]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/fr.po
Imported from util-linux-2.11t tarball.
[thirdparty/util-linux.git] / po / fr.po
1 # util-linux fr.po
2 # Copyright (C) 1999 Les Logiciels du Soleil
3 # Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1999.
4 # Martin Quinson <mquinson@zeppelin-cb.de>, 1999.
5 # Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>, 2000.
6 # Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>, 2000.
7 #
8 # Permission is granted to copy and distribute this file and
9 # modified versions of this file provided this header is not removed.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: util-linux 2.10o\n"
14 "POT-Creation-Date: 2002-07-07 17:03+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2000-09-07 19:17+0100\n"
16 "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>\n"
17 "Language-Team: Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #: disk-utils/blockdev.c:60
23 msgid "set read-only"
24 msgstr "défini en lecture seulement"
25
26 #: disk-utils/blockdev.c:61
27 msgid "set read-write"
28 msgstr "défini en lecture-écriture"
29
30 #: disk-utils/blockdev.c:64
31 msgid "get read-only"
32 msgstr ""
33
34 #: disk-utils/blockdev.c:67
35 msgid "get sectorsize"
36 msgstr ""
37
38 #: disk-utils/blockdev.c:70
39 msgid "get blocksize"
40 msgstr ""
41
42 #: disk-utils/blockdev.c:73
43 msgid "set blocksize"
44 msgstr ""
45
46 #: disk-utils/blockdev.c:76
47 msgid "get size"
48 msgstr ""
49
50 #: disk-utils/blockdev.c:79
51 msgid "set readahead"
52 msgstr ""
53
54 #: disk-utils/blockdev.c:82
55 msgid "get readahead"
56 msgstr ""
57
58 #: disk-utils/blockdev.c:85
59 msgid "flush buffers"
60 msgstr "vide les tampons"
61
62 #: disk-utils/blockdev.c:89
63 msgid "reread partition table"
64 msgstr "relecture de la table de partition"
65
66 #: disk-utils/blockdev.c:98
67 msgid "Usage:\n"
68 msgstr "Usage :\n"
69
70 #: disk-utils/blockdev.c:100
71 #, c-format
72 msgid " %s --report [devices]\n"
73 msgstr ""
74
75 #: disk-utils/blockdev.c:101
76 #, c-format
77 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
78 msgstr " %s [-V] [-v|-q] commandes périphériques\n"
79
80 #: disk-utils/blockdev.c:102
81 msgid "Available commands:\n"
82 msgstr "Commandes disponibles:\n"
83
84 #: disk-utils/blockdev.c:219
85 #, c-format
86 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
87 msgstr "%s : Commande inconnue : %s\n"
88
89 #: disk-utils/blockdev.c:231 disk-utils/blockdev.c:240
90 #, c-format
91 msgid "%s requires an argument\n"
92 msgstr "%s nécessite un argument\n"
93
94 #: disk-utils/blockdev.c:278
95 #, c-format
96 msgid "%s succeeded.\n"
97 msgstr "%s a réussi.\n"
98
99 #: disk-utils/blockdev.c:296 disk-utils/blockdev.c:321
100 #, c-format
101 msgid "%s: cannot open %s\n"
102 msgstr "%s : impossible d'ouvrir %s\n"
103
104 #: disk-utils/blockdev.c:338
105 #, c-format
106 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
107 msgstr ""
108
109 #: disk-utils/blockdev.c:345
110 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
111 msgstr ""
112
113 #: disk-utils/elvtune.c:46 disk-utils/setfdprm.c:100
114 msgid "usage:\n"
115 msgstr "Usage :\n"
116
117 #: disk-utils/fdformat.c:31
118 msgid "Formatting ... "
119 msgstr "Formatage en cours ... "
120
121 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
122 msgid "done\n"
123 msgstr "terminé\n"
124
125 #: disk-utils/fdformat.c:60
126 msgid "Verifying ... "
127 msgstr "Vérification en cours ... "
128
129 #: disk-utils/fdformat.c:71
130 msgid "Read: "
131 msgstr "Lecture : "
132
133 #: disk-utils/fdformat.c:73
134 #, c-format
135 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
136 msgstr "Problème lors de la lecture du cylindre %d, %d attendu, %d lu\n"
137
138 #: disk-utils/fdformat.c:79
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "bad data in cyl %d\n"
142 "Continuing ... "
143 msgstr ""
144 "Mauvaises données au cylindre %d\n"
145 "Continuation..."
146
147 #: disk-utils/fdformat.c:94
148 #, c-format
149 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
150 msgstr "Usage : %s [ -n ] périphérique\n"
151
152 #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1291
153 #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:55
154 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665 disk-utils/mkfs.minix.c:644
155 #: disk-utils/mkswap.c:457 disk-utils/setfdprm.c:128 hwclock/hwclock.c:1170
156 #: misc-utils/cal.c:246 misc-utils/ddate.c:181 misc-utils/kill.c:188
157 #: misc-utils/rename.c:79 misc-utils/script.c:132
158 #, c-format
159 msgid "%s from %s\n"
160 msgstr "%s de %s\n"
161
162 #: disk-utils/fdformat.c:130
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "%s: not a block device\n"
165 msgstr "%s : n'est pas un lecteur de disquettes.\n"
166
167 #: disk-utils/fdformat.c:140
168 msgid "Could not determine current format type"
169 msgstr "Impossible de déterminer le type du format en cours."
170
171 #: disk-utils/fdformat.c:141
172 #, c-format
173 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
174 msgstr "%s-faces, %d pistes, %d sec/piste. Capacité totale %d Ko.\n"
175
176 #: disk-utils/fdformat.c:142
177 msgid "Double"
178 msgstr "Double"
179
180 #: disk-utils/fdformat.c:142
181 msgid "Single"
182 msgstr "Simple"
183
184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:98
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
188 " -h print this help\n"
189 " -x dir extract into dir\n"
190 " -v be more verbose\n"
191 " file file to test\n"
192 msgstr ""
193
194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
195 #, c-format
196 msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n"
197 msgstr ""
198
199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243
200 #, fuzzy, c-format
201 msgid "%s: size error in symlink `%s'\n"
202 msgstr "Erreur d'écriture sur %s\n"
203
204 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:328
205 #, c-format
206 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
207 msgstr ""
208
209 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:287
210 #, c-format
211 msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n"
212 msgstr ""
213
214 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:319
215 #, fuzzy, c-format
216 msgid " hole at %ld (%d)\n"
217 msgstr "devrait être (%d, %d, %d)\n"
218
219 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
220 #, c-format
221 msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n"
222 msgstr ""
223
224 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:343
225 #, c-format
226 msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n"
227 msgstr ""
228
229 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
230 #, c-format
231 msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
232 msgstr ""
233
234 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:472
235 #, fuzzy, c-format
236 msgid "%s: compiled without -x support\n"
237 msgstr "%s : non compilé avec prise en charge minix v2.\n"
238
239 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:498
240 #, c-format
241 msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n"
242 msgstr ""
243
244 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
245 #, fuzzy, c-format
246 msgid "%s is not a block device or file\n"
247 msgstr "%s : n'est pas un lecteur de disquettes.\n"
248
249 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514 disk-utils/fsck.cramfs.c:549
250 #, c-format
251 msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n"
252 msgstr ""
253
254 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
255 #, c-format
256 msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
257 msgstr ""
258
259 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:554
260 #, c-format
261 msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
262 msgstr ""
263
264 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:564
265 #, c-format
266 msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
267 msgstr ""
268
269 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
270 #, c-format
271 msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n"
272 msgstr ""
273
274 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:592
275 #, c-format
276 msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
277 msgstr ""
278
279 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
280 #, c-format
281 msgid "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n"
282 msgstr ""
283
284 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:616
285 #, c-format
286 msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n"
287 msgstr ""
288
289 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
290 #, c-format
291 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
292 msgstr "Usage : %s [ -larvsmf ] /dev/nom\n"
293
294 #: disk-utils/fsck.minix.c:307
295 #, c-format
296 msgid "%s is mounted.\t "
297 msgstr "%s est monté.\t "
298
299 #: disk-utils/fsck.minix.c:309
300 msgid "Do you really want to continue"
301 msgstr "Voulez-vous vraiment continuer ?"
302
303 #: disk-utils/fsck.minix.c:313
304 msgid "check aborted.\n"
305 msgstr "Vérification interrompue.\n"
306
307 #: disk-utils/fsck.minix.c:332 disk-utils/fsck.minix.c:356
308 #, c-format
309 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
310 msgstr "Zone n° < FIRSTZONE dans fichier `%s'."
311
312 #: disk-utils/fsck.minix.c:336 disk-utils/fsck.minix.c:360
313 #, c-format
314 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
315 msgstr "Zone n° >= ZONES dans fichier `%s'."
316
317 #: disk-utils/fsck.minix.c:341 disk-utils/fsck.minix.c:365
318 msgid "Remove block"
319 msgstr "Enlever le bloc"
320
321 #: disk-utils/fsck.minix.c:384
322 #, c-format
323 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
324 msgstr "Erreur de lecture : bloc impossible dans le fichier '%s'\n"
325
326 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
327 #, c-format
328 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
329 msgstr "Erreur de lecture : mauvais bloc dans le fichier '%s'\n"
330
331 #: disk-utils/fsck.minix.c:405
332 msgid ""
333 "Internal error: trying to write bad block\n"
334 "Write request ignored\n"
335 msgstr ""
336 "Erreur interne : tentative d'écriture d'un mauvais bloc.\n"
337 "Requête d'écriture ignorée.\n"
338
339 #: disk-utils/fsck.minix.c:411 disk-utils/mkfs.minix.c:285
340 msgid "seek failed in write_block"
341 msgstr "La recherche dans write_block a échoué."
342
343 #: disk-utils/fsck.minix.c:414
344 #, c-format
345 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
346 msgstr "Erreur d'écriture : mauvais bloc dans le fichier '%s'\n"
347
348 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
349 msgid "seek failed in write_super_block"
350 msgstr "La recherche dans write_super_block a échoué."
351
352 #: disk-utils/fsck.minix.c:534 disk-utils/mkfs.minix.c:272
353 msgid "unable to write super-block"
354 msgstr "Impossible d'écrire les superblocs"
355
356 #: disk-utils/fsck.minix.c:544
357 msgid "Unable to write inode map"
358 msgstr "Impossible d'écrire la table des i-noeuds"
359
360 #: disk-utils/fsck.minix.c:546
361 msgid "Unable to write zone map"
362 msgstr "Impossible d'écrire la table des zones"
363
364 #: disk-utils/fsck.minix.c:548
365 msgid "Unable to write inodes"
366 msgstr "Impossible d'écrire les i-noeuds"
367
368 #: disk-utils/fsck.minix.c:577
369 msgid "seek failed"
370 msgstr "La recherche a échoué."
371
372 #: disk-utils/fsck.minix.c:579
373 msgid "unable to read super block"
374 msgstr "Impossible de lire les superblocs"
375
376 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
377 msgid "bad magic number in super-block"
378 msgstr "Mauvais nombre magique dans le superbloc"
379
380 #: disk-utils/fsck.minix.c:601
381 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
382 msgstr "Seuls les blocs/zones de 1k sont pris en charge."
383
384 #: disk-utils/fsck.minix.c:603
385 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
386 msgstr "Champ s_imap_blocks invalide dans le superbloc"
387
388 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
389 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
390 msgstr "Champ s_zmap_blocks invalide dans le superbloc"
391
392 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
393 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
394 msgstr "Impossible d'allouer le tampon pour la table des i-noeuds"
395
396 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
397 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
398 msgstr "Impossible d'allouer le tampon pour les i-noeuds"
399
400 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
401 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
402 msgstr "Impossible d'allouer le tampon pour le nombre de i-noeuds"
403
404 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
405 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
406 msgstr "Impossible d'allouer le tampon pour le nombre de zones"
407
408 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
409 msgid "Unable to read inode map"
410 msgstr "Impossible de lire la table des i-noeuds"
411
412 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
413 msgid "Unable to read zone map"
414 msgstr "Impossible de lire la table des zones"
415
416 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
417 msgid "Unable to read inodes"
418 msgstr "Impossible de lire les i-noeuds"
419
420 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
421 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
422 msgstr "Avertissement : Firstzone != Norm_firstzone\n"
423
424 #: disk-utils/fsck.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:526
425 #, c-format
426 msgid "%ld inodes\n"
427 msgstr "%ld i-noeuds\n"
428
429 #: disk-utils/fsck.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:527
430 #, c-format
431 msgid "%ld blocks\n"
432 msgstr "%ld blocs\n"
433
434 #: disk-utils/fsck.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:528
435 #, c-format
436 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
437 msgstr "Premièrezonededonnées=%ld (%ld)\n"
438
439 #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/mkfs.minix.c:529
440 #, c-format
441 msgid "Zonesize=%d\n"
442 msgstr "Tailledelazone=%d\n"
443
444 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
445 #, c-format
446 msgid "Maxsize=%ld\n"
447 msgstr "Taillemax=%ld\n"
448
449 #: disk-utils/fsck.minix.c:644
450 #, c-format
451 msgid "Filesystem state=%d\n"
452 msgstr "Etat du système de fichiers=%d\n"
453
454 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "namelen=%d\n"
458 "\n"
459 msgstr "longueurnom=%d\n"
460
461 #: disk-utils/fsck.minix.c:660 disk-utils/fsck.minix.c:712
462 #, fuzzy, c-format
463 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
464 msgstr "I-noeud %d marqué libre, mais utilisé pour le fichier '"
465
466 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:716
467 msgid "Mark in use"
468 msgstr "Marqué utilisé"
469
470 #: disk-utils/fsck.minix.c:686 disk-utils/fsck.minix.c:736
471 #, fuzzy, c-format
472 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
473 msgstr " a pour mode %05o\n"
474
475 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:742
476 msgid "Warning: inode count too big.\n"
477 msgstr "Avertissement : nombre de i-noeuds trop grand.\n"
478
479 #: disk-utils/fsck.minix.c:755
480 msgid "root inode isn't a directory"
481 msgstr "L' i-noeud root n'est pas un répertoire."
482
483 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:813
484 #, fuzzy, c-format
485 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
486 msgstr "Bloc déjà utilisé. Maintenant dans le fichier `"
487
488 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:815
489 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
490 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
491 msgid "Clear"
492 msgstr "Effacer"
493
494 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:825
495 #, fuzzy, c-format
496 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
497 msgstr "' est marqué libre."
498
499 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:827
500 msgid "Correct"
501 msgstr "Correct"
502
503 #: disk-utils/fsck.minix.c:973 disk-utils/fsck.minix.c:1041
504 #, fuzzy, c-format
505 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
506 msgstr " contient un nombre i-noeuds incorrect pour le fichier "
507
508 #: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1044
509 msgid " Remove"
510 msgstr "Supprimer"
511
512 #: disk-utils/fsck.minix.c:990
513 #, fuzzy, c-format
514 msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
515 msgstr ": mauvais répertoire : '.' ne vient pas en premier.\n"
516
517 #: disk-utils/fsck.minix.c:998
518 #, fuzzy, c-format
519 msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
520 msgstr ": mauvais répertoire : '..' ne vient pas en second.\n"
521
522 #: disk-utils/fsck.minix.c:1058
523 #, fuzzy, c-format
524 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
525 msgstr ": mauvais répertoire : '.' ne vient pas en premier.\n"
526
527 #: disk-utils/fsck.minix.c:1067
528 #, fuzzy, c-format
529 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
530 msgstr ": mauvais répertoire : '..' ne vient pas en second.\n"
531
532 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102
533 msgid "internal error"
534 msgstr "Erreur interne"
535
536 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105 disk-utils/fsck.minix.c:1124
537 #, fuzzy, c-format
538 msgid "%s: bad directory: size < 32"
539 msgstr ": mauvais répertoire: taille < 32"
540
541 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
542 msgid "seek failed in bad_zone"
543 msgstr "La recherche dans bad_zone a échoué."
544
545 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
546 #, c-format
547 msgid "Inode %d mode not cleared."
548 msgstr "Mode i-noeud %d non effacé."
549
550 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
551 #, c-format
552 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
553 msgstr "I-noeud %d libre, mais marqué utilisé dans le fichier bitmap."
554
555 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
556 #, c-format
557 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
558 msgstr "I-noeud %d utilisé, mais marqué libre dans le fichier bitmap."
559
560 #: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224
561 #, c-format
562 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
563 msgstr "I-noeud %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, nombre=%d."
564
565 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1226
566 msgid "Set i_nlinks to count"
567 msgstr "Régler i_nlinks sur nombre"
568
569 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1238
570 #, c-format
571 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
572 msgstr "Zone %d : marquée utilisée, mais aucun fichier ne l'utilise."
573
574 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1240
575 msgid "Unmark"
576 msgstr "Démarquer"
577
578 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
579 #, fuzzy, c-format
580 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
581 msgstr "Zone %d : %s utilisée, nombre=%d\n"
582
583 #: disk-utils/fsck.minix.c:1192 disk-utils/fsck.minix.c:1248
584 #, fuzzy, c-format
585 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
586 msgstr "Zone %d : %s utilisée, nombre=%d\n"
587
588 #: disk-utils/fsck.minix.c:1220
589 msgid "Set"
590 msgstr "Définir"
591
592 #: disk-utils/fsck.minix.c:1296 disk-utils/mkfs.minix.c:649
593 #: disk-utils/mkfs.minix.c:652
594 msgid "bad inode size"
595 msgstr "Taille de i-noeuds incorrecte"
596
597 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
598 msgid "bad v2 inode size"
599 msgstr "Taille de i-noeuds v2 incorrecte"
600
601 #: disk-utils/fsck.minix.c:1325
602 msgid "need terminal for interactive repairs"
603 msgstr "Terminal requis pour réparations interactives"
604
605 #: disk-utils/fsck.minix.c:1329
606 #, c-format
607 msgid "unable to open '%s'"
608 msgstr "Impossible d'ouvrir '%s'"
609
610 #: disk-utils/fsck.minix.c:1344
611 #, c-format
612 msgid "%s is clean, no check.\n"
613 msgstr "%s est propre, pas de vérification.\n"
614
615 #: disk-utils/fsck.minix.c:1348
616 #, c-format
617 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
618 msgstr "Forçage de la vérification du système de fichiers sur %s.\n"
619
620 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
621 #, c-format
622 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
623 msgstr "Système de fichiers sur %s non propre. Vérification requise.\n"
624
625 #: disk-utils/fsck.minix.c:1379
626 #, c-format
627 msgid ""
628 "\n"
629 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
630 msgstr ""
631 "\n"
632 "%6ld i-noeuds utilisés (%ld%%)\n"
633
634 #: disk-utils/fsck.minix.c:1384
635 #, c-format
636 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
637 msgstr "%6ld zones utilisées (%ld%%)\n"
638
639 #: disk-utils/fsck.minix.c:1386
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "\n"
643 "%6d regular files\n"
644 "%6d directories\n"
645 "%6d character device files\n"
646 "%6d block device files\n"
647 "%6d links\n"
648 "%6d symbolic links\n"
649 "------\n"
650 "%6d files\n"
651 msgstr ""
652 "\n"
653 "%6d fichiers réguliers\n"
654 "%6d répertoires\n"
655 "%6d fichiers de périphérique de caractère\n"
656 "%6d fichiers de périphérique de bloc\n"
657 "%6d liens\n"
658 "%6d liens symboliques\n"
659 "------\n"
660 "%6d fichiers\n"
661
662 #: disk-utils/fsck.minix.c:1399
663 msgid ""
664 "----------------------------\n"
665 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
666 "----------------------------\n"
667 msgstr ""
668 "------------------------------------\n"
669 "LE SYSTÈME DE FICHIERS A ÉTÉ MODIFIÉ\n"
670 "------------------------------------\n"
671
672 #: disk-utils/isosize.c:129
673 #, fuzzy, c-format
674 msgid "%s: failed to open: %s\n"
675 msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n"
676
677 #: disk-utils/isosize.c:135
678 #, fuzzy, c-format
679 msgid "%s: seek error on %s\n"
680 msgstr "Erreur d'écriture sur %s\n"
681
682 #: disk-utils/isosize.c:141
683 #, fuzzy, c-format
684 msgid "%s: read error on %s\n"
685 msgstr "Erreur d'écriture sur %s\n"
686
687 #: disk-utils/isosize.c:150
688 #, c-format
689 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
690 msgstr ""
691
692 #: disk-utils/isosize.c:198
693 #, c-format
694 msgid "%s: option parse error\n"
695 msgstr ""
696
697 #: disk-utils/isosize.c:206
698 #, c-format
699 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
700 msgstr ""
701
702 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
703 #, c-format
704 msgid ""
705 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
706 " [-F fsname] device [block-count]\n"
707 msgstr ""
708
709 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
710 #, fuzzy
711 msgid "volume name too long"
712 msgstr "ligne trop longue"
713
714 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
715 #, fuzzy
716 msgid "fsname name too long"
717 msgstr "Ligne trop longue"
718
719 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
720 #, fuzzy, c-format
721 msgid "cannot stat device %s"
722 msgstr "stat(%s) impossible"
723
724 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
725 #, fuzzy, c-format
726 msgid "%s is not a block special device"
727 msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique de bloc."
728
729 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176
730 #, fuzzy, c-format
731 msgid "cannot open %s"
732 msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n"
733
734 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
735 #, fuzzy, c-format
736 msgid "cannot get size of %s"
737 msgstr "Impossible de déterminer la taille du disque."
738
739 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
740 #, c-format
741 msgid "blocks argument too large, max is %lu"
742 msgstr ""
743
744 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
745 msgid "too many inodes - max is 512"
746 msgstr ""
747
748 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
749 #, c-format
750 msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
751 msgstr ""
752
753 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2069
754 #, c-format
755 msgid "Device: %s\n"
756 msgstr "Périphérique : %s\n"
757
758 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
759 #, c-format
760 msgid "Volume: <%-6s>\n"
761 msgstr ""
762
763 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
764 #, c-format
765 msgid "FSname: <%-6s>\n"
766 msgstr ""
767
768 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
769 #, fuzzy, c-format
770 msgid "BlockSize: %d\n"
771 msgstr "verrouillé"
772
773 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
774 #, c-format
775 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
776 msgstr ""
777
778 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
779 #, c-format
780 msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
781 msgstr ""
782
783 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
784 #, fuzzy, c-format
785 msgid "Blocks: %ld\n"
786 msgstr "trackskew : %d\n"
787
788 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
789 #, c-format
790 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
791 msgstr ""
792
793 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
794 #, fuzzy
795 msgid "error writing superblock"
796 msgstr "Impossible d'écrire les superblocs"
797
798 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
799 #, fuzzy
800 msgid "error writing root inode"
801 msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s: %s"
802
803 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
804 #, fuzzy
805 msgid "error writing inode"
806 msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s: %s"
807
808 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
809 #, fuzzy
810 msgid "seek error"
811 msgstr ", erreur"
812
813 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
814 #, fuzzy
815 msgid "error writing . entry"
816 msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s: %s"
817
818 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
819 #, fuzzy
820 msgid "error writing .. entry"
821 msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s: %s"
822
823 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
824 #, fuzzy, c-format
825 msgid "error closing %s"
826 msgstr "Erreur de fermeture de %s\n"
827
828 #: disk-utils/mkfs.c:76
829 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
830 msgstr "Usage : mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] périphérique [taille]\n"
831
832 #: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:372 getopt-1.1.2/getopt.c:89
833 #: getopt-1.1.2/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237
834 #, c-format
835 msgid "%s: Out of memory!\n"
836 msgstr "%s : A court de mémoire !\n"
837
838 #: disk-utils/mkfs.c:99
839 #, c-format
840 msgid "mkfs version %s (%s)\n"
841 msgstr "mkfs version %s (%s)\n"
842
843 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:49
844 #, c-format
845 msgid ""
846 "usage: %s [-h] [-v] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
847 " -h print this help\n"
848 " -v be verbose\n"
849 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
850 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
851 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
852 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
853 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
854 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
855 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
856 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
857 " outfile output file\n"
858 msgstr ""
859
860 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:213
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n"
864 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
865 msgstr ""
866
867 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:371
868 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
869 msgstr ""
870
871 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:422
872 msgid ""
873 "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
874 "Exiting.\n"
875 msgstr ""
876
877 #. (I don't think this can happen with zlib.)
878 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:520
879 #, c-format
880 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
881 msgstr ""
882
883 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:537
884 #, c-format
885 msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
886 msgstr ""
887
888 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:705
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum "
892 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
893 msgstr ""
894
895 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
896 #, fuzzy, c-format
897 msgid "Including: %s\n"
898 msgstr "id invalide : %s\n"
899
900 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:753
901 #, c-format
902 msgid "Directory data: %d bytes\n"
903 msgstr ""
904
905 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:761
906 #, c-format
907 msgid "Everything: %d kilobytes\n"
908 msgstr ""
909
910 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:766
911 #, fuzzy, c-format
912 msgid "Super block: %d bytes\n"
913 msgstr "Espace utilisé = %d octets\n"
914
915 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:773
916 #, c-format
917 msgid "CRC: %x\n"
918 msgstr ""
919
920 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:778
921 #, c-format
922 msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n"
923 msgstr ""
924
925 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:790
926 #, c-format
927 msgid "ROM image write failed (%d %d)\n"
928 msgstr ""
929
930 #. (These warnings used to come at the start, but they scroll off the
931 #. screen too quickly.)
932 #. (can't happen when reading from ext2fs)
933 #. bytes, not chars: think UTF8.
934 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799
935 #, fuzzy
936 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
937 msgstr "Avertissement : nombre de i-noeuds trop grand.\n"
938
939 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:802
940 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
941 msgstr ""
942
943 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:805
944 #, c-format
945 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
946 msgstr ""
947
948 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:810
949 #, c-format
950 msgid ""
951 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
952 msgstr ""
953
954 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:815
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
958 msgstr ""
959
960 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:820
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
964 "that some device files will be wrong.\n"
965 msgstr ""
966
967 #: disk-utils/mkfs.minix.c:181
968 #, c-format
969 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
970 msgstr "Usage : %s [-c | -l nomdefichier] [-nXX] [-iXX] /dev/nom [blocs]\n"
971
972 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
973 #, c-format
974 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
975 msgstr "%s est monté ; pas de création de système de fichiers ici !"
976
977 #: disk-utils/mkfs.minix.c:266
978 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
979 msgstr "La recherche de bloc d'amorce dans write_tables a échoué."
980
981 #: disk-utils/mkfs.minix.c:268
982 msgid "unable to clear boot sector"
983 msgstr "Impossible d'effacer le secteur d'amorce."
984
985 #: disk-utils/mkfs.minix.c:270
986 msgid "seek failed in write_tables"
987 msgstr "La recherche dans write_tables a échoué."
988
989 #: disk-utils/mkfs.minix.c:274
990 msgid "unable to write inode map"
991 msgstr "Impossible d'écrire la table des i-noeuds."
992
993 #: disk-utils/mkfs.minix.c:276
994 msgid "unable to write zone map"
995 msgstr "Impossible d'écrire la table des zones."
996
997 #: disk-utils/mkfs.minix.c:278
998 msgid "unable to write inodes"
999 msgstr "Impossible d'écrire les i-noeuds."
1000
1001 #: disk-utils/mkfs.minix.c:287
1002 msgid "write failed in write_block"
1003 msgstr "L'écriture dans write_block a échoué."
1004
1005 #. Could make triple indirect block here
1006 #: disk-utils/mkfs.minix.c:295 disk-utils/mkfs.minix.c:369
1007 #: disk-utils/mkfs.minix.c:419
1008 msgid "too many bad blocks"
1009 msgstr "Trop de mauvais blocs."
1010
1011 #: disk-utils/mkfs.minix.c:303
1012 msgid "not enough good blocks"
1013 msgstr "Pas assez de bons blocs."
1014
1015 #: disk-utils/mkfs.minix.c:515
1016 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1017 msgstr "Impossible d'allouer le tampon pour les tables."
1018
1019 #: disk-utils/mkfs.minix.c:524
1020 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1021 msgstr "Impossible d'allouer le tampon pour les i-noeuds."
1022
1023 #: disk-utils/mkfs.minix.c:530
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "Maxsize=%ld\n"
1027 "\n"
1028 msgstr "Taillemax=%ld\n"
1029
1030 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1031 msgid "seek failed during testing of blocks"
1032 msgstr "La recherche lors du test des blocs a échoué."
1033
1034 #: disk-utils/mkfs.minix.c:552
1035 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1036 msgstr "Valeurs étranges dans do_check : sans doute des bogues.\n"
1037
1038 #: disk-utils/mkfs.minix.c:583 disk-utils/mkswap.c:368
1039 msgid "seek failed in check_blocks"
1040 msgstr "La recherche dans check_blocks a échoué."
1041
1042 #: disk-utils/mkfs.minix.c:592
1043 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1044 msgstr "Mauvais blocs avant la zone de données : impossible de créer fs."
1045
1046 #: disk-utils/mkfs.minix.c:598 disk-utils/mkfs.minix.c:620
1047 #, c-format
1048 msgid "%d bad blocks\n"
1049 msgstr "%d mauvais blocs\n"
1050
1051 #: disk-utils/mkfs.minix.c:600 disk-utils/mkfs.minix.c:622
1052 msgid "one bad block\n"
1053 msgstr "un mauvais bloc\n"
1054
1055 #: disk-utils/mkfs.minix.c:610
1056 msgid "can't open file of bad blocks"
1057 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier contenant les mauvais blocs."
1058
1059 #: disk-utils/mkfs.minix.c:681
1060 #, c-format
1061 msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
1062 msgstr "%s : non compilé avec prise en charge minix v2.\n"
1063
1064 #: disk-utils/mkfs.minix.c:697
1065 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1066 msgstr "Erreur strtol : nombre de blocs non indiqué.'"
1067
1068 #: disk-utils/mkfs.minix.c:729
1069 #, c-format
1070 msgid "unable to open %s"
1071 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
1072
1073 #: disk-utils/mkfs.minix.c:731
1074 #, c-format
1075 msgid "unable to stat %s"
1076 msgstr "stat de %s impossible"
1077
1078 #: disk-utils/mkfs.minix.c:735
1079 #, c-format
1080 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1081 msgstr "Pas de tentative de création d'un système de fichiers sur '%s'."
1082
1083 #: disk-utils/mkswap.c:178
1084 #, c-format
1085 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1086 msgstr "Mauvaise taille de page %d spécifié par l'utilisateur\n"
1087
1088 #: disk-utils/mkswap.c:187
1089 #, c-format
1090 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
1091 msgstr ""
1092 "Utilise une taille de page %d spécifié par l'utilisateur, au lieu des "
1093 "valeurs système %d/%d\n"
1094
1095 #: disk-utils/mkswap.c:191
1096 #, c-format
1097 msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
1098 msgstr "Pages de format %d (pas %d) attendues.\n"
1099
1100 #: disk-utils/mkswap.c:322
1101 #, c-format
1102 msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n"
1103 msgstr "Usage : %s [-c] [-v0|-v1] [-pTAILLEPG] /dev/nom [taille en blocs]\n"
1104
1105 #: disk-utils/mkswap.c:345
1106 msgid "too many bad pages"
1107 msgstr "Trop de mauvaises pages"
1108
1109 #: disk-utils/mkswap.c:359 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1130
1110 #: text-utils/more.c:2063 text-utils/more.c:2074
1111 msgid "Out of memory"
1112 msgstr "A court de mémoire"
1113
1114 #: disk-utils/mkswap.c:376
1115 msgid "one bad page\n"
1116 msgstr "une mauvaise page\n"
1117
1118 #: disk-utils/mkswap.c:378
1119 #, c-format
1120 msgid "%d bad pages\n"
1121 msgstr "%d mauvaises pages\n"
1122
1123 #: disk-utils/mkswap.c:497
1124 #, c-format
1125 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1126 msgstr "%s : erreur : aucun endroit défini pour l'échange ?\n"
1127
1128 #: disk-utils/mkswap.c:515
1129 #, c-format
1130 msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n"
1131 msgstr ""
1132 "%s : erreur : la taille %ld est plus grande que celle du périphérique : %d\n"
1133
1134 #: disk-utils/mkswap.c:534
1135 #, c-format
1136 msgid "%s: error: unknown version %d\n"
1137 msgstr "%s : erreur : version inconnue %d\n"
1138
1139 #: disk-utils/mkswap.c:540
1140 #, c-format
1141 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
1142 msgstr ""
1143 "%s : erreur : la taille de la zone d'échange doit être d'au moins %ldKo\n"
1144
1145 #: disk-utils/mkswap.c:559
1146 #, c-format
1147 msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
1148 msgstr "%s : avertissement : troncature de la zone d'échange à %ldKo\n"
1149
1150 #: disk-utils/mkswap.c:571
1151 #, c-format
1152 msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
1153 msgstr "Pas d'essai de création de périphérique d'échange sur '%s'"
1154
1155 #: disk-utils/mkswap.c:580 disk-utils/mkswap.c:601
1156 msgid "fatal: first page unreadable"
1157 msgstr "Erreur bloquante : première page illisible."
1158
1159 #: disk-utils/mkswap.c:586
1160 #, c-format
1161 msgid ""
1162 "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
1163 "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
1164 "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
1165 "the -f option to force it.\n"
1166 msgstr ""
1167 "%s : Le périphérique '%s' contient un libellé de disque Sun valide.\n"
1168 "Ceci signifie probablement que la création du swap v0 détruirait la table de "
1169 "partition.\n"
1170 "Aucun swap créé. Si vous voulez toujours créer un swap v0 sur ce "
1171 "périphérique, utilisez\n"
1172 "l'option -f pour forcer celui-ci.\n"
1173
1174 #: disk-utils/mkswap.c:610
1175 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1176 msgstr "Impossible de configurer l'espace d'échange : illisible."
1177
1178 #: disk-utils/mkswap.c:611
1179 #, fuzzy, c-format
1180 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %lu KiB\n"
1181 msgstr "Configuration de l'espace d'échange version %d, taille = %ld octets\n"
1182
1183 #: disk-utils/mkswap.c:617
1184 msgid "unable to rewind swap-device"
1185 msgstr "Impossible de rembobiner le périphérique d'échange."
1186
1187 #: disk-utils/mkswap.c:620
1188 msgid "unable to write signature page"
1189 msgstr "Impossible d'écrire la page de signature."
1190
1191 #: disk-utils/mkswap.c:628
1192 msgid "fsync failed"
1193 msgstr "Échec de fsync."
1194
1195 #: disk-utils/setfdprm.c:31
1196 #, c-format
1197 msgid "Invalid number: %s\n"
1198 msgstr "Nombre invalide : %s\n"
1199
1200 #: disk-utils/setfdprm.c:81
1201 #, c-format
1202 msgid "Syntax error: '%s'\n"
1203 msgstr "Erreur de syntaxe : '%s'\n"
1204
1205 #: disk-utils/setfdprm.c:91
1206 #, c-format
1207 msgid "No such parameter set: '%s'\n"
1208 msgstr "Ce paramètre n'est pas défini : '%s'\n"
1209
1210 #: disk-utils/setfdprm.c:101
1211 #, fuzzy, c-format
1212 msgid " %s [ -p ] dev name\n"
1213 msgstr "Usage : %s [ -p ] nom périph\n"
1214
1215 #: disk-utils/setfdprm.c:102
1216 #, fuzzy, c-format
1217 msgid ""
1218 " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
1219 msgstr ""
1220 " %s [ -p ] périph taille sect têtes pistes étendue intervalle taux "
1221 "spec1 fmt_intervalle\n"
1222
1223 #: disk-utils/setfdprm.c:105
1224 #, fuzzy, c-format
1225 msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
1226 msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] périph\n"
1227
1228 #: disk-utils/setfdprm.c:107
1229 #, fuzzy, c-format
1230 msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
1231 msgstr " %s [ -c | -y | -n ] périph\n"
1232
1233 #: fdisk/cfdisk.c:397 fdisk/cfdisk.c:1990
1234 msgid "Unusable"
1235 msgstr "Inutilisable"
1236
1237 #: fdisk/cfdisk.c:399 fdisk/cfdisk.c:1992
1238 msgid "Free Space"
1239 msgstr "Espace libre"
1240
1241 #: fdisk/cfdisk.c:402
1242 msgid "Linux ext2"
1243 msgstr "Linux ext2"
1244
1245 #: fdisk/cfdisk.c:404
1246 #, fuzzy
1247 msgid "Linux ext3"
1248 msgstr "Linux ext2"
1249
1250 #: fdisk/cfdisk.c:406
1251 #, fuzzy
1252 msgid "Linux XFS"
1253 msgstr "Linux"
1254
1255 #: fdisk/cfdisk.c:408
1256 #, fuzzy
1257 msgid "Linux ReiserFS"
1258 msgstr "Linux"
1259
1260 #. also Solaris
1261 #: fdisk/cfdisk.c:410 fdisk/i386_sys_types.c:57
1262 msgid "Linux"
1263 msgstr "Linux"
1264
1265 #: fdisk/cfdisk.c:413
1266 msgid "OS/2 HPFS"
1267 msgstr "OS/2 HPFS"
1268
1269 #: fdisk/cfdisk.c:415
1270 msgid "OS/2 IFS"
1271 msgstr "OS/2 IFS"
1272
1273 #: fdisk/cfdisk.c:419
1274 msgid "NTFS"
1275 msgstr "NTFS"
1276
1277 #: fdisk/cfdisk.c:430
1278 msgid "Disk has been changed.\n"
1279 msgstr "Le disque a été changé.\n"
1280
1281 #: fdisk/cfdisk.c:431
1282 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1283 msgstr ""
1284 "Réamorcez le système pour être sûr que la table de partition a été "
1285 "correctement mise à jour.\n"
1286
1287 #: fdisk/cfdisk.c:434
1288 msgid ""
1289 "\n"
1290 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1291 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1292 "page for additional information.\n"
1293 msgstr ""
1294 "\n"
1295 "AVERTISSEMENT : Si vous avez créé ou modifié\n"
1296 "une des partitions DOS 6.x, reportez-vous au manuel\n"
1297 "de cfdisk pour plus d'informations.\n"
1298
1299 #: fdisk/cfdisk.c:529
1300 msgid "FATAL ERROR"
1301 msgstr "ERREUR BLOQUANTE"
1302
1303 #: fdisk/cfdisk.c:530
1304 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1305 msgstr "Appuyez sur une touche pour quitter cfdisk."
1306
1307 #: fdisk/cfdisk.c:577 fdisk/cfdisk.c:585
1308 msgid "Cannot seek on disk drive"
1309 msgstr "Erreur d'accès sur le disque dur"
1310
1311 #: fdisk/cfdisk.c:579
1312 msgid "Cannot read disk drive"
1313 msgstr "Impossible de lire le disque dur"
1314
1315 #: fdisk/cfdisk.c:587
1316 msgid "Cannot write disk drive"
1317 msgstr "Impossible d'écrire sur le disque dur"
1318
1319 #: fdisk/cfdisk.c:887
1320 msgid "Too many partitions"
1321 msgstr "Trop de partitions"
1322
1323 #: fdisk/cfdisk.c:892
1324 msgid "Partition begins before sector 0"
1325 msgstr "La partition commence avant le secteur 0."
1326
1327 #: fdisk/cfdisk.c:897
1328 msgid "Partition ends before sector 0"
1329 msgstr "La partition se termine avant le secteur 0."
1330
1331 #: fdisk/cfdisk.c:902
1332 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1333 msgstr "La partition commence après la fin du disque."
1334
1335 #: fdisk/cfdisk.c:907
1336 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1337 msgstr "La partition se termine après la fin du disque."
1338
1339 #: fdisk/cfdisk.c:931
1340 msgid "logical partitions not in disk order"
1341 msgstr "Les partitions logiques ne suivent pas l'ordre du disque."
1342
1343 #: fdisk/cfdisk.c:934
1344 msgid "logical partitions overlap"
1345 msgstr "Les partitions logiques se chevauchent."
1346
1347 #: fdisk/cfdisk.c:936
1348 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1349 msgstr "Les partitions logiques étendues se chevauchent."
1350
1351 #: fdisk/cfdisk.c:966
1352 msgid ""
1353 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1354 msgstr ""
1355 "!!!! Erreur interne lors de la création d'un lecteur logique sans partition "
1356 "étendue !!!!"
1357
1358 #: fdisk/cfdisk.c:977 fdisk/cfdisk.c:989
1359 msgid ""
1360 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1361 msgstr ""
1362 "Impossible de créer un lecteur logique ici -- cela créerait deux partitions "
1363 "étendues."
1364
1365 #: fdisk/cfdisk.c:1137
1366 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1367 msgstr "Elément de menu trop long. Le menu risque de paraître bizarre."
1368
1369 #: fdisk/cfdisk.c:1191
1370 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
1371 msgstr "Menu sans direction. Horizontal par défaut."
1372
1373 #: fdisk/cfdisk.c:1321
1374 msgid "Illegal key"
1375 msgstr "Touche non valide"
1376
1377 #: fdisk/cfdisk.c:1344
1378 msgid "Press a key to continue"
1379 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer."
