2 # Copyright (C) 1999 Les Logiciels du Soleil
3 # Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1999.
4 # Martin Quinson <mquinson@zeppelin-cb.de>, 1999.
5 # Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>, 2000.
6 # Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>, 2000.
8 # Permission is granted to copy and distribute this file and
9 # modified versions of this file provided this header is not removed.
13 "Project-Id-Version: util-linux 2.10o\n"
14 "POT-Creation-Date: 2002-07-07 17:03+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2000-09-07 19:17+0100\n"
16 "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>\n"
17 "Language-Team: Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #: disk-utils/blockdev.c:60
24 msgstr "défini en lecture seulement"
26 #: disk-utils/blockdev.c:61
27 msgid "set read-write"
28 msgstr "défini en lecture-écriture"
30 #: disk-utils/blockdev.c:64
34 #: disk-utils/blockdev.c:67
35 msgid "get sectorsize"
38 #: disk-utils/blockdev.c:70
42 #: disk-utils/blockdev.c:73
46 #: disk-utils/blockdev.c:76
50 #: disk-utils/blockdev.c:79
54 #: disk-utils/blockdev.c:82
58 #: disk-utils/blockdev.c:85
60 msgstr "vide les tampons"
62 #: disk-utils/blockdev.c:89
63 msgid "reread partition table"
64 msgstr "relecture de la table de partition"
66 #: disk-utils/blockdev.c:98
70 #: disk-utils/blockdev.c:100
72 msgid " %s --report [devices]\n"
75 #: disk-utils/blockdev.c:101
77 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
78 msgstr " %s [-V] [-v|-q] commandes périphériques\n"
80 #: disk-utils/blockdev.c:102
81 msgid "Available commands:\n"
82 msgstr "Commandes disponibles:\n"
84 #: disk-utils/blockdev.c:219
86 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
87 msgstr "%s : Commande inconnue : %s\n"
89 #: disk-utils/blockdev.c:231 disk-utils/blockdev.c:240
91 msgid "%s requires an argument\n"
92 msgstr "%s nécessite un argument\n"
94 #: disk-utils/blockdev.c:278
96 msgid "%s succeeded.\n"
97 msgstr "%s a réussi.\n"
99 #: disk-utils/blockdev.c:296 disk-utils/blockdev.c:321
101 msgid "%s: cannot open %s\n"
102 msgstr "%s : impossible d'ouvrir %s\n"
104 #: disk-utils/blockdev.c:338
106 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
109 #: disk-utils/blockdev.c:345
110 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
113 #: disk-utils/elvtune.c:46 disk-utils/setfdprm.c:100
117 #: disk-utils/fdformat.c:31
118 msgid "Formatting ... "
119 msgstr "Formatage en cours ... "
121 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
125 #: disk-utils/fdformat.c:60
126 msgid "Verifying ... "
127 msgstr "Vérification en cours ... "
129 #: disk-utils/fdformat.c:71
133 #: disk-utils/fdformat.c:73
135 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
136 msgstr "Problème lors de la lecture du cylindre %d, %d attendu, %d lu\n"
138 #: disk-utils/fdformat.c:79
141 "bad data in cyl %d\n"
144 "Mauvaises données au cylindre %d\n"
147 #: disk-utils/fdformat.c:94
149 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
150 msgstr "Usage : %s [ -n ] périphérique\n"
152 #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1291
153 #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:55
154 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665 disk-utils/mkfs.minix.c:644
155 #: disk-utils/mkswap.c:457 disk-utils/setfdprm.c:128 hwclock/hwclock.c:1170
156 #: misc-utils/cal.c:246 misc-utils/ddate.c:181 misc-utils/kill.c:188
157 #: misc-utils/rename.c:79 misc-utils/script.c:132
162 #: disk-utils/fdformat.c:130
164 msgid "%s: not a block device\n"
165 msgstr "%s : n'est pas un lecteur de disquettes.\n"
167 #: disk-utils/fdformat.c:140
168 msgid "Could not determine current format type"
169 msgstr "Impossible de déterminer le type du format en cours."
171 #: disk-utils/fdformat.c:141
173 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
174 msgstr "%s-faces, %d pistes, %d sec/piste. Capacité totale %d Ko.\n"
176 #: disk-utils/fdformat.c:142
180 #: disk-utils/fdformat.c:142
184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:98
187 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
188 " -h print this help\n"
189 " -x dir extract into dir\n"
190 " -v be more verbose\n"
191 " file file to test\n"
194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
196 msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n"
199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243
201 msgid "%s: size error in symlink `%s'\n"
202 msgstr "Erreur d'écriture sur %s\n"
204 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:328
206 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
209 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:287
211 msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n"
214 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:319
216 msgid " hole at %ld (%d)\n"
217 msgstr "devrait être (%d, %d, %d)\n"
219 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
221 msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n"
224 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:343
226 msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n"
229 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
231 msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
234 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:472
236 msgid "%s: compiled without -x support\n"
237 msgstr "%s : non compilé avec prise en charge minix v2.\n"
239 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:498
241 msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n"
244 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
246 msgid "%s is not a block device or file\n"
247 msgstr "%s : n'est pas un lecteur de disquettes.\n"
249 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514 disk-utils/fsck.cramfs.c:549
251 msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n"
254 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
256 msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
259 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:554
261 msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
264 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:564
266 msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
269 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
271 msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n"
274 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:592
276 msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
279 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
281 msgid "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n"
284 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:616
286 msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n"
289 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
291 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
292 msgstr "Usage : %s [ -larvsmf ] /dev/nom\n"
294 #: disk-utils/fsck.minix.c:307
296 msgid "%s is mounted.\t "
297 msgstr "%s est monté.\t "
299 #: disk-utils/fsck.minix.c:309
300 msgid "Do you really want to continue"
301 msgstr "Voulez-vous vraiment continuer ?"
303 #: disk-utils/fsck.minix.c:313
304 msgid "check aborted.\n"
305 msgstr "Vérification interrompue.\n"
307 #: disk-utils/fsck.minix.c:332 disk-utils/fsck.minix.c:356
309 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
310 msgstr "Zone n° < FIRSTZONE dans fichier `%s'."
312 #: disk-utils/fsck.minix.c:336 disk-utils/fsck.minix.c:360
314 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
315 msgstr "Zone n° >= ZONES dans fichier `%s'."
317 #: disk-utils/fsck.minix.c:341 disk-utils/fsck.minix.c:365
319 msgstr "Enlever le bloc"
321 #: disk-utils/fsck.minix.c:384
323 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
324 msgstr "Erreur de lecture : bloc impossible dans le fichier '%s'\n"
326 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
328 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
329 msgstr "Erreur de lecture : mauvais bloc dans le fichier '%s'\n"
331 #: disk-utils/fsck.minix.c:405
333 "Internal error: trying to write bad block\n"
334 "Write request ignored\n"
336 "Erreur interne : tentative d'écriture d'un mauvais bloc.\n"
337 "Requête d'écriture ignorée.\n"
339 #: disk-utils/fsck.minix.c:411 disk-utils/mkfs.minix.c:285
340 msgid "seek failed in write_block"
341 msgstr "La recherche dans write_block a échoué."
343 #: disk-utils/fsck.minix.c:414
345 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
346 msgstr "Erreur d'écriture : mauvais bloc dans le fichier '%s'\n"
348 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
349 msgid "seek failed in write_super_block"
350 msgstr "La recherche dans write_super_block a échoué."
352 #: disk-utils/fsck.minix.c:534 disk-utils/mkfs.minix.c:272
353 msgid "unable to write super-block"
354 msgstr "Impossible d'écrire les superblocs"
356 #: disk-utils/fsck.minix.c:544
357 msgid "Unable to write inode map"
358 msgstr "Impossible d'écrire la table des i-noeuds"
360 #: disk-utils/fsck.minix.c:546
361 msgid "Unable to write zone map"
362 msgstr "Impossible d'écrire la table des zones"
364 #: disk-utils/fsck.minix.c:548
365 msgid "Unable to write inodes"
366 msgstr "Impossible d'écrire les i-noeuds"
368 #: disk-utils/fsck.minix.c:577
370 msgstr "La recherche a échoué."
372 #: disk-utils/fsck.minix.c:579
373 msgid "unable to read super block"
374 msgstr "Impossible de lire les superblocs"
376 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
377 msgid "bad magic number in super-block"
378 msgstr "Mauvais nombre magique dans le superbloc"
380 #: disk-utils/fsck.minix.c:601
381 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
382 msgstr "Seuls les blocs/zones de 1k sont pris en charge."
384 #: disk-utils/fsck.minix.c:603
385 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
386 msgstr "Champ s_imap_blocks invalide dans le superbloc"
388 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
389 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
390 msgstr "Champ s_zmap_blocks invalide dans le superbloc"
392 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
393 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
394 msgstr "Impossible d'allouer le tampon pour la table des i-noeuds"
396 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
397 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
398 msgstr "Impossible d'allouer le tampon pour les i-noeuds"
400 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
401 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
402 msgstr "Impossible d'allouer le tampon pour le nombre de i-noeuds"
404 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
405 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
406 msgstr "Impossible d'allouer le tampon pour le nombre de zones"
408 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
409 msgid "Unable to read inode map"
410 msgstr "Impossible de lire la table des i-noeuds"
412 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
413 msgid "Unable to read zone map"
414 msgstr "Impossible de lire la table des zones"
416 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
417 msgid "Unable to read inodes"
418 msgstr "Impossible de lire les i-noeuds"
420 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
421 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
422 msgstr "Avertissement : Firstzone != Norm_firstzone\n"
424 #: disk-utils/fsck.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:526
427 msgstr "%ld i-noeuds\n"
429 #: disk-utils/fsck.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:527
434 #: disk-utils/fsck.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:528
436 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
437 msgstr "Premièrezonededonnées=%ld (%ld)\n"
439 #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/mkfs.minix.c:529
441 msgid "Zonesize=%d\n"
442 msgstr "Tailledelazone=%d\n"
444 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
446 msgid "Maxsize=%ld\n"
447 msgstr "Taillemax=%ld\n"
449 #: disk-utils/fsck.minix.c:644
451 msgid "Filesystem state=%d\n"
452 msgstr "Etat du système de fichiers=%d\n"
454 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
459 msgstr "longueurnom=%d\n"
461 #: disk-utils/fsck.minix.c:660 disk-utils/fsck.minix.c:712
463 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
464 msgstr "I-noeud %d marqué libre, mais utilisé pour le fichier '"
466 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:716
468 msgstr "Marqué utilisé"
470 #: disk-utils/fsck.minix.c:686 disk-utils/fsck.minix.c:736
472 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
473 msgstr " a pour mode %05o\n"
475 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:742
476 msgid "Warning: inode count too big.\n"
477 msgstr "Avertissement : nombre de i-noeuds trop grand.\n"
479 #: disk-utils/fsck.minix.c:755
480 msgid "root inode isn't a directory"
481 msgstr "L' i-noeud root n'est pas un répertoire."
483 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:813
485 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
486 msgstr "Bloc déjà utilisé. Maintenant dans le fichier `"
488 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:815
489 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
490 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
494 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:825
496 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
497 msgstr "' est marqué libre."
499 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:827
503 #: disk-utils/fsck.minix.c:973 disk-utils/fsck.minix.c:1041
505 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
506 msgstr " contient un nombre i-noeuds incorrect pour le fichier "
508 #: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1044
512 #: disk-utils/fsck.minix.c:990
514 msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
515 msgstr ": mauvais répertoire : '.' ne vient pas en premier.\n"
517 #: disk-utils/fsck.minix.c:998
519 msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
520 msgstr ": mauvais répertoire : '..' ne vient pas en second.\n"
522 #: disk-utils/fsck.minix.c:1058
524 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
525 msgstr ": mauvais répertoire : '.' ne vient pas en premier.\n"
527 #: disk-utils/fsck.minix.c:1067
529 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
530 msgstr ": mauvais répertoire : '..' ne vient pas en second.\n"
532 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102
533 msgid "internal error"
534 msgstr "Erreur interne"
536 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105 disk-utils/fsck.minix.c:1124
538 msgid "%s: bad directory: size < 32"
539 msgstr ": mauvais répertoire: taille < 32"
541 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
542 msgid "seek failed in bad_zone"
543 msgstr "La recherche dans bad_zone a échoué."
545 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
547 msgid "Inode %d mode not cleared."
548 msgstr "Mode i-noeud %d non effacé."
550 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
552 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
553 msgstr "I-noeud %d libre, mais marqué utilisé dans le fichier bitmap."
555 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
557 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
558 msgstr "I-noeud %d utilisé, mais marqué libre dans le fichier bitmap."
560 #: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224
562 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
563 msgstr "I-noeud %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, nombre=%d."
565 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1226
566 msgid "Set i_nlinks to count"
567 msgstr "Régler i_nlinks sur nombre"
569 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1238
571 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
572 msgstr "Zone %d : marquée utilisée, mais aucun fichier ne l'utilise."
574 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1240
578 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
580 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
581 msgstr "Zone %d : %s utilisée, nombre=%d\n"
583 #: disk-utils/fsck.minix.c:1192 disk-utils/fsck.minix.c:1248
585 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
586 msgstr "Zone %d : %s utilisée, nombre=%d\n"
588 #: disk-utils/fsck.minix.c:1220
592 #: disk-utils/fsck.minix.c:1296 disk-utils/mkfs.minix.c:649
593 #: disk-utils/mkfs.minix.c:652
594 msgid "bad inode size"
595 msgstr "Taille de i-noeuds incorrecte"
597 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
598 msgid "bad v2 inode size"
599 msgstr "Taille de i-noeuds v2 incorrecte"
601 #: disk-utils/fsck.minix.c:1325
602 msgid "need terminal for interactive repairs"
603 msgstr "Terminal requis pour réparations interactives"
605 #: disk-utils/fsck.minix.c:1329
607 msgid "unable to open '%s'"
608 msgstr "Impossible d'ouvrir '%s'"
610 #: disk-utils/fsck.minix.c:1344
612 msgid "%s is clean, no check.\n"
613 msgstr "%s est propre, pas de vérification.\n"
615 #: disk-utils/fsck.minix.c:1348
617 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
618 msgstr "Forçage de la vérification du système de fichiers sur %s.\n"
620 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
622 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
623 msgstr "Système de fichiers sur %s non propre. Vérification requise.\n"
625 #: disk-utils/fsck.minix.c:1379
629 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
632 "%6ld i-noeuds utilisés (%ld%%)\n"
634 #: disk-utils/fsck.minix.c:1384
636 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
637 msgstr "%6ld zones utilisées (%ld%%)\n"
639 #: disk-utils/fsck.minix.c:1386
643 "%6d regular files\n"
645 "%6d character device files\n"
646 "%6d block device files\n"
648 "%6d symbolic links\n"
653 "%6d fichiers réguliers\n"
655 "%6d fichiers de périphérique de caractère\n"
656 "%6d fichiers de périphérique de bloc\n"
658 "%6d liens symboliques\n"
662 #: disk-utils/fsck.minix.c:1399
664 "----------------------------\n"
665 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
666 "----------------------------\n"
668 "------------------------------------\n"
669 "LE SYSTÈME DE FICHIERS A ÉTÉ MODIFIÉ\n"
670 "------------------------------------\n"
672 #: disk-utils/isosize.c:129
674 msgid "%s: failed to open: %s\n"
675 msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n"
677 #: disk-utils/isosize.c:135
679 msgid "%s: seek error on %s\n"
680 msgstr "Erreur d'écriture sur %s\n"
682 #: disk-utils/isosize.c:141
684 msgid "%s: read error on %s\n"
685 msgstr "Erreur d'écriture sur %s\n"
687 #: disk-utils/isosize.c:150
689 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
692 #: disk-utils/isosize.c:198
694 msgid "%s: option parse error\n"
697 #: disk-utils/isosize.c:206
699 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
702 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
705 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
706 " [-F fsname] device [block-count]\n"
709 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
711 msgid "volume name too long"
712 msgstr "ligne trop longue"
714 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
716 msgid "fsname name too long"
717 msgstr "Ligne trop longue"
719 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
721 msgid "cannot stat device %s"
722 msgstr "stat(%s) impossible"
724 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
726 msgid "%s is not a block special device"
727 msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique de bloc."
729 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176
731 msgid "cannot open %s"
732 msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n"
734 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
736 msgid "cannot get size of %s"
737 msgstr "Impossible de déterminer la taille du disque."
739 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
741 msgid "blocks argument too large, max is %lu"
744 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
745 msgid "too many inodes - max is 512"
748 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
750 msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
753 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2069
756 msgstr "Périphérique : %s\n"
758 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
760 msgid "Volume: <%-6s>\n"
763 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
765 msgid "FSname: <%-6s>\n"
768 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
770 msgid "BlockSize: %d\n"
773 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
775 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
778 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
780 msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
783 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
785 msgid "Blocks: %ld\n"
786 msgstr "trackskew : %d\n"
788 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
790 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
793 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
795 msgid "error writing superblock"
796 msgstr "Impossible d'écrire les superblocs"
798 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
800 msgid "error writing root inode"
801 msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s: %s"
803 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
805 msgid "error writing inode"
806 msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s: %s"
808 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
813 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
815 msgid "error writing . entry"
816 msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s: %s"
818 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
820 msgid "error writing .. entry"
821 msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s: %s"
823 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
825 msgid "error closing %s"
826 msgstr "Erreur de fermeture de %s\n"
828 #: disk-utils/mkfs.c:76
829 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
830 msgstr "Usage : mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] périphérique [taille]\n"
832 #: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:372 getopt-1.1.2/getopt.c:89
833 #: getopt-1.1.2/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237
835 msgid "%s: Out of memory!\n"
836 msgstr "%s : A court de mémoire !\n"
838 #: disk-utils/mkfs.c:99
840 msgid "mkfs version %s (%s)\n"
841 msgstr "mkfs version %s (%s)\n"
843 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:49
846 "usage: %s [-h] [-v] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
847 " -h print this help\n"
849 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
850 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
851 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
852 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
853 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
854 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
855 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
856 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
857 " outfile output file\n"
860 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:213
863 "Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n"
864 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
867 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:371
868 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
871 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:422
873 "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
877 #. (I don't think this can happen with zlib.)
878 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:520
880 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
883 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:537
885 msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
888 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:705
891 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum "
892 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
895 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
897 msgid "Including: %s\n"
898 msgstr "id invalide : %s\n"
900 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:753
902 msgid "Directory data: %d bytes\n"
905 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:761
907 msgid "Everything: %d kilobytes\n"
910 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:766
912 msgid "Super block: %d bytes\n"
913 msgstr "Espace utilisé = %d octets\n"
915 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:773
920 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:778
922 msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n"
925 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:790
927 msgid "ROM image write failed (%d %d)\n"
930 #. (These warnings used to come at the start, but they scroll off the
931 #. screen too quickly.)
932 #. (can't happen when reading from ext2fs)
933 #. bytes, not chars: think UTF8.
934 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799
936 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
937 msgstr "Avertissement : nombre de i-noeuds trop grand.\n"
939 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:802
940 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
943 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:805
945 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
948 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:810
951 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
954 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:815
957 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
960 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:820
963 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
964 "that some device files will be wrong.\n"
967 #: disk-utils/mkfs.minix.c:181
969 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
970 msgstr "Usage : %s [-c | -l nomdefichier] [-nXX] [-iXX] /dev/nom [blocs]\n"
972 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
974 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
975 msgstr "%s est monté ; pas de création de système de fichiers ici !"
977 #: disk-utils/mkfs.minix.c:266
978 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
979 msgstr "La recherche de bloc d'amorce dans write_tables a échoué."
981 #: disk-utils/mkfs.minix.c:268
982 msgid "unable to clear boot sector"
983 msgstr "Impossible d'effacer le secteur d'amorce."
985 #: disk-utils/mkfs.minix.c:270
986 msgid "seek failed in write_tables"
987 msgstr "La recherche dans write_tables a échoué."
989 #: disk-utils/mkfs.minix.c:274
990 msgid "unable to write inode map"
991 msgstr "Impossible d'écrire la table des i-noeuds."
993 #: disk-utils/mkfs.minix.c:276
994 msgid "unable to write zone map"
995 msgstr "Impossible d'écrire la table des zones."
997 #: disk-utils/mkfs.minix.c:278
998 msgid "unable to write inodes"
999 msgstr "Impossible d'écrire les i-noeuds."
1001 #: disk-utils/mkfs.minix.c:287
1002 msgid "write failed in write_block"
1003 msgstr "L'écriture dans write_block a échoué."
1005 #. Could make triple indirect block here
1006 #: disk-utils/mkfs.minix.c:295 disk-utils/mkfs.minix.c:369
1007 #: disk-utils/mkfs.minix.c:419
1008 msgid "too many bad blocks"
1009 msgstr "Trop de mauvais blocs."
1011 #: disk-utils/mkfs.minix.c:303
1012 msgid "not enough good blocks"
1013 msgstr "Pas assez de bons blocs."
1015 #: disk-utils/mkfs.minix.c:515
1016 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1017 msgstr "Impossible d'allouer le tampon pour les tables."
1019 #: disk-utils/mkfs.minix.c:524
1020 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1021 msgstr "Impossible d'allouer le tampon pour les i-noeuds."
1023 #: disk-utils/mkfs.minix.c:530
1028 msgstr "Taillemax=%ld\n"
1030 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1031 msgid "seek failed during testing of blocks"
1032 msgstr "La recherche lors du test des blocs a échoué."
1034 #: disk-utils/mkfs.minix.c:552
1035 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1036 msgstr "Valeurs étranges dans do_check : sans doute des bogues.\n"
1038 #: disk-utils/mkfs.minix.c:583 disk-utils/mkswap.c:368
1039 msgid "seek failed in check_blocks"
1040 msgstr "La recherche dans check_blocks a échoué."
1042 #: disk-utils/mkfs.minix.c:592
1043 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1044 msgstr "Mauvais blocs avant la zone de données : impossible de créer fs."
1046 #: disk-utils/mkfs.minix.c:598 disk-utils/mkfs.minix.c:620
1048 msgid "%d bad blocks\n"
1049 msgstr "%d mauvais blocs\n"
1051 #: disk-utils/mkfs.minix.c:600 disk-utils/mkfs.minix.c:622
1052 msgid "one bad block\n"
1053 msgstr "un mauvais bloc\n"
1055 #: disk-utils/mkfs.minix.c:610
1056 msgid "can't open file of bad blocks"
1057 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier contenant les mauvais blocs."
1059 #: disk-utils/mkfs.minix.c:681
1061 msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
1062 msgstr "%s : non compilé avec prise en charge minix v2.\n"
1064 #: disk-utils/mkfs.minix.c:697
1065 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1066 msgstr "Erreur strtol : nombre de blocs non indiqué.'"
1068 #: disk-utils/mkfs.minix.c:729
1070 msgid "unable to open %s"
1071 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
1073 #: disk-utils/mkfs.minix.c:731
1075 msgid "unable to stat %s"
1076 msgstr "stat de %s impossible"
1078 #: disk-utils/mkfs.minix.c:735
1080 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1081 msgstr "Pas de tentative de création d'un système de fichiers sur '%s'."
1083 #: disk-utils/mkswap.c:178
1085 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1086 msgstr "Mauvaise taille de page %d spécifié par l'utilisateur\n"
1088 #: disk-utils/mkswap.c:187
1090 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
1092 "Utilise une taille de page %d spécifié par l'utilisateur, au lieu des "
1093 "valeurs système %d/%d\n"
1095 #: disk-utils/mkswap.c:191
1097 msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
1098 msgstr "Pages de format %d (pas %d) attendues.\n"
1100 #: disk-utils/mkswap.c:322
1102 msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n"
1103 msgstr "Usage : %s [-c] [-v0|-v1] [-pTAILLEPG] /dev/nom [taille en blocs]\n"
1105 #: disk-utils/mkswap.c:345
1106 msgid "too many bad pages"
1107 msgstr "Trop de mauvaises pages"
1109 #: disk-utils/mkswap.c:359 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1130
1110 #: text-utils/more.c:2063 text-utils/more.c:2074
1111 msgid "Out of memory"
1112 msgstr "A court de mémoire"
1114 #: disk-utils/mkswap.c:376
1115 msgid "one bad page\n"
1116 msgstr "une mauvaise page\n"
1118 #: disk-utils/mkswap.c:378
1120 msgid "%d bad pages\n"
1121 msgstr "%d mauvaises pages\n"
1123 #: disk-utils/mkswap.c:497
1125 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1126 msgstr "%s : erreur : aucun endroit défini pour l'échange ?\n"
1128 #: disk-utils/mkswap.c:515
1130 msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n"
1132 "%s : erreur : la taille %ld est plus grande que celle du périphérique : %d\n"
1134 #: disk-utils/mkswap.c:534
1136 msgid "%s: error: unknown version %d\n"
1137 msgstr "%s : erreur : version inconnue %d\n"
1139 #: disk-utils/mkswap.c:540
1141 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
1143 "%s : erreur : la taille de la zone d'échange doit être d'au moins %ldKo\n"
1145 #: disk-utils/mkswap.c:559
1147 msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
1148 msgstr "%s : avertissement : troncature de la zone d'échange à %ldKo\n"
1150 #: disk-utils/mkswap.c:571
1152 msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
1153 msgstr "Pas d'essai de création de périphérique d'échange sur '%s'"
1155 #: disk-utils/mkswap.c:580 disk-utils/mkswap.c:601
1156 msgid "fatal: first page unreadable"
1157 msgstr "Erreur bloquante : première page illisible."
1159 #: disk-utils/mkswap.c:586
1162 "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
1163 "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
1164 "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
1165 "the -f option to force it.\n"
1167 "%s : Le périphérique '%s' contient un libellé de disque Sun valide.\n"
1168 "Ceci signifie probablement que la création du swap v0 détruirait la table de "
1170 "Aucun swap créé. Si vous voulez toujours créer un swap v0 sur ce "
1171 "périphérique, utilisez\n"
1172 "l'option -f pour forcer celui-ci.\n"
1174 #: disk-utils/mkswap.c:610
1175 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1176 msgstr "Impossible de configurer l'espace d'échange : illisible."
1178 #: disk-utils/mkswap.c:611
1180 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %lu KiB\n"
1181 msgstr "Configuration de l'espace d'échange version %d, taille = %ld octets\n"
1183 #: disk-utils/mkswap.c:617
1184 msgid "unable to rewind swap-device"
1185 msgstr "Impossible de rembobiner le périphérique d'échange."
1187 #: disk-utils/mkswap.c:620
1188 msgid "unable to write signature page"
1189 msgstr "Impossible d'écrire la page de signature."
1191 #: disk-utils/mkswap.c:628
1192 msgid "fsync failed"
1193 msgstr "Échec de fsync."
1195 #: disk-utils/setfdprm.c:31
1197 msgid "Invalid number: %s\n"
1198 msgstr "Nombre invalide : %s\n"
1200 #: disk-utils/setfdprm.c:81
1202 msgid "Syntax error: '%s'\n"
1203 msgstr "Erreur de syntaxe : '%s'\n"
1205 #: disk-utils/setfdprm.c:91
1207 msgid "No such parameter set: '%s'\n"
1208 msgstr "Ce paramètre n'est pas défini : '%s'\n"
1210 #: disk-utils/setfdprm.c:101
1212 msgid " %s [ -p ] dev name\n"
1213 msgstr "Usage : %s [ -p ] nom périph\n"
1215 #: disk-utils/setfdprm.c:102
1218 " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
1220 " %s [ -p ] périph taille sect têtes pistes étendue intervalle taux "
1221 "spec1 fmt_intervalle\n"
1223 #: disk-utils/setfdprm.c:105
1225 msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
1226 msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] périph\n"
1228 #: disk-utils/setfdprm.c:107
1230 msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
1231 msgstr " %s [ -c | -y | -n ] périph\n"
1233 #: fdisk/cfdisk.c:397 fdisk/cfdisk.c:1990
1235 msgstr "Inutilisable"
1237 #: fdisk/cfdisk.c:399 fdisk/cfdisk.c:1992
1239 msgstr "Espace libre"
1241 #: fdisk/cfdisk.c:402
1245 #: fdisk/cfdisk.c:404
1250 #: fdisk/cfdisk.c:406
1255 #: fdisk/cfdisk.c:408
1257 msgid "Linux ReiserFS"
1261 #: fdisk/cfdisk.c:410 fdisk/i386_sys_types.c:57
1265 #: fdisk/cfdisk.c:413
1269 #: fdisk/cfdisk.c:415
1273 #: fdisk/cfdisk.c:419
1277 #: fdisk/cfdisk.c:430
1278 msgid "Disk has been changed.\n"
1279 msgstr "Le disque a été changé.\n"
1281 #: fdisk/cfdisk.c:431
1282 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1284 "Réamorcez le système pour être sûr que la table de partition a été "
1285 "correctement mise à jour.\n"
1287 #: fdisk/cfdisk.c:434
1290 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1291 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1292 "page for additional information.\n"
1295 "AVERTISSEMENT : Si vous avez créé ou modifié\n"
1296 "une des partitions DOS 6.x, reportez-vous au manuel\n"
1297 "de cfdisk pour plus d'informations.\n"
1299 #: fdisk/cfdisk.c:529
1301 msgstr "ERREUR BLOQUANTE"
1303 #: fdisk/cfdisk.c:530
1304 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1305 msgstr "Appuyez sur une touche pour quitter cfdisk."
1307 #: fdisk/cfdisk.c:577 fdisk/cfdisk.c:585
1308 msgid "Cannot seek on disk drive"
1309 msgstr "Erreur d'accès sur le disque dur"
1311 #: fdisk/cfdisk.c:579
1312 msgid "Cannot read disk drive"
1313 msgstr "Impossible de lire le disque dur"
1315 #: fdisk/cfdisk.c:587
1316 msgid "Cannot write disk drive"
1317 msgstr "Impossible d'écrire sur le disque dur"
1319 #: fdisk/cfdisk.c:887
1320 msgid "Too many partitions"
1321 msgstr "Trop de partitions"
1323 #: fdisk/cfdisk.c:892
1324 msgid "Partition begins before sector 0"
1325 msgstr "La partition commence avant le secteur 0."
1327 #: fdisk/cfdisk.c:897
1328 msgid "Partition ends before sector 0"
1329 msgstr "La partition se termine avant le secteur 0."
1331 #: fdisk/cfdisk.c:902
1332 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1333 msgstr "La partition commence après la fin du disque."
1335 #: fdisk/cfdisk.c:907
1336 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1337 msgstr "La partition se termine après la fin du disque."
1339 #: fdisk/cfdisk.c:931
1340 msgid "logical partitions not in disk order"
1341 msgstr "Les partitions logiques ne suivent pas l'ordre du disque."
1343 #: fdisk/cfdisk.c:934
1344 msgid "logical partitions overlap"
1345 msgstr "Les partitions logiques se chevauchent."
1347 #: fdisk/cfdisk.c:936
1348 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1349 msgstr "Les partitions logiques étendues se chevauchent."
1351 #: fdisk/cfdisk.c:966
1353 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1355 "!!!! Erreur interne lors de la création d'un lecteur logique sans partition "
1358 #: fdisk/cfdisk.c:977 fdisk/cfdisk.c:989
1360 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1362 "Impossible de créer un lecteur logique ici -- cela créerait deux partitions "
1365 #: fdisk/cfdisk.c:1137
1366 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1367 msgstr "Elément de menu trop long. Le menu risque de paraître bizarre."
1369 #: fdisk/cfdisk.c:1191
1370 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
1371 msgstr "Menu sans direction. Horizontal par défaut."
1373 #: fdisk/cfdisk.c:1321
1375 msgstr "Touche non valide"
1377 #: fdisk/cfdisk.c:1344
1378 msgid "Press a key to continue"
1379 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer."
1381 #: fdisk/cfdisk.c:1391 fdisk/cfdisk.c:1961 fdisk/cfdisk.c:2492
1382 #: fdisk/cfdisk.c:2494
1386 #: fdisk/cfdisk.c:1391
1387 msgid "Create a new primary partition"
1388 msgstr "Créer une nouvelle partition primaire"
1390 #: fdisk/cfdisk.c:1392 fdisk/cfdisk.c:1961 fdisk/cfdisk.c:2491
1391 #: fdisk/cfdisk.c:2494
1395 #: fdisk/cfdisk.c:1392
1396 msgid "Create a new logical partition"
1397 msgstr "Créer une nouvelle partition logique"
1399 #: fdisk/cfdisk.c:1393 fdisk/cfdisk.c:1448 fdisk/cfdisk.c:2166
1403 #: fdisk/cfdisk.c:1393 fdisk/cfdisk.c:1448
1404 msgid "Don't create a partition"
1405 msgstr "Ne pas créer la partition"
1407 #: fdisk/cfdisk.c:1409
1408 msgid "!!! Internal error !!!"
