1 # Messages français pour util-linux.
2 # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
4 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
5 # Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2009.
7 # Permission is granted to freely copy and distribute
8 # this file and modified versions, provided that this
9 # header is not removed and modified versions are marked as such.
11 # relecture des lignes 0-5000 faite le 27-09-2008 N. Provost
15 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.14.2-rc2\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
17 "POT-Creation-Date: 2009-04-17 12:43+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2009-02-11 11:38+0100\n"
19 "Last-Translator: Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>\n"
20 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 #: disk-utils/blockdev.c:37
28 msgstr "initialise le mode lecture-seule"
30 #: disk-utils/blockdev.c:38
31 msgid "set read-write"
32 msgstr "initialise le mode lecture-écriture"
34 #: disk-utils/blockdev.c:39
36 msgstr "savoir si le statut du périphérique est en mode lecture-seule"
38 #: disk-utils/blockdev.c:40
39 msgid "get sectorsize"
40 msgstr "obtenir la taille des secteurs"
42 #: disk-utils/blockdev.c:41
44 msgstr "obtenir la taille des blocs"
46 #: disk-utils/blockdev.c:42
48 msgstr "initialise la taille des blocs"
50 #: disk-utils/blockdev.c:43
51 msgid "get 32-bit sector count"
52 msgstr "obtenir le compteur de secteurs 32 bits"
54 #: disk-utils/blockdev.c:44
55 msgid "get size in bytes"
56 msgstr "obtenir la taille en octets"
58 #: disk-utils/blockdev.c:45
60 msgstr "spécifie le cache en lecture"
62 #: disk-utils/blockdev.c:46
64 msgstr "retourne l'état du cache en lecture"
66 #: disk-utils/blockdev.c:47
67 msgid "set filesystem readahead"
68 msgstr "spécifie le cache en lecture du syst. de fichiers"
70 #: disk-utils/blockdev.c:48
71 msgid "get filesystem readahead"
72 msgstr "retourne l'état du cache en lecture du syst. de fichiers"
74 #: disk-utils/blockdev.c:49
76 msgstr "vide les tampons"
78 #: disk-utils/blockdev.c:51
79 msgid "reread partition table"
80 msgstr "relit la table de partition"
82 #: disk-utils/blockdev.c:60
85 msgstr "Utilisation :\n"
87 #: disk-utils/blockdev.c:62
89 msgid " %s --report [devices]\n"
90 msgstr " %s --report [périphériques]\n"
92 #: disk-utils/blockdev.c:63
94 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
95 msgstr " %s [-V] [-v|-q] commandes périphériques\n"
97 #: disk-utils/blockdev.c:66
99 msgid "Available commands:\n"
100 msgstr "Commandes disponibles :\n"
102 #: disk-utils/blockdev.c:68
103 msgid "get size in 512-byte sectors"
104 msgstr "obtenir la taille secteurs de 512 octets"
106 #: disk-utils/blockdev.c:201
108 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
109 msgstr "%s: commande inconnue : %s\n"
111 #: disk-utils/blockdev.c:213 disk-utils/blockdev.c:222
113 msgid "%s requires an argument\n"
114 msgstr "%s requiert un argument\n"
116 #: disk-utils/blockdev.c:255
119 msgstr "%s a échoué.\n"
121 #: disk-utils/blockdev.c:292
123 msgid "%s succeeded.\n"
124 msgstr "%s a réussi.\n"
126 #: disk-utils/blockdev.c:310 disk-utils/blockdev.c:338
128 msgid "%s: cannot open %s\n"
129 msgstr "%s: impossible d'ouvrir %s\n"
131 #: disk-utils/blockdev.c:355
133 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
134 msgstr "%s: erreur ioctl() sur %s\n"
136 #: disk-utils/blockdev.c:364
138 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
139 msgstr "RO RA SSZ BSZ Sect.Début Taille Périphérique\n"
141 #: disk-utils/elvtune.c:48
144 msgstr "Utilisation :\n"
146 #: disk-utils/elvtune.c:53
148 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
151 #: disk-utils/elvtune.c:104
153 msgid "parse error\n"
154 msgstr "erreur de positionnement"
156 #: disk-utils/elvtune.c:110
158 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
159 msgstr "%s n'est pas un périphérique de type bloc ou de fichiers\n"
161 #: disk-utils/elvtune.c:131
165 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
166 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
169 #: disk-utils/fdformat.c:31
171 msgid "Formatting ... "
172 msgstr "Formattage en cours ... "
174 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
179 #: disk-utils/fdformat.c:60
181 msgid "Verifying ... "
182 msgstr "Vérification en cours ... "
184 #: disk-utils/fdformat.c:71
188 #: disk-utils/fdformat.c:73
190 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
191 msgstr "Problème de lecture du cylindre %d, %d attendu, lu %d\n"
193 #: disk-utils/fdformat.c:79
196 "bad data in cyl %d\n"
199 "données corrompues au cylindre %d\n"
200 "Poursuite du traitement ... "
202 #: disk-utils/fdformat.c:94
204 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
205 msgstr "Utilisation : %s [ -n ] périphérique\n"
207 #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1282
208 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:115 disk-utils/mkfs.c:52
209 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:813 disk-utils/mkfs.minix.c:571
210 #: disk-utils/mkswap.c:454 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
211 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
216 #: disk-utils/fdformat.c:130
218 msgid "%s: not a block device\n"
219 msgstr "%s: n'est pas un périphérique de bloc\n"
221 #: disk-utils/fdformat.c:140
222 msgid "Could not determine current format type"
223 msgstr "Impossible de déterminer le type de format courant"
225 #: disk-utils/fdformat.c:141
227 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
228 msgstr "%s-face, %d pistes, %d secteurs/piste. Capacité totale %d kB.\n"
230 #: disk-utils/fdformat.c:142
234 #: disk-utils/fdformat.c:142
238 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
241 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
242 " -h print this help\n"
243 " -x dir extract into dir\n"
244 " -v be more verbose\n"
245 " file file to test\n"
247 "Utilisation : %s [-hv] [-x dir] fichier\n"
248 " -h afficher l'aide\n"
249 " -x dir extraire dans le répertoire\n"
250 " -v travailler en mode bavard\n"
251 " fichier fichier à tester\n"
253 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
255 msgid "stat failed: %s"
256 msgstr "(Prochain fichier: %s)"
258 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
260 msgid "open failed: %s"
261 msgstr "échec de openpty\n"
263 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
265 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
267 "%s: AVERTISSEMENT -- incapable de déterminer la taille du système de "
270 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
272 msgid "not a block device or file: %s"
273 msgstr "%s n'est pas un périphérique de type bloc ou de fichiers\n"
275 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:227
277 msgid "file length too short"
278 msgstr "%s: cramfs invalide -- longueur du fichier trop courte\n"
280 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:198
281 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 disk-utils/fsck.cramfs.c:279
283 msgid "read failed: %s"
284 msgstr "(Prochain fichier: %s)"
286 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
287 msgid "superblock magic not found"
290 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
292 msgid "unsupported filesystem features"
293 msgstr "Entrer le type de système de fichiers:"
295 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:220
297 msgid "superblock size (%d) too small"
298 msgstr "nombre de blocs trop petit"
300 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
301 msgid "zero file count"
304 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:230
306 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
307 msgstr "Attention : la partition %s s'étend après la fin du disque\n"
309 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:234
311 msgid "warning: old cramfs format\n"
312 msgstr "%s: AVERTISSEMENT -- vieille image cramfs, sans CRC\n"
314 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247
315 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
318 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:273 disk-utils/fsck.cramfs.c:340
319 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
320 #: sys-utils/cytune.c:321
321 msgid "malloc failed"
322 msgstr "échec de malloc()"
324 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:298
329 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
331 msgid "root inode is not directory"
332 msgstr "l'inode de la racine n'est pas un répertoire"
334 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
336 msgid "bad root offset (%lu)"
339 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:388
340 msgid "data block too large"
343 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
345 msgid "decompression error %p(%d): %s"
348 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
350 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
351 msgstr " trou à %ld (%d)\n"
353 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:596
355 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
356 msgstr " décompression du bloc à %ld vers %ld (%ld)\n"
358 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
360 msgid "non-block (%ld) bytes"
361 msgstr "%s: (%ld) octets de type non bloc\n"
363 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
365 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
366 msgstr "%s: (%ld vs %ld) octets de type non taille\n"
368 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:440
370 msgid "write failed: %s"
371 msgstr "(Prochain fichier: %s)"
373 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:453
375 msgid "lchown failed: %s"
376 msgstr "échec de mount"
378 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:459
380 msgid "chown failed: %s"
381 msgstr "échec de mount"
383 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:466
385 msgid "utime failed: %s"
386 msgstr "valeur erronée d'expiration de la minuterie: %s"
388 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
390 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
393 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
395 msgid "mkdir failed: %s"
396 msgstr "/dev: chdir() a échoué: %m"
398 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
399 msgid "filename length is zero"
402 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:515
403 msgid "bad filename length"
406 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:522
408 msgid "bad inode offset"
409 msgstr "taille d'inode corrompue"
411 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:538
412 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
415 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
416 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
419 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:572
420 msgid "symbolic link has zero offset"
423 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
424 msgid "symbolic link has zero size"
427 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
429 msgid "size error in symlink: %s"
430 msgstr "%s: erreur taille dans le lien symbolique « %s »\n"
432 # disk-utils/mkswap.c:623
433 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:602
435 msgid "symlink failed: %s"
436 msgstr "Échec de la synchronisation du système de fichiers par fsync"
438 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:614
440 msgid "special file has non-zero offset: %s"
443 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
445 msgid "fifo has non-zero size: %s"
448 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:632
450 msgid "socket has non-zero size: %s"
453 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
455 msgid "bogus mode: %s (%o)"
456 msgstr "%s: mode bogus sur « %s » (%o)\n"
458 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
460 msgid "mknod failed: %s"
461 msgstr "échec de mount"
463 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683
465 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
468 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686
470 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
472 "%s: cramfs invalide -- fin des données du répertoire (%ld) != début des "
473 "données du fichier (%ld)\n"
475 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:691
477 msgid "invalid file data offset"
478 msgstr "%s: cramfs invalide -- décalage invalide des données du fichier\n"
480 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:715
482 msgid "failed to allocate outbuffer"
483 msgstr "Impossible d'allouer un tampon.\n"
485 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:728
487 msgid "compiled without -x support"
488 msgstr "%s: compilé sans support de -x\n"
490 #: disk-utils/fsck.minix.c:210
492 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
493 msgstr "Utilisation : %s [-larvsmf] /dev/nom\n"
495 #: disk-utils/fsck.minix.c:326
497 msgid "%s is mounted.\t "
498 msgstr "%s est monté.\t "
500 #: disk-utils/fsck.minix.c:328
501 msgid "Do you really want to continue"
502 msgstr "Désirez-vous réellement continuer?"
504 #: disk-utils/fsck.minix.c:332
506 msgid "check aborted.\n"
507 msgstr "vérification stoppée.\n"
509 #: disk-utils/fsck.minix.c:351 disk-utils/fsck.minix.c:374
511 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
512 msgstr "Zone nr < valeur de PREMIERE_ZONE dans le fichier \"%s\"."
514 #: disk-utils/fsck.minix.c:355 disk-utils/fsck.minix.c:378
516 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
517 msgstr "Zone nr >= valeur de ZONES dans le fichier \"%s\"."
519 #: disk-utils/fsck.minix.c:360 disk-utils/fsck.minix.c:383
521 msgstr "Enlève le bloc"
523 #: disk-utils/fsck.minix.c:401
525 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
527 "Erreur en lecture: impossible de se positionner sur un bloc du fichier \"%s"
530 #: disk-utils/fsck.minix.c:407
532 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
533 msgstr "Erreur de lecture: bloc corrompu dans le fichier \"%s\"\n"
535 #: disk-utils/fsck.minix.c:422
538 "Internal error: trying to write bad block\n"
539 "Write request ignored\n"
541 "Erreur interne: tentative d'écriture d'un bloc corrompu\n"
542 "Requête d'écriture ignorée\n"
544 #: disk-utils/fsck.minix.c:428 disk-utils/mkfs.minix.c:209
545 msgid "seek failed in write_block"
546 msgstr "échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
548 #: disk-utils/fsck.minix.c:431
550 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
551 msgstr "Erreur d'écriture: bloc corrompu dans le fichier \"%s\"\n"
553 #: disk-utils/fsck.minix.c:547
554 msgid "seek failed in write_super_block"
556 "échec de positionnement durant l'écriture du super bloc (write_super_block)"
558 #: disk-utils/fsck.minix.c:549 disk-utils/mkfs.minix.c:196
559 msgid "unable to write super-block"
560 msgstr "impossible d'écrire le super bloc"
562 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
563 msgid "Unable to write inode map"
564 msgstr "Impossible d'écrire la table des inodes"
566 #: disk-utils/fsck.minix.c:561
567 msgid "Unable to write zone map"
568 msgstr "Impossible d'écrire la table des zones"
570 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
571 msgid "Unable to write inodes"
572 msgstr "Impossible d'écrire des inodes"
574 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
576 msgstr "échec de positionnement"
578 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
579 msgid "unable to read super block"
580 msgstr "Impossible de lire le super bloc"
582 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
583 msgid "bad magic number in super-block"
584 msgstr "nombre magique corrompu dans le super bloc"
586 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
587 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
588 msgstr "Blocs de 1ko/zones seuls supportés"
590 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
591 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
592 msgstr "champ s_imap_blocks corrompu dans le super bloc"
594 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
595 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
596 msgstr "champ s_zmap_blocks corrompu dans le super bloc"
598 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
599 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
600 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table des inodes"
602 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
603 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
604 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table de zones"
606 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
607 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
608 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour des inodes"
610 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
611 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
612 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur d'inodes"
614 #: disk-utils/fsck.minix.c:637
615 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
616 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur de zones"
618 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
619 msgid "Unable to read inode map"
620 msgstr "Impossible de lire la table des inodes"
622 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
623 msgid "Unable to read zone map"
624 msgstr "Impossible de lire la table de zones"
626 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
627 msgid "Unable to read inodes"
628 msgstr "Impossible de lire les inodes"
630 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
632 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
633 msgstr "AVERTISSEMENT: Firstzone != Norm_firstzone\n"
635 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/mkfs.minix.c:450
638 msgstr "%ld inodes\n"
640 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/mkfs.minix.c:451
645 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:452
647 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
648 msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
650 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:453
652 msgid "Zonesize=%d\n"
653 msgstr "Taille_zone=%d\n"
655 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
657 msgid "Maxsize=%ld\n"
658 msgstr "Taille_maximale=%ld\n"
660 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
662 msgid "Filesystem state=%d\n"
663 msgstr "État du système de fichiers=%d\n"
665 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
674 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:722
676 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
677 msgstr "Inode %d marqué comme libre, mais utilisé pour le fichier « %s »\n"
679 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:726
681 msgstr "Marquer comme utilisé"
683 #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:746
685 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
686 msgstr "Le fichier « %s » a pour mode %05o\n"
688 #: disk-utils/fsck.minix.c:704 disk-utils/fsck.minix.c:752
690 msgid "Warning: inode count too big.\n"
691 msgstr "AVERTISSEMENT: compte d'inodes trop grand.\n"
693 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:772
694 msgid "root inode isn't a directory"
695 msgstr "l'inode de la racine n'est pas un répertoire"
697 #: disk-utils/fsck.minix.c:786 disk-utils/fsck.minix.c:819
699 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
700 msgstr "Bloc utilisé auparavant. Maintenant inclus dans le fichier « %s »."
702 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
703 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1153
704 #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208
708 #: disk-utils/fsck.minix.c:798 disk-utils/fsck.minix.c:831
710 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
711 msgstr "Bloc %d dans le fichier « %s » marqué comme non utilisé."
713 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
717 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1039
719 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
721 "Le répertoire \"%s\" contient un numéro d'inode corrompu pour le fichier '%."
724 #: disk-utils/fsck.minix.c:975 disk-utils/fsck.minix.c:1042
728 #: disk-utils/fsck.minix.c:989 disk-utils/fsck.minix.c:1056
730 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
731 msgstr "%s: répertoire corrompu: « . » n'apparaît pas en premier\n"
733 #: disk-utils/fsck.minix.c:997 disk-utils/fsck.minix.c:1065
735 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
736 msgstr "%s: répertoire corrompu: « .. » n'apparaît pas en second\n"
738 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1117
739 msgid "internal error"
740 msgstr "erreur interne"
742 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 disk-utils/fsck.minix.c:1120
744 msgid "%s: bad directory: size < 32"
745 msgstr "%s: répertoire corrompu: taille < 32"
747 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133
748 msgid "seek failed in bad_zone"
749 msgstr "échec de positionnement dans bad_zone"
751 #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1198
753 msgid "Inode %d mode not cleared."
754 msgstr "Mode %d du inode non réinitialisé."
756 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1207
758 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
759 msgstr "Inode %d non utilisé, marqué utilisé dans la table."
761 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1213
763 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
764 msgstr "Inode %d utilisé, marqué inutilisé dans la table."
766 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1214
770 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1218
772 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
773 msgstr "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, décompte=%d."
775 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
776 msgid "Set i_nlinks to count"
777 msgstr "Initilisation de i_nlinks pour décompte"
779 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1232
781 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
782 msgstr "Zone %d: marquée utilisée, aucun fichier ne l'utilise."
784 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1234
788 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1239
790 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
791 msgstr "Zone %d: utilisée, décompte=%d\n"
793 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1242
795 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
796 msgstr "Zone %d: non utilisée, décompte=%d\n"
798 #: disk-utils/fsck.minix.c:1287 disk-utils/mkfs.minix.c:576
799 #: disk-utils/mkfs.minix.c:578
800 msgid "bad inode size"
801 msgstr "taille d'inode corrompue"
803 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289
804 msgid "bad v2 inode size"
805 msgstr "taille d'inode v2 corrompue"
807 #: disk-utils/fsck.minix.c:1315
808 msgid "need terminal for interactive repairs"
810 "il est nécessaire d'utiliser un terminal pour des réparations en mode "
813 #: disk-utils/fsck.minix.c:1319
815 msgid "unable to open '%s': %s"
816 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s"
818 #: disk-utils/fsck.minix.c:1334
820 msgid "%s is clean, no check.\n"
821 msgstr "%s est propre, aucune vérification.\n"
823 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
825 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
826 msgstr "Vérification forcée du système de fichiers sur %s.\n"
828 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
830 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
832 "Le système de fichiers de %s est corrompu, une vérification est nécessaire.\n"
834 #: disk-utils/fsck.minix.c:1373
838 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
841 "%6ld inodes utilisés (%ld%%)\n"
843 #: disk-utils/fsck.minix.c:1378
845 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
846 msgstr "%6ld zones utilisées (%ld%%)\n"
848 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
852 "%6d regular files\n"
854 "%6d character device files\n"
855 "%6d block device files\n"
857 "%6d symbolic links\n"
862 "%6d fichiers réguliers\n"
864 "%6d fichiers-caractères périphériques\n"
865 "%6d fichiers de périphériques type bloc\n"
867 "%6d liens symboliques\n"
871 #: disk-utils/fsck.minix.c:1393
874 "----------------------------\n"
875 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
876 "----------------------------\n"
878 "----------------------------\n"
879 "SYSTÈME DE FICHIERS MODIFIÉ\n"
880 "----------------------------\n"
882 #: disk-utils/isosize.c:129
884 msgid "%s: failed to open: %s\n"
885 msgstr "%s: échec d'ouverture: %s\n"
887 #: disk-utils/isosize.c:135
889 msgid "%s: seek error on %s\n"
890 msgstr "%s: erreur de positionnement sur %s\n"
892 #: disk-utils/isosize.c:141
894 msgid "%s: read error on %s\n"
895 msgstr "%s: erreur de lecture sur %s\n"
897 #: disk-utils/isosize.c:150
899 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
900 msgstr "décompte des secteurs: %d, taille de secteur: %d\n"
902 #: disk-utils/isosize.c:200
904 msgid "%s: option parse error\n"
905 msgstr "%s: erreur d'analyse syntaxique d'une option\n"
907 #: disk-utils/isosize.c:208
909 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
910 msgstr "Utilisation : %s [-x] [-d <num>] image-iso9660\n"
912 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:84
915 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
916 " [-F fsname] device [block-count]\n"
918 "Utilisation : %s [-v] [-N nb-inodes] [-V nom-du-volume]\n"
919 " [-F nom-système-de-fichiers] périphérique [taille-en-blocs]\n"
921 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:131
922 msgid "volume name too long"
923 msgstr "nom de volume trop long"
925 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:138
926 msgid "fsname name too long"
927 msgstr "nom de système de fichiers trop long"
929 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:163
931 msgid "cannot stat device %s"
932 msgstr "impossible d'évaluer par stat() le périphique %s"
934 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
936 msgid "%s is not a block special device"
937 msgstr "%s n'est pas un périphérique spécial de blocs"
939 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:172 sys-utils/ldattach.c:200
941 msgid "cannot open %s"
942 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
944 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
946 msgid "cannot get size of %s"
947 msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
949 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
951 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
952 msgstr "argument de blocs trop grand, le maximum est %lu"
954 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
955 msgid "too many inodes - max is 512"
956 msgstr "trop d'inodes - le maximum est 512"
958 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:212
960 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
961 msgstr "pas suffisamment d'espace, %lu blocs nécessaires au moins"
963 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224 fdisk/fdisk.c:2345
966 msgstr "Périphérique: %s\n"
968 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
970 msgid "Volume: <%-6s>\n"
971 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
973 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
975 msgid "FSname: <%-6s>\n"
976 msgstr "Nom du système de fichiers: <%-6s>\n"
978 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
980 msgid "BlockSize: %d\n"
981 msgstr "Taille de bloc: %d\n"
983 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
985 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
986 msgstr "Inodes: %d (dans 1 bloc)\n"
988 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
990 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
991 msgstr "Inodes: %d (dans %ld blocs)\n"
993 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
995 msgid "Blocks: %lld\n"
996 msgstr "Blocs: %ld\n"
998 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
1000 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1001 msgstr "Fin d'inode: %d, Fin des données: %d\n"
1003 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1004 msgid "error writing superblock"
1005 msgstr "erreur d'écriture du super bloc"
1007 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
1008 msgid "error writing root inode"
1009 msgstr "erreur d'écriture de l'inode de la racine"
1011 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:265
1012 msgid "error writing inode"
1013 msgstr "erreur d'écriture d'inode"
1015 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:268
1017 msgstr "erreur de positionnement"
1019 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1020 msgid "error writing . entry"
1021 msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « . »"
1023 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
1024 msgid "error writing .. entry"
1025 msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « .. »"
1027 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
1029 msgid "error closing %s"
1030 msgstr "erreur de fermeture %s"
1032 #: disk-utils/mkfs.c:73
1034 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1036 "Utilisation : mkfs [-V] [-t type-système-de-fichiers] [options] périphérique "
1039 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:351
1040 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
1042 msgid "%s: Out of memory!\n"
1043 msgstr "%s: mémoire épuisée!\n"
1045 #: disk-utils/mkfs.c:103
1048 msgstr "mkfs (%s)\n"
1050 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1053 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1054 "name] dirname outfile\n"
1055 " -h print this help\n"
1057 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1058 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1059 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1060 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1061 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1062 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1063 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1064 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1065 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1066 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1067 " outfile output file\n"
1069 "Utilisation : %s [-h] [-v] [-b taille_bloc] [-e édition] [-i fichier] [-n "
1070 "nom] répertoire fichier-sortie\n"
1071 " -h afficher l'aide\n"
1072 " -v travailler en mode bavard\n"
1073 " -E transformer les avertissements en erreurs (status non "
1074 "zéro de fin d'exécution)\n"
1075 " -b taille_bloc utiliser cette taille de bloc, doit être égal à la taille de "
1077 " -e édition initialiser le numéro d'édition (partie de fsid)\n"
1078 " -i fichier insérer un fichier image dans le système de fichiers "
1079 "(requiert >= 2.4.0)\n"
1080 " -n nom initialiser le nom du système de fichiers cramfs\n"
1081 " -p remplir par %d octets le code d'amorçage\n"
1082 " -s trier les entrées de répertoire (option obsolète, "
1084 " -z faire des trous explicites (requiert >= 2.3.39)\n"
1085 " répertoire racine du système de fichiers à être compresser\n"
1086 " fichier-sortie fichier de sortie\n"
1088 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:340
1091 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1092 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1094 "Très long (%zu octets) nom de fichier « %s » repéré.\n"
1095 "SVP augmenter MAX_INPUT_NAMELEN dans mkcramfs.c et recompiler. Fin "
1098 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:472
1100 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1101 msgstr "système de fichiers trop gros. Fin d'exécution.\n"
1103 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:637
1105 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1106 msgstr "Houla ! bloc \"compressé\" de taille > 2*longueur-de-bloc (%ld)\n"
1108 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:656
1110 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1111 msgstr "%6.2f%% (%+ld octets)\t%s\n"
1113 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
1116 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1117 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1119 "AVERTISSEMENT: taille estimée requise (limite supérieure) de %lldMB, mais "
1120 "taille maximum de l'image à %uMB. Arrêt prématuré probable.\n"
1122 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1123 msgid "ROM image map"
1124 msgstr "plan image ROM"
1126 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1128 msgid "Including: %s\n"
1129 msgstr "Inclusion: %s\n"
1131 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
1133 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1134 msgstr "Répertoire données : %zd octets\n"
1136 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
1138 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1139 msgstr "Tout : %zd kiloctets\n"
1141 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
1143 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1144 msgstr "Super bloc: %zd octets\n"
1146 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
1151 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
1153 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1155 "pas assez d'espace alloué pour l'image ROM (%lld alloués, %zu utilisés)\n"
1157 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
1161 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:938
1163 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1164 msgstr "Échec de l'écriture de l'image dans la ROM (%zd %zd)\n"
1166 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:947
1168 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1169 msgstr "AVERTISSEMENT: noms de fichiers tronqués à 255 octets.\n"
1171 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:950
1173 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1174 msgstr "AVERTISSEMENT: fichiers ignorés en raison d'erreurs.\n"
1176 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:953
1178 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1179 msgstr "AVERTISSEMENT: taille des fichiers tronquée à %luMo (moins 1 octet).\n"
1181 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:958
1184 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1186 "AVERTISSEMENT: uids tronqués à %u bits. (Ceci peut créer un problème de "
1189 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:963
1192 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1194 "AVERTISSEMENT: gids tronqués à %u bits. (Ceci peut créer un problème de "
1197 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:968
1200 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1201 "that some device files will be wrong.\n"
1203 "AVERTISSEMENT: numéros de périphériques tronqués à %u bits. Cela signifie "
1205 "certains fichiers de périphériques seront certainement erronés.\n"
1207 #: disk-utils/mkfs.minix.c:156
1209 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1211 "Utilisation : %s [-c | -l nom-de-fichier] [-nXX] [-iXX] /dev/nom [blocs]\n"
1213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:180
1215 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1216 msgstr "%s est monté; impossible de créer un système de fichier ici!"
1218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1219 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1220 msgstr "échec de positionnement sur le bloc d'amorçage dans write_tables"
1222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1223 msgid "unable to clear boot sector"
1224 msgstr "impossible de vider le secteur d'amorçage"
1226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
1227 msgid "seek failed in write_tables"
1228 msgstr "échec de positionnement dans write_tables"
1230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1231 msgid "unable to write inode map"
1232 msgstr "impossible d'écrire la table des inodes"
1234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1235 msgid "unable to write zone map"
1236 msgstr "impossible d'écrire la table des zones"
1238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1239 msgid "unable to write inodes"
1240 msgstr "impossible d'écrire les inodes"
1242 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1243 msgid "write failed in write_block"
1244 msgstr "échec d'écriture dans write_block"
1246 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219 disk-utils/mkfs.minix.c:293
1247 #: disk-utils/mkfs.minix.c:342
1248 msgid "too many bad blocks"
1249 msgstr "trop de blocs corrompus"
1251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:227
1252 msgid "not enough good blocks"
1253 msgstr "pas assez de blocs valides"
1255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:439
1256 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1257 msgstr "Impossible d'allouer des tampons pour les tables"
1259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:448
1260 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1261 msgstr "Impossible d'allouer un tampons pour les inodes"
1263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:454
1269 "Taille maximum=%ld\n"
1272 #: disk-utils/mkfs.minix.c:468
1273 msgid "seek failed during testing of blocks"
1274 msgstr "échec de positionnement durant le test des blocs"
1276 #: disk-utils/mkfs.minix.c:476
1278 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1279 msgstr "Valeurs étranges dans do_check: probablement un bug\n"
1281 #: disk-utils/mkfs.minix.c:507 disk-utils/mkswap.c:306
1282 msgid "seek failed in check_blocks"
1283 msgstr "échec de positionnement dans check_blocks"
1285 #: disk-utils/mkfs.minix.c:516
1286 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1288 "blocs corrompus avant la zone de données: syst. de fichiers inconstructible"
1290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:522 disk-utils/mkfs.minix.c:547
1292 msgid "%d bad blocks\n"
1293 msgstr "%d blocs corrompus\n"
1295 #: disk-utils/mkfs.minix.c:524 disk-utils/mkfs.minix.c:549
1297 msgid "one bad block\n"
1298 msgstr "un bloc corrompu\n"
1300 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
1301 msgid "can't open file of bad blocks"
1302 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de blocs corrompus"
1304 #: disk-utils/mkfs.minix.c:538
1306 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1307 msgstr "n° de bloc corrompu erroné en entrée à la ligne %d\n"
1309 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1310 msgid "cannot read badblocks file"
1311 msgstr "impossible de lire le fichier de blocs corrompus"
1313 #: disk-utils/mkfs.minix.c:619
1315 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1316 msgstr "erreur strtol(): nombre de blocs non spécifié"
1318 #: disk-utils/mkfs.minix.c:638
1320 msgid "unable to stat %s"
1321 msgstr "Impossible d'évaluer par stat() %s"
1323 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644
1325 msgid "unable to open %s"
1326 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
1328 #: disk-utils/mkfs.minix.c:649
1330 msgid "cannot determine sector size for %s"
1331 msgstr "impossible de trouver la taille d'un secteur pour %s"
1333 #: disk-utils/mkfs.minix.c:651
1335 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1336 msgstr "taille de bloc plus petite que la taille du secteur physique %s"
1338 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
1340 msgid "cannot determine size of %s"
1341 msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
1343 #: disk-utils/mkfs.minix.c:662
1345 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1346 msgstr "abandon de la création d'un système de fichiers sur « %s »"
1348 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
1349 msgid "number of blocks too small"
1350 msgstr "nombre de blocs trop petit"
1352 #: disk-utils/mkswap.c:151
1354 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1355 msgstr "Taille de page spécifiée par l'utilisateur erronée %d\n"
1357 #: disk-utils/mkswap.c:159
1359 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1361 "Utilise la taille de page spécifiée par l'usager %d, au lieu de la valeur "
1364 #: disk-utils/mkswap.c:183
1366 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1367 msgstr "Taille erronée d'entête de swap, aucune étiquette n'a été écrite.\n"
1369 #: disk-utils/mkswap.c:193
1371 msgid "Label was truncated.\n"
1372 msgstr "L'étiquette a été tronquée.\n"
1374 #: disk-utils/mkswap.c:199
1377 msgstr "pas d'étiquette, "
1379 #: disk-utils/mkswap.c:207
1382 msgstr "pas d'uuid\n"
1384 #: disk-utils/mkswap.c:272
1386 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1388 "Utilisation : %s [-c] [-v0|-v1] [-pTAILLE-PAGES][-L étiquette] /dev/nom "
1391 #: disk-utils/mkswap.c:286
1392 msgid "too many bad pages"
1393 msgstr "trop de pages corrompues"
1395 #: disk-utils/mkswap.c:299 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1183
1396 #: text-utils/more.c:1982 text-utils/more.c:1993
1397 msgid "Out of memory"
1398 msgstr "Mémoire épuisée"
1400 #: disk-utils/mkswap.c:313
1402 msgid "one bad page\n"
1403 msgstr "une page corrompue\n"
1405 #: disk-utils/mkswap.c:315
1407 msgid "%lu bad pages\n"
1408 msgstr "%lu pages corrompues\n"
1410 # disk-utils/mkswap.c:612
1411 #: disk-utils/mkswap.c:392 disk-utils/mkswap.c:408 disk-utils/mkswap.c:625
1412 msgid "unable to rewind swap-device"
1413 msgstr "Impossible de réinitialiser le périphérique d'échange"
1415 #: disk-utils/mkswap.c:412
1417 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1418 msgstr "impossible de vider le secteur d'amorçage"
1420 #: disk-utils/mkswap.c:416
1422 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1425 #: disk-utils/mkswap.c:419
1427 msgid " (%s partition table detected). "
1428 msgstr " p afficher la table de partitions BSD"
1430 #: disk-utils/mkswap.c:421
1432 msgid " on whole disk. "
1433 msgstr " s montrer l'étiquette complète du disque"
1435 #: disk-utils/mkswap.c:491
1437 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1439 "%1$s: attention: option -U ignorée (les UUID ne sont pas supportés par %1"
1442 #: disk-utils/mkswap.c:507
1444 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1445 msgstr "%s: erreur : version inconnue %d\n"
1447 #: disk-utils/mkswap.c:515
1448 msgid "error: UUID parsing failed"
1449 msgstr "erreur : échec d'analyse de l'UUID"
1451 #: disk-utils/mkswap.c:525
1453 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1454 msgstr "%s: erreur: aucun endroit pour définir un espace d'échange ?\n"
1456 #: disk-utils/mkswap.c:543
1458 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1460 "%s: erreur : taille %lu Ko supérieure à la taille du périphérique %lu Ko\n"
1462 #: disk-utils/mkswap.c:552
1464 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1466 "%s: erreur : la zone d'échange (swap) doit être au moins de taille %ld Ko\n"
1468 #: disk-utils/mkswap.c:569
1470 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1471 msgstr "%s: AVERTISSEMENT : troncage de la zone d'échange (swap) à %ld Ko\n"
1473 # disk-utils/mkswap.c:566
1474 #: disk-utils/mkswap.c:592
1476 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1477 msgstr "%s: impossible de créer une zone d'échange sur \"%s\"\n"
1479 #: disk-utils/mkswap.c:598
1481 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1483 "%s: erreur - %s est monté ; impossible de créer une zone d'échange ici.\n"
1485 # disk-utils/mkswap.c:605
1486 #: disk-utils/mkswap.c:614
1487 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1488 msgstr "Impossible d'initialiser l'espace d'échange : illisible"
1490 # disk-utils/mkswap.c:606
1491 #: disk-utils/mkswap.c:617
1493 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1494 msgstr "Fixe la version de l'espace d'échange (swap) à %d, taille = %llu Ko\n"
1496 #: disk-utils/mkswap.c:628
1498 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1499 msgstr "%s : %s : impossible d'écrire la page de signature %s"
1501 # disk-utils/mkswap.c:623
1502 #: disk-utils/mkswap.c:639
1503 msgid "fsync failed"
1504 msgstr "Échec de la synchronisation du système de fichiers par fsync"
1506 #: disk-utils/mkswap.c:650
1508 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1509 msgstr "%s: %s: impossible d'obtenir l'étiquette du fichier selinux : %s\n"
1511 #: disk-utils/mkswap.c:656
1512 msgid "unable to matchpathcon()"
1513 msgstr "matchpathcon() inutilisable"
1515 #: disk-utils/mkswap.c:659
1516 msgid "unable to create new selinux context"
1517 msgstr "impossible de créer un nouveau contexte selinux"
1519 #: disk-utils/mkswap.c:661
1520 msgid "couldn't compute selinux context"
1521 msgstr "impossible d'évaluer le contexte selinux"
1523 #: disk-utils/mkswap.c:667
1525 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1526 msgstr "%s: impossible d'étiqueter de %s en %s: %s\n"
1528 #: disk-utils/raw.c:50
1533 msgstr "Utilisation :\n"
1535 #: disk-utils/raw.c:122
1538 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1541 #: disk-utils/raw.c:130
1543 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1544 msgstr "impossible d'évaluer par stat() le périphique %s"
1546 #: disk-utils/raw.c:136
1548 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1549 msgstr "/dev/%s: n'est pas périphérique pour caractères"
1551 #: disk-utils/raw.c:141
1553 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1554 msgstr "%s n'est pas une ligne série"
1556 #: disk-utils/raw.c:162
1558 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1559 msgstr "Ne peut verrrouiller le fichier verrou %s: %s\n"
1561 #: disk-utils/raw.c:168
1563 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1564 msgstr "AVERTISSEMENT: %s n'est pas un périphérique fonctionnant par blocs\n"
1566 #: disk-utils/raw.c:203
1568 msgid "Cannot open master raw device '"
1569 msgstr "impossible d'évaluer par stat() le périphique %s"
1571 #: disk-utils/raw.c:225
1573 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1576 #: disk-utils/raw.c:235 disk-utils/raw.c:255
1578 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1581 #: disk-utils/raw.c:251
1583 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1584 msgstr "erreur d'arrêt de service: « %s »"
1586 #: fdisk/cfdisk.c:376 fdisk/cfdisk.c:2080
1588 msgstr "Inutilisable"
1590 #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2082
1592 msgstr "Espace libre"
1594 #: fdisk/cfdisk.c:381
1598 #: fdisk/cfdisk.c:383
1602 #: fdisk/cfdisk.c:385
1606 #: fdisk/cfdisk.c:387
1610 #: fdisk/cfdisk.c:389
1611 msgid "Linux ReiserFS"
1612 msgstr "Linux ReiserFS"
1614 #: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/i386_sys_types.c:57
1618 #: fdisk/cfdisk.c:394
1622 #: fdisk/cfdisk.c:396
1626 #: fdisk/cfdisk.c:400
1630 #: fdisk/cfdisk.c:411
1632 msgid "Disk has been changed.\n"
1633 msgstr "Le disque a été changé.\n"
1635 #: fdisk/cfdisk.c:413
1637 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1639 "Redémarrer le système pour s'assurer que la table de partition soit "
1640 "correctement mise à jour.\n"
1642 #: fdisk/cfdisk.c:417
1646 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1647 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1648 "page for additional information.\n"
1651 "AVERTISSEMENT: si vous avez créé ou modifié une\n"
1652 "partition DOS 6.x, svp consulter les pages du manuel\n"
1653 "de cfdisk pour de plus amples informations.\n"
1655 #: fdisk/cfdisk.c:512
1657 msgstr "ERREUR FATALE"
1659 #: fdisk/cfdisk.c:513
1660 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1661 msgstr "Appuyer sur n'importe quelle touche pour quitter cfdisk"
1663 #: fdisk/cfdisk.c:560 fdisk/cfdisk.c:568
1664 msgid "Cannot seek on disk drive"
1665 msgstr "Impossible de se positionner sur le disque"
1667 #: fdisk/cfdisk.c:562
1668 msgid "Cannot read disk drive"
1669 msgstr "Impossible de lire sur le disque"
1671 #: fdisk/cfdisk.c:570
1672 msgid "Cannot write disk drive"
1673 msgstr "Impossible d'écrire sur le disque"
1675 #: fdisk/cfdisk.c:913
1676 msgid "Too many partitions"
1677 msgstr "Trop de partitions"
1679 #: fdisk/cfdisk.c:918
1680 msgid "Partition begins before sector 0"
1681 msgstr "La partition débute avant le secteur 0"
1683 #: fdisk/cfdisk.c:923
1684 msgid "Partition ends before sector 0"
1685 msgstr "La partition se termine avant le secteur 0"
1687 #: fdisk/cfdisk.c:928
1688 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1689 msgstr "La partition débute après la fin du disque"
1691 #: fdisk/cfdisk.c:933
1692 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1693 msgstr "La partition se termine après la fin du disque"
1695 #: fdisk/cfdisk.c:938
1696 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1697 msgstr "La partition se termine dans le cylindre final partiel"
1699 #: fdisk/cfdisk.c:962
1700 msgid "logical partitions not in disk order"
1701 msgstr "partitions logiques non ordonnées suivant le disque"
1703 #: fdisk/cfdisk.c:965
1704 msgid "logical partitions overlap"
1705 msgstr "chevauchement de partitions logiques"
1707 #: fdisk/cfdisk.c:969
1708 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1709 msgstr "chevauchement des partitions logiques agrandies"
1711 #: fdisk/cfdisk.c:999
1713 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1714 msgstr "Erreur interne en créant un disque logique sans partition étendue !!!!"
