602
14084 msgid "failed to set options pattern"
14085 msgstr "échec de configuration des options de motif"
14087 #: sys-utils/mount.c:1078
14088 msgid "source specified more than once"
14089 msgstr "source indiquée plusieurs fois"
14091 #: sys-utils/mountpoint.c:118
14094 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14095 " %1$s -x /dev/device\n"
14097 " %1$s [-qd] /chemin/vers/répertoire\n"
14098 " %1$s -x /dev/périphérique\n"
14100 #: sys-utils/mountpoint.c:122
14101 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
14102 msgstr "Vérifier si un répertoire ou un fichier est un point de montage.\n"
14104 #: sys-utils/mountpoint.c:125
14106 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14107 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14108 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14110 " -q, --quiet mode silencieux, ne rien afficher\n"
14111 " -d, --fs-devno afficher le numéro maj:min du système de fichiers\n"
14112 " -x, --devno afficher le numéro maj:min du périphérique bloc\n"
14114 #: sys-utils/mountpoint.c:195
14116 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14117 msgstr "%s n'est pas un point de montage\n"
14119 #: sys-utils/mountpoint.c:201
14121 msgid "%s is a mountpoint\n"
14122 msgstr "%s est un point de montage\n"
14124 #: sys-utils/nsenter.c:69 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:232
14126 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
14127 msgstr " %s [options] <programme> [<arguments> ...]\n"
14129 #: sys-utils/nsenter.c:73
14130 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
14131 msgstr "Exécuter un programme avec les espaces de noms d’autres processus.\n"
14133 #: sys-utils/nsenter.c:76
14134 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14135 msgstr " -t, --target <PID> processus cible d'où obtenir les espaces de noms\n"
14137 #: sys-utils/nsenter.c:77
14138 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
14139 msgstr " -m, --mount[=<fich.>] entrer l'espace de noms de montage\n"
14141 #: sys-utils/nsenter.c:78
14142 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14143 msgstr " -u, --uts[=<fichier>] entrer l'espace de noms UTS (nom d'hôte, etc.)\n"
14145 #: sys-utils/nsenter.c:79
14146 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14147 msgstr " -i, --ipc[=<fichier>] entrer l'espace de noms IPC System V\n"
14149 #: sys-utils/nsenter.c:80
14150 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
14151 msgstr " -n, --net[=<fichier>] entrer l'espace de noms réseau\n"
14153 #: sys-utils/nsenter.c:81
14154 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
14155 msgstr " -p, --pid[=<fichier>] entrer l'espace de noms de PID\n"
14157 #: sys-utils/nsenter.c:82
14158 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
14159 msgstr " -U, --user[=<fich.>] entrer l'espace de noms d'utilisateur\n"
14161 #: sys-utils/nsenter.c:83
14162 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
14163 msgstr " -S, --setuid <UID> configurer l’UID dans l'espace de noms entré\n"
14165 #: sys-utils/nsenter.c:84
14166 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
14167 msgstr " -G, --setgid <GID> configurer le GID dans l'espace de noms entré\n"
14169 #: sys-utils/nsenter.c:85
14170 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
14171 msgstr " --preserve-credentials ne pas modifier les UID ni GID\n"
14173 #: sys-utils/nsenter.c:86
14174 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
14175 msgstr " -r, --root[=<rép.>] définir le répertoire racine\n"
14177 #: sys-utils/nsenter.c:87
14178 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
14179 msgstr " -w, --wd[=<rép.>] définir le répertoire de travail\n"
14181 #: sys-utils/nsenter.c:88
14182 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14184 " -F, --no-fork ne par créer de processus fils avant d'exécuter\n"
14185 " le <programme>\n"
14187 #: sys-utils/nsenter.c:90
14188 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
14191 #: sys-utils/nsenter.c:116
14193 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14194 msgstr "aucun nom de fichier ou PID cible fourni pour %s"
14196 #: sys-utils/nsenter.c:266
14197 msgid "failed to parse uid"
14198 msgstr "échec d'analyse de l’UID"
14200 #: sys-utils/nsenter.c:270
14201 msgid "failed to parse gid"
14202 msgstr "échec d'analyse du GID"
14204 #: sys-utils/nsenter.c:306
14205 msgid "no target PID specified for --follow-context"
14208 #: sys-utils/nsenter.c:308
14210 msgid "failed to get %d SELinux context"
14211 msgstr "impossible de créer un nouveau contexte SELinux"
14213 #: sys-utils/nsenter.c:311
14215 msgid "failed to set exec context to '%s'"
14216 msgstr "échec de configuration d'architecture système à %s"
14218 #: sys-utils/nsenter.c:356
14220 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14221 msgstr "échec de réassociation à l'espace de noms « %s »"
14223 #: sys-utils/nsenter.c:367
14224 msgid "cannot open current working directory"
14225 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire de travail actuel"
14227 #: sys-utils/nsenter.c:374
14228 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14229 msgstr "échec de modification du répertoire par le descripteur de fichiers racine"
14231 #: sys-utils/nsenter.c:377
14232 msgid "chroot failed"
14233 msgstr "échec de chroot"
14235 #: sys-utils/nsenter.c:387
14236 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14237 msgstr "échec de modification du répertoire par le descripteur de fichiers du répertoire de travail"
14239 #: sys-utils/nsenter.c:398 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820
14240 msgid "setgroups failed"
14241 msgstr "échec de setgroups"
14243 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14245 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14246 msgstr " %s [options] nouvelle_racine ancien_emplacement\n"
14248 #: sys-utils/pivot_root.c:37
14249 msgid "Change the root filesystem.\n"
14250 msgstr "Changer le système de fichiers racine.\n"
14252 #: sys-utils/pivot_root.c:75
14254 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14255 msgstr "échec du déplacement de racine de « %s » vers « %s »"
14257 #: sys-utils/prlimit.c:75
14258 msgid "address space limit"
14259 msgstr "limite d'espace d'adresse"
14261 #: sys-utils/prlimit.c:76
14262 msgid "max core file size"
14263 msgstr "taille maximale de fichier core"
14265 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
14269 #: sys-utils/prlimit.c:77
14271 msgstr "temps microprocesseur"
14273 #: sys-utils/prlimit.c:77
14277 #: sys-utils/prlimit.c:78
14278 msgid "max data size"
14279 msgstr "taille maximale de données"
14281 #: sys-utils/prlimit.c:79
14282 msgid "max file size"
14283 msgstr "taille maximale de fichier"
14285 #: sys-utils/prlimit.c:80
14286 msgid "max number of file locks held"
14287 msgstr "nombre maximal de verrous de fichier tenus"
14289 #: sys-utils/prlimit.c:81
14290 msgid "max locked-in-memory address space"
14291 msgstr "espace d'adresse maximal verrouillé en mémoire"
14293 #: sys-utils/prlimit.c:82
14294 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14295 msgstr "nombre maximal d'octets dans les files de messages POSIX"
14297 #: sys-utils/prlimit.c:83
14298 msgid "max nice prio allowed to raise"
14299 msgstr "priorité nice maximale permise"
14301 #: sys-utils/prlimit.c:84
14302 msgid "max number of open files"
14303 msgstr "nombre maximal de fichiers ouverts"
14305 #: sys-utils/prlimit.c:85
14306 msgid "max number of processes"
14307 msgstr "nombre maximal de processus"
14309 #: sys-utils/prlimit.c:86
14310 msgid "max resident set size"
14311 msgstr "taille de mémoire résidente maximale"
14313 #: sys-utils/prlimit.c:86
14317 #: sys-utils/prlimit.c:87
14318 msgid "max real-time priority"
14319 msgstr "priorité temps réel maximale"
14321 #: sys-utils/prlimit.c:88
14322 msgid "timeout for real-time tasks"
14323 msgstr "expiration pour les tâches en temps réel"
14325 #: sys-utils/prlimit.c:88
14327 msgstr "microsecondes"
14329 #: sys-utils/prlimit.c:89
14330 msgid "max number of pending signals"
14331 msgstr "nombre maximal de signaux en attente"
14333 #: sys-utils/prlimit.c:90
14334 msgid "max stack size"
14335 msgstr "taille maximale de pile"
14337 #: sys-utils/prlimit.c:123
14338 msgid "resource name"
14339 msgstr "nom de ressource"
14341 #: sys-utils/prlimit.c:124
14342 msgid "resource description"
14343 msgstr "description de ressource"
14345 #: sys-utils/prlimit.c:125
14347 msgstr "limite souple"
14349 #: sys-utils/prlimit.c:126
14350 msgid "hard limit (ceiling)"
14351 msgstr "limite absolue (plafond)"
14353 #: sys-utils/prlimit.c:127
14357 #: sys-utils/prlimit.c:161
14359 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14360 msgstr " %s [options] [-p <PID>]\n"
14362 #: sys-utils/prlimit.c:163
14364 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14365 msgstr " %s [options] <commande>\n"
14367 #: sys-utils/prlimit.c:166
14368 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
14369 msgstr "Montrer ou modifier les limites de ressource d’un processus.\n"
14371 #: sys-utils/prlimit.c:168
14374 "General Options:\n"
14377 "Options globales :\n"
14379 #: sys-utils/prlimit.c:169
14381 " -p, --pid <pid> process id\n"
14382 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14383 " --noheadings don't print headings\n"
14384 " --raw use the raw output format\n"
14385 " --verbose verbose output\n"
14386 " -h, --help display this help and exit\n"
14387 " -V, --version output version information and exit\n"
14389 " -p, --pid <PID> identifiant de processus\n"
14390 " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
14391 " --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
14392 " --raw utiliser le format de sortie brut\n"
14393 " --verbose sortie bavarde\n"
14394 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
14395 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
14397 #: sys-utils/prlimit.c:177
14400 "Resources Options:\n"
14403 "Options de ressources :\n"
14405 #: sys-utils/prlimit.c:178
14407 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14408 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14409 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14410 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14411 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14412 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14413 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14414 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14415 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14416 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14417 " -s, --stack maximum stack size\n"
14418 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14419 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14420 " -v, --as size of virtual memory\n"
14421 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14422 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14423 " under real-time scheduling\n"
14425 " -c, --core taille maximale de fichiers core créés\n"
14426 " -d, --data taille maximale d'un segment de données de processus\n"
14427 " -e, --nice priorité nice maximale permise\n"
14428 " -f, --fsize taille maximale de fichiers écrits par le processus\n"
14429 " -i, --sigpending nombre maximal de signaux en attente\n"
14430 " -l, --memlock taille maximale qu'un processus peut verrouiller en mémoire\n"
14431 " -m, --rss taille de mémoire résidente maximale\n"
14432 " -n, --nofile nombre maximal de fichiers ouverts\n"
14433 " -q, --msgqueue nombre maximal d'octets dans les files de messages POSIX\n"
14434 " -r, --rtprio priorité maximale d'ordonnancement de tâches en temps réel\n"
14435 " -s, --stack taille de pile maximale\n"
14436 " -t, --cpu temps processeur maximal en seconde\n"
14437 " -u, --nproc nombre maximal de processus utilisateur\n"
14438 " -v, --as taille de mémoire virtuelle\n"
14439 " -x, --locks nombre maximal de verrous de fichier\n"
14440 " -y, --rttime temps processeur en microseconde qu'un processus\n"
14441 " a prévu dans un ordonnancement en temps réel\n"
14443 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
14444 #: sys-utils/prlimit.c:371
14446 msgstr "sans limite"
14448 #: sys-utils/prlimit.c:332
14450 msgid "failed to get old %s limit"
14451 msgstr "échec d'obtention de l'ancienne limite %s"
14453 #: sys-utils/prlimit.c:356
14455 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
14456 msgstr "la limite souple %s ne peut pas dépasser la limite absolue"
14458 #: sys-utils/prlimit.c:363
14460 msgid "New %s limit for pid %d: "
14461 msgstr "Nouvelle limite %s :"
14463 #: sys-utils/prlimit.c:378
14465 msgid "failed to set the %s resource limit"
14466 msgstr "échec de configuration de la limite de ressource %s"
14468 #: sys-utils/prlimit.c:379
14470 msgid "failed to get the %s resource limit"
14471 msgstr "échec d'obtention de la limite de ressource %s"
14473 #: sys-utils/prlimit.c:456
14475 msgid "failed to parse %s limit"
14476 msgstr "impossible d'analyser la limite %s"
14478 #: sys-utils/prlimit.c:585
14479 msgid "option --pid may be specified only once"
14480 msgstr "l'option --pid ne peut être indiquée qu'une seule fois"
14482 #: sys-utils/prlimit.c:616
14483 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
14484 msgstr "les options --pid et <commande> s'excluent mutuellement"
14486 #: sys-utils/readprofile.c:107
14487 msgid "Display kernel profiling information.\n"
14488 msgstr "Afficher les informations de profilage du noyau.\n"
14490 #: sys-utils/readprofile.c:111
14492 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
14493 msgstr " -m, --mapfile <fic_carte> (par défaut : « %s » et\n"
14495 #: sys-utils/readprofile.c:113
14498 msgstr " « %s »)\n"
14500 #: sys-utils/readprofile.c:115
14502 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
14503 msgstr " -p, --profile <fic_prof> (par défaut : « %s »)\n"
14505 #: sys-utils/readprofile.c:116
14506 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
14507 msgstr " -M, --multiplier <mult> initialiser le multiplicateur de profilage à <mult>\n"
14509 #: sys-utils/readprofile.c:117
14510 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
14511 msgstr " -i, --info n'afficher que les rens. du cycle d'échantillonnage\n"
14513 #: sys-utils/readprofile.c:118
14514 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
14515 msgstr " -v, --verbose afficher les données en mode bavard\n"
14517 #: sys-utils/readprofile.c:119
14518 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
14519 msgstr " -a, --all afficher tous symboles, même si le compteur est à 0\n"
14521 #: sys-utils/readprofile.c:120
14522 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
14523 msgstr " -b, --histbin afficher comptes de chaque intervalle d'histogramme\n"
14525 #: sys-utils/readprofile.c:121
14526 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
14527 msgstr " -s, --counters afficher les comptes individuels dans les fonctions\n"
14529 #: sys-utils/readprofile.c:122
14530 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
14531 msgstr " -r, --reset réinitialiser tous compteurs (superutilisateur seul)\n"
14533 #: sys-utils/readprofile.c:123
14534 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
14535 msgstr " -n, --no-auto désactiver l'autodétection d'ordre des octets\n"
14537 #: sys-utils/readprofile.c:240
14539 msgid "error writing %s"
14540 msgstr "erreur d'écriture de %s"
14542 #: sys-utils/readprofile.c:271
14543 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
14544 msgstr "Ordre des octets supposé inversé. Utiliser -n pour forcer l'ordre natif."
14546 #: sys-utils/readprofile.c:286
14548 msgid "Sampling_step: %u\n"
14549 msgstr "Sampling_step : %i\n"
14551 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
14553 msgid "%s(%i): wrong map line"
14554 msgstr "%s(%i) : ligne de map erronée"
14556 #: sys-utils/readprofile.c:313
14558 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
14559 msgstr "impossible de repérer « _stext » dans %s"
14561 #: sys-utils/readprofile.c:346
14562 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
14563 msgstr "adresse de profil hors limites. Peut-être mauvais fichier map."
14565 #: sys-utils/readprofile.c:404
14569 #: sys-utils/renice.c:52
14571 msgstr "identifiant de processus"
14573 #: sys-utils/renice.c:53
14574 msgid "process group ID"
14575 msgstr "identifiant de groupe de processus"
14577 #: sys-utils/renice.c:61
14580 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
14581 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
14582 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
14584 " %1$s [-n] <priorité> [-p|--pid] <PID> ...\n"
14585 " %1$s [-n] <priorité> -g|--pgrp <PGID> ...\n"
14586 " %1$s [-n] <priorité> -u|--user <utilisateur> ...\n"
14588 #: sys-utils/renice.c:67
14589 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
14590 msgstr "Modifier la priorité des processus en cours d'exécution.\n"
14592 #: sys-utils/renice.c:70
14593 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
14594 msgstr " -n, --priority <nombre> indiquer la valeur d’incrément de nice\n"
14596 #: sys-utils/renice.c:71
14597 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
14598 msgstr " -p, --pid <id> interpréter l’argument comme un PID (par défaut)\n"
14600 #: sys-utils/renice.c:72
14601 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
14602 msgstr " -p, --pgrp <id> interpréter l’argument comme un PGID\n"
14604 #: sys-utils/renice.c:73
14605 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
14606 msgstr " -u, --user <nom>|<id> interpréter l’argument comme un nom d’utilisateur ou un UID\n"
14608 #: sys-utils/renice.c:86
14610 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
14611 msgstr "échec d'obtention de priorité pour %d (%s)"
14613 #: sys-utils/renice.c:99
14615 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
14616 msgstr "échec de configuration de priorité pour %d (%s)"
14618 #: sys-utils/renice.c:104
14620 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
14621 msgstr "%d (%s) priorité précédente %d, nouvelle priorité %d\n"
14623 #: sys-utils/renice.c:176
14625 msgid "unknown user %s"
14626 msgstr "utilisateur %s inconnu"
14628 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
14629 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
14630 #: sys-utils/renice.c:185
14632 msgid "bad %s value: %s"
14633 msgstr "valeur %s erronée : %s"
14635 #: sys-utils/rtcwake.c:98
14636 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
14637 msgstr "Mettre le système en veille jusqu'à une date de réveil indiquée.\n"
14639 #: sys-utils/rtcwake.c:101
14640 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
14641 msgstr " -a, --auto lire le mode d'horloge du fichier adjust (par défaut)\n"
14643 #: sys-utils/rtcwake.c:103
14646 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
14647 " the default is %s\n"
14649 " -A, --adjfile <fichier> indiquer le chemin du fichier adjust\n"
14650 " (%s par défaut)\n"
14652 #: sys-utils/rtcwake.c:105
14654 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
14655 msgstr " -t, --time <heure_t> configurer l'heure de sortie de veille\n"
14657 #: sys-utils/rtcwake.c:106
14658 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
14659 msgstr " -d, --device <périph.> choisir périph. d'horloge matérielle (rtc0|rtc1|...)\n"
14661 #: sys-utils/rtcwake.c:107
14662 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
14663 msgstr " -n, --dry-run tout faire, sauf la mise en veille\n"
14665 #: sys-utils/rtcwake.c:108
14666 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
14667 msgstr " -l, --local l'horloge matérielle utilise une zone de temps locale\n"
14669 #: sys-utils/rtcwake.c:109
14670 msgid " --list-modes list available modes\n"
14673 #: sys-utils/rtcwake.c:110
14674 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
14675 msgstr " -m, --mode <mode> standby|mem|... mode de mise en veille\n"
14677 #: sys-utils/rtcwake.c:111
14678 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
14679 msgstr " -s, --seconds <secondes> mise en veille d'une durée de <secondes>\n"
14681 #: sys-utils/rtcwake.c:112
14682 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
14683 msgstr " -t, --time <heure_t> configurer l'heure de sortie de veille\n"
14685 #: sys-utils/rtcwake.c:113
14686 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
14687 msgstr " -u, --utc l'horloge matérielle utilise la zone de temps UTC\n"
14689 #: sys-utils/rtcwake.c:114
14690 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
14691 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
14693 #: sys-utils/rtcwake.c:167
14694 msgid "read rtc time failed"
14695 msgstr "échec de lecture de l'heure matérielle"
14697 #: sys-utils/rtcwake.c:173
14698 msgid "read system time failed"
14699 msgstr "échec de lecture de l'heure système"
14701 #: sys-utils/rtcwake.c:189
14702 msgid "convert rtc time failed"
14703 msgstr "échec de conversion de l'heure matérielle"
14705 #: sys-utils/rtcwake.c:237
14706 msgid "set rtc wake alarm failed"
14707 msgstr "échec de configuration d'alarme de réveil de l'horloge matérielle"
14709 #: sys-utils/rtcwake.c:307
14711 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
14712 msgstr "fin de fichier inattendue sur %s"
14714 #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:627
14715 msgid "read rtc alarm failed"
14716 msgstr "échec de lecture de l'alarme de l'horloge matérielle"
14718 #: sys-utils/rtcwake.c:325
14720 msgid "alarm: off\n"
14721 msgstr "alarme : arrêt\n"
14723 #: sys-utils/rtcwake.c:338
14724 msgid "convert time failed"
14725 msgstr "échec de conversion de l'heure"
14727 #: sys-utils/rtcwake.c:343
14729 msgid "alarm: on %s"
14730 msgstr "alarme : déclenchement %s"
14732 #: sys-utils/rtcwake.c:387
14734 msgid "could not read: %s"
14735 msgstr "Impossible de lire %s"
14737 #: sys-utils/rtcwake.c:467
14739 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
14740 msgstr "état de veille non reconnu « %s »"
14742 #: sys-utils/rtcwake.c:475
14743 msgid "invalid seconds argument"
14744 msgstr "argument de secondes incorrect"
14746 #: sys-utils/rtcwake.c:479
14747 msgid "invalid time argument"
14748 msgstr "argument d'heure incorrect"
14750 #: sys-utils/rtcwake.c:507
14752 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
14753 msgstr "%s : on considère que l'horloge matérielle utilise l'échelle UTC…\n"
14755 #: sys-utils/rtcwake.c:514
14756 msgid "Using UTC time.\n"
14757 msgstr "Heure UTC utilisée.\n"
14759 #: sys-utils/rtcwake.c:515
14760 msgid "Using local time.\n"
14761 msgstr "Heure locale utilisée.\n"
14763 #: sys-utils/rtcwake.c:518
14765 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
14766 msgstr "vous devez fournir l'heure de réveil (consultez les options -t et -s)"
14768 #: sys-utils/rtcwake.c:524
14770 msgid "%s not enabled for wakeup events"
14771 msgstr "%s non activé pour les événements « wakeup » (réveil)"
14773 #: sys-utils/rtcwake.c:531
14775 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
14776 msgstr "alarme %ld, heure_système %ld, heure_horloge %ld, secondes %u\n"
14778 #: sys-utils/rtcwake.c:538
14780 msgid "time doesn't go backward to %s"
14781 msgstr "l'heure ne peut pas reculer vers %s"
14783 #: sys-utils/rtcwake.c:548
14785 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
14786 msgstr "%s : « wakeup » (réveil) avec %s à %s"
14788 #: sys-utils/rtcwake.c:552
14790 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
14791 msgstr "%s : « wakeup » (réveil) depuis « %s » avec %s à %s"
14793 #: sys-utils/rtcwake.c:562
14795 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
14796 msgstr "mode de veille : aucun ; sortie\n"
14798 #: sys-utils/rtcwake.c:571
14800 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
14801 msgstr "mode de veille : éteint ; exécution de %s\n"
14803 #: sys-utils/rtcwake.c:590
14805 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
14806 msgstr "mode de veille : en fonctionnement ; lecture d'horloge matérielle\n"
14808 #: sys-utils/rtcwake.c:595
14809 msgid "rtc read failed"
14810 msgstr "échec de lecture d'horloge matérielle"
14812 #: sys-utils/rtcwake.c:607
14814 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
14815 msgstr "mode de veille : désactivé ; désactivation de l'alarme\n"
14817 #: sys-utils/rtcwake.c:611
14819 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
14820 msgstr "mode de veille : montré ; affichage d'information d'alarme\n"
14822 #: sys-utils/rtcwake.c:618
14824 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
14825 msgstr "mode de veille : %s ; mise en veille du système\n"
14827 #: sys-utils/rtcwake.c:632
14828 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
14829 msgstr "échec de désactivation de l'interruption gérant l'alarme de l'horloge matérielle"
14831 #: sys-utils/setarch.c:48
14833 msgid "Switching on %s.\n"
14834 msgstr "Bascule sur %s.\n"
14836 #: sys-utils/setarch.c:91
14838 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
14839 msgstr " %s <arch> [options] [<programme> [<argument> ...]]\n"
14841 #: sys-utils/setarch.c:93
14843 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
14844 msgstr " %s [options] [<programme> [<argument> ...]]\n"
14846 #: sys-utils/setarch.c:96
14847 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
14848 msgstr "Modifier l’architecture signalée et définir les attributs de personnalité.\n"
14850 #: sys-utils/setarch.c:99
14851 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14852 msgstr " -B, --32bit activer ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14854 #: sys-utils/setarch.c:100
14855 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
14857 " -F, --fdpic-funcptrs faire pointer les pointeurs de fonctions sur les\n"
14860 #: sys-utils/setarch.c:101
14861 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
14862 msgstr " -I, --short-inode activer SHORT_INODE\n"
14864 #: sys-utils/setarch.c:102
14865 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
14866 msgstr " -L, --addr-compat-layout modifier la méthode d'allocation de mémoire virtuelle\n"
14868 #: sys-utils/setarch.c:103
14869 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
14870 msgstr " -R, --addr-no-randomize rendre non aléatoire l'espace d'adressage virtuel\n"
14872 #: sys-utils/setarch.c:104
14873 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
14874 msgstr " -S, --whole-seconds activer WHOLE_SECONDS\n"
14876 #: sys-utils/setarch.c:105
14877 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
14878 msgstr " -T, --sticky-timeouts activer STICKY_TIMEOUTS\n"
14880 #: sys-utils/setarch.c:106
14881 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
14882 msgstr " -X, --read-implies-exec activer READ_IMPLIES_EXEC\n"
14884 #: sys-utils/setarch.c:107
14885 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
14886 msgstr " -Z, --mmap-page-zero activer MMAP_PAGE_ZERO\n"
14888 #: sys-utils/setarch.c:108
14889 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
14890 msgstr " -3, --3gb limiter l'espace d'adressage utilisé à 3 Go maximum\n"
14892 #: sys-utils/setarch.c:109
14893 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
14894 msgstr " --4gb ignorée (pour rétrocompatibilité seulement)\n"
14896 #: sys-utils/setarch.c:110
14897 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
14898 msgstr " --uname-2.6 activer UNAME26\n"
14900 #: sys-utils/setarch.c:111
14901 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
14902 msgstr " -v, --verbose montrer les options qui seront activées\n"
14904 #: sys-utils/setarch.c:114
14905 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
14906 msgstr " --list afficher les architectures configurables et quitter\n"
14908 #: sys-utils/setarch.c:128
14912 "Try `%s --help' for more information."
14915 "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires."
14917 #: sys-utils/setarch.c:131
14919 msgid "Try `%s --help' for more information."
14920 msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires."
14922 #: sys-utils/setarch.c:237
14924 msgid "%s: Unrecognized architecture"
14925 msgstr "%s : architecture inconnue"
14927 #: sys-utils/setarch.c:248
14929 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
14930 msgstr "Le noyau ne peut pas définir l’architecture à %s"
14932 #: sys-utils/setarch.c:295
14933 msgid "Not enough arguments"
14934 msgstr "Pas assez d'arguments"
14936 #: sys-utils/setarch.c:312
14938 msgid "Failed to set personality to %s"
14939 msgstr "Échec de configuration d'architecture système à %s"
14941 #: sys-utils/setarch.c:369
14942 msgid "unrecognized option '--list'"
14943 msgstr "option « --list » non reconnue"
14945 #: sys-utils/setarch.c:376
14946 msgid "no architecture argument specified"
14947 msgstr "Pas d'argument d’architecture indiqué"
14949 #: sys-utils/setarch.c:382
14951 msgid "failed to set personality to %s"
14952 msgstr "échec de configuration d'architecture système à %s"
14954 #: sys-utils/setpriv.c:97
14955 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
14956 msgstr "Exécuter un programme avec réglages de droits.\n"
14958 #: sys-utils/setpriv.c:100
14959 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
14960 msgstr " -d, --dump montrer l'état actuel (sans rien exécuter)\n"
14962 #: sys-utils/setpriv.c:101
14963 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
14964 msgstr " --nnp, --no-new-privs ne pas permettre d'attribuer de nouveaux droits\n"
14966 #: sys-utils/setpriv.c:102
14967 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
14968 msgstr " --inh-caps <cap.,...> définir des capacités héritables\n"
14970 #: sys-utils/setpriv.c:103
14971 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
14972 msgstr " --bounding-set <cap.> définir un ensemble de capacités limitantes\n"
14974 #: sys-utils/setpriv.c:104
14975 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
14976 msgstr " --ruid <UID> définir l'UID réel\n"
14978 #: sys-utils/setpriv.c:105
14979 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
14980 msgstr " --euid <UID> définir l'UID effectif\n"
14982 #: sys-utils/setpriv.c:106
14983 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
14984 msgstr " --rgid <GID> définir le GID réel\n"
14986 #: sys-utils/setpriv.c:107
14987 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
14988 msgstr " --egid <GID> définir le GID effectif\n"
14990 #: sys-utils/setpriv.c:108
14991 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
14992 msgstr " --reuid <UID> définir l'UID réel et effectif\n"
14994 #: sys-utils/setpriv.c:109
14995 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
14996 msgstr " --rguid <GID> définir le GID réel et effectif\n"
14998 #: sys-utils/setpriv.c:110
14999 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15000 msgstr " --clear-groups effacer les groupes supplémentaires\n"
15002 #: sys-utils/setpriv.c:111
15003 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15004 msgstr " --keep-groups garder les groupes supplémentaires\n"
15006 #: sys-utils/setpriv.c:112
15007 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15008 msgstr " --groups <groupe,...> définir les groupes supplémentaires\n"
15010 #: sys-utils/setpriv.c:113
15011 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15012 msgstr " --securebits <bits> définir les securebits\n"
15014 #: sys-utils/setpriv.c:114
15015 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
15016 msgstr " --selinux-label <étiq.> définir l'étiquette SELinux\n"
15018 #: sys-utils/setpriv.c:115
15019 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
15020 msgstr " --apparmor-profile <pr> définir le profil AppArmor\n"
15022 #: sys-utils/setpriv.c:121
15023 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15024 msgstr " Cet outil peut être dangereux. Consultez la page de manuel et faites attention.\n"
15026 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
15027 msgid "getting process secure bits failed"
15028 msgstr "échec d'obtention des bits sécurisés de processus"
15030 #: sys-utils/setpriv.c:197
15032 msgid "Securebits: "
15033 msgstr "Securebits : "
15035 #: sys-utils/setpriv.c:217
15040 #: sys-utils/setpriv.c:243
15042 msgid "%s: too long"
15043 msgstr "%s : trop long"
15045 #: sys-utils/setpriv.c:271
15047 msgid "Supplementary groups: "
15048 msgstr "Groupes supplémentaires : "
15050 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
15051 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
15056 #: sys-utils/setpriv.c:293
15059 msgstr "UID : %u\n"
15061 #: sys-utils/setpriv.c:294
15064 msgstr "EUID : %u\n"
15066 #: sys-utils/setpriv.c:297
15069 msgstr "SUID : %u\n"
15071 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
15072 msgid "getresuid failed"
15073 msgstr "échec de getresuid"
15075 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
15076 msgid "getresgid failed"
15077 msgstr "échec de getresgid"
15079 #: sys-utils/setpriv.c:319
15081 msgid "Effective capabilities: "
15082 msgstr "Capacités effectives : "
15084 #: sys-utils/setpriv.c:324
15086 msgid "Permitted capabilities: "
15087 msgstr "Capacités permises : "
15089 #: sys-utils/setpriv.c:330
15091 msgid "Inheritable capabilities: "
15092 msgstr "Capacités héritables : "
15094 #: sys-utils/setpriv.c:335
15096 msgid "Capability bounding set: "
15097 msgstr "Ensemble de capacités limitantes : "
15099 #: sys-utils/setpriv.c:343
15100 msgid "SELinux label"
15101 msgstr "Étiquette SELinux"
15103 #: sys-utils/setpriv.c:346
15104 msgid "AppArmor profile"
15105 msgstr "profil AppArmor"
15107 #: sys-utils/setpriv.c:359
15109 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15110 msgstr "cap %d : libcap-ng est cassé"
15112 #: sys-utils/setpriv.c:382
15113 msgid "Invalid supplementary group id"
15114 msgstr "Identifiant de groupe supplémentaire incorrect"
15116 #: sys-utils/setpriv.c:399
15117 msgid "setresuid failed"
15118 msgstr "échec de setresuid"
15120 #: sys-utils/setpriv.c:414
15121 msgid "setresgid failed"
15122 msgstr "échec de setresgid"
15124 #: sys-utils/setpriv.c:435
15125 msgid "bad capability string"
15126 msgstr "mauvaise chaîne de capacité"
15128 #: sys-utils/setpriv.c:443
15129 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15130 msgstr "libcap-ng est trop vieux pour toutes (« all ») les capacités"
15132 #: sys-utils/setpriv.c:452
15134 msgid "unknown capability \"%s\""
15135 msgstr "capacité « %s » inconnue"
15137 #: sys-utils/setpriv.c:476
15138 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15139 msgstr "ensemble securebit non reconnu — refus d'ajuster"
15141 #: sys-utils/setpriv.c:480
15142 msgid "bad securebits string"
15143 msgstr "mauvaise chaîne securebits"
15145 #: sys-utils/setpriv.c:487
15146 msgid "+all securebits is not allowed"
15147 msgstr "+all securebits n'est pas permis"
15149 #: sys-utils/setpriv.c:500
15150 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15151 msgstr "l'ajustement de keep_caps n'a pas de sens"
15153 #: sys-utils/setpriv.c:504
15154 msgid "unrecognized securebit"
15155 msgstr "securebit non reconnu"
15157 #: sys-utils/setpriv.c:524
15158 msgid "SELinux is not running"
15159 msgstr "SELinux n'est pas en cours d'exécution"
15161 #: sys-utils/setpriv.c:539
15163 msgid "close failed: %s"
15164 msgstr "échec de fermeture : %s"
15166 #: sys-utils/setpriv.c:547
15167 msgid "AppArmor is not running"
15168 msgstr "AppArmor n'est pas en cours d'exécution"
15170 #: sys-utils/setpriv.c:658
15171 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15172 msgstr "option --no-new-privs en double"
15174 #: sys-utils/setpriv.c:663
15175 msgid "duplicate ruid"
15176 msgstr "RUID en double"
15178 #: sys-utils/setpriv.c:665
15179 msgid "failed to parse ruid"
15180 msgstr "échec d'analyse du RUID"
15182 #: sys-utils/setpriv.c:669
15183 msgid "duplicate euid"
15184 msgstr "EUID en double"
15186 #: sys-utils/setpriv.c:671
15187 msgid "failed to parse euid"
15188 msgstr "échec d'analyse d'EUID"
15190 #: sys-utils/setpriv.c:675
15191 msgid "duplicate ruid or euid"
15192 msgstr "RUID ou EUID en double"
15194 #: sys-utils/setpriv.c:677
15195 msgid "failed to parse reuid"
15196 msgstr "échec d'analyse du REUID"
15198 #: sys-utils/setpriv.c:681
15199 msgid "duplicate rgid"
15200 msgstr "RGID en double"
15202 #: sys-utils/setpriv.c:683
15203 msgid "failed to parse rgid"
15204 msgstr "échec d'analyse du RGID"
15206 #: sys-utils/setpriv.c:687
15207 msgid "duplicate egid"
15208 msgstr "EGID en double"
15210 #: sys-utils/setpriv.c:689
15211 msgid "failed to parse egid"
15212 msgstr "échec d'analyse d'EGID"
15214 #: sys-utils/setpriv.c:693
15215 msgid "duplicate rgid or egid"
15216 msgstr "RGID ou EGID en double"
15218 #: sys-utils/setpriv.c:695
15219 msgid "failed to parse regid"
15220 msgstr "échec d'analyse du REGID"
15222 #: sys-utils/setpriv.c:700
15223 msgid "duplicate --clear-groups option"
15224 msgstr "option --clear-groups en double"
15226 #: sys-utils/setpriv.c:706
15227 msgid "duplicate --keep-groups option"
15228 msgstr "option --keep-groups en double"
15230 #: sys-utils/setpriv.c:712
15231 msgid "duplicate --groups option"
15232 msgstr "option --groups en double"
15234 #: sys-utils/setpriv.c:721
15235 msgid "duplicate --inh-caps option"
15236 msgstr "option --inh-caps en double"
15238 #: sys-utils/setpriv.c:727
15239 msgid "duplicate --bounding-set option"
15240 msgstr "option --bounding-set en double"
15242 #: sys-utils/setpriv.c:733
15243 msgid "duplicate --securebits option"
15244 msgstr "option --securebits en double"
15246 #: sys-utils/setpriv.c:739
15247 msgid "duplicate --selinux-label option"
15248 msgstr "option --selinux-label en double"
15250 #: sys-utils/setpriv.c:745
15251 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15252 msgstr "option --apparmor-profile en double"
15254 #: sys-utils/setpriv.c:756
15256 msgid "unrecognized option '%c'"
15257 msgstr "option « %c » non reconnue"
15259 #: sys-utils/setpriv.c:763
15260 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15261 msgstr "--dump est incompatible avec toutes les autres options"
15263 #: sys-utils/setpriv.c:771
15264 msgid "--list-caps must be specified alone"
15265 msgstr "--list-caps doit être indiquée seule"
15267 #: sys-utils/setpriv.c:777
15268 msgid "No program specified"
15269 msgstr "Aucun programme indiqué"
15271 #: sys-utils/setpriv.c:782
15272 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15273 msgstr "--[re]gid nécessite --keep-groups, --clear-groups ou --groups"
15275 #: sys-utils/setpriv.c:786
15276 msgid "disallow granting new privileges failed"
15277 msgstr "ne pas permettre d'attribuer de nouveaux droits"
15279 #: sys-utils/setpriv.c:794
15280 msgid "keep process capabilities failed"
15281 msgstr "échec de conservation des capacités de processus"
15283 #: sys-utils/setpriv.c:802
15284 msgid "activate capabilities"
15285 msgstr "activer les capacités"
15287 #: sys-utils/setpriv.c:808
15288 msgid "reactivate capabilities"
15289 msgstr "réactiver les capacités"
15291 #: sys-utils/setpriv.c:825
15292 msgid "set process securebits failed"
15293 msgstr "échec de configuration des securebits de processus"
15295 #: sys-utils/setpriv.c:831
15296 msgid "apply bounding set"
15297 msgstr "appliquer l'ensemble limitant"
15299 #: sys-utils/setpriv.c:837
15300 msgid "apply capabilities"
15301 msgstr "appliquer les capacités"
15303 #: sys-utils/setpriv.c:842
15305 msgid "cannot execute: %s"
15306 msgstr "impossible d'exécuter : %s"
15308 #: sys-utils/setsid.c:32
15310 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15311 msgstr " %s [options] <programme> [arguments ...]\n"
15313 #: sys-utils/setsid.c:36
15314 msgid "Run a program in a new session.\n"
15315 msgstr "Exécuter un programme dans une nouvelle session.\n"
15317 #: sys-utils/setsid.c:39
15318 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15319 msgstr " -c, --ctty définir le terminal de contrôle à celui actuel\n"
15321 #: sys-utils/setsid.c:40
15322 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
15323 msgstr " -w, --wait attendre la fin du programme, et utiliser le même retour\n"
15325 #: sys-utils/setsid.c:93
15329 #: sys-utils/setsid.c:105
15331 msgid "child %d did not exit normally"
15332 msgstr "le fils %d ne s'est pas terminé normalement"
15334 #: sys-utils/setsid.c:110
15335 msgid "setsid failed"
15336 msgstr "échec de setsid"
15338 #: sys-utils/setsid.c:114
15339 msgid "failed to set the controlling terminal"
15340 msgstr "échec de définition du terminal de contrôle"
15342 #: sys-utils/swapoff.c:86
15344 msgid "swapoff %s\n"
15345 msgstr "swapoff %s\n"
15347 #: sys-utils/swapoff.c:102
15348 msgid "Not superuser."