1380
1381 #: fdisk/cfdisk.c:1391 fdisk/cfdisk.c:1961 fdisk/cfdisk.c:2492
1382 #: fdisk/cfdisk.c:2494
1383 msgid "Primary"
1384 msgstr "Primaire"
1385
1386 #: fdisk/cfdisk.c:1391
1387 msgid "Create a new primary partition"
1388 msgstr "Créer une nouvelle partition primaire"
1389
1390 #: fdisk/cfdisk.c:1392 fdisk/cfdisk.c:1961 fdisk/cfdisk.c:2491
1391 #: fdisk/cfdisk.c:2494
1392 msgid "Logical"
1393 msgstr "Logique"
1394
1395 #: fdisk/cfdisk.c:1392
1396 msgid "Create a new logical partition"
1397 msgstr "Créer une nouvelle partition logique"
1398
1399 #: fdisk/cfdisk.c:1393 fdisk/cfdisk.c:1448 fdisk/cfdisk.c:2166
1400 msgid "Cancel"
1401 msgstr "Annuler"
1402
1403 #: fdisk/cfdisk.c:1393 fdisk/cfdisk.c:1448
1404 msgid "Don't create a partition"
1405 msgstr "Ne pas créer la partition"
1406
1407 #: fdisk/cfdisk.c:1409
1408 msgid "!!! Internal error !!!"
1409 msgstr "!!! Erreur interne !!!"
1410
1411 #: fdisk/cfdisk.c:1412
1412 msgid "Size (in MB): "
1413 msgstr "Taille (en Mo) : "
1414
1415 #: fdisk/cfdisk.c:1446
1416 msgid "Beginning"
1417 msgstr "Début"
1418
1419 #: fdisk/cfdisk.c:1446
1420 msgid "Add partition at beginning of free space"
1421 msgstr "Ajouter la partition au début de l'espace libre"
1422
1423 #: fdisk/cfdisk.c:1447
1424 msgid "End"
1425 msgstr "Fin"
1426
1427 #: fdisk/cfdisk.c:1447
1428 msgid "Add partition at end of free space"
1429 msgstr "Ajouter la partition à la fin de l'espace libre"
1430
1431 #: fdisk/cfdisk.c:1465
1432 msgid "No room to create the extended partition"
1433 msgstr "Pas de place pour créer une partition étendue"
1434
1435 #: fdisk/cfdisk.c:1509
1436 #, fuzzy
1437 msgid "No partition table or unknown signature on partition table"
1438 msgstr "Mauvaise signature de la table de partition"
1439
1440 #: fdisk/cfdisk.c:1511
1441 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1442 msgstr ""
1443
1444 #: fdisk/cfdisk.c:1563
1445 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1446 msgstr "Vous avez spécifié plus de cylindres que le disque ne peut contenir."
1447
1448 #: fdisk/cfdisk.c:1593
1449 msgid "Cannot open disk drive"
1450 msgstr "Impossible d'ouvrir le disque dur."
1451
1452 #: fdisk/cfdisk.c:1595 fdisk/cfdisk.c:1774
1453 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1454 msgstr ""
1455 "Disque ouvert en lecture seule : vous n'avez pas les permissions d'écriture."
1456
1457 #: fdisk/cfdisk.c:1616
1458 msgid "Cannot get disk size"
1459 msgstr "Impossible de déterminer la taille du disque."
1460
1461 #: fdisk/cfdisk.c:1641
1462 msgid "Bad primary partition"
1463 msgstr "Mauvaise partition primaire"
1464
1465 #: fdisk/cfdisk.c:1671
1466 msgid "Bad logical partition"
1467 msgstr "Mauvaise partition logique"
1468
1469 #: fdisk/cfdisk.c:1786
1470 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1471 msgstr "Avertissement !! Cela peut détruire des données sur votre disque !"
1472
1473 #: fdisk/cfdisk.c:1790
1474 msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
1475 msgstr ""
1476 "Etes-vous sûr de vouloir écrire la table de partition sur le disque ? (oui "
1477 "ou non) : "
1478
1479 #: fdisk/cfdisk.c:1796
1480 msgid "no"
1481 msgstr "non"
1482
1483 #: fdisk/cfdisk.c:1797
1484 msgid "Did not write partition table to disk"
1485 msgstr "Table de partition non écrite sur le disque"
1486
1487 #: fdisk/cfdisk.c:1799
1488 msgid "yes"
1489 msgstr "oui"
1490
1491 #: fdisk/cfdisk.c:1802
1492 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1493 msgstr "Répondez par `oui' ou par `non'."
1494
1495 #: fdisk/cfdisk.c:1806
1496 msgid "Writing partition table to disk..."
1497 msgstr "Ecriture de la table de partition sur le disque..."
1498
1499 #: fdisk/cfdisk.c:1831 fdisk/cfdisk.c:1835
1500 msgid "Wrote partition table to disk"
1501 msgstr "Table de partition écrite sur le disque."
1502
1503 #: fdisk/cfdisk.c:1833
1504 msgid ""
1505 "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
1506 msgstr ""
1507 "Table de partition écrite, mais échec de sa relecture. Redémarrez pour la "
1508 "mettre à jour."
1509
1510 #: fdisk/cfdisk.c:1843
1511 #, fuzzy
1512 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1513 msgstr ""
1514 "Il n'y a pas exactement une partition primaire amorçable. Le MBR DOS ne "
1515 "pourra pas fonctionner."
1516
1517 #: fdisk/cfdisk.c:1845
1518 #, fuzzy
1519 msgid ""
1520 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1521 msgstr ""
1522 "Il n'y a pas exactement une partition primaire amorçable. Le MBR DOS ne "
1523 "pourra pas fonctionner."
1524
1525 #: fdisk/cfdisk.c:1903 fdisk/cfdisk.c:2022 fdisk/cfdisk.c:2106
1526 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1527 msgstr ""
1528 "Entrez un nom de fichier ou appuyez sur ENTRÉE pour afficher à l'écran : "
1529
1530 #: fdisk/cfdisk.c:1912 fdisk/cfdisk.c:2030 fdisk/cfdisk.c:2114
1531 #, c-format
1532 msgid "Cannot open file '%s'"
1533 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%s'"
1534
1535 #: fdisk/cfdisk.c:1923
1536 #, c-format
1537 msgid "Disk Drive: %s\n"
1538 msgstr "Disque dur : %s\n"
1539
1540 #: fdisk/cfdisk.c:1925
1541 msgid "Sector 0:\n"
1542 msgstr "Secteur 0 :\n"
1543
1544 #: fdisk/cfdisk.c:1932
1545 #, c-format
1546 msgid "Sector %d:\n"
1547 msgstr "Secteur %d :\n"
1548
1549 #: fdisk/cfdisk.c:1952
1550 msgid " None "
1551 msgstr " Aucun "
1552
1553 #: fdisk/cfdisk.c:1954
1554 msgid " Pri/Log"
1555 msgstr " Pri/Log"
1556
1557 #: fdisk/cfdisk.c:1956
1558 msgid " Primary"
1559 msgstr " Primaire"
1560
1561 #: fdisk/cfdisk.c:1958
1562 msgid " Logical"
1563 msgstr " Logique"
1564
1565 #. odd flag on end
1566 #. type id
1567 #. type name
1568 #: fdisk/cfdisk.c:1996 fdisk/fdisk.c:1318 fdisk/fdisk.c:1606
1569 #: fdisk/fdisksgilabel.c:237 fdisk/fdisksunlabel.c:690 fdisk/sfdisk.c:581
1570 msgid "Unknown"
1571 msgstr "Inconnu"
1572
1573 #: fdisk/cfdisk.c:2002
1574 #, c-format
1575 msgid "Boot (%02X)"
1576 msgstr "Amorce (%02X)"
1577
1578 #: fdisk/cfdisk.c:2004 fdisk/cfdisk.c:2500
1579 #, c-format
1580 msgid "Unknown (%02X)"
1581 msgstr "Inconnu (%02X)"
1582
1583 #: fdisk/cfdisk.c:2006
1584 #, c-format
1585 msgid "None (%02X)"
1586 msgstr "Aucun (%02X)"
1587
1588 #: fdisk/cfdisk.c:2041 fdisk/cfdisk.c:2125
1589 #, c-format
1590 msgid "Partition Table for %s\n"
1591 msgstr "Table de partition pour %s\n"
1592
1593 #: fdisk/cfdisk.c:2043
1594 msgid " First Last\n"
1595 msgstr " Premier Dernier\n"
1596
1597 #: fdisk/cfdisk.c:2044
1598 msgid ""
1599 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flags\n"
1600 msgstr ""
1601 " # Type Secteur Secteur Décalage Longueur Syst.Fich. Type (ID) "
1602 "Indicateurs\n"
1603
1604 #: fdisk/cfdisk.c:2045
1605 msgid ""
1606 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
1607 "---------\n"
1608 msgstr ""
1609 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
1610 "---------\n"
1611
1612 #. Three-line heading. Read "Start Sector" etc vertically.
1613 #: fdisk/cfdisk.c:2128
1614 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
1615 msgstr " ---Début--- ----Fin---- Numéro de début de\n"
1616
1617 #: fdisk/cfdisk.c:2129
1618 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1619 msgstr ""
1620 " # Indicateurs Tête Sect Cyl ID Tête Sect Cyl Secteur Secteurs\n"
1621
1622 #: fdisk/cfdisk.c:2130
1623 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1624 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1625
1626 #: fdisk/cfdisk.c:2163
1627 msgid "Raw"
1628 msgstr "Brut"
1629
1630 #: fdisk/cfdisk.c:2163
1631 msgid "Print the table using raw data format"
1632 msgstr "Afficher la table au format des données brutes"
1633
1634 #: fdisk/cfdisk.c:2164 fdisk/cfdisk.c:2266
1635 msgid "Sectors"
1636 msgstr "Secteurs"
1637
1638 #: fdisk/cfdisk.c:2164
1639 msgid "Print the table ordered by sectors"
1640 msgstr "Afficher la table triée par secteurs"
1641
1642 #: fdisk/cfdisk.c:2165
1643 msgid "Table"
1644 msgstr "Table"
1645
1646 #: fdisk/cfdisk.c:2165
1647 msgid "Just print the partition table"
1648 msgstr "Afficher la table de partition seulement"
1649
1650 #: fdisk/cfdisk.c:2166
1651 msgid "Don't print the table"
1652 msgstr "Ne pas afficher la table"
1653
1654 #: fdisk/cfdisk.c:2194
1655 msgid "Help Screen for cfdisk"
1656 msgstr "Ecran d'aide de cfdisk "
1657
1658 #: fdisk/cfdisk.c:2196
1659 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1660 msgstr "Voici cfdisk, un programme de partitionnement de disque, qui"
1661
1662 #: fdisk/cfdisk.c:2197
1663 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1664 msgstr "permet de créer, supprimer ou modifier des partitions sur votre disque"
1665
1666 #: fdisk/cfdisk.c:2198
1667 msgid "disk drive."
1668 msgstr "dur."
1669
1670 #: fdisk/cfdisk.c:2200
1671 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1672 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1673
1674 #: fdisk/cfdisk.c:2202
1675 msgid "Command Meaning"
1676 msgstr "Commande Signification"
1677
1678 #: fdisk/cfdisk.c:2203
1679 msgid "------- -------"
1680 msgstr "-------- -------------"
1681
1682 #: fdisk/cfdisk.c:2204
1683 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
1684 msgstr ""
1685 " b (Dés)active l'indicateur Bootable de la partition courante"
1686
1687 #: fdisk/cfdisk.c:2205
1688 msgid " d Delete the current partition"
1689 msgstr " d Supprime la partition courante"
1690
1691 #: fdisk/cfdisk.c:2206
1692 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
1693 msgstr ""
1694 " g Change les paramètres cylindres, têtes et secteurs-par-piste"
1695
1696 #: fdisk/cfdisk.c:2207
1697 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
1698 msgstr ""
1699 " AVERTISSEMENT : Cette option doit être utilisée uniquement"
1700
1701 #: fdisk/cfdisk.c:2208
1702 msgid " know what they are doing."
1703 msgstr " si vous savez réellement comment procéder."
1704
1705 #: fdisk/cfdisk.c:2209
1706 msgid " h Print this screen"
1707 msgstr " h Afficher cet écran"
1708
1709 #: fdisk/cfdisk.c:2210
1710 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
1711 msgstr ""
1712 " m Optimiser l'utilisation du disque pour la partition courante"
1713
1714 #: fdisk/cfdisk.c:2211
1715 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
1716 msgstr " Remarque : Cela peut rendre la partition incompatible avec"
1717
1718 #: fdisk/cfdisk.c:2212
1719 msgid " DOS, OS/2, ..."
1720 msgstr " DOS, OS/2, ..."
1721
1722 #: fdisk/cfdisk.c:2213
1723 msgid " n Create new partition from free space"
1724 msgstr " n Crée une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
1725
1726 #: fdisk/cfdisk.c:2214
1727 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
1728 msgstr " p Affiche la table de partition à l'écran ou dans un fichier"
1729
1730 #: fdisk/cfdisk.c:2215
1731 msgid " There are several different formats for the partition"
1732 msgstr " Vous pouvez choisir entre différents formats pour"
1733
1734 #: fdisk/cfdisk.c:2216
1735 msgid " that you can choose from:"
1736 msgstr " la table de partition :"
1737
1738 #: fdisk/cfdisk.c:2217
1739 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
1740 msgstr ""
1741 " r - Données brutes (exactement ce que cfdisk écrirait sur le "
1742 "disque)"
1743
1744 #: fdisk/cfdisk.c:2218
1745 msgid " s - Table ordered by sectors"
1746 msgstr " s - Table triée par secteurs"
1747
1748 #: fdisk/cfdisk.c:2219
1749 msgid " t - Table in raw format"
1750 msgstr " t - Table au format brut"
1751
1752 #: fdisk/cfdisk.c:2220
1753 msgid " q Quit program without writing partition table"
1754 msgstr " q Quitte le programme sans écrire la table de partition"
1755
1756 #: fdisk/cfdisk.c:2221
1757 msgid " t Change the filesystem type"
1758 msgstr " t Change le type du système de fichiers"
1759
1760 #: fdisk/cfdisk.c:2222
1761 msgid " u Change units of the partition size display"
1762 msgstr " u Change l'unité utilisée pour la taille des partitions"
1763
1764 #: fdisk/cfdisk.c:2223
1765 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
1766 msgstr " Alternativement : Mo, secteurs et cylindres"
1767
1768 #: fdisk/cfdisk.c:2224
1769 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
1770 msgstr ""
1771 " W Ecrit la table de partition sur le disque (W doit être en "
1772 "majuscule)"
1773
1774 #: fdisk/cfdisk.c:2225
1775 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
1776 msgstr " Étant donné que cela peut détruire des données"
1777
1778 #: fdisk/cfdisk.c:2226
1779 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
1780 msgstr " sur le disque, vous devrez confirmer en entrant `oui'"
1781
1782 #: fdisk/cfdisk.c:2227
1783 msgid " `no'"
1784 msgstr " ou `non'"
1785
1786 #: fdisk/cfdisk.c:2228
1787 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
1788 msgstr "Flèche Haut Déplace le curseur vers la partition précédente"
1789
1790 #: fdisk/cfdisk.c:2229
1791 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
1792 msgstr "Flèche Bas Déplace le curseur vers la partition suivante"
1793
1794 #: fdisk/cfdisk.c:2230
1795 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
1796 msgstr "CTRL-L Redessine l'écran"
1797
1798 #: fdisk/cfdisk.c:2231
1799 msgid " ? Print this screen"
1800 msgstr " ? Affiche cet écran"
1801
1802 #: fdisk/cfdisk.c:2233
1803 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
1804 msgstr "Remarque : Toutes ces commandes peuvent être saisies en majuscules ou"
1805
1806 #: fdisk/cfdisk.c:2234
1807 msgid "case letters (except for Writes)."
1808 msgstr "minuscules (à l'exception de Write)."
1809
1810 #: fdisk/cfdisk.c:2264 fdisk/cfdisk.c:2594 fdisk/fdisksunlabel.c:320
1811 #: fdisk/fdisksunlabel.c:322
1812 msgid "Cylinders"
1813 msgstr "Cylindres"
1814
1815 #: fdisk/cfdisk.c:2264
1816 msgid "Change cylinder geometry"
1817 msgstr "Changer la géométrie des cylindres"
1818
1819 #: fdisk/cfdisk.c:2265 fdisk/fdisksunlabel.c:317
1820 msgid "Heads"
1821 msgstr "Têtes"
1822
1823 #: fdisk/cfdisk.c:2265
1824 msgid "Change head geometry"
1825 msgstr "Changer la géométrie des têtes"
1826
1827 #: fdisk/cfdisk.c:2266
1828 msgid "Change sector geometry"
1829 msgstr "Changer la géométrie des secteurs"
1830
1831 #: fdisk/cfdisk.c:2267
1832 msgid "Done"
1833 msgstr "Terminé"
1834
1835 #: fdisk/cfdisk.c:2267
1836 msgid "Done with changing geometry"
1837 msgstr "Changement de géométrie terminé"
1838
1839 #: fdisk/cfdisk.c:2280
1840 msgid "Enter the number of cylinders: "
1841 msgstr "Entrez le nombre de cylindres : "
1842
1843 #: fdisk/cfdisk.c:2292 fdisk/cfdisk.c:2862
1844 msgid "Illegal cylinders value"
1845 msgstr "Nombre de cylindres non valide"
1846
1847 #: fdisk/cfdisk.c:2298
1848 msgid "Enter the number of heads: "
1849 msgstr "Entrez le nombre de têtes : "
1850
1851 #: fdisk/cfdisk.c:2305 fdisk/cfdisk.c:2872
1852 msgid "Illegal heads value"
1853 msgstr "Nombre de têtes non valide"
1854
1855 #: fdisk/cfdisk.c:2311
1856 msgid "Enter the number of sectors per track: "
1857 msgstr "Entrez le nombre de secteurs par piste : "
1858
1859 #: fdisk/cfdisk.c:2318 fdisk/cfdisk.c:2879
1860 msgid "Illegal sectors value"
1861 msgstr "Nombre de secteurs non valide"
1862
1863 #: fdisk/cfdisk.c:2421
1864 msgid "Enter filesystem type: "
1865 msgstr "Entrez le type de système de fichiers : "
1866
1867 #: fdisk/cfdisk.c:2439
1868 msgid "Cannot change FS Type to empty"
1869 msgstr "Impossible de changer le type de SF sur vide"
1870
1871 #: fdisk/cfdisk.c:2441
1872 msgid "Cannot change FS Type to extended"
1873 msgstr "Impossible de changer le type de SF sur étendu"
1874
1875 #: fdisk/cfdisk.c:2469 fdisk/fdisksunlabel.c:43
1876 msgid "Boot"
1877 msgstr "Amorce"
1878
1879 #: fdisk/cfdisk.c:2471
1880 #, c-format
1881 msgid "Unk(%02X)"
1882 msgstr "Inc(%02X)"
1883
1884 #: fdisk/cfdisk.c:2474 fdisk/cfdisk.c:2477
1885 msgid ", NC"
1886 msgstr ", NC"
1887
1888 #: fdisk/cfdisk.c:2482 fdisk/cfdisk.c:2485
1889 msgid "NC"
1890 msgstr "NC"
1891
1892 #: fdisk/cfdisk.c:2493
1893 msgid "Pri/Log"
1894 msgstr "Pri/Log"
1895
1896 #: fdisk/cfdisk.c:2569
1897 #, c-format
1898 msgid "Disk Drive: %s"
1899 msgstr "Disque dur : %s"
1900
1901 #: fdisk/cfdisk.c:2575
1902 #, fuzzy, c-format
1903 msgid "Size: %lld bytes, %ld MB"
1904 msgstr "Taille : %lld octets"
1905
1906 #: fdisk/cfdisk.c:2578
1907 #, fuzzy, c-format
1908 msgid "Size: %lld bytes, %ld.%ld GB"
1909 msgstr "Taille : %lld octets"
1910
1911 #: fdisk/cfdisk.c:2582
1912 #, c-format
1913 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %d"
1914 msgstr "Têtes : %d Secteurs par piste : %d Cylindres : %d"
1915
1916 #: fdisk/cfdisk.c:2586
1917 msgid "Name"
1918 msgstr "Nom"
1919
1920 #: fdisk/cfdisk.c:2587
1921 msgid "Flags"
1922 msgstr "Indicateurs"
1923
1924 #: fdisk/cfdisk.c:2588
1925 msgid "Part Type"
1926 msgstr "Type de partition"
1927
1928 #: fdisk/cfdisk.c:2589
1929 msgid "FS Type"
1930 msgstr "Type SF"
1931
1932 #: fdisk/cfdisk.c:2590
1933 msgid "[Label]"
1934 msgstr "[Libellé]"
1935
1936 #: fdisk/cfdisk.c:2592
1937 msgid " Sectors"
1938 msgstr " Secteurs"
1939
1940 #: fdisk/cfdisk.c:2596
1941 msgid "Size (MB)"
1942 msgstr "Taille(Mo)"
1943
1944 #: fdisk/cfdisk.c:2598
1945 msgid "Size (GB)"
1946 msgstr "Taille (Go)"
1947
1948 #: fdisk/cfdisk.c:2653
1949 msgid "Bootable"
1950 msgstr "Bootable"
1951
1952 #: fdisk/cfdisk.c:2653
1953 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
1954 msgstr "(Dés)active l'indicateur bootable pour la partition courante"
1955
1956 #: fdisk/cfdisk.c:2654
1957 msgid "Delete"
1958 msgstr "Supprimer"
1959
1960 #: fdisk/cfdisk.c:2654
1961 msgid "Delete the current partition"
1962 msgstr "Supprime la partition courante"
1963
1964 #: fdisk/cfdisk.c:2655
1965 msgid "Geometry"
1966 msgstr "Géométrie"
1967
1968 #: fdisk/cfdisk.c:2655
1969 msgid "Change disk geometry (experts only)"
1970 msgstr "Change la géométrie du disque (experts seulement)"
1971
1972 #: fdisk/cfdisk.c:2656
1973 msgid "Help"
1974 msgstr "Aide"
1975
1976 #: fdisk/cfdisk.c:2656
1977 msgid "Print help screen"
1978 msgstr "Affiche l'écran d'aide"
1979
1980 #: fdisk/cfdisk.c:2657
1981 msgid "Maximize"
1982 msgstr "Optimiser"
1983
1984 #: fdisk/cfdisk.c:2657
1985 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
1986 msgstr ""
1987 "Optimise l'utilisation du disque pour la partition courante (experts "
1988 "seulement)"
1989
1990 #: fdisk/cfdisk.c:2658
1991 msgid "New"
1992 msgstr "Nouvelle"
1993
1994 #: fdisk/cfdisk.c:2658
1995 msgid "Create new partition from free space"
1996 msgstr "Crée une nouvelle partition"
1997
1998 #: fdisk/cfdisk.c:2659
1999 msgid "Print"
2000 msgstr "Imprimer"
2001
2002 #: fdisk/cfdisk.c:2659
2003 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2004 msgstr "Imprime la table de partition à l'écran ou dans un fichier"
2005
2006 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2007 msgid "Quit"
2008 msgstr "Quitter"
2009
2010 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2011 msgid "Quit program without writing partition table"
2012 msgstr "Quitte le programme sans écrire la table de partition"
2013
2014 #: fdisk/cfdisk.c:2661
2015 msgid "Type"
2016 msgstr "Type"
2017
2018 #: fdisk/cfdisk.c:2661
2019 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2020 msgstr "Change le type de système de fichiers (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
2021
2022 #: fdisk/cfdisk.c:2662
2023 msgid "Units"
2024 msgstr "Unités"
2025
2026 #: fdisk/cfdisk.c:2662
2027 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2028 msgstr "Change l'unité pour la taille des partitions (Mo, sect, cyl)"
2029
2030 #: fdisk/cfdisk.c:2663
2031 msgid "Write"
2032 msgstr "Écrire"
2033
2034 #: fdisk/cfdisk.c:2663
2035 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2036 msgstr "Écrit la table de partition sur le disque (peut détruire des données)"
2037
2038 #: fdisk/cfdisk.c:2709
2039 msgid "Cannot make this partition bootable"
2040 msgstr "Impossible de rendre cette partition amorçable."
2041
2042 #: fdisk/cfdisk.c:2719
2043 msgid "Cannot delete an empty partition"
2044 msgstr "Impossible de supprimer une partition vide."
2045
2046 #: fdisk/cfdisk.c:2739 fdisk/cfdisk.c:2741
2047 msgid "Cannot maximize this partition"
2048 msgstr "Impossible d'optimiser cette partition."
2049
2050 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2051 msgid "This partition is unusable"
2052 msgstr "Cette partition est inutilisable."
2053
2054 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2055 msgid "This partition is already in use"
2056 msgstr "Cette partition est déjà utilisée."
2057
2058 #: fdisk/cfdisk.c:2768
2059 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2060 msgstr "Impossible de changer le type d'une partition vide."
2061
2062 #: fdisk/cfdisk.c:2795 fdisk/cfdisk.c:2801
2063 msgid "No more partitions"
2064 msgstr "Plus de partition"
2065
2066 #: fdisk/cfdisk.c:2808
2067 msgid "Illegal command"
2068 msgstr "Commande non valide"
2069
2070 #: fdisk/cfdisk.c:2818
2071 msgid "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n"
2072 msgstr "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n"
2073
2074 #. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings
2075 #. so, let's use explicit \n's instead
2076 #: fdisk/cfdisk.c:2825
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "\n"
2080 "Usage:\n"
2081 "Print version:\n"
2082 " %s -v\n"
2083 "Print partition table:\n"
2084 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2085 "Interactive use:\n"
2086 " %s [options] device\n"
2087 "\n"
2088 "Options:\n"
2089 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2090 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2091 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2092 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2093 "\n"
2094 msgstr ""
2095 "\n"
2096 "Usage :\n"
2097 "Afficher la version :\n"
2098 " %s -v\n"
2099 "Afficher la table de partition :\n"
2100 " %s -P {r|s|t} [options] périphérique\n"
2101 "Utilisation interactive :\n"
2102 " %s [options] périphérique\n"
2103 "\n"
2104 "Options :\n"
2105 "-a: Utilise une flèche à la place de la mise en surbrillance ;\n"
2106 "-z: Démarre avec une table de partition vide au lieu de lire celle du "
2107 "disque ;\n"
2108 "-c C -h T -s S : Force l'idée que se fait le kernel du nombre de cylindres,\n"
2109 " de têtes et de secteurs par piste.\n"
2110 "\n"
2111
2112 #: fdisk/fdisk.c:195
2113 #, fuzzy
2114 msgid ""
2115 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2116 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2117 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2118 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2119 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2120 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2121 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2122 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2123 msgstr ""
2124 "Usage : fdisk [-b SSZ] [-u] DISQUE Change la table de partition\n"
2125 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISQUE Affiche la/les table(s) de partition\n"
2126 " fdisk -s PARTITION Affiche la/les taille(s) des partitions "
2127 "en blocs\n"
2128 " fdisk -v Affiche la version de fdisk\n"
2129 "Ici, DISQUE représente une entrée de type /dev/hdb ou /dev/sda\n"
2130 "et PARTITION une entrée de type /dev/hda7\n"
2131 "-u: Affiche le Début et la Fin en unités de secteurs (au lieu de cylindres)\n"
2132 "-b 2048 : (pour certains disques MO) Utilise des secteurs de 2048 octets\n"
2133
2134 #: fdisk/fdisk.c:207
2135 msgid ""
2136 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2137 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2138 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2139 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2140 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2141 " ...\n"
2142 msgstr ""
2143 "Usage : fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] périphérique\n"
2144 "Ex : fdisk /dev/hda (pour le premier disque IDE)\n"
2145 " ou : fdisk /dev/sdc (pour le troisième disque SCSI)\n"
2146 " ou : fdisk /dev/eda (pour le premier disque ESDI PS/2)\n"
2147 " ou : fdisk /dev/rd/c0d0 ou : fdisk /dev/ida/c0d0 (pour les périphériques "
2148 "RAID)\n"
2149 " ...\n"
2150
2151 #: fdisk/fdisk.c:216
2152 #, c-format
2153 msgid "Unable to open %s\n"
2154 msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n"
2155
2156 #: fdisk/fdisk.c:220
2157 #, c-format
2158 msgid "Unable to read %s\n"
2159 msgstr "Impossible de lire %s\n"
2160
2161 #: fdisk/fdisk.c:224
2162 #, c-format
2163 msgid "Unable to seek on %s\n"
2164 msgstr "Impossible de rechercher %s\n"
2165
2166 #: fdisk/fdisk.c:228
2167 #, c-format
2168 msgid "Unable to write %s\n"
2169 msgstr "Impossible d'écrire %s\n"
2170
2171 #: fdisk/fdisk.c:232
2172 #, c-format
2173 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2174 msgstr "Échec de BLKGETSIZE ioctl sur %s\n"
2175
2176 #: fdisk/fdisk.c:236
2177 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2178 msgstr "Impossible d'allouer plus de mémoire\n"
2179
2180 #: fdisk/fdisk.c:239
2181 msgid "Fatal error\n"
2182 msgstr "Erreur fatale\n"
2183
2184 #: fdisk/fdisk.c:323 fdisk/fdisk.c:342 fdisk/fdisk.c:360 fdisk/fdisk.c:367
2185 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:440
2186 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2187 msgid "Command action"
2188 msgstr "Action de commande"
2189
2190 #: fdisk/fdisk.c:324
2191 msgid " a toggle a read only flag"
2192 msgstr " a (Dés)active un indicateur en lecture seule"
2193
2194 #. sun
2195 #: fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:369
2196 msgid " b edit bsd disklabel"
2197 msgstr " b Edite le libellé de disque bsd"
2198
2199 #: fdisk/fdisk.c:326
2200 msgid " c toggle the mountable flag"
2201 msgstr " c (Dés)active l'indicateur Mountable"
2202
2203 #. sun
2204 #: fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:346 fdisk/fdisk.c:371
2205 msgid " d delete a partition"
2206 msgstr " d Supprime une partition"
2207
2208 #: fdisk/fdisk.c:328 fdisk/fdisk.c:347 fdisk/fdisk.c:372
2209 msgid " l list known partition types"
2210 msgstr " l Répertorie les types de partition connus"
2211
2212 #. sun
2213 #: fdisk/fdisk.c:329 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:361 fdisk/fdisk.c:373
2214 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:448
2215 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2216 msgid " m print this menu"
2217 msgstr " m Affiche ce menu"
2218
2219 #: fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:374
2220 msgid " n add a new partition"
2221 msgstr " n Ajoute une nouvelle partition"
2222
2223 #: fdisk/fdisk.c:331 fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:375
2224 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2225 msgstr " o Crée une nouvelle table de partition DOS vide"
2226
2227 #: fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:351 fdisk/fdisk.c:376 fdisk/fdisk.c:399
2228 #: fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:449
2229 msgid " p print the partition table"
2230 msgstr " p Affiche la table de partition"
2231
2232 #: fdisk/fdisk.c:333 fdisk/fdisk.c:352 fdisk/fdisk.c:363 fdisk/fdisk.c:377
2233 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:450
2234 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137
2235 msgid " q quit without saving changes"
2236 msgstr " q Quitte le programme sans enregistrer les modifications"
2237
2238 #: fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:378
2239 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2240 msgstr " s Crée un nouveau libellé de disque Sun vide"
2241
2242 #. sun
2243 #: fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:379
2244 msgid " t change a partition's system id"
2245 msgstr " t Change l'ID système d'une partition"
2246
2247 #: fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:355 fdisk/fdisk.c:380
2248 msgid " u change display/entry units"
2249 msgstr " u Change l'unité d'affichage/saisie"
2250
2251 #: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:356 fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdisk.c:403
2252 #: fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:453
2253 msgid " v verify the partition table"
2254 msgstr " v Vérifie la table de partition"
2255
2256 #: fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:357 fdisk/fdisk.c:382 fdisk/fdisk.c:404
2257 #: fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:454
2258 msgid " w write table to disk and exit"
2259 msgstr " w Ecrit la table sur le disque et quitte le programme"
2260
2261 #: fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:383
2262 msgid " x extra functionality (experts only)"
2263 msgstr " x Fonctions supplémentaires (experts seulement)"
2264
2265 #: fdisk/fdisk.c:343
2266 msgid " a select bootable partition"
2267 msgstr " a Sélectionne la partition amorçable"
2268
2269 #. sgi flavour
2270 #: fdisk/fdisk.c:344
2271 msgid " b edit bootfile entry"
2272 msgstr " b Edite l'entrée du fichier amorce"
2273
2274 #. sgi
2275 #: fdisk/fdisk.c:345
2276 msgid " c select sgi swap partition"
2277 msgstr " c Sélectionne la partition de swap SGI"
2278
2279 #: fdisk/fdisk.c:368
2280 msgid " a toggle a bootable flag"
2281 msgstr " a (Dés)active un indicateur Bootable"
2282
2283 #: fdisk/fdisk.c:370
2284 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2285 msgstr " c (Dés)active l'indicateur de compatibilité DOS"
2286
2287 #: fdisk/fdisk.c:391
2288 msgid " a change number of alternate cylinders"
2289 msgstr " a Change le nombre de cylindres de remplacement"
2290
2291 #. sun
2292 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:442
2293 msgid " c change number of cylinders"
2294 msgstr " c Change le nombre de cylindres"
2295
2296 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:443
2297 msgid " d print the raw data in the partition table"
2298 msgstr " d Affiche les données brutes de la table de partition"
2299
2300 #: fdisk/fdisk.c:394
2301 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2302 msgstr " e Change le nombre de secteurs supplémentaires par cylindre"
2303
2304 #. sun
2305 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:447
2306 msgid " h change number of heads"
2307 msgstr " h Change le nombre de têtes"
2308
2309 #: fdisk/fdisk.c:396
2310 msgid " i change interleave factor"
2311 msgstr " i Change le facteur d'entrelacement"
2312
2313 #. sun
2314 #: fdisk/fdisk.c:397
2315 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2316 msgstr " o Change la vitesse de rotation (rpm)"
2317
2318 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:451
2319 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2320 msgid " r return to main menu"
2321 msgstr " r Revient au menu principal"
2322
2323 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:452
2324 msgid " s change number of sectors/track"
2325 msgstr " s Change le nombre de secteurs/piste"
2326
2327 #: fdisk/fdisk.c:405
2328 msgid " y change number of physical cylinders"
2329 msgstr " y Change le nombre de cylindres physiques"
2330
2331 #: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:441
2332 msgid " b move beginning of data in a partition"
2333 msgstr " b Déplace le début des données d'une partition"
2334
2335 #: fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:444
2336 msgid " e list extended partitions"
2337 msgstr " e Répertorie les partitions étendues"
2338
2339 #. !sun
2340 #: fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:446
2341 #, fuzzy
2342 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
2343 msgstr " g Crée une table de partition IRIX"
2344
2345 #. !sun
2346 #: fdisk/fdisk.c:445
2347 msgid " f fix partition order"
2348 msgstr " f fixe l'ordre des partitions"
2349
2350 #: fdisk/fdisk.c:562
2351 msgid "You must set"
2352 msgstr "Vous devez définir les"
2353
2354 #: fdisk/fdisk.c:576
2355 msgid "heads"
2356 msgstr "têtes"
2357
2358 #: fdisk/fdisk.c:578 fdisk/fdisk.c:1154 fdisk/sfdisk.c:864
2359 msgid "sectors"
2360 msgstr "secteurs"
2361
2362 #: fdisk/fdisk.c:580 fdisk/fdisk.c:1154 fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2363 #: fdisk/sfdisk.c:864
2364 msgid "cylinders"
2365 msgstr "cylindres"
2366
2367 #: fdisk/fdisk.c:584
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "%s%s.\n"
2371 "You can do this from the extra functions menu.\n"
2372 msgstr ""
2373 "%s%s.\n"
2374 "Vous pouvez le faire depuis le menu des fonctions supplémentaires.\n"
2375
2376 #: fdisk/fdisk.c:585
2377 msgid " and "
2378 msgstr " et "
2379
2380 #: fdisk/fdisk.c:602
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "\n"
2384 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
2385 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
2386 "and could in certain setups cause problems with:\n"
2387 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
2388 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
2389 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2390 msgstr ""
2391
2392 #: fdisk/fdisk.c:625
2393 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
2394 msgstr "Mauvais décalage dans la partition primaire étendue\n"
2395
2396 #: fdisk/fdisk.c:639
2397 #, c-format
2398 msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
2399 msgstr "Avertissement : suppression des partitions après %d\n"
2400
2401 #: fdisk/fdisk.c:656
2402 #, c-format
2403 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
2404 msgstr ""
2405 "Avertissement : pointeur de lien en trop dans la table de partition %d\n"
2406
2407 #: fdisk/fdisk.c:664
2408 #, c-format
2409 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
2410 msgstr ""
2411 "Avertissement : va ignorer les données supplémentaires de la table de "
2412 "partition %d\n"
2413
2414 #: fdisk/fdisk.c:709
2415 msgid ""
2416 "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
2417 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
2418 "content won't be recoverable.\n"
2419 "\n"
2420 msgstr ""
2421 "Création d'un nouveau libellé de disque DOS. Les modifications seront "
2422 "uniquement conservées en mémoire,\n"
2423 "jusqu'à ce que vous décidiez de les écrire. Une fois terminé, le contenu "
2424 "précédent\n"
2425 "ne pourra être restauré.\n"
2426 "\n"
2427
2428 #: fdisk/fdisk.c:753
2429 #, c-format
2430 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
2431 msgstr "Remarque : la taille de secteur est %d (pas %d)\n"
2432
2433 #: fdisk/fdisk.c:883
2434 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
2435 msgstr "Vous ne pourrez pas écrire la table de partition.\n"
2436
2437 #: fdisk/fdisk.c:914
2438 msgid ""
2439 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
2440 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
2441 msgstr ""
2442
2443 #: fdisk/fdisk.c:924
2444 msgid ""
2445 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
2446 "disklabel\n"
2447 msgstr ""
2448 "Le périphérique ne contient ni une table de partition DOS valide, ni un "
2449 "libellé de disque Sun, SGI ou OSF.\n"
2450
2451 #: fdisk/fdisk.c:942
2452 msgid "Internal error\n"
2453 msgstr "Erreur interne\n"
2454
2455 #: fdisk/fdisk.c:954
2456 #, c-format
2457 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
2458 msgstr "Va ignorer la partition étendue supplémentaire %d\n"
2459
2460 #: fdisk/fdisk.c:966
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
2464 "(rite)\n"
2465 msgstr ""
2466 "Avertissement : l'indicateur invalide 0x%04x de la table de partition %d "
2467 "sera corrigé par w(rite).\n"
2468
2469 #: fdisk/fdisk.c:988
2470 msgid ""
2471 "\n"
2472 "got EOF thrice - exiting..\n"
2473 msgstr ""
2474 "\n"
2475 "EOF obtenu à trois reprises. Fermeture en cours...\n"
2476
2477 #: fdisk/fdisk.c:1027
2478 msgid "Hex code (type L to list codes): "
2479 msgstr "Code hexadécimal (tapez L pour afficher une liste des codes) : "
2480
2481 #: fdisk/fdisk.c:1066
2482 #, c-format
2483 msgid "%s (%d-%d, default %d): "
2484 msgstr "%s (%d-%d, %d par défaut) : "
2485
2486 #: fdisk/fdisk.c:1122
2487 #, c-format
2488 msgid "Using default value %d\n"
2489 msgstr "Utilisation de la valeur par défaut %d\n"
2490
2491 #: fdisk/fdisk.c:1126
2492 msgid "Value out of range.\n"
2493 msgstr "Valeur hors plage.\n"
2494
2495 #: fdisk/fdisk.c:1136
2496 msgid "Partition number"
2497 msgstr "Nombre de partitions"
2498
2499 #: fdisk/fdisk.c:1145
2500 #, c-format
2501 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
2502 msgstr "Avertissement : la partition %d a un type vide.\n"
2503
2504 #: fdisk/fdisk.c:1152
2505 msgid "cylinder"
2506 msgstr "cylindre"
2507
2508 #: fdisk/fdisk.c:1152
2509 msgid "sector"
2510 msgstr "secteur"
2511
2512 #: fdisk/fdisk.c:1161
2513 #, c-format
2514 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
2515 msgstr "Remplacement des unités d'affichage/saisie par %s\n"
2516
2517 #: fdisk/fdisk.c:1172
2518 #, c-format
2519 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
2520 msgstr "AVERTISSEMENT : La partition %d est une partition étendue.\n"
2521
2522 #: fdisk/fdisk.c:1183
2523 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
2524 msgstr "L'indicateur de compatibilité DOS est défini.\n"
2525
2526 #: fdisk/fdisk.c:1187
2527 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
2528 msgstr "L'indicateur de compatibilité DOS n'est pas défini.\n"
2529
2530 #: fdisk/fdisk.c:1273
2531 #, c-format
2532 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
2533 msgstr "La partition %d n'existe pas encore !\n"
2534
2535 #: fdisk/fdisk.c:1278
2536 msgid ""
2537 "Type 0 means free space to many systems\n"
2538 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
2539 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
2540 "a partition using the `d' command.\n"
2541 msgstr ""
2542 "La saisie de 0 équivaut à de l'espace libre dans le cas de nombreux "
2543 "systèmes\n"
2544 "(mais pas dans le cas de Linux). Définir des partitions de\n"
2545 "type 0 n'est pas une bonne idée. Vous pouvez supprimer\n"
2546 "une partition à l'aide de la commande `d'.\n"
2547
2548 #: fdisk/fdisk.c:1287
2549 msgid ""
2550 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
2551 "Delete it first.\n"
2552 msgstr ""
2553 "Vous ne pouvez pas remplacer une partition par une partition étendue, ou "
2554 "inversement.\n"
2555 "Supprimez-la d'abord.\n"
2556
2557 #: fdisk/fdisk.c:1296
2558 msgid ""
2559 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
