]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/fr.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / fr.po
1 # Translation of util-linux-ng runtime message to French.
2 # Copyright © 1996-2006, 2008-2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 #
5 # Permission is granted to freely copy and distribute
6 # this file and modified versions, provided that this
7 # header is not removed and modified versions are marked as such.
8 #
9 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996-2006.
10 # Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2008-2009.
11 # Milan Bouchet-Valat <nalimilan@club.fr>, 2010.
12 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2015.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: util-linux 2.26-rc2\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2015-07-31 10:48+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2015-05-07 13:41-0400\n"
19 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
20 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
21 "Language: fr\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
27
28 #: disk-utils/addpart.c:14
29 #, c-format
30 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
31 msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition> <début> <longueur>\n"
32
33 #: disk-utils/addpart.c:18
34 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
35 msgstr "Informer le noyau de l’existence d’une partition indiquée.\n"
36
37 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
38 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2628 disk-utils/delpart.c:57
39 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:704 disk-utils/fdisk.c:956
40 #: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339
41 #: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1449
42 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:507
43 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
44 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
45 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:791 disk-utils/mkfs.minix.c:819
46 #: disk-utils/mkswap.c:216 disk-utils/mkswap.c:255 disk-utils/partx.c:953
47 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:427 disk-utils/sfdisk.c:483
48 #: disk-utils/sfdisk.c:537 disk-utils/sfdisk.c:596 disk-utils/sfdisk.c:663
49 #: disk-utils/sfdisk.c:697 disk-utils/sfdisk.c:1193 disk-utils/swaplabel.c:60
50 #: libfdisk/src/bsd.c:641 lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87
51 #: login-utils/last.c:653 login-utils/sulogin.c:475 login-utils/sulogin.c:512
52 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:348
53 #: login-utils/utmpdump.c:370 login-utils/vipw.c:256 login-utils/vipw.c:274
54 #: misc-utils/findmnt.c:1121 misc-utils/logger.c:889 misc-utils/mcookie.c:115
55 #: misc-utils/uuidd.c:225 sys-utils/blkdiscard.c:154 sys-utils/dmesg.c:522
56 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374
57 #: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:283
58 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:633 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
59 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401
60 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469
61 #: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:124 sys-utils/rtcwake.c:136
62 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
63 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:342 sys-utils/swapon.c:505
64 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:102 sys-utils/unshare.c:117
65 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2615
66 #: term-utils/script.c:416 term-utils/script.c:422 term-utils/script.c:424
67 #: term-utils/script.c:512 term-utils/scriptreplay.c:206
68 #: term-utils/scriptreplay.c:209 term-utils/wall.c:331 text-utils/more.c:607
69 #: text-utils/rev.c:142 text-utils/tailf.c:66 text-utils/tailf.c:100
70 #: text-utils/ul.c:225
71 #, c-format
72 msgid "cannot open %s"
73 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
74
75 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
76 msgid "invalid partition number argument"
77 msgstr "argument de numéro de partition incorrect"
78
79 #: disk-utils/addpart.c:60
80 msgid "invalid start argument"
81 msgstr "argument de début incorrect"
82
83 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
84 msgid "invalid length argument"
85 msgstr "argument de longueur incorrect"
86
87 #: disk-utils/addpart.c:62
88 msgid "failed to add partition"
89 msgstr "échec d'ajout de partition"
90
91 #: disk-utils/blockdev.c:63
92 msgid "set read-only"
93 msgstr "positionner en lecture seule"
94
95 #: disk-utils/blockdev.c:70
96 msgid "set read-write"
97 msgstr "positionner en lecture/écriture"
98
99 #: disk-utils/blockdev.c:76
100 msgid "get read-only"
101 msgstr "afficher si le périphérique est en lecture seule"
102
103 #: disk-utils/blockdev.c:82
104 msgid "get discard zeroes support status"
105 msgstr "afficher l'état de prise en charge d'abandon des zéros"
106
107 #: disk-utils/blockdev.c:88
108 msgid "get logical block (sector) size"
109 msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) logiques"
110
111 #: disk-utils/blockdev.c:94
112 msgid "get physical block (sector) size"
113 msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) physiques"
114
115 #: disk-utils/blockdev.c:100
116 msgid "get minimum I/O size"
117 msgstr "afficher la taille minimale d'E/S"
118
119 #: disk-utils/blockdev.c:106
120 msgid "get optimal I/O size"
121 msgstr "afficher la taille optimale d'E/S"
122
123 #: disk-utils/blockdev.c:112
124 msgid "get alignment offset in bytes"
125 msgstr "afficher l'index d'alignement en octet"
126
127 #: disk-utils/blockdev.c:118
128 msgid "get max sectors per request"
129 msgstr "afficher le nombre maximal de secteurs par requête"
130
131 #: disk-utils/blockdev.c:124
132 msgid "get blocksize"
133 msgstr "afficher la taille de bloc"
134
135 #: disk-utils/blockdev.c:131
136 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
137 msgstr "configurer la taille de bloc sur le descripteur de fichiers ouvrant le périphérique bloc"
138
139 #: disk-utils/blockdev.c:137
140 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
141 msgstr "afficher le nombre de secteurs de 32 bits (obsolète, utiliser --getsz)"
142
143 #: disk-utils/blockdev.c:143
144 msgid "get size in bytes"
145 msgstr "afficher la capacité en octet"
146
147 #: disk-utils/blockdev.c:150
148 msgid "set readahead"
149 msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead »)"
150
151 #: disk-utils/blockdev.c:156
152 msgid "get readahead"
153 msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead »)"
154
155 #: disk-utils/blockdev.c:163
156 msgid "set filesystem readahead"
157 msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers"
158
159 #: disk-utils/blockdev.c:169
160 msgid "get filesystem readahead"
161 msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers"
162
163 #: disk-utils/blockdev.c:173
164 msgid "flush buffers"
165 msgstr "vider les tampons"
166
167 #: disk-utils/blockdev.c:177
168 msgid "reread partition table"
169 msgstr "relire la table de partitions"
170
171 #: disk-utils/blockdev.c:184
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "\n"
175 "Usage:\n"
176 " %1$s -V\n"
177 " %1$s --report [devices]\n"
178 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
179 "\n"
180 "Available commands:\n"
181 msgstr ""
182 "\n"
183 "Utilisation :\n"
184 " %1$s -V\n"
185 " %1$s --report [périphériques]\n"
186 " %1$s [-v|-q] commandes périphériques\n"
187 "\n"
188 "Commandes disponibles :\n"
189
190 #: disk-utils/blockdev.c:190
191 #, c-format
192 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
193 msgstr " %-25s afficher la capacité en secteur de 512 octets\n"
194
195 #: disk-utils/blockdev.c:311
196 msgid "could not get device size"
197 msgstr "impossible d'obtenir la taille du périphérique"
198
199 #: disk-utils/blockdev.c:317
200 #, c-format
201 msgid "Unknown command: %s"
202 msgstr "Commande inconnue : %s"
203
204 #: disk-utils/blockdev.c:333
205 #, c-format
206 msgid "%s requires an argument"
207 msgstr "%s nécessite un argument"
208
209 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
210 #, c-format
211 msgid "ioctl error on %s"
212 msgstr "erreur d'ioctl sur %s"
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:370
215 #, c-format
216 msgid "%s failed.\n"
217 msgstr "échec de %s.\n"
218
219 #: disk-utils/blockdev.c:377
220 #, c-format
221 msgid "%s succeeded.\n"
222 msgstr "%s a réussi.\n"
223
224 #: disk-utils/blockdev.c:457 misc-utils/lsblk.c:1175 misc-utils/lsblk.c:1182
225 #, c-format
226 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
227 msgstr "%s : échec d'initialisation du traitement du système de fichiers"
228
229 #: disk-utils/blockdev.c:461
230 #, c-format
231 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
232 msgstr "%s : échec de lecture du début de la partition depuis le système de fichiers"
233
234 #: disk-utils/blockdev.c:482
235 #, c-format
236 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
237 msgstr "RO RA SSZ BSZ 1er sect. Taille Périphérique\n"
238
239 #: disk-utils/cfdisk.c:180
240 msgid "Bootable"
241 msgstr "Amorçable"
242
243 #: disk-utils/cfdisk.c:180
244 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
245 msgstr "Modifier l'indicateur d'amorçage de la partition actuelle"
246
247 #: disk-utils/cfdisk.c:181
248 msgid "Delete"
249 msgstr "Supprimer"
250
251 #: disk-utils/cfdisk.c:181
252 msgid "Delete the current partition"
253 msgstr "Supprimer la partition actuelle"
254
255 #: disk-utils/cfdisk.c:182
256 msgid "New"
257 msgstr "Nouvelle"
258
259 #: disk-utils/cfdisk.c:182
260 msgid "Create new partition from free space"
261 msgstr "Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
262
263 #: disk-utils/cfdisk.c:183
264 msgid "Quit"
265 msgstr "Quitter"
266
267 #: disk-utils/cfdisk.c:183
268 msgid "Quit program without writing partition table"
269 msgstr "Quitter le programme sans écrire la table de partitions"
270
271 #: disk-utils/cfdisk.c:184 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1016
272 #: libfdisk/src/dos.c:2306 libfdisk/src/gpt.c:2763 libfdisk/src/sgi.c:1165
273 #: libfdisk/src/sun.c:1113
274 msgid "Type"
275 msgstr "Type"
276
277 #: disk-utils/cfdisk.c:184
278 msgid "Change the partition type"
279 msgstr "Modifier le type de partition"
280
281 #: disk-utils/cfdisk.c:185
282 msgid "Help"
283 msgstr "Aide"
284
285 #: disk-utils/cfdisk.c:185
286 msgid "Print help screen"
287 msgstr "Afficher l'écran d'aide"
288
289 #: disk-utils/cfdisk.c:186
290 msgid "Sort"
291 msgstr "Trier"
292
293 #: disk-utils/cfdisk.c:186
294 msgid "Fix partitions order"
295 msgstr "Corriger l'ordre des partitions"
296
297 #: disk-utils/cfdisk.c:187
298 msgid "Write"
299 msgstr "Écrire"
300
301 #: disk-utils/cfdisk.c:187
302 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
303 msgstr "Écrire la table de partitions sur le disque (des données peuvent être détruites)"
304
305 #: disk-utils/cfdisk.c:188
306 msgid "Dump"
307 msgstr "Sauvegarder"
308
309 #: disk-utils/cfdisk.c:188
310 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
311 msgstr "Sauvegarder le contenu de la table de partitions dans un fichier compatible sfdisk"
312
313 #: disk-utils/cfdisk.c:627 disk-utils/fdisk.c:406
314 #, c-format
315 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
316 msgstr "erreur interne : type de fenêtre de dialogue %d non permis"
317
318 #: disk-utils/cfdisk.c:1255
319 #, fuzzy, c-format
320 msgid "%s (mounted)"
321 msgstr "%s démonté"
322
323 #: disk-utils/cfdisk.c:1275
324 #, fuzzy
325 msgid "Partition name:"
326 msgstr "nom de partition"
327
328 #: disk-utils/cfdisk.c:1280
329 #, fuzzy
330 msgid "Partition UUID:"
331 msgstr "UUID de partition"
332
333 #: disk-utils/cfdisk.c:1290
334 #, fuzzy
335 msgid "Partition type:"
336 msgstr "Type de partition"
337
338 #: disk-utils/cfdisk.c:1297
339 #, fuzzy
340 msgid "Attributes:"
341 msgstr "Attr."
342
343 #: disk-utils/cfdisk.c:1340
344 #, fuzzy
345 msgid "Filesystem:"
346 msgstr "système de courrier électronique"
347
348 #: disk-utils/cfdisk.c:1342
349 #, fuzzy
350 msgid "Filesystem label:"
351 msgstr "étiquette du système de fichiers"
352
353 #: disk-utils/cfdisk.c:1346
354 #, fuzzy
355 msgid "Filesystem UUID:"
356 msgstr "UUID du système de fichiers"
357
358 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
359 #, fuzzy
360 msgid "Mountpoint:"
361 msgstr "point de montage"
362
363 #: disk-utils/cfdisk.c:1699
364 #, c-format
365 msgid "Disk: %s"
366 msgstr "Disque : %s"
367
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
369 #, c-format
370 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
371 msgstr "Taille : %s, %ju octets, %ju secteurs"
372
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1704
374 #, c-format
375 msgid "Label: %s, identifier: %s"
376 msgstr "Étiquette : %s, identifiant : %s"
377
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1707
379 #, c-format
380 msgid "Label: %s"
381 msgstr "Étiquette : %s"
382
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1861
384 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
385 msgstr "Peut être suivi de M pour Mio, G pour Gio, T pour Tio ou S pour secteur."
386
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1867
388 msgid "Please, specify size."
389 msgstr "Veuillez indiquer une taille."
390
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1889
392 #, c-format
393 msgid "Minimum size is %ju bytes."
394 msgstr "La taille minimale est %ju octets."
395
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
397 #, c-format
398 msgid "Maximum size is %ju bytes."
399 msgstr "La taille maximale est %ju octets."
400
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1905
402 msgid "Failed to parse size."
403 msgstr "Échec d'analyse de taille."
404
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1963
406 msgid "Select partition type"
407 msgstr "Sélectionner un type de partition"
408
409 #: disk-utils/cfdisk.c:2009 disk-utils/cfdisk.c:2039
410 msgid "Enter script file name: "
411 msgstr "Saisissez le nom de fichier script : "
412
413 #: disk-utils/cfdisk.c:2010
414 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
415 msgstr "Le fichier script sera appliqué à la table de partitions en mémoire."
416
417 #: disk-utils/cfdisk.c:2019 disk-utils/cfdisk.c:2061
418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:464 disk-utils/fdisk-menu.c:502
419 #, c-format
420 msgid "Cannot open %s"
421 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
422
423 #: disk-utils/cfdisk.c:2021 disk-utils/fdisk-menu.c:466
424 #, c-format
425 msgid "Failed to parse script file %s"
426 msgstr "Échec d’analyse du fichier script %s"
427
428 #: disk-utils/cfdisk.c:2023 disk-utils/fdisk-menu.c:468
429 #, c-format
430 msgid "Failed to apply script %s"
431 msgstr "Échec d’application du script %s"
432
433 #: disk-utils/cfdisk.c:2040
434 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
435 msgstr "La table de partitions actuellement en mémoire sera sauvegardée dans le fichier."
436
437 #: disk-utils/cfdisk.c:2048 disk-utils/fdisk-menu.c:490
438 msgid "Failed to allocate script handler"
439 msgstr "Échec d'allocation du traitement de script"
440
441 #: disk-utils/cfdisk.c:2054
442 msgid "Failed to read disk layout into script."
443 msgstr "Échec de lecture de l’agencement du disque dans le script."
444
445 #: disk-utils/cfdisk.c:2068
446 msgid "Disk layout successfully dumped."
447 msgstr "Sauvegarde de l’agencement du disque réussie."
448
449 #: disk-utils/cfdisk.c:2071 disk-utils/fdisk-menu.c:508
450 #, c-format
451 msgid "Failed to write script %s"
452 msgstr "Échec d’écriture du script %s"
453
454 #: disk-utils/cfdisk.c:2107
455 msgid "Select label type"
456 msgstr "Sélectionner un type d’étiquette"
457
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2110 disk-utils/fdisk.c:961
459 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
460 msgstr "Le périphérique ne contient pas de table de partitions reconnue."
461
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2116
463 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
464 msgstr "Sélectionnez un type pour créer une nouvelle étiquette ou appuyez sur « L » pour charger un fichier script."
465
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
467 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
468 msgstr "cfdisk est un programme de partitionnement basé sur curses."
469
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
471 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
472 msgstr "Il permet de créer, supprimer et modifier les partitions sur un périphérique bloc."
473
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
475 msgid "Command Meaning"
476 msgstr "Commande Signification"
477
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2165
479 msgid "------- -------"
480 msgstr "------- -------------"
481
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
483 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
484 msgstr " b Modifier l'indicateur d'amorçage sur la partition actuelle"
485
486 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
487 msgid " d Delete the current partition"
488 msgstr " d Supprimer la partition actuelle"
489
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2168
491 msgid " h Print this screen"
492 msgstr " h Afficher cet écran d'aide"
493
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
495 msgid " n Create new partition from free space"
496 msgstr " n Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
497
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2170
499 msgid " q Quit program without writing partition table"
500 msgstr " q Quitter le programme sans écrire la table de partitions"
501
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2171
503 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
504 msgstr " s Corriger l'ordre des partitions (seulement en cas de désordre)"
505
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2172
507 msgid " t Change the partition type"
508 msgstr " t Modifier le type de partition"
509
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2173
511 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
512 msgstr " u Déverser l’agencement du disque dans un fichier script compatible sfdisk"
513
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2174
515 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
516 msgstr " W Écrire la table de partitions sur disque (majuscule obligatoire)"
517
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2175
519 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
520 msgstr " Puisque des données risquent d'être détruites, vous devez"
521
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
523 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
524 msgstr " confirmer ou annuler en saisissant « oui » ou « non »"
525
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
527 #, fuzzy
528 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
529 msgstr " -V afficher les informations de version et quitter\n"
530
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2178
532 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
533 msgstr "Flèche-haut Déplacer le curseur vers la partition précédente"
534
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
536 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
537 msgstr "Flèche-bas Déplacer le curseur vers la partition suivante"
538
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
540 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
541 msgstr "Flèche-gche Déplacer le curseur vers l’entrée précédente du menu"
542
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
544 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
545 msgstr "Flèche-drte Déplacer le curseur vers l’entrée suivante du menu"
546
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
548 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
549 msgstr "Remarque : toutes les commandes peuvent être saisies en lettres"
550
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
552 msgid "case letters (except for Write)."
553 msgstr "majuscules ou minuscules (sauf pour l’écriture : W majuscule)."
554
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
556 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
557 msgstr "Utilisez lsblk(8) or partx(8) pour obtenir plus de précisions sur le périphérique."
558
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
560 msgid "Press a key to continue."
561 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer."
562
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
564 msgid "Could not toggle the flag."
565 msgstr "Impossible de modifier l’indicateur."
566
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2285
568 #, c-format
569 msgid "Could not delete partition %zu."
570 msgstr "Impossible de supprimer la partition %zu."
571
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2287 disk-utils/fdisk-menu.c:597
573 #, c-format
574 msgid "Partition %zu has been deleted."
575 msgstr "La partition %zu a été supprimée."
576
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2308
578 msgid "Partition size: "
579 msgstr "Taille de partition : "
580
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2349
582 #, c-format
583 msgid "Changed type of partition %zu."
584 msgstr "Type de partition %zu modifié."
585
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2351
587 #, c-format
588 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
589 msgstr "Le type de partition %zu n’est pas modifié."
590
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2368
592 msgid "Device is open in read-only mode."
593 msgstr "Le périphérique est ouvert en mode lecture seule."
594
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2373
596 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
597 msgstr "Voulez-vous vraiment écrire la table de partitions sur le disque ? "
598
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2375
600 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
601 msgstr "Tapez « oui » ou « non » ou appuyez sur Échap pour quitter cette fenêtre de dialogue."
602
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2380 login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1267
604 #: sys-utils/lscpu.c:1277
605 msgid "yes"
606 msgstr "oui"
607
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2381
609 msgid "Did not write partition table to disk."
610 msgstr "Table de partitions non écrite sur le disque."
611
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2386
613 msgid "Failed to write disklabel."
614 msgstr "Échec d'écriture de l'étiquette de disque."
615
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2389 disk-utils/fdisk-menu.c:546
617 msgid "The partition table has been altered."
618 msgstr "La table de partitions a été altérée."
619
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2412 disk-utils/cfdisk.c:2474
621 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
622 msgstr "Remarquez que les entrées de la table de partitions ne sont actuellement pas dans l'ordre du disque."
623
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2451
625 msgid "failed to create a new disklabel"
626 msgstr "échec de création d’une nouvelle étiquette de disque"
627
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2459
629 msgid "failed to read partitions"
630 msgstr "échec de lecture des partitions"
631
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2472 disk-utils/fdisk.c:953 disk-utils/fdisk-menu.c:538
633 msgid "Device open in read-only mode."
634 msgstr "Périphérique ouvert en mode lecture seule."
