]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/fr.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / fr.po
1 # Messages français pour util-linux.
2 # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
4 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
5 # Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2009.
6 #
7 # Permission is granted to freely copy and distribute
8 # this file and modified versions, provided that this
9 # header is not removed and modified versions are marked as such.
10 #
11 # relecture des lignes 0-5000 faite le 27-09-2008 N. Provost
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.14.2-rc2\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
17 "POT-Creation-Date: 2009-04-17 12:43+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2009-02-11 11:38+0100\n"
19 "Last-Translator: Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>\n"
20 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25
26 #: disk-utils/blockdev.c:37
27 msgid "set read-only"
28 msgstr "initialise le mode lecture-seule"
29
30 #: disk-utils/blockdev.c:38
31 msgid "set read-write"
32 msgstr "initialise le mode lecture-écriture"
33
34 #: disk-utils/blockdev.c:39
35 msgid "get read-only"
36 msgstr "savoir si le statut du périphérique est en mode lecture-seule"
37
38 #: disk-utils/blockdev.c:40
39 msgid "get sectorsize"
40 msgstr "obtenir la taille des secteurs"
41
42 #: disk-utils/blockdev.c:41
43 msgid "get blocksize"
44 msgstr "obtenir la taille des blocs"
45
46 #: disk-utils/blockdev.c:42
47 msgid "set blocksize"
48 msgstr "initialise la taille des blocs"
49
50 #: disk-utils/blockdev.c:43
51 msgid "get 32-bit sector count"
52 msgstr "obtenir le compteur de secteurs 32 bits"
53
54 #: disk-utils/blockdev.c:44
55 msgid "get size in bytes"
56 msgstr "obtenir la taille en octets"
57
58 #: disk-utils/blockdev.c:45
59 msgid "set readahead"
60 msgstr "spécifie le cache en lecture"
61
62 #: disk-utils/blockdev.c:46
63 msgid "get readahead"
64 msgstr "retourne l'état du cache en lecture"
65
66 #: disk-utils/blockdev.c:47
67 msgid "set filesystem readahead"
68 msgstr "spécifie le cache en lecture du syst. de fichiers"
69
70 #: disk-utils/blockdev.c:48
71 msgid "get filesystem readahead"
72 msgstr "retourne l'état du cache en lecture du syst. de fichiers"
73
74 #: disk-utils/blockdev.c:49
75 msgid "flush buffers"
76 msgstr "vide les tampons"
77
78 #: disk-utils/blockdev.c:51
79 msgid "reread partition table"
80 msgstr "relit la table de partition"
81
82 #: disk-utils/blockdev.c:60
83 #, c-format
84 msgid "Usage:\n"
85 msgstr "Utilisation :\n"
86
87 #: disk-utils/blockdev.c:62
88 #, c-format
89 msgid " %s --report [devices]\n"
90 msgstr " %s --report [périphériques]\n"
91
92 #: disk-utils/blockdev.c:63
93 #, c-format
94 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
95 msgstr " %s [-V] [-v|-q] commandes périphériques\n"
96
97 #: disk-utils/blockdev.c:66
98 #, c-format
99 msgid "Available commands:\n"
100 msgstr "Commandes disponibles :\n"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:68
103 msgid "get size in 512-byte sectors"
104 msgstr "obtenir la taille secteurs de 512 octets"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:201
107 #, c-format
108 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
109 msgstr "%s: commande inconnue : %s\n"
110
111 #: disk-utils/blockdev.c:213 disk-utils/blockdev.c:222
112 #, c-format
113 msgid "%s requires an argument\n"
114 msgstr "%s requiert un argument\n"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:255
117 #, c-format
118 msgid "%s failed.\n"
119 msgstr "%s a échoué.\n"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:292
122 #, c-format
123 msgid "%s succeeded.\n"
124 msgstr "%s a réussi.\n"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:310 disk-utils/blockdev.c:338
127 #, c-format
128 msgid "%s: cannot open %s\n"
129 msgstr "%s: impossible d'ouvrir %s\n"
130
131 #: disk-utils/blockdev.c:355
132 #, c-format
133 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
134 msgstr "%s: erreur ioctl() sur %s\n"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:364
137 #, c-format
138 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
139 msgstr "RO RA SSZ BSZ Sect.Début Taille Périphérique\n"
140
141 #: disk-utils/elvtune.c:48
142 #, c-format
143 msgid "usage:\n"
144 msgstr "Utilisation :\n"
145
146 #: disk-utils/elvtune.c:53
147 #, c-format
148 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
149 msgstr ""
150
151 #: disk-utils/elvtune.c:104
152 #, fuzzy, c-format
153 msgid "parse error\n"
154 msgstr "erreur de positionnement"
155
156 #: disk-utils/elvtune.c:110
157 #, fuzzy, c-format
158 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
159 msgstr "%s n'est pas un périphérique de type bloc ou de fichiers\n"
160
161 #: disk-utils/elvtune.c:131
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "\n"
165 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
166 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
167 msgstr ""
168
169 #: disk-utils/fdformat.c:31
170 #, c-format
171 msgid "Formatting ... "
172 msgstr "Formattage en cours ... "
173
174 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
175 #, c-format
176 msgid "done\n"
177 msgstr "complété\n"
178
179 #: disk-utils/fdformat.c:60
180 #, c-format
181 msgid "Verifying ... "
182 msgstr "Vérification en cours ... "
183
184 #: disk-utils/fdformat.c:71
185 msgid "Read: "
186 msgstr "Lecture: "
187
188 #: disk-utils/fdformat.c:73
189 #, c-format
190 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
191 msgstr "Problème de lecture du cylindre %d, %d attendu, lu %d\n"
192
193 #: disk-utils/fdformat.c:79
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "bad data in cyl %d\n"
197 "Continuing ... "
198 msgstr ""
199 "données corrompues au cylindre %d\n"
200 "Poursuite du traitement ... "
201
202 #: disk-utils/fdformat.c:94
203 #, c-format
204 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
205 msgstr "Utilisation : %s [ -n ] périphérique\n"
206
207 #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1282
208 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:115 disk-utils/mkfs.c:52
209 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:813 disk-utils/mkfs.minix.c:571
210 #: disk-utils/mkswap.c:454 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
211 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
212 #, c-format
213 msgid "%s (%s)\n"
214 msgstr "%s (%s)\n"
215
216 #: disk-utils/fdformat.c:130
217 #, c-format
218 msgid "%s: not a block device\n"
219 msgstr "%s: n'est pas un périphérique de bloc\n"
220
221 #: disk-utils/fdformat.c:140
222 msgid "Could not determine current format type"
223 msgstr "Impossible de déterminer le type de format courant"
224
225 #: disk-utils/fdformat.c:141
226 #, c-format
227 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
228 msgstr "%s-face, %d pistes, %d secteurs/piste. Capacité totale %d kB.\n"
229
230 #: disk-utils/fdformat.c:142
231 msgid "Double"
232 msgstr "Double"
233
234 #: disk-utils/fdformat.c:142
235 msgid "Single"
236 msgstr "Simple"
237
238 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
239 #, c-format
240 msgid ""
241 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
242 " -h print this help\n"
243 " -x dir extract into dir\n"
244 " -v be more verbose\n"
245 " file file to test\n"
246 msgstr ""
247 "Utilisation : %s [-hv] [-x dir] fichier\n"
248 " -h afficher l'aide\n"
249 " -x dir extraire dans le répertoire\n"
250 " -v travailler en mode bavard\n"
251 " fichier fichier à tester\n"
252
253 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
254 #, fuzzy, c-format
255 msgid "stat failed: %s"
256 msgstr "(Prochain fichier: %s)"
257
258 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
259 #, fuzzy, c-format
260 msgid "open failed: %s"
261 msgstr "échec de openpty\n"
262
263 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
264 #, fuzzy, c-format
265 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
266 msgstr ""
267 "%s: AVERTISSEMENT -- incapable de déterminer la taille du système de "
268 "fichiers\n"
269
270 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
271 #, fuzzy, c-format
272 msgid "not a block device or file: %s"
273 msgstr "%s n'est pas un périphérique de type bloc ou de fichiers\n"
274
275 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:227
276 #, fuzzy
277 msgid "file length too short"
278 msgstr "%s: cramfs invalide -- longueur du fichier trop courte\n"
279
280 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:198
281 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 disk-utils/fsck.cramfs.c:279
282 #, fuzzy, c-format
283 msgid "read failed: %s"
284 msgstr "(Prochain fichier: %s)"
285
286 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
287 msgid "superblock magic not found"
288 msgstr ""
289
290 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
291 #, fuzzy
292 msgid "unsupported filesystem features"
293 msgstr "Entrer le type de système de fichiers:"
294
295 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:220
296 #, fuzzy, c-format
297 msgid "superblock size (%d) too small"
298 msgstr "nombre de blocs trop petit"
299
300 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
301 msgid "zero file count"
302 msgstr ""
303
304 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:230
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
307 msgstr "Attention : la partition %s s'étend après la fin du disque\n"
308
309 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:234
310 #, fuzzy, c-format
311 msgid "warning: old cramfs format\n"
312 msgstr "%s: AVERTISSEMENT -- vieille image cramfs, sans CRC\n"
313
314 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247
315 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
316 msgstr ""
317
318 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:273 disk-utils/fsck.cramfs.c:340
319 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
320 #: sys-utils/cytune.c:321
321 msgid "malloc failed"
322 msgstr "échec de malloc()"
323
324 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:298
325 #, fuzzy
326 msgid "crc error"
327 msgstr ", erreur"
328
329 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
330 #, fuzzy
331 msgid "root inode is not directory"
332 msgstr "l'inode de la racine n'est pas un répertoire"
333
334 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
335 #, c-format
336 msgid "bad root offset (%lu)"
337 msgstr ""
338
339 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:388
340 msgid "data block too large"
341 msgstr ""
342
343 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
344 #, c-format
345 msgid "decompression error %p(%d): %s"
346 msgstr ""
347
348 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
349 #, fuzzy, c-format
350 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
351 msgstr " trou à %ld (%d)\n"
352
353 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:596
354 #, c-format
355 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
356 msgstr " décompression du bloc à %ld vers %ld (%ld)\n"
357
358 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
359 #, fuzzy, c-format
360 msgid "non-block (%ld) bytes"
361 msgstr "%s: (%ld) octets de type non bloc\n"
362
363 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
364 #, fuzzy, c-format
365 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
366 msgstr "%s: (%ld vs %ld) octets de type non taille\n"
367
368 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:440
369 #, fuzzy, c-format
370 msgid "write failed: %s"
371 msgstr "(Prochain fichier: %s)"
372
373 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:453
374 #, fuzzy, c-format
375 msgid "lchown failed: %s"
376 msgstr "échec de mount"
377
378 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:459
379 #, fuzzy, c-format
380 msgid "chown failed: %s"
381 msgstr "échec de mount"
382
383 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:466
384 #, fuzzy, c-format
385 msgid "utime failed: %s"
386 msgstr "valeur erronée d'expiration de la minuterie: %s"
387
388 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
389 #, c-format
390 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
391 msgstr ""
392
393 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
394 #, fuzzy, c-format
395 msgid "mkdir failed: %s"
396 msgstr "/dev: chdir() a échoué: %m"
397
398 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
399 msgid "filename length is zero"
400 msgstr ""
401
402 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:515
403 msgid "bad filename length"
404 msgstr ""
405
406 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:522
407 #, fuzzy
408 msgid "bad inode offset"
409 msgstr "taille d'inode corrompue"
410
411 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:538
412 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
413 msgstr ""
414
415 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
416 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
417 msgstr ""
418
419 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:572
420 msgid "symbolic link has zero offset"
421 msgstr ""
422
423 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
424 msgid "symbolic link has zero size"
425 msgstr ""
426
427 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
428 #, fuzzy, c-format
429 msgid "size error in symlink: %s"
430 msgstr "%s: erreur taille dans le lien symbolique « %s »\n"
431
432 # disk-utils/mkswap.c:623
433 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:602
434 #, fuzzy, c-format
435 msgid "symlink failed: %s"
436 msgstr "Échec de la synchronisation du système de fichiers par fsync"
437
438 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:614
439 #, c-format
440 msgid "special file has non-zero offset: %s"
441 msgstr ""
442
443 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
444 #, c-format
445 msgid "fifo has non-zero size: %s"
446 msgstr ""
447
448 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:632
449 #, c-format
450 msgid "socket has non-zero size: %s"
451 msgstr ""
452
453 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
454 #, fuzzy, c-format
455 msgid "bogus mode: %s (%o)"
456 msgstr "%s: mode bogus sur « %s » (%o)\n"
457
458 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
459 #, fuzzy, c-format
460 msgid "mknod failed: %s"
461 msgstr "échec de mount"
462
463 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683
464 #, c-format
465 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
466 msgstr ""
467
468 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686
469 #, fuzzy, c-format
470 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
471 msgstr ""
472 "%s: cramfs invalide -- fin des données du répertoire (%ld) != début des "
473 "données du fichier (%ld)\n"
474
475 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:691
476 #, fuzzy
477 msgid "invalid file data offset"
478 msgstr "%s: cramfs invalide -- décalage invalide des données du fichier\n"
479
480 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:715
481 #, fuzzy
482 msgid "failed to allocate outbuffer"
483 msgstr "Impossible d'allouer un tampon.\n"
484
485 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:728
486 #, fuzzy
487 msgid "compiled without -x support"
488 msgstr "%s: compilé sans support de -x\n"
489
490 #: disk-utils/fsck.minix.c:210
491 #, c-format
492 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
493 msgstr "Utilisation : %s [-larvsmf] /dev/nom\n"
494
495 #: disk-utils/fsck.minix.c:326
496 #, c-format
497 msgid "%s is mounted.\t "
498 msgstr "%s est monté.\t "
499
500 #: disk-utils/fsck.minix.c:328
501 msgid "Do you really want to continue"
502 msgstr "Désirez-vous réellement continuer?"
503
504 #: disk-utils/fsck.minix.c:332
505 #, c-format
506 msgid "check aborted.\n"
507 msgstr "vérification stoppée.\n"
508
509 #: disk-utils/fsck.minix.c:351 disk-utils/fsck.minix.c:374
510 #, c-format
511 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
512 msgstr "Zone nr < valeur de PREMIERE_ZONE dans le fichier \"%s\"."
513
514 #: disk-utils/fsck.minix.c:355 disk-utils/fsck.minix.c:378
515 #, c-format
516 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
517 msgstr "Zone nr >= valeur de ZONES dans le fichier \"%s\"."
518
519 #: disk-utils/fsck.minix.c:360 disk-utils/fsck.minix.c:383
520 msgid "Remove block"
521 msgstr "Enlève le bloc"
522
523 #: disk-utils/fsck.minix.c:401
524 #, c-format
525 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
526 msgstr ""
527 "Erreur en lecture: impossible de se positionner sur un bloc du fichier \"%s"
528 "\"\n"
529
530 #: disk-utils/fsck.minix.c:407
531 #, c-format
532 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
533 msgstr "Erreur de lecture: bloc corrompu dans le fichier \"%s\"\n"
534
535 #: disk-utils/fsck.minix.c:422
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "Internal error: trying to write bad block\n"
539 "Write request ignored\n"
540 msgstr ""
541 "Erreur interne: tentative d'écriture d'un bloc corrompu\n"
542 "Requête d'écriture ignorée\n"
543
544 #: disk-utils/fsck.minix.c:428 disk-utils/mkfs.minix.c:209
545 msgid "seek failed in write_block"
546 msgstr "échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
547
548 #: disk-utils/fsck.minix.c:431
549 #, c-format
550 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
551 msgstr "Erreur d'écriture: bloc corrompu dans le fichier \"%s\"\n"
552
553 #: disk-utils/fsck.minix.c:547
554 msgid "seek failed in write_super_block"
555 msgstr ""
556 "échec de positionnement durant l'écriture du super bloc (write_super_block)"
557
558 #: disk-utils/fsck.minix.c:549 disk-utils/mkfs.minix.c:196
559 msgid "unable to write super-block"
560 msgstr "impossible d'écrire le super bloc"
561
562 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
563 msgid "Unable to write inode map"
564 msgstr "Impossible d'écrire la table des inodes"
565
566 #: disk-utils/fsck.minix.c:561
567 msgid "Unable to write zone map"
568 msgstr "Impossible d'écrire la table des zones"
569
570 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
571 msgid "Unable to write inodes"
572 msgstr "Impossible d'écrire des inodes"
573
574 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
575 msgid "seek failed"
576 msgstr "échec de positionnement"
577
578 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
579 msgid "unable to read super block"
580 msgstr "Impossible de lire le super bloc"
581
582 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
583 msgid "bad magic number in super-block"
584 msgstr "nombre magique corrompu dans le super bloc"
585
586 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
587 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
588 msgstr "Blocs de 1ko/zones seuls supportés"
589
590 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
591 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
592 msgstr "champ s_imap_blocks corrompu dans le super bloc"
593
594 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
595 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
596 msgstr "champ s_zmap_blocks corrompu dans le super bloc"
597
598 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
599 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
600 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table des inodes"
601
602 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
603 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
604 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table de zones"
605
606 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
607 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
608 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour des inodes"
609
610 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
611 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
612 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur d'inodes"
613
614 #: disk-utils/fsck.minix.c:637
615 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
616 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur de zones"
617
618 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
619 msgid "Unable to read inode map"
620 msgstr "Impossible de lire la table des inodes"
621
622 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
623 msgid "Unable to read zone map"
624 msgstr "Impossible de lire la table de zones"
625
626 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
627 msgid "Unable to read inodes"
628 msgstr "Impossible de lire les inodes"
629
630 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
631 #, c-format
632 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
633 msgstr "AVERTISSEMENT: Firstzone != Norm_firstzone\n"
634
635 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/mkfs.minix.c:450
636 #, c-format
637 msgid "%ld inodes\n"
638 msgstr "%ld inodes\n"
639
640 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/mkfs.minix.c:451
641 #, c-format
642 msgid "%ld blocks\n"
643 msgstr "%ld blocs\n"
644
645 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:452
646 #, c-format
647 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
648 msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
649
650 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:453
651 #, c-format
652 msgid "Zonesize=%d\n"
653 msgstr "Taille_zone=%d\n"
654
655 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
656 #, c-format
657 msgid "Maxsize=%ld\n"
658 msgstr "Taille_maximale=%ld\n"
659
660 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
661 #, c-format
662 msgid "Filesystem state=%d\n"
663 msgstr "État du système de fichiers=%d\n"
664
665 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "namelen=%d\n"
669 "\n"
670 msgstr ""
671 "longueur_noms=%d\n"
672 "\n"
673
674 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:722
675 #, c-format
676 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
677 msgstr "Inode %d marqué comme libre, mais utilisé pour le fichier « %s »\n"
678
679 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:726
680 msgid "Mark in use"
681 msgstr "Marquer comme utilisé"
682
683 #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:746
684 #, c-format
685 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
686 msgstr "Le fichier « %s » a pour mode %05o\n"
687
688 #: disk-utils/fsck.minix.c:704 disk-utils/fsck.minix.c:752
689 #, c-format
690 msgid "Warning: inode count too big.\n"
691 msgstr "AVERTISSEMENT: compte d'inodes trop grand.\n"
692
693 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:772
694 msgid "root inode isn't a directory"
695 msgstr "l'inode de la racine n'est pas un répertoire"
696
697 #: disk-utils/fsck.minix.c:786 disk-utils/fsck.minix.c:819
698 #, c-format
699 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
700 msgstr "Bloc utilisé auparavant. Maintenant inclus dans le fichier « %s »."
701
702 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
703 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1153
704 #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208
705 msgid "Clear"
706 msgstr "Libre"
707
708 #: disk-utils/fsck.minix.c:798 disk-utils/fsck.minix.c:831
709 #, c-format
710 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
711 msgstr "Bloc %d dans le fichier « %s » marqué comme non utilisé."
712
713 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
714 msgid "Correct"
715 msgstr "Correct"
716
717 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1039
718 #, c-format
719 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
720 msgstr ""
721 "Le répertoire \"%s\" contient un numéro d'inode corrompu pour le fichier '%."
722 "*s'."
723
724 #: disk-utils/fsck.minix.c:975 disk-utils/fsck.minix.c:1042
725 msgid " Remove"
726 msgstr " Enlever"
727
728 #: disk-utils/fsck.minix.c:989 disk-utils/fsck.minix.c:1056
729 #, c-format
730 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
731 msgstr "%s: répertoire corrompu: « . » n'apparaît pas en premier\n"
732
733 #: disk-utils/fsck.minix.c:997 disk-utils/fsck.minix.c:1065
734 #, c-format
735 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
736 msgstr "%s: répertoire corrompu: « .. » n'apparaît pas en second\n"
737
738 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1117
739 msgid "internal error"
740 msgstr "erreur interne"
741
742 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 disk-utils/fsck.minix.c:1120
743 #, c-format
744 msgid "%s: bad directory: size < 32"
745 msgstr "%s: répertoire corrompu: taille < 32"
746
747 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133
748 msgid "seek failed in bad_zone"
749 msgstr "échec de positionnement dans bad_zone"
750
751 #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1198
752 #, c-format
753 msgid "Inode %d mode not cleared."
754 msgstr "Mode %d du inode non réinitialisé."
755
756 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1207
757 #, c-format
758 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
759 msgstr "Inode %d non utilisé, marqué utilisé dans la table."
760
761 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1213
762 #, c-format
763 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
764 msgstr "Inode %d utilisé, marqué inutilisé dans la table."
765
766 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1214
767 msgid "Set"
768 msgstr "Initialisé"
769
770 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1218
771 #, c-format
772 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
773 msgstr "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, décompte=%d."
774
775 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
776 msgid "Set i_nlinks to count"
777 msgstr "Initilisation de i_nlinks pour décompte"
778
779 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1232
780 #, c-format
781 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
782 msgstr "Zone %d: marquée utilisée, aucun fichier ne l'utilise."
783
784 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1234
785 msgid "Unmark"
786 msgstr "Non marqué"
787
788 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1239
789 #, c-format
790 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
791 msgstr "Zone %d: utilisée, décompte=%d\n"
792
793 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1242
794 #, c-format
795 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
796 msgstr "Zone %d: non utilisée, décompte=%d\n"
797
798 #: disk-utils/fsck.minix.c:1287 disk-utils/mkfs.minix.c:576
799 #: disk-utils/mkfs.minix.c:578
800 msgid "bad inode size"
801 msgstr "taille d'inode corrompue"
802
803 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289
804 msgid "bad v2 inode size"
805 msgstr "taille d'inode v2 corrompue"
806
807 #: disk-utils/fsck.minix.c:1315
808 msgid "need terminal for interactive repairs"
809 msgstr ""
810 "il est nécessaire d'utiliser un terminal pour des réparations en mode "
811 "interactif"
812
813 #: disk-utils/fsck.minix.c:1319
814 #, c-format
815 msgid "unable to open '%s': %s"
816 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s"
817
818 #: disk-utils/fsck.minix.c:1334
819 #, c-format
820 msgid "%s is clean, no check.\n"
821 msgstr "%s est propre, aucune vérification.\n"
822
823 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
824 #, c-format
825 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
826 msgstr "Vérification forcée du système de fichiers sur %s.\n"
827
828 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
829 #, c-format
830 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
831 msgstr ""
832 "Le système de fichiers de %s est corrompu, une vérification est nécessaire.\n"
833
834 #: disk-utils/fsck.minix.c:1373
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "\n"
838 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
839 msgstr ""
840 "\n"
841 "%6ld inodes utilisés (%ld%%)\n"
842
843 #: disk-utils/fsck.minix.c:1378
844 #, c-format
845 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
846 msgstr "%6ld zones utilisées (%ld%%)\n"
847
848 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
849 #, c-format
850 msgid ""
851 "\n"
852 "%6d regular files\n"
853 "%6d directories\n"
854 "%6d character device files\n"
855 "%6d block device files\n"
856 "%6d links\n"
857 "%6d symbolic links\n"
858 "------\n"
859 "%6d files\n"
860 msgstr ""
861 "\n"
862 "%6d fichiers réguliers\n"
863 "%6d répertoires\n"
864 "%6d fichiers-caractères périphériques\n"
865 "%6d fichiers de périphériques type bloc\n"
866 "%6d liens\n"
867 "%6d liens symboliques\n"
868 "------\n"
869 "%6d fichiers\n"
870
871 #: disk-utils/fsck.minix.c:1393
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "----------------------------\n"
875 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
876 "----------------------------\n"
877 msgstr ""
878 "----------------------------\n"
879 "SYSTÈME DE FICHIERS MODIFIÉ\n"
880 "----------------------------\n"
881
882 #: disk-utils/isosize.c:129
883 #, c-format
884 msgid "%s: failed to open: %s\n"
885 msgstr "%s: échec d'ouverture: %s\n"
886
887 #: disk-utils/isosize.c:135
888 #, c-format
889 msgid "%s: seek error on %s\n"
890 msgstr "%s: erreur de positionnement sur %s\n"
891
892 #: disk-utils/isosize.c:141
893 #, c-format
894 msgid "%s: read error on %s\n"
895 msgstr "%s: erreur de lecture sur %s\n"
896
897 #: disk-utils/isosize.c:150
898 #, c-format
899 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
900 msgstr "décompte des secteurs: %d, taille de secteur: %d\n"
901
902 #: disk-utils/isosize.c:200
903 #, c-format
904 msgid "%s: option parse error\n"
905 msgstr "%s: erreur d'analyse syntaxique d'une option\n"
906
907 #: disk-utils/isosize.c:208
908 #, c-format
909 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
910 msgstr "Utilisation : %s [-x] [-d <num>] image-iso9660\n"
911
912 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:84
913 #, c-format
914 msgid ""
915 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
916 " [-F fsname] device [block-count]\n"
917 msgstr ""
918 "Utilisation : %s [-v] [-N nb-inodes] [-V nom-du-volume]\n"
919 " [-F nom-système-de-fichiers] périphérique [taille-en-blocs]\n"
920
921 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:131
922 msgid "volume name too long"
923 msgstr "nom de volume trop long"
924
925 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:138
926 msgid "fsname name too long"
927 msgstr "nom de système de fichiers trop long"
928
929 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:163
930 #, c-format
931 msgid "cannot stat device %s"
932 msgstr "impossible d'évaluer par stat() le périphique %s"
933
934 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
935 #, c-format
936 msgid "%s is not a block special device"
937 msgstr "%s n'est pas un périphérique spécial de blocs"
938
939 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:172 sys-utils/ldattach.c:200
940 #, c-format
941 msgid "cannot open %s"
942 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
943
944 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
945 #, c-format
946 msgid "cannot get size of %s"
947 msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
948
949 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
950 #, fuzzy, c-format
951 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
952 msgstr "argument de blocs trop grand, le maximum est %lu"
953
954 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
955 msgid "too many inodes - max is 512"
956 msgstr "trop d'inodes - le maximum est 512"
957
958 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:212
959 #, fuzzy, c-format
960 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
961 msgstr "pas suffisamment d'espace, %lu blocs nécessaires au moins"
962
963 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224 fdisk/fdisk.c:2345
964 #, c-format
965 msgid "Device: %s\n"
966 msgstr "Périphérique: %s\n"
967
968 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
969 #, c-format
970 msgid "Volume: <%-6s>\n"
971 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
972
973 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
974 #, c-format
975 msgid "FSname: <%-6s>\n"
976 msgstr "Nom du système de fichiers: <%-6s>\n"
977
978 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
979 #, c-format
980 msgid "BlockSize: %d\n"
981 msgstr "Taille de bloc: %d\n"
982
983 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
984 #, c-format
985 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
986 msgstr "Inodes: %d (dans 1 bloc)\n"
987
988 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
989 #, fuzzy, c-format
990 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
991 msgstr "Inodes: %d (dans %ld blocs)\n"
992
993 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
994 #, fuzzy, c-format
995 msgid "Blocks: %lld\n"
996 msgstr "Blocs: %ld\n"
997
998 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
999 #, c-format
1000 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1001 msgstr "Fin d'inode: %d, Fin des données: %d\n"
1002
1003 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1004 msgid "error writing superblock"
1005 msgstr "erreur d'écriture du super bloc"
1006
1007 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
1008 msgid "error writing root inode"
1009 msgstr "erreur d'écriture de l'inode de la racine"
1010
1011 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:265
1012 msgid "error writing inode"
1013 msgstr "erreur d'écriture d'inode"
1014
1015 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:268
1016 msgid "seek error"
1017 msgstr "erreur de positionnement"
1018
1019 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1020 msgid "error writing . entry"
1021 msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « . »"
1022
1023 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
1024 msgid "error writing .. entry"
1025 msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « .. »"
1026
1027 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
1028 #, c-format
1029 msgid "error closing %s"
1030 msgstr "erreur de fermeture %s"
1031
1032 #: disk-utils/mkfs.c:73
1033 #, c-format
1034 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1035 msgstr ""
1036 "Utilisation : mkfs [-V] [-t type-système-de-fichiers] [options] périphérique "
1037 "[taille]\n"
1038
1039 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:351
1040 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
1041 #, c-format
1042 msgid "%s: Out of memory!\n"
1043 msgstr "%s: mémoire épuisée!\n"
1044
1045 #: disk-utils/mkfs.c:103
1046 #, c-format
1047 msgid "mkfs (%s)\n"
1048 msgstr "mkfs (%s)\n"
1049
1050 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1051 #, fuzzy, c-format
1052 msgid ""
1053 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1054 "name] dirname outfile\n"
1055 " -h print this help\n"
1056 " -v be verbose\n"
1057 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1058 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1059 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1060 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1061 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1062 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1063 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1064 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1065 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1066 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1067 " outfile output file\n"
1068 msgstr ""
1069 "Utilisation : %s [-h] [-v] [-b taille_bloc] [-e édition] [-i fichier] [-n "
1070 "nom] répertoire fichier-sortie\n"
1071 " -h afficher l'aide\n"
1072 " -v travailler en mode bavard\n"
1073 " -E transformer les avertissements en erreurs (status non "
1074 "zéro de fin d'exécution)\n"
1075 " -b taille_bloc utiliser cette taille de bloc, doit être égal à la taille de "
1076 "page\n"
1077 " -e édition initialiser le numéro d'édition (partie de fsid)\n"
1078 " -i fichier insérer un fichier image dans le système de fichiers "
1079 "(requiert >= 2.4.0)\n"
1080 " -n nom initialiser le nom du système de fichiers cramfs\n"
1081 " -p remplir par %d octets le code d'amorçage\n"
1082 " -s trier les entrées de répertoire (option obsolète, "
1083 "ignorée)\n"
1084 " -z faire des trous explicites (requiert >= 2.3.39)\n"
1085 " répertoire racine du système de fichiers à être compresser\n"
1086 " fichier-sortie fichier de sortie\n"
1087
1088 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:340
1089 #, c-format
1090 msgid ""
1091 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1092 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1093 msgstr ""
1094 "Très long (%zu octets) nom de fichier « %s » repéré.\n"
1095 "SVP augmenter MAX_INPUT_NAMELEN dans mkcramfs.c et recompiler. Fin "
1096 "d'exécution.\n"
1097
1098 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:472
1099 #, c-format
1100 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1101 msgstr "système de fichiers trop gros. Fin d'exécution.\n"
1102
1103 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:637
1104 #, c-format
1105 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1106 msgstr "Houla ! bloc \"compressé\" de taille > 2*longueur-de-bloc (%ld)\n"
1107
1108 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:656
1109 #, c-format
1110 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1111 msgstr "%6.2f%% (%+ld octets)\t%s\n"
1112
1113 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
1114 #, c-format
1115 msgid ""
1116 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1117 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1118 msgstr ""
1119 "AVERTISSEMENT: taille estimée requise (limite supérieure) de %lldMB, mais "
1120 "taille maximum de l'image à %uMB. Arrêt prématuré probable.\n"
1121
1122 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1123 msgid "ROM image map"
1124 msgstr "plan image ROM"
1125
1126 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1127 #, c-format
1128 msgid "Including: %s\n"
1129 msgstr "Inclusion: %s\n"
1130
1131 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
1132 #, c-format
1133 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1134 msgstr "Répertoire données : %zd octets\n"
1135
1136 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
1137 #, c-format
1138 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1139 msgstr "Tout : %zd kiloctets\n"
1140
1141 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
1142 #, c-format
1143 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1144 msgstr "Super bloc: %zd octets\n"
1145
1146 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
1147 #, c-format
1148 msgid "CRC: %x\n"
1149 msgstr "CRC: %x\n"
1150
1151 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
1152 #, c-format
1153 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1154 msgstr ""
1155 "pas assez d'espace alloué pour l'image ROM (%lld alloués, %zu utilisés)\n"
1156
1157 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
1158 msgid "ROM image"
1159 msgstr "image ROM"
1160
1161 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:938
1162 #, c-format
1163 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1164 msgstr "Échec de l'écriture de l'image dans la ROM (%zd %zd)\n"
1165
1166 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:947
1167 #, c-format
1168 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1169 msgstr "AVERTISSEMENT: noms de fichiers tronqués à 255 octets.\n"
1170
1171 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:950
1172 #, c-format
1173 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1174 msgstr "AVERTISSEMENT: fichiers ignorés en raison d'erreurs.\n"
1175
1176 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:953
1177 #, c-format
1178 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1179 msgstr "AVERTISSEMENT: taille des fichiers tronquée à %luMo (moins 1 octet).\n"
1180
1181 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:958
1182 #, c-format
1183 msgid ""
1184 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1185 msgstr ""
1186 "AVERTISSEMENT: uids tronqués à %u bits. (Ceci peut créer un problème de "
1187 "sécurité.)\n"
1188
1189 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:963
1190 #, c-format
1191 msgid ""
1192 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1193 msgstr ""
1194 "AVERTISSEMENT: gids tronqués à %u bits. (Ceci peut créer un problème de "
1195 "sécurité.)\n"
1196
1197 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:968
1198 #, c-format
1199 msgid ""
1200 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1201 "that some device files will be wrong.\n"
1202 msgstr ""
1203 "AVERTISSEMENT: numéros de périphériques tronqués à %u bits. Cela signifie "
1204 "que\n"
1205 "certains fichiers de périphériques seront certainement erronés.\n"
1206
1207 #: disk-utils/mkfs.minix.c:156
1208 #, c-format
1209 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1210 msgstr ""
1211 "Utilisation : %s [-c | -l nom-de-fichier] [-nXX] [-iXX] /dev/nom [blocs]\n"
1212
1213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:180
1214 #, c-format
1215 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1216 msgstr "%s est monté; impossible de créer un système de fichier ici!"
1217
1218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1219 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1220 msgstr "échec de positionnement sur le bloc d'amorçage dans write_tables"
1221
1222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1223 msgid "unable to clear boot sector"
1224 msgstr "impossible de vider le secteur d'amorçage"
1225
1226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
1227 msgid "seek failed in write_tables"
1228 msgstr "échec de positionnement dans write_tables"
1229
1230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1231 msgid "unable to write inode map"
1232 msgstr "impossible d'écrire la table des inodes"
1233
1234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1235 msgid "unable to write zone map"
1236 msgstr "impossible d'écrire la table des zones"
1237
1238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1239 msgid "unable to write inodes"
1240 msgstr "impossible d'écrire les inodes"
1241
1242 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1243 msgid "write failed in write_block"
1244 msgstr "échec d'écriture dans write_block"
1245
1246 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219 disk-utils/mkfs.minix.c:293
1247 #: disk-utils/mkfs.minix.c:342
1248 msgid "too many bad blocks"
1249 msgstr "trop de blocs corrompus"
1250
1251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:227
1252 msgid "not enough good blocks"
1253 msgstr "pas assez de blocs valides"
1254
1255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:439
1256 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1257 msgstr "Impossible d'allouer des tampons pour les tables"
1258
1259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:448
1260 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1261 msgstr "Impossible d'allouer un tampons pour les inodes"
1262
1263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:454
1264 #, c-format
1265 msgid ""
1266 "Maxsize=%ld\n"
1267 "\n"
1268 msgstr ""
1269 "Taille maximum=%ld\n"
1270 "\n"
1271
1272 #: disk-utils/mkfs.minix.c:468
1273 msgid "seek failed during testing of blocks"
1274 msgstr "échec de positionnement durant le test des blocs"
1275
1276 #: disk-utils/mkfs.minix.c:476
1277 #, c-format
1278 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1279 msgstr "Valeurs étranges dans do_check: probablement un bug\n"
1280
1281 #: disk-utils/mkfs.minix.c:507 disk-utils/mkswap.c:306
1282 msgid "seek failed in check_blocks"
1283 msgstr "échec de positionnement dans check_blocks"
1284
1285 #: disk-utils/mkfs.minix.c:516
1286 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1287 msgstr ""
1288 "blocs corrompus avant la zone de données: syst. de fichiers inconstructible"
1289
1290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:522 disk-utils/mkfs.minix.c:547
1291 #, c-format
1292 msgid "%d bad blocks\n"
1293 msgstr "%d blocs corrompus\n"
1294
1295 #: disk-utils/mkfs.minix.c:524 disk-utils/mkfs.minix.c:549
1296 #, c-format
1297 msgid "one bad block\n"
1298 msgstr "un bloc corrompu\n"
1299
1300 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
1301 msgid "can't open file of bad blocks"
1302 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de blocs corrompus"
1303
1304 #: disk-utils/mkfs.minix.c:538
1305 #, c-format
1306 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1307 msgstr "n° de bloc corrompu erroné en entrée à la ligne %d\n"
1308
1309 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1310 msgid "cannot read badblocks file"
1311 msgstr "impossible de lire le fichier de blocs corrompus"
1312
1313 #: disk-utils/mkfs.minix.c:619
1314 #, c-format
1315 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1316 msgstr "erreur strtol(): nombre de blocs non spécifié"
1317
1318 #: disk-utils/mkfs.minix.c:638
1319 #, c-format
1320 msgid "unable to stat %s"
1321 msgstr "Impossible d'évaluer par stat() %s"
1322
1323 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644
1324 #, c-format
1325 msgid "unable to open %s"
1326 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
1327
1328 #: disk-utils/mkfs.minix.c:649
1329 #, c-format
1330 msgid "cannot determine sector size for %s"
1331 msgstr "impossible de trouver la taille d'un secteur pour %s"
1332
1333 #: disk-utils/mkfs.minix.c:651
1334 #, c-format
1335 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1336 msgstr "taille de bloc plus petite que la taille du secteur physique %s"
1337
1338 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
1339 #, c-format
1340 msgid "cannot determine size of %s"
1341 msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
1342
1343 #: disk-utils/mkfs.minix.c:662
1344 #, c-format
1345 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1346 msgstr "abandon de la création d'un système de fichiers sur « %s »"
1347
1348 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
1349 msgid "number of blocks too small"
1350 msgstr "nombre de blocs trop petit"
1351
1352 #: disk-utils/mkswap.c:151
1353 #, c-format
1354 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1355 msgstr "Taille de page spécifiée par l'utilisateur erronée %d\n"
1356
1357 #: disk-utils/mkswap.c:159
1358 #, c-format
1359 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1360 msgstr ""
1361 "Utilise la taille de page spécifiée par l'usager %d, au lieu de la valeur "
1362 "système %d\n"
1363
1364 #: disk-utils/mkswap.c:183
1365 #, c-format
1366 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1367 msgstr "Taille erronée d'entête de swap, aucune étiquette n'a été écrite.\n"
1368
1369 #: disk-utils/mkswap.c:193
1370 #, c-format
1371 msgid "Label was truncated.\n"
1372 msgstr "L'étiquette a été tronquée.\n"
1373
1374 #: disk-utils/mkswap.c:199
1375 #, c-format
1376 msgid "no label, "
1377 msgstr "pas d'étiquette, "
1378
1379 #: disk-utils/mkswap.c:207
1380 #, c-format
1381 msgid "no uuid\n"
1382 msgstr "pas d'uuid\n"
1383
1384 #: disk-utils/mkswap.c:272
1385 #, fuzzy, c-format
1386 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1387 msgstr ""
1388 "Utilisation : %s [-c] [-v0|-v1] [-pTAILLE-PAGES][-L étiquette] /dev/nom "
1389 "[blocs]\n"
1390
1391 #: disk-utils/mkswap.c:286
1392 msgid "too many bad pages"
1393 msgstr "trop de pages corrompues"
1394
1395 #: disk-utils/mkswap.c:299 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1183
1396 #: text-utils/more.c:1982 text-utils/more.c:1993
1397 msgid "Out of memory"
1398 msgstr "Mémoire épuisée"
1399
1400 #: disk-utils/mkswap.c:313
1401 #, c-format
1402 msgid "one bad page\n"
1403 msgstr "une page corrompue\n"
1404
1405 #: disk-utils/mkswap.c:315
1406 #, c-format
1407 msgid "%lu bad pages\n"
1408 msgstr "%lu pages corrompues\n"
1409
1410 # disk-utils/mkswap.c:612
1411 #: disk-utils/mkswap.c:392 disk-utils/mkswap.c:408 disk-utils/mkswap.c:625
1412 msgid "unable to rewind swap-device"
1413 msgstr "Impossible de réinitialiser le périphérique d'échange"
1414
1415 #: disk-utils/mkswap.c:412
1416 #, fuzzy
1417 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1418 msgstr "impossible de vider le secteur d'amorçage"
1419
1420 #: disk-utils/mkswap.c:416
1421 #, c-format
1422 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1423 msgstr ""
1424
1425 #: disk-utils/mkswap.c:419
1426 #, fuzzy, c-format
1427 msgid " (%s partition table detected). "
1428 msgstr " p afficher la table de partitions BSD"
1429
1430 #: disk-utils/mkswap.c:421
1431 #, fuzzy, c-format
1432 msgid " on whole disk. "
1433 msgstr " s montrer l'étiquette complète du disque"
1434
1435 #: disk-utils/mkswap.c:491
1436 #, c-format
1437 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1438 msgstr ""
1439 "%1$s: attention: option -U ignorée (les UUID ne sont pas supportés par %1"
1440 "$s)\n"
1441
1442 #: disk-utils/mkswap.c:507
1443 #, fuzzy, c-format
1444 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1445 msgstr "%s: erreur : version inconnue %d\n"
1446
1447 #: disk-utils/mkswap.c:515
1448 msgid "error: UUID parsing failed"
1449 msgstr "erreur : échec d'analyse de l'UUID"
1450
1451 #: disk-utils/mkswap.c:525
1452 #, c-format
1453 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1454 msgstr "%s: erreur: aucun endroit pour définir un espace d'échange ?\n"
1455
1456 #: disk-utils/mkswap.c:543
1457 #, fuzzy, c-format
1458 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1459 msgstr ""
1460 "%s: erreur : taille %lu Ko supérieure à la taille du périphérique %lu Ko\n"
1461
1462 #: disk-utils/mkswap.c:552
1463 #, c-format
1464 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1465 msgstr ""
1466 "%s: erreur : la zone d'échange (swap) doit être au moins de taille %ld Ko\n"
1467
1468 #: disk-utils/mkswap.c:569
1469 #, fuzzy, c-format
1470 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1471 msgstr "%s: AVERTISSEMENT : troncage de la zone d'échange (swap) à %ld Ko\n"
1472
1473 # disk-utils/mkswap.c:566
1474 #: disk-utils/mkswap.c:592
1475 #, c-format
1476 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1477 msgstr "%s: impossible de créer une zone d'échange sur \"%s\"\n"
1478
1479 #: disk-utils/mkswap.c:598
1480 #, c-format
1481 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1482 msgstr ""
1483 "%s: erreur - %s est monté ; impossible de créer une zone d'échange ici.\n"
1484
1485 # disk-utils/mkswap.c:605
1486 #: disk-utils/mkswap.c:614
1487 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1488 msgstr "Impossible d'initialiser l'espace d'échange : illisible"
1489
1490 # disk-utils/mkswap.c:606
1491 #: disk-utils/mkswap.c:617
1492 #, fuzzy, c-format
1493 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1494 msgstr "Fixe la version de l'espace d'échange (swap) à %d, taille = %llu Ko\n"
1495
1496 #: disk-utils/mkswap.c:628
1497 #, c-format
1498 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1499 msgstr "%s : %s : impossible d'écrire la page de signature %s"
1500
1501 # disk-utils/mkswap.c:623
1502 #: disk-utils/mkswap.c:639
1503 msgid "fsync failed"
1504 msgstr "Échec de la synchronisation du système de fichiers par fsync"
1505
1506 #: disk-utils/mkswap.c:650
1507 #, c-format
1508 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1509 msgstr "%s: %s: impossible d'obtenir l'étiquette du fichier selinux : %s\n"
1510
1511 #: disk-utils/mkswap.c:656
1512 msgid "unable to matchpathcon()"
1513 msgstr "matchpathcon() inutilisable"
1514
1515 #: disk-utils/mkswap.c:659
1516 msgid "unable to create new selinux context"
1517 msgstr "impossible de créer un nouveau contexte selinux"
1518
1519 #: disk-utils/mkswap.c:661
1520 msgid "couldn't compute selinux context"
1521 msgstr "impossible d'évaluer le contexte selinux"
1522
1523 #: disk-utils/mkswap.c:667
1524 #, c-format
1525 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1526 msgstr "%s: impossible d'étiqueter de %s en %s: %s\n"
1527
1528 #: disk-utils/raw.c:50
1529 #, fuzzy, c-format
1530 msgid ""
1531 "Usage:\n"
1532 " %s "
1533 msgstr "Utilisation :\n"
1534
1535 #: disk-utils/raw.c:122
1536 #, c-format
1537 msgid ""
1538 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1539 msgstr ""
1540
1541 #: disk-utils/raw.c:130
1542 #, fuzzy, c-format
1543 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1544 msgstr "impossible d'évaluer par stat() le périphique %s"
1545
1546 #: disk-utils/raw.c:136
1547 #, fuzzy, c-format
1548 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1549 msgstr "/dev/%s: n'est pas périphérique pour caractères"
1550
1551 #: disk-utils/raw.c:141
1552 #, fuzzy, c-format
1553 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1554 msgstr "%s n'est pas une ligne série"
1555
1556 #: disk-utils/raw.c:162
1557 #, fuzzy, c-format
1558 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1559 msgstr "Ne peut verrrouiller le fichier verrou %s: %s\n"
1560
1561 #: disk-utils/raw.c:168
1562 #, fuzzy, c-format
1563 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1564 msgstr "AVERTISSEMENT: %s n'est pas un périphérique fonctionnant par blocs\n"
1565
1566 #: disk-utils/raw.c:203
1567 #, fuzzy, c-format
1568 msgid "Cannot open master raw device '"
1569 msgstr "impossible d'évaluer par stat() le périphique %s"
1570
1571 #: disk-utils/raw.c:225
1572 #, c-format
1573 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1574 msgstr ""
1575
1576 #: disk-utils/raw.c:235 disk-utils/raw.c:255
1577 #, c-format
1578 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1579 msgstr ""
1580
1581 #: disk-utils/raw.c:251
1582 #, fuzzy, c-format
1583 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1584 msgstr "erreur d'arrêt de service: « %s »"
1585
1586 #: fdisk/cfdisk.c:376 fdisk/cfdisk.c:2080
1587 msgid "Unusable"
1588 msgstr "Inutilisable"
1589
1590 #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2082
1591 msgid "Free Space"
1592 msgstr "Espace libre"
1593
1594 #: fdisk/cfdisk.c:381
1595 msgid "Linux ext2"
1596 msgstr "Linux ext2"
1597
1598 #: fdisk/cfdisk.c:383
1599 msgid "Linux ext3"
1600 msgstr "Linux ext3"
1601
1602 #: fdisk/cfdisk.c:385
1603 msgid "Linux XFS"
1604 msgstr "Linux XFS"
1605
1606 #: fdisk/cfdisk.c:387
1607 msgid "Linux JFS"
1608 msgstr "Linux JFS"
1609
1610 #: fdisk/cfdisk.c:389
1611 msgid "Linux ReiserFS"
1612 msgstr "Linux ReiserFS"
1613
1614 #: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/i386_sys_types.c:57
1615 msgid "Linux"
1616 msgstr "Linux"
1617
1618 #: fdisk/cfdisk.c:394
1619 msgid "OS/2 HPFS"
1620 msgstr "OS/2 HPFS"
1621
1622 #: fdisk/cfdisk.c:396
1623 msgid "OS/2 IFS"
1624 msgstr "OS/2 IFS"
1625
1626 #: fdisk/cfdisk.c:400
1627 msgid "NTFS"
1628 msgstr "NTFS"
1629
1630 #: fdisk/cfdisk.c:411
1631 #, c-format
1632 msgid "Disk has been changed.\n"
1633 msgstr "Le disque a été changé.\n"
1634
1635 #: fdisk/cfdisk.c:413
1636 #, c-format
1637 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1638 msgstr ""
1639 "Redémarrer le système pour s'assurer que la table de partition soit "
1640 "correctement mise à jour.\n"
1641
1642 #: fdisk/cfdisk.c:417
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "\n"
1646 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1647 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1648 "page for additional information.\n"
1649 msgstr ""
1650 "\n"
1651 "AVERTISSEMENT: si vous avez créé ou modifié une\n"
1652 "partition DOS 6.x, svp consulter les pages du manuel\n"
1653 "de cfdisk pour de plus amples informations.\n"
1654
1655 #: fdisk/cfdisk.c:512
1656 msgid "FATAL ERROR"
1657 msgstr "ERREUR FATALE"
1658
1659 #: fdisk/cfdisk.c:513
1660 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1661 msgstr "Appuyer sur n'importe quelle touche pour quitter cfdisk"
1662
1663 #: fdisk/cfdisk.c:560 fdisk/cfdisk.c:568
1664 msgid "Cannot seek on disk drive"
1665 msgstr "Impossible de se positionner sur le disque"
1666
1667 #: fdisk/cfdisk.c:562
1668 msgid "Cannot read disk drive"
1669 msgstr "Impossible de lire sur le disque"
1670
1671 #: fdisk/cfdisk.c:570
1672 msgid "Cannot write disk drive"
1673 msgstr "Impossible d'écrire sur le disque"
1674
1675 #: fdisk/cfdisk.c:913
1676 msgid "Too many partitions"
1677 msgstr "Trop de partitions"
1678
1679 #: fdisk/cfdisk.c:918
1680 msgid "Partition begins before sector 0"
1681 msgstr "La partition débute avant le secteur 0"
1682
1683 #: fdisk/cfdisk.c:923
1684 msgid "Partition ends before sector 0"
1685 msgstr "La partition se termine avant le secteur 0"
1686
1687 #: fdisk/cfdisk.c:928
1688 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1689 msgstr "La partition débute après la fin du disque"
1690
1691 #: fdisk/cfdisk.c:933
1692 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1693 msgstr "La partition se termine après la fin du disque"
1694
1695 #: fdisk/cfdisk.c:938
1696 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1697 msgstr "La partition se termine dans le cylindre final partiel"
1698
1699 #: fdisk/cfdisk.c:962
1700 msgid "logical partitions not in disk order"
1701 msgstr "partitions logiques non ordonnées suivant le disque"
1702
1703 #: fdisk/cfdisk.c:965
1704 msgid "logical partitions overlap"
1705 msgstr "chevauchement de partitions logiques"
1706
1707 #: fdisk/cfdisk.c:969
1708 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1709 msgstr "chevauchement des partitions logiques agrandies"
1710
1711 #: fdisk/cfdisk.c:999
1712 msgid ""
1713 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1714 msgstr "Erreur interne en créant un disque logique sans partition étendue !!!!"