2560 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
2561 "\n"
2562 msgstr ""
2563 "Envisagez de conserver la partition 3 en tant que disque entier (5),\n"
2564 "car SunOS/Solaris s'y attend et Linux aime également l'utiliser.\n"
2565 "\n"
2566
2567 #: fdisk/fdisk.c:1302
2568 msgid ""
2569 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
2570 "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
2571 "\n"
2572 msgstr ""
2573 "Envisagez de conserver la partition 9 en tant qu'en-tête de volume (0),\n"
2574 "et la partition 11 en tant que volume entier (6) car IRIX s'y attend.\n"
2575 "\n"
2576
2577 #: fdisk/fdisk.c:1315
2578 #, c-format
2579 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
2580 msgstr "Le type de système de la partition %d a été remplacé par %x (%s).\n"
2581
2582 #: fdisk/fdisk.c:1369
2583 #, c-format
2584 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
2585 msgstr ""
2586 "La partition %d a des débuts physique/logique différents (non-Linux ?) :\n"
2587
2588 #: fdisk/fdisk.c:1371 fdisk/fdisk.c:1379 fdisk/fdisk.c:1388 fdisk/fdisk.c:1397
2589 #, c-format
2590 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
2591 msgstr " phys=(%d, %d, %d) "
2592
2593 #: fdisk/fdisk.c:1372 fdisk/fdisk.c:1380
2594 #, c-format
2595 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
2596 msgstr "logique=(%d, %d, %d)\n"
2597
2598 #: fdisk/fdisk.c:1377
2599 #, c-format
2600 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
2601 msgstr "La partition %d a des fins physique/logique différentes :\n"
2602
2603 #: fdisk/fdisk.c:1386
2604 #, c-format
2605 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
2606 msgstr "La partition %i ne commence pas à la limite du cylindre :\n"
2607
2608 #: fdisk/fdisk.c:1389
2609 #, c-format
2610 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
2611 msgstr "devrait être (%d, %d, 1)\n"
2612
2613 #: fdisk/fdisk.c:1395
2614 #, c-format
2615 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
2616 msgstr "La partition %i ne se termine pas à la limite du cylindre :\n"
2617
2618 #: fdisk/fdisk.c:1398
2619 #, c-format
2620 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
2621 msgstr "devrait être (%d, %d, %d)\n"
2622
2623 #: fdisk/fdisk.c:1405
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "\n"
2627 "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
2628 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
2629 "\n"
2630 msgstr ""
2631 "\n"
2632 "Disque %s : %d têtes, %d secteurs, %d cylindres\n"
2633 "Unités = %s sur %d * %d octets\n"
2634 "\n"
2635
2636 #: fdisk/fdisk.c:1513
2637 msgid ""
2638 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
2639 "\n"
2640 msgstr ""
2641 "Rien à faire. L'ordre est déjà correct.\n"
2642 "\n"
2643
2644 #: fdisk/fdisk.c:1577
2645 #, c-format
2646 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
2647 msgstr "%*s Amorce Début Fin Blocs Id Système\n"
2648
2649 #: fdisk/fdisk.c:1578 fdisk/fdisksgilabel.c:220 fdisk/fdisksunlabel.c:675
2650 msgid "Device"
2651 msgstr "Périphérique"
2652
2653 #: fdisk/fdisk.c:1615
2654 msgid ""
2655 "\n"
2656 "Partition table entries are not in disk order\n"
2657 msgstr ""
2658 "\n"
2659 "Les entrées de la table de partitions ne suivent pas l'ordre du disque.\n"
2660
2661 #: fdisk/fdisk.c:1625
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "\n"
2665 "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
2666 "\n"
2667 msgstr ""
2668 "\n"
2669 "Disque %s : %d têtes, %d secteurs, %d cylindres\n"
2670 "\n"
2671
2672 #: fdisk/fdisk.c:1627
2673 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
2674 msgstr "N° DA Tt Sec Cyl Tt Sec Cyl Début Taille ID\n"
2675
2676 #: fdisk/fdisk.c:1671
2677 #, c-format
2678 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
2679 msgstr "Avertissement : la partition %d contient un secteur 0.\n"
2680
2681 #: fdisk/fdisk.c:1674
2682 #, c-format
2683 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
2684 msgstr "Partition %d : tête %d supérieure à la valeur maximum %d\n"
2685
2686 #: fdisk/fdisk.c:1677
2687 #, c-format
2688 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
2689 msgstr "Partition %d : secteur %d supérieur à la valeur maximum %d\n"
2690
2691 #: fdisk/fdisk.c:1680
2692 #, c-format
2693 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
2694 msgstr "Partition %d : cylindre %d supérieur à la valeur maximum %d.\n"
2695
2696 #: fdisk/fdisk.c:1684
2697 #, c-format
2698 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
2699 msgstr ""
2700 "Partition %d : secteurs %d précédents ne correspondent pas au total %d.\n"
2701
2702 #: fdisk/fdisk.c:1716
2703 #, c-format
2704 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
2705 msgstr "Avertissement : mauvaises données de début dans la partition %d.\n"
2706
2707 #: fdisk/fdisk.c:1724
2708 #, c-format
2709 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
2710 msgstr "Avertissement : la partition %d chevauche la partition %d.\n"
2711
2712 #: fdisk/fdisk.c:1744
2713 #, c-format
2714 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
2715 msgstr "Avertissement : la partition %d est vide.\n"
2716
2717 #: fdisk/fdisk.c:1749
2718 #, c-format
2719 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
2720 msgstr "La partition logique %d n'est pas complètement dans la partition %d.\n"
2721
2722 #: fdisk/fdisk.c:1755
2723 #, c-format
2724 msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
2725 msgstr ""
2726 "Le total des secteurs alloués %d est supérieur à la valeur maximum %d.\n"
2727
2728 #: fdisk/fdisk.c:1758
2729 #, c-format
2730 msgid "%d unallocated sectors\n"
2731 msgstr "%d secteurs non alloués\n"
2732
2733 #: fdisk/fdisk.c:1771 fdisk/fdisksgilabel.c:661 fdisk/fdisksunlabel.c:505
2734 #, c-format
2735 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
2736 msgstr ""
2737 "La partition %d est déjà définie. Supprimez-la avant de l'ajouter de "
2738 "nouveau.\n"
2739
2740 #: fdisk/fdisk.c:1792 fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisksgilabel.c:683
2741 #: fdisk/fdisksunlabel.c:520
2742 #, c-format
2743 msgid "First %s"
2744 msgstr "Premier %s"
2745
2746 #: fdisk/fdisk.c:1807 fdisk/fdisksunlabel.c:561
2747 #, c-format
2748 msgid "Sector %d is already allocated\n"
2749 msgstr "Le secteur %d est déjà alloué.\n"
2750
2751 #: fdisk/fdisk.c:1843
2752 msgid "No free sectors available\n"
2753 msgstr "Aucun secteur libre disponible.\n"
2754
2755 #: fdisk/fdisk.c:1852 fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:572
2756 #, c-format
2757 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2758 msgstr "Dernier %s ou +size ou +sizeM ou +sizeK"
2759
2760 #: fdisk/fdisk.c:1917
2761 msgid ""
2762 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
2763 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
2764 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
2765 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
2766 msgstr ""
2767
2768 #: fdisk/fdisk.c:1926 fdisk/fdiskbsdlabel.c:617
2769 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2770 msgstr "Le nombre maximum de partitions a déjà été créé.\n"
2771
2772 #: fdisk/fdisk.c:1936
2773 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
2774 msgstr ""
2775 "Vous devez d'abord supprimer une partition et ajouter une partition "
2776 "étendue.\n"
2777
2778 #: fdisk/fdisk.c:1941
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "Command action\n"
2782 " %s\n"
2783 " p primary partition (1-4)\n"
2784 msgstr ""
2785 "Action de commande\n"
2786 " %s\n"
2787 " p Partition primaire (1-4)\n"
2788
2789 #: fdisk/fdisk.c:1943
2790 msgid "l logical (5 or over)"
2791 msgstr "l Logique (5 ou plus)"
2792
2793 #: fdisk/fdisk.c:1943
2794 msgid "e extended"
2795 msgstr "e Etendue"
2796
2797 #: fdisk/fdisk.c:1960
2798 #, c-format
2799 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
2800 msgstr "Nombre de partitions non valide pour le type `%c'.\n"
2801
2802 #: fdisk/fdisk.c:1996
2803 msgid ""
2804 "The partition table has been altered!\n"
2805 "\n"
2806 msgstr ""
2807 "La table de partition a été modifiée !\n"
2808 "\n"
2809
2810 #: fdisk/fdisk.c:2005
2811 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
2812 msgstr "Appel de ioctl() pour relire la table de partition.\n"
2813
2814 #: fdisk/fdisk.c:2021
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "\n"
2818 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
2819 "The kernel still uses the old table.\n"
2820 "The new table will be used at the next reboot.\n"
2821 msgstr ""
2822
2823 #: fdisk/fdisk.c:2031
2824 msgid ""
2825 "\n"
2826 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
2827 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
2828 "information.\n"
2829 msgstr ""
2830 "\n"
2831 "AVERTISSEMENT: Si vous avez créé ou modifié\n"
2832 "une partition DOS 6.x, reportez-vous au manuel de fdisk\n"
2833 "pour plus d'informations.\n"
2834
2835 #: fdisk/fdisk.c:2038
2836 msgid "Syncing disks.\n"
2837 msgstr "Synchronisation des disques.\n"
2838
2839 #: fdisk/fdisk.c:2085
2840 #, c-format
2841 msgid "Partition %d has no data area\n"
2842 msgstr "La partition %d ne contient pas de zone de données.\n"
2843
2844 #: fdisk/fdisk.c:2090
2845 msgid "New beginning of data"
2846 msgstr "Nouveau début des données"
2847
2848 #: fdisk/fdisk.c:2106
2849 msgid "Expert command (m for help): "
2850 msgstr "Commande Expert (m pour aide) :"
2851
2852 #: fdisk/fdisk.c:2119
2853 msgid "Number of cylinders"
2854 msgstr "Nombre de cylindres"
2855
2856 #: fdisk/fdisk.c:2146
2857 msgid "Number of heads"
2858 msgstr "Nombre de têtes"
2859
2860 #: fdisk/fdisk.c:2171
2861 msgid "Number of sectors"
2862 msgstr "Nombre de secteurs"
2863
2864 #: fdisk/fdisk.c:2174
2865 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
2866 msgstr ""
2867 "Avertissement : définition du décalage des secteurs pour la compatibilité "
2868 "DOS\n"
2869
2870 #: fdisk/fdisk.c:2249
2871 #, c-format
2872 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
2873 msgstr "Le disque %s ne contient pas de table de partition valide.\n"
2874
2875 #: fdisk/fdisk.c:2263
2876 #, c-format
2877 msgid "Cannot open %s\n"
2878 msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n"
2879
2880 #: fdisk/fdisk.c:2279 fdisk/sfdisk.c:2363
2881 #, c-format
2882 msgid "cannot open %s\n"
2883 msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n"
2884
2885 #: fdisk/fdisk.c:2301
2886 #, c-format
2887 msgid "%c: unknown command\n"
2888 msgstr "%c : commande inconnue\n"
2889
2890 #: fdisk/fdisk.c:2351
2891 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
2892 msgstr ""
2893 "Ce kernel trouve lui-même la taille de secteur, option - -b ignorée.\n"
2894
2895 #: fdisk/fdisk.c:2355
2896 msgid ""
2897 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
2898 "device\n"
2899 msgstr ""
2900 "Avertissement : l'option -b (définition de la taille de secteur) doit être "
2901 "utilisée avec un périphériquedéfini.\n"
2902
2903 #. OSF label, and no DOS label
2904 #: fdisk/fdisk.c:2414
2905 #, c-format
2906 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
2907 msgstr ""
2908
2909 #: fdisk/fdisk.c:2424
2910 msgid "Command (m for help): "
2911 msgstr "Commande (m pour aide) : "
2912
2913 #: fdisk/fdisk.c:2440
2914 #, c-format
2915 msgid ""
2916 "\n"
2917 "The current boot file is: %s\n"
2918 msgstr ""
2919 "\n"
2920 "Le fichier amorce en cours est : %s.\n"
2921
2922 #: fdisk/fdisk.c:2442
2923 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
2924 msgstr "Entrez le nom du nouveau fichier amorce : "
2925
2926 #: fdisk/fdisk.c:2444
2927 msgid "Boot file unchanged\n"
2928 msgstr "Fichier amorce inchangé\n"
2929
2930 #: fdisk/fdisk.c:2508
2931 msgid ""
2932 "\n"
2933 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
2934 "\n"
2935 msgstr ""
2936 "\n"
2937 "\tDésolé, aucun menu Experts disponible pour les tables de partition SGI.\n"
2938 "\n"
2939
2940 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:28
2941 msgid ""
2942 "\n"
2943 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2944 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2945 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2946 "\tadvice:\n"
2947 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2948 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2949 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2950 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2951 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2952 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2953 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2954 msgstr ""
2955 "\n"
2956 "\tIl existe un libellé AIX valide sur ce disque.\n"
2957 "\tLinux ne peut malheureusement pas gérer ces\n"
2958 "\tdisques pour l'instant. Quelques conseils\n"
2959 "\ttoutefois :\n"
2960 "\t1. fdisk détruira son contenu lors d'une commande write.\n"
2961 "\t2. Assurez-vous que le disque n'est PLUS une partie\n"
2962 "\t vitale du groupe de volumes. (Sinon, vous risquez\n"
2963 "\t d'effacer également les autres disques, si ceux-ci sont mis en "
2964 "miroir.)\n"
2965 "\t3. Avant de supprimer ce volume physique, assurez-vous\n"
2966 "\t de supprimer logiquement le disque de votre ordinateur AIX.\n"
2967 "\t (Sinon, vous deviendrez un AIXpert)."
2968
2969 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2970 #, c-format
2971 msgid ""
2972 "\n"
2973 "BSD label for device: %s\n"
2974 msgstr ""
2975 "\n"
2976 "Libellé BSD pour le périphérique : %s\n"
2977
2978 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2979 msgid " d delete a BSD partition"
2980 msgstr " d Efface une partition BSD"
2981
2982 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2983 msgid " e edit drive data"
2984 msgstr " e Edite les données du disque"
2985
2986 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2987 msgid " i install bootstrap"
2988 msgstr " i Installe une amorce"
2989
2990 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2991 msgid " l list known filesystem types"
2992 msgstr " l Répertorie les types de système de fichiers connus"
2993
2994 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2995 msgid " n add a new BSD partition"
2996 msgstr " n Ajoute une nouvelle partition BSD"
2997
2998 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2999 msgid " p print BSD partition table"
3000 msgstr " p Affiche la table de partition BSD"
3001
3002 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
3003 msgid " s show complete disklabel"
3004 msgstr " s Affiche le libellé de disque complet"
3005
3006 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
3007 msgid " t change a partition's filesystem id"
3008 msgstr " t Change l'ID du système de fichiers d'une partition"
3009
3010 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
3011 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
3012 msgstr " u Change d'unités (cylindres/secteurs)"
3013
3014 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
3015 msgid " w write disklabel to disk"
3016 msgstr " w Écrit le libellé de disque dans un disque"
3017
3018 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
3019 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
3020 msgstr " x Lie la partition BSD à une partition non BSD"
3021
3022 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
3023 #, c-format
3024 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
3025 msgstr "La partition %s a un secteur de début 0 non valide.\n"
3026
3027 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
3028 #, c-format
3029 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
3030 msgstr "Lecture du libellé de disque de %s dans le secteur %d.\n"
3031
3032 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
3033 #, c-format
3034 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
3035 msgstr "Il n'y a aucune partition *BSD sur %s.\n"
3036
3037 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
3038 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
3039 msgstr "Commande de libellé de disque BSD (m pour aide) : "
3040
3041 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
3042 #, c-format
3043 msgid "type: %s\n"
3044 msgstr "type : %s\n"
3045
3046 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
3047 #, c-format
3048 msgid "type: %d\n"
3049 msgstr "type : %d\n"
3050
3051 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
3052 #, c-format
3053 msgid "disk: %.*s\n"
3054 msgstr "disque : %.*s\n"
3055
3056 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
3057 #, c-format
3058 msgid "label: %.*s\n"
3059 msgstr "libellé : %.*s\n"
3060
3061 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
3062 msgid "flags:"
3063 msgstr "indicateurs :"
3064
3065 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
3066 msgid " removable"
3067 msgstr " supprimable"
3068
3069 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
3070 msgid " ecc"
3071 msgstr " ecc"
3072
3073 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
3074 msgid " badsect"
3075 msgstr " badsect"
3076
3077 #. On various machines the fields of *lp are short/int/long
3078 #. In order to avoid problems, we cast them all to long.
3079 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
3080 #, c-format
3081 msgid "bytes/sector: %ld\n"
3082 msgstr "octets/secteur : %ld\n"
3083
3084 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
3085 #, c-format
3086 msgid "sectors/track: %ld\n"
3087 msgstr "secteurs/piste : %ld\n"
3088
3089 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
3090 #, c-format
3091 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
3092 msgstr "pistes/cylindre : %ld\n"
3093
3094 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
3095 #, c-format
3096 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
3097 msgstr "secteurs/cylindre : %ld\n"
3098
3099 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
3100 #, c-format
3101 msgid "cylinders: %ld\n"
3102 msgstr "cylindres : %ld\n"
3103
3104 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
3105 #, c-format
3106 msgid "rpm: %d\n"
3107 msgstr "tpm : %d\n"
3108
3109 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
3110 #, c-format
3111 msgid "interleave: %d\n"
3112 msgstr "interleave : %d\n"
3113
3114 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
3115 #, c-format
3116 msgid "trackskew: %d\n"
3117 msgstr "trackskew : %d\n"
3118
3119 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
3120 #, c-format
3121 msgid "cylinderskew: %d\n"
3122 msgstr "cylinderskew : %d\n"
3123
3124 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
3125 #, c-format
3126 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
3127 msgstr "headswitch : %ld\t\t# millisecondes\n"
3128
3129 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
3130 #, c-format
3131 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
3132 msgstr "track-to-track seek : %ld\t# millisecondes\n"
3133
3134 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
3135 msgid "drivedata: "
3136 msgstr "drivedata : "
3137
3138 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
3139 #, c-format
3140 msgid ""
3141 "\n"
3142 "%d partitions:\n"
3143 msgstr ""
3144 "\n"
3145 "%d partitions :\n"
3146
3147 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
3148 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
3149 msgstr "N° début fin taille fstype [fsize bsize cpg]\n"
3150
3151 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
3152 #, c-format
3153 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3154 msgstr "Ecriture du libellé de disque dans %s.\n"
3155
3156 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
3157 #, c-format
3158 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3159 msgstr "%s ne contient aucun libellé de disque.\n"
3160
3161 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
3162 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3163 msgstr "Voulez-vous créer un libellé de disque ? (y/n) "
3164
3165 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
3166 msgid "bytes/sector"
3167 msgstr "octets/secteur"
3168
3169 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
3170 msgid "sectors/track"
3171 msgstr "secteurs/piste"
3172
3173 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
3174 msgid "tracks/cylinder"
3175 msgstr "pistes/cylindre"
3176
3177 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
3178 msgid "sectors/cylinder"
3179 msgstr "secteurs/cylindre"
3180
3181 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
3182 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3183 msgstr "Doit être <= secteurs/piste * pistes/cylindre (par défaut).\n"
3184
3185 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
3186 msgid "rpm"
3187 msgstr "tpm"
3188
3189 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
3190 msgid "interleave"
3191 msgstr "interleave"
3192
3193 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
3194 msgid "trackskew"
3195 msgstr "trackskew"
3196
3197 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
3198 msgid "cylinderskew"
3199 msgstr "cylinderskew"
3200
3201 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
3202 msgid "headswitch"
3203 msgstr "headswitch"
3204
3205 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
3206 msgid "track-to-track seek"
3207 msgstr "track-to-track seek"
3208
3209 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
3210 #, c-format
3211 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3212 msgstr "Amorce : %sboot -> boot%s (%s) : "
3213
3214 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
3215 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3216 msgstr "L'amorce chevauche le libellé de disque !\n"
3217
3218 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
3219 #, c-format
3220 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3221 msgstr "Amorce installée sur %s.\n"
3222
3223 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
3224 #, c-format
3225 msgid "Partition (a-%c): "
3226 msgstr "Partition (a-%c) : "
3227
3228 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
3229 msgid "This partition already exists.\n"
3230 msgstr "Cette partition existe déjà .\n"
3231
3232 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:755
3233 #, c-format
3234 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3235 msgstr ""
3236 "Avertissement : partitions trop nombreuses (%d, le nombre maximum est %d).\n"
3237
3238 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:803
3239 msgid ""
3240 "\n"
3241 "Syncing disks.\n"
3242 msgstr ""
3243 "\n"
3244 "Synchronisation des disques.\n"
3245
3246 #: fdisk/fdisksgilabel.c:78
3247 msgid "SGI volhdr"
3248 msgstr "SGI volhdr"
3249
3250 #: fdisk/fdisksgilabel.c:79
3251 msgid "SGI trkrepl"
3252 msgstr "SGI trkrepl"
3253
3254 #: fdisk/fdisksgilabel.c:80
3255 msgid "SGI secrepl"
3256 msgstr "SGI secrepl"
3257
3258 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3259 msgid "SGI raw"
3260 msgstr "SGI raw"
3261
3262 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3263 msgid "SGI bsd"
3264 msgstr "SGI bsd"
3265
3266 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3267 msgid "SGI sysv"
3268 msgstr "SGI sysv"
3269
3270 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3271 msgid "SGI volume"
3272 msgstr "volume SGI"
3273
3274 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3275 msgid "SGI efs"
3276 msgstr "SGI efs"
3277
3278 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3279 msgid "SGI lvol"
3280 msgstr "SGI lvol"
3281
3282 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3283 msgid "SGI rlvol"
3284 msgstr "SGI rlvol"
3285
3286 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3287 msgid "SGI xfs"
3288 msgstr "SGI xfs"
3289
3290 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3291 #, fuzzy
3292 msgid "SGI xfslog"
3293 msgstr "SGI xfs"
3294
3295 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3296 #, fuzzy
3297 msgid "SGI xlv"
3298 msgstr "SGI xlvol"
3299
3300 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3301 #, fuzzy
3302 msgid "SGI xvm"
3303 msgstr "SGI xlvol"
3304
3305 #. Minix 1.4b and later
3306 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92 fdisk/fdisksunlabel.c:51 fdisk/i386_sys_types.c:56
3307 msgid "Linux swap"
3308 msgstr "Echange Linux"
3309
3310 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 fdisk/fdisksunlabel.c:52
3311 msgid "Linux native"
3312 msgstr "Linux natif"
3313
3314 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:62
3315 msgid "Linux LVM"
3316 msgstr "Linux LVM"
3317
3318 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95
3319 #, fuzzy
3320 msgid "Linux RAID"
3321 msgstr "Linux"
3322
3323 #: fdisk/fdisksgilabel.c:158
3324 msgid ""
3325 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3326 "512 bytes\n"
3327 msgstr ""
3328 "Selon MIPS Computer Systems, Inc le libellé ne doit pas contenir plus de 512 "
3329 "octets\n"
3330
3331 #: fdisk/fdisksgilabel.c:177
3332 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3333 msgstr "Libellé de disque SGI détecté avec total de contrôle incorrect.\n"
3334
3335 #: fdisk/fdisksgilabel.c:200
3336 #, c-format
3337 msgid ""
3338 "\n"
3339 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
3340 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3341 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3342 "%s\n"
3343 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3344 "\n"
3345 msgstr ""
3346 "\n"
3347 "Disque %s (libellé de disque SGI) : %d têtes, %d secteurs\n"
3348 "%d cylindres, %d cylindres physiques\n"
3349 "%d secteurs suppl/cyl, entrelacement %d :1\n"
3350 "%s\n"
3351 "Unités = %s sur %d * 512 octets\n"
3352 "\n"
3353
3354 #: fdisk/fdisksgilabel.c:212
3355 #, c-format
3356 msgid ""
3357 "\n"
3358 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3359 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3360 "\n"
3361 msgstr ""
3362 "\n"
3363 "Disque %s (libellé de disque SGI) : %d têtes, %d secteurs, %d cylindres\n"
3364 "Unités = %s sur %d * 512 octets\n"
3365 "\n"
3366
3367 #: fdisk/fdisksgilabel.c:218
3368 #, fuzzy, c-format
3369 msgid ""
3370 "----- partitions -----\n"
3371 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3372 msgstr ""
3373 "----- partitions -----\n"
3374 "%*s Infos Début Fin Secteurs Id Système\n"
3375
3376 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240
3377 #, fuzzy, c-format
3378 msgid ""
3379 "----- Bootinfo -----\n"
3380 "Bootfile: %s\n"
3381 "----- Directory Entries -----\n"
3382 msgstr ""
3383 "----- bootinfo -----\n"
3384 "Fichier amorce : %s\n"
3385 "----- entrées de répertoire -----\n"
3386
3387 #: fdisk/fdisksgilabel.c:250
3388 #, c-format
3389 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3390 msgstr "%2d : %-10s secteur%5u taille%8u\n"
3391
3392 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
3393 msgid ""
3394 "\n"
3395 "Invalid Bootfile!\n"
3396 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3397 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3398 msgstr ""
3399 "\n"
3400 "Fichier amorce non valide !\n"
3401 "\tLe fichier amorce doit être un nom de chemin absolu non nul,\n"
3402 "\tpar exemple, \"/unix\" ou \"/unix.save\".\n"
3403
3404 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
3405 msgid ""
3406 "\n"
3407 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3408 msgstr ""
3409 "\n"
3410 "\tNom du fichier amorce trop long : 16 octets maximum.\n"
3411
3412 #: fdisk/fdisksgilabel.c:316
3413 msgid ""
3414 "\n"
3415 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3416 msgstr ""
3417 "\n"
3418 "\tLe fichier amorce doit avoir un nom de chemin valide.\n"
3419
3420 #: fdisk/fdisksgilabel.c:321
3421 msgid ""
3422 "\n"
3423 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3424 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3425 msgstr ""
3426 "\n"
3427 "\tN'oubliez pas l'existence du fichier amorce n'est pas vérifiée.\n"
3428 "\tLa valeur par défaut de SGI est \"/unix\" et celle de sauvegarde est \"/"
3429 "unix.save\".\n"
3430
3431 #: fdisk/fdisksgilabel.c:349
3432 #, c-format
3433 msgid ""
3434 "\n"
3435 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3436 msgstr ""
3437 "\n"
3438 "\tFichier amorce remplacé par \"%s\".\n"
3439
3440 #: fdisk/fdisksgilabel.c:447
3441 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3442 msgstr "Il existe plus d'une entrée de disque entier.\n"
3443
3444 #: fdisk/fdisksgilabel.c:455 fdisk/fdisksunlabel.c:481
3445 msgid "No partitions defined\n"
3446 msgstr "Aucune partition définie\n"
3447
3448 #: fdisk/fdisksgilabel.c:462
3449 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3450 msgstr "IRIX préfère lorsque la Partition 11 couvre le disque entier.\n"
3451
3452 #: fdisk/fdisksgilabel.c:464
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3456 "not at diskblock %d.\n"
3457 msgstr ""
3458 "La partition de disque entier doit commencer au bloc 0,\n"
3459 "non pas au bloc de disque %d.\n"
3460
3461 #: fdisk/fdisksgilabel.c:468
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
3465 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
3466 msgstr ""
3467 "La partition de disque entier ne couvre que %d blocs de disque,\n"
3468 "mais le disque a une longueur de %d blocs de disque.\n"
3469
3470 #: fdisk/fdisksgilabel.c:475
3471 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
3472 msgstr "Une partition (N°11) doit couvrir le disque entier.\n"
3473
3474 #: fdisk/fdisksgilabel.c:487
3475 #, c-format
3476 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
3477 msgstr "La partition %d ne commence pas à la limite du cylindre.\n"
3478
3479 #: fdisk/fdisksgilabel.c:494
3480 #, c-format
3481 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
3482 msgstr "La partition %d ne se termine pas à la limite du cylindre.\n"
3483
3484 #: fdisk/fdisksgilabel.c:502
3485 #, c-format
3486 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
3487 msgstr "Les partitions %d et %d se chevauchent de %d secteurs.\n"
3488
3489 #: fdisk/fdisksgilabel.c:511 fdisk/fdisksgilabel.c:531
3490 #, c-format
3491 msgid "Unused gap of %8d sectors - sectors %8d-%d\n"
3492 msgstr "Intervalle inutilisé de %8d secteurs - secteurs %8d-%d\n"
3493
3494 #: fdisk/fdisksgilabel.c:544
3495 msgid ""
3496 "\n"
3497 "The boot partition does not exist.\n"
3498 msgstr ""
3499 "\n"
3500 "La partition d'amorçage n'existe pas.\n"
3501
3502 #: fdisk/fdisksgilabel.c:548
3503 msgid ""
3504 "\n"
3505 "The swap partition does not exist.\n"
3506 msgstr ""
3507 "\n"
3508 "La partition d'échange n'existe pas.\n"
3509
3510 #: fdisk/fdisksgilabel.c:553
3511 msgid ""
3512 "\n"
3513 "The swap partition has no swap type.\n"
3514 msgstr ""
3515 "\n"
3516 "La partition d'échange n'a pas de type d'échange.\n"
3517
3518 #: fdisk/fdisksgilabel.c:557
3519 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
3520 msgstr "\tVous avez choisi un nom de fichier amorce inhabituel.\n"
3521
3522 #: fdisk/fdisksgilabel.c:568
3523 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
3524 msgstr ""
3525 "Désolé. Vous pouvez uniquement changer la balise des partitions non vides.\n"
3526
3527 #: fdisk/fdisksgilabel.c:575
3528 msgid ""
3529 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3530 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
3531 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
3532 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
3533 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
3534 msgstr ""
3535 "Il est fortement recommandé que la partition au décalage 0\n"
3536 "soit de type \"SGI volhdr\". Le système IRIX s'appuiera dessus pour\n"
3537 "effectuer des récupérations depuis ses outils autonomes de répertoire tels "
3538 "que sash et fx.\n"
3539 "Seule la section du disque entier \"SGI volume\" peut passer outre cette "
3540 "recommandation.\n"
3541 "Tapez OUI si vous êtes certain de vouloir baliser cette partition "
3542 "différemment.\n"
3543
3544 #: fdisk/fdisksgilabel.c:580 fdisk/fdisksunlabel.c:629
3545 msgid "YES\n"
3546 msgstr ""
3547
3548 #. rebuild freelist
3549 #: fdisk/fdisksgilabel.c:606
3550 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
3551 msgstr ""
3552 "Savez-vous qu'il existe un chevauchement de partitions sur le disque ?\n"
3553
3554 #: fdisk/fdisksgilabel.c:668
3555 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
3556 msgstr "Tentative de génération automatique de l'entrée de disque entier.\n"
3557
3558 #: fdisk/fdisksgilabel.c:675
3559 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
3560 msgstr "Le disque entier est déjà partitionné.\n"
3561
3562 #: fdisk/fdisksgilabel.c:680
3563 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3564 msgstr ""
3565 "Il y a un chevauchement de partitions sur le disque. Rectifiez d'abord ce "
3566 "problème !\n"
3567
3568 #: fdisk/fdisksgilabel.c:689 fdisk/fdisksgilabel.c:718
3569 msgid ""
3570 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
3571 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
3572 msgstr ""
3573 "Il est fortement recommandé que la onzième partition\n"
3574 "couvre le disque entier et soit de type `SGI volume'.\n"
3575
3576 #: fdisk/fdisksgilabel.c:705
3577 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3578 msgstr ""
3579 "Le disque contiendra un chevauchement de partitions. Rectifiez d'abord ce "
3580 "problème !\n"
3581
3582 #: fdisk/fdisksgilabel.c:710
3583 #, c-format
3584 msgid " Last %s"
3585 msgstr " Dernier %s"
3586
3587 #: fdisk/fdisksgilabel.c:732
3588 msgid ""
3589 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3590 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3591 "content will be unrecoverably lost.\n"
3592 "\n"
3593 msgstr ""
3594 "Création d'un nouveau libellé de disque SGI. Les modifications seront\n"
3595 "uniquement conservées en mémoire jusqu'à ce que vous décidiez de les\n"
3596 "écrire. Une fois terminé, le contenu précédent ne pourra être restauré.\n"
3597 "\n"
3598
3599 #: fdisk/fdisksgilabel.c:758
3600 #, c-format
3601 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
3602 msgstr "Tentative de conservation des paramètres de la partition %d.\n"
3603
3604 #: fdisk/fdisksgilabel.c:760
3605 #, c-format
3606 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
3607 msgstr "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
3608
3609 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42 fdisk/i386_sys_types.c:6
3610 msgid "Empty"
3611 msgstr "Vide"
3612
3613 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
3614 msgid "SunOS root"
3615 msgstr "Root SunOS"
3616
3617 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
3618 msgid "SunOS swap"
3619 msgstr "Echange SunOS"
3620
3621 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
3622 msgid "SunOS usr"
3623 msgstr "Util SunOS"
3624
3625 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
3626 msgid "Whole disk"
3627 msgstr "Disque entier"
3628
3629 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
3630 msgid "SunOS stand"
3631 msgstr "SunOS stand"
3632
3633 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
3634 msgid "SunOS var"
3635 msgstr "SunOS var"
3636
3637 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
3638 msgid "SunOS home"
3639 msgstr "SunOS home"
3640
3641 #. DOS 3.3+ secondary
3642 #: fdisk/fdisksunlabel.c:54 fdisk/i386_sys_types.c:98
3643 msgid "Linux raid autodetect"
3644 msgstr "Détection auto RAID Linux"
3645
3646 #: fdisk/fdisksunlabel.c:131
3647 msgid ""
3648 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
3649 "Probably you'll have to set all the values,\n"
3650 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
3651 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
3652 msgstr ""
3653 "Libellé de disque Sun avec total de contrôle incorrect détecté.\n"
3654 "Vous devrez sans doute définir toutes les valeurs,\n"
3655 "par exemple, têtes, secteurs, cylindres et partitions\n"
3656 "ou forcer un nouveau libellé (commande s du menu principal).\n"
3657
3658 #: fdisk/fdisksunlabel.c:230
3659 #, c-format
3660 msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
3661 msgstr "Le programme de configuration automatique a trouvé un %s%s%s\n"
3662
3663 #: fdisk/fdisksunlabel.c:257
3664 msgid ""
3665 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3666 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3667 "content won't be recoverable.\n"
3668 "\n"
3669 msgstr ""
3670 "Création d'un nouveau libellé de disque Sun. Les modifications seront "
3671 "uniquement conservées en\n"
3672 "mémoire jusqu'à ce que vous décidiez de les écrire. Une fois terminé, le "
3673 "contenu précédent\n"
3674 "ne pourra être restauré.\n"
3675 "\n"
3676
3677 #: fdisk/fdisksunlabel.c:268
3678 msgid ""
3679 "Drive type\n"
3680 " ? auto configure\n"
3681 " 0 custom (with hardware detected defaults)"
3682 msgstr ""
3683 "Type de disque\n"
3684 " ? configuration auto\n"
3685 " 0 personnalisé (avec détection des paramètres matériels par défaut)"
3686
3687 #: fdisk/fdisksunlabel.c:278
3688 msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
3689 msgstr "Sélectionnez le type (? pour auto, 0 pour personnalisé) : "
3690
3691 #: fdisk/fdisksunlabel.c:290
3692 msgid "Autoconfigure failed.\n"
3693 msgstr "Échec de la configuration automatique.\n"
3694
3695 #: fdisk/fdisksunlabel.c:318
3696 msgid "Sectors/track"
3697 msgstr "Secteurs/piste"
3698
3699 #: fdisk/fdisksunlabel.c:325
3700 msgid "Alternate cylinders"
3701 msgstr "Cylindres de remplacement"
3702
3703 #: fdisk/fdisksunlabel.c:328
3704 msgid "Physical cylinders"
3705 msgstr "Cylindres physiques"
3706
3707 #: fdisk/fdisksunlabel.c:331 fdisk/fdisksunlabel.c:725
3708 msgid "Rotation speed (rpm)"
3709 msgstr "Vitesse de rotation (tpm)"
3710
3711 #: fdisk/fdisksunlabel.c:333 fdisk/fdisksunlabel.c:718
3712 msgid "Interleave factor"
3713 msgstr "Facteur d'entrelacement"
3714
3715 #: fdisk/fdisksunlabel.c:336 fdisk/fdisksunlabel.c:711
3716 msgid "Extra sectors per cylinder"
3717 msgstr "Secteurs supplémentaires par cylindre"
3718
3719 #: fdisk/fdisksunlabel.c:350
3720 msgid "You may change all the disk params from the x menu"
3721 msgstr "Vous pouvez modifier tous les paramètres de disque depuis le menu x."