635
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2548
637 #, c-format
638 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
639 msgstr " %1$s [options] <disque>\n"
640
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2551 disk-utils/fdisk.c:722 disk-utils/sfdisk.c:1431
642 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
643 msgstr "Afficher ou manipuler une table de partitions de disque.\n"
644
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2554
646 #, fuzzy
647 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
648 msgstr " -L --color[=<quand>] sortie en couleur (auto, always ou never)\n"
649
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2557
651 #, fuzzy
652 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
653 msgstr " -z --zero démarrer avec une table de partitions mise à zéro\n"
654
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2596 disk-utils/fdisk.c:863 disk-utils/sfdisk.c:1664
656 #: misc-utils/cal.c:402 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114
657 msgid "unsupported color mode"
658 msgstr "mode de couleur non pris en charge"
659
660 #: disk-utils/cfdisk.c:2614 disk-utils/fdisk.c:799 disk-utils/sfdisk.c:212
661 msgid "failed to allocate libfdisk context"
662 msgstr "échec d'allocation du contexte libfdisk"
663
664 #: disk-utils/delpart.c:14
665 #, c-format
666 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
667 msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition>\n"
668
669 #: disk-utils/delpart.c:18
670 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
671 msgstr "Informer le noyau d’oublier la partition indiquée.\n"
672
673 #: disk-utils/delpart.c:61
674 msgid "failed to remove partition"
675 msgstr "échec de suppression de partition"
676
677 #: disk-utils/fdformat.c:52
678 #, c-format
679 msgid "Formatting ... "
680 msgstr "Formatage en cours… "
681
682 #: disk-utils/fdformat.c:67 disk-utils/fdformat.c:137
683 #, c-format
684 msgid "done\n"
685 msgstr "terminé\n"
686
687 #: disk-utils/fdformat.c:79
688 #, c-format
689 msgid "Verifying ... "
690 msgstr "Vérification en cours… "
691
692 #: disk-utils/fdformat.c:107
693 msgid "Read: "
694 msgstr "Lecture : "
695
696 #: disk-utils/fdformat.c:109
697 #, c-format
698 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
699 msgstr "Problème de lecture de piste/tête %u/%u, %d attendu, %d lu\n"
700
701 #: disk-utils/fdformat.c:126
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "bad data in track/head %u/%u\n"
705 "Continuing ... "
706 msgstr ""
707 "données corrompues à piste/tête %u/%u\n"
708 "Poursuite du traitement… "
709
710 #: disk-utils/fdformat.c:143 disk-utils/fsck.minix.c:183
711 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:452
712 #: sys-utils/blkdiscard.c:63 sys-utils/tunelp.c:91
713 #, c-format
714 msgid " %s [options] <device>\n"
715 msgstr " %s [options] <périphérique>\n"
716
717 #: disk-utils/fdformat.c:147
718 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
719 msgstr "Réaliser un formatage bas niveau d’une disquette.\n"
720
721 #: disk-utils/fdformat.c:150
722 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
723 msgstr " -f, --from <N> commencer à la piste N (0 par défaut)\n"
724
725 #: disk-utils/fdformat.c:151
726 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
727 msgstr " -t, --to <N> arrêter à la piste N\n"
728
729 #: disk-utils/fdformat.c:152
730 msgid ""
731 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
732 " the verification (max N retries)\n"
733 msgstr ""
734 " -r, --repair <N> essayer de réparer les pistes en erreur pendant\n"
735 " la vérification (N essais au maximum)\n"
736
737 #: disk-utils/fdformat.c:154
738 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
739 msgstr " -n, --no-verify désactiver la vérification après le formatage\n"
740
741 #: disk-utils/fdformat.c:193
742 msgid "invalid argument - from"
743 msgstr "argument incorrect - from"
744
745 #: disk-utils/fdformat.c:197
746 msgid "invalid argument - to"
747 msgstr "argument incorrect - to"
748
749 #: disk-utils/fdformat.c:200
750 msgid "invalid argument - repair"
751 msgstr "argument incorrect - repair"
752
753 #: disk-utils/fdformat.c:220 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
754 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:331
755 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
756 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813 disk-utils/mkswap.c:242 disk-utils/partx.c:892
757 #: login-utils/last.c:667 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:231
758 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:157 sys-utils/dmesg.c:524
759 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77
760 #: sys-utils/swapon.c:479 sys-utils/switch_root.c:93
761 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:128 text-utils/more.c:598
762 #: text-utils/tailf.c:103 text-utils/tailf.c:280
763 #, c-format
764 msgid "stat of %s failed"
765 msgstr "échec de stat sur %s"
766
767 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/partx.c:950 misc-utils/lsblk.c:1468
768 #: sys-utils/blkdiscard.c:159 sys-utils/mountpoint.c:107
769 #, c-format
770 msgid "%s: not a block device"
771 msgstr "%s : n'est pas un périphérique bloc"
772
773 #: disk-utils/fdformat.c:225
774 #, c-format
775 msgid "cannot access file %s"
776 msgstr "impossible d'accéder au fichier %s"
777
778 #: disk-utils/fdformat.c:231
779 msgid "could not determine current format type"
780 msgstr "impossible de déterminer le type de format actuel"
781
782 #: disk-utils/fdformat.c:233
783 #, c-format
784 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
785 msgstr "%s face, %d pistes, %d secteurs/piste. Capacité totale %d ko.\n"
786
787 #: disk-utils/fdformat.c:234
788 msgid "Double"
789 msgstr "Double"
790
791 #: disk-utils/fdformat.c:234
792 msgid "Single"
793 msgstr "Simple"
794
795 #: disk-utils/fdformat.c:241
796 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
797 msgstr "la piste initiale définie par l’utilisateur dépasse le maximum spécifique au support"
798
799 #: disk-utils/fdformat.c:243
800 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
801 msgstr "la piste finale définie par l’utilisateur dépasse le maximum spécifique au support"
802
803 #: disk-utils/fdformat.c:245
804 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
805 msgstr "la piste initiale définie par l’utilisateur dépasse la piste finale définie par l’utilisateur"
806
807 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:695
808 msgid "close failed"
809 msgstr "échec de fermeture"
810
811 #: disk-utils/fdisk.c:93 disk-utils/fdisk.c:109
812 #, c-format
813 msgid ""
814 "\n"
815 "Do you really want to quit? "
816 msgstr ""
817 "\n"
818 "Voulez-vous vraiment quitter ? "
819
820 #: disk-utils/fdisk.c:156
821 #, c-format
822 msgid "Select (default %c): "
823 msgstr "Sélectionnez (%c par défaut) : "
824
825 #: disk-utils/fdisk.c:161
826 #, c-format
827 msgid "Using default response %c."
828 msgstr "Utilisation de la réponse %c par défaut."
829
830 #: disk-utils/fdisk.c:174 disk-utils/fdisk.c:247 disk-utils/fdisk.c:318
831 #: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2254
832 msgid "Value out of range."
833 msgstr "Valeur hors limites."
834
835 #: disk-utils/fdisk.c:203
836 #, c-format
837 msgid "%s (%s, default %c): "
838 msgstr "%s (%s, %c par défaut) : "
839
840 #: disk-utils/fdisk.c:206 disk-utils/fdisk.c:272
841 #, c-format
842 msgid "%s (%s, default %ju): "
843 msgstr "%s (%s, %ju par défaut) : "
844
845 #: disk-utils/fdisk.c:211
846 #, c-format
847 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
848 msgstr "%s (%c-%c, %c par défaut) : "
849
850 #: disk-utils/fdisk.c:214 disk-utils/fdisk.c:274
851 #, c-format
852 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
853 msgstr "%s (%ju-%ju, %ju par défaut) : "
854
855 #: disk-utils/fdisk.c:217
856 #, c-format
857 msgid "%s (%c-%c): "
858 msgstr "%s (%c-%c) : "
859
860 #: disk-utils/fdisk.c:220 disk-utils/fdisk.c:276
861 #, c-format
862 msgid "%s (%ju-%ju): "
863 msgstr "%s (%ju-%ju) : "
864
865 #: disk-utils/fdisk.c:383 disk-utils/sfdisk.c:186
866 msgid " [Y]es/[N]o: "
867 msgstr " [O]ui/[N]on : "
868
869 #: disk-utils/fdisk.c:424
870 msgid "Partition type (type L to list all types): "
871 msgstr "Type de partition (taper L pour afficher tous les types) : "
872
873 #: disk-utils/fdisk.c:425
874 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
875 msgstr "Code Hexa (taper L pour afficher tous les codes) :"
876
877 #: disk-utils/fdisk.c:522
878 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
879 msgstr "Indicateur de compatibilité DOS activé (obsolète)"
880
881 #: disk-utils/fdisk.c:523
882 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
883 msgstr "Indicateur de compatibilité DOS non activé"
884
885 #: disk-utils/fdisk.c:544 disk-utils/fdisk.c:580
886 #, c-format
887 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
888 msgstr "La partition %zu n'existe pas encore."
889
890 #: disk-utils/fdisk.c:549 disk-utils/fdisk.c:558 libfdisk/src/ask.c:999
891 msgid "Unknown"
892 msgstr "Inconnu"
893
894 #: disk-utils/fdisk.c:557
895 #, c-format
896 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
897 msgstr "Type de partition « %s » modifié en « %s »."
898
899 #: disk-utils/fdisk.c:561
900 #, c-format
901 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
902 msgstr "Type de partition %zu non modifié : %s."
903
904 #: disk-utils/fdisk.c:600
905 #, fuzzy, c-format
906 msgid "%15s: %s"
907 msgstr "Disque : %s"
908
909 #: disk-utils/fdisk.c:657
910 #, c-format
911 msgid ""
912 "\n"
913 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
914 msgstr ""
915 "\n"
916 "%s: index = %ju, taille = %zu octets."
917
918 #: disk-utils/fdisk.c:663
919 msgid "cannot seek"
920 msgstr "impossible de se positionner"
921
922 #: disk-utils/fdisk.c:668
923 msgid "cannot read"
924 msgstr "impossible de lire"
925
926 #: disk-utils/fdisk.c:681 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
927 #: libfdisk/src/gpt.c:2187
928 msgid "First sector"
929 msgstr "Premier secteur"
930
931 #: disk-utils/fdisk.c:708
932 #, c-format
933 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
934 msgstr "échec d'ioctl BLKGETSIZE ioctl sur %s"
935
936 #: disk-utils/fdisk.c:717
937 #, c-format
938 msgid ""
939 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
940 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
941 msgstr ""
942 " %1$s [options] <disque> modifier la table de partitions\n"
943 " %1$s [options] -l [<disque>] afficher la table de partitions\n"
944
945 #: disk-utils/fdisk.c:725
946 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
947 msgstr " -b, --sector-size <taille> taille des secteurs physique et logique\n"
948
949 #: disk-utils/fdisk.c:726
950 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creat a new label\n"
951 msgstr ""
952
953 #: disk-utils/fdisk.c:727
954 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
955 msgstr " -c, --compatibility[=<mode>] mode est « dos » ou « nondos » (par défaut)\n"
956
957 #: disk-utils/fdisk.c:728
958 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
959 msgstr " -L, --color[=<quand>] sortie en couleur (auto, always ou never)\n"
960
961 # NOTE: s/end/and/
962 #: disk-utils/fdisk.c:731
963 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
964 msgstr " -l, --list afficher les partitions et quitter\n"
965
966 #: disk-utils/fdisk.c:732
967 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
968 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
969
970 #: disk-utils/fdisk.c:733
971 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
972 msgstr " -t, --type <type> ne reconnaître que le type de table de partitions indiqué\n"
973
974 #: disk-utils/fdisk.c:734
975 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
976 msgstr " -u, --units[=<unité>] afficher l'unité : « cylindre » ou « secteur » (par défaut)\n"
977
978 #: disk-utils/fdisk.c:735
979 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
980 msgstr " -s, --getsz afficher la taille du périphérique en secteur de 512 octets [obsolète]\n"
981
982 #: disk-utils/fdisk.c:736
983 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
984 msgstr " --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
985
986 #: disk-utils/fdisk.c:739
987 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
988 msgstr " -C, --cylinders <nombre> indiquer le nombre de cylindres\n"
989
990 #: disk-utils/fdisk.c:740
991 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
992 msgstr " -H, --heads <nombre> indiquer le nombre de têtes\n"
993
994 #: disk-utils/fdisk.c:741
995 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
996 msgstr " -S, --sectors <nombre> indiquer le nombre de secteurs par piste\n"
997
998 #: disk-utils/fdisk.c:809
999 msgid "invalid sector size argument"
1000 msgstr "argument de taille de secteur incorrect"
1001
1002 #: disk-utils/fdisk.c:821
1003 msgid "invalid cylinders argument"
1004 msgstr "argument de cylindres incorrect"
1005
1006 #: disk-utils/fdisk.c:833
1007 msgid "not found DOS label driver"
1008 msgstr "pilote d'étiquette DOS introuvable"
1009
1010 #: disk-utils/fdisk.c:839
1011 #, c-format
1012 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1013 msgstr "mode de compatibilité « %s » inconnu"
1014
1015 #: disk-utils/fdisk.c:848
1016 msgid "invalid heads argument"
1017 msgstr "argument de têtes incorrect"
1018
1019 #: disk-utils/fdisk.c:854
1020 msgid "invalid sectors argument"
1021 msgstr "argument de secteurs incorrect"
1022
1023 #: disk-utils/fdisk.c:880
1024 #, c-format
1025 msgid "unsupported disklabel: %s"
1026 msgstr "étiquette de disque non prise en charge : %s"
1027
1028 #: disk-utils/fdisk.c:905
1029 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1030 msgstr "Les propriétés du périphérique (taille de secteur et géométrie) ne doivent être utilisées qu’avec un seul périphérique indiqué."
1031
1032 #: disk-utils/fdisk.c:944
1033 #, c-format
1034 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1035 msgstr "Bienvenue dans fdisk (%s)."
1036
1037 #: disk-utils/fdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:1239
1038 msgid ""
1039 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1040 "Be careful before using the write command.\n"
1041 msgstr ""
1042 "Les modifications resteront en mémoire jusqu'à écriture.\n"
1043 "Soyez prudent avant d'utiliser la commande d'écriture.\n"
1044
1045 #: disk-utils/fdisk.c:966
1046 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1047 msgstr "Un GPT hybride a été détecté. Vous devez synchroniser le secteur d’amorçage hybride vous même (commande pour spécialistes « M »)."
1048
1049 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1050 #, c-format
1051 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1052 msgstr "Disque %s : %s, %ju octets, %ju secteurs"
1053
1054 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
1055 #, c-format
1056 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1057 msgstr "Géométrie : %d têtes, %llu secteurs/piste, %llu cylindres"
1058
1059 #: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271
1060 #, c-format
1061 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1062 msgstr "Unités : %s de %d × %ld = %ld octets"
1063
1064 #: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277
1065 #, c-format
1066 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1067 msgstr "Taille de secteur (logique / physique) : %lu octets / %lu octets"
1068
1069 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1070 #, c-format
1071 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1072 msgstr "taille d'E/S (minimale / optimale) : %lu octets / %lu octets"
1073
1074 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1075 #, c-format
1076 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1077 msgstr "Index d'alignement : %lu octets"
1078
1079 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1080 #, c-format
1081 msgid "Disklabel type: %s"
1082 msgstr "Type d'étiquette de disque : %s"
1083
1084 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1085 #, c-format
1086 msgid "Disk identifier: %s"
1087 msgstr "Identifiant de disque : %s"
1088
1089 #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217
1090 #: disk-utils/fsck.c:1245
1091 msgid "failed to allocate iterator"
1092 msgstr "échec d'allocation d'itérateur"
1093
1094 #: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223
1095 msgid "failed to allocate output table"
1096 msgstr "échec d’allocation du tableau de sortie"
1097
1098 #: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247
1099 msgid "failed to allocate output line"
1100 msgstr "échec d’allocation de la ligne de sortie"
1101
1102 #: disk-utils/fdisk-list.c:181
1103 #, c-format
1104 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1105 msgstr "La partition %zu ne commence pas sur une frontière de cylindre physique."
1106
1107 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1108 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1109 msgstr "Les entrées de la table de partitions ne sont pas dans l'ordre du disque."