1409 msgstr "!!! Erreur interne !!!"
1411 #: fdisk/cfdisk.c:1412
1412 msgid "Size (in MB): "
1413 msgstr "Taille (en Mo) : "
1415 #: fdisk/cfdisk.c:1446
1419 #: fdisk/cfdisk.c:1446
1420 msgid "Add partition at beginning of free space"
1421 msgstr "Ajouter la partition au début de l'espace libre"
1423 #: fdisk/cfdisk.c:1447
1427 #: fdisk/cfdisk.c:1447
1428 msgid "Add partition at end of free space"
1429 msgstr "Ajouter la partition à la fin de l'espace libre"
1431 #: fdisk/cfdisk.c:1465
1432 msgid "No room to create the extended partition"
1433 msgstr "Pas de place pour créer une partition étendue"
1435 #: fdisk/cfdisk.c:1509
1437 msgid "No partition table or unknown signature on partition table"
1438 msgstr "Mauvaise signature de la table de partition"
1440 #: fdisk/cfdisk.c:1511
1441 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1444 #: fdisk/cfdisk.c:1563
1445 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1446 msgstr "Vous avez spécifié plus de cylindres que le disque ne peut contenir."
1448 #: fdisk/cfdisk.c:1593
1449 msgid "Cannot open disk drive"
1450 msgstr "Impossible d'ouvrir le disque dur."
1452 #: fdisk/cfdisk.c:1595 fdisk/cfdisk.c:1774
1453 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1455 "Disque ouvert en lecture seule : vous n'avez pas les permissions d'écriture."
1457 #: fdisk/cfdisk.c:1616
1458 msgid "Cannot get disk size"
1459 msgstr "Impossible de déterminer la taille du disque."
1461 #: fdisk/cfdisk.c:1641
1462 msgid "Bad primary partition"
1463 msgstr "Mauvaise partition primaire"
1465 #: fdisk/cfdisk.c:1671
1466 msgid "Bad logical partition"
1467 msgstr "Mauvaise partition logique"
1469 #: fdisk/cfdisk.c:1786
1470 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1471 msgstr "Avertissement !! Cela peut détruire des données sur votre disque !"
1473 #: fdisk/cfdisk.c:1790
1474 msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
1476 "Etes-vous sûr de vouloir écrire la table de partition sur le disque ? (oui "
1479 #: fdisk/cfdisk.c:1796
1483 #: fdisk/cfdisk.c:1797
1484 msgid "Did not write partition table to disk"
1485 msgstr "Table de partition non écrite sur le disque"
1487 #: fdisk/cfdisk.c:1799
1491 #: fdisk/cfdisk.c:1802
1492 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1493 msgstr "Répondez par `oui' ou par `non'."
1495 #: fdisk/cfdisk.c:1806
1496 msgid "Writing partition table to disk..."
1497 msgstr "Ecriture de la table de partition sur le disque..."
1499 #: fdisk/cfdisk.c:1831 fdisk/cfdisk.c:1835
1500 msgid "Wrote partition table to disk"
1501 msgstr "Table de partition écrite sur le disque."
1503 #: fdisk/cfdisk.c:1833
1505 "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
1507 "Table de partition écrite, mais échec de sa relecture. Redémarrez pour la "
1510 #: fdisk/cfdisk.c:1843
1512 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1514 "Il n'y a pas exactement une partition primaire amorçable. Le MBR DOS ne "
1515 "pourra pas fonctionner."
1517 #: fdisk/cfdisk.c:1845
1520 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1522 "Il n'y a pas exactement une partition primaire amorçable. Le MBR DOS ne "
1523 "pourra pas fonctionner."
1525 #: fdisk/cfdisk.c:1903 fdisk/cfdisk.c:2022 fdisk/cfdisk.c:2106
1526 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1528 "Entrez un nom de fichier ou appuyez sur ENTRÉE pour afficher à l'écran : "
1530 #: fdisk/cfdisk.c:1912 fdisk/cfdisk.c:2030 fdisk/cfdisk.c:2114
1532 msgid "Cannot open file '%s'"
1533 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%s'"
1535 #: fdisk/cfdisk.c:1923
1537 msgid "Disk Drive: %s\n"
1538 msgstr "Disque dur : %s\n"
1540 #: fdisk/cfdisk.c:1925
1542 msgstr "Secteur 0 :\n"
1544 #: fdisk/cfdisk.c:1932
1546 msgid "Sector %d:\n"
1547 msgstr "Secteur %d :\n"
1549 #: fdisk/cfdisk.c:1952
1553 #: fdisk/cfdisk.c:1954
1557 #: fdisk/cfdisk.c:1956
1561 #: fdisk/cfdisk.c:1958
1568 #: fdisk/cfdisk.c:1996 fdisk/fdisk.c:1318 fdisk/fdisk.c:1606
1569 #: fdisk/fdisksgilabel.c:237 fdisk/fdisksunlabel.c:690 fdisk/sfdisk.c:581
1573 #: fdisk/cfdisk.c:2002
1576 msgstr "Amorce (%02X)"
1578 #: fdisk/cfdisk.c:2004 fdisk/cfdisk.c:2500
1580 msgid "Unknown (%02X)"
1581 msgstr "Inconnu (%02X)"
1583 #: fdisk/cfdisk.c:2006
1586 msgstr "Aucun (%02X)"
1588 #: fdisk/cfdisk.c:2041 fdisk/cfdisk.c:2125
1590 msgid "Partition Table for %s\n"
1591 msgstr "Table de partition pour %s\n"
1593 #: fdisk/cfdisk.c:2043
1594 msgid " First Last\n"
1595 msgstr " Premier Dernier\n"
1597 #: fdisk/cfdisk.c:2044
1599 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flags\n"
1601 " # Type Secteur Secteur Décalage Longueur Syst.Fich. Type (ID) "
1604 #: fdisk/cfdisk.c:2045
1606 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
1609 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
1612 #. Three-line heading. Read "Start Sector" etc vertically.
1613 #: fdisk/cfdisk.c:2128
1614 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
1615 msgstr " ---Début--- ----Fin---- Numéro de début de\n"
1617 #: fdisk/cfdisk.c:2129
1618 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1620 " # Indicateurs Tête Sect Cyl ID Tête Sect Cyl Secteur Secteurs\n"
1622 #: fdisk/cfdisk.c:2130
1623 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1624 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1626 #: fdisk/cfdisk.c:2163
1630 #: fdisk/cfdisk.c:2163
1631 msgid "Print the table using raw data format"
1632 msgstr "Afficher la table au format des données brutes"
1634 #: fdisk/cfdisk.c:2164 fdisk/cfdisk.c:2266
1638 #: fdisk/cfdisk.c:2164
1639 msgid "Print the table ordered by sectors"
1640 msgstr "Afficher la table triée par secteurs"
1642 #: fdisk/cfdisk.c:2165
1646 #: fdisk/cfdisk.c:2165
1647 msgid "Just print the partition table"
1648 msgstr "Afficher la table de partition seulement"
1650 #: fdisk/cfdisk.c:2166
1651 msgid "Don't print the table"
1652 msgstr "Ne pas afficher la table"
1654 #: fdisk/cfdisk.c:2194
1655 msgid "Help Screen for cfdisk"
1656 msgstr "Ecran d'aide de cfdisk "
1658 #: fdisk/cfdisk.c:2196
1659 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1660 msgstr "Voici cfdisk, un programme de partitionnement de disque, qui"
1662 #: fdisk/cfdisk.c:2197
1663 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1664 msgstr "permet de créer, supprimer ou modifier des partitions sur votre disque"
1666 #: fdisk/cfdisk.c:2198
1670 #: fdisk/cfdisk.c:2200
1671 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1672 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1674 #: fdisk/cfdisk.c:2202
1675 msgid "Command Meaning"
1676 msgstr "Commande Signification"
1678 #: fdisk/cfdisk.c:2203
1679 msgid "------- -------"
1680 msgstr "-------- -------------"
1682 #: fdisk/cfdisk.c:2204
1683 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
1685 " b (Dés)active l'indicateur Bootable de la partition courante"
1687 #: fdisk/cfdisk.c:2205
1688 msgid " d Delete the current partition"
1689 msgstr " d Supprime la partition courante"
1691 #: fdisk/cfdisk.c:2206
1692 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
1694 " g Change les paramètres cylindres, têtes et secteurs-par-piste"
1696 #: fdisk/cfdisk.c:2207
1697 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
1699 " AVERTISSEMENT : Cette option doit être utilisée uniquement"
1701 #: fdisk/cfdisk.c:2208
1702 msgid " know what they are doing."
1703 msgstr " si vous savez réellement comment procéder."
1705 #: fdisk/cfdisk.c:2209
1706 msgid " h Print this screen"
1707 msgstr " h Afficher cet écran"
1709 #: fdisk/cfdisk.c:2210
1710 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
1712 " m Optimiser l'utilisation du disque pour la partition courante"
1714 #: fdisk/cfdisk.c:2211
1715 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
1716 msgstr " Remarque : Cela peut rendre la partition incompatible avec"
1718 #: fdisk/cfdisk.c:2212
1719 msgid " DOS, OS/2, ..."
1720 msgstr " DOS, OS/2, ..."
1722 #: fdisk/cfdisk.c:2213
1723 msgid " n Create new partition from free space"
1724 msgstr " n Crée une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
1726 #: fdisk/cfdisk.c:2214
1727 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
1728 msgstr " p Affiche la table de partition à l'écran ou dans un fichier"
1730 #: fdisk/cfdisk.c:2215
1731 msgid " There are several different formats for the partition"
1732 msgstr " Vous pouvez choisir entre différents formats pour"
1734 #: fdisk/cfdisk.c:2216
1735 msgid " that you can choose from:"
1736 msgstr " la table de partition :"
1738 #: fdisk/cfdisk.c:2217
1739 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
1741 " r - Données brutes (exactement ce que cfdisk écrirait sur le "
1744 #: fdisk/cfdisk.c:2218
1745 msgid " s - Table ordered by sectors"
1746 msgstr " s - Table triée par secteurs"
1748 #: fdisk/cfdisk.c:2219
1749 msgid " t - Table in raw format"
1750 msgstr " t - Table au format brut"
1752 #: fdisk/cfdisk.c:2220
1753 msgid " q Quit program without writing partition table"
1754 msgstr " q Quitte le programme sans écrire la table de partition"
1756 #: fdisk/cfdisk.c:2221
1757 msgid " t Change the filesystem type"
1758 msgstr " t Change le type du système de fichiers"
1760 #: fdisk/cfdisk.c:2222
1761 msgid " u Change units of the partition size display"
1762 msgstr " u Change l'unité utilisée pour la taille des partitions"
1764 #: fdisk/cfdisk.c:2223
1765 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
1766 msgstr " Alternativement : Mo, secteurs et cylindres"
1768 #: fdisk/cfdisk.c:2224
1769 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
1771 " W Ecrit la table de partition sur le disque (W doit être en "
1774 #: fdisk/cfdisk.c:2225
1775 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
1776 msgstr " Étant donné que cela peut détruire des données"
1778 #: fdisk/cfdisk.c:2226
1779 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
1780 msgstr " sur le disque, vous devrez confirmer en entrant `oui'"
1782 #: fdisk/cfdisk.c:2227
1786 #: fdisk/cfdisk.c:2228
1787 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
1788 msgstr "Flèche Haut Déplace le curseur vers la partition précédente"
1790 #: fdisk/cfdisk.c:2229
1791 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
1792 msgstr "Flèche Bas Déplace le curseur vers la partition suivante"
1794 #: fdisk/cfdisk.c:2230
1795 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
1796 msgstr "CTRL-L Redessine l'écran"
1798 #: fdisk/cfdisk.c:2231
1799 msgid " ? Print this screen"
1800 msgstr " ? Affiche cet écran"
1802 #: fdisk/cfdisk.c:2233
1803 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
1804 msgstr "Remarque : Toutes ces commandes peuvent être saisies en majuscules ou"
1806 #: fdisk/cfdisk.c:2234
1807 msgid "case letters (except for Writes)."
1808 msgstr "minuscules (à l'exception de Write)."
1810 #: fdisk/cfdisk.c:2264 fdisk/cfdisk.c:2594 fdisk/fdisksunlabel.c:320
1811 #: fdisk/fdisksunlabel.c:322
1815 #: fdisk/cfdisk.c:2264
1816 msgid "Change cylinder geometry"
1817 msgstr "Changer la géométrie des cylindres"
1819 #: fdisk/cfdisk.c:2265 fdisk/fdisksunlabel.c:317
1823 #: fdisk/cfdisk.c:2265
1824 msgid "Change head geometry"
1825 msgstr "Changer la géométrie des têtes"
1827 #: fdisk/cfdisk.c:2266
1828 msgid "Change sector geometry"
1829 msgstr "Changer la géométrie des secteurs"
1831 #: fdisk/cfdisk.c:2267
1835 #: fdisk/cfdisk.c:2267
1836 msgid "Done with changing geometry"
1837 msgstr "Changement de géométrie terminé"
1839 #: fdisk/cfdisk.c:2280
1840 msgid "Enter the number of cylinders: "
1841 msgstr "Entrez le nombre de cylindres : "
1843 #: fdisk/cfdisk.c:2292 fdisk/cfdisk.c:2862
1844 msgid "Illegal cylinders value"
1845 msgstr "Nombre de cylindres non valide"
1847 #: fdisk/cfdisk.c:2298
1848 msgid "Enter the number of heads: "
1849 msgstr "Entrez le nombre de têtes : "
1851 #: fdisk/cfdisk.c:2305 fdisk/cfdisk.c:2872
1852 msgid "Illegal heads value"
1853 msgstr "Nombre de têtes non valide"
1855 #: fdisk/cfdisk.c:2311
1856 msgid "Enter the number of sectors per track: "
1857 msgstr "Entrez le nombre de secteurs par piste : "
1859 #: fdisk/cfdisk.c:2318 fdisk/cfdisk.c:2879
1860 msgid "Illegal sectors value"
1861 msgstr "Nombre de secteurs non valide"
1863 #: fdisk/cfdisk.c:2421
1864 msgid "Enter filesystem type: "
1865 msgstr "Entrez le type de système de fichiers : "
1867 #: fdisk/cfdisk.c:2439
1868 msgid "Cannot change FS Type to empty"
1869 msgstr "Impossible de changer le type de SF sur vide"
1871 #: fdisk/cfdisk.c:2441
1872 msgid "Cannot change FS Type to extended"
1873 msgstr "Impossible de changer le type de SF sur étendu"
1875 #: fdisk/cfdisk.c:2469 fdisk/fdisksunlabel.c:43
1879 #: fdisk/cfdisk.c:2471
1884 #: fdisk/cfdisk.c:2474 fdisk/cfdisk.c:2477
1888 #: fdisk/cfdisk.c:2482 fdisk/cfdisk.c:2485
1892 #: fdisk/cfdisk.c:2493
1896 #: fdisk/cfdisk.c:2569
1898 msgid "Disk Drive: %s"
1899 msgstr "Disque dur : %s"
1901 #: fdisk/cfdisk.c:2575
1903 msgid "Size: %lld bytes, %ld MB"
1904 msgstr "Taille : %lld octets"
1906 #: fdisk/cfdisk.c:2578
1908 msgid "Size: %lld bytes, %ld.%ld GB"
1909 msgstr "Taille : %lld octets"
1911 #: fdisk/cfdisk.c:2582
1913 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %d"
1914 msgstr "Têtes : %d Secteurs par piste : %d Cylindres : %d"
1916 #: fdisk/cfdisk.c:2586
1920 #: fdisk/cfdisk.c:2587
1922 msgstr "Indicateurs"
1924 #: fdisk/cfdisk.c:2588
1926 msgstr "Type de partition"
1928 #: fdisk/cfdisk.c:2589
1932 #: fdisk/cfdisk.c:2590
1936 #: fdisk/cfdisk.c:2592
1940 #: fdisk/cfdisk.c:2596
1944 #: fdisk/cfdisk.c:2598
1946 msgstr "Taille (Go)"
1948 #: fdisk/cfdisk.c:2653
1952 #: fdisk/cfdisk.c:2653
1953 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
1954 msgstr "(Dés)active l'indicateur bootable pour la partition courante"
1956 #: fdisk/cfdisk.c:2654
1960 #: fdisk/cfdisk.c:2654
1961 msgid "Delete the current partition"
1962 msgstr "Supprime la partition courante"
1964 #: fdisk/cfdisk.c:2655
1968 #: fdisk/cfdisk.c:2655
1969 msgid "Change disk geometry (experts only)"
1970 msgstr "Change la géométrie du disque (experts seulement)"
1972 #: fdisk/cfdisk.c:2656
1976 #: fdisk/cfdisk.c:2656
1977 msgid "Print help screen"
1978 msgstr "Affiche l'écran d'aide"
1980 #: fdisk/cfdisk.c:2657
1984 #: fdisk/cfdisk.c:2657
1985 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
1987 "Optimise l'utilisation du disque pour la partition courante (experts "
1990 #: fdisk/cfdisk.c:2658
1994 #: fdisk/cfdisk.c:2658
1995 msgid "Create new partition from free space"
1996 msgstr "Crée une nouvelle partition"
1998 #: fdisk/cfdisk.c:2659
2002 #: fdisk/cfdisk.c:2659
2003 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2004 msgstr "Imprime la table de partition à l'écran ou dans un fichier"
2006 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2010 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2011 msgid "Quit program without writing partition table"
2012 msgstr "Quitte le programme sans écrire la table de partition"
2014 #: fdisk/cfdisk.c:2661
2018 #: fdisk/cfdisk.c:2661
2019 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2020 msgstr "Change le type de système de fichiers (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
2022 #: fdisk/cfdisk.c:2662
2026 #: fdisk/cfdisk.c:2662
2027 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2028 msgstr "Change l'unité pour la taille des partitions (Mo, sect, cyl)"
2030 #: fdisk/cfdisk.c:2663
2034 #: fdisk/cfdisk.c:2663
2035 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2036 msgstr "Écrit la table de partition sur le disque (peut détruire des données)"
2038 #: fdisk/cfdisk.c:2709
2039 msgid "Cannot make this partition bootable"
2040 msgstr "Impossible de rendre cette partition amorçable."
2042 #: fdisk/cfdisk.c:2719
2043 msgid "Cannot delete an empty partition"
2044 msgstr "Impossible de supprimer une partition vide."
2046 #: fdisk/cfdisk.c:2739 fdisk/cfdisk.c:2741
2047 msgid "Cannot maximize this partition"
2048 msgstr "Impossible d'optimiser cette partition."
2050 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2051 msgid "This partition is unusable"
2052 msgstr "Cette partition est inutilisable."
2054 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2055 msgid "This partition is already in use"
2056 msgstr "Cette partition est déjà utilisée."
2058 #: fdisk/cfdisk.c:2768
2059 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2060 msgstr "Impossible de changer le type d'une partition vide."
2062 #: fdisk/cfdisk.c:2795 fdisk/cfdisk.c:2801
2063 msgid "No more partitions"
2064 msgstr "Plus de partition"
2066 #: fdisk/cfdisk.c:2808
2067 msgid "Illegal command"
2068 msgstr "Commande non valide"
2070 #: fdisk/cfdisk.c:2818
2071 msgid "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n"
2072 msgstr "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n"
2074 #. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings
2075 #. so, let's use explicit \n's instead
2076 #: fdisk/cfdisk.c:2825
2083 "Print partition table:\n"
2084 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2085 "Interactive use:\n"
2086 " %s [options] device\n"
2089 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2090 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2091 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2092 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2097 "Afficher la version :\n"
2099 "Afficher la table de partition :\n"
2100 " %s -P {r|s|t} [options] périphérique\n"
2101 "Utilisation interactive :\n"
2102 " %s [options] périphérique\n"
2105 "-a: Utilise une flèche à la place de la mise en surbrillance ;\n"
2106 "-z: Démarre avec une table de partition vide au lieu de lire celle du "
2108 "-c C -h T -s S : Force l'idée que se fait le kernel du nombre de cylindres,\n"
2109 " de têtes et de secteurs par piste.\n"
2112 #: fdisk/fdisk.c:195
2115 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2116 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2117 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2118 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2119 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2120 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2121 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2122 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2124 "Usage : fdisk [-b SSZ] [-u] DISQUE Change la table de partition\n"
2125 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISQUE Affiche la/les table(s) de partition\n"
2126 " fdisk -s PARTITION Affiche la/les taille(s) des partitions "
2128 " fdisk -v Affiche la version de fdisk\n"
2129 "Ici, DISQUE représente une entrée de type /dev/hdb ou /dev/sda\n"
2130 "et PARTITION une entrée de type /dev/hda7\n"
2131 "-u: Affiche le Début et la Fin en unités de secteurs (au lieu de cylindres)\n"
2132 "-b 2048 : (pour certains disques MO) Utilise des secteurs de 2048 octets\n"
2134 #: fdisk/fdisk.c:207
2136 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2137 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2138 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2139 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2140 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2143 "Usage : fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] périphérique\n"
2144 "Ex : fdisk /dev/hda (pour le premier disque IDE)\n"
2145 " ou : fdisk /dev/sdc (pour le troisième disque SCSI)\n"
2146 " ou : fdisk /dev/eda (pour le premier disque ESDI PS/2)\n"
2147 " ou : fdisk /dev/rd/c0d0 ou : fdisk /dev/ida/c0d0 (pour les périphériques "
2151 #: fdisk/fdisk.c:216
2153 msgid "Unable to open %s\n"
2154 msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n"
2156 #: fdisk/fdisk.c:220
2158 msgid "Unable to read %s\n"
2159 msgstr "Impossible de lire %s\n"
2161 #: fdisk/fdisk.c:224
2163 msgid "Unable to seek on %s\n"
2164 msgstr "Impossible de rechercher %s\n"
2166 #: fdisk/fdisk.c:228
2168 msgid "Unable to write %s\n"
2169 msgstr "Impossible d'écrire %s\n"
2171 #: fdisk/fdisk.c:232
2173 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2174 msgstr "Échec de BLKGETSIZE ioctl sur %s\n"
2176 #: fdisk/fdisk.c:236
2177 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2178 msgstr "Impossible d'allouer plus de mémoire\n"
2180 #: fdisk/fdisk.c:239
2181 msgid "Fatal error\n"
2182 msgstr "Erreur fatale\n"
2184 #: fdisk/fdisk.c:323 fdisk/fdisk.c:342 fdisk/fdisk.c:360 fdisk/fdisk.c:367
2185 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:440
2186 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2187 msgid "Command action"
2188 msgstr "Action de commande"
2190 #: fdisk/fdisk.c:324
2191 msgid " a toggle a read only flag"
2192 msgstr " a (Dés)active un indicateur en lecture seule"
2195 #: fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:369
2196 msgid " b edit bsd disklabel"
2197 msgstr " b Edite le libellé de disque bsd"
2199 #: fdisk/fdisk.c:326
2200 msgid " c toggle the mountable flag"
2201 msgstr " c (Dés)active l'indicateur Mountable"
2204 #: fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:346 fdisk/fdisk.c:371
2205 msgid " d delete a partition"
2206 msgstr " d Supprime une partition"
2208 #: fdisk/fdisk.c:328 fdisk/fdisk.c:347 fdisk/fdisk.c:372
2209 msgid " l list known partition types"
2210 msgstr " l Répertorie les types de partition connus"
2213 #: fdisk/fdisk.c:329 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:361 fdisk/fdisk.c:373
2214 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:448
2215 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2216 msgid " m print this menu"
2217 msgstr " m Affiche ce menu"
2219 #: fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:374
2220 msgid " n add a new partition"
2221 msgstr " n Ajoute une nouvelle partition"
2223 #: fdisk/fdisk.c:331 fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:375
2224 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2225 msgstr " o Crée une nouvelle table de partition DOS vide"
2227 #: fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:351 fdisk/fdisk.c:376 fdisk/fdisk.c:399
2228 #: fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:449
2229 msgid " p print the partition table"
2230 msgstr " p Affiche la table de partition"
2232 #: fdisk/fdisk.c:333 fdisk/fdisk.c:352 fdisk/fdisk.c:363 fdisk/fdisk.c:377
2233 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:450
2234 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137
2235 msgid " q quit without saving changes"
2236 msgstr " q Quitte le programme sans enregistrer les modifications"
2238 #: fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:378
2239 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2240 msgstr " s Crée un nouveau libellé de disque Sun vide"
2243 #: fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:379
2244 msgid " t change a partition's system id"
2245 msgstr " t Change l'ID système d'une partition"
2247 #: fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:355 fdisk/fdisk.c:380
2248 msgid " u change display/entry units"
2249 msgstr " u Change l'unité d'affichage/saisie"
2251 #: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:356 fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdisk.c:403
2252 #: fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:453
2253 msgid " v verify the partition table"
2254 msgstr " v Vérifie la table de partition"
2256 #: fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:357 fdisk/fdisk.c:382 fdisk/fdisk.c:404
2257 #: fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:454
2258 msgid " w write table to disk and exit"
2259 msgstr " w Ecrit la table sur le disque et quitte le programme"
2261 #: fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:383
2262 msgid " x extra functionality (experts only)"
2263 msgstr " x Fonctions supplémentaires (experts seulement)"
2265 #: fdisk/fdisk.c:343
2266 msgid " a select bootable partition"
2267 msgstr " a Sélectionne la partition amorçable"
2270 #: fdisk/fdisk.c:344
2271 msgid " b edit bootfile entry"
2272 msgstr " b Edite l'entrée du fichier amorce"
2275 #: fdisk/fdisk.c:345
2276 msgid " c select sgi swap partition"
2277 msgstr " c Sélectionne la partition de swap SGI"
2279 #: fdisk/fdisk.c:368
2280 msgid " a toggle a bootable flag"
2281 msgstr " a (Dés)active un indicateur Bootable"
2283 #: fdisk/fdisk.c:370
2284 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2285 msgstr " c (Dés)active l'indicateur de compatibilité DOS"
2287 #: fdisk/fdisk.c:391
2288 msgid " a change number of alternate cylinders"
2289 msgstr " a Change le nombre de cylindres de remplacement"
2292 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:442
2293 msgid " c change number of cylinders"
2294 msgstr " c Change le nombre de cylindres"
2296 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:443
2297 msgid " d print the raw data in the partition table"
2298 msgstr " d Affiche les données brutes de la table de partition"
2300 #: fdisk/fdisk.c:394
2301 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2302 msgstr " e Change le nombre de secteurs supplémentaires par cylindre"
2305 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:447
2306 msgid " h change number of heads"
2307 msgstr " h Change le nombre de têtes"
2309 #: fdisk/fdisk.c:396
2310 msgid " i change interleave factor"
2311 msgstr " i Change le facteur d'entrelacement"
2314 #: fdisk/fdisk.c:397
2315 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2316 msgstr " o Change la vitesse de rotation (rpm)"
2318 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:451
2319 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2320 msgid " r return to main menu"
2321 msgstr " r Revient au menu principal"
2323 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:452
2324 msgid " s change number of sectors/track"
2325 msgstr " s Change le nombre de secteurs/piste"
2327 #: fdisk/fdisk.c:405
2328 msgid " y change number of physical cylinders"
2329 msgstr " y Change le nombre de cylindres physiques"
2331 #: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:441
2332 msgid " b move beginning of data in a partition"
2333 msgstr " b Déplace le début des données d'une partition"
2335 #: fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:444
2336 msgid " e list extended partitions"
2337 msgstr " e Répertorie les partitions étendues"
2340 #: fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:446
2342 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
2343 msgstr " g Crée une table de partition IRIX"
2346 #: fdisk/fdisk.c:445
2347 msgid " f fix partition order"
2348 msgstr " f fixe l'ordre des partitions"
2350 #: fdisk/fdisk.c:562
2351 msgid "You must set"
2352 msgstr "Vous devez définir les"
2354 #: fdisk/fdisk.c:576
2358 #: fdisk/fdisk.c:578 fdisk/fdisk.c:1154 fdisk/sfdisk.c:864
2362 #: fdisk/fdisk.c:580 fdisk/fdisk.c:1154 fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2363 #: fdisk/sfdisk.c:864
2367 #: fdisk/fdisk.c:584
2371 "You can do this from the extra functions menu.\n"
2374 "Vous pouvez le faire depuis le menu des fonctions supplémentaires.\n"
2376 #: fdisk/fdisk.c:585
2380 #: fdisk/fdisk.c:602
2384 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
2385 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
2386 "and could in certain setups cause problems with:\n"
2387 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
2388 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
2389 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2392 #: fdisk/fdisk.c:625
2393 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
2394 msgstr "Mauvais décalage dans la partition primaire étendue\n"
2396 #: fdisk/fdisk.c:639
2398 msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
2399 msgstr "Avertissement : suppression des partitions après %d\n"
2401 #: fdisk/fdisk.c:656
2403 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
2405 "Avertissement : pointeur de lien en trop dans la table de partition %d\n"
2407 #: fdisk/fdisk.c:664
2409 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
2411 "Avertissement : va ignorer les données supplémentaires de la table de "
2414 #: fdisk/fdisk.c:709
2416 "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
2417 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
2418 "content won't be recoverable.\n"
2421 "Création d'un nouveau libellé de disque DOS. Les modifications seront "
2422 "uniquement conservées en mémoire,\n"
2423 "jusqu'à ce que vous décidiez de les écrire. Une fois terminé, le contenu "
2425 "ne pourra être restauré.\n"
2428 #: fdisk/fdisk.c:753
2430 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
2431 msgstr "Remarque : la taille de secteur est %d (pas %d)\n"
2433 #: fdisk/fdisk.c:883
2434 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
2435 msgstr "Vous ne pourrez pas écrire la table de partition.\n"
2437 #: fdisk/fdisk.c:914
2439 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
2440 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
2443 #: fdisk/fdisk.c:924
2445 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
2448 "Le périphérique ne contient ni une table de partition DOS valide, ni un "
2449 "libellé de disque Sun, SGI ou OSF.\n"
2451 #: fdisk/fdisk.c:942
2452 msgid "Internal error\n"
2453 msgstr "Erreur interne\n"
2455 #: fdisk/fdisk.c:954
2457 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
2458 msgstr "Va ignorer la partition étendue supplémentaire %d\n"
2460 #: fdisk/fdisk.c:966
2463 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
2466 "Avertissement : l'indicateur invalide 0x%04x de la table de partition %d "
2467 "sera corrigé par w(rite).\n"
2469 #: fdisk/fdisk.c:988
2472 "got EOF thrice - exiting..\n"
2475 "EOF obtenu à trois reprises. Fermeture en cours...\n"
2477 #: fdisk/fdisk.c:1027
2478 msgid "Hex code (type L to list codes): "
2479 msgstr "Code hexadécimal (tapez L pour afficher une liste des codes) : "
2481 #: fdisk/fdisk.c:1066
2483 msgid "%s (%d-%d, default %d): "
2484 msgstr "%s (%d-%d, %d par défaut) : "
2486 #: fdisk/fdisk.c:1122
2488 msgid "Using default value %d\n"
2489 msgstr "Utilisation de la valeur par défaut %d\n"
2491 #: fdisk/fdisk.c:1126
2492 msgid "Value out of range.\n"
2493 msgstr "Valeur hors plage.\n"
2495 #: fdisk/fdisk.c:1136
2496 msgid "Partition number"
2497 msgstr "Nombre de partitions"
2499 #: fdisk/fdisk.c:1145
2501 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
2502 msgstr "Avertissement : la partition %d a un type vide.\n"
2504 #: fdisk/fdisk.c:1152
2508 #: fdisk/fdisk.c:1152
2512 #: fdisk/fdisk.c:1161
2514 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
2515 msgstr "Remplacement des unités d'affichage/saisie par %s\n"
2517 #: fdisk/fdisk.c:1172
2519 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
2520 msgstr "AVERTISSEMENT : La partition %d est une partition étendue.\n"
2522 #: fdisk/fdisk.c:1183
2523 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
2524 msgstr "L'indicateur de compatibilité DOS est défini.\n"
2526 #: fdisk/fdisk.c:1187
2527 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
2528 msgstr "L'indicateur de compatibilité DOS n'est pas défini.\n"
2530 #: fdisk/fdisk.c:1273
2532 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
2533 msgstr "La partition %d n'existe pas encore !\n"
2535 #: fdisk/fdisk.c:1278
2537 "Type 0 means free space to many systems\n"
2538 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
2539 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
2540 "a partition using the `d' command.\n"
2542 "La saisie de 0 équivaut à de l'espace libre dans le cas de nombreux "
2544 "(mais pas dans le cas de Linux). Définir des partitions de\n"
2545 "type 0 n'est pas une bonne idée. Vous pouvez supprimer\n"
2546 "une partition à l'aide de la commande `d'.\n"
2548 #: fdisk/fdisk.c:1287
2550 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
2551 "Delete it first.\n"
2553 "Vous ne pouvez pas remplacer une partition par une partition étendue, ou "
2555 "Supprimez-la d'abord.\n"
2557 #: fdisk/fdisk.c:1296
2559 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
2560 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
2563 "Envisagez de conserver la partition 3 en tant que disque entier (5),\n"
2564 "car SunOS/Solaris s'y attend et Linux aime également l'utiliser.\n"
2567 #: fdisk/fdisk.c:1302
2569 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
2570 "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
2573 "Envisagez de conserver la partition 9 en tant qu'en-tête de volume (0),\n"
2574 "et la partition 11 en tant que volume entier (6) car IRIX s'y attend.\n"
2577 #: fdisk/fdisk.c:1315
2579 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
2580 msgstr "Le type de système de la partition %d a été remplacé par %x (%s).\n"
2582 #: fdisk/fdisk.c:1369
2584 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
2586 "La partition %d a des débuts physique/logique différents (non-Linux ?) :\n"
2588 #: fdisk/fdisk.c:1371 fdisk/fdisk.c:1379 fdisk/fdisk.c:1388 fdisk/fdisk.c:1397
2590 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
2591 msgstr " phys=(%d, %d, %d) "
2593 #: fdisk/fdisk.c:1372 fdisk/fdisk.c:1380
2595 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
2596 msgstr "logique=(%d, %d, %d)\n"
2598 #: fdisk/fdisk.c:1377
2600 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
2601 msgstr "La partition %d a des fins physique/logique différentes :\n"
2603 #: fdisk/fdisk.c:1386
2605 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
2606 msgstr "La partition %i ne commence pas à la limite du cylindre :\n"
2608 #: fdisk/fdisk.c:1389
2610 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
2611 msgstr "devrait être (%d, %d, 1)\n"
2613 #: fdisk/fdisk.c:1395
2615 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
2616 msgstr "La partition %i ne se termine pas à la limite du cylindre :\n"
2618 #: fdisk/fdisk.c:1398
2620 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
2621 msgstr "devrait être (%d, %d, %d)\n"
2623 #: fdisk/fdisk.c:1405
2627 "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
2628 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
2632 "Disque %s : %d têtes, %d secteurs, %d cylindres\n"
2633 "Unités = %s sur %d * %d octets\n"
2636 #: fdisk/fdisk.c:1513
2638 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
2641 "Rien à faire. L'ordre est déjà correct.\n"
2644 #: fdisk/fdisk.c:1577
2646 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
2647 msgstr "%*s Amorce Début Fin Blocs Id Système\n"
2649 #: fdisk/fdisk.c:1578 fdisk/fdisksgilabel.c:220 fdisk/fdisksunlabel.c:675
2651 msgstr "Périphérique"
2653 #: fdisk/fdisk.c:1615
2656 "Partition table entries are not in disk order\n"
2659 "Les entrées de la table de partitions ne suivent pas l'ordre du disque.\n"
2661 #: fdisk/fdisk.c:1625
2665 "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
2669 "Disque %s : %d têtes, %d secteurs, %d cylindres\n"
2672 #: fdisk/fdisk.c:1627
2673 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
2674 msgstr "N° DA Tt Sec Cyl Tt Sec Cyl Début Taille ID\n"
2676 #: fdisk/fdisk.c:1671
2678 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
2679 msgstr "Avertissement : la partition %d contient un secteur 0.\n"
2681 #: fdisk/fdisk.c:1674
2683 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
2684 msgstr "Partition %d : tête %d supérieure à la valeur maximum %d\n"
2686 #: fdisk/fdisk.c:1677
2688 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
2689 msgstr "Partition %d : secteur %d supérieur à la valeur maximum %d\n"
2691 #: fdisk/fdisk.c:1680
2693 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
2694 msgstr "Partition %d : cylindre %d supérieur à la valeur maximum %d.\n"
2696 #: fdisk/fdisk.c:1684
2698 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
2700 "Partition %d : secteurs %d précédents ne correspondent pas au total %d.\n"
2702 #: fdisk/fdisk.c:1716
2704 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
2705 msgstr "Avertissement : mauvaises données de début dans la partition %d.\n"
2707 #: fdisk/fdisk.c:1724
2709 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
2710 msgstr "Avertissement : la partition %d chevauche la partition %d.\n"
2712 #: fdisk/fdisk.c:1744
2714 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
2715 msgstr "Avertissement : la partition %d est vide.\n"
2717 #: fdisk/fdisk.c:1749
2719 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
2720 msgstr "La partition logique %d n'est pas complètement dans la partition %d.\n"
2722 #: fdisk/fdisk.c:1755
2724 msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
2726 "Le total des secteurs alloués %d est supérieur à la valeur maximum %d.\n"
2728 #: fdisk/fdisk.c:1758
2730 msgid "%d unallocated sectors\n"
2731 msgstr "%d secteurs non alloués\n"
2733 #: fdisk/fdisk.c:1771 fdisk/fdisksgilabel.c:661 fdisk/fdisksunlabel.c:505
2735 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
2737 "La partition %d est déjà définie. Supprimez-la avant de l'ajouter de "
2740 #: fdisk/fdisk.c:1792 fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisksgilabel.c:683
2741 #: fdisk/fdisksunlabel.c:520
2746 #: fdisk/fdisk.c:1807 fdisk/fdisksunlabel.c:561
2748 msgid "Sector %d is already allocated\n"
2749 msgstr "Le secteur %d est déjà alloué.\n"
2751 #: fdisk/fdisk.c:1843
2752 msgid "No free sectors available\n"
2753 msgstr "Aucun secteur libre disponible.\n"
2755 #: fdisk/fdisk.c:1852 fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:572
2757 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2758 msgstr "Dernier %s ou +size ou +sizeM ou +sizeK"
2760 #: fdisk/fdisk.c:1917
2762 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
2763 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