1715
1716 #: fdisk/cfdisk.c:1010 fdisk/cfdisk.c:1022
1717 msgid ""
1718 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1719 msgstr ""
1720 "Impossible de créer un disque logique ici -- cela créerait 2 partitions "
1721 "étendues"
1722
1723 #: fdisk/cfdisk.c:1164
1724 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1725 msgstr "Item de menu trop long. Le menu pourrait paraître erroné."
1726
1727 #: fdisk/cfdisk.c:1220
1728 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1729 msgstr "Menu sans direction. Horizontal par défaut."
1730
1731 #: fdisk/cfdisk.c:1351
1732 msgid "Illegal key"
1733 msgstr "Touche non valable"
1734
1735 #: fdisk/cfdisk.c:1374
1736 msgid "Press a key to continue"
1737 msgstr "Appuyer sur une touche pour continuer"
1738
1739 #: fdisk/cfdisk.c:1421 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2583
1740 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1741 msgid "Primary"
1742 msgstr "Primaire"
1743
1744 #: fdisk/cfdisk.c:1421
1745 msgid "Create a new primary partition"
1746 msgstr "Crée une nouvelle partition primaire"
1747
1748 #: fdisk/cfdisk.c:1422 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2582
1749 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1750 msgid "Logical"
1751 msgstr "Logique"
1752
1753 #: fdisk/cfdisk.c:1422
1754 msgid "Create a new logical partition"
1755 msgstr "Crée une nouvelle partition logique"
1756
1757 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 fdisk/cfdisk.c:2256
1758 msgid "Cancel"
1759 msgstr "Annuler"
1760
1761 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478
1762 msgid "Don't create a partition"
1763 msgstr "Ne pas créer une partition"
1764
1765 #: fdisk/cfdisk.c:1439
1766 msgid "!!! Internal error !!!"
1767 msgstr "!!! Erreur interne !!!"
1768
1769 #: fdisk/cfdisk.c:1442
1770 msgid "Size (in MB): "
1771 msgstr "Taille (en Mo): "
1772
1773 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1774 msgid "Beginning"
1775 msgstr "Début"
1776
1777 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1778 msgid "Add partition at beginning of free space"
1779 msgstr "Ajoute une partition au début de l'espace libre"
1780
1781 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1782 msgid "End"
1783 msgstr "Fin"
1784
1785 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1786 msgid "Add partition at end of free space"
1787 msgstr "Ajoute une partition à la fin de l'espace libre"
1788
1789 #: fdisk/cfdisk.c:1495
1790 msgid "No room to create the extended partition"
1791 msgstr "Pas d'espace pour créer une partition étendue"
1792
1793 #: fdisk/cfdisk.c:1569
1794 msgid "No partition table.\n"
1795 msgstr "Aucune table de partitions.\n"
1796
1797 #: fdisk/cfdisk.c:1573
1798 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1799 msgstr "Aucune table de partitions. Démarrage avec une table vierge."
1800
1801 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1802 msgid "Bad signature on partition table"
1803 msgstr "Signature erronée dans la table de partitions"
1804
1805 #: fdisk/cfdisk.c:1587
1806 msgid "Unknown partition table type"
1807 msgstr "Type inconnu de table de partitions"
1808
1809 #: fdisk/cfdisk.c:1589
1810 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1811 msgstr "Voulez-vous démarrer avec une table vierge [y (pour oui)/N] ?"
1812
1813 #: fdisk/cfdisk.c:1637
1814 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1815 msgstr "Vous avez spécifié plus de cylindres que le disque n'en contient"
1816
1817 #: fdisk/cfdisk.c:1669
1818 msgid "Cannot open disk drive"
1819 msgstr "Impossible d'ouvrir l'unité de disque"
1820
1821 #: fdisk/cfdisk.c:1671 fdisk/cfdisk.c:1860
1822 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1823 msgstr "Disque ouvert en mode lecture seule - aucune permission d'écriture"
1824
1825 #: fdisk/cfdisk.c:1682
1826 msgid ""
1827 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1828 msgstr ""
1829 "Attention!! Identifiant GPT (GUID) de table de partitions non supporté "
1830 "détecté. Utilisez GNU Parted."
1831
1832 #: fdisk/cfdisk.c:1701
1833 msgid "Cannot get disk size"
1834 msgstr "Impossible d'obtenir la taille du disque"
1835
1836 #: fdisk/cfdisk.c:1727
1837 msgid "Bad primary partition"
1838 msgstr "Partition primaire erronée"
1839
1840 #: fdisk/cfdisk.c:1757
1841 msgid "Bad logical partition"
1842 msgstr "Partition logique erronée"
1843
1844 #: fdisk/cfdisk.c:1872
1845 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1846 msgstr "AVERTISSEMENT!! Cela pourrait détruire les données sur votre disque!"
1847
1848 #: fdisk/cfdisk.c:1876
1849 msgid ""
1850 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1851 msgstr ""
1852 "Êtes-vous sûr de vouloir écrire la table de partitions sur le disque? (oui/"
1853 "non)"
1854
1855 #: fdisk/cfdisk.c:1882
1856 msgid "no"
1857 msgstr "non"
1858
1859 #: fdisk/cfdisk.c:1884
1860 msgid "Did not write partition table to disk"
1861 msgstr "Table de partitions non écrite sur le disque"
1862
1863 #: fdisk/cfdisk.c:1886
1864 msgid "yes"
1865 msgstr "oui"
1866
1867 #: fdisk/cfdisk.c:1890
1868 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1869 msgstr "SVP répondre « oui » ou « non »"
1870
1871 #: fdisk/cfdisk.c:1894
1872 msgid "Writing partition table to disk..."
1873 msgstr "Écriture de la table de partitions sur le disque..."
1874
1875 #: fdisk/cfdisk.c:1921 fdisk/cfdisk.c:1925
1876 msgid "Wrote partition table to disk"
1877 msgstr "Table de partitions écrite sur le disque"
1878
1879 #: fdisk/cfdisk.c:1923
1880 #, fuzzy
1881 msgid ""
1882 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
1883 "(8) or reboot to update table."
1884 msgstr ""
1885 "Table de partitions écrite, échec de la relecture. Réamorcer pour mettre à "
1886 "jour la table."
1887
1888 #: fdisk/cfdisk.c:1933
1889 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1890 msgstr ""
1891 "Aucune partition primaire marquée comme amorçable. DOS MBR ne pourra pas "
1892 "amorcer."
1893
1894 #: fdisk/cfdisk.c:1935
1895 msgid ""
1896 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1897 msgstr ""
1898 "Plus d'une partition primaire marquée comme amorçable. DOS MBR ne pourra pas "
1899 "amorcer."
1900
1901 #: fdisk/cfdisk.c:1993 fdisk/cfdisk.c:2112 fdisk/cfdisk.c:2196
1902 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1903 msgstr ""
1904 "Entrer le nom du fichier ou appuyer « RETURN » pour affichage à l'écran:"
1905
1906 #: fdisk/cfdisk.c:2002 fdisk/cfdisk.c:2120 fdisk/cfdisk.c:2204
1907 #, c-format
1908 msgid "Cannot open file '%s'"
1909 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
1910
1911 #: fdisk/cfdisk.c:2013
1912 #, c-format
1913 msgid "Disk Drive: %s\n"
1914 msgstr "Unité de disque: %s\n"
1915
1916 #: fdisk/cfdisk.c:2015
1917 msgid "Sector 0:\n"
1918 msgstr "Secteur 0:\n"
1919
1920 #: fdisk/cfdisk.c:2022
1921 #, c-format
1922 msgid "Sector %d:\n"
1923 msgstr "Secteur %d:\n"
1924
1925 #: fdisk/cfdisk.c:2042
1926 msgid " None "
1927 msgstr " Aucun "
1928
1929 #: fdisk/cfdisk.c:2044
1930 msgid " Pri/Log"
1931 msgstr " Pri/Log"
1932
1933 #: fdisk/cfdisk.c:2046
1934 msgid " Primary"
1935 msgstr " Primaire"
1936
1937 #: fdisk/cfdisk.c:2048
1938 msgid " Logical"
1939 msgstr " Logique"
1940
1941 #: fdisk/cfdisk.c:2086 fdisk/fdisk.c:1534 fdisk/fdisk.c:1855
1942 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 fdisk/fdisksunlabel.c:621 fdisk/sfdisk.c:653
1943 msgid "Unknown"
1944 msgstr "Inconnu"
1945
1946 #: fdisk/cfdisk.c:2092 fdisk/cfdisk.c:2560 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1947 msgid "Boot"
1948 msgstr "Amorce"
1949
1950 #: fdisk/cfdisk.c:2094
1951 #, c-format
1952 msgid "(%02X)"
1953 msgstr "(%02X)"
1954
1955 #: fdisk/cfdisk.c:2096
1956 msgid "None"
1957 msgstr "Aucun"
1958
1959 #: fdisk/cfdisk.c:2131 fdisk/cfdisk.c:2215
1960 #, c-format
1961 msgid "Partition Table for %s\n"
1962 msgstr "Table de partitions de %s\n"
1963
1964 #: fdisk/cfdisk.c:2133
1965 msgid " First Last\n"
1966 msgstr " Premier Dernier\n"
1967
1968 # fdisk/cfdisk.c:1969
1969 #: fdisk/cfdisk.c:2134
1970 msgid ""
1971 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
1972 "Flag\n"
1973 msgstr ""
1974 " # Type Secteur Secteur Décalage Longueur Syst.Fich. Type (ID) "
1975 "Fanions\n"
1976
1977 #: fdisk/cfdisk.c:2135
1978 msgid ""
1979 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1980 "----\n"
1981 msgstr ""
1982 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1983 "----\n"
1984
1985 #: fdisk/cfdisk.c:2218
1986 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
1987 msgstr " --- Début --- ---- Fin ---- Premier Nbre de\n"
1988
1989 #: fdisk/cfdisk.c:2219
1990 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1991 msgstr " # Fan. Tête Sect Cyl ID Tête Sect Cyl Secteur Secteurs\n"
1992
1993 #: fdisk/cfdisk.c:2220
1994 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
1995 msgstr ""
1996 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
1997
1998 #: fdisk/cfdisk.c:2253
1999 msgid "Raw"
2000 msgstr "Brut(e)"
2001
2002 #: fdisk/cfdisk.c:2253
2003 msgid "Print the table using raw data format"
2004 msgstr "Afficher le contenu de la table en format brut"
2005
2006 #: fdisk/cfdisk.c:2254 fdisk/cfdisk.c:2357
2007 msgid "Sectors"
2008 msgstr "Secteurs"
2009
2010 #: fdisk/cfdisk.c:2254
2011 msgid "Print the table ordered by sectors"
2012 msgstr "Affiche le contenu de la table ordonné par secteurs"
2013
2014 #: fdisk/cfdisk.c:2255
2015 msgid "Table"
2016 msgstr "Table"
2017
2018 #: fdisk/cfdisk.c:2255
2019 msgid "Just print the partition table"
2020 msgstr "Affiche juste la table de partitions"
2021
2022 #: fdisk/cfdisk.c:2256
2023 msgid "Don't print the table"
2024 msgstr "Ne pas afficher la table"
2025
2026 #: fdisk/cfdisk.c:2284
2027 msgid "Help Screen for cfdisk"
2028 msgstr "Écran d'aide pour cfdisk"
2029
2030 #: fdisk/cfdisk.c:2286
2031 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2032 msgstr "cfdisk est un programme de partionnement basé sur curses, qui"
2033
2034 #: fdisk/cfdisk.c:2287
2035 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2036 msgstr "permet de créer, détruire et modifier les partitions de votre unité de"
2037
2038 #: fdisk/cfdisk.c:2288
2039 msgid "disk drive."
2040 msgstr "disque dur."
2041
2042 #: fdisk/cfdisk.c:2290
2043 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2044 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2045
2046 #: fdisk/cfdisk.c:2292
2047 msgid "Command Meaning"
2048 msgstr "Commande Signification"
2049
2050 #: fdisk/cfdisk.c:2293
2051 msgid "------- -------"
2052 msgstr "------- -------"
2053
2054 #: fdisk/cfdisk.c:2294
2055 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2056 msgstr " b basculer le fanion d'amorce sur la partition courante"
2057
2058 #: fdisk/cfdisk.c:2295
2059 msgid " d Delete the current partition"
2060 msgstr " d détruire la partition courante"
2061
2062 #: fdisk/cfdisk.c:2296
2063 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2064 msgstr ""
2065 " g modifier les paramètres: cylindres, têtes, secteurs par piste"
2066
2067 #: fdisk/cfdisk.c:2297
2068 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2069 msgstr " AVERTISSEMENT: cette option ne doit pas être utilisée par"
2070
2071 #: fdisk/cfdisk.c:2298
2072 msgid " know what they are doing."
2073 msgstr " des gens qui ne savent pas ce qu'ils font."
2074
2075 #: fdisk/cfdisk.c:2299
2076 msgid " h Print this screen"
2077 msgstr " h afficher cet écran d'aide"
2078
2079 #: fdisk/cfdisk.c:2300
2080 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2081 msgstr ""
2082 " m maximiser l'utilisation du disque par la partition courante"
2083
2084 #: fdisk/cfdisk.c:2301
2085 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2086 msgstr " Note: cela peut rendre la partition incompatible avec"
2087
2088 #: fdisk/cfdisk.c:2302
2089 msgid " DOS, OS/2, ..."
2090 msgstr " DOS, OS/2, ..."
2091
2092 #: fdisk/cfdisk.c:2303
2093 msgid " n Create new partition from free space"
2094 msgstr " n créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
2095
2096 #: fdisk/cfdisk.c:2304
2097 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2098 msgstr ""
2099 " p lister la table de partitions à l'écran ou dans un fichier"
2100
2101 #: fdisk/cfdisk.c:2305
2102 msgid " There are several different formats for the partition"
2103 msgstr " Il y a plusieurs formats différents pour la partition"
2104
2105 #: fdisk/cfdisk.c:2306
2106 msgid " that you can choose from:"
2107 msgstr " que vous pouvez choisir:"
2108
2109 #: fdisk/cfdisk.c:2307
2110 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2111 msgstr ""
2112 " r - données brutes (exactement ce que vous écrivez sur le "
2113 "disque)"
2114
2115 #: fdisk/cfdisk.c:2308
2116 msgid " s - Table ordered by sectors"
2117 msgstr " s - table ordonnée par secteurs"
2118
2119 #: fdisk/cfdisk.c:2309
2120 msgid " t - Table in raw format"
2121 msgstr " t - table au format brut"
2122
2123 #: fdisk/cfdisk.c:2310
2124 msgid " q Quit program without writing partition table"
2125 msgstr " q quitter le programme sans écrire la table de partitions"
2126
2127 #: fdisk/cfdisk.c:2311
2128 msgid " t Change the filesystem type"
2129 msgstr " t modifier le type de système de fichiers"
2130
2131 #: fdisk/cfdisk.c:2312
2132 msgid " u Change units of the partition size display"
2133 msgstr ""
2134 " u modifier les unités d'affichage de la taille des partition"
2135
2136 #: fdisk/cfdisk.c:2313
2137 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2138 msgstr " alterne Mo, secteurs et cylindres"
2139
2140 #: fdisk/cfdisk.c:2314
2141 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2142 msgstr ""
2143 " W écrire la table de partitions sur le disque (taper W en "
2144 "majuscule)"
2145
2146 #: fdisk/cfdisk.c:2315
2147 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2148 msgstr ""
2149 " Vu que cela peut détruire des données sur le disque, vous devez"
2150
2151 #: fdisk/cfdisk.c:2316
2152 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2153 msgstr " confirmer ou annuler la commande par la réponse « oui » ou"
2154
2155 #: fdisk/cfdisk.c:2317
2156 msgid " `no'"
2157 msgstr " « non »"
2158
2159 #: fdisk/cfdisk.c:2318
2160 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2161 msgstr "Flèche-haut déplacer le curseur vers la partition précédente"
2162
2163 #: fdisk/cfdisk.c:2319
2164 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2165 msgstr "Flèche-bas déplacer le curseur vers la partition suivante"
2166
2167 #: fdisk/cfdisk.c:2320
2168 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2169 msgstr "CTRL-L réafficher le contenu à l'écran"
2170
2171 #: fdisk/cfdisk.c:2321
2172 msgid " ? Print this screen"
2173 msgstr " ? afficher cet écran d'aide"
2174
2175 #: fdisk/cfdisk.c:2323
2176 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2177 msgstr "Note: toutes les commandes peuvent être saisies en lettres"
2178
2179 #: fdisk/cfdisk.c:2324
2180 msgid "case letters (except for Writes)."
2181 msgstr "majuscules ou minuscules (sauf pour les écritures)."
2182
2183 #: fdisk/cfdisk.c:2355 fdisk/fdisksunlabel.c:237
2184 msgid "Cylinders"
2185 msgstr "Cylindres"
2186
2187 #: fdisk/cfdisk.c:2355
2188 msgid "Change cylinder geometry"
2189 msgstr "Modifier la géométrie des cylindres"
2190
2191 #: fdisk/cfdisk.c:2356 fdisk/fdisksunlabel.c:235
2192 msgid "Heads"
2193 msgstr "Têtes"
2194
2195 #: fdisk/cfdisk.c:2356
2196 msgid "Change head geometry"
2197 msgstr "Modifier la géométrie des têtes"
2198
2199 #: fdisk/cfdisk.c:2357
2200 msgid "Change sector geometry"
2201 msgstr "Modifier la géométrie des secteurs"
2202
2203 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2204 msgid "Done"
2205 msgstr "Complété"
2206
2207 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2208 msgid "Done with changing geometry"
2209 msgstr "Modification de la géométrie complétée"
2210
2211 #: fdisk/cfdisk.c:2371
2212 msgid "Enter the number of cylinders: "
2213 msgstr "Entrer le nombre de cylindres: "
2214
2215 #: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2953
2216 msgid "Illegal cylinders value"
2217 msgstr "Valeur illégale pour les cylindres"
2218
2219 #: fdisk/cfdisk.c:2388
2220 msgid "Enter the number of heads: "
2221 msgstr "Entrer le nombre de têtes: "
2222
2223 #: fdisk/cfdisk.c:2395 fdisk/cfdisk.c:2963
2224 msgid "Illegal heads value"
2225 msgstr "Valeur illégale pour les têtes"
2226
2227 #: fdisk/cfdisk.c:2401
2228 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2229 msgstr "Entrer le nombre de secteurs par piste: "
2230
2231 #: fdisk/cfdisk.c:2408 fdisk/cfdisk.c:2970
2232 msgid "Illegal sectors value"
2233 msgstr "Valeur illégale pour les secteurs"
2234
2235 #: fdisk/cfdisk.c:2511
2236 msgid "Enter filesystem type: "
2237 msgstr "Entrer le type de système de fichiers:"
2238
2239 #: fdisk/cfdisk.c:2529
2240 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2241 msgstr "Impossible de modifier le type de syst. de fichiers (valeur nulle)"
2242
2243 #: fdisk/cfdisk.c:2531
2244 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2245 msgstr "Impossible de modifier le type de syst. de fichiers à \"étendu\""
2246
2247 #: fdisk/cfdisk.c:2562
2248 #, c-format
2249 msgid "Unk(%02X)"
2250 msgstr "Inc(%02X)"
2251
2252 #: fdisk/cfdisk.c:2565 fdisk/cfdisk.c:2568
2253 msgid ", NC"
2254 msgstr ", NC"
2255
2256 #: fdisk/cfdisk.c:2573 fdisk/cfdisk.c:2576
2257 msgid "NC"
2258 msgstr "NC"
2259
2260 #: fdisk/cfdisk.c:2584
2261 msgid "Pri/Log"
2262 msgstr "Pri/Log"
2263
2264 #: fdisk/cfdisk.c:2591
2265 #, c-format
2266 msgid "Unknown (%02X)"
2267 msgstr "Inconnu (%02X)"
2268
2269 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2270 #, c-format
2271 msgid "Disk Drive: %s"
2272 msgstr "Unité disque: %s"
2273
2274 #: fdisk/cfdisk.c:2667
2275 #, c-format
2276 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2277 msgstr "Taille: %lld octets, %lld Mo"
2278
2279 #: fdisk/cfdisk.c:2670
2280 #, c-format
2281 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2282 msgstr "Taille: %lld octets, %lld.%lld Go"
2283
2284 #: fdisk/cfdisk.c:2674
2285 #, c-format
2286 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2287 msgstr "Têtes: %d Secteurs par piste: %d Cylindres: %lld"
2288
2289 #: fdisk/cfdisk.c:2678 login-utils/chfn.c:377
2290 msgid "Name"
2291 msgstr "Nom"
2292
2293 #: fdisk/cfdisk.c:2679
2294 msgid "Flags"
2295 msgstr "Fanions"
2296
2297 #: fdisk/cfdisk.c:2680
2298 msgid "Part Type"
2299 msgstr "Part Type"
2300
2301 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2302 msgid "FS Type"
2303 msgstr "Type Sys.Fic"
2304
2305 #: fdisk/cfdisk.c:2682
2306 msgid "[Label]"
2307 msgstr "[Étiq.]"
2308
2309 #: fdisk/cfdisk.c:2684
2310 msgid " Sectors"
2311 msgstr " Secteurs"
2312
2313 #: fdisk/cfdisk.c:2686
2314 msgid " Cylinders"
2315 msgstr " Cylindres"
2316
2317 #: fdisk/cfdisk.c:2688
2318 msgid " Size (MB)"
2319 msgstr " Taille (Mo)"
2320
2321 #: fdisk/cfdisk.c:2690
2322 msgid " Size (GB)"
2323 msgstr " Taille (Go)"
2324
2325 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2326 msgid "Bootable"
2327 msgstr "Amorçable"
2328
2329 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2330 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2331 msgstr "Basculer le fanion d'amorce pour la partition courante"
2332
2333 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2334 msgid "Delete"
2335 msgstr "Détruire"
2336
2337 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2338 msgid "Delete the current partition"
2339 msgstr "Détruire la partition courante"
2340
2341 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2342 msgid "Geometry"
2343 msgstr "Géométrie"
2344
2345 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2346 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2347 msgstr "Modifier la géométrie du disque (pour expert seulement)"
2348
2349 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2350 msgid "Help"
2351 msgstr "Aide"
2352
2353 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2354 msgid "Print help screen"
2355 msgstr "Afficher l'écran d'aide"
2356
2357 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2358 msgid "Maximize"
2359 msgstr "Maximiser"
2360
2361 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2362 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2363 msgstr ""
2364 "Maximiser l'usage du disque par la partition courante (experts seulement)"
2365
2366 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2367 msgid "New"
2368 msgstr "Nouvelle"
2369
2370 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2371 msgid "Create new partition from free space"
2372 msgstr "Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
2373
2374 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2375 msgid "Print"
2376 msgstr "Afficher"
2377
2378 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2379 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2380 msgstr ""
2381 "Afficher le contenu de la table de partitions à l'écran (ou dans un fichier)"
2382
2383 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2384 msgid "Quit"
2385 msgstr "Quitter"
2386
2387 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2388 msgid "Quit program without writing partition table"
2389 msgstr "Quitter le programme sans écrire la table de partitions"
2390
2391 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2392 msgid "Type"
2393 msgstr "Type"
2394
2395 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2396 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2397 msgstr "Modifier le type de système de fichier (DOS, Linux, OS/2, etc)"
2398
2399 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2400 msgid "Units"
2401 msgstr "Unités"
2402
2403 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2404 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2405 msgstr ""
2406 "Mofifier les unités d'affichage des taille des partitions (Mo, sect, cyl)"
2407
2408 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2409 msgid "Write"
2410 msgstr "Ecrire"
2411
2412 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2413 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2414 msgstr ""
2415 "Ecrire la table de partitions sur le dsique (cela peut détruire les données)"
2416
2417 #: fdisk/cfdisk.c:2800
2418 msgid "Cannot make this partition bootable"
2419 msgstr "Impossible de rendre cette partition amorçable"
2420
2421 #: fdisk/cfdisk.c:2810
2422 msgid "Cannot delete an empty partition"
2423 msgstr "Impossible de détruire une partition vide"
2424
2425 #: fdisk/cfdisk.c:2830 fdisk/cfdisk.c:2832
2426 msgid "Cannot maximize this partition"
2427 msgstr "Impossible de maximiser cette partition"
2428
2429 #: fdisk/cfdisk.c:2840
2430 msgid "This partition is unusable"
2431 msgstr "Cette partition est inutilisable"
2432
2433 #: fdisk/cfdisk.c:2842
2434 msgid "This partition is already in use"
2435 msgstr "Cette partition est en cours d'utilisation"
2436
2437 #: fdisk/cfdisk.c:2859
2438 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2439 msgstr "Impossible de changer le type d'une partition vide"
2440
2441 #: fdisk/cfdisk.c:2886 fdisk/cfdisk.c:2892
2442 msgid "No more partitions"
2443 msgstr "Pas de partition supplémentaire"
2444
2445 #: fdisk/cfdisk.c:2899
2446 msgid "Illegal command"
2447 msgstr "Commande illégale"
2448
2449 #: fdisk/cfdisk.c:2909
2450 #, c-format
2451 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2452 msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2453
2454 #: fdisk/cfdisk.c:2916
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "\n"
2458 "Usage:\n"
2459 "Print version:\n"
2460 " %s -v\n"
2461 "Print partition table:\n"
2462 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2463 "Interactive use:\n"
2464 " %s [options] device\n"
2465 "\n"
2466 "Options:\n"
2467 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2468 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2469 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2470 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2471 "\n"
2472 msgstr ""
2473 "\n"
2474 "Utilisation :\n"
2475 "Afficher le numéro de version:\n"
2476 " %s -v\n"
2477 "Afficher la table de partition:\n"
2478 " %s -P {r|s|t} [options] périphérique\n"
2479 "Utilisation intéractive:\n"
2480 " %s [options] périphérique\n"
2481 "\n"
2482 "Options:\n"
2483 "-a: utiliser les touches fléchées au lieu de la surbrillance;\n"
2484 "-z: débuter avec une table de partitions vierge, au lieu de la lire sur le "
2485 "disque;\n"
2486 "-c C -h H -s S: écraser les paramètres connus du noyau: nombre de "
2487 "cylindres,\n"
2488 " nombre de têtes et nombre de secteurs par piste.\n"
2489 "\n"
2490
2491 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2492 msgid ""
2493 "\n"
2494 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2495 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2496 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2497 "\tadvice:\n"
2498 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2499 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2500 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2501 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2502 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2503 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2504 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2505 msgstr ""
2506 "\n"
2507 "\tIl y a une étiquette AIX valide sur ce disque.\n"
2508 "\tMalheureusement Linux ne gère pas ce type de\n"
2509 "\tdisque pour le moment. Néammoins voici quelques\n"
2510 "\tconseils:\n"
2511 "\t1. fdisk détruira son contenu lors d'une écriture.\n"
2512 "\t2. Soyez sûr que le disque ne consitue PAS une\n"
2513 "\t partie vitale d'un groupe de volumes. (Sinon, vous pourriez\n"
2514 "\t effacer les autres disques aussi, si pas de miroir.)\n"
2515 "\t3. Avant de détruire physiquement ce volume physique, soyez\n"
2516 "\t sûr de retirer le disque logique du syst. AIX\n"
2517 "\t (A moins d'être un expert AIX)."
2518
2519 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "\n"
2523 "BSD label for device: %s\n"
2524 msgstr ""
2525 "\n"
2526 "Étiquette BSD sur le périphérique: %s\n"
2527
2528 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405
2529 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471
2530 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
2531 msgid "Command action"
2532 msgstr "Commande d'action"
2533
2534 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2535 msgid " d delete a BSD partition"
2536 msgstr " d détruire une partition BSD"
2537
2538 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2539 msgid " e edit drive data"
2540 msgstr " e éditer les données du périphérique"
2541
2542 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2543 msgid " i install bootstrap"
2544 msgstr " i installer une amorce"
2545
2546 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2547 msgid " l list known filesystem types"
2548 msgstr " l lister les types de système de fichiers connus"
2549
2550 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411
2551 #: fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
2552 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
2553 msgid " m print this menu"
2554 msgstr " m afficher ce menu"
2555
2556 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2557 msgid " n add a new BSD partition"
2558 msgstr " n ajouter une nouvelle partition BSD"
2559
2560 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2561 msgid " p print BSD partition table"
2562 msgstr " p afficher la table de partitions BSD"
2563
2564 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415
2565 #: fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:463 fdisk/fdisk.c:480
2566 #: fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
2567 msgid " q quit without saving changes"
2568 msgstr " q quitter sans enregistrer les changements"
2569
2570 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:464 fdisk/fdisk.c:481
2571 #: fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
2572 msgid " r return to main menu"
2573 msgstr " r retourner au menu principal"
2574
2575 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2576 msgid " s show complete disklabel"
2577 msgstr " s montrer l'étiquette complète du disque"
2578
2579 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2580 msgid " t change a partition's filesystem id"
2581 msgstr " t modifier l'id de système de fichiers de la partition"
2582
2583 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2584 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2585 msgstr " u changer les unités (cylindres/secteurs)"
2586
2587 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2588 msgid " w write disklabel to disk"
2589 msgstr " w écrire l'étiquette sur le disque"
2590
2591 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2592 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2593 msgstr " x lier la partition BSD à une partition qui n'est pas de type BSD"
2594
2595 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2596 #, c-format
2597 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2598 msgstr "La partition %s a un secteur 0 de départ non valide.\n"
2599
2600 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2601 #, c-format
2602 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2603 msgstr "Lecture de l'étiquette du disque %s au secteur %d.\n"
2604
2605 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2606 #, c-format
2607 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2608 msgstr "Il n'y a pas de partition *BSD sur %s.\n"
2609
2610 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2611 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2612 msgstr "Commande d'étiquetage BSD (m pour de l'aide): "
2613
2614 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2052 fdisk/fdisksgilabel.c:651
2615 #: fdisk/fdisksunlabel.c:431
2616 #, c-format
2617 msgid "First %s"
2618 msgstr "Premier %s"
2619
2620 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:488
2621 #, c-format
2622 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2623 msgstr "Dernier %s ou +taille or +tailleM ou +tailleK"
2624
2625 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2626 #, c-format
2627 msgid "type: %s\n"
2628 msgstr "type: %s\n"
2629
2630 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2631 #, c-format
2632 msgid "type: %d\n"
2633 msgstr "type: %d\n"
2634
2635 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2636 #, c-format
2637 msgid "disk: %.*s\n"
2638 msgstr "disque: %.*s\n"
2639
2640 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2641 #, c-format
2642 msgid "label: %.*s\n"
2643 msgstr "étiquette: %.*s\n"
2644
2645 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2646 #, c-format
2647 msgid "flags:"
2648 msgstr "fanions:"
2649
2650 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2651 #, c-format
2652 msgid " removable"
2653 msgstr " extractible"
2654
2655 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2656 #, c-format
2657 msgid " ecc"
2658 msgstr " ecc"
2659
2660 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2661 #, c-format
2662 msgid " badsect"
2663 msgstr " mauvais secteur"
2664
2665 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2666 #, c-format
2667 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2668 msgstr "octets/secteur: %ld\n"
2669
2670 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2671 #, c-format
2672 msgid "sectors/track: %ld\n"
2673 msgstr "secteurs/piste: %ld\n"
2674
2675 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2676 #, c-format
2677 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2678 msgstr "pistes/cylindre: %ld\n"
2679
2680 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2681 #, c-format
2682 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2683 msgstr "secteurs/cylindre: %ld\n"
2684
2685 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2686 #, c-format
2687 msgid "cylinders: %ld\n"
2688 msgstr "cylindres: %ld\n"
2689
2690 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2691 #, c-format
2692 msgid "rpm: %d\n"
2693 msgstr "tours/mn: %d\n"
2694
2695 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2696 #, c-format
2697 msgid "interleave: %d\n"
2698 msgstr "interleave: %d\n"
2699
2700 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2701 #, c-format
2702 msgid "trackskew: %d\n"
2703 msgstr "décalage-piste: %d\n"
2704
2705 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2706 #, c-format
2707 msgid "cylinderskew: %d\n"
2708 msgstr "décalage-cylindre: %d\n"
2709
2710 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2711 #, c-format
2712 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2713 msgstr "commutation-têtes: %ld\t\t#millisecondes\n"
2714
2715 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2716 #, c-format
2717 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2718 msgstr "positionnement-piste-à-piste: %ld\t# millisecondes\n"
2719
2720 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2721 #, c-format
2722 msgid "drivedata: "
2723 msgstr "données-disque: "
2724
2725 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "\n"
2729 "%d partitions:\n"
2730 msgstr ""
2731 "\n"
2732 "%d partitions:\n"
2733
2734 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2735 #, c-format
2736 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2737 msgstr ""
2738 "# début fin taille type sys.fic [fsize bsize cpg]\n"
2739
2740 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2741 #, c-format
2742 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2743 msgstr "Écriture de l'étiquette de disque sur %s.\n"
2744
2745 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2746 #, c-format
2747 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2748 msgstr "%s ne contient pas d'étiquette.\n"
2749
2750 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2751 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2752 msgstr "Voulez-vous créer une étiquette de disque? (y pour oui/n) "
2753
2754 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2755 msgid "bytes/sector"
2756 msgstr "octets/secteur"
2757
2758 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2759 msgid "sectors/track"
2760 msgstr "secteurs/piste"
2761
2762 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2763 msgid "tracks/cylinder"
2764 msgstr "pistes/cylindre"
2765
2766 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:648 fdisk/fdisk.c:1357
2767 #: fdisk/sfdisk.c:945
2768 msgid "cylinders"
2769 msgstr "cylindres"
2770
2771 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2772 msgid "sectors/cylinder"
2773 msgstr "secteurs/cylindre"
2774
2775 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2776 #, c-format
2777 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2778 msgstr "Doit être <= secteurs/piste * pistes/cylindre (par défaut).\n"
2779
2780 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2781 msgid "rpm"
2782 msgstr "tours/mn"
2783
2784 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2785 msgid "interleave"
2786 msgstr "interleave"
2787
2788 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2789 msgid "trackskew"
2790 msgstr "décalage-pistes"
2791
2792 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2793 msgid "cylinderskew"
2794 msgstr "décalage-cylindres"
2795
2796 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2797 msgid "headswitch"
2798 msgstr "commutation-têtes"
2799
2800 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2801 msgid "track-to-track seek"
2802 msgstr "positionnement-piste-à-piste"
2803
2804 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2805 #, c-format
2806 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2807 msgstr "Amorce: %sboot -> boot%s (%s): "
2808
2809 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2810 #, c-format
2811 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2812 msgstr "L'amorce chevauche l'étiquette du disque!\n"
2813
2814 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2815 #, c-format
2816 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2817 msgstr "Amorce installée sur %s.\n"
2818
2819 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2820 #, c-format
2821 msgid "Partition (a-%c): "
2822 msgstr "Partition (a-%c): "
2823
2824 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2199
2825 #, c-format
2826 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2827 msgstr "Le nombre maximum de partitions a été créé\n"
2828
2829 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2830 #, c-format
2831 msgid "This partition already exists.\n"
2832 msgstr "Cette partition existe déjà.\n"
2833
2834 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2835 #, c-format
2836 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2837 msgstr "AVERTISSEMENT: trop de partitions (%d, maxi %d).\n"
2838
2839 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "\n"
2843 "Syncing disks.\n"
2844 msgstr ""
2845 "\n"
2846 "Synchronisation des disques.\n"
2847
2848 #: fdisk/fdisk.c:244
2849 msgid ""
2850 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2851 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2852 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2853 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2854 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2855 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2856 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2857 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2858 msgstr ""
2859 "Utilisation : fdisk [-b TAILLE] [-u] DISQUE modifier la table de "
2860 "partitions\n"
2861 " fdisk -l [-b TAILLE] [-u] DISQUE lister les tables de partitions\n"
2862 " fdisk -s PARTITION donner la taille de partition "
2863 "en blocs\n"
2864 " fdisk -v afficher la version de "
2865 "fdisk\n"
2866 "Où DISQUE est quelque chose du genre: /dev/hdb ou /dev/sda\n"
2867 "et PARTITION est quelque chose du genre: /dev/hda7\n"
2868 "-u: donne le Début et la Fin en unités de secteurs (au lieu de cylindres)\n"
2869 "-b 2048: (pour certains disques optiques) spécifie 2048 octets par secteur\n"
2870
2871 #: fdisk/fdisk.c:256
2872 msgid ""
2873 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2874 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2875 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2876 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2877 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2878 " ...\n"
2879 msgstr ""
2880 "Utilisation : fdisk [-l] [-b TAILLE] [-u] périphérique\n"
2881 "i.e.: fdisk /dev/hda (pour le premier disque IDE)\n"
2882 " ou: fdisk /dev/sdc (pour le 3e disque SCSI)\n"
2883 " ou: fdisk /dev/eda (pour le 1er disque PS/2 ESDI)\n"
2884 " ou: fdisk /dev/rd/c0d0 ou: fdisk /dev/ida/c0d0 (pour des périphériques "
2885 "RAID)\n"
2886 " ...\n"
2887
2888 #: fdisk/fdisk.c:265
2889 #, c-format
2890 msgid "Unable to open %s\n"
2891 msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n"
2892
2893 #: fdisk/fdisk.c:269
2894 #, c-format
2895 msgid "Unable to read %s\n"
2896 msgstr "Impossible de lire %s\n"
2897
2898 #: fdisk/fdisk.c:273
2899 #, c-format
2900 msgid "Unable to seek on %s\n"
2901 msgstr "Impossible de se positionner sur %s\n"
2902
2903 #: fdisk/fdisk.c:277
2904 #, c-format
2905 msgid "Unable to write %s\n"
2906 msgstr "Impossible d'écrire %s\n"
2907
2908 #: fdisk/fdisk.c:281
2909 #, c-format
2910 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2911 msgstr "échec de BLKGETSIZE ioctl sur %s\n"
2912
2913 #: fdisk/fdisk.c:285
2914 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2915 msgstr "Impossible d'allouer plus de mémoire\n"
2916
2917 #: fdisk/fdisk.c:288
2918 msgid "Fatal error\n"
2919 msgstr "ERREUR FATALE\n"
2920
2921 #: fdisk/fdisk.c:387
2922 msgid " a toggle a read only flag"
2923 msgstr " a basculer le fanion de lecture seule"
2924
2925 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:432
2926 msgid " b edit bsd disklabel"
2927 msgstr " b éditer l'étiquette BSD du disque"
2928
2929 #: fdisk/fdisk.c:389
2930 msgid " c toggle the mountable flag"
2931 msgstr " c basculer le fanion \"montable\""
2932
2933 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
2934 msgid " d delete a partition"
2935 msgstr " d supprimer la partition"
2936
2937 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
2938 msgid " l list known partition types"
2939 msgstr " l lister les types de partitions connues"
2940
2941 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437
2942 msgid " n add a new partition"
2943 msgstr " n ajouter une nouvelle partition"
2944
2945 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:438
2946 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2947 msgstr " o créer une nouvelle table vide de partitions DOS"
2948
2949 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:462
2950 #: fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
2951 msgid " p print the partition table"
2952 msgstr " p afficher la table de partitions"
2953
2954 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:441
2955 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2956 msgstr " s créer une nouvelle étiquette vide pour disque de type Sun"
2957
2958 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442
2959 msgid " t change a partition's system id"
2960 msgstr " t modifier l'id de système de fichiers d'une partition"
2961
2962 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443
2963 msgid " u change display/entry units"
2964 msgstr " u modifier les unités d'affichage/saisie"
2965
2966 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:466
2967 #: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:517
2968 msgid " v verify the partition table"
2969 msgstr " v vérifier la table de partitions"