1716 #: fdisk/cfdisk.c:1010 fdisk/cfdisk.c:1022
1718 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1720 "Impossible de créer un disque logique ici -- cela créerait 2 partitions "
1723 #: fdisk/cfdisk.c:1164
1724 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1725 msgstr "Item de menu trop long. Le menu pourrait paraître erroné."
1727 #: fdisk/cfdisk.c:1220
1728 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1729 msgstr "Menu sans direction. Horizontal par défaut."
1731 #: fdisk/cfdisk.c:1351
1733 msgstr "Touche non valable"
1735 #: fdisk/cfdisk.c:1374
1736 msgid "Press a key to continue"
1737 msgstr "Appuyer sur une touche pour continuer"
1739 #: fdisk/cfdisk.c:1421 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2583
1740 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1744 #: fdisk/cfdisk.c:1421
1745 msgid "Create a new primary partition"
1746 msgstr "Crée une nouvelle partition primaire"
1748 #: fdisk/cfdisk.c:1422 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2582
1749 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1753 #: fdisk/cfdisk.c:1422
1754 msgid "Create a new logical partition"
1755 msgstr "Crée une nouvelle partition logique"
1757 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 fdisk/cfdisk.c:2256
1761 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478
1762 msgid "Don't create a partition"
1763 msgstr "Ne pas créer une partition"
1765 #: fdisk/cfdisk.c:1439
1766 msgid "!!! Internal error !!!"
1767 msgstr "!!! Erreur interne !!!"
1769 #: fdisk/cfdisk.c:1442
1770 msgid "Size (in MB): "
1771 msgstr "Taille (en Mo): "
1773 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1777 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1778 msgid "Add partition at beginning of free space"
1779 msgstr "Ajoute une partition au début de l'espace libre"
1781 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1785 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1786 msgid "Add partition at end of free space"
1787 msgstr "Ajoute une partition à la fin de l'espace libre"
1789 #: fdisk/cfdisk.c:1495
1790 msgid "No room to create the extended partition"
1791 msgstr "Pas d'espace pour créer une partition étendue"
1793 #: fdisk/cfdisk.c:1569
1794 msgid "No partition table.\n"
1795 msgstr "Aucune table de partitions.\n"
1797 #: fdisk/cfdisk.c:1573
1798 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1799 msgstr "Aucune table de partitions. Démarrage avec une table vierge."
1801 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1802 msgid "Bad signature on partition table"
1803 msgstr "Signature erronée dans la table de partitions"
1805 #: fdisk/cfdisk.c:1587
1806 msgid "Unknown partition table type"
1807 msgstr "Type inconnu de table de partitions"
1809 #: fdisk/cfdisk.c:1589
1810 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1811 msgstr "Voulez-vous démarrer avec une table vierge [y (pour oui)/N] ?"
1813 #: fdisk/cfdisk.c:1637
1814 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1815 msgstr "Vous avez spécifié plus de cylindres que le disque n'en contient"
1817 #: fdisk/cfdisk.c:1669
1818 msgid "Cannot open disk drive"
1819 msgstr "Impossible d'ouvrir l'unité de disque"
1821 #: fdisk/cfdisk.c:1671 fdisk/cfdisk.c:1860
1822 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1823 msgstr "Disque ouvert en mode lecture seule - aucune permission d'écriture"
1825 #: fdisk/cfdisk.c:1682
1827 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1829 "Attention!! Identifiant GPT (GUID) de table de partitions non supporté "
1830 "détecté. Utilisez GNU Parted."
1832 #: fdisk/cfdisk.c:1701
1833 msgid "Cannot get disk size"
1834 msgstr "Impossible d'obtenir la taille du disque"
1836 #: fdisk/cfdisk.c:1727
1837 msgid "Bad primary partition"
1838 msgstr "Partition primaire erronée"
1840 #: fdisk/cfdisk.c:1757
1841 msgid "Bad logical partition"
1842 msgstr "Partition logique erronée"
1844 #: fdisk/cfdisk.c:1872
1845 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1846 msgstr "AVERTISSEMENT!! Cela pourrait détruire les données sur votre disque!"
1848 #: fdisk/cfdisk.c:1876
1850 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1852 "Êtes-vous sûr de vouloir écrire la table de partitions sur le disque? (oui/"
1855 #: fdisk/cfdisk.c:1882
1859 #: fdisk/cfdisk.c:1884
1860 msgid "Did not write partition table to disk"
1861 msgstr "Table de partitions non écrite sur le disque"
1863 #: fdisk/cfdisk.c:1886
1867 #: fdisk/cfdisk.c:1890
1868 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1869 msgstr "SVP répondre « oui » ou « non »"
1871 #: fdisk/cfdisk.c:1894
1872 msgid "Writing partition table to disk..."
1873 msgstr "Écriture de la table de partitions sur le disque..."
1875 #: fdisk/cfdisk.c:1921 fdisk/cfdisk.c:1925
1876 msgid "Wrote partition table to disk"
1877 msgstr "Table de partitions écrite sur le disque"
1879 #: fdisk/cfdisk.c:1923
1882 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
1883 "(8) or reboot to update table."
1885 "Table de partitions écrite, échec de la relecture. Réamorcer pour mettre à "
1888 #: fdisk/cfdisk.c:1933
1889 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1891 "Aucune partition primaire marquée comme amorçable. DOS MBR ne pourra pas "
1894 #: fdisk/cfdisk.c:1935
1896 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1898 "Plus d'une partition primaire marquée comme amorçable. DOS MBR ne pourra pas "
1901 #: fdisk/cfdisk.c:1993 fdisk/cfdisk.c:2112 fdisk/cfdisk.c:2196
1902 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1904 "Entrer le nom du fichier ou appuyer « RETURN » pour affichage à l'écran:"
1906 #: fdisk/cfdisk.c:2002 fdisk/cfdisk.c:2120 fdisk/cfdisk.c:2204
1908 msgid "Cannot open file '%s'"
1909 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
1911 #: fdisk/cfdisk.c:2013
1913 msgid "Disk Drive: %s\n"
1914 msgstr "Unité de disque: %s\n"
1916 #: fdisk/cfdisk.c:2015
1918 msgstr "Secteur 0:\n"
1920 #: fdisk/cfdisk.c:2022
1922 msgid "Sector %d:\n"
1923 msgstr "Secteur %d:\n"
1925 #: fdisk/cfdisk.c:2042
1929 #: fdisk/cfdisk.c:2044
1933 #: fdisk/cfdisk.c:2046
1937 #: fdisk/cfdisk.c:2048
1941 #: fdisk/cfdisk.c:2086 fdisk/fdisk.c:1534 fdisk/fdisk.c:1855
1942 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 fdisk/fdisksunlabel.c:621 fdisk/sfdisk.c:653
1946 #: fdisk/cfdisk.c:2092 fdisk/cfdisk.c:2560 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1950 #: fdisk/cfdisk.c:2094
1955 #: fdisk/cfdisk.c:2096
1959 #: fdisk/cfdisk.c:2131 fdisk/cfdisk.c:2215
1961 msgid "Partition Table for %s\n"
1962 msgstr "Table de partitions de %s\n"
1964 #: fdisk/cfdisk.c:2133
1965 msgid " First Last\n"
1966 msgstr " Premier Dernier\n"
1968 # fdisk/cfdisk.c:1969
1969 #: fdisk/cfdisk.c:2134
1971 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
1974 " # Type Secteur Secteur Décalage Longueur Syst.Fich. Type (ID) "
1977 #: fdisk/cfdisk.c:2135
1979 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1982 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1985 #: fdisk/cfdisk.c:2218
1986 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
1987 msgstr " --- Début --- ---- Fin ---- Premier Nbre de\n"
1989 #: fdisk/cfdisk.c:2219
1990 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1991 msgstr " # Fan. Tête Sect Cyl ID Tête Sect Cyl Secteur Secteurs\n"
1993 #: fdisk/cfdisk.c:2220
1994 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
1996 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
1998 #: fdisk/cfdisk.c:2253
2002 #: fdisk/cfdisk.c:2253
2003 msgid "Print the table using raw data format"
2004 msgstr "Afficher le contenu de la table en format brut"
2006 #: fdisk/cfdisk.c:2254 fdisk/cfdisk.c:2357
2010 #: fdisk/cfdisk.c:2254
2011 msgid "Print the table ordered by sectors"
2012 msgstr "Affiche le contenu de la table ordonné par secteurs"
2014 #: fdisk/cfdisk.c:2255
2018 #: fdisk/cfdisk.c:2255
2019 msgid "Just print the partition table"
2020 msgstr "Affiche juste la table de partitions"
2022 #: fdisk/cfdisk.c:2256
2023 msgid "Don't print the table"
2024 msgstr "Ne pas afficher la table"
2026 #: fdisk/cfdisk.c:2284
2027 msgid "Help Screen for cfdisk"
2028 msgstr "Écran d'aide pour cfdisk"
2030 #: fdisk/cfdisk.c:2286
2031 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2032 msgstr "cfdisk est un programme de partionnement basé sur curses, qui"
2034 #: fdisk/cfdisk.c:2287
2035 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2036 msgstr "permet de créer, détruire et modifier les partitions de votre unité de"
2038 #: fdisk/cfdisk.c:2288
2040 msgstr "disque dur."
2042 #: fdisk/cfdisk.c:2290
2043 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2044 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2046 #: fdisk/cfdisk.c:2292
2047 msgid "Command Meaning"
2048 msgstr "Commande Signification"
2050 #: fdisk/cfdisk.c:2293
2051 msgid "------- -------"
2052 msgstr "------- -------"
2054 #: fdisk/cfdisk.c:2294
2055 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2056 msgstr " b basculer le fanion d'amorce sur la partition courante"
2058 #: fdisk/cfdisk.c:2295
2059 msgid " d Delete the current partition"
2060 msgstr " d détruire la partition courante"
2062 #: fdisk/cfdisk.c:2296
2063 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2065 " g modifier les paramètres: cylindres, têtes, secteurs par piste"
2067 #: fdisk/cfdisk.c:2297
2068 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2069 msgstr " AVERTISSEMENT: cette option ne doit pas être utilisée par"
2071 #: fdisk/cfdisk.c:2298
2072 msgid " know what they are doing."
2073 msgstr " des gens qui ne savent pas ce qu'ils font."
2075 #: fdisk/cfdisk.c:2299
2076 msgid " h Print this screen"
2077 msgstr " h afficher cet écran d'aide"
2079 #: fdisk/cfdisk.c:2300
2080 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2082 " m maximiser l'utilisation du disque par la partition courante"
2084 #: fdisk/cfdisk.c:2301
2085 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2086 msgstr " Note: cela peut rendre la partition incompatible avec"
2088 #: fdisk/cfdisk.c:2302
2089 msgid " DOS, OS/2, ..."
2090 msgstr " DOS, OS/2, ..."
2092 #: fdisk/cfdisk.c:2303
2093 msgid " n Create new partition from free space"
2094 msgstr " n créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
2096 #: fdisk/cfdisk.c:2304
2097 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2099 " p lister la table de partitions à l'écran ou dans un fichier"
2101 #: fdisk/cfdisk.c:2305
2102 msgid " There are several different formats for the partition"
2103 msgstr " Il y a plusieurs formats différents pour la partition"
2105 #: fdisk/cfdisk.c:2306
2106 msgid " that you can choose from:"
2107 msgstr " que vous pouvez choisir:"
2109 #: fdisk/cfdisk.c:2307
2110 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2112 " r - données brutes (exactement ce que vous écrivez sur le "
2115 #: fdisk/cfdisk.c:2308
2116 msgid " s - Table ordered by sectors"
2117 msgstr " s - table ordonnée par secteurs"
2119 #: fdisk/cfdisk.c:2309
2120 msgid " t - Table in raw format"
2121 msgstr " t - table au format brut"
2123 #: fdisk/cfdisk.c:2310
2124 msgid " q Quit program without writing partition table"
2125 msgstr " q quitter le programme sans écrire la table de partitions"
2127 #: fdisk/cfdisk.c:2311
2128 msgid " t Change the filesystem type"
2129 msgstr " t modifier le type de système de fichiers"
2131 #: fdisk/cfdisk.c:2312
2132 msgid " u Change units of the partition size display"
2134 " u modifier les unités d'affichage de la taille des partition"
2136 #: fdisk/cfdisk.c:2313
2137 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2138 msgstr " alterne Mo, secteurs et cylindres"
2140 #: fdisk/cfdisk.c:2314
2141 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2143 " W écrire la table de partitions sur le disque (taper W en "
2146 #: fdisk/cfdisk.c:2315
2147 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2149 " Vu que cela peut détruire des données sur le disque, vous devez"
2151 #: fdisk/cfdisk.c:2316
2152 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2153 msgstr " confirmer ou annuler la commande par la réponse « oui » ou"
2155 #: fdisk/cfdisk.c:2317
2159 #: fdisk/cfdisk.c:2318
2160 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2161 msgstr "Flèche-haut déplacer le curseur vers la partition précédente"
2163 #: fdisk/cfdisk.c:2319
2164 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2165 msgstr "Flèche-bas déplacer le curseur vers la partition suivante"
2167 #: fdisk/cfdisk.c:2320
2168 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2169 msgstr "CTRL-L réafficher le contenu à l'écran"
2171 #: fdisk/cfdisk.c:2321
2172 msgid " ? Print this screen"
2173 msgstr " ? afficher cet écran d'aide"
2175 #: fdisk/cfdisk.c:2323
2176 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2177 msgstr "Note: toutes les commandes peuvent être saisies en lettres"
2179 #: fdisk/cfdisk.c:2324
2180 msgid "case letters (except for Writes)."
2181 msgstr "majuscules ou minuscules (sauf pour les écritures)."
2183 #: fdisk/cfdisk.c:2355 fdisk/fdisksunlabel.c:237
2187 #: fdisk/cfdisk.c:2355
2188 msgid "Change cylinder geometry"
2189 msgstr "Modifier la géométrie des cylindres"
2191 #: fdisk/cfdisk.c:2356 fdisk/fdisksunlabel.c:235
2195 #: fdisk/cfdisk.c:2356
2196 msgid "Change head geometry"
2197 msgstr "Modifier la géométrie des têtes"
2199 #: fdisk/cfdisk.c:2357
2200 msgid "Change sector geometry"
2201 msgstr "Modifier la géométrie des secteurs"
2203 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2207 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2208 msgid "Done with changing geometry"
2209 msgstr "Modification de la géométrie complétée"
2211 #: fdisk/cfdisk.c:2371
2212 msgid "Enter the number of cylinders: "
2213 msgstr "Entrer le nombre de cylindres: "
2215 #: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2953
2216 msgid "Illegal cylinders value"
2217 msgstr "Valeur illégale pour les cylindres"
2219 #: fdisk/cfdisk.c:2388
2220 msgid "Enter the number of heads: "
2221 msgstr "Entrer le nombre de têtes: "
2223 #: fdisk/cfdisk.c:2395 fdisk/cfdisk.c:2963
2224 msgid "Illegal heads value"
2225 msgstr "Valeur illégale pour les têtes"
2227 #: fdisk/cfdisk.c:2401
2228 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2229 msgstr "Entrer le nombre de secteurs par piste: "
2231 #: fdisk/cfdisk.c:2408 fdisk/cfdisk.c:2970
2232 msgid "Illegal sectors value"
2233 msgstr "Valeur illégale pour les secteurs"
2235 #: fdisk/cfdisk.c:2511
2236 msgid "Enter filesystem type: "
2237 msgstr "Entrer le type de système de fichiers:"
2239 #: fdisk/cfdisk.c:2529
2240 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2241 msgstr "Impossible de modifier le type de syst. de fichiers (valeur nulle)"
2243 #: fdisk/cfdisk.c:2531
2244 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2245 msgstr "Impossible de modifier le type de syst. de fichiers à \"étendu\""
2247 #: fdisk/cfdisk.c:2562
2252 #: fdisk/cfdisk.c:2565 fdisk/cfdisk.c:2568
2256 #: fdisk/cfdisk.c:2573 fdisk/cfdisk.c:2576
2260 #: fdisk/cfdisk.c:2584
2264 #: fdisk/cfdisk.c:2591
2266 msgid "Unknown (%02X)"
2267 msgstr "Inconnu (%02X)"
2269 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2271 msgid "Disk Drive: %s"
2272 msgstr "Unité disque: %s"
2274 #: fdisk/cfdisk.c:2667
2276 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2277 msgstr "Taille: %lld octets, %lld Mo"
2279 #: fdisk/cfdisk.c:2670
2281 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2282 msgstr "Taille: %lld octets, %lld.%lld Go"
2284 #: fdisk/cfdisk.c:2674
2286 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2287 msgstr "Têtes: %d Secteurs par piste: %d Cylindres: %lld"
2289 #: fdisk/cfdisk.c:2678 login-utils/chfn.c:377
2293 #: fdisk/cfdisk.c:2679
2297 #: fdisk/cfdisk.c:2680
2301 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2303 msgstr "Type Sys.Fic"
2305 #: fdisk/cfdisk.c:2682
2309 #: fdisk/cfdisk.c:2684
2313 #: fdisk/cfdisk.c:2686
2317 #: fdisk/cfdisk.c:2688
2319 msgstr " Taille (Mo)"
2321 #: fdisk/cfdisk.c:2690
2323 msgstr " Taille (Go)"
2325 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2329 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2330 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2331 msgstr "Basculer le fanion d'amorce pour la partition courante"
2333 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2337 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2338 msgid "Delete the current partition"
2339 msgstr "Détruire la partition courante"
2341 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2345 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2346 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2347 msgstr "Modifier la géométrie du disque (pour expert seulement)"
2349 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2353 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2354 msgid "Print help screen"
2355 msgstr "Afficher l'écran d'aide"
2357 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2361 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2362 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2364 "Maximiser l'usage du disque par la partition courante (experts seulement)"
2366 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2370 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2371 msgid "Create new partition from free space"
2372 msgstr "Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
2374 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2378 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2379 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2381 "Afficher le contenu de la table de partitions à l'écran (ou dans un fichier)"
2383 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2387 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2388 msgid "Quit program without writing partition table"
2389 msgstr "Quitter le programme sans écrire la table de partitions"
2391 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2395 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2396 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2397 msgstr "Modifier le type de système de fichier (DOS, Linux, OS/2, etc)"
2399 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2403 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2404 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2406 "Mofifier les unités d'affichage des taille des partitions (Mo, sect, cyl)"
2408 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2412 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2413 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2415 "Ecrire la table de partitions sur le dsique (cela peut détruire les données)"
2417 #: fdisk/cfdisk.c:2800
2418 msgid "Cannot make this partition bootable"
2419 msgstr "Impossible de rendre cette partition amorçable"
2421 #: fdisk/cfdisk.c:2810
2422 msgid "Cannot delete an empty partition"
2423 msgstr "Impossible de détruire une partition vide"
2425 #: fdisk/cfdisk.c:2830 fdisk/cfdisk.c:2832
2426 msgid "Cannot maximize this partition"
2427 msgstr "Impossible de maximiser cette partition"
2429 #: fdisk/cfdisk.c:2840
2430 msgid "This partition is unusable"
2431 msgstr "Cette partition est inutilisable"
2433 #: fdisk/cfdisk.c:2842
2434 msgid "This partition is already in use"
2435 msgstr "Cette partition est en cours d'utilisation"
2437 #: fdisk/cfdisk.c:2859
2438 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2439 msgstr "Impossible de changer le type d'une partition vide"
2441 #: fdisk/cfdisk.c:2886 fdisk/cfdisk.c:2892
2442 msgid "No more partitions"
2443 msgstr "Pas de partition supplémentaire"
2445 #: fdisk/cfdisk.c:2899
2446 msgid "Illegal command"
2447 msgstr "Commande illégale"
2449 #: fdisk/cfdisk.c:2909
2451 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2452 msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2454 #: fdisk/cfdisk.c:2916
2461 "Print partition table:\n"
2462 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2463 "Interactive use:\n"
2464 " %s [options] device\n"
2467 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2468 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2469 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2470 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2475 "Afficher le numéro de version:\n"
2477 "Afficher la table de partition:\n"
2478 " %s -P {r|s|t} [options] périphérique\n"
2479 "Utilisation intéractive:\n"
2480 " %s [options] périphérique\n"
2483 "-a: utiliser les touches fléchées au lieu de la surbrillance;\n"
2484 "-z: débuter avec une table de partitions vierge, au lieu de la lire sur le "
2486 "-c C -h H -s S: écraser les paramètres connus du noyau: nombre de "
2488 " nombre de têtes et nombre de secteurs par piste.\n"
2491 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2494 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2495 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2496 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2498 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2499 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2500 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2501 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2502 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2503 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2504 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2507 "\tIl y a une étiquette AIX valide sur ce disque.\n"
2508 "\tMalheureusement Linux ne gère pas ce type de\n"
2509 "\tdisque pour le moment. Néammoins voici quelques\n"
2511 "\t1. fdisk détruira son contenu lors d'une écriture.\n"
2512 "\t2. Soyez sûr que le disque ne consitue PAS une\n"
2513 "\t partie vitale d'un groupe de volumes. (Sinon, vous pourriez\n"
2514 "\t effacer les autres disques aussi, si pas de miroir.)\n"
2515 "\t3. Avant de détruire physiquement ce volume physique, soyez\n"
2516 "\t sûr de retirer le disque logique du syst. AIX\n"
2517 "\t (A moins d'être un expert AIX)."
2519 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2523 "BSD label for device: %s\n"
2526 "Étiquette BSD sur le périphérique: %s\n"
2528 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405
2529 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471
2530 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
2531 msgid "Command action"
2532 msgstr "Commande d'action"
2534 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2535 msgid " d delete a BSD partition"
2536 msgstr " d détruire une partition BSD"
2538 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2539 msgid " e edit drive data"
2540 msgstr " e éditer les données du périphérique"
2542 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2543 msgid " i install bootstrap"
2544 msgstr " i installer une amorce"
2546 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2547 msgid " l list known filesystem types"
2548 msgstr " l lister les types de système de fichiers connus"
2550 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411
2551 #: fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
2552 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
2553 msgid " m print this menu"
2554 msgstr " m afficher ce menu"
2556 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2557 msgid " n add a new BSD partition"
2558 msgstr " n ajouter une nouvelle partition BSD"
2560 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2561 msgid " p print BSD partition table"
2562 msgstr " p afficher la table de partitions BSD"
2564 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415
2565 #: fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:463 fdisk/fdisk.c:480
2566 #: fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
2567 msgid " q quit without saving changes"
2568 msgstr " q quitter sans enregistrer les changements"
2570 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:464 fdisk/fdisk.c:481
2571 #: fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
2572 msgid " r return to main menu"
2573 msgstr " r retourner au menu principal"
2575 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2576 msgid " s show complete disklabel"
2577 msgstr " s montrer l'étiquette complète du disque"
2579 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2580 msgid " t change a partition's filesystem id"
2581 msgstr " t modifier l'id de système de fichiers de la partition"
2583 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2584 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2585 msgstr " u changer les unités (cylindres/secteurs)"
2587 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2588 msgid " w write disklabel to disk"
2589 msgstr " w écrire l'étiquette sur le disque"
2591 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2592 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2593 msgstr " x lier la partition BSD à une partition qui n'est pas de type BSD"
2595 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2597 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2598 msgstr "La partition %s a un secteur 0 de départ non valide.\n"
2600 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2602 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2603 msgstr "Lecture de l'étiquette du disque %s au secteur %d.\n"
2605 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2607 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2608 msgstr "Il n'y a pas de partition *BSD sur %s.\n"
2610 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2611 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2612 msgstr "Commande d'étiquetage BSD (m pour de l'aide): "
2614 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2052 fdisk/fdisksgilabel.c:651
2615 #: fdisk/fdisksunlabel.c:431
2620 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:488
2622 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2623 msgstr "Dernier %s ou +taille or +tailleM ou +tailleK"
2625 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2630 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2635 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2637 msgid "disk: %.*s\n"
2638 msgstr "disque: %.*s\n"
2640 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2642 msgid "label: %.*s\n"
2643 msgstr "étiquette: %.*s\n"
2645 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2650 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2653 msgstr " extractible"
2655 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2660 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2663 msgstr " mauvais secteur"
2665 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2667 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2668 msgstr "octets/secteur: %ld\n"
2670 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2672 msgid "sectors/track: %ld\n"
2673 msgstr "secteurs/piste: %ld\n"
2675 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2677 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2678 msgstr "pistes/cylindre: %ld\n"
2680 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2682 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2683 msgstr "secteurs/cylindre: %ld\n"
2685 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2687 msgid "cylinders: %ld\n"
2688 msgstr "cylindres: %ld\n"
2690 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2693 msgstr "tours/mn: %d\n"
2695 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2697 msgid "interleave: %d\n"
2698 msgstr "interleave: %d\n"
2700 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2702 msgid "trackskew: %d\n"
2703 msgstr "décalage-piste: %d\n"
2705 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2707 msgid "cylinderskew: %d\n"
2708 msgstr "décalage-cylindre: %d\n"
2710 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2712 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2713 msgstr "commutation-têtes: %ld\t\t#millisecondes\n"
2715 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2717 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2718 msgstr "positionnement-piste-à-piste: %ld\t# millisecondes\n"
2720 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2723 msgstr "données-disque: "
2725 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2734 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2736 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2738 "# début fin taille type sys.fic [fsize bsize cpg]\n"
2740 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2742 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2743 msgstr "Écriture de l'étiquette de disque sur %s.\n"
2745 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2747 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2748 msgstr "%s ne contient pas d'étiquette.\n"
2750 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2751 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2752 msgstr "Voulez-vous créer une étiquette de disque? (y pour oui/n) "
2754 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2755 msgid "bytes/sector"
2756 msgstr "octets/secteur"
2758 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2759 msgid "sectors/track"
2760 msgstr "secteurs/piste"
2762 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2763 msgid "tracks/cylinder"
2764 msgstr "pistes/cylindre"
2766 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:648 fdisk/fdisk.c:1357
2767 #: fdisk/sfdisk.c:945
2771 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2772 msgid "sectors/cylinder"
2773 msgstr "secteurs/cylindre"
2775 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2777 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2778 msgstr "Doit être <= secteurs/piste * pistes/cylindre (par défaut).\n"
2780 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2784 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2788 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2790 msgstr "décalage-pistes"
2792 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2793 msgid "cylinderskew"
2794 msgstr "décalage-cylindres"
2796 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2798 msgstr "commutation-têtes"
2800 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2801 msgid "track-to-track seek"
2802 msgstr "positionnement-piste-à-piste"
2804 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2806 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2807 msgstr "Amorce: %sboot -> boot%s (%s): "
2809 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2811 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2812 msgstr "L'amorce chevauche l'étiquette du disque!\n"
2814 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2816 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2817 msgstr "Amorce installée sur %s.\n"
2819 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2821 msgid "Partition (a-%c): "
2822 msgstr "Partition (a-%c): "
2824 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2199
2826 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2827 msgstr "Le nombre maximum de partitions a été créé\n"
2829 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2831 msgid "This partition already exists.\n"
2832 msgstr "Cette partition existe déjà.\n"
2834 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2836 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2837 msgstr "AVERTISSEMENT: trop de partitions (%d, maxi %d).\n"
2839 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2846 "Synchronisation des disques.\n"
2848 #: fdisk/fdisk.c:244
2850 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2851 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2852 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2853 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2854 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2855 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2856 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2857 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2859 "Utilisation : fdisk [-b TAILLE] [-u] DISQUE modifier la table de "
2861 " fdisk -l [-b TAILLE] [-u] DISQUE lister les tables de partitions\n"
2862 " fdisk -s PARTITION donner la taille de partition "
2864 " fdisk -v afficher la version de "
2866 "Où DISQUE est quelque chose du genre: /dev/hdb ou /dev/sda\n"
2867 "et PARTITION est quelque chose du genre: /dev/hda7\n"
2868 "-u: donne le Début et la Fin en unités de secteurs (au lieu de cylindres)\n"
2869 "-b 2048: (pour certains disques optiques) spécifie 2048 octets par secteur\n"
2871 #: fdisk/fdisk.c:256
2873 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2874 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2875 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2876 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2877 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2880 "Utilisation : fdisk [-l] [-b TAILLE] [-u] périphérique\n"
2881 "i.e.: fdisk /dev/hda (pour le premier disque IDE)\n"
2882 " ou: fdisk /dev/sdc (pour le 3e disque SCSI)\n"
2883 " ou: fdisk /dev/eda (pour le 1er disque PS/2 ESDI)\n"
2884 " ou: fdisk /dev/rd/c0d0 ou: fdisk /dev/ida/c0d0 (pour des périphériques "
2888 #: fdisk/fdisk.c:265
2890 msgid "Unable to open %s\n"
2891 msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n"
2893 #: fdisk/fdisk.c:269
2895 msgid "Unable to read %s\n"
2896 msgstr "Impossible de lire %s\n"
2898 #: fdisk/fdisk.c:273
2900 msgid "Unable to seek on %s\n"
2901 msgstr "Impossible de se positionner sur %s\n"
2903 #: fdisk/fdisk.c:277
2905 msgid "Unable to write %s\n"
2906 msgstr "Impossible d'écrire %s\n"
2908 #: fdisk/fdisk.c:281
2910 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2911 msgstr "échec de BLKGETSIZE ioctl sur %s\n"
2913 #: fdisk/fdisk.c:285
2914 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2915 msgstr "Impossible d'allouer plus de mémoire\n"
2917 #: fdisk/fdisk.c:288
2918 msgid "Fatal error\n"
2919 msgstr "ERREUR FATALE\n"
2921 #: fdisk/fdisk.c:387
2922 msgid " a toggle a read only flag"
2923 msgstr " a basculer le fanion de lecture seule"
2925 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:432
2926 msgid " b edit bsd disklabel"
2927 msgstr " b éditer l'étiquette BSD du disque"
2929 #: fdisk/fdisk.c:389
2930 msgid " c toggle the mountable flag"
2931 msgstr " c basculer le fanion \"montable\""
2933 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
2934 msgid " d delete a partition"
2935 msgstr " d supprimer la partition"
2937 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
2938 msgid " l list known partition types"
2939 msgstr " l lister les types de partitions connues"
2941 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437
2942 msgid " n add a new partition"
2943 msgstr " n ajouter une nouvelle partition"
2945 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:438
2946 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2947 msgstr " o créer une nouvelle table vide de partitions DOS"
2949 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:462
2950 #: fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