2764 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
2765 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
2768 #: fdisk/fdisk.c:1926 fdisk/fdiskbsdlabel.c:617
2769 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2770 msgstr "Le nombre maximum de partitions a déjà été créé.\n"
2772 #: fdisk/fdisk.c:1936
2773 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
2775 "Vous devez d'abord supprimer une partition et ajouter une partition "
2778 #: fdisk/fdisk.c:1941
2783 " p primary partition (1-4)\n"
2785 "Action de commande\n"
2787 " p Partition primaire (1-4)\n"
2789 #: fdisk/fdisk.c:1943
2790 msgid "l logical (5 or over)"
2791 msgstr "l Logique (5 ou plus)"
2793 #: fdisk/fdisk.c:1943
2797 #: fdisk/fdisk.c:1960
2799 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
2800 msgstr "Nombre de partitions non valide pour le type `%c'.\n"
2802 #: fdisk/fdisk.c:1996
2804 "The partition table has been altered!\n"
2807 "La table de partition a été modifiée !\n"
2810 #: fdisk/fdisk.c:2005
2811 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
2812 msgstr "Appel de ioctl() pour relire la table de partition.\n"
2814 #: fdisk/fdisk.c:2021
2818 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
2819 "The kernel still uses the old table.\n"
2820 "The new table will be used at the next reboot.\n"
2823 #: fdisk/fdisk.c:2031
2826 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
2827 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
2831 "AVERTISSEMENT: Si vous avez créé ou modifié\n"
2832 "une partition DOS 6.x, reportez-vous au manuel de fdisk\n"
2833 "pour plus d'informations.\n"
2835 #: fdisk/fdisk.c:2038
2836 msgid "Syncing disks.\n"
2837 msgstr "Synchronisation des disques.\n"
2839 #: fdisk/fdisk.c:2085
2841 msgid "Partition %d has no data area\n"
2842 msgstr "La partition %d ne contient pas de zone de données.\n"
2844 #: fdisk/fdisk.c:2090
2845 msgid "New beginning of data"
2846 msgstr "Nouveau début des données"
2848 #: fdisk/fdisk.c:2106
2849 msgid "Expert command (m for help): "
2850 msgstr "Commande Expert (m pour aide) :"
2852 #: fdisk/fdisk.c:2119
2853 msgid "Number of cylinders"
2854 msgstr "Nombre de cylindres"
2856 #: fdisk/fdisk.c:2146
2857 msgid "Number of heads"
2858 msgstr "Nombre de têtes"
2860 #: fdisk/fdisk.c:2171
2861 msgid "Number of sectors"
2862 msgstr "Nombre de secteurs"
2864 #: fdisk/fdisk.c:2174
2865 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
2867 "Avertissement : définition du décalage des secteurs pour la compatibilité "
2870 #: fdisk/fdisk.c:2249
2872 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
2873 msgstr "Le disque %s ne contient pas de table de partition valide.\n"
2875 #: fdisk/fdisk.c:2263
2877 msgid "Cannot open %s\n"
2878 msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n"
2880 #: fdisk/fdisk.c:2279 fdisk/sfdisk.c:2363
2882 msgid "cannot open %s\n"
2883 msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n"
2885 #: fdisk/fdisk.c:2301
2887 msgid "%c: unknown command\n"
2888 msgstr "%c : commande inconnue\n"
2890 #: fdisk/fdisk.c:2351
2891 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
2893 "Ce kernel trouve lui-même la taille de secteur, option - -b ignorée.\n"
2895 #: fdisk/fdisk.c:2355
2897 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
2900 "Avertissement : l'option -b (définition de la taille de secteur) doit être "
2901 "utilisée avec un périphériquedéfini.\n"
2903 #. OSF label, and no DOS label
2904 #: fdisk/fdisk.c:2414
2906 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
2909 #: fdisk/fdisk.c:2424
2910 msgid "Command (m for help): "
2911 msgstr "Commande (m pour aide) : "
2913 #: fdisk/fdisk.c:2440
2917 "The current boot file is: %s\n"
2920 "Le fichier amorce en cours est : %s.\n"
2922 #: fdisk/fdisk.c:2442
2923 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
2924 msgstr "Entrez le nom du nouveau fichier amorce : "
2926 #: fdisk/fdisk.c:2444
2927 msgid "Boot file unchanged\n"
2928 msgstr "Fichier amorce inchangé\n"
2930 #: fdisk/fdisk.c:2508
2933 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
2937 "\tDésolé, aucun menu Experts disponible pour les tables de partition SGI.\n"
2940 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:28
2943 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2944 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2945 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2947 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2948 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2949 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2950 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2951 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2952 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2953 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2956 "\tIl existe un libellé AIX valide sur ce disque.\n"
2957 "\tLinux ne peut malheureusement pas gérer ces\n"
2958 "\tdisques pour l'instant. Quelques conseils\n"
2960 "\t1. fdisk détruira son contenu lors d'une commande write.\n"
2961 "\t2. Assurez-vous que le disque n'est PLUS une partie\n"
2962 "\t vitale du groupe de volumes. (Sinon, vous risquez\n"
2963 "\t d'effacer également les autres disques, si ceux-ci sont mis en "
2965 "\t3. Avant de supprimer ce volume physique, assurez-vous\n"
2966 "\t de supprimer logiquement le disque de votre ordinateur AIX.\n"
2967 "\t (Sinon, vous deviendrez un AIXpert)."
2969 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2973 "BSD label for device: %s\n"
2976 "Libellé BSD pour le périphérique : %s\n"
2978 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2979 msgid " d delete a BSD partition"
2980 msgstr " d Efface une partition BSD"
2982 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2983 msgid " e edit drive data"
2984 msgstr " e Edite les données du disque"
2986 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2987 msgid " i install bootstrap"
2988 msgstr " i Installe une amorce"
2990 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2991 msgid " l list known filesystem types"
2992 msgstr " l Répertorie les types de système de fichiers connus"
2994 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2995 msgid " n add a new BSD partition"
2996 msgstr " n Ajoute une nouvelle partition BSD"
2998 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2999 msgid " p print BSD partition table"
3000 msgstr " p Affiche la table de partition BSD"
3002 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
3003 msgid " s show complete disklabel"
3004 msgstr " s Affiche le libellé de disque complet"
3006 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
3007 msgid " t change a partition's filesystem id"
3008 msgstr " t Change l'ID du système de fichiers d'une partition"
3010 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
3011 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
3012 msgstr " u Change d'unités (cylindres/secteurs)"
3014 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
3015 msgid " w write disklabel to disk"
3016 msgstr " w Écrit le libellé de disque dans un disque"
3018 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
3019 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
3020 msgstr " x Lie la partition BSD à une partition non BSD"
3022 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
3024 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
3025 msgstr "La partition %s a un secteur de début 0 non valide.\n"
3027 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
3029 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
3030 msgstr "Lecture du libellé de disque de %s dans le secteur %d.\n"
3032 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
3034 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
3035 msgstr "Il n'y a aucune partition *BSD sur %s.\n"
3037 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
3038 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
3039 msgstr "Commande de libellé de disque BSD (m pour aide) : "
3041 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
3044 msgstr "type : %s\n"
3046 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
3049 msgstr "type : %d\n"
3051 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
3053 msgid "disk: %.*s\n"
3054 msgstr "disque : %.*s\n"
3056 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
3058 msgid "label: %.*s\n"
3059 msgstr "libellé : %.*s\n"
3061 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
3063 msgstr "indicateurs :"
3065 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
3067 msgstr " supprimable"
3069 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
3073 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
3077 #. On various machines the fields of *lp are short/int/long
3078 #. In order to avoid problems, we cast them all to long.
3079 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
3081 msgid "bytes/sector: %ld\n"
3082 msgstr "octets/secteur : %ld\n"
3084 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
3086 msgid "sectors/track: %ld\n"
3087 msgstr "secteurs/piste : %ld\n"
3089 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
3091 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
3092 msgstr "pistes/cylindre : %ld\n"
3094 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
3096 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
3097 msgstr "secteurs/cylindre : %ld\n"
3099 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
3101 msgid "cylinders: %ld\n"
3102 msgstr "cylindres : %ld\n"
3104 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
3109 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
3111 msgid "interleave: %d\n"
3112 msgstr "interleave : %d\n"
3114 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
3116 msgid "trackskew: %d\n"
3117 msgstr "trackskew : %d\n"
3119 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
3121 msgid "cylinderskew: %d\n"
3122 msgstr "cylinderskew : %d\n"
3124 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
3126 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
3127 msgstr "headswitch : %ld\t\t# millisecondes\n"
3129 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
3131 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
3132 msgstr "track-to-track seek : %ld\t# millisecondes\n"
3134 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
3136 msgstr "drivedata : "
3138 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
3147 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
3148 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
3149 msgstr "N° début fin taille fstype [fsize bsize cpg]\n"
3151 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
3153 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3154 msgstr "Ecriture du libellé de disque dans %s.\n"
3156 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
3158 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3159 msgstr "%s ne contient aucun libellé de disque.\n"
3161 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
3162 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3163 msgstr "Voulez-vous créer un libellé de disque ? (y/n) "
3165 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
3166 msgid "bytes/sector"
3167 msgstr "octets/secteur"
3169 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
3170 msgid "sectors/track"
3171 msgstr "secteurs/piste"
3173 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
3174 msgid "tracks/cylinder"
3175 msgstr "pistes/cylindre"
3177 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
3178 msgid "sectors/cylinder"
3179 msgstr "secteurs/cylindre"
3181 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
3182 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3183 msgstr "Doit être <= secteurs/piste * pistes/cylindre (par défaut).\n"
3185 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
3189 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
3193 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
3197 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
3198 msgid "cylinderskew"
3199 msgstr "cylinderskew"
3201 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
3205 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
3206 msgid "track-to-track seek"
3207 msgstr "track-to-track seek"
3209 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
3211 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3212 msgstr "Amorce : %sboot -> boot%s (%s) : "
3214 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
3215 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3216 msgstr "L'amorce chevauche le libellé de disque !\n"
3218 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
3220 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3221 msgstr "Amorce installée sur %s.\n"
3223 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
3225 msgid "Partition (a-%c): "
3226 msgstr "Partition (a-%c) : "
3228 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
3229 msgid "This partition already exists.\n"
3230 msgstr "Cette partition existe déjà .\n"
3232 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:755
3234 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3236 "Avertissement : partitions trop nombreuses (%d, le nombre maximum est %d).\n"
3238 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:803
3244 "Synchronisation des disques.\n"
3246 #: fdisk/fdisksgilabel.c:78
3250 #: fdisk/fdisksgilabel.c:79
3252 msgstr "SGI trkrepl"
3254 #: fdisk/fdisksgilabel.c:80
3256 msgstr "SGI secrepl"
3258 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3262 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3266 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3270 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3274 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3278 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3282 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3286 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3290 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3295 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3300 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3305 #. Minix 1.4b and later
3306 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92 fdisk/fdisksunlabel.c:51 fdisk/i386_sys_types.c:56
3308 msgstr "Echange Linux"
3310 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 fdisk/fdisksunlabel.c:52
3311 msgid "Linux native"
3312 msgstr "Linux natif"
3314 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:62
3318 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95
3323 #: fdisk/fdisksgilabel.c:158
3325 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3328 "Selon MIPS Computer Systems, Inc le libellé ne doit pas contenir plus de 512 "
3331 #: fdisk/fdisksgilabel.c:177
3332 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3333 msgstr "Libellé de disque SGI détecté avec total de contrôle incorrect.\n"
3335 #: fdisk/fdisksgilabel.c:200
3339 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
3340 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3341 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3343 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3347 "Disque %s (libellé de disque SGI) : %d têtes, %d secteurs\n"
3348 "%d cylindres, %d cylindres physiques\n"
3349 "%d secteurs suppl/cyl, entrelacement %d :1\n"
3351 "Unités = %s sur %d * 512 octets\n"
3354 #: fdisk/fdisksgilabel.c:212
3358 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3359 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3363 "Disque %s (libellé de disque SGI) : %d têtes, %d secteurs, %d cylindres\n"
3364 "Unités = %s sur %d * 512 octets\n"
3367 #: fdisk/fdisksgilabel.c:218
3370 "----- partitions -----\n"
3371 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3373 "----- partitions -----\n"
3374 "%*s Infos Début Fin Secteurs Id Système\n"
3376 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240
3379 "----- Bootinfo -----\n"
3381 "----- Directory Entries -----\n"
3383 "----- bootinfo -----\n"
3384 "Fichier amorce : %s\n"
3385 "----- entrées de répertoire -----\n"
3387 #: fdisk/fdisksgilabel.c:250
3389 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3390 msgstr "%2d : %-10s secteur%5u taille%8u\n"
3392 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
3395 "Invalid Bootfile!\n"
3396 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3397 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3400 "Fichier amorce non valide !\n"
3401 "\tLe fichier amorce doit être un nom de chemin absolu non nul,\n"
3402 "\tpar exemple, \"/unix\" ou \"/unix.save\".\n"
3404 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
3407 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3410 "\tNom du fichier amorce trop long : 16 octets maximum.\n"
3412 #: fdisk/fdisksgilabel.c:316
3415 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3418 "\tLe fichier amorce doit avoir un nom de chemin valide.\n"
3420 #: fdisk/fdisksgilabel.c:321
3423 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3424 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3427 "\tN'oubliez pas l'existence du fichier amorce n'est pas vérifiée.\n"
3428 "\tLa valeur par défaut de SGI est \"/unix\" et celle de sauvegarde est \"/"
3431 #: fdisk/fdisksgilabel.c:349
3435 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3438 "\tFichier amorce remplacé par \"%s\".\n"
3440 #: fdisk/fdisksgilabel.c:447
3441 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3442 msgstr "Il existe plus d'une entrée de disque entier.\n"
3444 #: fdisk/fdisksgilabel.c:455 fdisk/fdisksunlabel.c:481
3445 msgid "No partitions defined\n"
3446 msgstr "Aucune partition définie\n"
3448 #: fdisk/fdisksgilabel.c:462
3449 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3450 msgstr "IRIX préfère lorsque la Partition 11 couvre le disque entier.\n"
3452 #: fdisk/fdisksgilabel.c:464
3455 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3456 "not at diskblock %d.\n"
3458 "La partition de disque entier doit commencer au bloc 0,\n"
3459 "non pas au bloc de disque %d.\n"
3461 #: fdisk/fdisksgilabel.c:468
3464 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
3465 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
3467 "La partition de disque entier ne couvre que %d blocs de disque,\n"
3468 "mais le disque a une longueur de %d blocs de disque.\n"
3470 #: fdisk/fdisksgilabel.c:475
3471 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
3472 msgstr "Une partition (N°11) doit couvrir le disque entier.\n"
3474 #: fdisk/fdisksgilabel.c:487
3476 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
3477 msgstr "La partition %d ne commence pas à la limite du cylindre.\n"
3479 #: fdisk/fdisksgilabel.c:494
3481 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
3482 msgstr "La partition %d ne se termine pas à la limite du cylindre.\n"
3484 #: fdisk/fdisksgilabel.c:502
3486 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
3487 msgstr "Les partitions %d et %d se chevauchent de %d secteurs.\n"
3489 #: fdisk/fdisksgilabel.c:511 fdisk/fdisksgilabel.c:531
3491 msgid "Unused gap of %8d sectors - sectors %8d-%d\n"
3492 msgstr "Intervalle inutilisé de %8d secteurs - secteurs %8d-%d\n"
3494 #: fdisk/fdisksgilabel.c:544
3497 "The boot partition does not exist.\n"
3500 "La partition d'amorçage n'existe pas.\n"
3502 #: fdisk/fdisksgilabel.c:548
3505 "The swap partition does not exist.\n"
3508 "La partition d'échange n'existe pas.\n"
3510 #: fdisk/fdisksgilabel.c:553
3513 "The swap partition has no swap type.\n"
3516 "La partition d'échange n'a pas de type d'échange.\n"
3518 #: fdisk/fdisksgilabel.c:557
3519 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
3520 msgstr "\tVous avez choisi un nom de fichier amorce inhabituel.\n"
3522 #: fdisk/fdisksgilabel.c:568
3523 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
3525 "Désolé. Vous pouvez uniquement changer la balise des partitions non vides.\n"
3527 #: fdisk/fdisksgilabel.c:575
3529 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3530 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
3531 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
3532 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
3533 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
3535 "Il est fortement recommandé que la partition au décalage 0\n"
3536 "soit de type \"SGI volhdr\". Le système IRIX s'appuiera dessus pour\n"
3537 "effectuer des récupérations depuis ses outils autonomes de répertoire tels "
3539 "Seule la section du disque entier \"SGI volume\" peut passer outre cette "
3541 "Tapez OUI si vous êtes certain de vouloir baliser cette partition "
3544 #: fdisk/fdisksgilabel.c:580 fdisk/fdisksunlabel.c:629
3549 #: fdisk/fdisksgilabel.c:606
3550 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
3552 "Savez-vous qu'il existe un chevauchement de partitions sur le disque ?\n"
3554 #: fdisk/fdisksgilabel.c:668
3555 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
3556 msgstr "Tentative de génération automatique de l'entrée de disque entier.\n"
3558 #: fdisk/fdisksgilabel.c:675
3559 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
3560 msgstr "Le disque entier est déjà partitionné.\n"
3562 #: fdisk/fdisksgilabel.c:680
3563 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3565 "Il y a un chevauchement de partitions sur le disque. Rectifiez d'abord ce "
3568 #: fdisk/fdisksgilabel.c:689 fdisk/fdisksgilabel.c:718
3570 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
3571 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
3573 "Il est fortement recommandé que la onzième partition\n"
3574 "couvre le disque entier et soit de type `SGI volume'.\n"
3576 #: fdisk/fdisksgilabel.c:705
3577 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3579 "Le disque contiendra un chevauchement de partitions. Rectifiez d'abord ce "
3582 #: fdisk/fdisksgilabel.c:710
3585 msgstr " Dernier %s"
3587 #: fdisk/fdisksgilabel.c:732
3589 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3590 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3591 "content will be unrecoverably lost.\n"
3594 "Création d'un nouveau libellé de disque SGI. Les modifications seront\n"
3595 "uniquement conservées en mémoire jusqu'à ce que vous décidiez de les\n"
3596 "écrire. Une fois terminé, le contenu précédent ne pourra être restauré.\n"
3599 #: fdisk/fdisksgilabel.c:758
3601 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
3602 msgstr "Tentative de conservation des paramètres de la partition %d.\n"
3604 #: fdisk/fdisksgilabel.c:760
3606 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
3607 msgstr "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
3609 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42 fdisk/i386_sys_types.c:6
3613 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
3617 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
3619 msgstr "Echange SunOS"
3621 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
3625 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
3627 msgstr "Disque entier"
3629 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
3631 msgstr "SunOS stand"
3633 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
3637 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
3641 #. DOS 3.3+ secondary
3642 #: fdisk/fdisksunlabel.c:54 fdisk/i386_sys_types.c:98
3643 msgid "Linux raid autodetect"
3644 msgstr "Détection auto RAID Linux"
3646 #: fdisk/fdisksunlabel.c:131
3648 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
3649 "Probably you'll have to set all the values,\n"
3650 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
3651 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
3653 "Libellé de disque Sun avec total de contrôle incorrect détecté.\n"
3654 "Vous devrez sans doute définir toutes les valeurs,\n"
3655 "par exemple, têtes, secteurs, cylindres et partitions\n"
3656 "ou forcer un nouveau libellé (commande s du menu principal).\n"
3658 #: fdisk/fdisksunlabel.c:230
3660 msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
3661 msgstr "Le programme de configuration automatique a trouvé un %s%s%s\n"
3663 #: fdisk/fdisksunlabel.c:257
3665 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3666 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3667 "content won't be recoverable.\n"
3670 "Création d'un nouveau libellé de disque Sun. Les modifications seront "
3671 "uniquement conservées en\n"
3672 "mémoire jusqu'à ce que vous décidiez de les écrire. Une fois terminé, le "
3673 "contenu précédent\n"
3674 "ne pourra être restauré.\n"
3677 #: fdisk/fdisksunlabel.c:268
3680 " ? auto configure\n"
3681 " 0 custom (with hardware detected defaults)"
3684 " ? configuration auto\n"
3685 " 0 personnalisé (avec détection des paramètres matériels par défaut)"
3687 #: fdisk/fdisksunlabel.c:278
3688 msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
3689 msgstr "Sélectionnez le type (? pour auto, 0 pour personnalisé) : "
3691 #: fdisk/fdisksunlabel.c:290
3692 msgid "Autoconfigure failed.\n"
3693 msgstr "Échec de la configuration automatique.\n"
3695 #: fdisk/fdisksunlabel.c:318
3696 msgid "Sectors/track"
3697 msgstr "Secteurs/piste"
3699 #: fdisk/fdisksunlabel.c:325
3700 msgid "Alternate cylinders"
3701 msgstr "Cylindres de remplacement"
3703 #: fdisk/fdisksunlabel.c:328
3704 msgid "Physical cylinders"
3705 msgstr "Cylindres physiques"
3707 #: fdisk/fdisksunlabel.c:331 fdisk/fdisksunlabel.c:725
3708 msgid "Rotation speed (rpm)"
3709 msgstr "Vitesse de rotation (tpm)"
3711 #: fdisk/fdisksunlabel.c:333 fdisk/fdisksunlabel.c:718
3712 msgid "Interleave factor"
3713 msgstr "Facteur d'entrelacement"
3715 #: fdisk/fdisksunlabel.c:336 fdisk/fdisksunlabel.c:711
3716 msgid "Extra sectors per cylinder"
3717 msgstr "Secteurs supplémentaires par cylindre"
3719 #: fdisk/fdisksunlabel.c:350
3720 msgid "You may change all the disk params from the x menu"
3721 msgstr "Vous pouvez modifier tous les paramètres de disque depuis le menu x."
3723 #: fdisk/fdisksunlabel.c:357
3724 msgid "3,5\" floppy"
3725 msgstr "Disquette 3,5\""
3727 #: fdisk/fdisksunlabel.c:357
3728 msgid "Linux custom"
3729 msgstr "Linux personnalisé"
3731 #: fdisk/fdisksunlabel.c:444
3733 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
3734 msgstr "La partition %d ne se termine pas sur une limite de cylindre.\n"
3736 #: fdisk/fdisksunlabel.c:464
3738 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
3740 "La partition %d chevauche d'autres partitions dans les secteurs %d-%d.\n"
3742 #: fdisk/fdisksunlabel.c:486
3744 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
3745 msgstr "Intervalle inutilisé - secteurs 0-%d\n"
3747 #: fdisk/fdisksunlabel.c:488 fdisk/fdisksunlabel.c:492
3749 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
3750 msgstr "Intervalle inutilisé - secteurs %d-%d\n"
3752 #: fdisk/fdisksunlabel.c:515
3754 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
3755 "Delete some/shrink them before retry.\n"
3757 "D'autres partitions couvrent déjà le disque entier.\n"
3758 "Supprimez ou réduisez-en avant d'essayer de nouveau.\n"
3760 #: fdisk/fdisksunlabel.c:591
3763 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
3764 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
3767 "La troisième partition ne couvre pas le disque entier, mais la valeur\n"
3768 "%d %s couvre une autre partition. Votre entrée a été remplacée\n"
3771 #: fdisk/fdisksunlabel.c:611
3774 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
3775 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
3777 "Si vous voulez maintenir la compatibilité SunOS/Solaris, envisagez de "
3779 "partition en tant que disque entier (5), commençant à 0, avec %u secteurs.\n"
3781 #: fdisk/fdisksunlabel.c:624
3783 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3784 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
3785 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
3786 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
3787 "tagged with 82 (Linux swap): "
3789 "Il est fortement recommandé que la partition au décalage 0\n"
3790 "soit le système de fichiers UFS, EXT2FS ou le swap SunOS. Le fait d'y placer "
3792 "risque de détruire la table de partition et le bloc d'amorçage.\n"
3793 "Tapez OUI si vous êtes certain de vouloir baliser cette partition\n"
3794 "avec la valeur 82 (swap Linux) : "
3796 #: fdisk/fdisksunlabel.c:655
3800 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
3801 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
3802 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3804 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3808 "Disque %s (libellé de disque Sun) : %d têtes, %d secteurs, %d tpm\n"
3809 "%d cylindres, %d cylindres de remplacement, %d cylindres physiques\n"
3810 "%d secteurs suppl/cyl, entrelacement %d :1\n"
3812 "Unités = %s de %d * 512 octets\n"
3815 #: fdisk/fdisksunlabel.c:669
3819 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3820 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3824 "Disque %s (libellé de disque Sun) : %d têtes, %d secteurs, %d cylindres\n"
3825 "Unités = %s sur %d * 512 octects\n"
3828 #: fdisk/fdisksunlabel.c:674
3830 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
3831 msgstr "%*s Indicateur Début Fin Blocs Id Système\n"
3833 #: fdisk/fdisksunlabel.c:699
3834 msgid "Number of alternate cylinders"
3835 msgstr "Nombre de cylindres de remplacement"
3837 #: fdisk/fdisksunlabel.c:732
3838 msgid "Number of physical cylinders"
3839 msgstr "Nombre de cylindres physiques"
3841 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
3845 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
3849 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
3853 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
3857 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
3861 #. DOS 3.3+ extended partition
3862 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
3867 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
3871 #. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX
3872 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
3876 #. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive
3877 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
3878 msgid "AIX bootable"
3879 msgstr "AIX amorçable"
3881 #. AIX data or Coherent
3882 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
3883 msgid "OS/2 Boot Manager"
3884 msgstr "Gestionnaire d'amorçage OS/2"
3886 #. OS/2 Boot Manager
3887 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
3889 msgstr "Win95 FAT32"
3891 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
3892 msgid "Win95 FAT32 (LBA)"
3893 msgstr "Win95 FAT32 (LBA)"
3895 #. LBA really is `Extended Int 13h'
3896 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
3897 msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
3898 msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
3900 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
3901 msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
3902 msgstr "Win95 Etdue (LBA)"
3904 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
3908 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
3909 msgid "Hidden FAT12"
3910 msgstr "FAT12 caché"
3912 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
3913 msgid "Compaq diagnostics"
3914 msgstr "Diagnostics Compaq"
3916 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
3917 msgid "Hidden FAT16 <32M"
3918 msgstr "FAT16 caché <32M"
3920 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
3921 msgid "Hidden FAT16"
3922 msgstr "FAT16 caché"
3924 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
3925 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
3926 msgstr "HPFS/NTFS caché"
3928 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
3929 msgid "AST SmartSleep"
3932 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
3933 msgid "Hidden Win95 FAT32"
3934 msgstr "Win95 FAT32 caché"
3936 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
3937 msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
3938 msgstr "Win95 FAT32 caché (LBA)"
3940 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
3941 msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
3942 msgstr "Win95 FAT16 caché (LBA)"
3944 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
3948 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
3952 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
3953 msgid "PartitionMagic recovery"
3954 msgstr "Reprise PartitionMagic"
3956 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
3958 msgstr "Venix 80286"
3960 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
3961 msgid "PPC PReP Boot"
3962 msgstr "Amorce PPC PReP"
3964 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
3968 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
3972 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
3973 msgid "QNX4.x 2nd part"
3974 msgstr "QNX4.x 2ème partie"
3976 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
3977 msgid "QNX4.x 3rd part"
3978 msgstr "QNX4.x 3ème partie"
3980 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
3984 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
3985 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
3986 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
3989 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
3993 #. CP/M or Microport SysV/AT
3994 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
3995 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
3996 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
3998 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4002 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4006 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4010 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4012 msgstr "Priam Edisk"
4014 #. DOS R/O or SpeedStor
4015 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:89
4016 #: fdisk/i386_sys_types.c:95 fdisk/i386_sys_types.c:96
4020 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4021 msgid "GNU HURD or SysV"
4022 msgstr "GNU HURD ou SysV"
4024 #. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX)
4025 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4026 msgid "Novell Netware 286"
4027 msgstr "Novell Netware 286"
4029 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4030 msgid "Novell Netware 386"
4031 msgstr "Novell Netware 386"
4033 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4034 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4035 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4037 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4041 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4045 #. Minix 1.4a and earlier
4046 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4047 msgid "Minix / old Linux"
4048 msgstr "Minix / ancien Linux"
4050 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4051 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4052 msgstr "Lecteur C: caché OS/2"
4054 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4055 msgid "Linux extended"
4056 msgstr "Linux étendu"
4058 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4059 msgid "NTFS volume set"
4060 msgstr "Ensemble de volumes NTFS"
4062 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
4066 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4070 #. (bad block table)
4071 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4076 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4077 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4078 msgstr "Hibernation Thinkpad IBM"
4080 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4084 #. various BSD flavours
4085 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4089 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4093 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4097 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4102 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4106 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4110 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4114 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4115 msgid "Boot Wizard hidden"
4118 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4119 msgid "Solaris boot"
4122 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4123 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4124 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4126 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4127 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4128 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4130 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4131 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4132 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4134 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4138 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4142 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4143 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4144 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4146 #. CP/M or Concurrent CP/M or
4147 #. Concurrent DOS or CTOS
4148 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4149 msgid "Dell Utility"
4152 #. Dell PowerEdge Server utilities
4153 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4159 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
4163 #. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT
4164 #. extended partition
4165 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4169 #. SpeedStor 16-bit FAT extended
4170 #. partition < 1024 cyl.