15349 msgstr "Vous n'êtes pas le superutilisateur."
15351 #: sys-utils/swapoff.c:105
15353 msgid "%s: swapoff failed"
15354 msgstr "%s : échec de swapoff"
15356 #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:724
15358 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15359 msgstr " %s [options] [<fichier_spécial>]\n"
15361 #: sys-utils/swapoff.c:122
15362 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
15363 msgstr "Désactiver les périphériques et fichiers pour la pagination sur disque.\n"
15365 #: sys-utils/swapoff.c:125
15367 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15368 " -v, --verbose verbose mode\n"
15370 " -a, --all désactiver tous les espaces d'échange de /proc/swaps\n"
15371 " -v, --verbose mode bavard\n"
15373 #: sys-utils/swapoff.c:132
15376 "The <spec> parameter:\n"
15377 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15378 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15379 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15380 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15381 " <device> name of device to be used\n"
15382 " <file> name of file to be used\n"
15385 "Le paramètre <fichier_special> :\n"
15386 " -L <étiquette> étiquette du périphérique à utiliser\n"
15387 " -U <uuid> UUID du périphérique à utiliser\n"
15388 " LABEL=<étiquette> étiquette du périphérique à utiliser\n"
15389 " UUID=<uuid> UUID du périphérique à utiliser\n"
15390 " <périphérique> nom du périphérique à utiliser\n"
15391 " <fichier> nom du fichier à utiliser\n"
15393 #: sys-utils/swapon.c:109
15394 msgid "device file or partition path"
15395 msgstr "fichier de périphérique ou chemin de partition"
15397 #: sys-utils/swapon.c:110
15398 msgid "type of the device"
15399 msgstr "type de périphérique"
15401 #: sys-utils/swapon.c:111
15402 msgid "size of the swap area"
15403 msgstr "taille de la zone d'échange"
15405 #: sys-utils/swapon.c:112
15406 msgid "bytes in use"
15407 msgstr "octets utilisés"
15409 #: sys-utils/swapon.c:113
15410 msgid "swap priority"
15411 msgstr "priorité d'espace d'échange"
15413 #: sys-utils/swapon.c:114
15415 msgstr "UUID d’espace d’échange"
15417 #: sys-utils/swapon.c:115
15419 msgstr "étiquette d’espace d’échange"
15421 #: sys-utils/swapon.c:232
15423 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15424 msgstr "%s\t\t\t\tType\t\tTaille\tUtilisé\tPriorité\n"
15426 #: sys-utils/swapon.c:232
15428 msgstr "Nom de fichier"
15430 #: sys-utils/swapon.c:296
15432 msgid "%s: reinitializing the swap."
15433 msgstr "%s : réinitialisation de l'espace d'échange."
15435 #: sys-utils/swapon.c:347
15437 msgid "%s: lseek failed"
15438 msgstr "%s : échec de la fonction « lseek »"
15440 #: sys-utils/swapon.c:353
15442 msgid "%s: write signature failed"
15443 msgstr "%s : échec d'écriture de signature"
15445 #: sys-utils/swapon.c:437
15447 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
15448 msgstr "%s : signature de l'espace d'échange trouvée : version %ud, taille de page %d, ordre des octets %s"
15450 #: sys-utils/swapon.c:442
15454 #: sys-utils/swapon.c:442
15458 #: sys-utils/swapon.c:485
15460 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
15461 msgstr "%s : droits %04o non sûrs, %04o conseillées."
15463 #: sys-utils/swapon.c:490
15465 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
15466 msgstr "%s : propriétaire %d de fichier non sûr, 0 (superutilisateur) conseillé."
15468 #: sys-utils/swapon.c:496
15470 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
15471 msgstr "%s : ignoré — semble avoir des trous."
15473 #: sys-utils/swapon.c:510
15475 msgid "%s: get size failed"
15476 msgstr "%s : échec d'obtention de la taille"
15478 #: sys-utils/swapon.c:516
15480 msgid "%s: read swap header failed"
15481 msgstr "%s : échec de lecture d'en-tête d'espace d'échange"
15483 #: sys-utils/swapon.c:526
15485 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15486 msgstr "%s : taille de page : %d, taille d'espace d'échange : %llu, taille de périphérique : %llu"
15488 #: sys-utils/swapon.c:531
15490 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
15491 msgstr "%s : dernière_page 0x%08llx plus grande que la taille actuelle de l'espace d'échange"
15493 #: sys-utils/swapon.c:541
15495 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
15496 msgstr "%s : le format de la taille de page ne correspond pas."
15498 #: sys-utils/swapon.c:549
15500 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
15501 msgstr "%s : la taille de page ne correspond pas avec le format d'espace d'échange (utilisez --fixpgsz pour la réinitialiser)."
15503 #: sys-utils/swapon.c:558
15505 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
15506 msgstr "%s : données de mise en veille d'application détectées. Réécriture de la signature de l'espace d'échange."
15508 #: sys-utils/swapon.c:583
15510 msgid "swapon %s\n"
15511 msgstr "swapon %s\n"
15513 #: sys-utils/swapon.c:622
15515 msgid "%s: swapon failed"
15516 msgstr "%s : échec de swapon"
15518 #: sys-utils/swapon.c:727
15519 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
15520 msgstr "Activer les périphériques et fichiers pour la pagination sur disque.\n"
15522 #: sys-utils/swapon.c:730
15523 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
15524 msgstr " -a, --all activer tous les espaces d’échange de /etc/fstab\n"
15526 #: sys-utils/swapon.c:731
15527 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
15529 " -d, --discard[=<stratégie>] activer les abandons d’espace d’échange,\n"
15530 " si le périphérique le permet\n"
15532 #: sys-utils/swapon.c:732
15533 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
15535 " -e, --ifexists passer silencieusement les périphériques qui\n"
15536 " n’existent pas\n"
15538 #: sys-utils/swapon.c:733
15539 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
15540 msgstr " -f, --fixpgsz réinitialiser l’espace d’échange si nécessaire\n"
15542 #: sys-utils/swapon.c:734
15543 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
15545 " -o, --options <liste> liste d’options d’espace d’échange séparées par\n"
15548 #: sys-utils/swapon.c:735
15549 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
15550 msgstr " -p, --priority <prio> indiquer la priorité du périphérique d’échange\n"
15552 #: sys-utils/swapon.c:736
15553 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
15555 " -s, --summary afficher un résumé sur les périphériques d’échange\n"
15556 " utilisés (obsolète)\n"
15558 #: sys-utils/swapon.c:737
15559 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
15560 msgstr " --show[=<colonnes>] afficher un résumé en tableau définissable\n"
15562 #: sys-utils/swapon.c:738
15563 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
15564 msgstr " --noheadings ne pas afficher l’en-tête du tableau (avec --show)\n"
15566 #: sys-utils/swapon.c:739
15567 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
15568 msgstr " --raw utiliser le format de sortie brut (avec --show)\n"
15570 #: sys-utils/swapon.c:740
15571 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
15573 " --bytes afficher la taille de l’espace d’échange en octet dans\n"
15574 " la sortie de --show\n"
15576 #: sys-utils/swapon.c:741
15577 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15578 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
15580 #: sys-utils/swapon.c:747
15583 "The <spec> parameter:\n"
15584 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15585 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15586 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
15587 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
15588 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15589 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15590 " <device> name of device to be used\n"
15591 " <file> name of file to be used\n"
15594 "Le paramètre <fichier_special> :\n"
15595 " -L <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
15596 " -U <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
15597 " LABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de zone d'échange\n"
15598 " UUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de zone d'échange\n"
15599 " PARTLABEL=<label> indiquer le périphérique par étiquette de partition\n"
15600 " PARTUUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de partition\n"
15601 " <périphérique> nom du périphérique à utiliser\n"
15602 " <fichier> nom du fichier à utiliser\n"
15604 #: sys-utils/swapon.c:757
15607 "Available discard policy types (for --discard):\n"
15608 " once : only single-time area discards are issued\n"
15609 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
15610 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
15613 "Types de stratégie d’abandon disponibles (pour --discard) :\n"
15614 " once : seuls les abandons de zone en une fois sont réalisées ;\n"
15615 " pages : les pages libérées sont abandonnées avant d’être réutilisées.\n"
15616 "Si aucune stratégie n’est sélectionnée, les deux types d’abandon sont activés\n"
15617 "(comportement par défaut).\n"
15619 #: sys-utils/swapon.c:762
15622 "Available columns (for --show):\n"
15625 "Colonnes disponibles (pour --show) :\n"
15627 #: sys-utils/swapon.c:837
15628 msgid "failed to parse priority"
15629 msgstr "échec d'analyse de priorité"
15631 #: sys-utils/swapon.c:856
15633 msgid "unsupported discard policy: %s"
15634 msgstr "stratégie d’abandon non prise en charge : %s"
15636 #: sys-utils/swapon-common.c:63
15638 msgid "cannot find the device for %s"
15639 msgstr "impossible de trouver le périphérique %s"
15641 #: sys-utils/switch_root.c:59
15642 msgid "failed to open directory"
15643 msgstr "échec d'ouverture du répertoire"
15645 #: sys-utils/switch_root.c:67
15646 msgid "stat failed"
15647 msgstr "échec de stat"
15649 #: sys-utils/switch_root.c:78
15650 msgid "failed to read directory"
15651 msgstr "échec de lecture du répertoire"
15653 #: sys-utils/switch_root.c:112
15655 msgid "failed to unlink %s"
15656 msgstr "échec de retrait du lien %s"
15658 #: sys-utils/switch_root.c:149
15660 msgid "failed to mount moving %s to %s"
15661 msgstr "échec de montage de %s en déplacement sur %s"
15663 #: sys-utils/switch_root.c:151
15665 msgid "forcing unmount of %s"
15666 msgstr "démontage forcé de %s"
15668 #: sys-utils/switch_root.c:157
15670 msgid "failed to change directory to %s"
15671 msgstr "échec de changement de répertoire vers %s"
15673 #: sys-utils/switch_root.c:169
15675 msgid "failed to mount moving %s to /"
15676 msgstr "échec de montage de %s en déplacement sur /"
15678 #: sys-utils/switch_root.c:175
15679 msgid "failed to change root"
15680 msgstr "échec du déplacement de racine"
15682 #: sys-utils/switch_root.c:188
15683 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
15684 msgstr "l'ancien système de fichiers n'est pas un initramfs"
15686 #: sys-utils/switch_root.c:201
15688 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
15689 msgstr " %s [options] <nouvelle_racine> <init> <argument d'init>\n"
15691 #: sys-utils/switch_root.c:205
15692 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
15693 msgstr "Passer à un autre système de fichiers racine de l'arbre de montage.\n"
15695 #: sys-utils/switch_root.c:237
15696 msgid "failed. Sorry."
15697 msgstr "échec. Désolé."
15699 #: sys-utils/switch_root.c:240
15701 msgid "cannot access %s"
15702 msgstr "impossible d'accéder à %s"
15704 #: sys-utils/tunelp.c:94
15705 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
15706 msgstr "Configurer divers paramètres d’imprimante par ligne.\n"
15708 #: sys-utils/tunelp.c:97
15709 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
15710 msgstr " -i, --irq <numéro> indiquer l'IRQ du port parallèle\n"
15712 #: sys-utils/tunelp.c:98
15713 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
15714 msgstr " -t, --time <temps> temps d'attente du pilote en milliseconde\n"
15716 #: sys-utils/tunelp.c:99
15717 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
15718 msgstr " -c, --chars <caractères> nombre de caract. de sortie avant mise en veille\n"
15720 #: sys-utils/tunelp.c:100
15721 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
15722 msgstr " -w, --wait <attente> temps d'attente de cycle d'horloge en microseconde\n"
15724 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
15725 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
15726 #. exactly that very same string.
15727 #: sys-utils/tunelp.c:104
15728 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
15729 msgstr " -a, --abort <on|off> abandonner en cas d'erreur\n"
15731 #: sys-utils/tunelp.c:105
15732 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
15733 msgstr " -o, --check-status <on|off> vérifier l'état de l'imprimante avant d'imprimer\n"
15735 #: sys-utils/tunelp.c:106
15736 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
15737 msgstr " -C, --careful <on|off> vérifications d'état supplémentaires\n"
15739 #: sys-utils/tunelp.c:107
15740 msgid " -s, --status query printer status\n"
15741 msgstr " -s, --status renvoyer l'état de l'imprimante\n"
15743 #: sys-utils/tunelp.c:108
15744 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
15745 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> forcer le pilote à faire confiance à l'IRQ\n"
15747 #: sys-utils/tunelp.c:109
15748 msgid " -r, --reset reset the port\n"
15749 msgstr " -r, --reset réinitialiser le port\n"
15751 #: sys-utils/tunelp.c:110
15752 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
15753 msgstr " -q, --print-irq <on|off> afficher les réglages d'IRQ actuels\n"
15755 #: sys-utils/tunelp.c:261
15757 msgid "%s not an lp device"
15758 msgstr "%s n'est pas un périphérique d'impression lp"
15760 #: sys-utils/tunelp.c:280
15761 msgid "LPGETSTATUS error"
15762 msgstr "Erreur LPGETSTATUS"
15764 #: sys-utils/tunelp.c:285
15766 msgid "%s status is %d"
15767 msgstr "état %s est %d"
15769 #: sys-utils/tunelp.c:287
15774 #: sys-utils/tunelp.c:289
15779 #: sys-utils/tunelp.c:291
15781 msgid ", out of paper"
15782 msgstr ", manque de papier"
15784 #: sys-utils/tunelp.c:293
15787 msgstr ", en ligne"
15789 #: sys-utils/tunelp.c:295
15794 # disk-utils/mkswap.c:623
15795 #: sys-utils/tunelp.c:300
15796 msgid "ioctl failed"
15797 msgstr "Échec d'ioctl"
15799 #: sys-utils/tunelp.c:310
15800 msgid "LPGETIRQ error"
15801 msgstr "Erreur LPGETIRQ"
15803 #: sys-utils/tunelp.c:315
15805 msgid "%s using IRQ %d\n"
15806 msgstr "%s utilise IRQ %d\n"
15808 #: sys-utils/tunelp.c:317
15810 msgid "%s using polling\n"
15811 msgstr "%s utilisant la scrutation\n"
15813 #: sys-utils/umount.c:76
15817 " %1$s -a [options]\n"
15818 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
15821 " %1$s -a [options]\n"
15822 " %1$s [options] <source> | <répertoire>\n"
15824 #: sys-utils/umount.c:82
15825 msgid "Unmount filesystems.\n"
15826 msgstr "Démonter des systèmes de fichiers.\n"
15828 #: sys-utils/umount.c:85
15829 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
15830 msgstr " -a, --all démonter tous les systèmes de fichiers\n"
15832 #: sys-utils/umount.c:86
15834 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
15835 " current namespace\n"
15837 " -A, --all-targets démonter tous les points de montage pour le\n"
15838 " périphérique dans l'espace de noms actuel\n"
15840 #: sys-utils/umount.c:88
15841 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15842 msgstr " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
15844 #: sys-utils/umount.c:89
15845 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
15846 msgstr " -d, --detach-loop libérer aussi le périphérique boucle s'il est monté\n"
15848 #: sys-utils/umount.c:90
15849 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
15850 msgstr " --fake répétition, sauter l'appel système umount(2)\n"
15852 #: sys-utils/umount.c:91
15853 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
15854 msgstr " -f, --force forcer le démontage (pour un montage NFS inaccessible)\n"
15856 #: sys-utils/umount.c:92
15857 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
15858 msgstr " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires umount.<type>\n"
15860 #: sys-utils/umount.c:94
15861 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
15863 " -l, --lazy détacher le système de fichiers maintenant,\n"
15864 " et nettoyer les choses plus tard\n"
15866 #: sys-utils/umount.c:95
15867 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15869 " -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers\n"
15870 " (utiliser avec -a)\n"
15872 #: sys-utils/umount.c:96
15873 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
15874 msgstr " -R, --recursive démonter récursivement une cible avec tous ces enfants\n"
15876 #: sys-utils/umount.c:97
15877 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
15879 " -r, --read-only essayer de remonter en lecture seule en cas d'échec\n"
15882 #: sys-utils/umount.c:98
15883 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15884 msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
15886 #: sys-utils/umount.c:143
15888 msgid "%s (%s) unmounted"
15889 msgstr "%s (%s) démonté"
15891 #: sys-utils/umount.c:145
15893 msgid "%s unmounted"
15894 msgstr "%s démonté"
15896 #: sys-utils/umount.c:210
15898 msgid "%s: umount failed"
15899 msgstr "%s : échec de démontage"
15901 #: sys-utils/umount.c:219
15903 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
15904 msgstr "%s : le système de fichiers était démonté, mais échec de mount(8)"
15906 #: sys-utils/umount.c:233
15908 msgid "%s: invalid block device"
15909 msgstr "%s : périphérique bloc non valable"
15911 #: sys-utils/umount.c:239
15913 msgid "%s: can't write superblock"
15914 msgstr "%s : impossible d'écrire sur le superbloc"
15916 #: sys-utils/umount.c:242
15919 "%s: target is busy\n"
15920 " (In some cases useful info about processes that\n"
15921 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
15923 "%s : cible occupée\n"
15924 " (Dans certains cas, des renseignements sur les processus utilisant\n"
15925 " le périphérique sont accessibles avec lsof(8) ou fuser(1).)"
15927 #: sys-utils/umount.c:249
15929 msgid "%s: mountpoint not found"
15930 msgstr "%s : point de montage introuvable"
15932 #: sys-utils/umount.c:251
15933 msgid "undefined mountpoint"
15934 msgstr "point de montage non défini"
15936 #: sys-utils/umount.c:254
15938 msgid "%s: must be superuser to unmount"
15939 msgstr "%s : seul le superutilisateur peut démonter"
15941 #: sys-utils/umount.c:257
15943 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
15944 msgstr "%s : les périphériques bloc ne sont pas autorisés sur le système de fichiers"
15946 #: sys-utils/umount.c:308
15947 msgid "failed to set umount target"
15948 msgstr "échec de définition de la cible de démontage"
15950 #: sys-utils/umount.c:324
15951 msgid "libmount table allocation failed"
15952 msgstr "échec d'allocation de tableau libmount"
15954 #: sys-utils/umount.c:367 sys-utils/umount.c:447
15955 msgid "libmount iterator allocation failed"
15956 msgstr "échec d'allocation d'itérateur libmount"
15958 #: sys-utils/umount.c:373
15960 msgid "failed to get child fs of %s"
15961 msgstr "échec d'obtention du système de fichiers %s"
15963 #: sys-utils/umount.c:411 sys-utils/umount.c:434
15965 msgid "%s: not found"
15966 msgstr "%s : introuvable"
15968 #: sys-utils/umount.c:441
15970 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
15971 msgstr "%s : échec de détermination de la source (--all-targets n’est pas pris en charge sur les systèmes avec un fichier mtab normal)."
15973 #: sys-utils/unshare.c:85
15975 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
15976 msgstr "argument « %s » de --setgroups non pris en charge"
15978 #: sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
15980 msgid "write failed %s"
15981 msgstr "échec d'écriture %s"
15983 #: sys-utils/unshare.c:144
15985 msgid "unsupported propagation mode: %s"
15986 msgstr "format d’option non pris en charge : %s"
15988 #: sys-utils/unshare.c:153
15990 msgid "cannot change root filesystem propagation"
15991 msgstr "Changer le système de fichiers racine.\n"
15993 #: sys-utils/unshare.c:198
15995 msgid "cannot stat %s"
15996 msgstr "impossible d'obtenir l'état de %s"
15998 #: sys-utils/unshare.c:236
15999 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
16000 msgstr "Exécuter un programme avec des espaces de noms non partagés par le parent.\n"
16002 #: sys-utils/unshare.c:239
16004 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
16005 msgstr " -m, --mount[=<fich.>] entrer l'espace de noms de montage\n"
16007 #: sys-utils/unshare.c:240
16009 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16010 msgstr " -u, --uts[=<fichier>] entrer l'espace de noms UTS (nom d'hôte, etc.)\n"
16012 #: sys-utils/unshare.c:241
16014 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
16015 msgstr " -i, --ipc[=<fichier>] entrer l'espace de noms IPC System V\n"
16017 #: sys-utils/unshare.c:242
16019 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
16020 msgstr " -n, --net[=<fichier>] entrer l'espace de noms réseau\n"
16022 #: sys-utils/unshare.c:243
16024 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
16025 msgstr " -p, --pid[=<fichier>] entrer l'espace de noms de PID\n"
16027 #: sys-utils/unshare.c:244
16029 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
16030 msgstr " -U, --user[=<fich.>] entrer l'espace de noms d'utilisateur\n"
16032 #: sys-utils/unshare.c:245
16033 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
16034 msgstr " -f, --fork créer un processus fils avant d'exécuter <programme>\n"
16036 #: sys-utils/unshare.c:246
16037 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
16039 " --mount-proc[=<rép>] monter d’abord le système de fichier proc\n"
16040 " (implique --mount)\n"
16042 #: sys-utils/unshare.c:247
16043 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
16045 " -r, --map-root-user projeter l’utilisateur actuel sur le superutilisateur\n"
16046 " (implique --user)\n"
16048 #: sys-utils/unshare.c:248
16050 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
16051 " modify mount propagation in mount namespace\n"
16054 #: sys-utils/unshare.c:250
16055 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
16057 " -s, --setgroups allow|deny contrôler l’appel système setgroups dans les\n"
16058 " espaces de nom d’utilisateur\n"
16060 #: sys-utils/unshare.c:364
16061 msgid "unshare failed"
16062 msgstr "échec de unshare"
16064 #: sys-utils/unshare.c:402
16065 msgid "child exit failed"
16066 msgstr "échec de sortie du fils"
16068 #: sys-utils/unshare.c:409
16069 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
16070 msgstr "les options --setgroups=allow et --map-root-user s'excluent mutuellement"
16072 #: sys-utils/unshare.c:429
16074 msgid "mount %s failed"
16075 msgstr "échec du montage de %s"
16077 # NOTE: What does that mean?
16078 #: sys-utils/wdctl.c:73
16079 msgid "Card previously reset the CPU"
16080 msgstr "Activer le processeur jusqu'alors réinitialisé"
16082 #: sys-utils/wdctl.c:74
16083 msgid "External relay 1"
16084 msgstr "Relais externe 1"
16086 #: sys-utils/wdctl.c:75
16087 msgid "External relay 2"
16088 msgstr "Relais externe 2"
16090 #: sys-utils/wdctl.c:76
16092 msgstr "Échec du ventilateur"
16094 #: sys-utils/wdctl.c:77
16095 msgid "Keep alive ping reply"
16096 msgstr "Réponse de ping pour garder en vie"
16098 #: sys-utils/wdctl.c:78
16099 msgid "Supports magic close char"
16100 msgstr "Prend en charge le caractère magique de fermeture"
16102 #: sys-utils/wdctl.c:79
16103 msgid "Reset due to CPU overheat"
16104 msgstr "Réinitialisation à cause de surchauffe du processeur"
16106 #: sys-utils/wdctl.c:80
16107 msgid "Power over voltage"
16108 msgstr "Puissance en surtension"
16110 #: sys-utils/wdctl.c:81
16111 msgid "Power bad/power fault"
16112 msgstr "Mauvaise puissance ou défaut de puissance"
16114 #: sys-utils/wdctl.c:82
16115 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16116 msgstr "Préexpiration (en seconde)"
16118 #: sys-utils/wdctl.c:83
16119 msgid "Set timeout (in seconds)"
16120 msgstr "Définir l'expiration (en seconde)"
16122 #: sys-utils/wdctl.c:84
16123 msgid "Not trigger reboot"
16124 msgstr "Ne pas déclencher de redémarrage"
16126 #: sys-utils/wdctl.c:100
16128 msgstr "nom d'indicateur"
16130 #: sys-utils/wdctl.c:101
16131 msgid "flag description"
16132 msgstr "description d'indicateur"
16134 #: sys-utils/wdctl.c:102
16135 msgid "flag status"
16136 msgstr "état d'indicateur"
16138 #: sys-utils/wdctl.c:103
16139 msgid "flag boot status"
16140 msgstr "état de l'indicateur d'amorçage"
16142 #: sys-utils/wdctl.c:104
16143 msgid "watchdog device name"
16144 msgstr "nom du périphérique watchdog"
16146 #: sys-utils/wdctl.c:138
16148 msgid "unknown flag: %s"
16149 msgstr "indicateur inconnu : %s"
16151 #: sys-utils/wdctl.c:177
16152 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
16153 msgstr "Montrer l’état du matériel watchdog.\n"
16155 #: sys-utils/wdctl.c:180
16157 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16158 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16159 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16160 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16161 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16162 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16163 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16164 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16165 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16166 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16168 " -f, --flags <liste> n'afficher que les indicateurs sélectionnés\n"
16169 " -F, --noflags ne pas afficher de renseignements sur les indicateurs\n"
16170 " -I, --noident ne pas afficher de renseignements sur identité watchdog\n"
16171 " -n, --noheadings ne pas afficher d'en-tête pour le tableau d'indicateurs\n"
16172 " -O, --oneline afficher tous les renseignements sur une ligne\n"
16173 " -o, --output <liste> afficher les colonnes des indicateurs\n"
16174 " -r, --raw utiliser le format brut pour le tableau d'indicateurs\n"
16175 " -T, --notimeouts ne pas afficher les temps d'expiration de watchdog\n"
16176 " -s, --settimeout <sec> définir le temps d'expiration de watchdog\n"
16177 " -x, --flags-only n'afficher que le tableau d'indicateurs (comme -I -T)\n"
16179 #: sys-utils/wdctl.c:196
16181 msgid "The default device is %s.\n"
16182 msgstr "Le périphérique par défaut est %s.\n"
16184 #: sys-utils/wdctl.c:199
16185 msgid "Available columns:\n"
16186 msgstr "Colonnes disponibles :\n"
16188 #: sys-utils/wdctl.c:289
16190 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16191 msgstr "%s : indicateur 0x%x inconnu\n"
16193 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
16195 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16196 msgstr "%s : watchdog est déjà en cours d'utilisation, arrêt."