3722
3723 #: fdisk/fdisksunlabel.c:357
3724 msgid "3,5\" floppy"
3725 msgstr "Disquette 3,5\""
3726
3727 #: fdisk/fdisksunlabel.c:357
3728 msgid "Linux custom"
3729 msgstr "Linux personnalisé"
3730
3731 #: fdisk/fdisksunlabel.c:444
3732 #, c-format
3733 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
3734 msgstr "La partition %d ne se termine pas sur une limite de cylindre.\n"
3735
3736 #: fdisk/fdisksunlabel.c:464
3737 #, c-format
3738 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
3739 msgstr ""
3740 "La partition %d chevauche d'autres partitions dans les secteurs %d-%d.\n"
3741
3742 #: fdisk/fdisksunlabel.c:486
3743 #, c-format
3744 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
3745 msgstr "Intervalle inutilisé - secteurs 0-%d\n"
3746
3747 #: fdisk/fdisksunlabel.c:488 fdisk/fdisksunlabel.c:492
3748 #, c-format
3749 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
3750 msgstr "Intervalle inutilisé - secteurs %d-%d\n"
3751
3752 #: fdisk/fdisksunlabel.c:515
3753 msgid ""
3754 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
3755 "Delete some/shrink them before retry.\n"
3756 msgstr ""
3757 "D'autres partitions couvrent déjà le disque entier.\n"
3758 "Supprimez ou réduisez-en avant d'essayer de nouveau.\n"
3759
3760 #: fdisk/fdisksunlabel.c:591
3761 #, c-format
3762 msgid ""
3763 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
3764 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
3765 "to %d %s\n"
3766 msgstr ""
3767 "La troisième partition ne couvre pas le disque entier, mais la valeur\n"
3768 "%d %s couvre une autre partition. Votre entrée a été remplacée\n"
3769 "par %d %s.\n"
3770
3771 #: fdisk/fdisksunlabel.c:611
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
3775 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
3776 msgstr ""
3777 "Si vous voulez maintenir la compatibilité SunOS/Solaris, envisagez de "
3778 "conserver cette\n"
3779 "partition en tant que disque entier (5), commençant à 0, avec %u secteurs.\n"
3780
3781 #: fdisk/fdisksunlabel.c:624
3782 msgid ""
3783 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3784 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
3785 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
3786 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
3787 "tagged with 82 (Linux swap): "
3788 msgstr ""
3789 "Il est fortement recommandé que la partition au décalage 0\n"
3790 "soit le système de fichiers UFS, EXT2FS ou le swap SunOS. Le fait d'y placer "
3791 "le swap Linux\n"
3792 "risque de détruire la table de partition et le bloc d'amorçage.\n"
3793 "Tapez OUI si vous êtes certain de vouloir baliser cette partition\n"
3794 "avec la valeur 82 (swap Linux) : "
3795
3796 #: fdisk/fdisksunlabel.c:655
3797 #, c-format
3798 msgid ""
3799 "\n"
3800 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
3801 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
3802 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3803 "%s\n"
3804 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3805 "\n"
3806 msgstr ""
3807 "\n"
3808 "Disque %s (libellé de disque Sun) : %d têtes, %d secteurs, %d tpm\n"
3809 "%d cylindres, %d cylindres de remplacement, %d cylindres physiques\n"
3810 "%d secteurs suppl/cyl, entrelacement %d :1\n"
3811 "%s\n"
3812 "Unités = %s de %d * 512 octets\n"
3813 "\n"
3814
3815 #: fdisk/fdisksunlabel.c:669
3816 #, c-format
3817 msgid ""
3818 "\n"
3819 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3820 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3821 "\n"
3822 msgstr ""
3823 "\n"
3824 "Disque %s (libellé de disque Sun) : %d têtes, %d secteurs, %d cylindres\n"
3825 "Unités = %s sur %d * 512 octects\n"
3826 "\n"
3827
3828 #: fdisk/fdisksunlabel.c:674
3829 #, c-format
3830 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
3831 msgstr "%*s Indicateur Début Fin Blocs Id Système\n"
3832
3833 #: fdisk/fdisksunlabel.c:699
3834 msgid "Number of alternate cylinders"
3835 msgstr "Nombre de cylindres de remplacement"
3836
3837 #: fdisk/fdisksunlabel.c:732
3838 msgid "Number of physical cylinders"
3839 msgstr "Nombre de cylindres physiques"
3840
3841 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
3842 msgid "FAT12"
3843 msgstr "FAT12"
3844
3845 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
3846 msgid "XENIX root"
3847 msgstr "root XENIX"
3848
3849 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
3850 msgid "XENIX usr"
3851 msgstr "util XENIX"
3852
3853 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
3854 msgid "FAT16 <32M"
3855 msgstr "FAT16 <32M"
3856
3857 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
3858 msgid "Extended"
3859 msgstr "Etendue"
3860
3861 #. DOS 3.3+ extended partition
3862 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
3863 msgid "FAT16"
3864 msgstr "FAT16"
3865
3866 #. DOS 16-bit >=32M
3867 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
3868 msgid "HPFS/NTFS"
3869 msgstr "HPFS/NTFS"
3870
3871 #. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX
3872 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
3873 msgid "AIX"
3874 msgstr "AIX"
3875
3876 #. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive
3877 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
3878 msgid "AIX bootable"
3879 msgstr "AIX amorçable"
3880
3881 #. AIX data or Coherent
3882 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
3883 msgid "OS/2 Boot Manager"
3884 msgstr "Gestionnaire d'amorçage OS/2"
3885
3886 #. OS/2 Boot Manager
3887 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
3888 msgid "Win95 FAT32"
3889 msgstr "Win95 FAT32"
3890
3891 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
3892 msgid "Win95 FAT32 (LBA)"
3893 msgstr "Win95 FAT32 (LBA)"
3894
3895 #. LBA really is `Extended Int 13h'
3896 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
3897 msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
3898 msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
3899
3900 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
3901 msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
3902 msgstr "Win95 Etdue (LBA)"
3903
3904 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
3905 msgid "OPUS"
3906 msgstr "OPUS"
3907
3908 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
3909 msgid "Hidden FAT12"
3910 msgstr "FAT12 caché"
3911
3912 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
3913 msgid "Compaq diagnostics"
3914 msgstr "Diagnostics Compaq"
3915
3916 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
3917 msgid "Hidden FAT16 <32M"
3918 msgstr "FAT16 caché <32M"
3919
3920 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
3921 msgid "Hidden FAT16"
3922 msgstr "FAT16 caché"
3923
3924 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
3925 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
3926 msgstr "HPFS/NTFS caché"
3927
3928 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
3929 msgid "AST SmartSleep"
3930 msgstr ""
3931
3932 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
3933 msgid "Hidden Win95 FAT32"
3934 msgstr "Win95 FAT32 caché"
3935
3936 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
3937 msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
3938 msgstr "Win95 FAT32 caché (LBA)"
3939
3940 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
3941 msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
3942 msgstr "Win95 FAT16 caché (LBA)"
3943
3944 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
3945 msgid "NEC DOS"
3946 msgstr "NEC DOS"
3947
3948 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
3949 msgid "Plan 9"
3950 msgstr "Plan 9"
3951
3952 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
3953 msgid "PartitionMagic recovery"
3954 msgstr "Reprise PartitionMagic"
3955
3956 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
3957 msgid "Venix 80286"
3958 msgstr "Venix 80286"
3959
3960 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
3961 msgid "PPC PReP Boot"
3962 msgstr "Amorce PPC PReP"
3963
3964 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
3965 msgid "SFS"
3966 msgstr "SFS"
3967
3968 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
3969 msgid "QNX4.x"
3970 msgstr "QNX4.x"
3971
3972 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
3973 msgid "QNX4.x 2nd part"
3974 msgstr "QNX4.x 2ème partie"
3975
3976 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
3977 msgid "QNX4.x 3rd part"
3978 msgstr "QNX4.x 3ème partie"
3979
3980 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
3981 msgid "OnTrack DM"
3982 msgstr "OnTrack DM"
3983
3984 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
3985 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
3986 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
3987
3988 #. (or Novell)
3989 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
3990 msgid "CP/M"
3991 msgstr "CP/M"
3992
3993 #. CP/M or Microport SysV/AT
3994 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
3995 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
3996 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
3997
3998 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
3999 msgid "OnTrackDM6"
4000 msgstr "OnTrackDM6"
4001
4002 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4003 msgid "EZ-Drive"
4004 msgstr "EZ-Drive"
4005
4006 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4007 msgid "Golden Bow"
4008 msgstr "Golden Bow"
4009
4010 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4011 msgid "Priam Edisk"
4012 msgstr "Priam Edisk"
4013
4014 #. DOS R/O or SpeedStor
4015 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:89
4016 #: fdisk/i386_sys_types.c:95 fdisk/i386_sys_types.c:96
4017 msgid "SpeedStor"
4018 msgstr "SpeedStor"
4019
4020 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4021 msgid "GNU HURD or SysV"
4022 msgstr "GNU HURD ou SysV"
4023
4024 #. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX)
4025 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4026 msgid "Novell Netware 286"
4027 msgstr "Novell Netware 286"
4028
4029 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4030 msgid "Novell Netware 386"
4031 msgstr "Novell Netware 386"
4032
4033 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4034 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4035 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4036
4037 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4038 msgid "PC/IX"
4039 msgstr "PC/IX"
4040
4041 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4042 msgid "Old Minix"
4043 msgstr "Old Minix"
4044
4045 #. Minix 1.4a and earlier
4046 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4047 msgid "Minix / old Linux"
4048 msgstr "Minix / ancien Linux"
4049
4050 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4051 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4052 msgstr "Lecteur C: caché OS/2"
4053
4054 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4055 msgid "Linux extended"
4056 msgstr "Linux étendu"
4057
4058 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4059 msgid "NTFS volume set"
4060 msgstr "Ensemble de volumes NTFS"
4061
4062 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
4063 msgid "Amoeba"
4064 msgstr "Amoeba"
4065
4066 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4067 msgid "Amoeba BBT"
4068 msgstr "Amoeba BBT"
4069
4070 #. (bad block table)
4071 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4072 msgid "BSD/OS"
4073 msgstr "BSD/OS"
4074
4075 #. BSDI
4076 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4077 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4078 msgstr "Hibernation Thinkpad IBM"
4079
4080 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4081 msgid "FreeBSD"
4082 msgstr ""
4083
4084 #. various BSD flavours
4085 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4086 msgid "OpenBSD"
4087 msgstr "OpenBSD"
4088
4089 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4090 msgid "NeXTSTEP"
4091 msgstr "NeXTSTEP"
4092
4093 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4094 msgid "Darwin UFS"
4095 msgstr ""
4096
4097 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4098 #, fuzzy
4099 msgid "NetBSD"
4100 msgstr "OpenBSD"
4101
4102 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4103 msgid "Darwin boot"
4104 msgstr ""
4105
4106 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4107 msgid "BSDI fs"
4108 msgstr "BSDI fs"
4109
4110 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4111 msgid "BSDI swap"
4112 msgstr "Swap BSDI"
4113
4114 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4115 msgid "Boot Wizard hidden"
4116 msgstr ""
4117
4118 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4119 msgid "Solaris boot"
4120 msgstr ""
4121
4122 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4123 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4124 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4125
4126 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4127 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4128 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4129
4130 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4131 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4132 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4133
4134 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4135 msgid "Syrinx"
4136 msgstr "Syrinx"
4137
4138 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4139 msgid "Non-FS data"
4140 msgstr ""
4141
4142 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4143 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4144 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4145
4146 #. CP/M or Concurrent CP/M or
4147 #. Concurrent DOS or CTOS
4148 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4149 msgid "Dell Utility"
4150 msgstr ""
4151
4152 #. Dell PowerEdge Server utilities
4153 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4154 #, fuzzy
4155 msgid "BootIt"
4156 msgstr "Amorce"
4157
4158 #. BootIt EMBRM
4159 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
4160 msgid "DOS access"
4161 msgstr "Accès DOS"
4162
4163 #. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT
4164 #. extended partition
4165 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4166 msgid "DOS R/O"
4167 msgstr "R/O DOS"
4168
4169 #. SpeedStor 16-bit FAT extended
4170 #. partition < 1024 cyl.
4171 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4172 msgid "BeOS fs"
4173 msgstr "BeOS fs"
4174
4175 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
4176 msgid "EFI GPT"
4177 msgstr ""
4178
4179 #. Intel EFI GUID Partition Table
4180 #: fdisk/i386_sys_types.c:93
4181 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4182 msgstr ""
4183
4184 #. Intel EFI System Partition
4185 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4186 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4187 msgstr ""
4188
4189 #. SpeedStor large partition
4190 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4191 msgid "DOS secondary"
4192 msgstr "DOS secondaire"
4193
4194 #. New (2.2.x) raid partition with
4195 #. autodetect using persistent
4196 #. superblock
4197 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4198 msgid "LANstep"
4199 msgstr "LANstep"
4200
4201 #. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep
4202 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4203 msgid "BBT"
4204 msgstr "BBT"
4205
4206 #: fdisk/sfdisk.c:151
4207 #, c-format
4208 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4209 msgstr "Erreur de recherche sur %s - impossible de rechercher vers %lu\n"
4210
4211 #: fdisk/sfdisk.c:156
4212 #, c-format
4213 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4214 msgstr "Erreur de recherche : 0x%08x%08x voulu, 0x%08x%08x obtenu\n"
4215
4216 #: fdisk/sfdisk.c:202
4217 msgid "out of memory - giving up\n"
4218 msgstr "A court de mémoire - abandon.\n"
4219
4220 #: fdisk/sfdisk.c:207 fdisk/sfdisk.c:290
4221 #, c-format
4222 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4223 msgstr "Erreur de lecture sur %s - impossible de lire le secteur %lu.\n"
4224
4225 #: fdisk/sfdisk.c:225
4226 #, c-format
4227 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4228 msgstr "ERREUR : le secteur %lu n'a aucune signature msdos.\n"
4229
4230 #: fdisk/sfdisk.c:240
4231 #, c-format
4232 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4233 msgstr "Erreur d'écriture sur %s - impossible d'écrire le secteur %lu.\n"
4234
4235 #: fdisk/sfdisk.c:278
4236 #, c-format
4237 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4238 msgstr ""
4239 "Impossible d'ouvrir le fichier d'enregistrement des secteurs de partition (%"
4240 "s).\n"
4241
4242 #: fdisk/sfdisk.c:296
4243 #, c-format
4244 msgid "write error on %s\n"
4245 msgstr "Erreur d'écriture sur %s\n"
4246
4247 #: fdisk/sfdisk.c:314
4248 #, c-format
4249 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4250 msgstr "stat du fichier de restauration de partition (%s) impossible.\n"
4251
4252 #: fdisk/sfdisk.c:319
4253 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4254 msgstr ""
4255 "La taille du fichier de restauration de partition est incorrecte - "
4256 "restauration impossible.\n"
4257
4258 #: fdisk/sfdisk.c:323
4259 msgid "out of memory?\n"
4260 msgstr "A court de mémoire ?\n"
4261
4262 #: fdisk/sfdisk.c:329
4263 #, c-format
4264 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4265 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de restauration de partition (%s).\n"
4266
4267 #: fdisk/sfdisk.c:335
4268 #, c-format
4269 msgid "error reading %s\n"
4270 msgstr "Erreur de lecture de %s.\n"
4271
4272 #: fdisk/sfdisk.c:342
4273 #, c-format
4274 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4275 msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %s pour écriture.\n"
4276
4277 #: fdisk/sfdisk.c:354
4278 #, c-format
4279 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4280 msgstr "Erreur d'écriture du secteur %lu sur %s.\n"
4281
4282 #: fdisk/sfdisk.c:405
4283 #, c-format
4284 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4285 msgstr "Disque %s : impossible d'obtenir la taille.\n"
4286
4287 #: fdisk/sfdisk.c:410
4288 #, c-format
4289 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4290 msgstr "Disque %s : impossible d'obtenir la géométrie.\n"
4291
4292 #: fdisk/sfdisk.c:434
4293 #, fuzzy, c-format
4294 msgid ""
4295 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4296 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4297 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4298 msgstr ""
4299 "Avertissement : début=%d - ceci semble être une partition plutôt que\n"
4300 "le disque entier. L'utilisation de fdisk est probablement inutile.\n"
4301 "[Utilisez l'option --force si vous souhaitez quand même opérer.]\n"
4302
4303 #: fdisk/sfdisk.c:441
4304 #, fuzzy, c-format
4305 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4306 msgstr "Avertissement : HDIO_GETGEO indique qu'il y a %d têtes.\n"
4307
4308 #: fdisk/sfdisk.c:444
4309 #, fuzzy, c-format
4310 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4311 msgstr "Avertissement : HDIO_GETGEO indique qu'il y a %d secteurs.\n"
4312
4313 #: fdisk/sfdisk.c:448
4314 #, fuzzy, c-format
4315 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4316 msgstr ""
4317 "Avertissement : BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO indique qu'il y a %d cylindres.\n"
4318
4319 #: fdisk/sfdisk.c:452
4320 #, fuzzy, c-format
4321 msgid ""
4322 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4323 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4324 msgstr ""
4325 "Avertissement : nombre de secteurs (%d) peu probable - 63 maximum "
4326 "généralement.\n"
4327 "Ceci entraînera des problèmes avec tous les logiciels utilisant l'adressage "
4328 "C/T/S.\n"
4329
4330 #: fdisk/sfdisk.c:456
4331 #, c-format
4332 msgid ""
4333 "\n"
4334 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4335 msgstr ""
4336 "\n"
4337 "Disque %s : %lu cylindres, %lu têtes, %lu secteurs/piste\n"
4338
4339 #: fdisk/sfdisk.c:538
4340 #, fuzzy, c-format
4341 msgid ""
4342 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4343 msgstr ""
4344 "%s de la partition %s a une valeur impossible pour la tête : %d (doit être "
4345 "compris dans 0-%d).\n"
4346
4347 #: fdisk/sfdisk.c:543
4348 #, fuzzy, c-format
4349 msgid ""
4350 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4351 "lu)\n"
4352 msgstr ""
4353 "%s de la partition %s a une valeur impossible pour le secteur : %d (doit "
4354 "être compris dans 1-%d).\n"
4355
4356 #: fdisk/sfdisk.c:548
4357 #, fuzzy, c-format
4358 msgid ""
4359 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4360 "lu)\n"
4361 msgstr ""
4362 "%s de la partition %s a une valeur impossible pour le cylindre : %d (doit "
4363 "être compris dans 0-%d).\n"
4364
4365 #: fdisk/sfdisk.c:588
4366 msgid ""
4367 "Id Name\n"
4368 "\n"
4369 msgstr ""
4370 "Nom Id\n"
4371 "\n"
4372
4373 #: fdisk/sfdisk.c:741
4374 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4375 msgstr "Relecture de la table de partition en cours...\n"
4376
4377 #: fdisk/sfdisk.c:747
4378 msgid ""
4379 "The command to re-read the partition table failed\n"
4380 "Reboot your system now, before using mkfs\n"
4381 msgstr ""
4382 "Échec de la commande de relecture de la table de partition.\n"
4383 "Redémarrez le système maintenant avant d'utiliser mkfs.\n"
4384
4385 #: fdisk/sfdisk.c:752
4386 #, c-format
4387 msgid "Error closing %s\n"
4388 msgstr "Erreur de fermeture de %s\n"
4389
4390 #: fdisk/sfdisk.c:790
4391 #, c-format
4392 msgid "%s: no such partition\n"
4393 msgstr "%s : cette partition n'existe pas.\n"
4394
4395 #: fdisk/sfdisk.c:813
4396 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4397 msgstr "Format non reconnu - utilisation des secteurs.\n"
4398
4399 #: fdisk/sfdisk.c:852
4400 #, c-format
4401 msgid "# partition table of %s\n"
4402 msgstr "N° table de partition de %s\n"
4403
4404 #: fdisk/sfdisk.c:863
4405 #, c-format
4406 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4407 msgstr "Format non mis en oeuvre - utilisation de %s.\n"
4408
4409 #: fdisk/sfdisk.c:867
4410 #, c-format
4411 msgid ""
4412 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4413 "\n"
4414 msgstr ""
4415 "Unités = cylindres de %lu octets, blocs de 1024 octets, à partir de %d\n"
4416 "\n"
4417
4418 #: fdisk/sfdisk.c:870
4419 #, fuzzy
4420 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4421 msgstr ""
4422 " Périphérique Amorce Début Fin Nb cyls Nb blocs Id Système\n"
4423
4424 #: fdisk/sfdisk.c:875
4425 #, c-format
4426 msgid ""
4427 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4428 "\n"
4429 msgstr ""
4430 "Unités = secteurs de 512 octets, à partir de %d\n"
4431 "\n"
4432
4433 #: fdisk/sfdisk.c:877
4434 #, fuzzy
4435 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4436 msgstr " Périphérique Amorce Début Fin Nb secteurs Id Système\n"
4437
4438 #: fdisk/sfdisk.c:880
4439 #, c-format
4440 msgid ""
4441 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4442 "\n"
4443 msgstr ""
4444 "Unités = blocs de 1024 octets, à partir de %d\n"
4445 "\n"
4446
4447 #: fdisk/sfdisk.c:882
4448 #, fuzzy
4449 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4450 msgstr " Périphérique Amorce Début Fin Nb blocs Id Système\n"
4451
4452 #: fdisk/sfdisk.c:885
4453 #, c-format
4454 msgid ""
4455 "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4456 "\n"
4457 msgstr ""
4458 "Unités = méga-octets de 1048576 octets, blocs de 1024 octets, à partir de %"
4459 "d\n"
4460 "\n"
4461
4462 #: fdisk/sfdisk.c:887
4463 #, fuzzy
4464 msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
4465 msgstr " Périphérique Amorce Début Fin Mo Nb blocs Id Système\n"
4466
4467 #: fdisk/sfdisk.c:1047
4468 #, c-format
4469 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4470 msgstr "\t\tdébut : (c,t,s) (%ld,%ld,%ld) attendus (%ld,%ld,%ld) trouvés\n"
4471
4472 #: fdisk/sfdisk.c:1054
4473 #, c-format
4474 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4475 msgstr "\t\tfin : (c,t,s) (%ld,%ld,%ld) attendus (%ld,%ld,%ld) trouvés\n"
4476
4477 #: fdisk/sfdisk.c:1057
4478 #, c-format
4479 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4480 msgstr ""
4481 "La partition se termine au cylindre %ld, au delà de la fin du disque.\n"
4482
4483 #: fdisk/sfdisk.c:1067
4484 msgid "No partitions found\n"
4485 msgstr "Aucune partition trouvée\n"
4486
4487 #: fdisk/sfdisk.c:1071
4488 #, fuzzy, c-format
4489 msgid ""
4490 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4491 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4492 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
4493 msgstr ""
4494 "Avertissement : La première partition semble avoir été créée\n"
4495 " pour C/T/S=*/%ld/%ld (au lieu de %ld/%ld/%ld).\n"
4496 "Cette liste est basée sur cette géométrie.\n"
4497
4498 #: fdisk/sfdisk.c:1120
4499 msgid "no partition table present.\n"
4500 msgstr "Il n'existe aucune table de partition.\n"
4501
4502 #: fdisk/sfdisk.c:1122
4503 #, c-format
4504 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
4505 msgstr "Etrange, seules %d partitions sont définies.\n"
4506
4507 #: fdisk/sfdisk.c:1131
4508 #, c-format
4509 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
4510 msgstr ""
4511 "Avertissement : la partition %s a une taille égale à 0 mais n'est pas "
4512 "marquée vide.\n"
4513
4514 #: fdisk/sfdisk.c:1134
4515 #, c-format
4516 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
4517 msgstr ""
4518 "Avertissement : la partition %s a une taille égale à 0 et est amorçable.\n"
4519
4520 #: fdisk/sfdisk.c:1137
4521 #, c-format
4522 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
4523 msgstr ""
4524 "Avertissement : la partition %s a une taille égale à 0 et un début autre que "
4525 "zéro.\n"
4526
4527 #: fdisk/sfdisk.c:1148
4528 #, c-format
4529 msgid "Warning: partition %s "
4530 msgstr "Avertissement : la partition %s "
4531
4532 #: fdisk/sfdisk.c:1149
4533 #, c-format
4534 msgid "is not contained in partition %s\n"
4535 msgstr "n'est pas contenue dans la partition %s.\n"
4536
4537 #: fdisk/sfdisk.c:1160
4538 #, c-format
4539 msgid "Warning: partitions %s "
4540 msgstr "Avertissement : les partitions %s "
4541
4542 #: fdisk/sfdisk.c:1161
4543 #, c-format
4544 msgid "and %s overlap\n"
4545 msgstr "et %s se chevauchent.\n"
4546
4547 #: fdisk/sfdisk.c:1172
4548 #, c-format
4549 msgid ""
4550 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
4551 "and will destroy it when filled\n"
4552 msgstr ""
4553
4554 #: fdisk/sfdisk.c:1184
4555 #, c-format
4556 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
4557 msgstr "Avertissement : la partition %s commence au secteur 0.\n"
4558
4559 #: fdisk/sfdisk.c:1188
4560 #, c-format
4561 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
4562 msgstr "Avertissement : la partition %s va au delà de la fin du disque.\n"
4563
4564 #: fdisk/sfdisk.c:1203
4565 #, fuzzy
4566 msgid ""
4567 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4568 " (although this is not a problem under Linux)\n"
4569 msgstr "Parmi les partitions primaires, une seule peut être étendue\n"
4570
4571 #: fdisk/sfdisk.c:1221
4572 #, c-format
4573 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
4574 msgstr ""
4575 "Avertissement : la partition %s ne commence pas à une limite de cylindre.\n"
4576
4577 #: fdisk/sfdisk.c:1227
4578 #, c-format
4579 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
4580 msgstr ""
4581 "Avertissement : la partition %s ne se termine pas à une limite de cylindre.\n"
4582
4583 #: fdisk/sfdisk.c:1245
4584 msgid ""
4585 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4586 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4587 msgstr ""
4588 "Avertissement : plus d'une partition primaire est marquée amorçable "
4589 "(active).\n"
4590 "Cela est sans importance pour LILO, mais le MBR DOS n'amorcera pas ce "
4591 "disque.\n"
4592
4593 #: fdisk/sfdisk.c:1252
4594 msgid ""
4595 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4596 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
4597 msgstr ""
4598 "Avertissement : vous pouvez généralement amorcer depuis des partitions "
4599 "primaires. Seul\n"
4600 "LILO ignore l'indicateur `bootable'.\n"
4601
4602 #: fdisk/sfdisk.c:1258
4603 msgid ""
4604 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4605 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4606 msgstr ""
4607 "Avertissement : aucune partition primaire n'est marquée amorçable (active).\n"
4608 "Cela est sans importance pour LILO, mais le MBR DOS n'amorcera pas ce "
4609 "disque.\n"
4610
4611 #: fdisk/sfdisk.c:1275
4612 #, c-format
4613 msgid ""
4614 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4615 msgstr ""
4616 "Partition %s : début : (c,t,s) (%ld,%ld,%ld) attendus (%ld,%ld,%ld) trouvés\n"
4617
4618 #: fdisk/sfdisk.c:1284
4619 #, c-format
4620 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4621 msgstr ""
4622 "Partition %s : fin : (c,t,s) (%ld,%ld,%ld) attendus (%ld,%ld,%ld) trouvés\n"
4623
4624 #: fdisk/sfdisk.c:1287
4625 #, c-format
4626 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4627 msgstr ""
4628 "La partition %s se termine au cylindre %ld, au delà de la fin du disque.\n"
4629
4630 #: fdisk/sfdisk.c:1312
4631 #, fuzzy, c-format
4632 msgid ""
4633 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
4634 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
4635 msgstr "Avertissement : début décalé de la partition étendu de %ld vers %ld.\n"
4636
4637 #: fdisk/sfdisk.c:1318
4638 #, fuzzy
4639 msgid ""
4640 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4641 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
4642 msgstr ""
4643 "Avertissement : la partition étendu ne commence pas à une limite de "
4644 "cylindre.\n"
4645
4646 #: fdisk/sfdisk.c:1336 fdisk/sfdisk.c:1413
4647 #, c-format
4648 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
4649 msgstr "Trop de partitions - celles après le n° (%d) sont ignorées.\n"
4650
4651 #: fdisk/sfdisk.c:1351
4652 msgid "tree of partitions?\n"
4653 msgstr "Arborescence des partitions ?\n"
4654
4655 #: fdisk/sfdisk.c:1472
4656 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
4657 msgstr "Gestionnaire de disques détecté - gestion impossible\n"
4658
4659 #: fdisk/sfdisk.c:1479
4660 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
4661 msgstr "Signature DM6 trouvée - abandon\n"
4662
4663 #: fdisk/sfdisk.c:1499
4664 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
4665 msgstr "Étrange..., une partition étendue de taille 0 ?\n"
4666
4667 #: fdisk/sfdisk.c:1506 fdisk/sfdisk.c:1517
4668 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
4669 msgstr "Étrange..., une partition BSD de taille 0 ?\n"
4670
4671 #: fdisk/sfdisk.c:1551
4672 #, c-format
4673 msgid " %s: unrecognized partition\n"
4674 msgstr " %s : partition non reconnue\n"
4675
4676 #: fdisk/sfdisk.c:1563
4677 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
4678 msgstr "Indicateur -n attribué : aucune modification\n"
4679
4680 #: fdisk/sfdisk.c:1577
4681 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4682 msgstr "Échec de l'enregistrement des anciens secteurs - annulation\n"
4683
4684 #: fdisk/sfdisk.c:1582
4685 #, c-format
4686 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4687 msgstr "Échec de l'écriture de la partition sur %s\n"
4688
4689 #: fdisk/sfdisk.c:1659
4690 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
4691 msgstr "Ligne d'entrée longue ou incomplète - fermeture\n"
4692
4693 #: fdisk/sfdisk.c:1695
4694 #, c-format
4695 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
4696 msgstr "Erreur d'entrée : `=' attendu après le champ %s\n"
4697
4698 #: fdisk/sfdisk.c:1702
4699 #, c-format
4700 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
4701 msgstr "Erreur d'entrée : caractère %c inattendu après le champ %s\n"
4702
4703 #: fdisk/sfdisk.c:1708
4704 #, c-format
4705 msgid "unrecognized input: %s\n"
4706 msgstr "Entrée non reconnue : %s\n"
4707
4708 #: fdisk/sfdisk.c:1750
4709 msgid "number too big\n"
4710 msgstr "Nombre trop élevé\n"
4711
4712 #: fdisk/sfdisk.c:1754
4713 msgid "trailing junk after number\n"
4714 msgstr "Caractères de fin indésirables après le nombre\n"
4715
4716 #: fdisk/sfdisk.c:1875
4717 msgid "no room for partition descriptor\n"
4718 msgstr "Pas de place pour le descriptif de partition\n"
4719
4720 #: fdisk/sfdisk.c:1908
4721 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
4722 msgstr "Impossible de construire autour de la partition étendue\n"
4723
4724 #: fdisk/sfdisk.c:1959
4725 msgid "too many input fields\n"
4726 msgstr "Champs d'entrée trop nombreux\n"
4727
4728 #. no free blocks left - don't read any further
4729 #: fdisk/sfdisk.c:1993
4730 msgid "No room for more\n"
4731 msgstr "Plus de place\n"
4732
4733 #: fdisk/sfdisk.c:2012
4734 msgid "Illegal type\n"
4735 msgstr "Type non valide\n"
4736
4737 #: fdisk/sfdisk.c:2044
4738 #, c-format
4739 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
4740 msgstr ""
4741 "Avertissement : la taille donnée (%lu) dépasse la taille maximale allouable "
4742 "(%lu)\n"
4743
4744 #: fdisk/sfdisk.c:2050
4745 msgid "Warning: empty partition\n"
4746 msgstr "Avertissement : partition vide\n"
4747
4748 #: fdisk/sfdisk.c:2064
4749 #, c-format
4750 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
4751 msgstr "Avertissement : début de partition incorrect (%lu au plus tôt)\n"
4752
4753 #: fdisk/sfdisk.c:2077
4754 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
4755 msgstr "Indicateur Bootable non reconnu - choisissez la commande - or *\n"
4756
4757 #: fdisk/sfdisk.c:2094 fdisk/sfdisk.c:2107
4758 msgid "partial c,h,s specification?\n"
4759 msgstr "Spécification c,t,s partielle ?\n"
4760
4761 #: fdisk/sfdisk.c:2118
4762 msgid "Extended partition not where expected\n"
4763 msgstr "Partition étendue non attendue ici\n"
4764
4765 #: fdisk/sfdisk.c:2150
4766 msgid "bad input\n"
4767 msgstr "Entrée incorrecte\n"
4768
4769 #: fdisk/sfdisk.c:2172
4770 msgid "too many partitions\n"
4771 msgstr "Trop de partitions\n"
4772
4773 #: fdisk/sfdisk.c:2205
4774 msgid ""
4775 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4776 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4777 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
4778 msgstr ""
4779 "Entrez des valeurs selon le format suivant ; les champs absents prennent une "
4780 "valeur par défaut.\n"
4781 "<début> <taille> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,t,s> <c,t,s>\n"
4782 "Vous devez en général définir uniquement <début> et <taille> (voire "
4783 "<type>).\n"
4784
4785 #: fdisk/sfdisk.c:2225
4786 msgid "version"
4787 msgstr "Version "
4788
4789 #: fdisk/sfdisk.c:2231
4790 #, c-format
4791 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
4792 msgstr "Usage : %s [options] périphérique ...\n"
4793
4794 #: fdisk/sfdisk.c:2232
4795 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
4796 msgstr "Périphérique : quelque chose comme /dev/hda ou /dev/sda"
4797
4798 #: fdisk/sfdisk.c:2233
4799 msgid "useful options:"
4800 msgstr "Options utiles :"
4801
4802 #: fdisk/sfdisk.c:2234
4803 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
4804 msgstr " -s [ou --show-size] : Affiche la taille d'une partition"
4805
4806 #: fdisk/sfdisk.c:2235
4807 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
4808 msgstr " -c [ou --id] : Affiche ou modifie l'Id de partition"
4809
4810 #: fdisk/sfdisk.c:2236
4811 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
4812 msgstr ""
4813 " -l [ou --list] : Répertorie les partitions de chaque périphérique"
4814
4815 #: fdisk/sfdisk.c:2237
4816 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
4817 msgstr ""
4818 " -d [ou --dump] : Idem, mais dans un format approprié à une entrée "
4819 "ultérieure"
4820
4821 #: fdisk/sfdisk.c:2238
4822 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
4823 msgstr ""
4824 " -i [ou --increment] : Enumère les cylindres etc. à partir de 1 au lieu "
4825 "de 0"
4826
4827 #: fdisk/sfdisk.c:2239
4828 msgid ""
4829 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
4830 "MB"
4831 msgstr ""
4832 " -uS, -uB, -uC, -uM : Accepte/rapporte en unités desecteurs/blocs/"
4833 "cylindres/Mo"
4834
4835 #: fdisk/sfdisk.c:2240
4836 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
4837 msgstr " -T [ou --list-types] : Répertorie les types de partition connus"
4838
4839 #: fdisk/sfdisk.c:2241
4840 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
4841 msgstr ""
4842 " -D [ou --DOS] : Pour la compatibilité DOS : occupe un peu d'espace"
4843
4844 #: fdisk/sfdisk.c:2242
4845 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
4846 msgstr ""
4847 " -R [ou --re-read] : Fait relire la table de partition par le kernel"
4848
4849 #: fdisk/sfdisk.c:2243
4850 msgid " -N# : change only the partition with number #"
4851 msgstr ""
4852 " -N# : Change uniquement la partition portant le numéro #"
4853
4854 #: fdisk/sfdisk.c:2244
4855 msgid " -n : do not actually write to disk"
4856 msgstr " -n : N'écrit pas sur le disque"
4857
4858 #: fdisk/sfdisk.c:2245
4859 msgid ""
4860 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
4861 msgstr ""
4862 " -O file : Enregistre les secteurs qui seront écrasés dans un "
4863 "fichier"
4864
4865 #: fdisk/sfdisk.c:2246
4866 msgid " -I file : restore these sectors again"
4867 msgstr " -I file : Restaure ces secteurs"
4868
4869 #: fdisk/sfdisk.c:2247
4870 msgid " -v [or --version]: print version"
4871 msgstr " -v [ou --version] : Affiche la version"
4872
4873 #: fdisk/sfdisk.c:2248
4874 msgid " -? [or --help]: print this message"
4875 msgstr " -? [ou --help] : Affiche ce message"
4876
4877 #: fdisk/sfdisk.c:2249
4878 msgid "dangerous options:"
4879 msgstr "Options dangereuses :"
4880
4881 #: fdisk/sfdisk.c:2250
4882 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
4883 msgstr ""
4884 " -g [ou --show-geometry] : Affiche l'idée que se fait le kernel de la "
4885 "géométrie"
4886
4887 #: fdisk/sfdisk.c:2251
4888 msgid ""
4889 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
4890 " or expect descriptors for them on input"
4891 msgstr ""
4892 " -x [ou --show-extended] : Répertorie également les partitions étendues à "
4893 "la sortie\n"
4894 " ou attend des descriptifs de celles-ci à "
4895 "l'entrée"
4896
4897 #: fdisk/sfdisk.c:2253
4898 msgid ""
4899 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
4900 msgstr ""
4901 " -L [ou --Linux] : Ne se plaint pas de problèmes ne concernant pas "
4902 "Linux"
4903
4904 #: fdisk/sfdisk.c:2254
4905 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
4906 msgstr " -q [ou --quiet] : Supprime les messages d'avertissement"
4907
4908 #: fdisk/sfdisk.c:2255
4909 msgid " You can override the detected geometry using:"
4910 msgstr " Vous pouvez écraser la géométrie détectée à l'aide de :"
4911
4912 #: fdisk/sfdisk.c:2256
4913 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
4914 msgstr " -C# [ou --cylinders #] : Définit le nombre de cylindres à utiliser"
4915
4916 #: fdisk/sfdisk.c:2257
4917 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
4918 msgstr " -H# [ou --heads #] : Définit le nombre de têtes à utiliser"
4919
4920 #: fdisk/sfdisk.c:2258
4921 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
4922 msgstr " -S# [ou --sectors #] : Définit le nombre de secteurs à utiliser"
4923
4924 #: fdisk/sfdisk.c:2259
4925 msgid "You can disable all consistency checking with:"
4926 msgstr "Vous pouvez désactiver toute vérification de cohérence à l'aide de :"
4927
4928 #: fdisk/sfdisk.c:2260
4929 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
4930 msgstr " -f [ou --force] : Force une action, même inadaptée"
4931
4932 #: fdisk/sfdisk.c:2266
4933 msgid "Usage:"
4934 msgstr "Usage :"
4935
4936 #: fdisk/sfdisk.c:2267
4937 #, c-format
4938 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
4939 msgstr ""
4940 "%s périphérique\t\t Répertorie les partitions actives sur le périphérique\n"
4941
4942 #: fdisk/sfdisk.c:2268
4943 #, c-format
4944 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4945 msgstr ""
4946 "%s périphérique n1 n2 ... Active les partitions n1 ..., désactive le reste\n"
4947
4948 #: fdisk/sfdisk.c:2269
4949 #, c-format
4950 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
4951 msgstr "%s -An périphérique\t Active la partition n, désactive les autres\n"
4952
4953 #: fdisk/sfdisk.c:2421
4954 msgid "no command?\n"
4955 msgstr "Aucune commande ?\n"
4956
4957 #: fdisk/sfdisk.c:2539
4958 #, c-format
4959 msgid "total: %d blocks\n"
4960 msgstr "total : %d blocs\n"
4961
4962 #: fdisk/sfdisk.c:2576
4963 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
4964 msgstr "usage : sfdisk --print-id périphérique numéro-partition \n"
4965
4966 #: fdisk/sfdisk.c:2578
4967 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
4968 msgstr "usage : sfdisk --change-id périphérique numéro-partition Id\n"
4969
4970 #: fdisk/sfdisk.c:2580
4971 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
4972 msgstr "usage : sfdisk --id périphérique numéro-partition [Id]\n"
4973
4974 #: fdisk/sfdisk.c:2587
4975 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
4976 msgstr "Peut uniquement spécifier un périphérique (sauf avec -l ou -s)\n"
4977
4978 #: fdisk/sfdisk.c:2613
4979 #, fuzzy, c-format
4980 msgid "cannot open %s read-write\n"
4981 msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n"
4982
4983 #: fdisk/sfdisk.c:2615
4984 #, fuzzy, c-format
4985 msgid "cannot open %s for reading\n"
4986 msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour lecture."
4987
4988 #: fdisk/sfdisk.c:2640
4989 #, c-format
4990 msgid "%s: OK\n"
4991 msgstr "%s : OK\n"
4992
4993 #: fdisk/sfdisk.c:2657
4994 #, c-format
4995 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4996 msgstr "%s : %ld cylindres, %ld têtes, %ld secteurs/piste\n"
4997
4998 #: fdisk/sfdisk.c:2674
4999 #, c-format
5000 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
5001 msgstr "BLKGETSIZE ioctl a échoué pour %s\n"
5002
5003 #: fdisk/sfdisk.c:2751
5004 #, c-format
5005 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5006 msgstr "Mauvais octet actif : 0x%x au lieu de 0x80\n"
5007
5008 #: fdisk/sfdisk.c:2768 fdisk/sfdisk.c:2821 fdisk/sfdisk.c:2852
5009 msgid ""
5010 "Done\n"
5011 "\n"
5012 msgstr ""
5013 "Terminé\n"
5014 "\n"
5015
5016 #: fdisk/sfdisk.c:2777
5017 #, c-format
5018 msgid ""
5019 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5020 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5021 msgstr ""
5022 "Il y a %d partitions primaires actives. Ce n'est pas un problème pour LILO,\n"
5023 "mais le MBR DOS amorcera uniquement 1 disque ayant une seule partition "
5024 "active.\n"
5025
5026 #: fdisk/sfdisk.c:2791
5027 #, c-format
5028 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5029 msgstr "La partition %s a l'Id %x et n'est pas cachée.\n"
5030
5031 #: fdisk/sfdisk.c:2848
5032 #, fuzzy, c-format
5033 msgid "Bad Id %lx\n"
5034 msgstr "Mauvais Id %x\n"
5035
5036 #: fdisk/sfdisk.c:2863
5037 msgid "This disk is currently in use.\n"
5038 msgstr "Ce disque est déjà utilisé.\n"
5039
5040 #: fdisk/sfdisk.c:2880
5041 #, c-format
5042 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5043 msgstr "Erreur fatale : %s introuvable\n"
5044
5045 #: fdisk/sfdisk.c:2883
5046 #, c-format
5047 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5048 msgstr "Avertissement : %s n'est pas un périphérique de bloc.\n"
5049
5050 #: fdisk/sfdisk.c:2889
5051 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5052 msgstr "Vérification que personne n'utilise le disque en ce moment ...\n"
5053
5054 #: fdisk/sfdisk.c:2891
5055 msgid ""
5056 "\n"
5057 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5058 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5059 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5060 msgstr ""
5061 "\n"
5062 "Ce disque est en cours d'utilisation. Un repartitionnement n'est pas "
5063 "adéquat. Démontez tous les systèmes de fichiers et effectuer un swapoff des "
5064 "partitions d'échange sur le disque. Utilisez l'indicateur --no-reread pour "
5065 "supprimer cette vérification.\n"
5066
5067 #: fdisk/sfdisk.c:2895
5068 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5069 msgstr ""
5070 "Utilisez l'indicateur --force pour passer outre toutes les vérifications.\n"
5071
5072 #: fdisk/sfdisk.c:2899
5073 msgid "OK\n"
5074 msgstr "OK\n"
5075
5076 #: fdisk/sfdisk.c:2908
5077 msgid "Old situation:\n"
5078 msgstr "Ancienne situation :\n"
5079
5080 #: fdisk/sfdisk.c:2912
5081 #, c-format
5082 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5083 msgstr "La partition %d n'existe pas, impossible de la modifier.\n"
5084
5085 #: fdisk/sfdisk.c:2920
5086 msgid "New situation:\n"
5087 msgstr "Nouvelle situation :\n"
5088
5089 #: fdisk/sfdisk.c:2925
5090 msgid ""
5091 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5092 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5093 msgstr ""
5094 "Je n'aime pas ces partitions - rien d'inchangé.\n"
5095 "(Si vous le souhaitez vraiment, utilisez l'option --force.)\n"
5096
5097 #: fdisk/sfdisk.c:2928
5098 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5099 msgstr "Je n'aime pas ça - vous devriez sans doute répondre Non.\n"
5100
5101 #: fdisk/sfdisk.c:2933
5102 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5103 msgstr "Etes-vous satisfait ? [ynq] "
5104
5105 #: fdisk/sfdisk.c:2935
5106 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5107 msgstr "Voulez-vous écrire cet élément dans un disque ? [ynq] "
5108
5109 #: fdisk/sfdisk.c:2940
5110 msgid ""
5111 "\n"
5112 "sfdisk: premature end of input\n"
5113 msgstr ""
5114 "\n"
5115 "sfdisk : fin prématurée de l'entrée\n"
5116
5117 #: fdisk/sfdisk.c:2942
5118 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5119 msgstr "Fermeture en cours - rien d'inchangé\n"
5120
5121 #: fdisk/sfdisk.c:2948
5122 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5123 msgstr "Veuillez répondre à y,n,q\n"
5124
5125 #: fdisk/sfdisk.c:2956
5126 msgid ""
5127 "Successfully wrote the new partition table\n"
5128 "\n"
5129 msgstr ""
5130 "L'écriture de la nouvelle table de partition a abouti.\n"
5131 "\n"
5132
5133 #: fdisk/sfdisk.c:2962
5134 msgid ""
5135 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5136 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5137 "(See fdisk(8).)\n"
5138 msgstr ""
5139 "Si vous avez créé ou modifié une partition DOS, /dev/foo7, par exemple, "
5140 "utilisez alors dd(1)\n"
5141 "pour mettre à zéro les 512 premiers octets : dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 "
5142 "bs=512 count=1\n"
5143 "(Voir fdisk(8).)\n"
5144
5145 #: getopt-1.1.2/getopt.c:233
5146 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5147 msgstr "Essayez `getopt --help' pour plus d'informations.\n"
5148
5149 #: getopt-1.1.2/getopt.c:299
5150 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5151 msgstr "Longue option vide après -l ou argument --long"
5152
5153 #: getopt-1.1.2/getopt.c:319
5154 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5155 msgstr "Shell inconnu après -s ou argument --shell"
5156
5157 #: getopt-1.1.2/getopt.c:324
5158 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5159 msgstr "Usage : getopt paramètres optstring\n"
5160
5161 #: getopt-1.1.2/getopt.c:325
5162 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5163 msgstr " getopt [options] [--] paramètres optstring\n"
5164
5165 #: getopt-1.1.2/getopt.c:326
5166 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5167 msgstr " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5168
5169 #: getopt-1.1.2/getopt.c:327
5170 msgid " parameters\n"
5171 msgstr " paramètres\n"
5172
5173 #: getopt-1.1.2/getopt.c:328
5174 msgid ""
5175 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5176 msgstr ""
5177 " -a, --alternative Autorise les options longues commençant par "
5178 "un seul -\n"
5179
5180 #: getopt-1.1.2/getopt.c:329
5181 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5182 msgstr " -h, --help Ce petit guide d'utilisation\n"
5183
5184 #: getopt-1.1.2/getopt.c:330
5185 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5186 msgstr " -l, --longoptions=longopts Options longues à reconnaître\n"
5187
5188 #: getopt-1.1.2/getopt.c:331
5189 msgid ""
5190 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5191 msgstr ""
5192 " -n, --name=progname Nom sous lequel les erreurs sont rapportées\n"
5193
5194 #: getopt-1.1.2/getopt.c:332
5195 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5196 msgstr " -o, --options=optstring Options courtes à reconnaître\n"
5197
5198 #: getopt-1.1.2/getopt.c:333
5199 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5200 msgstr ""
5201 " -q, --quiet Désactive le rapport d'erreur avec getopt(3)\n"
5202
5203 #: getopt-1.1.2/getopt.c:334
5204 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5205 msgstr " -Q, --quiet-output Aucune sortie normale\n"
5206
5207 #: getopt-1.1.2/getopt.c:335
5208 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5209 msgstr ""
5210 " -s, --shell=shell Définit les conventions de déclaration du "
5211 "shell\n"
5212
5213 #: getopt-1.1.2/getopt.c:336
5214 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5215 msgstr " -T, --test Teste la version getopt(1)\n"
5216
5217 #: getopt-1.1.2/getopt.c:337
5218 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5219 msgstr " -u, --unqote Ne pas quoter la sortie\n"
5220
5221 #: getopt-1.1.2/getopt.c:338
5222 msgid " -V, --version Output version information\n"
5223 msgstr " -V, --version Affiche les informations de version\n"
5224
5225 #: getopt-1.1.2/getopt.c:392 getopt-1.1.2/getopt.c:453
5226 msgid "missing optstring argument"
5227 msgstr "Argument optstring manquant"
5228
5229 #: getopt-1.1.2/getopt.c:441
5230 #, fuzzy
5231 msgid "getopt (enhanced) 1.1.2\n"
5232 msgstr "getopt (avancé) 1.1.0\n"
5233
5234 #: getopt-1.1.2/getopt.c:447
5235 msgid "internal error, contact the author."