2970
2971 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:467
2972 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:518
2973 msgid " w write table to disk and exit"
2974 msgstr " w écrire la table sur le disque et quitter"
2975
2976 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:446
2977 msgid " x extra functionality (experts only)"
2978 msgstr " x fonctions avancées (pour experts seulement)"
2979
2980 #: fdisk/fdisk.c:406
2981 msgid " a select bootable partition"
2982 msgstr " a sélectionner une partition amorçable"
2983
2984 #: fdisk/fdisk.c:407
2985 msgid " b edit bootfile entry"
2986 msgstr " b éditier l'entrée du fichier d'amorce"
2987
2988 #: fdisk/fdisk.c:408
2989 msgid " c select sgi swap partition"
2990 msgstr " c sélectionner une partition d'échange pour SGI"
2991
2992 #: fdisk/fdisk.c:431
2993 msgid " a toggle a bootable flag"
2994 msgstr " a bascule le fanion d'amorce"
2995
2996 #: fdisk/fdisk.c:433
2997 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2998 msgstr " c basculer le fanion de compatibilité DOS"
2999
3000 #: fdisk/fdisk.c:454
3001 msgid " a change number of alternate cylinders"
3002 msgstr " a modifier le nombre de cylindres alternatifs"
3003
3004 #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:505
3005 msgid " c change number of cylinders"
3006 msgstr " c modifier le nombre de cylindres"
3007
3008 #: fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:506
3009 msgid " d print the raw data in the partition table"
3010 msgstr " d afficher les données brutes de la table de partition"
3011
3012 #: fdisk/fdisk.c:457
3013 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3014 msgstr " e modifier le nombre de secteurs additionnels par cylindre"
3015
3016 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:510
3017 msgid " h change number of heads"
3018 msgstr " h modifier le nombre de têtes"
3019
3020 #: fdisk/fdisk.c:459
3021 msgid " i change interleave factor"
3022 msgstr " i changer le facteur \"interleave\""
3023
3024 #: fdisk/fdisk.c:460
3025 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3026 msgstr " o modifier la vitesse de rotation en tours par minute (rpm)"
3027
3028 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:516
3029 msgid " s change number of sectors/track"
3030 msgstr " s modifier le nombre de secteurs par piste"
3031
3032 #: fdisk/fdisk.c:468
3033 msgid " y change number of physical cylinders"
3034 msgstr " y modifier le nombre de cylindres physiques"
3035
3036 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
3037 msgid " b move beginning of data in a partition"
3038 msgstr " b déplacer le début des données dans une partition"
3039
3040 #: fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507
3041 msgid " e list extended partitions"
3042 msgstr " e lister les partitions étendues"
3043
3044 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:509
3045 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3046 msgstr " g créer une table de partitions de type IRIX (SGI)"
3047
3048 #: fdisk/fdisk.c:508
3049 msgid " f fix partition order"
3050 msgstr " f corriger l'ordre des partitions"
3051
3052 #: fdisk/fdisk.c:511
3053 msgid " i change the disk identifier"
3054 msgstr " i modifier l'identifiant de disque"
3055
3056 #: fdisk/fdisk.c:627
3057 #, c-format
3058 msgid "You must set"
3059 msgstr "Vous devez initialiser"
3060
3061 #: fdisk/fdisk.c:644
3062 msgid "heads"
3063 msgstr "têtes"
3064
3065 #: fdisk/fdisk.c:646 fdisk/fdisk.c:1357 fdisk/sfdisk.c:945
3066 msgid "sectors"
3067 msgstr "secteurs"
3068
3069 #: fdisk/fdisk.c:652
3070 #, c-format
3071 msgid ""
3072 "%s%s.\n"
3073 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3074 msgstr ""
3075 "%s%s.\n"
3076 "Vous pouvez faire cela depuis le menu des fonctions avancées.\n"
3077
3078 #: fdisk/fdisk.c:653
3079 msgid " and "
3080 msgstr " et "
3081
3082 #: fdisk/fdisk.c:670
3083 #, c-format
3084 msgid ""
3085 "\n"
3086 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
3087 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
3088 "and could in certain setups cause problems with:\n"
3089 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
3090 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
3091 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3092 msgstr ""
3093 "\n"
3094 "Le nombre de cylindres pour ce disque est fixé à %d.\n"
3095 "Il n'y a rien d''incorrect avec cela, mais c'est plus grand que 1024,\n"
3096 "et cela pourrait causer des problèmes pour certaines installations:\n"
3097 "1) logiciels qui sont exécutés à l'amorçage (i.e., vieilles versions de "
3098 "LILO)\n"
3099 "2) logiciels d'amorçage et de partitionnement pour d'autres OS\n"
3100 " (i.e., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3101
3102 #: fdisk/fdisk.c:683
3103 #, c-format
3104 msgid ""
3105 "\n"
3106 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3107 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3108 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3109 "partition table format (GPT).\n"
3110 "\n"
3111 msgstr ""
3112
3113 #: fdisk/fdisk.c:708
3114 #, c-format
3115 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3116 msgstr "Décalage erroné dans la partition primaire étendue\n"
3117
3118 #: fdisk/fdisk.c:722
3119 #, c-format
3120 msgid ""
3121 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3122 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3123 msgstr ""
3124 "AVERTISSEMENT: omission des partitions après n°%d.\n"
3125 "Elles seront détruites si vous sauvegardez cette table de partition.\n"
3126
3127 #: fdisk/fdisk.c:741
3128 #, c-format
3129 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3130 msgstr "AVERTISSEMENT: pointeur additionnel dans la table de partitions %d\n"
3131
3132 #: fdisk/fdisk.c:749
3133 #, c-format
3134 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3135 msgstr ""
3136 "AVERTISSEMENT: données surperflues ignorées dans la table de partition %d\n"
3137
3138 #: fdisk/fdisk.c:782
3139 #, c-format
3140 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3141 msgstr "partition vide ignorée (%d)\n"
3142
3143 #: fdisk/fdisk.c:801
3144 #, c-format
3145 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3146 msgstr "Identifiant de disque : 0x%08x\n"
3147
3148 #: fdisk/fdisk.c:810
3149 #, c-format
3150 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3151 msgstr "Nouvel identifiant de disque (actuellement 0x%08x) : "
3152
3153 #: fdisk/fdisk.c:829
3154 #, c-format
3155 msgid ""
3156 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3157 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3158 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3159 "\n"
3160 msgstr ""
3161 "Création d'une nouvelle étiquette DOS avec id de disque 0x%08x.\n"
3162 "Les modifications restent en mémoire jusqu'à ce que vous les écriviez.\n"
3163 "Après quoi, bien sûr, le contenu précédent sera irrécupérable.\n"
3164 "\n"
3165
3166 #: fdisk/fdisk.c:861
3167 #, c-format
3168 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3169 msgstr "Note: taille de secteur %d (et non pas %d)\n"
3170
3171 #: fdisk/fdisk.c:990
3172 #, c-format
3173 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3174 msgstr "Il sera impossible d'écrire la table de partitions.\n"
3175
3176 #: fdisk/fdisk.c:1022
3177 #, c-format
3178 msgid ""
3179 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3180 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3181 msgstr ""
3182 "Ce disque a des nombres magiques à la fois DOS et BSD.\n"
3183 "Exécuter la commande 'b' pour passer en mode BSD.\n"
3184
3185 #: fdisk/fdisk.c:1032
3186 #, c-format
3187 msgid ""
3188 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3189 "disklabel\n"
3190 msgstr ""
3191 "Le périphérique ne contient pas une table de partitions DOS ou Sun, SGI, OSF "
3192 "valide\n"
3193
3194 #: fdisk/fdisk.c:1049
3195 #, c-format
3196 msgid "Internal error\n"
3197 msgstr "Erreur interne\n"
3198
3199 #: fdisk/fdisk.c:1062
3200 #, c-format
3201 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3202 msgstr "Partition étendue supplémentaire ignorée %d\n"
3203
3204 #: fdisk/fdisk.c:1074
3205 #, c-format
3206 msgid ""
3207 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3208 "(rite)\n"
3209 msgstr ""
3210 "AVERTISSEMENT: fanion 0x%04x non valide dans la table de partitions %d, sera "
3211 "corrigé par w(écriture)\n"
3212
3213 #: fdisk/fdisk.c:1096
3214 #, c-format
3215 msgid ""
3216 "\n"
3217 "got EOF thrice - exiting..\n"
3218 msgstr ""
3219 "\n"
3220 "EOF (fin de fichier) obtenue 3 fois - fin du programme...\n"
3221
3222 #: fdisk/fdisk.c:1135
3223 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3224 msgstr "Code Hexa (taper L pour lister les codes): "
3225
3226 #: fdisk/fdisk.c:1175
3227 #, c-format
3228 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3229 msgstr "%s (%u-%u, par défaut %u): "
3230
3231 #: fdisk/fdisk.c:1242
3232 #, c-format
3233 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3234 msgstr "Suffixe non supporté : '%s'.\n"
3235
3236 #: fdisk/fdisk.c:1243
3237 #, c-format
3238 msgid ""
3239 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3240 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3241 msgstr ""
3242 "Admis : 10^N: Ko (KiloOctets), Mo (MegaOctets), Go (GigaOctets)\n"
3243 " 2^N: K (KibiOctets), M (MebiOctets), G (GibiOctets)\n"
3244
3245 #: fdisk/fdisk.c:1269
3246 #, c-format
3247 msgid "Using default value %u\n"
3248 msgstr "Utilisation de la valeur par défaut %u\n"
3249
3250 #: fdisk/fdisk.c:1273
3251 #, c-format
3252 msgid "Value out of range.\n"
3253 msgstr "Valeur hors limites.\n"
3254
3255 #: fdisk/fdisk.c:1283
3256 msgid "Partition number"
3257 msgstr "Numéro de partition"
3258
3259 #: fdisk/fdisk.c:1294
3260 #, c-format
3261 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3262 msgstr "AVERTISSEMENT: partition %d a un type vide\n"
3263
3264 #: fdisk/fdisk.c:1316 fdisk/fdisk.c:1342
3265 #, c-format
3266 msgid "Selected partition %d\n"
3267 msgstr "Partition sélectionnée %d\n"
3268
3269 #: fdisk/fdisk.c:1319
3270 #, c-format
3271 msgid "No partition is defined yet!\n"
3272 msgstr "Aucune partition n'est définie pour l'instant!\n"
3273
3274 #: fdisk/fdisk.c:1345
3275 #, c-format
3276 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3277 msgstr "Toutes les partitions primaires ont déjà été définies!\n"
3278
3279 #: fdisk/fdisk.c:1355
3280 msgid "cylinder"
3281 msgstr "cylindre"
3282
3283 #: fdisk/fdisk.c:1355
3284 msgid "sector"
3285 msgstr "secteur"
3286
3287 #: fdisk/fdisk.c:1364
3288 #, c-format
3289 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
3290 msgstr "Modification des unités d'affichage/saisie à %s\n"
3291
3292 #: fdisk/fdisk.c:1375
3293 #, c-format
3294 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3295 msgstr "AVERTISSEMENT: la partition %d est une partition étendue\n"
3296
3297 #: fdisk/fdisk.c:1386
3298 #, c-format
3299 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
3300 msgstr "Fanion de compatibilité DOS positionné\n"
3301
3302 #: fdisk/fdisk.c:1390
3303 #, c-format
3304 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3305 msgstr "Fanion de compatibilité DOS non positionné\n"
3306
3307 #: fdisk/fdisk.c:1490
3308 #, c-format
3309 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3310 msgstr "La partition %d n'existe pas encore!\n"
3311
3312 #: fdisk/fdisk.c:1495
3313 #, c-format
3314 msgid ""
3315 "Type 0 means free space to many systems\n"
3316 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3317 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3318 "a partition using the `d' command.\n"
3319 msgstr ""
3320 "Type 0 signifie libérer l'espace sur plusieurs systèmes\n"
3321 "(mais pas pour Linux). Avoir des partitions de\n"
3322 "type 0 n'est pas recommandé. Vous pouvez détruire\n"
3323 "la partition en utilisant la commande « d ».\n"
3324
3325 #: fdisk/fdisk.c:1504
3326 #, c-format
3327 msgid ""
3328 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3329 "Delete it first.\n"
3330 msgstr ""
3331 "Vous ne pouvez pas transformer une partition en partition étendue ou vice "
3332 "versa.\n"
3333 "Vous devez la détruire d'abord.\n"
3334
3335 #: fdisk/fdisk.c:1513
3336 #, c-format
3337 msgid ""
3338 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3339 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3340 "\n"
3341 msgstr ""
3342 "Considérer de laisser la partition 3 comme un disque entier (5),\n"
3343 "tel que SunOS/Solaris l'exige et aussi ce qui est préférable pour Linux.\n"
3344 "\n"
3345
3346 #: fdisk/fdisk.c:1519
3347 #, c-format
3348 msgid ""
3349 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3350 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3351 "\n"
3352 msgstr ""
3353 "Considérer de laisser la partition 9 comme un volume entête (0),\n"
3354 "et la partition 11 comme un volume entier (6) tel que IRIX l'exige.\n"
3355 "\n"
3356
3357 #: fdisk/fdisk.c:1536
3358 #, c-format
3359 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3360 msgstr "Type système de partition modifié de %d à %x (%s)\n"
3361
3362 #: fdisk/fdisk.c:1539
3363 #, c-format
3364 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3365 msgstr "Type système de partition %d non modifié : %x (%s)\n"
3366
3367 #: fdisk/fdisk.c:1591
3368 #, c-format
3369 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3370 msgstr ""
3371 "La partition %d a des débuts physique/logique différents (non Linux?):\n"
3372
3373 #: fdisk/fdisk.c:1593 fdisk/fdisk.c:1601 fdisk/fdisk.c:1610 fdisk/fdisk.c:1620
3374 #, c-format
3375 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3376 msgstr " phys=(%d, %d, %d) "
3377
3378 #: fdisk/fdisk.c:1594 fdisk/fdisk.c:1602
3379 #, c-format
3380 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3381 msgstr "logique=(%d, %d, %d)\n"
3382
3383 #: fdisk/fdisk.c:1599
3384 #, c-format
3385 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3386 msgstr "La partition %d a des fins physique/logique différentes:\n"
3387
3388 #: fdisk/fdisk.c:1608
3389 #, c-format
3390 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3391 msgstr "La partition %i ne débute pas sur une frontière de cylindre:\n"
3392
3393 #: fdisk/fdisk.c:1611
3394 #, c-format
3395 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3396 msgstr "devrait être (%d, %d, 1)\n"
3397
3398 #: fdisk/fdisk.c:1617
3399 #, c-format
3400 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3401 msgstr "La partition %i ne se termine pas sur une frontière de cylindre.\n"
3402
3403 #: fdisk/fdisk.c:1621
3404 #, c-format
3405 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3406 msgstr "devrait être (%d, %d, %d)\n"
3407
3408 #: fdisk/fdisk.c:1633
3409 #, c-format
3410 msgid ""
3411 "\n"
3412 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3413 msgstr ""
3414 "\n"
3415 "Disque %s: %ld Mo, %lld octets\n"
3416
3417 #: fdisk/fdisk.c:1637
3418 #, c-format
3419 msgid ""
3420 "\n"
3421 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3422 msgstr ""
3423 "\n"
3424 "Disque %s: %ld.%ld Go, %lld octets\n"
3425
3426 #: fdisk/fdisk.c:1640
3427 #, c-format
3428 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3429 msgstr "%d têtes, %llu secteurs/piste, %d cylindres"
3430
3431 #: fdisk/fdisk.c:1643
3432 #, c-format
3433 msgid ", total %llu sectors"
3434 msgstr ", total %llu secteurs"
3435
3436 #: fdisk/fdisk.c:1646
3437 #, c-format
3438 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3439 msgstr "Unités = %s de %d * %d = %d octets\n"
3440
3441 #: fdisk/fdisk.c:1757
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3445 "\n"
3446 msgstr ""
3447 "Rien à faire. L'ordre est déjà correct.\n"
3448 "\n"
3449
3450 #: fdisk/fdisk.c:1785
3451 #, c-format
3452 msgid "Done.\n"
3453 msgstr "Effectué.\n"
3454
3455 #: fdisk/fdisk.c:1813
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "This doesn't look like a partition table\n"
3459 "Probably you selected the wrong device.\n"
3460 "\n"
3461 msgstr ""
3462 "Cela ne ressemble pas à une table de partition.\n"
3463 "Vous avez probablement sélectionné le mauvais périphérique.\n"
3464 "\n"
3465
3466 #: fdisk/fdisk.c:1826
3467 #, c-format
3468 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3469 msgstr "%*s Amorce Début Fin Blocs Id Système\n"
3470
3471 #: fdisk/fdisk.c:1827 fdisk/fdisksgilabel.c:223 fdisk/fdisksunlabel.c:603
3472 msgid "Device"
3473 msgstr "Périphérique"
3474
3475 #: fdisk/fdisk.c:1864
3476 #, c-format
3477 msgid ""
3478 "\n"
3479 "Partition table entries are not in disk order\n"
3480 msgstr ""
3481 "\n"
3482 "Les entrées de la table de partitions ne sont pas dans l'ordre du disque\n"
3483
3484 #: fdisk/fdisk.c:1874
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "\n"
3488 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3489 "\n"
3490 msgstr ""
3491 "\n"
3492 "Disque %s: %d têtes, %llu secteurs, %d cylindres\n"
3493 "\n"
3494
3495 #: fdisk/fdisk.c:1876
3496 #, c-format
3497 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3498 msgstr "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Début Taille ID\n"
3499
3500 #: fdisk/fdisk.c:1922
3501 #, c-format
3502 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3503 msgstr "AVERTISSEMENT: la partition %d contient un secteur 0\n"
3504
3505 #: fdisk/fdisk.c:1925
3506 #, c-format
3507 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3508 msgstr "Partition %d: tête %d plus grand que le maximum %d\n"
3509
3510 #: fdisk/fdisk.c:1928
3511 #, c-format
3512 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3513 msgstr "Partition %d : secteur %d supérieur au maximum %llu\n"
3514
3515 #: fdisk/fdisk.c:1931
3516 #, c-format
3517 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3518 msgstr "Partitions %d: cylindre %d plus grand que le maximum %d\n"
3519
3520 #: fdisk/fdisk.c:1935
3521 #, c-format
3522 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3523 msgstr ""
3524 "Partition %d : secteurs précédents %d ne concordent pas avec le total %d\n"
3525
3526 #: fdisk/fdisk.c:1968
3527 #, c-format
3528 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3529 msgstr "AVERTISSEMENT: start-of-data erroné dans la partition %d\n"
3530
3531 #: fdisk/fdisk.c:1976
3532 #, c-format
3533 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3534 msgstr "AVERTISSEMENT: la partition %d chevauche la partition %d.\n"
3535
3536 #: fdisk/fdisk.c:1996
3537 #, c-format
3538 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3539 msgstr "AVERTISSEMENT: la partition %d est vide\n"
3540
3541 #: fdisk/fdisk.c:2001
3542 #, c-format
3543 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3544 msgstr "La partition logique %d n'est pas entièrement dans la partition %d\n"
3545
3546 #: fdisk/fdisk.c:2007
3547 #, fuzzy, c-format
3548 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3549 msgstr "Total de secteurs alloués %ld supérieur au maximum %lld\n"
3550
3551 #: fdisk/fdisk.c:2010
3552 #, fuzzy, c-format
3553 msgid "%lld unallocated %d-byte sectors\n"
3554 msgstr "%lld secteurs non alloués\n"
3555
3556 #: fdisk/fdisk.c:2025 fdisk/fdisksgilabel.c:633 fdisk/fdisksunlabel.c:416
3557 #, c-format
3558 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3559 msgstr "La partition %d est déjà définie. La détruire avant de l'ajouter.\n"
3560
3561 #: fdisk/fdisk.c:2067
3562 #, c-format
3563 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3564 msgstr "Le secteur %llu est déjà alloué\n"
3565
3566 #: fdisk/fdisk.c:2103
3567 #, c-format
3568 msgid "No free sectors available\n"
3569 msgstr "Aucun secteur disponible\n"
3570
3571 #: fdisk/fdisk.c:2112
3572 #, c-format
3573 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3574 msgstr "Dernier %1$s, +%2$s or +taille{K,M,G}"
3575
3576 #: fdisk/fdisk.c:2178
3577 #, c-format
3578 msgid ""
3579 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3580 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3581 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3582 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3583 msgstr ""
3584 "\tDésolé - cette version de fdisk ne peut gérer les étiquettes de disques "
3585 "AIX.\n"
3586 "\tSi vous désirez ajouter des partitions de type DOS, créer d'abord\n"
3587 "\tune nouvelle table de partitions DOS vide. (Utiliser o.)\n"
3588 "\tAVERTISSEMENT: cela va détruire le contenu du présent disque.\n"
3589
3590 #: fdisk/fdisk.c:2187
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3594 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3595 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3596 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3597 msgstr ""
3598 "\tDésolé - cette version de fdisk ne gère pas les disques Mac.\n"
3599 "\tSi vous désirez ajouter des partitions de type DOS, créez\n"
3600 "\tune nouvelle table de partition DOS vide. (Utiliser o.)\n"
3601 "\tAVERTISSEMENT : cela détruira le contenu actuel du disque.\n"
3602
3603 #: fdisk/fdisk.c:2207
3604 #, c-format
3605 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3606 msgstr ""
3607 "Vous devez détruire une partition et ajouter une partition étendue d'abord\n"
3608
3609 #: fdisk/fdisk.c:2210
3610 #, c-format
3611 msgid "All logical partitions are in use\n"
3612 msgstr "Toutes les partitions logiques sont utilisées\n"
3613
3614 #: fdisk/fdisk.c:2211
3615 #, c-format
3616 msgid "Adding a primary partition\n"
3617 msgstr "Ajout d'une partition primaire\n"
3618
3619 #: fdisk/fdisk.c:2216
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "Command action\n"
3623 " %s\n"
3624 " p primary partition (1-4)\n"
3625 msgstr ""
3626 "Commande d'action\n"
3627 " %s\n"
3628 " p partition primaire (1-4)\n"
3629
3630 #: fdisk/fdisk.c:2218
3631 msgid "l logical (5 or over)"
3632 msgstr "l logique (5 ou plus)"
3633
3634 #: fdisk/fdisk.c:2218
3635 msgid "e extended"
3636 msgstr "e étendue"
3637
3638 #: fdisk/fdisk.c:2237
3639 #, c-format
3640 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3641 msgstr "Numéro de partition non valide pour le type « %c »\n"
3642
3643 #: fdisk/fdisk.c:2273
3644 #, c-format
3645 msgid ""
3646 "The partition table has been altered!\n"
3647 "\n"
3648 msgstr ""
3649 "La table de partitions a été altérée!\n"
3650 "\n"
3651
3652 #: fdisk/fdisk.c:2287
3653 #, c-format
3654 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3655 msgstr "Appel de ioctl() pour relire la table de partitions.\n"
3656
3657 #: fdisk/fdisk.c:2296
3658 #, fuzzy, c-format
3659 msgid ""
3660 "\n"
3661 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3662 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3663 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3664 msgstr ""
3665 "\n"
3666 "AVERTISSEMENT: la relecture de la table de partitions a échoué avec l'erreur "
3667 "%d: %s.\n"
3668 "Le noyau va continuer à utiliser l'ancienne table.\n"
3669 "La nouvelle table sera utilisé lors du prochain réamorçage.\n"
3670
3671 #: fdisk/fdisk.c:2304
3672 #, c-format
3673 msgid ""
3674 "\n"
3675 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3676 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3677 "information.\n"
3678 msgstr ""
3679 "\n"
3680 "AVERTISSEMENT: si vous avez créé ou modifié une partition DOS 6.x, \n"
3681 "svp consulter les pages du manuel de fdisk pour des informations\n"
3682 "complémentaires.\n"
3683
3684 #: fdisk/fdisk.c:2310
3685 #, c-format
3686 msgid ""
3687 "\n"
3688 "Error closing file\n"
3689 msgstr ""
3690 "\n"
3691 "Erreur de fermeture du fichier\n"
3692
3693 #: fdisk/fdisk.c:2314
3694 #, c-format
3695 msgid "Syncing disks.\n"
3696 msgstr "Synchronisation des disques.\n"
3697
3698 #: fdisk/fdisk.c:2361
3699 #, c-format
3700 msgid "Partition %d has no data area\n"
3701 msgstr "La partition %d n'a pas de zone de données\n"
3702
3703 #: fdisk/fdisk.c:2366
3704 msgid "New beginning of data"
3705 msgstr "Nouveau début de données"
3706
3707 #: fdisk/fdisk.c:2382
3708 msgid "Expert command (m for help): "
3709 msgstr "Commande pour experts (m pour de l'aide): "
3710
3711 #: fdisk/fdisk.c:2395
3712 msgid "Number of cylinders"
3713 msgstr "Nombre de cylindres"
3714
3715 #: fdisk/fdisk.c:2422
3716 msgid "Number of heads"
3717 msgstr "Nombre de têtes"
3718
3719 #: fdisk/fdisk.c:2449
3720 msgid "Number of sectors"
3721 msgstr "Nombre de secteurs"
3722
3723 #: fdisk/fdisk.c:2452
3724 #, c-format
3725 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3726 msgstr ""
3727 "AVERTISSEMENT: initialisation du décalage de secteur pour compatibilité DOS\n"
3728
3729 #: fdisk/fdisk.c:2511
3730 #, c-format
3731 msgid ""
3732 "\n"
3733 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3734 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3735 "\n"
3736 msgstr ""
3737 "\n"
3738 "ATTENTION : identifiant de table de partitions GPT (GUID) detecté sur \"%s"
3739 "\" ! L'utilitaire fdisk ne supporte pas GPT. Utilisez GNU Parted.\n"
3740 "\n"
3741
3742 #: fdisk/fdisk.c:2533
3743 #, c-format
3744 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3745 msgstr "Le disque %s ne contient pas une table de partition valide\n"
3746
3747 #: fdisk/fdisk.c:2544
3748 #, c-format
3749 msgid "Cannot open %s\n"
3750 msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n"
3751
3752 #: fdisk/fdisk.c:2563 fdisk/sfdisk.c:2617
3753 #, c-format
3754 msgid "cannot open %s\n"
3755 msgstr "impossible d'ouvrir %s\n"
3756
3757 #: fdisk/fdisk.c:2583
3758 #, c-format
3759 msgid "%c: unknown command\n"
3760 msgstr "%c: commande inconnue\n"
3761
3762 #: fdisk/fdisk.c:2653
3763 #, c-format
3764 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3765 msgstr "Ce noyau trouve lui-même la taille des secteurs - option -b ignorée\n"
3766
3767 #: fdisk/fdisk.c:2657
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3771 "device\n"
3772 msgstr ""
3773 "AVERTISSEMENT: l'option -b (initialiser la taille de secteur) doit être "
3774 "utilisée avec un périphérique spécifié\n"
3775
3776 #: fdisk/fdisk.c:2717
3777 #, c-format
3778 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3779 msgstr ""
3780 "Détection d'une étiquette de disque OSF/1 sur %s, passage en mode d'édition "
3781 "d'étiquette.\n"
3782
3783 #: fdisk/fdisk.c:2727
3784 msgid "Command (m for help): "
3785 msgstr "Commande (m pour l'aide): "
3786
3787 #: fdisk/fdisk.c:2743
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 "\n"
3791 "The current boot file is: %s\n"
3792 msgstr ""
3793 "\n"
3794 "Le fichier courant d'amorçage est: %s\n"
3795
3796 #: fdisk/fdisk.c:2745
3797 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3798 msgstr "SVP entrer le nom du nouveau fichier d'amorçage: "
3799
3800 #: fdisk/fdisk.c:2747
3801 #, c-format
3802 msgid "Boot file unchanged\n"
3803 msgstr "Fichier d'amorçage non modifié\n"
3804
3805 #: fdisk/fdisk.c:2820
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "\n"
3809 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3810 "\n"
3811 msgstr ""
3812 "\n"
3813 "\tDésolé, il n'y a pas de menu pour experts pour les tables de partitions "
3814 "SGI.\n"
3815 "\n"
3816
3817 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3818 msgid ""
3819 "\n"
3820 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3821 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3822 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3823 "\tNevertheless some advice:\n"
3824 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3825 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3826 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3827 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3828 msgstr ""
3829 "\n"
3830 "\tIl y a une étiquette Mac valide sur ce disque,\n"
3831 "\thélas fdisk(1) ne gère pas ce type de disque.\n"
3832 "\tUtilisez \"pdisk\" ou \"parted\" pour modifier la\n"
3833 "\ttable de partitions. Quelques conseils :\n"
3834 "\t1. fdisk détruira le contenu lors de l'écriture.\n"
3835 "\t2. soyez sûr que le disque ne constitue pas\n"
3836 "\t une partie VITALE d'un groupe de volumes.\n"
3837 "\t (Si tel était le cas, vous pourriez effacer aussi\n"
3838 "\t les autres disques n'ayant pas de miroirs.)\n"
3839
3840 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3841 msgid "SGI volhdr"
3842 msgstr "SGI volhdr"
3843
3844 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3845 msgid "SGI trkrepl"
3846 msgstr "SGI trkrepl"
3847
3848 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3849 msgid "SGI secrepl"
3850 msgstr "SGI secrepl"
3851
3852 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3853 msgid "SGI raw"
3854 msgstr "SGI raw"
3855
3856 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3857 msgid "SGI bsd"
3858 msgstr "SGI bsd"
3859
3860 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3861 msgid "SGI sysv"
3862 msgstr "SGI sysv"
3863
3864 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3865 msgid "SGI volume"
3866 msgstr "SGI volume"
3867
3868 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3869 msgid "SGI efs"
3870 msgstr "SGI efs"
3871
3872 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3873 msgid "SGI lvol"
3874 msgstr "SGI lvol"
3875
3876 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3877 msgid "SGI rlvol"
3878 msgstr "SGI rlvol"
3879
3880 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3881 msgid "SGI xfs"
3882 msgstr "SGI xfs"
3883
3884 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3885 msgid "SGI xfslog"
3886 msgstr "SGI xfslog"
3887
3888 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3889 msgid "SGI xlv"
3890 msgstr "SGI xlv"
3891
3892 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3893 msgid "SGI xvm"
3894 msgstr "SGI xvm"
3895
3896 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55
3897 msgid "Linux swap"
3898 msgstr "Linux swap"
3899
3900 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56
3901 msgid "Linux native"
3902 msgstr "Linux native"
3903
3904 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63
3905 msgid "Linux LVM"
3906 msgstr "Linux LVM"
3907
3908 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
3909 msgid "Linux RAID"
3910 msgstr "Linux RAID"
3911
3912 #: fdisk/fdisksgilabel.c:164
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3916 "512 bytes\n"
3917 msgstr ""
3918 "Selon la MIPS Computer Systems Inc, l'étiquette ne doit pas contenir plus de "
3919 "512 octets\n"
3920
3921 #: fdisk/fdisksgilabel.c:183
3922 #, c-format
3923 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3924 msgstr "Étiquette de disque SGI détectée avec une somme de contrôle erronée.\n"
3925
3926 # fdisk/fdisksgilabel.c:202
3927 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
3928 #, c-format
3929 msgid ""
3930 "\n"
3931 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3932 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3933 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3934 "%s\n"
3935 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3936 "\n"
3937 msgstr ""
3938 "\n"
3939 "Disque %s (étiquette de disque SGI) : %d têtes, %llu secteurs\n"
3940 "%d cylindres, %d cylindres physiques\n"
3941 "%d secteurs/cyl additionnels, interleave %d:1\n"
3942 "%s\n"
3943 "Unités = %s of %d * %d octets\n"
3944 "\n"
3945
3946 #: fdisk/fdisksgilabel.c:214
3947 #, c-format
3948 msgid ""
3949 "\n"
3950 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3951 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3952 "\n"
3953 msgstr ""
3954 "\n"
3955 "Disque %s (étiquette de disque SGI) : %d têtes, %llu secteurs, %d cylindres\n"
3956 "Unités = %s de %d * %d octets\n"
3957 "\n"
3958
3959 #: fdisk/fdisksgilabel.c:221
3960 #, c-format
3961 msgid ""
3962 "----- partitions -----\n"
3963 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3964 msgstr ""
3965 "----- partitions -----\n"
3966 "Pt# %*s Info Début Fin Secteurs Id Système\n"
3967
3968 #: fdisk/fdisksgilabel.c:243
3969 #, c-format
3970 msgid ""
3971 "----- Bootinfo -----\n"
3972 "Bootfile: %s\n"
3973 "----- Directory Entries -----\n"
3974 msgstr ""
3975 "----- Info d'amorçage -----\n"
3976 "Fichier d'amorce: %s\n"
3977 "----- Entrées de répertoire -----\n"
3978
3979 #: fdisk/fdisksgilabel.c:251
3980 #, c-format
3981 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3982 msgstr "%2d: %-10s secteur%5u taille%8u\n"
3983
3984 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
3985 #, c-format
3986 msgid ""
3987 "\n"
3988 "Invalid Bootfile!\n"
3989 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3990 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3991 msgstr ""
3992 "\n"
3993 "Fichier d'amorce non valide!\n"
3994 "\tLe fichier d'amorce doit avoir un chemin d'accès absolu non nul,\n"
3995 "\te.g. \"/unix\" ou \"/unix.save\".\n"
3996
3997 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
3998 #, c-format
3999 msgid ""
4000 "\n"
4001 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4002 msgstr ""
4003 "\n"
4004 "\tNom du fichier d'amorce trop long: 16 octets au maximum.\n"
4005
4006 #: fdisk/fdisksgilabel.c:316
4007 #, c-format
4008 msgid ""
4009 "\n"
4010 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4011 msgstr ""
4012 "\n"
4013 "\tLe fichier d'amorce doit avoir un chemin d'accès complètement qualifié.\n"
4014
4015 #: fdisk/fdisksgilabel.c:323
4016 #, c-format
4017 msgid ""
4018 "\n"
4019 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4020 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4021 msgstr ""
4022 "\n"
4023 "\tAttention, l'existence du fichier d'amorce n'est pas vérifiée.\n"
4024 "\tPar défaut pour SGI, c'est « /unix » et pour la sauvegarde « /unix.save ».\n"
4025
4026 #: fdisk/fdisksgilabel.c:349
4027 #, c-format
4028 msgid ""
4029 "\n"
4030 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4031 msgstr ""
4032 "\n"
4033 "\tLe fichier d'amorce a été modifié en « %s ».\n"
4034
4035 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
4036 #, c-format
4037 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4038 msgstr "Plus d'une entrée de disque entier présente.\n"
4039
4040 #: fdisk/fdisksgilabel.c:446 fdisk/fdisksunlabel.c:388
4041 #, c-format
4042 msgid "No partitions defined\n"
4043 msgstr "Aucune partition définie\n"
4044
4045 #: fdisk/fdisksgilabel.c:452
4046 #, c-format
4047 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4048 msgstr ""
4049 "Pour IRIX il est recommandé que la partition 11 couvre entièrement le "
4050 "disque.\n"
4051
4052 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4053 #, c-format
4054 msgid ""
4055 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4056 "not at diskblock %d.\n"
4057 msgstr ""
4058 "La partition d'un disque entier devrait débuter au bloc 0,\n"
4059 "pas au bloc %d.\n"
4060
4061 #: fdisk/fdisksgilabel.c:460
4062 #, c-format
4063 msgid ""
4064 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4065 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4066 msgstr ""
4067 "La partition entière du disque est seulement de %d blocs de largeur,\n"
4068 "alors que le disque contient %d blocs de disque.\n"
4069
4070 #: fdisk/fdisksgilabel.c:466
4071 #, c-format
4072 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4073 msgstr "La partition n°11 devrait couvrir le disque en entier.\n"
4074
4075 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
4076 #, c-format
4077 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4078 msgstr "La partition %d ne débute pas sur une frontière de cylindre.\n"
4079
4080 #: fdisk/fdisksgilabel.c:482
4081 #, c-format
4082 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4083 msgstr "La partition %d ne se termine pas sur une frontière de cylindre.\n"
4084
4085 #: fdisk/fdisksgilabel.c:489
4086 #, c-format
4087 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4088 msgstr "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteurs.\n"
4089
4090 #: fdisk/fdisksgilabel.c:497 fdisk/fdisksgilabel.c:515
4091 #, c-format
4092 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4093 msgstr "Espace inutilisé de %8u secteurs - secteurs %8u-%u\n"
4094
4095 #: fdisk/fdisksgilabel.c:526
4096 #, c-format
4097 msgid ""
4098 "\n"
4099 "The boot partition does not exist.\n"
4100 msgstr ""
4101 "\n"
4102 "La partition d'amorce n'existe pas.\n"
4103
4104 #: fdisk/fdisksgilabel.c:529
4105 #, c-format
4106 msgid ""
4107 "\n"
4108 "The swap partition does not exist.\n"
4109 msgstr ""
4110 "\n"
4111 "La partition d'échange n'existe pas.\n"
4112
4113 #: fdisk/fdisksgilabel.c:533
4114 #, c-format
4115 msgid ""
4116 "\n"
4117 "The swap partition has no swap type.\n"
4118 msgstr ""
4119 "\n"
4120 "La partition d'échange n'est pas de type \"swap\".\n"
4121
4122 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4123 #, c-format
4124 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4125 msgstr "\tVous avez choisi un nom de fichier d'amorce inhabituel.\n"
4126
4127 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
4128 #, c-format
4129 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4130 msgstr "Désolé, vous devriez modifier l'étiquette des partitions non vides.\n"
4131
4132 #: fdisk/fdisksgilabel.c:551
4133 msgid ""
4134 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4135 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4136 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4137 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4138 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4139 msgstr ""
4140 "Il est fortement recommandé que la partition au décalage 0\n"
4141 "soit de type \"SGI volhdr\", le système IRIX s'en sert\n"
4142 "pour récupérer de ses répertoires des outils indépendants\n"
4143 "comme sash et fx. Seul le volume \"SGI\" couvrant la section entière\n"
4144 "du disque peut enfreindre cette règle.\n"
4145 "Taper OUI si vous êtes certain de l'étiquetage différent de cette "
4146 "partition.\n"
4147
4148 #: fdisk/fdisksgilabel.c:556 fdisk/fdisksunlabel.c:554
4149 msgid "YES\n"
4150 msgstr "OUI\n"
4151
4152 #: fdisk/fdisksgilabel.c:581
4153 #, c-format
4154 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4155 msgstr ""
4156 "Saviez-vous que vous avez un chevauchement de partitions sur le disque?\n"
4157
4158 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4159 #, c-format
4160 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4161 msgstr ""
4162 "Essai de génération d'une entrée pour le disque entier automatiquement.\n"
4163
4164 #: fdisk/fdisksgilabel.c:644
4165 #, c-format
4166 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4167 msgstr "Le disque entier est déjà recouvert par les partitions.\n"
4168
4169 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648
4170 #, c-format
4171 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4172 msgstr "Il y a un chevauchement de partition sur le disque. SVP corrigez!\n"
4173
4174 #: fdisk/fdisksgilabel.c:657 fdisk/fdisksgilabel.c:686
4175 #, c-format
4176 msgid ""
4177 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4178 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4179 msgstr ""
4180 "Il est fortement recommandé que la partition n°11\n"
4181 "couvre le disque en entier pour ce type « SGI volume »\n"
4182
4183 #: fdisk/fdisksgilabel.c:673
4184 #, c-format
4185 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4186 msgstr ""
4187 "Vous allez obtenir un chevauchement de partition sur ce disque. SVP "
4188 "corrigez!\n"
4189
4190 #: fdisk/fdisksgilabel.c:678
4191 #, c-format
4192 msgid " Last %s"
4193 msgstr " Dernier(e) %s"
4194
4195 #: fdisk/fdisksgilabel.c:708
4196 #, c-format
4197 msgid ""
4198 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4199 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4200 "content will be unrecoverably lost.\n"
4201 "\n"
4202 msgstr ""
4203 "Construction d'une nouvelle étiquette de disque SGI. Les modifications vont "
4204 "rester\n"
4205 "en mémoire jusqu'à ce que vous décidiez de les écrire. Par la suite\n"
4206 "bien sûr, le contenu précédent sera perdu de façon définitivement.\n"
4207 "\n"
4208
4209 #: fdisk/fdisksgilabel.c:731 fdisk/fdisksunlabel.c:227
4210 #, c-format
4211 msgid ""
4212 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
4213 "d.\n"
4214 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4215 msgstr ""
4216 "AVERTISSEMENT: BLKGETSIZE ioctl a échoué sur %s. La valeur %d de géométrie "
4217 "du cylindre\n"
4218 "sera utilisée. Cette valeur peut être réduite pour les périphériques de plus "
4219 "de 33.8 Go.\n"
4220
4221 #: fdisk/fdisksgilabel.c:745
4222 #, c-format
4223 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4224 msgstr "Tentative de conservation des paramètres de la partition %d.\n"
4225
4226 #: fdisk/fdisksgilabel.c:747
4227 #, c-format
4228 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4229 msgstr "ID=%02x\tDEBUT=%d\tLONGUEUR=%d\n"
4230
4231 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4232 msgid "Unassigned"
4233 msgstr "Non-assigné"
4234
4235 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4236 msgid "SunOS root"
4237 msgstr "SunOS root"
4238
4239 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4240 msgid "SunOS swap"
4241 msgstr "SunOS swap"
4242
4243 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4244 msgid "SunOS usr"
4245 msgstr "SunOS usr"
4246
4247 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4248 msgid "Whole disk"
4249 msgstr "Disque entier"
4250
4251 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4252 msgid "SunOS stand"
4253 msgstr "SunOS stand"
4254
4255 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
4256 msgid "SunOS var"
4257 msgstr "SunOS var"
4258
4259 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
4260 msgid "SunOS home"
4261 msgstr "SunOS home"
4262
4263 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
4264 msgid "SunOS alt sectors"
4265 msgstr "SunOS secteurs alt."