4171 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4175 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
4179 #. Intel EFI GUID Partition Table
4180 #: fdisk/i386_sys_types.c:93
4181 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4184 #. Intel EFI System Partition
4185 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4186 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4189 #. SpeedStor large partition
4190 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4191 msgid "DOS secondary"
4192 msgstr "DOS secondaire"
4194 #. New (2.2.x) raid partition with
4195 #. autodetect using persistent
4197 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4201 #. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep
4202 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4206 #: fdisk/sfdisk.c:151
4208 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4209 msgstr "Erreur de recherche sur %s - impossible de rechercher vers %lu\n"
4211 #: fdisk/sfdisk.c:156
4213 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4214 msgstr "Erreur de recherche : 0x%08x%08x voulu, 0x%08x%08x obtenu\n"
4216 #: fdisk/sfdisk.c:202
4217 msgid "out of memory - giving up\n"
4218 msgstr "A court de mémoire - abandon.\n"
4220 #: fdisk/sfdisk.c:207 fdisk/sfdisk.c:290
4222 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4223 msgstr "Erreur de lecture sur %s - impossible de lire le secteur %lu.\n"
4225 #: fdisk/sfdisk.c:225
4227 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4228 msgstr "ERREUR : le secteur %lu n'a aucune signature msdos.\n"
4230 #: fdisk/sfdisk.c:240
4232 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4233 msgstr "Erreur d'écriture sur %s - impossible d'écrire le secteur %lu.\n"
4235 #: fdisk/sfdisk.c:278
4237 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4239 "Impossible d'ouvrir le fichier d'enregistrement des secteurs de partition (%"
4242 #: fdisk/sfdisk.c:296
4244 msgid "write error on %s\n"
4245 msgstr "Erreur d'écriture sur %s\n"
4247 #: fdisk/sfdisk.c:314
4249 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4250 msgstr "stat du fichier de restauration de partition (%s) impossible.\n"
4252 #: fdisk/sfdisk.c:319
4253 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4255 "La taille du fichier de restauration de partition est incorrecte - "
4256 "restauration impossible.\n"
4258 #: fdisk/sfdisk.c:323
4259 msgid "out of memory?\n"
4260 msgstr "A court de mémoire ?\n"
4262 #: fdisk/sfdisk.c:329
4264 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4265 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de restauration de partition (%s).\n"
4267 #: fdisk/sfdisk.c:335
4269 msgid "error reading %s\n"
4270 msgstr "Erreur de lecture de %s.\n"
4272 #: fdisk/sfdisk.c:342
4274 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4275 msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %s pour écriture.\n"
4277 #: fdisk/sfdisk.c:354
4279 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4280 msgstr "Erreur d'écriture du secteur %lu sur %s.\n"
4282 #: fdisk/sfdisk.c:405
4284 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4285 msgstr "Disque %s : impossible d'obtenir la taille.\n"
4287 #: fdisk/sfdisk.c:410
4289 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4290 msgstr "Disque %s : impossible d'obtenir la géométrie.\n"
4292 #: fdisk/sfdisk.c:434
4295 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4296 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4297 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4299 "Avertissement : début=%d - ceci semble être une partition plutôt que\n"
4300 "le disque entier. L'utilisation de fdisk est probablement inutile.\n"
4301 "[Utilisez l'option --force si vous souhaitez quand même opérer.]\n"
4303 #: fdisk/sfdisk.c:441
4305 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4306 msgstr "Avertissement : HDIO_GETGEO indique qu'il y a %d têtes.\n"
4308 #: fdisk/sfdisk.c:444
4310 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4311 msgstr "Avertissement : HDIO_GETGEO indique qu'il y a %d secteurs.\n"
4313 #: fdisk/sfdisk.c:448
4315 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4317 "Avertissement : BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO indique qu'il y a %d cylindres.\n"
4319 #: fdisk/sfdisk.c:452
4322 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4323 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4325 "Avertissement : nombre de secteurs (%d) peu probable - 63 maximum "
4327 "Ceci entraînera des problèmes avec tous les logiciels utilisant l'adressage "
4330 #: fdisk/sfdisk.c:456
4334 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4337 "Disque %s : %lu cylindres, %lu têtes, %lu secteurs/piste\n"
4339 #: fdisk/sfdisk.c:538
4342 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4344 "%s de la partition %s a une valeur impossible pour la tête : %d (doit être "
4345 "compris dans 0-%d).\n"
4347 #: fdisk/sfdisk.c:543
4350 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4353 "%s de la partition %s a une valeur impossible pour le secteur : %d (doit "
4354 "être compris dans 1-%d).\n"
4356 #: fdisk/sfdisk.c:548
4359 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4362 "%s de la partition %s a une valeur impossible pour le cylindre : %d (doit "
4363 "être compris dans 0-%d).\n"
4365 #: fdisk/sfdisk.c:588
4373 #: fdisk/sfdisk.c:741
4374 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4375 msgstr "Relecture de la table de partition en cours...\n"
4377 #: fdisk/sfdisk.c:747
4379 "The command to re-read the partition table failed\n"
4380 "Reboot your system now, before using mkfs\n"
4382 "Échec de la commande de relecture de la table de partition.\n"
4383 "Redémarrez le système maintenant avant d'utiliser mkfs.\n"
4385 #: fdisk/sfdisk.c:752
4387 msgid "Error closing %s\n"
4388 msgstr "Erreur de fermeture de %s\n"
4390 #: fdisk/sfdisk.c:790
4392 msgid "%s: no such partition\n"
4393 msgstr "%s : cette partition n'existe pas.\n"
4395 #: fdisk/sfdisk.c:813
4396 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4397 msgstr "Format non reconnu - utilisation des secteurs.\n"
4399 #: fdisk/sfdisk.c:852
4401 msgid "# partition table of %s\n"
4402 msgstr "N° table de partition de %s\n"
4404 #: fdisk/sfdisk.c:863
4406 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4407 msgstr "Format non mis en oeuvre - utilisation de %s.\n"
4409 #: fdisk/sfdisk.c:867
4412 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4415 "Unités = cylindres de %lu octets, blocs de 1024 octets, à partir de %d\n"
4418 #: fdisk/sfdisk.c:870
4420 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4422 " Périphérique Amorce Début Fin Nb cyls Nb blocs Id Système\n"
4424 #: fdisk/sfdisk.c:875
4427 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4430 "Unités = secteurs de 512 octets, à partir de %d\n"
4433 #: fdisk/sfdisk.c:877
4435 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4436 msgstr " Périphérique Amorce Début Fin Nb secteurs Id Système\n"
4438 #: fdisk/sfdisk.c:880
4441 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4444 "Unités = blocs de 1024 octets, à partir de %d\n"
4447 #: fdisk/sfdisk.c:882
4449 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4450 msgstr " Périphérique Amorce Début Fin Nb blocs Id Système\n"
4452 #: fdisk/sfdisk.c:885
4455 "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4458 "Unités = méga-octets de 1048576 octets, blocs de 1024 octets, à partir de %"
4462 #: fdisk/sfdisk.c:887
4464 msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
4465 msgstr " Périphérique Amorce Début Fin Mo Nb blocs Id Système\n"
4467 #: fdisk/sfdisk.c:1047
4469 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4470 msgstr "\t\tdébut : (c,t,s) (%ld,%ld,%ld) attendus (%ld,%ld,%ld) trouvés\n"
4472 #: fdisk/sfdisk.c:1054
4474 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4475 msgstr "\t\tfin : (c,t,s) (%ld,%ld,%ld) attendus (%ld,%ld,%ld) trouvés\n"
4477 #: fdisk/sfdisk.c:1057
4479 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4481 "La partition se termine au cylindre %ld, au delà de la fin du disque.\n"
4483 #: fdisk/sfdisk.c:1067
4484 msgid "No partitions found\n"
4485 msgstr "Aucune partition trouvée\n"
4487 #: fdisk/sfdisk.c:1071
4490 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4491 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4492 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
4494 "Avertissement : La première partition semble avoir été créée\n"
4495 " pour C/T/S=*/%ld/%ld (au lieu de %ld/%ld/%ld).\n"
4496 "Cette liste est basée sur cette géométrie.\n"
4498 #: fdisk/sfdisk.c:1120
4499 msgid "no partition table present.\n"
4500 msgstr "Il n'existe aucune table de partition.\n"
4502 #: fdisk/sfdisk.c:1122
4504 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
4505 msgstr "Etrange, seules %d partitions sont définies.\n"
4507 #: fdisk/sfdisk.c:1131
4509 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
4511 "Avertissement : la partition %s a une taille égale à 0 mais n'est pas "
4514 #: fdisk/sfdisk.c:1134
4516 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
4518 "Avertissement : la partition %s a une taille égale à 0 et est amorçable.\n"
4520 #: fdisk/sfdisk.c:1137
4522 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
4524 "Avertissement : la partition %s a une taille égale à 0 et un début autre que "
4527 #: fdisk/sfdisk.c:1148
4529 msgid "Warning: partition %s "
4530 msgstr "Avertissement : la partition %s "
4532 #: fdisk/sfdisk.c:1149
4534 msgid "is not contained in partition %s\n"
4535 msgstr "n'est pas contenue dans la partition %s.\n"
4537 #: fdisk/sfdisk.c:1160
4539 msgid "Warning: partitions %s "
4540 msgstr "Avertissement : les partitions %s "
4542 #: fdisk/sfdisk.c:1161
4544 msgid "and %s overlap\n"
4545 msgstr "et %s se chevauchent.\n"
4547 #: fdisk/sfdisk.c:1172
4550 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
4551 "and will destroy it when filled\n"
4554 #: fdisk/sfdisk.c:1184
4556 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
4557 msgstr "Avertissement : la partition %s commence au secteur 0.\n"
4559 #: fdisk/sfdisk.c:1188
4561 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
4562 msgstr "Avertissement : la partition %s va au delà de la fin du disque.\n"
4564 #: fdisk/sfdisk.c:1203
4567 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4568 " (although this is not a problem under Linux)\n"
4569 msgstr "Parmi les partitions primaires, une seule peut être étendue\n"
4571 #: fdisk/sfdisk.c:1221
4573 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
4575 "Avertissement : la partition %s ne commence pas à une limite de cylindre.\n"
4577 #: fdisk/sfdisk.c:1227
4579 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
4581 "Avertissement : la partition %s ne se termine pas à une limite de cylindre.\n"
4583 #: fdisk/sfdisk.c:1245
4585 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4586 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4588 "Avertissement : plus d'une partition primaire est marquée amorçable "
4590 "Cela est sans importance pour LILO, mais le MBR DOS n'amorcera pas ce "
4593 #: fdisk/sfdisk.c:1252
4595 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4596 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
4598 "Avertissement : vous pouvez généralement amorcer depuis des partitions "
4600 "LILO ignore l'indicateur `bootable'.\n"
4602 #: fdisk/sfdisk.c:1258
4604 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4605 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4607 "Avertissement : aucune partition primaire n'est marquée amorçable (active).\n"
4608 "Cela est sans importance pour LILO, mais le MBR DOS n'amorcera pas ce "
4611 #: fdisk/sfdisk.c:1275
4614 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4616 "Partition %s : début : (c,t,s) (%ld,%ld,%ld) attendus (%ld,%ld,%ld) trouvés\n"
4618 #: fdisk/sfdisk.c:1284
4620 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4622 "Partition %s : fin : (c,t,s) (%ld,%ld,%ld) attendus (%ld,%ld,%ld) trouvés\n"
4624 #: fdisk/sfdisk.c:1287
4626 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4628 "La partition %s se termine au cylindre %ld, au delà de la fin du disque.\n"
4630 #: fdisk/sfdisk.c:1312
4633 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
4634 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
4635 msgstr "Avertissement : début décalé de la partition étendu de %ld vers %ld.\n"
4637 #: fdisk/sfdisk.c:1318
4640 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4641 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
4643 "Avertissement : la partition étendu ne commence pas à une limite de "
4646 #: fdisk/sfdisk.c:1336 fdisk/sfdisk.c:1413
4648 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
4649 msgstr "Trop de partitions - celles après le n° (%d) sont ignorées.\n"
4651 #: fdisk/sfdisk.c:1351
4652 msgid "tree of partitions?\n"
4653 msgstr "Arborescence des partitions ?\n"
4655 #: fdisk/sfdisk.c:1472
4656 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
4657 msgstr "Gestionnaire de disques détecté - gestion impossible\n"
4659 #: fdisk/sfdisk.c:1479
4660 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
4661 msgstr "Signature DM6 trouvée - abandon\n"
4663 #: fdisk/sfdisk.c:1499
4664 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
4665 msgstr "Étrange..., une partition étendue de taille 0 ?\n"
4667 #: fdisk/sfdisk.c:1506 fdisk/sfdisk.c:1517
4668 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
4669 msgstr "Étrange..., une partition BSD de taille 0 ?\n"
4671 #: fdisk/sfdisk.c:1551
4673 msgid " %s: unrecognized partition\n"
4674 msgstr " %s : partition non reconnue\n"
4676 #: fdisk/sfdisk.c:1563
4677 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
4678 msgstr "Indicateur -n attribué : aucune modification\n"
4680 #: fdisk/sfdisk.c:1577
4681 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4682 msgstr "Échec de l'enregistrement des anciens secteurs - annulation\n"
4684 #: fdisk/sfdisk.c:1582
4686 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4687 msgstr "Échec de l'écriture de la partition sur %s\n"
4689 #: fdisk/sfdisk.c:1659
4690 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
4691 msgstr "Ligne d'entrée longue ou incomplète - fermeture\n"
4693 #: fdisk/sfdisk.c:1695
4695 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
4696 msgstr "Erreur d'entrée : `=' attendu après le champ %s\n"
4698 #: fdisk/sfdisk.c:1702
4700 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
4701 msgstr "Erreur d'entrée : caractère %c inattendu après le champ %s\n"
4703 #: fdisk/sfdisk.c:1708
4705 msgid "unrecognized input: %s\n"
4706 msgstr "Entrée non reconnue : %s\n"
4708 #: fdisk/sfdisk.c:1750
4709 msgid "number too big\n"
4710 msgstr "Nombre trop élevé\n"
4712 #: fdisk/sfdisk.c:1754
4713 msgid "trailing junk after number\n"
4714 msgstr "Caractères de fin indésirables après le nombre\n"
4716 #: fdisk/sfdisk.c:1875
4717 msgid "no room for partition descriptor\n"
4718 msgstr "Pas de place pour le descriptif de partition\n"
4720 #: fdisk/sfdisk.c:1908
4721 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
4722 msgstr "Impossible de construire autour de la partition étendue\n"
4724 #: fdisk/sfdisk.c:1959
4725 msgid "too many input fields\n"
4726 msgstr "Champs d'entrée trop nombreux\n"
4728 #. no free blocks left - don't read any further
4729 #: fdisk/sfdisk.c:1993
4730 msgid "No room for more\n"
4731 msgstr "Plus de place\n"
4733 #: fdisk/sfdisk.c:2012
4734 msgid "Illegal type\n"
4735 msgstr "Type non valide\n"
4737 #: fdisk/sfdisk.c:2044
4739 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
4741 "Avertissement : la taille donnée (%lu) dépasse la taille maximale allouable "
4744 #: fdisk/sfdisk.c:2050
4745 msgid "Warning: empty partition\n"
4746 msgstr "Avertissement : partition vide\n"
4748 #: fdisk/sfdisk.c:2064
4750 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
4751 msgstr "Avertissement : début de partition incorrect (%lu au plus tôt)\n"
4753 #: fdisk/sfdisk.c:2077
4754 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
4755 msgstr "Indicateur Bootable non reconnu - choisissez la commande - or *\n"
4757 #: fdisk/sfdisk.c:2094 fdisk/sfdisk.c:2107
4758 msgid "partial c,h,s specification?\n"
4759 msgstr "Spécification c,t,s partielle ?\n"
4761 #: fdisk/sfdisk.c:2118
4762 msgid "Extended partition not where expected\n"
4763 msgstr "Partition étendue non attendue ici\n"
4765 #: fdisk/sfdisk.c:2150
4767 msgstr "Entrée incorrecte\n"
4769 #: fdisk/sfdisk.c:2172
4770 msgid "too many partitions\n"
4771 msgstr "Trop de partitions\n"
4773 #: fdisk/sfdisk.c:2205
4775 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4776 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4777 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
4779 "Entrez des valeurs selon le format suivant ; les champs absents prennent une "
4780 "valeur par défaut.\n"
4781 "<début> <taille> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,t,s> <c,t,s>\n"
4782 "Vous devez en général définir uniquement <début> et <taille> (voire "
4785 #: fdisk/sfdisk.c:2225
4789 #: fdisk/sfdisk.c:2231
4791 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
4792 msgstr "Usage : %s [options] périphérique ...\n"
4794 #: fdisk/sfdisk.c:2232
4795 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
4796 msgstr "Périphérique : quelque chose comme /dev/hda ou /dev/sda"
4798 #: fdisk/sfdisk.c:2233
4799 msgid "useful options:"
4800 msgstr "Options utiles :"
4802 #: fdisk/sfdisk.c:2234
4803 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
4804 msgstr " -s [ou --show-size] : Affiche la taille d'une partition"
4806 #: fdisk/sfdisk.c:2235
4807 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
4808 msgstr " -c [ou --id] : Affiche ou modifie l'Id de partition"
4810 #: fdisk/sfdisk.c:2236
4811 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
4813 " -l [ou --list] : Répertorie les partitions de chaque périphérique"
4815 #: fdisk/sfdisk.c:2237
4816 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
4818 " -d [ou --dump] : Idem, mais dans un format approprié à une entrée "
4821 #: fdisk/sfdisk.c:2238
4822 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
4824 " -i [ou --increment] : Enumère les cylindres etc. à partir de 1 au lieu "
4827 #: fdisk/sfdisk.c:2239
4829 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
4832 " -uS, -uB, -uC, -uM : Accepte/rapporte en unités desecteurs/blocs/"
4835 #: fdisk/sfdisk.c:2240
4836 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
4837 msgstr " -T [ou --list-types] : Répertorie les types de partition connus"
4839 #: fdisk/sfdisk.c:2241
4840 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
4842 " -D [ou --DOS] : Pour la compatibilité DOS : occupe un peu d'espace"
4844 #: fdisk/sfdisk.c:2242
4845 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
4847 " -R [ou --re-read] : Fait relire la table de partition par le kernel"
4849 #: fdisk/sfdisk.c:2243
4850 msgid " -N# : change only the partition with number #"
4852 " -N# : Change uniquement la partition portant le numéro #"
4854 #: fdisk/sfdisk.c:2244
4855 msgid " -n : do not actually write to disk"
4856 msgstr " -n : N'écrit pas sur le disque"
4858 #: fdisk/sfdisk.c:2245
4860 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
4862 " -O file : Enregistre les secteurs qui seront écrasés dans un "
4865 #: fdisk/sfdisk.c:2246
4866 msgid " -I file : restore these sectors again"
4867 msgstr " -I file : Restaure ces secteurs"
4869 #: fdisk/sfdisk.c:2247
4870 msgid " -v [or --version]: print version"
4871 msgstr " -v [ou --version] : Affiche la version"
4873 #: fdisk/sfdisk.c:2248
4874 msgid " -? [or --help]: print this message"
4875 msgstr " -? [ou --help] : Affiche ce message"
4877 #: fdisk/sfdisk.c:2249
4878 msgid "dangerous options:"
4879 msgstr "Options dangereuses :"
4881 #: fdisk/sfdisk.c:2250
4882 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
4884 " -g [ou --show-geometry] : Affiche l'idée que se fait le kernel de la "
4887 #: fdisk/sfdisk.c:2251
4889 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
4890 " or expect descriptors for them on input"
4892 " -x [ou --show-extended] : Répertorie également les partitions étendues à "
4894 " ou attend des descriptifs de celles-ci à "
4897 #: fdisk/sfdisk.c:2253
4899 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
4901 " -L [ou --Linux] : Ne se plaint pas de problèmes ne concernant pas "
4904 #: fdisk/sfdisk.c:2254
4905 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
4906 msgstr " -q [ou --quiet] : Supprime les messages d'avertissement"
4908 #: fdisk/sfdisk.c:2255
4909 msgid " You can override the detected geometry using:"
4910 msgstr " Vous pouvez écraser la géométrie détectée à l'aide de :"
4912 #: fdisk/sfdisk.c:2256
4913 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
4914 msgstr " -C# [ou --cylinders #] : Définit le nombre de cylindres à utiliser"
4916 #: fdisk/sfdisk.c:2257
4917 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
4918 msgstr " -H# [ou --heads #] : Définit le nombre de têtes à utiliser"
4920 #: fdisk/sfdisk.c:2258
4921 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
4922 msgstr " -S# [ou --sectors #] : Définit le nombre de secteurs à utiliser"
4924 #: fdisk/sfdisk.c:2259
4925 msgid "You can disable all consistency checking with:"
4926 msgstr "Vous pouvez désactiver toute vérification de cohérence à l'aide de :"
4928 #: fdisk/sfdisk.c:2260
4929 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
4930 msgstr " -f [ou --force] : Force une action, même inadaptée"
4932 #: fdisk/sfdisk.c:2266
4936 #: fdisk/sfdisk.c:2267
4938 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
4940 "%s périphérique\t\t Répertorie les partitions actives sur le périphérique\n"
4942 #: fdisk/sfdisk.c:2268
4944 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4946 "%s périphérique n1 n2 ... Active les partitions n1 ..., désactive le reste\n"
4948 #: fdisk/sfdisk.c:2269
4950 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
4951 msgstr "%s -An périphérique\t Active la partition n, désactive les autres\n"
4953 #: fdisk/sfdisk.c:2421
4954 msgid "no command?\n"
4955 msgstr "Aucune commande ?\n"
4957 #: fdisk/sfdisk.c:2539
4959 msgid "total: %d blocks\n"
4960 msgstr "total : %d blocs\n"
4962 #: fdisk/sfdisk.c:2576
4963 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
4964 msgstr "usage : sfdisk --print-id périphérique numéro-partition \n"
4966 #: fdisk/sfdisk.c:2578
4967 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
4968 msgstr "usage : sfdisk --change-id périphérique numéro-partition Id\n"
4970 #: fdisk/sfdisk.c:2580
4971 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
4972 msgstr "usage : sfdisk --id périphérique numéro-partition [Id]\n"
4974 #: fdisk/sfdisk.c:2587
4975 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
4976 msgstr "Peut uniquement spécifier un périphérique (sauf avec -l ou -s)\n"
4978 #: fdisk/sfdisk.c:2613
4980 msgid "cannot open %s read-write\n"
4981 msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n"
4983 #: fdisk/sfdisk.c:2615
4985 msgid "cannot open %s for reading\n"
4986 msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour lecture."
4988 #: fdisk/sfdisk.c:2640
4993 #: fdisk/sfdisk.c:2657
4995 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4996 msgstr "%s : %ld cylindres, %ld têtes, %ld secteurs/piste\n"
4998 #: fdisk/sfdisk.c:2674
5000 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
5001 msgstr "BLKGETSIZE ioctl a échoué pour %s\n"
5003 #: fdisk/sfdisk.c:2751
5005 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5006 msgstr "Mauvais octet actif : 0x%x au lieu de 0x80\n"
5008 #: fdisk/sfdisk.c:2768 fdisk/sfdisk.c:2821 fdisk/sfdisk.c:2852
5016 #: fdisk/sfdisk.c:2777
5019 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5020 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5022 "Il y a %d partitions primaires actives. Ce n'est pas un problème pour LILO,\n"
5023 "mais le MBR DOS amorcera uniquement 1 disque ayant une seule partition "
5026 #: fdisk/sfdisk.c:2791
5028 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5029 msgstr "La partition %s a l'Id %x et n'est pas cachée.\n"
5031 #: fdisk/sfdisk.c:2848
5033 msgid "Bad Id %lx\n"
5034 msgstr "Mauvais Id %x\n"
5036 #: fdisk/sfdisk.c:2863
5037 msgid "This disk is currently in use.\n"
5038 msgstr "Ce disque est déjà utilisé.\n"
5040 #: fdisk/sfdisk.c:2880
5042 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5043 msgstr "Erreur fatale : %s introuvable\n"
5045 #: fdisk/sfdisk.c:2883
5047 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5048 msgstr "Avertissement : %s n'est pas un périphérique de bloc.\n"
5050 #: fdisk/sfdisk.c:2889
5051 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5052 msgstr "Vérification que personne n'utilise le disque en ce moment ...\n"
5054 #: fdisk/sfdisk.c:2891
5057 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5058 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5059 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5062 "Ce disque est en cours d'utilisation. Un repartitionnement n'est pas "
5063 "adéquat. Démontez tous les systèmes de fichiers et effectuer un swapoff des "
5064 "partitions d'échange sur le disque. Utilisez l'indicateur --no-reread pour "
5065 "supprimer cette vérification.\n"
5067 #: fdisk/sfdisk.c:2895
5068 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5070 "Utilisez l'indicateur --force pour passer outre toutes les vérifications.\n"
5072 #: fdisk/sfdisk.c:2899
5076 #: fdisk/sfdisk.c:2908
5077 msgid "Old situation:\n"
5078 msgstr "Ancienne situation :\n"
5080 #: fdisk/sfdisk.c:2912
5082 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5083 msgstr "La partition %d n'existe pas, impossible de la modifier.\n"
5085 #: fdisk/sfdisk.c:2920
5086 msgid "New situation:\n"
5087 msgstr "Nouvelle situation :\n"
5089 #: fdisk/sfdisk.c:2925
5091 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5092 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5094 "Je n'aime pas ces partitions - rien d'inchangé.\n"
5095 "(Si vous le souhaitez vraiment, utilisez l'option --force.)\n"
5097 #: fdisk/sfdisk.c:2928
5098 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5099 msgstr "Je n'aime pas ça - vous devriez sans doute répondre Non.\n"
5101 #: fdisk/sfdisk.c:2933
5102 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5103 msgstr "Etes-vous satisfait ? [ynq] "
5105 #: fdisk/sfdisk.c:2935
5106 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5107 msgstr "Voulez-vous écrire cet élément dans un disque ? [ynq] "
5109 #: fdisk/sfdisk.c:2940
5112 "sfdisk: premature end of input\n"
5115 "sfdisk : fin prématurée de l'entrée\n"
5117 #: fdisk/sfdisk.c:2942
5118 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5119 msgstr "Fermeture en cours - rien d'inchangé\n"
5121 #: fdisk/sfdisk.c:2948
5122 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5123 msgstr "Veuillez répondre à y,n,q\n"
5125 #: fdisk/sfdisk.c:2956
5127 "Successfully wrote the new partition table\n"
5130 "L'écriture de la nouvelle table de partition a abouti.\n"
5133 #: fdisk/sfdisk.c:2962
5135 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5136 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5139 "Si vous avez créé ou modifié une partition DOS, /dev/foo7, par exemple, "
5140 "utilisez alors dd(1)\n"
5141 "pour mettre à zéro les 512 premiers octets : dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 "
5143 "(Voir fdisk(8).)\n"
5145 #: getopt-1.1.2/getopt.c:233
5146 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5147 msgstr "Essayez `getopt --help' pour plus d'informations.\n"
5149 #: getopt-1.1.2/getopt.c:299
5150 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5151 msgstr "Longue option vide après -l ou argument --long"
5153 #: getopt-1.1.2/getopt.c:319
5154 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5155 msgstr "Shell inconnu après -s ou argument --shell"
5157 #: getopt-1.1.2/getopt.c:324
5158 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5159 msgstr "Usage : getopt paramètres optstring\n"
5161 #: getopt-1.1.2/getopt.c:325
5162 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5163 msgstr " getopt [options] [--] paramètres optstring\n"
5165 #: getopt-1.1.2/getopt.c:326
5166 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5167 msgstr " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5169 #: getopt-1.1.2/getopt.c:327
5170 msgid " parameters\n"
5171 msgstr " paramètres\n"
5173 #: getopt-1.1.2/getopt.c:328
5175 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5177 " -a, --alternative Autorise les options longues commençant par "
5180 #: getopt-1.1.2/getopt.c:329
5181 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5182 msgstr " -h, --help Ce petit guide d'utilisation\n"
5184 #: getopt-1.1.2/getopt.c:330
5185 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5186 msgstr " -l, --longoptions=longopts Options longues à reconnaître\n"
5188 #: getopt-1.1.2/getopt.c:331
5190 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5192 " -n, --name=progname Nom sous lequel les erreurs sont rapportées\n"
5194 #: getopt-1.1.2/getopt.c:332
5195 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5196 msgstr " -o, --options=optstring Options courtes à reconnaître\n"
5198 #: getopt-1.1.2/getopt.c:333
5199 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5201 " -q, --quiet Désactive le rapport d'erreur avec getopt(3)\n"
5203 #: getopt-1.1.2/getopt.c:334
5204 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5205 msgstr " -Q, --quiet-output Aucune sortie normale\n"
5207 #: getopt-1.1.2/getopt.c:335
5208 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5210 " -s, --shell=shell Définit les conventions de déclaration du "
5213 #: getopt-1.1.2/getopt.c:336
5214 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5215 msgstr " -T, --test Teste la version getopt(1)\n"
5217 #: getopt-1.1.2/getopt.c:337
5218 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5219 msgstr " -u, --unqote Ne pas quoter la sortie\n"
5221 #: getopt-1.1.2/getopt.c:338
5222 msgid " -V, --version Output version information\n"
5223 msgstr " -V, --version Affiche les informations de version\n"
5225 #: getopt-1.1.2/getopt.c:392 getopt-1.1.2/getopt.c:453
5226 msgid "missing optstring argument"
5227 msgstr "Argument optstring manquant"
5229 #: getopt-1.1.2/getopt.c:441
5231 msgid "getopt (enhanced) 1.1.2\n"
5232 msgstr "getopt (avancé) 1.1.0\n"
5234 #: getopt-1.1.2/getopt.c:447
5235 msgid "internal error, contact the author."