1110
1111 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1011 libfdisk/src/dos.c:2300
1112 #: libfdisk/src/gpt.c:2759 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1107
1113 msgid "Start"
1114 msgstr "Début"
1115
1116 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1012 libfdisk/src/dos.c:2301
1117 #: libfdisk/src/gpt.c:2760 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1108
1118 msgid "End"
1119 msgstr "Fin"
1120
1121 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1013 libfdisk/src/dos.c:2302
1122 #: libfdisk/src/gpt.c:2761 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1109
1123 msgid "Sectors"
1124 msgstr "Secteurs"
1125
1126 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2304
1127 #: libfdisk/src/gpt.c:2762 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1111
1128 msgid "Size"
1129 msgstr "Taille"
1130
1131 #: disk-utils/fdisk-list.c:265
1132 #, fuzzy, c-format
1133 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1134 msgstr "Disque %s : %s, %ju octets, %ju secteurs"
1135
1136 #: disk-utils/fdisk-list.c:412
1137 #, c-format
1138 msgid ""
1139 "\n"
1140 "Available columns (for -o):\n"
1141 msgstr ""
1142 "\n"
1143 "Colonnes disponibles (pour -o) :\n"
1144
1145 #: disk-utils/fdisk-list.c:453
1146 #, c-format
1147 msgid "%s unknown column: %s"
1148 msgstr "%s colonne inconnue : %s"
1149
1150 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1151 msgid "Generic"
1152 msgstr "Générique"
1153
1154 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1155 msgid "delete a partition"
1156 msgstr "supprimer la partition"
1157
1158 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1159 #, fuzzy
1160 msgid "list free unpartitioned space"
1161 msgstr "afficher les partitions étendues"
1162
1163 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1164 msgid "list known partition types"
1165 msgstr "afficher les types de partitions connues"
1166
1167 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1168 msgid "add a new partition"
1169 msgstr "ajouter une nouvelle partition"
1170
1171 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1172 msgid "print the partition table"
1173 msgstr "afficher la table de partitions"
1174
1175 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1176 msgid "change a partition type"
1177 msgstr "modifier le type d'une partition"
1178
1179 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1180 msgid "verify the partition table"
1181 msgstr "vérifier la table de partitions"
1182
1183 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1184 #, fuzzy
1185 msgid "print information about a partition"
1186 msgstr "Afficher des renseignements sur des périphériques blocs.\n"
1187
1188 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1189 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1190 msgstr "afficher les données brutes du premier secteur du périphérique"
1191
1192 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1193 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1194 msgstr "afficher les données brutes de l’étiquette de disque du périphérique"
1195
1196 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1197 msgid "fix partitions order"
1198 msgstr "corriger l'ordre des partitions"
1199
1200 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1201 msgid "Misc"
1202 msgstr "Autre"
1203
1204 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1205 msgid "print this menu"
1206 msgstr "afficher ce menu"
1207
1208 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1209 msgid "change display/entry units"
1210 msgstr "modifier les unités d'affichage et de saisie"
1211
1212 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1213 msgid "extra functionality (experts only)"
1214 msgstr "fonctions avancées (réservées aux spécialistes)"
1215
1216 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1217 msgid "Script"
1218 msgstr "Script"
1219
1220 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1221 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1222 msgstr "chargement de l’agencement à partir du fichier de script sfdisk"
1223
1224 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1225 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1226 msgstr "sauvegarde de l’agencement vers le fichier de script sfdisk"
1227
1228 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1229 msgid "Save & Exit"
1230 msgstr "Sauvegarder et quitter"
1231
1232 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1233 msgid "write table to disk and exit"
1234 msgstr "écrire la table sur le disque et quitter"
1235
1236 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1237 msgid "write table to disk"
1238 msgstr "écrire la table sur le disque"
1239
1240 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1241 msgid "quit without saving changes"
1242 msgstr "quitter sans enregistrer les modifications"
1243
1244 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1245 msgid "return to main menu"
1246 msgstr "revenir au menu principal"
1247
1248 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1249 msgid "return from BSD to DOS"
1250 msgstr "revenir de BSD vers DOS"
1251
1252 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1253 msgid "Create a new label"
1254 msgstr "Créer une nouvelle étiquette"
1255
1256 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1257 msgid "create a new empty GPT partition table"
1258 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions GPT"
1259
1260 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1261 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1262 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions SGI (IRIX)"
1263
1264 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1265 msgid "create a new empty DOS partition table"
1266 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions DOS"
1267
1268 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1269 msgid "create a new empty Sun partition table"
1270 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions Sun"
1271
1272 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1273 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1274 msgstr "créer une table de partitions de type IRIX (SGI)"
1275
1276 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1277 msgid "Geometry"
1278 msgstr "Géométrie"
1279
1280 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1281 msgid "change number of cylinders"
1282 msgstr "modifier le nombre de cylindres"
1283
1284 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1285 msgid "change number of heads"
1286 msgstr "modifier le nombre de têtes"
1287
1288 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1289 msgid "change number of sectors/track"
1290 msgstr "modifier le nombre de secteurs par piste"
1291
1292 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:92
1293 msgid "GPT"
1294 msgstr "GPT"
1295
1296 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1297 msgid "change disk GUID"
1298 msgstr "modifier le GUID de disque"
1299
1300 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1301 msgid "change partition name"
1302 msgstr "modifier le nom de partition"
1303
1304 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1305 msgid "change partition UUID"
1306 msgstr "modifier l’UUID de partition"
1307
1308 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1309 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1310 msgstr "entrer dans le secteur d’amorçage (MBR) de protection ou hybride"
1311
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1313 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1314 msgstr "modifier l'indicateur d'amorçage pour vieux BIOS"
1315
1316 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1317 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1318 msgstr "modifier l'indicateur de protocole d’E/S sans bloc"
1319
1320 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1321 msgid "toggle the required partition flag"
1322 msgstr "modifier l'indicateur de partition nécessaire"
1323
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1325 msgid "toggle the GUID specific bits"
1326 msgstr "modifier les bits spécifiques au GUID"
1327
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1329 msgid "Sun"
1330 msgstr "Sun"
1331
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1333 msgid "toggle the read-only flag"
1334 msgstr "modifier l'indicateur de lecture seule"
1335
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1337 msgid "toggle the mountable flag"
1338 msgstr "modifier l'indicateur « montable »"
1339
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1341 msgid "change number of alternate cylinders"
1342 msgstr "modifier le nombre de cylindres alternatifs"
1343
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1345 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1346 msgstr "modifier le nombre de secteurs additionnels par cylindre"
1347
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1349 msgid "change interleave factor"
1350 msgstr "modifier le facteur « interleave »"
1351
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1353 msgid "change rotation speed (rpm)"
1354 msgstr "modifier la vitesse de rotation en tour par minute"
1355
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1357 msgid "change number of physical cylinders"
1358 msgstr "modifier le nombre de cylindres physiques"
1359
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:201
1361 msgid "SGI"
1362 msgstr "SGI"
1363
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1365 msgid "select bootable partition"
1366 msgstr "sélectionner une partition amorçable"
1367
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1369 msgid "edit bootfile entry"
1370 msgstr "éditer l'entrée du fichier d'amorçage"
1371
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1373 msgid "select sgi swap partition"
1374 msgstr "sélectionner une partition d'échange pour SGI"
1375
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1377 msgid "create SGI info"
1378 msgstr "créer des informations SGI"
1379
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1381 msgid "DOS (MBR)"
1382 msgstr "DOS (secteur d'amorçage)"
1383
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1385 msgid "toggle a bootable flag"
1386 msgstr "modifier un indicateur d'amorçage"
1387
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1389 msgid "edit nested BSD disklabel"
1390 msgstr "éditer l'étiquette BSD imbriquée du disque"
1391
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1393 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1394 msgstr "modifier l'indicateur de compatibilité DOS"
1395
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1397 msgid "move beginning of data in a partition"
1398 msgstr "déplacer le début des données dans une partition"
1399
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1401 msgid "change the disk identifier"
1402 msgstr "modifier l'identifiant de disque"
1403
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1405 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1406 msgstr "revenir du secteur d’amorçage (MBR) de protection ou hybride vers GPT"
1407
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:232
1409 msgid "BSD"
1410 msgstr "BSD"
1411
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1413 msgid "edit drive data"
1414 msgstr "éditer les données du périphérique"
1415
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1417 msgid "install bootstrap"
1418 msgstr "installer un amorçage"
1419
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1421 msgid "show complete disklabel"
1422 msgstr "montrer l'étiquette complète du disque"
1423
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1425 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1426 msgstr "lier la partition BSD à une partition qui n'est pas de type BSD"
1427
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:368
1429 #, c-format
1430 msgid ""
1431 "\n"
1432 "Help (expert commands):\n"
1433 msgstr ""
1434 "\n"
1435 "Aide (commandes pour spécialistes) :\n"
1436
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370 disk-utils/sfdisk.c:974
1438 #, c-format
1439 msgid ""
1440 "\n"
1441 "Help:\n"
1442 msgstr ""
1443 "\n"
1444 "Aide :\n"
1445
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:390
1447 #, c-format
1448 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1449 msgstr "Vous êtes en train de modifier la table de partitions imbriquée « %s », la table de partitions primaire est « %s »."
1450
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:420
1452 msgid "Expert command (m for help): "
1453 msgstr "Commande pour spécialistes (m pour l'aide) : "
1454
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1456 msgid "Command (m for help): "
1457 msgstr "Commande (m pour l'aide) : "
1458
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:432
1460 #, c-format
1461 msgid "%c: unknown command"
1462 msgstr "%c : commande inconnue"
1463
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:457 disk-utils/fdisk-menu.c:484
1465 msgid "Enter script file name"
1466 msgstr "Saisissez le nom de fichier script"
1467
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:470
1469 msgid "Script successfully applied."
1470 msgstr "Réussite de l’application du script."
1471
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1473 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1474 msgstr "Échec de conversion de l’agencement du disque en script"
1475
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:510
1477 msgid "Script successfully saved."
1478 msgstr "Réussite de la sauvegarde du script."
1479
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:543
1481 msgid "failed to write disklabel"
1482 msgstr "échec d'écriture de l'étiquette de disque"
1483
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:595
1485 #, c-format
1486 msgid "Could not delete partition %zu"
1487 msgstr "Impossible de supprimer la partition %zu"
1488
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:619
1490 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1491 msgstr "Modification des unités d'affichage et de saisie en cylindre (obsolète)."
1492
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:621
1494 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1495 msgstr "Modification des unités d'affichage et de saisie en secteur."
1496
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631 disk-utils/fdisk-menu.c:794
1498 msgid "Leaving nested disklabel."
1499 msgstr "Sortie de l'étiquette imbriquée du disque."
1500
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:671
1502 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1503 msgstr "Entrée dans l'étiquette de secteur d’amorçage (MBR) de protection ou hybride du disque."
1504
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1506 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1507 msgstr "Nouvel UUID (au format 8-4-4-4-12)"
1508
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:702
1510 msgid "New name"
1511 msgstr "Nouveau nom"
1512
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1514 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1515 msgstr "Entrée dans l'étiquette BSD imbriquée du disque."
1516
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:951
1518 msgid "Number of cylinders"
1519 msgstr "Nombre de cylindres"
1520
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:955
1522 msgid "Number of heads"
1523 msgstr "Nombre de têtes"
1524
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:959
1526 msgid "Number of sectors"
1527 msgstr "Nombre de secteurs"
1528
1529 #: disk-utils/fsck.c:213
1530 #, c-format
1531 msgid "%s is mounted\n"
1532 msgstr "%s est monté\n"
1533
1534 #: disk-utils/fsck.c:215
1535 #, c-format
1536 msgid "%s is not mounted\n"
1537 msgstr "%s n'est pas monté\n"
1538
1539 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:169
1540 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
1541 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:248 disk-utils/sfdisk.c:271 libfdisk/src/bsd.c:646
1542 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1543 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:228 login-utils/sulogin.c:689
1544 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:727 term-utils/setterm.c:784
1545 #: term-utils/setterm.c:788 term-utils/setterm.c:795
1546 #, c-format
1547 msgid "cannot read %s"
1548 msgstr "impossible de lire %s"
1549
1550 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1551 #, c-format
1552 msgid "parse error: %s"
1553 msgstr "erreur d'analyse : %s"
1554
1555 #: disk-utils/fsck.c:358
1556 #, c-format
1557 msgid "cannot create directory %s"
1558 msgstr "impossible de créer le répertoire %s"
1559
1560 #: disk-utils/fsck.c:371
1561 #, c-format
1562 msgid "Locking disk by %s ... "
1563 msgstr "Verrouillage du disque par %s… "
1564
1565 #: disk-utils/fsck.c:382
1566 #, c-format
1567 msgid "(waiting) "
1568 msgstr "(en attente) "
1569
1570 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1571 #: disk-utils/fsck.c:392
1572 msgid "succeeded"
1573 msgstr "réussi"
1574
1575 #: disk-utils/fsck.c:392
1576 msgid "failed"
1577 msgstr "échoué"
1578
1579 #: disk-utils/fsck.c:410
1580 #, c-format
1581 msgid "Unlocking %s.\n"
1582 msgstr "Déverrouillage de %s.\n"
1583
1584 #: disk-utils/fsck.c:443
1585 #, c-format
1586 msgid "failed to setup description for %s"
1587 msgstr "échec de configuration de la description de %s"
1588
1589 #: disk-utils/fsck.c:473
1590 #, c-format
1591 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1592 msgstr "%s : erreur d'analyse à la ligne %d — ignorée"
1593
1594 #: disk-utils/fsck.c:505 disk-utils/fsck.c:507
1595 #, c-format
1596 msgid "%s: failed to parse fstab"
1597 msgstr "%s : échec d'analyse de fstab"
1598
1599 #: disk-utils/fsck.c:680 login-utils/login.c:979 login-utils/sulogin.c:1061
1600 #: login-utils/vipw.c:204 sys-utils/flock.c:326 sys-utils/nsenter.c:149
1601 #: sys-utils/swapon.c:300 sys-utils/unshare.c:211 sys-utils/unshare.c:392
1602 #: term-utils/script.c:771
1603 msgid "fork failed"
1604 msgstr "échec de la fonction « fork »"
1605
1606 #: disk-utils/fsck.c:687
1607 #, c-format
1608 msgid "%s: execute failed"
1609 msgstr "%s : échec d'exécution"
1610
1611 #: disk-utils/fsck.c:775
1612 msgid "wait: no more child process?!?"
1613 msgstr "attente : peut-être plus aucun processus enfant"
1614
1615 #: disk-utils/fsck.c:778 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/swapon.c:324
1616 #: sys-utils/unshare.c:376 sys-utils/unshare.c:397
1617 msgid "waitpid failed"
1618 msgstr "échec de la fonction « waitpid »"
1619
1620 #: disk-utils/fsck.c:796
1621 #, c-format
1622 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1623 msgstr "Avertissement… %s, périphérique %s, signal de fin %d."
1624
1625 #: disk-utils/fsck.c:802
1626 #, c-format
1627 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1628 msgstr "%s %s : état %x, cela ne devrait pas arriver."
1629
1630 #: disk-utils/fsck.c:848
1631 #, c-format
1632 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1633 msgstr "Fin de %s (code de retour %d)\n"
1634
1635 #: disk-utils/fsck.c:926
1636 #, c-format
1637 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1638 msgstr "erreur %d (%m) lors de l'exécution de fsck.%s pour %s"
1639
1640 #: disk-utils/fsck.c:992
1641 msgid ""
1642 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1643 "with 'no' or '!'."
1644 msgstr ""
1645 "Soit tous, soit aucun des types de systèmes de fichiers précisés par -t,\n"
1646 "doivent être préfixés par « no » (non) ou « ! »."
1647
1648 #: disk-utils/fsck.c:1108
1649 #, c-format
1650 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1651 msgstr "%s : mauvaise ligne dans /etc/fstab ignorée : remontage avec nombre de passes fsck non nul"
1652
1653 #: disk-utils/fsck.c:1120
1654 #, c-format
1655 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1656 msgstr "%s : périphérique inexistant ignoré\n"
1657
1658 #: disk-utils/fsck.c:1125
1659 #, c-format
1660 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1661 msgstr "%s : périphérique inexistant (l'option « nofail » de fstab peut servir à ignorer ce périphérique)\n"
1662
1663 #: disk-utils/fsck.c:1142
1664 #, c-format
1665 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1666 msgstr "%s : type de système de fichiers inconnu ignoré\n"
1667
1668 #: disk-utils/fsck.c:1156
1669 #, c-format
1670 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1671 msgstr "impossible de contrôler %s, fsck.%s introuvable"
1672
1673 #: disk-utils/fsck.c:1260
1674 msgid "Checking all file systems.\n"
1675 msgstr "Contrôle de tous les systèmes de fichiers.\n"
1676
1677 #: disk-utils/fsck.c:1351
1678 #, c-format
1679 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1680 msgstr "--en attente-- (passe %d)\n"
1681
1682 #: disk-utils/fsck.c:1376
1683 #, c-format
1684 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1685 msgstr " %s [options] -- [options-sysf] [<système de fichiers> ...]\n"
1686
1687 #: disk-utils/fsck.c:1380
1688 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1689 msgstr "Vérifier et réparer un système de fichiers Linux.\n"
1690
1691 #: disk-utils/fsck.c:1383
1692 msgid " -A check all filesystems\n"
1693 msgstr " -A vérifier tous les systèmes de fichiers\n"
1694
1695 #: disk-utils/fsck.c:1384
1696 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1697 msgstr ""
1698 " -C [<fd>] afficher une barre de progression ; fd ne sert qu'aux\n"
1699 " interfaces graphiques\n"
1700
1701 #: disk-utils/fsck.c:1385
1702 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1703 msgstr " -l verrouiller le périphérique pour garantir l'exclusivité de l'accès\n"
1704
1705 #: disk-utils/fsck.c:1386
1706 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1707 msgstr " -M ne pas vérifier les systèmes de fichiers montés\n"
1708
1709 #: disk-utils/fsck.c:1387
1710 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1711 msgstr " -N ne pas exécuter, ne montrer que ce qui serait accompli\n"
1712
1713 #: disk-utils/fsck.c:1388
1714 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1715 msgstr " -P vérifier les systèmes de fichiers en parallèle, y compris la racine\n"
1716
1717 #: disk-utils/fsck.c:1389
1718 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1719 msgstr ""
1720 " -R ignorer le système de fichiers racine ; seulement utile avec\n"
1721 " l'option « -A »\n"
1722
1723 #: disk-utils/fsck.c:1390
1724 #, fuzzy
1725 msgid ""
1726 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1727 " file descriptor is for GUIs\n"
1728 msgstr " -r rendre compte des statistiques pour chaque périphérique vérifié\n"
1729
1730 #: disk-utils/fsck.c:1392
1731 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1732 msgstr " -s réaliser les opérations de vérification en série\n"
1733
1734 #: disk-utils/fsck.c:1393
1735 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1736 msgstr " -T ne pas afficher le titre au démarrage\n"
1737
1738 #: disk-utils/fsck.c:1394
1739 #, fuzzy
1740 msgid ""
1741 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1742 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1743 msgstr ""
1744 " -t <type> indiquer les types de systèmes de fichiers à vérifier ;\n"
1745 " <type> peut être une liste séparée par des virgules\n"
1746
1747 #: disk-utils/fsck.c:1396
1748 msgid " -V explain what is being done\n"
1749 msgstr " -V expliquer les actions en cours\n"
1750
1751 #: disk-utils/fsck.c:1397
1752 msgid " -? display this help and exit\n"
1753 msgstr " -? afficher cette aide et quitter\n"
1754
1755 #: disk-utils/fsck.c:1400
1756 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1757 msgstr "Consultez les commandes fsck.* pour les options-sysf disponibles."
1758
1759 #: disk-utils/fsck.c:1439
1760 msgid "too many devices"
1761 msgstr "trop de périphériques"
1762
1763 #: disk-utils/fsck.c:1451
1764 msgid "Is /proc mounted?"
1765 msgstr "/proc est-il monté ?"
1766
1767 #: disk-utils/fsck.c:1459
1768 #, c-format
1769 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1770 msgstr "seul le superutilisateur peut rechercher le type de systèmes de fichiers : %s"
1771
1772 #: disk-utils/fsck.c:1463
1773 #, c-format
1774 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1775 msgstr "impossible de trouver un système de fichiers correspondant : %s"
1776
1777 #: disk-utils/fsck.c:1471 disk-utils/fsck.c:1566 misc-utils/kill.c:367
1778 #: sys-utils/eject.c:279
1779 msgid "too many arguments"
1780 msgstr "trop d'arguments"
1781
1782 #: disk-utils/fsck.c:1526 disk-utils/fsck.c:1529
1783 #, fuzzy
1784 msgid "invalid argument -r"
1785 msgstr "argument incorrect - from"
1786
1787 #: disk-utils/fsck.c:1577
1788 #, fuzzy, c-format
1789 msgid "invalid argument -r %d"
1790 msgstr "argument incorrect - to"
1791
1792 #: disk-utils/fsck.c:1619
1793 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1794 msgstr "l'option -l ne peut être utilisée qu'avec un seul périphérique — ignorée"
1795
1796 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108
1797 #, c-format
1798 msgid " %s [options] <file>\n"
1799 msgstr " %s [options] <fichier>\n"
1800
1801 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1802 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1803 msgstr "Vérifier et réparer un système de fichiers compressé en ROM.\n"
1804
1805 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1806 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1807 msgstr " -a seulement pour la compatibilité, ignorée\n"
1808
1809 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
1810 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1811 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
1812
1813 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1814 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1815 msgstr " -y seulement pour la compatibilité, ignorée\n"
1816
1817 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1818 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1819 msgstr " -b, --blocksize <taille> utiliser cette taille de bloc, taille de page par défaut\n"
1820
1821 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1822 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1823 msgstr " --extract[=<rép>] tester la décompression, extraire facultativement dans <rép>\n"
1824
1825 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
1826 #, c-format
1827 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1828 msgstr "échec d'ioctl : impossible de trouver la taille du périphérique : %s"
1829
1830 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
1831 #, c-format
1832 msgid "not a block device or file: %s"
1833 msgstr "n'est pas un périphérique bloc ou un fichier : %s"
1834
1835 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:201
1836 msgid "file length too short"
1837 msgstr "nom de fichier trop court"
1838
1839 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:228
1840 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890
1841 #: login-utils/last.c:186 login-utils/last.c:220 sys-utils/fallocate.c:203
1842 #, c-format
1843 msgid "seek on %s failed"
1844 msgstr "échec de positionnement sur %s"
1845
1846 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
1847 msgid "superblock magic not found"
1848 msgstr "nombre magique du superbloc introuvable"
1849
1850 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1851 #, c-format
1852 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1853 msgstr "le boutisme de cramfs est %s\n"
1854
1855 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1856 msgid "big"
1857 msgstr "gros"
1858
1859 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1860 msgid "little"
1861 msgstr "petit"
1862
1863 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1864 msgid "unsupported filesystem features"
1865 msgstr "caractéristiques de système de fichiers non pris en charge"
1866
1867 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1868 #, c-format
1869 msgid "superblock size (%d) too small"
1870 msgstr "taille de superbloc (%d) trop petite"
1871
1872 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1873 msgid "zero file count"
1874 msgstr "nombre de fichiers nul"
1875
1876 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1877 msgid "file extends past end of filesystem"
1878 msgstr "le fichier se termine après la fin du système de fichiers"
1879
1880 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
1881 msgid "old cramfs format"
1882 msgstr "ancien format cramfs"
1883
1884 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
1885 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1886 msgstr "impossible de tester la somme de contrôle CRC : ancien format cramfs"
1887
1888 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:267
1889 msgid "crc error"
1890 msgstr "erreur de CRC"
1891
1892 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 disk-utils/fsck.minix.c:545
1893 msgid "seek failed"
1894 msgstr "échec de positionnement"
1895
1896 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301
1897 msgid "read romfs failed"
1898 msgstr "échec de lecture de romfs"
1899
1900 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:333
1901 msgid "root inode is not directory"
1902 msgstr "l'inœud racine n'est pas un répertoire"
1903
1904 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
1905 #, c-format
1906 msgid "bad root offset (%lu)"
1907 msgstr "mauvais index de racine (%lu)"
1908
1909 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:355
1910 msgid "data block too large"
1911 msgstr "bloc de données trop grand"
1912
1913 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
1914 #, c-format
1915 msgid "decompression error: %s"
1916 msgstr "erreur de décompression : %s"
1917
1918 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:385
1919 #, fuzzy, c-format
1920 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
1921 msgstr " trou à %ld (%zd)\n"
1922
1923 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
1924 #, fuzzy, c-format
1925 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
1926 msgstr " décompression du bloc à %ld vers %ld (%ld)\n"
1927
1928 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
1929 #, c-format
1930 msgid "non-block (%ld) bytes"
1931 msgstr "octets (%ld) de type non-bloc"
1932
1933 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
1934 #, c-format
1935 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1936 msgstr "octets non associés à une taille (%ld contre %ld) "
1937
1938 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
1939 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:350 sys-utils/fallocate.c:382
1940 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:360
1941 #: term-utils/ttymsg.c:175
1942 #, c-format
1943 msgid "write failed: %s"
1944 msgstr "échec d'écriture : %s"
1945
1946 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
1947 #, c-format
1948 msgid "lchown failed: %s"
1949 msgstr "échec de la fonction « lchown » : %s"
1950
1951 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
1952 #, c-format
1953 msgid "chown failed: %s"
1954 msgstr "échec de la fonction « chown » : %s"
1955
1956 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
1957 #, c-format
1958 msgid "utime failed: %s"
1959 msgstr "échec de la fonction « utime » : %s"
1960
1961 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
1962 #, c-format
1963 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1964 msgstr "l'inœud du répertoire a un index nul et une taille non nulle : %s"
1965
1966 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
1967 #, c-format
1968 msgid "mkdir failed: %s"
1969 msgstr "échec de la fonction « mkdir » : %s"
1970
1971 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
1972 msgid "filename length is zero"
1973 msgstr "le nom de fichier a une longueur nulle"
1974
1975 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
1976 msgid "bad filename length"
1977 msgstr "mauvaise longueur de nom de fichier"
1978
1979 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
1980 msgid "bad inode offset"
1981 msgstr "mauvais index d'inœud"
1982
1983 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
1984 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
1985 msgstr "l'inœud du fichier a un index nul et une taille non nulle"
1986
1987 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
1988 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
1989 msgstr "l'inœud du fichier a une taille nulle et un index non nul"
1990
1991 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
1992 msgid "symbolic link has zero offset"
1993 msgstr "lien symbolique d'index nul"
1994
1995 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
1996 msgid "symbolic link has zero size"
1997 msgstr "lien symbolique de taille nulle"
1998
1999 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
2000 #, c-format
2001 msgid "size error in symlink: %s"
2002 msgstr "erreur de taille dans le lien symétrique : %s"
2003
2004 # disk-utils/mkswap.c:623
2005 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2006 #, c-format
2007 msgid "symlink failed: %s"
2008 msgstr "échec de fonction « symlink » : %s"
2009
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2011 #, c-format
2012 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2013 msgstr "le fichier spécial a un index non nul : %s"
2014
2015 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
2016 #, c-format
2017 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2018 msgstr "la pile « FIFO » a une taille non nulle : %s"
2019
2020 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2021 #, c-format
2022 msgid "socket has non-zero size: %s"
2023 msgstr "socket ayant une taille non nulle : %s"
2024
2025 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2026 #, c-format
2027 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2028 msgstr "mode hasardeux (« bogus ») : %s (%o)"
2029
2030 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
2031 #, c-format
2032 msgid "mknod failed: %s"
2033 msgstr "échec de la fonction « mknod » : %s"
2034
2035 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
2036 #, c-format
2037 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2038 msgstr "début des données du répertoire (%lu) < taille de (struct cramfs_super) + début (%zu)"
2039
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2041 #, c-format
2042 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2043 msgstr "fin des données répertoire (%lu) != début données fichier (%lu)"
2044
2045 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2046 msgid "invalid file data offset"
2047 msgstr "index de données du fichier non valable"
2048
2049 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 disk-utils/mkfs.cramfs.c:729
2050 msgid "invalid blocksize argument"
2051 msgstr "argument de taille de bloc incorrect"
2052
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:703
2054 #, c-format
2055 msgid "%s: OK\n"
2056 msgstr "%s : OK\n"
2057
2058 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2059 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2060 msgstr "Vérifier l'intégrité d'un système de fichiers MINIX.\n"
2061
2062 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2063 #, fuzzy
2064 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2065 msgstr " -l afficher tous les noms de fichiers\n"
2066
2067 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2068 #, fuzzy
2069 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2070 msgstr " -a réparation automatique\n"
2071
2072 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2073 #, fuzzy
2074 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2075 msgstr " -r réparation en mode interactif\n"
2076
2077 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2078 #, fuzzy
2079 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2080 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
2081
2082 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2083 #, fuzzy
2084 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2085 msgstr " -s afficher les renseignements de superbloc\n"
2086
2087 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2088 #, fuzzy
2089 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2090 msgstr " -m activer les avertissements de mode non réinitialisé\n"
2091
2092 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2093 #, fuzzy
2094 msgid " -f, --force force check\n"
2095 msgstr " -f forcer la vérification\n"
2096
2097 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2098 #. * translated.