2951 msgid " p print the partition table"
2952 msgstr " p afficher la table de partitions"
2954 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:441
2955 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2956 msgstr " s créer une nouvelle étiquette vide pour disque de type Sun"
2958 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442
2959 msgid " t change a partition's system id"
2960 msgstr " t modifier l'id de système de fichiers d'une partition"
2962 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443
2963 msgid " u change display/entry units"
2964 msgstr " u modifier les unités d'affichage/saisie"
2966 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:466
2967 #: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:517
2968 msgid " v verify the partition table"
2969 msgstr " v vérifier la table de partitions"
2971 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:467
2972 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:518
2973 msgid " w write table to disk and exit"
2974 msgstr " w écrire la table sur le disque et quitter"
2976 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:446
2977 msgid " x extra functionality (experts only)"
2978 msgstr " x fonctions avancées (pour experts seulement)"
2980 #: fdisk/fdisk.c:406
2981 msgid " a select bootable partition"
2982 msgstr " a sélectionner une partition amorçable"
2984 #: fdisk/fdisk.c:407
2985 msgid " b edit bootfile entry"
2986 msgstr " b éditier l'entrée du fichier d'amorce"
2988 #: fdisk/fdisk.c:408
2989 msgid " c select sgi swap partition"
2990 msgstr " c sélectionner une partition d'échange pour SGI"
2992 #: fdisk/fdisk.c:431
2993 msgid " a toggle a bootable flag"
2994 msgstr " a bascule le fanion d'amorce"
2996 #: fdisk/fdisk.c:433
2997 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2998 msgstr " c basculer le fanion de compatibilité DOS"
3000 #: fdisk/fdisk.c:454
3001 msgid " a change number of alternate cylinders"
3002 msgstr " a modifier le nombre de cylindres alternatifs"
3004 #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:505
3005 msgid " c change number of cylinders"
3006 msgstr " c modifier le nombre de cylindres"
3008 #: fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:506
3009 msgid " d print the raw data in the partition table"
3010 msgstr " d afficher les données brutes de la table de partition"
3012 #: fdisk/fdisk.c:457
3013 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3014 msgstr " e modifier le nombre de secteurs additionnels par cylindre"
3016 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:510
3017 msgid " h change number of heads"
3018 msgstr " h modifier le nombre de têtes"
3020 #: fdisk/fdisk.c:459
3021 msgid " i change interleave factor"
3022 msgstr " i changer le facteur \"interleave\""
3024 #: fdisk/fdisk.c:460
3025 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3026 msgstr " o modifier la vitesse de rotation en tours par minute (rpm)"
3028 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:516
3029 msgid " s change number of sectors/track"
3030 msgstr " s modifier le nombre de secteurs par piste"
3032 #: fdisk/fdisk.c:468
3033 msgid " y change number of physical cylinders"
3034 msgstr " y modifier le nombre de cylindres physiques"
3036 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
3037 msgid " b move beginning of data in a partition"
3038 msgstr " b déplacer le début des données dans une partition"
3040 #: fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507
3041 msgid " e list extended partitions"
3042 msgstr " e lister les partitions étendues"
3044 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:509
3045 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3046 msgstr " g créer une table de partitions de type IRIX (SGI)"
3048 #: fdisk/fdisk.c:508
3049 msgid " f fix partition order"
3050 msgstr " f corriger l'ordre des partitions"
3052 #: fdisk/fdisk.c:511
3053 msgid " i change the disk identifier"
3054 msgstr " i modifier l'identifiant de disque"
3056 #: fdisk/fdisk.c:627
3058 msgid "You must set"
3059 msgstr "Vous devez initialiser"
3061 #: fdisk/fdisk.c:644
3065 #: fdisk/fdisk.c:646 fdisk/fdisk.c:1357 fdisk/sfdisk.c:945
3069 #: fdisk/fdisk.c:652
3073 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3076 "Vous pouvez faire cela depuis le menu des fonctions avancées.\n"
3078 #: fdisk/fdisk.c:653
3082 #: fdisk/fdisk.c:670
3086 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
3087 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
3088 "and could in certain setups cause problems with:\n"
3089 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
3090 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
3091 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3094 "Le nombre de cylindres pour ce disque est fixé à %d.\n"
3095 "Il n'y a rien d''incorrect avec cela, mais c'est plus grand que 1024,\n"
3096 "et cela pourrait causer des problèmes pour certaines installations:\n"
3097 "1) logiciels qui sont exécutés à l'amorçage (i.e., vieilles versions de "
3099 "2) logiciels d'amorçage et de partitionnement pour d'autres OS\n"
3100 " (i.e., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3102 #: fdisk/fdisk.c:683
3106 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3107 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3108 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3109 "partition table format (GPT).\n"
3113 #: fdisk/fdisk.c:708
3115 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3116 msgstr "Décalage erroné dans la partition primaire étendue\n"
3118 #: fdisk/fdisk.c:722
3121 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3122 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3124 "AVERTISSEMENT: omission des partitions après n°%d.\n"
3125 "Elles seront détruites si vous sauvegardez cette table de partition.\n"
3127 #: fdisk/fdisk.c:741
3129 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3130 msgstr "AVERTISSEMENT: pointeur additionnel dans la table de partitions %d\n"
3132 #: fdisk/fdisk.c:749
3134 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3136 "AVERTISSEMENT: données surperflues ignorées dans la table de partition %d\n"
3138 #: fdisk/fdisk.c:782
3140 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3141 msgstr "partition vide ignorée (%d)\n"
3143 #: fdisk/fdisk.c:801
3145 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3146 msgstr "Identifiant de disque : 0x%08x\n"
3148 #: fdisk/fdisk.c:810
3150 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3151 msgstr "Nouvel identifiant de disque (actuellement 0x%08x) : "
3153 #: fdisk/fdisk.c:829
3156 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3157 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3158 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3161 "Création d'une nouvelle étiquette DOS avec id de disque 0x%08x.\n"
3162 "Les modifications restent en mémoire jusqu'à ce que vous les écriviez.\n"
3163 "Après quoi, bien sûr, le contenu précédent sera irrécupérable.\n"
3166 #: fdisk/fdisk.c:861
3168 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3169 msgstr "Note: taille de secteur %d (et non pas %d)\n"
3171 #: fdisk/fdisk.c:990
3173 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3174 msgstr "Il sera impossible d'écrire la table de partitions.\n"
3176 #: fdisk/fdisk.c:1022
3179 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3180 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3182 "Ce disque a des nombres magiques à la fois DOS et BSD.\n"
3183 "Exécuter la commande 'b' pour passer en mode BSD.\n"
3185 #: fdisk/fdisk.c:1032
3188 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3191 "Le périphérique ne contient pas une table de partitions DOS ou Sun, SGI, OSF "
3194 #: fdisk/fdisk.c:1049
3196 msgid "Internal error\n"
3197 msgstr "Erreur interne\n"
3199 #: fdisk/fdisk.c:1062
3201 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3202 msgstr "Partition étendue supplémentaire ignorée %d\n"
3204 #: fdisk/fdisk.c:1074
3207 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3210 "AVERTISSEMENT: fanion 0x%04x non valide dans la table de partitions %d, sera "
3211 "corrigé par w(écriture)\n"
3213 #: fdisk/fdisk.c:1096
3217 "got EOF thrice - exiting..\n"
3220 "EOF (fin de fichier) obtenue 3 fois - fin du programme...\n"
3222 #: fdisk/fdisk.c:1135
3223 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3224 msgstr "Code Hexa (taper L pour lister les codes): "
3226 #: fdisk/fdisk.c:1175
3228 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3229 msgstr "%s (%u-%u, par défaut %u): "
3231 #: fdisk/fdisk.c:1242
3233 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3234 msgstr "Suffixe non supporté : '%s'.\n"
3236 #: fdisk/fdisk.c:1243
3239 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3240 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3242 "Admis : 10^N: Ko (KiloOctets), Mo (MegaOctets), Go (GigaOctets)\n"
3243 " 2^N: K (KibiOctets), M (MebiOctets), G (GibiOctets)\n"
3245 #: fdisk/fdisk.c:1269
3247 msgid "Using default value %u\n"
3248 msgstr "Utilisation de la valeur par défaut %u\n"
3250 #: fdisk/fdisk.c:1273
3252 msgid "Value out of range.\n"
3253 msgstr "Valeur hors limites.\n"
3255 #: fdisk/fdisk.c:1283
3256 msgid "Partition number"
3257 msgstr "Numéro de partition"
3259 #: fdisk/fdisk.c:1294
3261 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3262 msgstr "AVERTISSEMENT: partition %d a un type vide\n"
3264 #: fdisk/fdisk.c:1316 fdisk/fdisk.c:1342
3266 msgid "Selected partition %d\n"
3267 msgstr "Partition sélectionnée %d\n"
3269 #: fdisk/fdisk.c:1319
3271 msgid "No partition is defined yet!\n"
3272 msgstr "Aucune partition n'est définie pour l'instant!\n"
3274 #: fdisk/fdisk.c:1345
3276 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3277 msgstr "Toutes les partitions primaires ont déjà été définies!\n"
3279 #: fdisk/fdisk.c:1355
3283 #: fdisk/fdisk.c:1355
3287 #: fdisk/fdisk.c:1364
3289 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
3290 msgstr "Modification des unités d'affichage/saisie à %s\n"
3292 #: fdisk/fdisk.c:1375
3294 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3295 msgstr "AVERTISSEMENT: la partition %d est une partition étendue\n"
3297 #: fdisk/fdisk.c:1386
3299 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
3300 msgstr "Fanion de compatibilité DOS positionné\n"
3302 #: fdisk/fdisk.c:1390
3304 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3305 msgstr "Fanion de compatibilité DOS non positionné\n"
3307 #: fdisk/fdisk.c:1490
3309 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3310 msgstr "La partition %d n'existe pas encore!\n"
3312 #: fdisk/fdisk.c:1495
3315 "Type 0 means free space to many systems\n"
3316 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3317 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3318 "a partition using the `d' command.\n"
3320 "Type 0 signifie libérer l'espace sur plusieurs systèmes\n"
3321 "(mais pas pour Linux). Avoir des partitions de\n"
3322 "type 0 n'est pas recommandé. Vous pouvez détruire\n"
3323 "la partition en utilisant la commande « d ».\n"
3325 #: fdisk/fdisk.c:1504
3328 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3329 "Delete it first.\n"
3331 "Vous ne pouvez pas transformer une partition en partition étendue ou vice "
3333 "Vous devez la détruire d'abord.\n"
3335 #: fdisk/fdisk.c:1513
3338 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3339 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3342 "Considérer de laisser la partition 3 comme un disque entier (5),\n"
3343 "tel que SunOS/Solaris l'exige et aussi ce qui est préférable pour Linux.\n"
3346 #: fdisk/fdisk.c:1519
3349 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3350 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3353 "Considérer de laisser la partition 9 comme un volume entête (0),\n"
3354 "et la partition 11 comme un volume entier (6) tel que IRIX l'exige.\n"
3357 #: fdisk/fdisk.c:1536
3359 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3360 msgstr "Type système de partition modifié de %d à %x (%s)\n"
3362 #: fdisk/fdisk.c:1539
3364 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3365 msgstr "Type système de partition %d non modifié : %x (%s)\n"
3367 #: fdisk/fdisk.c:1591
3369 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3371 "La partition %d a des débuts physique/logique différents (non Linux?):\n"
3373 #: fdisk/fdisk.c:1593 fdisk/fdisk.c:1601 fdisk/fdisk.c:1610 fdisk/fdisk.c:1620
3375 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3376 msgstr " phys=(%d, %d, %d) "
3378 #: fdisk/fdisk.c:1594 fdisk/fdisk.c:1602
3380 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3381 msgstr "logique=(%d, %d, %d)\n"
3383 #: fdisk/fdisk.c:1599
3385 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3386 msgstr "La partition %d a des fins physique/logique différentes:\n"
3388 #: fdisk/fdisk.c:1608
3390 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3391 msgstr "La partition %i ne débute pas sur une frontière de cylindre:\n"
3393 #: fdisk/fdisk.c:1611
3395 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3396 msgstr "devrait être (%d, %d, 1)\n"
3398 #: fdisk/fdisk.c:1617
3400 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3401 msgstr "La partition %i ne se termine pas sur une frontière de cylindre.\n"
3403 #: fdisk/fdisk.c:1621
3405 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3406 msgstr "devrait être (%d, %d, %d)\n"
3408 #: fdisk/fdisk.c:1633
3412 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3415 "Disque %s: %ld Mo, %lld octets\n"
3417 #: fdisk/fdisk.c:1637
3421 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3424 "Disque %s: %ld.%ld Go, %lld octets\n"
3426 #: fdisk/fdisk.c:1640
3428 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3429 msgstr "%d têtes, %llu secteurs/piste, %d cylindres"
3431 #: fdisk/fdisk.c:1643
3433 msgid ", total %llu sectors"
3434 msgstr ", total %llu secteurs"
3436 #: fdisk/fdisk.c:1646
3438 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3439 msgstr "Unités = %s de %d * %d = %d octets\n"
3441 #: fdisk/fdisk.c:1757
3444 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3447 "Rien à faire. L'ordre est déjà correct.\n"
3450 #: fdisk/fdisk.c:1785
3453 msgstr "Effectué.\n"
3455 #: fdisk/fdisk.c:1813
3458 "This doesn't look like a partition table\n"
3459 "Probably you selected the wrong device.\n"
3462 "Cela ne ressemble pas à une table de partition.\n"
3463 "Vous avez probablement sélectionné le mauvais périphérique.\n"
3466 #: fdisk/fdisk.c:1826
3468 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3469 msgstr "%*s Amorce Début Fin Blocs Id Système\n"
3471 #: fdisk/fdisk.c:1827 fdisk/fdisksgilabel.c:223 fdisk/fdisksunlabel.c:603
3473 msgstr "Périphérique"
3475 #: fdisk/fdisk.c:1864
3479 "Partition table entries are not in disk order\n"
3482 "Les entrées de la table de partitions ne sont pas dans l'ordre du disque\n"
3484 #: fdisk/fdisk.c:1874
3488 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3492 "Disque %s: %d têtes, %llu secteurs, %d cylindres\n"
3495 #: fdisk/fdisk.c:1876
3497 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3498 msgstr "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Début Taille ID\n"
3500 #: fdisk/fdisk.c:1922
3502 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3503 msgstr "AVERTISSEMENT: la partition %d contient un secteur 0\n"
3505 #: fdisk/fdisk.c:1925
3507 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3508 msgstr "Partition %d: tête %d plus grand que le maximum %d\n"
3510 #: fdisk/fdisk.c:1928
3512 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3513 msgstr "Partition %d : secteur %d supérieur au maximum %llu\n"
3515 #: fdisk/fdisk.c:1931
3517 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3518 msgstr "Partitions %d: cylindre %d plus grand que le maximum %d\n"
3520 #: fdisk/fdisk.c:1935
3522 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3524 "Partition %d : secteurs précédents %d ne concordent pas avec le total %d\n"
3526 #: fdisk/fdisk.c:1968
3528 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3529 msgstr "AVERTISSEMENT: start-of-data erroné dans la partition %d\n"
3531 #: fdisk/fdisk.c:1976
3533 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3534 msgstr "AVERTISSEMENT: la partition %d chevauche la partition %d.\n"
3536 #: fdisk/fdisk.c:1996
3538 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3539 msgstr "AVERTISSEMENT: la partition %d est vide\n"
3541 #: fdisk/fdisk.c:2001
3543 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3544 msgstr "La partition logique %d n'est pas entièrement dans la partition %d\n"
3546 #: fdisk/fdisk.c:2007
3548 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3549 msgstr "Total de secteurs alloués %ld supérieur au maximum %lld\n"
3551 #: fdisk/fdisk.c:2010
3553 msgid "%lld unallocated %d-byte sectors\n"
3554 msgstr "%lld secteurs non alloués\n"
3556 #: fdisk/fdisk.c:2025 fdisk/fdisksgilabel.c:633 fdisk/fdisksunlabel.c:416
3558 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3559 msgstr "La partition %d est déjà définie. La détruire avant de l'ajouter.\n"
3561 #: fdisk/fdisk.c:2067
3563 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3564 msgstr "Le secteur %llu est déjà alloué\n"
3566 #: fdisk/fdisk.c:2103
3568 msgid "No free sectors available\n"
3569 msgstr "Aucun secteur disponible\n"
3571 #: fdisk/fdisk.c:2112
3573 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3574 msgstr "Dernier %1$s, +%2$s or +taille{K,M,G}"
3576 #: fdisk/fdisk.c:2178
3579 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3580 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3581 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3582 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3584 "\tDésolé - cette version de fdisk ne peut gérer les étiquettes de disques "
3586 "\tSi vous désirez ajouter des partitions de type DOS, créer d'abord\n"
3587 "\tune nouvelle table de partitions DOS vide. (Utiliser o.)\n"
3588 "\tAVERTISSEMENT: cela va détruire le contenu du présent disque.\n"
3590 #: fdisk/fdisk.c:2187
3593 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3594 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3595 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3596 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3598 "\tDésolé - cette version de fdisk ne gère pas les disques Mac.\n"
3599 "\tSi vous désirez ajouter des partitions de type DOS, créez\n"
3600 "\tune nouvelle table de partition DOS vide. (Utiliser o.)\n"
3601 "\tAVERTISSEMENT : cela détruira le contenu actuel du disque.\n"
3603 #: fdisk/fdisk.c:2207
3605 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3607 "Vous devez détruire une partition et ajouter une partition étendue d'abord\n"
3609 #: fdisk/fdisk.c:2210
3611 msgid "All logical partitions are in use\n"
3612 msgstr "Toutes les partitions logiques sont utilisées\n"
3614 #: fdisk/fdisk.c:2211
3616 msgid "Adding a primary partition\n"
3617 msgstr "Ajout d'une partition primaire\n"
3619 #: fdisk/fdisk.c:2216
3624 " p primary partition (1-4)\n"
3626 "Commande d'action\n"
3628 " p partition primaire (1-4)\n"
3630 #: fdisk/fdisk.c:2218
3631 msgid "l logical (5 or over)"
3632 msgstr "l logique (5 ou plus)"
3634 #: fdisk/fdisk.c:2218
3638 #: fdisk/fdisk.c:2237
3640 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3641 msgstr "Numéro de partition non valide pour le type « %c »\n"
3643 #: fdisk/fdisk.c:2273
3646 "The partition table has been altered!\n"
3649 "La table de partitions a été altérée!\n"
3652 #: fdisk/fdisk.c:2287
3654 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3655 msgstr "Appel de ioctl() pour relire la table de partitions.\n"
3657 #: fdisk/fdisk.c:2296
3661 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3662 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3663 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3666 "AVERTISSEMENT: la relecture de la table de partitions a échoué avec l'erreur "
3668 "Le noyau va continuer à utiliser l'ancienne table.\n"
3669 "La nouvelle table sera utilisé lors du prochain réamorçage.\n"
3671 #: fdisk/fdisk.c:2304
3675 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3676 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3680 "AVERTISSEMENT: si vous avez créé ou modifié une partition DOS 6.x, \n"
3681 "svp consulter les pages du manuel de fdisk pour des informations\n"
3682 "complémentaires.\n"
3684 #: fdisk/fdisk.c:2310
3688 "Error closing file\n"
3691 "Erreur de fermeture du fichier\n"
3693 #: fdisk/fdisk.c:2314
3695 msgid "Syncing disks.\n"
3696 msgstr "Synchronisation des disques.\n"
3698 #: fdisk/fdisk.c:2361
3700 msgid "Partition %d has no data area\n"
3701 msgstr "La partition %d n'a pas de zone de données\n"
3703 #: fdisk/fdisk.c:2366
3704 msgid "New beginning of data"
3705 msgstr "Nouveau début de données"
3707 #: fdisk/fdisk.c:2382
3708 msgid "Expert command (m for help): "
3709 msgstr "Commande pour experts (m pour de l'aide): "
3711 #: fdisk/fdisk.c:2395
3712 msgid "Number of cylinders"
3713 msgstr "Nombre de cylindres"
3715 #: fdisk/fdisk.c:2422
3716 msgid "Number of heads"
3717 msgstr "Nombre de têtes"
3719 #: fdisk/fdisk.c:2449
3720 msgid "Number of sectors"
3721 msgstr "Nombre de secteurs"
3723 #: fdisk/fdisk.c:2452
3725 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3727 "AVERTISSEMENT: initialisation du décalage de secteur pour compatibilité DOS\n"
3729 #: fdisk/fdisk.c:2511
3733 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3734 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3738 "ATTENTION : identifiant de table de partitions GPT (GUID) detecté sur \"%s"
3739 "\" ! L'utilitaire fdisk ne supporte pas GPT. Utilisez GNU Parted.\n"
3742 #: fdisk/fdisk.c:2533
3744 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3745 msgstr "Le disque %s ne contient pas une table de partition valide\n"
3747 #: fdisk/fdisk.c:2544
3749 msgid "Cannot open %s\n"
3750 msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n"
3752 #: fdisk/fdisk.c:2563 fdisk/sfdisk.c:2617
3754 msgid "cannot open %s\n"
3755 msgstr "impossible d'ouvrir %s\n"
3757 #: fdisk/fdisk.c:2583
3759 msgid "%c: unknown command\n"
3760 msgstr "%c: commande inconnue\n"
3762 #: fdisk/fdisk.c:2653
3764 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3765 msgstr "Ce noyau trouve lui-même la taille des secteurs - option -b ignorée\n"
3767 #: fdisk/fdisk.c:2657
3770 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3773 "AVERTISSEMENT: l'option -b (initialiser la taille de secteur) doit être "
3774 "utilisée avec un périphérique spécifié\n"
3776 #: fdisk/fdisk.c:2717
3778 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3780 "Détection d'une étiquette de disque OSF/1 sur %s, passage en mode d'édition "
3783 #: fdisk/fdisk.c:2727
3784 msgid "Command (m for help): "
3785 msgstr "Commande (m pour l'aide): "
3787 #: fdisk/fdisk.c:2743
3791 "The current boot file is: %s\n"
3794 "Le fichier courant d'amorçage est: %s\n"
3796 #: fdisk/fdisk.c:2745
3797 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3798 msgstr "SVP entrer le nom du nouveau fichier d'amorçage: "
3800 #: fdisk/fdisk.c:2747
3802 msgid "Boot file unchanged\n"
3803 msgstr "Fichier d'amorçage non modifié\n"
3805 #: fdisk/fdisk.c:2820
3809 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3813 "\tDésolé, il n'y a pas de menu pour experts pour les tables de partitions "
3817 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3820 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3821 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3822 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3823 "\tNevertheless some advice:\n"
3824 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3825 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3826 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3827 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3830 "\tIl y a une étiquette Mac valide sur ce disque,\n"
3831 "\thélas fdisk(1) ne gère pas ce type de disque.\n"
3832 "\tUtilisez \"pdisk\" ou \"parted\" pour modifier la\n"
3833 "\ttable de partitions. Quelques conseils :\n"
3834 "\t1. fdisk détruira le contenu lors de l'écriture.\n"
3835 "\t2. soyez sûr que le disque ne constitue pas\n"
3836 "\t une partie VITALE d'un groupe de volumes.\n"
3837 "\t (Si tel était le cas, vous pourriez effacer aussi\n"
3838 "\t les autres disques n'ayant pas de miroirs.)\n"
3840 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3844 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3846 msgstr "SGI trkrepl"
3848 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3850 msgstr "SGI secrepl"
3852 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3856 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3860 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3864 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3868 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3872 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3876 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3880 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3884 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3888 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3892 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3896 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55
3900 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56
3901 msgid "Linux native"
3902 msgstr "Linux native"
3904 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63
3908 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
3912 #: fdisk/fdisksgilabel.c:164
3915 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3918 "Selon la MIPS Computer Systems Inc, l'étiquette ne doit pas contenir plus de "
3921 #: fdisk/fdisksgilabel.c:183
3923 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3924 msgstr "Étiquette de disque SGI détectée avec une somme de contrôle erronée.\n"
3926 # fdisk/fdisksgilabel.c:202
3927 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
3931 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3932 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3933 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3935 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3939 "Disque %s (étiquette de disque SGI) : %d têtes, %llu secteurs\n"
3940 "%d cylindres, %d cylindres physiques\n"
3941 "%d secteurs/cyl additionnels, interleave %d:1\n"
3943 "Unités = %s of %d * %d octets\n"
3946 #: fdisk/fdisksgilabel.c:214
3950 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3951 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3955 "Disque %s (étiquette de disque SGI) : %d têtes, %llu secteurs, %d cylindres\n"
3956 "Unités = %s de %d * %d octets\n"
3959 #: fdisk/fdisksgilabel.c:221
3962 "----- partitions -----\n"
3963 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3965 "----- partitions -----\n"
3966 "Pt# %*s Info Début Fin Secteurs Id Système\n"
3968 #: fdisk/fdisksgilabel.c:243
3971 "----- Bootinfo -----\n"
3973 "----- Directory Entries -----\n"
3975 "----- Info d'amorçage -----\n"
3976 "Fichier d'amorce: %s\n"
3977 "----- Entrées de répertoire -----\n"
3979 #: fdisk/fdisksgilabel.c:251
3981 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3982 msgstr "%2d: %-10s secteur%5u taille%8u\n"
3984 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
3988 "Invalid Bootfile!\n"
3989 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3990 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3993 "Fichier d'amorce non valide!\n"
3994 "\tLe fichier d'amorce doit avoir un chemin d'accès absolu non nul,\n"
3995 "\te.g. \"/unix\" ou \"/unix.save\".\n"
3997 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
4001 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4004 "\tNom du fichier d'amorce trop long: 16 octets au maximum.\n"
4006 #: fdisk/fdisksgilabel.c:316
4010 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4013 "\tLe fichier d'amorce doit avoir un chemin d'accès complètement qualifié.\n"
4015 #: fdisk/fdisksgilabel.c:323
4019 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4020 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4023 "\tAttention, l'existence du fichier d'amorce n'est pas vérifiée.\n"
4024 "\tPar défaut pour SGI, c'est « /unix » et pour la sauvegarde « /unix.save ».\n"
4026 #: fdisk/fdisksgilabel.c:349
4030 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4033 "\tLe fichier d'amorce a été modifié en « %s ».\n"
4035 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
4037 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4038 msgstr "Plus d'une entrée de disque entier présente.\n"
4040 #: fdisk/fdisksgilabel.c:446 fdisk/fdisksunlabel.c:388
4042 msgid "No partitions defined\n"
4043 msgstr "Aucune partition définie\n"
4045 #: fdisk/fdisksgilabel.c:452
4047 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4049 "Pour IRIX il est recommandé que la partition 11 couvre entièrement le "
4052 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4055 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4056 "not at diskblock %d.\n"
4058 "La partition d'un disque entier devrait débuter au bloc 0,\n"
4061 #: fdisk/fdisksgilabel.c:460
4064 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4065 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4067 "La partition entière du disque est seulement de %d blocs de largeur,\n"
4068 "alors que le disque contient %d blocs de disque.\n"
4070 #: fdisk/fdisksgilabel.c:466
4072 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4073 msgstr "La partition n°11 devrait couvrir le disque en entier.\n"
4075 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
4077 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4078 msgstr "La partition %d ne débute pas sur une frontière de cylindre.\n"
4080 #: fdisk/fdisksgilabel.c:482
4082 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4083 msgstr "La partition %d ne se termine pas sur une frontière de cylindre.\n"
4085 #: fdisk/fdisksgilabel.c:489
4087 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4088 msgstr "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteurs.\n"
4090 #: fdisk/fdisksgilabel.c:497 fdisk/fdisksgilabel.c:515
4092 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4093 msgstr "Espace inutilisé de %8u secteurs - secteurs %8u-%u\n"
4095 #: fdisk/fdisksgilabel.c:526
4099 "The boot partition does not exist.\n"
4102 "La partition d'amorce n'existe pas.\n"
4104 #: fdisk/fdisksgilabel.c:529
4108 "The swap partition does not exist.\n"
4111 "La partition d'échange n'existe pas.\n"
4113 #: fdisk/fdisksgilabel.c:533
4117 "The swap partition has no swap type.\n"
4120 "La partition d'échange n'est pas de type \"swap\".\n"
4122 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4124 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4125 msgstr "\tVous avez choisi un nom de fichier d'amorce inhabituel.\n"
4127 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
4129 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4130 msgstr "Désolé, vous devriez modifier l'étiquette des partitions non vides.\n"
4132 #: fdisk/fdisksgilabel.c:551
4134 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4135 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4136 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4137 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4138 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4140 "Il est fortement recommandé que la partition au décalage 0\n"
4141 "soit de type \"SGI volhdr\", le système IRIX s'en sert\n"
4142 "pour récupérer de ses répertoires des outils indépendants\n"
4143 "comme sash et fx. Seul le volume \"SGI\" couvrant la section entière\n"
4144 "du disque peut enfreindre cette règle.\n"
4145 "Taper OUI si vous êtes certain de l'étiquetage différent de cette "
4148 #: fdisk/fdisksgilabel.c:556 fdisk/fdisksunlabel.c:554
4152 #: fdisk/fdisksgilabel.c:581
4154 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4156 "Saviez-vous que vous avez un chevauchement de partitions sur le disque?\n"
4158 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4160 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4162 "Essai de génération d'une entrée pour le disque entier automatiquement.\n"
4164 #: fdisk/fdisksgilabel.c:644
4166 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4167 msgstr "Le disque entier est déjà recouvert par les partitions.\n"
4169 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648
4171 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4172 msgstr "Il y a un chevauchement de partition sur le disque. SVP corrigez!\n"
4174 #: fdisk/fdisksgilabel.c:657 fdisk/fdisksgilabel.c:686
4177 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4178 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4180 "Il est fortement recommandé que la partition n°11\n"
4181 "couvre le disque en entier pour ce type « SGI volume »\n"
4183 #: fdisk/fdisksgilabel.c:673
4185 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4187 "Vous allez obtenir un chevauchement de partition sur ce disque. SVP "
4190 #: fdisk/fdisksgilabel.c:678
4193 msgstr " Dernier(e) %s"
4195 #: fdisk/fdisksgilabel.c:708
4198 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4199 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4200 "content will be unrecoverably lost.\n"
4203 "Construction d'une nouvelle étiquette de disque SGI. Les modifications vont "
4205 "en mémoire jusqu'à ce que vous décidiez de les écrire. Par la suite\n"
4206 "bien sûr, le contenu précédent sera perdu de façon définitivement.\n"
4209 #: fdisk/fdisksgilabel.c:731 fdisk/fdisksunlabel.c:227
4212 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
4214 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4216 "AVERTISSEMENT: BLKGETSIZE ioctl a échoué sur %s. La valeur %d de géométrie "
4218 "sera utilisée. Cette valeur peut être réduite pour les périphériques de plus "
4221 #: fdisk/fdisksgilabel.c:745
4223 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4224 msgstr "Tentative de conservation des paramètres de la partition %d.\n"
4226 #: fdisk/fdisksgilabel.c:747
4228 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4229 msgstr "ID=%02x\tDEBUT=%d\tLONGUEUR=%d\n"
4231 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4233 msgstr "Non-assigné"
4235 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4239 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4243 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4247 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4249 msgstr "Disque entier"
4251 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4253 msgstr "SunOS stand"
4255 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
4259 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
4263 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
4264 msgid "SunOS alt sectors"
4265 msgstr "SunOS secteurs alt."