5236 msgstr "Erreur interne, contactez l'auteur."
5238 #: hwclock/cmos.c:172
5239 msgid "booted from MILO\n"
5240 msgstr "amorçé à partir de MILO\n"
5242 #: hwclock/cmos.c:181
5243 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5244 msgstr "horloge Ruffian BCD\n"
5246 #: hwclock/cmos.c:197
5248 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5249 msgstr "port horloge ajusté à 0x%x\n"
5251 #: hwclock/cmos.c:209
5252 msgid "funky TOY!\n"
5253 msgstr "funky TOY!\n"
5255 #: hwclock/cmos.c:263
5257 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5258 msgstr "%s : échec de %s atomique pour 1000 itérations !"
5260 #: hwclock/cmos.c:587
5262 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
5263 msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/port : %s"
5265 #: hwclock/cmos.c:594
5266 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
5268 "Je n'ai pas réussi à obtenir l'autorisation parce que je n'ai pas essayé.\n"
5270 #: hwclock/cmos.c:597
5272 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
5273 msgstr "%s ne peut pas accéder au port d'E/S : l'appel à iopl(3) a échoué.\n"
5275 #: hwclock/cmos.c:600
5276 msgid "Probably you need root privileges.\n"
5277 msgstr "Vous avez probablement besoin des privilèges root.\n"
5279 #: hwclock/hwclock.c:223
5281 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
5282 msgstr "Suppose que l'horloge matérielle est à l'heure %s.\n"
5284 #: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:318
5288 #: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:317
5292 #: hwclock/hwclock.c:303
5294 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
5296 "%s : Avertissement : le fichier adjtime contient une troisième ligne non "
5299 #: hwclock/hwclock.c:305
5300 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
5301 msgstr "(Attendu : `UTC' ou `LOCAL' ou rien.)\n"
5303 #: hwclock/hwclock.c:312
5305 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
5307 "Dernier ajustement du facteur de dérive effectué %d secondes après 1969\n"
5309 #: hwclock/hwclock.c:314
5311 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
5312 msgstr "Dernier calibrage effectué %d secondes après 1969\n"
5314 #: hwclock/hwclock.c:316
5316 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
5317 msgstr "L'horloge matérielle est à l'heure %s\n"
5319 #: hwclock/hwclock.c:318
5323 #: hwclock/hwclock.c:342
5324 msgid "Waiting for clock tick...\n"
5325 msgstr "Attente du tic de l'horloge...\n"
5327 #: hwclock/hwclock.c:346
5328 msgid "...got clock tick\n"
5329 msgstr "...tic de l'horloge reçu\n"
5331 #: hwclock/hwclock.c:399
5333 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5335 "Valeurs incorrectes dans l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:"
5338 #: hwclock/hwclock.c:407
5340 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5342 "Heure à l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes "
5345 #: hwclock/hwclock.c:435
5347 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5348 msgstr "Heure lue à l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5350 #: hwclock/hwclock.c:462
5352 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5354 "Réglage de l'horloge matérielle à %.2d:%.2d:%.2d = %d secondes depuis 1969\n"
5356 #: hwclock/hwclock.c:468
5357 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
5358 msgstr "Horloge non modifiée. Test.\n"
5360 #: hwclock/hwclock.c:516
5363 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
5364 "Delaying further to reach the next full second.\n"
5366 "Le temps écoulé depuis l'heure de référence est de %.6f secondes.\n"
5367 "Délai supplémentaire jusqu'à la prochaine seconde.\n"
5369 #: hwclock/hwclock.c:540
5371 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
5372 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
5374 "L'horloge matérielle contient soit des valeurs invalides (comme le 50ème "
5375 "jour du mois) ou en dehors de l'intervalle pris en charge (comme l'année "
5378 #: hwclock/hwclock.c:550
5380 msgid "%s %.6f seconds\n"
5381 msgstr "%s %.6f secondes\n"
5383 #: hwclock/hwclock.c:584
5384 msgid "No --date option specified.\n"
5385 msgstr "Pas d'option --date spécifiée.\n"
5387 #: hwclock/hwclock.c:590
5388 msgid "--date argument too long\n"
5391 #: hwclock/hwclock.c:597
5393 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
5394 "In particular, it contains quotation marks.\n"
5396 "La valeur de l'option --date n'est pas une date valide.\n"
5397 "Elle contient, en particulier, des points d'interrogation.\n"
5399 #: hwclock/hwclock.c:605
5401 msgid "Issuing date command: %s\n"
5402 msgstr "Réponse de la commande date : %s\n"
5404 #: hwclock/hwclock.c:609
5405 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
5407 "Impossible de lancer le programme 'date' dans le shell /bin/sh. popen() a "
5410 #: hwclock/hwclock.c:617
5412 msgid "response from date command = %s\n"
5413 msgstr "Réponse de la commande date = %s\n"
5415 #: hwclock/hwclock.c:619
5418 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
5419 "The command was:\n"
5421 "The response was:\n"
5424 "La commande date lancée par %s a retourné des résultats inattendus.\n"
5425 "La commande était :\n"
5427 "Le résultat était :\n"
5430 #: hwclock/hwclock.c:631
5433 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
5434 "the converted time value was expected.\n"
5435 "The command was:\n"
5437 "The response was:\n"
5440 "La commande date lancée par %s n'a pas retourné de valeur entière là où "
5441 "l'heure convertie était attendue.\n"
5442 "La commande était :\n"
5444 "Le résultat était :\n"
5447 #: hwclock/hwclock.c:642
5449 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
5450 msgstr "La chaîne de date %s équivaut à %d secondes depuis 1969.\n"
5452 #: hwclock/hwclock.c:674
5454 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
5455 "System Time from it.\n"
5457 "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valide. On ne peut donc pas "
5458 "régler l'horloge système à partir de celle-ci.\n"
5460 #: hwclock/hwclock.c:696
5461 msgid "Calling settimeofday:\n"
5462 msgstr "Appel de settimeofday :\n"
5464 #: hwclock/hwclock.c:697
5466 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5467 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5469 #: hwclock/hwclock.c:699
5471 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5472 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5474 #: hwclock/hwclock.c:702
5475 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
5477 "L'horloge système n'a pas été modifiée car l'exécution est en mode test.\n"
5479 #: hwclock/hwclock.c:711
5480 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
5481 msgstr "Vous devez être un superutilisateur pour définir l'horloge système.\n"
5483 #: hwclock/hwclock.c:714
5484 msgid "settimeofday() failed"
5485 msgstr "settimeofday() a échoué."
5487 #: hwclock/hwclock.c:744
5489 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
5492 "Pas de modification du facteur de dérive car l'horloge matérielle contient "
5495 #: hwclock/hwclock.c:749
5498 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
5499 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
5501 "Le facteur de dérive n'a pas été modifié car le dernier calibrage a moins "
5504 #: hwclock/hwclock.c:755
5506 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
5507 "last calibration.\n"
5509 "Le facteur de dérive n'a pas été modifié car le dernier calibrage a moins "
5512 #: hwclock/hwclock.c:803
5515 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
5516 "of %f seconds/day.\n"
5517 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
5519 "L'horloge a dérivé de %d secondes durant les %d dernières secondes, malgré "
5520 "le facteur de dérive de %f secondes par jour.\n"
5521 "Ajustement du facteur de dérive à %f secondes par jour.\n"
5523 #: hwclock/hwclock.c:854
5525 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
5526 msgstr "Il s'est écoulé %d secondes depuis le dernier ajustement.\n"
5528 #: hwclock/hwclock.c:856
5530 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
5532 "Il faut ajouter %d secondes, et se référer à %.6f secondes dans le passé.\n"
5534 #: hwclock/hwclock.c:885
5535 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
5536 msgstr "Fichier adjtime non modifiable en mode test.\n"
5538 #: hwclock/hwclock.c:886
5541 "Would have written the following to %s:\n"
5544 "Aurait écrit ce qui suit sur %s :\n"
5547 #: hwclock/hwclock.c:910
5548 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
5549 msgstr "Facteur de dérive non modifié.\n"
5551 #: hwclock/hwclock.c:951
5553 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
5555 "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valide, on ne peut donc pas "
5558 #: hwclock/hwclock.c:983
5559 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
5561 "L'ajustement nécessaire est inférieur à une seconde, pas de changement "
5564 #: hwclock/hwclock.c:1009
5567 msgstr "Utilisation de %s.\n"
5569 #: hwclock/hwclock.c:1011
5570 msgid "No usable clock interface found.\n"
5571 msgstr "Aucune interface avec l'horloge utilisable trouvée.\n"
5573 #: hwclock/hwclock.c:1107
5574 msgid "Unable to set system clock.\n"
5575 msgstr "Impossible de régler l'horloge système.\n"
5577 #: hwclock/hwclock.c:1137
5579 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
5581 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
5582 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
5584 "Le kernel utilise un format pour l'horloge matérielle adapté aux machines "
5586 "Cette version de hwclock a été compilée pour une architecture autre "
5588 "(et n'est, par conséquent, sans doute pas exécutée sur un Alpha). Aucune "
5589 "action entreprise.\n"
5591 #: hwclock/hwclock.c:1146
5592 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
5593 msgstr "Impossible d'obtenir la valeur epoch depuis le kernel.\n"
5595 #: hwclock/hwclock.c:1148
5597 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
5598 msgstr "Le kernel suppose une valeur epoch de %lu\n"
5600 #: hwclock/hwclock.c:1151
5602 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
5603 "value to set it.\n"
5605 "Pour définir une valeur epoch, utilisez l'option 'epoch' pour indiquer la "
5606 "valeur sur laquelle elle doit être réglée.\n"
5608 #: hwclock/hwclock.c:1154
5610 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
5611 msgstr "Valeur epoch non définie sur %d. Test uniquement.\n"
5613 #: hwclock/hwclock.c:1157
5614 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
5615 msgstr "Impossible de modifier la valeur epoch du kernel.\n"
5617 #: hwclock/hwclock.c:1191
5620 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
5622 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
5625 " --help show this help\n"
5626 " --show read hardware clock and print result\n"
5627 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
5628 " --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
5629 " --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
5630 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
5631 " the clock was last set or adjusted\n"
5632 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
5633 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
5634 " value given with --epoch\n"
5635 " --version print out the version of hwclock to stdout\n"
5638 " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
5639 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
5640 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
5641 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
5642 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
5643 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
5644 " hardware clock's epoch value\n"
5645 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
5646 " either --utc or --localtime\n"
5649 #: hwclock/hwclock.c:1218
5651 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5652 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
5655 #: hwclock/hwclock.c:1392
5657 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
5658 msgstr "L'option %s ne prend pas d'argument. Cependant, vous avez donné %d.\n"
5660 #: hwclock/hwclock.c:1398
5663 "You have specified multiple functions.\n"
5664 "You can only perform one function at a time.\n"
5666 "Vous avez défini plusieurs options de fonction.\n"
5667 "Vous pouvez effectuer une seule fonction à la fois.\n"
5669 #: hwclock/hwclock.c:1405
5672 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
5675 "%s : Les options --utc et --localtime s'excluent mutuellement. Vous avez "
5676 "défini les deux.\n"
5678 #: hwclock/hwclock.c:1412
5681 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
5684 "%s : Les options --utc et --localtime s'excluent mutuellement. Vous avez "
5685 "défini les deux.\n"
5687 #: hwclock/hwclock.c:1419
5689 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
5692 #: hwclock/hwclock.c:1433
5693 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
5694 msgstr "Aucune heure utilisable. Impossible de régler l'horloge.\n"
5696 #: hwclock/hwclock.c:1449
5697 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
5699 "Désolé, seul le superutilisateur est autorisé à modifier l'horloge "
5702 #: hwclock/hwclock.c:1454
5703 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
5705 "Désolé, seul le superutilisateur est autorisé à modifier l'horloge système.\n"
5707 #: hwclock/hwclock.c:1459
5709 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
5712 "Désolé, seul le superutilisateur est autorisé à modifier la valeur epoch de "
5713 "l'horloge matérielle dans le kernel.\n"
5715 #: hwclock/hwclock.c:1479
5716 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
5718 "Impossible d'accéder à l'horloge matériel à l'aide d'une méthode connue.\n"
5720 #: hwclock/hwclock.c:1483
5722 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
5725 "Utilisez l'option --debug pour afficher les détails de la recherche d'une "
5726 "méthode d'accès.\n"
5729 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
5730 msgstr "Attente en boucle du changement d'heure dans KDGHWCLK.\n"
5733 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
5734 msgstr "La lecture de l'heure par KDGHWCLK ioctl a échoué."
5736 #: hwclock/kd.c:67 hwclock/rtc.c:187
5737 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
5738 msgstr "Temporisation de l'attente du changement d'heure.\n"
5741 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
5742 msgstr "La lecture de l'heure par KDGHWCLK ioctl a échoué dans la boucle."
5746 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
5747 msgstr "ioctl() a échoué lors de la lecture de l'heure de /dev/tty1."
5751 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
5752 msgstr "Échec de KDGHWCLK ioctl."
5756 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
5757 msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/tty1."
5760 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
5761 msgstr "Échec de KDGHWCLK ioctl."
5763 #: hwclock/rtc.c:115 hwclock/rtc.c:208
5765 msgid "open() of %s failed"
5766 msgstr "open() de %s a échoué."
5768 #: hwclock/rtc.c:149
5770 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
5771 msgstr "ioctl() sur %s pour lire l'heure a échoué.\n"
5773 #: hwclock/rtc.c:171
5775 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
5776 msgstr "Attente en boucle du changement de l'heure de %s.\n"
5778 #: hwclock/rtc.c:226
5780 msgid "%s does not have interrupt functions. "
5781 msgstr "%s n'a pas de fonctions d'interruption. "
5783 #: hwclock/rtc.c:235
5785 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
5786 msgstr "read() sur %s pour attendre le tic de l'horloge a échoué."
5788 #: hwclock/rtc.c:244
5790 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
5792 "ioctl() sur %s pour désactiver les interruptions de mise à jour a échoué."
5794 #: hwclock/rtc.c:247
5796 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
5798 "ioctl() sur %s pour activer les interruptions de mise à jour a échoué de "
5799 "manière inattendue."
5801 #: hwclock/rtc.c:306
5803 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
5804 msgstr "ioctl() sur %s pour régler l'heure a échoué.\n"
5806 #: hwclock/rtc.c:312
5808 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
5809 msgstr "ioctl(%s) a abouti.\n"
5811 #: hwclock/rtc.c:341
5813 msgid "Open of %s failed"
5814 msgstr "L'ouverture de %s a échoué."
5816 #: hwclock/rtc.c:359 hwclock/rtc.c:405
5819 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
5820 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
5823 "Afin de pouvoir manipuler la valeur epoch dans le kernel, nous devons "
5824 "accéder au pilote de périphérique Linux 'rtc' depuis le fichier spécial de "
5825 "périphérique %s. Ce fichier est introuvable sur le système.\n"
5827 #: hwclock/rtc.c:364 hwclock/rtc.c:410
5829 msgid "Unable to open %s"
5830 msgstr "Impossible d'ouvrir %s."
5832 #: hwclock/rtc.c:371
5834 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
5835 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) sur %s a échoué."
5837 #: hwclock/rtc.c:377
5839 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
5840 msgstr "Valeur epoch lue %ld depuis %s avec RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
5842 #. kernel would not accept this epoch value
5843 #. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks
5844 #. just because one believes that the kernel might not like it.
5845 #: hwclock/rtc.c:397
5847 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
5849 "La valeur epoch doit être supérieure ou égale à 1900. Vous avez demandé %"
5852 #: hwclock/rtc.c:415
5854 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
5855 msgstr "Réglage de la valeur epoch sur %ld avec RTC_EPOCH_SET ioctl sur %s.\n"
5857 #: hwclock/rtc.c:420
5860 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
5862 "Le pilote de périphérique du kernel pour %s ne dispose pas de RTC_EPOCH_SET "
5865 #: hwclock/rtc.c:423
5867 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
5868 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) sur %s a échoué."
5870 #: login-utils/agetty.c:312
5871 msgid "calling open_tty\n"
5872 msgstr "Appel de open_tty\n"
5874 #. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o).
5875 #: login-utils/agetty.c:325
5876 msgid "calling termio_init\n"
5877 msgstr "Appel de termio_init\n"
5879 #: login-utils/agetty.c:330
5880 msgid "writing init string\n"
5881 msgstr "écriture de la chaîne init\n"
5883 #. Optionally detect the baud rate from the modem status message.
5884 #: login-utils/agetty.c:340
5885 msgid "before autobaud\n"
5886 msgstr "avant autobaud\n"
5888 #: login-utils/agetty.c:352
5889 msgid "waiting for cr-lf\n"
5890 msgstr "Attente de cr-lf\n"
5892 #: login-utils/agetty.c:356
5895 msgstr "Lecture de %c\n"
5897 #. Read the login name.
5898 #: login-utils/agetty.c:365
5899 msgid "reading login name\n"
5900 msgstr "Lecture du nom de connexion\n"
5902 #: login-utils/agetty.c:386
5904 msgid "%s: can't exec %s: %m"
5905 msgstr "%s : impossible d'exécuter %s : %m"
5907 #: login-utils/agetty.c:406
5908 msgid "can't malloc initstring"
5909 msgstr "malloc initstring impossible"
5911 #: login-utils/agetty.c:471
5913 msgid "bad timeout value: %s"
5914 msgstr "Valeur de temporisation incorrecte : %s"
5916 #: login-utils/agetty.c:480
5917 msgid "after getopt loop\n"
5918 msgstr "après la boucle getopt\n"
5920 #: login-utils/agetty.c:530
5921 msgid "exiting parseargs\n"
5922 msgstr "quitter parseargs\n"
5924 #: login-utils/agetty.c:542
5925 msgid "entered parse_speeds\n"
5926 msgstr "entrer parse_speeds\n"
5928 #: login-utils/agetty.c:545
5930 msgid "bad speed: %s"
5931 msgstr "Vitesse incorrecte : %s"
5933 #: login-utils/agetty.c:547
5934 msgid "too many alternate speeds"
5935 msgstr "Trop de vitesses secondaires"
5937 #: login-utils/agetty.c:549
5938 msgid "exiting parsespeeds\n"
5939 msgstr "quitter parsespeeds\n"
5941 #: login-utils/agetty.c:642
5943 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
5944 msgstr "/dev : chdir() a échoué : %m"
5946 #: login-utils/agetty.c:646
5948 msgid "/dev/%s: not a character device"
5949 msgstr "/dev/%s : n'est pas un périphérique de caractère"
5951 #. ignore close(2) errors
5952 #: login-utils/agetty.c:653
5956 #: login-utils/agetty.c:655
5958 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
5959 msgstr "/dev/%s : ouverture impossible en entrée standard : %m"
5961 #: login-utils/agetty.c:665
5963 msgid "%s: not open for read/write"
5964 msgstr "%s : non ouvert pour lecture/écriture"
5966 #. Set up standard output and standard error file descriptors.
5967 #: login-utils/agetty.c:669
5971 #. set up stdout and stderr
5972 #: login-utils/agetty.c:671
5974 msgid "%s: dup problem: %m"
5975 msgstr "%s : problème dup : %m"
5977 #: login-utils/agetty.c:745
5979 msgstr "term_io 2\n"
5981 #: login-utils/agetty.c:930
5983 msgstr "utilisateur"
5985 #: login-utils/agetty.c:930
5987 msgstr "utilisateurs"
5989 #: login-utils/agetty.c:1018
5991 msgid "%s: read: %m"
5992 msgstr "%s : lire : %m"
5994 #: login-utils/agetty.c:1064
5996 msgid "%s: input overrun"
5997 msgstr "%s : débordement d'entrée"
5999 #: login-utils/agetty.c:1188
6002 "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6003 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6004 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6005 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6007 "Usage : %s [-hiLmw] [-l programme_connexion] [-t temporisation] [-I chaîne "
6008 "d'initialisation] [-H hôte_connexion] débit_bauds,... ligne [typeterm]\n"
6009 "ou\t[-hiLmw] [-l programme_connexion] [-t temporisation] [-I chaîne "
6010 "d'initialisation] [-H hôte_connexion] ligne débit_bauds,... [typetype]\n"
6012 #: login-utils/checktty.c:104 login-utils/checktty.c:125
6013 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6014 msgstr "Connexion : mémoire faible, échec possible de la connexion\n"
6016 #: login-utils/checktty.c:105
6017 msgid "can't malloc for ttyclass"
6018 msgstr "malloc impossible pour ttyclass"
6020 #: login-utils/checktty.c:126
6021 msgid "can't malloc for grplist"
6022 msgstr "malloc impossible pour grplist"
6024 #. there was a default rule, but user didn't match, reject!
6025 #: login-utils/checktty.c:422
6027 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6028 msgstr "Connexion à %s à partir de %s refusée par défaut.\n"
6030 #. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line
6031 #. matching our username, but it doesn't contain the
6032 #. name of the tty where the user is trying to log in.
6034 #: login-utils/checktty.c:433
6036 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6037 msgstr "Connexion sur %s à partir de %s refusée.\n"
6039 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:107
6041 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6042 msgstr "%s : vous (utilisateur %d) n'existez pas.\n"
6044 #: login-utils/chfn.c:129 login-utils/chsh.c:114
6046 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6047 msgstr "%s : l'utilisateur \"%s\" n'existe pas.\n"
6049 #: login-utils/chfn.c:134 login-utils/chsh.c:119
6051 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6053 "%s : peut seulement changer les entrées locales ; utilisez plutôt yp%s.\n"
6055 #: login-utils/chfn.c:146
6057 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6058 msgstr "Changement des informations utilisateur pour %s.\n"
6060 #: login-utils/chfn.c:152 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:163
6061 #: login-utils/chfn.c:167 login-utils/chsh.c:143 login-utils/chsh.c:147
6062 #: login-utils/chsh.c:154 login-utils/chsh.c:158
6063 msgid "Password error."
6064 msgstr "Erreur de mot de passe."
6066 #: login-utils/chfn.c:176 login-utils/chsh.c:167 login-utils/login.c:790
6067 #: login-utils/newgrp.c:48 login-utils/simpleinit.c:320 mount/lomount.c:248
6068 #: mount/lomount.c:253
6070 msgstr "Mot de passe : "
6072 #: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chsh.c:170
6073 msgid "Incorrect password."
6074 msgstr "Mot de passe incorrect."
6076 #: login-utils/chfn.c:190
6077 msgid "Finger information not changed.\n"
6078 msgstr "Informations utilisateur non changées.\n"
6080 #: login-utils/chfn.c:292
6082 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6083 msgstr "Usage : %s [ -f nom-complet ] [ -o bureau ] "
6085 #: login-utils/chfn.c:293
6087 "[ -p office-phone ]\n"
6088 "\t[ -h home-phone ] "
6090 "[ -p téléphone-bureau ]\n"
6091 "\t[ -h téléphone-maison ] "
6093 #: login-utils/chfn.c:294
6094 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6095 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6097 #: login-utils/chfn.c:365 login-utils/chsh.c:278
6105 #: login-utils/chfn.c:398
6106 msgid "field is too long.\n"
6107 msgstr "champ trop long.\n"
6109 #: login-utils/chfn.c:406
6111 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6112 msgstr "'%c' n'est pas un caractère permis.\n"
6114 #: login-utils/chfn.c:411
6115 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6116 msgstr "Les caractères de contrôle ne sont pas permis.\n"
6118 #: login-utils/chfn.c:476
6119 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6121 "Informations utilisateur *NON* changées. Essayez de nouveau plus tard.\n"
6123 #: login-utils/chfn.c:479
6124 msgid "Finger information changed.\n"
6125 msgstr "Informations utilisateur changées.\n"
6127 #: login-utils/chfn.c:493 login-utils/chsh.c:393 sys-utils/cytune.c:327
6128 msgid "malloc failed"
6129 msgstr "Échec de malloc"
6131 #: login-utils/chsh.c:130
6133 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6135 "%s : Votre shell n'est pas dans /etc/shells, changement de shell annulé.\n"
6137 #: login-utils/chsh.c:137
6139 msgid "Changing shell for %s.\n"
6140 msgstr "Changement du shell pour %s.\n"
6142 #: login-utils/chsh.c:178
6144 msgstr "Nouveau shell"
6146 #: login-utils/chsh.c:185
6147 msgid "Shell not changed.\n"
6148 msgstr "Shell non changé.\n"
6150 #: login-utils/chsh.c:192
6151 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
6152 msgstr "Shell *NON* changé. Essayez de nouveau plus tard.\n"
6154 #: login-utils/chsh.c:195
6155 msgid "Shell changed.\n"
6156 msgstr "Le shell a été changé.\n"
6158 #: login-utils/chsh.c:260
6161 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6163 msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6165 #: login-utils/chsh.c:303
6167 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
6168 msgstr "%s : le shell doit être un chemin complet.\n"
6170 #: login-utils/chsh.c:307
6172 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
6173 msgstr "%s : \"%s\" n'existe pas.\n"
6175 #: login-utils/chsh.c:311
6177 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
6178 msgstr "%s : \"%s\" n'est pas exécutable.\n"
6180 #: login-utils/chsh.c:318
6182 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
6183 msgstr "%s : '%c' n'est pas autorisé.\n"
6185 #: login-utils/chsh.c:322
6187 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
6188 msgstr "%s : Les caractères de contrôle ne sont pas permis.\n"
6190 #: login-utils/chsh.c:329
6192 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
6193 msgstr "Avertissement : \"%s\" n'est pas listé dans /etc/shells.\n"
6195 #: login-utils/chsh.c:331
6197 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6198 msgstr "%s : \"%s\" n'est pas listé dans /etc/shells.\n"
6200 #: login-utils/chsh.c:333
6202 msgid "%s: use -l option to see list\n"
6203 msgstr "%s : utilisez l'option -l pour voir la liste.\n"
6205 #: login-utils/chsh.c:339
6207 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6208 msgstr "Avertissement : \"%s\" n'est pas listé dans /etc/shells.\n"
6210 #: login-utils/chsh.c:340
6212 msgid "Use %s -l to see list.\n"
6213 msgstr "Utilisez %s -l pour voir la liste.\n"
6215 #: login-utils/chsh.c:360
6216 msgid "No known shells.\n"
6217 msgstr "Aucun shell connu.\n"
6219 #: login-utils/cryptocard.c:68
6220 msgid "couldn't open /dev/urandom"
6221 msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/urandom"
6223 #: login-utils/cryptocard.c:73
6224 msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
6225 msgstr "Impossible de lire les données aléatoires depuis /dev/urandom."
6227 #: login-utils/cryptocard.c:96
6229 msgid "can't open %s for reading"
6230 msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour lecture."
6232 #: login-utils/cryptocard.c:100
6234 msgid "can't stat(%s)"
6235 msgstr "stat(%s) impossible"
6237 #: login-utils/cryptocard.c:106
6239 msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
6240 msgstr "%s n'a pas les modes de fichiers corrects"
6242 #: login-utils/cryptocard.c:111
6244 msgid "can't read data from %s"
6245 msgstr "Impossible de lire les données depuis %s"
6247 #: login-utils/islocal.c:38
6249 msgid "Can't read %s, exiting."
6250 msgstr "Impossible de lire %s, fermeture."
6252 #: login-utils/last.c:148
6253 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6255 "Usage : dernier [-#] [-f fichier] [-t tty] [-h nom-hôte] [utilisateur ...]\n"
6257 #: login-utils/last.c:312
6258 msgid " still logged in"
6259 msgstr " toujours connecté"
6261 #: login-utils/last.c:340
6270 #: login-utils/last.c:396 login-utils/last.c:414 login-utils/last.c:465
6271 msgid "last: malloc failure.\n"
6272 msgstr "dernier : échec de malloc.\n"
6274 #: login-utils/last.c:441
6275 msgid "last: gethostname"
6276 msgstr "dernier : gethostname"
6278 #: login-utils/last.c:490
6282 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6285 "%10.10s %5.5s interrompu\n"
6287 #: login-utils/login.c:264
6289 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
6290 msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s: %s"
6292 #: login-utils/login.c:413
6293 msgid "login: -h for super-user only.\n"
6294 msgstr "connexion : -h pour superutilisateur uniquement.\n"
6296 #: login-utils/login.c:440
6297 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
6298 msgstr "usage : connexion [-fp] [nom-utilisateur]\n"
6300 #: login-utils/login.c:550
6302 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
6303 msgstr "connexion : échec de PAM, abandon : %s\n"
6305 #: login-utils/login.c:552
6307 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6308 msgstr "Initialisation de PAM impossible : %s"
6311 #. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM
6312 #. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately,
6313 #. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string
6316 #: login-utils/login.c:569
6318 msgstr "connexion : "
6320 #: login-utils/login.c:609
6322 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
6323 msgstr "ECHEC DE LA CONNEXION %d DEPUIS %s POUR %s, %s"
6325 #: login-utils/login.c:613
6330 "Connexion incorrecte\n"
6333 #: login-utils/login.c:622
6335 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
6336 msgstr "TENTATIVES DE CONNEXION TROP NOMBREUSES (%d) DEPUIS %s POUR %s, %s"
6338 #: login-utils/login.c:626
6340 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6341 msgstr "ÉCHEC DE LA SESSION DE CONNEXION DEPUIS %s POUR %s, %s"
6343 #: login-utils/login.c:630
6349 "Connexion incorrecte\n"
6351 #: login-utils/login.c:652 login-utils/login.c:659 login-utils/login.c:693
6354 "Session setup problem, abort.\n"
6357 #: login-utils/login.c:653
6359 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6362 #: login-utils/login.c:660
6364 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6367 #: login-utils/login.c:679
6369 msgid "login: Out of memory\n"
6370 msgstr "%s : A court de mémoire !\n"
6372 #: login-utils/login.c:725
6373 msgid "Illegal username"
6374 msgstr "Nom utilisateur non valide"
6376 #: login-utils/login.c:768
6378 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
6379 msgstr "Connexion %s refusée sur ce terminal.\n"
6381 #: login-utils/login.c:773
6383 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
6384 msgstr "CONNEXION %s REFUSÉE DEPUIS %s SUR TTY %s"
6386 #: login-utils/login.c:777
6388 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
6389 msgstr "CONNEXION %s REFUSÉE SUR TTY %s"
6391 #: login-utils/login.c:830
6392 msgid "Login incorrect\n"
6393 msgstr "Connexion incorrecte\n"
6395 #: login-utils/login.c:852
6397 "Too many users logged on already.\n"
6398 "Try again later.\n"
6400 "Trop d'utilisateurs déjà connectés.\n"
6401 "Essayez de nouveau plus tard.\n"
6403 #: login-utils/login.c:856
6404 msgid "You have too many processes running.\n"
6405 msgstr "Trop de processus en cours d'exécution.\n"
6407 #: login-utils/login.c:1080
6409 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6410 msgstr "ACCÈS DISTANT À %s PAR %s"
6412 #: login-utils/login.c:1087
6414 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6415 msgstr "CONNEXION ROOT À %s DEPUIS %s"
6417 #: login-utils/login.c:1090
6419 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6420 msgstr "CONNEXION ROOT À %s"
6422 #: login-utils/login.c:1093
6424 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6425 msgstr "CONNEXION À %s PAR %s DEPUIS %s"
6427 #: login-utils/login.c:1096
6429 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6430 msgstr "CONNEXION À %s PAR %s"
6432 #: login-utils/login.c:1108
6434 msgid "You have new mail.\n"
6435 msgstr "Vous avez %smail.\n"
6437 #: login-utils/login.c:1110
6439 msgid "You have mail.\n"
6440 msgstr "Vous avez %smail.\n"
6443 #: login-utils/login.c:1128
6445 msgid "login: failure forking: %s"
6446 msgstr "Connexion : échec de fork : %s"
6448 #: login-utils/login.c:1165
6450 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6453 #: login-utils/login.c:1171
6454 msgid "setuid() failed"
6455 msgstr "setuid() a échoué"
6457 #: login-utils/login.c:1177
6459 msgid "No directory %s!\n"
6460 msgstr "Aucun répertoire %s !\n"
6462 #: login-utils/login.c:1181
6463 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6464 msgstr "Connexion avec home = \"/\".\n"
6466 #: login-utils/login.c:1189
6467 msgid "login: no memory for shell script.\n"
6468 msgstr "Connexion : mémoire insuffisante pour le script de shell.\n"
6470 #: login-utils/login.c:1216
6472 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
6473 msgstr "Connexion : impossible d'exécuter le script de shell : %s.\n"
6475 #: login-utils/login.c:1219
6477 msgid "login: no shell: %s.\n"
6478 msgstr "Connexion : aucun shell : %s.\n"
6480 #: login-utils/login.c:1234
6489 #: login-utils/login.c:1245
6490 msgid "login name much too long.\n"
6491 msgstr "nom de connexion beaucoup trop long.\n"
6493 #: login-utils/login.c:1246
6494 msgid "NAME too long"
6495 msgstr "NOM trop long"
6497 #: login-utils/login.c:1253
6498 msgid "login names may not start with '-'.\n"
6499 msgstr "Les noms de connexion ne peuvent pas commencer par '-'.\n"
6501 #: login-utils/login.c:1263
6502 msgid "too many bare linefeeds.\n"
6503 msgstr "Trop de sauts de ligne vides.\n"
6505 #: login-utils/login.c:1264
6506 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
6507 msgstr "Sauts de ligne EXCESSIFS"
6509 #: login-utils/login.c:1275
6511 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
6512 msgstr "Temporisation de la connexion après %d secondes.\n"
6514 #: login-utils/login.c:1372
6516 msgid "Last login: %.*s "
6517 msgstr "Dernière connexion : %.*s "
6519 #: login-utils/login.c:1376
6522 msgstr "depuis %.*s\n"
6524 #: login-utils/login.c:1379
6529 #: login-utils/login.c:1399
6531 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
6532 msgstr "ÉCHEC DE LA CONNEXION DEPUIS %s, %s"
6534 #: login-utils/login.c:1402
6536 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
6537 msgstr "ÉCHEC DE LA CONNEXION À %s, %s"
6539 #: login-utils/login.c:1406
6541 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
6542 msgstr "%d ÉCHECS DE CONNEXION DEPUIS %s, %s"
6544 #: login-utils/login.c:1409
6546 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
6547 msgstr "%d ÉCHECS DE CONNEXION À %s, %s"
6549 #: login-utils/mesg.c:89
6553 #: login-utils/mesg.c:92
6557 #: login-utils/mesg.c:112
6558 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
6559 msgstr "Usage : mesg [y | n]\n"
6561 #: login-utils/newgrp.c:68
6562 msgid "newgrp: Who are you?"