16198 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
16200 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16201 msgstr "%s : échec du désarmement de watchdog"
16203 #: sys-utils/wdctl.c:342
16205 msgid "cannot set timeout for %s"
16206 msgstr "impossible de définir la valeur d'expiration pour %s"
16208 #: sys-utils/wdctl.c:348
16210 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
16211 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
16212 msgstr[0] "La valeur d'expiration a été définie à %d seconde.\n"
16213 msgstr[1] "La valeur d'expiration a été définie à %d secondes.\n"
16215 #: sys-utils/wdctl.c:382
16217 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16218 msgstr "%s : échec d'obtention de renseignements sur watchdog"
16220 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
16222 msgid "%-14s %2i second\n"
16223 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
16224 msgstr[0] "%-14s %2i seconde\n"
16225 msgstr[1] "%-14s %2i secondes\n"
16227 #: sys-utils/wdctl.c:465
16229 msgstr "Expiration :"
16231 #: sys-utils/wdctl.c:468
16232 msgid "Pre-timeout:"
16233 msgstr "Préexpiration :"
16235 #: sys-utils/wdctl.c:471
16237 msgstr "Temps restant :"
16239 #: sys-utils/wdctl.c:605
16241 msgstr "Périphérique :"
16243 #: sys-utils/wdctl.c:607
16245 msgstr "Identité :"
16247 #: sys-utils/wdctl.c:609
16251 #: sys-utils/zramctl.c:71
16252 msgid "zram device name"
16253 msgstr "nom du périphérique zRAM"
16255 #: sys-utils/zramctl.c:72
16256 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
16257 msgstr "limite de quantité de données non compressées"
16259 #: sys-utils/zramctl.c:73
16260 msgid "uncompressed size of stored data"
16261 msgstr "taille non compressée de données stockées"
16263 #: sys-utils/zramctl.c:74
16264 msgid "compressed size of stored data"
16265 msgstr "taille compressée de données stockées"
16267 #: sys-utils/zramctl.c:75
16268 msgid "the selected compression algorithm"
16269 msgstr "l’algorithme de compression sélectionné"
16271 #: sys-utils/zramctl.c:76
16272 msgid "number of concurrent compress operations"
16273 msgstr "nombre d’opérations de compression concurrentes"
16275 #: sys-utils/zramctl.c:77
16276 msgid "empty pages with no allocated memory"
16277 msgstr "vider les pages sans allocation mémoire"
16279 #: sys-utils/zramctl.c:78
16280 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
16281 msgstr "toute la mémoire, y compris la fragmentation d’allocation et les en-têtes de métadonnées"
16283 #: sys-utils/zramctl.c:79
16285 msgid "memory limit used to store compressed data"
16286 msgstr "limite de quantité de données non compressées"
16288 #: sys-utils/zramctl.c:80
16289 msgid "memory zram have consumed to store compressed data"
16292 #: sys-utils/zramctl.c:81
16294 msgid "number of objects migrated by compaction"
16295 msgstr "nombre d’opérations de compression concurrentes"
16297 #: sys-utils/zramctl.c:297 sys-utils/zramctl.c:308
16299 msgid "Failed to parse mm_stat"
16300 msgstr "échec d'analyse du début"
16302 #: sys-utils/zramctl.c:455
16305 " %1$s [options] <device>\n"
16306 " %1$s -r <device> [...]\n"
16307 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
16309 " %1$s [options] <périphérique>\n"
16310 " %1$s -r <périphérique> [...]\n"
16311 " %1$s [options] -f | <périphérique> -s <taille>\n"
16313 #: sys-utils/zramctl.c:461
16314 msgid "Set up and control zram devices.\n"
16315 msgstr "Mettre en place et contrôler des périphériques zRAM.\n"
16317 #: sys-utils/zramctl.c:464
16318 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
16319 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 algorithme de compression à utiliser\n"
16321 #: sys-utils/zramctl.c:465
16322 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16323 msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
16325 #: sys-utils/zramctl.c:466
16326 msgid " -f, --find find a free device\n"
16327 msgstr " -f, --find trouver un premier périphérique libre\n"
16329 #: sys-utils/zramctl.c:467
16330 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
16331 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
16333 #: sys-utils/zramctl.c:468
16334 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
16335 msgstr " -o, --output <liste> colonnes à utiliser pour afficher l’état\n"
16337 #: sys-utils/zramctl.c:469
16338 msgid " --raw use raw status output format\n"
16339 msgstr " --raw utiliser le format d’affichage d’état brut\n"
16341 #: sys-utils/zramctl.c:470
16342 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
16343 msgstr " -r, --reset réinitialiser tous les périphériques indiqués\n"
16345 #: sys-utils/zramctl.c:471
16346 msgid " -s, --size <size> device size\n"
16347 msgstr " -s, --size <taille> taille de périphérique\n"
16349 #: sys-utils/zramctl.c:472
16350 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
16351 msgstr " -t, --streams <nombre> nombre de flux de compression\n"
16353 #: sys-utils/zramctl.c:538
16355 msgid "unsupported algorithm: %s"
16356 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
16358 #: sys-utils/zramctl.c:560
16359 msgid "failed to parse streams"
16360 msgstr "échec d'analyse des flux"
16362 #: sys-utils/zramctl.c:582
16363 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
16364 msgstr "l’option --find et <périphérique> s'excluent mutuellement"
16366 #: sys-utils/zramctl.c:588
16367 msgid "only one <device> at a time is allowed"
16368 msgstr "un seul <périphérique> à la fois est permis"
16370 #: sys-utils/zramctl.c:591
16371 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
16372 msgstr "les options --algorithm et --streams doivent être combinées avec --size"
16374 #: sys-utils/zramctl.c:621 sys-utils/zramctl.c:649
16376 msgid "%s: failed to reset"
16377 msgstr "%s : échec de réinitialisation"
16379 #: sys-utils/zramctl.c:631 sys-utils/zramctl.c:639
16380 msgid "no free zram device found"
16381 msgstr "aucun périphérique zRAM libre disponible"
16383 #: sys-utils/zramctl.c:653
16385 msgid "%s: failed to set number of streams"
16386 msgstr "%s : échec de configuration du nombre de flux"
16388 #: sys-utils/zramctl.c:657
16390 msgid "%s: failed to set algorithm"
16391 msgstr "%s : échec de configuration de l’algorithme"
16393 #: sys-utils/zramctl.c:660
16395 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
16396 msgstr "%s : échec de configuration de la taille de disque (%ju octets)"
16398 #: term-utils/agetty.c:452
16400 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16401 msgstr "%s%s (connexion automatique)\n"
16403 #: term-utils/agetty.c:506
16405 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16406 msgstr "%s : impossible de modifier le répertoire racine %s : %m"
16408 #: term-utils/agetty.c:511
16410 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16411 msgstr "%s : impossible de modifier le répertoire de travail %s : %m"
16413 #: term-utils/agetty.c:516
16415 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16416 msgstr "%s : impossible de modifier la priorité : %m"
16418 #: term-utils/agetty.c:527
16420 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16421 msgstr "%s : impossible d'exécuter %s : %m"
16423 #: term-utils/agetty.c:558 term-utils/agetty.c:845 term-utils/agetty.c:857
16424 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1432 term-utils/agetty.c:1467
16425 #: term-utils/agetty.c:1477 term-utils/agetty.c:1514 term-utils/agetty.c:1968
16426 #: term-utils/agetty.c:2490
16428 msgid "failed to allocate memory: %m"
16429 msgstr "échec d'allocation de tampon de mémoire : %m"
16431 #: term-utils/agetty.c:722
16432 msgid "invalid argument of --local-line"
16433 msgstr "argument incorrect pour --local-line"
16435 #: term-utils/agetty.c:754
16437 msgid "bad timeout value: %s"
16438 msgstr "valeur d'expiration de la minuterie erronée : %s"
16440 #: term-utils/agetty.c:875
16442 msgid "bad speed: %s"
16443 msgstr "vitesse erronée : %s"
16445 #: term-utils/agetty.c:877
16446 msgid "too many alternate speeds"
16447 msgstr "trop de vitesses alternatives"
16449 #: term-utils/agetty.c:1005 term-utils/agetty.c:1022 term-utils/agetty.c:1062
16451 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16452 msgstr "/dev/%s : impossible d'ouvrir en tant qu'entrée standard : %m"
16454 #: term-utils/agetty.c:1028
16456 msgid "/dev/%s: not a character device"
16457 msgstr "/dev/%s : pas un périphérique caractère"
16459 #: term-utils/agetty.c:1030
16461 msgid "/dev/%s: not a tty"
16462 msgstr "/dev/%s : pas un terminal"
16464 #: term-utils/agetty.c:1034 term-utils/agetty.c:1066
16466 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16467 msgstr "/dev/%s : impossible d'obtenir le terminal de contrôle : %m"
16469 #: term-utils/agetty.c:1056
16471 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16472 msgstr "/dev/%s : échec de vhangup() : %m"
16474 #: term-utils/agetty.c:1077
16476 msgid "%s: not open for read/write"
16477 msgstr "%s : n'est pas ouvert en lecture/écriture"
16479 #: term-utils/agetty.c:1082
16481 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16482 msgstr "/dev/%s : impossible de configurer le groupe du processus : %m"
16484 #: term-utils/agetty.c:1096
16486 msgid "%s: dup problem: %m"
16487 msgstr "%s : problème avec dup : %m"
16489 #: term-utils/agetty.c:1113
16491 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16492 msgstr "%s : échec d'obtention des attributs du terminal : %m"
16494 #: term-utils/agetty.c:1320 term-utils/agetty.c:1340
16496 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16497 msgstr "échec de configuration des attributs du terminal : %m"
16499 #: term-utils/agetty.c:1457
16501 msgid "cannot open os-release file"
16502 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de verrou %s"
16504 #: term-utils/agetty.c:1635
16506 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
16507 msgstr "échec de lecture du fichier script enregistré %s"
16509 #: term-utils/agetty.c:1726
16510 msgid "[press ENTER to login]"
16511 msgstr "[appuyez sur Entrée pour vous connecter]"
16513 #: term-utils/agetty.c:1750
16514 msgid "Num Lock off"
16515 msgstr "Verrouillage numérique désactivé"
16517 #: term-utils/agetty.c:1753
16518 msgid "Num Lock on"
16519 msgstr "Verrouillage numérique activé"
16521 #: term-utils/agetty.c:1756
16522 msgid "Caps Lock on"
16523 msgstr "Verrouillage majuscules activé"
16525 #: term-utils/agetty.c:1759
16526 msgid "Scroll Lock on"
16527 msgstr "Arrêt de défilement activé"
16529 #: term-utils/agetty.c:1762
16538 #: term-utils/agetty.c:1889
16540 msgid "%s: read: %m"
16541 msgstr "%s : lu : %m"
16543 #: term-utils/agetty.c:1948
16545 msgid "%s: input overrun"
16546 msgstr "%s : dépassement du tampon d'entrée"
16548 #: term-utils/agetty.c:1964 term-utils/agetty.c:1972
16550 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16551 msgstr "%s : caractère de conversion non valable pour le nom de connexion"
16553 #: term-utils/agetty.c:1978
16555 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
16556 msgstr "%s : caractère 0x%x non valable dans le nom de connexion"
16558 #: term-utils/agetty.c:2063
16560 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
16561 msgstr "%s : échec de configuration des attributs du terminal : %m"
16563 #: term-utils/agetty.c:2099
16566 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
16567 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
16569 " %1$s [options] <ligne> [<vitesse_de_connexion>,...] [<typeterm>]\n"
16570 " %1$s [options] <vitesse_de_connexion>,... <ligne> [<typeterm>]\n"
16572 #: term-utils/agetty.c:2103
16573 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
16574 msgstr "Ouvrir un terminal et définir son mode.\n"
16576 #: term-utils/agetty.c:2106
16577 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
16578 msgstr " -8, --8bits supposer que le terminal gère les caractères 8 bits\n"
16580 #: term-utils/agetty.c:2107
16581 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
16582 msgstr " -a, --autologin <ident> connecter l'utilisateur indiqué automatiquement\n"
16584 #: term-utils/agetty.c:2108
16585 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
16586 msgstr " -c, --noreset ne pas réinitialiser le mode de contrôle\n"
16588 #: term-utils/agetty.c:2109
16589 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
16590 msgstr " -E, --remote utiliser -r <nom_d_hôte> pour login(1)\n"
16592 #: term-utils/agetty.c:2110
16593 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
16594 msgstr " -f, --issue-file <fichier> afficher le fichier issue\n"
16596 #: term-utils/agetty.c:2111
16597 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
16598 msgstr " -h, --flow-control activer le contrôle de flux matériel\n"
16600 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
16601 #: term-utils/agetty.c:2112
16602 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
16603 msgstr " -H, --host <nom_d_hôte> indiquer l'hôte de connexion\n"
16605 #: term-utils/agetty.c:2113
16606 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
16607 msgstr " -i, --noissue ne pas afficher le fichier issue\n"
16609 #: term-utils/agetty.c:2114
16610 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
16611 msgstr " -I, --init-string <chaîne> définir la chaîne initiale\n"
16613 #: term-utils/agetty.c:2115
16614 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
16615 msgstr " -J --noclear ne pas effacer l'écran avant l'invite\n"
16617 #: term-utils/agetty.c:2116
16618 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
16619 msgstr " -l, --login-program <fic.> indiquer le programme de connexion\n"
16621 #: term-utils/agetty.c:2117
16622 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
16623 msgstr " -L, --local-line[=<mode>] contrôler l’attribut de ligne locale\n"
16625 #: term-utils/agetty.c:2118
16626 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
16627 msgstr " -m, --extract-baud extraire la vitesse pendant la connexion\n"
16629 #: term-utils/agetty.c:2119
16630 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
16631 msgstr " -n, --skip-login ne pas demander d'identifiant de connexion\n"
16633 #: term-utils/agetty.c:2120
16634 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
16635 msgstr " -N --nonewline ne pas afficher de changement de ligne avant issue\n"
16637 #: term-utils/agetty.c:2121
16638 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
16639 msgstr " -o, --login-options <opt.> options qui sont passées à la connexion\n"
16641 #: term-utils/agetty.c:2122
16642 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
16643 msgstr " -p, --login-pause attendre une touche avant la connexion\n"
16645 #: term-utils/agetty.c:2123
16646 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
16647 msgstr " -r, --chroot <répertoire> modifier la racine au répertoire\n"
16649 #: term-utils/agetty.c:2124
16650 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
16651 msgstr " -R, --hangup raccrocher virtuellement sur le terminal\n"
16653 #: term-utils/agetty.c:2125
16654 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
16655 msgstr " -s, --keep-baud essayer de garder la vitesse en baud après une pause\n"
16657 #: term-utils/agetty.c:2126
16658 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
16659 msgstr " -t, --timeout <nombre> temps d'expiration du processus de connexion\n"
16661 #: term-utils/agetty.c:2127
16662 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
16663 msgstr " -U, --detect-case détecter les terminaux en majuscule\n"
16665 #: term-utils/agetty.c:2128
16666 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
16667 msgstr " -w, --wait-cr attendre un retour chariot\n"
16669 #: term-utils/agetty.c:2129
16670 msgid " --nohints do not print hints\n"
16671 msgstr " --nohints ne pas afficher de conseils\n"
16673 #: term-utils/agetty.c:2130
16674 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
16675 msgstr " --nohostname ne montrer aucun nom d'hôte\n"
16677 #: term-utils/agetty.c:2131
16678 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
16679 msgstr " --long-hostname montrer le nom d'hôte complètement qualifié\n"
16681 #: term-utils/agetty.c:2132
16682 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
16683 msgstr " --erase-chars <chaîne> caractères supplémentaires d'espace arrière\n"
16685 #: term-utils/agetty.c:2133
16686 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
16687 msgstr " --kill-chars <chaîne> caractères supplémentaires pour tuer\n"
16689 #: term-utils/agetty.c:2134
16690 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
16691 msgstr " --chdir <répertoire> changer de répertoire avant la connexion\n"
16693 #: term-utils/agetty.c:2135
16694 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
16695 msgstr " --delay <nombre> temps de sommeil, en seconde, avant l'invite\n"
16697 #: term-utils/agetty.c:2136
16698 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
16699 msgstr " --nice <nombre> exécuter la connexion avec cette priorité\n"
16701 #: term-utils/agetty.c:2137
16702 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
16703 msgstr " --reload recharger les invites des instances agetty en cours\n"
16705 #: term-utils/agetty.c:2138
16706 msgid " --help display this help and exit\n"
16707 msgstr " --help afficher cette aide et quitter\n"
16709 #: term-utils/agetty.c:2139
16710 msgid " --version output version information and exit\n"
16711 msgstr " --version afficher les informations de version et quitter\n"
16713 #: term-utils/agetty.c:2450
16716 msgid_plural "%d users"
16717 msgstr[0] "%d utilisateur"
16718 msgstr[1] "%d utilisateurs"
16720 #: term-utils/agetty.c:2578
16722 msgid "checkname failed: %m"
16723 msgstr "échec de checkname : %m"
16725 #: term-utils/agetty.c:2624
16727 msgid "cannot touch file %s"
16728 msgstr "impossible de toucher le fichier %s"
16730 #: term-utils/agetty.c:2628
16731 msgid "--reload is unsupported on your system"
16732 msgstr "--reload n’est pas pris en charge sur ce système"
16734 #: term-utils/mesg.c:75
16736 msgid " %s [options] [y | n]\n"
16737 msgstr " %s [options] [y|n]\n"
16739 #: term-utils/mesg.c:78
16740 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
16741 msgstr "Contrôler l'accès en écriture des autres utilisateur sur votre terminal.\n"
16743 #: term-utils/mesg.c:81
16744 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16745 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
16747 #: term-utils/mesg.c:125
16748 msgid "ttyname failed"
16749 msgstr "échec de ttyname"
16751 #: term-utils/mesg.c:132
16755 #: term-utils/mesg.c:135
16759 #: term-utils/mesg.c:146 term-utils/mesg.c:152
16761 msgid "change %s mode failed"
16762 msgstr "échec de modification du mode %s"
16764 #: term-utils/mesg.c:148
16765 msgid "write access to your terminal is allowed"
16766 msgstr "accès en écriture à votre terminal permis"
16768 #: term-utils/mesg.c:154
16769 msgid "write access to your terminal is denied"
16770 msgstr "accès en écriture à votre terminal refusé"
16772 #: term-utils/mesg.c:157
16774 msgid "invalid argument: %s"
16775 msgstr "argument incorrect : %s"
16777 #: term-utils/script.c:157
16779 msgid " %s [options] [file]\n"
16780 msgstr " %s [options] [fichier]\n"
16782 #: term-utils/script.c:160
16783 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
16784 msgstr "Créer une transcription d'une session d'un terminal.\n"
16786 #: term-utils/script.c:163
16788 " -a, --append append the output\n"
16789 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
16790 " -e, --return return exit code of the child process\n"
16791 " -f, --flush run flush after each write\n"
16792 " --force use output file even when it is a link\n"
16793 " -q, --quiet be quiet\n"
16794 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
16795 " -V, --version output version information and exit\n"
16796 " -h, --help display this help and exit\n"
16799 " -a, --append ajouter à la sortie\n"
16800 " -c, --command <commande> exécuter commande plutôt qu'un interpréteur interactif\n"
16801 " -e, --return renvoyer le code de sortie du processus fils\n"
16802 " -f, --flush exécuter flush après chaque écriture\n"
16803 " --force utiliser le fichier de sortie même si c'est un lien\n"
16804 " -q, --quiet mode silencieux\n"
16805 " -t, --timing[=<fichier>] afficher les données temporelles sur la sortie\n"
16806 " d'erreur standard (ou vers <fichier>)\n"
16807 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
16808 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
16811 #: term-utils/script.c:185
16814 "output file `%s' is a link\n"
16815 "Use --force if you really want to use it.\n"
16816 "Program not started."
16818 "le fichier de sortie « %s » est un lien symbolique\n"
16819 "Utiliser --force si vous désirez réellement l'utiliser.\n"
16820 "Le programme n'a pas été démarré."
16822 #: term-utils/script.c:197
16824 msgid "Script done, file is %s\n"
16825 msgstr "Script terminé, le fichier est %s\n"
16827 #: term-utils/script.c:258
16828 msgid "cannot write script file"
16829 msgstr "impossible d'écrire le fichier script"
16831 #: term-utils/script.c:388
16835 "Session terminated.\n"
16838 "Session terminée, l'interpréteur est en train d'être tué…"
16840 #: term-utils/script.c:429
16842 msgid "Script started on %s"
16843 msgstr "Le script a débuté sur %s"
16845 #: term-utils/script.c:446
16847 msgid "poll failed"
16848 msgstr "échec de poll()"
16850 #: term-utils/script.c:501
16854 "Script done on %s"
16857 "Script terminé sur %s"
16859 #: term-utils/script.c:597
16860 msgid "failed to get terminal attributes"
16861 msgstr "échec d'obtention des attributs du terminal"
16863 #: term-utils/script.c:604
16864 msgid "openpty failed"
16865 msgstr "échec de openpty"
16867 #: term-utils/script.c:643
16868 msgid "out of pty's"
16869 msgstr "manque de pty"
16871 #: term-utils/script.c:743
16873 msgid "Script started, file is %s\n"
16874 msgstr "Le script a débuté, le fichier est %s\n"
16876 #: term-utils/scriptreplay.c:42
16878 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
16879 msgstr "%s [-t] fichier_déroulement_temporel [script_enregistré] [diviseur]\n"
16881 #: term-utils/scriptreplay.c:46
16882 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
16883 msgstr "Rejouer un enregistrement du terminal fait par script, en utilisant les informations temporelles.\n"
16885 #: term-utils/scriptreplay.c:49
16887 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
16888 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
16889 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
16890 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
16891 " -V, --version output version information and exit\n"
16892 " -h, --help display this help and exit\n"
16895 " -t, --timing <fic.> écrire le fichier de déroulement temporel en sortie\n"
16896 " -s, --typescript <fic.> écrire le fichier de la session de terminal en sortie\n"
16897 " -d, --divisor <nombre> accélérer ou décélérer l'exécution avec un diviseur de temps\n"
16898 " -m, --maxdelay <nombre> attendre au plus ce temps en seconde entre les mises à jour\n"
16899 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
16900 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
16903 #: term-utils/scriptreplay.c:70
16905 msgid "expected a number, but got '%s'"
16906 msgstr "nombre attendu, mais « %s » obtenu"
16908 #: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77
16910 msgid "divisor '%s'"
16911 msgstr "diviseur « %s »"
16913 #: term-utils/scriptreplay.c:121
16914 msgid "write to stdout failed"
16915 msgstr "échec d'écriture sur la sortie standard"
16917 #: term-utils/scriptreplay.c:127
16919 msgid "unexpected end of file on %s"
16920 msgstr "fin de fichier inattendue sur %s"
16922 #: term-utils/scriptreplay.c:129
16924 msgid "failed to read typescript file %s"
16925 msgstr "échec de lecture du fichier script enregistré %s"
16927 #: term-utils/scriptreplay.c:193
16928 msgid "wrong number of arguments"
16929 msgstr "mauvais nombre d'arguments"
16931 #: term-utils/scriptreplay.c:224
16933 msgid "failed to read timing file %s"
16934 msgstr "échec de lecture du fichier de déroulement temporel %s"
16936 #: term-utils/scriptreplay.c:226
16938 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
16939 msgstr "fichier de déroulement temporel %s : %lu : format inattendu"
16941 #: term-utils/setterm.c:206 term-utils/setterm.c:244 term-utils/setterm.c:282
16942 #: term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:308 term-utils/setterm.c:322
16943 #: term-utils/setterm.c:356 term-utils/setterm.c:370
16945 msgid "argument error: %s"
16946 msgstr "erreur d'argument : %s"
16948 #: term-utils/setterm.c:247
16950 msgid "argument error: bright %s is not supported"
16951 msgstr "erreur d'argument : luminosité %s non prise en charge"
16953 #: term-utils/setterm.c:336
16954 msgid "too many tabs"
16955 msgstr "trop de tabulations"
16957 #: term-utils/setterm.c:391
16958 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
16959 msgstr "Définir les attributs d’un terminal.\n"
16961 #: term-utils/setterm.c:394
16962 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
16963 msgstr " --term <nom_terminal> remplacer la variable d'environnement TERM\n"
16965 #: term-utils/setterm.c:395
16966 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
16967 msgstr " --reset réinitialiser le terminal en état alimenté\n"
16969 #: term-utils/setterm.c:396
16970 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
16971 msgstr " --initialize afficher la chaîne d’initialisation et utiliser les réglages par défaut\n"
16973 #: term-utils/setterm.c:397
16974 msgid " --default use default terminal settings\n"
16975 msgstr " --default utiliser les réglages par défaut du terminal\n"
16977 #: term-utils/setterm.c:398
16978 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
16979 msgstr " --store sauvegarder les réglages actuels du terminal comme réglages par défaut\n"
16981 #: term-utils/setterm.c:399
16982 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
16983 msgstr " --cursor [on|off] afficher le curseur\n"
16985 #: term-utils/setterm.c:400
16986 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
16987 msgstr " --repeat [on|off] répéter le clavier\n"
16989 #: term-utils/setterm.c:401
16990 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
16991 msgstr " --appcursorkeys [on|off] mode d’application de touche du curseur\n"
16993 #: term-utils/setterm.c:402
16994 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
16995 msgstr " --linewrap [on|off] continuer sur une nouvelle ligne quand une ligne est pleine\n"
16997 #: term-utils/setterm.c:403
16998 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
16999 msgstr " --inversescreen [on|off] échanger les couleurs pour tout l’écran\n"
17001 #: term-utils/setterm.c:404
17002 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
17003 msgstr " --foreground default|<couleur> définir la couleur de premier plan\n"
17005 #: term-utils/setterm.c:405
17006 msgid " --background default|<color> set background color\n"
17007 msgstr " --background default|<couleur> définir la couleur d’arrière-plan\n"
17009 #: term-utils/setterm.c:406
17010 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
17011 msgstr " --ulcolor [bright] <couleur> définir la couleur de texte souligné\n"
17013 #: term-utils/setterm.c:407
17014 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
17015 msgstr " --hbcolor [bright] <couleur> définir la couleur de texte gras\n"
17017 #: term-utils/setterm.c:408
17018 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17019 msgstr " <couleur> : black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17021 #: term-utils/setterm.c:409
17022 msgid " --bold [on|off] bold\n"
17023 msgstr " --bold [on|off] gras\n"
17025 #: term-utils/setterm.c:410
17026 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
17027 msgstr " --half-bright [on|off] dim\n"
17029 #: term-utils/setterm.c:411
17030 msgid " --blink [on|off] blink\n"
17031 msgstr " --blink [on|off] clignotement\n"
17033 #: term-utils/setterm.c:412
17034 msgid " --underline [on|off] underline\n"
17035 msgstr " --underline [on|off] soulignement\n"
17037 #: term-utils/setterm.c:413
17038 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
17039 msgstr " --reverse [on|off] échanger les couleurs de premier plan et d’arrière-plan\n"
17041 #: term-utils/setterm.c:414
17042 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
17043 msgstr " --clear [all|rest] effacer l’écran et définir la position du curseur\n"
17045 #: term-utils/setterm.c:415
17046 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
17047 msgstr " --tabs [<nombre> ...] définir ces positions d’arrêt de tabulation ou les montrer\n"
17049 #: term-utils/setterm.c:416
17050 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
17051 msgstr " --clrtabs [<nombre> ...] effacer ces positions d’arrêt de tabulation ou toutes\n"
17053 #: term-utils/setterm.c:417
17054 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
17055 msgstr " --regtabs [1-160] définir un intervalle d’arrêt de tabulation régulier\n"
17057 #: term-utils/setterm.c:418
17058 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
17059 msgstr " --blank [0-60|force|poke] définir le temps d’inactivité avant de nettoyer l’écran\n"
17061 #: term-utils/setterm.c:419
17062 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
17063 msgstr " --dump [<nombre>] écrire le contenu de la console vcsa<nombre> dans un fichier\n"
17065 #: term-utils/setterm.c:420
17066 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
17067 msgstr " --append [<nombre>] ajouter le contenu de la console vcsa<nombre> dans un fichier\n"
17069 #: term-utils/setterm.c:421
17070 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
17071 msgstr " --file <fichier> nom du fichier de sauvegarde\n"
17073 #: term-utils/setterm.c:422
17074 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
17075 msgstr " --msg [on|off] envoyer les messages du noyau à la console\n"
17077 #: term-utils/setterm.c:423
17078 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
17079 msgstr " --msglevel 0-8 niveau de journalisation du noyau en console\n"
17081 #: term-utils/setterm.c:424
17082 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17083 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17085 #: term-utils/setterm.c:425
17086 msgid " set vesa powersaving features\n"
17087 msgstr " définir les fonctionnalités de sauvegarde d’énergie VESA\n"
17089 #: term-utils/setterm.c:426
17090 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
17091 msgstr " --powerdown [0-60] définir l’intervalle d’extinction VESA en minute\n"
17093 #: term-utils/setterm.c:427
17094 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
17095 msgstr " --blength [0-2000] temps de sonnerie en milliseconde\n"
17097 #: term-utils/setterm.c:428
17098 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
17099 msgstr " --bfreq <nombre> fréquence de sonnerie en Hertz\n"
17101 #: term-utils/setterm.c:429
17102 msgid " --version show version information and exit\n"
17103 msgstr " --version afficher les informations de version et quitter\n"
17105 #: term-utils/setterm.c:430
17106 msgid " --help display this help and exit\n"
17107 msgstr " --help afficher cette aide et quitter\n"
17109 #: term-utils/setterm.c:438
17110 msgid "duplicate use of an option"
17111 msgstr "utilisation d’une option en double"
17113 #: term-utils/setterm.c:742
17114 msgid "cannot force blank"
17115 msgstr "impossible d'activer le nettoyage automatique de l'écran"
17117 #: term-utils/setterm.c:747
17118 msgid "cannot force unblank"
17119 msgstr "impossible de désactiver le nettoyage automatique de l'écran"
17121 #: term-utils/setterm.c:753
17122 msgid "cannot get blank status"
17123 msgstr "impossible d'obtenir l'état de nettoyage automatique de l'écran"
17125 #: term-utils/setterm.c:779
17127 msgid "can not open dump file %s for output"
17128 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde %s en sortie"
17130 #: term-utils/setterm.c:822
17132 msgid "terminal %s does not support %s"
17133 msgstr "le terminal %s ne prend pas en charge %s"
17135 #: term-utils/setterm.c:998
17136 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17137 msgstr "impossible de (dé)configurer le mode powersave"
17139 #: term-utils/setterm.c:1017 term-utils/setterm.c:1026
17140 msgid "klogctl error"
17141 msgstr "erreur klogctl"
17143 #: term-utils/setterm.c:1047
17144 msgid "$TERM is not defined."
17145 msgstr "$TERM n'est pas défini."
17147 #: term-utils/setterm.c:1054
17148 msgid "terminfo database cannot be found"
17149 msgstr "La base de donnée terminfo est introuvable"
17151 #: term-utils/setterm.c:1056
17153 msgid "%s: unknown terminal type"
17154 msgstr "%s : type de terminal inconnu"
17156 #: term-utils/setterm.c:1058
17157 msgid "terminal is hardcopy"
17158 msgstr "le terminal est un terminal brut"
17160 #: term-utils/ttymsg.c:81
17162 msgid "internal error: too many iov's"
17163 msgstr "erreur interne : trop d'iov"
17165 #: term-utils/ttymsg.c:94
17167 msgid "excessively long line arg"
17168 msgstr "ligne d'arguments excessivement longue"
17170 #: term-utils/ttymsg.c:108
17172 msgid "open failed"
17173 msgstr "échec d'ouverture"
17175 #: term-utils/ttymsg.c:147
17180 #: term-utils/ttymsg.c:149
17182 msgid "cannot fork"
17183 msgstr "fork() impossible"
17185 #: term-utils/ttymsg.c:182
17187 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17188 msgstr "%s : erreur fatale, le message est beaucoup trop long"
17190 #: term-utils/wall.c:83
17192 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17193 msgstr " %s [options] [<fichier> | <message>]\n"
17195 #: term-utils/wall.c:86
17196 msgid "Write a message to all users.\n"
17197 msgstr "Envoyer un message à tous les utilisateurs.\n"
17199 #: term-utils/wall.c:89
17200 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17201 msgstr " -n, --nobanner pas de bannière affichée, pour le superutilisateur\n"
17203 #: term-utils/wall.c:90
17204 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17205 msgstr " -t, --timeout <tempsex> écrire le temps d'expiration en seconde\n"
17207 #: term-utils/wall.c:132
17208 msgid "--nobanner is available only for root"
17209 msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser --nobanner"
17211 #: term-utils/wall.c:137
17213 msgid "invalid timeout argument: %s"
17214 msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect : %s"
17216 #: term-utils/wall.c:269
17217 msgid "cannot get passwd uid"
17218 msgstr "impossible d'obtenir l'identifiant utilisateur de passwd"
17220 #: term-utils/wall.c:274
17221 msgid "cannot get tty name"
17222 msgstr "impossible d'obtenir le nom du terminal"
17224 #: term-utils/wall.c:294
17226 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17227 msgstr "Diffusion de message de %s@%s (%s) (%s) :"
17229 #: term-utils/wall.c:327
17231 msgid "will not read %s - use stdin."
17232 msgstr "ne lira pas %s — utiliser l'entrée standard."
17234 #: term-utils/write.c:82
17236 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17237 msgstr " %s [options] <utilisateur> [<terminal>]\n"
17239 #: term-utils/write.c:86
17240 msgid "Send a message to another user.\n"
17241 msgstr "Envoyer un message à un autre utilisateur.\n"
17243 #: term-utils/write.c:140
17244 msgid "can't find your tty's name"
17245 msgstr "impossible de repérer le nom de votre terminal"
17247 #: term-utils/write.c:153
17248 msgid "you have write permission turned off"
17249 msgstr "vos droits d'écriture sont désactivées"
17251 #: term-utils/write.c:171
17253 msgid "%s is not logged in on %s"
17254 msgstr "%s n'est pas connecté sur %s"
17256 #: term-utils/write.c:177
17258 msgid "%s has messages disabled on %s"
17259 msgstr "%s a désactivé la réception de messages sur %s"
17261 #: term-utils/write.c:272
17263 msgid "%s is not logged in"
17264 msgstr "%s n'est pas connecté"
17266 #: term-utils/write.c:279
17268 msgid "%s has messages disabled"
17269 msgstr "%s a désactivé la réception de messages"
17271 #: term-utils/write.c:281
17273 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17274 msgstr "%s est connecté plus d'une fois ; on écrit à %s"
17276 #: term-utils/write.c:330
17278 msgid "tty path %s too long"
17279 msgstr "chemin de terminal %s trop long"
17281 #: term-utils/write.c:348
17283 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
17284 msgstr "Message de %s@%s (comme %s) sur %s à %s…"
17286 #: term-utils/write.c:351
17288 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17289 msgstr "Message de %s@%s sur %s à %s…"
17291 #: term-utils/write.c:379
17292 msgid "carefulputc failed"
17293 msgstr "échec de carefulputc"
17295 #: text-utils/col.c:134
17296 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
17297 msgstr "Supprimer les interlignes inversés.\n"
17299 #: text-utils/col.c:137
17304 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17305 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17306 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17307 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17308 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17309 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17310 " -V, --version output version information and exit\n"
17311 " -H, --help display this help and exit\n"
17316 " -b, --no-backspaces pas d'affichage des retours arrière\n"
17317 " -f, --fine permettre d'avancer les flux d'une demie ligne\n"
17318 " -p, --pass passer les suites de contrôle inconnues\n"
17319 " -h, --tabs convertir les espaces en tabulations\n"
17320 " -x, --spaces convertir les tabulations en espaces\n"
17321 " -l, --lines NOMBRE mettre en tampon au moins NOMBRE lignes\n"
17322 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
17323 " -H, --help afficher cette aide et quitter\n"
17326 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
17329 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17332 "%s lit l'entrée standard et écrit sur la sortie standard\n"
17335 #: text-utils/col.c:212
17336 msgid "bad -l argument"
17337 msgstr "argument de -l erroné"
17339 #: text-utils/col.c:336
17341 msgid "warning: can't back up %s."
17342 msgstr "avertissement : impossible de sauvegarder %s."
17344 #: text-utils/col.c:337
17345 msgid "past first line"
17346 msgstr "passé la première ligne"
17348 #: text-utils/col.c:337
17349 msgid "-- line already flushed"
17350 msgstr "-- ligne déjà éliminée"
17352 #: text-utils/colcrt.c:318 text-utils/column.c:92
17354 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
17355 msgstr " %s [options] [<fichier>...]\n"
17357 #: text-utils/colcrt.c:321
17358 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
17359 msgstr "Préparer une sortie nroff pour la prévisualisation.\n"
17361 #: text-utils/colcrt.c:324
17362 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17363 msgstr " -, --no-underlining supprimer tout les soulignements\n"
17365 #: text-utils/colcrt.c:325
17366 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17367 msgstr " -2, --half-lines afficher toutes les demi-lignes\n"
17369 #: text-utils/colrm.c:59
17374 " %s [startcol [endcol]]\n"
17378 " %s [colonne_début [colonne_fin]]\n"
17380 #: text-utils/colrm.c:64
17381 msgid "Filter out the specified columns.\n"
17382 msgstr "Supprimer les colonnes indiquées.\n"
17384 #: text-utils/colrm.c:185
17385 msgid "first argument"
17386 msgstr "premier argument"
17388 #: text-utils/colrm.c:187
17389 msgid "second argument"
17390 msgstr "deuxième argument"
17392 #: text-utils/column.c:95
17393 msgid "Columnate lists.\n"
17394 msgstr "Formater des listes en plusieurs colonnes.\n"
17396 #: text-utils/column.c:98
17397 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17398 msgstr " -c, --columns <largeur> largeur de l'affichage en nombre de caractères\n"
17400 #: text-utils/column.c:99
17401 msgid " -t, --table create a table\n"
17402 msgstr " -t, --table créer un tableau\n"
17404 #: text-utils/column.c:100
17405 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17406 msgstr " -s, --separator <chaîne> délimiteurs de tableau possibles\n"
17408 #: text-utils/column.c:101
17410 " -o, --output-separator <string>\n"
17411 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
17413 "-o, --output-separator <chaîne>\n"
17414 " séparateur de colonnes du tableau affiché,\n"
17415 " deux espaces par défaut\n"
17417 #: text-utils/column.c:103
17418 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17419 msgstr " -x, --fillrows remplir les lignes avant les colonnes\n"
17421 #: text-utils/column.c:159
17422 msgid "invalid columns argument"
17423 msgstr "argument de colonnes incorrect"
17425 #: text-utils/column.c:395
17427 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17428 msgstr "la ligne %d est trop longue, l'affichage sera tronqué"
17430 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
17432 msgid " %s [options] <file>...\n"
17433 msgstr " %s [options] <fichier>...\n"
17435 #: text-utils/hexdump.c:158
17436 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
17437 msgstr "Afficher le contenu d’un fichier en hexadécimal, décimal, octal ou ASCII.\n"
17439 #: text-utils/hexdump.c:161
17440 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
17441 msgstr " -b, --one-byte-octal affichage octal simple octet\n"
17443 #: text-utils/hexdump.c:162
17444 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
17445 msgstr " -c, --one-byte-char affichage de caractère simple octet\n"
17447 #: text-utils/hexdump.c:163
17448 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
17449 msgstr " -C, --canonical affichage canonique hexadécimal et ASCII\n"
17451 #: text-utils/hexdump.c:164
17452 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
17453 msgstr " -d, --two-bytes-decimal affichage décimal double octet\n"
17455 #: text-utils/hexdump.c:165
17456 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
17457 msgstr " -o, --two-bytes-octal affichage octal double octet\n"
17459 #: text-utils/hexdump.c:166
17460 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
17461 msgstr " -x, --two-bytes-hex affichage hexadécimal double octet\n"
17463 #: text-utils/hexdump.c:167
17464 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
17465 msgstr " -L, --color[=<mode>] interpréter les spécificateurs de formatage de couleur\n"
17467 #: text-utils/hexdump.c:170
17468 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
17469 msgstr " -e, --format <format> chaîne de format à utiliser pour afficher les données\n"
17471 #: text-utils/hexdump.c:171
17472 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
17473 msgstr " -f, --format-file <fich.> fichier contenant les chaînes de format\n"
17475 #: text-utils/hexdump.c:172
17476 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
17477 msgstr " -n, --length <longueur> n’interpréter que <longueur> octets d'entrée\n"
17479 #: text-utils/hexdump.c:173
17480 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
17481 msgstr " -s, --skip <index> passer <index> octets depuis le début\n"
17483 #: text-utils/hexdump.c:174
17484 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
17485 msgstr " -v, --no-squeezing afficher les lignes identiques\n"
17487 #: text-utils/hexdump-display.c:365
17488 msgid "all input file arguments failed"
17489 msgstr "échec de tous les arguments de fichier d'entrée"
17491 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
17493 msgid "bad byte count for conversion character %s"
17494 msgstr "décompte d'octets erroné pour le caractère de conversion %s"
17496 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
17498 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
17499 msgstr "%%s nécessite une précision ou un décompte d'octets"
17501 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
17503 msgid "bad format {%s}"
17504 msgstr "format {%s} erroné"
17506 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
17508 msgid "bad conversion character %%%s"
17509 msgstr "conversion erronée de caractères %%%s"
17511 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
17512 msgid "byte count with multiple conversion characters"
17513 msgstr "décompte d'octets erroné pour plusieurs caractères de conversion"
17515 #: text-utils/line.c:33
17516 msgid "Read one line.\n"
17517 msgstr "Lire une ligne.\n"
17519 #: text-utils/more.c:322
17520 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
17521 msgstr "Filtre lecteur de fichier.\n"
17523 #: text-utils/more.c:325
17524 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
17525 msgstr " -d afficher l’aide au lieu de déclencher la sonnerie\n"
17527 #: text-utils/more.c:326
17528 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
17529 msgstr " -f compter logiquement au lieu des lignes d’écran\n"
17531 #: text-utils/more.c:327
17532 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
17533 msgstr " -l supprimer la pause après le saut de page\n"
17535 #: text-utils/more.c:328
17536 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17537 msgstr " -c ne pas défiler, afficher le texte et nettoyer les fins de ligne\n"
17539 #: text-utils/more.c:329
17540 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17541 msgstr " -p ne pas défiler, nettoyer l’écran et afficher le texte\n"
17543 #: text-utils/more.c:330
17544 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17545 msgstr " -s regrouper les lignes blanches consécutives en une seule\n"
17547 #: text-utils/more.c:331
17548 msgid " -u suppress underlining\n"
17549 msgstr " -u supprimer le soulignement\n"
17551 #: text-utils/more.c:332
17552 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
17553 msgstr " -<nombre> le nombre de lignes par écran complet\n"
17555 #: text-utils/more.c:333
17556 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
17557 msgstr " +<numéro> afficher le fichier à partir du numéro de ligne\n"
17559 #: text-utils/more.c:334
17560 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
17561 msgstr " +/<chaîne> afficher le fichier à partir de la chaîne de recherche correspondante\n"
17563 #: text-utils/more.c:335
17564 msgid " -V display version information and exit\n"
17565 msgstr " -V afficher les informations de version et quitter\n"
17567 #: text-utils/more.c:578
17569 msgid "unknown option -%s"
17570 msgstr "option -%s inconnue"
17572 #: text-utils/more.c:602
17576 "*** %s: directory ***\n"
17580 "*** %s : répertoire ***\n"
17583 #: text-utils/more.c:644
17587 "******** %s: Not a text file ********\n"
17591 "******** %s : N'est pas un fichier texte ********\n"
17594 #: text-utils/more.c:739
17596 msgid "[Use q or Q to quit]"
17597 msgstr "[Utiliser q ou Q pour quitter]"
17599 #: text-utils/more.c:810
17604 #: text-utils/more.c:812
17606 msgid "(Next file: %s)"
17607 msgstr "(Prochain fichier : %s)"
17609 #: text-utils/more.c:820
17611 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
17612 msgstr "[Appuyer sur la barre d'espacement pour continuer, « q » pour quitter.]"
17614 #: text-utils/more.c:1246
17616 msgid "...back %d page"
17617 msgid_plural "...back %d pages"
17618 msgstr[0] "… reculé de %d page"
17619 msgstr[1] "… reculé de %d pages"
17621 #: text-utils/more.c:1294
17623 msgid "...skipping %d line"
17624 msgid_plural "...skipping %d lines"
17625 msgstr[0] "… escamotage de %d ligne"
17626 msgstr[1] "… escamotage de %d lignes"
17628 #: text-utils/more.c:1332
17638 #: text-utils/more.c:1347
17639 msgid "No previous regular expression"
17640 msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente"
17642 #: text-utils/more.c:1377
17645 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
17646 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
17649 "La plupart des commandes précédées optionnellement par un argument entier k. Par défaut entre crochets.\n"
17650 "L'étoile « * » indique que l'argument devient le nouveau défaut.\n"
17652 #: text-utils/more.c:1384
17654 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
17655 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
17656 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
17657 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
17658 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
17659 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
17660 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
17661 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
17662 "' Go to place where previous search started\n"
17663 "= Display current line number\n"
17664 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
17665 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
17666 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
17667 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
17668 "ctrl-L Redraw screen\n"
17669 ":n Go to kth next file [1]\n"
17670 ":p Go to kth previous file [1]\n"
17671 ":f Display current file name and line number\n"
17672 ". Repeat previous command\n"
17674 "<espace> afficher les prochaines N lignes de texte\n"
17675 " [taille actuelle d'écran]\n"
17676 "z afficher les prochaines N lignes de texte\n"
17677 " [taille actuelle d'écran]*\n"
17678 "<entrée> afficher les prochaines N lignes de texte [1]*\n"
17679 "d ou ctrl-D défiler N lignes [taille actuelle de défilement, initialement 11]*\n"
17680 "q ou Q ou <interrupt> quitter more\n"
17681 "s escamoter vers l'avant N lignes de texte [1]\n"
17682 "f escamoter vers l'avant N écrans pleins de texte [1]\n"
17683 "b ou ctrl-B escamoter vers l'arrière N écrans pleins de texte [1]\n"
17684 "' aller à l'endroit où la recherche précédente a débuté\n"
17685 "= afficher le numéro de la ligne actuelle\n"
17686 "/<expression régulière> chercher la N-ième occurence de l'expression régulière [1]\n"
17687 "n chercher la N-ième occurence de la dernière expression régulière [1]\n"
17688 "!<cmd> ou :!<cmd> exécuter <cmd> dans un sous interpréteur\n"
17689 "v lancer /usr/bin/vi à la ligne actuelle\n"
17690 "ctrl-L réafficher l'écran\n"
17691 ":n aller au N-ième prochain fichier [1]\n"
17692 ":p aller au N-ième fichier précédant [1]\n"
17693 ":f afficher le nom du fichier actuel et le numéro de ligne\n"
17694 ". répéter la commande précédente\n"
17696 #: text-utils/more.c:1457 text-utils/more.c:1463
17698 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
17699 msgstr "[Appuyer sur « h » pour obtenir les instructions.]"