4267 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53
4268 msgid "SunOS cachefs"
4269 msgstr "SunOS cachefs"
4271 #: fdisk/fdisksunlabel.c:54
4272 msgid "SunOS reserved"
4273 msgstr "SunOS réservé"
4275 #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:103
4276 msgid "Linux raid autodetect"
4277 msgstr "Linux raid autodetect"
4279 # fdisk/fdisksunlabel.c:132
4280 #: fdisk/fdisksunlabel.c:141
4283 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4284 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4285 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4286 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4288 "Détection d'une étiquette de disque Sun avec une somme de contrôle erronée.\n"
4289 "Vous devrez probablement spécifier les valeurs,\n"
4290 "i.e. têtes, secteurs, cylindres et partitions\n"
4291 "ou imposez une nouvelle étiquette (commande \"s\")\n"
4293 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4295 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4296 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec version erronée [0x%08x].\n"
4298 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4300 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4302 "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais état de contrôle [0x%08x].\n"
4304 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4306 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4307 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec erreur num_partitions [%u].\n"
4309 #: fdisk/fdisksunlabel.c:168
4312 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4314 "AVERTISSEMENT: des valeurs erronées devront être corrigées par la commande w "
4317 #: fdisk/fdisksunlabel.c:198
4320 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4321 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4322 "content won't be recoverable.\n"
4325 "Construction d'une nouvelle étiquette Sun pour disque. Les modifications "
4327 "en mémoire jusqu'à écriture. Après quoi, bien sûr, le précédent contenu\n"
4328 "sera irrécupérable.\n"
4331 #: fdisk/fdisksunlabel.c:236
4332 msgid "Sectors/track"
4333 msgstr "Secteurs/piste"
4335 #: fdisk/fdisksunlabel.c:351
4337 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4338 msgstr "La partition %d ne se termine pas sur une frontière de cylindre\n"
4340 #: fdisk/fdisksunlabel.c:371
4342 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4343 msgstr "La partition %d en chevauche d'autres dans les secteurs %d-%d\n"
4345 #: fdisk/fdisksunlabel.c:393
4347 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4348 msgstr "Espace intermédiaire inutilisé - secteurs 0-%d\n"
4350 #: fdisk/fdisksunlabel.c:395 fdisk/fdisksunlabel.c:401
4352 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4353 msgstr "Espace intermédiaire inutilisé - secteurs %d-%d\n"
4355 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
4358 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4359 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4361 "D'autres partitions couvrent déjà le disque entier.\n"
4362 "En détruire/réduire quelques unes avant de réessayer.\n"
4364 #: fdisk/fdisksunlabel.c:449
4367 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4368 "and is of type `Whole disk'\n"
4370 "Il est fortement recommandé que la troisième partition couvre le\n"
4371 "disque en entier et soit de type \"Tout le disque\"\n"
4373 #: fdisk/fdisksunlabel.c:477
4375 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4376 msgstr "Le secteur %d est déjà alloué\n"
4378 #: fdisk/fdisksunlabel.c:507
4381 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4382 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4385 "Vous n'avez pas recouvert le disque entier avec la 3ème partition,\n"
4386 "mais la valeur %d %s en couvre d'autres. Votre entrée a été modifiée\n"
4389 #: fdisk/fdisksunlabel.c:534
4392 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4393 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4395 "Si vous désirez maintenir une compatibilité SunOS/Solaris, considérer de "
4397 "partition comme disque entier (5), débutant à 0, avec %u secteurs\n"
4399 #: fdisk/fdisksunlabel.c:549
4401 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4402 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4403 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4404 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4405 "tagged with 82 (Linux swap): "
4407 "Il est fortement recommandé que la partition au décalage 0\n"
4408 "soit un système de fichiers UFS, EXT2FS ou SunOS swap. Utiliser Linux swap\n"
4409 "pourrait détruire votre table de partitions et le bloc d'amorçage.\n"
4410 "Taper OUI si vous êtes certain que vous voulez que cette partition\n"
4411 "soit étiquetée 82 (Linux swap): "
4413 # fdisk/fdisksunlabel.c:656
4414 #: fdisk/fdisksunlabel.c:581
4418 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4419 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4420 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4423 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4427 "Disque %s (étiquette de disque Sun): %d têtes, %llu secteurs, %d tours/mn\n"
4428 "%d cylindres, %d cylindres alt., %d cylindres physiques\n"
4429 "%d secteurs/cyl additionnels, interleave %d:1\n"
4430 "ID étiquette : %s\n"
4432 "Unités = %s de %d * 512 octets\n"
4435 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4439 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4440 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4444 "Disque %s (étiquette de disque Sun) : %d têtes, %llu secteurs, %d cylindres\n"
4445 "Unités = %s de %d * 512 octets\n"
4448 #: fdisk/fdisksunlabel.c:602
4450 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4451 msgstr "%*s Fanions Début Fin Blocs Id Système\n"
4453 #: fdisk/fdisksunlabel.c:630
4454 msgid "Number of alternate cylinders"
4455 msgstr "Nombre de cylindres alternatifs"
4457 #: fdisk/fdisksunlabel.c:642
4458 msgid "Extra sectors per cylinder"
4459 msgstr "Secteurs additionnels par cylindre"
4461 #: fdisk/fdisksunlabel.c:649
4462 msgid "Interleave factor"
4463 msgstr "Facteur \"interleave\""
4465 #: fdisk/fdisksunlabel.c:656
4466 msgid "Rotation speed (rpm)"
4467 msgstr "Vitesse de rotation (rpm)"
4469 #: fdisk/fdisksunlabel.c:663
4470 msgid "Number of physical cylinders"
4471 msgstr "Nombre de cylindres physiques"
4473 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4477 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4481 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4485 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4489 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4493 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4497 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4501 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4505 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4509 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4510 msgid "AIX bootable"
4511 msgstr "AIX amorçable"
4513 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4514 msgid "OS/2 Boot Manager"
4515 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4517 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4521 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4522 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4523 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4525 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4526 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4527 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4529 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4530 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4531 msgstr "W95 Etendue (LBA)"
4533 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4537 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4538 msgid "Hidden FAT12"
4539 msgstr "Cachée FAT12"
4541 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4542 msgid "Compaq diagnostics"
4543 msgstr "Compaq diagnostics"
4545 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4546 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4547 msgstr "Cachée FAT16 <32M"
4549 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4550 msgid "Hidden FAT16"
4551 msgstr "Cachée FAT16"
4553 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4554 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4555 msgstr "Cachée HPFS/NTFS"
4557 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4558 msgid "AST SmartSleep"
4559 msgstr "AST SmartSleep"
4561 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4562 msgid "Hidden W95 FAT32"
4563 msgstr "Cachée W95 FAT32"
4565 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4566 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4567 msgstr "Cachée W95 FAT32 (LBA)"
4569 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4570 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4571 msgstr "Cachée W95 FAT16 (LBA)"
4573 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4577 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4581 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4582 msgid "PartitionMagic recovery"
4583 msgstr "PartitionMagic recovery"
4585 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4587 msgstr "Venix 80286"
4589 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4590 msgid "PPC PReP Boot"
4591 msgstr "PPC PReP Boot"
4593 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4597 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4601 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4602 msgid "QNX4.x 2nd part"
4603 msgstr "QNX4.x 2nd part"
4605 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4606 msgid "QNX4.x 3rd part"
4607 msgstr "QNX4.x 3rd part"
4609 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4613 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4614 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4615 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4617 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4621 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4622 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4623 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4625 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4629 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4633 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4637 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4639 msgstr "Priam Edisk"
4641 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4642 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4646 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4647 msgid "GNU HURD or SysV"
4648 msgstr "GNU HURD or SysV"
4650 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4651 msgid "Novell Netware 286"
4652 msgstr "Novell Netware 286"
4654 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4655 msgid "Novell Netware 386"
4656 msgstr "Novell Netware 386"
4658 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4659 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4660 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4662 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4666 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4668 msgstr "Minix ancienne"
4670 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4671 msgid "Minix / old Linux"
4672 msgstr "Minix / Linux ancienne"
4674 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4675 msgid "Linux swap / Solaris"
4676 msgstr "Linux swap / Solaris"
4678 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4679 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4680 msgstr "OS/2 cachée disque C:"
4682 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4683 msgid "Linux extended"
4684 msgstr "Linux étendue"
4686 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4687 msgid "NTFS volume set"
4688 msgstr "NTFS volume set"
4690 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4691 msgid "Linux plaintext"
4692 msgstr "Linux plaintext"
4694 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4698 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4702 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4706 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4707 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4708 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4710 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4714 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4718 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4722 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4726 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4730 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4732 msgstr "Amorce Darwin"
4734 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4739 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4743 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4747 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4748 msgid "Boot Wizard hidden"
4749 msgstr "Boot Wizard hidden"
4751 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4752 msgid "Solaris boot"
4753 msgstr "Amorce Solaris"
4755 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4759 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4760 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4761 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4763 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4764 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4765 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4767 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4768 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4769 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4771 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4775 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4777 msgstr "Non-FS data"
4779 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4780 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4781 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4783 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4784 msgid "Dell Utility"
4785 msgstr "Dell Utility"
4787 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4791 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4795 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4799 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4803 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4807 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4808 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4809 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4811 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4812 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4813 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4815 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4816 msgid "DOS secondary"
4817 msgstr "DOS secondaire"
4819 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4821 msgstr "VMware VMFS"
4823 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4824 msgid "VMware VMKCORE"
4825 msgstr "VMware VMKCORE"
4827 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4831 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4835 #: fdisk/sfdisk.c:179
4837 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4838 msgstr "erreur de positionnement sur %s - ne peut repérer %lu\n"
4840 #: fdisk/sfdisk.c:184
4842 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4843 msgstr "erreur de positionnement: désiré 0x%08x%08x, obtenu 0x%08x%08x\n"
4845 #: fdisk/sfdisk.c:230
4846 msgid "out of memory - giving up\n"
4847 msgstr "mémoire épuisée - abandon\n"
4849 #: fdisk/sfdisk.c:235 fdisk/sfdisk.c:318
4851 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4852 msgstr "erreur de lecture sur %s - impossible de lire le secteur %lu\n"
4854 #: fdisk/sfdisk.c:253
4856 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4857 msgstr "ERREUR: le secteur %lu n'a pas une signature MS-DOS\n"
4859 #: fdisk/sfdisk.c:268
4861 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4862 msgstr "Erreur d'écriture sur %s - impossible d'écrire le secteur %lu\n"
4864 #: fdisk/sfdisk.c:306
4866 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4868 "Impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde de secteur de partition (%s)\n"
4870 #: fdisk/sfdisk.c:324
4872 msgid "write error on %s\n"
4873 msgstr "erreur d'écriture sur %s\n"
4875 #: fdisk/sfdisk.c:350
4877 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4879 "impossible d'évaluer par stat() le fichier de restauration de partition (%"
4882 #: fdisk/sfdisk.c:355
4883 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4885 "le fichier de recouvrement de partition a une taille erronée - pas de "
4888 #: fdisk/sfdisk.c:359
4889 msgid "out of memory?\n"
4890 msgstr "mémoire épuisée?\n"
4892 #: fdisk/sfdisk.c:365
4894 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4895 msgstr "ne peut ouvrir le fichier de recouvrement de partition (%s)\n"
4897 #: fdisk/sfdisk.c:371
4899 msgid "error reading %s\n"
4900 msgstr "erreur de lecture %s\n"
4902 #: fdisk/sfdisk.c:378
4904 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4905 msgstr "ne peut ouvrir le périphérique %s pour écriture\n"
4907 #: fdisk/sfdisk.c:390
4909 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4910 msgstr "erreur d'écriture du secteur %lu sur %s\n"
4912 #: fdisk/sfdisk.c:455
4914 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4915 msgstr "Disque %s : impossible d'obtenir la géométrie\n"
4917 #: fdisk/sfdisk.c:472
4919 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4920 msgstr "Disque %s: impossible d'obtenir sa taille\n"
4922 #: fdisk/sfdisk.c:505
4925 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4926 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4927 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4929 "Attention : début=%lu - cela ressemble à une partition plus qu'à\n"
4930 "un disque entier. Utiliser fdisk n'aurait probablement pas de sens.\n"
4931 "[Utiliser l'option --force si vous désirez faire cela]\n"
4933 #: fdisk/sfdisk.c:512
4935 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4936 msgstr "Attention : HDIO_GETGEO indique qu'il a %lu têtes\n"
4938 #: fdisk/sfdisk.c:515
4940 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4941 msgstr "Attention : HDIO_GETGEO indique qu'il y a %lu secteurs\n"
4943 #: fdisk/sfdisk.c:519
4945 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4946 msgstr "Attention : BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO indique qu'il y a %lu cylindres\n"
4948 #: fdisk/sfdisk.c:524
4951 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4952 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4954 "Attention : le nombre de secteurs (%lu) - habituellement au plus de 63\n"
4955 "Cela créera des problèmes avec les logiciels qui utilisent un adressage C/H/"
4958 #: fdisk/sfdisk.c:528
4962 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4965 "Disque %s : %lu cylindres, %lu têtes, %lu secteurs/piste\n"
4967 #: fdisk/sfdisk.c:610
4970 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4972 "%s de la partition %s a une valeur impossible pour la tête : %lu (devrait "
4975 #: fdisk/sfdisk.c:615
4978 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4981 "%s de la partition %s a une valeur impossible pour le secteur : %lu (devrait "
4984 #: fdisk/sfdisk.c:620
4987 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4990 "%s de la partition %s a une valeur impossible pour les cylindres : %lu "
4991 "(devrait être 0-%lu)\n"
4993 #: fdisk/sfdisk.c:660
5002 #: fdisk/sfdisk.c:821
5004 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5005 msgstr "Relecture de la table de partitions ...\n"
5007 #: fdisk/sfdisk.c:827
5010 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5011 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5012 "before using mkfs\n"
5014 "La commande de relecture de la table de partitions a échoué.\n"
5015 "Ré-amorcer le système maintenant, avant d'utiliser mkfs\n"
5017 #: fdisk/sfdisk.c:833
5019 msgid "Error closing %s\n"
5020 msgstr "Erreur de fermeture %s\n"
5022 #: fdisk/sfdisk.c:871
5024 msgid "%s: no such partition\n"
5025 msgstr "%s: pas de telle partition\n"
5027 #: fdisk/sfdisk.c:894
5028 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5029 msgstr "format non reconnu - utilisation des secteurs\n"
5031 #: fdisk/sfdisk.c:933
5033 msgid "# partition table of %s\n"
5034 msgstr "# table de partitions de %s\n"
5036 #: fdisk/sfdisk.c:934
5045 #: fdisk/sfdisk.c:944
5047 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5048 msgstr "format non implanté - %s utilisé\n"
5050 #: fdisk/sfdisk.c:948
5053 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5056 "Unités= cylindres de %lu octets, blocs de 1024 octets, décompte à partir de %"
5060 #: fdisk/sfdisk.c:951
5062 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5063 msgstr " Périph Amor Début Fin #cyls #blocs Id Système\n"
5065 #: fdisk/sfdisk.c:956
5068 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5071 "Unités= secteurs de 512 octets, décompte à partir de %d\n"
5074 #: fdisk/sfdisk.c:958
5076 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5077 msgstr " Périph Amorce Début Fin #secteurs Id Système\n"
5079 #: fdisk/sfdisk.c:961
5082 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5085 "Unités= blocs de 1024 octets, décompte à partir de %d\n"
5088 #: fdisk/sfdisk.c:963
5090 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5091 msgstr " Périph Amorce Début Fin #blocs Id Système\n"
5093 #: fdisk/sfdisk.c:966
5096 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5099 "Unités= mégaoctets de 1048576 octets, blocs de 1024 octets, décompte à "
5103 #: fdisk/sfdisk.c:968
5105 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5106 msgstr " Périph Amor Début Fin Mo #blocs Id Système\n"
5108 #: fdisk/sfdisk.c:1062
5113 #: fdisk/sfdisk.c:1063
5116 msgstr ", taille=%9lu"
5118 #: fdisk/sfdisk.c:1067
5121 msgstr ", amorçable"
5123 #: fdisk/sfdisk.c:1128
5125 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5126 msgstr "\t\tdébut: (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
5128 #: fdisk/sfdisk.c:1135
5130 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5131 msgstr "\t\tfin: (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
5133 #: fdisk/sfdisk.c:1138
5135 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5136 msgstr "la partition se termine sur le cylindre %ld, après la fin du disque\n"
5138 #: fdisk/sfdisk.c:1148
5139 msgid "No partitions found\n"
5140 msgstr "Aucune partition repérée\n"
5142 #: fdisk/sfdisk.c:1152
5145 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5146 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5147 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5149 "Attention : la table de partitions semble avoir été créée\n"
5150 " pour C/H/S=*/%ld/%ld (au lieu de %ld/%ld/%ld).\n"
5151 "Pour ce rapport, cette géométrie sera supposée telle.\n"
5153 #: fdisk/sfdisk.c:1201
5154 msgid "no partition table present.\n"
5155 msgstr "aucune table de partitions présente.\n"
5157 #: fdisk/sfdisk.c:1203
5159 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5160 msgstr "étrange, seulement %d partitions définies.\n"
5162 #: fdisk/sfdisk.c:1212
5164 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5166 "AVERTISSEMENT : partition %s de taille 0 mais non marquée vide (\"Empty\")\n"
5168 #: fdisk/sfdisk.c:1215
5170 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5171 msgstr "AVERTISSEMENT : partition %s de taille 0 et amorçable\n"
5173 #: fdisk/sfdisk.c:1218
5175 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5177 "AVERTISSEMENT : partition %s de taille 0 avec une adresse de début non à "
5180 #: fdisk/sfdisk.c:1229
5182 msgid "Warning: partition %s "
5183 msgstr "AVERTISSEMENT : partition %s "
5185 #: fdisk/sfdisk.c:1230
5187 msgid "is not contained in partition %s\n"
5188 msgstr "n'est pas contenu(e) dans la partition %s\n"
5190 #: fdisk/sfdisk.c:1241
5192 msgid "Warning: partitions %s "
5193 msgstr "AVERTISSEMENT: partitions %s "
5195 #: fdisk/sfdisk.c:1242
5197 msgid "and %s overlap\n"
5198 msgstr "et %s se chevauchent\n"
5200 #: fdisk/sfdisk.c:1253
5203 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5204 "and will destroy it when filled\n"
5206 "Attention : la partition %s contient une partie de la table de partitions\n"
5207 "(secteur %lu), et cela la détruira lorsqu'elle se remplira\n"
5209 #: fdisk/sfdisk.c:1265
5211 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5212 msgstr "Attention : la partition %s débute au secteur 0\n"
5214 #: fdisk/sfdisk.c:1269
5216 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5217 msgstr "Attention : la partition %s s'étend après la fin du disque\n"
5219 #: fdisk/sfdisk.c:1284
5221 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5222 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5224 "Parmi les partitions primaires, au plus une seule peut être étendue\n"
5225 " (quoique cela ne soit pas un problème sous Linux)\n"
5227 #: fdisk/sfdisk.c:1302
5229 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5231 "Attention : la partition %s ne débute pas sur une frontière de cylindre\n"
5233 #: fdisk/sfdisk.c:1308
5235 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5237 "Attention : la partition %s ne se termine pas sur une frontière de cylindre\n"
5239 #: fdisk/sfdisk.c:1326
5241 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5242 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5244 "Attention : plus d'une partition primaire marquée amorçable (active)\n"
5245 "Cela n'est pas d'important pour LILO, mais DOS MBR n'amorcera pas sur ce "
5248 #: fdisk/sfdisk.c:1333
5250 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5251 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5253 "Attention : habituellement on ne peut amorcer qu'à partir d'une\n"
5254 "partition primaire. LILO ne s'occupe pas du fanion d'amorçage.\n"
5256 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5258 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5259 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5261 "Attnetion : aucune partition primaire marquée amorçable (active)\n"
5262 "Peu important pour LILO, mais DOS MBR n'amorcera pas ce disque.\n"
5264 #: fdisk/sfdisk.c:1353
5268 #: fdisk/sfdisk.c:1356
5271 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5273 "partition %s : début : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
5275 #: fdisk/sfdisk.c:1362
5279 #: fdisk/sfdisk.c:1365
5281 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5283 "partition %s: fin: (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
5285 #: fdisk/sfdisk.c:1368
5287 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5288 msgstr "partition %s terminant sur le cylindre %ld, après la fin du disque\n"
5290 #: fdisk/sfdisk.c:1393
5293 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5294 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5296 "Attention : décalage du début de partition étendue de %ld à %ld\n"
5297 "(pour fins d'affichage seulement. Ne modifie pas le contenu.)\n"
5299 #: fdisk/sfdisk.c:1399
5301 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5302 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5304 "Attention : la partition étendue ne débute pas sur une frontière de.\n"
5305 "cylindres. DOS et Linux interpréteront les contenus différemment.\n"
5307 #: fdisk/sfdisk.c:1417 fdisk/sfdisk.c:1494
5309 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5310 msgstr "trop de partitions - celles au delà de nr (%d) sont ignorées\n"
5312 #: fdisk/sfdisk.c:1432
5313 msgid "tree of partitions?\n"
5314 msgstr "arbre de partitions ?\n"
5316 #: fdisk/sfdisk.c:1540
5317 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5318 msgstr "Gestionnaire de disque détecté - impossible de gérer cela\n"
5320 #: fdisk/sfdisk.c:1547
5321 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5322 msgstr "signature DM6 repérée - abandon\n"
5324 #: fdisk/sfdisk.c:1567
5325 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5326 msgstr "étrange... une partition étendue de taille 0 ?\n"
5328 #: fdisk/sfdisk.c:1574 fdisk/sfdisk.c:1585
5329 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5330 msgstr "étrange... une partition BSD de taille 0 ?\n"
5332 #: fdisk/sfdisk.c:1619
5334 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5335 msgstr " %s : type non reconnu de table de partition\n"
5337 #: fdisk/sfdisk.c:1631
5338 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5339 msgstr "option -n utilisée : rien n'a changé\n"
5341 #: fdisk/sfdisk.c:1647
5342 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5343 msgstr "Échec de sauvegarde des vieux secteurs - abandon\n"
5345 #: fdisk/sfdisk.c:1652
5347 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5348 msgstr "Échec de l'écriture de la partition sur %s\n"
5350 #: fdisk/sfdisk.c:1729
5351 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5352 msgstr "ligne d'entrée longue ou incomplète - abandon\n"
5354 #: fdisk/sfdisk.c:1765
5356 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5357 msgstr "erreur d'entrée: « = » espéré après le champ %s\n"
5359 #: fdisk/sfdisk.c:1772
5361 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5362 msgstr "erreur d'entrée: caractère inattendu %c après le champ %s\n"
5364 #: fdisk/sfdisk.c:1778
5366 msgid "unrecognized input: %s\n"
5367 msgstr "entrée non reconnu: %s\n"
5369 #: fdisk/sfdisk.c:1820
5370 msgid "number too big\n"
5371 msgstr "numbre trop grand\n"
5373 #: fdisk/sfdisk.c:1824
5374 msgid "trailing junk after number\n"
5375 msgstr "rebut après le nombre\n"
5377 #: fdisk/sfdisk.c:1948
5378 msgid "no room for partition descriptor\n"
5379 msgstr "aucun espace pour le descripteur de partition\n"
5381 #: fdisk/sfdisk.c:1981
5382 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5383 msgstr "ne peut construire autour de la partition étendue\n"
5385 #: fdisk/sfdisk.c:2032
5386 msgid "too many input fields\n"
5387 msgstr "trop de champs à l'entrée\n"
5389 #: fdisk/sfdisk.c:2066
5390 msgid "No room for more\n"
5391 msgstr "Aucun espace pour en accepter d'avantage\n"
5393 #: fdisk/sfdisk.c:2085
5394 msgid "Illegal type\n"
5395 msgstr "Type illégal\n"
5397 #: fdisk/sfdisk.c:2117
5399 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5401 "AVERTISSEMENT: la taille donnée (%lu) excède la taille maximale allouable (%"
5404 #: fdisk/sfdisk.c:2123
5405 msgid "Warning: empty partition\n"
5406 msgstr "AVERTISSEMENT: partition vide\n"
5408 #: fdisk/sfdisk.c:2137
5410 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5411 msgstr "AVERTISSEMENT: début de partition corrompu (auparavant %lu)\n"
5413 #: fdisk/sfdisk.c:2150
5414 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5415 msgstr "fanion d'amorçage non reconnu - choisir « - » ou « * »\n"
5417 #: fdisk/sfdisk.c:2167 fdisk/sfdisk.c:2180
5418 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5419 msgstr "spécification partielle c,h,s?\n"
5421 #: fdisk/sfdisk.c:2191
5422 msgid "Extended partition not where expected\n"
5423 msgstr "Partition étendue par à l'endroit attendu\n"
5425 #: fdisk/sfdisk.c:2223
5427 msgstr "entrée erronée\n"
5429 #: fdisk/sfdisk.c:2245
5430 msgid "too many partitions\n"
5431 msgstr "trop de partitions\n"
5433 #: fdisk/sfdisk.c:2278
5435 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5436 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5437 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5439 "L'entrée utiliser un des formats suivants; les champs absents prennent\n"
5440 "la valeur par défaut:\n"
5441 "<début> <taille> <type [E,S,L,X,hex]> <amorçable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5442 "Habituellement vous n'avez besoin que de spécifier:\n"
5443 "<début> et <taille> (et parfois <type>).\n"
5445 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5447 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5448 msgstr "Utilisation : %s [options] périphérique ...\n"
5450 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5451 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5452 msgstr "périphérique: quelque chose comme /dev/hda ou /dev/sda"
5454 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5455 msgid "useful options:"
5456 msgstr "options utiles:"
5458 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5459 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5460 msgstr " -s [ou --show-size]: lister la taille d'une partition"
5462 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5463 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5465 " -c [ou --id]: afficher ou modifier l'identificateur de partition"
5467 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5468 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5469 msgstr " -l [ou --list]: lister les partitions de chaque périphérique"
5471 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5472 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5474 " -d [ou --dump]: identique, mais dans un format utile pour une "
5477 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5478 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5479 msgstr " -i [ou --increment]: numbre de cylindres etc. de 1 au lieu de 0"
5481 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5483 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5486 " -uS, -uB, -uC, -uM: accepter/reporter en unités de secteurs/blocs/"
5489 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5490 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5491 msgstr " -T [ou --list-types]:lister les types de partitions connus"
5493 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5494 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5496 " -D [ou --DOS]: pour la compatibilité DOS: perte d'un peu d'espace"
5498 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5499 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5501 " -R [ou --re-read]: forcer le kernel à relire la table de partitions"
5503 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5504 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5506 " -N# : modifier seulement la partition ayant le numéro #"
5508 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5509 msgid " -n : do not actually write to disk"
5510 msgstr " -n : ne pas écrire sur le disque"
5512 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5514 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5516 " -O fichier : sauvegarder les secteurs qui seront écrasés dans le "
5519 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5520 msgid " -I file : restore these sectors again"
5521 msgstr " -I fichier : restaurer ces secteurs à nouveau"
5523 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5524 msgid " -v [or --version]: print version"
5525 msgstr " -v [ou --version]: afficher la version"
5527 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5528 msgid " -? [or --help]: print this message"
5529 msgstr " -? [ou --help]: afficher l'aide mémoire"
5531 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5532 msgid "dangerous options:"
5533 msgstr "options dangereuses:"
5535 #: fdisk/sfdisk.c:2323
5536 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5538 " -g [ou --show-geometry]: afficher les données contenues dans le\n"
5539 " kernel de la géométrie"
5541 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5543 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5546 " -G [ou --show-pt-geometry]: afficher la géométrie estimée à partir de la "
5547 "table de partitions"
5549 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5551 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5552 " or expect descriptors for them on input"
5554 " -x [ou --show-extended]: lister aussi les partitions étendues en sortie\n"
5555 " ou les descripteurs attendus à l'entrée pour "
5558 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5560 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5562 " -L [ou --Linux]: ne pas afficher de message qui ne concerne pas "
5565 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5566 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5567 msgstr " -q [ou --quiet]: supprimer tous les messages d'avertissement"
5569 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5570 msgid " You can override the detected geometry using:"
5571 msgstr " Vous pouvez écraser la géométrie en utilisant:"
5573 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5574 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5576 " -C# [ou --cylinders #]:initialiser le nombre de cylindres à utiliser"
5578 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5579 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5580 msgstr " -H# [ou --heads #]: initialiser le nombre de têtes à utiliser"
5582 #: fdisk/sfdisk.c:2332
5583 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5585 " -S# [ou --sectors #]: initialiser le numbre de secteurs à utiliser"
5587 #: fdisk/sfdisk.c:2333
5588 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5589 msgstr "Vous pouvez désactiver toutes les vérifications de consistence avec:"
5591 #: fdisk/sfdisk.c:2334
5592 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5593 msgstr " -f [ou --force]: exécuter aveuglément la commande donnée"
5595 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5597 msgstr "Utilisation :"
5599 #: fdisk/sfdisk.c:2341
5601 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5602 msgstr "%s périphérique\t\t lister les partitions actives du périphérique\n"
5604 #: fdisk/sfdisk.c:2342
5606 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5608 "%s périphérique n1 n2 ... activer les partitions n1 ..., désactiver les "
5611 #: fdisk/sfdisk.c:2343
5613 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5614 msgstr "%s -An préiphérique\t activer la partition n, désactiver les autres\n"
5616 #: fdisk/sfdisk.c:2462
5620 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5621 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5625 "ATTENTION : identifiant de table de partitions GPT (GUID) detecté sur \"%s"
5626 "\" ! L'utilitaire sfdisk ne supporte pas GPT. Utilisez GNU Parted.\n"
5629 #: fdisk/sfdisk.c:2465
5631 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5632 msgstr "Utiliser l'option --force pour ignorer ce contrôle.\n"
5634 #: fdisk/sfdisk.c:2504
5635 msgid "no command?\n"
5636 msgstr "pas de commande?\n"
5638 #: fdisk/sfdisk.c:2636
5640 msgid "total: %llu blocks\n"
5641 msgstr "total: %llu blocs\n"
5643 #: fdisk/sfdisk.c:2679
5644 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5645 msgstr "Utilisation : sfdisk --print-id périphérique numéro-de-partition\n"
5647 #: fdisk/sfdisk.c:2681
5648 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5649 msgstr "Utilisation : sfdisk --change-id périphérique numéro-de-partition Id\n"
5651 #: fdisk/sfdisk.c:2683
5652 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5653 msgstr "Utilisation : sfdisk --id périphérique numéro-de-partition [Id]\n"
5655 #: fdisk/sfdisk.c:2690
5656 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5658 "vous ne pouvez spécifier seulement un périphérique (sauf avec -l ou -s)\n"
5660 #: fdisk/sfdisk.c:2716
5662 msgid "cannot open %s read-write\n"
5663 msgstr "ne peut ouvrir %s en lecture-écriture\n"
5665 #: fdisk/sfdisk.c:2718
5667 msgid "cannot open %s for reading\n"
5668 msgstr "ne peut ouvrir %s en lecture\n"
5670 #: fdisk/sfdisk.c:2743
5675 #: fdisk/sfdisk.c:2762 fdisk/sfdisk.c:2795
5677 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5678 msgstr "%s: %ld cylindres, %ld têtes, %ld secteurs/piste\n"
5680 #: fdisk/sfdisk.c:2814
5682 msgid "Cannot get size of %s\n"
5683 msgstr "Ne peut obtenir la taille de %s\n"
5685 #: fdisk/sfdisk.c:2894
5687 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5688 msgstr "octet actif erroné: 0x%x au lieu de 0x80\n"
5690 #: fdisk/sfdisk.c:2912 fdisk/sfdisk.c:2967 fdisk/sfdisk.c:3000
5698 #: fdisk/sfdisk.c:2921
5701 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5702 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5704 "Vous avez %d partitions primaires actives. Cela n'a aucun effet pour LILO,\n"
5705 "mais en a un pour DOS MBR qui ne pourra amorcer un disque qu'avec une seule "
5706 "partition active.\n"
5708 #: fdisk/sfdisk.c:2937
5710 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5711 msgstr "partition %s a un identificateur %x qui n'est pas caché\n"
5713 #: fdisk/sfdisk.c:2996
5715 msgid "Bad Id %lx\n"
5716 msgstr "Identifcateur erroné %lx\n"
5718 #: fdisk/sfdisk.c:3013
5719 msgid "This disk is currently in use.\n"
5720 msgstr "Le disque est présentement en usage.\n"
5722 #: fdisk/sfdisk.c:3032
5724 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5725 msgstr "Erreur fatale: ne peut trouver %s\n"
5727 #: fdisk/sfdisk.c:3035
5729 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5730 msgstr "AVERTISSEMENT: %s n'est pas un périphérique fonctionnant par blocs\n"
5732 #: fdisk/sfdisk.c:3041
5733 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5734 msgstr "Vérification qu'aucun autre n'utilise le disque en ce moment ...\n"
5736 #: fdisk/sfdisk.c:3043
5739 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5740 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5741 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5744 "Le disque est présentement utilisé - le repartitionner est probablement une "
5746 "Démonter tous les systèmes de fichiers, et stopper le swap sur toutes les\n"
5747 "partitions swap sur ce disque.\n"
5748 "Utiliser le fanion --no-reread pour supprimer cette vérification.\n"
5750 #: fdisk/sfdisk.c:3047
5751 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5752 msgstr "Utiliser l'option --force pour annuler toutes les vérifications.\n"
5754 #: fdisk/sfdisk.c:3051
5758 #: fdisk/sfdisk.c:3060
5760 msgid "Old situation:\n"
5761 msgstr "Vieille situation:\n"
5763 #: fdisk/sfdisk.c:3064
5765 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5766 msgstr "La partition %d n'existe pas, ne peut la modifer\n"
5768 #: fdisk/sfdisk.c:3072
5770 msgid "New situation:\n"
5771 msgstr "Nouvelle situation:\n"
5773 #: fdisk/sfdisk.c:3077
5775 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5776 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5778 "Ces partitions sont questionnables -- rien n'a changé.\n"
5779 "(Si vous désirez cela, utiliser l'option --force.)\n"
5781 #: fdisk/sfdisk.c:3080
5782 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5784 "Cette situation n'est pas recommandable -- vous devriez probablement "
5787 #: fdisk/sfdisk.c:3085
5789 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5790 msgstr "Êtes-vous satisfait avec cela? [ynq] "
5792 #: fdisk/sfdisk.c:3087
5794 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5795 msgstr "Voulez-vous écrire cela sur le disque? [ynq] "
5797 #: fdisk/sfdisk.c:3092
5801 "sfdisk: premature end of input\n"
5804 "sfdisk: fin prématurée de l'entrée\n"
5806 #: fdisk/sfdisk.c:3094
5807 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5808 msgstr "Abandon - rien n'a changé\n"
5810 #: fdisk/sfdisk.c:3100
5812 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5813 msgstr "SVP fournir une réponse suivante: y,n,q\n"
5815 #: fdisk/sfdisk.c:3108
5818 "Successfully wrote the new partition table\n"
5821 "Succès d'écriture de la nouvelle table de partitions\n"
5824 #: fdisk/sfdisk.c:3114
5826 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5827 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5830 "Si vous créez ou modifiez une partition DOS, /dev/foo7, par exemple, alors\n"
5831 "utiliser dd(1) pour mettre à zéro les premiers 512 octets: \n"
5832 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5833 "(Consulter fdisk(8).)\n"
5837 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5838 msgstr "%s: ne peut ouvrir %s: %s\n"
5842 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5847 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5848 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5849 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5855 msgid "fsck: %s: not found\n"
5856 msgstr "umount: %s: n'a pas été trouvé"
5860 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5865 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5870 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5875 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5880 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5881 msgstr "%s: erreur %d lors de la décompression! %p(%d)\n"
5885 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5886 "with 'no' or '!'.\n"
5891 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5892 msgstr "mount: vous devez spécifier le type de système de fichiers"
5897 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5903 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5908 msgid "Checking all file systems.\n"
5909 msgstr "Vérification forcée du système de fichiers sur %s.\n"
5913 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5919 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5921 "Utilisation : mkfs [-V] [-t type-système-de-fichiers] [options] périphérique "
5926 msgid "%s: too many devices\n"
5927 msgstr "%s: %s n'est pas un périphérique d'impression lp.\n"
5931 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5932 msgstr "Ne peut ouvrir %s: %s\n"
5936 msgid "Is /proc mounted?\n"
5937 msgstr "%s démonté\n"
5941 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5946 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5947 msgstr "Démonter tous les systèmes de fichiers restants..."
5949 #: fsck/fsck.c:1132 fsck/fsck.c:1218
5951 msgid "%s: too many arguments\n"
5952 msgstr "%s: argument inconnu: %s\n"
5956 msgid "fsck from %s\n"
5961 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5962 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour des inodes"
5964 #: getopt/getopt.c:229
5965 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5966 msgstr "Essayer « getopt --help » pour plus d'informations.\n"
5968 #: getopt/getopt.c:295
5969 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5970 msgstr "option longue vide après l'argument -l ou --long"
5972 #: getopt/getopt.c:315
5973 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5974 msgstr "shell inconnu après l'argument -s ou --shell"
5976 #: getopt/getopt.c:320
5977 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5978 msgstr "Utilisation : getopt chaîne-d-options paramètres\n"
5980 #: getopt/getopt.c:321
5981 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5982 msgstr " getopt [options] [--] paramètres de la chaîne d'option\n"
5984 #: getopt/getopt.c:322
5985 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5986 msgstr " getopt [options] -o|--options chaine d'options [options] [--]\n"
5988 #: getopt/getopt.c:323
5989 msgid " parameters\n"
5990 msgstr " paramètres\n"
5992 #: getopt/getopt.c:324
5994 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5996 " -a, --alternative parmettre les options de forme longue avec un "
5999 #: getopt/getopt.c:325
6000 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6001 msgstr " -h, --help afficher l'aide mémoire\n"
6003 #: getopt/getopt.c:326
6004 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
6006 " -l, --longoptions=opt-long reconnaîtres les options de forme longue\n"
6008 #: getopt/getopt.c:327
6010 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
6012 " -n, --name=nom-de-programme le nom sous lequel les erreurs sont "
6015 #: getopt/getopt.c:328
6016 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
6018 " -o, --options=chaîne-opt reconnaître les options de forme courte\n"
6020 #: getopt/getopt.c:329
6021 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6023 " -q, --quiet désactiver les rapports d'erreur par getopt"
6026 #: getopt/getopt.c:330
6027 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6028 msgstr " -Q, --quiet-output pas d'affichage normal\n"
6030 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
6031 #: getopt/getopt.c:331
6032 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
6034 " -s, --shell=shell initialiser la convention de commentaire du "
6037 #: getopt/getopt.c:332
6038 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6039 msgstr " -T, --test afficher la version de getopt(1)\n"
6041 #: getopt/getopt.c:333
6042 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
6044 " -u, --unqote ne pas commenter avec des guillemets la "
6047 #: getopt/getopt.c:334
6048 msgid " -V, --version Output version information\n"
6049 msgstr " -V, --version afficher la version\n"
6051 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
6052 msgid "missing optstring argument"
6053 msgstr "la chaîne d'options de l'argument est manquante"
6055 #: getopt/getopt.c:435
6057 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
6058 msgstr "getopt (amélioré) 1.1.4\n"
6060 #: getopt/getopt.c:441
6061 msgid "internal error, contact the author."
6062 msgstr "erreur interne, contacter l'auteur."
6064 #: hwclock/cmos.c:176
6066 msgid "booted from MILO\n"
6067 msgstr "amorcé à partir de MILO\n"
6069 #: hwclock/cmos.c:185
6071 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6072 msgstr "Horloge Ruffian BCD\n"
6074 #: hwclock/cmos.c:201
6076 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6077 msgstr "le port d'horloge a été ajusté à 0x%x\n"
6079 #: hwclock/cmos.c:213
6081 msgid "funky TOY!\n"
6082 msgstr "drôle de TOY!\n"
6084 #: hwclock/cmos.c:244
6086 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
6087 msgstr "%s: atomic %s a échoué pour 1000 itérations!"