6563 msgstr "Nouveau groupe : Qui êtes-vous ?"
6565 #: login-utils/newgrp.c:76 login-utils/newgrp.c:86
6566 msgid "newgrp: setgid"
6567 msgstr "Nouveau groupe : setgid"
6569 #: login-utils/newgrp.c:81
6570 msgid "newgrp: No such group."
6571 msgstr "Nouveau groupe : Aucun groupe de ce nom."
6573 #: login-utils/newgrp.c:90
6574 msgid "newgrp: Permission denied"
6575 msgstr "Nouveau groupe : Autorisation refusée"
6577 #: login-utils/newgrp.c:97
6578 msgid "newgrp: setuid"
6579 msgstr "Nouveau groupe : setuid"
6581 #: login-utils/newgrp.c:103
6583 msgstr "Aucun shell"
6585 #: login-utils/passwd.c:161
6586 msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
6588 "Le mot de passe doit contenir au moins 6 caractères. Essayez de nouveau.\n"
6590 #: login-utils/passwd.c:174
6592 "The password must contain characters out of two of the following\n"
6593 "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
6594 "characters. See passwd(1) for more information.\n"
6597 #: login-utils/passwd.c:183
6598 msgid "You cannot reuse the old password.\n"
6599 msgstr "Vous ne pouvez pas réutiliser l'ancien mot de passe.\n"
6601 #: login-utils/passwd.c:188
6602 msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
6603 msgstr "N'utilisez pas votre nom d'utilisateur comme mot de passe !\n"
6605 #: login-utils/passwd.c:199 login-utils/passwd.c:206
6606 msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
6607 msgstr "N'utilisez pas votre nom réel comme mot de passe !\n"
6609 #: login-utils/passwd.c:224
6610 msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
6611 msgstr "Usage : passwd [nom-utilisateur [mot de passe]]\n"
6613 #: login-utils/passwd.c:225
6614 msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
6616 "Seul l'utilisateur root peut utiliser les formes d'argument un et deux.\n"
6618 #: login-utils/passwd.c:280
6619 msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
6620 msgstr "Usage : passwd [-foqsvV] [utilisateur [mot de passe]]\n"
6622 #: login-utils/passwd.c:301
6624 msgid "Can't exec %s: %s\n"
6625 msgstr "Impossible d'exécuter %s : %s\n"
6627 #: login-utils/passwd.c:312
6628 msgid "Cannot find login name"
6629 msgstr "Nom de connexion introuvable"
6631 #: login-utils/passwd.c:319 login-utils/passwd.c:326
6632 msgid "Only root can change the password for others.\n"
6634 "Seul l'utilisateur root peut modifier le mot de passe d'autres "
6637 #: login-utils/passwd.c:334
6638 msgid "Too many arguments.\n"
6639 msgstr "Trop d'arguments.\n"
6641 #: login-utils/passwd.c:339
6643 msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
6645 "Impossible de trouver ce nom d'utilisateur. Est-ce que `%s' est réellement "
6648 #: login-utils/passwd.c:343
6649 msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
6651 "Désolé, je peux seulement changer les mots de passe locaux. Utilisez "
6652 "yppasswd à la place."
6654 #: login-utils/passwd.c:349
6655 msgid "UID and username does not match, imposter!"
6656 msgstr "UID et le nom d'utilisateur ne correspondent pas, imposteur !"
6658 #: login-utils/passwd.c:354
6660 msgid "Changing password for %s\n"
6661 msgstr "Changement du mot de passe pour %s\n"
6663 #: login-utils/passwd.c:358
6664 msgid "Enter old password: "
6665 msgstr "Entrez l'ancien mot de passe : "
6667 #: login-utils/passwd.c:360
6668 msgid "Illegal password, imposter."
6669 msgstr "Mot de passe non valide, imposteur !"
6671 #: login-utils/passwd.c:372
6672 msgid "Enter new password: "
6673 msgstr "Entrez le nouveau mot de passe : "
6675 #: login-utils/passwd.c:374
6676 msgid "Password not changed."
6677 msgstr "Mot de passe inchangé."
6679 #: login-utils/passwd.c:383
6680 msgid "Re-type new password: "
6681 msgstr "Re-tapez le nouveau mot de passe : "
6683 #: login-utils/passwd.c:386
6684 msgid "You misspelled it. Password not changed."
6685 msgstr "Vous avez fait une faute de frappe. Mot de passe inchangé."
6687 #: login-utils/passwd.c:401
6689 msgid "password changed, user %s"
6690 msgstr "Mot de passe changé pour l'utilisateur %s."
6692 #: login-utils/passwd.c:404
6693 msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
6694 msgstr "MOT DE PASSE ROOT CHANGÉ"
6696 #: login-utils/passwd.c:406
6698 msgid "password changed by root, user %s"
6699 msgstr "Mot de passe changé par l'utilisateur root pour l'utilisateur %s."
6701 #: login-utils/passwd.c:413
6702 msgid "calling setpwnam to set password.\n"
6703 msgstr "Appel de setpwnam pour définir le mot de passe.\n"
6705 #: login-utils/passwd.c:417
6706 msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
6707 msgstr "Mot de passe *NON* changé. Essayez de nouveau plus tard.\n"
6709 #: login-utils/passwd.c:423
6710 msgid "Password changed.\n"
6711 msgstr "Mot de passe changé.\n"
6713 #: login-utils/shutdown.c:113
6714 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6715 msgstr "Usage : shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6717 #: login-utils/shutdown.c:131
6718 msgid "Shutdown process aborted"
6719 msgstr "Processus de fermeture abandonné."
6721 #: login-utils/shutdown.c:162
6723 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
6724 msgstr "%s : Seul l'utilisateur root peut éteindre le système.\n"
6726 #: login-utils/shutdown.c:256
6727 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
6728 msgstr "Ca doit être demain, ne pouvez-vous pas attendre jusque là ?\n"
6730 #: login-utils/shutdown.c:307
6731 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
6732 msgstr "pour la maintenance ; bounce, bounce"
6734 #: login-utils/shutdown.c:311
6736 msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6737 msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6739 #: login-utils/shutdown.c:336
6740 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
6741 msgstr "Le système sera fermé dans 5 minutes."
6743 #: login-utils/shutdown.c:340
6744 msgid "Login is therefore prohibited."
6745 msgstr "Connexion non autorisée par conséquent."
6747 #: login-utils/shutdown.c:362
6749 msgid "rebooted by %s: %s"
6750 msgstr "%s par %s : %s"
6752 #: login-utils/shutdown.c:365
6754 msgid "halted by %s: %s"
6755 msgstr "%s par %s : %s"
6758 #: login-utils/shutdown.c:429
6761 "Why am I still alive after reboot?"
6764 "Pourquoi suis-je encore vivant après le redémarrage ?"
6766 #: login-utils/shutdown.c:431
6769 "Now you can turn off the power..."
6772 "Vous pouvez éteindre la machine maintenant..."
6774 #: login-utils/shutdown.c:447
6775 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
6776 msgstr "Appel de la fonction de mise hors tension du kernel...\n"
6778 #: login-utils/shutdown.c:450
6780 msgid "Error powering off\t%s\n"
6781 msgstr "Erreur lors de la mise hors tension de\t%s\n"
6783 #: login-utils/shutdown.c:458
6785 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
6786 msgstr "Exécution en cours du programme \"%s\" ...\n"
6788 #: login-utils/shutdown.c:461
6790 msgid "Error executing\t%s\n"
6791 msgstr "Erreur lors de l'exécution de\t%s\n"
6793 #. gettext crashes on \a
6794 #: login-utils/shutdown.c:488
6796 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
6797 msgstr "
\aURGENT: message broadcast depuis %s :"
6799 #: login-utils/shutdown.c:494
6801 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
6802 msgstr "Arrêt du système dans %d heure%s %d minutes."
6804 #: login-utils/shutdown.c:497
6806 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
6807 msgstr "Arrêt du système dans %d heure%s %d minutes."
6809 #: login-utils/shutdown.c:500
6811 msgid "System going down in %d minutes\n"
6812 msgstr "Arrêt du système dans %d minute%s.\n"
6814 #: login-utils/shutdown.c:503
6816 msgid "System going down in 1 minute\n"
6817 msgstr "Arrêt du système dans %d minute%s.\n"
6819 #: login-utils/shutdown.c:505
6820 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
6821 msgstr "Arrêt IMMEDIAT du système !\n"
6823 #: login-utils/shutdown.c:510
6825 msgid "\t... %s ...\n"
6826 msgstr "\t... %s ...\n"
6828 #: login-utils/shutdown.c:567
6829 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
6830 msgstr "fork pour swapoff impossible. "
6832 #: login-utils/shutdown.c:575
6833 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
6834 msgstr "exec swapoff impossible. Il reste à espérer que umount fera l'affaire."
6836 #: login-utils/shutdown.c:594
6837 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
6838 msgstr "fork pour umount impossible. Essayez manuellement."
6840 #: login-utils/shutdown.c:603
6842 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
6843 msgstr "exec %s impossible. Essayez umount.\n"
6845 #: login-utils/shutdown.c:607
6846 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
6847 msgstr "exec umount impossible. Abandon de umount."
6849 #: login-utils/shutdown.c:612
6850 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
6851 msgstr "Démontage en cours des systèmes de fichiers restants..."
6853 #: login-utils/shutdown.c:648
6855 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
6856 msgstr "Fermeture : umount %s impossible : %s\n"
6858 #: login-utils/simpleinit.c:128
6859 msgid "Booting to single user mode.\n"
6860 msgstr "Amorçage en mode utilisateur unique.\n"
6862 #: login-utils/simpleinit.c:132
6863 msgid "exec of single user shell failed\n"
6864 msgstr "exec utilisateur unique a échoué.\n"
6866 #: login-utils/simpleinit.c:136
6867 msgid "fork of single user shell failed\n"
6868 msgstr "fork utilisateur unique a échoué.\n"
6870 #: login-utils/simpleinit.c:204
6871 msgid "error opening fifo\n"
6872 msgstr "erreur lors de l'ouverture du fifo\n"
6874 #: login-utils/simpleinit.c:242
6876 msgid "error running finalprog\n"
6877 msgstr "erreur lors de l'exécution du programme\n"
6880 #: login-utils/simpleinit.c:246
6882 msgid "error forking finalprog\n"
6883 msgstr "erreur lors de l'ouverture du fifo\n"
6885 #: login-utils/simpleinit.c:325
6891 "Mot de passe incorrect.\n"
6893 #: login-utils/simpleinit.c:398
6895 msgid "lstat of path failed\n"
6896 msgstr "l'état du chemin a échoué\n"
6898 #: login-utils/simpleinit.c:406
6899 msgid "stat of path failed\n"
6900 msgstr "l'état du chemin a échoué\n"
6902 #: login-utils/simpleinit.c:414
6903 msgid "open of directory failed\n"
6904 msgstr "Échec de l'ouverture du répertoire.\n"
6906 #: login-utils/simpleinit.c:481
6907 msgid "fork failed\n"
6908 msgstr "Échec de fork.\n"
6910 #: login-utils/simpleinit.c:512 text-utils/more.c:1706
6911 msgid "exec failed\n"
6912 msgstr "Échec de exec.\n"
6914 #: login-utils/simpleinit.c:536
6915 msgid "cannot open inittab\n"
6916 msgstr "Impossible d'ouvrir inittab.\n"
6918 #: login-utils/simpleinit.c:603
6919 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
6920 msgstr "aucun TERM ou stat tty impossible.\n"
6922 #: login-utils/simpleinit.c:909
6924 msgid "error stopping service: \"%s\""
6925 msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s: %s"
6927 #: login-utils/ttymsg.c:75
6928 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
6929 msgstr "Trop de iov (changez le code dans wall/ttymsg.c)"
6931 #: login-utils/ttymsg.c:85
6932 msgid "excessively long line arg"
6933 msgstr "Arg de ligne beaucoup trop long."
6935 #: login-utils/ttymsg.c:139
6937 msgstr "fork impossible."
6939 #: login-utils/ttymsg.c:143
6944 #: login-utils/ttymsg.c:171
6946 msgid "%s: BAD ERROR"
6947 msgstr "%s : MAUVAISE ERREUR"
6949 #: login-utils/vipw.c:139
6951 msgid "%s: the password file is busy.\n"
6952 msgstr "%s : le fichier %s est occupé.\n"
6954 #: login-utils/vipw.c:142
6956 msgid "%s: the group file is busy.\n"
6957 msgstr "%s : le fichier %s est occupé.\n"
6959 #: login-utils/vipw.c:158
6961 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
6962 msgstr "%s : le fichier %s est occupé (%s présent)\n"
6964 #: login-utils/vipw.c:164
6966 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
6967 msgstr "%s : impossible de lier %s: %s\n"
6969 #: login-utils/vipw.c:195
6971 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
6973 "%s : impossible de déverrouiller %s: %s (vos modifications sont toujours "
6976 #: login-utils/vipw.c:218
6978 msgid "%s: Cannot fork\n"
6979 msgstr "%s : fork impossible\n"
6981 #: login-utils/vipw.c:254
6983 msgid "%s: %s unchanged\n"
6984 msgstr "%s : %s inchangé\n"
6986 #: login-utils/vipw.c:273
6988 msgid "%s: no changes made\n"
6989 msgstr "%s : aucun changement effectué\n"
6991 #: login-utils/vipw.c:328
6992 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
6995 #: login-utils/vipw.c:329
6996 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
6999 #: login-utils/vipw.c:330
7001 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7004 #: login-utils/wall.c:104
7006 msgid "usage: %s [file]\n"
7007 msgstr "Usage : %s [fichier]\n"
7009 #: login-utils/wall.c:159
7011 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7012 msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier temporaire.\n"
7014 #: login-utils/wall.c:186
7016 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7017 msgstr "Message Broadcast depuis %s@%s"
7019 #: login-utils/wall.c:204
7021 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7022 msgstr "%s : impossible de lire %s.\n"
7024 #: login-utils/wall.c:209
7026 msgid "%s: can't read %s.\n"
7027 msgstr "%s : impossible de lire %s.\n"
7029 #: login-utils/wall.c:231
7031 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7032 msgstr "%s : stat du fichier temporaire impossible.\n"
7034 #: login-utils/wall.c:241
7036 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7037 msgstr "%s : lecture du fichier temporaire impossible.\n"
7039 #: misc-utils/cal.c:260
7040 msgid "illegal month value: use 1-12"
7041 msgstr "Valeur de mois non valide : utilisez les valeurs 1 à 12."
7043 #: misc-utils/cal.c:264
7044 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7045 msgstr "Valeur d'année non valide : utilisez 1-9999."
7047 #. %s is the month name, %d the year number.
7048 #. * you can change the order and/or add something her; eg for
7049 #. * Basque the translation should be: "%2$dko %1$s", and
7050 #. * the Vietnamese should be "%s na(m %d", etc.
7052 #: misc-utils/cal.c:371
7057 #: misc-utils/cal.c:674
7059 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n"
7060 msgstr "Usage : cal [-mjyV] [[mois] année]\n"
7062 #: misc-utils/ddate.c:205
7064 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7065 msgstr "Usage : %s [+format] [jour mois année]\n"
7067 #. handle St. Tib's Day
7068 #: misc-utils/ddate.c:252
7069 msgid "St. Tib's Day"
7070 msgstr "Jour de la St. Tib"
7072 #: misc-utils/kill.c:206
7074 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7075 msgstr "%s : signal %s inconnu\n"
7077 #: misc-utils/kill.c:269
7079 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7080 msgstr "%s : processus \"%s\" introuvable\n"
7082 #: misc-utils/kill.c:313
7084 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7085 msgstr "%s : signal %s inconnu ; signaux valides :\n"
7087 #: misc-utils/kill.c:353
7089 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7090 msgstr "Usage : %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7092 #: misc-utils/kill.c:354
7094 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7095 msgstr " %s -l [ signal ]\n"
7097 #: misc-utils/logger.c:140
7099 msgid "logger: %s: %s.\n"
7100 msgstr "Utilisateur tentant de se connecter : %s: %s.\n"
7102 #: misc-utils/logger.c:247
7104 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7105 msgstr "Utilisateur : nom de fonction inconnu : %s.\n"
7107 #: misc-utils/logger.c:259
7109 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7110 msgstr "Utilisateur : nom de priorité inconnu : %s.\n"
7112 #: misc-utils/logger.c:286
7114 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7116 "usage : utilisateur [-is] [-f fichier] [-p pri] [-t balise] [-u socket] "
7119 #: misc-utils/look.c:348
7120 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7121 msgstr "usage : look [-dfa] [-t car] string [fichier]\n"
7123 #: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
7125 msgid "Could not open %s\n"
7126 msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n"
7128 #: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
7130 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7131 msgstr "%d octets reçus de %s\n"
7133 #: misc-utils/namei.c:102
7135 msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
7136 msgstr "namei : impossible d'obtenir le répertoire en cours - %s\n"
7138 #: misc-utils/namei.c:115
7140 msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
7141 msgstr "namei : chdir impossible dans %s - %s (%d)\n"
7143 #: misc-utils/namei.c:125
7144 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
7145 msgstr "Usage : namei [-mx] pathname [nom-chemin ...]\n"
7147 #: misc-utils/namei.c:150
7148 msgid "namei: could not chdir to root!\n"
7149 msgstr "namei : chdir impossible dans le répertoire root !\n"
7151 #: misc-utils/namei.c:157
7152 msgid "namei: could not stat root!\n"
7153 msgstr "namei : stat du répertoire root impossible !\n"
7155 #: misc-utils/namei.c:171
7157 msgid "namei: buf overflow\n"
7158 msgstr " Dépassement\n"
7160 #: misc-utils/namei.c:217
7162 msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
7163 msgstr " ? chdir impossible dans %s - %s (%d)\n"
7165 #: misc-utils/namei.c:246
7167 msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
7168 msgstr " ? problèmes lors de la lecture du lien symbolique %s - %s (%d)\n"
7170 #: misc-utils/namei.c:256
7171 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
7172 msgstr " *** LIMITE UNIX DE LIENS SYMBOLIQUES DEPASSÉE ***\n"
7174 #: misc-utils/namei.c:293
7176 msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
7177 msgstr "namei : type de fichier inconnu 0%06o dans le fichier %s\n"
7179 #: misc-utils/rename.c:38
7181 msgid "%s: out of memory\n"
7182 msgstr "%s : A court de mémoire !\n"
7184 #: misc-utils/rename.c:56
7186 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7187 msgstr "Impossible de renommer %s par %s: %s\n"
7189 #: misc-utils/rename.c:86
7191 msgid "call: %s from to files...\n"
7194 #: misc-utils/script.c:106
7197 "Warning: `%s' is a link.\n"
7198 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7199 "Script not started.\n"
7202 #: misc-utils/script.c:155
7204 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7205 msgstr "Usage : script [-a] [-f] [fichier]\n"
7207 #: misc-utils/script.c:178
7209 msgid "Script started, file is %s\n"
7210 msgstr "Le script a commencé, le fichier est %s\n"
7212 #: misc-utils/script.c:254
7214 msgid "Script started on %s"
7215 msgstr "Début du script sur %s"
7217 #: misc-utils/script.c:325
7224 "Script terminé sur %s"
7226 #: misc-utils/script.c:333
7228 msgid "Script done, file is %s\n"
7229 msgstr "Script terminé, le fichier est %s\n"
7231 #: misc-utils/script.c:344
7232 msgid "openpty failed\n"
7233 msgstr "openpty a échoué.\n"
7235 #: misc-utils/script.c:378
7236 msgid "Out of pty's\n"
7237 msgstr "A court de pty\n"
7239 #. Print error message about arguments, and the command's syntax.
7240 #: misc-utils/setterm.c:743
7242 msgid "%s: Argument error, usage\n"
7243 msgstr "%s : Erreur d'argument, usage\n"
7245 #: misc-utils/setterm.c:746
7246 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
7247 msgstr " [ -term nom_terminal ]\n"
7249 #: misc-utils/setterm.c:747
7250 msgid " [ -reset ]\n"
7251 msgstr " [ -reset ]\n"
7253 #: misc-utils/setterm.c:748
7254 msgid " [ -initialize ]\n"
7255 msgstr " [ -initialize ]\n"
7257 #: misc-utils/setterm.c:749
7258 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
7259 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
7261 #: misc-utils/setterm.c:751
7262 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
7263 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
7265 #: misc-utils/setterm.c:752
7266 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7267 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7269 #: misc-utils/setterm.c:754
7270 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
7271 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
7273 #: misc-utils/setterm.c:755
7274 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7275 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7277 #: misc-utils/setterm.c:756
7278 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7279 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7281 #: misc-utils/setterm.c:757
7282 msgid " [ -default ]\n"
7283 msgstr " [ -default ]\n"
7285 #: misc-utils/setterm.c:758
7286 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7287 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7289 #: misc-utils/setterm.c:759 misc-utils/setterm.c:761
7290 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7291 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7293 #: misc-utils/setterm.c:760
7294 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
7295 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
7297 #: misc-utils/setterm.c:762
7298 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7299 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7301 #: misc-utils/setterm.c:763 misc-utils/setterm.c:765 misc-utils/setterm.c:767
7302 #: misc-utils/setterm.c:769
7303 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7304 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7306 #: misc-utils/setterm.c:764
7307 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7308 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7310 #: misc-utils/setterm.c:766
7311 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7312 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7314 #: misc-utils/setterm.c:768
7315 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7316 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7318 #: misc-utils/setterm.c:771
7319 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
7320 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
7322 #: misc-utils/setterm.c:773
7323 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7324 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7326 #: misc-utils/setterm.c:774
7327 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
7328 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
7330 #: misc-utils/setterm.c:775
7331 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7332 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7334 #: misc-utils/setterm.c:776
7335 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
7336 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
7338 #: misc-utils/setterm.c:777
7339 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
7340 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
7342 #: misc-utils/setterm.c:778
7343 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
7344 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
7346 #: misc-utils/setterm.c:779
7347 msgid " [ -store ]\n"
7348 msgstr " [ -store ]\n"
7350 #: misc-utils/setterm.c:780
7351 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
7352 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
7354 #: misc-utils/setterm.c:781
7355 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7356 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7358 #: misc-utils/setterm.c:782
7359 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7360 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7362 #: misc-utils/setterm.c:783
7363 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7364 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7366 #: misc-utils/setterm.c:784
7367 msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
7368 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
7370 #: misc-utils/setterm.c:785
7371 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7372 msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7374 #: misc-utils/setterm.c:786
7375 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7376 msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7378 #: misc-utils/setterm.c:787
7379 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
7380 msgstr " [ -file dumpfilename ]\n"
7382 #: misc-utils/setterm.c:788
7383 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
7384 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
7386 #: misc-utils/setterm.c:789
7387 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7388 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7390 #: misc-utils/setterm.c:790
7391 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7392 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7394 #: misc-utils/setterm.c:791
7395 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7396 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7398 #: misc-utils/setterm.c:792
7399 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
7400 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
7402 #: misc-utils/setterm.c:793
7403 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
7404 msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n"
7406 #: misc-utils/setterm.c:1048
7407 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
7408 msgstr "Impossible de (dés)activer le mode veille.\n"
7410 #: misc-utils/setterm.c:1087 misc-utils/setterm.c:1095
7412 msgid "klogctl error: %s\n"
7413 msgstr "Erreur klogctl : %s\n"
7415 #: misc-utils/setterm.c:1134
7417 msgid "Error reading %s\n"
7418 msgstr "Erreur lors de la lecture de %s\n"
7420 #: misc-utils/setterm.c:1149
7421 msgid "Error writing screendump\n"
7422 msgstr "Erreur lors de l'écriture de la capture d'écran\n"
7424 #: misc-utils/setterm.c:1163
7426 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
7427 msgstr "Lecture de %s impossible, et ioctl dump impossible.\n"
7429 #: misc-utils/setterm.c:1229
7431 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
7432 msgstr "%s : $TERM n'est pas défini.\n"
7434 #: misc-utils/whereis.c:157
7435 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
7436 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nom...\n"
7438 #: misc-utils/write.c:99
7439 msgid "write: can't find your tty's name\n"
7440 msgstr "write : nom tty introuvable\n"
7442 #: misc-utils/write.c:110
7443 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
7444 msgstr "write : permission d'écriture désactivée.\n"
7446 #: misc-utils/write.c:131
7448 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
7449 msgstr "write : %s non connecté sur %s.\n"
7451 #: misc-utils/write.c:139
7453 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
7454 msgstr "write : %s a des messages désactivés sur %s\n"
7456 #: misc-utils/write.c:146
7457 msgid "usage: write user [tty]\n"
7458 msgstr "Usage : utilisateur write [tty]\n"
7460 #: misc-utils/write.c:234
7462 msgid "write: %s is not logged in\n"
7463 msgstr "write : %s n'est pas connecté\n"
7465 #: misc-utils/write.c:243
7467 msgid "write: %s has messages disabled\n"
7468 msgstr "write : %s a les messages désactivés\n"
7470 #: misc-utils/write.c:247
7472 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
7473 msgstr "write : %s est connecté plus d'une fois ; écriture dans %s.\n"
7475 #: misc-utils/write.c:313
7477 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
7478 msgstr "Message de %s@%s dans %s at %s ..."
7480 #: misc-utils/write.c:316
7482 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
7483 msgstr "Message de %s@%s dans %s at %s ..."
7485 #: mount/fstab.c:113
7487 msgid "warning: error reading %s: %s"
7488 msgstr "Avertissement : erreur lors de la lecture de %s : %s"
7490 #: mount/fstab.c:141 mount/fstab.c:164
7492 msgid "warning: can't open %s: %s"
7493 msgstr "Avertissement : impossible d'ouvrir %s : %s"
7495 #: mount/fstab.c:145
7497 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
7498 msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s - utilisation de %s à la place\n"
7500 #. linktargetfile does not exist (as a file)
7501 #. and we cannot create it. Read-only filesystem?
7502 #. Too many files open in the system?
7504 #: mount/fstab.c:374
7506 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7508 "Impossible de créer le fichier de verrouillage %s : %s (utilisez "
7509 "l'indicateur -n pour passer outre)"
7511 #: mount/fstab.c:386
7513 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7515 "Impossible de lier le fichier de verrouillage %s : %s (utilisez l'indicateur "
7516 "-n pour passer outre)"
7518 #: mount/fstab.c:398
7520 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7522 "Impossible d'ouvrir le fichier de verrouillage %s : %s (utilisez la balise -"
7523 "n pour passer outre)"
7525 #: mount/fstab.c:413
7527 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
7528 msgstr "Impossible de verrouiller le fichier de verrouillage %s : %s\n"
7530 #: mount/fstab.c:426
7532 msgid "can't lock lock file %s: %s"
7533 msgstr "Impossible de verrouiller le fichier de verrouillage %s : %s"
7535 #: mount/fstab.c:428
7539 #: mount/fstab.c:435
7542 "Cannot create link %s\n"
7543 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
7545 "Impossible de créer le lien %s\n"
7546 "Peut etre qu'il y a un fichier de verrouillage latent ?\n"
7548 #: mount/fstab.c:484 mount/fstab.c:520
7550 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
7551 msgstr "Impossible d'ouvrir %s (%s) - mtab pas mis à jour"
7553 #: mount/fstab.c:528
7555 msgid "error writing %s: %s"
7556 msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s: %s"
7558 #: mount/fstab.c:536
7560 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
7561 msgstr "Erreur lors du changement du mode de %s: %s\n"
7563 #: mount/fstab.c:554
7565 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
7566 msgstr "Impossible de renommer %s par %s: %s\n"
7568 #: mount/lomount.c:79
7570 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
7571 msgstr "loop : impossible d'ouvrir le périphérique %s: %s\n"
7573 #: mount/lomount.c:85
7575 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
7576 msgstr "loop : impossible d'obtenir des infos sur le périphérique %s: %s\n"
7578 #: mount/lomount.c:90
7580 msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
7581 msgstr "%s : [%04x]:%ld (%s) décalage %d, %s cryptage\n"
7583 #: mount/lomount.c:176
7584 msgid "mount: could not find any device /dev/loop#"
7585 msgstr "mount : périphérique introuvable dans /dev/loop#"
7587 #: mount/lomount.c:180
7589 "mount: Could not find any loop device.\n"
7590 " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
7592 "mount : périphérique de boucle introuvable.\n"
7593 " /dev/loop# a peut-être un nombre majeur incorrect ?"
7595 #: mount/lomount.c:184
7598 "mount: Could not find any loop device, and, according to %s,\n"
7599 " this kernel does not know about the loop device.\n"
7600 " (If so, then recompile or `insmod loop.o'.)"
7602 "mount : périphérique de boucle introuvable. Selon %s,\n"
7603 " ce kernel ne sait rien du périphérique de boucle.\n"
7604 " (Si tel est le cas, recompilez ou effectuez `insmod loop.o'.)"
7606 #: mount/lomount.c:190
7608 "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
7609 " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
7610 " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
7612 "mount : périphérique de boucle introuvable. Ce kernel ne sait peut-être "
7614 " du périphérique de boucle (recompilez alors ou effectuez `insmod loop."