4266
4267 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53
4268 msgid "SunOS cachefs"
4269 msgstr "SunOS cachefs"
4270
4271 #: fdisk/fdisksunlabel.c:54
4272 msgid "SunOS reserved"
4273 msgstr "SunOS réservé"
4274
4275 #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:103
4276 msgid "Linux raid autodetect"
4277 msgstr "Linux raid autodetect"
4278
4279 # fdisk/fdisksunlabel.c:132
4280 #: fdisk/fdisksunlabel.c:141
4281 #, c-format
4282 msgid ""
4283 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4284 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4285 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4286 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4287 msgstr ""
4288 "Détection d'une étiquette de disque Sun avec une somme de contrôle erronée.\n"
4289 "Vous devrez probablement spécifier les valeurs,\n"
4290 "i.e. têtes, secteurs, cylindres et partitions\n"
4291 "ou imposez une nouvelle étiquette (commande \"s\")\n"
4292
4293 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4294 #, c-format
4295 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4296 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec version erronée [0x%08x].\n"
4297
4298 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4299 #, c-format
4300 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4301 msgstr ""
4302 "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais état de contrôle [0x%08x].\n"
4303
4304 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4305 #, c-format
4306 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4307 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec erreur num_partitions [%u].\n"
4308
4309 #: fdisk/fdisksunlabel.c:168
4310 #, c-format
4311 msgid ""
4312 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4313 msgstr ""
4314 "AVERTISSEMENT: des valeurs erronées devront être corrigées par la commande w "
4315 "(écriture)\n"
4316
4317 #: fdisk/fdisksunlabel.c:198
4318 #, c-format
4319 msgid ""
4320 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4321 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4322 "content won't be recoverable.\n"
4323 "\n"
4324 msgstr ""
4325 "Construction d'une nouvelle étiquette Sun pour disque. Les modifications "
4326 "resteront\n"
4327 "en mémoire jusqu'à écriture. Après quoi, bien sûr, le précédent contenu\n"
4328 "sera irrécupérable.\n"
4329 "\n"
4330
4331 #: fdisk/fdisksunlabel.c:236
4332 msgid "Sectors/track"
4333 msgstr "Secteurs/piste"
4334
4335 #: fdisk/fdisksunlabel.c:351
4336 #, c-format
4337 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4338 msgstr "La partition %d ne se termine pas sur une frontière de cylindre\n"
4339
4340 #: fdisk/fdisksunlabel.c:371
4341 #, c-format
4342 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4343 msgstr "La partition %d en chevauche d'autres dans les secteurs %d-%d\n"
4344
4345 #: fdisk/fdisksunlabel.c:393
4346 #, c-format
4347 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4348 msgstr "Espace intermédiaire inutilisé - secteurs 0-%d\n"
4349
4350 #: fdisk/fdisksunlabel.c:395 fdisk/fdisksunlabel.c:401
4351 #, c-format
4352 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4353 msgstr "Espace intermédiaire inutilisé - secteurs %d-%d\n"
4354
4355 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
4356 #, c-format
4357 msgid ""
4358 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4359 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4360 msgstr ""
4361 "D'autres partitions couvrent déjà le disque entier.\n"
4362 "En détruire/réduire quelques unes avant de réessayer.\n"
4363
4364 #: fdisk/fdisksunlabel.c:449
4365 #, c-format
4366 msgid ""
4367 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4368 "and is of type `Whole disk'\n"
4369 msgstr ""
4370 "Il est fortement recommandé que la troisième partition couvre le\n"
4371 "disque en entier et soit de type \"Tout le disque\"\n"
4372
4373 #: fdisk/fdisksunlabel.c:477
4374 #, c-format
4375 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4376 msgstr "Le secteur %d est déjà alloué\n"
4377
4378 #: fdisk/fdisksunlabel.c:507
4379 #, c-format
4380 msgid ""
4381 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4382 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4383 "to %d %s\n"
4384 msgstr ""
4385 "Vous n'avez pas recouvert le disque entier avec la 3ème partition,\n"
4386 "mais la valeur %d %s en couvre d'autres. Votre entrée a été modifiée\n"
4387 "à %d %s\n"
4388
4389 #: fdisk/fdisksunlabel.c:534
4390 #, c-format
4391 msgid ""
4392 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4393 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4394 msgstr ""
4395 "Si vous désirez maintenir une compatibilité SunOS/Solaris, considérer de "
4396 "laisser cette\n"
4397 "partition comme disque entier (5), débutant à 0, avec %u secteurs\n"
4398
4399 #: fdisk/fdisksunlabel.c:549
4400 msgid ""
4401 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4402 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4403 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4404 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4405 "tagged with 82 (Linux swap): "
4406 msgstr ""
4407 "Il est fortement recommandé que la partition au décalage 0\n"
4408 "soit un système de fichiers UFS, EXT2FS ou SunOS swap. Utiliser Linux swap\n"
4409 "pourrait détruire votre table de partitions et le bloc d'amorçage.\n"
4410 "Taper OUI si vous êtes certain que vous voulez que cette partition\n"
4411 "soit étiquetée 82 (Linux swap): "
4412
4413 # fdisk/fdisksunlabel.c:656
4414 #: fdisk/fdisksunlabel.c:581
4415 #, c-format
4416 msgid ""
4417 "\n"
4418 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4419 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4420 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4421 "Label ID: %s\n"
4422 "Volume ID: %s\n"
4423 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4424 "\n"
4425 msgstr ""
4426 "\n"
4427 "Disque %s (étiquette de disque Sun): %d têtes, %llu secteurs, %d tours/mn\n"
4428 "%d cylindres, %d cylindres alt., %d cylindres physiques\n"
4429 "%d secteurs/cyl additionnels, interleave %d:1\n"
4430 "ID étiquette : %s\n"
4431 "ID volume : %s\n"
4432 "Unités = %s de %d * 512 octets\n"
4433 "\n"
4434
4435 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4436 #, c-format
4437 msgid ""
4438 "\n"
4439 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4440 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4441 "\n"
4442 msgstr ""
4443 "\n"
4444 "Disque %s (étiquette de disque Sun) : %d têtes, %llu secteurs, %d cylindres\n"
4445 "Unités = %s de %d * 512 octets\n"
4446 "\n"
4447
4448 #: fdisk/fdisksunlabel.c:602
4449 #, c-format
4450 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4451 msgstr "%*s Fanions Début Fin Blocs Id Système\n"
4452
4453 #: fdisk/fdisksunlabel.c:630
4454 msgid "Number of alternate cylinders"
4455 msgstr "Nombre de cylindres alternatifs"
4456
4457 #: fdisk/fdisksunlabel.c:642
4458 msgid "Extra sectors per cylinder"
4459 msgstr "Secteurs additionnels par cylindre"
4460
4461 #: fdisk/fdisksunlabel.c:649
4462 msgid "Interleave factor"
4463 msgstr "Facteur \"interleave\""
4464
4465 #: fdisk/fdisksunlabel.c:656
4466 msgid "Rotation speed (rpm)"
4467 msgstr "Vitesse de rotation (rpm)"
4468
4469 #: fdisk/fdisksunlabel.c:663
4470 msgid "Number of physical cylinders"
4471 msgstr "Nombre de cylindres physiques"
4472
4473 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4474 msgid "Empty"
4475 msgstr "Vide"
4476
4477 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4478 msgid "FAT12"
4479 msgstr "FAT12"
4480
4481 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4482 msgid "XENIX root"
4483 msgstr "XENIX root"
4484
4485 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4486 msgid "XENIX usr"
4487 msgstr "XENIX usr"
4488
4489 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4490 msgid "FAT16 <32M"
4491 msgstr "FAT16 <32M"
4492
4493 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4494 msgid "Extended"
4495 msgstr "Etendue"
4496
4497 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4498 msgid "FAT16"
4499 msgstr "FAT16"
4500
4501 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4502 msgid "HPFS/NTFS"
4503 msgstr "HPFS/NTFS"
4504
4505 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4506 msgid "AIX"
4507 msgstr "AIX"
4508
4509 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4510 msgid "AIX bootable"
4511 msgstr "AIX amorçable"
4512
4513 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4514 msgid "OS/2 Boot Manager"
4515 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4516
4517 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4518 msgid "W95 FAT32"
4519 msgstr "W95 FAT32"
4520
4521 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4522 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4523 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4524
4525 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4526 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4527 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4528
4529 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4530 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4531 msgstr "W95 Etendue (LBA)"
4532
4533 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4534 msgid "OPUS"
4535 msgstr "OPUS"
4536
4537 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4538 msgid "Hidden FAT12"
4539 msgstr "Cachée FAT12"
4540
4541 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4542 msgid "Compaq diagnostics"
4543 msgstr "Compaq diagnostics"
4544
4545 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4546 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4547 msgstr "Cachée FAT16 <32M"
4548
4549 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4550 msgid "Hidden FAT16"
4551 msgstr "Cachée FAT16"
4552
4553 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4554 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4555 msgstr "Cachée HPFS/NTFS"
4556
4557 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4558 msgid "AST SmartSleep"
4559 msgstr "AST SmartSleep"
4560
4561 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4562 msgid "Hidden W95 FAT32"
4563 msgstr "Cachée W95 FAT32"
4564
4565 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4566 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4567 msgstr "Cachée W95 FAT32 (LBA)"
4568
4569 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4570 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4571 msgstr "Cachée W95 FAT16 (LBA)"
4572
4573 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4574 msgid "NEC DOS"
4575 msgstr "NEC DOS"
4576
4577 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4578 msgid "Plan 9"
4579 msgstr "Plan 9"
4580
4581 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4582 msgid "PartitionMagic recovery"
4583 msgstr "PartitionMagic recovery"
4584
4585 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4586 msgid "Venix 80286"
4587 msgstr "Venix 80286"
4588
4589 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4590 msgid "PPC PReP Boot"
4591 msgstr "PPC PReP Boot"
4592
4593 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4594 msgid "SFS"
4595 msgstr "SFS"
4596
4597 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4598 msgid "QNX4.x"
4599 msgstr "QNX4.x"
4600
4601 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4602 msgid "QNX4.x 2nd part"
4603 msgstr "QNX4.x 2nd part"
4604
4605 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4606 msgid "QNX4.x 3rd part"
4607 msgstr "QNX4.x 3rd part"
4608
4609 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4610 msgid "OnTrack DM"
4611 msgstr "OnTrack DM"
4612
4613 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4614 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4615 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4616
4617 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4618 msgid "CP/M"
4619 msgstr "CP/M"
4620
4621 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4622 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4623 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4624
4625 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4626 msgid "OnTrackDM6"
4627 msgstr "OnTrackDM6"
4628
4629 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4630 msgid "EZ-Drive"
4631 msgstr "EZ-Drive"
4632
4633 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4634 msgid "Golden Bow"
4635 msgstr "Golden Bow"
4636
4637 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4638 msgid "Priam Edisk"
4639 msgstr "Priam Edisk"
4640
4641 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4642 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4643 msgid "SpeedStor"
4644 msgstr "SpeedStor"
4645
4646 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4647 msgid "GNU HURD or SysV"
4648 msgstr "GNU HURD or SysV"
4649
4650 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4651 msgid "Novell Netware 286"
4652 msgstr "Novell Netware 286"
4653
4654 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4655 msgid "Novell Netware 386"
4656 msgstr "Novell Netware 386"
4657
4658 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4659 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4660 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4661
4662 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4663 msgid "PC/IX"
4664 msgstr "PC/IX"
4665
4666 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4667 msgid "Old Minix"
4668 msgstr "Minix ancienne"
4669
4670 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4671 msgid "Minix / old Linux"
4672 msgstr "Minix / Linux ancienne"
4673
4674 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4675 msgid "Linux swap / Solaris"
4676 msgstr "Linux swap / Solaris"
4677
4678 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4679 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4680 msgstr "OS/2 cachée disque C:"
4681
4682 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4683 msgid "Linux extended"
4684 msgstr "Linux étendue"
4685
4686 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4687 msgid "NTFS volume set"
4688 msgstr "NTFS volume set"
4689
4690 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4691 msgid "Linux plaintext"
4692 msgstr "Linux plaintext"
4693
4694 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4695 msgid "Amoeba"
4696 msgstr "Amoeba"
4697
4698 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4699 msgid "Amoeba BBT"
4700 msgstr "Amoeba BBT"
4701
4702 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4703 msgid "BSD/OS"
4704 msgstr "BSD/OS"
4705
4706 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4707 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4708 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4709
4710 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4711 msgid "FreeBSD"
4712 msgstr "FreeBSD"
4713
4714 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4715 msgid "OpenBSD"
4716 msgstr "OpenBSD"
4717
4718 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4719 msgid "NeXTSTEP"
4720 msgstr "NeXTSTEP"
4721
4722 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4723 msgid "Darwin UFS"
4724 msgstr "UFS Darwin"
4725
4726 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4727 msgid "NetBSD"
4728 msgstr "NetBSD"
4729
4730 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4731 msgid "Darwin boot"
4732 msgstr "Amorce Darwin"
4733
4734 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4735 #, fuzzy
4736 msgid "HFS / HFS+"
4737 msgstr "OS/2 HPFS"
4738
4739 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4740 msgid "BSDI fs"
4741 msgstr "BSDI fs"
4742
4743 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4744 msgid "BSDI swap"
4745 msgstr "BSDI swap"
4746
4747 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4748 msgid "Boot Wizard hidden"
4749 msgstr "Boot Wizard hidden"
4750
4751 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4752 msgid "Solaris boot"
4753 msgstr "Amorce Solaris"
4754
4755 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4756 msgid "Solaris"
4757 msgstr "Solaris"
4758
4759 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4760 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4761 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4762
4763 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4764 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4765 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4766
4767 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4768 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4769 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4770
4771 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4772 msgid "Syrinx"
4773 msgstr "Syrinx"
4774
4775 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4776 msgid "Non-FS data"
4777 msgstr "Non-FS data"
4778
4779 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4780 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4781 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4782
4783 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4784 msgid "Dell Utility"
4785 msgstr "Dell Utility"
4786
4787 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4788 msgid "BootIt"
4789 msgstr "BootIt"
4790
4791 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4792 msgid "DOS access"
4793 msgstr "DOS access"
4794
4795 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4796 msgid "DOS R/O"
4797 msgstr "DOS R/O"
4798
4799 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4800 msgid "BeOS fs"
4801 msgstr "BeOS fs"
4802
4803 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4804 msgid "GPT"
4805 msgstr "GPT"
4806
4807 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4808 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4809 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4810
4811 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4812 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4813 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4814
4815 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4816 msgid "DOS secondary"
4817 msgstr "DOS secondaire"
4818
4819 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4820 msgid "VMware VMFS"
4821 msgstr "VMware VMFS"
4822
4823 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4824 msgid "VMware VMKCORE"
4825 msgstr "VMware VMKCORE"
4826
4827 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4828 msgid "LANstep"
4829 msgstr "LANstep"
4830
4831 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4832 msgid "BBT"
4833 msgstr "BBT"
4834
4835 #: fdisk/sfdisk.c:179
4836 #, c-format
4837 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4838 msgstr "erreur de positionnement sur %s - ne peut repérer %lu\n"
4839
4840 #: fdisk/sfdisk.c:184
4841 #, c-format
4842 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4843 msgstr "erreur de positionnement: désiré 0x%08x%08x, obtenu 0x%08x%08x\n"
4844
4845 #: fdisk/sfdisk.c:230
4846 msgid "out of memory - giving up\n"
4847 msgstr "mémoire épuisée - abandon\n"
4848
4849 #: fdisk/sfdisk.c:235 fdisk/sfdisk.c:318
4850 #, c-format
4851 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4852 msgstr "erreur de lecture sur %s - impossible de lire le secteur %lu\n"
4853
4854 #: fdisk/sfdisk.c:253
4855 #, c-format
4856 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4857 msgstr "ERREUR: le secteur %lu n'a pas une signature MS-DOS\n"
4858
4859 #: fdisk/sfdisk.c:268
4860 #, c-format
4861 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4862 msgstr "Erreur d'écriture sur %s - impossible d'écrire le secteur %lu\n"
4863
4864 #: fdisk/sfdisk.c:306
4865 #, c-format
4866 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4867 msgstr ""
4868 "Impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde de secteur de partition (%s)\n"
4869
4870 #: fdisk/sfdisk.c:324
4871 #, c-format
4872 msgid "write error on %s\n"
4873 msgstr "erreur d'écriture sur %s\n"
4874
4875 #: fdisk/sfdisk.c:350
4876 #, c-format
4877 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4878 msgstr ""
4879 "impossible d'évaluer par stat() le fichier de restauration de partition (%"
4880 "s)\n"
4881
4882 #: fdisk/sfdisk.c:355
4883 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4884 msgstr ""
4885 "le fichier de recouvrement de partition a une taille erronée - pas de "
4886 "recouvrement\n"
4887
4888 #: fdisk/sfdisk.c:359
4889 msgid "out of memory?\n"
4890 msgstr "mémoire épuisée?\n"
4891
4892 #: fdisk/sfdisk.c:365
4893 #, c-format
4894 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4895 msgstr "ne peut ouvrir le fichier de recouvrement de partition (%s)\n"
4896
4897 #: fdisk/sfdisk.c:371
4898 #, c-format
4899 msgid "error reading %s\n"
4900 msgstr "erreur de lecture %s\n"
4901
4902 #: fdisk/sfdisk.c:378
4903 #, c-format
4904 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4905 msgstr "ne peut ouvrir le périphérique %s pour écriture\n"
4906
4907 #: fdisk/sfdisk.c:390
4908 #, c-format
4909 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4910 msgstr "erreur d'écriture du secteur %lu sur %s\n"
4911
4912 #: fdisk/sfdisk.c:455
4913 #, c-format
4914 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4915 msgstr "Disque %s : impossible d'obtenir la géométrie\n"
4916
4917 #: fdisk/sfdisk.c:472
4918 #, c-format
4919 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4920 msgstr "Disque %s: impossible d'obtenir sa taille\n"
4921
4922 #: fdisk/sfdisk.c:505
4923 #, c-format
4924 msgid ""
4925 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4926 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4927 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4928 msgstr ""
4929 "Attention : début=%lu - cela ressemble à une partition plus qu'à\n"
4930 "un disque entier. Utiliser fdisk n'aurait probablement pas de sens.\n"
4931 "[Utiliser l'option --force si vous désirez faire cela]\n"
4932
4933 #: fdisk/sfdisk.c:512
4934 #, c-format
4935 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4936 msgstr "Attention : HDIO_GETGEO indique qu'il a %lu têtes\n"
4937
4938 #: fdisk/sfdisk.c:515
4939 #, c-format
4940 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4941 msgstr "Attention : HDIO_GETGEO indique qu'il y a %lu secteurs\n"
4942
4943 #: fdisk/sfdisk.c:519
4944 #, c-format
4945 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4946 msgstr "Attention : BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO indique qu'il y a %lu cylindres\n"
4947
4948 #: fdisk/sfdisk.c:524
4949 #, c-format
4950 msgid ""
4951 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4952 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4953 msgstr ""
4954 "Attention : le nombre de secteurs (%lu) - habituellement au plus de 63\n"
4955 "Cela créera des problèmes avec les logiciels qui utilisent un adressage C/H/"
4956 "S.\n"
4957
4958 #: fdisk/sfdisk.c:528
4959 #, c-format
4960 msgid ""
4961 "\n"
4962 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4963 msgstr ""
4964 "\n"
4965 "Disque %s : %lu cylindres, %lu têtes, %lu secteurs/piste\n"
4966
4967 #: fdisk/sfdisk.c:610
4968 #, c-format
4969 msgid ""
4970 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4971 msgstr ""
4972 "%s de la partition %s a une valeur impossible pour la tête : %lu (devrait "
4973 "être 0-%lu)\n"
4974
4975 #: fdisk/sfdisk.c:615
4976 #, c-format
4977 msgid ""
4978 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4979 "lu)\n"
4980 msgstr ""
4981 "%s de la partition %s a une valeur impossible pour le secteur : %lu (devrait "
4982 "être 1-%lu)\n"
4983
4984 #: fdisk/sfdisk.c:620
4985 #, c-format
4986 msgid ""
4987 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4988 "lu)\n"
4989 msgstr ""
4990 "%s de la partition %s a une valeur impossible pour les cylindres : %lu "
4991 "(devrait être 0-%lu)\n"
4992
4993 #: fdisk/sfdisk.c:660
4994 #, c-format
4995 msgid ""
4996 "Id Name\n"
4997 "\n"
4998 msgstr ""
4999 "Id Nom\n"
5000 "\n"
5001
5002 #: fdisk/sfdisk.c:821
5003 #, c-format
5004 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5005 msgstr "Relecture de la table de partitions ...\n"
5006
5007 #: fdisk/sfdisk.c:827
5008 #, fuzzy
5009 msgid ""
5010 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5011 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5012 "before using mkfs\n"
5013 msgstr ""
5014 "La commande de relecture de la table de partitions a échoué.\n"
5015 "Ré-amorcer le système maintenant, avant d'utiliser mkfs\n"
5016
5017 #: fdisk/sfdisk.c:833
5018 #, c-format
5019 msgid "Error closing %s\n"
5020 msgstr "Erreur de fermeture %s\n"
5021
5022 #: fdisk/sfdisk.c:871
5023 #, c-format
5024 msgid "%s: no such partition\n"
5025 msgstr "%s: pas de telle partition\n"
5026
5027 #: fdisk/sfdisk.c:894
5028 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5029 msgstr "format non reconnu - utilisation des secteurs\n"
5030
5031 #: fdisk/sfdisk.c:933
5032 #, c-format
5033 msgid "# partition table of %s\n"
5034 msgstr "# table de partitions de %s\n"
5035
5036 #: fdisk/sfdisk.c:934
5037 #, c-format
5038 msgid ""
5039 "unit: sectors\n"
5040 "\n"
5041 msgstr ""
5042 "unité: secteurs\n"
5043 "\n"
5044
5045 #: fdisk/sfdisk.c:944
5046 #, c-format
5047 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5048 msgstr "format non implanté - %s utilisé\n"
5049
5050 #: fdisk/sfdisk.c:948
5051 #, c-format
5052 msgid ""
5053 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5054 "\n"
5055 msgstr ""
5056 "Unités= cylindres de %lu octets, blocs de 1024 octets, décompte à partir de %"
5057 "d\n"
5058 "\n"
5059
5060 #: fdisk/sfdisk.c:951
5061 #, c-format
5062 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5063 msgstr " Périph Amor Début Fin #cyls #blocs Id Système\n"
5064
5065 #: fdisk/sfdisk.c:956
5066 #, c-format
5067 msgid ""
5068 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5069 "\n"
5070 msgstr ""
5071 "Unités= secteurs de 512 octets, décompte à partir de %d\n"
5072 "\n"
5073
5074 #: fdisk/sfdisk.c:958
5075 #, c-format
5076 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5077 msgstr " Périph Amorce Début Fin #secteurs Id Système\n"
5078
5079 #: fdisk/sfdisk.c:961
5080 #, c-format
5081 msgid ""
5082 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5083 "\n"
5084 msgstr ""
5085 "Unités= blocs de 1024 octets, décompte à partir de %d\n"
5086 "\n"
5087
5088 #: fdisk/sfdisk.c:963
5089 #, c-format
5090 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5091 msgstr " Périph Amorce Début Fin #blocs Id Système\n"
5092
5093 #: fdisk/sfdisk.c:966
5094 #, c-format
5095 msgid ""
5096 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5097 "\n"
5098 msgstr ""
5099 "Unités= mégaoctets de 1048576 octets, blocs de 1024 octets, décompte à "
5100 "partir de %d\n"
5101 "\n"
5102
5103 #: fdisk/sfdisk.c:968
5104 #, c-format
5105 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5106 msgstr " Périph Amor Début Fin Mo #blocs Id Système\n"
5107
5108 #: fdisk/sfdisk.c:1062
5109 #, c-format
5110 msgid " start=%9lu"
5111 msgstr "début=%9lu"
5112
5113 #: fdisk/sfdisk.c:1063
5114 #, c-format
5115 msgid ", size=%9lu"
5116 msgstr ", taille=%9lu"
5117
5118 #: fdisk/sfdisk.c:1067
5119 #, c-format
5120 msgid ", bootable"
5121 msgstr ", amorçable"
5122
5123 #: fdisk/sfdisk.c:1128
5124 #, c-format
5125 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5126 msgstr "\t\tdébut: (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
5127
5128 #: fdisk/sfdisk.c:1135
5129 #, c-format
5130 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5131 msgstr "\t\tfin: (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
5132
5133 #: fdisk/sfdisk.c:1138
5134 #, c-format
5135 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5136 msgstr "la partition se termine sur le cylindre %ld, après la fin du disque\n"
5137
5138 #: fdisk/sfdisk.c:1148
5139 msgid "No partitions found\n"
5140 msgstr "Aucune partition repérée\n"
5141
5142 #: fdisk/sfdisk.c:1152
5143 #, c-format
5144 msgid ""
5145 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5146 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5147 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5148 msgstr ""
5149 "Attention : la table de partitions semble avoir été créée\n"
5150 " pour C/H/S=*/%ld/%ld (au lieu de %ld/%ld/%ld).\n"
5151 "Pour ce rapport, cette géométrie sera supposée telle.\n"
5152
5153 #: fdisk/sfdisk.c:1201
5154 msgid "no partition table present.\n"
5155 msgstr "aucune table de partitions présente.\n"
5156
5157 #: fdisk/sfdisk.c:1203
5158 #, c-format
5159 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5160 msgstr "étrange, seulement %d partitions définies.\n"
5161
5162 #: fdisk/sfdisk.c:1212
5163 #, c-format
5164 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5165 msgstr ""
5166 "AVERTISSEMENT : partition %s de taille 0 mais non marquée vide (\"Empty\")\n"
5167
5168 #: fdisk/sfdisk.c:1215
5169 #, c-format
5170 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5171 msgstr "AVERTISSEMENT : partition %s de taille 0 et amorçable\n"
5172
5173 #: fdisk/sfdisk.c:1218
5174 #, c-format
5175 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5176 msgstr ""
5177 "AVERTISSEMENT : partition %s de taille 0 avec une adresse de début non à "
5178 "zéro\n"
5179
5180 #: fdisk/sfdisk.c:1229
5181 #, c-format
5182 msgid "Warning: partition %s "
5183 msgstr "AVERTISSEMENT : partition %s "
5184
5185 #: fdisk/sfdisk.c:1230
5186 #, c-format
5187 msgid "is not contained in partition %s\n"
5188 msgstr "n'est pas contenu(e) dans la partition %s\n"
5189
5190 #: fdisk/sfdisk.c:1241
5191 #, c-format
5192 msgid "Warning: partitions %s "
5193 msgstr "AVERTISSEMENT: partitions %s "
5194
5195 #: fdisk/sfdisk.c:1242
5196 #, c-format
5197 msgid "and %s overlap\n"
5198 msgstr "et %s se chevauchent\n"
5199
5200 #: fdisk/sfdisk.c:1253
5201 #, c-format
5202 msgid ""
5203 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5204 "and will destroy it when filled\n"
5205 msgstr ""
5206 "Attention : la partition %s contient une partie de la table de partitions\n"
5207 "(secteur %lu), et cela la détruira lorsqu'elle se remplira\n"
5208
5209 #: fdisk/sfdisk.c:1265
5210 #, c-format
5211 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5212 msgstr "Attention : la partition %s débute au secteur 0\n"
5213
5214 #: fdisk/sfdisk.c:1269
5215 #, c-format
5216 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5217 msgstr "Attention : la partition %s s'étend après la fin du disque\n"
5218
5219 #: fdisk/sfdisk.c:1284
5220 msgid ""
5221 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5222 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5223 msgstr ""
5224 "Parmi les partitions primaires, au plus une seule peut être étendue\n"
5225 " (quoique cela ne soit pas un problème sous Linux)\n"
5226
5227 #: fdisk/sfdisk.c:1302
5228 #, c-format
5229 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5230 msgstr ""
5231 "Attention : la partition %s ne débute pas sur une frontière de cylindre\n"
5232
5233 #: fdisk/sfdisk.c:1308
5234 #, c-format
5235 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5236 msgstr ""
5237 "Attention : la partition %s ne se termine pas sur une frontière de cylindre\n"
5238
5239 #: fdisk/sfdisk.c:1326
5240 msgid ""
5241 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5242 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5243 msgstr ""
5244 "Attention : plus d'une partition primaire marquée amorçable (active)\n"
5245 "Cela n'est pas d'important pour LILO, mais DOS MBR n'amorcera pas sur ce "
5246 "disque.\n"
5247
5248 #: fdisk/sfdisk.c:1333
5249 msgid ""
5250 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5251 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5252 msgstr ""
5253 "Attention : habituellement on ne peut amorcer qu'à partir d'une\n"
5254 "partition primaire. LILO ne s'occupe pas du fanion d'amorçage.\n"
5255
5256 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5257 msgid ""
5258 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5259 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5260 msgstr ""
5261 "Attnetion : aucune partition primaire marquée amorçable (active)\n"
5262 "Peu important pour LILO, mais DOS MBR n'amorcera pas ce disque.\n"
5263
5264 #: fdisk/sfdisk.c:1353
5265 msgid "start"
5266 msgstr "début"
5267
5268 #: fdisk/sfdisk.c:1356
5269 #, c-format
5270 msgid ""
5271 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5272 msgstr ""
5273 "partition %s : début : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
5274
5275 #: fdisk/sfdisk.c:1362
5276 msgid "end"
5277 msgstr "fin"
5278
5279 #: fdisk/sfdisk.c:1365
5280 #, c-format
5281 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5282 msgstr ""
5283 "partition %s: fin: (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
5284
5285 #: fdisk/sfdisk.c:1368
5286 #, c-format
5287 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5288 msgstr "partition %s terminant sur le cylindre %ld, après la fin du disque\n"
5289
5290 #: fdisk/sfdisk.c:1393
5291 #, c-format
5292 msgid ""
5293 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5294 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5295 msgstr ""
5296 "Attention : décalage du début de partition étendue de %ld à %ld\n"
5297 "(pour fins d'affichage seulement. Ne modifie pas le contenu.)\n"
5298
5299 #: fdisk/sfdisk.c:1399
5300 msgid ""
5301 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5302 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5303 msgstr ""
5304 "Attention : la partition étendue ne débute pas sur une frontière de.\n"
5305 "cylindres. DOS et Linux interpréteront les contenus différemment.\n"
5306
5307 #: fdisk/sfdisk.c:1417 fdisk/sfdisk.c:1494
5308 #, c-format
5309 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5310 msgstr "trop de partitions - celles au delà de nr (%d) sont ignorées\n"
5311
5312 #: fdisk/sfdisk.c:1432
5313 msgid "tree of partitions?\n"
5314 msgstr "arbre de partitions ?\n"
5315
5316 #: fdisk/sfdisk.c:1540
5317 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5318 msgstr "Gestionnaire de disque détecté - impossible de gérer cela\n"
5319
5320 #: fdisk/sfdisk.c:1547
5321 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5322 msgstr "signature DM6 repérée - abandon\n"
5323
5324 #: fdisk/sfdisk.c:1567
5325 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5326 msgstr "étrange... une partition étendue de taille 0 ?\n"
5327
5328 #: fdisk/sfdisk.c:1574 fdisk/sfdisk.c:1585
5329 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5330 msgstr "étrange... une partition BSD de taille 0 ?\n"
5331
5332 #: fdisk/sfdisk.c:1619
5333 #, c-format
5334 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5335 msgstr " %s : type non reconnu de table de partition\n"
5336
5337 #: fdisk/sfdisk.c:1631
5338 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5339 msgstr "option -n utilisée : rien n'a changé\n"
5340
5341 #: fdisk/sfdisk.c:1647
5342 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5343 msgstr "Échec de sauvegarde des vieux secteurs - abandon\n"
5344
5345 #: fdisk/sfdisk.c:1652
5346 #, c-format
5347 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5348 msgstr "Échec de l'écriture de la partition sur %s\n"
5349
5350 #: fdisk/sfdisk.c:1729
5351 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5352 msgstr "ligne d'entrée longue ou incomplète - abandon\n"
5353
5354 #: fdisk/sfdisk.c:1765
5355 #, c-format
5356 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5357 msgstr "erreur d'entrée: « = » espéré après le champ %s\n"
5358
5359 #: fdisk/sfdisk.c:1772
5360 #, c-format
5361 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5362 msgstr "erreur d'entrée: caractère inattendu %c après le champ %s\n"
5363
5364 #: fdisk/sfdisk.c:1778
5365 #, c-format
5366 msgid "unrecognized input: %s\n"
5367 msgstr "entrée non reconnu: %s\n"
5368
5369 #: fdisk/sfdisk.c:1820
5370 msgid "number too big\n"
5371 msgstr "numbre trop grand\n"
5372
5373 #: fdisk/sfdisk.c:1824
5374 msgid "trailing junk after number\n"
5375 msgstr "rebut après le nombre\n"
5376
5377 #: fdisk/sfdisk.c:1948
5378 msgid "no room for partition descriptor\n"
5379 msgstr "aucun espace pour le descripteur de partition\n"
5380
5381 #: fdisk/sfdisk.c:1981
5382 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5383 msgstr "ne peut construire autour de la partition étendue\n"
5384
5385 #: fdisk/sfdisk.c:2032
5386 msgid "too many input fields\n"
5387 msgstr "trop de champs à l'entrée\n"
5388
5389 #: fdisk/sfdisk.c:2066
5390 msgid "No room for more\n"
5391 msgstr "Aucun espace pour en accepter d'avantage\n"
5392
5393 #: fdisk/sfdisk.c:2085
5394 msgid "Illegal type\n"
5395 msgstr "Type illégal\n"
5396
5397 #: fdisk/sfdisk.c:2117
5398 #, c-format
5399 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5400 msgstr ""
5401 "AVERTISSEMENT: la taille donnée (%lu) excède la taille maximale allouable (%"
5402 "lu)\n"
5403
5404 #: fdisk/sfdisk.c:2123
5405 msgid "Warning: empty partition\n"
5406 msgstr "AVERTISSEMENT: partition vide\n"
5407
5408 #: fdisk/sfdisk.c:2137
5409 #, c-format
5410 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5411 msgstr "AVERTISSEMENT: début de partition corrompu (auparavant %lu)\n"
5412
5413 #: fdisk/sfdisk.c:2150
5414 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5415 msgstr "fanion d'amorçage non reconnu - choisir « - » ou « * »\n"
5416
5417 #: fdisk/sfdisk.c:2167 fdisk/sfdisk.c:2180
5418 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5419 msgstr "spécification partielle c,h,s?\n"
5420
5421 #: fdisk/sfdisk.c:2191
5422 msgid "Extended partition not where expected\n"
5423 msgstr "Partition étendue par à l'endroit attendu\n"
5424
5425 #: fdisk/sfdisk.c:2223
5426 msgid "bad input\n"
5427 msgstr "entrée erronée\n"
5428
5429 #: fdisk/sfdisk.c:2245
5430 msgid "too many partitions\n"
5431 msgstr "trop de partitions\n"
5432
5433 #: fdisk/sfdisk.c:2278
5434 msgid ""
5435 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5436 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5437 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5438 msgstr ""
5439 "L'entrée utiliser un des formats suivants; les champs absents prennent\n"
5440 "la valeur par défaut:\n"
5441 "<début> <taille> <type [E,S,L,X,hex]> <amorçable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5442 "Habituellement vous n'avez besoin que de spécifier:\n"
5443 "<début> et <taille> (et parfois <type>).\n"
5444
5445 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5446 #, c-format
5447 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5448 msgstr "Utilisation : %s [options] périphérique ...\n"
5449
5450 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5451 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5452 msgstr "périphérique: quelque chose comme /dev/hda ou /dev/sda"
5453
5454 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5455 msgid "useful options:"
5456 msgstr "options utiles:"
5457
5458 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5459 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5460 msgstr " -s [ou --show-size]: lister la taille d'une partition"
5461
5462 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5463 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5464 msgstr ""
5465 " -c [ou --id]: afficher ou modifier l'identificateur de partition"
5466
5467 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5468 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5469 msgstr " -l [ou --list]: lister les partitions de chaque périphérique"
5470
5471 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5472 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5473 msgstr ""
5474 " -d [ou --dump]: identique, mais dans un format utile pour une "
5475 "saisie ultérieure"
5476
5477 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5478 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5479 msgstr " -i [ou --increment]: numbre de cylindres etc. de 1 au lieu de 0"
5480
5481 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5482 msgid ""
5483 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5484 "MB"
5485 msgstr ""
5486 " -uS, -uB, -uC, -uM: accepter/reporter en unités de secteurs/blocs/"
5487 "cylindres/MB"
5488
5489 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5490 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5491 msgstr " -T [ou --list-types]:lister les types de partitions connus"
5492
5493 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5494 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5495 msgstr ""
5496 " -D [ou --DOS]: pour la compatibilité DOS: perte d'un peu d'espace"
5497
5498 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5499 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5500 msgstr ""
5501 " -R [ou --re-read]: forcer le kernel à relire la table de partitions"
5502
5503 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5504 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5505 msgstr ""
5506 " -N# : modifier seulement la partition ayant le numéro #"
5507
5508 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5509 msgid " -n : do not actually write to disk"
5510 msgstr " -n : ne pas écrire sur le disque"
5511
5512 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5513 msgid ""
5514 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5515 msgstr ""
5516 " -O fichier : sauvegarder les secteurs qui seront écrasés dans le "
5517 "fichier"
5518
5519 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5520 msgid " -I file : restore these sectors again"
5521 msgstr " -I fichier : restaurer ces secteurs à nouveau"
5522
5523 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5524 msgid " -v [or --version]: print version"
5525 msgstr " -v [ou --version]: afficher la version"
5526
5527 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5528 msgid " -? [or --help]: print this message"
5529 msgstr " -? [ou --help]: afficher l'aide mémoire"
5530
5531 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5532 msgid "dangerous options:"
5533 msgstr "options dangereuses:"
5534
5535 #: fdisk/sfdisk.c:2323
5536 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5537 msgstr ""
5538 " -g [ou --show-geometry]: afficher les données contenues dans le\n"
5539 " kernel de la géométrie"
5540
5541 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5542 msgid ""
5543 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5544 "table"
5545 msgstr ""
5546 " -G [ou --show-pt-geometry]: afficher la géométrie estimée à partir de la "
5547 "table de partitions"
5548
5549 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5550 msgid ""
5551 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5552 " or expect descriptors for them on input"
5553 msgstr ""
5554 " -x [ou --show-extended]: lister aussi les partitions étendues en sortie\n"
5555 " ou les descripteurs attendus à l'entrée pour "
5556 "ellest"
5557
5558 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5559 msgid ""
5560 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5561 msgstr ""
5562 " -L [ou --Linux]: ne pas afficher de message qui ne concerne pas "
5563 "Linux"
5564
5565 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5566 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5567 msgstr " -q [ou --quiet]: supprimer tous les messages d'avertissement"
5568
5569 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5570 msgid " You can override the detected geometry using:"
5571 msgstr " Vous pouvez écraser la géométrie en utilisant:"
5572
5573 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5574 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5575 msgstr ""
5576 " -C# [ou --cylinders #]:initialiser le nombre de cylindres à utiliser"
5577
5578 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5579 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5580 msgstr " -H# [ou --heads #]: initialiser le nombre de têtes à utiliser"
5581
5582 #: fdisk/sfdisk.c:2332
5583 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5584 msgstr ""
5585 " -S# [ou --sectors #]: initialiser le numbre de secteurs à utiliser"
5586
5587 #: fdisk/sfdisk.c:2333
5588 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5589 msgstr "Vous pouvez désactiver toutes les vérifications de consistence avec:"
5590
5591 #: fdisk/sfdisk.c:2334
5592 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5593 msgstr " -f [ou --force]: exécuter aveuglément la commande donnée"
5594
5595 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5596 msgid "Usage:"
5597 msgstr "Utilisation :"
5598
5599 #: fdisk/sfdisk.c:2341
5600 #, c-format
5601 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5602 msgstr "%s périphérique\t\t lister les partitions actives du périphérique\n"
5603
5604 #: fdisk/sfdisk.c:2342
5605 #, c-format
5606 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5607 msgstr ""
5608 "%s périphérique n1 n2 ... activer les partitions n1 ..., désactiver les "
5609 "autres\n"
5610
5611 #: fdisk/sfdisk.c:2343
5612 #, c-format
5613 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5614 msgstr "%s -An préiphérique\t activer la partition n, désactiver les autres\n"
5615
5616 #: fdisk/sfdisk.c:2462
5617 #, c-format
5618 msgid ""
5619 "\n"
5620 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5621 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5622 "\n"
5623 msgstr ""
5624 "\n"
5625 "ATTENTION : identifiant de table de partitions GPT (GUID) detecté sur \"%s"
5626 "\" ! L'utilitaire sfdisk ne supporte pas GPT. Utilisez GNU Parted.\n"
5627 "\n"
5628
5629 #: fdisk/sfdisk.c:2465
5630 #, c-format
5631 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5632 msgstr "Utiliser l'option --force pour ignorer ce contrôle.\n"
5633
5634 #: fdisk/sfdisk.c:2504
5635 msgid "no command?\n"
5636 msgstr "pas de commande?\n"
5637
5638 #: fdisk/sfdisk.c:2636
5639 #, c-format
5640 msgid "total: %llu blocks\n"
5641 msgstr "total: %llu blocs\n"
5642
5643 #: fdisk/sfdisk.c:2679
5644 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5645 msgstr "Utilisation : sfdisk --print-id périphérique numéro-de-partition\n"
5646
5647 #: fdisk/sfdisk.c:2681
5648 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5649 msgstr "Utilisation : sfdisk --change-id périphérique numéro-de-partition Id\n"
5650
5651 #: fdisk/sfdisk.c:2683
5652 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5653 msgstr "Utilisation : sfdisk --id périphérique numéro-de-partition [Id]\n"
5654
5655 #: fdisk/sfdisk.c:2690
5656 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5657 msgstr ""
5658 "vous ne pouvez spécifier seulement un périphérique (sauf avec -l ou -s)\n"
5659
5660 #: fdisk/sfdisk.c:2716
5661 #, c-format
5662 msgid "cannot open %s read-write\n"
5663 msgstr "ne peut ouvrir %s en lecture-écriture\n"
5664
5665 #: fdisk/sfdisk.c:2718
5666 #, c-format
5667 msgid "cannot open %s for reading\n"
5668 msgstr "ne peut ouvrir %s en lecture\n"
5669
5670 #: fdisk/sfdisk.c:2743
5671 #, c-format
5672 msgid "%s: OK\n"
5673 msgstr "%s: OK\n"
5674
5675 #: fdisk/sfdisk.c:2762 fdisk/sfdisk.c:2795
5676 #, c-format
5677 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5678 msgstr "%s: %ld cylindres, %ld têtes, %ld secteurs/piste\n"
5679
5680 #: fdisk/sfdisk.c:2814
5681 #, c-format
5682 msgid "Cannot get size of %s\n"
5683 msgstr "Ne peut obtenir la taille de %s\n"
5684
5685 #: fdisk/sfdisk.c:2894
5686 #, c-format
5687 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5688 msgstr "octet actif erroné: 0x%x au lieu de 0x80\n"
5689
5690 #: fdisk/sfdisk.c:2912 fdisk/sfdisk.c:2967 fdisk/sfdisk.c:3000
5691 msgid ""
5692 "Done\n"
5693 "\n"
5694 msgstr ""
5695 "Complété\n"
5696 "\n"
5697
5698 #: fdisk/sfdisk.c:2921
5699 #, c-format
5700 msgid ""
5701 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5702 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5703 msgstr ""
5704 "Vous avez %d partitions primaires actives. Cela n'a aucun effet pour LILO,\n"
5705 "mais en a un pour DOS MBR qui ne pourra amorcer un disque qu'avec une seule "
5706 "partition active.\n"
5707
5708 #: fdisk/sfdisk.c:2937
5709 #, c-format
5710 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5711 msgstr "partition %s a un identificateur %x qui n'est pas caché\n"
5712
5713 #: fdisk/sfdisk.c:2996
5714 #, c-format
5715 msgid "Bad Id %lx\n"
5716 msgstr "Identifcateur erroné %lx\n"
5717
5718 #: fdisk/sfdisk.c:3013
5719 msgid "This disk is currently in use.\n"
5720 msgstr "Le disque est présentement en usage.\n"
5721
5722 #: fdisk/sfdisk.c:3032
5723 #, c-format
5724 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5725 msgstr "Erreur fatale: ne peut trouver %s\n"
5726
5727 #: fdisk/sfdisk.c:3035
5728 #, c-format
5729 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5730 msgstr "AVERTISSEMENT: %s n'est pas un périphérique fonctionnant par blocs\n"
5731
5732 #: fdisk/sfdisk.c:3041
5733 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5734 msgstr "Vérification qu'aucun autre n'utilise le disque en ce moment ...\n"
5735
5736 #: fdisk/sfdisk.c:3043
5737 msgid ""
5738 "\n"
5739 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5740 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5741 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5742 msgstr ""
5743 "\n"
5744 "Le disque est présentement utilisé - le repartitionner est probablement une "
5745 "mauvaise idée.\n"
5746 "Démonter tous les systèmes de fichiers, et stopper le swap sur toutes les\n"
5747 "partitions swap sur ce disque.\n"
5748 "Utiliser le fanion --no-reread pour supprimer cette vérification.\n"
5749
5750 #: fdisk/sfdisk.c:3047
5751 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5752 msgstr "Utiliser l'option --force pour annuler toutes les vérifications.\n"
5753
5754 #: fdisk/sfdisk.c:3051
5755 msgid "OK\n"
5756 msgstr "OK\n"
5757
5758 #: fdisk/sfdisk.c:3060
5759 #, c-format
5760 msgid "Old situation:\n"
5761 msgstr "Vieille situation:\n"
5762
5763 #: fdisk/sfdisk.c:3064
5764 #, c-format
5765 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5766 msgstr "La partition %d n'existe pas, ne peut la modifer\n"
5767
5768 #: fdisk/sfdisk.c:3072
5769 #, c-format
5770 msgid "New situation:\n"
5771 msgstr "Nouvelle situation:\n"
5772
5773 #: fdisk/sfdisk.c:3077
5774 msgid ""
5775 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5776 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5777 msgstr ""
5778 "Ces partitions sont questionnables -- rien n'a changé.\n"
5779 "(Si vous désirez cela, utiliser l'option --force.)\n"
5780
5781 #: fdisk/sfdisk.c:3080
5782 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5783 msgstr ""
5784 "Cette situation n'est pas recommandable -- vous devriez probablement "
5785 "répondre Non\n"
5786
5787 #: fdisk/sfdisk.c:3085
5788 #, c-format
5789 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5790 msgstr "Êtes-vous satisfait avec cela? [ynq] "
5791
5792 #: fdisk/sfdisk.c:3087
5793 #, c-format
5794 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5795 msgstr "Voulez-vous écrire cela sur le disque? [ynq] "
5796
5797 #: fdisk/sfdisk.c:3092
5798 #, c-format
5799 msgid ""
5800 "\n"
5801 "sfdisk: premature end of input\n"
5802 msgstr ""
5803 "\n"
5804 "sfdisk: fin prématurée de l'entrée\n"
5805
5806 #: fdisk/sfdisk.c:3094
5807 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5808 msgstr "Abandon - rien n'a changé\n"
5809
5810 #: fdisk/sfdisk.c:3100
5811 #, c-format
5812 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5813 msgstr "SVP fournir une réponse suivante: y,n,q\n"
5814
5815 #: fdisk/sfdisk.c:3108
5816 #, c-format
5817 msgid ""
5818 "Successfully wrote the new partition table\n"
5819 "\n"
5820 msgstr ""
5821 "Succès d'écriture de la nouvelle table de partitions\n"
5822 "\n"
5823
5824 #: fdisk/sfdisk.c:3114
5825 msgid ""
5826 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5827 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5828 "(See fdisk(8).)\n"
5829 msgstr ""
5830 "Si vous créez ou modifiez une partition DOS, /dev/foo7, par exemple, alors\n"
5831 "utiliser dd(1) pour mettre à zéro les premiers 512 octets: \n"
5832 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5833 "(Consulter fdisk(8).)\n"
5834
5835 #: fsck/fsck.c:327
5836 #, fuzzy, c-format
5837 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5838 msgstr "%s: ne peut ouvrir %s: %s\n"
5839
5840 #: fsck/fsck.c:337
5841 #, c-format
5842 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5843 msgstr ""
5844
5845 #: fsck/fsck.c:353
5846 msgid ""
5847 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5848 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5849 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5850 "\n"
5851 msgstr ""
5852
5853 #: fsck/fsck.c:461
5854 #, fuzzy, c-format
5855 msgid "fsck: %s: not found\n"
5856 msgstr "umount: %s: n'a pas été trouvé"
5857
5858 #: fsck/fsck.c:577
5859 #, c-format
5860 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5861 msgstr ""
5862
5863 #: fsck/fsck.c:599
5864 #, c-format
5865 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5866 msgstr ""
5867
5868 #: fsck/fsck.c:605
5869 #, c-format
5870 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5871 msgstr ""
5872
5873 #: fsck/fsck.c:644
5874 #, c-format
5875 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5876 msgstr ""
5877
5878 #: fsck/fsck.c:704
5879 #, fuzzy, c-format
5880 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5881 msgstr "%s: erreur %d lors de la décompression! %p(%d)\n"
5882
5883 #: fsck/fsck.c:725
5884 msgid ""
5885 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5886 "with 'no' or '!'.\n"
5887 msgstr ""
5888
5889 #: fsck/fsck.c:744
5890 #, fuzzy
5891 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5892 msgstr "mount: vous devez spécifier le type de système de fichiers"
5893
5894 #: fsck/fsck.c:867
5895 #, c-format
5896 msgid ""
5897 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5898 "number\n"
5899 msgstr ""
5900
5901 #: fsck/fsck.c:894
5902 #, c-format
5903 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5904 msgstr ""
5905
5906 #: fsck/fsck.c:950
5907 #, fuzzy
5908 msgid "Checking all file systems.\n"
5909 msgstr "Vérification forcée du système de fichiers sur %s.\n"
5910
5911 #: fsck/fsck.c:1041
5912 #, c-format
5913 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5914 msgstr ""
5915
5916 #: fsck/fsck.c:1061
5917 #, fuzzy
5918 msgid ""
5919 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5920 msgstr ""
5921 "Utilisation : mkfs [-V] [-t type-système-de-fichiers] [options] périphérique "
5922 "[taille]\n"
5923
5924 #: fsck/fsck.c:1099
5925 #, fuzzy, c-format
5926 msgid "%s: too many devices\n"
5927 msgstr "%s: %s n'est pas un périphérique d'impression lp.\n"
5928
5929 #: fsck/fsck.c:1110
5930 #, fuzzy, c-format
5931 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5932 msgstr "Ne peut ouvrir %s: %s\n"
5933
5934 #: fsck/fsck.c:1112
5935 #, fuzzy, c-format
5936 msgid "Is /proc mounted?\n"
5937 msgstr "%s démonté\n"
5938
5939 #: fsck/fsck.c:1121
5940 #, c-format
5941 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5942 msgstr ""
5943
5944 #: fsck/fsck.c:1124
5945 #, fuzzy, c-format
5946 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5947 msgstr "Démonter tous les systèmes de fichiers restants..."
5948
5949 #: fsck/fsck.c:1132 fsck/fsck.c:1218
5950 #, fuzzy, c-format
5951 msgid "%s: too many arguments\n"
5952 msgstr "%s: argument inconnu: %s\n"
5953
5954 #: fsck/fsck.c:1252
5955 #, fuzzy, c-format
5956 msgid "fsck from %s\n"
5957 msgstr "%s de %s\n"
5958
5959 #: fsck/fsck.c:1264
5960 #, fuzzy, c-format
5961 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5962 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour des inodes"
5963
5964 #: getopt/getopt.c:229
5965 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5966 msgstr "Essayer « getopt --help » pour plus d'informations.\n"
5967
5968 #: getopt/getopt.c:295
5969 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5970 msgstr "option longue vide après l'argument -l ou --long"
5971
5972 #: getopt/getopt.c:315
5973 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5974 msgstr "shell inconnu après l'argument -s ou --shell"
5975
5976 #: getopt/getopt.c:320
5977 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5978 msgstr "Utilisation : getopt chaîne-d-options paramètres\n"
5979
5980 #: getopt/getopt.c:321
5981 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5982 msgstr " getopt [options] [--] paramètres de la chaîne d'option\n"
5983
5984 #: getopt/getopt.c:322
5985 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5986 msgstr " getopt [options] -o|--options chaine d'options [options] [--]\n"
5987
5988 #: getopt/getopt.c:323
5989 msgid " parameters\n"
5990 msgstr " paramètres\n"
5991
5992 #: getopt/getopt.c:324
5993 msgid ""
5994 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5995 msgstr ""
5996 " -a, --alternative parmettre les options de forme longue avec un "
5997 "simple -\n"
5998
5999 #: getopt/getopt.c:325
6000 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6001 msgstr " -h, --help afficher l'aide mémoire\n"
6002
6003 #: getopt/getopt.c:326
6004 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
6005 msgstr ""
6006 " -l, --longoptions=opt-long reconnaîtres les options de forme longue\n"
6007
6008 #: getopt/getopt.c:327
6009 msgid ""
6010 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
6011 msgstr ""
6012 " -n, --name=nom-de-programme le nom sous lequel les erreurs sont "
6013 "rapportées\n"
6014
6015 #: getopt/getopt.c:328
6016 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
6017 msgstr ""
6018 " -o, --options=chaîne-opt reconnaître les options de forme courte\n"
6019
6020 #: getopt/getopt.c:329
6021 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6022 msgstr ""
6023 " -q, --quiet désactiver les rapports d'erreur par getopt"
6024 "(3)\n"
6025
6026 #: getopt/getopt.c:330
6027 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6028 msgstr " -Q, --quiet-output pas d'affichage normal\n"
6029
6030 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
6031 #: getopt/getopt.c:331
6032 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
6033 msgstr ""
6034 " -s, --shell=shell initialiser la convention de commentaire du "
6035 "shell\n"
6036
6037 #: getopt/getopt.c:332
6038 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6039 msgstr " -T, --test afficher la version de getopt(1)\n"
6040
6041 #: getopt/getopt.c:333
6042 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
6043 msgstr ""
6044 " -u, --unqote ne pas commenter avec des guillemets la "
6045 "sortie\n"
6046
6047 #: getopt/getopt.c:334
6048 msgid " -V, --version Output version information\n"
6049 msgstr " -V, --version afficher la version\n"
6050
6051 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
6052 msgid "missing optstring argument"
6053 msgstr "la chaîne d'options de l'argument est manquante"
6054
6055 #: getopt/getopt.c:435
6056 #, c-format
6057 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
6058 msgstr "getopt (amélioré) 1.1.4\n"
6059
6060 #: getopt/getopt.c:441
6061 msgid "internal error, contact the author."
6062 msgstr "erreur interne, contacter l'auteur."
6063
6064 #: hwclock/cmos.c:176
6065 #, c-format
6066 msgid "booted from MILO\n"
6067 msgstr "amorcé à partir de MILO\n"
6068
6069 #: hwclock/cmos.c:185
6070 #, c-format
6071 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6072 msgstr "Horloge Ruffian BCD\n"
6073
6074 #: hwclock/cmos.c:201
6075 #, c-format
6076 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6077 msgstr "le port d'horloge a été ajusté à 0x%x\n"
6078
6079 #: hwclock/cmos.c:213
6080 #, c-format
6081 msgid "funky TOY!\n"
6082 msgstr "drôle de TOY!\n"
6083
6084 #: hwclock/cmos.c:244
6085 #, c-format
6086 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
6087 msgstr "%s: atomic %s a échoué pour 1000 itérations!"