6089 #: hwclock/cmos.c:273
6091 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6094 #: hwclock/cmos.c:276
6096 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6099 #: hwclock/cmos.c:307
6101 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6104 #: hwclock/cmos.c:311
6106 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6109 #: hwclock/cmos.c:574
6111 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6112 msgstr "Ne peut ouvrir le port /dev/port: %s"
6114 #: hwclock/cmos.c:581
6116 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6118 "Échec d'obtention des permissions parce qu'aucun essai n'a été tenté.\n"
6120 #: hwclock/cmos.c:584
6122 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
6124 "%s incapable d'obtenir un port d'accès d'E/S : l'appel à iopl(3) a échoué.\n"
6126 #: hwclock/cmos.c:587
6128 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6129 msgstr "Probablement que vous avez besoin des privilèges de root.\n"
6131 #: hwclock/hwclock.c:231
6133 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6135 "On assume que l'horloge matérielle est conservée dans le temps de %s.\n"
6137 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:327
6141 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:326
6145 #: hwclock/hwclock.c:312
6147 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6149 "%s: AVERTISSEMENT: 3e ligne non reconnue dans le fichier d'ajustement de "
6152 #: hwclock/hwclock.c:314
6154 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6155 msgstr "(Attendu: « UTC » ou « LOCAL » ou nothing.)\n"
6157 #: hwclock/hwclock.c:321
6159 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6160 msgstr "Le dernier ajustement de dérive a été fait %ld secondes après 1969\n"
6162 #: hwclock/hwclock.c:323
6164 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6165 msgstr "La dernière calibration a été faite %ld secondes après 1969\n"
6167 #: hwclock/hwclock.c:325
6169 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6170 msgstr "L'horloge matérielle fonctionne selon le temps %s\n"
6172 #: hwclock/hwclock.c:327
6176 #: hwclock/hwclock.c:351
6178 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6179 msgstr "En attente d'un tic d'horloge...\n"
6181 #: hwclock/hwclock.c:357
6183 msgid "...synchronization failed\n"
6186 #: hwclock/hwclock.c:359
6188 msgid "...got clock tick\n"
6189 msgstr "...a obtenu un tic d'horloge\n"
6191 #: hwclock/hwclock.c:413
6193 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6195 "valeurs invalides dans l'horloge matérielle: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6197 #: hwclock/hwclock.c:421
6199 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6201 "Heure de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes "
6204 #: hwclock/hwclock.c:451
6206 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6207 msgstr "Heure lu de l'horloge matérielle: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6209 #: hwclock/hwclock.c:480
6211 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6213 "Initialiser l'horloge matérielle à %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes depuis "
6216 #: hwclock/hwclock.c:486
6218 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6219 msgstr "Horloge n'est pas modifiée - test seulement.\n"
6221 #: hwclock/hwclock.c:536
6224 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6225 "Delaying further to reach the new time.\n"
6227 "Le temps écoulé depuis le temps de référence a été de %.6f secondes.\n"
6228 "Delai en cours pour atteindre la prochaine seconde complète.\n"
6230 #: hwclock/hwclock.c:572
6233 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6234 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6236 "Les registres de l'horloge matérielle contiennent des valeurs qui sont\n"
6237 "soit invalides (i.e. 50e jour du mois) ou en dehors de la plage\n"
6238 "pouvant être traitée (i.e. année 2095).\n"
6240 #: hwclock/hwclock.c:582
6242 msgid "%s %.6f seconds\n"
6243 msgstr "%s %.6f secondes\n"
6245 #: hwclock/hwclock.c:616
6247 msgid "No --date option specified.\n"
6248 msgstr "Aucune option --date spécifié.\n"
6250 #: hwclock/hwclock.c:622
6252 msgid "--date argument too long\n"
6253 msgstr "--date argument trop long\n"
6255 #: hwclock/hwclock.c:629
6258 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6259 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6261 "La valeur de l'option --date n'est pas une date valide.\n"
6262 "En particulier, elle contient des guillemets.\n"
6264 #: hwclock/hwclock.c:637
6266 msgid "Issuing date command: %s\n"
6267 msgstr "Émission de la commande de date: %s\n"
6269 #: hwclock/hwclock.c:641
6270 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6272 "Échec de popen(), incapable d'exécuter « date » à partir de /bin/sh shell"
6274 #: hwclock/hwclock.c:649
6276 msgid "response from date command = %s\n"
6277 msgstr "réponse de la commande date = %s\n"
6279 #: hwclock/hwclock.c:651
6282 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6283 "The command was:\n"
6285 "The response was:\n"
6288 "La commande date soumise par %s a retourné des résultats inattendus.\n"
6289 "La commande était:\n"
6291 "Le résultat est:\n"
6294 #: hwclock/hwclock.c:663
6297 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6298 "the converted time value was expected.\n"
6299 "The command was:\n"
6301 "The response was:\n"
6304 "La commande date soumise par %s a retourné quelque chose d'autre qu'un\n"
6305 "entier alors que des valeurs de temps converties étaient attendues.\n"
6306 "La commande était:\n"
6308 "Le résultat est:\n"
6311 #: hwclock/hwclock.c:674
6313 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6314 msgstr "la chaîne de date %s équivaut à %ld secondes depuis 1969.\n"
6316 #: hwclock/hwclock.c:706
6319 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6320 "System Time from it.\n"
6322 "L'horloge matérielle ne contient de temps valide, aussi on ne peut pas "
6323 "initialisé l'heure du système à partir d'elle.\n"
6325 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:804
6327 msgid "Calling settimeofday:\n"
6328 msgstr "Appel de settimeofday:\n"
6330 #: hwclock/hwclock.c:729 hwclock/hwclock.c:806
6332 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6333 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6335 #: hwclock/hwclock.c:731 hwclock/hwclock.c:808
6337 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6338 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6340 #: hwclock/hwclock.c:734 hwclock/hwclock.c:811
6342 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6344 "Ne peut initialiser l'horloge système parce que le programme tourne en mode "
6347 #: hwclock/hwclock.c:743 hwclock/hwclock.c:820
6349 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6350 msgstr "Vous devez être le super-usager pour initialiser l'horloge système.\n"
6352 #: hwclock/hwclock.c:746 hwclock/hwclock.c:823
6353 msgid "settimeofday() failed"
6354 msgstr "Échec de settimeofday()"
6356 #: hwclock/hwclock.c:782
6358 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6359 msgstr "lit l'heure système"
6361 #: hwclock/hwclock.c:805
6366 #: hwclock/hwclock.c:852
6369 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6372 "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l'horloge matérielle contient "
6373 "déjà des donnéez corrompues.\n"
6375 #: hwclock/hwclock.c:857
6378 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6379 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6381 "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce le dernier de temps de "
6382 "calibration indique zéro.\n"
6383 "L'hitorique étant erroné une recalibration est nécessaire.\n"
6385 #: hwclock/hwclock.c:863
6388 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6389 "last calibration.\n"
6391 "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce qu'elle est moins qu'un jour "
6392 "depuis la dernière calibration.\n"
6394 #: hwclock/hwclock.c:911
6397 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6398 "of %f seconds/day.\n"
6399 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6401 "L'horloge a dérivé de %.1f secondes durant les dernières %d secondes en "
6402 "dépit d'un facteur de dérive de %f secondes/jour.\n"
6403 "Ajustement du facteur de dérive de %f secondes/jour\n"
6405 #: hwclock/hwclock.c:961
6407 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6408 msgstr "L'heure depuis le dernier ajustement est de %d secondes\n"
6410 #: hwclock/hwclock.c:963
6412 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6414 "Besoin d'insérer %d secondes et de faire une référence arrière dans le temps "
6415 "de %.6f secondes\n"
6417 #: hwclock/hwclock.c:992
6419 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6421 "Pas de mise à jour du fichier de temps d'ajustement en raison du mode test.\n"
6423 #: hwclock/hwclock.c:993
6426 "Would have written the following to %s:\n"
6429 "Devrait avoir écrit ce qui suit dans %s:\n"
6432 #: hwclock/hwclock.c:1001
6435 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6439 #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
6441 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6444 #: hwclock/hwclock.c:1017
6446 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6447 msgstr "Ajustement des paramètres de dérive n'ont pas été mis à jour.\n"
6449 #: hwclock/hwclock.c:1058
6452 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6454 "L'horloge matérielle ne contient pas une heure valide, on ne peut l'ajuster\n"
6456 #: hwclock/hwclock.c:1066
6459 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6461 "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce le dernier de temps de "
6462 "calibration indique zéro.\n"
6463 "L'hitorique étant erroné une recalibration est nécessaire.\n"
6465 #: hwclock/hwclock.c:1089
6467 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6469 "L'ajustement requis est inférieur à une seconde, pas d'initialisation de "
6472 #: hwclock/hwclock.c:1115
6475 msgstr "Utilisant %s.\n"
6477 #: hwclock/hwclock.c:1117
6479 msgid "No usable clock interface found.\n"
6480 msgstr "Aucune interface d'horloge utilisable n'a été repérée.\n"
6482 #: hwclock/hwclock.c:1219 hwclock/hwclock.c:1226
6484 msgid "Unable to set system clock.\n"
6485 msgstr "Impossible d'initialiser l'horloge système.\n"
6487 #: hwclock/hwclock.c:1230
6489 msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
6490 msgstr "Shell n'a pas été changé.\n"
6492 #: hwclock/hwclock.c:1259
6495 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6497 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6498 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6500 "Le kernel conserve une valeur d'époque pour l'horloge matérielle uniquement "
6501 "sur une machine Alpha.\n"
6502 "Cette copie de l'horloge matérielle a été prévue pour une autre d'un autre "
6504 "(et présumément ne tournant pas sur un Alpha maintenant). Aucune action n'a "
6507 #: hwclock/hwclock.c:1268
6509 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6510 msgstr "Impossible d'obtenir la valeur d'époque à partir du kernel.\n"
6512 #: hwclock/hwclock.c:1270
6514 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6515 msgstr "Le kernel assume une valeur d'époque de %lu\n"
6517 #: hwclock/hwclock.c:1273
6520 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6521 "value to set it.\n"
6523 "Pour initialiser la valeur d'époque, vous devez utiliser l'option « epoch » "
6524 "pour y mettre la valeur voulue.\n"
6526 #: hwclock/hwclock.c:1276
6528 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6530 "La valeur d'époque %d n'est pas utilisée pour initialisation - test "
6533 #: hwclock/hwclock.c:1279
6535 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6536 msgstr "Impossible d'initialiser la valeur d'époque dans le kernel.\n"
6538 #: hwclock/hwclock.c:1292 misc-utils/cal.c:341 misc-utils/kill.c:189
6540 msgid "%s from %s\n"
6543 # hwclock/hwclock.c:1108
6544 #: hwclock/hwclock.c:1313
6547 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6549 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6552 " -h | --help show this help\n"
6553 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6554 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6555 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6556 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6557 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6558 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6559 " the clock was last set or adjusted\n"
6560 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6561 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6562 " value given with --epoch\n"
6563 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6566 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6567 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6568 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6569 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6570 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6571 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6572 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6573 " hardware clock's epoch value\n"
6574 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6575 " either --utc or --localtime\n"
6576 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6578 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6579 " clock or anything else\n"
6580 " -D | --debug debug mode\n"
6583 "hwclock - interroger et positionner l'horloge matérielle RTC (en temps "
6586 "Utilisation : hwclock [fonction] [options...]\n"
6589 " --help afficher l'aide mémoire\n"
6590 " --show lire l'horloge et afficher les résultats\n"
6591 " --set régler l'horloge RTC à l'heure indiquée par --date\n"
6592 " --hctosys régler l'heure système à partir de l'horloge matérielle\n"
6593 " --systohc régler l'horloge matérielle à l'heure courante du système\n"
6594 " --adjust ajuster l'horloge en temps réel en tenant compte de la "
6596 " systématique depuis le dernier réglage de l'horloge\n"
6597 " --getepoch afficher la valeur \"epoch\" du noyau pour l'horloge RTC\n"
6598 " --setepoch positionner la valeur \"epoch\" du noyau pour l'horloge "
6600 " à la valeur donnée par --epoch\n"
6601 " --version afficher le numéro de version de hwclock\n"
6604 " --utc l'horloge matérielle est conservée au format universel UTC\n"
6605 " --localtime l'horloge matérielle est conservée au format local\n"
6606 " --directisa accéder au bus ISA directement au lieu de %s\n"
6607 " --badyear ignorer l'année donnée par la RTC (Bios mal réglé)\n"
6608 " --date spécifier l'heure pour régler l'horloge matérielle\n"
6609 " --epoch=année spécifier l'année correspondant à la valeur \n"
6610 " de départ \"epoch\" de l'horloge matérielle\n"
6611 " --noadjfile ne pas accéder à /etc/adjtime. Requiert l'utilisation\n"
6612 " de --utc ou bien --localtime\n"
6613 " --adjfile=chemin spécifie le chemin du fichier de réglage\n"
6614 " (par défaut /etc/adjtime)\n"
6616 #: hwclock/hwclock.c:1348
6619 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6620 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6623 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6624 " indiquer hwclock le type de alpha en usage (voir hwclock"
6627 #: hwclock/hwclock.c:1435
6629 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6630 msgstr "%s: impossible de se connecter au système d'audit\n"
6632 #: hwclock/hwclock.c:1553
6634 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6636 "%s ne peut pas prendre des arguments d'options qui n'en sont pas. Vous avez "
6639 #: hwclock/hwclock.c:1560
6642 "You have specified multiple functions.\n"
6643 "You can only perform one function at a time.\n"
6645 "Vous avez spécifé de multiples options de fonctions.\n"
6646 "Vous ne pouvez qu'en exécuter une à la fois.\n"
6648 #: hwclock/hwclock.c:1567
6651 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6654 "%s: les options --utc et --localtime sont mutuellement exclusives. Vous avez "
6655 "soumis les deux.\n"
6657 #: hwclock/hwclock.c:1574
6660 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6663 "%s: les options --adjust et --noadjfile sont mutuellement exclusives. Vous "
6664 "avez soumis les deux.\n"
6666 #: hwclock/hwclock.c:1581
6669 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6672 "%s: les options --adjfile et --noadjfile sont mutuellement exclusives. Vous "
6673 "avez spécifié les deux.\n"
6675 #: hwclock/hwclock.c:1590
6677 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6678 msgstr "%s: avec --noadjfile, vous devez spécifier soit --utc ou --localtime\n"
6680 #: hwclock/hwclock.c:1604
6682 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6684 "Pas utilisable pour initialiser l'heure. Ne peut initialiser l'horloge.\n"
6686 #: hwclock/hwclock.c:1621
6688 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6689 msgstr "Désolé, seul le super usager peut modifier l'horloge matérielle.\n"
6691 #: hwclock/hwclock.c:1626
6693 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6694 msgstr "Désolé, seul le super usager peut modifier l'horloge système.\n"
6696 #: hwclock/hwclock.c:1631
6699 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6702 "Désole, seul le super usager peut modifier l'époque de l'horloge matérielle "
6705 #: hwclock/hwclock.c:1651
6707 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6709 "Ne peut accéder l'horloge matérielle par le biais d'une méthode connue.\n"
6711 #: hwclock/hwclock.c:1655
6714 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6717 "Utiliser l'option --debug pour voir les détails de la recherche d'une "
6722 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6723 msgstr "Attente dans la boucle d'obtention d'un changement depuis KDGHWCLK\n"
6726 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6727 msgstr "Échec de KDGHWCLK ioctl pour la lecture de l'heure"
6729 #: hwclock/kd.c:77 hwclock/rtc.c:221
6731 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6733 "Expiration de la minuterie lors de l'attente du changement de l'heure.\n"
6736 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6737 msgstr "KDGHWCLK ioctl pour la lecture de l'heure a échoué dans une boucle"
6741 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6742 msgstr "Échec de ioctl() lors de la lecture de l'heure depuis %s"
6745 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6746 msgstr "Échec de ioctl KDSHWCLK"
6749 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6750 msgstr "Ne peut ouvrir /dev/tty1 ou /dev/vc/1"
6753 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6754 msgstr "Échec de KDGHWCLK ioctl"
6756 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6758 msgid "open() of %s failed"
6759 msgstr "Échec de open() de %s"
6761 #: hwclock/rtc.c:181
6763 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6764 msgstr "Échec ioctl() vers %s lors de la lecture de l'heure\n"
6766 #: hwclock/rtc.c:203
6768 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6769 msgstr "Attente dans un boucle pour que le temps %s se modifie\n"
6771 #: hwclock/rtc.c:259
6773 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6774 msgstr "%s n'a pas de fonction d'interruption"
6776 #: hwclock/rtc.c:270
6778 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6779 msgstr "Échec de read() de %s durant l'attente d'un tic d'horloge"
6781 #: hwclock/rtc.c:288
6783 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6784 msgstr "select() de %s en attente d'un tic d'horloge a échoué"
6786 #: hwclock/rtc.c:291
6788 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6790 "select() de %s dont l'attente d'un tic d'horloge a expiré le délai de la "
6793 #: hwclock/rtc.c:300
6795 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6797 "ioctl() de %s a échoué durant l'arrêt des mises à jour par interruption"
6799 #: hwclock/rtc.c:303
6801 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6803 "ioctl() de %s a échoué pour permettre les mises à jour par interruption de "
6806 #: hwclock/rtc.c:360
6808 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6809 msgstr "ioctl() de %s a échoué lors de l'initialisation de l'heure.\n"
6811 #: hwclock/rtc.c:366
6813 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6814 msgstr "ioctl(%s) a réussi.\n"
6816 #: hwclock/rtc.c:392
6818 msgid "Open of %s failed"
6819 msgstr "Ouverture de %s a échoué"
6821 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6824 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6825 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6828 "Pour manipuler la valeur de l'époque dans le kernel, vous devez accéder le "
6829 "pilote Linux du périphérique 'rtc. par le biais du fichier spécial %s. Ce "
6830 "fichier n'existe pas sur ce système.\n"
6832 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6834 msgid "Unable to open %s"
6835 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
6837 #: hwclock/rtc.c:422
6839 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6840 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) de %s a échoué"
6842 #: hwclock/rtc.c:427
6844 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6846 "l'époque %ld a été lu à partir de %s à l'aide de RTC_EPOCH_READ ioctl().\n"
6848 #: hwclock/rtc.c:446
6850 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6852 "La valeur de l'époque ne peut pas être plus petite que 1900. Vous avez "
6855 #: hwclock/rtc.c:464
6857 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6859 "initilisation de l'époque à %ld à l'aide de RTC_EPOCH_SET ioctl vers %s.\n"
6861 #: hwclock/rtc.c:469
6864 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6866 "Le pilote du périphérique dans le kernel pour %s n'a pas de fonction "
6867 "RTC_EPOCH_SET ioctl().\n"
6869 #: hwclock/rtc.c:472
6871 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6872 msgstr "Échec de ioctl(RTC_EPOCH_SET) vers %s"
6874 #: libs/blkid/bin/findfs.c:24
6876 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
6879 #: libs/blkid/bin/findfs.c:55
6881 msgid "unable to resolve '%s'"
6882 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
6884 #: login-utils/agetty.c:361
6886 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6887 msgstr "%s: ne peut exécuter %s: %m"
6889 #: login-utils/agetty.c:384
6890 msgid "can't malloc initstring"
6891 msgstr "ne peut exécuter malloc() pour la chaîne d'initialisation"
6893 #: login-utils/agetty.c:449
6895 msgid "bad timeout value: %s"
6896 msgstr "valeur erronée d'expiration de la minuterie: %s"
6898 #: login-utils/agetty.c:526
6900 msgid "bad speed: %s"
6901 msgstr "vitesse erronée: %s"
6903 #: login-utils/agetty.c:528
6904 msgid "too many alternate speeds"
6905 msgstr "trop de vitesses alternatives"
6907 #: login-utils/agetty.c:630
6909 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6910 msgstr "/dev: chdir() a échoué: %m"
6912 #: login-utils/agetty.c:634
6914 msgid "/dev/%s: not a character device"
6915 msgstr "/dev/%s: n'est pas périphérique pour caractères"
6917 #: login-utils/agetty.c:643
6919 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6920 msgstr "/dev/%s: ne peut ouvrir en tant qu'entrées standard: %m"
6922 #: login-utils/agetty.c:653
6924 msgid "%s: not open for read/write"
6925 msgstr "%s: n,est pas ouvert pour lecture/écriture"
6927 #: login-utils/agetty.c:659
6929 msgid "%s: dup problem: %m"
6930 msgstr "%s: problème avec dup: %m"
6932 #: login-utils/agetty.c:946
6937 #: login-utils/agetty.c:946
6942 #: login-utils/agetty.c:1031
6944 msgid "%s: read: %m"
6947 #: login-utils/agetty.c:1078
6949 msgid "%s: input overrun"
6950 msgstr "%s: dépassement du tampon d'entrée"
6952 #: login-utils/agetty.c:1203
6955 "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6956 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6957 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6958 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6960 "Utilisation : %s [-8hiLmUw] [-l programme_login] [-t expiration] [-I "
6961 "chaîne_init] [-H hôte_login] vitesse_bauds,... ligne [type_terminal]\n"
6962 "or\t[-hiLmw] [-l programme_login] [-t expiration] [-I chaîne_init] [-H "
6963 "hôte_login] ligne vitesse_bauds,... [type_terminal]\n"
6965 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6967 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6968 msgstr "login: bas en espace mémoire, login peut échouer\n"
6970 #: login-utils/checktty.c:92
6971 msgid "can't malloc for ttyclass"
6972 msgstr "ne peut exécuter malloc() pour ttyclass"
6974 #: login-utils/checktty.c:113
6975 msgid "can't malloc for grplist"
6976 msgstr "ne peut exécuter malloc() pour grplist"
6978 #: login-utils/checktty.c:554
6980 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6981 msgstr "Login sur %s de %s n'est pas permis par défaut.\n"
6983 #: login-utils/checktty.c:565
6985 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6986 msgstr "Login sur %s de %s n'est pas permis.\n"
6988 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
6990 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6991 msgstr "%s: vous (usager %d) n'existez pas.\n"
6993 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6995 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6996 msgstr "%s: usager « %s » n'existe pas.\n"
6998 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
7000 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
7002 "%s: on ne peut changer que les entrées locales; utiliser yp%s à la place.\n"
7004 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
7005 msgid "Unknown user context"
7006 msgstr "contexte usager inconnu"
7008 #: login-utils/chfn.c:157
7010 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
7012 "%s: %s n'a pas l'autorisation pour modifier les infos de finger de %s\n"
7014 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
7016 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
7017 msgstr "%s: ne peut initialiser le contexte par défaut pour /etc/passwd"
7019 #: login-utils/chfn.c:178
7021 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7022 msgstr "Modification de l'information de finger pour %s.\n"
7024 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:572
7026 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
7027 msgstr "%s: échec de login PAM, fin d'exécution : %s\n"
7029 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:823
7030 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:727
7031 #: mount/lomount.c:730
7033 msgstr "Mot de passe: "
7035 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
7036 msgid "Incorrect password."
7037 msgstr "Mot de passe incorrect."
7039 #: login-utils/chfn.c:226
7041 msgid "Finger information not changed.\n"
7042 msgstr "L'information de finger n'a pas changé.\n"
7044 #: login-utils/chfn.c:328
7046 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
7047 msgstr "Utilisation : %s [ -f nom-complet ] [ -o bureau ] "
7049 #: login-utils/chfn.c:329
7052 "[ -p office-phone ]\n"
7053 "\t[ -h home-phone ] "
7055 "[ -p no-téléphone-au-bureau ]\n"
7056 "\t[ -h no-téléphone-à-la-maison ] "
7058 #: login-utils/chfn.c:330
7060 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
7061 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
7063 #: login-utils/chfn.c:378
7067 #: login-utils/chfn.c:379
7068 msgid "Office Phone"
7071 #: login-utils/chfn.c:380
7075 #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
7084 #: login-utils/chfn.c:434
7086 msgid "field is too long.\n"
7087 msgstr "le champ est trop long.\n"
7089 #: login-utils/chfn.c:442
7091 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7092 msgstr "« %c » n'est pas permis.\n"
7094 #: login-utils/chfn.c:447
7096 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7097 msgstr "Caractères de contrôle ne sont pas permis.\n"
7099 #: login-utils/chfn.c:512
7101 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7103 "L'information de finger *N'A PAS* changé. Essayer à nouveau plus tard.\n"
7105 #: login-utils/chfn.c:515
7107 msgid "Finger information changed.\n"
7108 msgstr "L'information de finger a changé.\n"
7110 #: login-utils/chsh.c:143
7112 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
7113 msgstr "%s: %s n'a pas l'autorisation pour modifier le shell de %s\n"
7115 #: login-utils/chsh.c:164
7118 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
7121 "%s: exécuté en UID ne concorde pas avec le UID de l'usager que l'on altère, "
7122 "modification de shall refusée\n"
7124 #: login-utils/chsh.c:170
7126 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
7128 "%s: votre shell n'est pas dans /etc/shells, modification de shell interdite\n"
7130 #: login-utils/chsh.c:177
7132 msgid "Changing shell for %s.\n"
7133 msgstr "Modification du shell pour %s.\n"
7135 #: login-utils/chsh.c:222
7137 msgstr "Nouveau shell"
7139 #: login-utils/chsh.c:229
7141 msgid "Shell not changed.\n"
7142 msgstr "Shell n'a pas été changé.\n"
7144 #: login-utils/chsh.c:235
7146 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7147 msgstr "Shell *N'A PAS* changé. Essayer plus tard.\n"
7149 #: login-utils/chsh.c:238
7151 msgid "Shell changed.\n"
7152 msgstr "Shell a changé.\n"
7154 #: login-utils/chsh.c:303
7157 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7160 "Utilisation : %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7163 #: login-utils/chsh.c:349
7165 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7166 msgstr "%s: shell doit utiliser le nom du chemin d'accès complet.\n"
7168 #: login-utils/chsh.c:353
7170 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7171 msgstr "%s: « %s » n'existe pas.\n"
7173 #: login-utils/chsh.c:357
7175 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7176 msgstr "%s: « %s » n'est pas exécutable.\n"
7178 #: login-utils/chsh.c:364
7180 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7181 msgstr "%s: « %c » n'est pas permis.\n"
7183 #: login-utils/chsh.c:368
7185 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7186 msgstr "%s: les caractères de contrôle ne sont par permis.\n"
7188 #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
7190 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7191 msgstr "AVERTISSEMENT: « %s » n'apparaît pas dans /etc/shells.\n"
7193 #: login-utils/chsh.c:377
7195 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7196 msgstr "%s: « %s » n'apparaît pas dans /etc/shells.\n"
7198 #: login-utils/chsh.c:379
7200 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7201 msgstr "%s: utiliser l'option -l option pour voir la liste.\n"
7203 #: login-utils/chsh.c:386
7205 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7206 msgstr "Utiliser %s -l pour afficher la liste.\n"
7208 #: login-utils/chsh.c:406
7210 msgid "No known shells.\n"
7211 msgstr "Aucun shell connu.\n"
7213 #: login-utils/islocal.c:87
7215 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7216 msgstr "Impossible d'ouvrir %s en lecture, fin d'exécution."
7218 #: login-utils/last.c:148
7219 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7221 "Utilisation : last [-#] [-f fichier] [-t tty] [-h nom-de-l'hôte] "
7224 #: login-utils/last.c:284
7225 msgid " still logged in"
7226 msgstr " encore loggé au système"
7228 #: login-utils/last.c:306
7237 #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
7238 msgid "last: malloc failure.\n"
7239 msgstr "last: échec de malloc().\n"
7241 #: login-utils/last.c:407
7242 msgid "last: gethostname"
7243 msgstr "last: obtention du nom de l'hôte"
7245 #: login-utils/last.c:456
7249 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7252 "interruption %10.10s %5.5s \n"
7254 #: login-utils/login.c:197
7256 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7257 msgstr "Erreur fatale: ne peut réouvrir tty: %s"
7259 #: login-utils/login.c:229
7260 msgid "FATAL: bad tty"
7261 msgstr "Erreur fatale: tty erroné"
7263 #: login-utils/login.c:436
7265 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7266 msgstr "login: -h pour le super usager seulement.\n"
7268 #: login-utils/login.c:479
7270 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7271 msgstr "Utilisation : login [-fp] [nom-d-usager]\n"
7273 #: login-utils/login.c:574
7275 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7276 msgstr "Ne peut initialiser PAM: %s"
7278 #: login-utils/login.c:591
7282 #: login-utils/login.c:635
7284 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7285 msgstr "ÉCHEC DE LOGIN %d À PARTIR DE %s POUR %s, %s"
7287 #: login-utils/login.c:640
7296 #: login-utils/login.c:649
7298 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7299 msgstr "TROP DE TENTATIVES DE LOGIN (%d) DE %s POUR %s, %s"
7301 #: login-utils/login.c:653
7303 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7304 msgstr "ÉCHEC DE LOGIN POUR UNE SESSION DE %s POUR %s, %s"
7306 #: login-utils/login.c:658
7315 #: login-utils/login.c:686 login-utils/login.c:693 login-utils/login.c:727
7319 "Session setup problem, abort.\n"
7322 "Problème d'initialisation de la session, abandon.\n"
7324 #: login-utils/login.c:687
7326 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7327 msgstr "Nom d'usager null dans %s:%d. Abandon."
7329 #: login-utils/login.c:694
7331 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7332 msgstr "Nom d'usager invalide « %s » dans %s:%d. Abandon."
7334 #: login-utils/login.c:713
7336 msgid "login: Out of memory\n"
7337 msgstr "login: mémoire épuisée\n"
7339 #: login-utils/login.c:757
7340 msgid "Illegal username"
7341 msgstr "Nom d'usager illégal"
7343 #: login-utils/login.c:800
7345 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
7346 msgstr "%s login refusé sur ce terminal.\n"
7348 #: login-utils/login.c:805
7350 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7351 msgstr "LOGIN %s REFUSÉ DE %s SUR TTY %s"
7353 #: login-utils/login.c:809
7355 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7356 msgstr "LOGIN %s REFUSÉ SUR TTY %s"
7358 #: login-utils/login.c:863
7360 msgid "Login incorrect\n"
7361 msgstr "Login incorrect\n"
7363 #: login-utils/login.c:1088
7365 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7366 msgstr "APPEL à %s fait par %s"
7368 #: login-utils/login.c:1095
7370 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7371 msgstr "ROOT LOGIN DE %s À PARTIR DE %s"
7373 #: login-utils/login.c:1098
7375 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7376 msgstr "ROOT LOGIN SUR %s"
7378 #: login-utils/login.c:1101
7380 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7381 msgstr "LOGIN SUR %s PAR %s À PARTIR DE %s"
7383 #: login-utils/login.c:1104
7385 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7386 msgstr "LOGIN SUR %s PAR %s"
7388 #: login-utils/login.c:1125
7390 msgid "You have new mail.\n"
7391 msgstr "Vous avez du courrier.\n"
7393 #: login-utils/login.c:1127
7395 msgid "You have mail.\n"
7396 msgstr "Vous avez du courrier.\n"
7398 # login-utils/login.c:1087too many bare linefeeds.\n"
7399 #: login-utils/login.c:1171
7401 msgid "login: failure forking: %s"
7402 msgstr "login: échec d'établissement de relais par fork(): %s "
7404 #: login-utils/login.c:1218
7406 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7407 msgstr "Éched de TIOCSCTTY: %m"
7409 #: login-utils/login.c:1224
7410 msgid "setuid() failed"
7411 msgstr "échec de setuid()"
7413 #: login-utils/login.c:1230
7415 msgid "No directory %s!\n"
7416 msgstr "Pas de répertoire %s!\n"
7418 #: login-utils/login.c:1234
7420 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7421 msgstr "Login avec un répertoire home = « / ».\n"
7423 #: login-utils/login.c:1242
7425 msgid "login: no memory for shell script.\n"
7426 msgstr "login: mémoire épuisée pour le script du shell.\n"
7428 #: login-utils/login.c:1269
7430 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
7431 msgstr "login: ne peut exécuter le script du shell: %s.\n"
7433 #: login-utils/login.c:1272
7435 msgid "login: no shell: %s.\n"
7436 msgstr "login: pas de shell: %s.\n"
7438 #: login-utils/login.c:1287
7447 #: login-utils/login.c:1298
7449 msgid "login name much too long.\n"
7450 msgstr "nom du compte usager login trop long.\n"
7452 #: login-utils/login.c:1299
7453 msgid "NAME too long"
7454 msgstr "NOM trop long"
7456 #: login-utils/login.c:1306
7458 msgid "login names may not start with '-'.\n"
7459 msgstr "noms de login ne peuvent débuter avec « - ».\n"
7461 #: login-utils/login.c:1316
7463 msgid "too many bare linefeeds.\n"
7464 msgstr "trop de sauts de page (linefeeds)\n"
7466 #: login-utils/login.c:1317
7467 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7468 msgstr "Nombre escessif de sauts de page (linefeeds)"
7470 #: login-utils/login.c:1349
7472 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
7473 msgstr "Expiration du délai de grâce lors du login après %d secondes\n"
7475 #: login-utils/login.c:1437
7477 msgid "Last login: %.*s "
7478 msgstr "Dernier login: %.*s "
7480 #: login-utils/login.c:1441
7483 msgstr "à partir de %.*s\n"
7485 #: login-utils/login.c:1444
7490 #: login-utils/login.c:1470
7492 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7493 msgstr "Échec de login à partir de %s, %s"
7495 #: login-utils/login.c:1473
7497 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7498 msgstr "Échec de login à partir de %s, %s"
7500 #: login-utils/login.c:1477
7502 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7503 msgstr "%d login en échec à partir de %s, %s"
7505 #: login-utils/login.c:1480
7507 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7508 msgstr "%d login en échec sur %s, %s"
7510 #: login-utils/mesg.c:89
7515 #: login-utils/mesg.c:92
7520 #: login-utils/mesg.c:112
7522 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
7523 msgstr "Utilisation : mesg [y | n]\n"
7525 #: login-utils/newgrp.c:105
7526 msgid "newgrp: Who are you?"
7527 msgstr "newgrp: Qui êtes-vous?"
7529 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127
7530 msgid "newgrp: setgid"
7531 msgstr "newgrp: setgid"
7533 #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122
7534 msgid "newgrp: No such group."
7535 msgstr "newgrp: pas de tel groupe."
7537 #: login-utils/newgrp.c:131
7538 msgid "newgrp: Permission denied"
7539 msgstr "newgrp: permission refusée"
7541 #: login-utils/newgrp.c:138
7542 msgid "newgrp: setuid"
7543 msgstr "newgrp: setuid"
7545 #: login-utils/newgrp.c:144
7547 msgstr "Pas de shell"
7549 #: login-utils/shutdown.c:115
7551 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7552 msgstr "Utilisation : shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7554 #: login-utils/shutdown.c:133
7555 msgid "Shutdown process aborted"
7556 msgstr "Processus d'arrêt avorté"
7558 #: login-utils/shutdown.c:164
7560 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7561 msgstr "%s: seul le super usager peut arrêter un système.\n"
7563 #: login-utils/shutdown.c:258
7565 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7566 msgstr "Ce doit être demain, ne pouvez-vous pas attendre jusque là?\n"
7568 #: login-utils/shutdown.c:309
7569 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7570 msgstr "pour l'entretien; rebondit, rebondit (ie bounce)"
7572 #: login-utils/shutdown.c:338
7573 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7574 msgstr "Le système sera arrête d'ici 5 minutes"
7576 #: login-utils/shutdown.c:342
7577 msgid "Login is therefore prohibited."
7578 msgstr "Les logins sont par conséquent interdits."
7580 #: login-utils/shutdown.c:364
7582 msgid "rebooted by %s: %s"
7583 msgstr "réamorçé par %s: %s"
7585 #: login-utils/shutdown.c:367
7587 msgid "halted by %s: %s"
7588 msgstr "stoppé par %s: %s"
7590 #: login-utils/shutdown.c:431
7593 "Why am I still alive after reboot?"
7596 "Pourquoi suis-je encore actif après un réamorçage?"
7598 #: login-utils/shutdown.c:433
7601 "Now you can turn off the power..."
7604 "Maintenant vous pouvez éteindre l'alimentation électrique..."
7606 #: login-utils/shutdown.c:449
7608 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7609 msgstr "Appel du service de coupure de courant électrique du kernel...\n"
7611 #: login-utils/shutdown.c:452
7613 msgid "Error powering off\t%s\n"
7614 msgstr "Erreur lors de la coupure de courant\t%s\n"
7616 #: login-utils/shutdown.c:460
7618 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7619 msgstr "Exécution du programme « %s » ...\n"
7621 #: login-utils/shutdown.c:463
7623 msgid "Error executing\t%s\n"
7624 msgstr "Erreur d'exécution\t%s\n"
7626 #: login-utils/shutdown.c:490
7628 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7629 msgstr "URGENT: diffusion de message de la part de %s:"
7631 #: login-utils/shutdown.c:496
7633 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7634 msgstr "Le système sera arrêté dans %d heures %d minutes"
7636 #: login-utils/shutdown.c:499
7638 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7639 msgstr "Le système sera arrêté dans 1 heure %d minutes"
7641 #: login-utils/shutdown.c:502
7643 msgid "System going down in %d minutes\n"
7644 msgstr "Le système sera arrêté dans %d minutes\n"
7646 #: login-utils/shutdown.c:505
7648 msgid "System going down in 1 minute\n"
7649 msgstr "Le système sera arrêté dans 1 minute\n"
7651 #: login-utils/shutdown.c:507
7653 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7654 msgstr "Le système sera arrêté IMMÉDIATEMENT!\n"
7656 #: login-utils/shutdown.c:512
7658 msgid "\t... %s ...\n"
7659 msgstr "\t... %s ...\n"
7661 #: login-utils/shutdown.c:569
7662 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7663 msgstr "Ne peut établir un relais pour swapoff."
7665 #: login-utils/shutdown.c:577
7666 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7667 msgstr "Ne peut exécuter un swapoff, en espérant que umount fera le travail."
7669 #: login-utils/shutdown.c:596
7670 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7671 msgstr "Ne peut établir un relais fork() pour umount, essayer manuellement."
7673 #: login-utils/shutdown.c:605
7675 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7676 msgstr "Ne peut exécuter %s, on tente un umount.\n"
7678 #: login-utils/shutdown.c:609
7679 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7680 msgstr "Ne peut exécuter un umount, abandon sur le umount."
7682 #: login-utils/shutdown.c:614
7683 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7684 msgstr "Démonter tous les systèmes de fichiers restants..."