2099 #: disk-utils/fsck.minix.c:253
2100 #, c-format
2101 msgid "%s (y/n)? "
2102 msgstr "%s (o/n) ? "
2103
2104 #: disk-utils/fsck.minix.c:253
2105 #, c-format
2106 msgid "%s (n/y)? "
2107 msgstr "%s (n/o) ? "
2108
2109 #: disk-utils/fsck.minix.c:270
2110 #, c-format
2111 msgid "y\n"
2112 msgstr "o\n"
2113
2114 #: disk-utils/fsck.minix.c:272
2115 #, c-format
2116 msgid "n\n"
2117 msgstr "n\n"
2118
2119 #: disk-utils/fsck.minix.c:288
2120 #, c-format
2121 msgid "%s is mounted.\t "
2122 msgstr "%s est monté.\t "
2123
2124 #: disk-utils/fsck.minix.c:290
2125 msgid "Do you really want to continue"
2126 msgstr "Voulez-vous vraiment continuer ?"
2127
2128 #: disk-utils/fsck.minix.c:294
2129 #, c-format
2130 msgid "check aborted.\n"
2131 msgstr "vérification annulée.\n"
2132
2133 #: disk-utils/fsck.minix.c:310 disk-utils/fsck.minix.c:331
2134 #, c-format
2135 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2136 msgstr "Zone nr < valeur de PREMIERE_ZONE dans le fichier « %s »."
2137
2138 #: disk-utils/fsck.minix.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:334
2139 #, c-format
2140 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2141 msgstr "Zone nr >= valeur de ZONES dans le fichier « %s »."
2142
2143 #: disk-utils/fsck.minix.c:317 disk-utils/fsck.minix.c:338
2144 msgid "Remove block"
2145 msgstr "Suppression du bloc"
2146
2147 #: disk-utils/fsck.minix.c:354
2148 #, c-format
2149 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2150 msgstr "Erreur de lecture : impossible de se positionner sur un bloc du fichier « %s »\n"
2151
2152 #: disk-utils/fsck.minix.c:360
2153 #, c-format
2154 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2155 msgstr "Erreur de lecture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
2156
2157 #: disk-utils/fsck.minix.c:372
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "Internal error: trying to write bad block\n"
2161 "Write request ignored\n"
2162 msgstr ""
2163 "Erreur interne : tentative d'écriture d'un bloc corrompu\n"
2164 "Requête d'écriture ignorée\n"
2165
2166 #: disk-utils/fsck.minix.c:378
2167 msgid "seek failed in write_block"
2168 msgstr "échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
2169
2170 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2171 #, c-format
2172 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2173 msgstr "Erreur d'écriture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
2174
2175 #: disk-utils/fsck.minix.c:496
2176 msgid "seek failed in write_super_block"
2177 msgstr "échec de positionnement pendant l'écriture du superbloc (write_super_block)"
2178
2179 #: disk-utils/fsck.minix.c:498
2180 msgid "unable to write super-block"
2181 msgstr "impossible d'écrire le superbloc"
2182
2183 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2184 msgid "Unable to write inode map"
2185 msgstr "Impossible d'écrire la table des inœuds"
2186
2187 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
2188 msgid "Unable to write zone map"
2189 msgstr "Impossible d'écrire la table des zones"
2190
2191 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
2192 msgid "Unable to write inodes"
2193 msgstr "Impossible d'écrire des inœuds"
2194
2195 #: disk-utils/fsck.minix.c:549
2196 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2197 msgstr "impossible d'allouer un tampon au superbloc"
2198
2199 #: disk-utils/fsck.minix.c:552
2200 msgid "unable to read super block"
2201 msgstr "impossible de lire le superbloc"
2202
2203 #: disk-utils/fsck.minix.c:574
2204 msgid "bad magic number in super-block"
2205 msgstr "nombre magique corrompu dans le superbloc"
2206
2207 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
2208 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2209 msgstr "Seuls les blocs d'1 ko par zone sont pris en charge"
2210
2211 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
2212 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2213 msgstr "champ s_imap_blocks corrompu dans le superbloc"
2214
2215 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
2216 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2217 msgstr "champ s_zmap_blocks corrompu dans le superbloc"
2218
2219 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2220 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2221 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table des inœuds"
2222
2223 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2224 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2225 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table de zones"
2226
2227 #: disk-utils/fsck.minix.c:603
2228 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2229 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour les inœuds"
2230
2231 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
2232 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2233 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur d'inœuds"
2234
2235 #: disk-utils/fsck.minix.c:609
2236 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2237 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur de zones"
2238
2239 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
2240 msgid "Unable to read inode map"
2241 msgstr "Impossible de lire la table des inœuds"
2242
2243 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2244 msgid "Unable to read zone map"
2245 msgstr "Impossible de lire la table de zones"
2246
2247 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
2248 msgid "Unable to read inodes"
2249 msgstr "Impossible de lire les inœuds"
2250
2251 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2252 #, c-format
2253 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2254 msgstr "Avertissement : Firstzone != Norm_firstzone\n"
2255
2256 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2257 #, c-format
2258 msgid "%ld inodes\n"
2259 msgstr "%ld inœuds\n"
2260
2261 #: disk-utils/fsck.minix.c:629
2262 #, c-format
2263 msgid "%ld blocks\n"
2264 msgstr "%ld blocs\n"
2265
2266 #: disk-utils/fsck.minix.c:630 disk-utils/mkfs.minix.c:559
2267 #, c-format
2268 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2269 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2270
2271 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
2272 #, c-format
2273 msgid "Zonesize=%d\n"
2274 msgstr "Taille_zone=%d\n"
2275
2276 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2277 #, c-format
2278 msgid "Maxsize=%zu\n"
2279 msgstr "Taille_maximale=%zu\n"
2280
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2282 #, c-format
2283 msgid "Filesystem state=%d\n"
2284 msgstr "État du système de fichiers=%d\n"
2285
2286 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "namelen=%zd\n"
2290 "\n"
2291 msgstr ""
2292 "longueur_noms=%zd\n"
2293 "\n"
2294
2295 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/fsck.minix.c:700
2296 #, c-format
2297 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2298 msgstr "Inœud %d marqué libre, mais utilisé pour le fichier « %s »\n"
2299
2300 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/fsck.minix.c:703
2301 msgid "Mark in use"
2302 msgstr "Marquer utilisé"
2303
2304 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:723
2305 #, c-format
2306 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2307 msgstr "Le fichier « %s » a pour mode %05o\n"
2308
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:682 disk-utils/fsck.minix.c:729
2310 #, c-format
2311 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2312 msgstr "Avertissement : compte d'inœuds trop grand.\n"
2313
2314 #: disk-utils/fsck.minix.c:741 disk-utils/fsck.minix.c:749
2315 msgid "root inode isn't a directory"
2316 msgstr "l'inœud de la racine n'est pas un répertoire"
2317
2318 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:792
2319 #, c-format
2320 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2321 msgstr "Bloc utilisé auparavant. Maintenant inclus dans le fichier « %s »."
2322
2323 #: disk-utils/fsck.minix.c:763 disk-utils/fsck.minix.c:794
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1131
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2326 msgid "Clear"
2327 msgstr "Libre"
2328
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:773 disk-utils/fsck.minix.c:804
2330 #, c-format
2331 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2332 msgstr "Bloc %d dans le fichier « %s » marqué non utilisé."
2333
2334 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
2335 msgid "Correct"
2336 msgstr "Correct"
2337
2338 #: disk-utils/fsck.minix.c:945 disk-utils/fsck.minix.c:1018
2339 #, c-format
2340 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2341 msgstr "Le répertoire « %s » contient un numéro d'inœud corrompu pour le fichier « %.*s »."
2342
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:947 disk-utils/fsck.minix.c:1020
2344 msgid " Remove"
2345 msgstr " Enlever"
2346
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2348 #, c-format
2349 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2350 msgstr "%s : répertoire corrompu : « . » n'apparaît pas en premier\n"
2351
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1045
2353 #, c-format
2354 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2355 msgstr "%s : répertoire corrompu : « .. » n'apparaît pas en second\n"
2356
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:1079 disk-utils/fsck.minix.c:1096
2358 msgid "internal error"
2359 msgstr "erreur interne"
2360
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:1082 disk-utils/fsck.minix.c:1099
2362 #, c-format
2363 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2364 msgstr "%s : répertoire corrompu : taille < 32"
2365
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111
2367 msgid "seek failed in bad_zone"
2368 msgstr "échec de positionnement dans bad_zone"
2369
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:1121 disk-utils/fsck.minix.c:1177
2371 #, c-format
2372 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2373 msgstr "Mode de l'inœud %lu non réinitialisé."
2374
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
2376 #, c-format
2377 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2378 msgstr "Inœud %lu non utilisé, marqué utilisé dans la table."
2379
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:1136 disk-utils/fsck.minix.c:1192
2381 #, c-format
2382 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2383 msgstr "Inœud %lu utilisé, marqué inutilisé dans la table."
2384
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1193
2386 msgid "Set"
2387 msgstr "Initialisé"
2388
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
2390 #, c-format
2391 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2392 msgstr "Inœud %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, décompte=%d."
2393
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2395 msgid "Set i_nlinks to count"
2396 msgstr "Initialisation de i_nlinks pour décompte"
2397
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1212
2399 #, c-format
2400 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2401 msgstr "Zone %lu : marquée utilisée, aucun fichier ne l'utilise."
2402
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2404 msgid "Unmark"
2405 msgstr "Non marqué"
2406
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2408 #, c-format
2409 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2410 msgstr "Zone %lu : utilisée, décompte=%d\n"
2411
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1222
2413 #, c-format
2414 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2415 msgstr "Zone %lu : non utilisée, décompte=%d\n"
2416
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:1270
2418 msgid "bad inode size"
2419 msgstr "taille d'inœud corrompue"
2420
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:1272
2422 msgid "bad v2 inode size"
2423 msgstr "taille d'inœud v2 corrompue"
2424
2425 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
2426 msgid "need terminal for interactive repairs"
2427 msgstr "il est nécessaire d'utiliser un terminal pour des réparations en mode interactif"
2428
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
2430 #, c-format
2431 msgid "cannot open %s: %s"
2432 msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s"
2433
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:1332
2435 #, c-format
2436 msgid "%s is clean, no check.\n"
2437 msgstr "%s est propre, aucune vérification.\n"
2438
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:1335
2440 #, c-format
2441 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2442 msgstr "Vérification forcée du système de fichiers sur %s.\n"
2443
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:1337
2445 #, c-format
2446 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2447 msgstr "Le système de fichiers de %s est corrompu, une vérification est nécessaire.\n"
2448
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:1369
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "\n"
2453 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2454 msgstr ""
2455 "\n"
2456 "%6ld inœuds utilisés (%ld%%)\n"
2457
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
2459 #, c-format
2460 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2461 msgstr "%6ld zones utilisées (%ld%%)\n"
2462
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "\n"
2467 "%6d regular files\n"
2468 "%6d directories\n"
2469 "%6d character device files\n"
2470 "%6d block device files\n"
2471 "%6d links\n"
2472 "%6d symbolic links\n"
2473 "------\n"
2474 "%6d files\n"
2475 msgstr ""
2476 "\n"
2477 "%6d fichiers réguliers\n"
2478 "%6d répertoires\n"
2479 "%6d fichiers de périphérique caractère\n"
2480 "%6d fichiers de périphérique bloc\n"
2481 "%6d liens\n"
2482 "%6d liens symboliques\n"
2483 "------\n"
2484 "%6d fichiers\n"
2485
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:1391
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "----------------------------\n"
2490 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2491 "----------------------------\n"
2492 msgstr ""
2493 "---------------------------\n"
2494 "SYSTÈME DE FICHIERS MODIFIÉ\n"
2495 "---------------------------\n"
2496
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403 disk-utils/mkfs.minix.c:833
2498 #: disk-utils/mkswap.c:540 disk-utils/partx.c:1005 disk-utils/resizepart.c:112
2499 #: login-utils/utmpdump.c:388 misc-utils/logger.c:392 misc-utils/logger.c:401
2500 #: sys-utils/dmesg.c:657 sys-utils/wdctl.c:346 sys-utils/wdctl.c:411
2501 #: term-utils/script.c:268 term-utils/script.c:344 text-utils/pg.c:1249
2502 msgid "write failed"
2503 msgstr "échec d'écriture"
2504
2505 #: disk-utils/isosize.c:136
2506 #, c-format
2507 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2508 msgstr "%s : pourrait ne pas être un système de fichiers ISO"
2509
2510 #: disk-utils/isosize.c:139
2511 #, c-format
2512 msgid "seek error on %s"
2513 msgstr "erreur de positionnement sur %s"
2514
2515 #: disk-utils/isosize.c:142
2516 #, c-format
2517 msgid "read error on %s"
2518 msgstr "erreur de lecture sur %s"
2519
2520 #: disk-utils/isosize.c:151
2521 #, c-format
2522 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2523 msgstr "nombre de secteurs : %d, taille de secteur : %d\n"
2524
2525 #: disk-utils/isosize.c:170
2526 #, c-format
2527 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2528 msgstr " %s [options] <fichier_image_iso9660>\n"
2529
2530 #: disk-utils/isosize.c:174
2531 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2532 msgstr "Afficher la taille d’un système de fichiers ISO-9660.\n"
2533
2534 #: disk-utils/isosize.c:177
2535 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2536 msgstr " -d, --divisor=<nombre> diviser la quantité d'octets par <nombre>\n"
2537
2538 #: disk-utils/isosize.c:178
2539 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2540 msgstr " -x, --sectors afficher le nombre et la taille de secteurs\n"
2541
2542 #: disk-utils/isosize.c:210
2543 msgid "invalid divisor argument"
2544 msgstr "argument de division incorrect"
2545
2546 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2547 #, c-format
2548 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2549 msgstr "Utilisation : %s [options] [nombre_de_blocs]\n"
2550
2551 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2552 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2553 msgstr "Créer un système de fichiers SCO bfs\n"
2554
2555 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "\n"
2559 "Options:\n"
2560 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2561 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2562 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2563 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2564 " -c this option is silently ignored\n"
2565 " -l this option is silently ignored\n"
2566 " -V, --version output version information and exit\n"
2567 " -V as version must be only option\n"
2568 " -h, --help display this help and exit\n"
2569 "\n"
2570 msgstr ""
2571 "\n"
2572 "Options :\n"
2573 " -N, --inodes=NBRE indiquer le nombre d'inœuds voulu\n"
2574 " -V, --vname=NOM indiquer le nom du volume\n"
2575 " -F, --fname=NOM indiquer le nom du système de fichiers\n"
2576 " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
2577 " -c cette option est ignorée silencieusement\n"
2578 " -l cette option est ignorée silencieusement\n"
2579 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
2580 " -V comme version doit être la seule option\n"
2581 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
2582 "\n"
2583
2584 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2585 msgid "invalid number of inodes"
2586 msgstr "nombre d'inœuds incorrect"
2587
2588 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2589 msgid "volume name too long"
2590 msgstr "nom de volume trop long"
2591
2592 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2593 msgid "fsname name too long"
2594 msgstr "nom de système de fichiers trop long"
2595
2596 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
2597 #, c-format
2598 msgid "%s is not a block special device"
2599 msgstr "%s n'est pas un périphérique spécial de blocs"
2600
2601 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2602 msgid "invalid block-count"
2603 msgstr "nombre_de_blocs incorrect"
2604
2605 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2606 #, c-format
2607 msgid "cannot get size of %s"
2608 msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
2609
2610 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
2611 #, c-format
2612 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2613 msgstr "argument de blocs trop grand, le maximum est %llu"
2614
2615 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2616 msgid "too many inodes - max is 512"
2617 msgstr "trop d'inœuds — le maximum est 512"
2618
2619 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
2620 #, c-format
2621 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2622 msgstr "pas assez d'espace, au moins %llu blocs sont nécessaires"
2623
2624 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2625 #, c-format
2626 msgid "Device: %s\n"
2627 msgstr "Périphérique : %s\n"
2628
2629 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2630 #, c-format
2631 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2632 msgstr "Volume : <%-6s>\n"
2633
2634 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2635 #, c-format
2636 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2637 msgstr "Nom du système de fichiers : <%-6s>\n"
2638
2639 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2640 #, c-format
2641 msgid "BlockSize: %d\n"
2642 msgstr "Taille de bloc : %d\n"
2643
2644 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2645 #, fuzzy, c-format
2646 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2647 msgstr "Inœuds : %lu (dans un bloc)\n"
2648
2649 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2650 #, fuzzy, c-format
2651 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2652 msgstr "Inœuds : %lu (dans %llu blocs)\n"
2653
2654 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2655 #, fuzzy, c-format
2656 msgid "Blocks: %llu\n"
2657 msgstr "Blocs : %lld\n"
2658
2659 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2660 #, c-format
2661 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2662 msgstr "Fin d'inœud : %d, fin des données : %d\n"
2663
2664 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2665 msgid "error writing superblock"
2666 msgstr "erreur d'écriture du superbloc"
2667
2668 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2669 msgid "error writing root inode"
2670 msgstr "erreur d'écriture de l'inœud de la racine"
2671
2672 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2673 msgid "error writing inode"
2674 msgstr "erreur d'écriture d'inœud"
2675
2676 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:289
2677 msgid "seek error"
2678 msgstr "erreur de positionnement"
2679
2680 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2681 msgid "error writing . entry"
2682 msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « . »"
2683
2684 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2685 msgid "error writing .. entry"
2686 msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « .. »"
2687
2688 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:302
2689 #, c-format
2690 msgid "error closing %s"
2691 msgstr "erreur de fermeture de %s"
2692
2693 #: disk-utils/mkfs.c:44
2694 #, c-format
2695 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2696 msgstr " %s [options] [-t <type>] [options-sysf] <périphérique> [<taille>]\n"
2697
2698 #: disk-utils/mkfs.c:48
2699 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2700 msgstr "Créer un système de fichiers Linux.\n"
2701
2702 #: disk-utils/mkfs.c:51
2703 #, c-format
2704 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2705 msgstr " -t, --type=<type> type de système de fichiers, ext2 par défaut\n"
2706
2707 #: disk-utils/mkfs.c:52
2708 #, c-format
2709 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2710 msgstr " options-sysf paramètres du vrai constructeur de système de fichiers\n"
2711
2712 #: disk-utils/mkfs.c:53
2713 #, c-format
2714 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2715 msgstr " <périphérique> chemin vers le périphérique à utiliser\n"
2716
2717 #: disk-utils/mkfs.c:54
2718 #, c-format
2719 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2720 msgstr " <taille> nombre de blocs à utiliser sur le périphérique\n"
2721
2722 #: disk-utils/mkfs.c:55
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2726 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2727 msgstr ""
2728 " -V, --verbose expliquer les actions en cours\n"
2729 " -V indiqué plus d'une fois forcera une répétition\n"
2730
2731 #: disk-utils/mkfs.c:57
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 " -V, --version display version information and exit;\n"
2735 " -V as --version must be the only option\n"
2736 msgstr ""
2737 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
2738 " -V comme version doit être la seule option\n"
2739
2740 #: disk-utils/mkfs.c:59
2741 #, c-format
2742 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2743 msgstr " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
2744
2745 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:233
2746 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:980
2747 #: login-utils/sulogin.c:825 login-utils/sulogin.c:829 schedutils/chrt.c:336
2748 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:332
2749 #: sys-utils/nsenter.c:407 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:575
2750 #: sys-utils/setarch.c:314 sys-utils/setarch.c:389 sys-utils/setsid.c:117
2751 #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:433
2752 #: term-utils/script.c:571 text-utils/pg.c:1376
2753 #, c-format
2754 msgid "failed to execute %s"
2755 msgstr "échec d'exécution de %s"
2756
2757 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2761 " -h print this help\n"
2762 " -v be verbose\n"
2763 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2764 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2765 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2766 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2767 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2768 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2769 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2770 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2771 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2772 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2773 " outfile output file\n"
2774 msgstr ""
2775 "utilisation : %s [-h] [-v] [-b taille_bloc] [-e édition] [-N boutisme ] [-i fichier] [-n nom] répertoire fichier-sortie\n"
2776 " -h afficher l'aide\n"
2777 " -v mode bavard\n"
2778 " -E transformer tous les avertissements en erreurs (code de retour nul)\n"
2779 " -b taille_bloc utiliser cette taille de bloc, doit être égal à la taille de page\n"
2780 " -e édition indiquer le numéro d'édition (partie de fsid)\n"
2781 " -N boutisme indiquer le type de boutisme (« endian ») de cramfs (big|little|host), « host » par défaut\n"
2782 " -i fichier insérer un fichier image dans le système de fichiers (2.4.0 minimum)\n"
2783 " -n nom indiquer le nom du système de fichiers cramfs\n"
2784 " -p protéger le code d'amorçage de %d octets\n"
2785 " -s trier les entrées de répertoire (option obsolète, ignorée)\n"
2786 " -z faire des trous explicites (2.3.39 minimum)\n"
2787 " répertoire racine du système de fichiers à compresser\n"
2788 " fichier-sortie fichier de sortie\n"
2789
2790 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2791 #, c-format
2792 msgid "readlink failed: %s"
2793 msgstr "échec de lecture de lien : %s"
2794
2795 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2796 #, c-format
2797 msgid "could not read directory %s"
2798 msgstr "impossible de lire le répertoire %s"
2799
2800 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:324
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
2804 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
2805 msgstr ""
2806 "Nom de fichier très long (%zu octets) « %s » repéré.\n"
2807 " Veuillez augmenter MAX_INPUT_NAMELEN dans mkcramfs.c et recompiler. Fin d'exécution."