6088
6089 #: hwclock/cmos.c:273
6090 #, c-format
6091 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6092 msgstr ""
6093
6094 #: hwclock/cmos.c:276
6095 #, c-format
6096 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6097 msgstr ""
6098
6099 #: hwclock/cmos.c:307
6100 #, c-format
6101 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6102 msgstr ""
6103
6104 #: hwclock/cmos.c:311
6105 #, c-format
6106 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6107 msgstr ""
6108
6109 #: hwclock/cmos.c:574
6110 #, c-format
6111 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6112 msgstr "Ne peut ouvrir le port /dev/port: %s"
6113
6114 #: hwclock/cmos.c:581
6115 #, c-format
6116 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6117 msgstr ""
6118 "Échec d'obtention des permissions parce qu'aucun essai n'a été tenté.\n"
6119
6120 #: hwclock/cmos.c:584
6121 #, c-format
6122 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
6123 msgstr ""
6124 "%s incapable d'obtenir un port d'accès d'E/S : l'appel à iopl(3) a échoué.\n"
6125
6126 #: hwclock/cmos.c:587
6127 #, c-format
6128 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6129 msgstr "Probablement que vous avez besoin des privilèges de root.\n"
6130
6131 #: hwclock/hwclock.c:231
6132 #, c-format
6133 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6134 msgstr ""
6135 "On assume que l'horloge matérielle est conservée dans le temps de %s.\n"
6136
6137 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:327
6138 msgid "UTC"
6139 msgstr "UTC"
6140
6141 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:326
6142 msgid "local"
6143 msgstr "locale"
6144
6145 #: hwclock/hwclock.c:312
6146 #, c-format
6147 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6148 msgstr ""
6149 "%s: AVERTISSEMENT: 3e ligne non reconnue dans le fichier d'ajustement de "
6150 "l'heure\n"
6151
6152 #: hwclock/hwclock.c:314
6153 #, c-format
6154 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6155 msgstr "(Attendu: « UTC » ou « LOCAL » ou nothing.)\n"
6156
6157 #: hwclock/hwclock.c:321
6158 #, c-format
6159 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6160 msgstr "Le dernier ajustement de dérive a été fait %ld secondes après 1969\n"
6161
6162 #: hwclock/hwclock.c:323
6163 #, c-format
6164 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6165 msgstr "La dernière calibration a été faite %ld secondes après 1969\n"
6166
6167 #: hwclock/hwclock.c:325
6168 #, c-format
6169 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6170 msgstr "L'horloge matérielle fonctionne selon le temps %s\n"
6171
6172 #: hwclock/hwclock.c:327
6173 msgid "unknown"
6174 msgstr "inconnu"
6175
6176 #: hwclock/hwclock.c:351
6177 #, c-format
6178 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6179 msgstr "En attente d'un tic d'horloge...\n"
6180
6181 #: hwclock/hwclock.c:357
6182 #, c-format
6183 msgid "...synchronization failed\n"
6184 msgstr ""
6185
6186 #: hwclock/hwclock.c:359
6187 #, c-format
6188 msgid "...got clock tick\n"
6189 msgstr "...a obtenu un tic d'horloge\n"
6190
6191 #: hwclock/hwclock.c:413
6192 #, c-format
6193 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6194 msgstr ""
6195 "valeurs invalides dans l'horloge matérielle: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6196
6197 #: hwclock/hwclock.c:421
6198 #, c-format
6199 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6200 msgstr ""
6201 "Heure de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes "
6202 "depuis 1969\n"
6203
6204 #: hwclock/hwclock.c:451
6205 #, c-format
6206 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6207 msgstr "Heure lu de l'horloge matérielle: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6208
6209 #: hwclock/hwclock.c:480
6210 #, c-format
6211 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6212 msgstr ""
6213 "Initialiser l'horloge matérielle à %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes depuis "
6214 "1969\n"
6215
6216 #: hwclock/hwclock.c:486
6217 #, c-format
6218 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6219 msgstr "Horloge n'est pas modifiée - test seulement.\n"
6220
6221 #: hwclock/hwclock.c:536
6222 #, fuzzy, c-format
6223 msgid ""
6224 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6225 "Delaying further to reach the new time.\n"
6226 msgstr ""
6227 "Le temps écoulé depuis le temps de référence a été de %.6f secondes.\n"
6228 "Delai en cours pour atteindre la prochaine seconde complète.\n"
6229
6230 #: hwclock/hwclock.c:572
6231 #, c-format
6232 msgid ""
6233 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6234 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6235 msgstr ""
6236 "Les registres de l'horloge matérielle contiennent des valeurs qui sont\n"
6237 "soit invalides (i.e. 50e jour du mois) ou en dehors de la plage\n"
6238 "pouvant être traitée (i.e. année 2095).\n"
6239
6240 #: hwclock/hwclock.c:582
6241 #, c-format
6242 msgid "%s %.6f seconds\n"
6243 msgstr "%s %.6f secondes\n"
6244
6245 #: hwclock/hwclock.c:616
6246 #, c-format
6247 msgid "No --date option specified.\n"
6248 msgstr "Aucune option --date spécifié.\n"
6249
6250 #: hwclock/hwclock.c:622
6251 #, c-format
6252 msgid "--date argument too long\n"
6253 msgstr "--date argument trop long\n"
6254
6255 #: hwclock/hwclock.c:629
6256 #, c-format
6257 msgid ""
6258 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6259 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6260 msgstr ""
6261 "La valeur de l'option --date n'est pas une date valide.\n"
6262 "En particulier, elle contient des guillemets.\n"
6263
6264 #: hwclock/hwclock.c:637
6265 #, c-format
6266 msgid "Issuing date command: %s\n"
6267 msgstr "Émission de la commande de date: %s\n"
6268
6269 #: hwclock/hwclock.c:641
6270 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6271 msgstr ""
6272 "Échec de popen(), incapable d'exécuter « date » à partir de /bin/sh shell"
6273
6274 #: hwclock/hwclock.c:649
6275 #, c-format
6276 msgid "response from date command = %s\n"
6277 msgstr "réponse de la commande date = %s\n"
6278
6279 #: hwclock/hwclock.c:651
6280 #, c-format
6281 msgid ""
6282 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6283 "The command was:\n"
6284 " %s\n"
6285 "The response was:\n"
6286 " %s\n"
6287 msgstr ""
6288 "La commande date soumise par %s a retourné des résultats inattendus.\n"
6289 "La commande était:\n"
6290 " %s\n"
6291 "Le résultat est:\n"
6292 " %s\n"
6293
6294 #: hwclock/hwclock.c:663
6295 #, c-format
6296 msgid ""
6297 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6298 "the converted time value was expected.\n"
6299 "The command was:\n"
6300 " %s\n"
6301 "The response was:\n"
6302 " %s\n"
6303 msgstr ""
6304 "La commande date soumise par %s a retourné quelque chose d'autre qu'un\n"
6305 "entier alors que des valeurs de temps converties étaient attendues.\n"
6306 "La commande était:\n"
6307 " %s\n"
6308 "Le résultat est:\n"
6309 " %s\n"
6310
6311 #: hwclock/hwclock.c:674
6312 #, c-format
6313 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6314 msgstr "la chaîne de date %s équivaut à %ld secondes depuis 1969.\n"
6315
6316 #: hwclock/hwclock.c:706
6317 #, c-format
6318 msgid ""
6319 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6320 "System Time from it.\n"
6321 msgstr ""
6322 "L'horloge matérielle ne contient de temps valide, aussi on ne peut pas "
6323 "initialisé l'heure du système à partir d'elle.\n"
6324
6325 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:804
6326 #, c-format
6327 msgid "Calling settimeofday:\n"
6328 msgstr "Appel de settimeofday:\n"
6329
6330 #: hwclock/hwclock.c:729 hwclock/hwclock.c:806
6331 #, c-format
6332 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6333 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6334
6335 #: hwclock/hwclock.c:731 hwclock/hwclock.c:808
6336 #, c-format
6337 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6338 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6339
6340 #: hwclock/hwclock.c:734 hwclock/hwclock.c:811
6341 #, c-format
6342 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6343 msgstr ""
6344 "Ne peut initialiser l'horloge système parce que le programme tourne en mode "
6345 "test.\n"
6346
6347 #: hwclock/hwclock.c:743 hwclock/hwclock.c:820
6348 #, c-format
6349 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6350 msgstr "Vous devez être le super-usager pour initialiser l'horloge système.\n"
6351
6352 #: hwclock/hwclock.c:746 hwclock/hwclock.c:823
6353 msgid "settimeofday() failed"
6354 msgstr "Échec de settimeofday()"
6355
6356 #: hwclock/hwclock.c:782
6357 #, fuzzy, c-format
6358 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6359 msgstr "lit l'heure système"
6360
6361 #: hwclock/hwclock.c:805
6362 #, c-format
6363 msgid "\tUTC: %s\n"
6364 msgstr ""
6365
6366 #: hwclock/hwclock.c:852
6367 #, c-format
6368 msgid ""
6369 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6370 "garbage.\n"
6371 msgstr ""
6372 "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l'horloge matérielle contient "
6373 "déjà des donnéez corrompues.\n"
6374
6375 #: hwclock/hwclock.c:857
6376 #, c-format
6377 msgid ""
6378 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6379 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6380 msgstr ""
6381 "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce le dernier de temps de "
6382 "calibration indique zéro.\n"
6383 "L'hitorique étant erroné une recalibration est nécessaire.\n"
6384
6385 #: hwclock/hwclock.c:863
6386 #, c-format
6387 msgid ""
6388 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6389 "last calibration.\n"
6390 msgstr ""
6391 "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce qu'elle est moins qu'un jour "
6392 "depuis la dernière calibration.\n"
6393
6394 #: hwclock/hwclock.c:911
6395 #, c-format
6396 msgid ""
6397 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6398 "of %f seconds/day.\n"
6399 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6400 msgstr ""
6401 "L'horloge a dérivé de %.1f secondes durant les dernières %d secondes en "
6402 "dépit d'un facteur de dérive de %f secondes/jour.\n"
6403 "Ajustement du facteur de dérive de %f secondes/jour\n"
6404
6405 #: hwclock/hwclock.c:961
6406 #, c-format
6407 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6408 msgstr "L'heure depuis le dernier ajustement est de %d secondes\n"
6409
6410 #: hwclock/hwclock.c:963
6411 #, c-format
6412 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6413 msgstr ""
6414 "Besoin d'insérer %d secondes et de faire une référence arrière dans le temps "
6415 "de %.6f secondes\n"
6416
6417 #: hwclock/hwclock.c:992
6418 #, c-format
6419 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6420 msgstr ""
6421 "Pas de mise à jour du fichier de temps d'ajustement en raison du mode test.\n"
6422
6423 #: hwclock/hwclock.c:993
6424 #, c-format
6425 msgid ""
6426 "Would have written the following to %s:\n"
6427 "%s"
6428 msgstr ""
6429 "Devrait avoir écrit ce qui suit dans %s:\n"
6430 "%s"
6431
6432 #: hwclock/hwclock.c:1001
6433 #, c-format
6434 msgid ""
6435 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6436 "writing"
6437 msgstr ""
6438
6439 #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
6440 #, c-format
6441 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6442 msgstr ""
6443
6444 #: hwclock/hwclock.c:1017
6445 #, c-format
6446 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6447 msgstr "Ajustement des paramètres de dérive n'ont pas été mis à jour.\n"
6448
6449 #: hwclock/hwclock.c:1058
6450 #, c-format
6451 msgid ""
6452 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6453 msgstr ""
6454 "L'horloge matérielle ne contient pas une heure valide, on ne peut l'ajuster\n"
6455
6456 #: hwclock/hwclock.c:1066
6457 #, fuzzy, c-format
6458 msgid ""
6459 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6460 msgstr ""
6461 "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce le dernier de temps de "
6462 "calibration indique zéro.\n"
6463 "L'hitorique étant erroné une recalibration est nécessaire.\n"
6464
6465 #: hwclock/hwclock.c:1089
6466 #, c-format
6467 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6468 msgstr ""
6469 "L'ajustement requis est inférieur à une seconde, pas d'initialisation de "
6470 "l'horloge.\n"
6471
6472 #: hwclock/hwclock.c:1115
6473 #, c-format
6474 msgid "Using %s.\n"
6475 msgstr "Utilisant %s.\n"
6476
6477 #: hwclock/hwclock.c:1117
6478 #, c-format
6479 msgid "No usable clock interface found.\n"
6480 msgstr "Aucune interface d'horloge utilisable n'a été repérée.\n"
6481
6482 #: hwclock/hwclock.c:1219 hwclock/hwclock.c:1226
6483 #, c-format
6484 msgid "Unable to set system clock.\n"
6485 msgstr "Impossible d'initialiser l'horloge système.\n"
6486
6487 #: hwclock/hwclock.c:1230
6488 #, fuzzy, c-format
6489 msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
6490 msgstr "Shell n'a pas été changé.\n"
6491
6492 #: hwclock/hwclock.c:1259
6493 #, c-format
6494 msgid ""
6495 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6496 "machine.\n"
6497 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6498 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6499 msgstr ""
6500 "Le kernel conserve une valeur d'époque pour l'horloge matérielle uniquement "
6501 "sur une machine Alpha.\n"
6502 "Cette copie de l'horloge matérielle a été prévue pour une autre d'un autre "
6503 "type que Alpha\n"
6504 "(et présumément ne tournant pas sur un Alpha maintenant). Aucune action n'a "
6505 "été exécutée.\n"
6506
6507 #: hwclock/hwclock.c:1268
6508 #, c-format
6509 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6510 msgstr "Impossible d'obtenir la valeur d'époque à partir du kernel.\n"
6511
6512 #: hwclock/hwclock.c:1270
6513 #, c-format
6514 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6515 msgstr "Le kernel assume une valeur d'époque de %lu\n"
6516
6517 #: hwclock/hwclock.c:1273
6518 #, c-format
6519 msgid ""
6520 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6521 "value to set it.\n"
6522 msgstr ""
6523 "Pour initialiser la valeur d'époque, vous devez utiliser l'option « epoch » "
6524 "pour y mettre la valeur voulue.\n"
6525
6526 #: hwclock/hwclock.c:1276
6527 #, c-format
6528 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6529 msgstr ""
6530 "La valeur d'époque %d n'est pas utilisée pour initialisation - test "
6531 "seulement.\n"
6532
6533 #: hwclock/hwclock.c:1279
6534 #, c-format
6535 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6536 msgstr "Impossible d'initialiser la valeur d'époque dans le kernel.\n"
6537
6538 #: hwclock/hwclock.c:1292 misc-utils/cal.c:341 misc-utils/kill.c:189
6539 #, c-format
6540 msgid "%s from %s\n"
6541 msgstr "%s de %s\n"
6542
6543 # hwclock/hwclock.c:1108
6544 #: hwclock/hwclock.c:1313
6545 #, fuzzy, c-format
6546 msgid ""
6547 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6548 "\n"
6549 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6550 "\n"
6551 "Functions:\n"
6552 " -h | --help show this help\n"
6553 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6554 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6555 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6556 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6557 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6558 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6559 " the clock was last set or adjusted\n"
6560 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6561 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6562 " value given with --epoch\n"
6563 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6564 "\n"
6565 "Options: \n"
6566 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6567 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6568 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6569 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6570 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6571 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6572 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6573 " hardware clock's epoch value\n"
6574 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6575 " either --utc or --localtime\n"
6576 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6577 " /etc/adjtime)\n"
6578 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6579 " clock or anything else\n"
6580 " -D | --debug debug mode\n"
6581 "\n"
6582 msgstr ""
6583 "hwclock - interroger et positionner l'horloge matérielle RTC (en temps "
6584 "réel)\n"
6585 "\n"
6586 "Utilisation : hwclock [fonction] [options...]\n"
6587 "\n"
6588 "Fonctions:\n"
6589 " --help afficher l'aide mémoire\n"
6590 " --show lire l'horloge et afficher les résultats\n"
6591 " --set régler l'horloge RTC à l'heure indiquée par --date\n"
6592 " --hctosys régler l'heure système à partir de l'horloge matérielle\n"
6593 " --systohc régler l'horloge matérielle à l'heure courante du système\n"
6594 " --adjust ajuster l'horloge en temps réel en tenant compte de la "
6595 "dérive\n"
6596 " systématique depuis le dernier réglage de l'horloge\n"
6597 " --getepoch afficher la valeur \"epoch\" du noyau pour l'horloge RTC\n"
6598 " --setepoch positionner la valeur \"epoch\" du noyau pour l'horloge "
6599 "matérielle\n"
6600 " à la valeur donnée par --epoch\n"
6601 " --version afficher le numéro de version de hwclock\n"
6602 "\n"
6603 "Options: \n"
6604 " --utc l'horloge matérielle est conservée au format universel UTC\n"
6605 " --localtime l'horloge matérielle est conservée au format local\n"
6606 " --directisa accéder au bus ISA directement au lieu de %s\n"
6607 " --badyear ignorer l'année donnée par la RTC (Bios mal réglé)\n"
6608 " --date spécifier l'heure pour régler l'horloge matérielle\n"
6609 " --epoch=année spécifier l'année correspondant à la valeur \n"
6610 " de départ \"epoch\" de l'horloge matérielle\n"
6611 " --noadjfile ne pas accéder à /etc/adjtime. Requiert l'utilisation\n"
6612 " de --utc ou bien --localtime\n"
6613 " --adjfile=chemin spécifie le chemin du fichier de réglage\n"
6614 " (par défaut /etc/adjtime)\n"
6615
6616 #: hwclock/hwclock.c:1348
6617 #, fuzzy, c-format
6618 msgid ""
6619 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6620 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6621 "\n"
6622 msgstr ""
6623 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6624 " indiquer hwclock le type de alpha en usage (voir hwclock"
6625 "(8))\n"
6626
6627 #: hwclock/hwclock.c:1435
6628 #, c-format
6629 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6630 msgstr "%s: impossible de se connecter au système d'audit\n"
6631
6632 #: hwclock/hwclock.c:1553
6633 #, c-format
6634 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6635 msgstr ""
6636 "%s ne peut pas prendre des arguments d'options qui n'en sont pas. Vous avez "
6637 "fourni %d.\n"
6638
6639 #: hwclock/hwclock.c:1560
6640 #, c-format
6641 msgid ""
6642 "You have specified multiple functions.\n"
6643 "You can only perform one function at a time.\n"
6644 msgstr ""
6645 "Vous avez spécifé de multiples options de fonctions.\n"
6646 "Vous ne pouvez qu'en exécuter une à la fois.\n"
6647
6648 #: hwclock/hwclock.c:1567
6649 #, c-format
6650 msgid ""
6651 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6652 "both.\n"
6653 msgstr ""
6654 "%s: les options --utc et --localtime sont mutuellement exclusives. Vous avez "
6655 "soumis les deux.\n"
6656
6657 #: hwclock/hwclock.c:1574
6658 #, c-format
6659 msgid ""
6660 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6661 "specified both.\n"
6662 msgstr ""
6663 "%s: les options --adjust et --noadjfile sont mutuellement exclusives. Vous "
6664 "avez soumis les deux.\n"
6665
6666 #: hwclock/hwclock.c:1581
6667 #, c-format
6668 msgid ""
6669 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6670 "specified both.\n"
6671 msgstr ""
6672 "%s: les options --adjfile et --noadjfile sont mutuellement exclusives. Vous "
6673 "avez spécifié les deux.\n"
6674
6675 #: hwclock/hwclock.c:1590
6676 #, c-format
6677 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6678 msgstr "%s: avec --noadjfile, vous devez spécifier soit --utc ou --localtime\n"
6679
6680 #: hwclock/hwclock.c:1604
6681 #, c-format
6682 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6683 msgstr ""
6684 "Pas utilisable pour initialiser l'heure. Ne peut initialiser l'horloge.\n"
6685
6686 #: hwclock/hwclock.c:1621
6687 #, c-format
6688 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6689 msgstr "Désolé, seul le super usager peut modifier l'horloge matérielle.\n"
6690
6691 #: hwclock/hwclock.c:1626
6692 #, c-format
6693 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6694 msgstr "Désolé, seul le super usager peut modifier l'horloge système.\n"
6695
6696 #: hwclock/hwclock.c:1631
6697 #, c-format
6698 msgid ""
6699 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6700 "kernel.\n"
6701 msgstr ""
6702 "Désole, seul le super usager peut modifier l'époque de l'horloge matérielle "
6703 "dans le kernel.\n"
6704
6705 #: hwclock/hwclock.c:1651
6706 #, c-format
6707 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6708 msgstr ""
6709 "Ne peut accéder l'horloge matérielle par le biais d'une méthode connue.\n"
6710
6711 #: hwclock/hwclock.c:1655
6712 #, c-format
6713 msgid ""
6714 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6715 "method.\n"
6716 msgstr ""
6717 "Utiliser l'option --debug pour voir les détails de la recherche d'une "
6718 "méthode connue.\n"
6719
6720 #: hwclock/kd.c:53
6721 #, c-format
6722 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6723 msgstr "Attente dans la boucle d'obtention d'un changement depuis KDGHWCLK\n"
6724
6725 #: hwclock/kd.c:56
6726 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6727 msgstr "Échec de KDGHWCLK ioctl pour la lecture de l'heure"
6728
6729 #: hwclock/kd.c:77 hwclock/rtc.c:221
6730 #, c-format
6731 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6732 msgstr ""
6733 "Expiration de la minuterie lors de l'attente du changement de l'heure.\n"
6734
6735 #: hwclock/kd.c:81
6736 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6737 msgstr "KDGHWCLK ioctl pour la lecture de l'heure a échoué dans une boucle"
6738
6739 #: hwclock/kd.c:103
6740 #, c-format
6741 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6742 msgstr "Échec de ioctl() lors de la lecture de l'heure depuis %s"
6743
6744 #: hwclock/kd.c:139
6745 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6746 msgstr "Échec de ioctl KDSHWCLK"
6747
6748 #: hwclock/kd.c:175
6749 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6750 msgstr "Ne peut ouvrir /dev/tty1 ou /dev/vc/1"
6751
6752 #: hwclock/kd.c:179
6753 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6754 msgstr "Échec de KDGHWCLK ioctl"
6755
6756 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6757 #, c-format
6758 msgid "open() of %s failed"
6759 msgstr "Échec de open() de %s"
6760
6761 #: hwclock/rtc.c:181
6762 #, c-format
6763 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6764 msgstr "Échec ioctl() vers %s lors de la lecture de l'heure\n"
6765
6766 #: hwclock/rtc.c:203
6767 #, c-format
6768 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6769 msgstr "Attente dans un boucle pour que le temps %s se modifie\n"
6770
6771 #: hwclock/rtc.c:259
6772 #, c-format
6773 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6774 msgstr "%s n'a pas de fonction d'interruption"
6775
6776 #: hwclock/rtc.c:270
6777 #, c-format
6778 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6779 msgstr "Échec de read() de %s durant l'attente d'un tic d'horloge"
6780
6781 #: hwclock/rtc.c:288
6782 #, c-format
6783 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6784 msgstr "select() de %s en attente d'un tic d'horloge a échoué"
6785
6786 #: hwclock/rtc.c:291
6787 #, c-format
6788 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6789 msgstr ""
6790 "select() de %s dont l'attente d'un tic d'horloge a expiré le délai de la "
6791 "minuterie\n"
6792
6793 #: hwclock/rtc.c:300
6794 #, c-format
6795 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6796 msgstr ""
6797 "ioctl() de %s a échoué durant l'arrêt des mises à jour par interruption"
6798
6799 #: hwclock/rtc.c:303
6800 #, c-format
6801 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6802 msgstr ""
6803 "ioctl() de %s a échoué pour permettre les mises à jour par interruption de "
6804 "façon inattendue"
6805
6806 #: hwclock/rtc.c:360
6807 #, c-format
6808 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6809 msgstr "ioctl() de %s a échoué lors de l'initialisation de l'heure.\n"
6810
6811 #: hwclock/rtc.c:366
6812 #, c-format
6813 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6814 msgstr "ioctl(%s) a réussi.\n"
6815
6816 #: hwclock/rtc.c:392
6817 #, c-format
6818 msgid "Open of %s failed"
6819 msgstr "Ouverture de %s a échoué"
6820
6821 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6822 #, c-format
6823 msgid ""
6824 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6825 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6826 "this system.\n"
6827 msgstr ""
6828 "Pour manipuler la valeur de l'époque dans le kernel, vous devez accéder le "
6829 "pilote Linux du périphérique 'rtc. par le biais du fichier spécial %s. Ce "
6830 "fichier n'existe pas sur ce système.\n"
6831
6832 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6833 #, c-format
6834 msgid "Unable to open %s"
6835 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
6836
6837 #: hwclock/rtc.c:422
6838 #, c-format
6839 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6840 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) de %s a échoué"
6841
6842 #: hwclock/rtc.c:427
6843 #, c-format
6844 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6845 msgstr ""
6846 "l'époque %ld a été lu à partir de %s à l'aide de RTC_EPOCH_READ ioctl().\n"
6847
6848 #: hwclock/rtc.c:446
6849 #, c-format
6850 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6851 msgstr ""
6852 "La valeur de l'époque ne peut pas être plus petite que 1900. Vous avez "
6853 "demandé %ld\n"
6854
6855 #: hwclock/rtc.c:464
6856 #, c-format
6857 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6858 msgstr ""
6859 "initilisation de l'époque à %ld à l'aide de RTC_EPOCH_SET ioctl vers %s.\n"
6860
6861 #: hwclock/rtc.c:469
6862 #, c-format
6863 msgid ""
6864 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6865 msgstr ""
6866 "Le pilote du périphérique dans le kernel pour %s n'a pas de fonction "
6867 "RTC_EPOCH_SET ioctl().\n"
6868
6869 #: hwclock/rtc.c:472
6870 #, c-format
6871 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6872 msgstr "Échec de ioctl(RTC_EPOCH_SET) vers %s"
6873
6874 #: libs/blkid/bin/findfs.c:24
6875 #, c-format
6876 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
6877 msgstr ""
6878
6879 #: libs/blkid/bin/findfs.c:55
6880 #, fuzzy, c-format
6881 msgid "unable to resolve '%s'"
6882 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
6883
6884 #: login-utils/agetty.c:361
6885 #, c-format
6886 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6887 msgstr "%s: ne peut exécuter %s: %m"
6888
6889 #: login-utils/agetty.c:384
6890 msgid "can't malloc initstring"
6891 msgstr "ne peut exécuter malloc() pour la chaîne d'initialisation"
6892
6893 #: login-utils/agetty.c:449
6894 #, c-format
6895 msgid "bad timeout value: %s"
6896 msgstr "valeur erronée d'expiration de la minuterie: %s"
6897
6898 #: login-utils/agetty.c:526
6899 #, c-format
6900 msgid "bad speed: %s"
6901 msgstr "vitesse erronée: %s"
6902
6903 #: login-utils/agetty.c:528
6904 msgid "too many alternate speeds"
6905 msgstr "trop de vitesses alternatives"
6906
6907 #: login-utils/agetty.c:630
6908 #, c-format
6909 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6910 msgstr "/dev: chdir() a échoué: %m"
6911
6912 #: login-utils/agetty.c:634
6913 #, c-format
6914 msgid "/dev/%s: not a character device"
6915 msgstr "/dev/%s: n'est pas périphérique pour caractères"
6916
6917 #: login-utils/agetty.c:643
6918 #, c-format
6919 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6920 msgstr "/dev/%s: ne peut ouvrir en tant qu'entrées standard: %m"
6921
6922 #: login-utils/agetty.c:653
6923 #, c-format
6924 msgid "%s: not open for read/write"
6925 msgstr "%s: n,est pas ouvert pour lecture/écriture"
6926
6927 #: login-utils/agetty.c:659
6928 #, c-format
6929 msgid "%s: dup problem: %m"
6930 msgstr "%s: problème avec dup: %m"
6931
6932 #: login-utils/agetty.c:946
6933 #, c-format
6934 msgid "user"
6935 msgstr "usager"
6936
6937 #: login-utils/agetty.c:946
6938 #, c-format
6939 msgid "users"
6940 msgstr "usagers"
6941
6942 #: login-utils/agetty.c:1031
6943 #, c-format
6944 msgid "%s: read: %m"
6945 msgstr "%s: lu: %m"
6946
6947 #: login-utils/agetty.c:1078
6948 #, c-format
6949 msgid "%s: input overrun"
6950 msgstr "%s: dépassement du tampon d'entrée"
6951
6952 #: login-utils/agetty.c:1203
6953 #, c-format
6954 msgid ""
6955 "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6956 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6957 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6958 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6959 msgstr ""
6960 "Utilisation : %s [-8hiLmUw] [-l programme_login] [-t expiration] [-I "
6961 "chaîne_init] [-H hôte_login] vitesse_bauds,... ligne [type_terminal]\n"
6962 "or\t[-hiLmw] [-l programme_login] [-t expiration] [-I chaîne_init] [-H "
6963 "hôte_login] ligne vitesse_bauds,... [type_terminal]\n"
6964
6965 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6966 #, c-format
6967 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6968 msgstr "login: bas en espace mémoire, login peut échouer\n"
6969
6970 #: login-utils/checktty.c:92
6971 msgid "can't malloc for ttyclass"
6972 msgstr "ne peut exécuter malloc() pour ttyclass"
6973
6974 #: login-utils/checktty.c:113
6975 msgid "can't malloc for grplist"
6976 msgstr "ne peut exécuter malloc() pour grplist"
6977
6978 #: login-utils/checktty.c:554
6979 #, c-format
6980 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6981 msgstr "Login sur %s de %s n'est pas permis par défaut.\n"
6982
6983 #: login-utils/checktty.c:565
6984 #, c-format
6985 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6986 msgstr "Login sur %s de %s n'est pas permis.\n"
6987
6988 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
6989 #, c-format
6990 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6991 msgstr "%s: vous (usager %d) n'existez pas.\n"
6992
6993 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6994 #, c-format
6995 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6996 msgstr "%s: usager « %s » n'existe pas.\n"
6997
6998 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
6999 #, c-format
7000 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
7001 msgstr ""
7002 "%s: on ne peut changer que les entrées locales; utiliser yp%s à la place.\n"
7003
7004 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
7005 msgid "Unknown user context"
7006 msgstr "contexte usager inconnu"
7007
7008 #: login-utils/chfn.c:157
7009 #, c-format
7010 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
7011 msgstr ""
7012 "%s: %s n'a pas l'autorisation pour modifier les infos de finger de %s\n"
7013
7014 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
7015 #, c-format
7016 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
7017 msgstr "%s: ne peut initialiser le contexte par défaut pour /etc/passwd"
7018
7019 #: login-utils/chfn.c:178
7020 #, c-format
7021 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7022 msgstr "Modification de l'information de finger pour %s.\n"
7023
7024 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:572
7025 #, c-format
7026 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
7027 msgstr "%s: échec de login PAM, fin d'exécution : %s\n"
7028
7029 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:823
7030 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:727
7031 #: mount/lomount.c:730
7032 msgid "Password: "
7033 msgstr "Mot de passe: "
7034
7035 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
7036 msgid "Incorrect password."
7037 msgstr "Mot de passe incorrect."
7038
7039 #: login-utils/chfn.c:226
7040 #, c-format
7041 msgid "Finger information not changed.\n"
7042 msgstr "L'information de finger n'a pas changé.\n"
7043
7044 #: login-utils/chfn.c:328
7045 #, c-format
7046 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
7047 msgstr "Utilisation : %s [ -f nom-complet ] [ -o bureau ] "
7048
7049 #: login-utils/chfn.c:329
7050 #, c-format
7051 msgid ""
7052 "[ -p office-phone ]\n"
7053 "\t[ -h home-phone ] "
7054 msgstr ""
7055 "[ -p no-téléphone-au-bureau ]\n"
7056 "\t[ -h no-téléphone-à-la-maison ] "
7057
7058 #: login-utils/chfn.c:330
7059 #, c-format
7060 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
7061 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
7062
7063 #: login-utils/chfn.c:378
7064 msgid "Office"
7065 msgstr ""
7066
7067 #: login-utils/chfn.c:379
7068 msgid "Office Phone"
7069 msgstr ""
7070
7071 #: login-utils/chfn.c:380
7072 msgid "Home Phone"
7073 msgstr ""
7074
7075 #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
7076 #, c-format
7077 msgid ""
7078 "\n"
7079 "Aborted.\n"
7080 msgstr ""
7081 "\n"
7082 "Abandon.\n"
7083
7084 #: login-utils/chfn.c:434
7085 #, c-format
7086 msgid "field is too long.\n"
7087 msgstr "le champ est trop long.\n"
7088
7089 #: login-utils/chfn.c:442
7090 #, c-format
7091 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7092 msgstr "« %c » n'est pas permis.\n"
7093
7094 #: login-utils/chfn.c:447
7095 #, c-format
7096 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7097 msgstr "Caractères de contrôle ne sont pas permis.\n"
7098
7099 #: login-utils/chfn.c:512
7100 #, c-format
7101 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7102 msgstr ""
7103 "L'information de finger *N'A PAS* changé. Essayer à nouveau plus tard.\n"
7104
7105 #: login-utils/chfn.c:515
7106 #, c-format
7107 msgid "Finger information changed.\n"
7108 msgstr "L'information de finger a changé.\n"
7109
7110 #: login-utils/chsh.c:143
7111 #, c-format
7112 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
7113 msgstr "%s: %s n'a pas l'autorisation pour modifier le shell de %s\n"
7114
7115 #: login-utils/chsh.c:164
7116 #, c-format
7117 msgid ""
7118 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
7119 "denied\n"
7120 msgstr ""
7121 "%s: exécuté en UID ne concorde pas avec le UID de l'usager que l'on altère, "
7122 "modification de shall refusée\n"
7123
7124 #: login-utils/chsh.c:170
7125 #, c-format
7126 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
7127 msgstr ""
7128 "%s: votre shell n'est pas dans /etc/shells, modification de shell interdite\n"
7129
7130 #: login-utils/chsh.c:177
7131 #, c-format
7132 msgid "Changing shell for %s.\n"
7133 msgstr "Modification du shell pour %s.\n"
7134
7135 #: login-utils/chsh.c:222
7136 msgid "New shell"
7137 msgstr "Nouveau shell"
7138
7139 #: login-utils/chsh.c:229
7140 #, c-format
7141 msgid "Shell not changed.\n"
7142 msgstr "Shell n'a pas été changé.\n"
7143
7144 #: login-utils/chsh.c:235
7145 #, c-format
7146 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7147 msgstr "Shell *N'A PAS* changé. Essayer plus tard.\n"
7148
7149 #: login-utils/chsh.c:238
7150 #, c-format
7151 msgid "Shell changed.\n"
7152 msgstr "Shell a changé.\n"
7153
7154 #: login-utils/chsh.c:303
7155 #, c-format
7156 msgid ""
7157 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7158 " [ username ]\n"
7159 msgstr ""
7160 "Utilisation : %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7161 " [ nom-usager ]\n"
7162
7163 #: login-utils/chsh.c:349
7164 #, c-format
7165 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7166 msgstr "%s: shell doit utiliser le nom du chemin d'accès complet.\n"
7167
7168 #: login-utils/chsh.c:353
7169 #, c-format
7170 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7171 msgstr "%s: « %s » n'existe pas.\n"
7172
7173 #: login-utils/chsh.c:357
7174 #, c-format
7175 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7176 msgstr "%s: « %s » n'est pas exécutable.\n"
7177
7178 #: login-utils/chsh.c:364
7179 #, c-format
7180 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7181 msgstr "%s: « %c » n'est pas permis.\n"
7182
7183 #: login-utils/chsh.c:368
7184 #, c-format
7185 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7186 msgstr "%s: les caractères de contrôle ne sont par permis.\n"
7187
7188 #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
7189 #, c-format
7190 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7191 msgstr "AVERTISSEMENT: « %s » n'apparaît pas dans /etc/shells.\n"
7192
7193 #: login-utils/chsh.c:377
7194 #, c-format
7195 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7196 msgstr "%s: « %s » n'apparaît pas dans /etc/shells.\n"
7197
7198 #: login-utils/chsh.c:379
7199 #, c-format
7200 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7201 msgstr "%s: utiliser l'option -l option pour voir la liste.\n"
7202
7203 #: login-utils/chsh.c:386
7204 #, c-format
7205 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7206 msgstr "Utiliser %s -l pour afficher la liste.\n"
7207
7208 #: login-utils/chsh.c:406
7209 #, c-format
7210 msgid "No known shells.\n"
7211 msgstr "Aucun shell connu.\n"
7212
7213 #: login-utils/islocal.c:87
7214 #, c-format
7215 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7216 msgstr "Impossible d'ouvrir %s en lecture, fin d'exécution."
7217
7218 #: login-utils/last.c:148
7219 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7220 msgstr ""
7221 "Utilisation : last [-#] [-f fichier] [-t tty] [-h nom-de-l'hôte] "
7222 "[usager ...]\n"
7223
7224 #: login-utils/last.c:284
7225 msgid " still logged in"
7226 msgstr " encore loggé au système"
7227
7228 #: login-utils/last.c:306
7229 #, c-format
7230 msgid ""
7231 "\n"
7232 "wtmp begins %s"
7233 msgstr ""
7234 "\n"
7235 "wtmp débute %s"
7236
7237 #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
7238 msgid "last: malloc failure.\n"
7239 msgstr "last: échec de malloc().\n"
7240
7241 #: login-utils/last.c:407
7242 msgid "last: gethostname"
7243 msgstr "last: obtention du nom de l'hôte"
7244
7245 #: login-utils/last.c:456
7246 #, c-format
7247 msgid ""
7248 "\n"
7249 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7250 msgstr ""
7251 "\n"
7252 "interruption %10.10s %5.5s \n"
7253
7254 #: login-utils/login.c:197
7255 #, c-format
7256 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7257 msgstr "Erreur fatale: ne peut réouvrir tty: %s"
7258
7259 #: login-utils/login.c:229
7260 msgid "FATAL: bad tty"
7261 msgstr "Erreur fatale: tty erroné"
7262
7263 #: login-utils/login.c:436
7264 #, c-format
7265 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7266 msgstr "login: -h pour le super usager seulement.\n"
7267
7268 #: login-utils/login.c:479
7269 #, c-format
7270 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7271 msgstr "Utilisation : login [-fp] [nom-d-usager]\n"
7272
7273 #: login-utils/login.c:574
7274 #, c-format
7275 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7276 msgstr "Ne peut initialiser PAM: %s"
7277
7278 #: login-utils/login.c:591
7279 msgid "login: "
7280 msgstr "login: "
7281
7282 #: login-utils/login.c:635
7283 #, c-format
7284 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7285 msgstr "ÉCHEC DE LOGIN %d À PARTIR DE %s POUR %s, %s"
7286
7287 #: login-utils/login.c:640
7288 #, c-format
7289 msgid ""
7290 "Login incorrect\n"
7291 "\n"
7292 msgstr ""
7293 "Login incorrect\n"
7294 "\n"
7295
7296 #: login-utils/login.c:649
7297 #, c-format
7298 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7299 msgstr "TROP DE TENTATIVES DE LOGIN (%d) DE %s POUR %s, %s"
7300
7301 #: login-utils/login.c:653
7302 #, c-format
7303 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7304 msgstr "ÉCHEC DE LOGIN POUR UNE SESSION DE %s POUR %s, %s"
7305
7306 #: login-utils/login.c:658
7307 #, c-format
7308 msgid ""
7309 "\n"
7310 "Login incorrect\n"
7311 msgstr ""
7312 "\n"
7313 "Login incorrect\n"
7314
7315 #: login-utils/login.c:686 login-utils/login.c:693 login-utils/login.c:727
7316 #, c-format
7317 msgid ""
7318 "\n"
7319 "Session setup problem, abort.\n"
7320 msgstr ""
7321 "\n"
7322 "Problème d'initialisation de la session, abandon.\n"
7323
7324 #: login-utils/login.c:687
7325 #, c-format
7326 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7327 msgstr "Nom d'usager null dans %s:%d. Abandon."
7328
7329 #: login-utils/login.c:694
7330 #, c-format
7331 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7332 msgstr "Nom d'usager invalide « %s » dans %s:%d. Abandon."
7333
7334 #: login-utils/login.c:713
7335 #, c-format
7336 msgid "login: Out of memory\n"
7337 msgstr "login: mémoire épuisée\n"
7338
7339 #: login-utils/login.c:757
7340 msgid "Illegal username"
7341 msgstr "Nom d'usager illégal"
7342
7343 #: login-utils/login.c:800
7344 #, c-format
7345 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
7346 msgstr "%s login refusé sur ce terminal.\n"
7347
7348 #: login-utils/login.c:805
7349 #, c-format
7350 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7351 msgstr "LOGIN %s REFUSÉ DE %s SUR TTY %s"
7352
7353 #: login-utils/login.c:809
7354 #, c-format
7355 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7356 msgstr "LOGIN %s REFUSÉ SUR TTY %s"
7357
7358 #: login-utils/login.c:863
7359 #, c-format
7360 msgid "Login incorrect\n"
7361 msgstr "Login incorrect\n"
7362
7363 #: login-utils/login.c:1088
7364 #, c-format
7365 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7366 msgstr "APPEL à %s fait par %s"
7367
7368 #: login-utils/login.c:1095
7369 #, c-format
7370 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7371 msgstr "ROOT LOGIN DE %s À PARTIR DE %s"
7372
7373 #: login-utils/login.c:1098
7374 #, c-format
7375 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7376 msgstr "ROOT LOGIN SUR %s"
7377
7378 #: login-utils/login.c:1101
7379 #, c-format
7380 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7381 msgstr "LOGIN SUR %s PAR %s À PARTIR DE %s"
7382
7383 #: login-utils/login.c:1104
7384 #, c-format
7385 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7386 msgstr "LOGIN SUR %s PAR %s"
7387
7388 #: login-utils/login.c:1125
7389 #, c-format
7390 msgid "You have new mail.\n"
7391 msgstr "Vous avez du courrier.\n"
7392
7393 #: login-utils/login.c:1127
7394 #, c-format
7395 msgid "You have mail.\n"
7396 msgstr "Vous avez du courrier.\n"
7397
7398 # login-utils/login.c:1087too many bare linefeeds.\n"
7399 #: login-utils/login.c:1171
7400 #, c-format
7401 msgid "login: failure forking: %s"
7402 msgstr "login: échec d'établissement de relais par fork(): %s "
7403
7404 #: login-utils/login.c:1218
7405 #, c-format
7406 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7407 msgstr "Éched de TIOCSCTTY: %m"
7408
7409 #: login-utils/login.c:1224
7410 msgid "setuid() failed"
7411 msgstr "échec de setuid()"
7412
7413 #: login-utils/login.c:1230
7414 #, c-format
7415 msgid "No directory %s!\n"
7416 msgstr "Pas de répertoire %s!\n"
7417
7418 #: login-utils/login.c:1234
7419 #, c-format
7420 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7421 msgstr "Login avec un répertoire home = « / ».\n"
7422
7423 #: login-utils/login.c:1242
7424 #, c-format
7425 msgid "login: no memory for shell script.\n"
7426 msgstr "login: mémoire épuisée pour le script du shell.\n"
7427
7428 #: login-utils/login.c:1269
7429 #, c-format
7430 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
7431 msgstr "login: ne peut exécuter le script du shell: %s.\n"
7432
7433 #: login-utils/login.c:1272
7434 #, c-format
7435 msgid "login: no shell: %s.\n"
7436 msgstr "login: pas de shell: %s.\n"
7437
7438 #: login-utils/login.c:1287
7439 #, c-format
7440 msgid ""
7441 "\n"
7442 "%s login: "
7443 msgstr ""
7444 "\n"
7445 "%s login: "
7446
7447 #: login-utils/login.c:1298
7448 #, c-format
7449 msgid "login name much too long.\n"
7450 msgstr "nom du compte usager login trop long.\n"
7451
7452 #: login-utils/login.c:1299
7453 msgid "NAME too long"
7454 msgstr "NOM trop long"
7455
7456 #: login-utils/login.c:1306
7457 #, c-format
7458 msgid "login names may not start with '-'.\n"
7459 msgstr "noms de login ne peuvent débuter avec « - ».\n"
7460
7461 #: login-utils/login.c:1316
7462 #, c-format
7463 msgid "too many bare linefeeds.\n"
7464 msgstr "trop de sauts de page (linefeeds)\n"
7465
7466 #: login-utils/login.c:1317
7467 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7468 msgstr "Nombre escessif de sauts de page (linefeeds)"
7469
7470 #: login-utils/login.c:1349
7471 #, c-format
7472 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
7473 msgstr "Expiration du délai de grâce lors du login après %d secondes\n"
7474
7475 #: login-utils/login.c:1437
7476 #, c-format
7477 msgid "Last login: %.*s "
7478 msgstr "Dernier login: %.*s "
7479
7480 #: login-utils/login.c:1441
7481 #, c-format
7482 msgid "from %.*s\n"
7483 msgstr "à partir de %.*s\n"
7484
7485 #: login-utils/login.c:1444
7486 #, c-format
7487 msgid "on %.*s\n"
7488 msgstr "sur %.*s\n"
7489
7490 #: login-utils/login.c:1470
7491 #, c-format
7492 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7493 msgstr "Échec de login à partir de %s, %s"
7494
7495 #: login-utils/login.c:1473
7496 #, c-format
7497 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7498 msgstr "Échec de login à partir de %s, %s"
7499
7500 #: login-utils/login.c:1477
7501 #, c-format
7502 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7503 msgstr "%d login en échec à partir de %s, %s"
7504
7505 #: login-utils/login.c:1480
7506 #, c-format
7507 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7508 msgstr "%d login en échec sur %s, %s"
7509
7510 #: login-utils/mesg.c:89
7511 #, c-format
7512 msgid "is y\n"
7513 msgstr "est y\n"
7514
7515 #: login-utils/mesg.c:92
7516 #, c-format
7517 msgid "is n\n"
7518 msgstr "est n\n"
7519
7520 #: login-utils/mesg.c:112
7521 #, c-format
7522 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
7523 msgstr "Utilisation : mesg [y | n]\n"
7524
7525 #: login-utils/newgrp.c:105
7526 msgid "newgrp: Who are you?"
7527 msgstr "newgrp: Qui êtes-vous?"
7528
7529 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127
7530 msgid "newgrp: setgid"
7531 msgstr "newgrp: setgid"
7532
7533 #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122
7534 msgid "newgrp: No such group."
7535 msgstr "newgrp: pas de tel groupe."
7536
7537 #: login-utils/newgrp.c:131
7538 msgid "newgrp: Permission denied"
7539 msgstr "newgrp: permission refusée"
7540
7541 #: login-utils/newgrp.c:138
7542 msgid "newgrp: setuid"
7543 msgstr "newgrp: setuid"
7544
7545 #: login-utils/newgrp.c:144
7546 msgid "No shell"
7547 msgstr "Pas de shell"
7548
7549 #: login-utils/shutdown.c:115
7550 #, c-format
7551 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7552 msgstr "Utilisation : shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7553
7554 #: login-utils/shutdown.c:133
7555 msgid "Shutdown process aborted"
7556 msgstr "Processus d'arrêt avorté"
7557
7558 #: login-utils/shutdown.c:164
7559 #, c-format
7560 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7561 msgstr "%s: seul le super usager peut arrêter un système.\n"
7562
7563 #: login-utils/shutdown.c:258
7564 #, c-format
7565 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7566 msgstr "Ce doit être demain, ne pouvez-vous pas attendre jusque là?\n"
7567
7568 #: login-utils/shutdown.c:309
7569 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7570 msgstr "pour l'entretien; rebondit, rebondit (ie bounce)"
7571
7572 #: login-utils/shutdown.c:338
7573 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7574 msgstr "Le système sera arrête d'ici 5 minutes"
7575
7576 #: login-utils/shutdown.c:342
7577 msgid "Login is therefore prohibited."
7578 msgstr "Les logins sont par conséquent interdits."
7579
7580 #: login-utils/shutdown.c:364
7581 #, c-format
7582 msgid "rebooted by %s: %s"
7583 msgstr "réamorçé par %s: %s"
7584
7585 #: login-utils/shutdown.c:367
7586 #, c-format
7587 msgid "halted by %s: %s"
7588 msgstr "stoppé par %s: %s"
7589
7590 #: login-utils/shutdown.c:431
7591 msgid ""
7592 "\n"
7593 "Why am I still alive after reboot?"
7594 msgstr ""
7595 "\n"
7596 "Pourquoi suis-je encore actif après un réamorçage?"
7597
7598 #: login-utils/shutdown.c:433
7599 msgid ""
7600 "\n"
7601 "Now you can turn off the power..."
7602 msgstr ""
7603 "\n"
7604 "Maintenant vous pouvez éteindre l'alimentation électrique..."
7605
7606 #: login-utils/shutdown.c:449
7607 #, c-format
7608 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7609 msgstr "Appel du service de coupure de courant électrique du kernel...\n"
7610
7611 #: login-utils/shutdown.c:452
7612 #, c-format
7613 msgid "Error powering off\t%s\n"
7614 msgstr "Erreur lors de la coupure de courant\t%s\n"
7615
7616 #: login-utils/shutdown.c:460
7617 #, c-format
7618 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7619 msgstr "Exécution du programme « %s » ...\n"
7620
7621 #: login-utils/shutdown.c:463
7622 #, c-format
7623 msgid "Error executing\t%s\n"
7624 msgstr "Erreur d'exécution\t%s\n"
7625
7626 #: login-utils/shutdown.c:490
7627 #, c-format
7628 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7629 msgstr "URGENT: diffusion de message de la part de %s:"
7630
7631 #: login-utils/shutdown.c:496
7632 #, c-format
7633 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7634 msgstr "Le système sera arrêté dans %d heures %d minutes"
7635
7636 #: login-utils/shutdown.c:499
7637 #, c-format
7638 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7639 msgstr "Le système sera arrêté dans 1 heure %d minutes"
7640
7641 #: login-utils/shutdown.c:502
7642 #, c-format
7643 msgid "System going down in %d minutes\n"
7644 msgstr "Le système sera arrêté dans %d minutes\n"
7645
7646 #: login-utils/shutdown.c:505
7647 #, c-format
7648 msgid "System going down in 1 minute\n"
7649 msgstr "Le système sera arrêté dans 1 minute\n"
7650
7651 #: login-utils/shutdown.c:507
7652 #, c-format
7653 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7654 msgstr "Le système sera arrêté IMMÉDIATEMENT!\n"
7655
7656 #: login-utils/shutdown.c:512
7657 #, c-format
7658 msgid "\t... %s ...\n"
7659 msgstr "\t... %s ...\n"
7660
7661 #: login-utils/shutdown.c:569
7662 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7663 msgstr "Ne peut établir un relais pour swapoff."
7664
7665 #: login-utils/shutdown.c:577
7666 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7667 msgstr "Ne peut exécuter un swapoff, en espérant que umount fera le travail."
7668
7669 #: login-utils/shutdown.c:596
7670 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7671 msgstr "Ne peut établir un relais fork() pour umount, essayer manuellement."
7672
7673 #: login-utils/shutdown.c:605
7674 #, c-format
7675 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7676 msgstr "Ne peut exécuter %s, on tente un umount.\n"
7677
7678 #: login-utils/shutdown.c:609
7679 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7680 msgstr "Ne peut exécuter un umount, abandon sur le umount."
7681
7682 #: login-utils/shutdown.c:614
7683 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7684 msgstr "Démonter tous les systèmes de fichiers restants..."