7686 #: login-utils/shutdown.c:661
7688 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7689 msgstr "arrêt système: ne peut démonter %s: %s\n"
7691 #: login-utils/simpleinit.c:132
7692 msgid "Booting to single user mode.\n"
7693 msgstr "Amorçage en mode usager simple.\n"
7695 #: login-utils/simpleinit.c:136
7696 msgid "exec of single user shell failed\n"
7697 msgstr "échec d'exécution du shell usager simple\n"
7699 #: login-utils/simpleinit.c:140
7700 msgid "fork of single user shell failed\n"
7701 msgstr "échec du fork() du shell de l'usager simple\n"
7703 #: login-utils/simpleinit.c:208
7704 msgid "error opening fifo\n"
7705 msgstr "erreur d'ouverture d'un fifo\n"
7707 #: login-utils/simpleinit.c:212
7708 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7709 msgstr "erreur d'initialisaton close-on-exec sur /dev/initctl"
7711 #: login-utils/simpleinit.c:259
7712 msgid "error running finalprog\n"
7713 msgstr "erreur d'exécution de finalprog\n"
7715 #: login-utils/simpleinit.c:263
7716 msgid "error forking finalprog\n"
7717 msgstr "erreur de fork() de finalprog\n"
7719 #: login-utils/simpleinit.c:345
7725 "Mot de passe erroné.\n"
7727 #: login-utils/simpleinit.c:418
7728 msgid "lstat of path failed\n"
7729 msgstr "échec d'évaluation par lstat() du chemin\n"
7731 #: login-utils/simpleinit.c:426
7732 msgid "stat of path failed\n"
7733 msgstr "échec d'évaluation par stat du chemin\n"
7735 #: login-utils/simpleinit.c:434
7736 msgid "open of directory failed\n"
7737 msgstr "échec d'ouverture du répertoire\n"
7739 #: login-utils/simpleinit.c:501
7741 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
7744 #: login-utils/simpleinit.c:509
7745 msgid "fork failed\n"
7746 msgstr "échec de fork()\n"
7748 #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1629
7749 msgid "exec failed\n"
7750 msgstr "échec de exec()\n"
7752 #: login-utils/simpleinit.c:564
7753 msgid "cannot open inittab\n"
7754 msgstr "ne peut ouvrir inittab\n"
7756 #: login-utils/simpleinit.c:631
7757 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7758 msgstr "pas de TERM ou ne peut évaluer tty par stat()\n"
7760 #: login-utils/simpleinit.c:938
7762 msgid "error stopping service: \"%s\"\n"
7763 msgstr "erreur d'arrêt de service: « %s »"
7765 #: login-utils/simpleinit.c:950
7767 msgid "Stopped service: %s\n"
7768 msgstr "erreur d'arrêt de service: « %s »"
7770 #: login-utils/simpleinit.c:1070
7772 msgid "error running programme: \"%s\"\n"
7773 msgstr "erreur d'exécution de finalprog\n"
7775 #: login-utils/ttymsg.c:75
7776 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7777 msgstr "trop de iov (modifier le code dans wall/ttymsg.c)"
7779 #: login-utils/ttymsg.c:85
7781 msgid "excessively long line arg"
7782 msgstr "ligne d'arguments excessivement longue"
7784 #: login-utils/ttymsg.c:140
7787 msgstr "ne peut faire de relais fork()"
7789 #: login-utils/ttymsg.c:144
7794 #: login-utils/ttymsg.c:174
7796 msgid "%s: BAD ERROR"
7797 msgstr "%s: MAUVAISE EEREUR"
7799 #: login-utils/vipw.c:143
7801 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7802 msgstr "%s: le fichier de mots de passe est occupé.\n"
7804 #: login-utils/vipw.c:146
7806 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7807 msgstr "%s: le fichier de groupes est occupé.\n"
7809 #: login-utils/vipw.c:162
7811 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7812 msgstr "%s: le fichier %s est occupé (%s présent)\n"
7814 #: login-utils/vipw.c:168
7816 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7817 msgstr "%s: ne peut faire un lien %s: %s\n"
7819 #: login-utils/vipw.c:202
7821 msgid "%s: Can't get context for %s"
7822 msgstr "%s: ne peut obtenir le contexte pour %s"
7824 #: login-utils/vipw.c:208
7826 msgid "%s: Can't set context for %s"
7827 msgstr "%s: ne peut initialiser le contexte pour %s"
7829 #: login-utils/vipw.c:217
7831 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7833 "%s: ne peut déverrouiller %s: %s (vos modifications sont encore dans %s)\n"
7835 #: login-utils/vipw.c:240
7837 msgid "%s: Cannot fork\n"
7838 msgstr "%s: ne peut faire un relais par fork()\n"
7840 #: login-utils/vipw.c:276
7842 msgid "%s: %s unchanged\n"
7843 msgstr "%s: %s n'a pas changé\n"
7845 #: login-utils/vipw.c:297
7847 msgid "%s: no changes made\n"
7848 msgstr "%s: aucun changement n'a été fait\n"
7850 #: login-utils/vipw.c:350
7852 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7853 msgstr "Vous utilisez 'shadow groups» sur ce système.\n"
7855 #: login-utils/vipw.c:351
7857 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7858 msgstr "Vous utilisez 'shadow passwords» sur ce système.\n"
7860 #: login-utils/vipw.c:352
7862 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7863 msgstr "Voulez-vous éditer %s maintenant [y/n]? "
7865 #: login-utils/wall.c:112
7867 msgid "usage: %s [file]\n"
7868 msgstr "Utilisation : %s [fichier]\n"
7870 #: login-utils/wall.c:167
7872 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7873 msgstr "%s: ne peut ouvrir un fichier temporaires.\n"
7875 #: login-utils/wall.c:194
7877 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7878 msgstr "Diffusion de message de %s@%s"
7880 #: login-utils/wall.c:212
7882 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7883 msgstr "%s: ne lira pas %s - utiliser stdin.\n"
7885 #: login-utils/wall.c:217
7887 msgid "%s: can't read %s.\n"
7888 msgstr "%s: ne peut lire %s.\n"
7890 #: login-utils/wall.c:240
7892 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7893 msgstr "%s: ne peut évaluer par stat() le fichier temporaire.\n"
7895 #: login-utils/wall.c:250
7897 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7898 msgstr "%s: ne peut lire du fichier temporaire.\n"
7900 #: misc-utils/cal.c:355 misc-utils/cal.c:367
7902 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7903 msgstr "valeur de jour incorrecte : utiliser 1-%d"
7905 #: misc-utils/cal.c:359
7906 msgid "illegal month value: use 1-12"
7907 msgstr "valeur de mois illégal: utiliser 1-12"
7909 #: misc-utils/cal.c:363
7910 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7911 msgstr "valeur d'année illégale: utiliser 1-9999"
7913 #: misc-utils/cal.c:457
7918 #: misc-utils/cal.c:848
7920 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7921 msgstr "Utilisation : cal [-13smjyV] [[[jour] mois] année]\n"
7923 #: misc-utils/ddate.c:203
7925 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7926 msgstr "Utilisation : %s [+format] [jour mois année]\n"
7928 #: misc-utils/ddate.c:250
7929 msgid "St. Tib's Day"
7930 msgstr "Jour de la St. Tib"
7932 #: misc-utils/kill.c:207
7934 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7935 msgstr "%s: signal inconnu %s\n"
7937 #: misc-utils/kill.c:270
7939 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7940 msgstr "%s: ne peut repérer le processus « %s »\n"
7942 #: misc-utils/kill.c:314
7944 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7945 msgstr "%s: signal inconnu %s; signaux valides:\n"
7947 #: misc-utils/kill.c:354
7949 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7950 msgstr "Utilisation : %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7952 #: misc-utils/kill.c:355
7954 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7955 msgstr " %s -l [ signal ]\n"
7957 #: misc-utils/logger.c:67
7959 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7960 msgstr "logger: openlog: chemin trop long\n"
7962 #: misc-utils/logger.c:75
7964 msgid "socket: %s.\n"
7965 msgstr "socket: %s.\n"
7967 #: misc-utils/logger.c:80
7969 msgid "connect: %s.\n"
7970 msgstr "connect: %s.\n"
7972 #: misc-utils/logger.c:139
7974 msgid "logger: %s: %s.\n"
7975 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7977 #: misc-utils/logger.c:246
7979 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7980 msgstr "logger: nom de service inconnu: %s.\n"
7982 #: misc-utils/logger.c:258
7984 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7985 msgstr "logger: nom de priorité inconnu: %s.\n"
7987 #: misc-utils/logger.c:285
7990 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7992 "Utilisation : logger [-is] [-f fichier] [-p priorité] [-t étiquette] [-u "
7993 "socket] [ message ... ]\n"
7995 #: misc-utils/look.c:351
7997 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7998 msgstr "Utilisation : look [-dfa] [-t caractère] chaîne [fichier]\n"
8000 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
8002 msgid "Could not open %s\n"
8003 msgstr "Ne peut ouvrir %s\n"
8005 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
8007 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8008 msgstr "A obtenu %d octets de %s\n"
8010 #: misc-utils/namei.c:144 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:220
8011 #: misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:248
8013 msgid "out of memory?"
8014 msgstr "mémoire épuisée?\n"
8016 #: misc-utils/namei.c:189
8018 msgid "failed to read symlink: %s"
8019 msgstr "échec de lecture du fichier de déroulement temporel %s"
8021 #: misc-utils/namei.c:229
8023 msgid "could not stat '%s'"
8024 msgstr "impossible d'évaluer par stat() \"%s\""
8026 #: misc-utils/namei.c:411
8030 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8031 msgstr "Utilisation : namei [-mx] chemin-d-accès [chemin-d-accès ...]\n"
8033 #: misc-utils/namei.c:412
8042 #: misc-utils/namei.c:415
8045 " -h, --help displays this help text\n"
8046 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8047 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8048 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8049 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8050 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8051 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8054 #: misc-utils/namei.c:423
8058 "For more information see namei(1).\n"
8061 "Pour plus d'informations voyez setarch(8).\n"
8063 #: misc-utils/namei.c:484
8065 msgid "failed to stat: %s"
8066 msgstr "Impossible d'évaluer par stat() %s"
8068 #: misc-utils/namei.c:495
8070 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8073 #: misc-utils/rename.c:38
8075 msgid "%s: out of memory\n"
8076 msgstr "%s: mémoire épuisée\n"
8078 #: misc-utils/rename.c:56
8080 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
8081 msgstr "%s: changer le nom de %s vers %s a échoué: %s\n"
8083 #: misc-utils/rename.c:86
8085 msgid "call: %s from to files...\n"
8086 msgstr "call: %s vers les fichiers...\n"
8088 #: misc-utils/script.c:110
8091 "Warning: `%s' is a link.\n"
8092 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
8093 "Script not started.\n"
8095 "AVERTISSEMENT: « %s » est un lien symbolique.\n"
8096 "Utiliser « %s [options] %s » si vous désirez réellement l'utiliser.\n"
8097 "Le script n'a pas été démarré.\n"
8099 #: misc-utils/script.c:173
8101 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
8102 msgstr "Utilisation : script [-a] [-f] [-q] [-t] [fichier]\n"
8104 #: misc-utils/script.c:196
8106 msgid "Script started, file is %s\n"
8107 msgstr "Le script a débuté, le fichier est %s\n"
8109 #: misc-utils/script.c:244
8111 msgid "%s: write error %d: %s\n"
8112 msgstr "%s: erreur d'écriture %d : %s\n"
8114 #: misc-utils/script.c:304
8116 msgid "Script started on %s"
8117 msgstr "Le script a débuté sur %s"
8119 #: misc-utils/script.c:347
8121 msgid "%s: write error: %s\n"
8122 msgstr "%s: erreur d'écriture : %s\n"
8124 #: misc-utils/script.c:354
8126 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
8127 msgstr "%s: impossible d'écrire le fichier \"script\", erreur : %s\n"
8129 #: misc-utils/script.c:430
8136 "Script complété sur %s"
8138 #: misc-utils/script.c:437
8140 msgid "Script done, file is %s\n"
8141 msgstr "Script complélé, le fichier est %s\n"
8143 #: misc-utils/script.c:448
8145 msgid "openpty failed\n"
8146 msgstr "échec de openpty\n"
8148 #: misc-utils/script.c:482
8150 msgid "Out of pty's\n"
8151 msgstr "Manque de pty\n"
8153 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8155 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8156 msgstr "%s <fichier_déroulement_temporel> [<script_enregistré> [<diviseur>]]\n"
8158 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8160 msgid "expected a number, but got '%s'"
8161 msgstr "nombre attendu, mais obtenu : \"%s\""
8163 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8165 msgid "divisor '%s'"
8166 msgstr "diviseur \"%s\""
8168 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8169 msgid "write to stdout failed"
8170 msgstr "échec d'écriture sur stdout"
8172 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8174 msgid "unexpected end of file on %s"
8175 msgstr "fin de fichier inattendue sur %s"
8177 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8179 msgid "failed to read typescript file %s"
8180 msgstr "échec de lecture du fichier script enregistré %s"
8182 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8184 msgid "cannot open timing file %s"
8185 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de déroulement temporel %s"
8187 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8189 msgid "cannot open typescript file %s"
8190 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de script enregistré %s"
8192 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8194 msgid "failed to read timing file %s"
8195 msgstr "échec de lecture du fichier de déroulement temporel %s"
8197 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8199 msgid "timings file %s: %lu: expected format"
8200 msgstr "fichier de déroulement temporel %s : %lu : format attendu"
8202 #: misc-utils/setterm.c:763
8204 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8205 msgstr "%s: erreur d,arguement, usage\n"
8207 #: misc-utils/setterm.c:766
8209 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8210 msgstr " [ -term nom-de-terminal ]\n"
8212 #: misc-utils/setterm.c:767
8214 msgid " [ -reset ]\n"
8215 msgstr " [ -reset ]\n"
8217 #: misc-utils/setterm.c:768
8219 msgid " [ -initialize ]\n"
8220 msgstr " [ -initialize ]\n"
8222 #: misc-utils/setterm.c:769
8224 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8225 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8227 #: misc-utils/setterm.c:771
8229 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8230 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8232 #: misc-utils/setterm.c:772
8234 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8235 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8237 #: misc-utils/setterm.c:774
8239 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8240 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8242 #: misc-utils/setterm.c:775
8244 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8245 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8247 #: misc-utils/setterm.c:776
8249 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8250 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8252 #: misc-utils/setterm.c:777
8254 msgid " [ -default ]\n"
8255 msgstr " [ -default ]\n"
8257 #: misc-utils/setterm.c:778
8259 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8260 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8262 #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781
8264 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8265 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8267 #: misc-utils/setterm.c:780
8269 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8270 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8272 #: misc-utils/setterm.c:782
8274 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8275 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8277 #: misc-utils/setterm.c:783 misc-utils/setterm.c:785 misc-utils/setterm.c:787
8278 #: misc-utils/setterm.c:789
8280 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8281 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8283 #: misc-utils/setterm.c:784
8285 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8286 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8288 #: misc-utils/setterm.c:786
8290 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8291 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8293 #: misc-utils/setterm.c:788
8295 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8296 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8298 #: misc-utils/setterm.c:791
8300 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8301 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
8303 #: misc-utils/setterm.c:793
8305 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8306 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8308 #: misc-utils/setterm.c:794
8310 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8311 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8313 #: misc-utils/setterm.c:795
8315 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8316 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8318 #: misc-utils/setterm.c:796
8320 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8321 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8323 #: misc-utils/setterm.c:797
8325 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8326 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8328 #: misc-utils/setterm.c:798
8330 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8331 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8333 #: misc-utils/setterm.c:799
8335 msgid " [ -store ]\n"
8336 msgstr " [ -store ]\n"
8338 #: misc-utils/setterm.c:800
8340 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8341 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8343 #: misc-utils/setterm.c:801
8345 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8346 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8348 #: misc-utils/setterm.c:802
8350 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8351 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8353 #: misc-utils/setterm.c:803
8355 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8356 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8358 #: misc-utils/setterm.c:804
8360 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8361 msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8363 #: misc-utils/setterm.c:805
8365 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8366 msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8368 #: misc-utils/setterm.c:806
8370 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8371 msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8373 #: misc-utils/setterm.c:807
8375 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8376 msgstr " [ -file nom-de-fichier-de-vidange ]\n"
8378 #: misc-utils/setterm.c:808
8380 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8381 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8383 #: misc-utils/setterm.c:809
8385 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8386 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8388 #: misc-utils/setterm.c:810
8390 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8391 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8393 #: misc-utils/setterm.c:811
8395 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8396 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8398 #: misc-utils/setterm.c:812
8400 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8401 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8403 #: misc-utils/setterm.c:813
8405 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8406 msgstr " [ -bfreq nombre-de-la-fréquence ]\n"
8408 #: misc-utils/setterm.c:1065
8410 msgid "cannot force blank\n"
8411 msgstr "impossible d'activer le nettoyage automatique de l'écran\n"
8413 #: misc-utils/setterm.c:1069
8415 msgid "cannot force unblank\n"
8416 msgstr "impossible de désactiver le nettoyage automatique de l'écran\n"
8418 #: misc-utils/setterm.c:1075
8420 msgid "cannot get blank status\n"
8422 "impossible de savoir si le nettoyage automatique de l'écran est actif\n"
8424 #: misc-utils/setterm.c:1087
8426 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8427 msgstr "ne peut exécuter le mode (un)set powersave\n"
8429 #: misc-utils/setterm.c:1126 misc-utils/setterm.c:1134
8431 msgid "klogctl error: %s\n"
8432 msgstr "erreur klogctl: %s\n"
8434 #: misc-utils/setterm.c:1200
8436 msgid "Error writing screendump\n"
8437 msgstr "Erreur lors de l'écriture du screendump\n"
8439 #: misc-utils/setterm.c:1207
8441 msgid "Couldn't read %s\n"
8442 msgstr "Impossible de lire %s\n"
8444 #: misc-utils/setterm.c:1261
8446 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8447 msgstr "%s: $TERM n'est pas défini.\n"
8449 #: misc-utils/whereis.c:159
8451 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8452 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM répertorie ... -f ] nom...\n"
8454 #: misc-utils/write.c:101
8456 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8457 msgstr "write: ne peut repérer le nom de votre tty\n"
8459 #: misc-utils/write.c:112
8461 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8462 msgstr "write: vos permissions d'écriture sont désactivées.\n"
8464 #: misc-utils/write.c:133
8466 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8467 msgstr "write: %s n'est pas loggé sur %s.\n"
8469 #: misc-utils/write.c:141
8471 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8472 msgstr "write: %s a désactivé la réception de messages sur %s\n"
8474 #: misc-utils/write.c:148
8476 msgid "usage: write user [tty]\n"
8477 msgstr "Utilisation : write usager [tty]\n"
8479 #: misc-utils/write.c:236
8481 msgid "write: %s is not logged in\n"
8482 msgstr "write: %s n'est pas loggé\n"
8484 #: misc-utils/write.c:245
8486 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8487 msgstr "write: %s a desactivé la réception de messages\n"
8489 #: misc-utils/write.c:249
8491 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8492 msgstr "write: %s est loggé à plus d'un endroit; on écrit à %s\n"
8494 #: misc-utils/write.c:317
8496 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8497 msgstr "Message de %s@%s (comme %s) sur %s à %s ..."
8499 #: misc-utils/write.c:320
8501 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8502 msgstr "Message de %s@%s sur %s à %s ..."
8504 #: mount/fstab.c:143
8506 msgid "warning: error reading %s: %s"
8507 msgstr "AVERTISSEMENT: erreur de lecture %s: %s"
8509 #: mount/fstab.c:171 mount/fstab.c:196
8511 msgid "warning: can't open %s: %s"
8512 msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut ouvrir %s: %s"
8514 #: mount/fstab.c:176
8516 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8517 msgstr "mount: ne peut ouvrir %s - on utilise %s à la place\n"
8519 #: mount/fstab.c:588
8521 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8523 "ne peut créer le fichier verrou %s: %s (utiliser l'option -n pour l'écraser)"
8525 #: mount/fstab.c:614
8527 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8529 "ne peut lier le fichier verrou %s: %s (utiliser l'option -n pour l'écraser)"
8531 #: mount/fstab.c:630
8533 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8535 "ne peut ouvrir le fichier verrou %s: %s (utiliser l'option -n pour l'écraser)"
8537 #: mount/fstab.c:645
8539 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8540 msgstr "Ne peut verrrouiller le fichier verrou %s: %s\n"
8542 #: mount/fstab.c:659
8544 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8545 msgstr "ne peut verrouiller le fichier verrou %s: %s"
8547 #: mount/fstab.c:661
8549 msgstr "expiration du délai"
8551 #: mount/fstab.c:668
8554 "Cannot create link %s\n"
8555 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8557 "Ne peut créer le lien %s\n"
8558 "Peut-être y-a-t-il un fichier verrouillé en panne?\n"
8560 #: mount/fstab.c:790 mount/fstab.c:845
8562 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8563 msgstr "ne peut ouvrir %s (%s) - mtab n'est pas à jour"
8565 #: mount/fstab.c:854
8567 msgid "error writing %s: %s"
8568 msgstr "erreur d'écriture %s: %s"
8570 #: mount/fstab.c:872
8572 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8573 msgstr "erreur de changement de mode de %s: %s\n"
8575 #: mount/fstab.c:885
8577 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8578 msgstr "erreur de changement de propriétaire de %s: %s\n"
8580 #: mount/fstab.c:896
8582 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8583 msgstr "ne peut renommer %s à %s: %s\n"
8585 #: mount/lomount.c:364
8587 msgid ", offset %<PRIu64>"
8588 msgstr ", décalage %<PRIu64>"
8590 #: mount/lomount.c:367
8592 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8593 msgstr ", taille limite %<PRIu64>"
8595 #: mount/lomount.c:375
8597 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8598 msgstr ", cryptage %s (type %<PRIu32>)"
8600 #: mount/lomount.c:388
8603 msgstr ", décalage %d"
8605 #: mount/lomount.c:391
8607 msgid ", encryption type %d\n"
8608 msgstr ", encryptage type %d\n"
8610 #: mount/lomount.c:399
8612 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8613 msgstr "loop: ne peut obtenir les infos sur le périphérique %s: %s\n"
8615 #: mount/lomount.c:410
8617 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8618 msgstr "loop: ne peut ouvrir le périphérique %s: %s\n"
8620 #: mount/lomount.c:426 mount/lomount.c:458 mount/lomount.c:523
8621 #: mount/lomount.c:572
8623 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8624 msgstr "%s: le répertoire /dev n'existe pas."
8626 #: mount/lomount.c:437 mount/lomount.c:585
8628 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8629 msgstr "%s: pas de permission d'examiner /dev/loop#"
8631 #: mount/lomount.c:588
8633 msgid "%s: could not find any free loop device"
8634 msgstr "%s: ne peut trouver un périphérique de type loop libre"
8636 #: mount/lomount.c:591
8639 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8640 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8642 "%s: ne peut trouver un périphérique de type loop. Peut-être que ce kernel\n"
8643 " ne supporte pas le type loop de périphérique? (si oui, recompiler ou "
8644 "utiliser `modprobe loop')."
8646 #: mount/lomount.c:621
8647 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8648 msgstr "Mémoire épuisée lors de la lecture de la phrase secrète"
8650 #: mount/lomount.c:664
8652 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8653 msgstr "attention : %s est déjà associé(e) avec %s\n"
8655 #: mount/lomount.c:680
8657 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8658 msgstr "attention: %s est protégé en écriture, monté en lecture seule.\n"
8660 #: mount/lomount.c:716
8662 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8663 msgstr "Ne peut verrouiller en mémoire, fin d'exécution.\n"
8665 #: mount/lomount.c:743
8667 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8668 msgstr "échec de ioctl LOOP_SET_FD : %s\n"
8670 #: mount/lomount.c:800
8672 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8673 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu) : succès\n"
8675 #: mount/lomount.c:821
8677 msgid "del_loop(%s): success\n"
8678 msgstr "del_loop(%s): succès\n"
8680 #: mount/lomount.c:825
8682 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8683 msgstr "loop: ne peut détruire le périphérique %s: %s\n"
8685 #: mount/lomount.c:836
8687 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8689 "Cette version de mount a été compilée sans support de boucle. SVP "
8692 #: mount/lomount.c:871
8697 " %1$s loop_device give info\n"
8698 " %1$s -a | --all list all used\n"
8699 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
8700 " %1$s -f | --find find unused\n"
8701 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
8703 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
8707 " %1$s loop_device donner des infos\n"
8708 " %1$s -a | --all lister les périph. utilisés\n"
8709 " %1$s -d | --detach <périph> supprimer\n"
8710 " %1$s -f | --find trouver les périph. "
8712 " %1$s -j | --associated <fichier> [-o <num>] lister ceux associés avec "
8714 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <fichier> configurer\n"
8716 #: mount/lomount.c:880
8721 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
8722 " -h | --help this help\n"
8723 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
8724 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
8725 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
8726 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
8727 " --show print device name (with -f <file>)\n"
8728 " -v | --verbose verbose mode\n"
8733 " -e | --encryption <type> active le cryptage de données avec <nom/num> "
8735 " -h | --help affiche cette aide\n"
8736 " -o | --offset <num> démarre à la position <num> dans le fichier\n"
8737 " --sizelimit <num> limite la boucle à seulement <num> octets du "
8739 " -p | --pass-fd <num> lit le mot de passe depuis le descripteur de "
8741 " -r | --read-only boucle en lecture seule sur le "
8743 " --show affiche le nom du périphérique (avec -f "
8745 " -v | --verbose mode verbeux\n"
8748 #: mount/lomount.c:1010 mount/lomount.c:1048
8750 msgid "Loop device is %s\n"
8751 msgstr "Périphérique boucle (loop) : %s\n"
8753 #: mount/lomount.c:1035
8755 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
8756 msgstr "périph. boucle perdu (loop)=%s...nouvel essai\n"
8758 #: mount/lomount.c:1045
8760 msgid "%s: %s: device is busy"
8761 msgstr "%s: %s: périphérique occupé"
8763 #: mount/lomount.c:1062
8765 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
8767 "Aucun support de boucle n'était disponible au moment de la compilation. SVP "
8770 #: mount/mount.c:329
8772 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8773 msgstr "mount : chaîne d'options non entourée de guillemets \"%s\""
8775 #: mount/mount.c:362
8777 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8778 msgstr "mount : transformation de %s \"%s\" en \"%s\"\n"
8780 #: mount/mount.c:526
8782 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8783 msgstr "mount: selon mtab %s est déjà monté sur %s"
8785 #: mount/mount.c:531
8787 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8788 msgstr "mount: selon mtab %s est monté sur %s"
8790 #: mount/mount.c:555
8792 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8793 msgstr "mount: ne peut ouvrir %s en écriture: %s"
8795 #: mount/mount.c:572 mount/mount.c:1193
8797 msgid "mount: error writing %s: %s"
8798 msgstr "mount: erreur d'écriture %s: %s"
8800 #: mount/mount.c:580
8802 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8803 msgstr "mount: erreur lors du changement de mode de %s: %s"
8805 #: mount/mount.c:663
8807 msgid "mount: cannot set group id: %s"
8808 msgstr "mount : impossible de fixer l'id de groupe : %s"
8810 #: mount/mount.c:666
8812 msgid "mount: cannot set user id: %s"
8813 msgstr "mount : impossible de fixer l'id d'utilisateur : %s"
8815 #: mount/mount.c:705 mount/mount.c:1805
8817 msgid "mount: cannot fork: %s"
8818 msgstr "mount: ne peut établir un relais fork(): %s"
8820 #: mount/mount.c:842
8823 msgstr "On tente %s\n"
8825 #: mount/mount.c:870
8827 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8829 "mount: vous n'avez pas spécifier le type de système de fichiers pour %s\n"
8831 #: mount/mount.c:873
8833 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8834 msgstr " Je vais essayer tous les types mentionnés dans %s ou %s\n"
8836 #: mount/mount.c:876
8838 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8839 msgstr " et il semble que c'est un espace de swap\n"
8841 #: mount/mount.c:878
8843 msgid " I will try type %s\n"
8844 msgstr " Je vais essayer le type %s\n"
8846 #: mount/mount.c:905
8848 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8849 msgstr "%s ressemble à un esapce de swap - n'a pas été monté"
8851 #: mount/mount.c:996
8852 msgid "mount failed"
8853 msgstr "échec de mount"
8855 #: mount/mount.c:998
8857 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8858 msgstr "mount: seul l'usager ROOT peut monter %s sur %s"
8860 #: mount/mount.c:1068
8861 msgid "mount: loop device specified twice"
8862 msgstr "mount: périphérique de type loop spécifié deux fois"
8864 #: mount/mount.c:1073
8865 msgid "mount: type specified twice"
8866 msgstr "mount: type spécifié deux fois"
8868 #: mount/mount.c:1085
8870 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8871 msgstr "mount: escamotage du setup du périphérique de type loop\n"
8873 #: mount/mount.c:1097
8875 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8876 msgstr "mount : selon mtab %s est déjà monté sur %s en tant que \"loop\""
8878 #: mount/mount.c:1107
8880 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8881 msgstr "mount: on se prépare à utiliser le périphérique de type loop %s\n"
8883 #: mount/mount.c:1116
8885 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8887 "mount : périph. récupéré par un autre processus=%s... nouvelle tentative\n"
8889 #: mount/mount.c:1121
8891 msgid "mount: stolen loop=%s"
8892 msgstr "mount : périph. repris par un autre processus=%s"
8894 #: mount/mount.c:1126
8896 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
8897 msgstr "mount: échec d'initialisation du périphérique de type loop\n"
8899 #: mount/mount.c:1137
8901 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8902 msgstr "mount: réussite d'initialisation du périphérique de type loop\n"
8904 #: mount/mount.c:1171
8906 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8907 msgstr "mount: %s n'a pas été repéré - on le crée..\n"
8909 #: mount/mount.c:1188
8911 msgid "mount: can't open %s: %s"
8912 msgstr "mount: ne peut ouvrir %s: %s"
8914 #: mount/mount.c:1209
8915 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8916 msgstr "mount: argument à -p ou --pass-fd doit être un nombre"
8918 #: mount/mount.c:1222
8920 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8921 msgstr "mount: ne peut ouvrir %s pour ajuster la vitesse"
8923 #: mount/mount.c:1225
8925 msgid "mount: cannot set speed: %s"
8926 msgstr "mount: ne peut initialiser la vitesse: %s"
8928 #: mount/mount.c:1282
8930 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
8931 msgstr "mount : selon mtab %s est déjà monté sur %s\n"
8933 #: mount/mount.c:1358
8935 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
8937 "mount: je ne peux déterminer le type de système de fichiers et aucun n'a été "
8940 #: mount/mount.c:1361
8941 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
8942 msgstr "mount: vous devez spécifier le type de système de fichiers"
8944 #: mount/mount.c:1364
8945 msgid "mount: mount failed"
8946 msgstr "mount: échec de mount"
8948 #: mount/mount.c:1370 mount/mount.c:1407
8950 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
8951 msgstr "mount: le point de montage %s n'est pas un répertoire"
8953 #: mount/mount.c:1372
8954 msgid "mount: permission denied"
8955 msgstr "mount: permission refusée"
8957 #: mount/mount.c:1374
8958 msgid "mount: must be superuser to use mount"
8959 msgstr "mount: doit être le super usager pour utiliser mount"
8961 #: mount/mount.c:1378 mount/mount.c:1382
8963 msgid "mount: %s is busy"
8964 msgstr "mount: %s est occupé"
8966 #: mount/mount.c:1384
8967 msgid "mount: proc already mounted"
8968 msgstr "mount: proc déjà monté"
8970 #: mount/mount.c:1386
8972 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8973 msgstr "mount: %s est déjà monté ou %s est occupé"
8975 #: mount/mount.c:1392
8977 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8978 msgstr "mount: le point de montage %s n'existe pas"
8980 #: mount/mount.c:1394
8982 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8984 "mount: le point de montage %s est un lien symbolique qui pointe vers nulle "
8987 #: mount/mount.c:1399
8989 msgid "mount: special device %s does not exist"
8990 msgstr "mount: périphérique spécial %s n'existe pas"
8992 #: mount/mount.c:1411
8995 "mount: special device %s does not exist\n"
8996 " (a path prefix is not a directory)\n"
8998 "mount: le périphérique spécial %s n'existe pas\n"
8999 " (un préfixe de chemin n'est pas un répertoire)\n"
9001 #: mount/mount.c:1423
9003 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
9004 msgstr "mount: %s n'est pas déjà monté ou option erronée"
9006 #: mount/mount.c:1425
9009 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9010 " missing codepage or helper program, or other error"
9012 "mount : type erroné de syst .de fichiers, option erronée, super bloc\n"
9013 " erroné sur %s, codepage ou aide manquante ou autre erreur"
9015 #: mount/mount.c:1432
9017 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9018 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9020 " (pour plusieurs syst. de fichiers (nfs, cifs) vous aurez\n"
9021 " besoin d'un programme /sbin/mount.<type> intermédiaire)"
9023 #: mount/mount.c:1441
9025 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9026 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9028 " (cela pourrait être le périphérique IDE où vous utilisez\n"
9029 " ide-scsi alors que sr0 ou sda ou autre serait requis?)"
9031 #: mount/mount.c:1446
9033 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9034 " instead of some logical partition inside?)"
9036 " (tentez-vous de monter une partition étendue,\n"
9037 " au lieu d'une partition logique à l'intérieur?)"
9039 #: mount/mount.c:1453
9041 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9042 " dmesg | tail or so\n"
9044 " Dans quelques cas certaines informations sont utiles dans syslog - "
9046 " dmesg | tail ou quelque chose du genre\n"
9048 #: mount/mount.c:1459
9049 msgid "mount table full"
9050 msgstr "table de périphériques montés est pleine"
9052 #: mount/mount.c:1461
9054 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9055 msgstr "mount: %s: ne peut lire le super bloc"
9057 #: mount/mount.c:1467
9059 msgid "mount: %s: unknown device"
9060 msgstr "mount: %s: périphérique inconnnu"
9062 #: mount/mount.c:1472
9064 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9065 msgstr "mount: type inconnu de système de fichiers '%s'"
9067 #: mount/mount.c:1484
9069 msgid "mount: probably you meant %s"
9070 msgstr "mount: probablement vous voulez dire %s"
9072 #: mount/mount.c:1487
9073 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9074 msgstr "mount: peut-être voulez-vous dire 'iso9660'?"
9076 #: mount/mount.c:1490
9077 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9078 msgstr "mount: peut-être voulez-vous dire 'vfat'?"
9080 #: mount/mount.c:1493
9082 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9084 "mount: %s a un nombre de périphérique erroné ou le type du syst. de fichiers "
9085 "%s n'est pas supporté"
9087 #: mount/mount.c:1501
9089 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9090 msgstr "mount: %s n'est pas un périphérique de type bloc et stat() a échoué?"
9092 #: mount/mount.c:1503
9095 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9096 " (maybe `insmod driver'?)"
9098 "mount: le kernel ne reconnaît pas %s comme un périphérique de type bloc\n"
9099 " (peut-être un pilote « insmod »?)"
9101 #: mount/mount.c:1506
9103 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9105 "mount: %s n'est pas un périphérique de type bloc (essayer « -o loop » ?)"
9107 #: mount/mount.c:1509
9109 msgid "mount: %s is not a block device"
9110 msgstr "mount: %s n'est pas un périphérique de type bloc"
9112 #: mount/mount.c:1514
9114 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9115 msgstr "mount: %s n'est pas un périphérique valide de type bloc"
9117 #: mount/mount.c:1517
9118 msgid "block device "
9119 msgstr "périphérique de type bloc"
9121 #: mount/mount.c:1519
9123 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9124 msgstr "mount: ne peut monter %s%s en lecture seulement"
9126 #: mount/mount.c:1523
9128 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9129 msgstr "mount: %s%s est protégé en écriture mais l'option « -w » a été fournie"
9131 #: mount/mount.c:1538
9133 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9134 msgstr "mount: %s%s est protégé en écriture, on le monte en lecture seulement"
9136 #: mount/mount.c:1548
9138 msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
9139 msgstr "mount : media non présent dans %s ...nouvel essai\n"
9141 #: mount/mount.c:1554
9143 msgid "mount: no medium found on %s"
9144 msgstr "mount: aucun media trouvé dans %s"
9146 #: mount/mount.c:1572
9149 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9150 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9151 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9152 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9153 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9155 "mount: %s ne contient pas d'étiquette SELinux.\n"
9156 " Vous avez monté un système de fichiers à étiquettes qui n'en\n"
9157 " contient pas, sur système SELinux. Du coup, les applications non\n"
9158 " privilégiées génèreront des messages AVC et ne pourront pas\n"
9159 " accéder aux fichiers. Pour des détails, voir restorecon(8) et mount"
9162 #: mount/mount.c:1651
9164 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9166 "mount: aucun type n'a été donné - ja vais assumer nfs en raison du « : »\n"
9168 #: mount/mount.c:1657
9170 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9172 "mount: aucun type n'a été fourni - je vais assumer cifs en raison du "
9175 #: mount/mount.c:1752
9177 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9178 msgstr "mount: %s est déjà monté sur %s\n"
9180 # mount/mount.c:1323
9181 #: mount/mount.c:1886
9184 "Usage: mount -V : print version\n"
9185 " mount -h : print this help\n"
9186 " mount : list mounted filesystems\n"
9187 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9188 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9189 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9190 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9191 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9192 " mount device : mount device at the known place\n"
9193 " mount directory : mount known device here\n"
9194 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9195 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9196 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9197 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9198 " mount --bind olddir newdir\n"
9199 "or move a subtree:\n"
9200 " mount --move olddir newdir\n"
9201 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9202 " mount --make-shared dir\n"
9203 " mount --make-slave dir\n"
9204 " mount --make-private dir\n"
9205 " mount --make-unbindable dir\n"
9206 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9207 "containing the directory dir:\n"
9208 " mount --make-rshared dir\n"
9209 " mount --make-rslave dir\n"
9210 " mount --make-rprivate dir\n"
9211 " mount --make-runbindable dir\n"
9212 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9213 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9214 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9215 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9217 "Utilisation : mount -V : afficher la version\n"
9218 " mount -h : afficher cette aide\n"
9219 " mount : lister les systèmes de fichiers montés\n"
9220 " mount -l : idem, incluant les étiquettes de volumes\n"
9221 "Cela pour la partie informative. Suit ce qui porte sur le montage.\n"
9222 "La commande est « mount [-t type-sys-fichier] quoi où ».\n"
9223 "Les détails se trouvant dans /etc/fstab peuvent être omis.\n"
9224 " mount -a [-t|-O] ... : monter tout ce qui est listé dans /etc/"
9226 " mount périphérique : monter le périphérique à l'endroit connu\n"
9227 " mount répertoire : monter le périphérique connu ici\n"
9228 " mount -t type périph rép : commande de montage ordinaire\n"
9229 "Noter que celle-ci ne monte pas réellement un périphérique, elle monte\n"
9230 "un système de fichiers (de type donné) trouvé sur le périphérique.\n"
9231 "Elle peut aussi monter une arborescence de rép. déjà visible ailleurs :\n"
9232 " mount --bind ancien-rép nouveau-rép\n"
9233 "ou déplacer une sous-arborescence:\n"
9234 " mount --move ancien-rép nouveau-rép\n"
9235 "Elle peut changer le type de montage d'un rép. :\n"
9236 " mount --make-shared rép.\n"
9237 " mount --make-slave rép.\n"
9238 " mount --make-private rép.\n"
9239 " mount --make-unbindable rép.\n"
9240 "Elle peut changer le type de tous les points de montage d'une\n"
9241 "sous-arborecence contenue dans le rép.:\n"
9242 " mount --make-rshared rép.\n"
9243 " mount --make-rslave rép.\n"
9244 " mount --make-rprivate rép.\n"
9245 " mount --make-runbindable rép.\n"
9246 "Un périph. peut être nommé, comme /dev/hda1 ou /dev/cdrom, ou\n"
9247 "repéré par l'étiquette, avec -L étiqu. ou par UUID, avec -U uuid .\n"
9248 "Autres options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p descr_fic_mots_passe].\n"
9249 "Pour plus de détails, tapez \"man 8 mount\".\n"
9251 #: mount/mount.c:2209
9252 msgid "mount: only root can do that"
9253 msgstr "mount: seul l'usager ROOT peut faire cela"
9255 #: mount/mount.c:2219
9256 msgid "nothing was mounted"
9257 msgstr "rien n'a été monté"
9259 #: mount/mount.c:2237 mount/mount.c:2263
9260 msgid "mount: no such partition found"
9261 msgstr "mount: pas de telle partition repérée"
9263 #: mount/mount.c:2240
9265 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9266 msgstr "mount: ne peut repérer %s dans %s ou %s"
9268 #: mount/mount_mntent.c:165
9270 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9271 msgstr "[mntent]: AVERTISSEMENT: aucun nouvelle ligne finale à la fin de %s\n"
9273 #: mount/mount_mntent.c:216
9275 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9276 msgstr "[mntent]: ligne %d dans %s est erroné%s\n"
9278 #: mount/mount_mntent.c:219
9279 msgid "; rest of file ignored"
9280 msgstr "; reste du fichier est ignoré"
9282 #: mount/sundries.c:31
9283 msgid "bug in xstrndup call"
9284 msgstr "problème dans l'appel de xstrndup"
9286 #: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:276 mount/sundries.c:285
9287 #: mount/xmalloc.c:11
9288 msgid "not enough memory"
9289 msgstr "pas assez de mémoire"
9291 #: mount/swapon.c:84
9294 "The <special> parameter:\n"
9295 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9296 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9297 " <device> name of device to be used\n"
9298 " <file> name of file to be used\n"
9301 "Le paramètre <special>:\n"
9302 " {-L étiqu. | LABEL=étiqu.} étiquette du périph. à utiliser\n"
9303 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID du périph. à utiliser\n"
9304 " <periph.> nom du du périph. à utiliser\n"
9305 " <fichier> nom du fichier à utiliser\n"
9308 #: mount/swapon.c:92
9313 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9314 " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9315 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9316 " %1$s -h display help\n"
9317 " %1$s -V display version\n"
9321 "Utilisation : (swap=espace d'échange)\n"
9322 " %1$s -a [-e] [-v] active tous les swaps de /etc/fstab\n"
9323 " %1$s [-p priorité] [-v] <special> active le swap donné\n"
9324 " %1$s -s affiche le résumé d'utilisation du swap\n"
9325 " %1$s -h affiche l'aide\n"
9326 " %1$s -V affiche le n° de version\n"
9329 #: mount/swapon.c:106
9334 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9335 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9336 " %1$s -h display help\n"
9337 " %1$s -V display version\n"
9341 "Utilisation : (swap=espace d'échange)\n"
9342 " %1$s -a [-v] désactive tous les swaps\n"
9343 " %1$s [-v] <special> désactive le swap donné\n"
9344 " %1$s -h affiche l'aide\n"
9345 " %1$s -V affiche le n° de version\n"
9348 #: mount/swapon.c:138
9350 msgid "%s: unexpected file format"
9351 msgstr "%s: %s: format de fichier inattendu\n"
9353 #: mount/swapon.c:177 mount/swapon.c:245 mount/swapon.c:390 mount/swapon.c:549
9354 #: mount/swapon.c:751
9356 msgid "%s: open failed"
9357 msgstr "échec de openpty\n"
9359 #: mount/swapon.c:198
9361 msgid "%s: reinitializing the swap."