5236 msgstr "Erreur interne, contactez l'auteur."
5237
5238 #: hwclock/cmos.c:172
5239 msgid "booted from MILO\n"
5240 msgstr "amorçé à partir de MILO\n"
5241
5242 #: hwclock/cmos.c:181
5243 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5244 msgstr "horloge Ruffian BCD\n"
5245
5246 #: hwclock/cmos.c:197
5247 #, c-format
5248 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5249 msgstr "port horloge ajusté à 0x%x\n"
5250
5251 #: hwclock/cmos.c:209
5252 msgid "funky TOY!\n"
5253 msgstr "funky TOY!\n"
5254
5255 #: hwclock/cmos.c:263
5256 #, c-format
5257 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5258 msgstr "%s : échec de %s atomique pour 1000 itérations !"
5259
5260 #: hwclock/cmos.c:587
5261 #, c-format
5262 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
5263 msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/port : %s"
5264
5265 #: hwclock/cmos.c:594
5266 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
5267 msgstr ""
5268 "Je n'ai pas réussi à obtenir l'autorisation parce que je n'ai pas essayé.\n"
5269
5270 #: hwclock/cmos.c:597
5271 #, c-format
5272 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
5273 msgstr "%s ne peut pas accéder au port d'E/S : l'appel à iopl(3) a échoué.\n"
5274
5275 #: hwclock/cmos.c:600
5276 msgid "Probably you need root privileges.\n"
5277 msgstr "Vous avez probablement besoin des privilèges root.\n"
5278
5279 #: hwclock/hwclock.c:223
5280 #, c-format
5281 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
5282 msgstr "Suppose que l'horloge matérielle est à l'heure %s.\n"
5283
5284 #: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:318
5285 msgid "UTC"
5286 msgstr "UTC"
5287
5288 #: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:317
5289 msgid "local"
5290 msgstr "local"
5291
5292 #: hwclock/hwclock.c:303
5293 #, c-format
5294 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
5295 msgstr ""
5296 "%s : Avertissement : le fichier adjtime contient une troisième ligne non "
5297 "reconnue.\n"
5298
5299 #: hwclock/hwclock.c:305
5300 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
5301 msgstr "(Attendu : `UTC' ou `LOCAL' ou rien.)\n"
5302
5303 #: hwclock/hwclock.c:312
5304 #, fuzzy, c-format
5305 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
5306 msgstr ""
5307 "Dernier ajustement du facteur de dérive effectué %d secondes après 1969\n"
5308
5309 #: hwclock/hwclock.c:314
5310 #, fuzzy, c-format
5311 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
5312 msgstr "Dernier calibrage effectué %d secondes après 1969\n"
5313
5314 #: hwclock/hwclock.c:316
5315 #, c-format
5316 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
5317 msgstr "L'horloge matérielle est à l'heure %s\n"
5318
5319 #: hwclock/hwclock.c:318
5320 msgid "unknown"
5321 msgstr "inconnu"
5322
5323 #: hwclock/hwclock.c:342
5324 msgid "Waiting for clock tick...\n"
5325 msgstr "Attente du tic de l'horloge...\n"
5326
5327 #: hwclock/hwclock.c:346
5328 msgid "...got clock tick\n"
5329 msgstr "...tic de l'horloge reçu\n"
5330
5331 #: hwclock/hwclock.c:399
5332 #, c-format
5333 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5334 msgstr ""
5335 "Valeurs incorrectes dans l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:"
5336 "%.2d\n"
5337
5338 #: hwclock/hwclock.c:407
5339 #, c-format
5340 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5341 msgstr ""
5342 "Heure à l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes "
5343 "depuis 1969\n"
5344
5345 #: hwclock/hwclock.c:435
5346 #, c-format
5347 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5348 msgstr "Heure lue à l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5349
5350 #: hwclock/hwclock.c:462
5351 #, fuzzy, c-format
5352 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5353 msgstr ""
5354 "Réglage de l'horloge matérielle à %.2d:%.2d:%.2d = %d secondes depuis 1969\n"
5355
5356 #: hwclock/hwclock.c:468
5357 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
5358 msgstr "Horloge non modifiée. Test.\n"
5359
5360 #: hwclock/hwclock.c:516
5361 #, c-format
5362 msgid ""
5363 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
5364 "Delaying further to reach the next full second.\n"
5365 msgstr ""
5366 "Le temps écoulé depuis l'heure de référence est de %.6f secondes.\n"
5367 "Délai supplémentaire jusqu'à la prochaine seconde.\n"
5368
5369 #: hwclock/hwclock.c:540
5370 msgid ""
5371 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
5372 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
5373 msgstr ""
5374 "L'horloge matérielle contient soit des valeurs invalides (comme le 50ème "
5375 "jour du mois) ou en dehors de l'intervalle pris en charge (comme l'année "
5376 "2095).\n"
5377
5378 #: hwclock/hwclock.c:550
5379 #, c-format
5380 msgid "%s %.6f seconds\n"
5381 msgstr "%s %.6f secondes\n"
5382
5383 #: hwclock/hwclock.c:584
5384 msgid "No --date option specified.\n"
5385 msgstr "Pas d'option --date spécifiée.\n"
5386
5387 #: hwclock/hwclock.c:590
5388 msgid "--date argument too long\n"
5389 msgstr ""
5390
5391 #: hwclock/hwclock.c:597
5392 msgid ""
5393 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
5394 "In particular, it contains quotation marks.\n"
5395 msgstr ""
5396 "La valeur de l'option --date n'est pas une date valide.\n"
5397 "Elle contient, en particulier, des points d'interrogation.\n"
5398
5399 #: hwclock/hwclock.c:605
5400 #, c-format
5401 msgid "Issuing date command: %s\n"
5402 msgstr "Réponse de la commande date : %s\n"
5403
5404 #: hwclock/hwclock.c:609
5405 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
5406 msgstr ""
5407 "Impossible de lancer le programme 'date' dans le shell /bin/sh. popen() a "
5408 "échoué."
5409
5410 #: hwclock/hwclock.c:617
5411 #, c-format
5412 msgid "response from date command = %s\n"
5413 msgstr "Réponse de la commande date = %s\n"
5414
5415 #: hwclock/hwclock.c:619
5416 #, c-format
5417 msgid ""
5418 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
5419 "The command was:\n"
5420 " %s\n"
5421 "The response was:\n"
5422 " %s\n"
5423 msgstr ""
5424 "La commande date lancée par %s a retourné des résultats inattendus.\n"
5425 "La commande était :\n"
5426 " %s\n"
5427 "Le résultat était :\n"
5428 " %s\n"
5429
5430 #: hwclock/hwclock.c:631
5431 #, c-format
5432 msgid ""
5433 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
5434 "the converted time value was expected.\n"
5435 "The command was:\n"
5436 " %s\n"
5437 "The response was:\n"
5438 " %s\n"
5439 msgstr ""
5440 "La commande date lancée par %s n'a pas retourné de valeur entière là où "
5441 "l'heure convertie était attendue.\n"
5442 "La commande était :\n"
5443 " %s\n"
5444 "Le résultat était :\n"
5445 " %s\n"
5446
5447 #: hwclock/hwclock.c:642
5448 #, fuzzy, c-format
5449 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
5450 msgstr "La chaîne de date %s équivaut à %d secondes depuis 1969.\n"
5451
5452 #: hwclock/hwclock.c:674
5453 msgid ""
5454 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
5455 "System Time from it.\n"
5456 msgstr ""
5457 "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valide. On ne peut donc pas "
5458 "régler l'horloge système à partir de celle-ci.\n"
5459
5460 #: hwclock/hwclock.c:696
5461 msgid "Calling settimeofday:\n"
5462 msgstr "Appel de settimeofday :\n"
5463
5464 #: hwclock/hwclock.c:697
5465 #, c-format
5466 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5467 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5468
5469 #: hwclock/hwclock.c:699
5470 #, c-format
5471 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5472 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5473
5474 #: hwclock/hwclock.c:702
5475 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
5476 msgstr ""
5477 "L'horloge système n'a pas été modifiée car l'exécution est en mode test.\n"
5478
5479 #: hwclock/hwclock.c:711
5480 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
5481 msgstr "Vous devez être un superutilisateur pour définir l'horloge système.\n"
5482
5483 #: hwclock/hwclock.c:714
5484 msgid "settimeofday() failed"
5485 msgstr "settimeofday() a échoué."
5486
5487 #: hwclock/hwclock.c:744
5488 msgid ""
5489 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
5490 "garbage.\n"
5491 msgstr ""
5492 "Pas de modification du facteur de dérive car l'horloge matérielle contient "
5493 "des déchets.\n"
5494
5495 #: hwclock/hwclock.c:749
5496 #, fuzzy
5497 msgid ""
5498 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
5499 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
5500 msgstr ""
5501 "Le facteur de dérive n'a pas été modifié car le dernier calibrage a moins "
5502 "d'un jour.\n"
5503
5504 #: hwclock/hwclock.c:755
5505 msgid ""
5506 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
5507 "last calibration.\n"
5508 msgstr ""
5509 "Le facteur de dérive n'a pas été modifié car le dernier calibrage a moins "
5510 "d'un jour.\n"
5511
5512 #: hwclock/hwclock.c:803
5513 #, fuzzy, c-format
5514 msgid ""
5515 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
5516 "of %f seconds/day.\n"
5517 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
5518 msgstr ""
5519 "L'horloge a dérivé de %d secondes durant les %d dernières secondes, malgré "
5520 "le facteur de dérive de %f secondes par jour.\n"
5521 "Ajustement du facteur de dérive à %f secondes par jour.\n"
5522
5523 #: hwclock/hwclock.c:854
5524 #, c-format
5525 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
5526 msgstr "Il s'est écoulé %d secondes depuis le dernier ajustement.\n"
5527
5528 #: hwclock/hwclock.c:856
5529 #, c-format
5530 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
5531 msgstr ""
5532 "Il faut ajouter %d secondes, et se référer à %.6f secondes dans le passé.\n"
5533
5534 #: hwclock/hwclock.c:885
5535 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
5536 msgstr "Fichier adjtime non modifiable en mode test.\n"
5537
5538 #: hwclock/hwclock.c:886
5539 #, c-format
5540 msgid ""
5541 "Would have written the following to %s:\n"
5542 "%s"
5543 msgstr ""
5544 "Aurait écrit ce qui suit sur %s :\n"
5545 "%s"
5546
5547 #: hwclock/hwclock.c:910
5548 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
5549 msgstr "Facteur de dérive non modifié.\n"
5550
5551 #: hwclock/hwclock.c:951
5552 msgid ""
5553 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
5554 msgstr ""
5555 "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valide, on ne peut donc pas "
5556 "l'ajuster.\n"
5557
5558 #: hwclock/hwclock.c:983
5559 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
5560 msgstr ""
5561 "L'ajustement nécessaire est inférieur à une seconde, pas de changement "
5562 "effectué.\n"
5563
5564 #: hwclock/hwclock.c:1009
5565 #, c-format
5566 msgid "Using %s.\n"
5567 msgstr "Utilisation de %s.\n"
5568
5569 #: hwclock/hwclock.c:1011
5570 msgid "No usable clock interface found.\n"
5571 msgstr "Aucune interface avec l'horloge utilisable trouvée.\n"
5572
5573 #: hwclock/hwclock.c:1107
5574 msgid "Unable to set system clock.\n"
5575 msgstr "Impossible de régler l'horloge système.\n"
5576
5577 #: hwclock/hwclock.c:1137
5578 msgid ""
5579 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
5580 "machine.\n"
5581 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
5582 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
5583 msgstr ""
5584 "Le kernel utilise un format pour l'horloge matérielle adapté aux machines "
5585 "Alpha.\n"
5586 "Cette version de hwclock a été compilée pour une architecture autre "
5587 "qu'Alpha\n"
5588 "(et n'est, par conséquent, sans doute pas exécutée sur un Alpha). Aucune "
5589 "action entreprise.\n"
5590
5591 #: hwclock/hwclock.c:1146
5592 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
5593 msgstr "Impossible d'obtenir la valeur epoch depuis le kernel.\n"
5594
5595 #: hwclock/hwclock.c:1148
5596 #, c-format
5597 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
5598 msgstr "Le kernel suppose une valeur epoch de %lu\n"
5599
5600 #: hwclock/hwclock.c:1151
5601 msgid ""
5602 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
5603 "value to set it.\n"
5604 msgstr ""
5605 "Pour définir une valeur epoch, utilisez l'option 'epoch' pour indiquer la "
5606 "valeur sur laquelle elle doit être réglée.\n"
5607
5608 #: hwclock/hwclock.c:1154
5609 #, c-format
5610 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
5611 msgstr "Valeur epoch non définie sur %d. Test uniquement.\n"
5612
5613 #: hwclock/hwclock.c:1157
5614 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
5615 msgstr "Impossible de modifier la valeur epoch du kernel.\n"
5616
5617 #: hwclock/hwclock.c:1191
5618 #, c-format
5619 msgid ""
5620 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
5621 "\n"
5622 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
5623 "\n"
5624 "Functions:\n"
5625 " --help show this help\n"
5626 " --show read hardware clock and print result\n"
5627 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
5628 " --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
5629 " --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
5630 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
5631 " the clock was last set or adjusted\n"
5632 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
5633 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
5634 " value given with --epoch\n"
5635 " --version print out the version of hwclock to stdout\n"
5636 "\n"
5637 "Options: \n"
5638 " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
5639 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
5640 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
5641 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
5642 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
5643 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
5644 " hardware clock's epoch value\n"
5645 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
5646 " either --utc or --localtime\n"
5647 msgstr ""
5648
5649 #: hwclock/hwclock.c:1218
5650 msgid ""
5651 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5652 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
5653 msgstr ""
5654
5655 #: hwclock/hwclock.c:1392
5656 #, c-format
5657 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
5658 msgstr "L'option %s ne prend pas d'argument. Cependant, vous avez donné %d.\n"
5659
5660 #: hwclock/hwclock.c:1398
5661 #, fuzzy
5662 msgid ""
5663 "You have specified multiple functions.\n"
5664 "You can only perform one function at a time.\n"
5665 msgstr ""
5666 "Vous avez défini plusieurs options de fonction.\n"
5667 "Vous pouvez effectuer une seule fonction à la fois.\n"
5668
5669 #: hwclock/hwclock.c:1405
5670 #, c-format
5671 msgid ""
5672 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
5673 "both.\n"
5674 msgstr ""
5675 "%s : Les options --utc et --localtime s'excluent mutuellement. Vous avez "
5676 "défini les deux.\n"
5677
5678 #: hwclock/hwclock.c:1412
5679 #, fuzzy, c-format
5680 msgid ""
5681 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
5682 "specified both.\n"
5683 msgstr ""
5684 "%s : Les options --utc et --localtime s'excluent mutuellement. Vous avez "
5685 "défini les deux.\n"
5686
5687 #: hwclock/hwclock.c:1419
5688 #, c-format
5689 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
5690 msgstr ""
5691
5692 #: hwclock/hwclock.c:1433
5693 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
5694 msgstr "Aucune heure utilisable. Impossible de régler l'horloge.\n"
5695
5696 #: hwclock/hwclock.c:1449
5697 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
5698 msgstr ""
5699 "Désolé, seul le superutilisateur est autorisé à modifier l'horloge "
5700 "matérielle.\n"
5701
5702 #: hwclock/hwclock.c:1454
5703 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
5704 msgstr ""
5705 "Désolé, seul le superutilisateur est autorisé à modifier l'horloge système.\n"
5706
5707 #: hwclock/hwclock.c:1459
5708 msgid ""
5709 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
5710 "kernel.\n"
5711 msgstr ""
5712 "Désolé, seul le superutilisateur est autorisé à modifier la valeur epoch de "
5713 "l'horloge matérielle dans le kernel.\n"
5714
5715 #: hwclock/hwclock.c:1479
5716 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
5717 msgstr ""
5718 "Impossible d'accéder à l'horloge matériel à l'aide d'une méthode connue.\n"
5719
5720 #: hwclock/hwclock.c:1483
5721 msgid ""
5722 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
5723 "method.\n"
5724 msgstr ""
5725 "Utilisez l'option --debug pour afficher les détails de la recherche d'une "
5726 "méthode d'accès.\n"
5727
5728 #: hwclock/kd.c:43
5729 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
5730 msgstr "Attente en boucle du changement d'heure dans KDGHWCLK.\n"
5731
5732 #: hwclock/kd.c:46
5733 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
5734 msgstr "La lecture de l'heure par KDGHWCLK ioctl a échoué."
5735
5736 #: hwclock/kd.c:67 hwclock/rtc.c:187
5737 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
5738 msgstr "Temporisation de l'attente du changement d'heure.\n"
5739
5740 #: hwclock/kd.c:71
5741 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
5742 msgstr "La lecture de l'heure par KDGHWCLK ioctl a échoué dans la boucle."
5743
5744 #: hwclock/kd.c:93
5745 #, fuzzy, c-format
5746 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
5747 msgstr "ioctl() a échoué lors de la lecture de l'heure de /dev/tty1."
5748
5749 #: hwclock/kd.c:129
5750 #, fuzzy
5751 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
5752 msgstr "Échec de KDGHWCLK ioctl."
5753
5754 #: hwclock/kd.c:166
5755 #, fuzzy
5756 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
5757 msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/tty1."
5758
5759 #: hwclock/kd.c:171
5760 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
5761 msgstr "Échec de KDGHWCLK ioctl."
5762
5763 #: hwclock/rtc.c:115 hwclock/rtc.c:208
5764 #, c-format
5765 msgid "open() of %s failed"
5766 msgstr "open() de %s a échoué."
5767
5768 #: hwclock/rtc.c:149
5769 #, c-format
5770 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
5771 msgstr "ioctl() sur %s pour lire l'heure a échoué.\n"
5772
5773 #: hwclock/rtc.c:171
5774 #, c-format
5775 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
5776 msgstr "Attente en boucle du changement de l'heure de %s.\n"
5777
5778 #: hwclock/rtc.c:226
5779 #, c-format
5780 msgid "%s does not have interrupt functions. "
5781 msgstr "%s n'a pas de fonctions d'interruption. "
5782
5783 #: hwclock/rtc.c:235
5784 #, c-format
5785 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
5786 msgstr "read() sur %s pour attendre le tic de l'horloge a échoué."
5787
5788 #: hwclock/rtc.c:244
5789 #, c-format
5790 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
5791 msgstr ""
5792 "ioctl() sur %s pour désactiver les interruptions de mise à jour a échoué."
5793
5794 #: hwclock/rtc.c:247
5795 #, c-format
5796 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
5797 msgstr ""
5798 "ioctl() sur %s pour activer les interruptions de mise à jour a échoué de "
5799 "manière inattendue."
5800
5801 #: hwclock/rtc.c:306
5802 #, c-format
5803 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
5804 msgstr "ioctl() sur %s pour régler l'heure a échoué.\n"
5805
5806 #: hwclock/rtc.c:312
5807 #, c-format
5808 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
5809 msgstr "ioctl(%s) a abouti.\n"
5810
5811 #: hwclock/rtc.c:341
5812 #, c-format
5813 msgid "Open of %s failed"
5814 msgstr "L'ouverture de %s a échoué."
5815
5816 #: hwclock/rtc.c:359 hwclock/rtc.c:405
5817 #, c-format
5818 msgid ""
5819 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
5820 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
5821 "this system.\n"
5822 msgstr ""
5823 "Afin de pouvoir manipuler la valeur epoch dans le kernel, nous devons "
5824 "accéder au pilote de périphérique Linux 'rtc' depuis le fichier spécial de "
5825 "périphérique %s. Ce fichier est introuvable sur le système.\n"
5826
5827 #: hwclock/rtc.c:364 hwclock/rtc.c:410
5828 #, c-format
5829 msgid "Unable to open %s"
5830 msgstr "Impossible d'ouvrir %s."
5831
5832 #: hwclock/rtc.c:371
5833 #, c-format
5834 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
5835 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) sur %s a échoué."
5836
5837 #: hwclock/rtc.c:377
5838 #, c-format
5839 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
5840 msgstr "Valeur epoch lue %ld depuis %s avec RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
5841
5842 #. kernel would not accept this epoch value
5843 #. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks
5844 #. just because one believes that the kernel might not like it.
5845 #: hwclock/rtc.c:397
5846 #, c-format
5847 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
5848 msgstr ""
5849 "La valeur epoch doit être supérieure ou égale à 1900. Vous avez demandé %"
5850 "ld.\n"
5851
5852 #: hwclock/rtc.c:415
5853 #, c-format
5854 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
5855 msgstr "Réglage de la valeur epoch sur %ld avec RTC_EPOCH_SET ioctl sur %s.\n"
5856
5857 #: hwclock/rtc.c:420
5858 #, c-format
5859 msgid ""
5860 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
5861 msgstr ""
5862 "Le pilote de périphérique du kernel pour %s ne dispose pas de RTC_EPOCH_SET "
5863 "ioctl.\n"
5864
5865 #: hwclock/rtc.c:423
5866 #, c-format
5867 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
5868 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) sur %s a échoué."
5869
5870 #: login-utils/agetty.c:312
5871 msgid "calling open_tty\n"
5872 msgstr "Appel de open_tty\n"
5873
5874 #. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o).
5875 #: login-utils/agetty.c:325
5876 msgid "calling termio_init\n"
5877 msgstr "Appel de termio_init\n"
5878
5879 #: login-utils/agetty.c:330
5880 msgid "writing init string\n"
5881 msgstr "écriture de la chaîne init\n"
5882
5883 #. Optionally detect the baud rate from the modem status message.
5884 #: login-utils/agetty.c:340
5885 msgid "before autobaud\n"
5886 msgstr "avant autobaud\n"
5887
5888 #: login-utils/agetty.c:352
5889 msgid "waiting for cr-lf\n"
5890 msgstr "Attente de cr-lf\n"
5891
5892 #: login-utils/agetty.c:356
5893 #, c-format
5894 msgid "read %c\n"
5895 msgstr "Lecture de %c\n"
5896
5897 #. Read the login name.
5898 #: login-utils/agetty.c:365
5899 msgid "reading login name\n"
5900 msgstr "Lecture du nom de connexion\n"
5901
5902 #: login-utils/agetty.c:386
5903 #, c-format
5904 msgid "%s: can't exec %s: %m"
5905 msgstr "%s : impossible d'exécuter %s : %m"
5906
5907 #: login-utils/agetty.c:406
5908 msgid "can't malloc initstring"
5909 msgstr "malloc initstring impossible"
5910
5911 #: login-utils/agetty.c:471
5912 #, c-format
5913 msgid "bad timeout value: %s"
5914 msgstr "Valeur de temporisation incorrecte : %s"
5915
5916 #: login-utils/agetty.c:480
5917 msgid "after getopt loop\n"
5918 msgstr "après la boucle getopt\n"
5919
5920 #: login-utils/agetty.c:530
5921 msgid "exiting parseargs\n"
5922 msgstr "quitter parseargs\n"
5923
5924 #: login-utils/agetty.c:542
5925 msgid "entered parse_speeds\n"
5926 msgstr "entrer parse_speeds\n"
5927
5928 #: login-utils/agetty.c:545
5929 #, c-format
5930 msgid "bad speed: %s"
5931 msgstr "Vitesse incorrecte : %s"
5932
5933 #: login-utils/agetty.c:547
5934 msgid "too many alternate speeds"
5935 msgstr "Trop de vitesses secondaires"
5936
5937 #: login-utils/agetty.c:549
5938 msgid "exiting parsespeeds\n"
5939 msgstr "quitter parsespeeds\n"
5940
5941 #: login-utils/agetty.c:642
5942 #, c-format
5943 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
5944 msgstr "/dev : chdir() a échoué : %m"
5945
5946 #: login-utils/agetty.c:646
5947 #, c-format
5948 msgid "/dev/%s: not a character device"
5949 msgstr "/dev/%s : n'est pas un périphérique de caractère"
5950
5951 #. ignore close(2) errors
5952 #: login-utils/agetty.c:653
5953 msgid "open(2)\n"
5954 msgstr "open(2)\n"
5955
5956 #: login-utils/agetty.c:655
5957 #, c-format
5958 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
5959 msgstr "/dev/%s : ouverture impossible en entrée standard : %m"
5960
5961 #: login-utils/agetty.c:665
5962 #, c-format
5963 msgid "%s: not open for read/write"
5964 msgstr "%s : non ouvert pour lecture/écriture"
5965
5966 #. Set up standard output and standard error file descriptors.
5967 #: login-utils/agetty.c:669
5968 msgid "duping\n"
5969 msgstr "duping\n"
5970
5971 #. set up stdout and stderr
5972 #: login-utils/agetty.c:671
5973 #, c-format
5974 msgid "%s: dup problem: %m"
5975 msgstr "%s : problème dup : %m"
5976
5977 #: login-utils/agetty.c:745
5978 msgid "term_io 2\n"
5979 msgstr "term_io 2\n"
5980
5981 #: login-utils/agetty.c:930
5982 msgid "user"
5983 msgstr "utilisateur"
5984
5985 #: login-utils/agetty.c:930
5986 msgid "users"
5987 msgstr "utilisateurs"
5988
5989 #: login-utils/agetty.c:1018
5990 #, c-format
5991 msgid "%s: read: %m"
5992 msgstr "%s : lire : %m"
5993
5994 #: login-utils/agetty.c:1064
5995 #, c-format
5996 msgid "%s: input overrun"
5997 msgstr "%s : débordement d'entrée"
5998
5999 #: login-utils/agetty.c:1188
6000 #, c-format
6001 msgid ""
6002 "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6003 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6004 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6005 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6006 msgstr ""
6007 "Usage : %s [-hiLmw] [-l programme_connexion] [-t temporisation] [-I chaîne "
6008 "d'initialisation] [-H hôte_connexion] débit_bauds,... ligne [typeterm]\n"
6009 "ou\t[-hiLmw] [-l programme_connexion] [-t temporisation] [-I chaîne "
6010 "d'initialisation] [-H hôte_connexion] ligne débit_bauds,... [typetype]\n"
6011
6012 #: login-utils/checktty.c:104 login-utils/checktty.c:125
6013 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6014 msgstr "Connexion : mémoire faible, échec possible de la connexion\n"
6015
6016 #: login-utils/checktty.c:105
6017 msgid "can't malloc for ttyclass"
6018 msgstr "malloc impossible pour ttyclass"
6019
6020 #: login-utils/checktty.c:126
6021 msgid "can't malloc for grplist"
6022 msgstr "malloc impossible pour grplist"
6023
6024 #. there was a default rule, but user didn't match, reject!
6025 #: login-utils/checktty.c:422
6026 #, c-format
6027 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6028 msgstr "Connexion à %s à partir de %s refusée par défaut.\n"
6029
6030 #. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line
6031 #. matching our username, but it doesn't contain the
6032 #. name of the tty where the user is trying to log in.
6033 #. So deny access!
6034 #: login-utils/checktty.c:433
6035 #, c-format
6036 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6037 msgstr "Connexion sur %s à partir de %s refusée.\n"
6038
6039 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:107
6040 #, c-format
6041 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6042 msgstr "%s : vous (utilisateur %d) n'existez pas.\n"
6043
6044 #: login-utils/chfn.c:129 login-utils/chsh.c:114
6045 #, c-format
6046 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6047 msgstr "%s : l'utilisateur \"%s\" n'existe pas.\n"
6048
6049 #: login-utils/chfn.c:134 login-utils/chsh.c:119
6050 #, c-format
6051 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6052 msgstr ""
6053 "%s : peut seulement changer les entrées locales ; utilisez plutôt yp%s.\n"
6054
6055 #: login-utils/chfn.c:146
6056 #, c-format
6057 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6058 msgstr "Changement des informations utilisateur pour %s.\n"
6059
6060 #: login-utils/chfn.c:152 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:163
6061 #: login-utils/chfn.c:167 login-utils/chsh.c:143 login-utils/chsh.c:147
6062 #: login-utils/chsh.c:154 login-utils/chsh.c:158
6063 msgid "Password error."
6064 msgstr "Erreur de mot de passe."
6065
6066 #: login-utils/chfn.c:176 login-utils/chsh.c:167 login-utils/login.c:790
6067 #: login-utils/newgrp.c:48 login-utils/simpleinit.c:320 mount/lomount.c:248
6068 #: mount/lomount.c:253
6069 msgid "Password: "
6070 msgstr "Mot de passe : "
6071
6072 #: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chsh.c:170
6073 msgid "Incorrect password."
6074 msgstr "Mot de passe incorrect."
6075
6076 #: login-utils/chfn.c:190
6077 msgid "Finger information not changed.\n"
6078 msgstr "Informations utilisateur non changées.\n"
6079
6080 #: login-utils/chfn.c:292
6081 #, c-format
6082 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6083 msgstr "Usage : %s [ -f nom-complet ] [ -o bureau ] "
6084
6085 #: login-utils/chfn.c:293
6086 msgid ""
6087 "[ -p office-phone ]\n"
6088 "\t[ -h home-phone ] "
6089 msgstr ""
6090 "[ -p téléphone-bureau ]\n"
6091 "\t[ -h téléphone-maison ] "
6092
6093 #: login-utils/chfn.c:294
6094 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6095 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6096
6097 #: login-utils/chfn.c:365 login-utils/chsh.c:278
6098 msgid ""
6099 "\n"
6100 "Aborted.\n"
6101 msgstr ""
6102 "\n"
6103 "Abandon.\n"
6104
6105 #: login-utils/chfn.c:398
6106 msgid "field is too long.\n"
6107 msgstr "champ trop long.\n"
6108
6109 #: login-utils/chfn.c:406
6110 #, c-format
6111 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6112 msgstr "'%c' n'est pas un caractère permis.\n"
6113
6114 #: login-utils/chfn.c:411
6115 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6116 msgstr "Les caractères de contrôle ne sont pas permis.\n"
6117
6118 #: login-utils/chfn.c:476
6119 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6120 msgstr ""
6121 "Informations utilisateur *NON* changées. Essayez de nouveau plus tard.\n"
6122
6123 #: login-utils/chfn.c:479
6124 msgid "Finger information changed.\n"
6125 msgstr "Informations utilisateur changées.\n"
6126
6127 #: login-utils/chfn.c:493 login-utils/chsh.c:393 sys-utils/cytune.c:327
6128 msgid "malloc failed"
6129 msgstr "Échec de malloc"
6130
6131 #: login-utils/chsh.c:130
6132 #, c-format
6133 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6134 msgstr ""
6135 "%s : Votre shell n'est pas dans /etc/shells, changement de shell annulé.\n"
6136
6137 #: login-utils/chsh.c:137
6138 #, c-format
6139 msgid "Changing shell for %s.\n"
6140 msgstr "Changement du shell pour %s.\n"
6141
6142 #: login-utils/chsh.c:178
6143 msgid "New shell"
6144 msgstr "Nouveau shell"
6145
6146 #: login-utils/chsh.c:185
6147 msgid "Shell not changed.\n"
6148 msgstr "Shell non changé.\n"
6149
6150 #: login-utils/chsh.c:192
6151 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
6152 msgstr "Shell *NON* changé. Essayez de nouveau plus tard.\n"
6153
6154 #: login-utils/chsh.c:195
6155 msgid "Shell changed.\n"
6156 msgstr "Le shell a été changé.\n"
6157
6158 #: login-utils/chsh.c:260
6159 #, fuzzy, c-format
6160 msgid ""
6161 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6162 " [ username ]\n"
6163 msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6164
6165 #: login-utils/chsh.c:303
6166 #, c-format
6167 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
6168 msgstr "%s : le shell doit être un chemin complet.\n"
6169
6170 #: login-utils/chsh.c:307
6171 #, c-format
6172 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
6173 msgstr "%s : \"%s\" n'existe pas.\n"
6174
6175 #: login-utils/chsh.c:311
6176 #, c-format
6177 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
6178 msgstr "%s : \"%s\" n'est pas exécutable.\n"
6179
6180 #: login-utils/chsh.c:318
6181 #, c-format
6182 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
6183 msgstr "%s : '%c' n'est pas autorisé.\n"
6184
6185 #: login-utils/chsh.c:322
6186 #, c-format
6187 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
6188 msgstr "%s : Les caractères de contrôle ne sont pas permis.\n"
6189
6190 #: login-utils/chsh.c:329
6191 #, c-format
6192 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
6193 msgstr "Avertissement : \"%s\" n'est pas listé dans /etc/shells.\n"
6194
6195 #: login-utils/chsh.c:331
6196 #, c-format
6197 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6198 msgstr "%s : \"%s\" n'est pas listé dans /etc/shells.\n"
6199
6200 #: login-utils/chsh.c:333
6201 #, c-format
6202 msgid "%s: use -l option to see list\n"
6203 msgstr "%s : utilisez l'option -l pour voir la liste.\n"
6204
6205 #: login-utils/chsh.c:339
6206 #, c-format
6207 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6208 msgstr "Avertissement : \"%s\" n'est pas listé dans /etc/shells.\n"
6209
6210 #: login-utils/chsh.c:340
6211 #, c-format
6212 msgid "Use %s -l to see list.\n"
6213 msgstr "Utilisez %s -l pour voir la liste.\n"
6214
6215 #: login-utils/chsh.c:360
6216 msgid "No known shells.\n"
6217 msgstr "Aucun shell connu.\n"
6218
6219 #: login-utils/cryptocard.c:68
6220 msgid "couldn't open /dev/urandom"
6221 msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/urandom"
6222
6223 #: login-utils/cryptocard.c:73
6224 msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
6225 msgstr "Impossible de lire les données aléatoires depuis /dev/urandom."
6226
6227 #: login-utils/cryptocard.c:96
6228 #, c-format
6229 msgid "can't open %s for reading"
6230 msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour lecture."
6231
6232 #: login-utils/cryptocard.c:100
6233 #, c-format
6234 msgid "can't stat(%s)"
6235 msgstr "stat(%s) impossible"
6236
6237 #: login-utils/cryptocard.c:106
6238 #, c-format
6239 msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
6240 msgstr "%s n'a pas les modes de fichiers corrects"
6241
6242 #: login-utils/cryptocard.c:111
6243 #, c-format
6244 msgid "can't read data from %s"
6245 msgstr "Impossible de lire les données depuis %s"
6246
6247 #: login-utils/islocal.c:38
6248 #, c-format
6249 msgid "Can't read %s, exiting."
6250 msgstr "Impossible de lire %s, fermeture."
6251
6252 #: login-utils/last.c:148
6253 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6254 msgstr ""
6255 "Usage : dernier [-#] [-f fichier] [-t tty] [-h nom-hôte] [utilisateur ...]\n"
6256
6257 #: login-utils/last.c:312
6258 msgid " still logged in"
6259 msgstr " toujours connecté"
6260
6261 #: login-utils/last.c:340
6262 #, c-format
6263 msgid ""
6264 "\n"
6265 "wtmp begins %s"
6266 msgstr ""
6267 "\n"
6268 "wtmp commence %s"
6269
6270 #: login-utils/last.c:396 login-utils/last.c:414 login-utils/last.c:465
6271 msgid "last: malloc failure.\n"
6272 msgstr "dernier : échec de malloc.\n"
6273
6274 #: login-utils/last.c:441
6275 msgid "last: gethostname"
6276 msgstr "dernier : gethostname"
6277
6278 #: login-utils/last.c:490
6279 #, c-format
6280 msgid ""
6281 "\n"
6282 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6283 msgstr ""
6284 "\n"
6285 "%10.10s %5.5s interrompu\n"
6286
6287 #: login-utils/login.c:264
6288 #, fuzzy, c-format
6289 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
6290 msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s: %s"
6291
6292 #: login-utils/login.c:413
6293 msgid "login: -h for super-user only.\n"
6294 msgstr "connexion : -h pour superutilisateur uniquement.\n"
6295
6296 #: login-utils/login.c:440
6297 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
6298 msgstr "usage : connexion [-fp] [nom-utilisateur]\n"
6299
6300 #: login-utils/login.c:550
6301 #, c-format
6302 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
6303 msgstr "connexion : échec de PAM, abandon : %s\n"
6304
6305 #: login-utils/login.c:552
6306 #, c-format
6307 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6308 msgstr "Initialisation de PAM impossible : %s"
6309
6310 #.
6311 #. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM
6312 #. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately,
6313 #. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string
6314 #. * (yet).
6315 #.