7615 "o'). Il se peut aussi que\n"
7616 " /dev/loop# ait un nombre majeur incorrect."
7618 #: mount/lomount.c:194
7619 msgid "mount: could not find any free loop device"
7620 msgstr "mount : impossible de trouver un périphérique de boucle disponible"
7622 #: mount/lomount.c:224
7624 msgid "Unsupported encryption type %s\n"
7625 msgstr "Type de cryptage %s non pris en charge\n"
7627 #: mount/lomount.c:238
7628 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
7629 msgstr "Impossible de verrouiller en mémoire, quitte.\n"
7631 #: mount/lomount.c:257
7632 msgid "Init (up to 16 hex digits): "
7633 msgstr "Init(jusqu'à 16 chiffres hexadécimaux) : "
7635 #: mount/lomount.c:264
7637 msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
7638 msgstr "Chiffre non hexadécimal '%c'.\n"
7640 #: mount/lomount.c:271
7642 msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
7643 msgstr "Ne sais pas comment obtenir la clé du système de cryptage %d\n"
7645 #: mount/lomount.c:287
7647 msgid "set_loop(%s,%s,%d): success\n"
7648 msgstr "set_loop(%s,%s,%d) : succès\n"
7650 #: mount/lomount.c:298
7652 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
7653 msgstr "loop : impossible de supprimer le périphérique %s: %s\n"
7655 #: mount/lomount.c:308
7657 msgid "del_loop(%s): success\n"
7658 msgstr "del_loop(%s) : succès\n"
7660 #: mount/lomount.c:316
7661 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
7662 msgstr "Ce montage a été compilé sans prise en charge de boucle. Recompilez.\n"
7664 #: mount/lomount.c:353
7668 " %s loop_device # give info\n"
7669 " %s -d loop_device # delete\n"
7670 " %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n"
7673 " %s périphérique_boucle # donner "
7675 " %s -d périphérique_boucle # supprimer\n"
7676 " %s [ -e cryptage ] [ -o décalage ] fichier périphérique_boucle # "
7679 #: mount/lomount.c:371 mount/sundries.c:30 mount/sundries.c:45
7680 msgid "not enough memory"
7681 msgstr "Mémoire insuffisante"
7683 #: mount/lomount.c:442
7684 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
7686 "Aucune prise en charge de boucle disponible au moment de la compilation. "
7689 #: mount/mntent.c:165
7691 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
7693 "[mntent] : avertissement : aucune nouvelle ligne finale à la fin de %s\n"
7695 #: mount/mntent.c:216
7697 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
7698 msgstr "[mntent] : la ligne %d dans %s est incorrecte%s\n"
7700 #: mount/mntent.c:219
7701 msgid "; rest of file ignored"
7702 msgstr "; reste du fichier ignoré"
7704 #: mount/mount.c:381
7706 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
7707 msgstr "mount : selon mtab, %s est déjà monté sur %s"
7709 #: mount/mount.c:385
7711 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
7712 msgstr "mount : selon mtab, %s est monté sur %s"
7714 #: mount/mount.c:406
7716 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
7717 msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s pour écriture : %s"
7719 #: mount/mount.c:421 mount/mount.c:640
7721 msgid "mount: error writing %s: %s"
7722 msgstr "mount : erreur lors de l'écriture de %s: %s"
7724 #: mount/mount.c:428
7726 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
7727 msgstr "mount : erreur lors du changement du mode de %s: %s"
7729 #: mount/mount.c:474
7731 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
7732 msgstr "%s ressemble à un espace d'échange - non monté"
7734 #: mount/mount.c:534
7735 msgid "mount failed"
7736 msgstr "Échec du montage"
7738 #: mount/mount.c:536
7740 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
7741 msgstr "mount : seul l'utilisateur root peut monter %s sur %s"
7743 #: mount/mount.c:564
7744 msgid "mount: loop device specified twice"
7745 msgstr "mount : périphérique de boucle spécifié deux fois"
7747 #: mount/mount.c:569
7748 msgid "mount: type specified twice"
7749 msgstr "mount : type spécifié deux fois"
7751 #: mount/mount.c:581
7752 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
7753 msgstr "mount : saut de la configuration d'un périphérique de boucle\n"
7755 #: mount/mount.c:590
7757 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
7758 msgstr "mount : le périphérique de boucle %s va être utilisé\n"
7760 #: mount/mount.c:594
7761 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
7762 msgstr "mount : échec de la configuration du périphérique de boucle\n"
7764 #: mount/mount.c:598
7765 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
7766 msgstr "mount : la configuration du périphérique de boucle a abouti\n"
7768 #: mount/mount.c:635
7770 msgid "mount: can't open %s: %s"
7771 msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s: %s"
7773 #: mount/mount.c:658
7775 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
7776 msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s pour définir la vitesse"
7778 #: mount/mount.c:661
7780 msgid "mount: cannot set speed: %s"
7781 msgstr "mount : impossible de définir la vitesse : %s"
7783 #: mount/mount.c:722 mount/mount.c:1295
7785 msgid "mount: cannot fork: %s"
7786 msgstr "mount : fork impossible : %s"
7788 #: mount/mount.c:802
7789 msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
7791 "mount : cette version a été compilée sans prise en charge du type `nfs'"
7793 #: mount/mount.c:841
7794 msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
7795 msgstr "mount : échec avec nfs mount version 4, essaye avec la 3...\n"
7797 #: mount/mount.c:852
7799 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
7801 "mount : Impossible de déterminer le type du système de fichiers et aucun "
7804 #: mount/mount.c:855
7805 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
7806 msgstr "mount : vous devez indiquer le type de système de fichiers."
7808 #. should not happen
7809 #: mount/mount.c:858
7810 msgid "mount: mount failed"
7811 msgstr "mount : échec du montage"
7813 #: mount/mount.c:864 mount/mount.c:899
7815 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
7816 msgstr "mount : le point de montage %s n'est pas un répertoire."
7818 #: mount/mount.c:866
7819 msgid "mount: permission denied"
7820 msgstr "mount : permission refusée."
7822 #: mount/mount.c:868
7823 msgid "mount: must be superuser to use mount"
7825 "mount : vous devez être l'utilisateur root pour utiliser la fonction de "
7828 #. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted
7830 #: mount/mount.c:872 mount/mount.c:876
7832 msgid "mount: %s is busy"
7833 msgstr "mount : %s est occupé"
7836 #. yes, don't mention it
7837 #: mount/mount.c:878
7838 msgid "mount: proc already mounted"
7839 msgstr "mount : proc déjà monté"
7841 #: mount/mount.c:880
7843 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
7844 msgstr "mount : %s déjà monté ou %s occupé"
7846 #: mount/mount.c:886
7848 msgid "mount: mount point %s does not exist"
7849 msgstr "mount : le point de montage %s n'existe pas."
7851 #: mount/mount.c:888
7853 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
7854 msgstr "mount : le point de montage %s est un lien symbolique avec rien"
7856 #: mount/mount.c:891
7858 msgid "mount: special device %s does not exist"
7859 msgstr "mount : le périphérique spécial %s n'existe pas."
7861 #: mount/mount.c:901
7864 "mount: special device %s does not exist\n"
7865 " (a path prefix is not a directory)\n"
7867 "mount : le périphérique spécial %s n'existe pas\n"
7868 " (un préfixe de chemin n'est pas un répertoire)\n"
7870 #: mount/mount.c:914
7872 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
7873 msgstr "mount : %s pas encore monté, ou option incorrecte"
7875 #: mount/mount.c:916
7878 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
7879 " or too many mounted file systems"
7881 "mount : type fs incorrect, option incorrecte, superbloc incorrect sur %s,\n"
7882 " ou trop de systèmes de fichiers montés"
7884 #: mount/mount.c:950
7885 msgid "mount table full"
7886 msgstr "Table de montage complète"
7888 #: mount/mount.c:952
7890 msgid "mount: %s: can't read superblock"
7891 msgstr "mount : %s: impossible de lire le superbloc"
7893 #: mount/mount.c:956
7895 msgid "mount: %s: unknown device"
7896 msgstr "umount : %s : périphérique de bloc non valide"
7898 #: mount/mount.c:961
7900 msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
7901 msgstr "mount : type fs %s non pris en charge par le kernel"
7903 #: mount/mount.c:973
7905 msgid "mount: probably you meant %s"
7906 msgstr "mount : vous vouliez sans doute dire %s."
7908 #: mount/mount.c:975
7909 msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?"
7910 msgstr "mount : vous vouliez peut-être dire iso9660 ?"
7912 #: mount/mount.c:978
7914 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
7916 "mount : %s a un numéro de périphérique incorrect ou le type fs %s n'est pas "
7920 #: mount/mount.c:984
7922 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
7923 msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique de bloc. Échec de stat ?"
7925 #: mount/mount.c:986
7928 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
7929 " (maybe `insmod driver'?)"
7931 "mount : le kernel ne reconnaît pas %s comme périphérique de bloc\n"
7932 " (peut-être `insmod driver' ?)"
7934 #: mount/mount.c:989
7936 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
7937 msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique de bloc (essayez `-o loop' ?)."
7939 #: mount/mount.c:992
7941 msgid "mount: %s is not a block device"
7942 msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique de bloc."
7944 #: mount/mount.c:995
7946 msgid "mount: %s is not a valid block device"
7947 msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique de bloc valide."
7949 #. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later
7950 #. linux 1.1.38 and later
7951 #: mount/mount.c:998
7952 msgid "block device "
7953 msgstr "Périphérique de bloc"
7955 #: mount/mount.c:1000
7957 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
7958 msgstr "mount : impossible de monter %s%s en lecture seule."
7960 #: mount/mount.c:1004
7962 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
7964 "mount : %s%s est protégé en écriture mais l'indicateur `-w' a été "
7965 "explicitement donné."
7967 #: mount/mount.c:1020
7969 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
7970 msgstr "mount : %s%s est protégé en écriture. Montage en lecture seule."
7972 #: mount/mount.c:1107
7974 msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s\n"
7977 #: mount/mount.c:1111
7979 msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
7980 msgstr "umount : %s: non monté"
7982 #: mount/mount.c:1121
7984 msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
7985 msgstr "mount : envisagez de monter %s par %s.\n"
7987 #: mount/mount.c:1122
7991 #: mount/mount.c:1122
7995 #: mount/mount.c:1124 mount/mount.c:1555
7996 msgid "mount: no such partition found"
7997 msgstr "mount : partition introuvable"
7999 #: mount/mount.c:1132
8000 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
8001 msgstr "mount : aucun type donné - nfs supposé en raison du point virgule\n"
8003 #: mount/mount.c:1137
8005 msgid "mount: no type was given - I'll assume smb because of the // prefix\n"
8006 msgstr "mount : aucun type donné - nfs supposé en raison du point virgule\n"
8009 #. * Retry in the background.
8011 #: mount/mount.c:1153
8013 msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
8014 msgstr "mount : tentative de montage en arrière-plan en cours \"%s\"\n"
8016 #: mount/mount.c:1164
8018 msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
8019 msgstr "mount : abandon de \"%s\"\n"
8021 #: mount/mount.c:1240
8023 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
8024 msgstr "mount : %s déjà monté sur %s\n"
8026 #: mount/mount.c:1369
8029 "Usage: mount -V : print version\n"
8030 " mount -h : print this help\n"
8031 " mount : list mounted filesystems\n"
8032 " mount -l : idem, including volume labels\n"
8033 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
8034 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
8035 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
8036 " mount -a : mount all stuff from /etc/fstab\n"
8037 " mount device : mount device at the known place\n"
8038 " mount directory : mount known device here\n"
8039 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
8040 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
8041 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
8042 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
8043 " mount --bind olddir newdir\n"
8044 "or move a subtree:\n"
8045 " mount --move olddir newdir\n"
8046 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
8047 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
8048 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options].\n"
8049 "For many more details, say man 8 mount .\n"
8051 "Usage : mount -V : affiche la version\n"
8052 " mount -h : affiche cette aide\n"
8053 " mount : liste les sytèmes de fichiers montés\n"
8054 " mount -l : idem, inclus les noms de volumes\n"
8055 "Pour la partie information. Vient le montage.\n"
8056 "La commande est `mount [-t fstype] quelquechose quelquepart'.\n"
8057 "Détails trouvé dans /etc/fstab peuvent etre omis.\n"
8058 " mount -a : monte tout /etc/fstab\n"
8059 " mount périphérique : monte le périphérique à la place connue\n"
8060 " mount répertoire : monte le périphérique connu ici\n"
8061 " mount -t type pér rép : commande de montage normal\n"
8062 "Notez que celle ci ne monte pas vraiment un périphérique, elle monte\n"
8063 "un système de fichier (du type donné) trouvé sur le périphérique.\n"
8064 "Celle ci peut aussi monter un répertoire déjà visible autrepart :\n"
8065 " mount --bind ancienrép nouveaurép\n"
8066 "Un périphérique peut etre désigné par son nom, /dev/hda1 ou /dev/cdrom,\n"
8067 "ou par son label, en utilisant -L label ou par son uuid, en utilisant\n"
8069 "Les montages simultanés sont spécifiés en utilisant une des options\n"
8070 " --replace, --after, --before, --over\n"
8071 "Autres options : [-nfFrsvw] [-o options].\n"
8072 "Pour plus de détails, voyez man 8 mount .\n"
8074 #: mount/mount.c:1531
8075 msgid "mount: only root can do that"
8076 msgstr "mount : seul l'utilisateur root peut le faire."
8078 #: mount/mount.c:1536
8080 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8081 msgstr "mount : %s introuvable - création en cours..\n"
8083 #: mount/mount.c:1550
8085 msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
8088 #: mount/mount.c:1557
8090 msgid "mount: mounting %s\n"
8091 msgstr "mount : montage de %s en cours...\n"
8093 #: mount/mount.c:1566
8094 msgid "nothing was mounted"
8097 #: mount/mount.c:1581
8099 msgid "mount: cannot find %s in %s"
8100 msgstr "mount : impossible de trouver %s dans %s"
8102 #: mount/mount.c:1596
8104 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
8105 msgstr "mount : impossible de trouver %s dans %s ou %s"
8107 #: mount/mount_by_label.c:199
8110 "mount: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
8112 "mount : impossible d'ouvrir %s, tant que la conversion UUID et LABEL n'a pas "
8115 #: mount/mount_by_label.c:325
8116 msgid "mount: bad UUID"
8117 msgstr "mount : UUID incorrect"
8119 #: mount/mount_guess_fstype.c:482
8121 msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
8122 msgstr "mount : vous devez indiquer le type de système de fichiers."
8124 #: mount/mount_guess_fstype.c:491
8126 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8127 msgstr "mount : aucun type de système de fichiers spécifié pour %s\n"
8129 #: mount/mount_guess_fstype.c:494
8131 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8132 msgstr " Essayer des autres types mentionnés dans %s ou %s\n"
8134 #: mount/mount_guess_fstype.c:497
8135 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8136 msgstr " et il semble que ce soit un espace d'échange\n"
8138 #: mount/mount_guess_fstype.c:499
8140 msgid " I will try type %s\n"
8141 msgstr " Essayer avec le type %s\n"
8143 #: mount/mount_guess_fstype.c:587
8146 msgstr "Essaye %s\n"
8148 #: mount/nfsmount.c:237
8149 msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
8150 msgstr "mount : argument hôte:dir beaucoup trop long\n"
8152 #: mount/nfsmount.c:251
8153 msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
8154 msgstr "mount : avertissement: noms d'hôtes multiples non pris en charge\n"
8156 #: mount/nfsmount.c:256
8157 msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
8158 msgstr "mount : le répertoire à monter n'est pas au format hôte:dir.\n"
8160 #: mount/nfsmount.c:267 mount/nfsmount.c:522
8162 msgid "mount: can't get address for %s\n"
8163 msgstr "mount : impossible d'obtenir l'adresse pour %s\n"
8165 #: mount/nfsmount.c:273
8166 msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
8167 msgstr "mount : hp->h_length incorrect reçu\n"
8169 #: mount/nfsmount.c:290
8170 msgid "mount: excessively long option argument\n"
8171 msgstr "mount : argument option beaucoup trop long\n"
8173 #: mount/nfsmount.c:382
8174 msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
8175 msgstr "Avertissement : option proto= non reconnue.\n"
8177 #: mount/nfsmount.c:389
8178 msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
8179 msgstr "Avertissement : option namlen non prise en charge.\n"
8181 #: mount/nfsmount.c:393
8183 msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
8184 msgstr "Paramètre de montage nfs inconnu : %s=%d\n"
8186 #: mount/nfsmount.c:427
8187 msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
8188 msgstr "Avertissement : option nolock non prise en charge.\n"
8190 #: mount/nfsmount.c:432
8192 msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
8193 msgstr "Option de montage nfs inconnue : %s%s\n"
8195 #: mount/nfsmount.c:528
8196 msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
8197 msgstr "mount : hp->h_length incorrect reçu ?\n"
8199 #: mount/nfsmount.c:716
8200 msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
8201 msgstr "NFS sur TCP non pris en charge.\n"
8203 #: mount/nfsmount.c:723
8207 #: mount/nfsmount.c:727
8208 msgid "nfs bindresvport"
8209 msgstr "nfs bindresvport"
8211 #: mount/nfsmount.c:741
8212 msgid "nfs server reported service unavailable"
8215 #: mount/nfsmount.c:750
8216 msgid "used portmapper to find NFS port\n"
8217 msgstr "Mappeur de port utilisé pour trouver le port NFS\n"
8219 #: mount/nfsmount.c:754
8221 msgid "using port %d for nfs deamon\n"
8222 msgstr "Utilisation du port %d pour le daemon nfs\n"
8224 #: mount/nfsmount.c:765
8226 msgstr "nfs connect"
8228 #: mount/nfsmount.c:852
8230 msgid "unknown nfs status return value: %d"
8231 msgstr "Valeur de l'état nfs renvoyée inconnue : %d"
8233 #: mount/sundries.c:55
8234 msgid "bug in xstrndup call"
8235 msgstr "Bogue dans l'appel de xstrndup"
8237 #: mount/swapon.c:56
8242 " %s [-v] [-p priority] special ...\n"
8245 "Usage : %s [-hV]\n"
8247 " %s [-v] [-p priorité] special ...\n"
8250 #: mount/swapon.c:66
8255 " %s [-v] special ...\n"
8257 "Usage : %s [-hV]\n"
8259 " %s [-v] [-p priorité] special ...\n"
8262 #: mount/swapon.c:170 mount/swapon.c:234
8265 msgstr "%s sur %s\n"
8267 #: mount/swapon.c:174
8269 msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n"
8270 msgstr "swapon : stat %s impossible: %s\n"
8272 #: mount/swapon.c:185
8274 msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
8276 "swapon : avertissement : %s a les permissions non sécurisées %04o, 0600 "
8279 #: mount/swapon.c:197
8281 msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
8282 msgstr "swapon : Saut du fichier %s - il semble contenir des trous.\n"
8284 #: mount/swapon.c:240
8286 msgid "Not superuser.\n"
8287 msgstr "Non défini\n"
8289 #: mount/swapon.c:298 mount/swapon.c:386
8291 msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
8292 msgstr "%s : impossible d'ouvrir %s : %s\n"
8294 #: mount/umount.c:76
8295 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
8296 msgstr "umount : compilé sans prise en charge de -f\n"
8298 #: mount/umount.c:149
8300 msgid "host: %s, directory: %s\n"
8301 msgstr "hôte : %s, répertoire : %s\n"
8303 #: mount/umount.c:169
8305 msgid "umount: can't get address for %s\n"
8306 msgstr "umount : impossible d'obtenir l'adresse pour %s\n"
8308 #: mount/umount.c:174
8309 msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
8310 msgstr "umount : hostp->h_length incorrect reçu\n"
8312 #: mount/umount.c:222
8314 msgid "umount: %s: invalid block device"
8315 msgstr "umount : %s : périphérique de bloc non valide"
8317 #: mount/umount.c:224
8319 msgid "umount: %s: not mounted"
8320 msgstr "umount : %s: non monté"
8322 #: mount/umount.c:226
8324 msgid "umount: %s: can't write superblock"
8325 msgstr "umount : %s : impossible d'écrire le superbloc"
8327 #. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..."
8328 #. and not "none /proc ..."
8329 #: mount/umount.c:230
8331 msgid "umount: %s: device is busy"
8332 msgstr "umount : %s : périphérique occupé"
8334 #: mount/umount.c:232
8336 msgid "umount: %s: not found"
8337 msgstr "umount : %s : introuvable"
8339 #: mount/umount.c:234
8341 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
8343 "umount : %s : seul l'utilisateur root peut effectuer une commande umount"
8345 #: mount/umount.c:236
8347 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
8348 msgstr "umount : %s : périphériques de blocs non autorisés sur fs"
8350 #: mount/umount.c:238
8352 msgid "umount: %s: %s"
8353 msgstr "umount : %s : %s"
8355 #: mount/umount.c:284
8356 msgid "no umount2, trying umount...\n"
8357 msgstr "Aucun umount2, essai avec umount...\n"
8359 #: mount/umount.c:300
8361 msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
8362 msgstr "umount %s impossible - essai avec %s à la place\n"
8364 #: mount/umount.c:318
8366 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
8367 msgstr "umount : %s en cours d'utilisation - remonté en lecture seule\n"
8369 #: mount/umount.c:328
8371 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
8372 msgstr "umount : impossible de remonter %s en lecture seule\n"
8374 #: mount/umount.c:337
8376 msgid "%s umounted\n"
8377 msgstr "%s démonté\n"
8379 #: mount/umount.c:425
8380 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
8382 "umount : impossible de trouver la liste des systèmes de fichiers à démonter"
8384 #: mount/umount.c:454
8386 "Usage: umount [-hV]\n"
8387 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes]\n"
8388 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
8390 "Usage : umount [-hV]\n"
8391 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes]\n"
8392 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
8394 #: mount/umount.c:536
8396 msgid "Trying to umount %s\n"
8397 msgstr "Tentative de démonter %s\n"
8399 #: mount/umount.c:540
8401 msgid "Could not find %s in mtab\n"
8402 msgstr "Impossible de trouver %s dans mtab\n"
8404 #: mount/umount.c:544
8406 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
8407 msgstr "umount : %s n'est pas monté (selon mtab)."
8409 #: mount/umount.c:546
8411 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
8412 msgstr "umount : il semble que %s soit monté à plusieurs endroits."
8414 #: mount/umount.c:558
8416 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
8418 "umount : %s n'est pas dans le fichier fstab (et vous n'êtes pas un "
8419 "utilisateur root)."
8421 #: mount/umount.c:561
8423 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
8424 msgstr "umount : %s est en désaccord avec le fichier fstab."
8426 #: mount/umount.c:595
8428 msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
8429 msgstr "umount : seul l'utilisateur root peut démonter %s de %s."
8431 #: mount/umount.c:661
8432 msgid "umount: only root can do that"
8433 msgstr "umount : seul l'utilisateur root peut effectuer cette action."
8435 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
8436 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
8438 "Vous devez être un utilisateur root pour définir le comportement de Ctrl-Alt-"
8441 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
8442 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
8443 msgstr "Usage : ctrlaltdel hard|soft\n"
8445 #: sys-utils/cytune.c:120
8448 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
8449 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8451 "Fichier %s, Pour la valeur de seuil %lu, les caractères maximum dans fifo "
8453 "et le débit de transfert maximum en caractères/seconde était de %f.\n"
8455 #: sys-utils/cytune.c:131
8458 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
8459 "in fifo were %d,\n"
8460 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8462 "Fichier %s, Pour la valeur de seuil %lu et la valeur de temporisation %lu, "
8463 "les caractères maximum dans fifo étaient de %d,\n"
8464 "et le débit de transfert maximum en caractères/seconde était de %f\n"
8466 #: sys-utils/cytune.c:195
8468 msgid "Invalid interval value: %s\n"
8469 msgstr "Valeur d'intervalle non valide : %s\n"
8471 #: sys-utils/cytune.c:203
8473 msgid "Invalid set value: %s\n"
8474 msgstr "Valeur de définition non valide : %s\n"
8476 #: sys-utils/cytune.c:211
8478 msgid "Invalid default value: %s\n"
8479 msgstr "Valeur par défaut non valide : %s\n"
8481 #: sys-utils/cytune.c:219
8483 msgid "Invalid set time value: %s\n"
8484 msgstr "Valeur de temps définie non valide : %s\n"
8486 #: sys-utils/cytune.c:227
8488 msgid "Invalid default time value: %s\n"
8489 msgstr "Valeur de temps par défaut non valide : %s\n"
8491 #: sys-utils/cytune.c:244
8494 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
8495 "[-g|-G] file [file...]\n"
8497 "Usage : %s [-q [-i intervalle]] ([-s valeur]|[-S valeur]) ([-t valeur]|[-T "
8498 "valeur]) [-g|-G] fichier [fichier...]\n"
8500 #: sys-utils/cytune.c:256 sys-utils/cytune.c:275 sys-utils/cytune.c:295
8501 #: sys-utils/cytune.c:345
8503 msgid "Can't open %s: %s\n"
8504 msgstr "Impossible d'ouvrir %s: %s\n"
8506 #: sys-utils/cytune.c:263
8508 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
8509 msgstr "Impossible de définir %s sur le seuil %d: %s\n"
8511 #: sys-utils/cytune.c:282
8513 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
8514 msgstr "Impossible de définir %s sur le seuil de temps %d: %s\n"
8516 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
8518 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
8519 msgstr "Impossible d'obtenir le seuil pour %s: %s\n"
8521 #: sys-utils/cytune.c:306 sys-utils/cytune.c:363 sys-utils/cytune.c:394
8523 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
8524 msgstr "Impossible d'obtenir la temporisation pour %s: %s\n"
8526 #: sys-utils/cytune.c:312
8528 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
8529 msgstr "%s: seuil %ld %s et temporisation %ld %s\n"
8531 #: sys-utils/cytune.c:315
8533 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
8534 msgstr "%s: seuil %ld %s et temporisation %ld %s\n"
8536 #: sys-utils/cytune.c:333
8537 msgid "Can't set signal handler"
8538 msgstr "Impossible d'obtenir le gestionnaire de signaux"
8540 #: sys-utils/cytune.c:337 sys-utils/cytune.c:372
8541 msgid "gettimeofday failed"
8542 msgstr "gettimeofday a échoué"
8544 #: sys-utils/cytune.c:350 sys-utils/cytune.c:382
8546 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
8547 msgstr "Impossible d'émettre CYGETMON sur %s: %s\n"
8549 #: sys-utils/cytune.c:424
8552 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8554 "%s : %lu ints, %lu cars ; fifo : seuil %lu, tempo %lu, %lu max, %lu "
8557 #: sys-utils/cytune.c:430
8559 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
8560 msgstr " %f int/sec ; %f reçus, %f envoyés (car/sec)\n"
8562 #: sys-utils/cytune.c:435
8565 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8567 "%s : %lu ints, %lu cars ; fifo : seuil %lu, tempo %lu, %lu max, %lu "
8570 #: sys-utils/cytune.c:441
8572 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
8573 msgstr " %f int/sec ; %f reçus (car/sec)\n"
8575 #: sys-utils/dmesg.c:37
8577 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
8578 msgstr "Usage : %s [-c] [-n niveau] [-s taille-tampon]\n"
8580 #: sys-utils/ipcrm.c:66
8582 msgid "invalid id: %s\n"
8583 msgstr "id invalide : %s\n"
8585 #: sys-utils/ipcrm.c:84
8587 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
8588 msgstr "Impossible de supprimer l'id %s (%s)\n"
8590 #: sys-utils/ipcrm.c:99
8592 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8593 msgstr "Usage : %s {shm | msg | sem} id...\n"
8595 #: sys-utils/ipcrm.c:126
8597 msgid "unknown resource type: %s\n"
8598 msgstr "Type de ressource inconnu : %s\n"
8600 #: sys-utils/ipcrm.c:130
8601 msgid "resource(s) deleted\n"
8602 msgstr "Ressource(s) supprimée(s)\n"
8604 #: sys-utils/ipcrm.c:140
8607 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
8608 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
8611 #: sys-utils/ipcrm.c:181
8613 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8616 #: sys-utils/ipcrm.c:193
8618 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
8619 msgstr "Touche non valide"
8621 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
8623 msgid "permission denied for key"
8624 msgstr "mount : permission refusée."
8626 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
8627 msgid "already removed key"
8630 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
8633 msgstr "id invalide : %s\n"
8635 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
8636 msgid "unknown error in key"
8639 #: sys-utils/ipcrm.c:241
8641 msgid "permission denied for id"
8642 msgstr "mount : permission refusée."