17701 #: text-utils/more.c:1494
17703 msgid "\"%s\" line %d"
17704 msgstr "« %s » ligne %d"
17706 #: text-utils/more.c:1496
17708 msgid "[Not a file] line %d"
17709 msgstr "[Pas un fichier] ligne %d"
17711 #: text-utils/more.c:1578
17712 msgid " Overflow\n"
17713 msgstr " Débordement\n"
17715 #: text-utils/more.c:1627
17716 msgid "...skipping\n"
17717 msgstr "… escamotage\n"
17719 #: text-utils/more.c:1661
17722 "Pattern not found\n"
17725 "Motif introuvable\n"
17727 #: text-utils/more.c:1667 text-utils/pg.c:1028 text-utils/pg.c:1174
17728 msgid "Pattern not found"
17729 msgstr "Motif introuvable"
17731 #: text-utils/more.c:1713
17732 msgid "exec failed\n"
17733 msgstr "échec de exec()\n"
17735 #: text-utils/more.c:1727
17736 msgid "can't fork\n"
17737 msgstr "impossible d'établir un relais fork()\n"
17739 #: text-utils/more.c:1761
17745 "… Escamotage en cours "
17747 #: text-utils/more.c:1765
17748 msgid "...Skipping to file "
17749 msgstr "… Escamotage vers le fichier "
17751 #: text-utils/more.c:1767
17752 msgid "...Skipping back to file "
17753 msgstr "… Escamotage arrière vers le fichier "
17755 #: text-utils/more.c:2057
17756 msgid "Line too long"
17757 msgstr "Ligne trop longue"
17759 #: text-utils/more.c:2094
17760 msgid "No previous command to substitute for"
17761 msgstr "Aucune commande précédente pour substitution"
17763 #: text-utils/pg.c:145
17765 "-------------------------------------------------------\n"
17767 " q or Q quit program\n"
17768 " <newline> next page\n"
17769 " f skip a page forward\n"
17770 " d or ^D next halfpage\n"
17773 " /regex/ search forward for regex\n"
17774 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
17775 " . or ^L redraw screen\n"
17776 " w or z set page size and go to next page\n"
17777 " s filename save current file to filename\n"
17778 " !command shell escape\n"
17779 " p go to previous file\n"
17780 " n go to next file\n"
17782 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
17783 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
17785 "See pg(1) for more information.\n"
17786 "-------------------------------------------------------\n"
17788 "-------------------------------------------------------\n"
17789 " h cet écran d'aide\n"
17790 " q ou Q quitter\n"
17791 " <entrée> page suivante\n"
17792 " f sauter une page en avant\n"
17793 " d ou ^D demi page suivante\n"
17794 " l ligne suivante\n"
17795 " $ dernière page\n"
17796 " /regex/ chercher en avant l'expression regex\n"
17797 " ?regex? ou ^regex^ chercher en arrière l'expression regex\n"
17798 " . ou ^L rafraîchir l'écran\n"
17799 " w ou z configurer la taille de page et aller à dernière page\n"
17800 " s fichier sauver le fichier actuel dans « fichier »\n"
17801 " !commande appeler d'interpréteur\n"
17802 " p aller au fichier précédent\n"
17803 " n aller au fichier suivant\n"
17805 "Plusieurs commandes acceptent des nombres avant elles, par exemple :\n"
17806 "+1<entrée> (page suivante) ; -1<entrée> (page précédente) ;\n"
17807 " 1<entrée> (première page).\n"
17809 "Consultez pg(1) pour obtenir plus de renseignements.\n"
17810 "-------------------------------------------------------\n"
17812 #: text-utils/pg.c:223
17814 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
17815 msgstr " %s [options] [+ligne] [+/motif/] [fichiers]\n"
17817 #: text-utils/pg.c:227
17818 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
17819 msgstr "Naviguer page par page dans des fichiers texte.\n"
17821 #: text-utils/pg.c:230
17822 msgid " -number lines per page\n"
17823 msgstr " -nombre lignes par page\n"
17825 #: text-utils/pg.c:231
17826 msgid " -c clear screen before displaying\n"
17827 msgstr " -c effacer l'écran avant d'afficher\n"
17829 #: text-utils/pg.c:232
17830 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
17831 msgstr " -e ne pas s'arrêter à la fin du fichier\n"
17833 #: text-utils/pg.c:233
17834 msgid " -f do not split long lines\n"
17835 msgstr " -f ne pas couper les lignes longues\n"
17837 #: text-utils/pg.c:234
17838 msgid " -n terminate command with new line\n"
17839 msgstr " -n terminer la commande par entrée\n"
17841 #: text-utils/pg.c:235
17842 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
17843 msgstr " -p <chaîne> indiquer l'invite\n"
17845 #: text-utils/pg.c:236
17846 msgid " -r disallow shell escape\n"
17847 msgstr " -r interdire les protections de l'interpréteur de commande\n"
17849 #: text-utils/pg.c:237
17850 msgid " -s print messages to stdout\n"
17851 msgstr " -s afficher les messages sur la sortie standard\n"
17853 #: text-utils/pg.c:238
17854 msgid " +number start at the given line\n"
17855 msgstr " +ligne commencer à la ligne donnée\n"
17857 #: text-utils/pg.c:239
17858 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
17859 msgstr "+/motif/ commencer à la ligne qui contient le motif\n"
17861 #: text-utils/pg.c:251
17863 msgid "option requires an argument -- %s"
17864 msgstr "l'option nécessite un argument — %s"
17866 #: text-utils/pg.c:257
17868 msgid "illegal option -- %s"
17869 msgstr "option incorrecte — %s"
17871 #: text-utils/pg.c:360
17872 msgid "...skipping forward\n"
17873 msgstr "… escamotage avant\n"
17875 #: text-utils/pg.c:362
17876 msgid "...skipping backward\n"
17877 msgstr "… escamotage arrière\n"
17879 #: text-utils/pg.c:378
17880 msgid "No next file"
17881 msgstr "Pas de prochain fichier"
17883 #: text-utils/pg.c:382
17884 msgid "No previous file"
17885 msgstr "Pas de fichier précédent"
17887 #: text-utils/pg.c:884
17889 msgid "Read error from %s file"
17890 msgstr "Erreur de lecture du fichier %s"
17892 #: text-utils/pg.c:887
17894 msgid "Unexpected EOF in %s file"
17895 msgstr "EOF inattendue dans le fichier %s"
17897 #: text-utils/pg.c:889
17899 msgid "Unknown error in %s file"
17900 msgstr "Erreur inconnue dans le fichier %s"
17902 #: text-utils/pg.c:942
17903 msgid "Cannot create tempfile"
17904 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire"
17906 #: text-utils/pg.c:951 text-utils/pg.c:1115 text-utils/pg.c:1141
17908 msgstr "Erreur RE : "
17910 #: text-utils/pg.c:1098
17914 #: text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1149
17915 msgid "No remembered search string"
17916 msgstr "Pas de chaîne de recherche mémorisée"
17918 #: text-utils/pg.c:1204
17919 msgid "cannot open "
17920 msgstr "impossible d'ouvrir "
17922 #: text-utils/pg.c:1256
17924 msgstr "sauvegardé"
17926 #: text-utils/pg.c:1346
17927 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
17928 msgstr " : !commande non autorisée en mode rflag.\n"
17930 #: text-utils/pg.c:1381
17931 msgid "fork() failed, try again later\n"
17932 msgstr "échec du fork(), réessayer plus tard.\n"
17934 #: text-utils/pg.c:1469
17935 msgid "(Next file: "
17936 msgstr "(Prochain fichier : "
17938 #: text-utils/pg.c:1535
17940 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
17941 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Tous droits réservés.\n"
17943 #: text-utils/pg.c:1588 text-utils/pg.c:1661
17944 msgid "failed to parse number of lines per page"
17945 msgstr "échec d'analyse du nombre de lignes par page"
17947 #: text-utils/rev.c:77
17949 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
17950 msgstr "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
17952 #: text-utils/rev.c:81
17953 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
17954 msgstr "Inverser les lignes au niveau des caractères.\n"
17956 #: text-utils/tailf.c:117
17958 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
17959 msgstr "écriture incomplète sur « %s » (%zd écrits, %zd attendus)\n"
17961 #: text-utils/tailf.c:161
17963 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
17964 msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify (la limite de surveillances inotify a été atteinte)."
17966 #: text-utils/tailf.c:198
17968 msgid " %s [option] <file>\n"
17969 msgstr " %s [option] <fichier>\n"
17971 #: text-utils/tailf.c:201
17972 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
17973 msgstr "Suivre la croissance d'un fichier journal.\n"
17975 #: text-utils/tailf.c:204
17976 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
17977 msgstr " -n, --lines <nombre> afficher les <nombre> dernières lignes\n"
17979 #: text-utils/tailf.c:205
17980 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
17981 msgstr " -<nombre> identique à « -n <nombre> »\n"
17983 #: text-utils/tailf.c:211
17984 msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
17987 #: text-utils/tailf.c:224 text-utils/tailf.c:264
17988 msgid "failed to parse number of lines"
17989 msgstr "échec d'analyse du nombre de lignes"
17991 #: text-utils/tailf.c:276
17992 msgid "no input file specified"
17993 msgstr "aucun fichier d'entrée indiqué"
17995 #: text-utils/tailf.c:283
17997 msgid "%s: is not a file"
17998 msgstr "%s : n'est pas un répertoire"
18000 #: text-utils/ul.c:136
18002 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18003 msgstr " %s [options] [<fichier> ...]\n"
18005 #: text-utils/ul.c:139
18006 msgid "Do underlining.\n"
18007 msgstr "Souligner.\n"
18009 #: text-utils/ul.c:142
18010 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18011 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL remplacer la variable d'environnement TERM\n"
18013 #: text-utils/ul.c:143
18014 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18015 msgstr " -i, --indicated soulignement indiqué à l'aide d'une ligne séparée\n"
18017 #: text-utils/ul.c:204
18018 msgid "trouble reading terminfo"
18019 msgstr "problème à la lecture de terminfo"
18021 #: text-utils/ul.c:209
18023 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18024 msgstr "terminal « %s » inconnu, utilisation de « dumb » par défaut"
18026 #: text-utils/ul.c:299
18028 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18029 msgstr "séquence de protection inconnue en entrée : %o, %o"
18031 #: text-utils/ul.c:630
18032 msgid "Input line too long."
18033 msgstr "Ligne d'entrée trop longue."
18036 #~ msgstr "Terminé."
18038 #~ msgid "Device open in read-only mode."
18039 #~ msgstr "Périphérique ouvert en mode lecture seule."
18042 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
18043 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
18045 #~ "Nom de fichier très long (%zu octets) « %s » repéré.\n"
18046 #~ " Veuillez augmenter MAX_INPUT_NAMELEN dans mkcramfs.c et recompiler. Fin d'exécution."
18048 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
18049 #~ msgstr "%s : impossible d'allouer un tampon au superbloc"
18051 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
18052 #~ msgstr "%s : impossible d'allouer des tampons pour les tables"
18054 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
18055 #~ msgstr "%s : impossible d'allouer un tampon pour les inœuds"
18059 #~ " -J, --json use JSON output format\n"
18060 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
18061 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
18062 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
18063 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
18064 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
18065 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18066 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18068 #~ " -p, --pid <PID> identifiant de processus\n"
18069 #~ " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
18070 #~ " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
18071 #~ " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
18072 #~ " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte des colonnes\n"
18073 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
18074 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
18077 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
18078 #~ msgstr "Nombre de secteurs"
18081 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18082 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18083 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
18084 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18086 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
18087 #~ " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires mount.<type>\n"
18088 #~ " -l, --show-labels afficher tous les montages avec les étiquettes\n"
18089 #~ " -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n"
18092 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
18093 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
18094 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18096 #~ " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
18097 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
18098 #~ " -w, --rw, --read-write monter le système de fichiers en lecture et écriture\n"
18099 #~ " (par défaut)\n"
18101 #~ msgid " -v be verbose\n"
18102 #~ msgstr " -v mode bavard\n"
18104 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
18105 #~ msgstr "Utilisation : %s [-c | -l fichier] [-nXX] [-iXX] /dev/nom [blocs]"
18107 #~ msgid "%s: bad inode size"
18108 #~ msgstr "%s : taille d'inœud corrompue"
18110 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
18111 #~ msgstr "abandon de la création d'un système de fichiers sur « %s »"
18113 #~ msgid "type: %s"
18114 #~ msgstr "type : %s"
18116 #~ msgid "type: %d"
18117 #~ msgstr "type : %d"
18119 #~ msgid "disk: %.*s"
18120 #~ msgstr "disque : %.*s"
18122 #~ msgid "label: %.*s"
18123 #~ msgstr "étiquette : %.*s"
18125 #~ msgid "flags: %s"
18126 #~ msgstr "indicateurs : %s"
18128 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
18129 #~ msgstr "octets/secteur : %ld"
18131 #~ msgid "sectors/track: %ld"
18132 #~ msgstr "secteurs/piste : %ld"
18134 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
18135 #~ msgstr "pistes/cylindre : %ld"
18137 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
18138 #~ msgstr "secteurs/cylindre : %ld"
18140 #~ msgid "cylinders: %ld"
18141 #~ msgstr "cylindres : %ld"
18144 #~ msgstr "tours/min : %d"
18146 #~ msgid "interleave: %d"
18147 #~ msgstr "interleave : %d"
18149 #~ msgid "trackskew: %d"
18150 #~ msgstr "décalage-piste : %d"
18152 #~ msgid "cylinderskew: %d"
18153 #~ msgstr "décalage-cylindre : %d"
18155 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
18156 #~ msgstr "commutation-têtes : %ld (millisecondes)"
18158 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
18159 #~ msgstr "positionnement piste-à-piste : %ld (millisecondes)"
18161 #~ msgid "partitions: %d"
18162 #~ msgstr "partitions : %d"
18164 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
18165 #~ msgstr "Vous ne pouvez pas transformer une partition en partition étendue ou vice versa. Supprimez-là d'abord."
18167 # fdisk/fdisksgilabel.c:202
18169 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
18170 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
18171 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
18173 #~ "Géométrie d’étiquette : %d têtes, %llu secteurs\n"
18174 #~ " %llu cylindres, %d cylindres physiques\n"
18175 #~ " %d secteurs/cylindre additionnels, interleave %d:1\n"
18178 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
18179 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
18181 #~ "Géométrie d’étiquette : %d tours/min, %d cylindres alternatifs et %d physiques,\n"
18182 #~ " %d secteurs/cylindre additionnels, interleave %d:1"
18187 #~ msgid "gettimeofday failed"
18188 #~ msgstr "échec de gettimeofday()"
18190 # disk-utils/mkswap.c:623
18191 #~ msgid "sysinfo failed"
18192 #~ msgstr "échec de sysinfo"
18194 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
18195 #~ msgstr "Utilisation : last [-nº] [-f fichier] [-t tty] [-h nom_d_hôte] [identifiant ...]\n"
18197 #~ msgid "%s: mmap failed"
18198 #~ msgstr "%s : échec de mmap"
18200 #~ msgid " still logged in"
18201 #~ msgstr " encore connecté au système"
18205 #~ "wtmp begins %s"
18208 #~ "wtmp commence %s"
18210 #~ msgid "gethostname failed"
18211 #~ msgstr "échec de gethostname"
18215 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
18218 #~ "interruption %10.10s %5.5s \n"
18222 #~ "Scheduling policies:\n"
18223 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
18224 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
18225 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
18226 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
18227 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
18230 #~ "stratégies de planification :\n"
18231 #~ " -b | --batch configurer la stratégie à SCHED_BATCH\n"
18232 #~ " -f | --fifo configurer la stratégie à SCHED_FIFO\n"
18233 #~ " -i | --idle configurer la stratégie à SCHED_IDLE\n"
18234 #~ " -o | --other configurer la stratégie à SCHED_OTHER\n"
18235 #~ " -r | --rr configurer la stratégie à SCHED_RR (par défaut)\n"
18240 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
18241 #~ " -h | --help display this help\n"
18242 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
18243 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
18244 #~ " -v | --verbose display status information\n"
18245 #~ " -V | --version output version information\n"
18250 #~ " -a | --all-tasks agir sur toutes les tâches (threads) d'un PID donné\n"
18251 #~ " -h | --help afficher cette aide\n"
18252 #~ " -m | --max montrer les priorité minimales et maximales valables\n"
18253 #~ " -p | --pid opérer sur les PID donnés existants\n"
18254 #~ " -v | --verbose afficher les renseignements d'état\n"
18255 #~ " -V | --version afficher les renseignements de version\n"
18258 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
18259 #~ msgstr "argument incorrect pour l'option --auto, -a"
18261 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
18262 #~ msgstr "argument incorrect pour l'option --manualeject, -i"
18264 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
18265 #~ msgstr "Désolé, seul le superutilisateur peut modifier l'horloge système."
18267 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
18268 #~ msgstr "Désolé, seul le superutilisateur peut modifier la valeur « epoch » de l'horloge matérielle dans le noyau."
18270 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
18271 #~ msgstr "Échec de read() de %s durant l'attente d'un tic d'horloge"
18273 #~ msgid "set rtc alarm failed"
18274 #~ msgstr "échec de configuration d'alarme de l'horloge matérielle"
18276 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
18277 #~ msgstr "échec d'activation de l'alarme de l'horloge matérielle"
18279 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
18280 #~ msgstr "veille en « %s » non disponible"
18282 #~ msgid "bad value"
18283 #~ msgstr "valeur erronée"
18285 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
18286 #~ msgstr " -m, --mount dé-partager l'espace de noms de montage\n"
18288 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18289 #~ msgstr " -u, --uts dé-partager l'espace de noms UTS (nom d'hôte, etc.)\n"
18291 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
18292 #~ msgstr " -i, --ipc dé-partager l'espace de noms IPC System V\n"
18294 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
18295 #~ msgstr " -n, --net dé-partager l'espace de noms réseau\n"
18297 #~ msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
18298 #~ msgstr " -p, --pid dé-partager l'espace de noms de PID\n"
18300 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
18301 #~ msgstr " -U, --user dé-partager l'espace de noms d'utilisateur\n"
18303 #~ msgid "cannot open %s: %m"
18304 #~ msgstr "impossible d'ouvrir %s : %m"
18306 #~ msgid "fread failed"
18307 #~ msgstr "échec de fread"
18309 #~ msgid "Minimal size is %ju"
18310 #~ msgstr "La taille minimale est %ju"
18312 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
18313 #~ msgstr "Veuillez sélectionner un type pour créer une nouvelle étiquette de disque."
18315 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
18316 #~ msgstr "Écran d'aide pour cfdisk"
18318 #~ msgid "disk drive."
18319 #~ msgstr "disque dur."
18321 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
18322 #~ msgstr "Copyright © 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
18324 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
18325 #~ msgstr "Basé sur le cfdisk d’origine de Kevin E. Martin et aeb."
18328 #~ msgstr " « non »"
18330 #~ msgid "Device open in read-only mode"
18331 #~ msgstr "Périphérique ouvert en mode lecture seule"
18333 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
18334 #~ msgstr "Utilisation : %s [options] périphérique\n"
18339 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
18340 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18341 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18346 #~ " -n, --no-verify désactiver la vérification après le formatage\n"
18347 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
18348 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
18351 #~ msgid "stat failed %s"
18352 #~ msgstr "échec de stat %s"
18354 #~ msgid "Usage:\n"
18355 #~ msgstr "Utilisation :\n"
18359 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
18362 #~ "Consultez mkfs(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
18364 #~ msgid "%s (%s)\n"
18365 #~ msgstr "%s (%s)\n"
18367 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
18368 #~ msgstr "Taille erronée d'en-tête de zone d'échange, aucune étiquette n'a été écrite."
18370 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
18371 #~ msgstr "erreur de positionnement sur %s — ne peut repérer %lu"
18373 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
18374 #~ msgstr "erreur de positionnement : désiré 0x%08x%08x, obtenu 0x%08x%08x"
18376 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
18377 #~ msgstr "erreur de lecture sur %s — impossible de lire le secteur %llu"
18379 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
18380 #~ msgstr "Erreur d'écriture sur %s — impossible d'écrire le secteur %llu"
18382 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
18383 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde de secteur de partition (%s)"
18385 #~ msgid "write error on %s"
18386 #~ msgstr "erreur d'écriture sur %s"
18388 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
18389 #~ msgstr "impossible d'obtenir l'état du fichier de restauration de partition (%s)"
18391 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
18392 #~ msgstr "le fichier de restauration de partition a une taille erronée — pas de restauration"
18394 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
18395 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de restauration de partition (%s)"
18397 #~ msgid "error reading %s"
18398 #~ msgstr "erreur de lecture %s"
18400 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
18401 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s pour écriture"
18403 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
18404 #~ msgstr "erreur d'écriture du secteur %lu sur %s"
18406 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
18407 #~ msgstr "Disque %s : impossible d'obtenir la géométrie"
18409 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
18410 #~ msgstr "Disque %s : impossible d'obtenir la taille"
18413 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
18414 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
18415 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
18417 #~ "Avertissement : début=%lu — cela ressemble plus à une partition qu'à\n"
18418 #~ "un disque entier. Utiliser fdisk n'aurait probablement pas de sens.\n"
18419 #~ "[Utiliser l'option --force si vous désirez faire cela]"
18421 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
18422 #~ msgstr "Avertissement : HDIO_GETGEO indique qu'il a %lu têtes"
18424 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
18425 #~ msgstr "Avertissement : HDIO_GETGEO indique qu'il y a %lu secteurs"
18427 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
18428 #~ msgstr "Avertissement : BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO indique qu'il y a %lu cylindres"
18431 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
18432 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
18434 #~ "Avertissement : le nombre de secteurs (%lu) — habituellement au plus de 63.\n"
18435 #~ "Cela créera des problèmes avec les logiciels qui utilisent un adressage C/H/S."
18439 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
18442 #~ "Disque %s : %lu cylindres, %lu têtes, %lu secteurs/piste\n"
18444 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
18445 #~ msgstr "%s de la partition %s a une valeur impossible pour la tête : %lu (devrait être 0-%lu)"
18447 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
18448 #~ msgstr "%s de la partition %s a une valeur impossible pour le secteur : %lu (devrait être 1-%lu)"
18450 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
18451 #~ msgstr "%s de la partition %s a une valeur impossible pour les cylindres : %lu (devrait être 0-%lu)"
18453 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
18454 #~ msgstr "Relecture de la table de partitions…\n"
18457 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
18458 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
18459 #~ "before using mkfs"
18461 #~ "La commande de relecture de la table de partitions a échoué.\n"
18462 #~ "Exécutez partprobe(8), kpartx(8) ou redémarrez le système\n"
18463 #~ "maintenant, avant d'utiliser mkfs"
18465 #~ msgid "Error closing %s"
18466 #~ msgstr "Erreur de fermeture %s"
18468 #~ msgid "%s: no such partition\n"
18469 #~ msgstr "%s : pas de telle partition\n"
18471 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
18472 #~ msgstr "format non reconnu — utilisation des secteurs"
18474 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
18475 #~ msgstr "format non implanté — %s utilisé"
18478 #~ msgstr "secteurs"
18481 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18484 #~ "Unités : cylindres de %lu octets, blocs de 1024 octets, décompte à partir de %d\n"
18487 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
18488 #~ msgstr " Périph Amor Début Fin nº cyl. nº blocs Id. Système\n"
18491 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
18494 #~ "Unités : secteurs de 512 octets, décompte à partir de %d\n"
18497 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
18498 #~ msgstr " Périph Amorç. Début Fin nº sect. Id. Système\n"
18501 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18504 #~ "Unités : blocs de 1024 octets, décompte à partir de %d\n"
18507 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
18508 #~ msgstr " Périph Amorç. Début Fin nº blocs Id. Système\n"
18511 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18514 #~ "Unités : 1 Mio = 1024×1024 octets, blocs de 1024 octets, décompte à partir de %d\n"
18517 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
18518 #~ msgstr " Périph Amor Début Fin Mio nº blocs Id. Système\n"
18520 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
18521 #~ msgstr "\t\tdébut : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
18523 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
18524 #~ msgstr "\t\tfin : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
18526 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
18527 #~ msgstr "la partition se termine sur le cylindre %ld, après la fin du disque\n"
18530 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
18531 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
18532 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
18534 #~ "Avertissement : la table de partitions semble avoir été créée\n"
18535 #~ " pour C/H/S=*/%ld/%ld (au lieu de %ld/%ld/%ld).\n"
18536 #~ "Pour ce rapport, cette géométrie sera supposée telle."
18538 #~ msgid "no partition table present"
18539 #~ msgstr "aucune table de partitions présente"
18541 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
18542 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
18543 #~ msgstr[0] "étrange, seulement %d partition définie"
18544 #~ msgstr[1] "étrange, seulement %d partitions définies"
18546 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
18547 #~ msgstr "Avertissement : partition %s de taille nulle mais non marquée vide (« Empty »)"
18549 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
18550 #~ msgstr "Avertissement : partition %s de taille nulle et amorçable"
18552 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
18553 #~ msgstr "Avertissement : partition %s de taille nulle avec une adresse de début non nulle"
18555 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
18556 #~ msgstr "Avertissement : les partitions %s et %s se chevauchent"
18559 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
18560 #~ "and will destroy it when filled"
18562 #~ "Avertissement : la partition %s contient une partie de la table de\n"
18563 #~ "partitions (secteur %llu), qui sera détruite lorsqu'elle se remplira"
18565 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
18566 #~ msgstr "Avertissement : la partition %s commence au secteur 0"
18568 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
18569 #~ msgstr "Avertissement : la partition %s s'étend après la fin du disque"
18572 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
18573 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
18574 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
18576 #~ "Avertissement : la partition %s a une taille de %d,%d To (%llu octets),\n"
18577 #~ "ce qui est supérieure à la limite de %llu octets imposée par la table\n"
18578 #~ "de partitions DOS pour les secteurs de %d octets"
18581 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
18582 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
18584 #~ "Avertissement : la partition %s commence au secteur %llu (%d,%d To de secteurs\n"
18585 #~ "de %d octets), ce qui dépasse la limite de table de partitions DOS de %llu secteurs"
18588 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
18589 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
18591 #~ "Parmi les partitions primaires, au plus une seule peut être étendue\n"
18592 #~ " (quoique cela n'est pas un problème sous Linux)"
18594 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
18595 #~ msgstr "Avertissement : la partition %s ne commence pas sur une frontière de cylindre"
18597 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
18598 #~ msgstr "Avertissement : la partition %s ne se termine pas sur une frontière de cylindre"
18601 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
18602 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
18604 #~ "Avertissement : plus d'une partition primaire marquée amorçable (active)\n"
18605 #~ "Cela n'est pas d'important pour LILO, mais DOS MBR n'amorcera pas sur ce disque."
18608 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
18609 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
18611 #~ "Avertissement : habituellement on ne peut amorcer qu'à partir d'une\n"
18612 #~ "partition primaire. LILO ne s'occupe pas de l'indicateur d'amorçage."
18615 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
18616 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
18618 #~ "Avertissement : aucune partition primaire marquée amorçable (active)\n"
18619 #~ "Peu important pour LILO, mais DOS MBR n'amorcera pas ce disque."
18624 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
18625 #~ msgstr "partition %s : début : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)"
18630 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
18631 #~ msgstr "partition %s : fin : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)"
18633 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
18634 #~ msgstr "partition %s terminant sur le cylindre %ld, après la fin du disque"
18637 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
18638 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
18640 #~ "Avertissement : index du début de partition étendue de %lld à %lld\n"
18641 #~ "(Pour fins d’affichage seulement. Ne modifie pas le contenu.)"
18644 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
18645 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
18647 #~ "Avertissement : la partition étendue ne commence pas sur une frontière de\n"
18648 #~ "cylindres. DOS et Linux interpréteront les contenus différemment."
18650 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
18651 #~ msgstr "Erreur : le secteur %llu n'a pas une signature MS-DOS"
18653 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
18654 #~ msgstr "trop de partitions — celles au-delà de nr (%zu) sont ignorées"
18656 #~ msgid "tree of partitions?"
18657 #~ msgstr "quel arbre de partitions ?"
18659 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
18660 #~ msgstr "Gestionnaire de disque détecté — impossible de gérer cela"
18662 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
18663 #~ msgstr "signature DM6 repérée — abandon"
18665 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
18666 #~ msgstr "bizarre… peut-être une partition étendue de taille nulle"
18668 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
18669 #~ msgstr "bizarre… peut-être une partition BSD de taille nulle"
18671 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
18672 #~ msgstr "option -n utilisée : rien n'a changé"
18674 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
18675 #~ msgstr "Échec de sauvegarde des vieux secteurs — abandon\n"
18677 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
18678 #~ msgstr "Échec de l'écriture de la partition sur %s"
18680 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
18681 #~ msgstr "ligne d'entrée longue ou incomplète — abandon"
18683 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
18684 #~ msgstr "erreur d'entrée : « = » attendu après le champ %s"
18686 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
18687 #~ msgstr "erreur d'entrée : caractère %c inattendu après le champ %s"
18689 #~ msgid "unrecognized input: %s"
18690 #~ msgstr "entrée non reconnue : %s"
18692 #~ msgid "number too big"
18693 #~ msgstr "nombre trop grand"
18695 #~ msgid "trailing junk after number"
18696 #~ msgstr "rebut après le nombre"
18698 #~ msgid "no room for partition descriptor"
18699 #~ msgstr "aucun espace pour le descripteur de partition"
18701 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
18702 #~ msgstr "impossible de construire autour de la partition étendue"
18704 #~ msgid "too many input fields"
18705 #~ msgstr "trop de champs à l'entrée"
18707 #~ msgid "No room for more"
18708 #~ msgstr "Aucun espace pour en accepter davantage"
18710 #~ msgid "Illegal type"
18711 #~ msgstr "Type incorrect"
18713 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
18714 #~ msgstr "Avertissement : la taille donnée (%llu) excède la taille maximale allouable (%llu)"
18716 #~ msgid "Warning: empty partition"
18717 #~ msgstr "Avertissement : partition vide"
18719 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
18720 #~ msgstr "Avertissement : début de partition corrompu (auparavant %llu)"
18722 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
18723 #~ msgstr "indicateur d'amorçage non reconnu — choisir « - » ou « * »"
18725 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
18726 #~ msgstr "spécification c,h,s peut-être partielle"
18728 #~ msgid "Extended partition not where expected"
18729 #~ msgstr "Partition étendue par à l'endroit attendu"
18731 #~ msgid "bad input"
18732 #~ msgstr "entrée erronée"
18734 #~ msgid "too many partitions"
18735 #~ msgstr "trop de partitions"
18738 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
18739 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
18740 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
18742 #~ "L'entrée est au format suivant ; la valeur par défaut est allouée aux champs manquants.\n"
18743 #~ "<début> <taille> <type [E,S,L,X,hex]> <amorçable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
18744 #~ "Vous n'avez normalement besoin d'indiquer que <début> et <taille> (et parfois <type>)."
18746 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
18747 #~ msgstr " %s [options] <périphérique> ...\n"
18750 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
18751 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
18752 #~ " --change-id change Id\n"
18753 #~ " --print-id print Id\n"
18755 #~ " -s, --show-size afficher la taille d'une partition\n"
18756 #~ " -c, --id modifier ou afficher l'identifiant de partition\n"
18757 #~ " --change-id modifier l'identifiant\n"
18758 #~ " --print-id afficher l'identifiant\n"
18761 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
18762 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
18763 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
18764 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
18765 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
18767 #~ " -l, --list afficher les partitions de chaque périphérique\n"
18768 #~ " -d, --dump identique, mais dans un format permettant une saisie ultérieure\n"
18769 #~ " -i, --increment nombre de cylindres, etc. à partir de 1 au lieu de 0\n"
18770 #~ " -u, --unit <lettre> unité à utiliser ; <lettre> peut être\n"
18771 #~ " S (secteur), C (cylindre), B (bloc) ou M (Mo)\n"
18774 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
18775 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
18776 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
18777 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
18778 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
18780 #~ " -1, --one-only option réservée qui ne sert à rien pour le moment\n"
18781 #~ " -T, --list-types afficher les types de partitions connus\n"
18782 #~ " -D, --DOS pour compatibilité DOS : perte d'un peu d'espace\n"
18783 #~ " -E, --DOS-extended compatibilité avec les partitions DOS étendues\n"
18784 #~ " -R, --re-read forcer le noyau à relire la table de partitions\n"
18787 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
18788 #~ " -n do not actually write to disk\n"
18789 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
18790 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
18792 #~ " -N <numéro> ne modifier que la partition de ce <numéro>\n"
18793 #~ " -n ne pas écrire sur le disque\n"
18794 #~ " -O <fichier> sauvegarder les secteurs qui seront écrasés dans le <fichier>\n"
18795 #~ " -I <fichier> restaurer les secteurs de <fichier>\n"
18798 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
18799 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
18800 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18802 #~ " -V, --verify vérifier que les partitions affichées sont correctes\n"
18803 #~ " -v, --version afficher les informations de version et quitter\n"
18804 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
18808 #~ "Dangerous options:\n"
18811 #~ "Options dangereuses :\n"
18814 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
18815 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
18816 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
18817 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
18819 #~ " -f, --force désactiver toutes les vérifications de cohérence\n"
18820 #~ " --no-reread ne pas vérifier si la partition est utilisée\n"
18821 #~ " -q, --quiet supprimer les messages d'avertissement\n"
18822 #~ " -L, --Linux ne pas se plaindre de choses non pertinentes pour Linux\n"
18825 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
18826 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
18828 #~ " -g, --show-geometry afficher la géométrie d'après le noyau\n"
18829 #~ " -G, --show-pt-geometry afficher la géométrie d'après la table de partitions\n"
18832 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
18833 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
18834 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
18835 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
18837 #~ " -A, --activate[=<périph>] activer l'indicateur d'amorçage\n"
18838 #~ " -U, --unhide[=<périph>] définir la partition comme non masquée\n"
18839 #~ " -x, --show-extended afficher aussi les partitions étendues en sortie ou\n"
18840 #~ " les descripteurs attendus en entrée pour elles\n"
18843 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
18844 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
18846 #~ " --leave-last ne pas allouer le dernier cylindre\n"
18847 #~ " --IBM identique à --leave-last\n"
18850 #~ " --in-order partitions are in order\n"
18851 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
18852 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
18853 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
18855 #~ " --in-order les partitions sont dans l'ordre\n"
18856 #~ " --not-in-order les partitions ne sont pas dans l'ordre\n"
18857 #~ " --inside-outer toutes les partitions logiques dans une partition étendue à l'extrémité\n"
18858 #~ " --not-inside-outer pas toutes les partitions logiques dans une partition étendue à l'extrémité\n"
18861 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
18862 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
18863 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
18865 #~ " --nested chaque partition est séparée de toutes les autres\n"
18866 #~ " --chained comme --nested, mais les partitions étendues peuvent\n"
18867 #~ " se situer en dehors\n"
18868 #~ " --onesector les partitions sont séparée réciproquement\n"
18872 #~ "Override the detected geometry using:\n"
18873 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
18874 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
18875 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
18878 #~ "Passer outre la géométrie détectée en utilisant :\n"
18879 #~ " -C, --cylinders <nombre> configurer le nombre de cylindres à utiliser\n"
18880 #~ " -H, --heads <nombre> configurer le nombre de têtes à utiliser\n"
18881 #~ " -S, --sectors <nombre> configurer le nombre de secteurs à utiliser\n"
18883 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
18884 #~ msgstr " %s%spériphérique afficher les partitions actives du périphérique\n"
18886 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
18887 #~ msgstr " %s%spériphérique n1 n2… activer les partitions n1…, désactiver les autres\n"
18889 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
18890 #~ msgstr "argument de nombre de partitions incorrect"
18892 #~ msgid "cannot open %s\n"
18893 #~ msgstr "impossible d'ouvrir %s\n"
18895 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
18896 #~ msgstr "Utilisation : sfdisk --print-id périphérique numéro-de-partition"
18898 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
18899 #~ msgstr "Utilisation : sfdisk --change-id périphérique numéro-de-partition Id"
18901 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
18902 #~ msgstr "Utilisation : sfdisk --id périphérique numéro-de-partition [Id]"
18904 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
18905 #~ msgstr "vous ne pouvez indiquer qu'un périphérique (sauf avec -l ou -s)"
18907 #~ msgid "cannot open %s read-write"
18908 #~ msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture/écriture"
18910 #~ msgid "cannot open %s for reading"
18911 #~ msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture"
18914 #~ msgstr "%s : OK"
18916 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
18917 #~ msgstr "%s : %ld cylindres, %ld têtes, %ld secteurs/piste\n"
18919 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
18920 #~ msgstr "octet actif erroné : 0x%x au lieu de 0x80"
18923 #~ msgstr "Terminé"
18926 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
18927 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
18929 #~ "Vous avez %d partitions primaires actives. Cela n'a aucun effet pour LILO,\n"
18930 #~ "mais en a un pour DOS MBR qui ne pourra amorcer un disque qu'avec une seule partition active."