9363 "%s: %s: données applicatives de mise en veille détectées. Réinitialisation "
9364 "de l'espace d'échange (swap).\n"
9366 #: mount/swapon.c:202
9369 msgstr "échec de fork()\n"
9371 #: mount/swapon.c:218
9373 msgid "execv failed"
9374 msgstr "échec de exec()\n"
9376 #: mount/swapon.c:226
9378 msgid "waitpid failed"
9379 msgstr "échec de setuid()"
9381 #: mount/swapon.c:250
9383 msgid "%s: lseek failed"
9384 msgstr "échec de positionnement"
9386 #: mount/swapon.c:256
9388 msgid "%s: write signature failed"
9389 msgstr "échec d'écriture sur stdout"
9391 #: mount/swapon.c:343
9393 msgid "%s: found %sswap v%d signature string for %d KiB PAGE_SIZE\n"
9396 #: mount/swapon.c:363
9398 msgid "%s: stat failed"
9399 msgstr "%s a échoué.\n"
9401 #: mount/swapon.c:373
9403 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9405 "%s: AVERTISSEMENT: %s a des permissions non sécuritaires %04o, %04o est "
9408 #: mount/swapon.c:381
9410 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9411 msgstr "%s: escamotage du fichier %s - il semble avoir des trous.\n"
9413 #: mount/swapon.c:395
9415 msgid "%s: get size failed"
9416 msgstr "échec de positionnement"
9418 #: mount/swapon.c:401
9420 msgid "%s: read swap header failed"
9423 #: mount/swapon.c:414
9425 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9428 #: mount/swapon.c:419
9430 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9433 #: mount/swapon.c:424
9436 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9439 #: mount/swapon.c:433
9441 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9443 "%s: %s: données applicatives de mise en veille détectées. Réinitialisation "
9444 "de l'espace d'échange (swap).\n"
9446 #: mount/swapon.c:457 mount/swapon.c:507
9449 msgstr "%s sur %s\n"
9451 #: mount/swapon.c:479
9453 msgid "%s: swapon failed"
9454 msgstr "%s a échoué.\n"
9456 #: mount/swapon.c:486
9458 msgid "cannot find the device for %s"
9459 msgstr "%s: ne peut repérer le périphérique pour %s\n"
9461 #: mount/swapon.c:519
9463 msgid "Not superuser."
9464 msgstr "N'est pas super usager.\n"
9466 #: mount/swapon.c:522
9468 msgid "%s: swapoff failed"
9469 msgstr "%s a échoué.\n"
9471 #: mount/umount.c:40
9473 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9474 msgstr "umount: compilé sans support pour -f\n"
9476 #: mount/umount.c:110
9478 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9479 msgstr "umount : impossible de fixer l'id de groupe : %s"
9481 #: mount/umount.c:113
9483 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9484 msgstr "umount : impossible de fixer l'id d'utilisateur : %s"
9486 #: mount/umount.c:138
9488 msgid "umount: cannot fork: %s"
9489 msgstr "mount: ne peut faire un fork(): %s"
9491 #: mount/umount.c:159
9493 msgid "umount: %s: invalid block device"
9494 msgstr "umount: %s: périphérique de type bloc invalide"
9496 #: mount/umount.c:161
9498 msgid "umount: %s: not mounted"
9499 msgstr "umount: %s: n'est pas monté"
9501 #: mount/umount.c:163
9503 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9504 msgstr "umount: %s: ne peut écrire sur le super bloc"
9506 #: mount/umount.c:167
9509 "umount: %s: device is busy.\n"
9510 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9511 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9513 "démontage : %s: périphérique occupé.\n"
9514 " (Dans certains cas, des infos sur les processus l'utilisant\n"
9515 " sont récupérables par lsof(8) ou fuser(1))"
9517 #: mount/umount.c:172
9519 msgid "umount: %s: not found"
9520 msgstr "umount: %s: n'a pas été trouvé"
9522 #: mount/umount.c:174
9524 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9525 msgstr "umount: %s: doit être le super usager pour utiliser umount"
9527 #: mount/umount.c:176
9529 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9531 "umount: %s: périphérique de type bloc non autorisé sur le système de fichiers"
9533 #: mount/umount.c:178
9535 msgid "umount: %s: %s"
9536 msgstr "umount: %s: %s"
9538 #: mount/umount.c:234
9540 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9541 msgstr "pas de umount2, tentative avec umount...\n"
9543 #: mount/umount.c:251
9545 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9546 msgstr "umount: %s est occupé - remonté en lecture seulement\n"
9548 #: mount/umount.c:262
9550 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9551 msgstr "umount: ne peut remonter %s en lecture seulement\n"
9553 #: mount/umount.c:271
9555 msgid "%s umounted\n"
9556 msgstr "%s démonté\n"
9558 #: mount/umount.c:366
9559 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9560 msgstr "umount: ne peut repérer la liste des systèmes de fichiers à démonter"
9562 #: mount/umount.c:396
9565 "Usage: umount [-hV]\n"
9566 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9567 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9569 "Utilisation : umount [-hV]\n"
9570 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t type-vfs] [-O opts]\n"
9571 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] spécial | noeud...\n"
9573 #: mount/umount.c:446
9574 msgid "Cannot umount \"\"\n"
9575 msgstr "Ne peut démonter \"\"\n"
9577 #: mount/umount.c:452
9579 msgid "Trying to umount %s\n"
9580 msgstr "Tentative pour démonter %s\n"
9582 #: mount/umount.c:465
9583 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9586 #: mount/umount.c:470
9588 msgid "umount: cannot umount %s -- %s is mounted over it on the same point."
9591 #: mount/umount.c:477
9593 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9594 msgstr "Ne peut repérer %s dans mtab\n"
9596 #: mount/umount.c:484
9598 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9599 msgstr "umount: %s n'est pas monté (selon mtab)"
9601 #: mount/umount.c:508
9603 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9604 msgstr "umount: il semble que %s ait été monté plusieurs fois"
9606 #: mount/umount.c:521
9608 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9609 msgstr "umount: %s n'est pas dans fstab (et vous n'êtes pas l'usager ROOT)"
9611 #: mount/umount.c:525
9613 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9614 msgstr "umount: %s mount est en désaccord avec fstab"
9616 #: mount/umount.c:566
9618 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9619 msgstr "umount: seul %s peut démonter %s de %s"
9621 #: mount/umount.c:653
9622 msgid "umount: only root can do that"
9623 msgstr "umount: seul l'usager ROOT peut exécuter la commande"
9625 #: schedutils/chrt.c:56
9629 "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
9632 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9635 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9638 "Scheduling policies:\n"
9639 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9640 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9641 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9642 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9643 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9646 " -h | --help display this help\n"
9647 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9648 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9649 " -v | --verbose display status information\n"
9650 " -V | --version output version information\n"
9654 #: schedutils/chrt.c:88
9656 msgid "failed to get pid %d's policy"
9657 msgstr "Impossible de fixer l'architecture système à %s"
9659 #: schedutils/chrt.c:90
9661 msgid "pid %d's %s scheduling policy: "
9664 #: schedutils/chrt.c:108
9669 #: schedutils/chrt.c:112
9671 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9674 #: schedutils/chrt.c:114
9676 msgid "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
9679 #: schedutils/chrt.c:130
9681 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9684 #: schedutils/chrt.c:133
9686 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9687 msgstr "NFS sur TCP n'est pas supporté.\n"
9689 #: schedutils/chrt.c:185
9691 msgid "failed to parse pid"
9692 msgstr "%s: échec d'ouverture: %s\n"
9694 #: schedutils/chrt.c:207
9699 #: schedutils/chrt.c:215
9701 msgid "failed to parse priority"
9702 msgstr "Impossible de fixer l'architecture système à %s"
9704 #: schedutils/chrt.c:221
9706 msgid "failed to set pid %d's policy"
9707 msgstr "Impossible de fixer l'architecture système à %s"
9709 #: schedutils/chrt.c:230
9711 msgid "failed to execute %s"
9712 msgstr "échec de lecture du fichier script enregistré %s"
9714 #: schedutils/ionice.c:57
9716 msgid "ioprio_get failed"
9717 msgstr "échec de openpty\n"
9719 #: schedutils/ionice.c:75
9721 msgid "ioprio_set failed"
9722 msgstr "échec de openpty\n"
9724 #: schedutils/ionice.c:81
9728 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9731 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
9732 " ionoce [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
9735 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
9736 " -c <class> scheduling class\n"
9737 " 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9738 " -t ignore failures\n"
9743 #: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
9745 msgid "cannot parse number '%s'"
9746 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
9748 #: schedutils/ionice.c:157
9749 msgid "ignoring given class data for idle class"
9752 #: schedutils/ionice.c:161
9754 msgid "bad prio class %d"
9757 #: schedutils/ionice.c:185
9759 msgid "execvp failed"
9760 msgstr "échec de exec()\n"
9762 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
9764 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
9766 "Vous devez être l'usager ROOT pour activer le comportement de CTRL-Alt-Del.\n"
9768 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
9770 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
9771 msgstr "Utilisation : ctrlaltdel hard|soft\n"
9773 #: sys-utils/cytune.c:114
9776 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
9777 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9779 "Fichier %s, pour la valeur de seuil %lu, nombre maxumum de caractères dans "
9780 "le fifo était de %d,\n"
9781 "et le taux de transfert maximum en caractères/secondes était de %f\n"
9783 #: sys-utils/cytune.c:125
9786 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
9787 "in fifo were %d,\n"
9788 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9790 "Fichier %s, pour la valeur de seuil %lu et le délai de grâce était %lu, "
9791 "nombre maxumum de caractères dans le fifo était de %d,\n"
9792 "et le taux de transfert maximum en caractères/secondes était de %f\n"
9794 #: sys-utils/cytune.c:189
9796 msgid "Invalid interval value: %s\n"
9797 msgstr "Valeur interne invalide: %s\n"
9799 #: sys-utils/cytune.c:197
9801 msgid "Invalid set value: %s\n"
9802 msgstr "Valeur d'initialisation invalide: %s\n"
9804 #: sys-utils/cytune.c:205
9806 msgid "Invalid default value: %s\n"
9807 msgstr "Valeur par défaut invalide: %s\n"
9809 #: sys-utils/cytune.c:213
9811 msgid "Invalid set time value: %s\n"
9812 msgstr "Valeur de temps invalide: %s\n"
9814 #: sys-utils/cytune.c:221
9816 msgid "Invalid default time value: %s\n"
9817 msgstr "Valeur de temps par défaut invalide: %s\n"
9819 #: sys-utils/cytune.c:238
9822 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
9823 "[-g|-G] file [file...]\n"
9825 "Utilisation : %s [-q [-i intervalle]] ([-s valeur]|[-S valeur]) ([-t valeur]|"
9826 "[-T valeur]) [-g|-G] fichier [fichier...]\n"
9828 #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
9829 #: sys-utils/cytune.c:339
9831 msgid "Can't open %s: %s\n"
9832 msgstr "Ne peut ouvrir %s: %s\n"
9834 #: sys-utils/cytune.c:257
9836 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
9837 msgstr "Ne peut inialiser %s au seuil %d: %s\n"
9839 #: sys-utils/cytune.c:276
9841 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
9842 msgstr "Ne peut initialiser %s au temps de seuil %d: %s\n"
9844 #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
9846 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
9847 msgstr "Ne peut obtenir la valeur de seuil pour %s: %s\n"
9849 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
9851 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
9852 msgstr "Ne peut obtenir la valeur du délai de grâce pour %s: %s\n"
9854 #: sys-utils/cytune.c:306
9856 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
9857 msgstr "%s: %ld seuil courant et %ld délais de grâce courant\n"
9859 #: sys-utils/cytune.c:309
9861 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
9862 msgstr "%s: %ld seuil par défaut et %ld délai de grâce par défaut\n"
9864 #: sys-utils/cytune.c:327
9865 msgid "Can't set signal handler"
9866 msgstr "Ne peut initialiser le traitement de signaux"
9868 #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
9869 msgid "gettimeofday failed"
9870 msgstr "échec de gettimeofday()"
9872 #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
9874 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
9875 msgstr "Ne peut émettre CYGETMON sur %s: %s\n"
9877 #: sys-utils/cytune.c:418
9880 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9882 "%s: %lu int, %lu/%lu carc; fifo: %lu seuil, %lu délai, %lu max, %lu actuel.\n"
9884 #: sys-utils/cytune.c:424
9886 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
9887 msgstr " %f int/sec; %f reçu, %f trans (car/sec)\n"
9889 #: sys-utils/cytune.c:429
9892 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9894 "%s: %lu ints, %lu carac; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu actuel.\n"
9896 #: sys-utils/cytune.c:435
9898 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
9899 msgstr " %f int/sec; %f rec (caractères/sec)\n"
9901 #: sys-utils/dmesg.c:45
9903 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
9904 msgstr "Utilisation : %s [-c] [-n niveau] [-s taille-de-tampon]\n"
9906 #: sys-utils/flock.c:65
9909 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
9910 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
9911 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
9912 " -s --shared Get a shared lock\n"
9913 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
9914 " -u --unlock Remove a lock\n"
9915 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
9916 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
9917 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
9918 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
9919 " -h --help Display this text\n"
9920 " -V --version Display version\n"
9923 #: sys-utils/flock.c:192
9925 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
9926 msgstr "%s requiert un argument\n"
9928 #: sys-utils/flock.c:219
9930 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
9931 msgstr "%s: ne peut ouvrir %s: %s\n"
9933 #: sys-utils/flock.c:231
9935 msgid "%s: bad number: %s\n"
9936 msgstr "Nombre invalide: %s\n"
9938 #: sys-utils/flock.c:238
9940 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
9943 #: sys-utils/flock.c:294
9945 msgid "%s: fork failed: %s\n"
9946 msgstr "échec de fork()\n"
9948 #: sys-utils/ipcmk.c:84
9952 "Usage: %s [options]\n"
9954 msgstr "Utilisation : %s [options] périphérique ...\n"
9956 #: sys-utils/ipcmk.c:86
9959 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
9960 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
9961 " -Q create message queue\n"
9962 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
9965 #: sys-utils/ipcmk.c:90
9969 "For more information see ipcmk(1).\n"
9973 "Pour plus d'informations voyez setarch(8).\n"
9975 #: sys-utils/ipcmk.c:142
9976 msgid "create share memory failed"
9979 #: sys-utils/ipcmk.c:144
9981 msgid "Shared memory id: %d\n"
9984 "Mémoire partagée segment shmid=%d\n"
9986 #: sys-utils/ipcmk.c:150
9987 msgid "create message queue failed"
9990 #: sys-utils/ipcmk.c:152
9992 msgid "Message queue id: %d\n"
9995 "Queue de messages msqid=%d\n"
9997 #: sys-utils/ipcmk.c:158
9999 msgid "create semaphore failed"
10000 msgstr "sémaphores alloués = %d\n"
10002 #: sys-utils/ipcmk.c:160
10004 msgid "Semaphore id: %d\n"
10007 "Tableaux de sémaphores semid=%d\n"
10009 #: sys-utils/ipcrm.c:66
10011 msgid "invalid id: %s\n"
10012 msgstr "id invalide: %s\n"
10014 #: sys-utils/ipcrm.c:84
10016 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
10017 msgstr "ne peut enlever id %s (%s)\n"
10019 #: sys-utils/ipcrm.c:99
10021 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
10022 msgstr "usage déprécié: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
10024 #: sys-utils/ipcrm.c:126
10026 msgid "unknown resource type: %s\n"
10027 msgstr "type de ressource inconnue: %s\n"
10029 #: sys-utils/ipcrm.c:130
10031 msgid "resource(s) deleted\n"
10032 msgstr "ressource(s) détruites\n"
10034 #: sys-utils/ipcrm.c:140
10037 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
10038 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
10040 "Utilisation : %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
10041 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
10043 #: sys-utils/ipcrm.c:181
10045 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
10046 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
10048 #: sys-utils/ipcrm.c:193
10050 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
10051 msgstr "%s: clé illégale (%s)\n"
10053 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
10054 msgid "permission denied for key"
10055 msgstr "permission refusée pour la clé"
10057 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
10058 msgid "already removed key"
10059 msgstr "clé déjà enlevée"
10061 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
10062 msgid "invalid key"
10063 msgstr "clé invalide"
10065 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
10066 msgid "unknown error in key"
10067 msgstr "erreur inconnue dans la clé"
10069 #: sys-utils/ipcrm.c:241
10070 msgid "permission denied for id"
10071 msgstr "permission refusée pour l'identificateur"
10073 #: sys-utils/ipcrm.c:246
10075 msgstr "identificateur invalide"
10077 #: sys-utils/ipcrm.c:251
10078 msgid "already removed id"
10079 msgstr "identificateur déjà enlevé"
10081 #: sys-utils/ipcrm.c:256
10082 msgid "unknown error in id"
10083 msgstr "erreur inconnue dans l'identificateur"
10085 #: sys-utils/ipcrm.c:259
10087 msgid "%s: %s (%s)\n"
10088 msgstr "%s: %s (%s)\n"
10090 #: sys-utils/ipcrm.c:267
10092 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
10093 msgstr "%s: argument inconnu: %s\n"
10095 #: sys-utils/ipcs.c:120
10097 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
10098 msgstr "usage : %s -asmq -tclup \n"
10100 #: sys-utils/ipcs.c:121
10102 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10103 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10105 #: sys-utils/ipcs.c:122
10107 msgid "\t%s -h for help.\n"
10108 msgstr "\t%s -h pour l'aide.\n"
10110 #: sys-utils/ipcs.c:128
10113 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
10115 "%s fournits des informations sur les services pour lesquels vous avez des "
10116 "droits d'accès en mode lecture.\n"
10118 #: sys-utils/ipcs.c:130
10121 "Resource Specification:\n"
10122 "\t-m : shared_mem\n"
10123 "\t-q : messages\n"
10125 "Spécifications des ressources:\n"
10126 "\t-m : mémoire partagée (shared_mem)\n"
10127 "\t-q : messages\n"
10129 #: sys-utils/ipcs.c:131
10132 "\t-s : semaphores\n"
10133 "\t-a : all (default)\n"
10135 "\t-s : sémaphores\n"
10136 "\t-a : tout (par défaut)\n"
10138 #: sys-utils/ipcs.c:132
10146 "Format de sortie:\n"
10149 "\t-c : créateur\n"
10151 #: sys-utils/ipcs.c:133
10158 "\t-u : sommaire\n"
10160 #: sys-utils/ipcs.c:134
10162 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
10163 msgstr "-i id [-s -q -m] : détails sur les ressources identifiés par id\n"
10165 #: sys-utils/ipcs.c:258
10167 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
10168 msgstr "kernel n'est pas configuré pour traiter la mémoire partagée\n"
10170 #: sys-utils/ipcs.c:264
10172 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
10173 msgstr "------ Limites de la mémoire partagé --------\n"
10175 #: sys-utils/ipcs.c:269
10177 msgid "max number of segments = %lu\n"
10178 msgstr "nombre maximum de segments = %lu\n"
10180 #: sys-utils/ipcs.c:271
10182 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
10183 msgstr "taille max seg (koctets) = %lu\n"
10185 #: sys-utils/ipcs.c:273
10187 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
10188 msgstr "maximum total de mémoire partagée (Ko) = %llu\n"
10190 #: sys-utils/ipcs.c:275
10192 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
10193 msgstr "taille minimum de segments (octets) = %lu\n"
10195 #: sys-utils/ipcs.c:280
10197 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
10198 msgstr "------ État de la mémoire partagée --------\n"
10200 #: sys-utils/ipcs.c:281
10202 msgid "segments allocated %d\n"
10203 msgstr "segment alloués %d\n"
10205 #: sys-utils/ipcs.c:282
10207 msgid "pages allocated %ld\n"
10208 msgstr "pages alloués %ld\n"
10210 #: sys-utils/ipcs.c:283
10212 msgid "pages resident %ld\n"
10213 msgstr "pages résidentes %ld\n"
10215 #: sys-utils/ipcs.c:284
10217 msgid "pages swapped %ld\n"
10218 msgstr "pages échangées (swap) %ld\n"
10220 #: sys-utils/ipcs.c:285
10222 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
10223 msgstr "Performance du swap: %ld tentatives\t %ld succès\n"
10225 #: sys-utils/ipcs.c:290
10227 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
10228 msgstr "------ Segment de mémoire partagé Créateurs/Propriétaires --------\n"
10230 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305
10231 #: sys-utils/ipcs.c:311
10235 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:412
10236 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:528
10240 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10244 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10248 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10252 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10256 #: sys-utils/ipcs.c:296
10258 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
10260 "------ Mémoire partagé Attachement/Détachement/Changement Temps --------\n"
10262 #: sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:311
10263 #: sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:516
10264 #: sys-utils/ipcs.c:522 sys-utils/ipcs.c:528
10266 msgstr "propriétaire"
10268 #: sys-utils/ipcs.c:298
10272 #: sys-utils/ipcs.c:298
10276 #: sys-utils/ipcs.c:299
10280 #: sys-utils/ipcs.c:303
10282 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
10283 msgstr "------ Mémoire partagé Créateur/Dernière-opération --------\n"
10285 #: sys-utils/ipcs.c:305
10289 #: sys-utils/ipcs.c:305
10293 #: sys-utils/ipcs.c:309
10295 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
10296 msgstr "------ Segment de mémoire partagé --------\n"
10298 #: sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:528
10302 #: sys-utils/ipcs.c:311
10306 #: sys-utils/ipcs.c:312
10310 #: sys-utils/ipcs.c:312
10314 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:337
10315 #: sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:450 sys-utils/ipcs.c:549
10316 #: sys-utils/ipcs.c:551 sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:604
10317 #: sys-utils/ipcs.c:606 sys-utils/ipcs.c:634 sys-utils/ipcs.c:636
10318 #: sys-utils/ipcs.c:638 sys-utils/ipcs.c:661
10320 msgstr "Non initialisé"
10322 #: sys-utils/ipcs.c:365
10326 #: sys-utils/ipcs.c:366
10328 msgstr "verrouillé"
10330 #: sys-utils/ipcs.c:386
10332 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
10333 msgstr "kernel n'est pas configuré pour traiter les sémaphores\n"
10335 #: sys-utils/ipcs.c:392
10337 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
10338 msgstr "------ Limites des sémaphores --------\n"
10340 #: sys-utils/ipcs.c:396
10342 msgid "max number of arrays = %d\n"
10343 msgstr "nombre max de tableaux = %d\n"
10345 #: sys-utils/ipcs.c:397
10347 msgid "max semaphores per array = %d\n"
10348 msgstr "nombre max de sémaphores par tableau = %d\n"
10350 #: sys-utils/ipcs.c:398
10352 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
10353 msgstr "nombre max de sémaphores système = %d\n"
10355 #: sys-utils/ipcs.c:399
10357 msgid "max ops per semop call = %d\n"
10358 msgstr "nombre max d'ops par appel semop = %d\n"
10360 #: sys-utils/ipcs.c:400
10362 msgid "semaphore max value = %d\n"
10363 msgstr "valeur max de sémaphore = %d\n"
10365 #: sys-utils/ipcs.c:404
10367 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
10368 msgstr "------ États des sémaphores --------\n"
10370 #: sys-utils/ipcs.c:405
10372 msgid "used arrays = %d\n"
10373 msgstr "tableaux utilisés = %d\n"
10375 #: sys-utils/ipcs.c:406
10377 msgid "allocated semaphores = %d\n"
10378 msgstr "sémaphores alloués = %d\n"
10380 #: sys-utils/ipcs.c:410
10382 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
10383 msgstr "--- Tableaux de sémaphores Créateurs/Propriétaires ---\n"
10385 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427
10389 #: sys-utils/ipcs.c:416
10391 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
10392 msgstr "--- Sémaphores : opérations/changements temporels ---\n"
10394 #: sys-utils/ipcs.c:418
10398 #: sys-utils/ipcs.c:418
10399 msgid "last-changed"
10400 msgstr "last-changed"
10402 #: sys-utils/ipcs.c:425
10404 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
10405 msgstr "------ Tableaux de sémaphores --------\n"
10407 #: sys-utils/ipcs.c:427
10411 #: sys-utils/ipcs.c:486
10413 msgid "kernel not configured for message queues\n"
10414 msgstr "kernel n'est pas configuré pour traiter les queues de messages\n"
10416 #: sys-utils/ipcs.c:494
10418 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
10419 msgstr "------ Messages: lmites --------\n"
10421 #: sys-utils/ipcs.c:495
10423 msgid "max queues system wide = %d\n"
10424 msgstr "nombre max de queues système = %d\n"
10426 #: sys-utils/ipcs.c:496
10428 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
10429 msgstr "taille max des messages (octets) = %d\n"
10431 #: sys-utils/ipcs.c:497
10433 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
10434 msgstr "taille max par défaut des queues (octets) = %d\n"
10436 #: sys-utils/ipcs.c:501
10438 msgid "------ Messages: Status --------\n"
10439 msgstr "------ Messages: états --------\n"
10441 #: sys-utils/ipcs.c:502
10443 msgid "allocated queues = %d\n"
10444 msgstr "queues allouées = %d\n"
10446 #: sys-utils/ipcs.c:503
10448 msgid "used headers = %d\n"
10449 msgstr "en-têtes utilisées = %d\n"
10451 #: sys-utils/ipcs.c:504
10453 msgid "used space = %d bytes\n"
10454 msgstr "espace utilisé = %d octets\n"
10456 #: sys-utils/ipcs.c:508
10458 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
10459 msgstr "------ Queues de messages: Créateurs/Propriétaires --------\n"
10461 #: sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:516 sys-utils/ipcs.c:522
10462 #: sys-utils/ipcs.c:528
10466 #: sys-utils/ipcs.c:514
10468 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
10469 msgstr "------ Queues de messages Transmis/Reçus/Changés Temps --------\n"
10471 #: sys-utils/ipcs.c:516
10475 #: sys-utils/ipcs.c:516
10479 #: sys-utils/ipcs.c:516
10483 #: sys-utils/ipcs.c:520
10485 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
10486 msgstr "------ PID des queues de messages --------\n"
10488 #: sys-utils/ipcs.c:522
10492 #: sys-utils/ipcs.c:522
10496 #: sys-utils/ipcs.c:526
10498 msgid "------ Message Queues --------\n"
10499 msgstr "------ Queues de messages --------\n"
10501 #: sys-utils/ipcs.c:529
10503 msgstr "octets-utilisés"
10505 #: sys-utils/ipcs.c:529
10509 # disk-utils/mkswap.c:623
10510 #: sys-utils/ipcs.c:593
10512 msgid "shmctl failed"
10513 msgstr "Échec de la synchronisation du système de fichiers par fsync"
10515 #: sys-utils/ipcs.c:595
10519 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
10522 "Mémoire partagée segment shmid=%d\n"
10524 #: sys-utils/ipcs.c:596
10526 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10527 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10529 #: sys-utils/ipcs.c:598
10531 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10532 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10534 #: sys-utils/ipcs.c:600
10536 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10537 msgstr "octets=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10539 #: sys-utils/ipcs.c:603
10541 msgid "att_time=%-26.24s\n"
10542 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
10544 #: sys-utils/ipcs.c:605
10546 msgid "det_time=%-26.24s\n"
10547 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
10549 #: sys-utils/ipcs.c:607 sys-utils/ipcs.c:637
10551 msgid "change_time=%-26.24s\n"
10552 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
10554 # disk-utils/mkswap.c:623
10555 #: sys-utils/ipcs.c:619
10557 msgid "msgctl failed"
10558 msgstr "Échec de la synchronisation du système de fichiers par fsync"
10560 #: sys-utils/ipcs.c:621
10564 "Message Queue msqid=%d\n"
10567 "Queue de messages msqid=%d\n"
10569 #: sys-utils/ipcs.c:622
10571 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10572 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10574 #: sys-utils/ipcs.c:624
10576 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10577 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10579 #: sys-utils/ipcs.c:633
10581 msgid "send_time=%-26.24s\n"
10582 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
10584 #: sys-utils/ipcs.c:635
10586 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
10587 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
10589 #: sys-utils/ipcs.c:652 sys-utils/ipcs.c:674
10591 msgid "semctl failed"
10592 msgstr "échec de positionnement"
10594 #: sys-utils/ipcs.c:654
10598 "Semaphore Array semid=%d\n"
10601 "Tableaux de sémaphores semid=%d\n"
10603 #: sys-utils/ipcs.c:655
10605 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10606 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10608 #: sys-utils/ipcs.c:657
10610 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10611 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10613 #: sys-utils/ipcs.c:659
10615 msgid "nsems = %ld\n"
10616 msgstr "nsems = %ld\n"
10618 #: sys-utils/ipcs.c:660
10620 msgid "otime = %-26.24s\n"
10621 msgstr "otime = %-26.24s\n"
10623 #: sys-utils/ipcs.c:662
10625 msgid "ctime = %-26.24s\n"
10626 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
10628 #: sys-utils/ipcs.c:665
10632 #: sys-utils/ipcs.c:665
10636 #: sys-utils/ipcs.c:665
10640 #: sys-utils/ipcs.c:665
10644 #: sys-utils/ipcs.c:665
10648 #: sys-utils/ldattach.c:87
10652 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
10655 "Utilisation : %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <vitesse> ] <ldisque> <périphérique>\n"
10657 #: sys-utils/ldattach.c:89
10660 "Known <ldisc> names:\n"
10663 "Noms <ldisque> connus :\n"
10665 #: sys-utils/ldattach.c:174
10667 msgid "invalid speed: %s"
10668 msgstr "vitesse non valide : %s"
10670 #: sys-utils/ldattach.c:177
10672 msgid "ldattach from %s\n"
10673 msgstr "exécution de \"ldattach\" depuis %s\n"
10675 #: sys-utils/ldattach.c:182 text-utils/tailf.c:195
10676 msgid "invalid option"
10677 msgstr "option non valide"
10679 #: sys-utils/ldattach.c:194
10681 msgid "invalid line discipline: %s"
10682 msgstr "discipline (configuration) de ligne non valide : %s"
10684 #: sys-utils/ldattach.c:202
10686 msgid "%s is not a serial line"
10687 msgstr "%s n'est pas une ligne série"
10689 #: sys-utils/ldattach.c:208
10691 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
10692 msgstr "impossible d'obtenir les attributs du terminal %s"
10694 #: sys-utils/ldattach.c:211
10696 msgid "speed %d unsupported"
10697 msgstr "vitesse %d non supportée"
10699 #: sys-utils/ldattach.c:242
10701 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
10702 msgstr "impossible de spécifier les attributs du terminal %s"
10704 #: sys-utils/ldattach.c:249
10705 msgid "cannot set line discipline"
10706 msgstr "impossible de spécifier la discipline (configuration) de ligne"
10708 #: sys-utils/ldattach.c:255
10709 msgid "cannot daemonize"
10710 msgstr "échec de transformation en démon"
10712 #: sys-utils/lscpu.c:64
10717 #: sys-utils/lscpu.c:65
10721 #: sys-utils/lscpu.c:66
10725 #: sys-utils/lscpu.c:129 sys-utils/lscpu.c:152 sys-utils/lscpu.c:431
10728 msgstr "erreur RE: "
10730 #: sys-utils/lscpu.c:154
10732 msgid "error parse: %s"
10733 msgstr "erreur de lecture %s\n"
10735 #: sys-utils/lscpu.c:176
10737 msgid "error: strdup failed"
10738 msgstr "échec d'écriture sur stdout"
10740 #: sys-utils/lscpu.c:259
10742 msgid "error: uname failed"
10743 msgstr "erreur : échec d'analyse de l'UUID"
10745 #: sys-utils/lscpu.c:481
10747 msgid "error: malloc failed"
10748 msgstr "échec de malloc()"
10750 #: sys-utils/lscpu.c:496
10751 msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
10754 #: sys-utils/lscpu.c:514
10757 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
10758 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
10759 "# starting from zero.\n"
10760 "# CPU,Core,Socket,Node"
10763 #: sys-utils/lscpu.c:580
10764 msgid "Thread(s) per core:"
10767 #: sys-utils/lscpu.c:581
10768 msgid "Core(s) per socket:"
10771 #: sys-utils/lscpu.c:582
10772 msgid "CPU socket(s):"
10775 #: sys-utils/lscpu.c:586
10776 msgid "NUMA node(s):"
10779 #: sys-utils/lscpu.c:588
10783 #: sys-utils/lscpu.c:590
10784 msgid "CPU family:"
10787 #: sys-utils/lscpu.c:592
10791 #: sys-utils/lscpu.c:594
10795 #: sys-utils/lscpu.c:596
10799 #: sys-utils/lscpu.c:599 sys-utils/lscpu.c:601
10801 msgid "Virtualization:"
10802 msgstr "Vieille situation:\n"
10804 #: sys-utils/lscpu.c:604
10805 msgid "Hypervisor vendor:"
10808 #: sys-utils/lscpu.c:605
10809 msgid "Virtualization type:"
10812 #: sys-utils/lscpu.c:613
10817 #: sys-utils/lscpu.c:621
10819 msgid "Usage: %s [option]\n"
10820 msgstr "Utilisation : %s [options] périphérique ...\n"
10822 #: sys-utils/lscpu.c:624
10824 "CPU architecture information helper\n"
10826 " -h, --help usage information\n"
10827 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
10828 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
10831 #: sys-utils/lscpu.c:673
10833 msgid "error: change working directory to %s."