6316 #: login-utils/login.c:569
6317 msgid "login: "
6318 msgstr "connexion : "
6319
6320 #: login-utils/login.c:609
6321 #, c-format
6322 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
6323 msgstr "ECHEC DE LA CONNEXION %d DEPUIS %s POUR %s, %s"
6324
6325 #: login-utils/login.c:613
6326 msgid ""
6327 "Login incorrect\n"
6328 "\n"
6329 msgstr ""
6330 "Connexion incorrecte\n"
6331 "\n"
6332
6333 #: login-utils/login.c:622
6334 #, c-format
6335 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
6336 msgstr "TENTATIVES DE CONNEXION TROP NOMBREUSES (%d) DEPUIS %s POUR %s, %s"
6337
6338 #: login-utils/login.c:626
6339 #, c-format
6340 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6341 msgstr "ÉCHEC DE LA SESSION DE CONNEXION DEPUIS %s POUR %s, %s"
6342
6343 #: login-utils/login.c:630
6344 msgid ""
6345 "\n"
6346 "Login incorrect\n"
6347 msgstr ""
6348 "\n"
6349 "Connexion incorrecte\n"
6350
6351 #: login-utils/login.c:652 login-utils/login.c:659 login-utils/login.c:693
6352 msgid ""
6353 "\n"
6354 "Session setup problem, abort.\n"
6355 msgstr ""
6356
6357 #: login-utils/login.c:653
6358 #, c-format
6359 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6360 msgstr ""
6361
6362 #: login-utils/login.c:660
6363 #, c-format
6364 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6365 msgstr ""
6366
6367 #: login-utils/login.c:679
6368 #, fuzzy
6369 msgid "login: Out of memory\n"
6370 msgstr "%s : A court de mémoire !\n"
6371
6372 #: login-utils/login.c:725
6373 msgid "Illegal username"
6374 msgstr "Nom utilisateur non valide"
6375
6376 #: login-utils/login.c:768
6377 #, c-format
6378 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
6379 msgstr "Connexion %s refusée sur ce terminal.\n"
6380
6381 #: login-utils/login.c:773
6382 #, c-format
6383 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
6384 msgstr "CONNEXION %s REFUSÉE DEPUIS %s SUR TTY %s"
6385
6386 #: login-utils/login.c:777
6387 #, c-format
6388 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
6389 msgstr "CONNEXION %s REFUSÉE SUR TTY %s"
6390
6391 #: login-utils/login.c:830
6392 msgid "Login incorrect\n"
6393 msgstr "Connexion incorrecte\n"
6394
6395 #: login-utils/login.c:852
6396 msgid ""
6397 "Too many users logged on already.\n"
6398 "Try again later.\n"
6399 msgstr ""
6400 "Trop d'utilisateurs déjà connectés.\n"
6401 "Essayez de nouveau plus tard.\n"
6402
6403 #: login-utils/login.c:856
6404 msgid "You have too many processes running.\n"
6405 msgstr "Trop de processus en cours d'exécution.\n"
6406
6407 #: login-utils/login.c:1080
6408 #, c-format
6409 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6410 msgstr "ACCÈS DISTANT À %s PAR %s"
6411
6412 #: login-utils/login.c:1087
6413 #, c-format
6414 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6415 msgstr "CONNEXION ROOT À %s DEPUIS %s"
6416
6417 #: login-utils/login.c:1090
6418 #, c-format
6419 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6420 msgstr "CONNEXION ROOT À %s"
6421
6422 #: login-utils/login.c:1093
6423 #, c-format
6424 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6425 msgstr "CONNEXION À %s PAR %s DEPUIS %s"
6426
6427 #: login-utils/login.c:1096
6428 #, c-format
6429 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6430 msgstr "CONNEXION À %s PAR %s"
6431
6432 #: login-utils/login.c:1108
6433 #, fuzzy
6434 msgid "You have new mail.\n"
6435 msgstr "Vous avez %smail.\n"
6436
6437 #: login-utils/login.c:1110
6438 #, fuzzy
6439 msgid "You have mail.\n"
6440 msgstr "Vous avez %smail.\n"
6441
6442 #. error in fork()
6443 #: login-utils/login.c:1128
6444 #, c-format
6445 msgid "login: failure forking: %s"
6446 msgstr "Connexion : échec de fork : %s"
6447
6448 #: login-utils/login.c:1165
6449 #, c-format
6450 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6451 msgstr ""
6452
6453 #: login-utils/login.c:1171
6454 msgid "setuid() failed"
6455 msgstr "setuid() a échoué"
6456
6457 #: login-utils/login.c:1177
6458 #, c-format
6459 msgid "No directory %s!\n"
6460 msgstr "Aucun répertoire %s !\n"
6461
6462 #: login-utils/login.c:1181
6463 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6464 msgstr "Connexion avec home = \"/\".\n"
6465
6466 #: login-utils/login.c:1189
6467 msgid "login: no memory for shell script.\n"
6468 msgstr "Connexion : mémoire insuffisante pour le script de shell.\n"
6469
6470 #: login-utils/login.c:1216
6471 #, c-format
6472 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
6473 msgstr "Connexion : impossible d'exécuter le script de shell : %s.\n"
6474
6475 #: login-utils/login.c:1219
6476 #, c-format
6477 msgid "login: no shell: %s.\n"
6478 msgstr "Connexion : aucun shell : %s.\n"
6479
6480 #: login-utils/login.c:1234
6481 #, c-format
6482 msgid ""
6483 "\n"
6484 "%s login: "
6485 msgstr ""
6486 "\n"
6487 "Connexion %s : "
6488
6489 #: login-utils/login.c:1245
6490 msgid "login name much too long.\n"
6491 msgstr "nom de connexion beaucoup trop long.\n"
6492
6493 #: login-utils/login.c:1246
6494 msgid "NAME too long"
6495 msgstr "NOM trop long"
6496
6497 #: login-utils/login.c:1253
6498 msgid "login names may not start with '-'.\n"
6499 msgstr "Les noms de connexion ne peuvent pas commencer par '-'.\n"
6500
6501 #: login-utils/login.c:1263
6502 msgid "too many bare linefeeds.\n"
6503 msgstr "Trop de sauts de ligne vides.\n"
6504
6505 #: login-utils/login.c:1264
6506 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
6507 msgstr "Sauts de ligne EXCESSIFS"
6508
6509 #: login-utils/login.c:1275
6510 #, c-format
6511 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
6512 msgstr "Temporisation de la connexion après %d secondes.\n"
6513
6514 #: login-utils/login.c:1372
6515 #, c-format
6516 msgid "Last login: %.*s "
6517 msgstr "Dernière connexion : %.*s "
6518
6519 #: login-utils/login.c:1376
6520 #, c-format
6521 msgid "from %.*s\n"
6522 msgstr "depuis %.*s\n"
6523
6524 #: login-utils/login.c:1379
6525 #, c-format
6526 msgid "on %.*s\n"
6527 msgstr "à %.*s\n"
6528
6529 #: login-utils/login.c:1399
6530 #, c-format
6531 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
6532 msgstr "ÉCHEC DE LA CONNEXION DEPUIS %s, %s"
6533
6534 #: login-utils/login.c:1402
6535 #, c-format
6536 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
6537 msgstr "ÉCHEC DE LA CONNEXION À %s, %s"
6538
6539 #: login-utils/login.c:1406
6540 #, c-format
6541 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
6542 msgstr "%d ÉCHECS DE CONNEXION DEPUIS %s, %s"
6543
6544 #: login-utils/login.c:1409
6545 #, c-format
6546 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
6547 msgstr "%d ÉCHECS DE CONNEXION À %s, %s"
6548
6549 #: login-utils/mesg.c:89
6550 msgid "is y\n"
6551 msgstr "est y\n"
6552
6553 #: login-utils/mesg.c:92
6554 msgid "is n\n"
6555 msgstr "est n\n"
6556
6557 #: login-utils/mesg.c:112
6558 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
6559 msgstr "Usage : mesg [y | n]\n"
6560
6561 #: login-utils/newgrp.c:68
6562 msgid "newgrp: Who are you?"
6563 msgstr "Nouveau groupe : Qui êtes-vous ?"
6564
6565 #: login-utils/newgrp.c:76 login-utils/newgrp.c:86
6566 msgid "newgrp: setgid"
6567 msgstr "Nouveau groupe : setgid"
6568
6569 #: login-utils/newgrp.c:81
6570 msgid "newgrp: No such group."
6571 msgstr "Nouveau groupe : Aucun groupe de ce nom."
6572
6573 #: login-utils/newgrp.c:90
6574 msgid "newgrp: Permission denied"
6575 msgstr "Nouveau groupe : Autorisation refusée"
6576
6577 #: login-utils/newgrp.c:97
6578 msgid "newgrp: setuid"
6579 msgstr "Nouveau groupe : setuid"
6580
6581 #: login-utils/newgrp.c:103
6582 msgid "No shell"
6583 msgstr "Aucun shell"
6584
6585 #: login-utils/passwd.c:161
6586 msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
6587 msgstr ""
6588 "Le mot de passe doit contenir au moins 6 caractères. Essayez de nouveau.\n"
6589
6590 #: login-utils/passwd.c:174
6591 msgid ""
6592 "The password must contain characters out of two of the following\n"
6593 "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
6594 "characters. See passwd(1) for more information.\n"
6595 msgstr ""
6596
6597 #: login-utils/passwd.c:183
6598 msgid "You cannot reuse the old password.\n"
6599 msgstr "Vous ne pouvez pas réutiliser l'ancien mot de passe.\n"
6600
6601 #: login-utils/passwd.c:188
6602 msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
6603 msgstr "N'utilisez pas votre nom d'utilisateur comme mot de passe !\n"
6604
6605 #: login-utils/passwd.c:199 login-utils/passwd.c:206
6606 msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
6607 msgstr "N'utilisez pas votre nom réel comme mot de passe !\n"
6608
6609 #: login-utils/passwd.c:224
6610 msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
6611 msgstr "Usage : passwd [nom-utilisateur [mot de passe]]\n"
6612
6613 #: login-utils/passwd.c:225
6614 msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
6615 msgstr ""
6616 "Seul l'utilisateur root peut utiliser les formes d'argument un et deux.\n"
6617
6618 #: login-utils/passwd.c:280
6619 msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
6620 msgstr "Usage : passwd [-foqsvV] [utilisateur [mot de passe]]\n"
6621
6622 #: login-utils/passwd.c:301
6623 #, c-format
6624 msgid "Can't exec %s: %s\n"
6625 msgstr "Impossible d'exécuter %s : %s\n"
6626
6627 #: login-utils/passwd.c:312
6628 msgid "Cannot find login name"
6629 msgstr "Nom de connexion introuvable"
6630
6631 #: login-utils/passwd.c:319 login-utils/passwd.c:326
6632 msgid "Only root can change the password for others.\n"
6633 msgstr ""
6634 "Seul l'utilisateur root peut modifier le mot de passe d'autres "
6635 "utilisateurs.\n"
6636
6637 #: login-utils/passwd.c:334
6638 msgid "Too many arguments.\n"
6639 msgstr "Trop d'arguments.\n"
6640
6641 #: login-utils/passwd.c:339
6642 #, c-format
6643 msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
6644 msgstr ""
6645 "Impossible de trouver ce nom d'utilisateur. Est-ce que `%s' est réellement "
6646 "un utilisateur ?"
6647
6648 #: login-utils/passwd.c:343
6649 msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
6650 msgstr ""
6651 "Désolé, je peux seulement changer les mots de passe locaux. Utilisez "
6652 "yppasswd à la place."
6653
6654 #: login-utils/passwd.c:349
6655 msgid "UID and username does not match, imposter!"
6656 msgstr "UID et le nom d'utilisateur ne correspondent pas, imposteur !"
6657
6658 #: login-utils/passwd.c:354
6659 #, c-format
6660 msgid "Changing password for %s\n"
6661 msgstr "Changement du mot de passe pour %s\n"
6662
6663 #: login-utils/passwd.c:358
6664 msgid "Enter old password: "
6665 msgstr "Entrez l'ancien mot de passe : "
6666
6667 #: login-utils/passwd.c:360
6668 msgid "Illegal password, imposter."
6669 msgstr "Mot de passe non valide, imposteur !"
6670
6671 #: login-utils/passwd.c:372
6672 msgid "Enter new password: "
6673 msgstr "Entrez le nouveau mot de passe : "
6674
6675 #: login-utils/passwd.c:374
6676 msgid "Password not changed."
6677 msgstr "Mot de passe inchangé."
6678
6679 #: login-utils/passwd.c:383
6680 msgid "Re-type new password: "
6681 msgstr "Re-tapez le nouveau mot de passe : "
6682
6683 #: login-utils/passwd.c:386
6684 msgid "You misspelled it. Password not changed."
6685 msgstr "Vous avez fait une faute de frappe. Mot de passe inchangé."
6686
6687 #: login-utils/passwd.c:401
6688 #, c-format
6689 msgid "password changed, user %s"
6690 msgstr "Mot de passe changé pour l'utilisateur %s."
6691
6692 #: login-utils/passwd.c:404
6693 msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
6694 msgstr "MOT DE PASSE ROOT CHANGÉ"
6695
6696 #: login-utils/passwd.c:406
6697 #, c-format
6698 msgid "password changed by root, user %s"
6699 msgstr "Mot de passe changé par l'utilisateur root pour l'utilisateur %s."
6700
6701 #: login-utils/passwd.c:413
6702 msgid "calling setpwnam to set password.\n"
6703 msgstr "Appel de setpwnam pour définir le mot de passe.\n"
6704
6705 #: login-utils/passwd.c:417
6706 msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
6707 msgstr "Mot de passe *NON* changé. Essayez de nouveau plus tard.\n"
6708
6709 #: login-utils/passwd.c:423
6710 msgid "Password changed.\n"
6711 msgstr "Mot de passe changé.\n"
6712
6713 #: login-utils/shutdown.c:113
6714 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6715 msgstr "Usage : shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6716
6717 #: login-utils/shutdown.c:131
6718 msgid "Shutdown process aborted"
6719 msgstr "Processus de fermeture abandonné."
6720
6721 #: login-utils/shutdown.c:162
6722 #, c-format
6723 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
6724 msgstr "%s : Seul l'utilisateur root peut éteindre le système.\n"
6725
6726 #: login-utils/shutdown.c:256
6727 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
6728 msgstr "Ca doit être demain, ne pouvez-vous pas attendre jusque là ?\n"
6729
6730 #: login-utils/shutdown.c:307
6731 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
6732 msgstr "pour la maintenance ; bounce, bounce"
6733
6734 #: login-utils/shutdown.c:311
6735 #, c-format
6736 msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6737 msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6738
6739 #: login-utils/shutdown.c:336
6740 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
6741 msgstr "Le système sera fermé dans 5 minutes."
6742
6743 #: login-utils/shutdown.c:340
6744 msgid "Login is therefore prohibited."
6745 msgstr "Connexion non autorisée par conséquent."
6746
6747 #: login-utils/shutdown.c:362
6748 #, fuzzy, c-format
6749 msgid "rebooted by %s: %s"
6750 msgstr "%s par %s : %s"
6751
6752 #: login-utils/shutdown.c:365
6753 #, fuzzy, c-format
6754 msgid "halted by %s: %s"
6755 msgstr "%s par %s : %s"
6756
6757 #. RB_AUTOBOOT
6758 #: login-utils/shutdown.c:429
6759 msgid ""
6760 "\n"
6761 "Why am I still alive after reboot?"
6762 msgstr ""
6763 "\n"
6764 "Pourquoi suis-je encore vivant après le redémarrage ?"
6765
6766 #: login-utils/shutdown.c:431
6767 msgid ""
6768 "\n"
6769 "Now you can turn off the power..."
6770 msgstr ""
6771 "\n"
6772 "Vous pouvez éteindre la machine maintenant..."
6773
6774 #: login-utils/shutdown.c:447
6775 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
6776 msgstr "Appel de la fonction de mise hors tension du kernel...\n"
6777
6778 #: login-utils/shutdown.c:450
6779 #, c-format
6780 msgid "Error powering off\t%s\n"
6781 msgstr "Erreur lors de la mise hors tension de\t%s\n"
6782
6783 #: login-utils/shutdown.c:458
6784 #, c-format
6785 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
6786 msgstr "Exécution en cours du programme \"%s\" ...\n"
6787
6788 #: login-utils/shutdown.c:461
6789 #, c-format
6790 msgid "Error executing\t%s\n"
6791 msgstr "Erreur lors de l'exécution de\t%s\n"
6792
6793 #. gettext crashes on \a
6794 #: login-utils/shutdown.c:488
6795 #, fuzzy, c-format
6796 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
6797 msgstr "\aURGENT: message broadcast depuis %s :"
6798
6799 #: login-utils/shutdown.c:494
6800 #, fuzzy, c-format
6801 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
6802 msgstr "Arrêt du système dans %d heure%s %d minutes."
6803
6804 #: login-utils/shutdown.c:497
6805 #, fuzzy, c-format
6806 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
6807 msgstr "Arrêt du système dans %d heure%s %d minutes."
6808
6809 #: login-utils/shutdown.c:500
6810 #, fuzzy, c-format
6811 msgid "System going down in %d minutes\n"
6812 msgstr "Arrêt du système dans %d minute%s.\n"
6813
6814 #: login-utils/shutdown.c:503
6815 #, fuzzy
6816 msgid "System going down in 1 minute\n"
6817 msgstr "Arrêt du système dans %d minute%s.\n"
6818
6819 #: login-utils/shutdown.c:505
6820 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
6821 msgstr "Arrêt IMMEDIAT du système !\n"
6822
6823 #: login-utils/shutdown.c:510
6824 #, c-format
6825 msgid "\t... %s ...\n"
6826 msgstr "\t... %s ...\n"
6827
6828 #: login-utils/shutdown.c:567
6829 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
6830 msgstr "fork pour swapoff impossible. "
6831
6832 #: login-utils/shutdown.c:575
6833 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
6834 msgstr "exec swapoff impossible. Il reste à espérer que umount fera l'affaire."
6835
6836 #: login-utils/shutdown.c:594
6837 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
6838 msgstr "fork pour umount impossible. Essayez manuellement."
6839
6840 #: login-utils/shutdown.c:603
6841 #, c-format
6842 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
6843 msgstr "exec %s impossible. Essayez umount.\n"
6844
6845 #: login-utils/shutdown.c:607
6846 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
6847 msgstr "exec umount impossible. Abandon de umount."
6848
6849 #: login-utils/shutdown.c:612
6850 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
6851 msgstr "Démontage en cours des systèmes de fichiers restants..."
6852
6853 #: login-utils/shutdown.c:648
6854 #, c-format
6855 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
6856 msgstr "Fermeture : umount %s impossible : %s\n"
6857
6858 #: login-utils/simpleinit.c:128
6859 msgid "Booting to single user mode.\n"
6860 msgstr "Amorçage en mode utilisateur unique.\n"
6861
6862 #: login-utils/simpleinit.c:132
6863 msgid "exec of single user shell failed\n"
6864 msgstr "exec utilisateur unique a échoué.\n"
6865
6866 #: login-utils/simpleinit.c:136
6867 msgid "fork of single user shell failed\n"
6868 msgstr "fork utilisateur unique a échoué.\n"
6869
6870 #: login-utils/simpleinit.c:204
6871 msgid "error opening fifo\n"
6872 msgstr "erreur lors de l'ouverture du fifo\n"
6873
6874 #: login-utils/simpleinit.c:242
6875 #, fuzzy
6876 msgid "error running finalprog\n"
6877 msgstr "erreur lors de l'exécution du programme\n"
6878
6879 #. Error
6880 #: login-utils/simpleinit.c:246
6881 #, fuzzy
6882 msgid "error forking finalprog\n"
6883 msgstr "erreur lors de l'ouverture du fifo\n"
6884
6885 #: login-utils/simpleinit.c:325
6886 msgid ""
6887 "\n"
6888 "Wrong password.\n"
6889 msgstr ""
6890 "\n"
6891 "Mot de passe incorrect.\n"
6892
6893 #: login-utils/simpleinit.c:398
6894 #, fuzzy
6895 msgid "lstat of path failed\n"
6896 msgstr "l'état du chemin a échoué\n"
6897
6898 #: login-utils/simpleinit.c:406
6899 msgid "stat of path failed\n"
6900 msgstr "l'état du chemin a échoué\n"
6901
6902 #: login-utils/simpleinit.c:414
6903 msgid "open of directory failed\n"
6904 msgstr "Échec de l'ouverture du répertoire.\n"
6905
6906 #: login-utils/simpleinit.c:481
6907 msgid "fork failed\n"
6908 msgstr "Échec de fork.\n"
6909
6910 #: login-utils/simpleinit.c:512 text-utils/more.c:1706
6911 msgid "exec failed\n"
6912 msgstr "Échec de exec.\n"
6913
6914 #: login-utils/simpleinit.c:536
6915 msgid "cannot open inittab\n"
6916 msgstr "Impossible d'ouvrir inittab.\n"
6917
6918 #: login-utils/simpleinit.c:603
6919 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
6920 msgstr "aucun TERM ou stat tty impossible.\n"
6921
6922 #: login-utils/simpleinit.c:909
6923 #, fuzzy, c-format
6924 msgid "error stopping service: \"%s\""
6925 msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s: %s"
6926
6927 #: login-utils/ttymsg.c:75
6928 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
6929 msgstr "Trop de iov (changez le code dans wall/ttymsg.c)"
6930
6931 #: login-utils/ttymsg.c:85
6932 msgid "excessively long line arg"
6933 msgstr "Arg de ligne beaucoup trop long."
6934
6935 #: login-utils/ttymsg.c:139
6936 msgid "cannot fork"
6937 msgstr "fork impossible."
6938
6939 #: login-utils/ttymsg.c:143
6940 #, c-format
6941 msgid "fork: %s"
6942 msgstr "fork : %s"
6943
6944 #: login-utils/ttymsg.c:171
6945 #, c-format
6946 msgid "%s: BAD ERROR"
6947 msgstr "%s : MAUVAISE ERREUR"
6948
6949 #: login-utils/vipw.c:139
6950 #, fuzzy, c-format
6951 msgid "%s: the password file is busy.\n"
6952 msgstr "%s : le fichier %s est occupé.\n"
6953
6954 #: login-utils/vipw.c:142
6955 #, fuzzy, c-format
6956 msgid "%s: the group file is busy.\n"
6957 msgstr "%s : le fichier %s est occupé.\n"
6958
6959 #: login-utils/vipw.c:158
6960 #, c-format
6961 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
6962 msgstr "%s : le fichier %s est occupé (%s présent)\n"
6963
6964 #: login-utils/vipw.c:164
6965 #, c-format
6966 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
6967 msgstr "%s : impossible de lier %s: %s\n"
6968
6969 #: login-utils/vipw.c:195
6970 #, c-format
6971 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
6972 msgstr ""
6973 "%s : impossible de déverrouiller %s: %s (vos modifications sont toujours "
6974 "dans %s).\n"
6975
6976 #: login-utils/vipw.c:218
6977 #, c-format
6978 msgid "%s: Cannot fork\n"
6979 msgstr "%s : fork impossible\n"
6980
6981 #: login-utils/vipw.c:254
6982 #, c-format
6983 msgid "%s: %s unchanged\n"
6984 msgstr "%s : %s inchangé\n"
6985
6986 #: login-utils/vipw.c:273
6987 #, c-format
6988 msgid "%s: no changes made\n"
6989 msgstr "%s : aucun changement effectué\n"
6990
6991 #: login-utils/vipw.c:328
6992 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
6993 msgstr ""
6994
6995 #: login-utils/vipw.c:329
6996 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
6997 msgstr ""
6998
6999 #: login-utils/vipw.c:330
7000 #, c-format
7001 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7002 msgstr ""
7003
7004 #: login-utils/wall.c:104
7005 #, c-format
7006 msgid "usage: %s [file]\n"
7007 msgstr "Usage : %s [fichier]\n"
7008
7009 #: login-utils/wall.c:159
7010 #, c-format
7011 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7012 msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier temporaire.\n"
7013
7014 #: login-utils/wall.c:186
7015 #, c-format
7016 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7017 msgstr "Message Broadcast depuis %s@%s"
7018
7019 #: login-utils/wall.c:204
7020 #, fuzzy, c-format
7021 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7022 msgstr "%s : impossible de lire %s.\n"
7023
7024 #: login-utils/wall.c:209
7025 #, c-format
7026 msgid "%s: can't read %s.\n"
7027 msgstr "%s : impossible de lire %s.\n"
7028
7029 #: login-utils/wall.c:231
7030 #, c-format
7031 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7032 msgstr "%s : stat du fichier temporaire impossible.\n"
7033
7034 #: login-utils/wall.c:241
7035 #, c-format
7036 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7037 msgstr "%s : lecture du fichier temporaire impossible.\n"
7038
7039 #: misc-utils/cal.c:260
7040 msgid "illegal month value: use 1-12"
7041 msgstr "Valeur de mois non valide : utilisez les valeurs 1 à 12."
7042
7043 #: misc-utils/cal.c:264
7044 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7045 msgstr "Valeur d'année non valide : utilisez 1-9999."
7046
7047 #. %s is the month name, %d the year number.
7048 #. * you can change the order and/or add something her; eg for
7049 #. * Basque the translation should be: "%2$dko %1$s", and
7050 #. * the Vietnamese should be "%s na(m %d", etc.
7051 #.
7052 #: misc-utils/cal.c:371
7053 #, c-format
7054 msgid "%s %d"
7055 msgstr ""
7056
7057 #: misc-utils/cal.c:674
7058 #, fuzzy
7059 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n"
7060 msgstr "Usage : cal [-mjyV] [[mois] année]\n"
7061
7062 #: misc-utils/ddate.c:205
7063 #, c-format
7064 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7065 msgstr "Usage : %s [+format] [jour mois année]\n"
7066
7067 #. handle St. Tib's Day
7068 #: misc-utils/ddate.c:252
7069 msgid "St. Tib's Day"
7070 msgstr "Jour de la St. Tib"
7071
7072 #: misc-utils/kill.c:206
7073 #, c-format
7074 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7075 msgstr "%s : signal %s inconnu\n"
7076
7077 #: misc-utils/kill.c:269
7078 #, c-format
7079 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7080 msgstr "%s : processus \"%s\" introuvable\n"
7081
7082 #: misc-utils/kill.c:313
7083 #, c-format
7084 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7085 msgstr "%s : signal %s inconnu ; signaux valides :\n"
7086
7087 #: misc-utils/kill.c:353
7088 #, c-format
7089 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7090 msgstr "Usage : %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7091
7092 #: misc-utils/kill.c:354
7093 #, c-format
7094 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7095 msgstr " %s -l [ signal ]\n"
7096
7097 #: misc-utils/logger.c:140
7098 #, c-format
7099 msgid "logger: %s: %s.\n"
7100 msgstr "Utilisateur tentant de se connecter : %s: %s.\n"
7101
7102 #: misc-utils/logger.c:247
7103 #, c-format
7104 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7105 msgstr "Utilisateur : nom de fonction inconnu : %s.\n"
7106
7107 #: misc-utils/logger.c:259
7108 #, c-format
7109 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7110 msgstr "Utilisateur : nom de priorité inconnu : %s.\n"
7111
7112 #: misc-utils/logger.c:286
7113 msgid ""
7114 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7115 msgstr ""
7116 "usage : utilisateur [-is] [-f fichier] [-p pri] [-t balise] [-u socket] "
7117 "[ message ... ]\n"
7118
7119 #: misc-utils/look.c:348
7120 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7121 msgstr "usage : look [-dfa] [-t car] string [fichier]\n"
7122
7123 #: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
7124 #, c-format
7125 msgid "Could not open %s\n"
7126 msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n"
7127
7128 #: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
7129 #, c-format
7130 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7131 msgstr "%d octets reçus de %s\n"
7132
7133 #: misc-utils/namei.c:102
7134 #, c-format
7135 msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
7136 msgstr "namei : impossible d'obtenir le répertoire en cours - %s\n"
7137
7138 #: misc-utils/namei.c:115
7139 #, c-format
7140 msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
7141 msgstr "namei : chdir impossible dans %s - %s (%d)\n"
7142
7143 #: misc-utils/namei.c:125
7144 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
7145 msgstr "Usage : namei [-mx] pathname [nom-chemin ...]\n"
7146
7147 #: misc-utils/namei.c:150
7148 msgid "namei: could not chdir to root!\n"
7149 msgstr "namei : chdir impossible dans le répertoire root !\n"
7150
7151 #: misc-utils/namei.c:157
7152 msgid "namei: could not stat root!\n"
7153 msgstr "namei : stat du répertoire root impossible !\n"
7154
7155 #: misc-utils/namei.c:171
7156 #, fuzzy
7157 msgid "namei: buf overflow\n"
7158 msgstr " Dépassement\n"
7159
7160 #: misc-utils/namei.c:217
7161 #, c-format
7162 msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
7163 msgstr " ? chdir impossible dans %s - %s (%d)\n"
7164
7165 #: misc-utils/namei.c:246
7166 #, c-format
7167 msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
7168 msgstr " ? problèmes lors de la lecture du lien symbolique %s - %s (%d)\n"
7169
7170 #: misc-utils/namei.c:256
7171 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
7172 msgstr " *** LIMITE UNIX DE LIENS SYMBOLIQUES DEPASSÉE ***\n"
7173
7174 #: misc-utils/namei.c:293
7175 #, c-format
7176 msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
7177 msgstr "namei : type de fichier inconnu 0%06o dans le fichier %s\n"
7178
7179 #: misc-utils/rename.c:38
7180 #, fuzzy, c-format
7181 msgid "%s: out of memory\n"
7182 msgstr "%s : A court de mémoire !\n"
7183
7184 #: misc-utils/rename.c:56
7185 #, fuzzy, c-format
7186 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7187 msgstr "Impossible de renommer %s par %s: %s\n"
7188
7189 #: misc-utils/rename.c:86
7190 #, c-format
7191 msgid "call: %s from to files...\n"
7192 msgstr ""
7193
7194 #: misc-utils/script.c:106
7195 #, c-format
7196 msgid ""
7197 "Warning: `%s' is a link.\n"
7198 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7199 "Script not started.\n"
7200 msgstr ""
7201
7202 #: misc-utils/script.c:155
7203 #, fuzzy
7204 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7205 msgstr "Usage : script [-a] [-f] [fichier]\n"
7206
7207 #: misc-utils/script.c:178
7208 #, c-format
7209 msgid "Script started, file is %s\n"
7210 msgstr "Le script a commencé, le fichier est %s\n"
7211
7212 #: misc-utils/script.c:254
7213 #, c-format
7214 msgid "Script started on %s"
7215 msgstr "Début du script sur %s"
7216
7217 #: misc-utils/script.c:325
7218 #, c-format
7219 msgid ""
7220 "\n"
7221 "Script done on %s"
7222 msgstr ""
7223 "\n"
7224 "Script terminé sur %s"
7225
7226 #: misc-utils/script.c:333
7227 #, c-format
7228 msgid "Script done, file is %s\n"
7229 msgstr "Script terminé, le fichier est %s\n"
7230
7231 #: misc-utils/script.c:344
7232 msgid "openpty failed\n"
7233 msgstr "openpty a échoué.\n"
7234
7235 #: misc-utils/script.c:378
7236 msgid "Out of pty's\n"
7237 msgstr "A court de pty\n"
7238
7239 #. Print error message about arguments, and the command's syntax.
7240 #: misc-utils/setterm.c:743
7241 #, c-format
7242 msgid "%s: Argument error, usage\n"
7243 msgstr "%s : Erreur d'argument, usage\n"
7244
7245 #: misc-utils/setterm.c:746
7246 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
7247 msgstr " [ -term nom_terminal ]\n"
7248
7249 #: misc-utils/setterm.c:747
7250 msgid " [ -reset ]\n"
7251 msgstr " [ -reset ]\n"
7252
7253 #: misc-utils/setterm.c:748
7254 msgid " [ -initialize ]\n"
7255 msgstr " [ -initialize ]\n"
7256
7257 #: misc-utils/setterm.c:749
7258 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
7259 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
7260
7261 #: misc-utils/setterm.c:751
7262 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
7263 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
7264
7265 #: misc-utils/setterm.c:752
7266 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7267 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7268
7269 #: misc-utils/setterm.c:754
7270 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
7271 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
7272
7273 #: misc-utils/setterm.c:755
7274 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7275 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7276
7277 #: misc-utils/setterm.c:756
7278 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7279 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7280
7281 #: misc-utils/setterm.c:757
7282 msgid " [ -default ]\n"
7283 msgstr " [ -default ]\n"
7284
7285 #: misc-utils/setterm.c:758
7286 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7287 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7288
7289 #: misc-utils/setterm.c:759 misc-utils/setterm.c:761
7290 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7291 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7292
7293 #: misc-utils/setterm.c:760
7294 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
7295 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
7296
7297 #: misc-utils/setterm.c:762
7298 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7299 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7300
7301 #: misc-utils/setterm.c:763 misc-utils/setterm.c:765 misc-utils/setterm.c:767
7302 #: misc-utils/setterm.c:769
7303 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7304 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7305
7306 #: misc-utils/setterm.c:764
7307 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7308 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7309
7310 #: misc-utils/setterm.c:766
7311 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7312 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7313
7314 #: misc-utils/setterm.c:768
7315 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7316 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7317
7318 #: misc-utils/setterm.c:771
7319 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
7320 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
7321
7322 #: misc-utils/setterm.c:773
7323 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7324 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7325
7326 #: misc-utils/setterm.c:774
7327 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
7328 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
7329
7330 #: misc-utils/setterm.c:775
7331 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7332 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7333
7334 #: misc-utils/setterm.c:776
7335 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
7336 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
7337
7338 #: misc-utils/setterm.c:777
7339 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
7340 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
7341
7342 #: misc-utils/setterm.c:778
7343 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
7344 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
7345
7346 #: misc-utils/setterm.c:779
7347 msgid " [ -store ]\n"
7348 msgstr " [ -store ]\n"
7349
7350 #: misc-utils/setterm.c:780
7351 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
7352 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
7353
7354 #: misc-utils/setterm.c:781
7355 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7356 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7357
7358 #: misc-utils/setterm.c:782
7359 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7360 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7361
7362 #: misc-utils/setterm.c:783
7363 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7364 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7365
7366 #: misc-utils/setterm.c:784
7367 msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
7368 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
7369
7370 #: misc-utils/setterm.c:785
7371 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7372 msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7373
7374 #: misc-utils/setterm.c:786
7375 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7376 msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7377
7378 #: misc-utils/setterm.c:787
7379 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
7380 msgstr " [ -file dumpfilename ]\n"
7381
7382 #: misc-utils/setterm.c:788
7383 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
7384 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
7385
7386 #: misc-utils/setterm.c:789
7387 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7388 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7389
7390 #: misc-utils/setterm.c:790
7391 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7392 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7393
7394 #: misc-utils/setterm.c:791
7395 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7396 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7397
7398 #: misc-utils/setterm.c:792
7399 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
7400 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
7401
7402 #: misc-utils/setterm.c:793
7403 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
7404 msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n"
7405
7406 #: misc-utils/setterm.c:1048
7407 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
7408 msgstr "Impossible de (dés)activer le mode veille.\n"
7409
7410 #: misc-utils/setterm.c:1087 misc-utils/setterm.c:1095
7411 #, c-format
7412 msgid "klogctl error: %s\n"
7413 msgstr "Erreur klogctl : %s\n"
7414
7415 #: misc-utils/setterm.c:1134
7416 #, c-format
7417 msgid "Error reading %s\n"
7418 msgstr "Erreur lors de la lecture de %s\n"
7419
7420 #: misc-utils/setterm.c:1149
7421 msgid "Error writing screendump\n"
7422 msgstr "Erreur lors de l'écriture de la capture d'écran\n"
7423
7424 #: misc-utils/setterm.c:1163
7425 #, c-format
7426 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
7427 msgstr "Lecture de %s impossible, et ioctl dump impossible.\n"
7428
7429 #: misc-utils/setterm.c:1229
7430 #, c-format
7431 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
7432 msgstr "%s : $TERM n'est pas défini.\n"
7433
7434 #: misc-utils/whereis.c:157
7435 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
7436 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nom...\n"
7437
7438 #: misc-utils/write.c:99
7439 msgid "write: can't find your tty's name\n"
7440 msgstr "write : nom tty introuvable\n"
7441
7442 #: misc-utils/write.c:110
7443 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
7444 msgstr "write : permission d'écriture désactivée.\n"
7445
7446 #: misc-utils/write.c:131
7447 #, c-format
7448 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
7449 msgstr "write : %s non connecté sur %s.\n"
7450
7451 #: misc-utils/write.c:139
7452 #, c-format
7453 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
7454 msgstr "write : %s a des messages désactivés sur %s\n"
7455
7456 #: misc-utils/write.c:146
7457 msgid "usage: write user [tty]\n"
7458 msgstr "Usage : utilisateur write [tty]\n"
7459
7460 #: misc-utils/write.c:234
7461 #, c-format
7462 msgid "write: %s is not logged in\n"
7463 msgstr "write : %s n'est pas connecté\n"
7464
7465 #: misc-utils/write.c:243
7466 #, c-format
7467 msgid "write: %s has messages disabled\n"
7468 msgstr "write : %s a les messages désactivés\n"
7469
7470 #: misc-utils/write.c:247
7471 #, c-format
7472 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
7473 msgstr "write : %s est connecté plus d'une fois ; écriture dans %s.\n"
7474
7475 #: misc-utils/write.c:313
7476 #, fuzzy, c-format
7477 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
7478 msgstr "Message de %s@%s dans %s at %s ..."
7479
7480 #: misc-utils/write.c:316
7481 #, c-format
7482 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
7483 msgstr "Message de %s@%s dans %s at %s ..."
7484
7485 #: mount/fstab.c:113
7486 #, c-format
7487 msgid "warning: error reading %s: %s"
7488 msgstr "Avertissement : erreur lors de la lecture de %s : %s"
7489
7490 #: mount/fstab.c:141 mount/fstab.c:164
7491 #, c-format
7492 msgid "warning: can't open %s: %s"
7493 msgstr "Avertissement : impossible d'ouvrir %s : %s"
7494
7495 #: mount/fstab.c:145
7496 #, c-format
7497 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
7498 msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s - utilisation de %s à la place\n"
7499
7500 #. linktargetfile does not exist (as a file)
7501 #. and we cannot create it. Read-only filesystem?
7502 #. Too many files open in the system?
7503 #. Filesystem full?
7504 #: mount/fstab.c:374
7505 #, c-format
7506 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7507 msgstr ""
7508 "Impossible de créer le fichier de verrouillage %s : %s (utilisez "
7509 "l'indicateur -n pour passer outre)"
7510
7511 #: mount/fstab.c:386
7512 #, c-format
7513 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7514 msgstr ""
7515 "Impossible de lier le fichier de verrouillage %s : %s (utilisez l'indicateur "
7516 "-n pour passer outre)"
7517
7518 #: mount/fstab.c:398
7519 #, c-format
7520 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7521 msgstr ""
7522 "Impossible d'ouvrir le fichier de verrouillage %s : %s (utilisez la balise -"
7523 "n pour passer outre)"
7524
7525 #: mount/fstab.c:413
7526 #, c-format
7527 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
7528 msgstr "Impossible de verrouiller le fichier de verrouillage %s : %s\n"
7529
7530 #: mount/fstab.c:426
7531 #, c-format
7532 msgid "can't lock lock file %s: %s"
7533 msgstr "Impossible de verrouiller le fichier de verrouillage %s : %s"
7534
7535 #: mount/fstab.c:428
7536 msgid "timed out"
7537 msgstr "Temporisé"
7538
7539 #: mount/fstab.c:435
7540 #, c-format
7541 msgid ""
7542 "Cannot create link %s\n"
7543 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
7544 msgstr ""
7545 "Impossible de créer le lien %s\n"
7546 "Peut etre qu'il y a un fichier de verrouillage latent ?\n"
7547
7548 #: mount/fstab.c:484 mount/fstab.c:520
7549 #, c-format
7550 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
7551 msgstr "Impossible d'ouvrir %s (%s) - mtab pas mis à jour"
7552
7553 #: mount/fstab.c:528
7554 #, c-format
7555 msgid "error writing %s: %s"
7556 msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s: %s"
7557
7558 #: mount/fstab.c:536
7559 #, c-format
7560 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
7561 msgstr "Erreur lors du changement du mode de %s: %s\n"
7562
7563 #: mount/fstab.c:554
7564 #, c-format
7565 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
7566 msgstr "Impossible de renommer %s par %s: %s\n"
7567
7568 #: mount/lomount.c:79
7569 #, c-format
7570 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
7571 msgstr "loop : impossible d'ouvrir le périphérique %s: %s\n"
7572
7573 #: mount/lomount.c:85
7574 #, c-format
7575 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
7576 msgstr "loop : impossible d'obtenir des infos sur le périphérique %s: %s\n"
7577
7578 #: mount/lomount.c:90
7579 #, c-format
7580 msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
7581 msgstr "%s : [%04x]:%ld (%s) décalage %d, %s cryptage\n"
7582
7583 #: mount/lomount.c:176
7584 msgid "mount: could not find any device /dev/loop#"
7585 msgstr "mount : périphérique introuvable dans /dev/loop#"
7586
7587 #: mount/lomount.c:180
7588 msgid ""
7589 "mount: Could not find any loop device.\n"
7590 " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
7591 msgstr ""
7592 "mount : périphérique de boucle introuvable.\n"
7593 " /dev/loop# a peut-être un nombre majeur incorrect ?"
7594
7595 #: mount/lomount.c:184
7596 #, c-format
7597 msgid ""
7598 "mount: Could not find any loop device, and, according to %s,\n"
7599 " this kernel does not know about the loop device.\n"
7600 " (If so, then recompile or `insmod loop.o'.)"
7601 msgstr ""
7602 "mount : périphérique de boucle introuvable. Selon %s,\n"
7603 " ce kernel ne sait rien du périphérique de boucle.\n"
7604 " (Si tel est le cas, recompilez ou effectuez `insmod loop.o'.)"
7605
7606 #: mount/lomount.c:190
7607 msgid ""
7608 "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
7609 " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
7610 " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
7611 msgstr ""
7612 "mount : périphérique de boucle introuvable. Ce kernel ne sait peut-être "
7613 "rien\n"
7614 " du périphérique de boucle (recompilez alors ou effectuez `insmod loop."
7615 "o'). Il se peut aussi que\n"
7616 " /dev/loop# ait un nombre majeur incorrect."