2808
2809 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
2810 msgid "filesystem too big. Exiting."
2811 msgstr "système de fichiers trop gros. Fin d'exécution."
2812
2813 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
2814 #, c-format
2815 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2816 msgstr "Attention : bloc « compressé » de taille > 2*longueur-de-bloc (%ld)\n"
2817
2818 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
2819 #, c-format
2820 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2821 msgstr "%6.2f%% (%+ld octets)\t%s\n"
2822
2823 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
2824 #, c-format
2825 msgid "cannot close file %s"
2826 msgstr "impossible de fermer le fichier %s"
2827
2828 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
2829 msgid "invalid edition number argument"
2830 msgstr "argument de numéro d'édition incorrect"
2831
2832 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:745
2833 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2834 msgstr "boutisme incorrect ; seuls « big », « little » ou « host » sont acceptés"
2835
2836 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
2837 #, c-format
2838 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2839 msgstr "avertissement : la taille nécessaire estimée (limite supérieure) est de %lld Mo, mais la taille maximale de l'image est de %u Mo. Arrêt prématuré probable."
2840
2841 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
2842 msgid "ROM image map"
2843 msgstr "plan image ROM"
2844
2845 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845
2846 #, c-format
2847 msgid "Including: %s\n"
2848 msgstr "Inclusion : %s\n"
2849
2850 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851
2851 #, c-format
2852 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2853 msgstr "Répertoire de données : %zd octets\n"
2854
2855 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2856 #, c-format
2857 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2858 msgstr "Tout : %zd kilooctets\n"
2859
2860 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864
2861 #, c-format
2862 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2863 msgstr "Superbloc : %zd octets\n"
2864
2865 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
2866 #, c-format
2867 msgid "CRC: %x\n"
2868 msgstr "CRC : %x\n"
2869
2870 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
2871 #, c-format
2872 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2873 msgstr "pas assez d'espace alloué pour l'image ROM (%lld alloués, %zu utilisés)"
2874
2875 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
2876 #, c-format
2877 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2878 msgstr "échec de l'écriture de l'image dans la ROM (%zd %zd)"
2879
2880 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2881 msgid "ROM image"
2882 msgstr "image ROM"
2883
2884 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
2885 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
2886 msgstr "avertissement : noms des fichiers tronqués à 255 octets."
2887
2888 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2889 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2890 msgstr "avertissement : fichiers ignorés en raison d'erreurs."
2891
2892 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
2893 #, c-format
2894 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2895 msgstr "avertissement : taille des fichiers tronquée à %lu Mo (moins 1 octet)."
2896
2897 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2898 #, c-format
2899 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2900 msgstr "avertissement : UID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de sécurité)."
2901
2902 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2903 #, c-format
2904 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2905 msgstr "avertissement : GID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de sécurité)."
2906
2907 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
2908 #, c-format
2909 msgid ""
2910 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2911 "that some device files will be wrong."
2912 msgstr ""
2913 "Attention : numéros de périphériques tronqués à %u bits. Cela signifie\n"
2914 "très probablement que certains fichiers de périphériques seront erronés."
2915
2916 #: disk-utils/mkfs.minix.c:135
2917 #, fuzzy, c-format
2918 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
2919 msgstr "Utilisation : %s [options] [nombre_de_blocs]\n"
2920
2921 #: disk-utils/mkfs.minix.c:137
2922 #, fuzzy
2923 msgid " -1 use Minix version 1\n"
2924 msgstr " --nohints ne pas afficher de conseils\n"
2925
2926 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
2927 #, fuzzy
2928 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
2929 msgstr " -v afficher la version du programme\n"
2930
2931 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
2932 #, fuzzy
2933 msgid " -3 use Minix version 3\n"
2934 msgstr " --nohints ne pas afficher de conseils\n"
2935
2936 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
2937 #, fuzzy
2938 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
2939 msgstr "échec d'analyse de la taille maximale des noms de fichier"
2940
2941 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
2942 #, fuzzy
2943 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
2944 msgstr " -C, --cylinders <nombre> indiquer le nombre de cylindres\n"
2945
2946 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
2947 #, fuzzy
2948 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
2949 msgstr " -u, --unlock supprimer un verrou\n"
2950
2951 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
2952 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
2953 msgstr ""
2954
2955 #: disk-utils/mkfs.minix.c:173
2956 #, c-format
2957 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2958 msgstr "%s : échec de positionnement du bloc d'amorçage dans write_tables"
2959
2960 #: disk-utils/mkfs.minix.c:176
2961 #, c-format
2962 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2963 msgstr "%s : impossible de vider le secteur d'amorçage"
2964
2965 #: disk-utils/mkfs.minix.c:178
2966 #, c-format
2967 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2968 msgstr "%s : échec de positionnement dans write_tables"
2969
2970 #: disk-utils/mkfs.minix.c:181
2971 #, c-format
2972 msgid "%s: unable to write super-block"
2973 msgstr "%s : impossible d'écrire le superbloc"
2974
2975 #: disk-utils/mkfs.minix.c:184
2976 #, c-format
2977 msgid "%s: unable to write inode map"
2978 msgstr "%s : impossible d'écrire la table des inœuds"
2979
2980 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
2981 #, c-format
2982 msgid "%s: unable to write zone map"
2983 msgstr "%s : impossible d'écrire la table des zones"
2984
2985 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
2986 #, c-format
2987 msgid "%s: unable to write inodes"
2988 msgstr "%s : impossible d'écrire les inœuds"
2989
2990 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
2991 #, c-format
2992 msgid "%s: seek failed in write_block"
2993 msgstr "%s : échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
2994
2995 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
2996 #, c-format
2997 msgid "%s: write failed in write_block"
2998 msgstr "%s : échec d'écriture dans write_block"
2999
3000 #: disk-utils/mkfs.minix.c:207 disk-utils/mkfs.minix.c:282
3001 #: disk-utils/mkfs.minix.c:331
3002 #, c-format
3003 msgid "%s: too many bad blocks"
3004 msgstr "%s : trop de blocs corrompus"
3005
3006 #: disk-utils/mkfs.minix.c:215
3007 #, c-format
3008 msgid "%s: not enough good blocks"
3009 msgstr "%s : pas assez de blocs valables"
3010
3011 #: disk-utils/mkfs.minix.c:486
3012 #, c-format
3013 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
3014 msgstr "%s : impossible d'allouer un tampon au superbloc"
3015
3016 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
3017 #, c-format
3018 msgid ""
3019 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3020 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3021 msgstr ""
3022
3023 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
3024 #, c-format
3025 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
3026 msgstr "%s : impossible d'allouer des tampons pour les tables"
3027
3028 #: disk-utils/mkfs.minix.c:554
3029 #, c-format
3030 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
3031 msgstr "%s : impossible d'allouer un tampon pour les inœuds"
3032
3033 #: disk-utils/mkfs.minix.c:557
3034 #, c-format
3035 msgid "%lu inode\n"
3036 msgid_plural "%lu inodes\n"
3037 msgstr[0] "%lu inœud\n"
3038 msgstr[1] "%lu inœuds\n"
3039
3040 #: disk-utils/mkfs.minix.c:558
3041 #, c-format
3042 msgid "%lu block\n"
3043 msgid_plural "%lu blocks\n"
3044 msgstr[0] "%lu bloc\n"
3045 msgstr[1] "%lu blocs\n"
3046
3047 #: disk-utils/mkfs.minix.c:560
3048 #, c-format
3049 msgid "Zonesize=%zu\n"
3050 msgstr "Taille_zone=%zu\n"
3051
3052 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
3053 #, c-format
3054 msgid ""
3055 "Maxsize=%zu\n"
3056 "\n"
3057 msgstr ""
3058 "Taille maximale=%zu\n"
3059 "\n"
3060
3061 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3062 #, c-format
3063 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3064 msgstr "%s : échec de positionnement pendant le test des blocs"
3065
3066 #: disk-utils/mkfs.minix.c:581
3067 #, c-format
3068 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3069 msgstr "Valeurs étranges dans do_check : probablement un bogue\n"
3070
3071 #: disk-utils/mkfs.minix.c:614
3072 #, c-format
3073 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3074 msgstr "%s : échec de positionnement dans check_blocks"
3075
3076 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3077 #, c-format
3078 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3079 msgstr "%s : blocs corrompus avant la zone de données : création de système de fichiers impossible"
3080
3081 #: disk-utils/mkfs.minix.c:631 disk-utils/mkfs.minix.c:655
3082 #, c-format
3083 msgid "%d bad block\n"
3084 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3085 msgstr[0] "%d bloc corrompu\n"
3086 msgstr[1] "%d blocs corrompus\n"
3087
3088 #: disk-utils/mkfs.minix.c:640
3089 #, c-format
3090 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3091 msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier de blocs corrompus"
3092
3093 #: disk-utils/mkfs.minix.c:645
3094 #, c-format
3095 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3096 msgstr "numéro de bloc corrompu erroné en entrée à la ligne %d\n"
3097
3098 #: disk-utils/mkfs.minix.c:646
3099 #, c-format
3100 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3101 msgstr "%s : impossible de lire le fichier de blocs corrompus"
3102
3103 #: disk-utils/mkfs.minix.c:690
3104 #, c-format
3105 msgid "%s: device is misaligned"
3106 msgstr "%s : le périphérique est mal aligné"
3107
3108 #: disk-utils/mkfs.minix.c:692
3109 #, c-format
3110 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3111 msgstr "taille de bloc plus petite que la taille du secteur physique %s"
3112
3113 #: disk-utils/mkfs.minix.c:695
3114 #, c-format
3115 msgid "cannot determine size of %s"
3116 msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
3117
3118 #: disk-utils/mkfs.minix.c:703
3119 #, c-format
3120 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3121 msgstr ""
3122
3123 #: disk-utils/mkfs.minix.c:706
3124 #, c-format
3125 msgid "%s: number of blocks too small"
3126 msgstr "%s : nombre de blocs trop petit"
3127
3128 #: disk-utils/mkfs.minix.c:721 disk-utils/mkfs.minix.c:727
3129 #, fuzzy, c-format
3130 msgid "unsupported name length: %d"
3131 msgstr "argument non pris en charge : %s"
3132
3133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:730
3134 #, fuzzy, c-format
3135 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3136 msgstr "caractéristiques de système de fichiers non pris en charge"
3137
3138 #: disk-utils/mkfs.minix.c:765
3139 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3140 msgstr ""
3141
3142 #: disk-utils/mkfs.minix.c:775
3143 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3144 msgstr "échec d'analyse de la taille maximale des noms de fichier"
3145
3146 #: disk-utils/mkfs.minix.c:779
3147 msgid "failed to parse number of inodes"
3148 msgstr "échec d'analyse du nombre d'inœuds"
3149
3150 #: disk-utils/mkfs.minix.c:803
3151 msgid "failed to parse number of blocks"
3152 msgstr "échec d'analyse du nombre de blocs"
3153
3154 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3155 #, c-format
3156 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3157 msgstr "%s est monté ; impossible de créer un système de fichiers ici."
3158
3159 #: disk-utils/mkswap.c:81
3160 #, c-format
3161 msgid "Bad user-specified page size %u"
3162 msgstr "Taille de page %u indiquée par l'utilisateur erronée"
3163
3164 #: disk-utils/mkswap.c:84
3165 #, c-format
3166 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3167 msgstr "Utilisation de la taille de page %d indiquée par l'utilisateur, au lieu de la valeur système %d"
3168
3169 #: disk-utils/mkswap.c:125
3170 msgid "Label was truncated."
3171 msgstr "L'étiquette a été tronquée."
3172
3173 #: disk-utils/mkswap.c:133
3174 #, c-format
3175 msgid "no label, "
3176 msgstr "pas d'étiquette, "
3177
3178 #: disk-utils/mkswap.c:141
3179 #, c-format
3180 msgid "no uuid\n"
3181 msgstr "pas d'UUID\n"
3182
3183 #: disk-utils/mkswap.c:148
3184 #, c-format
3185 msgid ""
3186 "\n"
3187 "Usage:\n"
3188 " %s [options] device [size]\n"
3189 msgstr ""
3190 "\n"
3191 "Utilisation :\n"
3192 " %s [options] périphérique [taille]\n"
3193
3194 #: disk-utils/mkswap.c:153
3195 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3196 msgstr "Créer une zone d'échange (swap) Linux.\n"
3197
3198 #: disk-utils/mkswap.c:156
3199 #, c-format
3200 msgid ""
3201 "\n"
3202 "Options:\n"
3203 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3204 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3205 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3206 " -L, --label LABEL specify label\n"
3207 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3208 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3209 " -V, --version output version information and exit\n"
3210 " -h, --help display this help and exit\n"
3211 "\n"
3212 msgstr ""
3213 "\n"
3214 "Options :\n"
3215 " -c, --check vérifier les blocs corrompus avant créer zone d'échange\n"
3216 " -f, --force permettre une taille d'espace d'échange plus grande\n"
3217 " que le périphérique\n"
3218 " -p, --pagesize TAILLE indiquer la taille de page en octet\n"
3219 " -L, --label ÉTIQUETTE indiquer l'étiquette\n"
3220 " -v, --swapversion NBRE indiquer le numéro de version d'espace d'échange\n"
3221 " -U, --uuid UUID indiquer l'UUID à utiliser\n"
3222 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
3223 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
3224 "\n"
3225
3226 #: disk-utils/mkswap.c:175
3227 #, c-format
3228 msgid "too many bad pages: %lu"
3229 msgstr "trop de pages corrompues : %lu"
3230
3231 #: disk-utils/mkswap.c:196
3232 msgid "seek failed in check_blocks"
3233 msgstr "échec de positionnement dans check_blocks"
3234
3235 #: disk-utils/mkswap.c:204
3236 #, c-format
3237 msgid "%lu bad page\n"
3238 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3239 msgstr[0] "%lu page corrompue\n"
3240 msgstr[1] "%lu pages corrompues\n"
3241
3242 #: disk-utils/mkswap.c:229
3243 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3244 msgstr "impossible d'allouer une nouvelle sonde libblkid"
3245
3246 #: disk-utils/mkswap.c:231
3247 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3248 msgstr "impossible d'assigner un périphérique à la sonde libblkid"
3249
3250 #: disk-utils/mkswap.c:249
3251 #, c-format
3252 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3253 msgstr "avertissement : la vérification des blocs défectueux du fichier d’espace d’échange n’est pas prise en charge : %s"
3254
3255 #: disk-utils/mkswap.c:259
3256 #, c-format
3257 msgid "warning: %s is misaligned"
3258 msgstr "avertissement : %s est mal aligné"
3259
3260 # disk-utils/mkswap.c:612
3261 #: disk-utils/mkswap.c:271 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
3262 msgid "unable to rewind swap-device"
3263 msgstr "impossible de réinitialiser la zone d'échange"
3264
3265 #: disk-utils/mkswap.c:300
3266 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3267 msgstr "impossible d'effacer le secteur d'amorçage"
3268
3269 #: disk-utils/mkswap.c:316
3270 #, c-format
3271 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3272 msgstr "%s : avertissement : effacement de l'ancienne signature %s."