18932 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
18933 #~ msgstr "la partition %s a un identifiant %x et n'est pas masquée"
18935 #~ msgid "Bad Id %lx"
18936 #~ msgstr "Identifiant %lx erroné"
18938 #~ msgid "This disk is currently in use."
18939 #~ msgstr "Le disque est actuellement en cours d’utilisation."
18941 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
18942 #~ msgstr "Erreur fatale : impossible de trouver %s"
18944 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
18945 #~ msgstr "Avertissement : %s n'est pas un périphérique bloc"
18950 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
18951 #~ msgstr "La partition %d n'existe pas, impossible de la modifier"
18954 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
18955 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
18957 #~ "Ces partitions sont discutables — rien n'a changé\n"
18958 #~ "(utilisez l'option --force pour imposer les modifications)."
18960 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
18961 #~ msgstr "Cette situation n'est pas recommandable — vous devriez probablement répondre Non"
18963 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
18964 #~ msgstr "Êtes-vous satisfait avec cela ? [onq] "
18966 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
18967 #~ msgstr "Abandon — rien n'a changé"
18969 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
18970 #~ msgstr "Veuillez répondre « o », « n » ou « q »\n"
18973 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
18976 #~ "Écriture de la nouvelle table de partitions réussie\n"
18980 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
18981 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
18982 #~ "(See fdisk(8).)"
18984 #~ "Si vous créez ou modifiez une partition DOS, /dev/foo7 par exemple,\n"
18985 #~ "alors utilisez dd(1) pour mettre à zéro les 512 premiers octets :\n"
18986 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
18987 #~ "(consultez fdisk(8))."
18989 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
18990 #~ msgstr "Si vous avez créé ou modifié une partition DOS 6.x, veuillez consulter la documentation de fdisk pour de plus amples renseignements."
18992 #~ msgid "field is too long"
18993 #~ msgstr "le champ est trop long"
18995 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
18996 #~ msgstr "%s : « %c » n'est pas permis"
18998 #~ msgid "'%c' is not allowed"
18999 #~ msgstr "« %c » n'est pas permis"
19001 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
19002 #~ msgstr "%s : les caractères de contrôle ne sont par permis"
19004 #~ msgid "control characters are not allowed"
19005 #~ msgstr "les caractères de contrôle ne sont pas permis"
19007 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
19008 #~ msgstr " -m, --supp-groups afficher aussi les groupes supplémentaires\n"
19012 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
19015 #~ "Consultez lslogins(1) pour obtenir des précisions complémentaires.\n"
19017 #~ msgid "crypt() failed"
19018 #~ msgstr "échec de crypt()"
19020 #~ msgid "%s (core dumped)\n"
19021 #~ msgstr "%s (core dump)\n"
19023 #~ msgid "%s: stat failed"
19024 #~ msgstr "%s : échec d'obtention d'état"
19026 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
19027 #~ msgstr " -h, --help afficher l'aide mémoire\n"
19029 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
19030 #~ msgstr " -V, --version afficher les informations de version\n"
19033 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
19034 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
19035 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
19036 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
19037 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19038 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19041 #~ " -a, --alternative utiliser le dictionnaire alternatif\n"
19042 #~ " -d, --alphanum comparer seulement les caractères alphanumériques\n"
19043 #~ " -f, --ignore-case ignorer la casse lors de la comparaison\n"
19044 #~ " -t, --terminate <car> définir le caractère de fin de chaîne\n"
19045 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
19046 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
19051 #~ "For more information see namei(1).\n"
19054 #~ "Consultez namei(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
19056 #~ msgid "%s: lstat failed"
19057 #~ msgstr "%s : échec d'obtention d'état (lstat)"
19061 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
19064 #~ "Consultez wipefs(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
19068 #~ "For more information see taskset(1).\n"
19071 #~ "Consultez taskset(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
19073 #~ msgid "%s: is removable device"
19074 #~ msgstr "%s : est un périphérique amovible"
19076 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
19077 #~ msgstr "%s : connecté par le sous-système de branchement à chaud : %s"
19079 #~ msgid "timeout cannot be zero"
19080 #~ msgstr "le temps maximal ne peut pas être nul"
19082 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
19083 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
19084 #~ msgstr[0] "Besoin d'insérer %d seconde et de faire une référence arrière dans le temps de %.6f secondes\n"
19085 #~ msgstr[1] "Besoin d'insérer %d secondes et de faire une référence arrière dans le temps de %.6f secondes\n"
19087 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
19088 #~ msgstr "Attente dans la boucle d'obtention d'un changement depuis KDGHWCLK\n"
19090 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
19091 #~ msgstr "Échec d'ioctl KDGHWCLK pour la lecture de l'heure"
19093 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
19094 #~ msgstr "L'ioctl KDGHWCLK pour la lecture de l'heure a échoué dans une boucle"
19096 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
19097 #~ msgstr "Échec d'ioctl() lors de la lecture de l'heure depuis %s"
19099 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
19100 #~ msgstr "Échec d'ioctl KDSHWCLK"
19102 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
19103 #~ msgstr "Utilisation de l’interface KDGHWCLK pour l’horloge m68k."
19105 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
19106 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/tty1 ou /dev/vc/1"
19108 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
19109 #~ msgstr "Échec d'ioctl KDGHWCLK"
19113 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
19116 #~ "Consultez lscpu(1) pour obtenir des précisions complémentaires.\n"
19118 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
19119 #~ msgstr " %s [options] <programme> [arg ...]\n"
19122 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
19123 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
19124 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
19125 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
19126 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
19127 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19129 #~ " -g, --pgrp <PGID> interpréter l'argument comme un identifiant de\n"
19130 #~ " groupe de processus\n"
19131 #~ " -n, --priority <priorité> indiquer la valeur d'incrément nice\n"
19132 #~ " -p, --pid <PID> interpréter l'argument comme un identifiant de\n"
19133 #~ " processus (par défaut)\n"
19134 #~ " -u, --user <utilisateur> interpréter l'argument comme un nom ou un\n"
19135 #~ " identifiant utilisateur\n"
19136 #~ " -h, --help afficher l'aide et quitter\n"
19137 #~ " -v, --version afficher la version et quitter\n"
19141 #~ "For more information see renice(1).\n"
19144 #~ "Consultez renice(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
19146 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
19147 #~ msgstr " %s%s [options] [programme [arguments du programme]]\n"
19150 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
19151 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
19152 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
19153 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
19154 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
19155 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
19156 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
19157 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
19158 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
19159 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
19160 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19162 #~ " -a, --all activer tous les espaces d'échange de /etc/fstab\n"
19163 #~ " -d, --discard[=<strat.>] activer les abandons d’espace d’échange si possible\n"
19164 #~ " -d, --discard abandonner les pages libérées avant de les réutiliser\n"
19165 #~ " -e, --ifexists passer silencieusement les périph. qui n'existent pas\n"
19166 #~ " -f, --fixpgsz réinitialiser l'espace d'échange si nécessaire\n"
19167 #~ " -p, --priority <prio> indiquer la priorité du périphérique d'échange\n"
19168 #~ " -s, --summary afficher résumé des périphériques d'échange utilisés\n"
19170 #~ " --show[=<col.>] afficher un résumé dans un tableau définissable\n"
19171 #~ " --noheadings ne pas afficher les en-têtes, à utiliser avec --show\n"
19172 #~ " --raw utiliser format de sortie brut, utiliser avec --show\n"
19173 #~ " --bytes taille d'espace d'échange en octet avec --show\n"
19174 #~ " -v, --verbose mode bavard\n"
19177 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19178 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19181 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
19182 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
19188 #~ " %s [options] [file ...]\n"
19191 #~ "Utilisation :\n"
19192 #~ " %s [options] [fichier ...]\n"
19195 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19196 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19197 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19198 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19201 #~ " -, --no-underlining supprimer tous les soulignements\n"
19202 #~ " -2, --half-lines afficher toutes les demi-lignes\n"
19203 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
19204 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
19210 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19211 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19216 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
19217 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
19220 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
19221 #~ msgstr "appeler hexdump en tant qu'od est obsolète. Veuillez utiliser od de GNU Coreutils."
19226 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19227 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19231 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
19232 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
19236 #~ "For more information see rev(1).\n"
19239 #~ "Consultez rev(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
19244 #~ " %s [option] file\n"
19247 #~ "Utilisation :\n"
19248 #~ " %s [option] [fichier ...]\n"
19253 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
19254 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
19255 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19256 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19261 #~ " -n, --lines NOMBRE afficher les NOMBRE dernières lignes\n"
19262 #~ " -NOMBRE identique à « -n NOMBRE »\n"
19263 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
19264 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
19267 #~ msgid " %s [options] file\n"
19268 #~ msgstr " %s [options] fichier\n"
19270 #~ msgid "%s: options "
19271 #~ msgstr "%s : les options "
19273 #~ msgid "are mutually exclusive."
19274 #~ msgstr "s'excluent mutuellement."
19276 #~ msgid "can only change local entries."
19277 #~ msgstr "Seules les entrées locales sont modifiables."
19279 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
19280 #~ msgstr " --time-format <format> afficher l’horodatage au format :\n"
19282 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
19283 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
19285 #~ msgid "COMMAND not specified."
19286 #~ msgstr "<commande> non indiquée."
19288 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
19289 #~ msgstr " %s [options] chemin [chemin ...]\n"
19291 #~ msgid "no filename specified."
19292 #~ msgstr "Aucun nom de fichier indiqué."
19294 #~ msgid "...back 1 page"
19295 #~ msgstr "… reculé d'une page"
19297 #~ msgid "...skipping one line"
19298 #~ msgstr "… escamotage d'une ligne"
19300 # NOTE: s/waid/wait/
19301 #~ msgid "waidpid failed"
19302 #~ msgstr "échec de la fonction « waitpid »"
19304 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
19305 #~ msgstr " -x, --destination <rép> extraire dans le répertoire\n"
19307 #~ msgid "compiled without -x support"
19308 #~ msgstr "compilé sans prise en charge de -x"
19310 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
19311 #~ msgstr "%s : mémoire épuisée.\n"
19313 #~ msgid "Unusable"
19314 #~ msgstr "Inutilisable"
19316 #~ msgid "write failed\n"
19317 #~ msgstr "échec d'écriture\n"
19319 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
19320 #~ msgstr "Le disque a été modifié.\n"
19322 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
19323 #~ msgstr "Redémarrez le système pour vous assurer de la mise à jour correcte de la table de partitions.\n"
19327 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
19328 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
19329 #~ "page for additional information.\n"
19332 #~ "Attention : si vous avez créé ou modifié une\n"
19333 #~ "partition DOS 6.x, veuillez consulter les pages du\n"
19334 #~ "manuel de cfdisk pour de plus amples renseignements.\n"
19336 #~ msgid "FATAL ERROR"
19337 #~ msgstr "Erreur fatale"
19339 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
19340 #~ msgstr "Appuyez sur n'importe quelle touche pour quitter cfdisk"
19342 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
19343 #~ msgstr "Impossible de se positionner sur le disque"
19345 #~ msgid "Cannot read disk drive"
19346 #~ msgstr "Impossible de lire le disque"
19348 #~ msgid "Cannot write disk drive"
19349 #~ msgstr "Impossible d'écrire sur le disque"
19351 #~ msgid "Too many partitions"
19352 #~ msgstr "Trop de partitions"
19354 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
19355 #~ msgstr "La partition commence avant le secteur 0"
19357 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
19358 #~ msgstr "La partition se termine avant le secteur 0"
19360 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
19361 #~ msgstr "La partition commence après la fin du disque"
19363 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
19364 #~ msgstr "La partition se termine après la fin du disque"
19366 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
19367 #~ msgstr "partitions logiques non ordonnées suivant le disque"
19369 #~ msgid "logical partitions overlap"
19370 #~ msgstr "chevauchement de partitions logiques"
19372 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
19373 #~ msgstr "chevauchement des partitions logiques agrandies"
19375 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
19376 #~ msgstr "Erreur interne en créant un disque logique sans partition étendue."
19378 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
19379 #~ msgstr "Impossible de créer un disque logique ici — cela créerait 2 partitions étendues"
19381 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
19382 #~ msgstr "Item de menu trop long. Le menu risque de paraître bizarre."
19384 #~ msgid "Illegal key"
19385 #~ msgstr "Touche incorrecte"
19387 #~ msgid "Create a new primary partition"
19388 #~ msgstr "Créer une nouvelle partition primaire"
19390 #~ msgid "Create a new logical partition"
19391 #~ msgstr "Créer une nouvelle partition logique"
19394 #~ msgstr "Annuler"
19396 #~ msgid "Don't create a partition"
19397 #~ msgstr "Ne pas créer une partition"
19399 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
19400 #~ msgstr "Erreur interne."
19402 #~ msgid "Size (in MB): "
19403 #~ msgstr "Taille (en Mo) : "
19405 #~ msgid "Beginning"
19408 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
19409 #~ msgstr "Ajouter une partition au début de l'espace libre"
19411 #~ msgid "Add partition at end of free space"
19412 #~ msgstr "Ajouter une partition à la fin de l'espace libre"
19414 #~ msgid "No room to create the extended partition"
19415 #~ msgstr "Pas d'espace pour créer une partition étendue"
19417 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
19418 #~ msgstr "Aucune table de partitions. Démarrage avec une table vierge."
19420 #~ msgid "Bad signature on partition table"
19421 #~ msgstr "Signature erronée dans la table de partitions"
19423 #~ msgid "Unknown partition table type"
19424 #~ msgstr "Type de table de partitions inconnu"
19426 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
19427 #~ msgstr "Voulez-vous démarrer avec une table vierge [y (pour oui)/N] ?"
19429 #~ msgid "Cannot open disk drive"
19430 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'unité de disque"
19432 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
19433 #~ msgstr "Disque ouvert en lecture seule — aucune permission d'écriture"
19435 #~ msgid "Cannot get disk size"
19436 #~ msgstr "Impossible d'obtenir la taille du disque"
19438 #~ msgid "Bad primary partition"
19439 #~ msgstr "Partition primaire erronée"
19441 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
19442 #~ msgstr "Attention. Des données du disque risquent d'être détruites sur le disque."
19444 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
19445 #~ msgstr "Veuillez saisir « oui » ou « non »"
19447 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
19448 #~ msgstr "Écriture de la table de partitions sur le disque…"
19450 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
19451 #~ msgstr "Table de partitions écrite sur le disque"
19453 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
19454 #~ msgstr "Table de partitions écrite, mais échec de la relecture. Exécuter partprobe(8), kpartx(8) ou redémarrer pour mettre à jour la table."
19456 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
19457 #~ msgstr "Aucune partition primaire n'est marquée amorçable. DOS MBR ne pourra pas amorcer."
19459 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
19460 #~ msgstr "Plusieurs partitions primaires sont marquées amorçables. DOS MBR ne pourra pas amorcer."
19462 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
19463 #~ msgstr "Saisissez le nom du fichier ou appuyer sur la touche entrée pour afficher à l'écran : "
19465 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
19466 #~ msgstr "Unité de disque : %s\n"
19468 #~ msgid "Sector 0:\n"
19469 #~ msgstr "Secteur 0 :\n"
19471 #~ msgid "Sector %d:\n"
19472 #~ msgstr "Secteur %d :\n"
19475 #~ msgstr " Aucun "
19477 #~ msgid " Pri/Log"
19478 #~ msgstr " Pri/Log"
19480 #~ msgid " Primary"
19481 #~ msgstr " Primaire"
19483 #~ msgid " Logical"
19484 #~ msgstr " Logique"
19492 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
19493 #~ msgstr "Table de partitions de %s\n"
19495 #~ msgid " First Last\n"
19496 #~ msgstr " Premier Dernier\n"
19498 # fdisk/cfdisk.c:1969
19499 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
19500 #~ msgstr "Nº Type Secteur Secteur Posit. Longueur Type syst. fic. (ID) Ind.\n"
19502 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
19503 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
19505 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
19506 #~ msgstr " ---- Début ---- ----- Fin ----- Début Nombre de\n"
19508 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
19509 #~ msgstr "Nº Ind. Tête Sect Cyl. ID Tête Sect Cyl. Secteur Secteurs\n"
19511 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
19512 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
19515 #~ msgstr "Brut(e)"
19517 #~ msgid "Print the table using raw data format"
19518 #~ msgstr "Afficher le contenu de la table sous forme de données brutes"
19520 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
19521 #~ msgstr "Afficher le contenu de la table ordonné par secteurs"
19526 #~ msgid "Just print the partition table"
19527 #~ msgstr "Afficher juste la table de partitions"
19529 #~ msgid "Don't print the table"
19530 #~ msgstr "Ne pas afficher la table"
19532 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
19533 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
19535 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
19536 #~ msgstr " g Modifier les paramètres : cylindres, têtes, secteurs par piste"
19538 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
19539 #~ msgstr " Attention : cette option ne doit pas être utilisée si"
19541 #~ msgid " know what they are doing."
19542 #~ msgstr " vous ne savez pas que vous modifiez."
19544 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
19545 #~ msgstr " m Maximiser l'utilisation du disque par la partition actuelle"
19547 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
19548 #~ msgstr " Note : cela peut rendre la partition incompatible avec"
19550 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
19551 #~ msgstr " DOS, OS/2, etc."
19553 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
19554 #~ msgstr " p Écrire la table de partitions à l'écran ou dans un fichier"
19556 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
19557 #~ msgstr " Vous pouvez choisir parmi plusieurs formats différents"
19559 #~ msgid " that you can choose from:"
19560 #~ msgstr " pour la partition :"
19562 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
19563 #~ msgstr " r — Données brutes (exactement ce qui est écrit sur le disque)"
19565 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
19566 #~ msgstr " s — Table ordonnée par secteurs"
19568 #~ msgid " t - Table in raw format"
19569 #~ msgstr " t — Table au format brut"
19571 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
19572 #~ msgstr " u Modifier l'affichage des unités de taille des partitions"
19574 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
19575 #~ msgstr " Permuter entre Mo, secteurs et cylindres"
19577 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
19578 #~ msgstr "CTRL-L Rafraîchir le contenu de l'écran"
19580 #~ msgid " ? Print this screen"
19581 #~ msgstr " ? Afficher cet écran d'aide"
19583 #~ msgid "Change cylinder geometry"
19584 #~ msgstr "Modifier la géométrie des cylindres"
19586 #~ msgid "Change head geometry"
19587 #~ msgstr "Modifier la géométrie des têtes"
19589 #~ msgid "Change sector geometry"
19590 #~ msgstr "Modifier la géométrie des secteurs"
19592 #~ msgid "Done with changing geometry"
19593 #~ msgstr "Modification de la géométrie terminée"
19595 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
19596 #~ msgstr "Saisissez le nombre de cylindres : "
19598 #~ msgid "Illegal cylinders value"
19599 #~ msgstr "Valeur de cylindres incorrecte"
19601 #~ msgid "Enter the number of heads: "
19602 #~ msgstr "Saisissez le nombre de têtes : "
19604 #~ msgid "Illegal heads value"
19605 #~ msgstr "Valeur de têtes incorrecte"
19607 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
19608 #~ msgstr "Saisissez le nombre de secteurs par piste : "
19610 #~ msgid "Illegal sectors value"
19611 #~ msgstr "Valeur de secteurs incorrecte"
19613 #~ msgid "Enter filesystem type: "
19614 #~ msgstr "Saisissez le type de système de fichiers : "
19616 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
19617 #~ msgstr "Impossible de modifier le type de système de fichiers (valeur nulle)"
19619 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
19620 #~ msgstr "Impossible de modifier le type de système de fichiers à « étendu »"
19622 #~ msgid "Unk(%02X)"
19623 #~ msgstr "Inc(%02X)"
19632 #~ msgstr "Pri/Log"
19634 #~ msgid "Unknown (%02X)"
19635 #~ msgstr "Inconnu (%02X)"
19637 #~ msgid "Disk Drive: %s"
19638 #~ msgstr "Unité disque : %s"
19640 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
19641 #~ msgstr "Taille : %lld octets, %lld Mo"
19643 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
19644 #~ msgstr "Taille : %lld octets, %lld.%lld Go"
19646 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
19647 #~ msgstr "Têtes : %d Secteurs par piste : %d Cylindres : %lld"
19649 #~ msgid "Part Type"
19650 #~ msgstr "Partition"
19653 #~ msgstr "S. Fic."
19656 #~ msgstr "[Étiq.]"
19658 #~ msgid " Sectors"
19659 #~ msgstr " Secteurs"
19661 #~ msgid " Cylinders"
19662 #~ msgstr " Cylindres"
19664 #~ msgid " Size (MB)"
19665 #~ msgstr "Taille (Mo)"
19667 #~ msgid " Size (GB)"
19668 #~ msgstr "Taille (Go)"
19670 #~ msgid "No more partitions"
19671 #~ msgstr "Plus aucune partition supplémentaire"
19673 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
19674 #~ msgstr "Modifier la géométrie du disque (réservé aux spécialistes)"
19676 #~ msgid "Maximize"
19677 #~ msgstr "Maximiser"
19679 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
19680 #~ msgstr "Maximiser l'utilisation du disque par la partition actuelle (réservé aux spécialistes)"
19683 #~ msgstr "Afficher"
19685 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
19686 #~ msgstr "Modifier le type de système de fichiers (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
19691 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
19692 #~ msgstr "Modifier l'affichage des unités de taille des partitions (Mo, secteur, cyl.)"
19694 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
19695 #~ msgstr "Impossible de rendre cette partition amorçable"
19697 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
19698 #~ msgstr "Impossible de détruire une partition vide"
19700 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
19701 #~ msgstr "Impossible de maximiser cette partition"
19703 #~ msgid "This partition is unusable"
19704 #~ msgstr "Cette partition est inutilisable"
19706 #~ msgid "This partition is already in use"
19707 #~ msgstr "Cette partition est en cours d'utilisation"
19709 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
19710 #~ msgstr "Impossible de changer le type d'une partition vide"
19712 #~ msgid "Illegal command"
19713 #~ msgstr "Commande incorrecte"
19715 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
19716 #~ msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
19718 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
19719 #~ msgstr " -h, --heads <nombre> configurer le nombre de têtes à utiliser\n"
19721 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
19722 #~ msgstr " -g, --guess deviner la géométrie d’après la table de partitions\n"
19724 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
19725 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> afficher la table de partitions au format indiqué\n"
19727 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
19729 #~ " -a, --arrow utiliser une flèche pour mettre en évidence la\n"
19730 #~ " partition actuelle\n"
19732 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
19733 #~ msgstr "impossible d'analyser le nombre de cylindres"
19735 #~ msgid "cannot parse number of heads"
19736 #~ msgstr "impossible d'analyser le nombre de têtes"
19738 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
19739 #~ msgstr "impossible d'analyser le nombre de secteurs"
19744 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
19745 #~ msgstr " -b <taille> taille de secteur (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
19747 #~ msgid " -h print this help text\n"
19748 #~ msgstr " -h afficher ce texte d'aide\n"
19762 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
19763 #~ msgstr "La partition %d est déjà définie. Détruisez-là avant de l'ajouter."
19766 #~ "Partition type:\n"
19767 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
19769 #~ "Select (default %c)"
19771 #~ "Type de partition :\n"
19772 #~ " p primaire (%zd primaire(s), %d étendue(s), %zd libre(s))\n"
19774 #~ "Sélection (%c par défaut)"
19776 #~ msgid " e extended"
19777 #~ msgstr " e étendue"
19794 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
19795 #~ msgstr "Cela ne ressemble pas à une table de partitions. Vous avez probablement sélectionné le mauvais périphérique."
19801 #~ msgstr "Système"
19803 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
19804 #~ msgstr "La partition %zd est déjà définie. Détruisez-là avant de l'ajouter."
19813 #~ msgstr "Secteur"
19815 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
19816 #~ msgstr "Vous allez obtenir un chevauchement de partitions sur ce disque. Veuillez corriger."
19818 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
19819 #~ msgstr "Avertissement : l'ioctl BLKGETSIZE a échoué sur %s. Utilisation de la valeur %llu pour la géométrie du cylindre. Cette valeur peut être tronquée pour les périphériques de plus de 33,8 Go."
19825 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
19826 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
19828 #~ " %1$s [options] LABEL=<étiquette>\n"
19829 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
19832 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
19833 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
19834 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
19835 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
19836 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
19837 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
19838 #~ " to device names\n"
19839 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
19840 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
19842 #~ " -A, --all désactiver tous les filtres intégrés, afficher tous les\n"
19843 #~ " systèmes de fichiers\n"
19844 #~ " -a, --ascii utiliser des caractères ASCII pour l'arborescence\n"
19845 #~ " -c, --canonicalize affichage des chemins canoniques\n"
19846 #~ " -D, --df imiter la sortie de df(1)\n"
19847 #~ " -d, --direction <mot> direction de recherche : « forward » ou « backward »\n"
19848 #~ " -e, --evaluate convertir toutes les étiquettes (LABEL, UUID, PARTUUID,\n"
19849 #~ " PARTLABEL) en noms de périphérique\n"
19850 #~ " -F, --tab-file <chem.> autre fichier pour les options --fstab, --mtab ou --kernel\n"
19851 #~ " -f, --first-only n'afficher que le premier système de fichiers trouvé\n"
19854 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
19855 #~ " -l, --list use list format output\n"
19856 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
19857 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
19858 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
19860 #~ " -i, --invert inverser le sens de correspondance\n"
19861 #~ " -l, --list utiliser le format de sortie en liste\n"
19862 #~ " -N, --task <tid> utiliser l'espace de noms alternatif (fichier\n"
19863 #~ " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
19864 #~ " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes de colonne\n"
19865 #~ " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte des colonnes\n"
19868 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
19869 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
19870 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
19871 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
19872 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
19874 #~ " -v, --nofsroot ne pas afficher [/rép] pour les montages bind ou Btrfs\n"
19875 #~ " -R, --submounts afficher tous les sous-montages des systèmes de\n"
19876 #~ " fichiers correspondants\n"
19877 #~ " -S, --source <chaîne> le périphérique à monter (par nom, maj:min,\n"
19878 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
19879 #~ " -T, --target <chaîne> le point de montage à utiliser\n"
19882 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
19883 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
19884 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19885 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19888 #~ " -f, --file <fic.> utiliser fic. pour générer le cookie\n"
19889 #~ " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
19890 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
19891 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
19894 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
19895 #~ msgstr "--pid et --no-pid ont toutes deux été indiqués. --no-pid est ignoré."
19897 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
19898 #~ msgstr "avertissement : erreur de lecture %s : %s"
19900 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
19901 #~ msgstr "avertissement : impossible d'ouvrir %s : %s"
19903 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
19904 #~ msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s — utilisation de %s à la place\n"
19906 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
19907 #~ msgstr "impossible de créer le fichier verrou %s : %s (utiliser l'option -n pour passer outre)"
19909 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
19910 #~ msgstr "impossible de lier le fichier verrou %s : %s (utiliser l'option -n pour passer outre)"
19912 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
19913 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier verrou %s : %s (utiliser l'option -n pour passer outre)"
19915 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
19916 #~ msgstr "Impossible de verrouiller le fichier verrou %s : %s\n"
19918 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
19919 #~ msgstr "impossible de verrouiller le fichier verrou %s : %s"
19921 #~ msgid "timed out"
19922 #~ msgstr "expiration du délai"
19925 #~ "Cannot create link %s\n"
19926 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
19928 #~ "Impossible de créer le lien %s\n"
19929 #~ "Un fichier verrouillé est peut-être en panne.\n"
19931 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
19932 #~ msgstr "impossible d'ouvrir %s (%s) — mtab n'est pas à jour"
19934 #~ msgid "error writing %s: %s"
19935 #~ msgstr "erreur d'écriture %s : %s"
19937 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
19938 #~ msgstr "%s : impossible de vider les modifications : %s"
19940 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
19941 #~ msgstr "erreur de changement de mode de %s : %s\n"
19943 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
19944 #~ msgstr "erreur de changement de propriétaire de %s : %s\n"
19946 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
19947 #~ msgstr "impossible de renommer %s à %s : %s\n"
19951 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
19952 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
19953 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
19954 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
19958 #~ "mount : avertissement : impossible d'écrire sur /etc/mtab (le système de fichiers\n"
19959 #~ " est peut-être en lecture seule). Les informations renvoyées par\n"
19960 #~ " mount(8) ne sont pas forcément à jour. Pour de véritables informations\n"
19961 #~ " sur les points de montage du système, regardez le fichier /proc/mounts.\n"
19964 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
19965 #~ msgstr "mount : chaîne d'options non entourée de guillemets « %s »"
19967 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
19968 #~ msgstr "mount : transformation de %s « %s » en « %s »\n"
19970 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
19971 #~ msgstr "mount : les options SELinux *context= sont ignorées au remontage.\n"
19973 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
19974 #~ msgstr "mount : selon mtab, %s est déjà monté sur %s"
19976 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
19977 #~ msgstr "mount : selon mtab, %s est monté sur %s"
19979 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
19980 #~ msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s en écriture : %s"
19982 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
19983 #~ msgstr "mount : erreur d'écriture %s : %s"
19985 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
19986 #~ msgstr "mount : erreur lors du changement de mode de %s : %s"
19988 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
19989 #~ msgstr "mount : impossible de configurer l'identifiant de groupe : %m"
19991 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
19992 #~ msgstr "mount : impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur : %m"
19994 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
19995 #~ msgstr "mount : impossible d'établir un relais fork() : %s"
19997 #~ msgid "Trying %s\n"
19998 #~ msgstr "Tentative de %s\n"
20000 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
20001 #~ msgstr "mount : vous n'avez pas indiqué le type de système de fichiers de %s\n"
20003 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
20004 #~ msgstr " Je vais essayer tous les types mentionnés dans %s ou %s\n"
20006 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
20007 #~ msgstr " et il semble que ce soit un espace d'échange\n"
20009 #~ msgid " I will try type %s\n"
20010 #~ msgstr " Je vais essayer le type %s\n"
20012 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
20013 #~ msgstr "%s ressemble à un espace d'échange — n'a pas été monté"
20016 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20017 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20018 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
20020 #~ "mount : %s : plus de systèmes de fichiers ont été trouvés.\n"
20021 #~ " Ce n'est pas censé arriver, utilisez -t <type> pour\n"
20022 #~ " indiquer explicitement le type de système de fichiers\n"
20023 #~ " ou utilisez wipefs(8) pour nettoyer le périphérique.\n"
20025 #~ msgid "mount failed"
20026 #~ msgstr "échec de montage"
20028 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
20029 #~ msgstr "mount : seul le superutilisateur peut monter %s sur %s"
20031 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
20032 #~ msgstr "mount : périphérique boucle indiqué deux fois"
20034 #~ msgid "mount: type specified twice"
20035 #~ msgstr "mount : type indiqué deux fois"
20037 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
20038 #~ msgstr "mount : pas d'initialisation du périphérique boucle\n"
20040 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
20041 #~ msgstr "mount : activation de l'option de nettoyage automatique du périphérique boucle\n"
20043 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
20044 #~ msgstr "mount : index « %s » indiqué non valable"
20046 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
20047 #~ msgstr "mount : taille limite « %s » indiquée non valable"
20049 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
20050 #~ msgstr "mount : selon mtab, %s est déjà monté sur %s en boucle"
20052 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
20053 #~ msgstr "chiffrement non pris en charge, utilisez cryptsetup(8) à la place"
20055 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
20056 #~ msgstr "mount : impossible d'initialiser le contexte de périphérique boucle"
20058 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
20059 #~ msgstr "mount : impossible d'utiliser le périphérique %s"
20061 # NOTE: s/found/find/
20062 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
20063 #~ msgstr "mount : impossible de trouver un périphérique boucle"
20065 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
20066 #~ msgstr "mount : le périphérique boucle %s sera utilisé\n"
20068 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
20069 #~ msgstr "mount : %s : impossible de configurer les attributs de périphérique boucle"
20071 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
20072 #~ msgstr "mount : %s : échec d'initialisation du périphérique boucle : %m"
20074 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
20075 #~ msgstr "mount : périphérique boucle récupéré=%s… nouvel essai\n"
20077 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
20078 #~ msgstr "mount : périphérique boucle récupéré=%s"
20080 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
20081 #~ msgstr "mount : initialisation du périphérique boucle réussie\n"
20083 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
20084 #~ msgstr "mount : %s introuvable — création en cours…\n"
20086 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
20087 #~ msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s pour ajuster la vitesse"
20089 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
20090 #~ msgstr "mount : impossible d'ajuster la vitesse : %m"
20092 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
20093 #~ msgstr "mount : selon mtab %s est déjà monté sur %s\n"
20095 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
20096 #~ msgstr "mount : avertissement : %s semble être monté en lecture/écriture.\n"
20098 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
20099 #~ msgstr "mount : avertissement : %s semble être monté en lecture seule.\n"
20101 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20102 #~ msgstr "mount : impossible de déterminer le type de système de fichiers et aucun n'a été indiqué"
20104 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
20105 #~ msgstr "mount : vous devez indiquer le type de système de fichiers"
20107 #~ msgid "mount: mount failed"
20108 #~ msgstr "mount : échec de montage"
20110 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
20111 #~ msgstr "mount : le point de montage %s n'est pas un répertoire"
20113 #~ msgid "mount: permission denied"
20114 #~ msgstr "mount : permission refusée"
20116 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
20117 #~ msgstr "mount : seul le superutilisateur peut utiliser mount"
20119 #~ msgid "mount: %s is busy"
20120 #~ msgstr "mount : %s est occupé"
20122 #~ msgid "mount: proc already mounted"
20123 #~ msgstr "mount : proc déjà monté"
20125 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
20126 #~ msgstr "mount : %s est déjà monté ou %s est occupé"
20128 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
20129 #~ msgstr "mount : le point de montage %s n'existe pas"
20131 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
20132 #~ msgstr "mount : le point de montage %s est un lien symbolique qui ne pointe nulle part"
20134 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
20135 #~ msgstr "mount : le périphérique spécial %s n'existe pas"
20138 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
20139 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
20141 #~ "mount : le périphérique spécial %s n'existe pas\n"
20142 #~ " (un préfixe de chemin n'est pas un répertoire)\n"
20144 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
20145 #~ msgstr "mount : %s n'est pas monté, ou option erronée"
20148 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
20149 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
20151 #~ "mount : mauvais type de système de fichiers, option erronée, superbloc erroné\n"
20152 #~ " sur %s, page de code ou programme auxiliaire manquant, ou autre erreur"
20155 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
20156 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
20158 #~ " (pour plusieurs système de fichiers (NFS ou CIFS par exemple), un\n"
20159 #~ " programme /sbin/mount.<type> auxiliaire pourrait être nécessaire)"
20162 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
20163 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
20165 #~ " (cela pourrait-il être le périphérique IDE alors que vous utilisez\n"
20166 #~ " ide-scsi, de sorte que sr0, sda ou autre serait nécessaire ?)"
20169 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
20170 #~ " instead of some logical partition inside?)"
20172 #~ " (essayez-vous de monter une partition étendue,\n"
20173 #~ " au lieu d'une partition logique à l'intérieur ?)"
20175 # NOTE: double space (fixed in another similar string)
20177 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20178 #~ " dmesg | tail or so\n"
20180 #~ " Dans quelques cas certaines informations sont utiles dans le journal\n"
20181 #~ " système — essayez « dmesg | tail » ou quelque chose du genre\n"
20183 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
20184 #~ msgstr "mount : %s : impossible de lire le superbloc"
20186 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
20187 #~ msgstr "mount : %s : périphérique inconnu"
20189 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
20190 #~ msgstr "mount : type de système de fichiers « %s » inconnu"
20192 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
20193 #~ msgstr "mount : vous voulez probablement dire %s"
20195 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
20196 #~ msgstr "mount : peut-être voulez-vous dire « iso9660 » ?"
20198 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
20199 #~ msgstr "mount : peut-être voulez-vous dire « vfat » ?"
20201 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
20202 #~ msgstr "mount : %s a un numéro de périphérique erroné ou le type du système de fichiers %s n'est pas pris en charge"
20204 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
20205 #~ msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique bloc, et échec d'obtention d'état"
20208 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
20209 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
20211 #~ "mount : le noyau ne reconnaît pas %s comme un périphérique bloc\n"
20212 #~ " (essayez peut-être « modprobe pilote »)."