8644 #: sys-utils/ipcrm.c:246
8647 msgstr "id invalide : %s\n"
8649 #: sys-utils/ipcrm.c:251
8650 msgid "already removed id"
8653 #: sys-utils/ipcrm.c:256
8654 msgid "unknown error in id"
8657 #: sys-utils/ipcrm.c:259
8659 msgid "%s: %s (%s)\n"
8660 msgstr "%s sur %s\n"
8662 #: sys-utils/ipcrm.c:267
8664 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
8665 msgstr "%s : signal %s inconnu\n"
8667 #: sys-utils/ipcs.c:121
8669 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
8670 msgstr "Usage : %s -asmq -tclup \n"
8672 #: sys-utils/ipcs.c:122
8674 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8675 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8677 #: sys-utils/ipcs.c:123
8679 msgid "\t%s -h for help.\n"
8680 msgstr "\t%s -h pour aide.\n"
8682 #: sys-utils/ipcs.c:129
8685 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
8686 msgstr "%s fournit des informations sur les fonctions ipc auxquelles"
8688 #: sys-utils/ipcs.c:131
8690 "Resource Specification:\n"
8691 "\t-m : shared_mem\n"
8694 "Spécifications ressource :\n"
8695 "\t-m : mém_partagée\n"
8698 #: sys-utils/ipcs.c:132
8700 "\t-s : semaphores\n"
8701 "\t-a : all (default)\n"
8703 "\t-s : sémaphores\n"
8704 "\t-a : tous (par défaut)\n"
8706 #: sys-utils/ipcs.c:133
8713 "Format de sortie :\n"
8718 #: sys-utils/ipcs.c:134
8726 #: sys-utils/ipcs.c:135
8727 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
8728 msgstr "-i id [-s -q -m] : Détails sur la ressource identifiée par Id\n"
8730 #: sys-utils/ipcs.c:267
8731 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
8732 msgstr "Kernel non configuré pour la mémoire partagée\n"
8734 #: sys-utils/ipcs.c:273
8735 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
8736 msgstr "------ Limites de la mémoire partagée --------\n"
8738 #. glibc 2.1.3 and all earlier libc's have ints as fields
8739 #. of struct shminfo; glibc 2.1.91 has unsigned long; ach
8740 #: sys-utils/ipcs.c:278
8742 msgid "max number of segments = %ld\n"
8743 msgstr "Nombre max de segments = %d\n"
8745 #: sys-utils/ipcs.c:280
8747 msgid "max seg size (kbytes) = %ld\n"
8748 msgstr "Taille max de segment (kilo-octets) = %d\n"
8750 #: sys-utils/ipcs.c:282
8752 msgid "max total shared memory (kbytes) = %ld\n"
8753 msgstr "Total max de la mémoire partagée (kilo-octets) = %d\n"
8755 #: sys-utils/ipcs.c:284
8757 msgid "min seg size (bytes) = %ld\n"
8758 msgstr "Taille min de segment (octets) = %d\n"
8760 #: sys-utils/ipcs.c:289
8761 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
8762 msgstr "------ Statut de la mémoire partagée --------\n"
8764 #: sys-utils/ipcs.c:290
8766 msgid "segments allocated %d\n"
8767 msgstr "Segments alloués %d\n"
8769 #: sys-utils/ipcs.c:291
8771 msgid "pages allocated %ld\n"
8772 msgstr "Pages allouées %ld\n"
8774 #: sys-utils/ipcs.c:292
8776 msgid "pages resident %ld\n"
8777 msgstr "Pages résidentes %ld\n"
8779 #: sys-utils/ipcs.c:293
8781 msgid "pages swapped %ld\n"
8782 msgstr "Pages échangées %ld\n"
8784 #: sys-utils/ipcs.c:294
8786 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
8787 msgstr "Performances d'échange : %ld tentatives\t %ld succès\n"
8789 #: sys-utils/ipcs.c:299
8790 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
8792 "------ Créateurs/Propriétaires de segments en mémoire partagée --------\n"
8794 #: sys-utils/ipcs.c:300 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:516
8796 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8797 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8799 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314
8800 #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:424
8804 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:418
8805 #: sys-utils/ipcs.c:433 sys-utils/ipcs.c:517 sys-utils/ipcs.c:535
8809 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:517
8813 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:517
8817 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:517
8821 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:517
8825 #: sys-utils/ipcs.c:305
8826 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
8828 "------ Heures d'attachement/détachement/modification de mémoire partagée "
8831 #: sys-utils/ipcs.c:306
8833 msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8834 msgstr "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
8836 #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:320
8837 #: sys-utils/ipcs.c:424 sys-utils/ipcs.c:433 sys-utils/ipcs.c:523
8838 #: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:535
8840 msgstr "propriétaire"
8842 #: sys-utils/ipcs.c:307
8846 #: sys-utils/ipcs.c:307
8850 #: sys-utils/ipcs.c:308
8854 #: sys-utils/ipcs.c:312
8855 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
8856 msgstr "------ Créateur/Dernier opérateur en mémoire partagée --------\n"
8858 #: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:528
8860 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8861 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8863 #: sys-utils/ipcs.c:314
8867 #: sys-utils/ipcs.c:314
8871 #: sys-utils/ipcs.c:318
8872 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
8873 msgstr "------ Segments de mémoire partagée --------\n"
8875 #: sys-utils/ipcs.c:319
8877 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
8878 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
8880 #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:433 sys-utils/ipcs.c:535
8884 #: sys-utils/ipcs.c:320
8888 #: sys-utils/ipcs.c:321
8892 #: sys-utils/ipcs.c:321
8896 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:344 sys-utils/ipcs.c:346
8897 #: sys-utils/ipcs.c:455 sys-utils/ipcs.c:457 sys-utils/ipcs.c:556
8898 #: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:560 sys-utils/ipcs.c:613
8899 #: sys-utils/ipcs.c:615 sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:646
8900 #: sys-utils/ipcs.c:648 sys-utils/ipcs.c:672
8904 #: sys-utils/ipcs.c:371
8908 #: sys-utils/ipcs.c:372
8912 #: sys-utils/ipcs.c:392
8913 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
8914 msgstr "Kernel non configuré pour les sémaphores\n"
8916 #: sys-utils/ipcs.c:398
8917 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
8918 msgstr "------ Limites des sémaphores --------\n"
8920 #: sys-utils/ipcs.c:402
8922 msgid "max number of arrays = %d\n"
8923 msgstr "Nombre max de tables = %d\n"
8925 #: sys-utils/ipcs.c:403
8927 msgid "max semaphores per array = %d\n"
8928 msgstr "Sémaphores max par table = %d\n"
8930 #: sys-utils/ipcs.c:404
8932 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
8933 msgstr "Nombre max de sémaphores dans le système = %d\n"
8935 #: sys-utils/ipcs.c:405
8937 msgid "max ops per semop call = %d\n"
8938 msgstr "Opérateurs max par appel semop = %d\n"
8940 #: sys-utils/ipcs.c:406
8942 msgid "semaphore max value = %d\n"
8943 msgstr "Valeur max de sémaphores = %d\n"
8945 #: sys-utils/ipcs.c:410
8946 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
8947 msgstr "------ Statut des sémaphores --------\n"
8949 #: sys-utils/ipcs.c:411
8951 msgid "used arrays = %d\n"
8952 msgstr "Tables utilisées = %d\n"
8954 #: sys-utils/ipcs.c:412
8956 msgid "allocated semaphores = %d\n"
8957 msgstr "Sémaphores alloués = %d\n"
8959 #: sys-utils/ipcs.c:416
8960 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
8961 msgstr "------ Créateurs/Propriétaires de tables de sémaphores --------\n"
8963 #: sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:433
8967 #: sys-utils/ipcs.c:422
8968 msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
8969 msgstr "------ Heures d'opération/modification en mémoire partagée --------\n"
8971 #: sys-utils/ipcs.c:423
8973 msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
8974 msgstr "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
8976 #: sys-utils/ipcs.c:424
8978 msgstr "Dernier opérateur"
8980 #: sys-utils/ipcs.c:424
8981 msgid "last-changed"
8982 msgstr "Dernière modification"
8984 #: sys-utils/ipcs.c:431
8985 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
8986 msgstr "------ Tables de sémaphores --------\n"
8988 #: sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:675
8990 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8991 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8993 #: sys-utils/ipcs.c:434
8997 #: sys-utils/ipcs.c:493
8999 msgid "kernel not configured for message queues\n"
9000 msgstr "Kernel non configuré pour les sémaphores\n"
9002 #: sys-utils/ipcs.c:501
9003 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
9004 msgstr "------ Messages : Limites --------\n"
9006 #: sys-utils/ipcs.c:502
9008 msgid "max queues system wide = %d\n"
9009 msgstr "Files d'attente max dans le système = %d\n"
9011 #: sys-utils/ipcs.c:503
9013 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
9014 msgstr "Taille de message max (octets) = %d\n"
9016 #: sys-utils/ipcs.c:504
9018 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
9019 msgstr "Taille de la file max par défaut (octets) = %d\n"
9021 #: sys-utils/ipcs.c:508
9022 msgid "------ Messages: Status --------\n"
9023 msgstr "------ Messages : Statut --------\n"
9025 #: sys-utils/ipcs.c:509
9027 msgid "allocated queues = %d\n"
9028 msgstr "Files d'attente allouées = %d\n"
9030 #: sys-utils/ipcs.c:510
9032 msgid "used headers = %d\n"
9033 msgstr "En-têtes utilisés = %d\n"
9035 #: sys-utils/ipcs.c:511
9037 msgid "used space = %d bytes\n"
9038 msgstr "Espace utilisé = %d octets\n"
9040 #: sys-utils/ipcs.c:515
9041 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
9043 "------ Files d'attente de messages : Créateurs/Propriétaires --------\n"
9045 #: sys-utils/ipcs.c:517 sys-utils/ipcs.c:523 sys-utils/ipcs.c:529
9046 #: sys-utils/ipcs.c:535
9050 #: sys-utils/ipcs.c:521
9051 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
9053 "------ Heures d'envoi/réception/modification des files d'attente de messages "
9056 #: sys-utils/ipcs.c:522
9058 msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9059 msgstr "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
9061 #: sys-utils/ipcs.c:523
9065 #: sys-utils/ipcs.c:523
9069 #: sys-utils/ipcs.c:523
9071 msgstr "modification"
9073 #: sys-utils/ipcs.c:527
9074 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
9075 msgstr "------ PID de files d'attente de messages --------\n"
9077 #: sys-utils/ipcs.c:529
9081 #: sys-utils/ipcs.c:529
9085 #: sys-utils/ipcs.c:533
9086 msgid "------ Message Queues --------\n"
9087 msgstr "------ Files d'attente de messages --------\n"
9089 #: sys-utils/ipcs.c:534
9091 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9092 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
9094 #: sys-utils/ipcs.c:536
9096 msgstr "octets utilisés"
9098 #: sys-utils/ipcs.c:536
9102 #: sys-utils/ipcs.c:604
9106 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
9109 "shmid de segments de mémoire partagée =%d\n"
9111 #: sys-utils/ipcs.c:605
9113 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9114 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9116 #: sys-utils/ipcs.c:607
9118 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
9119 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
9121 #: sys-utils/ipcs.c:609
9123 msgid "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9124 msgstr "octets=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%d\n"
9126 #: sys-utils/ipcs.c:612
9128 msgid "att_time=%-26.24s\n"
9129 msgstr "att_time=%s"
9131 #: sys-utils/ipcs.c:614
9133 msgid "det_time=%-26.24s\n"
9134 msgstr "det_time=%s"
9136 #: sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:647
9138 msgid "change_time=%-26.24s\n"
9139 msgstr "change_time=%s"
9141 #: sys-utils/ipcs.c:631
9145 "Message Queue msqid=%d\n"
9148 "msqid de file de messages=%d\n"
9150 #: sys-utils/ipcs.c:632
9152 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
9153 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
9155 #: sys-utils/ipcs.c:634
9157 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9158 msgstr "cbytes=%d\tqbytes=%d\tqnum=%d\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9160 #: sys-utils/ipcs.c:643
9162 msgid "send_time=%-26.24s\n"
9163 msgstr "det_time=%s"
9165 #: sys-utils/ipcs.c:645
9167 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
9170 #: sys-utils/ipcs.c:665
9174 "Semaphore Array semid=%d\n"
9177 "semid de table de sémaphores=%d\n"
9179 #: sys-utils/ipcs.c:666
9181 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9182 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9184 #: sys-utils/ipcs.c:668
9186 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
9187 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
9189 #: sys-utils/ipcs.c:670
9191 msgid "nsems = %ld\n"
9192 msgstr "nsems = %d\n"
9194 #: sys-utils/ipcs.c:671
9196 msgid "otime = %-26.24s\n"
9199 #: sys-utils/ipcs.c:673
9201 msgid "ctime = %-26.24s\n"
9204 #: sys-utils/ipcs.c:676
9208 #: sys-utils/ipcs.c:676
9212 #: sys-utils/ipcs.c:676
9216 #: sys-utils/ipcs.c:676
9220 #: sys-utils/ipcs.c:676
9224 #: sys-utils/rdev.c:69
9226 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
9228 "Usage : rdev [ -rsv ] [ -o DECALAGE ] [ IMAGE [ VALEUR [ DECALAGE ] ] ]"
9230 #: sys-utils/rdev.c:70
9232 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
9234 " rdev /dev/fd0 (ou rdev /linux, etc.) Affiche le périphérique ROOT en cours"
9236 #: sys-utils/rdev.c:71
9237 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
9238 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 Définit ROOT sur /dev/hda2"
9240 #: sys-utils/rdev.c:72
9241 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
9243 " rdev -R /dev/fd0 1 Définit les INDICATEURSROOT (statut "
9246 #: sys-utils/rdev.c:73
9247 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
9248 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 Définit la taille du disque RAM"
9250 #: sys-utils/rdev.c:74
9251 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
9252 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 Définit l'amorçage en MODE VIDEO"
9254 #: sys-utils/rdev.c:75
9255 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
9256 msgstr " rdev -o N ... Utilise le décalage d'octet N"
9258 #: sys-utils/rdev.c:76
9259 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
9260 msgstr " rootflags ... Identique à rdev -R"
9262 #: sys-utils/rdev.c:77
9263 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
9264 msgstr " ramsize ... Identique à rdev -r"
9266 #: sys-utils/rdev.c:78
9267 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
9268 msgstr " vidmode ... Identique à rdev -v"
9270 #: sys-utils/rdev.c:79
9272 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
9274 "Remarque : les modes vidéo sont : -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
9277 #: sys-utils/rdev.c:80
9278 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
9280 " Utilisez -R 1 pour monter root en lecture seule, -R 0 pour lecture/"
9283 #: sys-utils/rdev.c:247
9284 msgid "missing comma"
9287 #: sys-utils/readprofile.c:60
9290 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
9291 "\t -m <mapfile> (default = \"%s\")\n"
9292 "\t -p <pro-file> (default = \"%s\")\n"
9293 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
9294 "\t -i print only info about the sampling step\n"
9295 "\t -v print verbose data\n"
9296 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
9297 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
9298 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
9299 "\t -V print version and exit\n"
9301 "%s : Usage : \"%s [options]\n"
9302 "\t -m <fichier-mappe> (par défaut = \"%s\")\n"
9303 "\t -p <fichier-pro> (par défaut = \"%s\")\n"
9304 "\t -i Affiche seulement ce qui concerne la phase de prélèvement "
9306 "\t -v Affiche des données détaillées\n"
9307 "\t -a Affiche tous les symboles, même si le total est 0\n"
9308 "\t -r Remet tous les compteurs à zéro (root uniquement)\n"
9309 "\t -V Affiche le numéro de version et quitte le programme\n"
9311 #: sys-utils/readprofile.c:83
9313 msgid "out of memory"
9314 msgstr "A court de mémoire ?\n"
9316 #: sys-utils/readprofile.c:144
9318 msgid "%s Version %s\n"
9319 msgstr "%s Version %s\n"
9321 #: sys-utils/readprofile.c:228
9323 msgid "Sampling_step: %i\n"
9324 msgstr "Phase_prélèv : %i\n"
9326 #: sys-utils/readprofile.c:241 sys-utils/readprofile.c:265
9328 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
9329 msgstr "%s: %s(%i) : ligne de mappe incorrecte\n"
9331 #: sys-utils/readprofile.c:253
9333 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
9334 msgstr "%s : impossible de trouver \"_stext\" dans %s\n"
9336 #: sys-utils/readprofile.c:276
9338 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
9341 #: sys-utils/readprofile.c:304
9345 #: sys-utils/renice.c:68
9347 "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
9349 "usage : priorité renice[ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
9352 #: sys-utils/renice.c:97
9354 msgid "renice: %s: unknown user\n"
9355 msgstr "renice : %s : utilisateur inconnu\n"
9357 #: sys-utils/renice.c:105
9359 msgid "renice: %s: bad value\n"
9360 msgstr "renice : %s : mauvaise valeur\n"
9362 #: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135
9364 msgstr "getpriority"
9366 #: sys-utils/renice.c:128
9368 msgstr "setpriority"
9370 #: sys-utils/renice.c:139
9372 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
9373 msgstr "%d : ancienne priorité %d, nouvelle priorité %d\n"
9375 #: sys-utils/setsid.c:26
9377 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
9378 msgstr "Usage : %s programme [arg ...]\n"
9380 #: sys-utils/tunelp.c:75
9383 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
9384 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9387 "Usage : %s <périphérique> [ -i <IRQ> | -t <TEMPS> | -c <CARS> | -w <ATTENTE> "
9389 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9392 #: sys-utils/tunelp.c:91
9393 msgid "malloc error"
9394 msgstr "Erreur de malloc"
9396 #: sys-utils/tunelp.c:103
9398 msgid "%s: bad value\n"
9399 msgstr "%s : mauvaise valeur\n"
9401 #: sys-utils/tunelp.c:242
9403 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
9404 msgstr "%s : %s n'est pas un périphérique lp.\n"
9406 #: sys-utils/tunelp.c:263
9408 msgid "%s status is %d"
9409 msgstr "Le statut de %s est %d."
9411 #: sys-utils/tunelp.c:264
9415 #: sys-utils/tunelp.c:265
9419 #: sys-utils/tunelp.c:266
9420 msgid ", out of paper"
9421 msgstr ", plus de papier"
9423 #: sys-utils/tunelp.c:267
9427 #: sys-utils/tunelp.c:268
9431 #: sys-utils/tunelp.c:285
9432 msgid "LPGETIRQ error"
9433 msgstr "Erreur LPGETIRQ"
9435 #: sys-utils/tunelp.c:291
9437 msgid "%s using IRQ %d\n"
9438 msgstr "%s utilise l'IRQ %d.\n"
9440 #: sys-utils/tunelp.c:293
9442 msgid "%s using polling\n"
9443 msgstr "%s utilise la vérification\n"
9445 #: text-utils/col.c:153
9447 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
9448 msgstr "col : mauvais argument pour -l %s.\n"
9450 #: text-utils/col.c:535
9451 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
9452 msgstr "Usage : col [-bfpx] [-l nline]\n"
9454 #: text-utils/col.c:541
9455 msgid "col: write error.\n"
9456 msgstr "col : erreur d'écriture.\n"
9458 #: text-utils/col.c:548
9460 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
9461 msgstr "col : avertissement : impossible de sauvegarder %s.\n"
9463 #: text-utils/col.c:549
9464 msgid "past first line"
9465 msgstr "au delà de la première ligne"
9467 #: text-utils/col.c:549
9468 msgid "-- line already flushed"
9469 msgstr "-- ligne déjà vidée sur disque"
9471 #: text-utils/colcrt.c:97
9473 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
9474 msgstr "Usage : %s [ - ] [ -2 ] [ fichier ... ]\n"
9476 #: text-utils/column.c:297
9477 msgid "line too long"
9478 msgstr "ligne trop longue"
9480 #: text-utils/column.c:374
9481 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
9482 msgstr "Usage : column [-tx] [-c colonnes] [fichier ...]\n"
9484 #: text-utils/hexsyntax.c:82
9485 msgid "hexdump: bad length value.\n"
9486 msgstr "hexdump : mauvaise valeur pour la longueur.\n"
9488 #: text-utils/hexsyntax.c:93
9489 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
9490 msgstr "hexdump : mauvaise valeur de saut.\n"
9492 #: text-utils/hexsyntax.c:131
9495 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
9497 "hexdump : [-bcdovx] [-e fmt] [-f fichier_fmt] [-n longueur] [-s saut] "
9500 #: text-utils/more.c:264
9502 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
9503 msgstr "Usage : %s [-dfln] [+lignenum | +/motif] nom1 nom2 ...\n"
9505 #: text-utils/more.c:522
9509 "*** %s: directory ***\n"
9513 "*** %s : répertoire ***\n"
9516 #. simple ELF detection
9517 #: text-utils/more.c:565
9521 "******** %s: Not a text file ********\n"
9525 "******** %s : Pas un fichier texte ********\n"
9528 #: text-utils/more.c:668
9529 msgid "[Use q or Q to quit]"
9530 msgstr "[Utilisez q ou Q pour quitter]"
9532 #: text-utils/more.c:848
9536 #: text-utils/more.c:850
9538 msgid "(Next file: %s)"
9539 msgstr "(Fichier suivant : %s)"
9541 #: text-utils/more.c:856
9542 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
9543 msgstr "[Appuyez sur espace pour continuer, sur 'q' pour quitter.]"
9545 #: text-utils/more.c:1271
9547 msgid "...back %d pages"
9548 msgstr "...retour à la page %d"
9550 #: text-utils/more.c:1273
9552 msgid "...back 1 page"
9553 msgstr "...retour à la page %d"
9555 #: text-utils/more.c:1314
9557 msgid "...skipping %d line"
9558 msgstr "...saut de la ligne %d"
9560 #: text-utils/more.c:1355
9570 #: text-utils/more.c:1412
9571 msgid "Can't open help file"
9572 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'aide"
9574 #: text-utils/more.c:1442 text-utils/more.c:1447
9575 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
9576 msgstr "[Appuyez sur 'h' pour l'aide.]"
9578 #: text-utils/more.c:1481
9580 msgid "\"%s\" line %d"
9581 msgstr "\"%s\" ligne %d"
9583 #: text-utils/more.c:1483
9585 msgid "[Not a file] line %d"
9586 msgstr "[Pas un fichier] ligne %d"
9588 #: text-utils/more.c:1567
9590 msgstr " Dépassement\n"
9592 #: text-utils/more.c:1614
9593 msgid "...skipping\n"
9596 #: text-utils/more.c:1644
9597 msgid "Regular expression botch"
9598 msgstr "expression régulière botch"
9600 #: text-utils/more.c:1656
9603 "Pattern not found\n"
9606 "Motif introuvable\n"
9608 #: text-utils/more.c:1659 text-utils/pg.c:1134 text-utils/pg.c:1285
9609 msgid "Pattern not found"
9610 msgstr "Motif introuvable"
9612 #: text-utils/more.c:1720
9613 msgid "can't fork\n"
9614 msgstr "Fork impossible\n"
9616 #: text-utils/more.c:1759
9624 #: text-utils/more.c:1764
9626 msgid "...Skipping to file "
9629 #: text-utils/more.c:1766
9631 msgid "...Skipping back to file "
9632 msgstr "retour au fichier "
9634 #: text-utils/more.c:2047
9635 msgid "Line too long"
9636 msgstr "Ligne trop longue"
9638 #: text-utils/more.c:2090
9639 msgid "No previous command to substitute for"
9640 msgstr "Aucune commande antérieure à substituer"
9642 #: text-utils/odsyntax.c:130
9643 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
9644 msgstr "od : od(1) a été rétrogradé pour hexdump(1).\n"
9646 #: text-utils/odsyntax.c:133
9648 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
9650 "od : la compatibilité avec hexdump(1) ne prend pas en charge le -%c option%"
9653 #: text-utils/odsyntax.c:134
9654 msgid "; see strings(1)."
9655 msgstr "; voir strings(1)."
9657 #: text-utils/parse.c:63
9659 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
9660 msgstr "hexdump : impossible de lire %s.\n"
9662 #: text-utils/parse.c:68
9663 msgid "hexdump: line too long.\n"
9664 msgstr "hexdump : ligne trop longue.\n"
9666 #: text-utils/parse.c:401
9667 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
9668 msgstr "hexdump: nombre d'octets incorrect pour la conversion de caractère.\n"
9670 #: text-utils/parse.c:483
9672 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
9674 "hexdump : nombre d'octets incorrect pour la conversion de caractère %s.\n"
9676 #: text-utils/parse.c:490
9678 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
9679 msgstr "hexdump : %%s requiert une précision ou un nombre d'octets.\n"
9681 #: text-utils/parse.c:496
9683 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
9684 msgstr "hexdump : format incorrect {%s}\n"
9686 #: text-utils/parse.c:502
9688 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
9689 msgstr "hexdump : caractère de conversion incorrect %%%s.\n"
9691 #: text-utils/pg.c:246
9694 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
9697 #: text-utils/pg.c:255
9699 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
9700 msgstr "l'option `%s' requiert un argument\n"
9702 #: text-utils/pg.c:263
9704 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
9705 msgstr "Touche non valide"
9707 #: text-utils/pg.c:380
9709 msgid "...skipping forward\n"
9712 #: text-utils/pg.c:382
9714 msgid "...skipping backward\n"
9717 #: text-utils/pg.c:404
9719 msgid "No next file"
9720 msgstr "(Fichier suivant : %s)"
9722 #: text-utils/pg.c:408
9724 msgid "No previous file"
9725 msgstr "Aucune partition définie\n"
9727 #: text-utils/pg.c:938
9729 msgid "%s: Read error from %s file\n"
9730 msgstr "Erreur d'écriture sur %s\n"
9733 #. * Most likely '\0' in input.
9735 #: text-utils/pg.c:944
9737 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
9740 #: text-utils/pg.c:947
9742 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
9743 msgstr "Erreur d'écriture sur %s\n"
9745 #: text-utils/pg.c:1042
9747 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
9748 msgstr "%s : lecture du fichier temporaire impossible.\n"
9750 #: text-utils/pg.c:1051 text-utils/pg.c:1226
9755 #: text-utils/pg.c:1208
9759 #: text-utils/pg.c:1234
9760 msgid "No remembered search string"
9763 #: text-utils/pg.c:1317
9765 msgid "Cannot open "
9766 msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n"
9768 #: text-utils/pg.c:1365
9773 #: text-utils/pg.c:1472
9774 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
9777 #: text-utils/pg.c:1504
9779 msgid "fork() failed, try again later\n"
9780 msgstr "Mot de passe *NON* changé. Essayez de nouveau plus tard.\n"
9782 #: text-utils/pg.c:1709
9784 msgid "(Next file: "
9785 msgstr "(Fichier suivant : %s)"
9787 #: text-utils/rev.c:113
9788 msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
9789 msgstr "Impossible d'allouer de l'espace pour le tampon\n"
9791 #: text-utils/rev.c:156
9792 msgid "usage: rev [file ...]\n"
9793 msgstr "Usage : rev [fichier ...]\n"
9795 #: text-utils/ul.c:141
9797 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
9798 msgstr "Usage : %s [ -i ] [ -tTerm ] fichier...\n"
9800 #: text-utils/ul.c:152
9801 msgid "trouble reading terminfo"
9802 msgstr "Problème lors de la lecture de terminfo"
9804 #: text-utils/ul.c:242
9806 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
9807 msgstr "Séquence d'échappement inconnue en entrée : %o, %o\n"
9809 #: text-utils/ul.c:425
9810 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
9811 msgstr "Impossible d'allouer le tampon.\n"
9813 #: text-utils/ul.c:586
9814 msgid "Input line too long.\n"
9815 msgstr "Ligne en entrée trop longue.\n"
9817 #: text-utils/ul.c:599
9818 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
9819 msgstr "Mémoire insuffisante pour accroître le tampon.\n"
9821 #~ msgid "invalid number `%s'\n"
9822 #~ msgstr "nombre invalide `%s'\n"
9824 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
9825 #~ msgstr "nombre de `%s' à `%s' hors plage\n"
9827 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
9828 #~ msgstr "option non reconnue `%s'\n"
9830 #~ msgid "option `%s' requires an argument\n"
9831 #~ msgstr "l'option `%s' requiert un argument\n"
9833 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
9834 #~ msgstr "l'option `%s' n'autorise pas d'argument\n"
9836 #~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
9837 #~ msgstr "option non reconnue `-%c'\n"
9840 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
9841 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
9843 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9844 #~ msgstr "umount : seul %s peut démonter %s de %s."
9846 #~ msgid "Block %d in file `"
9847 #~ msgstr "Bloc %d dans le fichier `"
9850 #~ msgid "The directory '"
9851 #~ msgstr "Aucun répertoire %s !\n"
9859 #~ msgid "cannot open %s %s\n"
9860 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s %s\n"
9862 #~ msgid "read-write"
9863 #~ msgstr "Lecture-écriture"
9865 #~ msgid "for reading"
9866 #~ msgstr "pour lecture"
9871 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
9872 #~ msgstr "Le mot de passe doit contenir des caractères de deux des classes\n"
9875 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
9877 #~ "classes : lettres minuscules et majuscules, chiffres et caractères non\n"
9879 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
9880 #~ msgstr "alphanumériques. Voir passwd(1) pour plus d'informations.\n"
9883 #~ msgstr "réamorcé"
9886 #~ msgstr "interrompu"
9889 #~ msgstr "en cours"
9892 #~ msgstr "par défaut"
9894 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
9895 #~ msgstr "%s : %lu ints, %lu/%lu cars; "
9897 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
9898 #~ msgstr "fifo : seuil %lu, tempo %lu, "
9900 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
9901 #~ msgstr "%lu max, %lu maintenant\n"
9903 #~ msgid " which you have read access.\n"
9904 #~ msgstr " vous avez accès en lecture.\n"
9907 #~ msgstr "vers le fichier "
9909 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
9910 #~ msgstr "usage : bannière [-w width]\n"
9912 #~ msgid "Message: "
9913 #~ msgstr "Message : "
9915 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
9916 #~ msgstr "Le caractère '%c' ne fait pas partie de mon jeu de caractères."
9918 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
9919 #~ msgstr "Le message '%s' est OK\n"
9921 #~ msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
9922 #~ msgstr "ioctl() pour ouvrir /dev/tty1 a échoué."
9924 #~ msgid ": bad directory: size<32"
9925 #~ msgstr ": mauvais répertoire: taille<32"
9927 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
9929 #~ "Avertissement : la partition %d contient un nombre impair de secteurs.\n"
9932 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
9933 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
9935 #~ "La relecture de la table a échoué. Erreur %d : %s.\n"
9936 #~ "Réamorcez le système pour être sûr que la table de partition a été mise à "
9939 #~ msgid "SGI rxlvol"
9940 #~ msgstr "SGI rxlvol"
9942 #~ msgid "AST Windows swapfile"
9943 #~ msgstr "Fichier d'échange AST Windows"
9945 #~ msgid "Warning: partition %s contains part of "
9946 #~ msgstr "Avertissement : la partition %s contient une partie de"
9948 #~ msgid "the partition table (sector %lu),\n"
9949 #~ msgstr "la table de partition (secteur %lu),\n"
9951 #~ msgid "and will destroy it when filled\n"
9952 #~ msgstr "et sera détruite une fois remplie.\n"
9954 #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
9955 #~ msgstr " (bien que cela ne soit pas problématique sous Linux.)\n"
9957 #~ msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
9959 #~ "(Pour des besoins de listage seulement. Ne change pas le contenu.)\n"
9961 #~ msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
9962 #~ msgstr "DOS et Linux interprèteront le contenu differemment.\n"
9964 #~ msgid "%s: open for update: %m"
9965 #~ msgstr "%s : ouvert pour mise à jour : %m"
9967 #~ msgid "%s: no utmp entry"
9968 #~ msgstr "%s : aucune entrée utmp"
9970 #~ msgid "badlogin: %s\n"
9971 #~ msgstr "Connexion incorrecte : %s\n"
9973 #~ msgid "sleepexit %d\n"
9974 #~ msgstr "sleepexit %d\n"
9976 #~ msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
9977 #~ msgstr "Usage : %s [ -s shell ] "
9979 #~ msgid " [ username ]\n"
9980 #~ msgstr " [ nom-utilisateur ]\n"
9982 #~ msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n"
9983 #~ msgstr "Avertissement : aucun ticket Kerberos émis.\n"
9985 #~ msgid "Sorry -- your password has expired.\n"
9986 #~ msgstr "Désolé -- votre mot de passe a expiré.\n"
9988 #~ msgid "Warning: your password expires on %d %s %d.\n"
9989 #~ msgstr "Avertissement : votre mot de passe expire le %d %s %d.\n"
9991 #~ msgid "Sorry -- your account has expired.\n"
9992 #~ msgstr "Désolé --votre compte a expiré.\n"
9994 #~ msgid "Warning: your account expires on %d %s %d.\n"
9995 #~ msgstr "Avertissement : votre compte expire le %d %s %d.\n"
10001 #~ msgstr "snow.on"
10003 #~ msgid "snow.off"
10004 #~ msgstr "snow.off"
10006 #~ msgid "softscroll.on"
10007 #~ msgstr "softscroll.on"
10009 #~ msgid "softscroll.off"
10010 #~ msgstr "softscroll.off"
10012 #~ msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
10014 #~ "mount : avertissement : impossible de modifier le périphérique monté par "
10015 #~ "un remontage\n"
10017 #~ msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
10019 #~ "mount : avertissement : impossible de modifier le type d'un système de "
10020 #~ "fichiers par un remontage\n"
10022 #~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
10023 #~ msgstr "mount : %s a un nombre majeur ou un nombre mineur incorrect."
10025 #~ msgid "not mounted anything"
10026 #~ msgstr "Pas de montage"
10028 #~ msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
10029 #~ msgstr "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
10031 #~ msgid "Not Set\n"
10032 #~ msgstr "Non défini\n"
10034 #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
10035 #~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 Définit le périphérique D'ECHANGE"
10037 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
10038 #~ msgstr " swapdev ... Identique à rdev -s"
10040 #~ msgid "anything\n"
10041 #~ msgstr "n'importe quoi\n"
10043 #~ msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
10044 #~ msgstr "Taux Typematic défini sur %.1f cps (délai = %d ms)\n"
10046 #~ msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
10047 #~ msgstr "Usage : kbdrate [-V] [-s] [-r taux] [-d délai]\n"
10049 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
10050 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/port"
10052 #~ msgid "Writing disklabel to %s%d.\n"
10053 #~ msgstr "Ecriture du libellé de disque dans %s%d.\n"
10055 #~ msgid "%s%d contains no disklabel.\n"
10056 #~ msgstr "%s%d ne contient aucun libellé de disque.\n"
10058 #~ msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n"
10059 #~ msgstr "Amorce installée sur %s%d.\n"
10061 #~ msgid "%s: unknown geometry\n"
10062 #~ msgstr "%s : géométrie inconnue\n"
10064 #~ msgid "exec rc failed\n"
10065 #~ msgstr "Échec de exec rc\n"
10067 #~ msgid "fork of rc shell failed\n"
10068 #~ msgstr "Échec de fork du shell rc.\n"
10070 #~ msgid "Cannot get loop info"
10071 #~ msgstr "Impossible d'obtenir les infos loop"
10073 #~ msgid "mount: block device %s is not permitted on its filesystem"
10075 #~ "mount : le périphérique de bloc %s n'est pas autorisé sur son système de "
10079 #~ "Usage: mount [-hV]\n"
10080 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
10081 #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
10082 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
10083 #~ " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
10085 #~ "Usage : mount [-hV]\n"
10086 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
10087 #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
10088 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
10089 #~ " Un périphérique spécial peut être indiqué par un libellé -L ou -U "
10092 #~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
10093 #~ msgstr "mount : échec de %s:%s. Raison donnée par le serveur : %s\n"
10095 #~ msgid "usage: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
10096 #~ msgstr "Usage : %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
10098 #~ msgid "sscanf error"
10099 #~ msgstr "Erreur de sscanf"