3273
3274 #: disk-utils/mkswap.c:321
3275 #, c-format
3276 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3277 msgstr "%s : avertissement : n'effacez pas les secteurs de démarrage"
3278
3279 #: disk-utils/mkswap.c:324
3280 #, c-format
3281 msgid " (%s partition table detected). "
3282 msgstr " (%s table de partitions détectée). "
3283
3284 #: disk-utils/mkswap.c:326
3285 #, c-format
3286 msgid " (compiled without libblkid). "
3287 msgstr " (compilé sans libblkid). "
3288
3289 #: disk-utils/mkswap.c:327
3290 #, c-format
3291 msgid "Use -f to force.\n"
3292 msgstr "Utilisez -f pour forcer.\n"
3293
3294 #: disk-utils/mkswap.c:349
3295 #, c-format
3296 msgid "%s: unable to write signature page"
3297 msgstr "%s : impossible d'écrire la page de signature"
3298
3299 #: disk-utils/mkswap.c:390
3300 msgid "parsing page size failed"
3301 msgstr "échec d'analyse de la taille de page"
3302
3303 #: disk-utils/mkswap.c:396
3304 msgid "parsing version number failed"
3305 msgstr "échec d'analyse du numéro de version"
3306
3307 #: disk-utils/mkswap.c:399
3308 #, c-format
3309 msgid "swapspace version %d is not supported"
3310 msgstr "version %d d'espace d'échange (swap) non prise en charge"
3311
3312 #: disk-utils/mkswap.c:405
3313 #, c-format
3314 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3315 msgstr "avertissement : option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge par %s)"
3316
3317 #: disk-utils/mkswap.c:424
3318 msgid "only one device argument is currently supported"
3319 msgstr "un seul argument de périphérique est actuellement permis."
3320
3321 #: disk-utils/mkswap.c:431
3322 msgid "error: parsing UUID failed"
3323 msgstr "erreur : échec d'analyse de l'UUID"
3324
3325 #: disk-utils/mkswap.c:440
3326 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3327 msgstr "erreur : aucun endroit pour définir une zone d'échange."
3328
3329 #: disk-utils/mkswap.c:446
3330 msgid "invalid block count argument"
3331 msgstr "argument de nombre de blocs incorrect"
3332
3333 #: disk-utils/mkswap.c:455
3334 #, c-format
3335 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %ju KiB"
3336 msgstr "erreur : taille %llu Kio supérieure à la taille du périphérique %ju Kio"
3337
3338 #: disk-utils/mkswap.c:461
3339 #, c-format
3340 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3341 msgstr "erreur : la zone d'échange (swap) doit être d'au moins %ld Kio"
3342
3343 #: disk-utils/mkswap.c:466
3344 #, c-format
3345 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3346 msgstr "avertissement : zone d'échange (swap) tronquée à %llu Kio"
3347
3348 #: disk-utils/mkswap.c:471
3349 #, c-format
3350 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3351 msgstr "erreur : %s est monté ; impossible de créer une zone d'échange"
3352
3353 # disk-utils/mkswap.c:605
3354 #: disk-utils/mkswap.c:488
3355 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3356 msgstr "Impossible d'initialiser l'espace d'échange : illisible"
3357
3358 # disk-utils/mkswap.c:606
3359 #: disk-utils/mkswap.c:493
3360 #, c-format
3361 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%ju bytes)\n"
3362 msgstr "Configure l'espace d'échange (swap) en version %d, taille = %s (%ju octets)\n"
3363
3364 #: disk-utils/mkswap.c:513
3365 #, c-format
3366 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3367 msgstr "%s : impossible d'obtenir l'étiquette du fichier SELinux"
3368
3369 #: disk-utils/mkswap.c:516
3370 msgid "unable to matchpathcon()"
3371 msgstr "matchpathcon() inutilisable"
3372
3373 #: disk-utils/mkswap.c:519
3374 msgid "unable to create new selinux context"
3375 msgstr "impossible de créer un nouveau contexte SELinux"
3376
3377 #: disk-utils/mkswap.c:521
3378 msgid "couldn't compute selinux context"
3379 msgstr "impossible d'évaluer le contexte SELinux"
3380
3381 #: disk-utils/mkswap.c:527
3382 #, c-format
3383 msgid "unable to relabel %s to %s"
3384 msgstr "impossible d'étiqueter %s en %s"
3385
3386 #: disk-utils/partx.c:87
3387 msgid "partition number"
3388 msgstr "numéro de partition"
3389
3390 #: disk-utils/partx.c:88
3391 msgid "start of the partition in sectors"
3392 msgstr "début de la partition en secteur"
3393
3394 #: disk-utils/partx.c:89
3395 msgid "end of the partition in sectors"
3396 msgstr "fin de la partition en secteur"
3397
3398 #: disk-utils/partx.c:90
3399 msgid "number of sectors"
3400 msgstr "nombre de secteurs"
3401
3402 #: disk-utils/partx.c:91
3403 msgid "human readable size"
3404 msgstr "taille lisible par l'utilisateur"
3405
3406 #: disk-utils/partx.c:92
3407 msgid "partition name"
3408 msgstr "nom de partition"
3409
3410 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:169
3411 msgid "partition UUID"
3412 msgstr "UUID de partition"
3413
3414 #: disk-utils/partx.c:94
3415 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3416 msgstr "type de la table de partitions (dos, gpt, etc.)"
3417
3418 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:170
3419 msgid "partition flags"
3420 msgstr "indicateurs de la partition "
3421
3422 #: disk-utils/partx.c:96
3423 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3424 msgstr "type de partition (une chaîne, un UUID ou un identifiant hexadécimal)"
3425
3426 #: disk-utils/partx.c:115 sys-utils/losetup.c:493
3427 msgid "failed to initialize loopcxt"
3428 msgstr "échec d'initialisation de loopcxt"
3429
3430 #: disk-utils/partx.c:119
3431 #, c-format
3432 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3433 msgstr "%s : impossible de trouver un périphérique boucle non utilisé"
3434
3435 #: disk-utils/partx.c:123
3436 #, c-format
3437 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3438 msgstr "Tentative d'utiliser « %s » comme périphérique boucle\n"
3439
3440 #: disk-utils/partx.c:127
3441 #, c-format
3442 msgid "%s: failed to set backing file"
3443 msgstr "%s : échec de configuration du fichier associé"
3444
3445 #: disk-utils/partx.c:132 sys-utils/losetup.c:690
3446 #, c-format
3447 msgid "%s: failed to set up loop device"
3448 msgstr "%s : échec de configuration du périphérique boucle"
3449
3450 #: disk-utils/partx.c:162 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:401
3451 #: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/losetup.c:104
3452 #: sys-utils/lscpu.c:332 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/prlimit.c:277
3453 #: sys-utils/swapon.c:133 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:144
3454 #, c-format
3455 msgid "unknown column: %s"
3456 msgstr "colonne inconnue : %s"
3457
3458 #: disk-utils/partx.c:209
3459 #, c-format
3460 msgid "%s: failed to get partition number"
3461 msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de partition"
3462
3463 #: disk-utils/partx.c:274
3464 #, c-format
3465 msgid "%s: error deleting partition %d"
3466 msgstr "%s : erreur lors de la suppression de la partition %d"
3467
3468 #: disk-utils/partx.c:276
3469 #, c-format
3470 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3471 msgstr "%s : erreur lors de la suppression des partitions %d-%d"
3472
3473 #: disk-utils/partx.c:300 disk-utils/partx.c:447 disk-utils/partx.c:975
3474 #, c-format
3475 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3476 msgstr "l'intervalle indiqué <%d:%d> n'a pas de sens"
3477
3478 #: disk-utils/partx.c:309
3479 #, c-format
3480 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3481 msgstr "%s : partition nº %d supprimée\n"
3482
3483 #: disk-utils/partx.c:313
3484 #, c-format
3485 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3486 msgstr "%s : la partition nº %d n'existe pas\n"
3487
3488 #: disk-utils/partx.c:318
3489 #, c-format
3490 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3491 msgstr "%s : échec de suppression de la partition nº %d"
3492
3493 #: disk-utils/partx.c:338
3494 #, c-format
3495 msgid "%s: error adding partition %d"
3496 msgstr "%s : erreur lors de l'ajout de la partition %d"
3497
3498 #: disk-utils/partx.c:340
3499 #, c-format
3500 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3501 msgstr "%s : erreur lors de l'ajout des partitions %d-%d"
3502
3503 #: disk-utils/partx.c:377 disk-utils/partx.c:483
3504 #, c-format
3505 msgid "%s: partition #%d added\n"
3506 msgstr "%s : partition nº %d ajoutée\n"
3507
3508 #: disk-utils/partx.c:382
3509 #, c-format
3510 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3511 msgstr "%s : échec d'ajout de la partition nº %d"
3512
3513 #: disk-utils/partx.c:417
3514 #, c-format
3515 msgid "%s: error updating partition %d"
3516 msgstr "%s : erreur de mise à jour de la partition %d"
3517
3518 #: disk-utils/partx.c:419
3519 #, c-format
3520 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3521 msgstr "%s : erreur de mise à jour des partitions %d-%d"
3522
3523 #: disk-utils/partx.c:456
3524 #, c-format
3525 msgid "%s: no partition #%d"
3526 msgstr "%s : pas de partition nº %d"
3527
3528 #: disk-utils/partx.c:477
3529 #, c-format
3530 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3531 msgstr "%s : partition nº %d redimensionnée\n"
3532
3533 #: disk-utils/partx.c:491
3534 #, c-format
3535 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3536 msgstr "%s : échec de mise à jour de la partition nº %d"
3537
3538 #: disk-utils/partx.c:528
3539 #, c-format
3540 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3541 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3542 msgstr[0] "nº %2d : %9ju-%9ju (%9ju secteur, %6ju Mo)\n"
3543 msgstr[1] "nº %2d : %9ju-%9ju (%9ju secteurs, %6ju Mo)\n"
3544
3545 #: disk-utils/partx.c:547 misc-utils/findmnt.c:713 misc-utils/findmnt.c:730
3546 #: misc-utils/lslocks.c:405
3547 msgid "failed to add line to output"
3548 msgstr "échec d'ajout d'une ligne en sortie"
3549
3550 #: disk-utils/partx.c:610
3551 msgid "failed to add data to output table"
3552 msgstr "échec d'ajout de données au tableau de sortie"
3553
3554 #: disk-utils/partx.c:633 login-utils/lslogins.c:928 misc-utils/findmnt.c:1582
3555 #: misc-utils/lsblk.c:1849 misc-utils/lslocks.c:465 sys-utils/losetup.c:304
3556 #: sys-utils/lscpu.c:1438 sys-utils/lsipc.c:322 sys-utils/prlimit.c:297
3557 #: sys-utils/swapon.c:266 sys-utils/wdctl.c:259 sys-utils/zramctl.c:418
3558 msgid "failed to initialize output table"
3559 msgstr "échec d'initialisation du tableau de sortie"
3560
3561 #: disk-utils/partx.c:644 misc-utils/findmnt.c:1608 misc-utils/lsblk.c:1869
3562 #: misc-utils/lslocks.c:479 sys-utils/losetup.c:316 sys-utils/losetup.c:352
3563 #: sys-utils/lscpu.c:1443 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:275
3564 #: sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:427
3565 msgid "failed to initialize output column"
3566 msgstr "échec d'initialisation de la colonne de sortie"
3567
3568 #: disk-utils/partx.c:684
3569 #, c-format
3570 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3571 msgstr "échec d'initialisation du filtre blkid pour « %s »"
3572
3573 #: disk-utils/partx.c:692
3574 #, c-format
3575 msgid "%s: failed to read partition table"
3576 msgstr "%s : échec de lecture de table de partitions"
3577
3578 #: disk-utils/partx.c:698
3579 #, c-format
3580 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3581 msgstr "%s : type de table de partitions « %s » détecté\n"
3582
3583 #: disk-utils/partx.c:702
3584 #, c-format
3585 msgid "%s: partition table with no partitions"
3586 msgstr "%s : table de partitions sans partition"
3587
3588 #: disk-utils/partx.c:714
3589 #, c-format
3590 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3591 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disque>\n"
3592
3593 #: disk-utils/partx.c:718
3594 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3595 msgstr "Informer le noyau de la présence et de la numérotation de partitions.\n"
3596
3597 #: disk-utils/partx.c:721
3598 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3599 msgstr " -a, --add ajouter les partitions indiquées ou toutes\n"
3600
3601 #: disk-utils/partx.c:722
3602 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3603 msgstr " -d, --delete supprimer les partitions indiquées ou toutes\n"
3604
3605 #: disk-utils/partx.c:723
3606 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3607 msgstr " -u, --update mettre à jour les partitions indiquées ou toutes\n"
3608
3609 #: disk-utils/partx.c:724
3610 msgid ""
3611 " -s, --show list partitions\n"
3612 "\n"
3613 msgstr ""
3614 " -s, --show afficher la liste des partitions\n"
3615 "\n"
3616
3617 #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1606
3618 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3619 msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
3620
3621 #: disk-utils/partx.c:726
3622 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3623 msgstr " -g, --noheadings ne pas afficher les en-têtes pour --show\n"
3624
3625 #: disk-utils/partx.c:727
3626 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3627 msgstr " -n, --nr <m:n> indiquer l'intervalle de partitions (par exemple --nr 2:4)\n"
3628
3629 #: disk-utils/partx.c:728
3630 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3631 msgstr " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
3632
3633 #: disk-utils/partx.c:729 misc-utils/lsblk.c:1620
3634 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3635 msgstr " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
3636
3637 #: disk-utils/partx.c:730 misc-utils/lsblk.c:1621
3638 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3639 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
3640
3641 #: disk-utils/partx.c:731
3642 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3643 msgstr " -t, --type <type> indiquer le type de partition (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3644
3645 #: disk-utils/partx.c:732 sys-utils/fallocate.c:91
3646 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3647 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
3648
3649 #: disk-utils/partx.c:738
3650 msgid ""
3651 "\n"
3652 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3653 msgstr ""
3654 "\n"
3655 "Colonnes disponibles (pour --show, --raw ou --pairs) :\n"
3656
3657 #: disk-utils/partx.c:811
3658 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3659 msgstr "échec d'analyse de l'intervalle --nr <M-N> "
3660
3661 #: disk-utils/partx.c:911
3662 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3663 msgstr "les options --nr et <partition> s'excluent mutuellement"
3664
3665 #: disk-utils/partx.c:930
3666 #, c-format
3667 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3668 msgstr "partition : %s, disque : %s, première : %d, dernière : %d\n"
3669
3670 #: disk-utils/partx.c:942
3671 #, c-format
3672 msgid "%s: cannot delete partitions"
3673 msgstr "%s : impossible de supprimer les partitions"
3674
3675 #: disk-utils/partx.c:945
3676 #, c-format
3677 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3678 msgstr "%s : périphériques boucle partitionnés non pris en charge"
3679
3680 #: disk-utils/partx.c:962
3681 #, c-format
3682 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3683 msgstr "%s : échec d'initialisation de sonde blkid"
3684
3685 #: disk-utils/raw.c:52
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3689 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3690 " %1$s -q %2$srawN\n"
3691 " %1$s -qa\n"
3692 msgstr ""
3693 " %1$s %2$srawN <majeur> <mineur>\n"
3694 " %1$s %2$srawN /dev/<périphérique_bloc>\n"
3695 " %1$s -q %2$srawN\n"
3696 " %1$s -qa\n"
3697
3698 #: disk-utils/raw.c:59
3699 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3700 msgstr "Attacher un périphérique caractère brut à un périphérique bloc.\n"
3701
3702 #: disk-utils/raw.c:62
3703 msgid " -q, --query set query mode\n"
3704 msgstr " -q, --query définir en mode demande\n"
3705
3706 #: disk-utils/raw.c:63
3707 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3708 msgstr " -a, --all demander tous les périphériques bloc\n"
3709
3710 #: disk-utils/raw.c:165
3711 #, c-format
3712 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3713 msgstr "Le périphérique « %s » est le périphérique de contrôle brut (utiliser raw<N> où <N> est plus grand que zéro)"
3714
3715 #: disk-utils/raw.c:182
3716 #, c-format
3717 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3718 msgstr "Impossible de localiser le périphérique bloc « %s »"
3719
3720 #: disk-utils/raw.c:185
3721 #, c-format
3722 msgid "Device '%s' is not a block device"
3723 msgstr "« %s » n'est pas un périphérique bloc"
3724
3725 #: disk-utils/raw.c:194 disk-utils/raw.c:197 sys-utils/ipcrm.c:351
3726 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3727 msgid "failed to parse argument"
3728 msgstr "échec d'analyse de l'argument"
3729
3730 #: disk-utils/raw.c:214
3731 #, c-format
3732 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3733 msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique brut maître « %s »"
3734
3735 #: disk-utils/raw.c:229
3736 #, c-format
3737 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3738 msgstr "Impossible de localiser le périphérique brut « %s »"
3739
3740 #: disk-utils/raw.c:232
3741 #, c-format
3742 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3743 msgstr "Le périphérique brut « %s » n'est pas un périphérique caractère"
3744
3745 #: disk-utils/raw.c:236
3746 #, c-format
3747 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3748 msgstr "« %s » n'est pas un périphérique brut"
3749
3750 #: disk-utils/raw.c:246
3751 msgid "Error querying raw device"
3752 msgstr "Erreur d'interrogation du périphérique brut"
3753
3754 #: disk-utils/raw.c:255 disk-utils/raw.c:270
3755 #, c-format
3756 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3757 msgstr "%sraw%d : associé au numéro majeur %d, numéro mineur %d\n"
3758
3759 #: disk-utils/raw.c:269
3760 msgid "Error setting raw device"
3761 msgstr "Erreur de configuration du périphérique brut"
3762
3763 #: disk-utils/resizepart.c:19
3764 #, c-format
3765 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3766 msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition> <longueur>\n"
3767
3768 #: disk-utils/resizepart.c:23
3769 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3770 msgstr "Informer le noyau de la nouvelle taille d’une partition.\n"
3771
3772 #: disk-utils/resizepart.c:104
3773 #, c-format
3774 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3775 msgstr "%s : échec d'obtention du début de la partition numéro %s"
3776
3777 #: disk-utils/resizepart.c:109
3778 msgid "failed to resize partition"
3779 msgstr "échec de redimensionnement de partition"
3780
3781 #: disk-utils/sfdisk.c:220
3782 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3783 msgstr "échec d'allocation du contexte libfdisk imbriqué"
3784
3785 #: disk-utils/sfdisk.c:265
3786 #, c-format
3787 msgid "cannot seek %s"
3788 msgstr "impossible de se positionner %s"
3789
3790 #: disk-utils/sfdisk.c:275 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894
3791 #: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163
3792 #, c-format
3793 msgid "cannot write %s"
3794 msgstr "impossible d'écrire %s"
3795
3796 #: disk-utils/sfdisk.c:281
3797 #, c-format
3798 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3799 msgstr "%12s (index %5ju, taille %5ju) : %s"
3800
3801 #: disk-utils/sfdisk.c:287
3802 #, c-format
3803 msgid "%s: failed to create a backup"
3804 msgstr "%s : échec de création d’une sauvegarde"
3805
3806 #: disk-utils/sfdisk.c:307 misc-utils/wipefs.c:382
3807 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
3808 msgstr "échec de création d’une sauvegarde de signature, $HOME non définie"
3809
3810 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3811 msgid "Backup files:"
3812 msgstr "Fichiers de sauvegarde :"
3813
3814 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3815 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3816 msgstr "La table de partitions n’est pas modifiée (--no-act)."
3817
3818 #: disk-utils/sfdisk.c:333
3819 msgid ""
3820 "\n"
3821 "The partition table has been altered."
3822 msgstr ""
3823 "\n"
3824 "La table de partitions a été altérée."