20214 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
20215 #~ msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique bloc (essayer peut-être « -o loop »)"
20217 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
20218 #~ msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique bloc"
20220 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
20221 #~ msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique bloc valable"
20223 #~ msgid "block device "
20224 #~ msgstr "périphérique bloc "
20226 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
20227 #~ msgstr "mount : impossible de monter %s%s en lecture seule"
20229 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
20230 #~ msgstr "mount : %s%s est protégé en écriture mais l'option « -w » a été fournie"
20232 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
20233 #~ msgstr "mount : impossible de remonter %s%s en lecture/écriture, est protégé en écriture"
20235 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
20236 #~ msgstr "mount : %s%s est protégé en écriture, sera monté en lecture seule"
20238 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
20239 #~ msgstr "mount : aucun support trouvé dans %s"
20241 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
20242 #~ msgstr "mount : aucun type n'a été donné — utilisation de nfs en raison du « : »\n"
20244 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
20245 #~ msgstr "mount : aucun type n'a été fourni — utilisation de cifs en raison du préfixe « // »\n"
20247 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
20248 #~ msgstr "mount : %s ignoré (option offset= non analysable)\n"
20250 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
20251 #~ msgstr "mount : %s est déjà monté sur %s\n"
20253 # mount/mount.c:1323
20255 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
20256 #~ " mount -h : print this help\n"
20257 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
20258 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
20259 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
20260 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
20261 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
20262 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
20263 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
20264 #~ " mount directory : mount known device here\n"
20265 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
20266 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
20267 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
20268 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
20269 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
20270 #~ "or move a subtree:\n"
20271 #~ " mount --move olddir newdir\n"
20272 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
20273 #~ " mount --make-shared dir\n"
20274 #~ " mount --make-slave dir\n"
20275 #~ " mount --make-private dir\n"
20276 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
20277 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
20278 #~ "containing the directory dir:\n"
20279 #~ " mount --make-rshared dir\n"
20280 #~ " mount --make-rslave dir\n"
20281 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
20282 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
20283 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
20284 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
20285 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
20286 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
20288 #~ "Utilisation : mount -V : afficher la version\n"
20289 #~ " mount -h : afficher cette aide\n"
20290 #~ " mount : afficher la liste des systèmes de fichiers montés\n"
20291 #~ " mount -l : idem, incluant les étiquettes de volumes\n"
20292 #~ "Cela pour la partie informative. Suit ce qui porte sur le montage.\n"
20293 #~ "La commande est « mount [-t type-sys-fichier] quoi où ».\n"
20294 #~ "Les détails se trouvant dans /etc/fstab peuvent être omis.\n"
20295 #~ " mount -a [-t|-O] ... : monter tout ce qui est écrit dans /etc/fstab\n"
20296 #~ " mount périphérique : monter le périphérique à l'endroit connu\n"
20297 #~ " mount répertoire : monter le périphérique connu ici\n"
20298 #~ " mount -t type périph rép : commande de montage ordinaire\n"
20299 #~ "Noter qu'on ne monte pas réellement un périphérique, on monte\n"
20300 #~ "un système de fichiers (d'un type donné) trouvé sur le périphérique.\n"
20301 #~ "On peut aussi monter une arborescence de rép. déjà visible ailleurs :\n"
20302 #~ " mount --bind ancien-rép nouveau-rép\n"
20303 #~ "ou déplacer une sous-arborescence :\n"
20304 #~ " mount --move ancien-rép nouveau-rép\n"
20305 #~ "On peut changer le type de montage d'un rép. :\n"
20306 #~ " mount --make-shared rép.\n"
20307 #~ " mount --make-slave rép.\n"
20308 #~ " mount --make-private rép.\n"
20309 #~ " mount --make-unbindable rép.\n"
20310 #~ "On peut changer le type de tous les points de montage d'une\n"
20311 #~ "sous-arborescence contenue dans le rép.:\n"
20312 #~ " mount --make-rshared rép.\n"
20313 #~ " mount --make-rslave rép.\n"
20314 #~ " mount --make-rprivate rép.\n"
20315 #~ " mount --make-runbindable rép.\n"
20316 #~ "Un périphérique peut être nommé, comme /dev/hda1 ou /dev/cdrom, ou\n"
20317 #~ "repéré par l'étiquette, avec -L étiqu. ou par UUID, avec -U uuid .\n"
20318 #~ "Autres options : [-nfFrsvw] [-o options] [-p descr_fic_mots_passe].\n"
20319 #~ "Pour plus de précisions, consultez « man 8 mount ».\n"
20321 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
20322 #~ msgstr "--pass-fd n'est plus permise"
20324 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
20325 #~ msgstr "mount : seul le superutilisateur peut exécuter cette commande (l'UID effectif est %u)"
20327 #~ msgid "mount: only root can do that"
20328 #~ msgstr "mount : seul le superutilisateur peut exécuter cette commande"
20330 #~ msgid "nothing was mounted"
20331 #~ msgstr "rien n'a été monté"
20333 #~ msgid "mount: no such partition found"
20334 #~ msgstr "mount : partition non trouvée"
20336 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
20337 #~ msgstr "mount : impossible de trouver %s dans %s ou %s"
20339 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
20340 #~ msgstr "[mntent] : avertissement : pas de changement de ligne à la fin de %s\n"
20342 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
20343 #~ msgstr "[mntent] : la ligne %d dans %s est erronée%s\n"
20345 #~ msgid "; rest of file ignored"
20346 #~ msgstr " ; reste du fichier ignorée"
20348 #~ msgid "not enough memory"
20349 #~ msgstr "pas assez de mémoire"
20351 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
20352 #~ msgstr "umount : compilé sans prise en charge de -f\n"
20354 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
20355 #~ msgstr "umount : impossible de configurer l'identifiant de groupe : %m"
20357 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
20358 #~ msgstr "umount : impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur : %m"
20360 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
20361 #~ msgstr "mount : impossible de faire un fork() : %s"
20363 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
20364 #~ msgstr "umount : %s : périphérique bloc non valable"
20366 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
20367 #~ msgstr "umount : %s : n'est pas monté"
20369 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
20370 #~ msgstr "umount : %s : impossible d'écrire sur le superbloc"
20373 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
20374 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
20375 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
20377 #~ "démontage : %s : périphérique occupé.\n"
20378 #~ " (Dans certains cas, des infos sur les processus l'utilisant\n"
20379 #~ " sont récupérables par lsof(8) ou fuser(1))"
20381 #~ msgid "umount: %s: not found"
20382 #~ msgstr "umount : %s : introuvable"
20384 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
20385 #~ msgstr "umount : %s : seul le superutilisateur peut utiliser umount"
20387 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
20388 #~ msgstr "umount : %s : périphérique bloc non autorisé sur le système de fichiers"
20390 #~ msgid "umount: %s: %s"
20391 #~ msgstr "umount : %s : %s"
20393 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
20394 #~ msgstr "umount : erreur interne : chemin absolu non valable : %s"
20396 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
20397 #~ msgstr "umount : échec de changement de répertoire vers %s : %m"
20399 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
20400 #~ msgstr "umount : échec d'obtention du répertoire actuel : %m"
20402 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
20403 #~ msgstr "umount : le point de montage a été déplacé (%s -> %s)"
20405 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
20406 #~ msgstr "le répertoire actuel a été déplacé vers %s\n"
20408 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
20409 #~ msgstr "pas de umount2, tentative avec umount…\n"
20411 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
20412 #~ msgstr "umount : %s est occupé — remonté en lecture seule\n"
20414 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
20415 #~ msgstr "umount : impossible de remonter %s en lecture seule\n"
20417 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
20418 #~ msgstr "%s a été démonté\n"
20420 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
20421 #~ msgstr "umount : liste des systèmes de fichiers à démonter introuvable"
20424 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
20425 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
20426 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
20428 #~ "Utilisation : umount -h | -V\n"
20429 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t typevfs] [-O opts]\n"
20430 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] spécial | nœud...\n"
20432 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
20433 #~ msgstr "échec d'analyse des options « offset=%s »\n"
20435 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
20436 #~ msgstr "le périphérique %s est associé à %s\n"
20438 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
20439 #~ msgstr "le périphérique %s n'est pas associé à %s\n"
20441 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
20442 #~ msgstr "Impossible de démonter « »\n"
20444 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
20445 #~ msgstr "Tentative de démonter %s\n"
20447 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
20448 #~ msgstr "umount : problème à l'analyse de mtab"
20450 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
20451 #~ msgstr "umount : impossible de démonter %s — %s y est monté au même endroit"
20453 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
20454 #~ msgstr "%s introuvable dans mtab\n"
20456 #~ msgid "%s is associated with %s\n"
20457 #~ msgstr "%s est associé à %s\n"
20459 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
20460 #~ msgstr "umount : avertissement : %s est associé à plusieurs périphériques boucle\n"
20462 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
20463 #~ msgstr "umount : %s n'est pas monté (selon mtab)"
20465 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
20466 #~ msgstr "umount : il semble que %s ait été monté plusieurs fois"
20468 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
20469 #~ msgstr "umount : %s n'est pas dans fstab (et vous n'êtes pas superutilisateur)"
20471 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
20472 #~ msgstr "umount : %s mount est en désaccord avec fstab"
20474 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
20475 #~ msgstr "umount : seul %s peut démonter %s de %s"
20477 #~ msgid "umount: only root can do that"
20478 #~ msgstr "umount : seul le superutilisateur peut exécuter cette commande"
20482 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
20485 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
20486 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
20489 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
20490 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
20491 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
20492 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
20493 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
20494 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
20495 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20496 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20500 #~ "%1$s — configurer ou obtenir la classe et la priorité de planification d'exécution\n"
20501 #~ "Utilisation :\n"
20502 #~ " %1$s [options] -p PID [PID ...]\n"
20503 #~ " %1$s [options] commande\n"
20506 #~ " -c, --class <classe> nom ou numéro de classe de planification\n"
20507 #~ " 0 : aucune, 1 : temps réel, 2 : au mieux, 3 : au ralenti\n"
20508 #~ " -n, --classdata <nbr> données de classe d'exécution\n"
20509 #~ " 0-7 pour les classes temps réel et au mieux\n"
20510 #~ " -p, --pid=PID afficher ou modifier les processus déjà en cours d'exécution\n"
20511 #~ " -t, --ignore ignorer les échecs\n"
20512 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
20513 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
20516 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
20517 #~ msgstr " %s [options] <tty> [...]\n"
20519 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
20520 #~ msgstr " -s, --set-threshold <num> configurer la valeur de seuil d'interruption\n"
20522 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
20523 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> configurer la valeur de seuil par défaut\n"
20525 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
20526 #~ msgstr " -t, --set-flush <num> configurer la valeur de temporisation pour le vidage\n"
20528 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
20529 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> configurer la valeur par défaut de temporisation pour le vidage\n"
20531 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
20532 #~ msgstr " -i, --interval <intervalle> récupérer les statistiques toutes les <intervalle> secondes\n"
20535 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
20536 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
20538 #~ "Fichier %s, pour la valeur de seuil %lu, nombre maximal de caractères dans une FIFO était %d\n"
20539 #~ "et le taux de transfert maximal en caractères par secondes était %f"
20542 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
20543 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
20545 #~ "Fichier %s, pour la valeur de seuil %lu et le délai de grâce %lu, nombre maximal de caractères dans une FIFO était %d\n"
20546 #~ "et le taux de transfert maximal en caractère par seconde était %f"
20548 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
20549 #~ msgstr "impossible d'émettre CYGETMON sur %s"
20551 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
20552 #~ msgstr "impossible d'obtenir la valeur de seuil pour %s"
20554 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
20555 #~ msgstr "impossible d'obtenir la valeur d'expiration pour %s"
20557 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
20558 #~ msgstr "%s : %lu int. %lu/%lu car. ; FIFO : %lu seuil, %lu délai, %lu max, %lu actuel.\n"
20560 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
20561 #~ msgstr " %f int/sec ; %f reçu, %f transmis (car/sec)\n"
20563 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
20564 #~ msgstr "%s : %lu int., %lu car. ; FIFO : %lu seuil, %lu délai, %lu max, %lu actuel.\n"
20566 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
20567 #~ msgstr " %f int/sec ; %f rec (caractères/sec)\n"
20569 #~ msgid "Invalid interval value"
20570 #~ msgstr "Valeur interne non valable"
20572 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
20573 #~ msgstr "Valeur interne non valable : %d"
20575 #~ msgid "Invalid set value"
20576 #~ msgstr "Valeur d'initialisation non valable"
20578 #~ msgid "Invalid set value: %d"
20579 #~ msgstr "Valeur d'initialisation non valable : %d"
20581 #~ msgid "Invalid default value"
20582 #~ msgstr "Valeur par défaut non valable"
20584 #~ msgid "Invalid default value: %d"
20585 #~ msgstr "Valeur par défaut non valable : %d"
20587 #~ msgid "Invalid set time value"
20588 #~ msgstr "Valeur de temps non valable"
20590 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
20591 #~ msgstr "Valeur de temps non valable : %d"
20593 #~ msgid "Invalid default time value"
20594 #~ msgstr "Valeur de temps par défaut non valable"
20596 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
20597 #~ msgstr "Valeur de temps par défaut non valable : %d"
20599 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
20600 #~ msgstr "impossible d'initialiser %s au seuil %d"
20602 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
20603 #~ msgstr "impossible d'initialiser %s au temps de seuil %d"
20605 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
20606 #~ msgstr "%s : %ld seuil courant et %ld expiration actuelle\n"
20608 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
20609 #~ msgstr "%s : %ld seuil par défaut et %ld expiration par défaut\n"
20612 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
20613 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
20614 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
20615 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
20617 #~ " -n, --keep-size ne pas modifier la longueur du fichier\n"
20618 #~ " -p, --punch-hole faire des trous dans le fichier\n"
20619 #~ " -o, --offset <nbre> index de l'allocation, en octet\n"
20620 #~ " -l, --length <nbre> longueur de l'allocation, en octet\n"
20623 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20624 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20625 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
20626 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
20628 #~ " -o, --offset <num> position en octet à partir de laquelle abandonner\n"
20629 #~ " -l, --length <num> taille en octet à abandonner à partir de la position\n"
20630 #~ " -m, --minimum <num> taille étendue minimale à abandonner\n"
20631 #~ " -v, --verbose afficher le nombre d'octets abandonnés\n"
20634 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
20635 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
20637 #~ "Temps écoulé depuis la référence temporelle : %.6f secondes.\n"
20638 #~ "Délai en cours pour atteindre la nouvelle heure.\n"
20640 #~ msgid "%s: failed to determine source"
20641 #~ msgstr "%s : échec de détermination de la source"
20643 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
20644 #~ msgstr " -term <nom-de-terminal>\n"
20646 #~ msgid " -reset\n"
20647 #~ msgstr " -reset\n"
20649 #~ msgid " -initialize\n"
20650 #~ msgstr " -initialize\n"
20652 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
20653 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
20655 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
20656 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
20658 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
20659 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
20661 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
20662 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
20664 #~ msgid " -default\n"
20665 #~ msgstr " -default\n"
20667 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
20668 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
20670 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
20671 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
20673 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
20674 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
20676 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
20677 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
20679 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
20680 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
20682 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
20683 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
20685 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
20686 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
20688 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
20689 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
20691 #~ msgid " -store\n"
20692 #~ msgstr " -store\n"
20694 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
20695 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
20697 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
20698 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
20700 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
20701 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
20703 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
20704 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
20706 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
20707 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
20709 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
20710 #~ msgstr " -dump <1-NMRO_CONSOLES>\n"
20712 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
20713 #~ msgstr " -append <1-NMRO_CONSOLES>\n"
20715 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
20716 #~ msgstr " -file nomfichierdépôt\n"
20718 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
20719 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
20721 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
20722 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
20724 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
20725 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
20727 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
20728 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
20730 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
20731 #~ msgstr " -bfreq nombre-de-la-fréquence\n"
20733 #~ msgid " -version\n"
20734 #~ msgstr " -version\n"
20736 #~ msgid " -help\n"
20737 #~ msgstr " -help\n"
20739 #~ msgid "Error writing screendump"
20740 #~ msgstr "Erreur lors de l'écriture du screendump"
20742 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
20743 #~ msgstr "Impossible de lire /dev/vcsa0 ou /dev/vcsa"
20746 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
20748 #~ msgstr "Utilisation : %s [options] fichier ...\n"
20752 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
20753 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
20754 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
20755 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20756 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20757 #~ " -u suppress underlining\n"
20758 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20759 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
20760 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
20761 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
20762 #~ " -V output version information and exit\n"
20765 #~ " -d afficher l'aide au lieu d'émettre un bip\n"
20766 #~ " -f comptage logique, plutôt qu'un comptage des lignes à l'écran\n"
20767 #~ " -l supprimer la pause après un saut de page\n"
20768 #~ " -p pas de défilement, effacer l'écran avant d'afficher le texte\n"
20769 #~ " -c pas de défilement, afficher le texte et effacer les fins de ligne\n"
20770 #~ " -u supprimer le soulignement\n"
20771 #~ " -s contracter plusieurs lignes vide en une seule\n"
20772 #~ " -NOMBRE indiquer le nombre de lignes par écran complet\n"
20773 #~ " +NOMBRE afficher le fichier à partir de la ligne numéro NOMBRE\n"
20774 #~ " +/CHAÎNE afficher le fichier à partir de la chaîne recherchée correspondante\n"
20775 #~ " -V afficher les informations de version et quitter\n"
20777 #~ msgid "line too long"
20778 #~ msgstr "ligne trop longue"
20780 #~ msgid "set blocksize"
20781 #~ msgstr "configurer la taille de bloc"
20783 #~ msgid "failed to read: %s"
20784 #~ msgstr "échec de lecture : %s"
20786 #~ msgid "read failed: %s"
20787 #~ msgstr "échec de lecture : %s"
20789 #~ msgid "one bad block\n"
20790 #~ msgstr "un bloc corrompu\n"
20792 #~ msgid "partition type hex or uuid"
20793 #~ msgstr "type de partition hex ou uuid"
20795 #~ msgid " %s [options] device\n"
20796 #~ msgstr " %s [options] périphérique\n"
20798 #~ msgid "read failed %s"
20799 #~ msgstr "échec de lecture %s"
20801 #~ msgid "seek failed %s"
20802 #~ msgstr "échec de positionnement %s"
20804 #~ msgid "seek failed: %d"
20805 #~ msgstr "échec de positionnement %d"
20807 #~ msgid "write failed: %d"
20808 #~ msgstr "échec d'écriture %d"
20810 #~ msgid "Detected %d error(s)."
20811 #~ msgstr "%d erreur(s) détectée(s)"
20813 #~ msgid "No partitions defined"
20814 #~ msgstr "Aucune partition définie"
20817 #~ " -a, --all list all used devices\n"
20818 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
20819 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
20820 #~ " -f, --find find first unused device\n"
20821 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
20822 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
20824 #~ " -a, --all afficher tous les périphériques utilisés\n"
20825 #~ " -d, --detach <périph.> [...] détacher un ou plusieurs périphériques\n"
20826 #~ " -D, --detach-all détacher tous les périphériques utilisés\n"
20827 #~ " -f, --find trouver le premier périphérique inutilisé\n"
20828 #~ " -c, --set-capacity <périph.> redimensionner le périphérique\n"
20829 #~ " -j, --associated <fichier> afficher tous les périphériques associés à <fichier>\n"
20831 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
20832 #~ msgstr "%s : échec de configuration du périphérique boucle, l’index n’est pas aligné sur 512 octets."
20834 # NOTE: s/unssuported/unsuported/
20835 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
20836 #~ msgstr "argument mode de --local-line non pris en charge"
20838 #~ msgid " %s [options] file...\n"
20839 #~ msgstr " %s [options] fichier...\n"
20841 #~ msgid "usage:\n"
20842 #~ msgstr "utilisation :\n"
20844 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
20845 #~ msgstr "\tNote : elvtune ne fonctionne qu'avec les noyaux 2.4\n"
20847 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
20848 #~ msgstr "périphérique bloc manquant, utilisez -h pour l'aide\n"
20852 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
20853 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
20856 #~ "elvtune n'est utile qu'avec les anciens noyaux ; pour les noyaux 2.6\n"
20857 #~ "utilisez plutôt l'ordonnanceur d'E/S de système de fichiers paramétrable…\n"
20859 #~ msgid "edition number argument failed"
20860 #~ msgstr "échec d'argument de numéro d'édition"
20862 # disk-utils/mkswap.c:623
20863 #~ msgid "fsync failed"
20864 #~ msgstr "échec de la synchronisation du système de fichiers par fsync"
20869 #~ "Print version:\n"
20871 #~ "Print partition table:\n"
20872 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
20873 #~ "Interactive use:\n"
20874 #~ " %s [options] device\n"
20877 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
20878 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
20879 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
20880 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
20884 #~ "Utilisation :\n"
20885 #~ "Afficher le numéro de version :\n"
20887 #~ "Afficher la table de partitions :\n"
20888 #~ " %s -P {r|s|t} [options] périphérique\n"
20889 #~ "Utilisation interactive :\n"
20890 #~ " %s [options] périphérique\n"
20893 #~ "-a : Utiliser des flèches à la place de la surbrillance.\n"
20894 #~ "-z : Commencer avec une table de partitions vierge,\n"
20895 #~ " au lieu de la lire sur le disque.\n"
20896 #~ "-c C -h H -s S : passer outre les paramètres connus du noyau : nombre de\n"
20897 #~ " cylindres, nombre de têtes et nombre de secteurs par piste.\n"
20899 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
20900 #~ msgstr "Écriture de l'étiquette de disque sur %s.\n"
20902 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
20903 #~ msgstr "Dernier %s ou +taille or +tailleM ou +tailleK"
20905 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
20906 #~ msgstr "Lecture de l'étiquette du disque %s au secteur %d.\n"
20908 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
20909 #~ msgstr "Commande d'étiquetage BSD (m pour l'aide) : "
20911 #~ msgid "drivedata: "
20912 #~ msgstr "données-disque : "
20914 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
20915 #~ msgstr "# début fin taille type sys.fic [fsize bsize cpg]\n"
20917 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
20918 #~ msgstr "Doit être <= secteurs/piste × pistes/cylindre (par défaut).\n"
20920 #~ msgid "Partition (a-%c): "
20921 #~ msgstr "Partition (a-%c) : "
20923 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
20924 #~ msgstr "Avertissement : trop de partitions (%d, le maximum est %d).\n"
20928 #~ "Syncing disks.\n"
20931 #~ "Synchronisation des disques.\n"
20935 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
20936 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
20937 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
20940 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
20941 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
20942 #~ " -h print this help text\n"
20943 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
20944 #~ " -v print program version\n"
20945 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
20946 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
20947 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
20950 #~ "Utilisation :\n"
20951 #~ " %1$s [options] <disque> modifier la table de partitions\n"
20952 #~ " %1$s [options] -l <disque> afficher la table de partitions\n"
20953 #~ " %1$s -s <partition> afficher les tailles de partition en bloc\n"
20956 #~ " -b <taille> taille de secteur (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
20957 #~ " -c[=<mode>] mode de compatibilité : « dos » ou « nondos » (par défaut)\n"
20958 #~ " -h afficher ce texte d'aide\n"
20959 #~ " -u[=<unité>] afficher l'unité : « cylindre » ou « secteur » (par défaut)\n"
20960 #~ " -v afficher la version du programme\n"
20961 #~ " -C <nombre> indiquer le nombre de cylindres\n"
20962 #~ " -H <nombre> indiquer le nombre de têtes\n"
20963 #~ " -S <nombre> indiquer le nombre de secteurs par piste\n"
20966 #~ msgid "unable to read %s"
20967 #~ msgstr "impossible de lire %s"
20969 #~ msgid "unable to seek on %s"
20970 #~ msgstr "impossible de se positionner sur %s"
20972 #~ msgid "unable to write %s"
20973 #~ msgstr "impossible d'écrire %s"
20975 #~ msgid "fatal error"
20976 #~ msgstr "erreur fatale"
20978 #~ msgid "Command action"
20979 #~ msgstr "Commande d'action"
20981 #~ msgid "You must set"
20982 #~ msgstr "Vous devez initialiser"
20990 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
20991 #~ msgstr "Suffixe non pris en charge : « %s ».\n"
20994 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
20995 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
20997 #~ "Admis : 10^N : KB (kilooctets), MB (mégaoctets), GB (gigaoctets)\n"
20998 #~ " 2^N : K (kibioctets), M (mébioctets), G (gibioctets)\n"
21000 #~ msgid "Using default value %u\n"
21001 #~ msgstr "Utilisation de la valeur %u par défaut\n"
21005 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
21008 #~ "Disque %s : %ld Mo, %lld octets"
21012 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
21015 #~ "Disque %s : %ld.%ld Go, %llu octets"
21017 #~ msgid ", %llu sectors\n"
21018 #~ msgstr ", %llu secteurs\n"
21020 #~ msgid "cannot write disk label"
21021 #~ msgstr "impossible d'écrire l'étiquette de disque"
21025 #~ "Error closing file\n"
21028 #~ "Erreur de fermeture du fichier\n"
21030 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
21031 #~ msgstr "Avertissement : initialisation de l’index de secteur pour compatibilité DOS\n"
21033 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
21034 #~ msgstr "Détection d'une étiquette de disque OSF/1 sur %s, passage en mode d'édition d'étiquette.\n"
21038 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
21039 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
21042 #~ "Attention : le mode de compatibilité DOS est obsolète. Il est fortement\n"
21043 #~ " recommandé de désactiver ce mode (avec la commande « c »)."
21047 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
21048 #~ " change units to sectors.\n"
21051 #~ "Attention : l'affichage par cylindres est obsolète. Veuillez utiliser\n"
21052 #~ " la commande « u » pour utiliser les secteurs comme unités.\n"
21054 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
21055 #~ msgstr "Nouvel identifiant de disque (actuellement 0x%08x) : "
21057 #~ msgid "No free sectors available\n"
21058 #~ msgstr "Aucun secteur disponible\n"
21060 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
21061 #~ msgstr "Dernier %1$s, +%2$s ou +taille{K,M,G}"
21063 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
21064 #~ msgstr " phys=(%d, %d, %d) "
21066 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
21067 #~ msgstr "logique=(%d, %d, %d)\n"
21069 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
21070 #~ msgstr "Avertissement : début de données erroné dans la partition %zd\n"
21072 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
21073 #~ msgstr "Ajout d'une partition primaire\n"
21075 # NOTE: Messed up removal of newlines
21078 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
21082 #~ "Attention : si vous avez créé ou modifié une partition DOS 6.x, veuillez consulter les pages du manuel de fdisk pour des informations complémentaires.\n"
21085 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
21086 #~ msgstr "%*s Amorçage Début Fin Blocs Id. Système\n"
21090 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21094 #~ "Disque %s : %d têtes, %llu secteurs, %llu cylindres\n"
21097 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
21098 #~ msgstr "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Début Taille ID\n"
21102 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
21103 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
21104 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
21105 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
21106 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21107 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21108 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21109 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21112 #~ "\tIl y a une étiquette Mac valable sur ce disque,\n"
21113 #~ "\thélas fdisk(1) ne gère pas ce type de disque.\n"
21114 #~ "\tUtilisez pdisk ou parted pour modifier la\n"
21115 #~ "\ttable de partitions. Quelques conseils :\n"
21116 #~ "\t1. fdisk détruira le contenu lors de l'écriture.\n"
21117 #~ "\t2. soyez sûr que le disque ne constitue pas\n"
21118 #~ "\t une partie VITALE d'un groupe de volumes.\n"
21119 #~ "\t (Si tel était le cas, vous pourriez effacer aussi\n"
21120 #~ "\t les autres disques n'ayant pas de miroirs.)\n"
21123 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
21124 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
21125 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
21126 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
21128 #~ "\tDésolé — cette version de fdisk ne gère pas les étiquettes de disques Mac.\n"
21129 #~ "\tSi vous désirez ajouter des partitions de type DOS, créez d'abord\n"
21130 #~ "\tune nouvelle table de partitions DOS vide (utiliser o).\n"
21131 #~ "\tAttention : cela détruira le contenu actuel du disque.\n"
21133 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
21134 #~ msgstr "D'après la MIPS Computer Systems, l'étiquette ne doit pas contenir plus de 512 octets\n"
21138 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21139 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
21143 #~ "Disque %s (étiquette de disque SGI) : %d têtes, %llu secteurs, %llu cylindres\n"
21144 #~ "Unités = %s de %d × %ld octets\n"
21148 #~ "----- partitions -----\n"
21149 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
21151 #~ "----- partitions -----\n"
21152 #~ "Pt# %*s Info Début Fin Secteurs Id Système\n"
21155 #~ "----- Bootinfo -----\n"
21156 #~ "Bootfile: %s\n"
21157 #~ "----- Directory Entries -----\n"
21159 #~ "----- Info d'amorçage -----\n"
21160 #~ "Fichier d'amorçage : %s\n"
21161 #~ "----- Entrées de répertoire -----\n"
21163 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
21164 #~ msgstr "%2zd : %-10s secteur%5u taille%8u\n"
21166 #~ msgid "No partitions defined\n"
21167 #~ msgstr "Aucune partition définie\n"
21170 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
21171 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
21173 #~ "La partition entière du disque est seulement de %d blocs de largeur,\n"
21174 #~ "alors que le disque contient %d blocs de disque.\n"
21176 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
21177 #~ msgstr "La partition %d ne commence pas sur une frontière de cylindre.\n"
21179 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
21180 #~ msgstr "La partition %d ne se termine pas sur une frontière de cylindre.\n"
21182 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
21183 #~ msgstr "La partition %zd est déjà définie. Détruisez-là avant de l'ajouter.\n"
21185 #~ msgid " Last %s"
21186 #~ msgstr " Dernier(e) %s"
21188 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
21189 #~ msgstr "Construction d'une nouvelle étiquette pour disque de type SGI.\n"
21191 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
21192 #~ msgstr "Échec d'ioctl HDIO_GETGEO sur %s"
21195 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
21196 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
21198 #~ "Avertissement : l'ioctl BLKGETSIZE a échoué sur %s.\n"
21199 #~ "Utilisation de la valeur %llu pour la géométrie du cylindre.\n"
21200 #~ "Cette valeur peut être tronquée pour les périphériques de plus de 33,8 Go.\n"
21202 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
21203 #~ msgstr "ID=%02x\tDEBUT=%d\tLONGUEUR=%d\n"
21205 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
21206 #~ msgstr "Tentative de conservation des paramètres des partitions déjà configurées.\n"
21211 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
21212 #~ msgstr "Construction d'une nouvelle étiquette pour disque de type Sun."
21214 # fdisk/fdisksunlabel.c:656
21217 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
21218 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
21219 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21220 #~ "Label ID: %s\n"
21221 #~ "Volume ID: %s\n"
21222 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21226 #~ "Disque %s (étiquette de disque Sun) : %u têtes, %llu secteurs, %d tours/min\n"
21227 #~ "%llu cylindres, %d cylindres alt., %d cylindres physiques\n"
21228 #~ "%d secteurs/cylindres additionnels, interleave %d:1\n"
21229 #~ "Identifiant d'étiquette : %s\n"
21230 #~ "Identifiant de volume : %s\n"
21231 #~ "Unités = %s de %d × 512 octets\n"
21236 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21237 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21241 #~ "Disque %s (étiquette de disque Sun) : %u têtes, %llu secteurs, %llu cylindres\n"
21242 #~ "Unités = %s de %d × 512 octets\n"
21245 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
21246 #~ msgstr "%*s Indic. Début Fin Blocs Id Système\n"
21248 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
21249 #~ msgstr "%s -An périphérique\t activer la partition n, désactiver les autres\n"
21258 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
21259 #~ msgstr "Attention : la prise en charge de GPT dans fdisk est récente, et par conséquent en phase expérimentale. Utilisez-la avec précaution."
21261 #~ msgid "Created partition %zd\n"
21262 #~ msgstr "Partition %zd créée\n"
21264 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
21265 #~ msgstr "Construction d'une nouvelle étiquette pour disque de type GPT (GUID : %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
21267 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
21268 #~ msgstr " %s [options] -u <utilisateur> <commande>\n"
21270 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
21271 #~ msgstr " %s [options] [-] [<utilisateur> [arg] ...]\n"
21274 #~| msgid " \"%s\")\n"
21275 #~ msgid " and do not create a new session\n"
21276 #~ msgstr " « %s »)\n"
21279 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
21280 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
21281 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
21282 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
21283 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
21284 #~ " -y, --year show whole current year\n"
21285 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21286 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21289 #~ " -1, --one n'afficher que le mois en cours (par défaut)\n"
21290 #~ " -3, --three afficher le mois précédant, celui en cours, et le prochain\n"
21291 #~ " -s, --sunday dimanche comme premier jour de la semaine\n"
21292 #~ " -m, --monday lundi comme premier jour de la semaine\n"
21293 #~ " -j, --julian afficher la date julienne\n"
21294 #~ " -y, --year afficher toute l'année en cours\n"
21295 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
21296 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
21299 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
21300 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s : %s"
21303 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
21304 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
21305 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
21306 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21308 #~ " -d, --udp n'utiliser qu'UDP\n"
21309 #~ " -i, --id journaliser aussi l'identifiant de processus\n"
21310 #~ " -f, --file <fichier> journaliser le contenu de ce fichier\n"
21311 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
21314 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
21315 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
21316 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
21317 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
21319 #~ " -n, --server <nom> écrire vers ce serveur de journalisation distant\n"
21320 #~ " -P, --port <nombre> utiliser ce port UDP\n"
21321 #~ " -p, --priority <prio> marquer le message donné avec cette priority\n"
21322 #~ " -s, --stderr message de sortie aussi vers la sortie d'erreur standard\n"
21325 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
21326 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
21327 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21330 #~ " -t, --tag <étiquette> marquer toutes les lignes avec cette étiquette\n"
21331 #~ " -u, --socket <socket> écrire vers cette socket UNIX\n"
21332 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
21335 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
21336 #~ msgstr "échec d'ouverture ou de création de %s : %m\n"
21338 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
21339 #~ msgstr "échec du verrouillage de %s : %m\n"
21341 #~ msgid "Bad number: %s\n"
21342 #~ msgstr "Nombre non valable : %s\n"
21345 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
21346 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
21348 #~ " -T, --ctime montrer l'horodatage lisible par l'utilisateur\n"
21349 #~ " (pourrait être inexact en cas d'utilisation de\n"
21350 #~ " la mise en veille)\n"
21352 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
21353 #~ msgstr "--notime ne peut pas être utilisé en même temps que --ctime ou --reltime"
21355 #~ msgid "find unused loop device failed"
21356 #~ msgstr "impossible de trouver un périphérique boucle non utilisé"
21359 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
21360 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21361 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
21364 #~ " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
21365 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
21366 #~ " -h, --help afficher l'écran d'aide et quitter\n"
21370 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
21371 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
21372 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21373 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21376 #~ " -n, --nobanner ne pas afficher de bannière, seulement pour le superutilisateur\n"
21377 #~ " -t, --timeout <tempsex> écrire le temps d'expiration en seconde\n"
21378 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
21379 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
21382 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
21383 #~ msgstr " -o, --output-separator <chaîne>\n"
21388 #~ " %s [options] file...\n"
21391 #~ "Utilisation :\n"
21392 #~ " %s [options] fichier ...\n"
21397 #~ " -b one-byte octal display\n"
21398 #~ " -c one-byte character display\n"
21399 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
21400 #~ " -d two-byte decimal display\n"
21401 #~ " -o two-byte octal display\n"
21402 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
21403 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
21404 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
21405 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
21406 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
21407 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
21408 #~ " -V output version information and exit\n"
21413 #~ " -b affichage octal simple octet\n"
21414 #~ " -c affichage de caractère simple octet\n"
21415 #~ " -C affichage canonique hexadécimal et ASCII\n"
21416 #~ " -d affichage décimal double octet\n"
21417 #~ " -o affichage octal double octet\n"
21418 #~ " -x affichage hexadécimal double octet\n"
21419 #~ " -e format format de chaîne à utiliser pour afficher les données\n"
21420 #~ " -f fich_format fichier contenant les chaînes de format\n"
21421 #~ " -n longueur interpréter seulement longueur octets d'entrée\n"
21422 #~ " -s index passer index octet depuis le début\n"
21423 #~ " -v afficher sans contracter les lignes similaires\n"
21424 #~ " -V afficher les informations de version et quitter\n"
21427 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
21428 #~ msgstr "échec de chiffrement : %m\n"
21430 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
21431 #~ msgstr "fork() impossible : %m\n"
21433 #~ msgid "bug in xstrndup call"
21434 #~ msgstr "problème dans l'appel de xstrndup"
21439 #~ " -A check all filesystems\n"
21440 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
21441 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
21442 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
21443 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
21444 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
21445 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
21446 #~ " -s serialize fsck operations\n"
21447 #~ " -l lock the device using flock()\n"
21448 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
21449 #~ " -T do not show the title on startup\n"
21450 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
21451 #~ " -V explain what is being done\n"
21452 #~ " -? display this help and exit\n"
21454 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
21458 #~ " -A vérifier tous les systèmes de fichiers\n"
21459 #~ " -R ignorer le système de fichiers racine ; seulement utile avec l'option « -A »\n"
21460 #~ " -M ne pas vérifier les systèmes de fichiers montés\n"
21461 #~ " -t <type> indiquer les types de systèmes de fichiers à vérifier ;\n"
21462 #~ " type peut être une liste séparée par des virgules\n"
21463 #~ " -P vérifier les systèmes de fichiers en parallèle, y compris la racine\n"
21464 #~ " -r rendre compte des statistiques pour chaque périphérique fsck\n"
21465 #~ " -s sérialiser les opérations de fsck\n"
21466 #~ " -l verrouiller le périphérique avec flock()\n"
21467 #~ " -N ne pas exécuter, montrer uniquement ce qui devrait être accompli\n"
21468 #~ " -T ne pas afficher le titre au démarrage\n"
21469 #~ " -C <fd> afficher une barre de progression ; fd ne sert qu'aux interfaces graphiques\n"
21470 #~ " -V expliquer les actions en cours\n"
21471 #~ " -? afficher cette aide et quitter\n"
21473 #~ "Consultez les commandes fsck.* pour options-sysf."