7685
7686 #: login-utils/shutdown.c:661
7687 #, c-format
7688 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7689 msgstr "arrêt système: ne peut démonter %s: %s\n"
7690
7691 #: login-utils/simpleinit.c:132
7692 msgid "Booting to single user mode.\n"
7693 msgstr "Amorçage en mode usager simple.\n"
7694
7695 #: login-utils/simpleinit.c:136
7696 msgid "exec of single user shell failed\n"
7697 msgstr "échec d'exécution du shell usager simple\n"
7698
7699 #: login-utils/simpleinit.c:140
7700 msgid "fork of single user shell failed\n"
7701 msgstr "échec du fork() du shell de l'usager simple\n"
7702
7703 #: login-utils/simpleinit.c:208
7704 msgid "error opening fifo\n"
7705 msgstr "erreur d'ouverture d'un fifo\n"
7706
7707 #: login-utils/simpleinit.c:212
7708 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7709 msgstr "erreur d'initialisaton close-on-exec sur /dev/initctl"
7710
7711 #: login-utils/simpleinit.c:259
7712 msgid "error running finalprog\n"
7713 msgstr "erreur d'exécution de finalprog\n"
7714
7715 #: login-utils/simpleinit.c:263
7716 msgid "error forking finalprog\n"
7717 msgstr "erreur de fork() de finalprog\n"
7718
7719 #: login-utils/simpleinit.c:345
7720 msgid ""
7721 "\n"
7722 "Wrong password.\n"
7723 msgstr ""
7724 "\n"
7725 "Mot de passe erroné.\n"
7726
7727 #: login-utils/simpleinit.c:418
7728 msgid "lstat of path failed\n"
7729 msgstr "échec d'évaluation par lstat() du chemin\n"
7730
7731 #: login-utils/simpleinit.c:426
7732 msgid "stat of path failed\n"
7733 msgstr "échec d'évaluation par stat du chemin\n"
7734
7735 #: login-utils/simpleinit.c:434
7736 msgid "open of directory failed\n"
7737 msgstr "échec d'ouverture du répertoire\n"
7738
7739 #: login-utils/simpleinit.c:501
7740 #, c-format
7741 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
7742 msgstr ""
7743
7744 #: login-utils/simpleinit.c:509
7745 msgid "fork failed\n"
7746 msgstr "échec de fork()\n"
7747
7748 #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1629
7749 msgid "exec failed\n"
7750 msgstr "échec de exec()\n"
7751
7752 #: login-utils/simpleinit.c:564
7753 msgid "cannot open inittab\n"
7754 msgstr "ne peut ouvrir inittab\n"
7755
7756 #: login-utils/simpleinit.c:631
7757 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7758 msgstr "pas de TERM ou ne peut évaluer tty par stat()\n"
7759
7760 #: login-utils/simpleinit.c:938
7761 #, fuzzy, c-format
7762 msgid "error stopping service: \"%s\"\n"
7763 msgstr "erreur d'arrêt de service: « %s »"
7764
7765 #: login-utils/simpleinit.c:950
7766 #, fuzzy, c-format
7767 msgid "Stopped service: %s\n"
7768 msgstr "erreur d'arrêt de service: « %s »"
7769
7770 #: login-utils/simpleinit.c:1070
7771 #, fuzzy, c-format
7772 msgid "error running programme: \"%s\"\n"
7773 msgstr "erreur d'exécution de finalprog\n"
7774
7775 #: login-utils/ttymsg.c:75
7776 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7777 msgstr "trop de iov (modifier le code dans wall/ttymsg.c)"
7778
7779 #: login-utils/ttymsg.c:85
7780 #, c-format
7781 msgid "excessively long line arg"
7782 msgstr "ligne d'arguments excessivement longue"
7783
7784 #: login-utils/ttymsg.c:140
7785 #, c-format
7786 msgid "cannot fork"
7787 msgstr "ne peut faire de relais fork()"
7788
7789 #: login-utils/ttymsg.c:144
7790 #, c-format
7791 msgid "fork: %s"
7792 msgstr "fork: %s"
7793
7794 #: login-utils/ttymsg.c:174
7795 #, c-format
7796 msgid "%s: BAD ERROR"
7797 msgstr "%s: MAUVAISE EEREUR"
7798
7799 #: login-utils/vipw.c:143
7800 #, c-format
7801 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7802 msgstr "%s: le fichier de mots de passe est occupé.\n"
7803
7804 #: login-utils/vipw.c:146
7805 #, c-format
7806 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7807 msgstr "%s: le fichier de groupes est occupé.\n"
7808
7809 #: login-utils/vipw.c:162
7810 #, c-format
7811 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7812 msgstr "%s: le fichier %s est occupé (%s présent)\n"
7813
7814 #: login-utils/vipw.c:168
7815 #, c-format
7816 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7817 msgstr "%s: ne peut faire un lien %s: %s\n"
7818
7819 #: login-utils/vipw.c:202
7820 #, c-format
7821 msgid "%s: Can't get context for %s"
7822 msgstr "%s: ne peut obtenir le contexte pour %s"
7823
7824 #: login-utils/vipw.c:208
7825 #, c-format
7826 msgid "%s: Can't set context for %s"
7827 msgstr "%s: ne peut initialiser le contexte pour %s"
7828
7829 #: login-utils/vipw.c:217
7830 #, c-format
7831 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7832 msgstr ""
7833 "%s: ne peut déverrouiller %s: %s (vos modifications sont encore dans %s)\n"
7834
7835 #: login-utils/vipw.c:240
7836 #, c-format
7837 msgid "%s: Cannot fork\n"
7838 msgstr "%s: ne peut faire un relais par fork()\n"
7839
7840 #: login-utils/vipw.c:276
7841 #, c-format
7842 msgid "%s: %s unchanged\n"
7843 msgstr "%s: %s n'a pas changé\n"
7844
7845 #: login-utils/vipw.c:297
7846 #, c-format
7847 msgid "%s: no changes made\n"
7848 msgstr "%s: aucun changement n'a été fait\n"
7849
7850 #: login-utils/vipw.c:350
7851 #, c-format
7852 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7853 msgstr "Vous utilisez 'shadow groups» sur ce système.\n"
7854
7855 #: login-utils/vipw.c:351
7856 #, c-format
7857 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7858 msgstr "Vous utilisez 'shadow passwords» sur ce système.\n"
7859
7860 #: login-utils/vipw.c:352
7861 #, c-format
7862 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7863 msgstr "Voulez-vous éditer %s maintenant [y/n]? "
7864
7865 #: login-utils/wall.c:112
7866 #, c-format
7867 msgid "usage: %s [file]\n"
7868 msgstr "Utilisation : %s [fichier]\n"
7869
7870 #: login-utils/wall.c:167
7871 #, c-format
7872 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7873 msgstr "%s: ne peut ouvrir un fichier temporaires.\n"
7874
7875 #: login-utils/wall.c:194
7876 #, c-format
7877 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7878 msgstr "Diffusion de message de %s@%s"
7879
7880 #: login-utils/wall.c:212
7881 #, c-format
7882 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7883 msgstr "%s: ne lira pas %s - utiliser stdin.\n"
7884
7885 #: login-utils/wall.c:217
7886 #, c-format
7887 msgid "%s: can't read %s.\n"
7888 msgstr "%s: ne peut lire %s.\n"
7889
7890 #: login-utils/wall.c:240
7891 #, c-format
7892 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7893 msgstr "%s: ne peut évaluer par stat() le fichier temporaire.\n"
7894
7895 #: login-utils/wall.c:250
7896 #, c-format
7897 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7898 msgstr "%s: ne peut lire du fichier temporaire.\n"
7899
7900 #: misc-utils/cal.c:355 misc-utils/cal.c:367
7901 #, c-format
7902 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7903 msgstr "valeur de jour incorrecte : utiliser 1-%d"
7904
7905 #: misc-utils/cal.c:359
7906 msgid "illegal month value: use 1-12"
7907 msgstr "valeur de mois illégal: utiliser 1-12"
7908
7909 #: misc-utils/cal.c:363
7910 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7911 msgstr "valeur d'année illégale: utiliser 1-9999"
7912
7913 #: misc-utils/cal.c:457
7914 #, c-format
7915 msgid "%s %d"
7916 msgstr "%s %d"
7917
7918 #: misc-utils/cal.c:848
7919 #, c-format
7920 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7921 msgstr "Utilisation : cal [-13smjyV] [[[jour] mois] année]\n"
7922
7923 #: misc-utils/ddate.c:203
7924 #, c-format
7925 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7926 msgstr "Utilisation : %s [+format] [jour mois année]\n"
7927
7928 #: misc-utils/ddate.c:250
7929 msgid "St. Tib's Day"
7930 msgstr "Jour de la St. Tib"
7931
7932 #: misc-utils/kill.c:207
7933 #, c-format
7934 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7935 msgstr "%s: signal inconnu %s\n"
7936
7937 #: misc-utils/kill.c:270
7938 #, c-format
7939 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7940 msgstr "%s: ne peut repérer le processus « %s »\n"
7941
7942 #: misc-utils/kill.c:314
7943 #, c-format
7944 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7945 msgstr "%s: signal inconnu %s; signaux valides:\n"
7946
7947 #: misc-utils/kill.c:354
7948 #, c-format
7949 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7950 msgstr "Utilisation : %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7951
7952 #: misc-utils/kill.c:355
7953 #, c-format
7954 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7955 msgstr " %s -l [ signal ]\n"
7956
7957 #: misc-utils/logger.c:67
7958 #, c-format
7959 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7960 msgstr "logger: openlog: chemin trop long\n"
7961
7962 #: misc-utils/logger.c:75
7963 #, c-format
7964 msgid "socket: %s.\n"
7965 msgstr "socket: %s.\n"
7966
7967 #: misc-utils/logger.c:80
7968 #, c-format
7969 msgid "connect: %s.\n"
7970 msgstr "connect: %s.\n"
7971
7972 #: misc-utils/logger.c:139
7973 #, c-format
7974 msgid "logger: %s: %s.\n"
7975 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7976
7977 #: misc-utils/logger.c:246
7978 #, c-format
7979 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7980 msgstr "logger: nom de service inconnu: %s.\n"
7981
7982 #: misc-utils/logger.c:258
7983 #, c-format
7984 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7985 msgstr "logger: nom de priorité inconnu: %s.\n"
7986
7987 #: misc-utils/logger.c:285
7988 #, c-format
7989 msgid ""
7990 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7991 msgstr ""
7992 "Utilisation : logger [-is] [-f fichier] [-p priorité] [-t étiquette] [-u "
7993 "socket] [ message ... ]\n"
7994
7995 #: misc-utils/look.c:351
7996 #, c-format
7997 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7998 msgstr "Utilisation : look [-dfa] [-t caractère] chaîne [fichier]\n"
7999
8000 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
8001 #, c-format
8002 msgid "Could not open %s\n"
8003 msgstr "Ne peut ouvrir %s\n"
8004
8005 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
8006 #, c-format
8007 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8008 msgstr "A obtenu %d octets de %s\n"
8009
8010 #: misc-utils/namei.c:144 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:220
8011 #: misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:248
8012 #, fuzzy
8013 msgid "out of memory?"
8014 msgstr "mémoire épuisée?\n"
8015
8016 #: misc-utils/namei.c:189
8017 #, fuzzy, c-format
8018 msgid "failed to read symlink: %s"
8019 msgstr "échec de lecture du fichier de déroulement temporel %s"
8020
8021 #: misc-utils/namei.c:229
8022 #, fuzzy, c-format
8023 msgid "could not stat '%s'"
8024 msgstr "impossible d'évaluer par stat() \"%s\""
8025
8026 #: misc-utils/namei.c:411
8027 #, fuzzy, c-format
8028 msgid ""
8029 "\n"
8030 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8031 msgstr "Utilisation : namei [-mx] chemin-d-accès [chemin-d-accès ...]\n"
8032
8033 #: misc-utils/namei.c:412
8034 #, fuzzy, c-format
8035 msgid ""
8036 "\n"
8037 "Options:\n"
8038 msgstr ""
8039 "\n"
8040 "%d partitions:\n"
8041
8042 #: misc-utils/namei.c:415
8043 #, c-format
8044 msgid ""
8045 " -h, --help displays this help text\n"
8046 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8047 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8048 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8049 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8050 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8051 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8052 msgstr ""
8053
8054 #: misc-utils/namei.c:423
8055 #, fuzzy, c-format
8056 msgid ""
8057 "\n"
8058 "For more information see namei(1).\n"
8059 msgstr ""
8060 "\n"
8061 "Pour plus d'informations voyez setarch(8).\n"
8062
8063 #: misc-utils/namei.c:484
8064 #, fuzzy, c-format
8065 msgid "failed to stat: %s"
8066 msgstr "Impossible d'évaluer par stat() %s"
8067
8068 #: misc-utils/namei.c:495
8069 #, c-format
8070 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8071 msgstr ""
8072
8073 #: misc-utils/rename.c:38
8074 #, c-format
8075 msgid "%s: out of memory\n"
8076 msgstr "%s: mémoire épuisée\n"
8077
8078 #: misc-utils/rename.c:56
8079 #, c-format
8080 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
8081 msgstr "%s: changer le nom de %s vers %s a échoué: %s\n"
8082
8083 #: misc-utils/rename.c:86
8084 #, c-format
8085 msgid "call: %s from to files...\n"
8086 msgstr "call: %s vers les fichiers...\n"
8087
8088 #: misc-utils/script.c:110
8089 #, c-format
8090 msgid ""
8091 "Warning: `%s' is a link.\n"
8092 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
8093 "Script not started.\n"
8094 msgstr ""
8095 "AVERTISSEMENT: « %s » est un lien symbolique.\n"
8096 "Utiliser « %s [options] %s » si vous désirez réellement l'utiliser.\n"
8097 "Le script n'a pas été démarré.\n"
8098
8099 #: misc-utils/script.c:173
8100 #, c-format
8101 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
8102 msgstr "Utilisation : script [-a] [-f] [-q] [-t] [fichier]\n"
8103
8104 #: misc-utils/script.c:196
8105 #, c-format
8106 msgid "Script started, file is %s\n"
8107 msgstr "Le script a débuté, le fichier est %s\n"
8108
8109 #: misc-utils/script.c:244
8110 #, c-format
8111 msgid "%s: write error %d: %s\n"
8112 msgstr "%s: erreur d'écriture %d : %s\n"
8113
8114 #: misc-utils/script.c:304
8115 #, c-format
8116 msgid "Script started on %s"
8117 msgstr "Le script a débuté sur %s"
8118
8119 #: misc-utils/script.c:347
8120 #, c-format
8121 msgid "%s: write error: %s\n"
8122 msgstr "%s: erreur d'écriture : %s\n"
8123
8124 #: misc-utils/script.c:354
8125 #, c-format
8126 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
8127 msgstr "%s: impossible d'écrire le fichier \"script\", erreur : %s\n"
8128
8129 #: misc-utils/script.c:430
8130 #, c-format
8131 msgid ""
8132 "\n"
8133 "Script done on %s"
8134 msgstr ""
8135 "\n"
8136 "Script complété sur %s"
8137
8138 #: misc-utils/script.c:437
8139 #, c-format
8140 msgid "Script done, file is %s\n"
8141 msgstr "Script complélé, le fichier est %s\n"
8142
8143 #: misc-utils/script.c:448
8144 #, c-format
8145 msgid "openpty failed\n"
8146 msgstr "échec de openpty\n"
8147
8148 #: misc-utils/script.c:482
8149 #, c-format
8150 msgid "Out of pty's\n"
8151 msgstr "Manque de pty\n"
8152
8153 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8154 #, c-format
8155 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8156 msgstr "%s <fichier_déroulement_temporel> [<script_enregistré> [<diviseur>]]\n"
8157
8158 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8159 #, c-format
8160 msgid "expected a number, but got '%s'"
8161 msgstr "nombre attendu, mais obtenu : \"%s\""
8162
8163 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8164 #, c-format
8165 msgid "divisor '%s'"
8166 msgstr "diviseur \"%s\""
8167
8168 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8169 msgid "write to stdout failed"
8170 msgstr "échec d'écriture sur stdout"
8171
8172 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8173 #, c-format
8174 msgid "unexpected end of file on %s"
8175 msgstr "fin de fichier inattendue sur %s"
8176
8177 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8178 #, c-format
8179 msgid "failed to read typescript file %s"
8180 msgstr "échec de lecture du fichier script enregistré %s"
8181
8182 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8183 #, c-format
8184 msgid "cannot open timing file %s"
8185 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de déroulement temporel %s"
8186
8187 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8188 #, c-format
8189 msgid "cannot open typescript file %s"
8190 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de script enregistré %s"
8191
8192 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8193 #, c-format
8194 msgid "failed to read timing file %s"
8195 msgstr "échec de lecture du fichier de déroulement temporel %s"
8196
8197 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8198 #, c-format
8199 msgid "timings file %s: %lu: expected format"
8200 msgstr "fichier de déroulement temporel %s : %lu : format attendu"
8201
8202 #: misc-utils/setterm.c:763
8203 #, c-format
8204 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8205 msgstr "%s: erreur d,arguement, usage\n"
8206
8207 #: misc-utils/setterm.c:766
8208 #, c-format
8209 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8210 msgstr " [ -term nom-de-terminal ]\n"
8211
8212 #: misc-utils/setterm.c:767
8213 #, c-format
8214 msgid " [ -reset ]\n"
8215 msgstr " [ -reset ]\n"
8216
8217 #: misc-utils/setterm.c:768
8218 #, c-format
8219 msgid " [ -initialize ]\n"
8220 msgstr " [ -initialize ]\n"
8221
8222 #: misc-utils/setterm.c:769
8223 #, c-format
8224 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8225 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8226
8227 #: misc-utils/setterm.c:771
8228 #, c-format
8229 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8230 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8231
8232 #: misc-utils/setterm.c:772
8233 #, c-format
8234 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8235 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8236
8237 #: misc-utils/setterm.c:774
8238 #, c-format
8239 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8240 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8241
8242 #: misc-utils/setterm.c:775
8243 #, c-format
8244 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8245 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8246
8247 #: misc-utils/setterm.c:776
8248 #, c-format
8249 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8250 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8251
8252 #: misc-utils/setterm.c:777
8253 #, c-format
8254 msgid " [ -default ]\n"
8255 msgstr " [ -default ]\n"
8256
8257 #: misc-utils/setterm.c:778
8258 #, c-format
8259 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8260 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8261
8262 #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781
8263 #, c-format
8264 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8265 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8266
8267 #: misc-utils/setterm.c:780
8268 #, c-format
8269 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8270 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8271
8272 #: misc-utils/setterm.c:782
8273 #, c-format
8274 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8275 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8276
8277 #: misc-utils/setterm.c:783 misc-utils/setterm.c:785 misc-utils/setterm.c:787
8278 #: misc-utils/setterm.c:789
8279 #, c-format
8280 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8281 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8282
8283 #: misc-utils/setterm.c:784
8284 #, c-format
8285 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8286 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8287
8288 #: misc-utils/setterm.c:786
8289 #, c-format
8290 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8291 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8292
8293 #: misc-utils/setterm.c:788
8294 #, c-format
8295 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8296 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8297
8298 #: misc-utils/setterm.c:791
8299 #, c-format
8300 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8301 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
8302
8303 #: misc-utils/setterm.c:793
8304 #, c-format
8305 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8306 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8307
8308 #: misc-utils/setterm.c:794
8309 #, c-format
8310 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8311 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8312
8313 #: misc-utils/setterm.c:795
8314 #, c-format
8315 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8316 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8317
8318 #: misc-utils/setterm.c:796
8319 #, c-format
8320 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8321 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8322
8323 #: misc-utils/setterm.c:797
8324 #, c-format
8325 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8326 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8327
8328 #: misc-utils/setterm.c:798
8329 #, c-format
8330 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8331 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8332
8333 #: misc-utils/setterm.c:799
8334 #, c-format
8335 msgid " [ -store ]\n"
8336 msgstr " [ -store ]\n"
8337
8338 #: misc-utils/setterm.c:800
8339 #, c-format
8340 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8341 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8342
8343 #: misc-utils/setterm.c:801
8344 #, c-format
8345 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8346 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8347
8348 #: misc-utils/setterm.c:802
8349 #, c-format
8350 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8351 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8352
8353 #: misc-utils/setterm.c:803
8354 #, c-format
8355 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8356 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8357
8358 #: misc-utils/setterm.c:804
8359 #, c-format
8360 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8361 msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8362
8363 #: misc-utils/setterm.c:805
8364 #, c-format
8365 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8366 msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8367
8368 #: misc-utils/setterm.c:806
8369 #, c-format
8370 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8371 msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8372
8373 #: misc-utils/setterm.c:807
8374 #, c-format
8375 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8376 msgstr " [ -file nom-de-fichier-de-vidange ]\n"
8377
8378 #: misc-utils/setterm.c:808
8379 #, c-format
8380 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8381 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8382
8383 #: misc-utils/setterm.c:809
8384 #, c-format
8385 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8386 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8387
8388 #: misc-utils/setterm.c:810
8389 #, c-format
8390 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8391 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8392
8393 #: misc-utils/setterm.c:811
8394 #, c-format
8395 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8396 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8397
8398 #: misc-utils/setterm.c:812
8399 #, c-format
8400 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8401 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8402
8403 #: misc-utils/setterm.c:813
8404 #, c-format
8405 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8406 msgstr " [ -bfreq nombre-de-la-fréquence ]\n"
8407
8408 #: misc-utils/setterm.c:1065
8409 #, c-format
8410 msgid "cannot force blank\n"
8411 msgstr "impossible d'activer le nettoyage automatique de l'écran\n"
8412
8413 #: misc-utils/setterm.c:1069
8414 #, c-format
8415 msgid "cannot force unblank\n"
8416 msgstr "impossible de désactiver le nettoyage automatique de l'écran\n"
8417
8418 #: misc-utils/setterm.c:1075
8419 #, c-format
8420 msgid "cannot get blank status\n"
8421 msgstr ""
8422 "impossible de savoir si le nettoyage automatique de l'écran est actif\n"
8423
8424 #: misc-utils/setterm.c:1087
8425 #, c-format
8426 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8427 msgstr "ne peut exécuter le mode (un)set powersave\n"
8428
8429 #: misc-utils/setterm.c:1126 misc-utils/setterm.c:1134
8430 #, c-format
8431 msgid "klogctl error: %s\n"
8432 msgstr "erreur klogctl: %s\n"
8433
8434 #: misc-utils/setterm.c:1200
8435 #, c-format
8436 msgid "Error writing screendump\n"
8437 msgstr "Erreur lors de l'écriture du screendump\n"
8438
8439 #: misc-utils/setterm.c:1207
8440 #, c-format
8441 msgid "Couldn't read %s\n"
8442 msgstr "Impossible de lire %s\n"
8443
8444 #: misc-utils/setterm.c:1261
8445 #, c-format
8446 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8447 msgstr "%s: $TERM n'est pas défini.\n"
8448
8449 #: misc-utils/whereis.c:159
8450 #, c-format
8451 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8452 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM répertorie ... -f ] nom...\n"
8453
8454 #: misc-utils/write.c:101
8455 #, c-format
8456 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8457 msgstr "write: ne peut repérer le nom de votre tty\n"
8458
8459 #: misc-utils/write.c:112
8460 #, c-format
8461 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8462 msgstr "write: vos permissions d'écriture sont désactivées.\n"
8463
8464 #: misc-utils/write.c:133
8465 #, c-format
8466 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8467 msgstr "write: %s n'est pas loggé sur %s.\n"
8468
8469 #: misc-utils/write.c:141
8470 #, c-format
8471 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8472 msgstr "write: %s a désactivé la réception de messages sur %s\n"
8473
8474 #: misc-utils/write.c:148
8475 #, c-format
8476 msgid "usage: write user [tty]\n"
8477 msgstr "Utilisation : write usager [tty]\n"
8478
8479 #: misc-utils/write.c:236
8480 #, c-format
8481 msgid "write: %s is not logged in\n"
8482 msgstr "write: %s n'est pas loggé\n"
8483
8484 #: misc-utils/write.c:245
8485 #, c-format
8486 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8487 msgstr "write: %s a desactivé la réception de messages\n"
8488
8489 #: misc-utils/write.c:249
8490 #, c-format
8491 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8492 msgstr "write: %s est loggé à plus d'un endroit; on écrit à %s\n"
8493
8494 #: misc-utils/write.c:317
8495 #, c-format
8496 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8497 msgstr "Message de %s@%s (comme %s) sur %s à %s ..."
8498
8499 #: misc-utils/write.c:320
8500 #, c-format
8501 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8502 msgstr "Message de %s@%s sur %s à %s ..."
8503
8504 #: mount/fstab.c:143
8505 #, c-format
8506 msgid "warning: error reading %s: %s"
8507 msgstr "AVERTISSEMENT: erreur de lecture %s: %s"
8508
8509 #: mount/fstab.c:171 mount/fstab.c:196
8510 #, c-format
8511 msgid "warning: can't open %s: %s"
8512 msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut ouvrir %s: %s"
8513
8514 #: mount/fstab.c:176
8515 #, c-format
8516 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8517 msgstr "mount: ne peut ouvrir %s - on utilise %s à la place\n"
8518
8519 #: mount/fstab.c:588
8520 #, c-format
8521 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8522 msgstr ""
8523 "ne peut créer le fichier verrou %s: %s (utiliser l'option -n pour l'écraser)"
8524
8525 #: mount/fstab.c:614
8526 #, c-format
8527 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8528 msgstr ""
8529 "ne peut lier le fichier verrou %s: %s (utiliser l'option -n pour l'écraser)"
8530
8531 #: mount/fstab.c:630
8532 #, c-format
8533 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8534 msgstr ""
8535 "ne peut ouvrir le fichier verrou %s: %s (utiliser l'option -n pour l'écraser)"
8536
8537 #: mount/fstab.c:645
8538 #, c-format
8539 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8540 msgstr "Ne peut verrrouiller le fichier verrou %s: %s\n"
8541
8542 #: mount/fstab.c:659
8543 #, c-format
8544 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8545 msgstr "ne peut verrouiller le fichier verrou %s: %s"
8546
8547 #: mount/fstab.c:661
8548 msgid "timed out"
8549 msgstr "expiration du délai"
8550
8551 #: mount/fstab.c:668
8552 #, c-format
8553 msgid ""
8554 "Cannot create link %s\n"
8555 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8556 msgstr ""
8557 "Ne peut créer le lien %s\n"
8558 "Peut-être y-a-t-il un fichier verrouillé en panne?\n"
8559
8560 #: mount/fstab.c:790 mount/fstab.c:845
8561 #, c-format
8562 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8563 msgstr "ne peut ouvrir %s (%s) - mtab n'est pas à jour"
8564
8565 #: mount/fstab.c:854
8566 #, c-format
8567 msgid "error writing %s: %s"
8568 msgstr "erreur d'écriture %s: %s"
8569
8570 #: mount/fstab.c:872
8571 #, c-format
8572 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8573 msgstr "erreur de changement de mode de %s: %s\n"
8574
8575 #: mount/fstab.c:885
8576 #, c-format
8577 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8578 msgstr "erreur de changement de propriétaire de %s: %s\n"
8579
8580 #: mount/fstab.c:896
8581 #, c-format
8582 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8583 msgstr "ne peut renommer %s à %s: %s\n"
8584
8585 #: mount/lomount.c:364
8586 #, c-format
8587 msgid ", offset %<PRIu64>"
8588 msgstr ", décalage %<PRIu64>"
8589
8590 #: mount/lomount.c:367
8591 #, c-format
8592 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8593 msgstr ", taille limite %<PRIu64>"
8594
8595 #: mount/lomount.c:375
8596 #, c-format
8597 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8598 msgstr ", cryptage %s (type %<PRIu32>)"
8599
8600 #: mount/lomount.c:388
8601 #, c-format
8602 msgid ", offset %d"
8603 msgstr ", décalage %d"
8604
8605 #: mount/lomount.c:391
8606 #, c-format
8607 msgid ", encryption type %d\n"
8608 msgstr ", encryptage type %d\n"
8609
8610 #: mount/lomount.c:399
8611 #, c-format
8612 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8613 msgstr "loop: ne peut obtenir les infos sur le périphérique %s: %s\n"
8614
8615 #: mount/lomount.c:410
8616 #, c-format
8617 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8618 msgstr "loop: ne peut ouvrir le périphérique %s: %s\n"
8619
8620 #: mount/lomount.c:426 mount/lomount.c:458 mount/lomount.c:523
8621 #: mount/lomount.c:572
8622 #, c-format
8623 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8624 msgstr "%s: le répertoire /dev n'existe pas."
8625
8626 #: mount/lomount.c:437 mount/lomount.c:585
8627 #, fuzzy, c-format
8628 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8629 msgstr "%s: pas de permission d'examiner /dev/loop#"
8630
8631 #: mount/lomount.c:588
8632 #, c-format
8633 msgid "%s: could not find any free loop device"
8634 msgstr "%s: ne peut trouver un périphérique de type loop libre"
8635
8636 #: mount/lomount.c:591
8637 #, c-format
8638 msgid ""
8639 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8640 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8641 msgstr ""
8642 "%s: ne peut trouver un périphérique de type loop. Peut-être que ce kernel\n"
8643 " ne supporte pas le type loop de périphérique? (si oui, recompiler ou "
8644 "utiliser `modprobe loop')."
8645
8646 #: mount/lomount.c:621
8647 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8648 msgstr "Mémoire épuisée lors de la lecture de la phrase secrète"
8649
8650 #: mount/lomount.c:664
8651 #, c-format
8652 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8653 msgstr "attention : %s est déjà associé(e) avec %s\n"
8654
8655 #: mount/lomount.c:680
8656 #, c-format
8657 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8658 msgstr "attention: %s est protégé en écriture, monté en lecture seule.\n"
8659
8660 #: mount/lomount.c:716
8661 #, c-format
8662 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8663 msgstr "Ne peut verrouiller en mémoire, fin d'exécution.\n"
8664
8665 #: mount/lomount.c:743
8666 #, c-format
8667 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8668 msgstr "échec de ioctl LOOP_SET_FD : %s\n"
8669
8670 #: mount/lomount.c:800
8671 #, c-format
8672 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8673 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu) : succès\n"
8674
8675 #: mount/lomount.c:821
8676 #, c-format
8677 msgid "del_loop(%s): success\n"
8678 msgstr "del_loop(%s): succès\n"
8679
8680 #: mount/lomount.c:825
8681 #, c-format
8682 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8683 msgstr "loop: ne peut détruire le périphérique %s: %s\n"
8684
8685 #: mount/lomount.c:836
8686 #, c-format
8687 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8688 msgstr ""
8689 "Cette version de mount a été compilée sans support de boucle. SVP "
8690 "recompiler.\n"
8691
8692 #: mount/lomount.c:871
8693 #, fuzzy, c-format
8694 msgid ""
8695 "\n"
8696 "Usage:\n"
8697 " %1$s loop_device give info\n"
8698 " %1$s -a | --all list all used\n"
8699 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
8700 " %1$s -f | --find find unused\n"
8701 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
8702 "<file>\n"
8703 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
8704 msgstr ""
8705 "\n"
8706 "Utilisation :\n"
8707 " %1$s loop_device donner des infos\n"
8708 " %1$s -a | --all lister les périph. utilisés\n"
8709 " %1$s -d | --detach <périph> supprimer\n"
8710 " %1$s -f | --find trouver les périph. "
8711 "inutilisés\n"
8712 " %1$s -j | --associated <fichier> [-o <num>] lister ceux associés avec "
8713 "<fichier>\n"
8714 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <fichier> configurer\n"
8715
8716 #: mount/lomount.c:880
8717 #, c-format
8718 msgid ""
8719 "\n"
8720 "Options:\n"
8721 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
8722 " -h | --help this help\n"
8723 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
8724 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
8725 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
8726 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
8727 " --show print device name (with -f <file>)\n"
8728 " -v | --verbose verbose mode\n"
8729 "\n"
8730 msgstr ""
8731 "\n"
8732 "Options:\n"
8733 " -e | --encryption <type> active le cryptage de données avec <nom/num> "
8734 "spécifié\n"
8735 " -h | --help affiche cette aide\n"
8736 " -o | --offset <num> démarre à la position <num> dans le fichier\n"
8737 " --sizelimit <num> limite la boucle à seulement <num> octets du "
8738 "fichier\n"
8739 " -p | --pass-fd <num> lit le mot de passe depuis le descripteur de "
8740 "fichier <num>\n"
8741 " -r | --read-only boucle en lecture seule sur le "
8742 "périphérique\n"
8743 " --show affiche le nom du périphérique (avec -f "
8744 "<fichier>)\n"
8745 " -v | --verbose mode verbeux\n"
8746 "\n"
8747
8748 #: mount/lomount.c:1010 mount/lomount.c:1048
8749 #, c-format
8750 msgid "Loop device is %s\n"
8751 msgstr "Périphérique boucle (loop) : %s\n"
8752
8753 #: mount/lomount.c:1035
8754 #, c-format
8755 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
8756 msgstr "périph. boucle perdu (loop)=%s...nouvel essai\n"
8757
8758 #: mount/lomount.c:1045
8759 #, c-format
8760 msgid "%s: %s: device is busy"
8761 msgstr "%s: %s: périphérique occupé"
8762
8763 #: mount/lomount.c:1062
8764 #, c-format
8765 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
8766 msgstr ""
8767 "Aucun support de boucle n'était disponible au moment de la compilation. SVP "
8768 "recompiler.\n"
8769
8770 #: mount/mount.c:329
8771 #, c-format
8772 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8773 msgstr "mount : chaîne d'options non entourée de guillemets \"%s\""
8774
8775 #: mount/mount.c:362
8776 #, c-format
8777 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8778 msgstr "mount : transformation de %s \"%s\" en \"%s\"\n"
8779
8780 #: mount/mount.c:526
8781 #, c-format
8782 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8783 msgstr "mount: selon mtab %s est déjà monté sur %s"
8784
8785 #: mount/mount.c:531
8786 #, c-format
8787 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8788 msgstr "mount: selon mtab %s est monté sur %s"
8789
8790 #: mount/mount.c:555
8791 #, c-format
8792 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8793 msgstr "mount: ne peut ouvrir %s en écriture: %s"
8794
8795 #: mount/mount.c:572 mount/mount.c:1193
8796 #, c-format
8797 msgid "mount: error writing %s: %s"
8798 msgstr "mount: erreur d'écriture %s: %s"
8799
8800 #: mount/mount.c:580
8801 #, c-format
8802 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8803 msgstr "mount: erreur lors du changement de mode de %s: %s"
8804
8805 #: mount/mount.c:663
8806 #, c-format
8807 msgid "mount: cannot set group id: %s"
8808 msgstr "mount : impossible de fixer l'id de groupe : %s"
8809
8810 #: mount/mount.c:666
8811 #, c-format
8812 msgid "mount: cannot set user id: %s"
8813 msgstr "mount : impossible de fixer l'id d'utilisateur : %s"
8814
8815 #: mount/mount.c:705 mount/mount.c:1805
8816 #, c-format
8817 msgid "mount: cannot fork: %s"
8818 msgstr "mount: ne peut établir un relais fork(): %s"
8819
8820 #: mount/mount.c:842
8821 #, c-format
8822 msgid "Trying %s\n"
8823 msgstr "On tente %s\n"
8824
8825 #: mount/mount.c:870
8826 #, c-format
8827 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8828 msgstr ""
8829 "mount: vous n'avez pas spécifier le type de système de fichiers pour %s\n"
8830
8831 #: mount/mount.c:873
8832 #, c-format
8833 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8834 msgstr " Je vais essayer tous les types mentionnés dans %s ou %s\n"
8835
8836 #: mount/mount.c:876
8837 #, c-format
8838 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8839 msgstr " et il semble que c'est un espace de swap\n"
8840
8841 #: mount/mount.c:878
8842 #, c-format
8843 msgid " I will try type %s\n"
8844 msgstr " Je vais essayer le type %s\n"
8845
8846 #: mount/mount.c:905
8847 #, c-format
8848 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8849 msgstr "%s ressemble à un esapce de swap - n'a pas été monté"
8850
8851 #: mount/mount.c:996
8852 msgid "mount failed"
8853 msgstr "échec de mount"
8854
8855 #: mount/mount.c:998
8856 #, c-format
8857 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8858 msgstr "mount: seul l'usager ROOT peut monter %s sur %s"
8859
8860 #: mount/mount.c:1068
8861 msgid "mount: loop device specified twice"
8862 msgstr "mount: périphérique de type loop spécifié deux fois"
8863
8864 #: mount/mount.c:1073
8865 msgid "mount: type specified twice"
8866 msgstr "mount: type spécifié deux fois"
8867
8868 #: mount/mount.c:1085
8869 #, c-format
8870 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8871 msgstr "mount: escamotage du setup du périphérique de type loop\n"
8872
8873 #: mount/mount.c:1097
8874 #, c-format
8875 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8876 msgstr "mount : selon mtab %s est déjà monté sur %s en tant que \"loop\""
8877
8878 #: mount/mount.c:1107
8879 #, c-format
8880 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8881 msgstr "mount: on se prépare à utiliser le périphérique de type loop %s\n"
8882
8883 #: mount/mount.c:1116
8884 #, c-format
8885 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8886 msgstr ""
8887 "mount : périph. récupéré par un autre processus=%s... nouvelle tentative\n"
8888
8889 #: mount/mount.c:1121
8890 #, c-format
8891 msgid "mount: stolen loop=%s"
8892 msgstr "mount : périph. repris par un autre processus=%s"
8893
8894 #: mount/mount.c:1126
8895 #, c-format
8896 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
8897 msgstr "mount: échec d'initialisation du périphérique de type loop\n"
8898
8899 #: mount/mount.c:1137
8900 #, c-format
8901 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8902 msgstr "mount: réussite d'initialisation du périphérique de type loop\n"
8903
8904 #: mount/mount.c:1171
8905 #, c-format
8906 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8907 msgstr "mount: %s n'a pas été repéré - on le crée..\n"
8908
8909 #: mount/mount.c:1188
8910 #, c-format
8911 msgid "mount: can't open %s: %s"
8912 msgstr "mount: ne peut ouvrir %s: %s"
8913
8914 #: mount/mount.c:1209
8915 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8916 msgstr "mount: argument à -p ou --pass-fd doit être un nombre"
8917
8918 #: mount/mount.c:1222
8919 #, c-format
8920 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8921 msgstr "mount: ne peut ouvrir %s pour ajuster la vitesse"
8922
8923 #: mount/mount.c:1225
8924 #, c-format
8925 msgid "mount: cannot set speed: %s"
8926 msgstr "mount: ne peut initialiser la vitesse: %s"
8927
8928 #: mount/mount.c:1282
8929 #, c-format
8930 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
8931 msgstr "mount : selon mtab %s est déjà monté sur %s\n"
8932
8933 #: mount/mount.c:1358
8934 msgid ""
8935 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
8936 msgstr ""
8937 "mount: je ne peux déterminer le type de système de fichiers et aucun n'a été "
8938 "spécifié"
8939
8940 #: mount/mount.c:1361
8941 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
8942 msgstr "mount: vous devez spécifier le type de système de fichiers"
8943
8944 #: mount/mount.c:1364
8945 msgid "mount: mount failed"
8946 msgstr "mount: échec de mount"
8947
8948 #: mount/mount.c:1370 mount/mount.c:1407
8949 #, c-format
8950 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
8951 msgstr "mount: le point de montage %s n'est pas un répertoire"
8952
8953 #: mount/mount.c:1372
8954 msgid "mount: permission denied"
8955 msgstr "mount: permission refusée"
8956
8957 #: mount/mount.c:1374
8958 msgid "mount: must be superuser to use mount"
8959 msgstr "mount: doit être le super usager pour utiliser mount"
8960
8961 #: mount/mount.c:1378 mount/mount.c:1382
8962 #, c-format
8963 msgid "mount: %s is busy"
8964 msgstr "mount: %s est occupé"
8965
8966 #: mount/mount.c:1384
8967 msgid "mount: proc already mounted"
8968 msgstr "mount: proc déjà monté"
8969
8970 #: mount/mount.c:1386
8971 #, c-format
8972 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8973 msgstr "mount: %s est déjà monté ou %s est occupé"
8974
8975 #: mount/mount.c:1392
8976 #, c-format
8977 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8978 msgstr "mount: le point de montage %s n'existe pas"
8979
8980 #: mount/mount.c:1394
8981 #, c-format
8982 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8983 msgstr ""
8984 "mount: le point de montage %s est un lien symbolique qui pointe vers nulle "
8985 "part"
8986
8987 #: mount/mount.c:1399
8988 #, c-format
8989 msgid "mount: special device %s does not exist"
8990 msgstr "mount: périphérique spécial %s n'existe pas"
8991
8992 #: mount/mount.c:1411
8993 #, c-format
8994 msgid ""
8995 "mount: special device %s does not exist\n"
8996 " (a path prefix is not a directory)\n"
8997 msgstr ""
8998 "mount: le périphérique spécial %s n'existe pas\n"
8999 " (un préfixe de chemin n'est pas un répertoire)\n"
9000
9001 #: mount/mount.c:1423
9002 #, c-format
9003 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
9004 msgstr "mount: %s n'est pas déjà monté ou option erronée"
9005
9006 #: mount/mount.c:1425
9007 #, c-format
9008 msgid ""
9009 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9010 " missing codepage or helper program, or other error"
9011 msgstr ""
9012 "mount : type erroné de syst .de fichiers, option erronée, super bloc\n"
9013 " erroné sur %s, codepage ou aide manquante ou autre erreur"
9014
9015 #: mount/mount.c:1432
9016 msgid ""
9017 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9018 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9019 msgstr ""
9020 " (pour plusieurs syst. de fichiers (nfs, cifs) vous aurez\n"
9021 " besoin d'un programme /sbin/mount.<type> intermédiaire)"
9022
9023 #: mount/mount.c:1441
9024 msgid ""
9025 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9026 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9027 msgstr ""
9028 " (cela pourrait être le périphérique IDE où vous utilisez\n"
9029 " ide-scsi alors que sr0 ou sda ou autre serait requis?)"
9030
9031 #: mount/mount.c:1446
9032 msgid ""
9033 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9034 " instead of some logical partition inside?)"
9035 msgstr ""
9036 " (tentez-vous de monter une partition étendue,\n"
9037 " au lieu d'une partition logique à l'intérieur?)"
9038
9039 #: mount/mount.c:1453
9040 msgid ""
9041 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9042 " dmesg | tail or so\n"
9043 msgstr ""
9044 " Dans quelques cas certaines informations sont utiles dans syslog - "
9045 "essayez\n"
9046 " dmesg | tail ou quelque chose du genre\n"
9047
9048 #: mount/mount.c:1459
9049 msgid "mount table full"
9050 msgstr "table de périphériques montés est pleine"
9051
9052 #: mount/mount.c:1461
9053 #, c-format
9054 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9055 msgstr "mount: %s: ne peut lire le super bloc"
9056
9057 #: mount/mount.c:1467
9058 #, c-format
9059 msgid "mount: %s: unknown device"
9060 msgstr "mount: %s: périphérique inconnnu"
9061
9062 #: mount/mount.c:1472
9063 #, c-format
9064 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9065 msgstr "mount: type inconnu de système de fichiers '%s'"
9066
9067 #: mount/mount.c:1484
9068 #, c-format
9069 msgid "mount: probably you meant %s"
9070 msgstr "mount: probablement vous voulez dire %s"
9071
9072 #: mount/mount.c:1487
9073 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9074 msgstr "mount: peut-être voulez-vous dire 'iso9660'?"
9075
9076 #: mount/mount.c:1490
9077 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9078 msgstr "mount: peut-être voulez-vous dire 'vfat'?"
9079
9080 #: mount/mount.c:1493
9081 #, c-format
9082 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9083 msgstr ""
9084 "mount: %s a un nombre de périphérique erroné ou le type du syst. de fichiers "
9085 "%s n'est pas supporté"
9086
9087 #: mount/mount.c:1501
9088 #, c-format
9089 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9090 msgstr "mount: %s n'est pas un périphérique de type bloc et stat() a échoué?"
9091
9092 #: mount/mount.c:1503
9093 #, c-format
9094 msgid ""
9095 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9096 " (maybe `insmod driver'?)"
9097 msgstr ""
9098 "mount: le kernel ne reconnaît pas %s comme un périphérique de type bloc\n"
9099 " (peut-être un pilote « insmod »?)"
9100
9101 #: mount/mount.c:1506
9102 #, c-format
9103 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9104 msgstr ""
9105 "mount: %s n'est pas un périphérique de type bloc (essayer « -o loop » ?)"