10834 msgstr "erreur de changement de mode de %s: %s\n"
10836 #: sys-utils/rdev.c:77
10837 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
10839 "Utilisation : rdev [ -rv ] [ -o DÉCALAGE ] [ IMAGE [ VALEUR [ DÉCALAGE ] ] ]"
10841 #: sys-utils/rdev.c:78
10843 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
10845 " rdev /dev/fd0 (ou rdev /linux, etc.) afficher les périphériques ROOT "
10848 #: sys-utils/rdev.c:79
10849 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
10850 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 initialiser ROOT à /dev/hda2"
10852 #: sys-utils/rdev.c:80
10853 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
10855 " rdev -R /dev/fd0 1 initialiser les ROOTFLAGS (état en mode "
10856 "lecture seulement)"
10858 #: sys-utils/rdev.c:81
10859 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
10860 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 initialiser la taille du RAMDISK"
10862 #: sys-utils/rdev.c:82
10863 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
10864 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 initialiser le MODEVIDEO d'amorçage"
10866 #: sys-utils/rdev.c:83
10867 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
10868 msgstr " rdev -o N ... utiliser une décalage de N octets"
10870 #: sys-utils/rdev.c:84
10871 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
10872 msgstr " rootflags ... identique à rdev -R"
10874 #: sys-utils/rdev.c:85
10875 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
10876 msgstr " ramsize ... identique à rdev -r"
10878 #: sys-utils/rdev.c:86
10879 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
10880 msgstr " vidmode ... identique à rdev -v"
10882 #: sys-utils/rdev.c:87
10884 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
10886 "Note: modes vidéos sont: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
10889 #: sys-utils/rdev.c:88
10890 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
10892 " utiliser -R 1 pour monter root en mode lecture seulement, -R 0 en mode "
10893 "lecture-écriture."
10895 #: sys-utils/rdev.c:245
10896 msgid "missing comma"
10897 msgstr "virgule manquante"
10899 #: sys-utils/readprofile.c:72
10901 msgid "out of memory"
10902 msgstr "mémoire épuisée"
10904 #: sys-utils/readprofile.c:118
10907 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
10908 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
10909 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
10910 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
10911 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
10912 "\t -i print only info about the sampling step\n"
10913 "\t -v print verbose data\n"
10914 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
10915 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
10916 "\t -s print individual counters within functions\n"
10917 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
10918 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
10919 "\t -V print version and exit\n"
10921 "%s: Utilisation : \"%s [options]\n"
10922 "\t -m <fichier-map> (par défaut = « %s »)\n"
10923 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
10924 "\t -p <fichier-profile> (par défaut = « %s »)\n"
10925 "\t -M <MULTIPLICATEUR> initialiser le MULTIPLICATEUR de profilage\n"
10926 "\t -i afficher seulement les informations à propos du "
10927 "cycle d'échantillonnage\n"
10928 "\t -v afficher en mode bavard les données\n"
10929 "\t -a afficher tous les symboles, même si le compte est à "
10931 "\t -b afficher les compteurs de chaque intervalles de "
10933 "\t -s afficher les compteurs individuels de chaque "
10935 "\t -r réinitaliser tous les compteurs (root seulement)\n"
10936 "\t -n désactiver l'auto-détection de l'ordonnancement des "
10938 "\t -V afficher la version et quitter\n"
10940 #: sys-utils/readprofile.c:227
10942 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
10943 msgstr "readprofile: erreur d'écriture %s: %s\n"
10945 #: sys-utils/readprofile.c:268
10947 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
10949 "Ordre des octets supposé inversé. Utiliser -n pour forcer l'ordre natif.\n"
10951 #: sys-utils/readprofile.c:284
10953 msgid "Sampling_step: %i\n"
10954 msgstr "Sampling_step: %i\n"
10956 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
10958 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
10959 msgstr "%s: %s(%i): ligne de map erronée\n"
10961 #: sys-utils/readprofile.c:318
10963 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
10964 msgstr "%s: ne peut repérer « _stext » dans %s\n"
10966 #: sys-utils/readprofile.c:352
10968 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
10969 msgstr "%s: adresse de profile hors limites. Mauvais fichier map?\n"
10971 #: sys-utils/readprofile.c:412
10975 #: sys-utils/renice.c:53
10980 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
10981 " renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
10982 " renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n"
10983 " renice -h | --help\n"
10984 " renice -v | --version\n"
10989 " renice priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
10990 " renice priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
10991 " renice priority -u|--user utilisateur [... utilisateur]\n"
10992 " renice -h | --help\n"
10993 " renice -v | --version\n"
10996 #: sys-utils/renice.c:89
10998 msgid "renice from %s\n"
10999 msgstr "modification de priorité \"renice\" depuis %s\n"
11001 #: sys-utils/renice.c:126
11003 msgid "renice: %s: unknown user\n"
11004 msgstr "renice: %s: usager inconnu\n"
11006 #: sys-utils/renice.c:134
11008 msgid "renice: %s: bad value\n"
11009 msgstr "renice: %s: valeur erronée\n"
11011 #: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
11012 msgid "getpriority"
11013 msgstr "getpriority"
11015 #: sys-utils/renice.c:157
11016 msgid "setpriority"
11017 msgstr "setpriority"
11019 #: sys-utils/renice.c:168
11021 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
11022 msgstr "%d: priorité précédente %d, nouvelle priorité %d\n"
11024 #: sys-utils/rtcwake.c:81
11027 "usage: %s [options]\n"
11028 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
11029 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
11030 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
11031 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
11032 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
11033 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
11034 " -v | --verbose verbose messages\n"
11035 " -V | --version show version\n"
11037 "Utilisation : %s [options]\n"
11038 " -d | --device <périph> spécifie le périphérique horloge RTC (rtc0|"
11040 " -l | --local l'horloge RTC utilise une zone de temps "
11042 " -m | --mode standby|mem|... mode mise en veille\n"
11043 " -s | --seconds <secondes> mise en veille d'une durée de <secondes>\n"
11044 " -t | --time <heure_t> fixe l'heure de sortie de veille\n"
11045 " -u | --utc l'horloge RTC utilise l'échelle de temps UTC\n"
11046 " -v | --verbose mode verbeux\n"
11047 " -V | --version affiche la version\n"
11049 #: sys-utils/rtcwake.c:140
11050 msgid "read rtc time"
11051 msgstr "lecture de l'heure RTC"
11053 #: sys-utils/rtcwake.c:145
11054 msgid "read system time"
11055 msgstr "lit l'heure système"
11057 #: sys-utils/rtcwake.c:163
11058 msgid "convert rtc time"
11059 msgstr "convertion de l'heure courante RTC"
11061 #: sys-utils/rtcwake.c:222
11062 msgid "set rtc alarm"
11063 msgstr "fixe l'alarme de l'horloge RTC"
11065 #: sys-utils/rtcwake.c:226
11066 msgid "enable rtc alarm"
11067 msgstr "active l'alarme RTC"
11069 #: sys-utils/rtcwake.c:230
11070 msgid "set rtc wake alarm"
11071 msgstr "fixe l'alarme de réveil RTC"
11073 #: sys-utils/rtcwake.c:342
11075 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
11076 msgstr " %s : état de veille non reconnu \"%s\"\n"
11078 #: sys-utils/rtcwake.c:351
11080 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
11081 msgstr "%s: intervalle incorrect %s secondes\n"
11083 #: sys-utils/rtcwake.c:365
11085 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
11086 msgstr "%s: mauvaise valeur pour heure_t %s\n"
11088 #: sys-utils/rtcwake.c:381
11090 msgid "%s: version %s\n"
11091 msgstr "%s: version %s\n"
11093 #: sys-utils/rtcwake.c:394
11095 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
11096 msgstr "%s: on considère que l'horloge RTC utilise l'échelle UTC...\n"
11098 #: sys-utils/rtcwake.c:399
11100 msgid "Using UTC time.\n"
11101 msgstr "Heure UTC utilisée.\n"
11103 #: sys-utils/rtcwake.c:400
11105 msgid "Using local time.\n"
11106 msgstr "Heure locale utilisée.\n"
11108 #: sys-utils/rtcwake.c:403
11110 msgid "%s: must provide wake time\n"
11111 msgstr "%s: vous devez préciser l'heure de réveil\n"
11113 #: sys-utils/rtcwake.c:413
11114 msgid "malloc() failed"
11115 msgstr "échec de malloc()"
11117 #: sys-utils/rtcwake.c:425
11119 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
11120 msgstr "%s : %s non activé pour les événements \"wakeup\" (réveil)\n"
11122 #: sys-utils/rtcwake.c:441
11124 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
11125 msgstr "alarme %ld, heure_système %ld, heure_horloge %ld, secondes %u\n"
11127 #: sys-utils/rtcwake.c:446
11129 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
11130 msgstr "%s: l'heure ne peut pas reculer en %s\n"
11132 #: sys-utils/rtcwake.c:456
11134 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
11135 msgstr "%s : \"wakeup\" (réveil) depuis \"%s\" avec %s à %s\n"
11137 #: sys-utils/rtcwake.c:473
11139 msgstr "lecture horloge RTC"
11141 #: sys-utils/rtcwake.c:482
11142 msgid "disable rtc alarm interrupt"
11143 msgstr "désactive l'interruption gèrant l'alarme RTC"
11145 #: sys-utils/setarch.c:50
11147 msgid "Switching on %s.\n"
11148 msgstr "Bascule sur %s.\n"
11150 #: sys-utils/setarch.c:113
11153 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
11157 "Utilisation : %s%s [options] [programme [arguments programme]]\n"
11161 #: sys-utils/setarch.c:117
11164 " -h, --help displays this help text\n"
11165 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
11166 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
11168 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
11169 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
11170 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
11171 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
11172 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
11173 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
11174 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
11175 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
11176 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
11178 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
11180 " -h, --help affiche cette aide\n"
11181 " -v, --verbose montre les options qui seront activées\n"
11182 " -R, --addr-no-randomize rend non aléatoire l'espace d'adressage virtuel\n"
11183 " -F, --fdpic-funcptrs fait pointer les pointeurs de fonctions sur les "
11185 " -Z, --mmap-page-zero active MMAP_PAGE_ZERO\n"
11186 " -L, --addr-compat-layout change la méthode d'allocation de mémoire "
11188 " -X, --read-implies-exec active READ_IMPLIES_EXEC\n"
11189 " -B, --32bit active ADDR_LIMIT_32BIT\n"
11190 " -I, --short-inode active SHORT_INODE\n"
11191 " -S, --whole-seconds active WHOLE_SECONDS\n"
11192 " -T, --sticky-timeouts active STICKY_TIMEOUTS\n"
11193 " -3, --3gb limite l'espace d'adressage utilisé à un max. de 3 "
11195 " --4gb ignorée (pour compatibilité seulement)\n"
11197 #: sys-utils/setarch.c:131
11201 "For more information see setarch(8).\n"
11204 "Pour plus d'informations voyez setarch(8).\n"
11206 #: sys-utils/setarch.c:143
11210 "Try `%s --help' for more information.\n"
11213 "Tapez \"%s --help\" pour plus d'information.\n"
11215 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
11217 msgid "%s: Unrecognized architecture"
11218 msgstr " %s: architecture inconnue"
11220 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
11221 msgid "Not enough arguments"
11222 msgstr "Pas assez d'arguments"
11224 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
11226 msgid "Failed to set personality to %s"
11227 msgstr "Impossible de fixer l'architecture système à %s"
11229 #: sys-utils/setsid.c:26
11231 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
11232 msgstr "Utilisation : %s program [arg ...]\n"
11234 #: sys-utils/tunelp.c:75
11237 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
11238 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11241 "Utilisation : %s <périphérique> [ -i <IRQ> | -t <TEMPS> | -c <CARACTÈRES> | -"
11243 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11246 #: sys-utils/tunelp.c:91
11247 msgid "malloc error"
11248 msgstr "erreur malloc()"
11250 #: sys-utils/tunelp.c:103
11252 msgid "%s: bad value\n"
11253 msgstr "%s: valeur erronée\n"
11255 #: sys-utils/tunelp.c:242
11257 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
11258 msgstr "%s: %s n'est pas un périphérique d'impression lp.\n"
11260 #: sys-utils/tunelp.c:263
11262 msgid "%s status is %d"
11263 msgstr "%s état est %d"
11265 #: sys-utils/tunelp.c:264
11270 #: sys-utils/tunelp.c:265
11275 #: sys-utils/tunelp.c:266
11277 msgid ", out of paper"
11278 msgstr ", manque de papier"
11280 #: sys-utils/tunelp.c:267
11283 msgstr ", en-ligne"
11285 #: sys-utils/tunelp.c:268
11290 #: sys-utils/tunelp.c:285
11291 msgid "LPGETIRQ error"
11292 msgstr "Erreur LPGETIRQ"
11294 #: sys-utils/tunelp.c:291
11296 msgid "%s using IRQ %d\n"
11297 msgstr "%s utilise IRQ %d\n"
11299 #: sys-utils/tunelp.c:293
11301 msgid "%s using polling\n"
11302 msgstr "%s utilisant la scrutation\n"
11304 #: text-utils/col.c:154
11306 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
11307 msgstr "col: argument erroné pour -l %s.\n"
11309 #: text-utils/col.c:544
11311 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
11312 msgstr "Utilisation : col [-bfpx] [-l n-lignes]\n"
11314 #: text-utils/col.c:550
11316 msgid "col: write error.\n"
11317 msgstr "col: erreur d'écriture.\n"
11319 #: text-utils/col.c:557
11321 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
11322 msgstr "col: AVERTISSEMENT: ne peut reculer %s.\n"
11324 #: text-utils/col.c:558
11325 msgid "past first line"
11326 msgstr "passé la première ligne"
11328 #: text-utils/col.c:558
11329 msgid "-- line already flushed"
11330 msgstr "-- ligne déjà éliminée"
11332 #: text-utils/colcrt.c:97
11334 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
11335 msgstr "Utilisation : %s [ - ] [ -2 ] [ fichier ... ]\n"
11337 #: text-utils/column.c:297
11338 msgid "line too long"
11339 msgstr "ligne trop longue"
11341 #: text-utils/column.c:374
11343 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
11344 msgstr "Utilisation : column [-tx] [-c colonnes] [fichier ...]\n"
11346 #: text-utils/hexsyntax.c:82
11348 msgid "hexdump: bad length value.\n"
11349 msgstr "hexdump: valeur de longueur erronée.\n"
11351 #: text-utils/hexsyntax.c:93
11353 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
11354 msgstr "hexdump: valeur de saut erronée.\n"
11356 #: text-utils/hexsyntax.c:131
11359 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
11361 "hexdump: [-bcCdovx] [-e format] [-f fichier-format] [-n longueur] [-s saut] "
11364 #: text-utils/more.c:256
11366 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
11367 msgstr "Utilisation : %s [-dflpcsu] [+no-de-ligne | +/patron] nom1 nom2 ...\n"
11369 #: text-utils/more.c:479
11371 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
11372 msgstr "%s: option inconnue \"-%c\"\n"
11374 #: text-utils/more.c:511
11378 "*** %s: directory ***\n"
11382 "*** %s: répertoire ***\n"
11385 #: text-utils/more.c:555
11389 "******** %s: Not a text file ********\n"
11393 "******** %s: N'est pas un fichier texte ********\n"
11396 #: text-utils/more.c:658
11398 msgid "[Use q or Q to quit]"
11399 msgstr "[Utiliser q ou Q pour quitter]"
11401 #: text-utils/more.c:750
11406 #: text-utils/more.c:752
11408 msgid "(Next file: %s)"
11409 msgstr "(Prochain fichier: %s)"
11411 #: text-utils/more.c:757
11413 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
11414 msgstr "[Appuyer sur la barre d'espacement pour continuer, « q » pour quitter.]"
11416 #: text-utils/more.c:1172
11418 msgid "...back %d pages"
11419 msgstr "...reculé de %d pages"
11421 #: text-utils/more.c:1174
11422 msgid "...back 1 page"
11423 msgstr "...reculé de 1 page"
11425 #: text-utils/more.c:1217
11426 msgid "...skipping one line"
11427 msgstr "...escamotage d'une ligne"
11429 #: text-utils/more.c:1219
11431 msgid "...skipping %d lines"
11432 msgstr "...escamotage de %d ligne(s)"
11434 #: text-utils/more.c:1256
11444 #: text-utils/more.c:1294
11447 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
11449 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
11452 "La plupart des commandes précédées optionnellement par un argument entier k. "
11453 "Par défaut entre crochets.\n"
11454 "L'étoile \"*\" indique que l'arguement devient le nouveau défaut.\n"
11456 #: text-utils/more.c:1301
11458 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
11459 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
11460 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
11461 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
11462 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
11463 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
11464 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
11465 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
11466 "' Go to place where previous search started\n"
11467 "= Display current line number\n"
11468 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
11469 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
11470 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
11471 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
11472 "ctrl-L Redraw screen\n"
11473 ":n Go to kth next file [1]\n"
11474 ":p Go to kth previous file [1]\n"
11475 ":f Display current file name and line number\n"
11476 ". Repeat previous command\n"
11478 "<space> afficher les prochaines N lignes de texte\n"
11479 " [taille courante d'écran]\n"
11480 "z afficher les prochaines N lignes de texte\n"
11481 " [taille courante d'écran]*\n"
11482 "<return> afficher les prochaines N lignes de texte[1]*\n"
11483 "d uo ctrl-D défiler N lignes [taille courante de défilement, "
11484 "initiallement 11]*\n"
11485 "q ou Q ou <interrupt> quitter more\n"
11486 "s escamoter vers l'avant N lignes de texte [1]\n"
11487 "f escamoter vers l'avant N écrans pleins de texte "
11489 "b ou ctrl-B escamoter vers l'arrière N écrans pleins de texte "
11491 "' aller à l'endroit où la recherche précédente a "
11493 "= afficher le numéro de la ligne courante\n"
11494 "/<expression régulière> chercher la Nième occurence de l'expression "
11496 "n chercher la Nième occurence de la dernière "
11497 "expression régulière [1]\n"
11498 "!<cmd> ou :!<cmd> exécuter la « cmd » dans un sous-shell\n"
11499 "v lancer /usr/bin/vi à la ligne courante\n"
11500 "ctrl-L réafficher l'écrans\n"
11501 ":n aller au Nième prochain fichier [1]\n"
11502 ":p aller au Nième fichier précédant [1]\n"
11503 ":f afficher le nom du fichier courantet le numéro de "
11505 ". répéter la commande précédente\n"
11507 #: text-utils/more.c:1370 text-utils/more.c:1375
11509 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
11510 msgstr "[Appuyer « h » pour obtenir les instructions.]"
11512 #: text-utils/more.c:1409
11514 msgid "\"%s\" line %d"
11515 msgstr "« %s » ligne %d"
11517 #: text-utils/more.c:1411
11519 msgid "[Not a file] line %d"
11520 msgstr "[Pas un fichier] ligne %d"
11522 #: text-utils/more.c:1495
11523 msgid " Overflow\n"
11524 msgstr " Débordement\n"
11526 #: text-utils/more.c:1542
11527 msgid "...skipping\n"
11528 msgstr "...escamotage\n"
11530 #: text-utils/more.c:1571
11531 msgid "Regular expression botch"
11532 msgstr "Expression régulière bâclée"
11534 #: text-utils/more.c:1579
11537 "Pattern not found\n"
11540 "Patron non repéré\n"
11542 #: text-utils/more.c:1582 text-utils/pg.c:1124 text-utils/pg.c:1275
11543 msgid "Pattern not found"
11544 msgstr "Patron non repéré"
11546 #: text-utils/more.c:1643
11547 msgid "can't fork\n"
11548 msgstr "ne peut établir un relais fork()\n"
11550 #: text-utils/more.c:1682
11556 "...Escamotage en cours "
11558 #: text-utils/more.c:1686
11559 msgid "...Skipping to file "
11560 msgstr "...Escamotage vers le fichier "
11562 #: text-utils/more.c:1688
11563 msgid "...Skipping back to file "
11564 msgstr "...Escamotage arrière vers le fichier "
11566 #: text-utils/more.c:1966
11567 msgid "Line too long"
11568 msgstr "Ligne trop longue"
11570 #: text-utils/more.c:2009
11571 msgid "No previous command to substitute for"
11572 msgstr "Aucune commande précédente pour subsitution"
11574 #: text-utils/odsyntax.c:130
11576 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
11577 msgstr "od: od(1) a été déprécié par hexdump(1).\n"
11579 #: text-utils/odsyntax.c:133
11581 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
11582 msgstr "od: la compatibilité de hexdump(1)ne supporte pas l'option -%c %s\n"
11584 #: text-utils/odsyntax.c:134
11585 msgid "; see strings(1)."
11586 msgstr "; consulter strings(1)."
11588 #: text-utils/parse.c:63
11590 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
11591 msgstr "hexdump: ne peut lire %s.\n"
11593 #: text-utils/parse.c:68
11595 msgid "hexdump: line too long.\n"
11596 msgstr "hexdump: ligne trop longue.\n"
11598 #: text-utils/parse.c:401
11600 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
11602 "hexdump: compte d'octets erroné pour la conversion de multiples caractères.\n"
11604 #: text-utils/parse.c:483
11606 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
11607 msgstr "hexdump: compte d'octets erroné pour la conversion de caractères %s.\n"
11609 #: text-utils/parse.c:490
11611 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
11612 msgstr "hexdump: %%s requiert une précision ou un compte d'octets.\n"
11614 #: text-utils/parse.c:496
11616 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
11617 msgstr "hexdumpo: format erroné {%s}\n"
11619 #: text-utils/parse.c:502
11621 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
11622 msgstr "hexdump: conversion erronée de caractères %%%s.\n"
11624 #: text-utils/pg.c:145
11626 "All rights reserved.\n"
11627 "-------------------------------------------------------\n"
11629 " q or Q quit program\n"
11630 " <newline> next page\n"
11631 " f skip a page forward\n"
11632 " d or ^D next halfpage\n"
11635 " /regex/ search forward for regex\n"
11636 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
11637 " . or ^L redraw screen\n"
11638 " w or z set page size and go to next page\n"
11639 " s filename save current file to filename\n"
11640 " !command shell escape\n"
11641 " p go to previous file\n"
11642 " n go to next file\n"
11644 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
11645 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
11648 "See pg(1) for more information.\n"
11649 "-------------------------------------------------------\n"
11652 #: text-utils/pg.c:223
11654 msgid "Out of memory\n"
11655 msgstr "Mémoire épuisée"
11657 #: text-utils/pg.c:236
11660 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
11662 "%s: Utilisation : %s [-numéro] [-p chaîne] [-cefnrs] [+ligne] [+/patron/] "
11665 #: text-utils/pg.c:245
11667 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
11668 msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %s\n"
11670 #: text-utils/pg.c:253
11672 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
11673 msgstr "%s: option illégale -- %s\n"
11675 #: text-utils/pg.c:370
11676 msgid "...skipping forward\n"
11677 msgstr "...escamotage avant\n"
11679 #: text-utils/pg.c:372
11680 msgid "...skipping backward\n"
11681 msgstr "...escamotage arrière\n"
11683 #: text-utils/pg.c:394
11684 msgid "No next file"
11685 msgstr "Pas de prochain fichier"
11687 #: text-utils/pg.c:398
11688 msgid "No previous file"
11689 msgstr "Pas de fichier précédent"
11691 #: text-utils/pg.c:928
11693 msgid "%s: Read error from %s file\n"
11694 msgstr "%s: erreur de lecture à partir du fichier %s\n"
11696 #: text-utils/pg.c:934
11698 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
11699 msgstr "%s: EOF inattendue dans le fichier %s\n"
11701 #: text-utils/pg.c:937
11703 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
11704 msgstr "%s: erreur inconnue dans le fichier %s\n"
11706 #: text-utils/pg.c:1032
11708 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
11709 msgstr "%s: ne peut créer le fichier temporaire\n"
11711 #: text-utils/pg.c:1041 text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
11713 msgstr "erreur RE: "
11715 #: text-utils/pg.c:1198
11719 #: text-utils/pg.c:1224 text-utils/pg.c:1251
11720 msgid "No remembered search string"
11721 msgstr "Pas de chaîne de recherche mémorisée"
11723 #: text-utils/pg.c:1307
11724 msgid "Cannot open "
11725 msgstr "Ne peut ouvrir"
11727 #: text-utils/pg.c:1355
11729 msgstr "sauvegarder"
11731 #: text-utils/pg.c:1462
11732 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
11733 msgstr ": !commande non autoirisée en mode rflag.\n"
11735 #: text-utils/pg.c:1494
11736 msgid "fork() failed, try again later\n"
11737 msgstr "échec du fork(), essayer à nouveau plus tard.\n"
11739 #: text-utils/pg.c:1702
11740 msgid "(Next file: "
11741 msgstr "(Prochain fichier: "
11743 #: text-utils/rev.c:113
11744 msgid "unable to allocate bufferspace"
11745 msgstr "impossible d'allouer un tampon"
11747 #: text-utils/rev.c:143
11749 msgid "usage: rev [file ...]\n"
11750 msgstr "Utilisation : rev [fichier ...]\n"
11752 #: text-utils/tailf.c:57 text-utils/tailf.c:92
11754 msgid "cannot open \"%s\" for read"
11755 msgstr "impossible d'ouvrir \"%s\" en lecture"
11757 #: text-utils/tailf.c:95 text-utils/tailf.c:204
11759 msgid "cannot stat \"%s\""
11760 msgstr "impossible d'évaluer par stat() \"%s\""
11762 #: text-utils/tailf.c:108
11764 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %ld, expected %ld)\n"
11765 msgstr "écriture incomplète sur \"%s\" (écrits %ld, attendus %ld)\n"
11767 #: text-utils/tailf.c:188 text-utils/tailf.c:192
11768 msgid "invalid number of lines"
11769 msgstr "nombre de lignes incorrect"
11771 #: text-utils/tailf.c:199
11772 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
11773 msgstr "Utilisation : tailf [-n N | -N] fichier_journal"
11775 #: text-utils/ul.c:141
11777 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
11778 msgstr "Utilisation : %s [ -i ] [ -tTerm ] fichier...\n"
11780 #: text-utils/ul.c:152
11782 msgid "trouble reading terminfo"
11783 msgstr "problème lors de la lecture de terminfo"
11785 #: text-utils/ul.c:242
11787 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
11788 msgstr "Séquence d'échappement inconnue dans l'entrée: %o, %o\n"
11790 #: text-utils/ul.c:425
11792 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
11793 msgstr "Impossible d'allouer un tampon.\n"
11795 #: text-utils/ul.c:586
11797 msgid "Input line too long.\n"
11798 msgstr "Ligne d'entrée trop longue.\n"
11800 #: text-utils/ul.c:599
11802 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
11803 msgstr "Mémoire épuisée lors de l'accroissement du tampon.\n"
11805 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
11806 #~ msgstr "%s: erreur: étiquette avec un espace d'échange v1 seulement\n"
11808 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
11809 #~ msgstr "ERREUR FATALE: la première page est illisible"
11812 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
11813 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
11814 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
11816 #~ "use the -f option to force it.\n"
11818 #~ "%s: le périphérique « %s » contient une étiquette de disque Sun valide.\n"
11819 #~ "Cela signifie que créer une zone d'change (swap) v0 détruira la table de "
11821 #~ "Aucune zone d'échange(swap) n'a été créée. Si vous désirez en créer une "
11823 #~ "périphérique, utilisez l'option -f pour forcer sa création.\n"
11825 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
11826 #~ msgstr "namei: incapable de repérer le répertoire courant - %s\n"
11828 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
11829 #~ msgstr "namei: incapable de changer de répertoire vers %s - %s (%d)\n"
11831 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
11832 #~ msgstr "namei: ne peut changer de répertoire vers root!\n"
11834 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
11835 #~ msgstr "namei: ne peut évaluer par stat() root!\n"
11837 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
11838 #~ msgstr "namei: débordement de tampon\n"
11840 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
11841 #~ msgstr " ? ne peut changer de répertoire dans %s - %s (%d)\n"
11843 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
11844 #~ msgstr " ? problèmes de lecture des liens symboliques %s - %s (%d)\n"
11846 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
11847 #~ msgstr " *** LIMITE DES LIENS SYMBOLIQUE DÉPASSÉE ***\n"
11849 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
11850 #~ msgstr "namei: type de fichier inconnu 0%06o du le fichier %s\n"
11852 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
11853 #~ msgstr "mount : montage de %s par %s\n"
11855 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
11856 #~ msgstr "mount : pas de LABEL, pas d'UUID, montage de %s suivant le chemin\n"
11858 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
11859 #~ msgstr "%s: échec de création d'un processus \"fork\" : %s\n"
11861 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
11862 #~ msgstr "%s: waitpid: %s\n"
11864 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
11865 #~ msgstr "%s: ne peut évaluer pas stat() %s: %s\n"
11867 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
11868 #~ msgstr "ne peut démonter %s - essayer %s à la place\n"
11870 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
11871 #~ msgstr "« %s »: répertoire corrompu: « . » n'apparaît pas en premier\n"
11873 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
11874 #~ msgstr "« %s »: répertoire corrompu: « .. » n'apparaît pas en second\n"
11876 #~ msgid "calling open_tty\n"
11877 #~ msgstr "appel de open_tty\n"
11879 #~ msgid "calling termio_init\n"
11880 #~ msgstr "appel de termio_init\n"
11882 #~ msgid "writing init string\n"
11883 #~ msgstr "chaîne d'initialisation en écriture\n"
11885 #~ msgid "before autobaud\n"
11886 #~ msgstr "avant le mode autobaud\n"
11888 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
11889 #~ msgstr "en attente de cr-lf\n"
11891 #~ msgid "read %c\n"
11892 #~ msgstr "lire %c\n"
11894 #~ msgid "reading login name\n"
11895 #~ msgstr "lecture du nom de login\n"
11897 #~ msgid "after getopt loop\n"
11898 #~ msgstr "après la boucle getopt\n"
11900 #~ msgid "exiting parseargs\n"
11901 #~ msgstr "quitte parseargs\n"
11903 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
11904 #~ msgstr "entre dans parse_speeds\n"
11906 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
11907 #~ msgstr "quitte parsespeeds\n"
11909 #~ msgid "open(2)\n"
11910 #~ msgstr "open(2)\n"
11912 #~ msgid "duping\n"
11913 #~ msgstr "dup() en cours\n"
11915 #~ msgid "term_io 2\n"
11916 #~ msgstr "term_io 2\n"
11918 #~ msgid "Password error."
11919 #~ msgstr "Erreur de mot de passe"
11921 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
11922 #~ msgstr "AVERTISSEMENT: « %s » n'apparaît pas dans /etc/shells\n"
11924 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
11925 #~ msgstr "Ne peut lire %s, abandon."
11927 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
11928 #~ msgstr "expiration du délai = %d, silencieux = %d, réamorçage = %d\n"
11930 #~ msgid "Error reading %s\n"
11931 #~ msgstr "Erreur de lecture %s\n"
11933 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
11934 #~ msgstr "ne peut lire %s et ne peut peut faire un dump via ioctl()\n"
11936 #~ msgid ", offset %lld"
11937 #~ msgstr ", décalage %lld"
11939 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
11940 #~ msgstr "%s: ne peut trouver un périphérique quelconque /dev/loop#"
11942 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
11943 #~ msgstr "mount: mise en arrière plan de \"%s\"\n"
11945 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
11946 #~ msgstr "mount: abandon \"%s\"\n"
11949 #~ "usage: %s [-hV]\n"
11950 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
11951 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
11954 #~ "usage: %s [-hV]\n"
11955 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
11956 #~ " %s [-v] [-p priorité] spécial|ÉTIQUETTE=nom_du_volume ...\n"
11960 #~ "usage: %s [-hV]\n"
11962 #~ " %s [-v] special ...\n"
11964 #~ "usage: %s [-hV]\n"
11966 #~ " %s [-v] spécial ...\n"
11969 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
11970 #~ msgstr "%s: ne peut ouvrir %s: %s\n"
11972 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11973 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11975 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11976 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11978 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11979 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11981 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11982 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11984 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11985 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11987 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11988 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11990 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11991 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11993 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
11994 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
11997 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
11999 #~ "usage: renice priorité [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
12003 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
12004 #~ msgstr "%s: option inconnue \"-%c\"\n"
12007 #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
12010 #~ "Dépassement de MAXENTRIES. Augmenter la valeur dans mkcramfs.c et "
12011 #~ "recompiler. Fin d'exécution.\n"
12013 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
12014 #~ msgstr "On assume des pages de taille %d (et non pas de %d)\n"
12016 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
12017 #~ msgstr "L'autoconfiguration a repéré %s%s%s\n"
12021 #~ " ? auto configure\n"
12022 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
12024 #~ "Type de périphérique\n"
12025 #~ " ? autoconfiguration\n"
12026 #~ " 0 configuration manuelle (à l'aide de la détection\n"
12027 #~ " matérielle des paramètres par défaut)"
12029 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
12031 #~ "Sélectionner le type (? pour autoconfiguration, 0 pour configuration "
12034 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
12035 #~ msgstr "Échec d'autoconfiguration.\n"
12037 #~ msgid "Alternate cylinders"
12038 #~ msgstr "Cylindres alternatifs"
12040 #~ msgid "Physical cylinders"
12041 #~ msgstr "Cylindres physiques"
12043 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
12045 #~ "Vous pouvez modifier toues les paramètres du disque à partir du menu x"
12047 #~ msgid "3,5\" floppy"
12048 #~ msgstr "3,5\" disquette"
12050 #~ msgid "Linux custom"
12051 #~ msgstr "Configuration Linux"
12053 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
12054 #~ msgstr "%s de util-linux-%s\n"
12056 #~ msgid "%s from %s%s\n"
12057 #~ msgstr "%s de %s%s\n"
12059 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
12060 #~ msgstr "%s: erreur: l'étiquette %s apparaît à la fois sur %s et %s\n"
12063 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
12065 #~ "%s: ne peut ouvrir %s, aussi la conversion de UUID et de l'ÉTIQUETTE ne "
12066 #~ "peut être faite.\n"
12068 #~ msgid "%s: bad UUID"
12069 #~ msgstr "%s: UUID erroné"
12071 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
12072 #~ msgstr "mount: échec avec la version 4 de mount nfs, on tente la 3..\n"
12074 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
12075 #~ msgstr "mount: on monte %s\n"
12077 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
12078 #~ msgstr "mount: ne peut repérer %s dans %s"
12080 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
12082 #~ "mount: error lors de la tentative d'identification du système de "
12085 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
12086 #~ msgstr "mount: argument excessivement long pour hôte:répertoire\n"
12088 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
12089 #~ msgstr "mount: AVERTISSEMENT: multiples noms d'hôtes non supportés\n"
12091 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
12093 #~ "mount: le répertoire à monter n'utilise pas le format hôte:répertoire\n"
12095 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
12096 #~ msgstr "mount: ne peut obtenir l'adresse de %s\n"
12098 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
12099 #~ msgstr "mount: a obtenu un hp->h_length erroné\n"
12101 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
12102 #~ msgstr "mount: argument excessivement long pour une option\n"
12104 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
12105 #~ msgstr "AVERTISSEMENT: l'option proto= n'est pas reconnue.\n"
12107 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
12108 #~ msgstr "AVERTISSEMENT: l'option namlen n'est pas supportée.\n"
12110 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
12111 #~ msgstr "paramètre mount nfs inconnu: %s=%d\n"
12113 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
12114 #~ msgstr "AVERTISSEMENT: l'option nolock n'est pas supportée.\n"
12116 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
12117 #~ msgstr "option mount nfs inconnue: %s%s\n"
12119 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
12120 #~ msgstr "mount: a obtenu un hp->h_length erroné?\n"
12122 #~ msgid "nfs socket"
12123 #~ msgstr "socket nfs"
12125 #~ msgid "nfs bindresvport"
12126 #~ msgstr "bindresvport nfs"
12128 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
12129 #~ msgstr "serveur nfs rapporte que le service n'est pas disponible"
12131 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
12132 #~ msgstr "utilisation du portmapper pour repérer le port NFS\n"
12134 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
12135 #~ msgstr "utilisation du port %d pour le démon nfs\n"
12137 #~ msgid "nfs connect"
12138 #~ msgstr "connexion nfs"
12140 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
12141 #~ msgstr "valeur d'état retournée nfs inconnue: %d"
12143 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
12144 #~ msgstr "hôte: %s, répertoire: %s\n"
12146 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
12147 #~ msgstr "umount: ne peut obtenir l'adresse pour %s\n"
12149 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
12150 #~ msgstr "umount: a obtenu un hostp->h_length erroné\n"
12152 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
12153 #~ msgstr "%s: cramfs invalide -- longueur invalide du chemin\n"
12155 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
12156 #~ msgstr "%s: cramfs invalide -- nombre magique erroné\n"
12158 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
12160 #~ "%s: AVERTISSEMENT - longueur du fichier trop longue, remplissage de "
12163 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
12164 #~ msgstr "%s: cramfs invalide -- erreur CRC\n"
12166 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
12167 #~ msgstr "%s: cramfs invalide -- superbloc erroné\n"
12169 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
12170 #~ msgstr "flock: option inconnue, annulation de l'opération \n"
12173 #~ "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
12175 #~ "Usage flock [--shared [--timeout=secondes] nom_de_fichier commande {arg "
12178 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
12179 #~ msgstr "Erreur de syntaxe: « %s »\n"
12181 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
12182 #~ msgstr "Aucun paramètre de ce type initialisé: « %s »\n"
12184 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
12185 #~ msgstr " %s [ -p ] périphérique nom\n"