21478 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
21479 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
21480 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21481 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
21486 #~ " -d, --divisor=NBRE diviser le nombre d'octets par NBRE\n"
21487 #~ " -x, --sectors afficher le nombre et la taille de secteurs\n"
21488 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
21489 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
21495 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
21496 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
21497 #~ " device path to a device\n"
21498 #~ " size number of blocks on the device\n"
21499 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
21500 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
21501 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21502 #~ " -V as version must be only option\n"
21503 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21507 #~ " -t, --type=TYPE type de système de fichiers, ext2 par défaut\n"
21508 #~ " options-sysf paramètres pour vrai constructeur de système de fichiers\n"
21509 #~ " périphérique chemin vers un périphérique\n"
21510 #~ " taille nombre de blocs sur le périphérique\n"
21511 #~ " -V, --verbose expliquer les actions en cours\n"
21512 #~ " -V indiqué plus d'une fois force une répétition\n"
21513 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
21514 #~ " -V comme version doit être la seule option\n"
21515 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
21518 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
21519 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
21521 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
21522 #~ msgstr "erreur strtol : nombre de blocs non indiqué"
21524 #~ msgid "one bad page\n"
21525 #~ msgstr "une page corrompue\n"
21527 #~ msgid " on whole disk. "
21528 #~ msgstr " sur tout le disque. "
21530 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
21531 #~ msgstr "pas de prise en charge de la version %d d'espace d'échange."
21534 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
21535 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
21536 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
21537 #~ " -s, --show list partitions\n"
21539 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
21540 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
21541 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
21542 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
21543 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
21544 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
21545 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
21546 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
21548 #~ " -a, --add ajouter les partitions indiquées ou toutes\n"
21549 #~ " -d, --delete supprimer les partitions indiquées ou toutes\n"
21550 #~ " -l, --list afficher la liste des partitions (obsolète)\n"
21551 #~ " -s, --show afficher la liste des partitions\n"
21553 #~ " -b, --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format\n"
21554 #~ " lisible par l'utilisateur\n"
21555 #~ " -g, --noheadings ne pas afficher les en-têtes pour --show\n"
21556 #~ " -n, --nr <m:n> indiquer l'intervalle de partitions (par exemple --nr 2:4)\n"
21557 #~ " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie utiliser\n"
21558 #~ " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
21559 #~ " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
21560 #~ " -t, --type <type> indiquer le type de partition (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
21561 #~ " -v, --verbose mode bavard\n"
21563 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
21564 #~ msgstr "Attention. Identifiant GPT (GUID) de table de partitions non pris en charge détecté. Utilisez GNU Parted."
21568 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
21569 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
21570 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
21572 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21573 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21574 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21575 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21576 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
21577 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
21578 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
21581 #~ "\tIl y a une étiquette AIX valable sur ce disque.\n"
21582 #~ "\tMalheureusement, Linux ne gère pas ce type de\n"
21583 #~ "\tdisque pour le moment. Néanmoins, voici quelques\n"
21584 #~ "\tconseils :\n"
21585 #~ "\t1. fdisk détruira son contenu lors d'une écriture.\n"
21586 #~ "\t2. Vérifiez que le disque n'est PLUS une partie essentielle\n"
21587 #~ "\t d'un groupe de volumes (sinon, vous risquez d'effacer\n"
21588 #~ "\t aussi les autres disques, en absence de miroirs).\n"
21589 #~ "\t3. Avant de détruire ce volume physique, vérifiez\n"
21590 #~ "\t d'avoir retiré le disque logique du système AIX\n"
21591 #~ "\t (à moins d'être un spécialiste d'AIX)."
21594 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
21595 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
21596 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
21597 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
21599 #~ "\tDésolé — cette version de fdisk ne gère pas les étiquettes de disques AIX.\n"
21600 #~ "\tSi vous désirez ajouter des partitions de type DOS, créez d'abord\n"
21601 #~ "\tune nouvelle table de partitions DOS vide (utiliser o).\n"
21602 #~ "\tAttention : cela détruira le contenu actuel du disque.\n"
21606 #~ "BSD label for device: %s\n"
21609 #~ "Étiquette BSD sur le périphérique : %s\n"
21611 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
21612 #~ msgstr "Avertissement : partition %d a un type vide\n"
21614 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
21615 #~ msgstr "La partition %i ne se termine pas sur une frontière de cylindre.\n"
21619 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
21623 #~ "Attention : identifiant de table de partitions GPT (GUID) détecté sur « %s » ! L'utilitaire fdisk ne prend pas GPT en charge. Utilisez GNU Parted.\n"
21626 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
21627 #~ msgstr "Note : taille de secteur %ld (et non pas %d)\n"
21631 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
21635 #~ "Attention : identifiant de table de partitions GPT (GUID) détecté sur « %s ». L'utilitaire sfdisk ne prend pas GPT en charge. Utilisez GNU Parted.\n"
21638 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
21639 #~ msgstr "Utiliser l'option --force pour ignorer ce contrôle.\n"
21641 #~ msgid "exec %s failed"
21642 #~ msgstr "échec de exec %s"
21645 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
21646 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
21647 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
21648 #~ " and do not create a new session\n"
21649 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
21650 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
21651 #~ " -p same as -m\n"
21652 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
21654 #~ " -, -l, --login utiliser en interpréteur de connexion\n"
21655 #~ " -c, --command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur avec -c\n"
21656 #~ " --session-command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur avec -c\n"
21657 #~ " sans créer de nouvelle session\n"
21658 #~ " -f, --fast passer -f à l'interpréteur (pour csh et tcsh)\n"
21659 #~ " -m, --preserve-environment ne pas réinitialiser les variables d'environnement\n"
21660 #~ " -p comme -m\n"
21661 #~ " -s, --shell <interpréteur> exécuter l'interpréteur si /etc/shells l'autorise\n"
21663 #~ msgid "%s: exec failed"
21664 #~ msgstr "%s : échec de exec"
21666 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
21667 #~ msgstr "TIOCSCTTY : échec d'ioctl"
21669 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
21670 #~ msgstr "Utilisation : %s [+format] [jour mois année]\n"
21672 #~ msgid "St. Tib's Day"
21673 #~ msgstr "Journ. St Tib"
21676 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
21677 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
21678 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
21679 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
21680 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
21682 #~ " -O, --options <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par options de montage\n"
21683 #~ " -o, --output <liste> les colonnes de sortie à montrer\n"
21684 #~ " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
21685 #~ " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
21686 #~ " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
21688 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
21689 #~ msgstr "Utilisation : %s [ -s signal | -p ] [ -a ] PID ...\n"
21691 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
21692 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
21694 #~ msgid "connect %s"
21695 #~ msgstr "connexion %s"
21697 #~ msgid "invalid port number argument"
21698 #~ msgstr "argument de numéro de port incorrect"
21703 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
21706 #~ "Utilisation :\n"
21707 #~ " %s [options] [<périphérique> ...]\n"
21712 #~ " -a, --all print all devices\n"
21713 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
21714 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
21715 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
21716 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
21717 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
21718 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
21719 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
21720 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
21721 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
21722 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
21723 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
21724 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
21725 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
21726 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
21727 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
21728 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
21729 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21733 #~ " -a, --all afficher tous les périphériques\n"
21734 #~ " -b, --bytes afficher la taille (SIZE) en octet plutôt qu'en format\n"
21735 #~ " lisible par l'utilisateur\n"
21736 #~ " -d, --nodeps n'afficher ni les esclaves ni les porteurs\n"
21737 #~ " -D, --discard afficher les capacités d'abandon\n"
21738 #~ " -e, --exclude <liste> exclure les périphériques par numéro majeur\n"
21739 #~ " (disques RAM par défaut)\n"
21740 #~ " -I, --include <liste> ne montrer que les périphériques avec les numéros\n"
21741 #~ " majeur indiqués\n"
21742 #~ " -f, --fs afficher des renseignements sur les systèmes de fichiers\n"
21743 #~ " -h, --help information d'utilisation\n"
21744 #~ " -i, --ascii utiliser seulement des caractères ASCII\n"
21745 #~ " -m, --perms afficher des renseignements sur les droits\n"
21746 #~ " -l, --list utiliser l'affichage au format liste\n"
21747 #~ " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
21748 #~ " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
21749 #~ " -P, --pairs utiliser l'affichage au format clef=\"valeur\"\n"
21750 #~ " -r, --raw utiliser l'affichage au format brut\n"
21751 #~ " -s, --inverse inverser les dépendances\n"
21752 #~ " -t, --topology afficher des renseignements sur la topologie\n"
21753 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
21756 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
21757 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21758 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21761 #~ " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
21762 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
21763 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
21767 #~ " -f <file> define search scope\n"
21768 #~ " -b search only binaries\n"
21769 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
21770 #~ " -m search only manual paths\n"
21771 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
21772 #~ " -s search only sources path\n"
21773 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
21774 #~ " -u search from unusual entities\n"
21775 #~ " -V output version information and exit\n"
21776 #~ " -h display this help and exit\n"
21779 #~ " -f <fic.> définir la portée de recherche\n"
21780 #~ " -b ne chercher que les binaires\n"
21781 #~ " -B <rép.> définir le chemin de recherche des binaires\n"
21782 #~ " -m ne chercher que les chemins de pages de manuel\n"
21783 #~ " -M <rép.> définir le chemin de recherche des manuels\n"
21784 #~ " -s ne chercher que les chemins de sources\n"
21785 #~ " -S <rép.> définir le chemin de recherche des sources\n"
21786 #~ " -u rechercher les entités anormales\n"
21787 #~ " -V afficher les informations de version et quitter\n"
21788 #~ " -h afficher cette aide et quitter\n"
21791 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
21792 #~ msgstr "Consultez la page de manuel whereis(1) pour connaître la façon d'utiliser les arguments fic. et rép.\n"
21794 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
21795 #~ msgstr "mount : impossible de verrouiller en mémoire"
21797 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
21798 #~ msgstr "mount : l'argument après -p ou --pass-fd doit être un nombre"
21800 #~ msgid "executing %s failed"
21801 #~ msgstr "échec d'exécution de %s"
21804 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
21805 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
21806 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
21807 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
21808 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
21809 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
21810 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
21811 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
21812 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21813 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
21814 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
21815 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
21816 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
21817 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
21818 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
21819 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
21820 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
21821 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
21822 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
21823 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21824 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
21825 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
21827 #~ " -C, --clear vider le tampon des messages du noyau\n"
21828 #~ " -c, --read-clear lire et effacer tous les messages\n"
21829 #~ " -D, --console-off désactiver l'affichage des messages en console\n"
21830 #~ " -d, --show-delta montrer la diff. de temps entre messages affichés\n"
21831 #~ " -e, --reltime montrer la date locale et la différence de temps\n"
21832 #~ " en format lisible\n"
21833 #~ " -E, --console-on activer l'affichage des messages en console\n"
21834 #~ " -F, --file <fichier> utiliser le fichier à la place du tampon de\n"
21835 #~ " journal du noyau\n"
21836 #~ " -f, --facility <liste> restreindre la sortie aux services indiqués\n"
21837 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
21838 #~ " -k, --kernel afficher les messages du noyau\n"
21839 #~ " -l, --level <liste> restreindre la sortie aux niveaux indiqués\n"
21840 #~ " -n, --console-level <niv.> configurer niveau des messages affichés en console\n"
21841 #~ " -r, --raw afficher le tampon de message brut\n"
21842 #~ " -S, --syslog forcer l'utilisation de syslog(2) à la place de\n"
21844 #~ " -s, --buffer-size <taille> taille du tampon pour demander le tampon des\n"
21845 #~ " messages du noyau\n"
21846 #~ " -T, --ctime montrer l'horodatage lisible par l'utilisateur\n"
21847 #~ " (pourrait être inexact en cas d'utilisation de\n"
21848 #~ " la mise en veille)\n"
21849 #~ " -t, --notime ne pas afficher l'horodatage des messages\n"
21850 #~ " -u, --userspace afficher les messages en espace utilisateur\n"
21851 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
21852 #~ " -w, --follow attendre les nouveaux messages\n"
21853 #~ " -x, --decode décoder le service et le niveau en chaînes lisibles\n"
21855 #~ msgid "eject: cannot set user id"
21856 #~ msgstr "eject : impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur"
21859 #~ " -h, --help this help\n"
21860 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
21861 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
21863 #~ " -h, --help ce message d'aide\n"
21864 #~ " -f, --freeze geler le système de fichiers\n"
21865 #~ " -u, --unfreeze dégeler le système de fichiers\n"
21869 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
21872 #~ "Consultez fsfreeze(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
21874 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
21875 #~ msgstr "taille maximale de segments (kilooctet) = %lu\n"
21877 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
21878 #~ msgstr "taille minimale de segments (octet) = %lu\n"
21880 # disk-utils/mkswap.c:623
21881 #~ msgid "shmctl failed"
21882 #~ msgstr "échec de la fonction shmctl"
21884 # disk-utils/mkswap.c:623
21885 #~ msgid "msgctl failed"
21886 #~ msgstr "échec de la fonction msgctl"
21888 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
21889 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
21891 #~ msgid "semctl failed"
21892 #~ msgstr "échec de la fonction semctl"
21895 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
21896 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
21897 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
21898 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
21899 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
21900 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
21901 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
21902 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
21904 #~ " -e, --encryption <type> activer le chiffrement avec <nom/num> indiqué\n"
21905 #~ " -o, --offset <num> démarrer à la position <num> dans le fichier\n"
21906 #~ " --sizelimit <num> périphérique limité à <num> octets du fichier\n"
21907 #~ " -p, --pass-fd <num> lire le mot de passe depuis le descripteur de fichier <num>\n"
21908 #~ " -P, --partscan créer un périphérique boucle partitionné\n"
21909 #~ " -r, --read-only boucle en lecture seule sur le périphérique\n"
21910 #~ " --show afficher le nom du périphérique après configuration (avec -f)\n"
21911 #~ " -v, --verbose mode bavard\n"
21913 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
21914 #~ msgstr "mot de passe du descripteur de fichier non valable"
21916 # disk-utils/mkswap.c:612
21917 #~ msgid "%s failed to use device"
21918 #~ msgstr "%s n'arrive pas à utiliser le périphérique"
21920 #~ msgid "couldn't lock into memory"
21921 #~ msgstr "impossible de verrouiller en mémoire"
21924 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
21925 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
21926 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
21927 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
21928 #~ " -h, --help print this help\n"
21929 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
21930 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
21931 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
21932 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
21934 #~ " -a, --all afficher les processeurs en ligne et hors ligne\n"
21935 #~ " (par défaut pour -e)\n"
21936 #~ " -b, --online n'afficher que les processeurs en ligne\n"
21937 #~ " (par défaut pour -p)\n"
21938 #~ " -c, --offline n'afficher que les processeurs hors ligne\n"
21939 #~ " -e, --extended[=<liste>] afficher en format étendu lisible\n"
21940 #~ " -h, --help afficher cette aide\n"
21941 #~ " -p, --parse[=<liste>] afficher en format analysable\n"
21942 #~ " -s, --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
21943 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
21944 #~ " -x, --hex afficher les masques hexadécimaux au lieu des\n"
21945 #~ " listes de processeurs\n"
21947 # disk-utils/mkswap.c:612
21948 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
21949 #~ msgstr "%s : échec de configuration du périphérique boucle (probablement un type de chiffrement inconnu)"
21951 #~ msgid "renice from %s\n"
21952 #~ msgstr "modification de priorité depuis %s\n"
21955 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
21956 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
21957 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
21958 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
21959 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
21960 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
21961 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
21962 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
21964 #~ " -d, --device <périph.> choisir périph. d'horloge matérielle (rtc0|rtc1|...)\n"
21965 #~ " -n, --dry-run tout faire, sauf la veille\n"
21966 #~ " -l, --local l'horloge matérielle utilise une zone de temps locale\n"
21967 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... mode de mise en veille\n"
21968 #~ " -s, --seconds <secondes> mise en veille d'une durée de <secondes>\n"
21969 #~ " -t, --time <heure_t> configurer l'heure de sortie de veille\n"
21970 #~ " -u, --utc l'horloge matérielle utilise la zone de temps UTC\n"
21971 #~ " -v, --verbose mode bavard\n"
21973 #~ msgid "unable to execute %s"
21974 #~ msgstr "impossible d'exécuter %s"
21977 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
21978 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
21979 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
21980 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
21981 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
21982 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
21983 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
21984 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
21985 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
21986 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
21987 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
21988 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
21989 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
21991 #~ " -v, --verbose montrer les options qui seront activées\n"
21992 #~ " -R, --addr-no-randomize rendre non aléatoire l'espace d'adressage virtuel\n"
21993 #~ " -F, --fdpic-funcptrs faire pointer les pointeurs de fonctions sur les descripteurs\n"
21994 #~ " -Z, --mmap-page-zero activer MMAP_PAGE_ZERO\n"
21995 #~ " -L, --addr-compat-layout modifier la méthode d'allocation de mémoire virtuelle\n"
21996 #~ " -X, --read-implies-exec activer READ_IMPLIES_EXEC\n"
21997 #~ " -B, --32bit activer ADDR_LIMIT_32BIT\n"
21998 #~ " -I, --short-inode activer SHORT_INODE\n"
21999 #~ " -S, --whole-seconds activer WHOLE_SECONDS\n"
22000 #~ " -T, --sticky-timeouts activer STICKY_TIMEOUTS\n"
22001 #~ " -3, --3gb limiter l'espace d'adressage utilisé à un maximum de 3 Go\n"
22002 #~ " --4gb ignorée (pour compatibilité seulement)\n"
22003 #~ " --uname-2.6 activer UNAME26\n"
22005 #~ msgid "execvp failed"
22006 #~ msgstr "échec de execvp"
22008 #~ msgid "execv failed"
22009 #~ msgstr "échec de la fonction « execv »"
22012 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
22013 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
22014 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
22015 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
22016 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
22018 #~ " -a, --all démonter tous les systèmes de fichiers\n"
22019 #~ " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
22020 #~ " -d, --detach-loop libérer aussi le périphérique boucle s'il est monté\n"
22021 #~ " --fake répétition, sauter l'appel système umount(2)\n"
22022 #~ " -f, --force forcer le démontage (dans le cas d'un montage NFS inaccessible)\n"
22025 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
22026 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
22027 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
22029 #~ " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires umount.<type>\n"
22030 #~ " -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n"
22031 #~ " -l, --lazy détacher le système de fichiers maintenant,\n"
22032 #~ " et tout nettoyer plus tard\n"
22034 # NOTE: Spurious uppercase (In case)
22036 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
22037 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
22038 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
22039 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
22041 #~ " -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers (utiliser avec -a)\n"
22042 #~ " -r, --read-only essayer de remonter en lecture seule en cas d'échec du démontage\n"
22043 #~ " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de types de système de fichiers\n"
22044 #~ " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
22047 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
22048 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22049 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
22050 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
22052 #~ " -m, --mount unshare monte le nom d'espace\n"
22053 #~ " -u, --uts unshare nom d'espace UTS (nom d'hôte, etc.)\n"
22054 #~ " -i, --ipc unshare nom d'espace IPC System V\n"
22055 #~ " -n, --net unshare nom d'espace réseau\n"
22057 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
22058 #~ msgstr "%-15s%s [version %x]\n"
22063 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
22064 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
22065 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
22066 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
22067 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
22068 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
22069 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
22070 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
22071 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
22072 #~ " -L, --local-line force local line\n"
22073 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
22074 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
22075 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
22076 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
22077 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
22078 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
22079 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
22080 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
22081 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
22082 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
22083 #~ " --nohints do not print hints\n"
22084 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
22085 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
22086 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
22087 #~ " --version output version information and exit\n"
22088 #~ " --help display this help and exit\n"
22093 #~ " -8, --8bits supposer que le terminal gère les caractères 8 bits\n"
22094 #~ " -a, --autologin <ident> connecter l'utilisateur indiqué automatiquement\n"
22095 #~ " -c, --noreset ne pas réinitialiser le mode de contrôle\n"
22096 #~ " -f, --issue-file <fichier> afficher le fichier issue\n"
22097 #~ " -h, --flow-control activer le contrôle de flux matériel\n"
22098 #~ " -H, --host <nom_d_hôte> indiquer l'hôte de connexion\n"
22099 #~ " -i, --noissue ne pas afficher le fichier issue\n"
22100 #~ " -I, --init-string <chaîne> définir la chaîne initiale\n"
22101 #~ " -l, --login-program <fic.> indiquer le programme de connexion\n"
22102 #~ " -L, --local-line forcer la ligne locale\n"
22103 #~ " -m, --extract-baud extraire la vitesse pendant la connexion\n"
22104 #~ " -n, --skip-login ne pas demander d'identifiant de connexion\n"
22105 #~ " -o, --login-options <opts> options qui sont passées à la connexion\n"
22106 #~ " -p, --loginpause attendre une touche avant la connexion\n"
22107 #~ " -R, --hangup raccrocher virtuellement sur le terminal\n"
22108 #~ " -s, --keep-baud essayer de garder la vitesse après une pause\n"
22109 #~ " -t, --timeout <nombre> temps d'expiration du processus de connexion\n"
22110 #~ " -U, --detect-case détecter les terminaux en majuscule\n"
22111 #~ " -w, --wait-cr attendre un retour chariot\n"
22112 #~ " --noclear ne pas effacer l'écran avant l'invite\n"
22113 #~ " --nohints ne pas afficher de conseils\n"
22114 #~ " --nonewline ne pas afficher de changement de ligne avant issue\n"
22115 #~ " --no-hostname ne montrer aucun nom d'hôte\n"
22116 #~ " --long-hostname montrer le nom d'hôte complètement qualifié\n"
22117 #~ " --version afficher les informations de version et quitter\n"
22118 #~ " --help afficher cette aide et quitter\n"
22122 #~ msgstr "utilisateurs"
22125 #~ " -term <terminal_name>\n"
22127 #~ " -initialize\n"
22128 #~ " -cursor <on|off>\n"
22129 #~ " -repeat <on|off>\n"
22130 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
22131 #~ " -linewrap <on|off>\n"
22133 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
22134 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
22135 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
22136 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
22137 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
22138 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
22139 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
22140 #~ " -bold <on|off>\n"
22141 #~ " -half-bright <on|off>\n"
22142 #~ " -blink <on|off>\n"
22143 #~ " -reverse <on|off>\n"
22144 #~ " -underline <on|off>\n"
22146 #~ " -clear <all|rest>\n"
22147 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
22148 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
22149 #~ " -regtabs <1-160>\n"
22150 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
22151 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
22152 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
22153 #~ " -file dumpfilename\n"
22154 #~ " -msg <on|off>\n"
22155 #~ " -msglevel <0-8>\n"
22156 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
22157 #~ " -powerdown <0-60>\n"
22158 #~ " -blength <0-2000>\n"
22159 #~ " -bfreq freqnumber\n"
22163 #~ " -term <nom_terminal>\n"
22165 #~ " -initialize\n"
22166 #~ " -cursor <on|off>\n"
22167 #~ " -repeat <on|off>\n"
22168 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
22169 #~ " -linewrap <on|off>\n"
22171 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
22172 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
22173 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
22174 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
22175 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
22176 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
22177 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
22178 #~ " -bold <on|off>\n"
22179 #~ " -half-bright <on|off>\n"
22180 #~ " -blink <on|off>\n"
22181 #~ " -reverse <on|off>\n"
22182 #~ " -underline <on|off>\n"
22184 #~ " -clear <all|rest>\n"
22185 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
22186 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
22187 #~ " -regtabs <1-160>\n"
22188 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
22189 #~ " -dump <1-NBRE_CONSOLES>\n"
22190 #~ " -append <1-NBRE_CONSOLES>\n"
22191 #~ " -file nomfichierdépôt\n"
22192 #~ " -msg <on|off>\n"
22193 #~ " -msglevel <0-8>\n"
22194 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
22195 #~ " -powerdown <0-60>\n"
22196 #~ " -blength <0-2000>\n"
22197 #~ " -bfreq fréquence\n"
22201 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
22202 #~ msgstr "trop de iov (modifier le code de wall/ttymsg.c)"
22204 #~ msgid "write error."
22205 #~ msgstr "erreur d'écriture."
22209 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
22212 #~ "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
22215 #~ " -h, --help displays this help text\n"
22216 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22217 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
22218 #~ " -t, --table create a table\n"
22219 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
22220 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
22222 #~ " -h, --help affiche cette aide\n"
22223 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
22224 #~ " -c, --columns <largeur> largeur de l'affichage en nombre de caractères\n"
22225 #~ " -t, --table création d'une table\n"
22226 #~ " -s, --separator <chaîne> séparateur de table\n"
22227 #~ " -x, --fillrows remplir les lignes avant les colonnes\n"
22231 #~ "For more information see column(1).\n"
22234 #~ "Consultez column(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
22236 #~ msgid "more (%s)\n"
22237 #~ msgstr "more (%s)\n"
22242 #~ " %s [options] [file...]\n"
22245 #~ "Utilisation :\n"
22246 #~ " %s [options] [fichier ...]\n"
22251 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
22252 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
22253 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22254 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22259 #~ " -t, --terminal TERMINAL remplacer la variable d'environnement TERM\n"
22260 #~ " -i, --indicated le soulignement est indiqué à l'aide d'une ligne séparée\n"
22261 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
22262 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
22265 #~ msgid "cannot stat file %s"
22266 #~ msgstr "impossible d'obtenir l'état du fichier %s"
22269 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
22270 #~ " -h print this help\n"
22271 #~ " -x dir extract into dir\n"
22272 #~ " -v be more verbose\n"
22273 #~ " file file to test\n"
22275 #~ "Utilisation : %s [-hv] [-x répertoire] fichier\n"
22276 #~ " -h afficher l'aide\n"
22277 #~ " -x répertoire extraire dans le répertoire\n"
22278 #~ " -v travailler en mode bavard\n"
22279 #~ " fichier fichier à tester\n"
22281 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
22282 #~ msgstr "Utilisation : %s [-larvsmf] /dev/nom\n"
22284 #~ msgid "unable to open '%s': %m"
22285 #~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %m"
22287 #~ msgid "failed to open %s"
22288 #~ msgstr "échec d'ouverture de %s"
22290 #~ msgid "cannot stat device %s"
22291 #~ msgstr "impossible d'obtenir l'état du périphérique %s"
22293 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
22294 #~ msgstr "échec d'analyse de l'argument de taille de bloc"
22296 # disk-utils/mkswap.c:566
22297 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
22298 #~ msgstr "erreur : impossible de créer une zone d'échange sur « %s »"
22300 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
22301 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique brut maître « %s » (%s)\n"
22303 #~ msgid "%s: failed to open"
22304 #~ msgstr "%s : échec d'ouverture"
22307 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
22311 #~ "Utilisation : %s [options] <périphérique>\n"
22317 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
22320 #~ "Consultez swaplabel(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
22322 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
22323 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
22326 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
22327 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
22329 #~ "Ce disque a des nombres magiques à la fois DOS et BSD.\n"
22330 #~ "Exécuter la commande « b » pour passer en mode BSD.\n"
22332 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
22333 #~ msgstr "La partition %i ne commence pas sur une frontière de cylindre :\n"
22335 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
22336 #~ msgstr "devrait être (%d, %d, 1)\n"
22338 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
22339 #~ msgstr "devrait être (%d, %d, %d)\n"
22341 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
22342 #~ msgstr "Ce noyau trouve lui-même la taille des secteurs — option -b ignorée\n"
22344 #~ msgid "out of memory?\n"
22345 #~ msgstr "mémoire épuisée ?\n"
22349 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
22352 #~ "sfdisk : fin prématurée de l'entrée\n"
22354 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
22355 #~ msgstr "Attention : impossible d'ouvrir %s"
22357 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
22358 #~ msgstr "Attention : mauvais format à la ligne %d sur %s"
22361 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
22362 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
22363 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
22365 #~ "Attention : le fichier /etc/fstab ne contient pas le champ\n"
22366 #~ "\tfsck passno. La valeur va être extrapolée mais vous devriez\n"
22367 #~ "\tcorriger cela au plus tôt dans le fichier /etc/fstab.\n"
22369 #~ msgid "couldn't open %s"
22370 #~ msgstr "impossible d'ouvrir %s"
22372 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
22373 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le port /dev/port"
22375 #~ msgid "failed to parse epoch"
22376 #~ msgstr "échec d'analyse de l'époque"
22379 #~ "You have specified multiple functions.\n"
22380 #~ "You can only perform one function at a time."
22382 #~ "Vous avez indiqué plusieurs fonctions.\n"
22383 #~ "Vous ne pouvez en exécuter qu'une à la fois."
22385 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
22386 #~ msgstr "Les options --utc et --localtime s'excluent mutuellement. Vous avez indiqué les deux."
22388 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
22389 #~ msgstr "Les options --adjust et --noadjfile s'excluent mutuellement. Vous avez indiqué les deux."
22391 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
22392 #~ msgstr "Les options --adjfile et --noadjfile s'excluent mutuellement. Vous avez indiqué les deux."
22394 #~ msgid "open() of %s failed"
22395 #~ msgstr "Échec de open() de %s"
22397 #~ msgid "Open of %s failed"
22398 #~ msgstr "Échec d'ouverture de %s"
22400 #~ msgid "Unable to open %s"
22401 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
22403 #~ msgid "error: cannot open %s"
22404 #~ msgstr "erreur : impossible d'ouvrir %s"
22406 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
22407 #~ msgstr "Échec d'ouverture de %s en lecture, fin d'exécution."
22409 #~ msgid "cannot lock group file"
22410 #~ msgstr "impossible de verrouiller le fichier de groupe"
22412 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
22413 #~ msgstr "le fichier %s est occupé (%s présent)"
22415 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
22416 #~ msgstr "Utilisation : %s LABEL=<étiquette>|UUID=<uuid>\n"
22420 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
22423 #~ "Consultez findmnt(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
22425 #~ msgid "failed to parse sigval"
22426 #~ msgstr "échec d'analyse de sigval"
22428 #~ msgid "port `%ld' out of range"
22429 #~ msgstr "port « %ld » hors limites."
22433 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
22436 #~ "Consultez lsblk(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
22438 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
22439 #~ msgstr "Valeur d'index « %s » indiquée non valable"
22441 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
22442 #~ msgstr "avertissement : échec de lecture de mtab"
22444 #~ msgid "failed to parse class data"
22445 #~ msgstr "échec d'analyse des données de classe"
22447 #~ msgid "failed to parse class"
22448 #~ msgstr "échec d'analyse de classe"
22450 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
22451 #~ msgstr "--configure, --deconfigure, --disable, --dispatch, --enable et --rescan s'excluent mutuellement"
22453 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
22454 #~ msgstr "les options --clear, --read-clear, --console-level, --console-on et --console-off s'excluent mutuellement"
22456 #~ msgid "failed to parse buffer size"
22457 #~ msgstr "échec d'analyse de taille du tampon"
22461 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
22464 #~ "Consultez fallocate(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
22466 #~ msgid "%s: fstat failed"
22467 #~ msgstr "%s : échec de fstat"
22471 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
22474 #~ "Consultez fstrim(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
22476 #~ msgid "invalid speed"
22477 #~ msgstr "vitesse incorrecte"
22479 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
22480 #~ msgstr "index « %s » indiqué non valable"
22482 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
22483 #~ msgstr "taille « %s » indiquée non valable"
22485 #~ msgid "failed to setup loop device"
22486 #~ msgstr "échec de configuration du périphérique boucle"
22488 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
22489 #~ msgstr "les formats étendu et analysable s'excluent mutuellement"
22491 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
22492 #~ msgstr "les options --all, --online et --offline s'excluent mutuellement"
22494 #~ msgid "only one <source> may be specified"
22495 #~ msgstr "une seule <source> peut être indiquée"
22497 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
22498 #~ msgstr "échec d'allocation du tampon source"
22502 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
22505 #~ "Consultez mountpoint(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
22507 #~ msgid "only use one PID at a time"
22508 #~ msgstr "N'utiliser qu'un seul PID à la fois"
22510 #~ msgid "cannot parse PID"
22511 #~ msgstr "impossible d'analyser le PID"
22513 #~ msgid "failed to parse seconds value"
22514 #~ msgstr "échec d'analyse de la valeur secondes"
22516 #~ msgid "failed to parse time_t value"
22517 #~ msgstr "échec d'analyse de la valeur heure_t"
22519 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
22520 #~ msgstr "« %s » est un nom de programme non pris en charge (doit être « swapon » ou « swapoff »)."
22522 #~ msgid "failed to stat directory"
22523 #~ msgstr "échec d'obtention d'état du répertoire"
22525 #~ msgid "failed to stat directory %s"
22526 #~ msgstr "échec d'obtention d'état du répertoire %s"
22528 #~ msgid "cannot open timing file %s"
22529 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de déroulement temporel %s"
22531 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
22532 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de script enregistré %s"
22536 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
22539 #~ "Consultez setterm(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
22541 #~ msgid "argument %lu is too large"
22542 #~ msgstr "argument %lu trop grand"
22544 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
22545 #~ msgstr "échec d'environnement COLUMNS du terminal"
22547 #~ msgid "bad columns width value"
22548 #~ msgstr "mauvaise valeur de largeur de colonnes"
22550 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
22551 #~ msgstr "-%c entier positif attendu en argument"
22553 #~ msgid "bad length value"
22554 #~ msgstr "valeur de longueur erronée"
22556 #~ msgid "bad skip value"
22557 #~ msgstr "valeur de saut erronée"
22559 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
22560 #~ msgstr "%s : Utilisation : %s [-numéro] [-p chaîne] [-cefnrs] [+ligne] [+/motif/] [fichiers]\n"
22562 #~ msgid "Cannot open "
22563 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir "
22565 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
22566 #~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » en lecture"
22568 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
22569 #~ msgstr "impossible d'obtenir l'état de « %s »"
22571 #~ msgid " d delete a BSD partition"
22572 #~ msgstr " d détruire une partition BSD"
22574 #~ msgid " n add a new BSD partition"
22575 #~ msgstr " n ajouter une nouvelle partition BSD"
22577 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
22578 #~ msgstr " t modifier l'identifiant de système de fichiers d'une partition"
22580 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
22581 #~ msgstr " u changer les unités (cylindres/secteurs)"
22583 #~ msgid " p print the partition table"
22584 #~ msgstr " p afficher la table de partitions"
22587 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
22588 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
22589 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
22592 #~ "Création d'une nouvelle étiquette DOS avec id de disque 0x%08x.\n"
22593 #~ "Les modifications restent en mémoire jusqu'à ce que vous les écriviez.\n"
22594 #~ "Après quoi, bien sûr, le contenu précédent sera irrécupérable.\n"
22597 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
22598 #~ msgstr "Le périphérique ne contient pas une table de partitions DOS ou Sun, SGI, OSF valable\n"
22600 #~ msgid "Internal error\n"
22601 #~ msgstr "Erreur interne\n"
22605 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
22609 #~ "\tDésolé, il n'y a pas de menu pour experts pour les tables de partitions SGI.\n"
22612 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
22613 #~ msgstr "Saviez-vous que vous avez un chevauchement de partitions sur le disque ?\n"
22616 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
22617 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
22618 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
22621 #~ "Construction d'une nouvelle étiquette de disque SGI. Les modifications vont rester\n"
22622 #~ "en mémoire jusqu'à ce que vous décidiez de les écrire. Par la suite\n"
22623 #~ "bien sûr, le contenu précédent sera perdu de façon définitivement.\n"
22626 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
22627 #~ msgstr "mémoire épuisée — abandon\n"
22629 #~ msgid "%-20s: failed: %s\n"
22630 #~ msgstr "%-20s : échec : %s\n"
22632 #~ msgid "%-20s: failed\n"
22633 #~ msgstr "%-20s : échec\n"
22637 #~ "For more information see mount(8).\n"
22640 #~ "Consultez mount(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
22642 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
22643 #~ msgstr "login : peu de mémoire, login peut échouer\n"
22645 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
22646 #~ msgstr "impossible d'exécuter malloc() pour ttyclass"
22648 #~ msgid "can't malloc for grplist"
22649 #~ msgstr "impossible d'exécuter malloc() pour grplist"
22651 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
22652 #~ msgstr "Login sur %s de %s n'est pas permis.\n"
22654 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
22655 #~ msgstr "Utilisation : %s [ -f nom-complet ] [ -o bureau ] "
22657 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
22658 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
22660 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
22661 #~ msgstr "%s : échec de connexion PAM, fin d'exécution : %s"
22664 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
22665 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
22667 #~ "Utilisation : %1$s [-s interpréteur] [identifiant]\n"
22668 #~ " ou : %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
22670 #~ msgid "%s: can only change local entries."