3825
3826 #: disk-utils/sfdisk.c:403
3827 #, c-format
3828 msgid "unsupported label '%s'"
3829 msgstr "étiquette non prise en charge « %s »"
3830
3831 #: disk-utils/sfdisk.c:406
3832 msgid ""
3833 "Id Name\n"
3834 "\n"
3835 msgstr ""
3836 "Id Nom\n"
3837 "\n"
3838
3839 #: disk-utils/sfdisk.c:436
3840 msgid "unrecognized partition table type"
3841 msgstr "type de table de partitions non reconnu"
3842
3843 #: disk-utils/sfdisk.c:489
3844 #, c-format
3845 msgid "Cannot get size of %s"
3846 msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s"
3847
3848 #: disk-utils/sfdisk.c:526
3849 #, c-format
3850 msgid "total: %ju blocks\n"
3851 msgstr "total : %ju blocs\n"
3852
3853 #: disk-utils/sfdisk.c:588 disk-utils/sfdisk.c:659 disk-utils/sfdisk.c:723
3854 #: disk-utils/sfdisk.c:787 disk-utils/sfdisk.c:842 disk-utils/sfdisk.c:898
3855 #: disk-utils/sfdisk.c:1189
3856 msgid "no disk device specified"
3857 msgstr "aucun périphérique disque indiqué"
3858
3859 #: disk-utils/sfdisk.c:599
3860 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3861 msgstr "modifier les indicateurs d'amorçage n’est pris en charge que pour un secteur d’amorçage"
3862
3863 #: disk-utils/sfdisk.c:630 disk-utils/sfdisk.c:728 disk-utils/sfdisk.c:792
3864 #: disk-utils/sfdisk.c:847 disk-utils/sfdisk.c:903 disk-utils/sfdisk.c:1187
3865 #: disk-utils/sfdisk.c:1613
3866 msgid "failed to parse partition number"
3867 msgstr "échec d’analyse du numéro de partition"
3868
3869 #: disk-utils/sfdisk.c:635
3870 #, c-format
3871 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3872 msgstr "%s : partition %d : échec de modification de l’indicateur d’amorçage"
3873
3874 #: disk-utils/sfdisk.c:667
3875 msgid "failed to allocate dump struct"
3876 msgstr "échec d’allocation de structure de sauvegarde"
3877
3878 #: disk-utils/sfdisk.c:671
3879 msgid "failed to dump partition table"
3880 msgstr "échec de sauvegarde de table de partitions"
3881
3882 #: disk-utils/sfdisk.c:701
3883 #, c-format
3884 msgid "%s: not found partition table."
3885 msgstr "%s : aucune table de partitions trouvée."
3886
3887 #: disk-utils/sfdisk.c:705
3888 #, c-format
3889 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
3890 msgstr "%s : partition %zu : la table de partitions ne contient que %zu partitions."
3891
3892 # s/unnused/unused/
3893 #: disk-utils/sfdisk.c:708
3894 #, c-format
3895 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
3896 msgstr "%s : partition %zu : la partition est inutilisée"
3897
3898 #: disk-utils/sfdisk.c:727 disk-utils/sfdisk.c:791 disk-utils/sfdisk.c:846
3899 #: disk-utils/sfdisk.c:902
3900 msgid "no partition number specified"
3901 msgstr "aucun numéro de partition indiqué"
3902
3903 #: disk-utils/sfdisk.c:733 disk-utils/sfdisk.c:797 disk-utils/sfdisk.c:852
3904 #: disk-utils/sfdisk.c:908
3905 msgid "unexpected arguments"
3906 msgstr "arguments inattendus"
3907
3908 #: disk-utils/sfdisk.c:748
3909 #, c-format
3910 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
3911 msgstr "%s : partition %zu : échec d'obtention du type de partition"
3912
3913 #: disk-utils/sfdisk.c:767
3914 #, c-format
3915 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
3916 msgstr "échec d’analyse du type de partition %s « %s »"
3917
3918 #: disk-utils/sfdisk.c:771
3919 #, c-format
3920 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
3921 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition du type de partition"
3922
3923 #: disk-utils/sfdisk.c:809
3924 #, c-format
3925 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
3926 msgstr "%s : partition %zu : échec d'obtention de l’UUID de partition"
3927
3928 #: disk-utils/sfdisk.c:822 disk-utils/sfdisk.c:877 disk-utils/sfdisk.c:931
3929 msgid "failed to allocate partition object"
3930 msgstr "échec d'allocation d’objet de partition"
3931
3932 #: disk-utils/sfdisk.c:826
3933 #, c-format
3934 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
3935 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition de l’UUID de partition"
3936
3937 #: disk-utils/sfdisk.c:864
3938 #, c-format
3939 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
3940 msgstr "%s : partition %zu : échec d’obtention du nom de partition"
3941
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:881
3943 #, c-format
3944 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
3945 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition du nom de partition"
3946
3947 #: disk-utils/sfdisk.c:935
3948 #, c-format
3949 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
3950 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition des attributs de partition"
3951
3952 #: disk-utils/sfdisk.c:978
3953 msgid " Commands:\n"
3954 msgstr " Commandes :\n"
3955
3956 #: disk-utils/sfdisk.c:980
3957 msgid " write write table to disk and exit\n"
3958 msgstr " write écrire la table sur le disque et quitter\n"
3959
3960 #: disk-utils/sfdisk.c:981
3961 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
3962 msgstr " quit montrer la nouvelle situation et attendre le retour de l’utilisateur avant d’écrire\n"
3963
3964 #: disk-utils/sfdisk.c:982
3965 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
3966 msgstr " abort quitter l’interpréteur de commande sfdisk\n"
3967
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:983
3969 msgid " print print partition table.\n"
3970 msgstr " print afficher la table de partitions\n"
3971
3972 #: disk-utils/sfdisk.c:984
3973 msgid " help this help.\n"
3974 msgstr " help afficher cette aide\n"
3975
3976 #: disk-utils/sfdisk.c:986
3977 msgid " CTRL-D the same like 'quit' command\n"
3978 msgstr " CTRL-D identique à la commande « quit »\n"
3979
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:990
3981 msgid " Input format:\n"
3982 msgstr " Format d’entrée :\n"
3983
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:992
3985 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
3986 msgstr " <début>, <taille>, <type>, <amorçable>\n"
3987
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:995
3989 msgid ""
3990 " <start> begin of the partition in sectors or bytes if specified\n"
3991 " in format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. The default is\n"
3992 " the first free space.\n"
3993 msgstr ""
3994 " <début> début de la partition en secteur ou octet si indiquée sous\n"
3995 " la forme <nombre>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Le premier espace libre\n"
3996 " par défaut.\n"
3997
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:1000
3999 msgid ""
4000 " <size> size of the partition in sectors if specified in format\n"
4001 " <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} then it's interpreted as size\n"
4002 " in bytes. The default is all available space.\n"
4003 msgstr ""
4004 " <taille> taille de la partition en secteur ; si indiquée sous la\n"
4005 " forme <nombre>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, c’est interprété comme\n"
4006 " une taille en octet. Tout l’espace disponible par défaut.\n"
4007
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:1005
4009 msgid " <type> partition type. The default is Linux data partition.\n"
4010 msgstr " <type> type de partition. Partition de données Linux par défaut.\n"
4011
4012 #: disk-utils/sfdisk.c:1006
4013 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4014 msgstr " Secteur d’amorçage : hexadécimal ou raccourcis L,S,E,X.\n"
4015
4016 #: disk-utils/sfdisk.c:1007
4017 msgid " GPT: uuid or L,S,H shortcuts.\n"
4018 msgstr " GPT : UUID ou raccourcis L,S,H.\n"
4019
4020 #: disk-utils/sfdisk.c:1010
4021 msgid " <bootable> '*' to mark MBR partition as bootable. \n"
4022 msgstr " <amorçable> « * » pour marquer le secteur d’amorçage comme amorçable. \n"
4023
4024 #: disk-utils/sfdisk.c:1014
4025 msgid " Example:\n"
4026 msgstr " Exemple :\n"
4027
4028 #: disk-utils/sfdisk.c:1016
4029 msgid " , 4G creates 4GiB partition on default start offset.\n"
4030 msgstr " , 4G crée une partition de 4 Gio à l’index de début par défaut.\n"
4031
4032 #: disk-utils/sfdisk.c:1048 sys-utils/dmesg.c:1457
4033 msgid "unsupported command"
4034 msgstr "commande non prise en charge"
4035
4036 #: disk-utils/sfdisk.c:1050
4037 #, c-format
4038 msgid "line %d: unsupported command"
4039 msgstr "ligne %d : commande non prise en charge"
4040
4041 #: disk-utils/sfdisk.c:1197
4042 msgid "failed to allocate script handler"
4043 msgstr "échec d'allocation du traitement de script"
4044
4045 #: disk-utils/sfdisk.c:1213
4046 #, c-format
4047 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4048 msgstr "%s : impossible de modifier la partition %d : aucune table de partitions n’a été trouvée"
4049
4050 #: disk-utils/sfdisk.c:1218
4051 #, c-format
4052 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4053 msgstr "%s : impossible de modifier la partition %d : la table de partitions ne contient que %zu partitions"
4054
4055 #: disk-utils/sfdisk.c:1224
4056 #, fuzzy, c-format
4057 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4058 msgstr "Aucune partition n'est définie pour l'instant."
4059
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:1237
4061 #, c-format
4062 msgid ""
4063 "\n"
4064 "Welcome to sfdisk (%s)."
4065 msgstr ""
4066 "\n"
4067 "Bienvenue dans sfdisk (%s)."
4068
4069 #: disk-utils/sfdisk.c:1245
4070 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4071 msgstr "Vérification qu'aucun autre n'utilise le disque en ce moment"
4072
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:1248
4074 msgid ""
4075 " FAILED\n"
4076 "\n"
4077 msgstr ""
4078 " Échec\n"
4079 "\n"
4080
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:1251
4082 msgid ""
4083 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4084 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4085 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4086 msgstr ""
4087 "Le disque est actuellement utilisé — le repartitionner est\n"
4088 "probablement une mauvaise idée.\n"
4089 "Démontez tous les systèmes de fichiers, et désactivez (avec\n"
4090 "swapoff) toutes les partition d'échange de ce disque.\n"
4091 "Utilisez l'option --no-reread pour supprimer cette vérification.\n"
4092
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:1256
4094 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4095 msgstr "Utilisez l'option --force pour annuler toutes les vérifications."
4096
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:1258
4098 msgid ""
4099 " OK\n"
4100 "\n"
4101 msgstr ""
4102 " OK\n"
4103 "\n"
4104
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:1267
4106 msgid ""
4107 "\n"
4108 "Old situation:"
4109 msgstr ""
4110 "\n"
4111 "Situation précédente :"
4112
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:1284
4114 #, c-format
4115 msgid ""
4116 "\n"
4117 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4118 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4119 "to override the default."
4120 msgstr ""
4121 "\n"
4122 "sfdisk va créer une nouvelle étiquette de disque « %s ».\n"
4123 "Utilisez « label: <nom> » avant de définir une première\n"
4124 "partition pour écraser la valeur par défaut."
4125
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4127 msgid ""
4128 "\n"
4129 "Type 'help' to get more information.\n"
4130 msgstr ""
4131 "\n"
4132 "Saisissez « help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
4133
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:1305
4135 msgid "All partitions used."
4136 msgstr "Toutes les partition utilisées."
4137
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:1313
4139 msgid "failed to allocate partition name"
4140 msgstr "échec d'allocation de nom de partition"
4141
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:1352
4143 #, fuzzy
4144 msgid "Ignoring partition."
4145 msgstr "Partition %zu ignorée."
4146
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:1361
4148 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4149 msgstr "Échec d’application du script d’en-têtes, étiquette de disque non créée."
4150
4151 #: disk-utils/sfdisk.c:1373
4152 msgid "Failed to add partition"
4153 msgstr "Échec d'ajout de partition"
4154
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:1384
4156 msgid "Script header accepted."
4157 msgstr "Script d’en-tête accepté."
4158
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:1393
4160 msgid ""
4161 "\n"
4162 "New situation:"
4163 msgstr ""
4164 "\n"
4165 "Nouvelle situation :"
4166
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:1402
4168 msgid "Do you want to write this to disk?"
4169 msgstr "Voulez-vous écrire cela sur le disque ?"
4170
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:1404
4172 msgid "Leaving."
4173 msgstr "Sortie."
4174
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:1414
4176 msgid "Leaving.\n"
4177 msgstr "Sortie.\n"
4178
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:1427
4180 #, c-format
4181 msgid ""
4182 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4183 " %1$s [options] <command>\n"
4184 msgstr ""
4185 " %1$s [options] <périph.> [[-N] <part.>]\n"
4186 " %1$s [options] <commande>\n"
4187
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4189 msgid ""
4190 "\n"
4191 "Commands:\n"
4192 msgstr ""
4193 "\n"
4194 "Commandes :\n"
4195
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:1434
4197 #, fuzzy
4198 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4199 msgstr " -a, --activate <périph.> [<part.> ...] afficher ou définir les partitions de secteur d’amorçage comme amorçables\n"
4200
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:1435
4202 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4203 msgstr " -d, --dump <périph.> sauvegarder la table de partitions (utilisable en entrée plus tard)\n"
4204
4205 #: disk-utils/sfdisk.c:1436
4206 #, fuzzy
4207 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4208 msgstr " -d, --dump <périph.> sauvegarder la table de partitions (utilisable en entrée plus tard)\n"
4209
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:1437
4211 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4212 msgstr " -g, --show-geometry [<périph.> ...] afficher la géométrie de tout ou des périphériques indiquées\n"
4213
4214 # NOTE: s/end/and/
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:1438
4216 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4217 msgstr " -l, --list [<périph.> ...] afficher les partitions de chaque périphérique\n"
4218
4219 # NOTE: s/end/and/
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:1439
4221 #, fuzzy
4222 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitions free areas of each device\n"
4223 msgstr " -l, --list [<périph.> ...] afficher les partitions de chaque périphérique\n"
4224
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:1440
4226 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4227 msgstr " -s, --show-size [<périph.> ...] afficher les tailles de tout ou des partitions indiquées\n"
4228
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:1441
4230 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4231 msgstr " -T, --list-types affichez les types reconnus (consultez -X)\n"
4232
4233 # NOTE: s/end/and/
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:1442
4235 #, fuzzy
4236 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4237 msgstr " -V, --verify vérifier si les partitions semblent correctes\n"
4238
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:1445
4240 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4241 msgstr " --part-label <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier l’étiquette de partition\n"
4242
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:1446
4244 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4245 msgstr " --part-type <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier le type de partition\n"
4246
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1447
4248 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4249 msgstr " --part-uuid <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier l’UUID de partition\n"
4250
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:1448
4252 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4253 msgstr " --part-attrs <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier les attributs de partition\n"
4254
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4256 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4257 msgstr " <périph.> chemin du périphérique (disque en général)\n"
4258
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1452
4260 msgid " <part> partition number\n"
4261 msgstr " <part.> numéro de partition\n"
4262
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:1453
4264 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4265 msgstr " <type> type de partition, GUID pour GPT, hexadécimal pour secteur d’amorçage\n"
4266
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4268 #, fuzzy
4269 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4270 msgstr " -A, --append ajouter des partitions à une table de partitions existante\n"
4271
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:1457
4273 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4274 msgstr " -b, --backup sauvegarder les secteurs de la table de partitions (consultez -O)\n"
4275
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:1458
4277 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4278 msgstr " --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
4279
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1459
4281 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4282 msgstr " -f, --force désactiver tous les contrôles d’intégrité\n"
4283
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:1460
4285 #, fuzzy
4286 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4287 msgstr " -L --color[=<quand>] sortie en couleur (auto, always ou never)\n"
4288
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4290 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4291 msgstr " -N, --partno <num> indiquer le numéro de partition\n"
4292
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:1464
4294 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4295 msgstr " -n, --no-act tout faire sauf l’écriture sur le périphérique\n"
4296
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:1465
4298 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4299 msgstr " --no-reread ne pas vérifier si le périphérique est utilisé\n"
4300
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:1466
4302 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4303 msgstr " -O, --backup-file <chemin> écraser le nom de fichier de sauvegarde par défaut\n"
4304
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:1467
4306 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4307 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
4308
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4310 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4311 msgstr " -q, --quiet supprimer les messages d’information supplémentaires\n"
4312
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1469
4314 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4315 msgstr " -X, --label <nom> indiquer le type d’étiquette (dos, gpt, etc.)\n"
4316
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1470
4318 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4319 msgstr " -Y, --label-nested <nom> indiquer le type d’étiquette imbriquée (dos, bsd)\n"
4320
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1472
4322 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4323 msgstr " -L, --Linux ignorée, seulement pour rétrocompatibilité\n"
4324
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:1473
4326 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4327 msgstr " -u, --unit S ignorée, seule l’unité secteur est prise en charge\n"
4328
4329 #: disk-utils/sfdisk.c:1477 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80
4330 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4331 msgstr " -v, --version afficher les informations de version et quitter\n"
4332
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:1570
4334 #, c-format
4335 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4336 msgstr "%s est obsolète, --part-type est à préférer"
4337
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:1575
4339 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4340 msgstr "--id est obsolète, --part-type est à préférer"
4341
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:1600
4343 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4344 msgstr "l’option --Linux est inutile et obsolète"
4345
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1626
4347 #, c-format
4348 msgid "unsupported unit '%c'"
4349 msgstr "unité « %c » non prise en charge"
4350
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1629 include/c.h:300
4352 #, c-format
4353 msgid "%s from %s\n"
4354 msgstr "%s de %s\n"
4355
4356 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4357 #, c-format
4358 msgid "failed to parse UUID: %s"
4359 msgstr "échec d'analyse de l'UUID : %s"
4360
4361 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4362 #, c-format
4363 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4364 msgstr "%s : échec de positionnement sur l'UUID d'espace d'échange"
4365
4366 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4367 #, c-format
4368 msgid "%s: failed to write UUID"
4369 msgstr "%s : échec d'écriture de l'UUID"
4370
4371 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4372 #, c-format
4373 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4374 msgstr "%s : échec de positionnement sur l'étiquette d'espace d'échange "
4375
4376 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4377 #, c-format
4378 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4379 msgstr "L'étiquette est trop longue. Tronquée à « %s »"
4380
4381 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4382 #, c-format
4383 msgid "%s: failed to write label"
4384 msgstr "%s : échec d'écriture de l'étiquette"
4385
4386 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4387 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4388 msgstr "Afficher ou modifier l'étiquette ou l'UUID d'un espace d'échange.\n"
4389
4390 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4391 msgid ""
4392 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4393 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4394 msgstr ""
4395 " -L, --label <étiquette> indiquer une nouvelle étiquette\n"
4396 " -U, --uuid <uuid> indiquer un nouvel UUID\n"
4397
4398 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4399 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4400 msgstr "option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge)"
4401
4402 #: include/c.h:293
4403 msgid ""
4404 "\n"
4405 "Usage:\n"
4406 msgstr ""
4407 "\n"
4408 "Utilisation :\n"
4409
4410 #: include/c.h:294
4411 msgid ""
4412 "\n"
4413 "Options:\n"
4414 msgstr ""
4415 "\n"
4416 "Options :\n"
4417
4418 #: include/c.h:296
4419 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4420 msgstr " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
4421
4422 #: include/c.h:297
4423 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4424 msgstr " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
4425
4426 #: include/c.h:298
4427 #, c-format
4428 msgid ""
4429 "\n"
4430 "For more details see %s.\n"
4431 msgstr ""
4432 "\n"
4433 "Consultez %s pour obtenir des précisions complémentaires.\n"
4434
4435 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:271
4436 #: login-utils/vipw.c:290 sys-utils/rtcwake.c:275 term-utils/setterm.c:815
4437 #: text-utils/col.c:157
4438 msgid "write error"
4439 msgstr "erreur d'écriture"
4440
4441 #: include/colors.h:27
4442 #, fuzzy
4443 msgid "colors enabled by default"
4444 msgstr "Login sur %s de %s n'est pas permis par défaut.\n"
4445
4446 #: include/colors.h:29
4447 #, fuzzy
4448 msgid "colors disabled by default"
4449 msgstr "Login sur %s de %s n'est pas permis par défaut.\n"
4450
4451 #: include/optutils.h:81
4452 #, c-format