9106
9107 #: mount/mount.c:1509
9108 #, c-format
9109 msgid "mount: %s is not a block device"
9110 msgstr "mount: %s n'est pas un périphérique de type bloc"
9111
9112 #: mount/mount.c:1514
9113 #, c-format
9114 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9115 msgstr "mount: %s n'est pas un périphérique valide de type bloc"
9116
9117 #: mount/mount.c:1517
9118 msgid "block device "
9119 msgstr "périphérique de type bloc"
9120
9121 #: mount/mount.c:1519
9122 #, c-format
9123 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9124 msgstr "mount: ne peut monter %s%s en lecture seulement"
9125
9126 #: mount/mount.c:1523
9127 #, c-format
9128 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9129 msgstr "mount: %s%s est protégé en écriture mais l'option « -w » a été fournie"
9130
9131 #: mount/mount.c:1538
9132 #, c-format
9133 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9134 msgstr "mount: %s%s est protégé en écriture, on le monte en lecture seulement"
9135
9136 #: mount/mount.c:1548
9137 #, c-format
9138 msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
9139 msgstr "mount : media non présent dans %s ...nouvel essai\n"
9140
9141 #: mount/mount.c:1554
9142 #, c-format
9143 msgid "mount: no medium found on %s"
9144 msgstr "mount: aucun media trouvé dans %s"
9145
9146 #: mount/mount.c:1572
9147 #, c-format
9148 msgid ""
9149 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9150 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9151 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9152 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9153 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9154 msgstr ""
9155 "mount: %s ne contient pas d'étiquette SELinux.\n"
9156 " Vous avez monté un système de fichiers à étiquettes qui n'en\n"
9157 " contient pas, sur système SELinux. Du coup, les applications non\n"
9158 " privilégiées génèreront des messages AVC et ne pourront pas\n"
9159 " accéder aux fichiers. Pour des détails, voir restorecon(8) et mount"
9160 "(8).\n"
9161
9162 #: mount/mount.c:1651
9163 #, c-format
9164 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9165 msgstr ""
9166 "mount: aucun type n'a été donné - ja vais assumer nfs en raison du « : »\n"
9167
9168 #: mount/mount.c:1657
9169 #, c-format
9170 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9171 msgstr ""
9172 "mount: aucun type n'a été fourni - je vais assumer cifs en raison du "
9173 "préfixe //\n"
9174
9175 #: mount/mount.c:1752
9176 #, c-format
9177 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9178 msgstr "mount: %s est déjà monté sur %s\n"
9179
9180 # mount/mount.c:1323
9181 #: mount/mount.c:1886
9182 #, c-format
9183 msgid ""
9184 "Usage: mount -V : print version\n"
9185 " mount -h : print this help\n"
9186 " mount : list mounted filesystems\n"
9187 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9188 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9189 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9190 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9191 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9192 " mount device : mount device at the known place\n"
9193 " mount directory : mount known device here\n"
9194 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9195 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9196 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9197 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9198 " mount --bind olddir newdir\n"
9199 "or move a subtree:\n"
9200 " mount --move olddir newdir\n"
9201 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9202 " mount --make-shared dir\n"
9203 " mount --make-slave dir\n"
9204 " mount --make-private dir\n"
9205 " mount --make-unbindable dir\n"
9206 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9207 "containing the directory dir:\n"
9208 " mount --make-rshared dir\n"
9209 " mount --make-rslave dir\n"
9210 " mount --make-rprivate dir\n"
9211 " mount --make-runbindable dir\n"
9212 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9213 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9214 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9215 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9216 msgstr ""
9217 "Utilisation : mount -V : afficher la version\n"
9218 " mount -h : afficher cette aide\n"
9219 " mount : lister les systèmes de fichiers montés\n"
9220 " mount -l : idem, incluant les étiquettes de volumes\n"
9221 "Cela pour la partie informative. Suit ce qui porte sur le montage.\n"
9222 "La commande est « mount [-t type-sys-fichier] quoi où ».\n"
9223 "Les détails se trouvant dans /etc/fstab peuvent être omis.\n"
9224 " mount -a [-t|-O] ... : monter tout ce qui est listé dans /etc/"
9225 "fstab\n"
9226 " mount périphérique : monter le périphérique à l'endroit connu\n"
9227 " mount répertoire : monter le périphérique connu ici\n"
9228 " mount -t type périph rép : commande de montage ordinaire\n"
9229 "Noter que celle-ci ne monte pas réellement un périphérique, elle monte\n"
9230 "un système de fichiers (de type donné) trouvé sur le périphérique.\n"
9231 "Elle peut aussi monter une arborescence de rép. déjà visible ailleurs :\n"
9232 " mount --bind ancien-rép nouveau-rép\n"
9233 "ou déplacer une sous-arborescence:\n"
9234 " mount --move ancien-rép nouveau-rép\n"
9235 "Elle peut changer le type de montage d'un rép. :\n"
9236 " mount --make-shared rép.\n"
9237 " mount --make-slave rép.\n"
9238 " mount --make-private rép.\n"
9239 " mount --make-unbindable rép.\n"
9240 "Elle peut changer le type de tous les points de montage d'une\n"
9241 "sous-arborecence contenue dans le rép.:\n"
9242 " mount --make-rshared rép.\n"
9243 " mount --make-rslave rép.\n"
9244 " mount --make-rprivate rép.\n"
9245 " mount --make-runbindable rép.\n"
9246 "Un périph. peut être nommé, comme /dev/hda1 ou /dev/cdrom, ou\n"
9247 "repéré par l'étiquette, avec -L étiqu. ou par UUID, avec -U uuid .\n"
9248 "Autres options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p descr_fic_mots_passe].\n"
9249 "Pour plus de détails, tapez \"man 8 mount\".\n"
9250
9251 #: mount/mount.c:2209
9252 msgid "mount: only root can do that"
9253 msgstr "mount: seul l'usager ROOT peut faire cela"
9254
9255 #: mount/mount.c:2219
9256 msgid "nothing was mounted"
9257 msgstr "rien n'a été monté"
9258
9259 #: mount/mount.c:2237 mount/mount.c:2263
9260 msgid "mount: no such partition found"
9261 msgstr "mount: pas de telle partition repérée"
9262
9263 #: mount/mount.c:2240
9264 #, c-format
9265 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9266 msgstr "mount: ne peut repérer %s dans %s ou %s"
9267
9268 #: mount/mount_mntent.c:165
9269 #, c-format
9270 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9271 msgstr "[mntent]: AVERTISSEMENT: aucun nouvelle ligne finale à la fin de %s\n"
9272
9273 #: mount/mount_mntent.c:216
9274 #, c-format
9275 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9276 msgstr "[mntent]: ligne %d dans %s est erroné%s\n"
9277
9278 #: mount/mount_mntent.c:219
9279 msgid "; rest of file ignored"
9280 msgstr "; reste du fichier est ignoré"
9281
9282 #: mount/sundries.c:31
9283 msgid "bug in xstrndup call"
9284 msgstr "problème dans l'appel de xstrndup"
9285
9286 #: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:276 mount/sundries.c:285
9287 #: mount/xmalloc.c:11
9288 msgid "not enough memory"
9289 msgstr "pas assez de mémoire"
9290
9291 #: mount/swapon.c:84
9292 #, c-format
9293 msgid ""
9294 "The <special> parameter:\n"
9295 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9296 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9297 " <device> name of device to be used\n"
9298 " <file> name of file to be used\n"
9299 "\n"
9300 msgstr ""
9301 "Le paramètre <special>:\n"
9302 " {-L étiqu. | LABEL=étiqu.} étiquette du périph. à utiliser\n"
9303 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID du périph. à utiliser\n"
9304 " <periph.> nom du du périph. à utiliser\n"
9305 " <fichier> nom du fichier à utiliser\n"
9306 "\n"
9307
9308 #: mount/swapon.c:92
9309 #, fuzzy, c-format
9310 msgid ""
9311 "\n"
9312 "Usage:\n"
9313 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9314 " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9315 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9316 " %1$s -h display help\n"
9317 " %1$s -V display version\n"
9318 "\n"
9319 msgstr ""
9320 "\n"
9321 "Utilisation : (swap=espace d'échange)\n"
9322 " %1$s -a [-e] [-v] active tous les swaps de /etc/fstab\n"
9323 " %1$s [-p priorité] [-v] <special> active le swap donné\n"
9324 " %1$s -s affiche le résumé d'utilisation du swap\n"
9325 " %1$s -h affiche l'aide\n"
9326 " %1$s -V affiche le n° de version\n"
9327 "\n"
9328
9329 #: mount/swapon.c:106
9330 #, c-format
9331 msgid ""
9332 "\n"
9333 "Usage:\n"
9334 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9335 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9336 " %1$s -h display help\n"
9337 " %1$s -V display version\n"
9338 "\n"
9339 msgstr ""
9340 "\n"
9341 "Utilisation : (swap=espace d'échange)\n"
9342 " %1$s -a [-v] désactive tous les swaps\n"
9343 " %1$s [-v] <special> désactive le swap donné\n"
9344 " %1$s -h affiche l'aide\n"
9345 " %1$s -V affiche le n° de version\n"
9346 "\n"
9347
9348 #: mount/swapon.c:138
9349 #, fuzzy, c-format
9350 msgid "%s: unexpected file format"
9351 msgstr "%s: %s: format de fichier inattendu\n"
9352
9353 #: mount/swapon.c:177 mount/swapon.c:245 mount/swapon.c:390 mount/swapon.c:549
9354 #: mount/swapon.c:751
9355 #, fuzzy, c-format
9356 msgid "%s: open failed"
9357 msgstr "échec de openpty\n"
9358
9359 #: mount/swapon.c:198
9360 #, fuzzy, c-format
9361 msgid "%s: reinitializing the swap."
9362 msgstr ""
9363 "%s: %s: données applicatives de mise en veille détectées. Réinitialisation "
9364 "de l'espace d'échange (swap).\n"
9365
9366 #: mount/swapon.c:202
9367 #, fuzzy
9368 msgid "fork failed"
9369 msgstr "échec de fork()\n"
9370
9371 #: mount/swapon.c:218
9372 #, fuzzy
9373 msgid "execv failed"
9374 msgstr "échec de exec()\n"
9375
9376 #: mount/swapon.c:226
9377 #, fuzzy
9378 msgid "waitpid failed"
9379 msgstr "échec de setuid()"
9380
9381 #: mount/swapon.c:250
9382 #, fuzzy, c-format
9383 msgid "%s: lseek failed"
9384 msgstr "échec de positionnement"
9385
9386 #: mount/swapon.c:256
9387 #, fuzzy, c-format
9388 msgid "%s: write signature failed"
9389 msgstr "échec d'écriture sur stdout"
9390
9391 #: mount/swapon.c:343
9392 #, c-format
9393 msgid "%s: found %sswap v%d signature string for %d KiB PAGE_SIZE\n"
9394 msgstr ""
9395
9396 #: mount/swapon.c:363
9397 #, fuzzy, c-format
9398 msgid "%s: stat failed"
9399 msgstr "%s a échoué.\n"
9400
9401 #: mount/swapon.c:373
9402 #, fuzzy, c-format
9403 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9404 msgstr ""
9405 "%s: AVERTISSEMENT: %s a des permissions non sécuritaires %04o, %04o est "
9406 "suggéré\n"
9407
9408 #: mount/swapon.c:381
9409 #, fuzzy, c-format
9410 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9411 msgstr "%s: escamotage du fichier %s - il semble avoir des trous.\n"
9412
9413 #: mount/swapon.c:395
9414 #, fuzzy, c-format
9415 msgid "%s: get size failed"
9416 msgstr "échec de positionnement"
9417
9418 #: mount/swapon.c:401
9419 #, c-format
9420 msgid "%s: read swap header failed"
9421 msgstr ""
9422
9423 #: mount/swapon.c:414
9424 #, c-format
9425 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9426 msgstr ""
9427
9428 #: mount/swapon.c:419
9429 #, c-format
9430 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9431 msgstr ""
9432
9433 #: mount/swapon.c:424
9434 #, c-format
9435 msgid ""
9436 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9437 msgstr ""
9438
9439 #: mount/swapon.c:433
9440 #, fuzzy, c-format
9441 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9442 msgstr ""
9443 "%s: %s: données applicatives de mise en veille détectées. Réinitialisation "
9444 "de l'espace d'échange (swap).\n"
9445
9446 #: mount/swapon.c:457 mount/swapon.c:507
9447 #, c-format
9448 msgid "%s on %s\n"
9449 msgstr "%s sur %s\n"
9450
9451 #: mount/swapon.c:479
9452 #, fuzzy, c-format
9453 msgid "%s: swapon failed"
9454 msgstr "%s a échoué.\n"
9455
9456 #: mount/swapon.c:486
9457 #, fuzzy, c-format
9458 msgid "cannot find the device for %s"
9459 msgstr "%s: ne peut repérer le périphérique pour %s\n"
9460
9461 #: mount/swapon.c:519
9462 #, fuzzy
9463 msgid "Not superuser."
9464 msgstr "N'est pas super usager.\n"
9465
9466 #: mount/swapon.c:522
9467 #, fuzzy, c-format
9468 msgid "%s: swapoff failed"
9469 msgstr "%s a échoué.\n"
9470
9471 #: mount/umount.c:40
9472 #, c-format
9473 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9474 msgstr "umount: compilé sans support pour -f\n"
9475
9476 #: mount/umount.c:110
9477 #, c-format
9478 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9479 msgstr "umount : impossible de fixer l'id de groupe : %s"
9480
9481 #: mount/umount.c:113
9482 #, c-format
9483 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9484 msgstr "umount : impossible de fixer l'id d'utilisateur : %s"
9485
9486 #: mount/umount.c:138
9487 #, c-format
9488 msgid "umount: cannot fork: %s"
9489 msgstr "mount: ne peut faire un fork(): %s"
9490
9491 #: mount/umount.c:159
9492 #, c-format
9493 msgid "umount: %s: invalid block device"
9494 msgstr "umount: %s: périphérique de type bloc invalide"
9495
9496 #: mount/umount.c:161
9497 #, c-format
9498 msgid "umount: %s: not mounted"
9499 msgstr "umount: %s: n'est pas monté"
9500
9501 #: mount/umount.c:163
9502 #, c-format
9503 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9504 msgstr "umount: %s: ne peut écrire sur le super bloc"
9505
9506 #: mount/umount.c:167
9507 #, c-format
9508 msgid ""
9509 "umount: %s: device is busy.\n"
9510 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9511 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9512 msgstr ""
9513 "démontage : %s: périphérique occupé.\n"
9514 " (Dans certains cas, des infos sur les processus l'utilisant\n"
9515 " sont récupérables par lsof(8) ou fuser(1))"
9516
9517 #: mount/umount.c:172
9518 #, c-format
9519 msgid "umount: %s: not found"
9520 msgstr "umount: %s: n'a pas été trouvé"
9521
9522 #: mount/umount.c:174
9523 #, c-format
9524 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9525 msgstr "umount: %s: doit être le super usager pour utiliser umount"
9526
9527 #: mount/umount.c:176
9528 #, c-format
9529 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9530 msgstr ""
9531 "umount: %s: périphérique de type bloc non autorisé sur le système de fichiers"
9532
9533 #: mount/umount.c:178
9534 #, c-format
9535 msgid "umount: %s: %s"
9536 msgstr "umount: %s: %s"
9537
9538 #: mount/umount.c:234
9539 #, c-format
9540 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9541 msgstr "pas de umount2, tentative avec umount...\n"
9542
9543 #: mount/umount.c:251
9544 #, c-format
9545 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9546 msgstr "umount: %s est occupé - remonté en lecture seulement\n"
9547
9548 #: mount/umount.c:262
9549 #, c-format
9550 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9551 msgstr "umount: ne peut remonter %s en lecture seulement\n"
9552
9553 #: mount/umount.c:271
9554 #, c-format
9555 msgid "%s umounted\n"
9556 msgstr "%s démonté\n"
9557
9558 #: mount/umount.c:366
9559 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9560 msgstr "umount: ne peut repérer la liste des systèmes de fichiers à démonter"
9561
9562 #: mount/umount.c:396
9563 #, c-format
9564 msgid ""
9565 "Usage: umount [-hV]\n"
9566 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9567 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9568 msgstr ""
9569 "Utilisation : umount [-hV]\n"
9570 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t type-vfs] [-O opts]\n"
9571 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] spécial | noeud...\n"
9572
9573 #: mount/umount.c:446
9574 msgid "Cannot umount \"\"\n"
9575 msgstr "Ne peut démonter \"\"\n"
9576
9577 #: mount/umount.c:452
9578 #, c-format
9579 msgid "Trying to umount %s\n"
9580 msgstr "Tentative pour démonter %s\n"
9581
9582 #: mount/umount.c:465
9583 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9584 msgstr ""
9585
9586 #: mount/umount.c:470
9587 #, c-format
9588 msgid "umount: cannot umount %s -- %s is mounted over it on the same point."
9589 msgstr ""
9590
9591 #: mount/umount.c:477
9592 #, c-format
9593 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9594 msgstr "Ne peut repérer %s dans mtab\n"
9595
9596 #: mount/umount.c:484
9597 #, c-format
9598 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9599 msgstr "umount: %s n'est pas monté (selon mtab)"
9600
9601 #: mount/umount.c:508
9602 #, c-format
9603 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9604 msgstr "umount: il semble que %s ait été monté plusieurs fois"
9605
9606 #: mount/umount.c:521
9607 #, c-format
9608 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9609 msgstr "umount: %s n'est pas dans fstab (et vous n'êtes pas l'usager ROOT)"
9610
9611 #: mount/umount.c:525
9612 #, c-format
9613 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9614 msgstr "umount: %s mount est en désaccord avec fstab"
9615
9616 #: mount/umount.c:566
9617 #, c-format
9618 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9619 msgstr "umount: seul %s peut démonter %s de %s"
9620
9621 #: mount/umount.c:653
9622 msgid "umount: only root can do that"
9623 msgstr "umount: seul l'usager ROOT peut exécuter la commande"
9624
9625 #: schedutils/chrt.c:56
9626 #, c-format
9627 msgid ""
9628 "\n"
9629 "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
9630 "\n"
9631 "Set policy:\n"
9632 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9633 "\n"
9634 "Get policy:\n"
9635 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9636 "\n"
9637 "\n"
9638 "Scheduling policies:\n"
9639 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9640 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9641 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9642 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9643 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9644 "\n"
9645 "Options:\n"
9646 " -h | --help display this help\n"
9647 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9648 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9649 " -v | --verbose display status information\n"
9650 " -V | --version output version information\n"
9651 "\n"
9652 msgstr ""
9653
9654 #: schedutils/chrt.c:88
9655 #, fuzzy, c-format
9656 msgid "failed to get pid %d's policy"
9657 msgstr "Impossible de fixer l'architecture système à %s"
9658
9659 #: schedutils/chrt.c:90
9660 #, c-format
9661 msgid "pid %d's %s scheduling policy: "
9662 msgstr ""
9663
9664 #: schedutils/chrt.c:108
9665 #, fuzzy, c-format
9666 msgid "unknown\n"
9667 msgstr "inconnu"
9668
9669 #: schedutils/chrt.c:112
9670 #, c-format
9671 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9672 msgstr ""
9673
9674 #: schedutils/chrt.c:114
9675 #, c-format
9676 msgid "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
9677 msgstr ""
9678
9679 #: schedutils/chrt.c:130
9680 #, c-format
9681 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9682 msgstr ""
9683
9684 #: schedutils/chrt.c:133
9685 #, fuzzy, c-format
9686 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9687 msgstr "NFS sur TCP n'est pas supporté.\n"
9688
9689 #: schedutils/chrt.c:185
9690 #, fuzzy
9691 msgid "failed to parse pid"
9692 msgstr "%s: échec d'ouverture: %s\n"
9693
9694 #: schedutils/chrt.c:207
9695 #, fuzzy
9696 msgid "current"
9697 msgstr "ncount"
9698
9699 #: schedutils/chrt.c:215
9700 #, fuzzy
9701 msgid "failed to parse priority"
9702 msgstr "Impossible de fixer l'architecture système à %s"
9703
9704 #: schedutils/chrt.c:221
9705 #, fuzzy, c-format
9706 msgid "failed to set pid %d's policy"
9707 msgstr "Impossible de fixer l'architecture système à %s"
9708
9709 #: schedutils/chrt.c:230
9710 #, fuzzy, c-format
9711 msgid "failed to execute %s"
9712 msgstr "échec de lecture du fichier script enregistré %s"
9713
9714 #: schedutils/ionice.c:57
9715 #, fuzzy
9716 msgid "ioprio_get failed"
9717 msgstr "échec de openpty\n"
9718
9719 #: schedutils/ionice.c:75
9720 #, fuzzy
9721 msgid "ioprio_set failed"
9722 msgstr "échec de openpty\n"
9723
9724 #: schedutils/ionice.c:81
9725 #, c-format
9726 msgid ""
9727 "\n"
9728 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9729 "\n"
9730 "Usage:\n"
9731 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
9732 " ionoce [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
9733 "\n"
9734 "Options:\n"
9735 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
9736 " -c <class> scheduling class\n"
9737 " 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9738 " -t ignore failures\n"
9739 " -h this help\n"
9740 "\n"
9741 msgstr ""
9742
9743 #: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
9744 #, fuzzy, c-format
9745 msgid "cannot parse number '%s'"
9746 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
9747
9748 #: schedutils/ionice.c:157
9749 msgid "ignoring given class data for idle class"
9750 msgstr ""
9751
9752 #: schedutils/ionice.c:161
9753 #, c-format
9754 msgid "bad prio class %d"
9755 msgstr ""
9756
9757 #: schedutils/ionice.c:185
9758 #, fuzzy
9759 msgid "execvp failed"
9760 msgstr "échec de exec()\n"
9761
9762 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
9763 #, c-format
9764 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
9765 msgstr ""
9766 "Vous devez être l'usager ROOT pour activer le comportement de CTRL-Alt-Del.\n"
9767
9768 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
9769 #, c-format
9770 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
9771 msgstr "Utilisation : ctrlaltdel hard|soft\n"
9772
9773 #: sys-utils/cytune.c:114
9774 #, c-format
9775 msgid ""
9776 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
9777 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9778 msgstr ""
9779 "Fichier %s, pour la valeur de seuil %lu, nombre maxumum de caractères dans "
9780 "le fifo était de %d,\n"
9781 "et le taux de transfert maximum en caractères/secondes était de %f\n"
9782
9783 #: sys-utils/cytune.c:125
9784 #, c-format
9785 msgid ""
9786 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
9787 "in fifo were %d,\n"
9788 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9789 msgstr ""
9790 "Fichier %s, pour la valeur de seuil %lu et le délai de grâce était %lu, "
9791 "nombre maxumum de caractères dans le fifo était de %d,\n"
9792 "et le taux de transfert maximum en caractères/secondes était de %f\n"
9793
9794 #: sys-utils/cytune.c:189
9795 #, c-format
9796 msgid "Invalid interval value: %s\n"
9797 msgstr "Valeur interne invalide: %s\n"
9798
9799 #: sys-utils/cytune.c:197
9800 #, c-format
9801 msgid "Invalid set value: %s\n"
9802 msgstr "Valeur d'initialisation invalide: %s\n"
9803
9804 #: sys-utils/cytune.c:205
9805 #, c-format
9806 msgid "Invalid default value: %s\n"
9807 msgstr "Valeur par défaut invalide: %s\n"
9808
9809 #: sys-utils/cytune.c:213
9810 #, c-format
9811 msgid "Invalid set time value: %s\n"
9812 msgstr "Valeur de temps invalide: %s\n"
9813
9814 #: sys-utils/cytune.c:221
9815 #, c-format
9816 msgid "Invalid default time value: %s\n"
9817 msgstr "Valeur de temps par défaut invalide: %s\n"
9818
9819 #: sys-utils/cytune.c:238
9820 #, c-format
9821 msgid ""
9822 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
9823 "[-g|-G] file [file...]\n"
9824 msgstr ""
9825 "Utilisation : %s [-q [-i intervalle]] ([-s valeur]|[-S valeur]) ([-t valeur]|"
9826 "[-T valeur]) [-g|-G] fichier [fichier...]\n"
9827
9828 #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
9829 #: sys-utils/cytune.c:339
9830 #, c-format
9831 msgid "Can't open %s: %s\n"
9832 msgstr "Ne peut ouvrir %s: %s\n"
9833
9834 #: sys-utils/cytune.c:257
9835 #, c-format
9836 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
9837 msgstr "Ne peut inialiser %s au seuil %d: %s\n"
9838
9839 #: sys-utils/cytune.c:276
9840 #, c-format
9841 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
9842 msgstr "Ne peut initialiser %s au temps de seuil %d: %s\n"
9843
9844 #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
9845 #, c-format
9846 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
9847 msgstr "Ne peut obtenir la valeur de seuil pour %s: %s\n"
9848
9849 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
9850 #, c-format
9851 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
9852 msgstr "Ne peut obtenir la valeur du délai de grâce pour %s: %s\n"
9853
9854 #: sys-utils/cytune.c:306
9855 #, c-format
9856 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
9857 msgstr "%s: %ld seuil courant et %ld délais de grâce courant\n"
9858
9859 #: sys-utils/cytune.c:309
9860 #, c-format
9861 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
9862 msgstr "%s: %ld seuil par défaut et %ld délai de grâce par défaut\n"
9863
9864 #: sys-utils/cytune.c:327
9865 msgid "Can't set signal handler"
9866 msgstr "Ne peut initialiser le traitement de signaux"
9867
9868 #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
9869 msgid "gettimeofday failed"
9870 msgstr "échec de gettimeofday()"
9871
9872 #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
9873 #, c-format
9874 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
9875 msgstr "Ne peut émettre CYGETMON sur %s: %s\n"
9876
9877 #: sys-utils/cytune.c:418
9878 #, c-format
9879 msgid ""
9880 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9881 msgstr ""
9882 "%s: %lu int, %lu/%lu carc; fifo: %lu seuil, %lu délai, %lu max, %lu actuel.\n"
9883
9884 #: sys-utils/cytune.c:424
9885 #, c-format
9886 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
9887 msgstr " %f int/sec; %f reçu, %f trans (car/sec)\n"
9888
9889 #: sys-utils/cytune.c:429
9890 #, c-format
9891 msgid ""
9892 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9893 msgstr ""
9894 "%s: %lu ints, %lu carac; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu actuel.\n"
9895
9896 #: sys-utils/cytune.c:435
9897 #, c-format
9898 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
9899 msgstr " %f int/sec; %f rec (caractères/sec)\n"
9900
9901 #: sys-utils/dmesg.c:45
9902 #, c-format
9903 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
9904 msgstr "Utilisation : %s [-c] [-n niveau] [-s taille-de-tampon]\n"
9905
9906 #: sys-utils/flock.c:65
9907 #, c-format
9908 msgid ""
9909 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
9910 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
9911 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
9912 " -s --shared Get a shared lock\n"
9913 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
9914 " -u --unlock Remove a lock\n"
9915 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
9916 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
9917 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
9918 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
9919 " -h --help Display this text\n"
9920 " -V --version Display version\n"
9921 msgstr ""
9922
9923 #: sys-utils/flock.c:192
9924 #, fuzzy, c-format
9925 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
9926 msgstr "%s requiert un argument\n"
9927
9928 #: sys-utils/flock.c:219
9929 #, fuzzy, c-format
9930 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
9931 msgstr "%s: ne peut ouvrir %s: %s\n"
9932
9933 #: sys-utils/flock.c:231
9934 #, fuzzy, c-format
9935 msgid "%s: bad number: %s\n"
9936 msgstr "Nombre invalide: %s\n"
9937
9938 #: sys-utils/flock.c:238
9939 #, c-format
9940 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
9941 msgstr ""
9942
9943 #: sys-utils/flock.c:294
9944 #, fuzzy, c-format
9945 msgid "%s: fork failed: %s\n"
9946 msgstr "échec de fork()\n"
9947
9948 #: sys-utils/ipcmk.c:84
9949 #, fuzzy, c-format
9950 msgid ""
9951 "\n"
9952 "Usage: %s [options]\n"
9953 "\n"
9954 msgstr "Utilisation : %s [options] périphérique ...\n"
9955
9956 #: sys-utils/ipcmk.c:86
9957 #, c-format
9958 msgid ""
9959 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
9960 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
9961 " -Q create message queue\n"
9962 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
9963 msgstr ""
9964
9965 #: sys-utils/ipcmk.c:90
9966 #, fuzzy, c-format
9967 msgid ""
9968 "\n"
9969 "For more information see ipcmk(1).\n"
9970 "\n"
9971 msgstr ""
9972 "\n"
9973 "Pour plus d'informations voyez setarch(8).\n"
9974
9975 #: sys-utils/ipcmk.c:142
9976 msgid "create share memory failed"
9977 msgstr ""
9978
9979 #: sys-utils/ipcmk.c:144
9980 #, fuzzy, c-format
9981 msgid "Shared memory id: %d\n"
9982 msgstr ""
9983 "\n"
9984 "Mémoire partagée segment shmid=%d\n"
9985
9986 #: sys-utils/ipcmk.c:150
9987 msgid "create message queue failed"
9988 msgstr ""
9989
9990 #: sys-utils/ipcmk.c:152
9991 #, fuzzy, c-format
9992 msgid "Message queue id: %d\n"
9993 msgstr ""
9994 "\n"
9995 "Queue de messages msqid=%d\n"
9996
9997 #: sys-utils/ipcmk.c:158
9998 #, fuzzy
9999 msgid "create semaphore failed"
10000 msgstr "sémaphores alloués = %d\n"
10001
10002 #: sys-utils/ipcmk.c:160
10003 #, fuzzy, c-format
10004 msgid "Semaphore id: %d\n"
10005 msgstr ""
10006 "\n"
10007 "Tableaux de sémaphores semid=%d\n"
10008
10009 #: sys-utils/ipcrm.c:66
10010 #, c-format
10011 msgid "invalid id: %s\n"
10012 msgstr "id invalide: %s\n"
10013
10014 #: sys-utils/ipcrm.c:84
10015 #, c-format
10016 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
10017 msgstr "ne peut enlever id %s (%s)\n"
10018
10019 #: sys-utils/ipcrm.c:99
10020 #, c-format
10021 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
10022 msgstr "usage déprécié: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
10023
10024 #: sys-utils/ipcrm.c:126
10025 #, c-format
10026 msgid "unknown resource type: %s\n"
10027 msgstr "type de ressource inconnue: %s\n"
10028
10029 #: sys-utils/ipcrm.c:130
10030 #, c-format
10031 msgid "resource(s) deleted\n"
10032 msgstr "ressource(s) détruites\n"
10033
10034 #: sys-utils/ipcrm.c:140
10035 #, c-format
10036 msgid ""
10037 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
10038 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
10039 msgstr ""
10040 "Utilisation : %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
10041 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
10042
10043 #: sys-utils/ipcrm.c:181
10044 #, c-format
10045 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
10046 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
10047
10048 #: sys-utils/ipcrm.c:193
10049 #, c-format
10050 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
10051 msgstr "%s: clé illégale (%s)\n"
10052
10053 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
10054 msgid "permission denied for key"
10055 msgstr "permission refusée pour la clé"
10056
10057 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
10058 msgid "already removed key"
10059 msgstr "clé déjà enlevée"
10060
10061 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
10062 msgid "invalid key"
10063 msgstr "clé invalide"
10064
10065 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
10066 msgid "unknown error in key"
10067 msgstr "erreur inconnue dans la clé"
10068
10069 #: sys-utils/ipcrm.c:241
10070 msgid "permission denied for id"
10071 msgstr "permission refusée pour l'identificateur"
10072
10073 #: sys-utils/ipcrm.c:246
10074 msgid "invalid id"
10075 msgstr "identificateur invalide"
10076
10077 #: sys-utils/ipcrm.c:251
10078 msgid "already removed id"
10079 msgstr "identificateur déjà enlevé"
10080
10081 #: sys-utils/ipcrm.c:256
10082 msgid "unknown error in id"
10083 msgstr "erreur inconnue dans l'identificateur"
10084
10085 #: sys-utils/ipcrm.c:259
10086 #, c-format
10087 msgid "%s: %s (%s)\n"
10088 msgstr "%s: %s (%s)\n"
10089
10090 #: sys-utils/ipcrm.c:267
10091 #, c-format
10092 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
10093 msgstr "%s: argument inconnu: %s\n"
10094
10095 #: sys-utils/ipcs.c:120
10096 #, c-format
10097 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
10098 msgstr "usage : %s -asmq -tclup \n"
10099
10100 #: sys-utils/ipcs.c:121
10101 #, c-format
10102 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10103 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10104
10105 #: sys-utils/ipcs.c:122
10106 #, c-format
10107 msgid "\t%s -h for help.\n"
10108 msgstr "\t%s -h pour l'aide.\n"
10109
10110 #: sys-utils/ipcs.c:128
10111 #, c-format
10112 msgid ""
10113 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
10114 msgstr ""
10115 "%s fournits des informations sur les services pour lesquels vous avez des "
10116 "droits d'accès en mode lecture.\n"
10117
10118 #: sys-utils/ipcs.c:130
10119 #, c-format
10120 msgid ""
10121 "Resource Specification:\n"
10122 "\t-m : shared_mem\n"
10123 "\t-q : messages\n"
10124 msgstr ""
10125 "Spécifications des ressources:\n"
10126 "\t-m : mémoire partagée (shared_mem)\n"
10127 "\t-q : messages\n"
10128
10129 #: sys-utils/ipcs.c:131
10130 #, c-format
10131 msgid ""
10132 "\t-s : semaphores\n"
10133 "\t-a : all (default)\n"
10134 msgstr ""
10135 "\t-s : sémaphores\n"
10136 "\t-a : tout (par défaut)\n"
10137
10138 #: sys-utils/ipcs.c:132
10139 #, c-format
10140 msgid ""
10141 "Output Format:\n"
10142 "\t-t : time\n"
10143 "\t-p : pid\n"
10144 "\t-c : creator\n"
10145 msgstr ""
10146 "Format de sortie:\n"
10147 "\t-t : temps\n"
10148 "\t-p : pid\n"
10149 "\t-c : créateur\n"
10150
10151 #: sys-utils/ipcs.c:133
10152 #, c-format
10153 msgid ""
10154 "\t-l : limits\n"
10155 "\t-u : summary\n"
10156 msgstr ""
10157 "\t-l : limites\n"
10158 "\t-u : sommaire\n"
10159
10160 #: sys-utils/ipcs.c:134
10161 #, c-format
10162 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
10163 msgstr "-i id [-s -q -m] : détails sur les ressources identifiés par id\n"
10164
10165 #: sys-utils/ipcs.c:258
10166 #, c-format
10167 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
10168 msgstr "kernel n'est pas configuré pour traiter la mémoire partagée\n"
10169
10170 #: sys-utils/ipcs.c:264
10171 #, c-format
10172 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
10173 msgstr "------ Limites de la mémoire partagé --------\n"
10174
10175 #: sys-utils/ipcs.c:269
10176 #, c-format
10177 msgid "max number of segments = %lu\n"
10178 msgstr "nombre maximum de segments = %lu\n"
10179
10180 #: sys-utils/ipcs.c:271
10181 #, c-format
10182 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
10183 msgstr "taille max seg (koctets) = %lu\n"
10184
10185 #: sys-utils/ipcs.c:273
10186 #, c-format
10187 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
10188 msgstr "maximum total de mémoire partagée (Ko) = %llu\n"
10189
10190 #: sys-utils/ipcs.c:275
10191 #, c-format
10192 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
10193 msgstr "taille minimum de segments (octets) = %lu\n"
10194
10195 #: sys-utils/ipcs.c:280
10196 #, c-format
10197 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
10198 msgstr "------ État de la mémoire partagée --------\n"
10199
10200 #: sys-utils/ipcs.c:281
10201 #, c-format
10202 msgid "segments allocated %d\n"
10203 msgstr "segment alloués %d\n"
10204
10205 #: sys-utils/ipcs.c:282
10206 #, c-format
10207 msgid "pages allocated %ld\n"
10208 msgstr "pages alloués %ld\n"
10209
10210 #: sys-utils/ipcs.c:283
10211 #, c-format
10212 msgid "pages resident %ld\n"
10213 msgstr "pages résidentes %ld\n"
10214
10215 #: sys-utils/ipcs.c:284
10216 #, c-format
10217 msgid "pages swapped %ld\n"
10218 msgstr "pages échangées (swap) %ld\n"
10219
10220 #: sys-utils/ipcs.c:285
10221 #, c-format
10222 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
10223 msgstr "Performance du swap: %ld tentatives\t %ld succès\n"
10224
10225 #: sys-utils/ipcs.c:290
10226 #, c-format
10227 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
10228 msgstr "------ Segment de mémoire partagé Créateurs/Propriétaires --------\n"
10229
10230 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305
10231 #: sys-utils/ipcs.c:311
10232 msgid "shmid"
10233 msgstr "shmid"
10234
10235 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:412
10236 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:528
10237 msgid "perms"
10238 msgstr "perms"
10239
10240 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10241 msgid "cuid"
10242 msgstr "cuid"
10243
10244 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10245 msgid "cgid"
10246 msgstr "cgid"
10247
10248 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10249 msgid "uid"
10250 msgstr "uid"
10251
10252 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10253 msgid "gid"
10254 msgstr "gid"
10255
10256 #: sys-utils/ipcs.c:296
10257 #, c-format
10258 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
10259 msgstr ""
10260 "------ Mémoire partagé Attachement/Détachement/Changement Temps --------\n"
10261
10262 #: sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:311
10263 #: sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:516
10264 #: sys-utils/ipcs.c:522 sys-utils/ipcs.c:528
10265 msgid "owner"
10266 msgstr "propriétaire"
10267
10268 #: sys-utils/ipcs.c:298
10269 msgid "attached"
10270 msgstr "attaché"
10271
10272 #: sys-utils/ipcs.c:298
10273 msgid "detached"
10274 msgstr "détaché"
10275
10276 #: sys-utils/ipcs.c:299
10277 msgid "changed"
10278 msgstr "modifié"
10279
10280 #: sys-utils/ipcs.c:303
10281 #, c-format
10282 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
10283 msgstr "------ Mémoire partagé Créateur/Dernière-opération --------\n"
10284
10285 #: sys-utils/ipcs.c:305
10286 msgid "cpid"
10287 msgstr "cpid"
10288
10289 #: sys-utils/ipcs.c:305
10290 msgid "lpid"
10291 msgstr "lpid"
10292
10293 #: sys-utils/ipcs.c:309
10294 #, c-format
10295 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
10296 msgstr "------ Segment de mémoire partagé --------\n"
10297
10298 #: sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:528
10299 msgid "key"
10300 msgstr "clé"
10301
10302 #: sys-utils/ipcs.c:311
10303 msgid "bytes"
10304 msgstr "octets"
10305
10306 #: sys-utils/ipcs.c:312
10307 msgid "nattch"
10308 msgstr "nattch"
10309
10310 #: sys-utils/ipcs.c:312
10311 msgid "status"
10312 msgstr "états"
10313
10314 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:337
10315 #: sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:450 sys-utils/ipcs.c:549
10316 #: sys-utils/ipcs.c:551 sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:604
10317 #: sys-utils/ipcs.c:606 sys-utils/ipcs.c:634 sys-utils/ipcs.c:636
10318 #: sys-utils/ipcs.c:638 sys-utils/ipcs.c:661
10319 msgid "Not set"
10320 msgstr "Non initialisé"
10321
10322 #: sys-utils/ipcs.c:365
10323 msgid "dest"
10324 msgstr "dest"
10325
10326 #: sys-utils/ipcs.c:366
10327 msgid "locked"
10328 msgstr "verrouillé"
10329
10330 #: sys-utils/ipcs.c:386
10331 #, c-format
10332 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
10333 msgstr "kernel n'est pas configuré pour traiter les sémaphores\n"
10334
10335 #: sys-utils/ipcs.c:392
10336 #, c-format
10337 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
10338 msgstr "------ Limites des sémaphores --------\n"
10339
10340 #: sys-utils/ipcs.c:396
10341 #, c-format
10342 msgid "max number of arrays = %d\n"
10343 msgstr "nombre max de tableaux = %d\n"
10344
10345 #: sys-utils/ipcs.c:397
10346 #, c-format
10347 msgid "max semaphores per array = %d\n"
10348 msgstr "nombre max de sémaphores par tableau = %d\n"
10349
10350 #: sys-utils/ipcs.c:398
10351 #, c-format
10352 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
10353 msgstr "nombre max de sémaphores système = %d\n"
10354
10355 #: sys-utils/ipcs.c:399
10356 #, c-format
10357 msgid "max ops per semop call = %d\n"
10358 msgstr "nombre max d'ops par appel semop = %d\n"
10359
10360 #: sys-utils/ipcs.c:400
10361 #, c-format
10362 msgid "semaphore max value = %d\n"
10363 msgstr "valeur max de sémaphore = %d\n"
10364
10365 #: sys-utils/ipcs.c:404
10366 #, c-format
10367 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
10368 msgstr "------ États des sémaphores --------\n"
10369
10370 #: sys-utils/ipcs.c:405
10371 #, c-format
10372 msgid "used arrays = %d\n"
10373 msgstr "tableaux utilisés = %d\n"
10374
10375 #: sys-utils/ipcs.c:406
10376 #, c-format
10377 msgid "allocated semaphores = %d\n"
10378 msgstr "sémaphores alloués = %d\n"
10379
10380 #: sys-utils/ipcs.c:410
10381 #, c-format
10382 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
10383 msgstr "--- Tableaux de sémaphores Créateurs/Propriétaires ---\n"
10384
10385 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427
10386 msgid "semid"
10387 msgstr "semid"
10388
10389 #: sys-utils/ipcs.c:416
10390 #, c-format
10391 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
10392 msgstr "--- Sémaphores : opérations/changements temporels ---\n"
10393
10394 #: sys-utils/ipcs.c:418
10395 msgid "last-op"
10396 msgstr "last-op"
10397
10398 #: sys-utils/ipcs.c:418
10399 msgid "last-changed"
10400 msgstr "last-changed"
10401
10402 #: sys-utils/ipcs.c:425
10403 #, c-format
10404 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
10405 msgstr "------ Tableaux de sémaphores --------\n"
10406
10407 #: sys-utils/ipcs.c:427
10408 msgid "nsems"
10409 msgstr "nsems"
10410
10411 #: sys-utils/ipcs.c:486
10412 #, c-format
10413 msgid "kernel not configured for message queues\n"
10414 msgstr "kernel n'est pas configuré pour traiter les queues de messages\n"
10415
10416 #: sys-utils/ipcs.c:494
10417 #, c-format
10418 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
10419 msgstr "------ Messages: lmites --------\n"
10420
10421 #: sys-utils/ipcs.c:495
10422 #, c-format
10423 msgid "max queues system wide = %d\n"
10424 msgstr "nombre max de queues système = %d\n"
10425
10426 #: sys-utils/ipcs.c:496
10427 #, c-format
10428 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
10429 msgstr "taille max des messages (octets) = %d\n"
10430
10431 #: sys-utils/ipcs.c:497
10432 #, c-format
10433 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
10434 msgstr "taille max par défaut des queues (octets) = %d\n"
10435
10436 #: sys-utils/ipcs.c:501
10437 #, c-format
10438 msgid "------ Messages: Status --------\n"
10439 msgstr "------ Messages: états --------\n"
10440
10441 #: sys-utils/ipcs.c:502
10442 #, c-format
10443 msgid "allocated queues = %d\n"
10444 msgstr "queues allouées = %d\n"
10445
10446 #: sys-utils/ipcs.c:503
10447 #, c-format
10448 msgid "used headers = %d\n"
10449 msgstr "en-têtes utilisées = %d\n"
10450
10451 #: sys-utils/ipcs.c:504
10452 #, c-format
10453 msgid "used space = %d bytes\n"
10454 msgstr "espace utilisé = %d octets\n"
10455
10456 #: sys-utils/ipcs.c:508
10457 #, c-format
10458 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
10459 msgstr "------ Queues de messages: Créateurs/Propriétaires --------\n"
10460
10461 #: sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:516 sys-utils/ipcs.c:522
10462 #: sys-utils/ipcs.c:528
10463 msgid "msqid"
10464 msgstr "msqid"
10465
10466 #: sys-utils/ipcs.c:514
10467 #, c-format
10468 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
10469 msgstr "------ Queues de messages Transmis/Reçus/Changés Temps --------\n"
10470
10471 #: sys-utils/ipcs.c:516
10472 msgid "send"
10473 msgstr "transmis"
10474
10475 #: sys-utils/ipcs.c:516
10476 msgid "recv"
10477 msgstr "reçus"
10478
10479 #: sys-utils/ipcs.c:516
10480 msgid "change"
10481 msgstr "changés"
10482
10483 #: sys-utils/ipcs.c:520
10484 #, c-format
10485 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
10486 msgstr "------ PID des queues de messages --------\n"
10487
10488 #: sys-utils/ipcs.c:522
10489 msgid "lspid"
10490 msgstr "lspid"
10491
10492 #: sys-utils/ipcs.c:522
10493 msgid "lrpid"
10494 msgstr "lrpid"
10495
10496 #: sys-utils/ipcs.c:526
10497 #, c-format
10498 msgid "------ Message Queues --------\n"
10499 msgstr "------ Queues de messages --------\n"
10500
10501 #: sys-utils/ipcs.c:529
10502 msgid "used-bytes"
10503 msgstr "octets-utilisés"
10504
10505 #: sys-utils/ipcs.c:529
10506 msgid "messages"
10507 msgstr "messages"
10508
10509 # disk-utils/mkswap.c:623
10510 #: sys-utils/ipcs.c:593
10511 #, fuzzy
10512 msgid "shmctl failed"
10513 msgstr "Échec de la synchronisation du système de fichiers par fsync"
10514
10515 #: sys-utils/ipcs.c:595
10516 #, c-format
10517 msgid ""
10518 "\n"
10519 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
10520 msgstr ""
10521 "\n"
10522 "Mémoire partagée segment shmid=%d\n"
10523
10524 #: sys-utils/ipcs.c:596
10525 #, c-format
10526 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10527 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10528
10529 #: sys-utils/ipcs.c:598
10530 #, c-format
10531 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10532 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10533
10534 #: sys-utils/ipcs.c:600
10535 #, c-format
10536 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10537 msgstr "octets=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10538
10539 #: sys-utils/ipcs.c:603
10540 #, c-format
10541 msgid "att_time=%-26.24s\n"
10542 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
10543
10544 #: sys-utils/ipcs.c:605
10545 #, c-format
10546 msgid "det_time=%-26.24s\n"
10547 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
10548
10549 #: sys-utils/ipcs.c:607 sys-utils/ipcs.c:637
10550 #, c-format
10551 msgid "change_time=%-26.24s\n"
10552 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
10553
10554 # disk-utils/mkswap.c:623
10555 #: sys-utils/ipcs.c:619
10556 #, fuzzy
10557 msgid "msgctl failed"
10558 msgstr "Échec de la synchronisation du système de fichiers par fsync"
10559
10560 #: sys-utils/ipcs.c:621
10561 #, c-format
10562 msgid ""
10563 "\n"
10564 "Message Queue msqid=%d\n"
10565 msgstr ""
10566 "\n"
10567 "Queue de messages msqid=%d\n"
10568
10569 #: sys-utils/ipcs.c:622
10570 #, c-format
10571 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10572 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10573
10574 #: sys-utils/ipcs.c:624
10575 #, c-format
10576 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10577 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10578
10579 #: sys-utils/ipcs.c:633
10580 #, c-format
10581 msgid "send_time=%-26.24s\n"
10582 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
10583
10584 #: sys-utils/ipcs.c:635
10585 #, c-format
10586 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
10587 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
10588
10589 #: sys-utils/ipcs.c:652 sys-utils/ipcs.c:674
10590 #, fuzzy
10591 msgid "semctl failed"
10592 msgstr "échec de positionnement"
10593
10594 #: sys-utils/ipcs.c:654
10595 #, c-format
10596 msgid ""
10597 "\n"
10598 "Semaphore Array semid=%d\n"
10599 msgstr ""
10600 "\n"
10601 "Tableaux de sémaphores semid=%d\n"
10602
10603 #: sys-utils/ipcs.c:655
10604 #, c-format
10605 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10606 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10607
10608 #: sys-utils/ipcs.c:657
10609 #, c-format
10610 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10611 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10612
10613 #: sys-utils/ipcs.c:659
10614 #, c-format
10615 msgid "nsems = %ld\n"
10616 msgstr "nsems = %ld\n"
10617
10618 #: sys-utils/ipcs.c:660
10619 #, c-format
10620 msgid "otime = %-26.24s\n"
10621 msgstr "otime = %-26.24s\n"
10622
10623 #: sys-utils/ipcs.c:662
10624 #, c-format
10625 msgid "ctime = %-26.24s\n"
10626 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
10627
10628 #: sys-utils/ipcs.c:665
10629 msgid "semnum"
10630 msgstr "semnum"
10631
10632 #: sys-utils/ipcs.c:665
10633 msgid "value"
10634 msgstr "valeur"
10635
10636 #: sys-utils/ipcs.c:665
10637 msgid "ncount"
10638 msgstr "ncount"
10639
10640 #: sys-utils/ipcs.c:665
10641 msgid "zcount"
10642 msgstr "zcount"
10643
10644 #: sys-utils/ipcs.c:665
10645 msgid "pid"
10646 msgstr "pid"
10647
10648 #: sys-utils/ldattach.c:87
10649 #, c-format
10650 msgid ""
10651 "\n"
10652 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
10653 msgstr ""
10654 "\n"
10655 "Utilisation : %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <vitesse> ] <ldisque> <périphérique>\n"
10656
10657 #: sys-utils/ldattach.c:89
10658 msgid ""
10659 "\n"
10660 "Known <ldisc> names:\n"
10661 msgstr ""
10662 "\n"
10663 "Noms <ldisque> connus :\n"
10664
10665 #: sys-utils/ldattach.c:174
10666 #, c-format
10667 msgid "invalid speed: %s"
10668 msgstr "vitesse non valide : %s"
10669
10670 #: sys-utils/ldattach.c:177
10671 #, c-format
10672 msgid "ldattach from %s\n"
10673 msgstr "exécution de \"ldattach\" depuis %s\n"
10674
10675 #: sys-utils/ldattach.c:182 text-utils/tailf.c:195
10676 msgid "invalid option"
10677 msgstr "option non valide"
10678
10679 #: sys-utils/ldattach.c:194
10680 #, c-format
10681 msgid "invalid line discipline: %s"
10682 msgstr "discipline (configuration) de ligne non valide : %s"
10683
10684 #: sys-utils/ldattach.c:202
10685 #, c-format
10686 msgid "%s is not a serial line"
10687 msgstr "%s n'est pas une ligne série"
10688
10689 #: sys-utils/ldattach.c:208
10690 #, c-format
10691 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
10692 msgstr "impossible d'obtenir les attributs du terminal %s"
10693
10694 #: sys-utils/ldattach.c:211
10695 #, c-format
10696 msgid "speed %d unsupported"
10697 msgstr "vitesse %d non supportée"
10698
10699 #: sys-utils/ldattach.c:242
10700 #, c-format
10701 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
10702 msgstr "impossible de spécifier les attributs du terminal %s"
10703
10704 #: sys-utils/ldattach.c:249
10705 msgid "cannot set line discipline"
10706 msgstr "impossible de spécifier la discipline (configuration) de ligne"
10707
10708 #: sys-utils/ldattach.c:255
10709 msgid "cannot daemonize"
10710 msgstr "échec de transformation en démon"
10711
10712 #: sys-utils/lscpu.c:64
10713 #, fuzzy
10714 msgid "none"
10715 msgstr "Aucun"
10716
10717 #: sys-utils/lscpu.c:65
10718 msgid "para"
10719 msgstr ""
10720
10721 #: sys-utils/lscpu.c:66
10722 msgid "full"
10723 msgstr ""
10724
10725 #: sys-utils/lscpu.c:129 sys-utils/lscpu.c:152 sys-utils/lscpu.c:431
10726 #, fuzzy, c-format
10727 msgid "error: %s"
10728 msgstr "erreur RE: "
10729
10730 #: sys-utils/lscpu.c:154
10731 #, fuzzy, c-format
10732 msgid "error parse: %s"
10733 msgstr "erreur de lecture %s\n"
10734
10735 #: sys-utils/lscpu.c:176
10736 #, fuzzy
10737 msgid "error: strdup failed"
10738 msgstr "échec d'écriture sur stdout"
10739
10740 #: sys-utils/lscpu.c:259
10741 #, fuzzy
10742 msgid "error: uname failed"
10743 msgstr "erreur : échec d'analyse de l'UUID"
10744
10745 #: sys-utils/lscpu.c:481
10746 #, fuzzy
10747 msgid "error: malloc failed"
10748 msgstr "échec de malloc()"
10749
10750 #: sys-utils/lscpu.c:496
10751 msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
10752 msgstr ""
10753
10754 #: sys-utils/lscpu.c:514
10755 #, c-format
10756 msgid ""
10757 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
10758 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
10759 "# starting from zero.\n"
10760 "# CPU,Core,Socket,Node"
10761 msgstr ""
10762
10763 #: sys-utils/lscpu.c:580
10764 msgid "Thread(s) per core:"
10765 msgstr ""
10766
10767 #: sys-utils/lscpu.c:581
10768 msgid "Core(s) per socket:"
10769 msgstr ""
10770
10771 #: sys-utils/lscpu.c:582
10772 msgid "CPU socket(s):"
10773 msgstr ""
10774
10775 #: sys-utils/lscpu.c:586
10776 msgid "NUMA node(s):"
10777 msgstr ""
10778
10779 #: sys-utils/lscpu.c:588
10780 msgid "Vendor ID:"
10781 msgstr ""
10782
10783 #: sys-utils/lscpu.c:590
10784 msgid "CPU family:"
10785 msgstr ""
10786
10787 #: sys-utils/lscpu.c:592
10788 msgid "Model:"
10789 msgstr ""
10790
10791 #: sys-utils/lscpu.c:594
10792 msgid "Stepping:"
10793 msgstr ""
10794
10795 #: sys-utils/lscpu.c:596
10796 msgid "CPU MHz:"
10797 msgstr ""
10798
10799 #: sys-utils/lscpu.c:599 sys-utils/lscpu.c:601
10800 #, fuzzy
10801 msgid "Virtualization:"
10802 msgstr "Vieille situation:\n"
10803
10804 #: sys-utils/lscpu.c:604
10805 msgid "Hypervisor vendor:"
10806 msgstr ""
10807
10808 #: sys-utils/lscpu.c:605
10809 msgid "Virtualization type:"
10810 msgstr ""
10811
10812 #: sys-utils/lscpu.c:613
10813 #, c-format
10814 msgid "%s cache:"
10815 msgstr ""
10816
10817 #: sys-utils/lscpu.c:621
10818 #, fuzzy, c-format
10819 msgid "Usage: %s [option]\n"
10820 msgstr "Utilisation : %s [options] périphérique ...\n"
10821
10822 #: sys-utils/lscpu.c:624
10823 msgid ""
10824 "CPU architecture information helper\n"
10825 "\n"
10826 " -h, --help usage information\n"
10827 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
10828 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
10829 msgstr ""
10830
10831 #: sys-utils/lscpu.c:673
10832 #, fuzzy, c-format
10833 msgid "error: change working directory to %s."