7617
7618 #: mount/lomount.c:194
7619 msgid "mount: could not find any free loop device"
7620 msgstr "mount : impossible de trouver un périphérique de boucle disponible"
7621
7622 #: mount/lomount.c:224
7623 #, c-format
7624 msgid "Unsupported encryption type %s\n"
7625 msgstr "Type de cryptage %s non pris en charge\n"
7626
7627 #: mount/lomount.c:238
7628 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
7629 msgstr "Impossible de verrouiller en mémoire, quitte.\n"
7630
7631 #: mount/lomount.c:257
7632 msgid "Init (up to 16 hex digits): "
7633 msgstr "Init(jusqu'à 16 chiffres hexadécimaux) : "
7634
7635 #: mount/lomount.c:264
7636 #, c-format
7637 msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
7638 msgstr "Chiffre non hexadécimal '%c'.\n"
7639
7640 #: mount/lomount.c:271
7641 #, c-format
7642 msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
7643 msgstr "Ne sais pas comment obtenir la clé du système de cryptage %d\n"
7644
7645 #: mount/lomount.c:287
7646 #, c-format
7647 msgid "set_loop(%s,%s,%d): success\n"
7648 msgstr "set_loop(%s,%s,%d) : succès\n"
7649
7650 #: mount/lomount.c:298
7651 #, c-format
7652 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
7653 msgstr "loop : impossible de supprimer le périphérique %s: %s\n"
7654
7655 #: mount/lomount.c:308
7656 #, c-format
7657 msgid "del_loop(%s): success\n"
7658 msgstr "del_loop(%s) : succès\n"
7659
7660 #: mount/lomount.c:316
7661 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
7662 msgstr "Ce montage a été compilé sans prise en charge de boucle. Recompilez.\n"
7663
7664 #: mount/lomount.c:353
7665 #, c-format
7666 msgid ""
7667 "usage:\n"
7668 " %s loop_device # give info\n"
7669 " %s -d loop_device # delete\n"
7670 " %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n"
7671 msgstr ""
7672 "Usage :\n"
7673 " %s périphérique_boucle # donner "
7674 "infos\n"
7675 " %s -d périphérique_boucle # supprimer\n"
7676 " %s [ -e cryptage ] [ -o décalage ] fichier périphérique_boucle # "
7677 "configurer\n"
7678
7679 #: mount/lomount.c:371 mount/sundries.c:30 mount/sundries.c:45
7680 msgid "not enough memory"
7681 msgstr "Mémoire insuffisante"
7682
7683 #: mount/lomount.c:442
7684 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
7685 msgstr ""
7686 "Aucune prise en charge de boucle disponible au moment de la compilation. "
7687 "Recompilez.\n"
7688
7689 #: mount/mntent.c:165
7690 #, c-format
7691 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
7692 msgstr ""
7693 "[mntent] : avertissement : aucune nouvelle ligne finale à la fin de %s\n"
7694
7695 #: mount/mntent.c:216
7696 #, c-format
7697 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
7698 msgstr "[mntent] : la ligne %d dans %s est incorrecte%s\n"
7699
7700 #: mount/mntent.c:219
7701 msgid "; rest of file ignored"
7702 msgstr "; reste du fichier ignoré"
7703
7704 #: mount/mount.c:381
7705 #, c-format
7706 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
7707 msgstr "mount : selon mtab, %s est déjà monté sur %s"
7708
7709 #: mount/mount.c:385
7710 #, c-format
7711 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
7712 msgstr "mount : selon mtab, %s est monté sur %s"
7713
7714 #: mount/mount.c:406
7715 #, c-format
7716 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
7717 msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s pour écriture : %s"
7718
7719 #: mount/mount.c:421 mount/mount.c:640
7720 #, c-format
7721 msgid "mount: error writing %s: %s"
7722 msgstr "mount : erreur lors de l'écriture de %s: %s"
7723
7724 #: mount/mount.c:428
7725 #, c-format
7726 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
7727 msgstr "mount : erreur lors du changement du mode de %s: %s"
7728
7729 #: mount/mount.c:474
7730 #, c-format
7731 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
7732 msgstr "%s ressemble à un espace d'échange - non monté"
7733
7734 #: mount/mount.c:534
7735 msgid "mount failed"
7736 msgstr "Échec du montage"
7737
7738 #: mount/mount.c:536
7739 #, c-format
7740 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
7741 msgstr "mount : seul l'utilisateur root peut monter %s sur %s"
7742
7743 #: mount/mount.c:564
7744 msgid "mount: loop device specified twice"
7745 msgstr "mount : périphérique de boucle spécifié deux fois"
7746
7747 #: mount/mount.c:569
7748 msgid "mount: type specified twice"
7749 msgstr "mount : type spécifié deux fois"
7750
7751 #: mount/mount.c:581
7752 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
7753 msgstr "mount : saut de la configuration d'un périphérique de boucle\n"
7754
7755 #: mount/mount.c:590
7756 #, c-format
7757 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
7758 msgstr "mount : le périphérique de boucle %s va être utilisé\n"
7759
7760 #: mount/mount.c:594
7761 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
7762 msgstr "mount : échec de la configuration du périphérique de boucle\n"
7763
7764 #: mount/mount.c:598
7765 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
7766 msgstr "mount : la configuration du périphérique de boucle a abouti\n"
7767
7768 #: mount/mount.c:635
7769 #, c-format
7770 msgid "mount: can't open %s: %s"
7771 msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s: %s"
7772
7773 #: mount/mount.c:658
7774 #, fuzzy, c-format
7775 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
7776 msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s pour définir la vitesse"
7777
7778 #: mount/mount.c:661
7779 #, c-format
7780 msgid "mount: cannot set speed: %s"
7781 msgstr "mount : impossible de définir la vitesse : %s"
7782
7783 #: mount/mount.c:722 mount/mount.c:1295
7784 #, c-format
7785 msgid "mount: cannot fork: %s"
7786 msgstr "mount : fork impossible : %s"
7787
7788 #: mount/mount.c:802
7789 msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
7790 msgstr ""
7791 "mount : cette version a été compilée sans prise en charge du type `nfs'"
7792
7793 #: mount/mount.c:841
7794 msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
7795 msgstr "mount : échec avec nfs mount version 4, essaye avec la 3...\n"
7796
7797 #: mount/mount.c:852
7798 msgid ""
7799 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
7800 msgstr ""
7801 "mount : Impossible de déterminer le type du système de fichiers et aucun "
7802 "n'était spécifié."
7803
7804 #: mount/mount.c:855
7805 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
7806 msgstr "mount : vous devez indiquer le type de système de fichiers."
7807
7808 #. should not happen
7809 #: mount/mount.c:858
7810 msgid "mount: mount failed"
7811 msgstr "mount : échec du montage"
7812
7813 #: mount/mount.c:864 mount/mount.c:899
7814 #, c-format
7815 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
7816 msgstr "mount : le point de montage %s n'est pas un répertoire."
7817
7818 #: mount/mount.c:866
7819 msgid "mount: permission denied"
7820 msgstr "mount : permission refusée."
7821
7822 #: mount/mount.c:868
7823 msgid "mount: must be superuser to use mount"
7824 msgstr ""
7825 "mount : vous devez être l'utilisateur root pour utiliser la fonction de "
7826 "montage."
7827
7828 #. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted
7829 #. proc mounted?
7830 #: mount/mount.c:872 mount/mount.c:876
7831 #, c-format
7832 msgid "mount: %s is busy"
7833 msgstr "mount : %s est occupé"
7834
7835 #. no
7836 #. yes, don't mention it
7837 #: mount/mount.c:878
7838 msgid "mount: proc already mounted"
7839 msgstr "mount : proc déjà monté"
7840
7841 #: mount/mount.c:880
7842 #, c-format
7843 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
7844 msgstr "mount : %s déjà monté ou %s occupé"
7845
7846 #: mount/mount.c:886
7847 #, c-format
7848 msgid "mount: mount point %s does not exist"
7849 msgstr "mount : le point de montage %s n'existe pas."
7850
7851 #: mount/mount.c:888
7852 #, c-format
7853 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
7854 msgstr "mount : le point de montage %s est un lien symbolique avec rien"
7855
7856 #: mount/mount.c:891
7857 #, c-format
7858 msgid "mount: special device %s does not exist"
7859 msgstr "mount : le périphérique spécial %s n'existe pas."
7860
7861 #: mount/mount.c:901
7862 #, c-format
7863 msgid ""
7864 "mount: special device %s does not exist\n"
7865 " (a path prefix is not a directory)\n"
7866 msgstr ""
7867 "mount : le périphérique spécial %s n'existe pas\n"
7868 " (un préfixe de chemin n'est pas un répertoire)\n"
7869
7870 #: mount/mount.c:914
7871 #, c-format
7872 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
7873 msgstr "mount : %s pas encore monté, ou option incorrecte"
7874
7875 #: mount/mount.c:916
7876 #, c-format
7877 msgid ""
7878 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
7879 " or too many mounted file systems"
7880 msgstr ""
7881 "mount : type fs incorrect, option incorrecte, superbloc incorrect sur %s,\n"
7882 " ou trop de systèmes de fichiers montés"
7883
7884 #: mount/mount.c:950
7885 msgid "mount table full"
7886 msgstr "Table de montage complète"
7887
7888 #: mount/mount.c:952
7889 #, c-format
7890 msgid "mount: %s: can't read superblock"
7891 msgstr "mount : %s: impossible de lire le superbloc"
7892
7893 #: mount/mount.c:956
7894 #, fuzzy, c-format
7895 msgid "mount: %s: unknown device"
7896 msgstr "umount : %s : périphérique de bloc non valide"
7897
7898 #: mount/mount.c:961
7899 #, c-format
7900 msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
7901 msgstr "mount : type fs %s non pris en charge par le kernel"
7902
7903 #: mount/mount.c:973
7904 #, c-format
7905 msgid "mount: probably you meant %s"
7906 msgstr "mount : vous vouliez sans doute dire %s."
7907
7908 #: mount/mount.c:975
7909 msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?"
7910 msgstr "mount : vous vouliez peut-être dire iso9660 ?"
7911
7912 #: mount/mount.c:978
7913 #, c-format
7914 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
7915 msgstr ""
7916 "mount : %s a un numéro de périphérique incorrect ou le type fs %s n'est pas "
7917 "pris en charge."
7918
7919 #. strange ...
7920 #: mount/mount.c:984
7921 #, c-format
7922 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
7923 msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique de bloc. Échec de stat ?"
7924
7925 #: mount/mount.c:986
7926 #, c-format
7927 msgid ""
7928 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
7929 " (maybe `insmod driver'?)"
7930 msgstr ""
7931 "mount : le kernel ne reconnaît pas %s comme périphérique de bloc\n"
7932 " (peut-être `insmod driver' ?)"
7933
7934 #: mount/mount.c:989
7935 #, c-format
7936 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
7937 msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique de bloc (essayez `-o loop' ?)."
7938
7939 #: mount/mount.c:992
7940 #, c-format
7941 msgid "mount: %s is not a block device"
7942 msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique de bloc."
7943
7944 #: mount/mount.c:995
7945 #, c-format
7946 msgid "mount: %s is not a valid block device"
7947 msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique de bloc valide."
7948
7949 #. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later
7950 #. linux 1.1.38 and later
7951 #: mount/mount.c:998
7952 msgid "block device "
7953 msgstr "Périphérique de bloc"
7954
7955 #: mount/mount.c:1000
7956 #, c-format
7957 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
7958 msgstr "mount : impossible de monter %s%s en lecture seule."
7959
7960 #: mount/mount.c:1004
7961 #, c-format
7962 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
7963 msgstr ""
7964 "mount : %s%s est protégé en écriture mais l'indicateur `-w' a été "
7965 "explicitement donné."
7966
7967 #: mount/mount.c:1020
7968 #, c-format
7969 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
7970 msgstr "mount : %s%s est protégé en écriture. Montage en lecture seule."
7971
7972 #: mount/mount.c:1107
7973 #, c-format
7974 msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s\n"
7975 msgstr ""
7976
7977 #: mount/mount.c:1111
7978 #, fuzzy, c-format
7979 msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
7980 msgstr "umount : %s: non monté"
7981
7982 #: mount/mount.c:1121
7983 #, c-format
7984 msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
7985 msgstr "mount : envisagez de monter %s par %s.\n"
7986
7987 #: mount/mount.c:1122
7988 msgid "UUID"
7989 msgstr "UUID"
7990
7991 #: mount/mount.c:1122
7992 msgid "label"
7993 msgstr "Libellé"
7994
7995 #: mount/mount.c:1124 mount/mount.c:1555
7996 msgid "mount: no such partition found"
7997 msgstr "mount : partition introuvable"
7998
7999 #: mount/mount.c:1132
8000 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
8001 msgstr "mount : aucun type donné - nfs supposé en raison du point virgule\n"
8002
8003 #: mount/mount.c:1137
8004 #, fuzzy
8005 msgid "mount: no type was given - I'll assume smb because of the // prefix\n"
8006 msgstr "mount : aucun type donné - nfs supposé en raison du point virgule\n"
8007
8008 #.
8009 #. * Retry in the background.
8010 #.
8011 #: mount/mount.c:1153
8012 #, c-format
8013 msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
8014 msgstr "mount : tentative de montage en arrière-plan en cours \"%s\"\n"
8015
8016 #: mount/mount.c:1164
8017 #, c-format
8018 msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
8019 msgstr "mount : abandon de \"%s\"\n"
8020
8021 #: mount/mount.c:1240
8022 #, c-format
8023 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
8024 msgstr "mount : %s déjà monté sur %s\n"
8025
8026 #: mount/mount.c:1369
8027 #, fuzzy
8028 msgid ""
8029 "Usage: mount -V : print version\n"
8030 " mount -h : print this help\n"
8031 " mount : list mounted filesystems\n"
8032 " mount -l : idem, including volume labels\n"
8033 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
8034 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
8035 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
8036 " mount -a : mount all stuff from /etc/fstab\n"
8037 " mount device : mount device at the known place\n"
8038 " mount directory : mount known device here\n"
8039 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
8040 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
8041 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
8042 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
8043 " mount --bind olddir newdir\n"
8044 "or move a subtree:\n"
8045 " mount --move olddir newdir\n"
8046 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
8047 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
8048 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options].\n"
8049 "For many more details, say man 8 mount .\n"
8050 msgstr ""
8051 "Usage : mount -V : affiche la version\n"
8052 " mount -h : affiche cette aide\n"
8053 " mount : liste les sytèmes de fichiers montés\n"
8054 " mount -l : idem, inclus les noms de volumes\n"
8055 "Pour la partie information. Vient le montage.\n"
8056 "La commande est `mount [-t fstype] quelquechose quelquepart'.\n"
8057 "Détails trouvé dans /etc/fstab peuvent etre omis.\n"
8058 " mount -a : monte tout /etc/fstab\n"
8059 " mount périphérique : monte le périphérique à la place connue\n"
8060 " mount répertoire : monte le périphérique connu ici\n"
8061 " mount -t type pér rép : commande de montage normal\n"
8062 "Notez que celle ci ne monte pas vraiment un périphérique, elle monte\n"
8063 "un système de fichier (du type donné) trouvé sur le périphérique.\n"
8064 "Celle ci peut aussi monter un répertoire déjà visible autrepart :\n"
8065 " mount --bind ancienrép nouveaurép\n"
8066 "Un périphérique peut etre désigné par son nom, /dev/hda1 ou /dev/cdrom,\n"
8067 "ou par son label, en utilisant -L label ou par son uuid, en utilisant\n"
8068 "-U uuid .\n"
8069 "Les montages simultanés sont spécifiés en utilisant une des options\n"
8070 " --replace, --after, --before, --over\n"
8071 "Autres options : [-nfFrsvw] [-o options].\n"
8072 "Pour plus de détails, voyez man 8 mount .\n"
8073
8074 #: mount/mount.c:1531
8075 msgid "mount: only root can do that"
8076 msgstr "mount : seul l'utilisateur root peut le faire."
8077
8078 #: mount/mount.c:1536
8079 #, c-format
8080 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8081 msgstr "mount : %s introuvable - création en cours..\n"
8082
8083 #: mount/mount.c:1550
8084 #, c-format
8085 msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
8086 msgstr ""
8087
8088 #: mount/mount.c:1557
8089 #, c-format
8090 msgid "mount: mounting %s\n"
8091 msgstr "mount : montage de %s en cours...\n"
8092
8093 #: mount/mount.c:1566
8094 msgid "nothing was mounted"
8095 msgstr ""
8096
8097 #: mount/mount.c:1581
8098 #, c-format
8099 msgid "mount: cannot find %s in %s"
8100 msgstr "mount : impossible de trouver %s dans %s"
8101
8102 #: mount/mount.c:1596
8103 #, c-format
8104 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
8105 msgstr "mount : impossible de trouver %s dans %s ou %s"
8106
8107 #: mount/mount_by_label.c:199
8108 #, c-format
8109 msgid ""
8110 "mount: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
8111 msgstr ""
8112 "mount : impossible d'ouvrir %s, tant que la conversion UUID et LABEL n'a pas "
8113 "été faite.\n"
8114
8115 #: mount/mount_by_label.c:325
8116 msgid "mount: bad UUID"
8117 msgstr "mount : UUID incorrect"
8118
8119 #: mount/mount_guess_fstype.c:482
8120 #, fuzzy
8121 msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
8122 msgstr "mount : vous devez indiquer le type de système de fichiers."
8123
8124 #: mount/mount_guess_fstype.c:491
8125 #, c-format
8126 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8127 msgstr "mount : aucun type de système de fichiers spécifié pour %s\n"
8128
8129 #: mount/mount_guess_fstype.c:494
8130 #, c-format
8131 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8132 msgstr " Essayer des autres types mentionnés dans %s ou %s\n"
8133
8134 #: mount/mount_guess_fstype.c:497
8135 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8136 msgstr " et il semble que ce soit un espace d'échange\n"
8137
8138 #: mount/mount_guess_fstype.c:499
8139 #, c-format
8140 msgid " I will try type %s\n"
8141 msgstr " Essayer avec le type %s\n"
8142
8143 #: mount/mount_guess_fstype.c:587
8144 #, c-format
8145 msgid "Trying %s\n"
8146 msgstr "Essaye %s\n"
8147
8148 #: mount/nfsmount.c:237
8149 msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
8150 msgstr "mount : argument hôte:dir beaucoup trop long\n"
8151
8152 #: mount/nfsmount.c:251
8153 msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
8154 msgstr "mount : avertissement: noms d'hôtes multiples non pris en charge\n"
8155
8156 #: mount/nfsmount.c:256
8157 msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
8158 msgstr "mount : le répertoire à monter n'est pas au format hôte:dir.\n"
8159
8160 #: mount/nfsmount.c:267 mount/nfsmount.c:522
8161 #, c-format
8162 msgid "mount: can't get address for %s\n"
8163 msgstr "mount : impossible d'obtenir l'adresse pour %s\n"
8164
8165 #: mount/nfsmount.c:273
8166 msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
8167 msgstr "mount : hp->h_length incorrect reçu\n"
8168
8169 #: mount/nfsmount.c:290
8170 msgid "mount: excessively long option argument\n"
8171 msgstr "mount : argument option beaucoup trop long\n"
8172
8173 #: mount/nfsmount.c:382
8174 msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
8175 msgstr "Avertissement : option proto= non reconnue.\n"
8176
8177 #: mount/nfsmount.c:389
8178 msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
8179 msgstr "Avertissement : option namlen non prise en charge.\n"
8180
8181 #: mount/nfsmount.c:393
8182 #, c-format
8183 msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
8184 msgstr "Paramètre de montage nfs inconnu : %s=%d\n"
8185
8186 #: mount/nfsmount.c:427
8187 msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
8188 msgstr "Avertissement : option nolock non prise en charge.\n"
8189
8190 #: mount/nfsmount.c:432
8191 #, c-format
8192 msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
8193 msgstr "Option de montage nfs inconnue : %s%s\n"
8194
8195 #: mount/nfsmount.c:528
8196 msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
8197 msgstr "mount : hp->h_length incorrect reçu ?\n"
8198
8199 #: mount/nfsmount.c:716
8200 msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
8201 msgstr "NFS sur TCP non pris en charge.\n"
8202
8203 #: mount/nfsmount.c:723
8204 msgid "nfs socket"
8205 msgstr "nfs socket"
8206
8207 #: mount/nfsmount.c:727
8208 msgid "nfs bindresvport"
8209 msgstr "nfs bindresvport"
8210
8211 #: mount/nfsmount.c:741
8212 msgid "nfs server reported service unavailable"
8213 msgstr ""
8214
8215 #: mount/nfsmount.c:750
8216 msgid "used portmapper to find NFS port\n"
8217 msgstr "Mappeur de port utilisé pour trouver le port NFS\n"
8218
8219 #: mount/nfsmount.c:754
8220 #, c-format
8221 msgid "using port %d for nfs deamon\n"
8222 msgstr "Utilisation du port %d pour le daemon nfs\n"
8223
8224 #: mount/nfsmount.c:765
8225 msgid "nfs connect"
8226 msgstr "nfs connect"
8227
8228 #: mount/nfsmount.c:852
8229 #, c-format
8230 msgid "unknown nfs status return value: %d"
8231 msgstr "Valeur de l'état nfs renvoyée inconnue : %d"
8232
8233 #: mount/sundries.c:55
8234 msgid "bug in xstrndup call"
8235 msgstr "Bogue dans l'appel de xstrndup"
8236
8237 #: mount/swapon.c:56
8238 #, c-format
8239 msgid ""
8240 "usage: %s [-hV]\n"
8241 " %s -a [-v]\n"
8242 " %s [-v] [-p priority] special ...\n"
8243 " %s [-s]\n"
8244 msgstr ""
8245 "Usage : %s [-hV]\n"
8246 " %s -a [-v]\n"
8247 " %s [-v] [-p priorité] special ...\n"
8248 " %s [-s]\n"
8249
8250 #: mount/swapon.c:66
8251 #, fuzzy, c-format
8252 msgid ""
8253 "usage: %s [-hV]\n"
8254 " %s -a [-v]\n"
8255 " %s [-v] special ...\n"
8256 msgstr ""
8257 "Usage : %s [-hV]\n"
8258 " %s -a [-v]\n"
8259 " %s [-v] [-p priorité] special ...\n"
8260 " %s [-s]\n"
8261
8262 #: mount/swapon.c:170 mount/swapon.c:234
8263 #, c-format
8264 msgid "%s on %s\n"
8265 msgstr "%s sur %s\n"
8266
8267 #: mount/swapon.c:174
8268 #, c-format
8269 msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n"
8270 msgstr "swapon : stat %s impossible: %s\n"
8271
8272 #: mount/swapon.c:185
8273 #, fuzzy, c-format
8274 msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
8275 msgstr ""
8276 "swapon : avertissement : %s a les permissions non sécurisées %04o, 0600 "
8277 "suggérées.\n"
8278
8279 #: mount/swapon.c:197
8280 #, c-format
8281 msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
8282 msgstr "swapon : Saut du fichier %s - il semble contenir des trous.\n"
8283
8284 #: mount/swapon.c:240
8285 #, fuzzy
8286 msgid "Not superuser.\n"
8287 msgstr "Non défini\n"
8288
8289 #: mount/swapon.c:298 mount/swapon.c:386
8290 #, c-format
8291 msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
8292 msgstr "%s : impossible d'ouvrir %s : %s\n"
8293
8294 #: mount/umount.c:76
8295 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
8296 msgstr "umount : compilé sans prise en charge de -f\n"
8297
8298 #: mount/umount.c:149
8299 #, c-format
8300 msgid "host: %s, directory: %s\n"
8301 msgstr "hôte : %s, répertoire : %s\n"
8302
8303 #: mount/umount.c:169
8304 #, c-format
8305 msgid "umount: can't get address for %s\n"
8306 msgstr "umount : impossible d'obtenir l'adresse pour %s\n"
8307
8308 #: mount/umount.c:174
8309 msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
8310 msgstr "umount : hostp->h_length incorrect reçu\n"
8311
8312 #: mount/umount.c:222
8313 #, c-format
8314 msgid "umount: %s: invalid block device"
8315 msgstr "umount : %s : périphérique de bloc non valide"
8316
8317 #: mount/umount.c:224
8318 #, c-format
8319 msgid "umount: %s: not mounted"
8320 msgstr "umount : %s: non monté"
8321
8322 #: mount/umount.c:226
8323 #, c-format
8324 msgid "umount: %s: can't write superblock"
8325 msgstr "umount : %s : impossible d'écrire le superbloc"
8326
8327 #. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..."
8328 #. and not "none /proc ..."
8329 #: mount/umount.c:230
8330 #, c-format
8331 msgid "umount: %s: device is busy"
8332 msgstr "umount : %s : périphérique occupé"
8333
8334 #: mount/umount.c:232
8335 #, c-format
8336 msgid "umount: %s: not found"
8337 msgstr "umount : %s : introuvable"
8338
8339 #: mount/umount.c:234
8340 #, c-format
8341 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
8342 msgstr ""
8343 "umount : %s : seul l'utilisateur root peut effectuer une commande umount"
8344
8345 #: mount/umount.c:236
8346 #, c-format
8347 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
8348 msgstr "umount : %s : périphériques de blocs non autorisés sur fs"
8349
8350 #: mount/umount.c:238
8351 #, c-format
8352 msgid "umount: %s: %s"
8353 msgstr "umount : %s : %s"
8354
8355 #: mount/umount.c:284
8356 msgid "no umount2, trying umount...\n"
8357 msgstr "Aucun umount2, essai avec umount...\n"
8358
8359 #: mount/umount.c:300
8360 #, c-format
8361 msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
8362 msgstr "umount %s impossible - essai avec %s à la place\n"
8363
8364 #: mount/umount.c:318
8365 #, c-format
8366 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
8367 msgstr "umount : %s en cours d'utilisation - remonté en lecture seule\n"
8368
8369 #: mount/umount.c:328
8370 #, c-format
8371 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
8372 msgstr "umount : impossible de remonter %s en lecture seule\n"
8373
8374 #: mount/umount.c:337
8375 #, c-format
8376 msgid "%s umounted\n"
8377 msgstr "%s démonté\n"
8378
8379 #: mount/umount.c:425
8380 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
8381 msgstr ""
8382 "umount : impossible de trouver la liste des systèmes de fichiers à démonter"
8383
8384 #: mount/umount.c:454
8385 msgid ""
8386 "Usage: umount [-hV]\n"
8387 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes]\n"
8388 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
8389 msgstr ""
8390 "Usage : umount [-hV]\n"
8391 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes]\n"
8392 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
8393
8394 #: mount/umount.c:536
8395 #, c-format
8396 msgid "Trying to umount %s\n"
8397 msgstr "Tentative de démonter %s\n"
8398
8399 #: mount/umount.c:540
8400 #, c-format
8401 msgid "Could not find %s in mtab\n"
8402 msgstr "Impossible de trouver %s dans mtab\n"
8403
8404 #: mount/umount.c:544
8405 #, c-format
8406 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
8407 msgstr "umount : %s n'est pas monté (selon mtab)."
8408
8409 #: mount/umount.c:546
8410 #, c-format
8411 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
8412 msgstr "umount : il semble que %s soit monté à plusieurs endroits."
8413
8414 #: mount/umount.c:558
8415 #, c-format
8416 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
8417 msgstr ""
8418 "umount : %s n'est pas dans le fichier fstab (et vous n'êtes pas un "
8419 "utilisateur root)."
8420
8421 #: mount/umount.c:561
8422 #, c-format
8423 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
8424 msgstr "umount : %s est en désaccord avec le fichier fstab."
8425
8426 #: mount/umount.c:595
8427 #, c-format
8428 msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
8429 msgstr "umount : seul l'utilisateur root peut démonter %s de %s."
8430
8431 #: mount/umount.c:661
8432 msgid "umount: only root can do that"
8433 msgstr "umount : seul l'utilisateur root peut effectuer cette action."
8434
8435 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
8436 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
8437 msgstr ""
8438 "Vous devez être un utilisateur root pour définir le comportement de Ctrl-Alt-"
8439 "Del.\n"
8440
8441 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
8442 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
8443 msgstr "Usage : ctrlaltdel hard|soft\n"
8444
8445 #: sys-utils/cytune.c:120
8446 #, c-format
8447 msgid ""
8448 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
8449 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8450 msgstr ""
8451 "Fichier %s, Pour la valeur de seuil %lu, les caractères maximum dans fifo "
8452 "étaient de %d,\n"
8453 "et le débit de transfert maximum en caractères/seconde était de %f.\n"
8454
8455 #: sys-utils/cytune.c:131
8456 #, c-format
8457 msgid ""
8458 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
8459 "in fifo were %d,\n"
8460 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8461 msgstr ""
8462 "Fichier %s, Pour la valeur de seuil %lu et la valeur de temporisation %lu, "
8463 "les caractères maximum dans fifo étaient de %d,\n"
8464 "et le débit de transfert maximum en caractères/seconde était de %f\n"
8465
8466 #: sys-utils/cytune.c:195
8467 #, c-format
8468 msgid "Invalid interval value: %s\n"
8469 msgstr "Valeur d'intervalle non valide : %s\n"
8470
8471 #: sys-utils/cytune.c:203
8472 #, c-format
8473 msgid "Invalid set value: %s\n"
8474 msgstr "Valeur de définition non valide : %s\n"
8475
8476 #: sys-utils/cytune.c:211
8477 #, c-format
8478 msgid "Invalid default value: %s\n"
8479 msgstr "Valeur par défaut non valide : %s\n"
8480
8481 #: sys-utils/cytune.c:219
8482 #, c-format
8483 msgid "Invalid set time value: %s\n"
8484 msgstr "Valeur de temps définie non valide : %s\n"
8485
8486 #: sys-utils/cytune.c:227
8487 #, c-format
8488 msgid "Invalid default time value: %s\n"
8489 msgstr "Valeur de temps par défaut non valide : %s\n"
8490
8491 #: sys-utils/cytune.c:244
8492 #, c-format
8493 msgid ""
8494 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
8495 "[-g|-G] file [file...]\n"
8496 msgstr ""
8497 "Usage : %s [-q [-i intervalle]] ([-s valeur]|[-S valeur]) ([-t valeur]|[-T "
8498 "valeur]) [-g|-G] fichier [fichier...]\n"
8499
8500 #: sys-utils/cytune.c:256 sys-utils/cytune.c:275 sys-utils/cytune.c:295
8501 #: sys-utils/cytune.c:345
8502 #, c-format
8503 msgid "Can't open %s: %s\n"
8504 msgstr "Impossible d'ouvrir %s: %s\n"
8505
8506 #: sys-utils/cytune.c:263
8507 #, c-format
8508 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
8509 msgstr "Impossible de définir %s sur le seuil %d: %s\n"
8510
8511 #: sys-utils/cytune.c:282
8512 #, c-format
8513 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
8514 msgstr "Impossible de définir %s sur le seuil de temps %d: %s\n"
8515
8516 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
8517 #, c-format
8518 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
8519 msgstr "Impossible d'obtenir le seuil pour %s: %s\n"
8520
8521 #: sys-utils/cytune.c:306 sys-utils/cytune.c:363 sys-utils/cytune.c:394
8522 #, c-format
8523 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
8524 msgstr "Impossible d'obtenir la temporisation pour %s: %s\n"
8525
8526 #: sys-utils/cytune.c:312
8527 #, fuzzy, c-format
8528 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
8529 msgstr "%s: seuil %ld %s et temporisation %ld %s\n"
8530
8531 #: sys-utils/cytune.c:315
8532 #, fuzzy, c-format
8533 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
8534 msgstr "%s: seuil %ld %s et temporisation %ld %s\n"
8535
8536 #: sys-utils/cytune.c:333
8537 msgid "Can't set signal handler"
8538 msgstr "Impossible d'obtenir le gestionnaire de signaux"
8539
8540 #: sys-utils/cytune.c:337 sys-utils/cytune.c:372
8541 msgid "gettimeofday failed"
8542 msgstr "gettimeofday a échoué"
8543
8544 #: sys-utils/cytune.c:350 sys-utils/cytune.c:382
8545 #, c-format
8546 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
8547 msgstr "Impossible d'émettre CYGETMON sur %s: %s\n"
8548
8549 #: sys-utils/cytune.c:424
8550 #, fuzzy, c-format
8551 msgid ""
8552 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8553 msgstr ""
8554 "%s : %lu ints, %lu cars ; fifo : seuil %lu, tempo %lu, %lu max, %lu "
8555 "maintenant\n"
8556
8557 #: sys-utils/cytune.c:430
8558 #, c-format
8559 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
8560 msgstr " %f int/sec ; %f reçus, %f envoyés (car/sec)\n"
8561
8562 #: sys-utils/cytune.c:435
8563 #, c-format
8564 msgid ""
8565 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8566 msgstr ""
8567 "%s : %lu ints, %lu cars ; fifo : seuil %lu, tempo %lu, %lu max, %lu "
8568 "maintenant\n"
8569
8570 #: sys-utils/cytune.c:441
8571 #, c-format
8572 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
8573 msgstr " %f int/sec ; %f reçus (car/sec)\n"
8574
8575 #: sys-utils/dmesg.c:37
8576 #, c-format
8577 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
8578 msgstr "Usage : %s [-c] [-n niveau] [-s taille-tampon]\n"
8579
8580 #: sys-utils/ipcrm.c:66
8581 #, c-format
8582 msgid "invalid id: %s\n"
8583 msgstr "id invalide : %s\n"
8584
8585 #: sys-utils/ipcrm.c:84
8586 #, c-format
8587 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
8588 msgstr "Impossible de supprimer l'id %s (%s)\n"
8589
8590 #: sys-utils/ipcrm.c:99
8591 #, fuzzy, c-format
8592 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8593 msgstr "Usage : %s {shm | msg | sem} id...\n"
8594
8595 #: sys-utils/ipcrm.c:126
8596 #, c-format
8597 msgid "unknown resource type: %s\n"
8598 msgstr "Type de ressource inconnu : %s\n"
8599
8600 #: sys-utils/ipcrm.c:130
8601 msgid "resource(s) deleted\n"
8602 msgstr "Ressource(s) supprimée(s)\n"
8603
8604 #: sys-utils/ipcrm.c:140
8605 #, c-format
8606 msgid ""
8607 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
8608 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
8609 msgstr ""
8610
8611 #: sys-utils/ipcrm.c:181
8612 #, c-format
8613 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8614 msgstr ""
8615
8616 #: sys-utils/ipcrm.c:193
8617 #, fuzzy, c-format
8618 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
8619 msgstr "Touche non valide"
8620
8621 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
8622 #, fuzzy
8623 msgid "permission denied for key"
8624 msgstr "mount : permission refusée."
8625
8626 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
8627 msgid "already removed key"
8628 msgstr ""
8629
8630 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
8631 #, fuzzy
8632 msgid "invalid key"
8633 msgstr "id invalide : %s\n"
8634
8635 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
8636 msgid "unknown error in key"
8637 msgstr ""
8638
8639 #: sys-utils/ipcrm.c:241
8640 #, fuzzy
8641 msgid "permission denied for id"
8642 msgstr "mount : permission refusée."