22671 #~ msgstr "%s : on ne peut modifier que les entrées locales."
22673 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
22674 #~ msgstr "%s : impossible d'initialiser le contexte par défaut pour /etc/passwd"
22676 #~ msgid "setpwnam failed"
22677 #~ msgstr "échec de setpwnam"
22679 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
22680 #~ msgstr "%s : utilisez l'option -l option pour voir la liste.\n"
22682 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
22683 #~ msgstr "Utiliser %s -l pour afficher la liste.\n"
22685 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
22686 #~ msgstr "Utilisation : login [-fp] [nom-d-utilisateur]\n"
22688 #~ msgid "out of memory"
22689 #~ msgstr "mémoire épuisée"
22691 #~ msgid "Illegal username"
22692 #~ msgstr "Identifiant incorrect"
22694 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
22695 #~ msgstr "identifiant %s refusé sur ce terminal."
22697 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
22698 #~ msgstr "LOGIN %s REFUSÉ DE %s SUR TTY %s"
22700 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
22701 #~ msgstr "LOGIN %s REFUSÉ SUR TTY %s"
22703 #~ msgid "Login incorrect\n"
22704 #~ msgstr "identifiant incorrect\n"
22706 #~ msgid "change terminal owner failed"
22707 #~ msgstr "échec de modification du propriétaire du terminal"
22709 # login-utils/login.c:1087too many bare linefeeds.\n"
22710 #~ msgid "failure forking"
22711 #~ msgstr "échec d'établissement de relais par fork()"
22718 #~ "%s identifiant : "
22720 #~ msgid "NAME too long"
22721 #~ msgstr "NOM trop long"
22723 #~ msgid "login name much too long."
22724 #~ msgstr "identifiant de connexion trop long."
22726 #~ msgid "login names may not start with '-'."
22727 #~ msgstr "les identifiants ne peuvent commencer par « - »."
22729 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
22730 #~ msgstr "Nombre excessif de sauts de page (linefeeds)"
22732 #~ msgid "too many bare linefeeds."
22733 #~ msgstr "trop de sauts de page (linefeeds)."
22735 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
22736 #~ msgstr "Échec de connexion à partir de %s, %s"
22738 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
22739 #~ msgstr "Échec de connexion sur %s, %s"
22741 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
22742 #~ msgstr "%d échecs de connexion à partir de %s, %s"
22744 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
22745 #~ msgstr "%d échecs de connexion sur %s, %s"
22747 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
22748 #~ msgstr "%s : le fichier de groupes est occupé.\n"
22750 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
22751 #~ msgstr "%s : impossible de déverrouiller %s : %s (vos modifications sont encore dans %s)\n"
22753 #~ msgid "calloc failed"
22754 #~ msgstr "échec de calloc"
22756 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
22757 #~ msgstr "Attention : %s : semble contenir une table de partitions « %s »"
22759 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
22760 #~ msgstr "pas de chaîne magique trouvée à l'index 0x%jx — ignoré"
22762 #~ msgid "%s: write failed"
22763 #~ msgstr "%s : échec d'écriture"
22765 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
22766 #~ msgstr "%s : le répertoire /dev n'existe pas."
22768 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
22769 #~ msgstr "loop : impossible de configurer la capacité du périphérique %s : %s\n"
22771 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
22772 #~ msgstr ", index %<PRIu64>"
22774 #~ msgid ", encryption type %d\n"
22775 #~ msgstr ", type de chiffrement %d\n"
22777 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
22778 #~ msgstr "loop : impossible d'obtenir les renseignements sur le périphérique %s : %s\n"
22780 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
22781 #~ msgstr "loop : impossible d'ouvrir le périphérique %s : %s\n"
22783 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
22784 #~ msgstr "%s : pas le droit d'observer /dev/loop%s<N>"
22787 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
22788 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
22790 #~ "%s : impossible de trouver un périphérique boucle. Ce noyau ne\n"
22791 #~ " prend peut-être pas en charge les périphériques boucle\n"
22792 #~ " (si c'est le cas, recompiler ou utiliser « modprobe loop »)."
22794 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
22795 #~ msgstr "Mémoire épuisée lors de la lecture de la phrase secrète"
22797 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
22798 #~ msgstr "avertissement : %s est déjà associé à %s\n"
22800 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
22801 #~ msgstr "avertissement : %s est protégé en écriture, monté en lecture seule.\n"
22803 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
22804 #~ msgstr "échec de ioctl LOOP_SET_FD : %s\n"
22806 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
22807 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu) : succès\n"
22809 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
22810 #~ msgstr "del_loop(%s) : succès\n"
22812 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
22813 #~ msgstr "loop : impossible de détruire le périphérique %s : %s\n"
22815 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
22816 #~ msgstr "Cette version de mount a été compilée sans prise en charge des périphériques boucle. Vous devriez recompiler.\n"
22818 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
22819 #~ msgstr "périphérique boucle récupéré=%s… nouvel essai\n"
22821 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
22822 #~ msgstr "Pas de prise en charge des périphériques de boucle au moment de la compilation. Vous devriez recompiler.\n"
22826 #~ "For more information see partx(8).\n"
22829 #~ "Consultez partx(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
22831 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
22832 #~ msgstr "Utilisation : %s [-q [-i intervalle]] ([-s valeur]|[-S valeur]) ([-t valeur]|[-T valeur]) [-g|-G] fichier [fichier ...]\n"
22834 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
22835 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s\n"
22838 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
22839 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
22840 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
22841 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
22842 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
22843 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
22844 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
22845 #~ " -h --help Display this text\n"
22846 #~ " -V --version Display version\n"
22849 #~ " -s --shared obtenir un verrou partagé\n"
22850 #~ " -x --exclusive obtenir un verrou exclusif\n"
22851 #~ " -u --unlock supprimer un verrou\n"
22852 #~ " -n --nonblock échouer au lieu de bloquer\n"
22853 #~ " -w --timeout attendre un temps maximal donné\n"
22854 #~ " -o --close fermer le fichier avant d'exécuter la commande\n"
22855 #~ " -c --command exécuter une seule commande via l'interpréteur\n"
22856 #~ " -h --help afficher ce texte\n"
22857 #~ " -V --version afficher la version\n"
22860 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
22861 #~ msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier verrouillé %s : %s\n"
22863 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
22864 #~ msgstr "%s : nombre non valable : %s\n"
22866 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
22867 #~ msgstr "%s : échec de fork : %s\n"
22870 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
22871 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
22872 #~ " -Q create message queue\n"
22873 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
22875 #~ " -M <taille> créer un segment de mémoire partagée de taille <taille>\n"
22876 #~ " -S <nsems> créer un tableau de sémaphores à <nsems> éléments\n"
22877 #~ " -Q créer une file de messages\n"
22878 #~ " -p <mode> permission de ressource (par défaut : 0644)\n"
22882 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
22885 #~ "Consultez ipcmk(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
22887 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
22888 #~ msgstr "impossible d'enlever l'identifiant %s (%s)\n"
22890 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
22891 #~ msgstr "utilisation obsolète : %s {shm | msg | sem} identifiant ...\n"
22893 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
22894 #~ msgstr "type de ressource inconnu : %s\n"
22897 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
22898 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
22900 #~ "Utilisation : %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
22901 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
22903 #~ msgid "unknown error in key"
22904 #~ msgstr "erreur inconnue dans la clé"
22906 #~ msgid "unknown error in id"
22907 #~ msgstr "erreur inconnue dans l'identificateur"
22909 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
22910 #~ msgstr "%s : %s (%s)\n"
22913 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
22914 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
22915 #~ " %1$s -h for help\n"
22917 #~ "Utilisation : %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
22918 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i identifiant\n"
22919 #~ " %1$s -h pour l'aide\n"
22922 #~ "Resource options:\n"
22923 #~ " -m shared memory segments\n"
22924 #~ " -q message queues\n"
22925 #~ " -s semaphores\n"
22926 #~ " -a all (default)\n"
22929 #~ "Options de ressource :\n"
22930 #~ " -m segments de mémoire partagée\n"
22931 #~ " -q files de messages\n"
22932 #~ " -s sémaphores\n"
22933 #~ " -a tout (par défaut)\n"
22937 #~ "Output format:\n"
22944 #~ "Format de sortie :\n"
22947 #~ " -c créateur\n"
22951 #~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
22952 #~ msgstr " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <vitesse> ] [ -i [-]<opt_i> ] <ldisque> <périphérique>\n"
22954 #~ msgid "ldattach from %s\n"
22955 #~ msgstr "exécution de ldattach depuis %s\n"
22958 #~ " -h, --help print this help\n"
22959 #~ " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
22960 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
22961 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
22964 #~ " -h, --help afficher cette aide\n"
22965 #~ " -p, --parse <liste> afficher un format analysable plutôt qu'affichable\n"
22966 #~ " -s, --sysroot <rép> utiliser le répertoire <rép> comme racine du système\n"
22967 #~ " -x, --hex afficher les masques hexadécimaux plutôt que les listes de processeurs\n"
22971 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
22972 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
22973 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
22974 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
22975 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
22976 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
22977 #~ "\t -v print verbose data\n"
22978 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
22979 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
22980 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
22981 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
22982 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
22983 #~ "\t -V print version and exit\n"
22985 #~ "%s : Utilisation : \"%s [options]\n"
22986 #~ "\t -m <fichier_carte> (« %s » et\n"
22987 #~ "\t\t\t\t « %s » par défaut)\n"
22988 #~ "\t -p <fichier_profil> (« %s » par défaut)\n"
22989 #~ "\t -M <multiplicateur> initialiser le <multiplicateur> de profilage\n"
22990 #~ "\t -i afficher seulement les informations à propos du cycle d'échantillonnage\n"
22991 #~ "\t -v afficher en mode bavard les données\n"
22992 #~ "\t -a afficher tous les symboles, même si le compte est à 0\n"
22993 #~ "\t -b afficher les compteurs de chaque intervalles de l'histogramme\n"
22994 #~ "\t -s afficher les compteurs individuels de chaque fonctions\n"
22995 #~ "\t -r réinitialiser tous les compteurs (seulement le superutilisateur)\n"
22996 #~ "\t -n désactiver l'autodétection de l'ordre des octets\n"
22997 #~ "\t -V afficher la version et quitter\n"
22999 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
23000 #~ msgstr "readprofile : erreur d'écriture %s : %s\n"
23004 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
23007 #~ "Consultez rtcwake(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
23011 #~ "For more information see setarch(8).\n"
23014 #~ "Consultez setarch(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
23018 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
23021 #~ "Exécutez « %s --help » pour plus de renseignements.\n"
23023 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
23024 #~ msgstr "Utilisation : %s program [arg ...]\n"
23027 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
23028 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
23029 #~ " -T [on|off] ]\n"
23031 #~ "Utilisation : %s <périphérique> [ -i <IRQ> | -t <TEMPS> | -c <CARACTÈRES> | -w <ATTENTE | \n"
23032 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
23033 #~ " -T [on|off] ]\n"
23035 #~ msgid "%s: bad value\n"
23036 #~ msgstr "%s : valeur erronée\n"
23040 #~ "For more information see unshare(1).\n"
23043 #~ "Consultez unshare(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
23045 #~ msgid " %s -V\n"
23046 #~ msgstr " %s -V\n"
23048 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
23049 #~ msgstr " %s --report [périphériques]\n"
23051 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
23052 #~ msgstr " %s [-v|-q] commandes périphériques\n"
23054 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
23055 #~ msgstr "%s : impossible d'ouvrir %s\n"
23057 #~ msgid "parse error\n"
23058 #~ msgstr "erreur d'analyse\n"
23060 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
23061 #~ msgstr "Utilisation : %s [ -n ] périphérique\n"
23063 #~ msgid "%s: option parse error\n"
23064 #~ msgstr "%s : erreur d'analyse syntaxique d'une option\n"
23066 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
23067 #~ msgstr "Utilisation : %s [-x] [-d <num>] image-iso9660\n"
23070 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
23071 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
23073 #~ "Utilisation : %s [-v] [-N nb-inodes] [-V nom-du-volume]\n"
23074 #~ " [-F nom-système-de-fichiers] périphérique [taille-en-blocs]\n"
23076 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
23077 #~ msgstr "impossible de trouver la taille d'un secteur pour %s"
23079 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
23080 #~ msgstr "Utilisation : %s [-c] [-pPAGESZ] [-L étiquette] [-U UUID] /dev/nom [blocs]\n"
23082 #~ msgid "Out of memory"
23083 #~ msgstr "Mémoire épuisée"
23089 #~ "Utilisation :\n"
23092 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
23093 #~ msgstr "Menu sans direction. Horizontal par défaut."
23095 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
23096 #~ msgstr "Vous devez détruire une partition et ajouter une partition étendue d'abord\n"
23099 #~ "Command action\n"
23101 #~ " p primary partition (1-4)\n"
23103 #~ "Commande d'action\n"
23105 #~ " p partition primaire (1-4)\n"
23107 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
23108 #~ msgstr "Désolé, vous devriez modifier l'étiquette des partitions non vides.\n"
23110 #~ msgid "Warning: partitions %s "
23111 #~ msgstr "Avertissement : partitions %s "
23113 #~ msgid "and %s overlap\n"
23114 #~ msgstr "et %s se chevauchent\n"
23116 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
23117 #~ msgstr "périphérique : quelque chose comme /dev/hda ou /dev/sda"
23119 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
23120 #~ msgstr " -s [ou --show-size] : afficher la taille d'une partition"
23122 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
23123 #~ msgstr " -d [ou --dump] : identique, mais dans un format permettant une saisie ultérieure"
23125 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
23126 #~ msgstr " -i [ou --increment] : nombre de cylindres, etc. de 1 au lieu de 0"
23128 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
23129 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM : accepter ou afficher en unités de secteurs/blocs/cylindres/Mo"
23131 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
23132 #~ msgstr " -T [ou --list-types] : afficher les types de partitions connus"
23134 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
23135 #~ msgstr " -D [ou --DOS] : pour compatibilité DOS : perte d'un peu d'espace"
23137 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
23138 #~ msgstr " -R [ou --re-read] : forcer le noyau à relire la table de partitions"
23140 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
23141 #~ msgstr " -O fichier : sauvegarder les secteurs qui seront écrasés dans le fichier"
23143 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
23144 #~ msgstr " -I fichier : restaurer ces secteurs à nouveau"
23146 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
23147 #~ msgstr " -v [ou --version] : afficher la version"
23149 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
23150 #~ msgstr " -? [ou --help] : afficher l'aide mémoire"
23152 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
23154 #~ " -g [ou --show-geometry] : afficher les données de géométrie\n"
23155 #~ " du point de vue du noyau"
23157 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
23158 #~ msgstr " -L [ou --Linux] : ne pas afficher de message qui ne concerne pas Linux"
23160 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
23161 #~ msgstr " Vous pouvez passer outre la géométrie détectée en utilisant :"
23163 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
23164 #~ msgstr " -f [ou --force] : exécuter aveuglément la commande donnée"
23169 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
23170 #~ msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour les types de systèmes de fichiers\n"
23172 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
23173 #~ msgstr "Utilisation : fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t type_sys_fic] [options_sys_fic] [sys_fic ...]\n"
23175 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
23176 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s\n"
23178 #~ msgid "fsck from %s\n"
23179 #~ msgstr "fsck de %s\n"
23181 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
23182 #~ msgstr "%s : impossible d'allouer la mémoire pour fsck_path\n"
23184 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
23185 #~ msgstr "Essayer « getopt --help » pour plus d'informations.\n"
23187 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
23188 #~ msgstr "Utilisation : getopt chaîne-d-options paramètres\n"
23190 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
23191 #~ msgstr " getopt [options] [--] paramètres de la chaîne d'option\n"
23193 #~ msgid " parameters\n"
23194 #~ msgstr " paramètres\n"
23196 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
23197 #~ msgstr "getopt (amélioré) 1.1.4\n"
23199 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
23200 #~ msgstr "(Attendu : « UTC », « LOCAL » ou rien.)\n"
23202 # hwclock/hwclock.c:1108
23204 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
23206 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
23209 #~ " -h | --help show this help\n"
23210 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
23211 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
23212 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
23213 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
23214 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
23215 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
23216 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
23217 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
23218 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
23219 #~ " value given with --epoch\n"
23220 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
23221 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
23224 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
23225 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
23226 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
23227 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
23228 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
23229 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
23230 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
23231 #~ " hardware clock's epoch value\n"
23232 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
23233 #~ " either --utc or --localtime\n"
23234 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
23235 #~ " /etc/adjtime)\n"
23236 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
23237 #~ " clock or anything else\n"
23238 #~ " -D | --debug debug mode\n"
23241 #~ "hwclock - interroger et configurer l'horloge matérielle RTC\n"
23243 #~ "Utilisation : hwclock [fonction] [options...]\n"
23246 #~ " -h | --help afficher cette aide\n"
23247 #~ " -r | --show lire l'horloge matérielle et afficher les résultats\n"
23248 #~ " --set régler l'horloge RTC à l'heure indiquée par --date\n"
23249 #~ " -s | --hctosys régler l'heure système à partir de l'horloge matérielle\n"
23250 #~ " -w | --systohc régler l'horloge matérielle à l'heure actuelle du système\n"
23251 #~ " --systz régler l'heure système sur la zone de temps actuelle\n"
23252 #~ " --adjust ajuster l'horloge RTC en tenant compte de la dérive\n"
23253 #~ " systématique depuis le dernier réglage\n"
23254 #~ " --getepoch afficher la valeur « epoch » du noyau pour l'horloge matérielle\n"
23255 #~ " --setepoch configurer la valeur « epoch » du noyau pour l'horloge\n"
23256 #~ " matérielle à la valeur donnée par --epoch\n"
23257 #~ " --predict prédire la lecture d'horloge RTC à l'heure donnée par --date\n"
23258 #~ " -v | --version afficher le numéro de version de hwclock\n"
23261 #~ " -u | --utc l'horloge matérielle est conservée au format universel UTC\n"
23262 #~ " --localtime l'horloge matérielle est conservée au format local\n"
23263 #~ " -f | --rtc=chemin utiliser le périphérique spécial /dev/... au lieu du défaut\n"
23264 #~ " --directisa accéder au bus ISA directement au lieu de %s\n"
23265 #~ " --badyear ignorer l'année donnée par la RTC (bios mal réglé)\n"
23266 #~ " --date indiquer l'heure pour régler l'horloge matérielle\n"
23267 #~ " --epoch=année indiquer l'année correspondant à la valeur \n"
23268 #~ " de départ « epoch » de l'horloge matérielle\n"
23269 #~ " --noadjfile ne pas accéder à /etc/adjtime. Exige l'utilisation\n"
23270 #~ " de --utc ou bien --localtime\n"
23271 #~ " --adjfile=chemin indiquer le chemin du fichier de réglage\n"
23272 #~ " (par défaut /etc/adjtime)\n"
23273 #~ " --test exécuter le tout sans modifier l'horloge matérielle ou\n"
23275 #~ " -D | --debug mode débogage\n"
23278 #~ msgid "can't malloc initstring"
23279 #~ msgstr "impossible d'exécuter malloc() pour la chaîne d'initialisation"
23282 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
23283 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
23285 #~ "Utilisation : %s [-8hiLmsUw] [-l programme_login] [-t expiration] [-I chaîne_init] [-H hôte_login] vitesse_bauds, ... ligne [type_terminal]\n"
23286 #~ "or\t[-hiLmw] [-l programme_login] [-t expiration] [-I chaîne_init] [-H hôte_login] ligne vitesse_bauds, ... [type_terminal]\n"
23288 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
23289 #~ msgstr "Utilisation : %s [y | n]"
23291 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
23292 #~ msgstr "%s : erreur sérieuse"
23294 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
23295 #~ msgstr "Utilisation : %s [-n] [fichier]\n"
23297 #~ msgid "can't read: %s"
23298 #~ msgstr "impossible de lire : %s"
23303 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
23304 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
23305 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
23306 #~ " filesystems (default)\n"
23308 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
23309 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
23310 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
23311 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
23312 #~ " -h, --help print this help\n"
23313 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
23314 #~ " -l, --list use list format output\n"
23315 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
23316 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
23317 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
23318 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
23319 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
23320 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
23321 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
23322 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
23323 #~ " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
23324 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
23325 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
23330 #~ " -s, --fstab rechercher dans la table statique des systèmes de fichiers\n"
23331 #~ " -m, --mtab rechercher dans la table des systèmes de fichiers montés\n"
23332 #~ " -k, --kernel rechercher dans la table du noyau des systèmes de fichiers\n"
23333 #~ " montés (par défaut)\n"
23335 #~ " -c, --canonicalize affichage des chemins canoniques\n"
23336 #~ " -d, --direction <mot> direction de recherche - « forward » ou « backward »\n"
23337 #~ " -e, --evaluate afficher tous les TAG (LABEL/UUID) évalués\n"
23338 #~ " -f, --first-only n'afficher que le premier système de fichiers trouvé\n"
23339 #~ " -h, --help afficher cette aide\n"
23340 #~ " -i, --invert inverser le sens de correspondance\n"
23341 #~ " -l, --list utiliser le format de sortie en liste\n"
23342 #~ " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
23343 #~ " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte en colonnes\n"
23344 #~ " -O, --options <liste> limiter le jeu de systèmes de fichiers par options de montage\n"
23345 #~ " -o, --output <liste> colonnes de sortie\n"
23346 #~ " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
23347 #~ " -a, --ascii utiliser des caractères ASCII pour le formatage de l'arbre\n"
23348 #~ " -t, --types <liste> limiter le jeu de systèmes de fichiers par types\n"
23349 #~ " -v, --nofsroot ne pas afficher [/dir] pour les montages bind ou Btrfs\n"
23350 #~ " -R, --submounts afficher tous les sous-montages des systèmes de fichiers correspondants\n"
23351 #~ " -S, --source <chaîne> périphérique, LABEL= ou UUID=périphérique\n"
23352 #~ " -T, --target <chaîne> point de montage\n"
23355 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
23356 #~ msgstr "logger : %s : %s.\n"
23358 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
23359 #~ msgstr "Utilisation : logger [-is] [-f fichier] [-p priorité] [-t étiquette] [-u socket] [ message ... ]\n"
23361 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
23362 #~ msgstr "Utilisation : look [-dfa] [-t caractère] chaîne [fichier]\n"
23364 #~ msgid "out of memory?"
23365 #~ msgstr "mémoire épuisée ?"
23367 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
23368 #~ msgstr "call : %s vers les fichiers…\n"
23370 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
23371 #~ msgstr "Utilisation : script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [fichier]\n"
23373 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
23374 #~ msgstr "%s : erreur d'écriture %d : %s\n"
23376 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
23377 #~ msgstr "%s : erreur d'écriture : %s\n"
23379 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
23380 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
23382 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
23383 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
23385 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
23386 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
23388 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
23389 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
23391 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
23392 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
23394 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
23395 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
23397 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
23398 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
23400 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
23401 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
23403 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
23404 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
23406 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
23407 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
23409 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
23410 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
23412 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
23413 #~ msgstr "Utilisation : %s [-d] [-p fichierpid] [-s cheminsocket] [-T timeout]\n"
23415 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
23416 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
23418 #~ msgid " %s -k\n"
23419 #~ msgstr " %s -k\n"
23421 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
23422 #~ msgstr "Utilisation : %s [-r] [-t]\n"
23424 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
23425 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM répertoire ... -f ] nom...\n"
23427 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
23428 #~ msgstr "Utilisation : write identifiant [tty]\n"
23430 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
23431 #~ msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s : %s"
23436 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
23437 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
23438 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
23439 #~ " %1$s -h display help\n"
23440 #~ " %1$s -V display version\n"
23444 #~ "Utilisation : (« swap » : espace d'échange)\n"
23445 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] active tous les swaps de /etc/fstab\n"
23446 #~ " %1$s [-p priorité] [-d] [-v] [-f] <special> active le swap donné\n"
23447 #~ " %1$s -s affiche le résumé d'utilisation du swap\n"
23448 #~ " %1$s -h affiche l'aide\n"
23449 #~ " %1$s -V affiche la version\n"
23455 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
23456 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
23457 #~ " %1$s -h display help\n"
23458 #~ " %1$s -V display version\n"
23462 #~ "Utilisation : (« swap » : espace d'échange)\n"
23463 #~ " %1$s -a [-v] désactive tous les swaps\n"
23464 #~ " %1$s [-v] <special> désactive le swap donné\n"
23465 #~ " %1$s -h affiche l'aide\n"
23466 #~ " %1$s -V affiche la version\n"
23469 #~ msgid "unknown\n"
23470 #~ msgstr "inconnu\n"
23474 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
23477 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
23478 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
23481 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
23482 #~ " -c <class> scheduling class\n"
23483 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
23484 #~ " -t ignore failures\n"
23485 #~ " -h this help\n"
23489 #~ "ionice - configurer ou obtenir la priorité et la classe de planification d'exécution\n"
23491 #~ "Utilisation :\n"
23492 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
23493 #~ " ionice [ options ] <commande> [<arg> ...]\n"
23496 #~ " -n <classe> classe (0-7, plus petit pour une priorité plus grande)\n"
23497 #~ " -c <classe> classe d'exécution\n"
23498 #~ " 0 : aucune, 1 : temps réel, 2 : meilleur effort, 3 : veille\n"
23499 #~ " -t ignorer les échecs\n"
23500 #~ " -h cette aide\n"
23503 #~ msgid "CPU mask"
23504 #~ msgstr "masque de microprocesseur"
23509 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
23510 #~ " -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
23511 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
23512 #~ " -h, --help this help\n"
23513 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
23514 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
23515 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
23516 #~ " -V, --version print version string\n"
23517 #~ " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
23518 #~ " -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
23519 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
23520 #~ " -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
23521 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
23522 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
23523 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
23526 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
23527 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
23528 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
23529 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
23530 #~ " <device> specifies device by path\n"
23531 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
23532 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
23535 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
23536 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
23537 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
23538 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
23539 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
23540 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
23541 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
23542 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
23543 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
23544 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
23545 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
23549 #~ " -a, --all monter tous les systèmes de fichiers indiqués dans fstab\n"
23550 #~ " -f, --fake répétition, sauter l'appel système mount(2)\n"
23551 #~ " -F, --fork bifurquer pour chaque périphérique (utiliser avec -a)\n"
23552 #~ " -h, --help cette aide\n"
23553 #~ " -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n"
23554 #~ " -r, --read-only monter le système de fichiers en lecture seule (comme -o ro)\n"
23555 #~ " -v, --verbose mode bavard\n"
23556 #~ " -V, --version afficher la version\n"
23557 #~ " -w, --read-write monter le système de fichiers en lecture/écriture (par défaut)\n"
23558 #~ " -o, --options <liste> chaîne séparée par des virgules d'options de montage\n"
23559 #~ " -O, --test-opts <liste> limiter le jeu de systèmes de fichiers (utiliser avec -a)\n"
23560 #~ " -t, --types <liste> indiquer le type de système de fichiers\n"
23561 #~ " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
23562 #~ " -i, --internal-only ne pas appeler les assistants mount.<type>\n"
23563 #~ " -l, --show-labels afficher la liste de tous les montages avec les étiquettes\n"
23566 #~ " -L, --label <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
23567 #~ " -U, --uuid <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
23568 #~ " LABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de système de fichiers\n"
23569 #~ " UUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de système de fichiers\n"
23570 #~ " <périphérique> indiquer le périphérique par chemin\n"
23571 #~ " <répertoire> point de montage pour remontages (consultez --bind/rbind)\n"
23572 #~ " <fichier> fichier régulier pour configuration de périphérique boucle\n"
23574 #~ "Opérations :\n"
23575 #~ " -B, --bind monter un sous-répertoire ailleurs (comme -o bind)\n"
23576 #~ " -M, --move déplacer un sous-répertoire ailleurs\n"
23577 #~ " -R, --rbind monter un sous-répertoire et tous les sous-montages ailleurs\n"
23578 #~ " --make-shared marquer un sous-répertoire comme partagé\n"
23579 #~ " --make-slave marquer un sous-répertoire comme esclave\n"
23580 #~ " --make-private marquer un sous-répertoire comme privé\n"
23581 #~ " --make-unbindable marquer un sous-répertoire comme non remontable\n"
23582 #~ " --make-rshared marquer récursivement un sous-répertoire complet comme partagé\n"
23583 #~ " --make-rslave marquer récursivement un sous-répertoire complet comme esclave\n"
23584 #~ " --make-rprivate marquer récursivement un sous-répertoire complet comme privé\n"
23585 #~ " --make-runbindable marquer récursivement un sous-répertoire complet comme non remontable\n"
23587 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
23588 #~ msgstr "Utilisation : shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
23590 #~ msgid "Shutdown process aborted"
23591 #~ msgstr "Processus d'arrêt avorté"
23593 #~ msgid "only root can shut a system down."
23594 #~ msgstr "seul le superutilisateur peut arrêter un système."
23596 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
23597 #~ msgstr "ce doit être demain, ne pouvez-vous pas attendre jusque là ?"
23599 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
23600 #~ msgstr "pour l'entretien ; rebondit, rebondit (« bounce »)"
23602 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
23603 #~ msgstr "Le système sera arrête d'ici 5 minutes"
23605 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
23606 #~ msgstr "Les connexions sont par conséquent interdites."
23608 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
23609 #~ msgstr "réamorçé par %s : %s"
23611 #~ msgid "halted by %s: %s"
23612 #~ msgstr "stoppé par %s : %s"
23616 #~ "Why am I still alive after reboot?"
23619 #~ "Pourquoi suis-je encore actif après un réamorçage ?"
23623 #~ "Now you can turn off the power..."
23626 #~ "Maintenant vous pouvez éteindre l'alimentation électrique…"
23628 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
23629 #~ msgstr "Appel du service de coupure de courant électrique du noyau…\n"
23631 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
23632 #~ msgstr "Erreur lors de la coupure de courant\t%s\n"
23634 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
23635 #~ msgstr "Exécution du programme « %s »…\n"
23637 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
23638 #~ msgstr "URGENT : diffusion de message de la part de %s :"
23640 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
23641 #~ msgstr "Le système sera arrêté dans %d heures %d minutes"
23643 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
23644 #~ msgstr "Le système sera arrêté dans 1 heure %d minutes"
23646 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
23647 #~ msgstr "Le système sera arrêté dans %d minutes\n"
23649 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
23650 #~ msgstr "Le système sera arrêté dans 1 minute\n"
23652 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
23653 #~ msgstr "Le système sera arrêté IMMÉDIATEMENT !\n"
23655 #~ msgid "\t... %s ...\n"
23656 #~ msgstr "\t… %s…\n"
23658 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
23659 #~ msgstr "Ne peut établir un relais pour swapoff."
23661 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
23662 #~ msgstr "Ne peut exécuter swapoff, en espérant que umount fera le travail."
23664 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
23665 #~ msgstr "Ne peut établir un relais fork() pour umount, essayer manuellement."
23667 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
23668 #~ msgstr "Ne peut exécuter %s, on tente un umount.\n"
23670 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
23671 #~ msgstr "Ne peut exécuter un umount, abandon sur le umount."
23673 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
23674 #~ msgstr "Démonter tous les systèmes de fichiers restants…"
23676 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
23677 #~ msgstr "arrêt système : ne peut démonter %s : %s\n"
23679 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
23680 #~ msgstr "Amorçage en mode utilisateur unique.\n"
23682 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
23683 #~ msgstr "échec d'exécution de l'interpréteur de commande en mode utilisateur unique\n"
23685 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
23686 #~ msgstr "échec du fork() du l'interpréteur de commande en mode utilisateur unique\n"
23688 #~ msgid "error opening fifo\n"
23689 #~ msgstr "erreur d'ouverture d'un fifo\n"
23691 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
23692 #~ msgstr "erreur d'initialisaton close-on-exec sur /dev/initctl"
23694 #~ msgid "error running finalprog\n"
23695 #~ msgstr "erreur d'exécution de finalprog\n"
23697 #~ msgid "error forking finalprog\n"
23698 #~ msgstr "erreur de fork() de finalprog\n"
23702 #~ "Wrong password.\n"
23705 #~ "Mot de passe erroné.\n"
23707 #~ msgid "lstat of path failed\n"
23708 #~ msgstr "échec d'évaluation par lstat() du chemin\n"
23710 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
23711 #~ msgstr "régénération : « %s » trop rapide : extinction de l'entrée\n"
23713 #~ msgid "fork failed\n"
23714 #~ msgstr "échec de fork()\n"
23716 #~ msgid "cannot open inittab\n"
23717 #~ msgstr "ne peut ouvrir inittab\n"
23719 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
23720 #~ msgstr "pas de TERM ou ne peut évaluer tty par stat()\n"
23722 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
23723 #~ msgstr "erreur en arrêtant le service « %s »\n"
23725 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
23726 #~ msgstr "Service arrêté : %s\n"
23728 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
23729 #~ msgstr "erreur en démarrant le service « %s »\n"
23731 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
23732 #~ msgstr "Utilisation : %s [-c] [-n niveau] [-r] [-s taille-de-tampon]\n"
23734 #~ msgid "error: strdup failed"
23735 #~ msgstr "erreur : échec de strdup"
23737 #~ msgid "error: calloc failed"
23738 #~ msgstr "erreur : échec de calloc"
23741 #~ "Usage: %s [options]\n"
23745 #~ "Utilisation : %s [options]\n"
23749 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
23750 #~ msgstr "utilisation : %s [-bfpx] [-l n-lignes]"
23752 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
23753 #~ msgstr "utilisation : %s [ - ] [ -2 ] [ fichier ... ]\n"
23755 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
23756 #~ msgstr "hexdump : [-bcCdovx] [-e format] [-f fichier-format] [-n longueur] [-s saut] [fichier ...]\n"
23758 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
23759 #~ msgstr "utilisation : %s [-dflpcsu] [+no-de-ligne | +/motif] nom1 nom2 ...\n"
23761 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
23762 #~ msgstr "impossible d'initialiser le tampon de ligne\n"
23764 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
23765 #~ msgstr "hexdump : impossible de lire %s.\n"
23767 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
23768 #~ msgstr "hexdump : ligne trop longue.\n"
23770 #~ msgid "realloc failed"
23771 #~ msgstr "échec de realloc"
23773 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
23774 #~ msgstr "utilisation : tailf [-n N | -N] fichier_journal"
23776 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
23777 #~ msgstr "Utilisation : %s [ -i ] [ -tTerm ] fichier ...\n"
23779 #~ msgid "%s is associated with %s, trying to unmount it\n"
23780 #~ msgstr "%s est associé avec %s, tentative de le démonter\n"
23783 #~| msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
23784 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
23785 #~ msgstr " -c, --noreset ne pas réinitialiser le mode de contrôle\n"
23788 #~| msgid "option requires an argument -- %s"
23789 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
23790 #~ msgstr "l'option nécessite un argument — %s"
23793 #~| msgid " --nohints do not print hints\n"
23794 #~ msgid " --xyzzy a long option only\n"
23795 #~ msgstr " --nohints ne pas afficher de conseils\n"
23798 #~| msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
23799 #~ msgid " use next line for description when needed\n"
23800 #~ msgstr " -a seulement pour la compatibilité, ignorée\n"
23803 #~| msgid " and do not create a new session\n"
23804 #~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
23805 #~ msgstr " sans créer de nouvelle session\n"
23808 #~| msgid " and do not create a new session\n"
23809 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
23810 #~ msgstr " sans créer de nouvelle session\n"
23813 #~| msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
23814 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
23815 #~ msgstr " -c, --noreset ne pas réinitialiser le mode de contrôle\n"
23817 #~| msgid "No partitions defined."
23818 #~ msgid "Too small partition size specified."
23819 #~ msgstr "Taille de partition indiquée trop petite."
23822 #~| msgid "failed to allocate iterator"
23823 #~ msgid "faild to allocate iterator"
23824 #~ msgstr "échec d’allocation d’itérateur"
23826 #~| msgid "cannot open %s"
23827 #~ msgid "cannot open: %s"
23828 #~ msgstr "impossible d'ouvrir : %s"
23831 #~ " <start> begin of the partition in sectors. The default is the first\n"
23832 #~ " free space.\n"
23834 #~ " <début> début de la partition en secteur. Le premier espace libre\n"
23835 #~ " par défaut.\n"
23837 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
23838 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
23840 #~| msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
23841 #~ msgid " use the syslog protocol (default)\n"
23842 #~ msgstr " utiliser le protocole syslog (par défaut)\n"
23846 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
23849 #~ "Définir ou obtenir la classe et la priorité d’ordonnancement d’entrées et sorties des processus.\n"
23851 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
23852 #~ msgstr "Avertissement : la partition %s n'est pas contenue dans la partition %s"
23854 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
23855 #~ msgstr "Type de la partition %zu non modifié."