10834 msgstr "erreur de changement de mode de %s: %s\n"
10835
10836 #: sys-utils/rdev.c:77
10837 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
10838 msgstr ""
10839 "Utilisation : rdev [ -rv ] [ -o DÉCALAGE ] [ IMAGE [ VALEUR [ DÉCALAGE ] ] ]"
10840
10841 #: sys-utils/rdev.c:78
10842 msgid ""
10843 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
10844 msgstr ""
10845 " rdev /dev/fd0 (ou rdev /linux, etc.) afficher les périphériques ROOT "
10846 "courants"
10847
10848 #: sys-utils/rdev.c:79
10849 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
10850 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 initialiser ROOT à /dev/hda2"
10851
10852 #: sys-utils/rdev.c:80
10853 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
10854 msgstr ""
10855 " rdev -R /dev/fd0 1 initialiser les ROOTFLAGS (état en mode "
10856 "lecture seulement)"
10857
10858 #: sys-utils/rdev.c:81
10859 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
10860 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 initialiser la taille du RAMDISK"
10861
10862 #: sys-utils/rdev.c:82
10863 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
10864 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 initialiser le MODEVIDEO d'amorçage"
10865
10866 #: sys-utils/rdev.c:83
10867 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
10868 msgstr " rdev -o N ... utiliser une décalage de N octets"
10869
10870 #: sys-utils/rdev.c:84
10871 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
10872 msgstr " rootflags ... identique à rdev -R"
10873
10874 #: sys-utils/rdev.c:85
10875 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
10876 msgstr " ramsize ... identique à rdev -r"
10877
10878 #: sys-utils/rdev.c:86
10879 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
10880 msgstr " vidmode ... identique à rdev -v"
10881
10882 #: sys-utils/rdev.c:87
10883 msgid ""
10884 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
10885 msgstr ""
10886 "Note: modes vidéos sont: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
10887 "2=key2,..."
10888
10889 #: sys-utils/rdev.c:88
10890 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
10891 msgstr ""
10892 " utiliser -R 1 pour monter root en mode lecture seulement, -R 0 en mode "
10893 "lecture-écriture."
10894
10895 #: sys-utils/rdev.c:245
10896 msgid "missing comma"
10897 msgstr "virgule manquante"
10898
10899 #: sys-utils/readprofile.c:72
10900 #, c-format
10901 msgid "out of memory"
10902 msgstr "mémoire épuisée"
10903
10904 #: sys-utils/readprofile.c:118
10905 #, c-format
10906 msgid ""
10907 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
10908 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
10909 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
10910 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
10911 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
10912 "\t -i print only info about the sampling step\n"
10913 "\t -v print verbose data\n"
10914 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
10915 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
10916 "\t -s print individual counters within functions\n"
10917 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
10918 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
10919 "\t -V print version and exit\n"
10920 msgstr ""
10921 "%s: Utilisation : \"%s [options]\n"
10922 "\t -m <fichier-map> (par défaut = « %s »)\n"
10923 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
10924 "\t -p <fichier-profile> (par défaut = « %s »)\n"
10925 "\t -M <MULTIPLICATEUR> initialiser le MULTIPLICATEUR de profilage\n"
10926 "\t -i afficher seulement les informations à propos du "
10927 "cycle d'échantillonnage\n"
10928 "\t -v afficher en mode bavard les données\n"
10929 "\t -a afficher tous les symboles, même si le compte est à "
10930 "0\n"
10931 "\t -b afficher les compteurs de chaque intervalles de "
10932 "l'histogramme\n"
10933 "\t -s afficher les compteurs individuels de chaque "
10934 "fonctions\n"
10935 "\t -r réinitaliser tous les compteurs (root seulement)\n"
10936 "\t -n désactiver l'auto-détection de l'ordonnancement des "
10937 "octets\n"
10938 "\t -V afficher la version et quitter\n"
10939
10940 #: sys-utils/readprofile.c:227
10941 #, c-format
10942 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
10943 msgstr "readprofile: erreur d'écriture %s: %s\n"
10944
10945 #: sys-utils/readprofile.c:268
10946 #, c-format
10947 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
10948 msgstr ""
10949 "Ordre des octets supposé inversé. Utiliser -n pour forcer l'ordre natif.\n"
10950
10951 #: sys-utils/readprofile.c:284
10952 #, c-format
10953 msgid "Sampling_step: %i\n"
10954 msgstr "Sampling_step: %i\n"
10955
10956 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
10957 #, c-format
10958 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
10959 msgstr "%s: %s(%i): ligne de map erronée\n"
10960
10961 #: sys-utils/readprofile.c:318
10962 #, c-format
10963 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
10964 msgstr "%s: ne peut repérer « _stext » dans %s\n"
10965
10966 #: sys-utils/readprofile.c:352
10967 #, c-format
10968 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
10969 msgstr "%s: adresse de profile hors limites. Mauvais fichier map?\n"
10970
10971 #: sys-utils/readprofile.c:412
10972 msgid "total"
10973 msgstr "total"
10974
10975 #: sys-utils/renice.c:53
10976 #, fuzzy, c-format
10977 msgid ""
10978 "\n"
10979 "Usage:\n"
10980 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
10981 " renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
10982 " renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n"
10983 " renice -h | --help\n"
10984 " renice -v | --version\n"
10985 "\n"
10986 msgstr ""
10987 "\n"
10988 "Utilisation :\n"
10989 " renice priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
10990 " renice priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
10991 " renice priority -u|--user utilisateur [... utilisateur]\n"
10992 " renice -h | --help\n"
10993 " renice -v | --version\n"
10994 "\n"
10995
10996 #: sys-utils/renice.c:89
10997 #, c-format
10998 msgid "renice from %s\n"
10999 msgstr "modification de priorité \"renice\" depuis %s\n"
11000
11001 #: sys-utils/renice.c:126
11002 #, c-format
11003 msgid "renice: %s: unknown user\n"
11004 msgstr "renice: %s: usager inconnu\n"
11005
11006 #: sys-utils/renice.c:134
11007 #, c-format
11008 msgid "renice: %s: bad value\n"
11009 msgstr "renice: %s: valeur erronée\n"
11010
11011 #: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
11012 msgid "getpriority"
11013 msgstr "getpriority"
11014
11015 #: sys-utils/renice.c:157
11016 msgid "setpriority"
11017 msgstr "setpriority"
11018
11019 #: sys-utils/renice.c:168
11020 #, c-format
11021 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
11022 msgstr "%d: priorité précédente %d, nouvelle priorité %d\n"
11023
11024 #: sys-utils/rtcwake.c:81
11025 #, c-format
11026 msgid ""
11027 "usage: %s [options]\n"
11028 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
11029 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
11030 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
11031 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
11032 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
11033 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
11034 " -v | --verbose verbose messages\n"
11035 " -V | --version show version\n"
11036 msgstr ""
11037 "Utilisation : %s [options]\n"
11038 " -d | --device <périph> spécifie le périphérique horloge RTC (rtc0|"
11039 "rtc1|...)\n"
11040 " -l | --local l'horloge RTC utilise une zone de temps "
11041 "locale\n"
11042 " -m | --mode standby|mem|... mode mise en veille\n"
11043 " -s | --seconds <secondes> mise en veille d'une durée de <secondes>\n"
11044 " -t | --time <heure_t> fixe l'heure de sortie de veille\n"
11045 " -u | --utc l'horloge RTC utilise l'échelle de temps UTC\n"
11046 " -v | --verbose mode verbeux\n"
11047 " -V | --version affiche la version\n"
11048
11049 #: sys-utils/rtcwake.c:140
11050 msgid "read rtc time"
11051 msgstr "lecture de l'heure RTC"
11052
11053 #: sys-utils/rtcwake.c:145
11054 msgid "read system time"
11055 msgstr "lit l'heure système"
11056
11057 #: sys-utils/rtcwake.c:163
11058 msgid "convert rtc time"
11059 msgstr "convertion de l'heure courante RTC"
11060
11061 #: sys-utils/rtcwake.c:222
11062 msgid "set rtc alarm"
11063 msgstr "fixe l'alarme de l'horloge RTC"
11064
11065 #: sys-utils/rtcwake.c:226
11066 msgid "enable rtc alarm"
11067 msgstr "active l'alarme RTC"
11068
11069 #: sys-utils/rtcwake.c:230
11070 msgid "set rtc wake alarm"
11071 msgstr "fixe l'alarme de réveil RTC"
11072
11073 #: sys-utils/rtcwake.c:342
11074 #, c-format
11075 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
11076 msgstr " %s : état de veille non reconnu \"%s\"\n"
11077
11078 #: sys-utils/rtcwake.c:351
11079 #, c-format
11080 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
11081 msgstr "%s: intervalle incorrect %s secondes\n"
11082
11083 #: sys-utils/rtcwake.c:365
11084 #, c-format
11085 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
11086 msgstr "%s: mauvaise valeur pour heure_t %s\n"
11087
11088 #: sys-utils/rtcwake.c:381
11089 #, c-format
11090 msgid "%s: version %s\n"
11091 msgstr "%s: version %s\n"
11092
11093 #: sys-utils/rtcwake.c:394
11094 #, c-format
11095 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
11096 msgstr "%s: on considère que l'horloge RTC utilise l'échelle UTC...\n"
11097
11098 #: sys-utils/rtcwake.c:399
11099 #, c-format
11100 msgid "Using UTC time.\n"
11101 msgstr "Heure UTC utilisée.\n"
11102
11103 #: sys-utils/rtcwake.c:400
11104 #, c-format
11105 msgid "Using local time.\n"
11106 msgstr "Heure locale utilisée.\n"
11107
11108 #: sys-utils/rtcwake.c:403
11109 #, c-format
11110 msgid "%s: must provide wake time\n"
11111 msgstr "%s: vous devez préciser l'heure de réveil\n"
11112
11113 #: sys-utils/rtcwake.c:413
11114 msgid "malloc() failed"
11115 msgstr "échec de malloc()"
11116
11117 #: sys-utils/rtcwake.c:425
11118 #, c-format
11119 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
11120 msgstr "%s : %s non activé pour les événements \"wakeup\" (réveil)\n"
11121
11122 #: sys-utils/rtcwake.c:441
11123 #, c-format
11124 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
11125 msgstr "alarme %ld, heure_système %ld, heure_horloge %ld, secondes %u\n"
11126
11127 #: sys-utils/rtcwake.c:446
11128 #, c-format
11129 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
11130 msgstr "%s: l'heure ne peut pas reculer en %s\n"
11131
11132 #: sys-utils/rtcwake.c:456
11133 #, c-format
11134 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
11135 msgstr "%s : \"wakeup\" (réveil) depuis \"%s\" avec %s à %s\n"
11136
11137 #: sys-utils/rtcwake.c:473
11138 msgid "rtc read"
11139 msgstr "lecture horloge RTC"
11140
11141 #: sys-utils/rtcwake.c:482
11142 msgid "disable rtc alarm interrupt"
11143 msgstr "désactive l'interruption gèrant l'alarme RTC"
11144
11145 #: sys-utils/setarch.c:50
11146 #, c-format
11147 msgid "Switching on %s.\n"
11148 msgstr "Bascule sur %s.\n"
11149
11150 #: sys-utils/setarch.c:113
11151 #, c-format
11152 msgid ""
11153 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
11154 "\n"
11155 "Options:\n"
11156 msgstr ""
11157 "Utilisation : %s%s [options] [programme [arguments programme]]\n"
11158 "\n"
11159 "Options:\n"
11160
11161 #: sys-utils/setarch.c:117
11162 #, c-format
11163 msgid ""
11164 " -h, --help displays this help text\n"
11165 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
11166 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
11167 "space\n"
11168 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
11169 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
11170 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
11171 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
11172 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
11173 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
11174 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
11175 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
11176 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
11177 "GB\n"
11178 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
11179 msgstr ""
11180 " -h, --help affiche cette aide\n"
11181 " -v, --verbose montre les options qui seront activées\n"
11182 " -R, --addr-no-randomize rend non aléatoire l'espace d'adressage virtuel\n"
11183 " -F, --fdpic-funcptrs fait pointer les pointeurs de fonctions sur les "
11184 "descripteurs\n"
11185 " -Z, --mmap-page-zero active MMAP_PAGE_ZERO\n"
11186 " -L, --addr-compat-layout change la méthode d'allocation de mémoire "
11187 "virtuelle\n"
11188 " -X, --read-implies-exec active READ_IMPLIES_EXEC\n"
11189 " -B, --32bit active ADDR_LIMIT_32BIT\n"
11190 " -I, --short-inode active SHORT_INODE\n"
11191 " -S, --whole-seconds active WHOLE_SECONDS\n"
11192 " -T, --sticky-timeouts active STICKY_TIMEOUTS\n"
11193 " -3, --3gb limite l'espace d'adressage utilisé à un max. de 3 "
11194 "Go\n"
11195 " --4gb ignorée (pour compatibilité seulement)\n"
11196
11197 #: sys-utils/setarch.c:131
11198 #, c-format
11199 msgid ""
11200 "\n"
11201 "For more information see setarch(8).\n"
11202 msgstr ""
11203 "\n"
11204 "Pour plus d'informations voyez setarch(8).\n"
11205
11206 #: sys-utils/setarch.c:143
11207 #, c-format
11208 msgid ""
11209 "%s: %s\n"
11210 "Try `%s --help' for more information.\n"
11211 msgstr ""
11212 "%s: %s\n"
11213 "Tapez \"%s --help\" pour plus d'information.\n"
11214
11215 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
11216 #, c-format
11217 msgid "%s: Unrecognized architecture"
11218 msgstr " %s: architecture inconnue"
11219
11220 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
11221 msgid "Not enough arguments"
11222 msgstr "Pas assez d'arguments"
11223
11224 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
11225 #, c-format
11226 msgid "Failed to set personality to %s"
11227 msgstr "Impossible de fixer l'architecture système à %s"
11228
11229 #: sys-utils/setsid.c:26
11230 #, c-format
11231 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
11232 msgstr "Utilisation : %s program [arg ...]\n"
11233
11234 #: sys-utils/tunelp.c:75
11235 #, c-format
11236 msgid ""
11237 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
11238 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11239 " -T [on|off] ]\n"
11240 msgstr ""
11241 "Utilisation : %s <périphérique> [ -i <IRQ> | -t <TEMPS> | -c <CARACTÈRES> | -"
11242 "w <ATTENTE | \n"
11243 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11244 " -T [on|off] ]\n"
11245
11246 #: sys-utils/tunelp.c:91
11247 msgid "malloc error"
11248 msgstr "erreur malloc()"
11249
11250 #: sys-utils/tunelp.c:103
11251 #, c-format
11252 msgid "%s: bad value\n"
11253 msgstr "%s: valeur erronée\n"
11254
11255 #: sys-utils/tunelp.c:242
11256 #, c-format
11257 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
11258 msgstr "%s: %s n'est pas un périphérique d'impression lp.\n"
11259
11260 #: sys-utils/tunelp.c:263
11261 #, c-format
11262 msgid "%s status is %d"
11263 msgstr "%s état est %d"
11264
11265 #: sys-utils/tunelp.c:264
11266 #, c-format
11267 msgid ", busy"
11268 msgstr ", occupé"
11269
11270 #: sys-utils/tunelp.c:265
11271 #, c-format
11272 msgid ", ready"
11273 msgstr ", prêt"
11274
11275 #: sys-utils/tunelp.c:266
11276 #, c-format
11277 msgid ", out of paper"
11278 msgstr ", manque de papier"
11279
11280 #: sys-utils/tunelp.c:267
11281 #, c-format
11282 msgid ", on-line"
11283 msgstr ", en-ligne"
11284
11285 #: sys-utils/tunelp.c:268
11286 #, c-format
11287 msgid ", error"
11288 msgstr ", erreur"
11289
11290 #: sys-utils/tunelp.c:285
11291 msgid "LPGETIRQ error"
11292 msgstr "Erreur LPGETIRQ"
11293
11294 #: sys-utils/tunelp.c:291
11295 #, c-format
11296 msgid "%s using IRQ %d\n"
11297 msgstr "%s utilise IRQ %d\n"
11298
11299 #: sys-utils/tunelp.c:293
11300 #, c-format
11301 msgid "%s using polling\n"
11302 msgstr "%s utilisant la scrutation\n"
11303
11304 #: text-utils/col.c:154
11305 #, c-format
11306 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
11307 msgstr "col: argument erroné pour -l %s.\n"
11308
11309 #: text-utils/col.c:544
11310 #, c-format
11311 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
11312 msgstr "Utilisation : col [-bfpx] [-l n-lignes]\n"
11313
11314 #: text-utils/col.c:550
11315 #, c-format
11316 msgid "col: write error.\n"
11317 msgstr "col: erreur d'écriture.\n"
11318
11319 #: text-utils/col.c:557
11320 #, c-format
11321 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
11322 msgstr "col: AVERTISSEMENT: ne peut reculer %s.\n"
11323
11324 #: text-utils/col.c:558
11325 msgid "past first line"
11326 msgstr "passé la première ligne"
11327
11328 #: text-utils/col.c:558
11329 msgid "-- line already flushed"
11330 msgstr "-- ligne déjà éliminée"
11331
11332 #: text-utils/colcrt.c:97
11333 #, c-format
11334 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
11335 msgstr "Utilisation : %s [ - ] [ -2 ] [ fichier ... ]\n"
11336
11337 #: text-utils/column.c:297
11338 msgid "line too long"
11339 msgstr "ligne trop longue"
11340
11341 #: text-utils/column.c:374
11342 #, c-format
11343 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
11344 msgstr "Utilisation : column [-tx] [-c colonnes] [fichier ...]\n"
11345
11346 #: text-utils/hexsyntax.c:82
11347 #, c-format
11348 msgid "hexdump: bad length value.\n"
11349 msgstr "hexdump: valeur de longueur erronée.\n"
11350
11351 #: text-utils/hexsyntax.c:93
11352 #, c-format
11353 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
11354 msgstr "hexdump: valeur de saut erronée.\n"
11355
11356 #: text-utils/hexsyntax.c:131
11357 #, c-format
11358 msgid ""
11359 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
11360 msgstr ""
11361 "hexdump: [-bcCdovx] [-e format] [-f fichier-format] [-n longueur] [-s saut] "
11362 "[fichier ...]\n"
11363
11364 #: text-utils/more.c:256
11365 #, c-format
11366 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
11367 msgstr "Utilisation : %s [-dflpcsu] [+no-de-ligne | +/patron] nom1 nom2 ...\n"
11368
11369 #: text-utils/more.c:479
11370 #, c-format
11371 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
11372 msgstr "%s: option inconnue \"-%c\"\n"
11373
11374 #: text-utils/more.c:511
11375 #, c-format
11376 msgid ""
11377 "\n"
11378 "*** %s: directory ***\n"
11379 "\n"
11380 msgstr ""
11381 "\n"
11382 "*** %s: répertoire ***\n"
11383 "\n"
11384
11385 #: text-utils/more.c:555
11386 #, c-format
11387 msgid ""
11388 "\n"
11389 "******** %s: Not a text file ********\n"
11390 "\n"
11391 msgstr ""
11392 "\n"
11393 "******** %s: N'est pas un fichier texte ********\n"
11394 "\n"
11395
11396 #: text-utils/more.c:658
11397 #, c-format
11398 msgid "[Use q or Q to quit]"
11399 msgstr "[Utiliser q ou Q pour quitter]"
11400
11401 #: text-utils/more.c:750
11402 #, c-format
11403 msgid "--More--"
11404 msgstr "--Plus--"
11405
11406 #: text-utils/more.c:752
11407 #, c-format
11408 msgid "(Next file: %s)"
11409 msgstr "(Prochain fichier: %s)"
11410
11411 #: text-utils/more.c:757
11412 #, c-format
11413 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
11414 msgstr "[Appuyer sur la barre d'espacement pour continuer, « q » pour quitter.]"
11415
11416 #: text-utils/more.c:1172
11417 #, c-format
11418 msgid "...back %d pages"
11419 msgstr "...reculé de %d pages"
11420
11421 #: text-utils/more.c:1174
11422 msgid "...back 1 page"
11423 msgstr "...reculé de 1 page"
11424
11425 #: text-utils/more.c:1217
11426 msgid "...skipping one line"
11427 msgstr "...escamotage d'une ligne"
11428
11429 #: text-utils/more.c:1219
11430 #, c-format
11431 msgid "...skipping %d lines"
11432 msgstr "...escamotage de %d ligne(s)"
11433
11434 #: text-utils/more.c:1256
11435 msgid ""
11436 "\n"
11437 "***Back***\n"
11438 "\n"
11439 msgstr ""
11440 "\n"
11441 "***Arrière***\n"
11442 "\n"
11443
11444 #: text-utils/more.c:1294
11445 msgid ""
11446 "\n"
11447 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
11448 "brackets.\n"
11449 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
11450 msgstr ""
11451 "\n"
11452 "La plupart des commandes précédées optionnellement par un argument entier k. "
11453 "Par défaut entre crochets.\n"
11454 "L'étoile \"*\" indique que l'arguement devient le nouveau défaut.\n"
11455
11456 #: text-utils/more.c:1301
11457 msgid ""
11458 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
11459 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
11460 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
11461 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
11462 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
11463 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
11464 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
11465 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
11466 "' Go to place where previous search started\n"
11467 "= Display current line number\n"
11468 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
11469 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
11470 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
11471 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
11472 "ctrl-L Redraw screen\n"
11473 ":n Go to kth next file [1]\n"
11474 ":p Go to kth previous file [1]\n"
11475 ":f Display current file name and line number\n"
11476 ". Repeat previous command\n"
11477 msgstr ""
11478 "<space> afficher les prochaines N lignes de texte\n"
11479 " [taille courante d'écran]\n"
11480 "z afficher les prochaines N lignes de texte\n"
11481 " [taille courante d'écran]*\n"
11482 "<return> afficher les prochaines N lignes de texte[1]*\n"
11483 "d uo ctrl-D défiler N lignes [taille courante de défilement, "
11484 "initiallement 11]*\n"
11485 "q ou Q ou <interrupt> quitter more\n"
11486 "s escamoter vers l'avant N lignes de texte [1]\n"
11487 "f escamoter vers l'avant N écrans pleins de texte "
11488 "[1]\n"
11489 "b ou ctrl-B escamoter vers l'arrière N écrans pleins de texte "
11490 "[1]\n"
11491 "' aller à l'endroit où la recherche précédente a "
11492 "débuté\n"
11493 "= afficher le numéro de la ligne courante\n"
11494 "/<expression régulière> chercher la Nième occurence de l'expression "
11495 "régulière [1]\n"
11496 "n chercher la Nième occurence de la dernière "
11497 "expression régulière [1]\n"
11498 "!<cmd> ou :!<cmd> exécuter la « cmd » dans un sous-shell\n"
11499 "v lancer /usr/bin/vi à la ligne courante\n"
11500 "ctrl-L réafficher l'écrans\n"
11501 ":n aller au Nième prochain fichier [1]\n"
11502 ":p aller au Nième fichier précédant [1]\n"
11503 ":f afficher le nom du fichier courantet le numéro de "
11504 "ligne\n"
11505 ". répéter la commande précédente\n"
11506
11507 #: text-utils/more.c:1370 text-utils/more.c:1375
11508 #, c-format
11509 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
11510 msgstr "[Appuyer « h » pour obtenir les instructions.]"
11511
11512 #: text-utils/more.c:1409
11513 #, c-format
11514 msgid "\"%s\" line %d"
11515 msgstr "« %s » ligne %d"
11516
11517 #: text-utils/more.c:1411
11518 #, c-format
11519 msgid "[Not a file] line %d"
11520 msgstr "[Pas un fichier] ligne %d"
11521
11522 #: text-utils/more.c:1495
11523 msgid " Overflow\n"
11524 msgstr " Débordement\n"
11525
11526 #: text-utils/more.c:1542
11527 msgid "...skipping\n"
11528 msgstr "...escamotage\n"
11529
11530 #: text-utils/more.c:1571
11531 msgid "Regular expression botch"
11532 msgstr "Expression régulière bâclée"
11533
11534 #: text-utils/more.c:1579
11535 msgid ""
11536 "\n"
11537 "Pattern not found\n"
11538 msgstr ""
11539 "\n"
11540 "Patron non repéré\n"
11541
11542 #: text-utils/more.c:1582 text-utils/pg.c:1124 text-utils/pg.c:1275
11543 msgid "Pattern not found"
11544 msgstr "Patron non repéré"
11545
11546 #: text-utils/more.c:1643
11547 msgid "can't fork\n"
11548 msgstr "ne peut établir un relais fork()\n"
11549
11550 #: text-utils/more.c:1682
11551 msgid ""
11552 "\n"
11553 "...Skipping "
11554 msgstr ""
11555 "\n"
11556 "...Escamotage en cours "
11557
11558 #: text-utils/more.c:1686
11559 msgid "...Skipping to file "
11560 msgstr "...Escamotage vers le fichier "
11561
11562 #: text-utils/more.c:1688
11563 msgid "...Skipping back to file "
11564 msgstr "...Escamotage arrière vers le fichier "
11565
11566 #: text-utils/more.c:1966
11567 msgid "Line too long"
11568 msgstr "Ligne trop longue"
11569
11570 #: text-utils/more.c:2009
11571 msgid "No previous command to substitute for"
11572 msgstr "Aucune commande précédente pour subsitution"
11573
11574 #: text-utils/odsyntax.c:130
11575 #, c-format
11576 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
11577 msgstr "od: od(1) a été déprécié par hexdump(1).\n"
11578
11579 #: text-utils/odsyntax.c:133
11580 #, c-format
11581 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
11582 msgstr "od: la compatibilité de hexdump(1)ne supporte pas l'option -%c %s\n"
11583
11584 #: text-utils/odsyntax.c:134
11585 msgid "; see strings(1)."
11586 msgstr "; consulter strings(1)."
11587
11588 #: text-utils/parse.c:63
11589 #, c-format
11590 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
11591 msgstr "hexdump: ne peut lire %s.\n"
11592
11593 #: text-utils/parse.c:68
11594 #, c-format
11595 msgid "hexdump: line too long.\n"
11596 msgstr "hexdump: ligne trop longue.\n"
11597
11598 #: text-utils/parse.c:401
11599 #, c-format
11600 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
11601 msgstr ""
11602 "hexdump: compte d'octets erroné pour la conversion de multiples caractères.\n"
11603
11604 #: text-utils/parse.c:483
11605 #, c-format
11606 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
11607 msgstr "hexdump: compte d'octets erroné pour la conversion de caractères %s.\n"
11608
11609 #: text-utils/parse.c:490
11610 #, c-format
11611 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
11612 msgstr "hexdump: %%s requiert une précision ou un compte d'octets.\n"
11613
11614 #: text-utils/parse.c:496
11615 #, c-format
11616 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
11617 msgstr "hexdumpo: format erroné {%s}\n"
11618
11619 #: text-utils/parse.c:502
11620 #, c-format
11621 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
11622 msgstr "hexdump: conversion erronée de caractères %%%s.\n"
11623
11624 #: text-utils/pg.c:145
11625 msgid ""
11626 "All rights reserved.\n"
11627 "-------------------------------------------------------\n"
11628 " h this screen\n"
11629 " q or Q quit program\n"
11630 " <newline> next page\n"
11631 " f skip a page forward\n"
11632 " d or ^D next halfpage\n"
11633 " l next line\n"
11634 " $ last page\n"
11635 " /regex/ search forward for regex\n"
11636 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
11637 " . or ^L redraw screen\n"
11638 " w or z set page size and go to next page\n"
11639 " s filename save current file to filename\n"
11640 " !command shell escape\n"
11641 " p go to previous file\n"
11642 " n go to next file\n"
11643 "\n"
11644 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
11645 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
11646 "page).\n"
11647 "\n"
11648 "See pg(1) for more information.\n"
11649 "-------------------------------------------------------\n"
11650 msgstr ""
11651
11652 #: text-utils/pg.c:223
11653 #, fuzzy
11654 msgid "Out of memory\n"
11655 msgstr "Mémoire épuisée"
11656
11657 #: text-utils/pg.c:236
11658 #, c-format
11659 msgid ""
11660 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
11661 msgstr ""
11662 "%s: Utilisation : %s [-numéro] [-p chaîne] [-cefnrs] [+ligne] [+/patron/] "
11663 "[fichiers]\n"
11664
11665 #: text-utils/pg.c:245
11666 #, c-format
11667 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
11668 msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %s\n"
11669
11670 #: text-utils/pg.c:253
11671 #, c-format
11672 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
11673 msgstr "%s: option illégale -- %s\n"
11674
11675 #: text-utils/pg.c:370
11676 msgid "...skipping forward\n"
11677 msgstr "...escamotage avant\n"
11678
11679 #: text-utils/pg.c:372
11680 msgid "...skipping backward\n"
11681 msgstr "...escamotage arrière\n"
11682
11683 #: text-utils/pg.c:394
11684 msgid "No next file"
11685 msgstr "Pas de prochain fichier"
11686
11687 #: text-utils/pg.c:398
11688 msgid "No previous file"
11689 msgstr "Pas de fichier précédent"
11690
11691 #: text-utils/pg.c:928
11692 #, c-format
11693 msgid "%s: Read error from %s file\n"
11694 msgstr "%s: erreur de lecture à partir du fichier %s\n"
11695
11696 #: text-utils/pg.c:934
11697 #, c-format
11698 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
11699 msgstr "%s: EOF inattendue dans le fichier %s\n"
11700
11701 #: text-utils/pg.c:937
11702 #, c-format
11703 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
11704 msgstr "%s: erreur inconnue dans le fichier %s\n"
11705
11706 #: text-utils/pg.c:1032
11707 #, c-format
11708 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
11709 msgstr "%s: ne peut créer le fichier temporaire\n"
11710
11711 #: text-utils/pg.c:1041 text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
11712 msgid "RE error: "
11713 msgstr "erreur RE: "
11714
11715 #: text-utils/pg.c:1198
11716 msgid "(EOF)"
11717 msgstr "(EOF)"
11718
11719 #: text-utils/pg.c:1224 text-utils/pg.c:1251
11720 msgid "No remembered search string"
11721 msgstr "Pas de chaîne de recherche mémorisée"
11722
11723 #: text-utils/pg.c:1307
11724 msgid "Cannot open "
11725 msgstr "Ne peut ouvrir"
11726
11727 #: text-utils/pg.c:1355
11728 msgid "saved"
11729 msgstr "sauvegarder"
11730
11731 #: text-utils/pg.c:1462
11732 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
11733 msgstr ": !commande non autoirisée en mode rflag.\n"
11734
11735 #: text-utils/pg.c:1494
11736 msgid "fork() failed, try again later\n"
11737 msgstr "échec du fork(), essayer à nouveau plus tard.\n"
11738
11739 #: text-utils/pg.c:1702
11740 msgid "(Next file: "
11741 msgstr "(Prochain fichier: "
11742
11743 #: text-utils/rev.c:113
11744 msgid "unable to allocate bufferspace"
11745 msgstr "impossible d'allouer un tampon"
11746
11747 #: text-utils/rev.c:143
11748 #, c-format
11749 msgid "usage: rev [file ...]\n"
11750 msgstr "Utilisation : rev [fichier ...]\n"
11751
11752 #: text-utils/tailf.c:57 text-utils/tailf.c:92
11753 #, c-format
11754 msgid "cannot open \"%s\" for read"
11755 msgstr "impossible d'ouvrir \"%s\" en lecture"
11756
11757 #: text-utils/tailf.c:95 text-utils/tailf.c:204
11758 #, c-format
11759 msgid "cannot stat \"%s\""
11760 msgstr "impossible d'évaluer par stat() \"%s\""
11761
11762 #: text-utils/tailf.c:108
11763 #, c-format
11764 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %ld, expected %ld)\n"
11765 msgstr "écriture incomplète sur \"%s\" (écrits %ld, attendus %ld)\n"
11766
11767 #: text-utils/tailf.c:188 text-utils/tailf.c:192
11768 msgid "invalid number of lines"
11769 msgstr "nombre de lignes incorrect"
11770
11771 #: text-utils/tailf.c:199
11772 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
11773 msgstr "Utilisation : tailf [-n N | -N] fichier_journal"
11774
11775 #: text-utils/ul.c:141
11776 #, c-format
11777 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
11778 msgstr "Utilisation : %s [ -i ] [ -tTerm ] fichier...\n"
11779
11780 #: text-utils/ul.c:152
11781 #, c-format
11782 msgid "trouble reading terminfo"
11783 msgstr "problème lors de la lecture de terminfo"
11784
11785 #: text-utils/ul.c:242
11786 #, c-format
11787 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
11788 msgstr "Séquence d'échappement inconnue dans l'entrée: %o, %o\n"
11789
11790 #: text-utils/ul.c:425
11791 #, c-format
11792 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
11793 msgstr "Impossible d'allouer un tampon.\n"
11794
11795 #: text-utils/ul.c:586
11796 #, c-format
11797 msgid "Input line too long.\n"
11798 msgstr "Ligne d'entrée trop longue.\n"
11799
11800 #: text-utils/ul.c:599
11801 #, c-format
11802 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
11803 msgstr "Mémoire épuisée lors de l'accroissement du tampon.\n"
11804
11805 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
11806 #~ msgstr "%s: erreur: étiquette avec un espace d'échange v1 seulement\n"
11807
11808 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
11809 #~ msgstr "ERREUR FATALE: la première page est illisible"
11810
11811 #~ msgid ""
11812 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
11813 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
11814 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
11815 #~ "device,\n"
11816 #~ "use the -f option to force it.\n"
11817 #~ msgstr ""
11818 #~ "%s: le périphérique « %s » contient une étiquette de disque Sun valide.\n"
11819 #~ "Cela signifie que créer une zone d'change (swap) v0 détruira la table de "
11820 #~ "partitions.\n"
11821 #~ "Aucune zone d'échange(swap) n'a été créée. Si vous désirez en créer une "
11822 #~ "sur ce\n"
11823 #~ "périphérique, utilisez l'option -f pour forcer sa création.\n"
11824
11825 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
11826 #~ msgstr "namei: incapable de repérer le répertoire courant - %s\n"
11827
11828 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
11829 #~ msgstr "namei: incapable de changer de répertoire vers %s - %s (%d)\n"
11830
11831 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
11832 #~ msgstr "namei: ne peut changer de répertoire vers root!\n"
11833
11834 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
11835 #~ msgstr "namei: ne peut évaluer par stat() root!\n"
11836
11837 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
11838 #~ msgstr "namei: débordement de tampon\n"
11839
11840 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
11841 #~ msgstr " ? ne peut changer de répertoire dans %s - %s (%d)\n"
11842
11843 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
11844 #~ msgstr " ? problèmes de lecture des liens symboliques %s - %s (%d)\n"
11845
11846 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
11847 #~ msgstr " *** LIMITE DES LIENS SYMBOLIQUE DÉPASSÉE ***\n"
11848
11849 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
11850 #~ msgstr "namei: type de fichier inconnu 0%06o du le fichier %s\n"
11851
11852 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
11853 #~ msgstr "mount : montage de %s par %s\n"
11854
11855 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
11856 #~ msgstr "mount : pas de LABEL, pas d'UUID, montage de %s suivant le chemin\n"
11857
11858 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
11859 #~ msgstr "%s: échec de création d'un processus \"fork\" : %s\n"
11860
11861 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
11862 #~ msgstr "%s: waitpid: %s\n"
11863
11864 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
11865 #~ msgstr "%s: ne peut évaluer pas stat() %s: %s\n"
11866
11867 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
11868 #~ msgstr "ne peut démonter %s - essayer %s à la place\n"
11869
11870 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
11871 #~ msgstr "« %s »: répertoire corrompu: « . » n'apparaît pas en premier\n"
11872
11873 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
11874 #~ msgstr "« %s »: répertoire corrompu: « .. » n'apparaît pas en second\n"
11875
11876 #~ msgid "calling open_tty\n"
11877 #~ msgstr "appel de open_tty\n"
11878
11879 #~ msgid "calling termio_init\n"
11880 #~ msgstr "appel de termio_init\n"
11881
11882 #~ msgid "writing init string\n"
11883 #~ msgstr "chaîne d'initialisation en écriture\n"
11884
11885 #~ msgid "before autobaud\n"
11886 #~ msgstr "avant le mode autobaud\n"
11887
11888 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
11889 #~ msgstr "en attente de cr-lf\n"
11890
11891 #~ msgid "read %c\n"
11892 #~ msgstr "lire %c\n"
11893
11894 #~ msgid "reading login name\n"
11895 #~ msgstr "lecture du nom de login\n"
11896
11897 #~ msgid "after getopt loop\n"
11898 #~ msgstr "après la boucle getopt\n"
11899
11900 #~ msgid "exiting parseargs\n"
11901 #~ msgstr "quitte parseargs\n"
11902
11903 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
11904 #~ msgstr "entre dans parse_speeds\n"
11905
11906 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
11907 #~ msgstr "quitte parsespeeds\n"
11908
11909 #~ msgid "open(2)\n"
11910 #~ msgstr "open(2)\n"
11911
11912 #~ msgid "duping\n"
11913 #~ msgstr "dup() en cours\n"
11914
11915 #~ msgid "term_io 2\n"
11916 #~ msgstr "term_io 2\n"
11917
11918 #~ msgid "Password error."
11919 #~ msgstr "Erreur de mot de passe"
11920
11921 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
11922 #~ msgstr "AVERTISSEMENT: « %s » n'apparaît pas dans /etc/shells\n"
11923
11924 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
11925 #~ msgstr "Ne peut lire %s, abandon."
11926
11927 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
11928 #~ msgstr "expiration du délai = %d, silencieux = %d, réamorçage = %d\n"
11929
11930 #~ msgid "Error reading %s\n"
11931 #~ msgstr "Erreur de lecture %s\n"
11932
11933 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
11934 #~ msgstr "ne peut lire %s et ne peut peut faire un dump via ioctl()\n"
11935
11936 #~ msgid ", offset %lld"
11937 #~ msgstr ", décalage %lld"
11938
11939 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
11940 #~ msgstr "%s: ne peut trouver un périphérique quelconque /dev/loop#"
11941
11942 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
11943 #~ msgstr "mount: mise en arrière plan de \"%s\"\n"
11944
11945 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
11946 #~ msgstr "mount: abandon \"%s\"\n"
11947
11948 #~ msgid ""
11949 #~ "usage: %s [-hV]\n"
11950 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
11951 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
11952 #~ " %s [-s]\n"
11953 #~ msgstr ""
11954 #~ "usage: %s [-hV]\n"
11955 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
11956 #~ " %s [-v] [-p priorité] spécial|ÉTIQUETTE=nom_du_volume ...\n"
11957 #~ " %s [-s]\n"
11958
11959 #~ msgid ""
11960 #~ "usage: %s [-hV]\n"
11961 #~ " %s -a [-v]\n"
11962 #~ " %s [-v] special ...\n"
11963 #~ msgstr ""
11964 #~ "usage: %s [-hV]\n"
11965 #~ " %s -a [-v]\n"
11966 #~ " %s [-v] spécial ...\n"
11967
11968 #, fuzzy
11969 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
11970 #~ msgstr "%s: ne peut ouvrir %s: %s\n"
11971
11972 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11973 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11974
11975 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11976 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11977
11978 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11979 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11980
11981 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11982 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11983
11984 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11985 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11986
11987 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11988 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11989
11990 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11991 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11992
11993 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
11994 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
11995
11996 #~ msgid ""
11997 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
11998 #~ msgstr ""
11999 #~ "usage: renice priorité [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
12000 #~ "usagers ]\n"
12001
12002 #, fuzzy
12003 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
12004 #~ msgstr "%s: option inconnue \"-%c\"\n"
12005
12006 #~ msgid ""
12007 #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
12008 #~ "Exiting.\n"
12009 #~ msgstr ""
12010 #~ "Dépassement de MAXENTRIES. Augmenter la valeur dans mkcramfs.c et "
12011 #~ "recompiler. Fin d'exécution.\n"
12012
12013 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
12014 #~ msgstr "On assume des pages de taille %d (et non pas de %d)\n"
12015
12016 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
12017 #~ msgstr "L'autoconfiguration a repéré %s%s%s\n"
12018
12019 #~ msgid ""
12020 #~ "Drive type\n"
12021 #~ " ? auto configure\n"
12022 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
12023 #~ msgstr ""
12024 #~ "Type de périphérique\n"
12025 #~ " ? autoconfiguration\n"
12026 #~ " 0 configuration manuelle (à l'aide de la détection\n"
12027 #~ " matérielle des paramètres par défaut)"
12028
12029 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
12030 #~ msgstr ""
12031 #~ "Sélectionner le type (? pour autoconfiguration, 0 pour configuration "
12032 #~ "manuelle)"
12033
12034 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
12035 #~ msgstr "Échec d'autoconfiguration.\n"
12036
12037 #~ msgid "Alternate cylinders"
12038 #~ msgstr "Cylindres alternatifs"
12039
12040 #~ msgid "Physical cylinders"
12041 #~ msgstr "Cylindres physiques"
12042
12043 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
12044 #~ msgstr ""
12045 #~ "Vous pouvez modifier toues les paramètres du disque à partir du menu x"
12046
12047 #~ msgid "3,5\" floppy"
12048 #~ msgstr "3,5\" disquette"
12049
12050 #~ msgid "Linux custom"
12051 #~ msgstr "Configuration Linux"
12052
12053 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
12054 #~ msgstr "%s de util-linux-%s\n"
12055
12056 #~ msgid "%s from %s%s\n"
12057 #~ msgstr "%s de %s%s\n"
12058
12059 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
12060 #~ msgstr "%s: erreur: l'étiquette %s apparaît à la fois sur %s et %s\n"
12061
12062 #~ msgid ""
12063 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
12064 #~ msgstr ""
12065 #~ "%s: ne peut ouvrir %s, aussi la conversion de UUID et de l'ÉTIQUETTE ne "
12066 #~ "peut être faite.\n"
12067
12068 #~ msgid "%s: bad UUID"
12069 #~ msgstr "%s: UUID erroné"
12070
12071 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
12072 #~ msgstr "mount: échec avec la version 4 de mount nfs, on tente la 3..\n"
12073
12074 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
12075 #~ msgstr "mount: on monte %s\n"
12076
12077 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
12078 #~ msgstr "mount: ne peut repérer %s dans %s"
12079
12080 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
12081 #~ msgstr ""
12082 #~ "mount: error lors de la tentative d'identification du système de "
12083 #~ "fichiers\n"
12084
12085 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
12086 #~ msgstr "mount: argument excessivement long pour hôte:répertoire\n"
12087
12088 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
12089 #~ msgstr "mount: AVERTISSEMENT: multiples noms d'hôtes non supportés\n"
12090
12091 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
12092 #~ msgstr ""
12093 #~ "mount: le répertoire à monter n'utilise pas le format hôte:répertoire\n"
12094
12095 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
12096 #~ msgstr "mount: ne peut obtenir l'adresse de %s\n"
12097
12098 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
12099 #~ msgstr "mount: a obtenu un hp->h_length erroné\n"
12100
12101 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
12102 #~ msgstr "mount: argument excessivement long pour une option\n"
12103
12104 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
12105 #~ msgstr "AVERTISSEMENT: l'option proto= n'est pas reconnue.\n"
12106
12107 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
12108 #~ msgstr "AVERTISSEMENT: l'option namlen n'est pas supportée.\n"
12109
12110 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
12111 #~ msgstr "paramètre mount nfs inconnu: %s=%d\n"
12112
12113 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
12114 #~ msgstr "AVERTISSEMENT: l'option nolock n'est pas supportée.\n"
12115
12116 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
12117 #~ msgstr "option mount nfs inconnue: %s%s\n"
12118
12119 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
12120 #~ msgstr "mount: a obtenu un hp->h_length erroné?\n"
12121
12122 #~ msgid "nfs socket"
12123 #~ msgstr "socket nfs"
12124
12125 #~ msgid "nfs bindresvport"
12126 #~ msgstr "bindresvport nfs"
12127
12128 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
12129 #~ msgstr "serveur nfs rapporte que le service n'est pas disponible"
12130
12131 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
12132 #~ msgstr "utilisation du portmapper pour repérer le port NFS\n"
12133
12134 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
12135 #~ msgstr "utilisation du port %d pour le démon nfs\n"
12136
12137 #~ msgid "nfs connect"
12138 #~ msgstr "connexion nfs"
12139
12140 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
12141 #~ msgstr "valeur d'état retournée nfs inconnue: %d"
12142
12143 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
12144 #~ msgstr "hôte: %s, répertoire: %s\n"
12145
12146 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
12147 #~ msgstr "umount: ne peut obtenir l'adresse pour %s\n"
12148
12149 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
12150 #~ msgstr "umount: a obtenu un hostp->h_length erroné\n"
12151
12152 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
12153 #~ msgstr "%s: cramfs invalide -- longueur invalide du chemin\n"
12154
12155 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
12156 #~ msgstr "%s: cramfs invalide -- nombre magique erroné\n"
12157
12158 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
12159 #~ msgstr ""
12160 #~ "%s: AVERTISSEMENT - longueur du fichier trop longue, remplissage de "
12161 #~ "l'image?\n"
12162
12163 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
12164 #~ msgstr "%s: cramfs invalide -- erreur CRC\n"
12165
12166 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
12167 #~ msgstr "%s: cramfs invalide -- superbloc erroné\n"
12168
12169 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
12170 #~ msgstr "flock: option inconnue, annulation de l'opération \n"
12171
12172 #~ msgid ""
12173 #~ "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
12174 #~ msgstr ""
12175 #~ "Usage flock [--shared [--timeout=secondes] nom_de_fichier commande {arg "
12176 #~ "arg...}\n"
12177
12178 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
12179 #~ msgstr "Erreur de syntaxe: « %s »\n"
12180
12181 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
12182 #~ msgstr "Aucun paramètre de ce type initialisé: « %s »\n"
12183
12184 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
12185 #~ msgstr " %s [ -p ] périphérique nom\n"