8643
8644 #: sys-utils/ipcrm.c:246
8645 #, fuzzy
8646 msgid "invalid id"
8647 msgstr "id invalide : %s\n"
8648
8649 #: sys-utils/ipcrm.c:251
8650 msgid "already removed id"
8651 msgstr ""
8652
8653 #: sys-utils/ipcrm.c:256
8654 msgid "unknown error in id"
8655 msgstr ""
8656
8657 #: sys-utils/ipcrm.c:259
8658 #, fuzzy, c-format
8659 msgid "%s: %s (%s)\n"
8660 msgstr "%s sur %s\n"
8661
8662 #: sys-utils/ipcrm.c:267
8663 #, fuzzy, c-format
8664 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
8665 msgstr "%s : signal %s inconnu\n"
8666
8667 #: sys-utils/ipcs.c:121
8668 #, c-format
8669 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
8670 msgstr "Usage : %s -asmq -tclup \n"
8671
8672 #: sys-utils/ipcs.c:122
8673 #, c-format
8674 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8675 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8676
8677 #: sys-utils/ipcs.c:123
8678 #, c-format
8679 msgid "\t%s -h for help.\n"
8680 msgstr "\t%s -h pour aide.\n"
8681
8682 #: sys-utils/ipcs.c:129
8683 #, fuzzy, c-format
8684 msgid ""
8685 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
8686 msgstr "%s fournit des informations sur les fonctions ipc auxquelles"
8687
8688 #: sys-utils/ipcs.c:131
8689 msgid ""
8690 "Resource Specification:\n"
8691 "\t-m : shared_mem\n"
8692 "\t-q : messages\n"
8693 msgstr ""
8694 "Spécifications ressource :\n"
8695 "\t-m : mém_partagée\n"
8696 "\t-q : messages\n"
8697
8698 #: sys-utils/ipcs.c:132
8699 msgid ""
8700 "\t-s : semaphores\n"
8701 "\t-a : all (default)\n"
8702 msgstr ""
8703 "\t-s : sémaphores\n"
8704 "\t-a : tous (par défaut)\n"
8705
8706 #: sys-utils/ipcs.c:133
8707 msgid ""
8708 "Output Format:\n"
8709 "\t-t : time\n"
8710 "\t-p : pid\n"
8711 "\t-c : creator\n"
8712 msgstr ""
8713 "Format de sortie :\n"
8714 "\t-t : temps\n"
8715 "\t-p : pid\n"
8716 "\t-c : créateur\n"
8717
8718 #: sys-utils/ipcs.c:134
8719 msgid ""
8720 "\t-l : limits\n"
8721 "\t-u : summary\n"
8722 msgstr ""
8723 "\t-l : limites\n"
8724 "\t-u : résumé\n"
8725
8726 #: sys-utils/ipcs.c:135
8727 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
8728 msgstr "-i id [-s -q -m] : Détails sur la ressource identifiée par Id\n"
8729
8730 #: sys-utils/ipcs.c:267
8731 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
8732 msgstr "Kernel non configuré pour la mémoire partagée\n"
8733
8734 #: sys-utils/ipcs.c:273
8735 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
8736 msgstr "------ Limites de la mémoire partagée --------\n"
8737
8738 #. glibc 2.1.3 and all earlier libc's have ints as fields
8739 #. of struct shminfo; glibc 2.1.91 has unsigned long; ach
8740 #: sys-utils/ipcs.c:278
8741 #, fuzzy, c-format
8742 msgid "max number of segments = %ld\n"
8743 msgstr "Nombre max de segments = %d\n"
8744
8745 #: sys-utils/ipcs.c:280
8746 #, fuzzy, c-format
8747 msgid "max seg size (kbytes) = %ld\n"
8748 msgstr "Taille max de segment (kilo-octets) = %d\n"
8749
8750 #: sys-utils/ipcs.c:282
8751 #, fuzzy, c-format
8752 msgid "max total shared memory (kbytes) = %ld\n"
8753 msgstr "Total max de la mémoire partagée (kilo-octets) = %d\n"
8754
8755 #: sys-utils/ipcs.c:284
8756 #, fuzzy, c-format
8757 msgid "min seg size (bytes) = %ld\n"
8758 msgstr "Taille min de segment (octets) = %d\n"
8759
8760 #: sys-utils/ipcs.c:289
8761 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
8762 msgstr "------ Statut de la mémoire partagée --------\n"
8763
8764 #: sys-utils/ipcs.c:290
8765 #, c-format
8766 msgid "segments allocated %d\n"
8767 msgstr "Segments alloués %d\n"
8768
8769 #: sys-utils/ipcs.c:291
8770 #, c-format
8771 msgid "pages allocated %ld\n"
8772 msgstr "Pages allouées %ld\n"
8773
8774 #: sys-utils/ipcs.c:292
8775 #, c-format
8776 msgid "pages resident %ld\n"
8777 msgstr "Pages résidentes %ld\n"
8778
8779 #: sys-utils/ipcs.c:293
8780 #, c-format
8781 msgid "pages swapped %ld\n"
8782 msgstr "Pages échangées %ld\n"
8783
8784 #: sys-utils/ipcs.c:294
8785 #, c-format
8786 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
8787 msgstr "Performances d'échange : %ld tentatives\t %ld succès\n"
8788
8789 #: sys-utils/ipcs.c:299
8790 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
8791 msgstr ""
8792 "------ Créateurs/Propriétaires de segments en mémoire partagée --------\n"
8793
8794 #: sys-utils/ipcs.c:300 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:516
8795 #, fuzzy, c-format
8796 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8797 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8798
8799 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314
8800 #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:424
8801 msgid "shmid"
8802 msgstr "shmid"
8803
8804 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:418
8805 #: sys-utils/ipcs.c:433 sys-utils/ipcs.c:517 sys-utils/ipcs.c:535
8806 msgid "perms"
8807 msgstr "perms"
8808
8809 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:517
8810 msgid "cuid"
8811 msgstr "cuid"
8812
8813 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:517
8814 msgid "cgid"
8815 msgstr "cgid"
8816
8817 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:517
8818 msgid "uid"
8819 msgstr "uid"
8820
8821 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:517
8822 msgid "gid"
8823 msgstr "gid"
8824
8825 #: sys-utils/ipcs.c:305
8826 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
8827 msgstr ""
8828 "------ Heures d'attachement/détachement/modification de mémoire partagée "
8829 "--------\n"
8830
8831 #: sys-utils/ipcs.c:306
8832 #, fuzzy, c-format
8833 msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8834 msgstr "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
8835
8836 #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:320
8837 #: sys-utils/ipcs.c:424 sys-utils/ipcs.c:433 sys-utils/ipcs.c:523
8838 #: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:535
8839 msgid "owner"
8840 msgstr "propriétaire"
8841
8842 #: sys-utils/ipcs.c:307
8843 msgid "attached"
8844 msgstr "attaché"
8845
8846 #: sys-utils/ipcs.c:307
8847 msgid "detached"
8848 msgstr "détaché"
8849
8850 #: sys-utils/ipcs.c:308
8851 msgid "changed"
8852 msgstr "changé"
8853
8854 #: sys-utils/ipcs.c:312
8855 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
8856 msgstr "------ Créateur/Dernier opérateur en mémoire partagée --------\n"
8857
8858 #: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:528
8859 #, fuzzy, c-format
8860 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8861 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8862
8863 #: sys-utils/ipcs.c:314
8864 msgid "cpid"
8865 msgstr "cpid"
8866
8867 #: sys-utils/ipcs.c:314
8868 msgid "lpid"
8869 msgstr "lpid"
8870
8871 #: sys-utils/ipcs.c:318
8872 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
8873 msgstr "------ Segments de mémoire partagée --------\n"
8874
8875 #: sys-utils/ipcs.c:319
8876 #, fuzzy, c-format
8877 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
8878 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
8879
8880 #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:433 sys-utils/ipcs.c:535
8881 msgid "key"
8882 msgstr "touche"
8883
8884 #: sys-utils/ipcs.c:320
8885 msgid "bytes"
8886 msgstr "octets"
8887
8888 #: sys-utils/ipcs.c:321
8889 msgid "nattch"
8890 msgstr "nattch"
8891
8892 #: sys-utils/ipcs.c:321
8893 msgid "status"
8894 msgstr "statut"
8895
8896 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:344 sys-utils/ipcs.c:346
8897 #: sys-utils/ipcs.c:455 sys-utils/ipcs.c:457 sys-utils/ipcs.c:556
8898 #: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:560 sys-utils/ipcs.c:613
8899 #: sys-utils/ipcs.c:615 sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:646
8900 #: sys-utils/ipcs.c:648 sys-utils/ipcs.c:672
8901 msgid "Not set"
8902 msgstr "Non défini"
8903
8904 #: sys-utils/ipcs.c:371
8905 msgid "dest"
8906 msgstr "dest"
8907
8908 #: sys-utils/ipcs.c:372
8909 msgid "locked"
8910 msgstr "verrouillé"
8911
8912 #: sys-utils/ipcs.c:392
8913 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
8914 msgstr "Kernel non configuré pour les sémaphores\n"
8915
8916 #: sys-utils/ipcs.c:398
8917 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
8918 msgstr "------ Limites des sémaphores --------\n"
8919
8920 #: sys-utils/ipcs.c:402
8921 #, c-format
8922 msgid "max number of arrays = %d\n"
8923 msgstr "Nombre max de tables = %d\n"
8924
8925 #: sys-utils/ipcs.c:403
8926 #, c-format
8927 msgid "max semaphores per array = %d\n"
8928 msgstr "Sémaphores max par table = %d\n"
8929
8930 #: sys-utils/ipcs.c:404
8931 #, c-format
8932 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
8933 msgstr "Nombre max de sémaphores dans le système = %d\n"
8934
8935 #: sys-utils/ipcs.c:405
8936 #, c-format
8937 msgid "max ops per semop call = %d\n"
8938 msgstr "Opérateurs max par appel semop = %d\n"
8939
8940 #: sys-utils/ipcs.c:406
8941 #, c-format
8942 msgid "semaphore max value = %d\n"
8943 msgstr "Valeur max de sémaphores = %d\n"
8944
8945 #: sys-utils/ipcs.c:410
8946 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
8947 msgstr "------ Statut des sémaphores --------\n"
8948
8949 #: sys-utils/ipcs.c:411
8950 #, c-format
8951 msgid "used arrays = %d\n"
8952 msgstr "Tables utilisées = %d\n"
8953
8954 #: sys-utils/ipcs.c:412
8955 #, c-format
8956 msgid "allocated semaphores = %d\n"
8957 msgstr "Sémaphores alloués = %d\n"
8958
8959 #: sys-utils/ipcs.c:416
8960 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
8961 msgstr "------ Créateurs/Propriétaires de tables de sémaphores --------\n"
8962
8963 #: sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:433
8964 msgid "semid"
8965 msgstr "semid"
8966
8967 #: sys-utils/ipcs.c:422
8968 msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
8969 msgstr "------ Heures d'opération/modification en mémoire partagée --------\n"
8970
8971 #: sys-utils/ipcs.c:423
8972 #, fuzzy, c-format
8973 msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
8974 msgstr "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
8975
8976 #: sys-utils/ipcs.c:424
8977 msgid "last-op"
8978 msgstr "Dernier opérateur"
8979
8980 #: sys-utils/ipcs.c:424
8981 msgid "last-changed"
8982 msgstr "Dernière modification"
8983
8984 #: sys-utils/ipcs.c:431
8985 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
8986 msgstr "------ Tables de sémaphores --------\n"
8987
8988 #: sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:675
8989 #, fuzzy, c-format
8990 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8991 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8992
8993 #: sys-utils/ipcs.c:434
8994 msgid "nsems"
8995 msgstr "nsems"
8996
8997 #: sys-utils/ipcs.c:493
8998 #, fuzzy
8999 msgid "kernel not configured for message queues\n"
9000 msgstr "Kernel non configuré pour les sémaphores\n"
9001
9002 #: sys-utils/ipcs.c:501
9003 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
9004 msgstr "------ Messages : Limites --------\n"
9005
9006 #: sys-utils/ipcs.c:502
9007 #, c-format
9008 msgid "max queues system wide = %d\n"
9009 msgstr "Files d'attente max dans le système = %d\n"
9010
9011 #: sys-utils/ipcs.c:503
9012 #, c-format
9013 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
9014 msgstr "Taille de message max (octets) = %d\n"
9015
9016 #: sys-utils/ipcs.c:504
9017 #, c-format
9018 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
9019 msgstr "Taille de la file max par défaut (octets) = %d\n"
9020
9021 #: sys-utils/ipcs.c:508
9022 msgid "------ Messages: Status --------\n"
9023 msgstr "------ Messages : Statut --------\n"
9024
9025 #: sys-utils/ipcs.c:509
9026 #, c-format
9027 msgid "allocated queues = %d\n"
9028 msgstr "Files d'attente allouées = %d\n"
9029
9030 #: sys-utils/ipcs.c:510
9031 #, c-format
9032 msgid "used headers = %d\n"
9033 msgstr "En-têtes utilisés = %d\n"
9034
9035 #: sys-utils/ipcs.c:511
9036 #, c-format
9037 msgid "used space = %d bytes\n"
9038 msgstr "Espace utilisé = %d octets\n"
9039
9040 #: sys-utils/ipcs.c:515
9041 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
9042 msgstr ""
9043 "------ Files d'attente de messages : Créateurs/Propriétaires --------\n"
9044
9045 #: sys-utils/ipcs.c:517 sys-utils/ipcs.c:523 sys-utils/ipcs.c:529
9046 #: sys-utils/ipcs.c:535
9047 msgid "msqid"
9048 msgstr "msqid"
9049
9050 #: sys-utils/ipcs.c:521
9051 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
9052 msgstr ""
9053 "------ Heures d'envoi/réception/modification des files d'attente de messages "
9054 "--------\n"
9055
9056 #: sys-utils/ipcs.c:522
9057 #, fuzzy, c-format
9058 msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9059 msgstr "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
9060
9061 #: sys-utils/ipcs.c:523
9062 msgid "send"
9063 msgstr "envoi"
9064
9065 #: sys-utils/ipcs.c:523
9066 msgid "recv"
9067 msgstr "réception"
9068
9069 #: sys-utils/ipcs.c:523
9070 msgid "change"
9071 msgstr "modification"
9072
9073 #: sys-utils/ipcs.c:527
9074 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
9075 msgstr "------ PID de files d'attente de messages --------\n"
9076
9077 #: sys-utils/ipcs.c:529
9078 msgid "lspid"
9079 msgstr "lspid"
9080
9081 #: sys-utils/ipcs.c:529
9082 msgid "lrpid"
9083 msgstr "lrpid"
9084
9085 #: sys-utils/ipcs.c:533
9086 msgid "------ Message Queues --------\n"
9087 msgstr "------ Files d'attente de messages --------\n"
9088
9089 #: sys-utils/ipcs.c:534
9090 #, fuzzy, c-format
9091 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9092 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
9093
9094 #: sys-utils/ipcs.c:536
9095 msgid "used-bytes"
9096 msgstr "octets utilisés"
9097
9098 #: sys-utils/ipcs.c:536
9099 msgid "messages"
9100 msgstr "messages"
9101
9102 #: sys-utils/ipcs.c:604
9103 #, c-format
9104 msgid ""
9105 "\n"
9106 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
9107 msgstr ""
9108 "\n"
9109 "shmid de segments de mémoire partagée =%d\n"
9110
9111 #: sys-utils/ipcs.c:605
9112 #, c-format
9113 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9114 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9115
9116 #: sys-utils/ipcs.c:607
9117 #, c-format
9118 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
9119 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
9120
9121 #: sys-utils/ipcs.c:609
9122 #, fuzzy, c-format
9123 msgid "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9124 msgstr "octets=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%d\n"
9125
9126 #: sys-utils/ipcs.c:612
9127 #, fuzzy, c-format
9128 msgid "att_time=%-26.24s\n"
9129 msgstr "att_time=%s"
9130
9131 #: sys-utils/ipcs.c:614
9132 #, fuzzy, c-format
9133 msgid "det_time=%-26.24s\n"
9134 msgstr "det_time=%s"
9135
9136 #: sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:647
9137 #, fuzzy, c-format
9138 msgid "change_time=%-26.24s\n"
9139 msgstr "change_time=%s"
9140
9141 #: sys-utils/ipcs.c:631
9142 #, c-format
9143 msgid ""
9144 "\n"
9145 "Message Queue msqid=%d\n"
9146 msgstr ""
9147 "\n"
9148 "msqid de file de messages=%d\n"
9149
9150 #: sys-utils/ipcs.c:632
9151 #, c-format
9152 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
9153 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
9154
9155 #: sys-utils/ipcs.c:634
9156 #, fuzzy, c-format
9157 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9158 msgstr "cbytes=%d\tqbytes=%d\tqnum=%d\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9159
9160 #: sys-utils/ipcs.c:643
9161 #, fuzzy, c-format
9162 msgid "send_time=%-26.24s\n"
9163 msgstr "det_time=%s"
9164
9165 #: sys-utils/ipcs.c:645
9166 #, c-format
9167 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
9168 msgstr ""
9169
9170 #: sys-utils/ipcs.c:665
9171 #, c-format
9172 msgid ""
9173 "\n"
9174 "Semaphore Array semid=%d\n"
9175 msgstr ""
9176 "\n"
9177 "semid de table de sémaphores=%d\n"
9178
9179 #: sys-utils/ipcs.c:666
9180 #, c-format
9181 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9182 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9183
9184 #: sys-utils/ipcs.c:668
9185 #, c-format
9186 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
9187 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
9188
9189 #: sys-utils/ipcs.c:670
9190 #, fuzzy, c-format
9191 msgid "nsems = %ld\n"
9192 msgstr "nsems = %d\n"
9193
9194 #: sys-utils/ipcs.c:671
9195 #, fuzzy, c-format
9196 msgid "otime = %-26.24s\n"
9197 msgstr "otime = %s"
9198
9199 #: sys-utils/ipcs.c:673
9200 #, fuzzy, c-format
9201 msgid "ctime = %-26.24s\n"
9202 msgstr "ctime = %s"
9203
9204 #: sys-utils/ipcs.c:676
9205 msgid "semnum"
9206 msgstr "semnum"
9207
9208 #: sys-utils/ipcs.c:676
9209 msgid "value"
9210 msgstr "valeur"
9211
9212 #: sys-utils/ipcs.c:676
9213 msgid "ncount"
9214 msgstr "ncount"
9215
9216 #: sys-utils/ipcs.c:676
9217 msgid "zcount"
9218 msgstr "zcount"
9219
9220 #: sys-utils/ipcs.c:676
9221 msgid "pid"
9222 msgstr "pid"
9223
9224 #: sys-utils/rdev.c:69
9225 #, fuzzy
9226 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
9227 msgstr ""
9228 "Usage : rdev [ -rsv ] [ -o DECALAGE ] [ IMAGE [ VALEUR [ DECALAGE ] ] ]"
9229
9230 #: sys-utils/rdev.c:70
9231 msgid ""
9232 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
9233 msgstr ""
9234 " rdev /dev/fd0 (ou rdev /linux, etc.) Affiche le périphérique ROOT en cours"
9235
9236 #: sys-utils/rdev.c:71
9237 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
9238 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 Définit ROOT sur /dev/hda2"
9239
9240 #: sys-utils/rdev.c:72
9241 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
9242 msgstr ""
9243 " rdev -R /dev/fd0 1 Définit les INDICATEURSROOT (statut "
9244 "lecture seule)"
9245
9246 #: sys-utils/rdev.c:73
9247 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
9248 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 Définit la taille du disque RAM"
9249
9250 #: sys-utils/rdev.c:74
9251 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
9252 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 Définit l'amorçage en MODE VIDEO"
9253
9254 #: sys-utils/rdev.c:75
9255 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
9256 msgstr " rdev -o N ... Utilise le décalage d'octet N"
9257
9258 #: sys-utils/rdev.c:76
9259 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
9260 msgstr " rootflags ... Identique à rdev -R"
9261
9262 #: sys-utils/rdev.c:77
9263 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
9264 msgstr " ramsize ... Identique à rdev -r"
9265
9266 #: sys-utils/rdev.c:78
9267 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
9268 msgstr " vidmode ... Identique à rdev -v"
9269
9270 #: sys-utils/rdev.c:79
9271 msgid ""
9272 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
9273 msgstr ""
9274 "Remarque : les modes vidéo sont : -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
9275 "2=key2,..."
9276
9277 #: sys-utils/rdev.c:80
9278 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
9279 msgstr ""
9280 " Utilisez -R 1 pour monter root en lecture seule, -R 0 pour lecture/"
9281 "écriture."
9282
9283 #: sys-utils/rdev.c:247
9284 msgid "missing comma"
9285 msgstr ""
9286
9287 #: sys-utils/readprofile.c:60
9288 #, fuzzy, c-format
9289 msgid ""
9290 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
9291 "\t -m <mapfile> (default = \"%s\")\n"
9292 "\t -p <pro-file> (default = \"%s\")\n"
9293 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
9294 "\t -i print only info about the sampling step\n"
9295 "\t -v print verbose data\n"
9296 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
9297 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
9298 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
9299 "\t -V print version and exit\n"
9300 msgstr ""
9301 "%s : Usage : \"%s [options]\n"
9302 "\t -m <fichier-mappe> (par défaut = \"%s\")\n"
9303 "\t -p <fichier-pro> (par défaut = \"%s\")\n"
9304 "\t -i Affiche seulement ce qui concerne la phase de prélèvement "
9305 "(sampling)\n"
9306 "\t -v Affiche des données détaillées\n"
9307 "\t -a Affiche tous les symboles, même si le total est 0\n"
9308 "\t -r Remet tous les compteurs à zéro (root uniquement)\n"
9309 "\t -V Affiche le numéro de version et quitte le programme\n"
9310
9311 #: sys-utils/readprofile.c:83
9312 #, fuzzy
9313 msgid "out of memory"
9314 msgstr "A court de mémoire ?\n"
9315
9316 #: sys-utils/readprofile.c:144
9317 #, c-format
9318 msgid "%s Version %s\n"
9319 msgstr "%s Version %s\n"
9320
9321 #: sys-utils/readprofile.c:228
9322 #, c-format
9323 msgid "Sampling_step: %i\n"
9324 msgstr "Phase_prélèv : %i\n"
9325
9326 #: sys-utils/readprofile.c:241 sys-utils/readprofile.c:265
9327 #, c-format
9328 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
9329 msgstr "%s: %s(%i) : ligne de mappe incorrecte\n"
9330
9331 #: sys-utils/readprofile.c:253
9332 #, c-format
9333 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
9334 msgstr "%s : impossible de trouver \"_stext\" dans %s\n"
9335
9336 #: sys-utils/readprofile.c:276
9337 #, c-format
9338 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
9339 msgstr ""
9340
9341 #: sys-utils/readprofile.c:304
9342 msgid "total"
9343 msgstr "total"
9344
9345 #: sys-utils/renice.c:68
9346 msgid ""
9347 "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
9348 msgstr ""
9349 "usage : priorité renice[ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
9350 "utilisateurs ]\n"
9351
9352 #: sys-utils/renice.c:97
9353 #, c-format
9354 msgid "renice: %s: unknown user\n"
9355 msgstr "renice : %s : utilisateur inconnu\n"
9356
9357 #: sys-utils/renice.c:105
9358 #, c-format
9359 msgid "renice: %s: bad value\n"
9360 msgstr "renice : %s : mauvaise valeur\n"
9361
9362 #: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135
9363 msgid "getpriority"
9364 msgstr "getpriority"
9365
9366 #: sys-utils/renice.c:128
9367 msgid "setpriority"
9368 msgstr "setpriority"
9369
9370 #: sys-utils/renice.c:139
9371 #, c-format
9372 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
9373 msgstr "%d : ancienne priorité %d, nouvelle priorité %d\n"
9374
9375 #: sys-utils/setsid.c:26
9376 #, c-format
9377 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
9378 msgstr "Usage : %s programme [arg ...]\n"
9379
9380 #: sys-utils/tunelp.c:75
9381 #, c-format
9382 msgid ""
9383 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
9384 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9385 " -T [on|off] ]\n"
9386 msgstr ""
9387 "Usage : %s <périphérique> [ -i <IRQ> | -t <TEMPS> | -c <CARS> | -w <ATTENTE> "
9388 "| \n"
9389 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9390 " -T [on|off] ]\n"
9391
9392 #: sys-utils/tunelp.c:91
9393 msgid "malloc error"
9394 msgstr "Erreur de malloc"
9395
9396 #: sys-utils/tunelp.c:103
9397 #, c-format
9398 msgid "%s: bad value\n"
9399 msgstr "%s : mauvaise valeur\n"
9400
9401 #: sys-utils/tunelp.c:242
9402 #, c-format
9403 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
9404 msgstr "%s : %s n'est pas un périphérique lp.\n"
9405
9406 #: sys-utils/tunelp.c:263
9407 #, c-format
9408 msgid "%s status is %d"
9409 msgstr "Le statut de %s est %d."
9410
9411 #: sys-utils/tunelp.c:264
9412 msgid ", busy"
9413 msgstr ", occupé"
9414
9415 #: sys-utils/tunelp.c:265
9416 msgid ", ready"
9417 msgstr ", prêt"
9418
9419 #: sys-utils/tunelp.c:266
9420 msgid ", out of paper"
9421 msgstr ", plus de papier"
9422
9423 #: sys-utils/tunelp.c:267
9424 msgid ", on-line"
9425 msgstr ", en ligne"
9426
9427 #: sys-utils/tunelp.c:268
9428 msgid ", error"
9429 msgstr ", erreur"
9430
9431 #: sys-utils/tunelp.c:285
9432 msgid "LPGETIRQ error"
9433 msgstr "Erreur LPGETIRQ"
9434
9435 #: sys-utils/tunelp.c:291
9436 #, c-format
9437 msgid "%s using IRQ %d\n"
9438 msgstr "%s utilise l'IRQ %d.\n"
9439
9440 #: sys-utils/tunelp.c:293
9441 #, c-format
9442 msgid "%s using polling\n"
9443 msgstr "%s utilise la vérification\n"
9444
9445 #: text-utils/col.c:153
9446 #, c-format
9447 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
9448 msgstr "col : mauvais argument pour -l %s.\n"
9449
9450 #: text-utils/col.c:535
9451 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
9452 msgstr "Usage : col [-bfpx] [-l nline]\n"
9453
9454 #: text-utils/col.c:541
9455 msgid "col: write error.\n"
9456 msgstr "col : erreur d'écriture.\n"
9457
9458 #: text-utils/col.c:548
9459 #, c-format
9460 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
9461 msgstr "col : avertissement : impossible de sauvegarder %s.\n"
9462
9463 #: text-utils/col.c:549
9464 msgid "past first line"
9465 msgstr "au delà de la première ligne"
9466
9467 #: text-utils/col.c:549
9468 msgid "-- line already flushed"
9469 msgstr "-- ligne déjà vidée sur disque"
9470
9471 #: text-utils/colcrt.c:97
9472 #, c-format
9473 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
9474 msgstr "Usage : %s [ - ] [ -2 ] [ fichier ... ]\n"
9475
9476 #: text-utils/column.c:297
9477 msgid "line too long"
9478 msgstr "ligne trop longue"
9479
9480 #: text-utils/column.c:374
9481 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
9482 msgstr "Usage : column [-tx] [-c colonnes] [fichier ...]\n"
9483
9484 #: text-utils/hexsyntax.c:82
9485 msgid "hexdump: bad length value.\n"
9486 msgstr "hexdump : mauvaise valeur pour la longueur.\n"
9487
9488 #: text-utils/hexsyntax.c:93
9489 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
9490 msgstr "hexdump : mauvaise valeur de saut.\n"
9491
9492 #: text-utils/hexsyntax.c:131
9493 #, fuzzy
9494 msgid ""
9495 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
9496 msgstr ""
9497 "hexdump : [-bcdovx] [-e fmt] [-f fichier_fmt] [-n longueur] [-s saut] "
9498 "[fichier ...]\n"
9499
9500 #: text-utils/more.c:264
9501 #, fuzzy, c-format
9502 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
9503 msgstr "Usage : %s [-dfln] [+lignenum | +/motif] nom1 nom2 ...\n"
9504
9505 #: text-utils/more.c:522
9506 #, c-format
9507 msgid ""
9508 "\n"
9509 "*** %s: directory ***\n"
9510 "\n"
9511 msgstr ""
9512 "\n"
9513 "*** %s : répertoire ***\n"
9514 "\n"
9515
9516 #. simple ELF detection
9517 #: text-utils/more.c:565
9518 #, c-format
9519 msgid ""
9520 "\n"
9521 "******** %s: Not a text file ********\n"
9522 "\n"
9523 msgstr ""
9524 "\n"
9525 "******** %s : Pas un fichier texte ********\n"
9526 "\n"
9527
9528 #: text-utils/more.c:668
9529 msgid "[Use q or Q to quit]"
9530 msgstr "[Utilisez q ou Q pour quitter]"
9531
9532 #: text-utils/more.c:848
9533 msgid "--More--"
9534 msgstr "--Encore--"
9535
9536 #: text-utils/more.c:850
9537 #, c-format
9538 msgid "(Next file: %s)"
9539 msgstr "(Fichier suivant : %s)"
9540
9541 #: text-utils/more.c:856
9542 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
9543 msgstr "[Appuyez sur espace pour continuer, sur 'q' pour quitter.]"
9544
9545 #: text-utils/more.c:1271
9546 #, fuzzy, c-format
9547 msgid "...back %d pages"
9548 msgstr "...retour à la page %d"
9549
9550 #: text-utils/more.c:1273
9551 #, fuzzy
9552 msgid "...back 1 page"
9553 msgstr "...retour à la page %d"
9554
9555 #: text-utils/more.c:1314
9556 #, c-format
9557 msgid "...skipping %d line"
9558 msgstr "...saut de la ligne %d"
9559
9560 #: text-utils/more.c:1355
9561 msgid ""
9562 "\n"
9563 "***Back***\n"
9564 "\n"
9565 msgstr ""
9566 "\n"
9567 "***Arrière***\n"
9568 "\n"
9569
9570 #: text-utils/more.c:1412
9571 msgid "Can't open help file"
9572 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'aide"
9573
9574 #: text-utils/more.c:1442 text-utils/more.c:1447
9575 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
9576 msgstr "[Appuyez sur 'h' pour l'aide.]"
9577
9578 #: text-utils/more.c:1481
9579 #, c-format
9580 msgid "\"%s\" line %d"
9581 msgstr "\"%s\" ligne %d"
9582
9583 #: text-utils/more.c:1483
9584 #, c-format
9585 msgid "[Not a file] line %d"
9586 msgstr "[Pas un fichier] ligne %d"
9587
9588 #: text-utils/more.c:1567
9589 msgid " Overflow\n"
9590 msgstr " Dépassement\n"
9591
9592 #: text-utils/more.c:1614
9593 msgid "...skipping\n"
9594 msgstr "...saut\n"
9595
9596 #: text-utils/more.c:1644
9597 msgid "Regular expression botch"
9598 msgstr "expression régulière botch"
9599
9600 #: text-utils/more.c:1656
9601 msgid ""
9602 "\n"
9603 "Pattern not found\n"
9604 msgstr ""
9605 "\n"
9606 "Motif introuvable\n"
9607
9608 #: text-utils/more.c:1659 text-utils/pg.c:1134 text-utils/pg.c:1285
9609 msgid "Pattern not found"
9610 msgstr "Motif introuvable"
9611
9612 #: text-utils/more.c:1720
9613 msgid "can't fork\n"
9614 msgstr "Fork impossible\n"
9615
9616 #: text-utils/more.c:1759
9617 msgid ""
9618 "\n"
9619 "...Skipping "
9620 msgstr ""
9621 "\n"
9622 "...Saut "
9623
9624 #: text-utils/more.c:1764
9625 #, fuzzy
9626 msgid "...Skipping to file "
9627 msgstr "...Saut "
9628
9629 #: text-utils/more.c:1766
9630 #, fuzzy
9631 msgid "...Skipping back to file "
9632 msgstr "retour au fichier "
9633
9634 #: text-utils/more.c:2047
9635 msgid "Line too long"
9636 msgstr "Ligne trop longue"
9637
9638 #: text-utils/more.c:2090
9639 msgid "No previous command to substitute for"
9640 msgstr "Aucune commande antérieure à substituer"
9641
9642 #: text-utils/odsyntax.c:130
9643 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
9644 msgstr "od : od(1) a été rétrogradé pour hexdump(1).\n"
9645
9646 #: text-utils/odsyntax.c:133
9647 #, c-format
9648 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
9649 msgstr ""
9650 "od : la compatibilité avec hexdump(1) ne prend pas en charge le -%c option%"
9651 "s\n"
9652
9653 #: text-utils/odsyntax.c:134
9654 msgid "; see strings(1)."
9655 msgstr "; voir strings(1)."
9656
9657 #: text-utils/parse.c:63
9658 #, c-format
9659 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
9660 msgstr "hexdump : impossible de lire %s.\n"
9661
9662 #: text-utils/parse.c:68
9663 msgid "hexdump: line too long.\n"
9664 msgstr "hexdump : ligne trop longue.\n"
9665
9666 #: text-utils/parse.c:401
9667 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
9668 msgstr "hexdump: nombre d'octets incorrect pour la conversion de caractère.\n"
9669
9670 #: text-utils/parse.c:483
9671 #, c-format
9672 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
9673 msgstr ""
9674 "hexdump : nombre d'octets incorrect pour la conversion de caractère %s.\n"
9675
9676 #: text-utils/parse.c:490
9677 #, c-format
9678 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
9679 msgstr "hexdump : %%s requiert une précision ou un nombre d'octets.\n"
9680
9681 #: text-utils/parse.c:496
9682 #, c-format
9683 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
9684 msgstr "hexdump : format incorrect {%s}\n"
9685
9686 #: text-utils/parse.c:502
9687 #, c-format
9688 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
9689 msgstr "hexdump : caractère de conversion incorrect %%%s.\n"
9690
9691 #: text-utils/pg.c:246
9692 #, c-format
9693 msgid ""
9694 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
9695 msgstr ""
9696
9697 #: text-utils/pg.c:255
9698 #, fuzzy, c-format
9699 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
9700 msgstr "l'option `%s' requiert un argument\n"
9701
9702 #: text-utils/pg.c:263
9703 #, fuzzy, c-format
9704 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
9705 msgstr "Touche non valide"
9706
9707 #: text-utils/pg.c:380
9708 #, fuzzy
9709 msgid "...skipping forward\n"
9710 msgstr "...saut\n"
9711
9712 #: text-utils/pg.c:382
9713 #, fuzzy
9714 msgid "...skipping backward\n"
9715 msgstr "...saut\n"
9716
9717 #: text-utils/pg.c:404
9718 #, fuzzy
9719 msgid "No next file"
9720 msgstr "(Fichier suivant : %s)"
9721
9722 #: text-utils/pg.c:408
9723 #, fuzzy
9724 msgid "No previous file"
9725 msgstr "Aucune partition définie\n"
9726
9727 #: text-utils/pg.c:938
9728 #, fuzzy, c-format
9729 msgid "%s: Read error from %s file\n"
9730 msgstr "Erreur d'écriture sur %s\n"
9731
9732 #.
9733 #. * Most likely '\0' in input.
9734 #.
9735 #: text-utils/pg.c:944
9736 #, c-format
9737 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
9738 msgstr ""
9739
9740 #: text-utils/pg.c:947
9741 #, fuzzy, c-format
9742 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
9743 msgstr "Erreur d'écriture sur %s\n"
9744
9745 #: text-utils/pg.c:1042
9746 #, fuzzy, c-format
9747 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
9748 msgstr "%s : lecture du fichier temporaire impossible.\n"
9749
9750 #: text-utils/pg.c:1051 text-utils/pg.c:1226
9751 #, fuzzy
9752 msgid "RE error: "
9753 msgstr ", erreur"
9754
9755 #: text-utils/pg.c:1208
9756 msgid "(EOF)"
9757 msgstr ""
9758
9759 #: text-utils/pg.c:1234
9760 msgid "No remembered search string"
9761 msgstr ""
9762
9763 #: text-utils/pg.c:1317
9764 #, fuzzy
9765 msgid "Cannot open "
9766 msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n"
9767
9768 #: text-utils/pg.c:1365
9769 #, fuzzy
9770 msgid "saved"
9771 msgstr "envoi"
9772
9773 #: text-utils/pg.c:1472
9774 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
9775 msgstr ""
9776
9777 #: text-utils/pg.c:1504
9778 #, fuzzy
9779 msgid "fork() failed, try again later\n"
9780 msgstr "Mot de passe *NON* changé. Essayez de nouveau plus tard.\n"
9781
9782 #: text-utils/pg.c:1709
9783 #, fuzzy
9784 msgid "(Next file: "
9785 msgstr "(Fichier suivant : %s)"
9786
9787 #: text-utils/rev.c:113
9788 msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
9789 msgstr "Impossible d'allouer de l'espace pour le tampon\n"
9790
9791 #: text-utils/rev.c:156
9792 msgid "usage: rev [file ...]\n"
9793 msgstr "Usage : rev [fichier ...]\n"
9794
9795 #: text-utils/ul.c:141
9796 #, c-format
9797 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
9798 msgstr "Usage : %s [ -i ] [ -tTerm ] fichier...\n"
9799
9800 #: text-utils/ul.c:152
9801 msgid "trouble reading terminfo"
9802 msgstr "Problème lors de la lecture de terminfo"
9803
9804 #: text-utils/ul.c:242
9805 #, c-format
9806 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
9807 msgstr "Séquence d'échappement inconnue en entrée : %o, %o\n"
9808
9809 #: text-utils/ul.c:425
9810 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
9811 msgstr "Impossible d'allouer le tampon.\n"
9812
9813 #: text-utils/ul.c:586
9814 msgid "Input line too long.\n"
9815 msgstr "Ligne en entrée trop longue.\n"
9816
9817 #: text-utils/ul.c:599
9818 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
9819 msgstr "Mémoire insuffisante pour accroître le tampon.\n"
9820
9821 #~ msgid "invalid number `%s'\n"
9822 #~ msgstr "nombre invalide `%s'\n"
9823
9824 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
9825 #~ msgstr "nombre de `%s' à `%s' hors plage\n"
9826
9827 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
9828 #~ msgstr "option non reconnue `%s'\n"
9829
9830 #~ msgid "option `%s' requires an argument\n"
9831 #~ msgstr "l'option `%s' requiert un argument\n"
9832
9833 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
9834 #~ msgstr "l'option `%s' n'autorise pas d'argument\n"
9835
9836 #~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
9837 #~ msgstr "option non reconnue `-%c'\n"
9838
9839 #, fuzzy
9840 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
9841 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
9842
9843 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9844 #~ msgstr "umount : seul %s peut démonter %s de %s."
9845
9846 #~ msgid "Block %d in file `"
9847 #~ msgstr "Bloc %d dans le fichier `"
9848
9849 #, fuzzy
9850 #~ msgid "The directory '"
9851 #~ msgstr "Aucun répertoire %s !\n"
9852
9853 #~ msgid "not "
9854 #~ msgstr "non "
9855
9856 #~ msgid "BSD/386"
9857 #~ msgstr "BSD/386"
9858
9859 #~ msgid "cannot open %s %s\n"
9860 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s %s\n"
9861
9862 #~ msgid "read-write"
9863 #~ msgstr "Lecture-écriture"
9864
9865 #~ msgid "for reading"
9866 #~ msgstr "pour lecture"
9867
9868 #~ msgid "new "
9869 #~ msgstr "nouveau"
9870
9871 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
9872 #~ msgstr "Le mot de passe doit contenir des caractères de deux des classes\n"
9873
9874 #~ msgid ""
9875 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
9876 #~ msgstr ""
9877 #~ "classes : lettres minuscules et majuscules, chiffres et caractères non\n"
9878
9879 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
9880 #~ msgstr "alphanumériques. Voir passwd(1) pour plus d'informations.\n"
9881
9882 #~ msgid "rebooted"
9883 #~ msgstr "réamorcé"
9884
9885 #~ msgid "halted"
9886 #~ msgstr "interrompu"
9887
9888 #~ msgid "current"
9889 #~ msgstr "en cours"
9890
9891 #~ msgid "default"
9892 #~ msgstr "par défaut"
9893
9894 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
9895 #~ msgstr "%s : %lu ints, %lu/%lu cars; "
9896
9897 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
9898 #~ msgstr "fifo : seuil %lu, tempo %lu, "
9899
9900 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
9901 #~ msgstr "%lu max, %lu maintenant\n"
9902
9903 #~ msgid " which you have read access.\n"
9904 #~ msgstr " vous avez accès en lecture.\n"
9905
9906 #~ msgid "to file "
9907 #~ msgstr "vers le fichier "
9908
9909 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
9910 #~ msgstr "usage : bannière [-w width]\n"
9911
9912 #~ msgid "Message: "
9913 #~ msgstr "Message : "
9914
9915 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
9916 #~ msgstr "Le caractère '%c' ne fait pas partie de mon jeu de caractères."
9917
9918 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
9919 #~ msgstr "Le message '%s' est OK\n"
9920
9921 #~ msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
9922 #~ msgstr "ioctl() pour ouvrir /dev/tty1 a échoué."
9923
9924 #~ msgid ": bad directory: size<32"
9925 #~ msgstr ": mauvais répertoire: taille<32"
9926
9927 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
9928 #~ msgstr ""
9929 #~ "Avertissement : la partition %d contient un nombre impair de secteurs.\n"
9930
9931 #~ msgid ""
9932 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
9933 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
9934 #~ msgstr ""
9935 #~ "La relecture de la table a échoué. Erreur %d : %s.\n"
9936 #~ "Réamorcez le système pour être sûr que la table de partition a été mise à "
9937 #~ "jour.\n"
9938
9939 #~ msgid "SGI rxlvol"
9940 #~ msgstr "SGI rxlvol"
9941
9942 #~ msgid "AST Windows swapfile"
9943 #~ msgstr "Fichier d'échange AST Windows"
9944
9945 #~ msgid "Warning: partition %s contains part of "
9946 #~ msgstr "Avertissement : la partition %s contient une partie de"
9947
9948 #~ msgid "the partition table (sector %lu),\n"
9949 #~ msgstr "la table de partition (secteur %lu),\n"
9950
9951 #~ msgid "and will destroy it when filled\n"
9952 #~ msgstr "et sera détruite une fois remplie.\n"
9953
9954 #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
9955 #~ msgstr " (bien que cela ne soit pas problématique sous Linux.)\n"
9956
9957 #~ msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
9958 #~ msgstr ""
9959 #~ "(Pour des besoins de listage seulement. Ne change pas le contenu.)\n"
9960
9961 #~ msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
9962 #~ msgstr "DOS et Linux interprèteront le contenu differemment.\n"
9963
9964 #~ msgid "%s: open for update: %m"
9965 #~ msgstr "%s : ouvert pour mise à jour : %m"
9966
9967 #~ msgid "%s: no utmp entry"
9968 #~ msgstr "%s : aucune entrée utmp"
9969
9970 #~ msgid "badlogin: %s\n"
9971 #~ msgstr "Connexion incorrecte : %s\n"
9972
9973 #~ msgid "sleepexit %d\n"
9974 #~ msgstr "sleepexit %d\n"
9975
9976 #~ msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
9977 #~ msgstr "Usage : %s [ -s shell ] "
9978
9979 #~ msgid " [ username ]\n"
9980 #~ msgstr " [ nom-utilisateur ]\n"
9981
9982 #~ msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n"
9983 #~ msgstr "Avertissement : aucun ticket Kerberos émis.\n"
9984
9985 #~ msgid "Sorry -- your password has expired.\n"
9986 #~ msgstr "Désolé -- votre mot de passe a expiré.\n"
9987
9988 #~ msgid "Warning: your password expires on %d %s %d.\n"
9989 #~ msgstr "Avertissement : votre mot de passe expire le %d %s %d.\n"
9990
9991 #~ msgid "Sorry -- your account has expired.\n"
9992 #~ msgstr "Désolé --votre compte a expiré.\n"
9993
9994 #~ msgid "Warning: your account expires on %d %s %d.\n"
9995 #~ msgstr "Avertissement : votre compte expire le %d %s %d.\n"
9996
9997 #~ msgid "s"
9998 #~ msgstr "s"
9999
10000 #~ msgid "snow.on"
10001 #~ msgstr "snow.on"
10002
10003 #~ msgid "snow.off"
10004 #~ msgstr "snow.off"
10005
10006 #~ msgid "softscroll.on"
10007 #~ msgstr "softscroll.on"
10008
10009 #~ msgid "softscroll.off"
10010 #~ msgstr "softscroll.off"
10011
10012 #~ msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
10013 #~ msgstr ""
10014 #~ "mount : avertissement : impossible de modifier le périphérique monté par "
10015 #~ "un remontage\n"
10016
10017 #~ msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
10018 #~ msgstr ""
10019 #~ "mount : avertissement : impossible de modifier le type d'un système de "
10020 #~ "fichiers par un remontage\n"
10021
10022 #~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
10023 #~ msgstr "mount : %s a un nombre majeur ou un nombre mineur incorrect."
10024
10025 #~ msgid "not mounted anything"
10026 #~ msgstr "Pas de montage"
10027
10028 #~ msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
10029 #~ msgstr "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
10030
10031 #~ msgid "Not Set\n"
10032 #~ msgstr "Non défini\n"
10033
10034 #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
10035 #~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 Définit le périphérique D'ECHANGE"
10036
10037 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
10038 #~ msgstr " swapdev ... Identique à rdev -s"
10039
10040 #~ msgid "anything\n"
10041 #~ msgstr "n'importe quoi\n"
10042
10043 #~ msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
10044 #~ msgstr "Taux Typematic défini sur %.1f cps (délai = %d ms)\n"
10045
10046 #~ msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
10047 #~ msgstr "Usage : kbdrate [-V] [-s] [-r taux] [-d délai]\n"
10048
10049 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
10050 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/port"
10051
10052 #~ msgid "Writing disklabel to %s%d.\n"
10053 #~ msgstr "Ecriture du libellé de disque dans %s%d.\n"
10054
10055 #~ msgid "%s%d contains no disklabel.\n"
10056 #~ msgstr "%s%d ne contient aucun libellé de disque.\n"
10057
10058 #~ msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n"
10059 #~ msgstr "Amorce installée sur %s%d.\n"
10060
10061 #~ msgid "%s: unknown geometry\n"
10062 #~ msgstr "%s : géométrie inconnue\n"
10063
10064 #~ msgid "exec rc failed\n"
10065 #~ msgstr "Échec de exec rc\n"
10066
10067 #~ msgid "fork of rc shell failed\n"
10068 #~ msgstr "Échec de fork du shell rc.\n"
10069
10070 #~ msgid "Cannot get loop info"
10071 #~ msgstr "Impossible d'obtenir les infos loop"
10072
10073 #~ msgid "mount: block device %s is not permitted on its filesystem"
10074 #~ msgstr ""
10075 #~ "mount : le périphérique de bloc %s n'est pas autorisé sur son système de "
10076 #~ "fichiers."
10077
10078 #~ msgid ""
10079 #~ "Usage: mount [-hV]\n"
10080 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
10081 #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
10082 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
10083 #~ " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
10084 #~ msgstr ""
10085 #~ "Usage : mount [-hV]\n"
10086 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
10087 #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
10088 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
10089 #~ " Un périphérique spécial peut être indiqué par un libellé -L ou -U "
10090 #~ "uuid .\n"
10091
10092 #~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
10093 #~ msgstr "mount : échec de %s:%s. Raison donnée par le serveur : %s\n"
10094
10095 #~ msgid "usage: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
10096 #~ msgstr "Usage : %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
10097
10098 #~ msgid "sscanf error"
10099 #~ msgstr "Erreur de sscanf"