4453 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4454 msgstr "%s : ces options s'excluent mutuellement :"
4455
4456 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4457 msgid "Empty"
4458 msgstr "Vide"
4459
4460 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4461 msgid "FAT12"
4462 msgstr "FAT12"
4463
4464 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4465 msgid "XENIX root"
4466 msgstr "root XENIX"
4467
4468 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4469 msgid "XENIX usr"
4470 msgstr "usr XENIX"
4471
4472 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4473 msgid "FAT16 <32M"
4474 msgstr "FAT16 <32M"
4475
4476 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4477 msgid "Extended"
4478 msgstr "Étendue"
4479
4480 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4481 msgid "FAT16"
4482 msgstr "FAT16"
4483
4484 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4485 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4486 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4487
4488 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4489 msgid "AIX"
4490 msgstr "AIX"
4491
4492 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4493 msgid "AIX bootable"
4494 msgstr "Amorçable AIX"
4495
4496 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4497 msgid "OS/2 Boot Manager"
4498 msgstr "Gestionnaire d'amorçage OS/2"
4499
4500 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4501 msgid "W95 FAT32"
4502 msgstr "W95 FAT32"
4503
4504 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4505 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4506 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4507
4508 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4509 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4510 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4511
4512 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4513 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4514 msgstr "Étendue W95 (LBA)"
4515
4516 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4517 msgid "OPUS"
4518 msgstr "OPUS"
4519
4520 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4521 msgid "Hidden FAT12"
4522 msgstr "FAT12 masquée"
4523
4524 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4525 msgid "Compaq diagnostics"
4526 msgstr "Compaq diagnostics"
4527
4528 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4529 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4530 msgstr "FAT16 masquée <32M"
4531
4532 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4533 msgid "Hidden FAT16"
4534 msgstr "FAT16 masquée"
4535
4536 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4537 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4538 msgstr "HPFS/NTFS masquée"
4539
4540 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4541 msgid "AST SmartSleep"
4542 msgstr "AST SmartSleep"
4543
4544 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4545 msgid "Hidden W95 FAT32"
4546 msgstr "W95 FAT32 masquée"
4547
4548 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4549 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4550 msgstr "W95 FAT32 masquée (LBA)"
4551
4552 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4553 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4554 msgstr "W95 FAT16 masquée (LBA)"
4555
4556 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4557 msgid "NEC DOS"
4558 msgstr "NEC DOS"
4559
4560 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4561 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4562 msgstr "TFS WinRE masquée"
4563
4564 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4565 msgid "Plan 9"
4566 msgstr "Plan 9"
4567
4568 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4569 msgid "PartitionMagic recovery"
4570 msgstr "récupération PartitionMagic"
4571
4572 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4573 msgid "Venix 80286"
4574 msgstr "Venix 80286"
4575
4576 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4577 msgid "PPC PReP Boot"
4578 msgstr "PPC PReP Boot"
4579
4580 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4581 msgid "SFS"
4582 msgstr "SFS"
4583
4584 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4585 msgid "QNX4.x"
4586 msgstr "QNX4.x"
4587
4588 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4589 msgid "QNX4.x 2nd part"
4590 msgstr "2e partie QNX4.x"
4591
4592 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4593 msgid "QNX4.x 3rd part"
4594 msgstr "3e partie QNX4.x"
4595
4596 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4597 msgid "OnTrack DM"
4598 msgstr "OnTrack DM"
4599
4600 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4601 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4602 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4603
4604 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4605 msgid "CP/M"
4606 msgstr "CP/M"
4607
4608 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4609 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4610 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4611
4612 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4613 msgid "OnTrackDM6"
4614 msgstr "OnTrackDM6"
4615
4616 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4617 msgid "EZ-Drive"
4618 msgstr "EZ-Drive"
4619
4620 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4621 msgid "Golden Bow"
4622 msgstr "Golden Bow"
4623
4624 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4625 msgid "Priam Edisk"
4626 msgstr "Priam Edisk"
4627
4628 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:89
4629 #: include/pt-mbr-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:96
4630 msgid "SpeedStor"
4631 msgstr "SpeedStor"
4632
4633 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4634 msgid "GNU HURD or SysV"
4635 msgstr "GNU HURD ou SysV"
4636
4637 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4638 msgid "Novell Netware 286"
4639 msgstr "Novell Netware 286"
4640
4641 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4642 msgid "Novell Netware 386"
4643 msgstr "Novell Netware 386"
4644
4645 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4646 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4647 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4648
4649 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4650 msgid "PC/IX"
4651 msgstr "PC/IX"
4652
4653 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4654 msgid "Old Minix"
4655 msgstr "Minix ancienne"
4656
4657 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4658 msgid "Minix / old Linux"
4659 msgstr "Minix / Linux ancienne"
4660
4661 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4662 msgid "Linux swap / Solaris"
4663 msgstr "partition d'échange Linux / Solaris"
4664
4665 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4666 msgid "Linux"
4667 msgstr "Linux"
4668
4669 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4670 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4671 msgstr "OS/2 masquée disque C:"
4672
4673 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4674 msgid "Linux extended"
4675 msgstr "Linux étendue"
4676
4677 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4678 msgid "NTFS volume set"
4679 msgstr "NTFS volume set"
4680
4681 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4682 msgid "Linux plaintext"
4683 msgstr "Linux plaintext"
4684
4685 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:203 libfdisk/src/sgi.c:63
4686 #: libfdisk/src/sun.c:54
4687 msgid "Linux LVM"
4688 msgstr "LVM Linux"
4689
4690 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4691 msgid "Amoeba"
4692 msgstr "Amoeba"
4693
4694 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4695 msgid "Amoeba BBT"
4696 msgstr "Amoeba BBT"
4697
4698 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4699 msgid "BSD/OS"
4700 msgstr "BSD/OS"
4701
4702 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4703 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4704 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4705
4706 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4707 msgid "FreeBSD"
4708 msgstr "FreeBSD"
4709
4710 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4711 msgid "OpenBSD"
4712 msgstr "OpenBSD"
4713
4714 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4715 msgid "NeXTSTEP"
4716 msgstr "NeXTSTEP"
4717
4718 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4719 msgid "Darwin UFS"
4720 msgstr "UFS Darwin"
4721
4722 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4723 msgid "NetBSD"
4724 msgstr "NetBSD"
4725
4726 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4727 msgid "Darwin boot"
4728 msgstr "Amorçage Darwin"
4729
4730 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4731 msgid "HFS / HFS+"
4732 msgstr "HFS / HFS+"
4733
4734 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4735 msgid "BSDI fs"
4736 msgstr "BSDI fs"
4737
4738 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4739 msgid "BSDI swap"
4740 msgstr "partition d'échange BSDI"
4741
4742 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4743 msgid "Boot Wizard hidden"
4744 msgstr "Boot Wizard masquée"
4745
4746 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4747 #, fuzzy
4748 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4749 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4750
4751 #: include/pt-mbr-partnames.h:75 libfdisk/src/gpt.c:228
4752 msgid "Solaris boot"
4753 msgstr "Amorçage Solaris"
4754
4755 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4756 msgid "Solaris"
4757 msgstr "Solaris"
4758
4759 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4760 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4761 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4762
4763 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4764 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4765 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4766
4767 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4768 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4769 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4770
4771 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4772 msgid "Syrinx"
4773 msgstr "Syrinx"
4774
4775 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4776 msgid "Non-FS data"
4777 msgstr "Non-FS data"
4778
4779 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4780 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4781 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4782
4783 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4784 msgid "Dell Utility"
4785 msgstr "Dell Utility"
4786
4787 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4788 msgid "BootIt"
4789 msgstr "BootIt"
4790
4791 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4792 msgid "DOS access"
4793 msgstr "DOS access"
4794
4795 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4796 msgid "DOS R/O"
4797 msgstr "DOS R/O"
4798
4799 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
4800 msgid "BeOS fs"
4801 msgstr "BeOS fs"
4802
4803 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4804 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4805 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4806
4807 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
4808 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4809 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4810
4811 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4812 msgid "DOS secondary"
4813 msgstr "DOS secondaire"
4814
4815 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
4816 msgid "VMware VMFS"
4817 msgstr "VMware VMFS"
4818
4819 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
4820 msgid "VMware VMKCORE"
4821 msgstr "VMware VMKCORE"
4822
4823 #: include/pt-mbr-partnames.h:100 libfdisk/src/sun.c:55
4824 msgid "Linux raid autodetect"
4825 msgstr "RAID Linux autodétecté"
4826
4827 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
4828 msgid "LANstep"
4829 msgstr "LANstep"
4830
4831 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
4832 msgid "BBT"
4833 msgstr "BBT"
4834
4835 #: libfdisk/src/alignment.c:662
4836 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4837 msgstr "Appel d'ioctl() pour relire la table de partitions."
4838
4839 #: libfdisk/src/alignment.c:671
4840 msgid "Re-reading the partition table failed."
4841 msgstr "Échec de relecture de la table de partitions."
4842
4843 #: libfdisk/src/alignment.c:673
4844 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4845 msgstr "Le noyau continue à utiliser l'ancienne table. La nouvelle sera utilisée lors du prochain démarrage ou après avoir exécuté partprobe(8) ou kpartx(8)."
4846
4847 #: libfdisk/src/ask.c:476 libfdisk/src/ask.c:488
4848 #, c-format
4849 msgid "Selected partition %ju"
4850 msgstr "Partition %ju sélectionnée"
4851
4852 #: libfdisk/src/ask.c:479
4853 msgid "No partition is defined yet!"
4854 msgstr "Aucune partition n'est définie pour l'instant."
4855
4856 #: libfdisk/src/ask.c:491
4857 msgid "No free partition available!"
4858 msgstr "Aucune partition libre disponible."
4859
4860 #: libfdisk/src/ask.c:501
4861 msgid "Partition number"
4862 msgstr "Numéro de partition"
4863
4864 #: libfdisk/src/ask.c:998
4865 #, c-format
4866 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4867 msgstr "Une nouvelle partition %d de type « %s » et de taille %s a été créée."
4868
4869 #: libfdisk/src/bsd.c:166
4870 #, c-format
4871 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4872 msgstr "Partition %zd : contient un secteur 0 de départ non valable."
4873
4874 #: libfdisk/src/bsd.c:181
4875 #, c-format
4876 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4877 msgstr "Il n'y a pas de partition *BSD sur %s."
4878
4879 #: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
4880 msgid "First cylinder"
4881 msgstr "Premier cylindre"
4882
4883 #: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161
4884 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4885 msgstr "Dernier cylindre, +cylindres ou +taille{K,M,G,T,P}"
4886
4887 #: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2232
4888 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4889 msgstr "Dernier secteur, +secteurs ou +taille{K,M,G,T,P}"
4890
4891 #: libfdisk/src/bsd.c:381
4892 #, c-format
4893 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
4894 msgstr "Le périphérique %s ne contient pas d'étiquette BSD de disque."
4895
4896 #: libfdisk/src/bsd.c:383
4897 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
4898 msgstr "Voulez-vous créer une étiquette BSD de disque ?"
4899
4900 #: libfdisk/src/bsd.c:449
4901 #, fuzzy
4902 msgid "Disk"
4903 msgstr "Disque : %s"
4904
4905 #: libfdisk/src/bsd.c:456
4906 msgid "Packname"
4907 msgstr ""
4908
4909 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1114
4910 msgid "Flags"
4911 msgstr "Ind."
4912
4913 #: libfdisk/src/bsd.c:466
4914 msgid " removable"
4915 msgstr " amovible"
4916
4917 #: libfdisk/src/bsd.c:467
4918 msgid " ecc"
4919 msgstr " ecc"
4920
4921 #: libfdisk/src/bsd.c:468
4922 msgid " badsect"
4923 msgstr " mauvais secteur"
4924
4925 #: libfdisk/src/bsd.c:476
4926 #, fuzzy
4927 msgid "Bytes/Sector"
4928 msgstr "octets/secteur"
4929
4930 #: libfdisk/src/bsd.c:481
4931 #, fuzzy
4932 msgid "Tracks/Cylinder"
4933 msgstr "pistes/cylindre"
4934
4935 #: libfdisk/src/bsd.c:486
4936 #, fuzzy
4937 msgid "Sectors/Cylinder"
4938 msgstr "secteurs/cylindre"
4939
4940 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1014 libfdisk/src/dos.c:2303
4941 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1110
4942 msgid "Cylinders"
4943 msgstr "Cylindres"
4944
4945 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:757
4946 #, fuzzy
4947 msgid "Rpm"
4948 msgstr "tours/min"
4949
4950 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:777
4951 #, fuzzy
4952 msgid "Interleave"
4953 msgstr "interleave"
4954
4955 #: libfdisk/src/bsd.c:506
4956 #, fuzzy
4957 msgid "Trackskew"
4958 msgstr "décalage-pistes"
4959
4960 #: libfdisk/src/bsd.c:511
4961 #, fuzzy
4962 msgid "Cylinderskew"
4963 msgstr "décalage-cylindres"
4964
4965 #: libfdisk/src/bsd.c:516
4966 #, fuzzy
4967 msgid "Headswitch"
4968 msgstr "commutation-têtes"
4969
4970 #: libfdisk/src/bsd.c:521
4971 #, fuzzy
4972 msgid "Track-to-track seek"
4973 msgstr "positionnement piste-à-piste"
4974
4975 #: libfdisk/src/bsd.c:611
4976 msgid "bytes/sector"
4977 msgstr "octets/secteur"
4978
4979 #: libfdisk/src/bsd.c:614
4980 msgid "sectors/track"
4981 msgstr "secteurs/piste"
4982
4983 #: libfdisk/src/bsd.c:615
4984 msgid "tracks/cylinder"
4985 msgstr "pistes/cylindre"
4986
4987 #: libfdisk/src/bsd.c:616
4988 msgid "cylinders"
4989 msgstr "cylindres"
4990
4991 #: libfdisk/src/bsd.c:620
4992 msgid "sectors/cylinder"
4993 msgstr "secteurs/cylindre"
4994
4995 #: libfdisk/src/bsd.c:623
4996 msgid "rpm"
4997 msgstr "tours/min"
4998
4999 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5000 msgid "interleave"
5001 msgstr "interleave"
5002
5003 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5004 msgid "trackskew"
5005 msgstr "décalage-pistes"
5006
5007 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5008 msgid "cylinderskew"
5009 msgstr "décalage-cylindres"
5010
5011 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5012 msgid "headswitch"
5013 msgstr "commutation-têtes"
5014
5015 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5016 msgid "track-to-track seek"
5017 msgstr "positionnement piste-à-piste"
5018
5019 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5020 #, c-format
5021 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5022 msgstr "Le fichier d’amorçage %s est chargé correctement."
5023
5024 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5025 #, c-format
5026 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5027 msgstr "Amorçage : %1$sboot -> boot%1$s (%1$s par défaut)"
5028
5029 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5030 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5031 msgstr "L'amorçage chevauche l'étiquette du disque."
5032
5033 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5034 #, c-format
5035 msgid "Bootstrap installed on %s."
5036 msgstr "Amorçage installé sur %s."
5037
5038 #: libfdisk/src/bsd.c:899
5039 #, c-format
5040 msgid "Disklabel written to %s."
5041 msgstr "Étiquette de disque écrite sur %s."
5042
5043 #: libfdisk/src/bsd.c:905 libfdisk/src/context.c:611
5044 msgid "Syncing disks."
5045 msgstr "Synchronisation des disques."
5046
5047 #: libfdisk/src/bsd.c:946
5048 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5049 msgstr "L'étiquette BSD n’est pas imbriquée dans une partition DOS."
5050
5051 #: libfdisk/src/bsd.c:974
5052 #, c-format
5053 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5054 msgstr "La partition BSD « %c » est liée à la partition DOS %zu."
5055
5056 #: libfdisk/src/bsd.c:1010
5057 msgid "Slice"
5058 msgstr "Tranche"
5059
5060 #: libfdisk/src/bsd.c:1017
5061 msgid "Fsize"
5062 msgstr "TailleF"
5063
5064 #: libfdisk/src/bsd.c:1018
5065 msgid "Bsize"
5066 msgstr "TailleB"
5067
5068 #: libfdisk/src/bsd.c:1019
5069 msgid "Cpg"
5070 msgstr "Cpg"
5071
5072 #: libfdisk/src/context.c:482
5073 #, c-format
5074 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature; it is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8) if this is unexpected, in order to avoid possible collisions"
5075 msgstr "%s : le périphérique contient une signature « %s » valable ; l’effacement du périphérique avec wipefs(8) est fortement recommandé si c’est inattendu, afin d’éviter d’éventuelles collisions."
5076
5077 #: libfdisk/src/context.c:605
5078 #, c-format
5079 msgid "%s: close device failed"
5080 msgstr "%s : échec de fermeture du périphérique"
5081
5082 #: libfdisk/src/context.c:772
5083 msgid "cylinder"
5084 msgid_plural "cylinders"
5085 msgstr[0] "cylindre"
5086 msgstr[1] "cylindres"
5087
5088 #: libfdisk/src/context.c:773
5089 msgid "sector"
5090 msgid_plural "sectors"
5091 msgstr[0] "secteur"
5092 msgstr[1] "secteurs"
5093
5094 #: libfdisk/src/context.c:1078
5095 msgid "Incomplete geometry setting."
5096 msgstr "Configuration incomplète de la géométrie."
5097
5098 #: libfdisk/src/dos.c:214
5099 msgid "All primary partitions have been defined already."
5100 msgstr "Toutes les partitions primaires ont déjà été définies."
5101
5102 #: libfdisk/src/dos.c:265
5103 #, c-format
5104 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5105 msgstr "Échec de lecture de table de partitions étendue (index=%ju)"
5106
5107 #: libfdisk/src/dos.c:328
5108 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5109 msgstr "Vous pouvez définir la géométrie depuis le menu des fonctions avancées."
5110
5111 #: libfdisk/src/dos.c:331
5112 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5113 msgstr "Le mode de compatibilité DOS est obsolète."
5114
5115 #: libfdisk/src/dos.c:335
5116 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5117 msgstr "Le périphérique dispose d'une taille de secteur logique plus petite que la taille de secteur physique. Ajuster la limite de taille à celle de secteur physique (ou optimale en terme d'E/S) est conseillé, sinon les performances risquent d'être affectées."
5118
5119 #: libfdisk/src/dos.c:341
5120 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5121 msgstr "L'affichage par cylindres est obsolète."
5122
5123 #: libfdisk/src/dos.c:348
5124 #, c-format
5125 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5126 msgstr "La taille du disque est %s (%ju octets). Ce format de table de partitions DOS ne peut pas être utilisé sur des disques pour des volumes plus grands que %lu octets pour des secteurs de %lu octets. Utilisez le format de table de partitions à GUID (GPT)."
5127
5128 #: libfdisk/src/dos.c:503
5129 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5130 msgstr "Index erroné dans la partition primaire étendue"
5131
5132 #: libfdisk/src/dos.c:519
5133 #, c-format
5134 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5135 msgstr "Omission des partitions après nº %zu. Elles seront supprimées si vous sauvegardez cette table de partition."
5136
5137 #: libfdisk/src/dos.c:546
5138 #, c-format
5139 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5140 msgstr "Pointeur additionnel dans la table de partitions %zu."
5141
5142 #: libfdisk/src/dos.c:554
5143 #, c-format
5144 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5145 msgstr "Données superflues ignorées dans la table de partitions %zu."
5146
5147 #: libfdisk/src/dos.c:609
5148 #, c-format
5149 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5150 msgstr "partition vide ignorée (%zu)"
5151
5152 #: libfdisk/src/dos.c:664
5153 #, c-format
5154 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5155 msgstr "Création d'une nouvelle étiquette pour disque de type DOS avec identifiant de disque 0x%08x."
5156
5157 #: libfdisk/src/dos.c:685
5158 msgid "Enter the new disk identifier"
5159 msgstr "Saisissez le nouvel identifiant de disque"
5160
5161 #: libfdisk/src/dos.c:692
5162 msgid "Incorrect value."
5163 msgstr "Valeur incorrecte."
5164
5165 #: libfdisk/src/dos.c:701
5166 #, c-format
5167 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5168 msgstr "Identifiant de disque modifié de 0x%08x en 0x%08x."
5169
5170 #: libfdisk/src/dos.c:793
5171 #, c-format
5172 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5173 msgstr "Partition étendue supplémentaire %zu ignorée"
5174
5175 #: libfdisk/src/dos.c:806
5176 #, c-format
5177 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5178 msgstr "Indicateur 0x%02x%02x incorrect de secteur d’amorçage de partition étendue (EBR, pour la partition %zu), sera corrigé par w (écriture)"
5179
5180 #: libfdisk/src/dos.c:920
5181 #, c-format
5182 msgid "Start sector %ju out of range."
5183 msgstr "Début de secteur %ju hors limites."
5184
5185 #: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2113 libfdisk/src/sgi.c:840
5186 #: libfdisk/src/sun.c:514
5187 #, c-format
5188 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5189 msgstr "La partition %zu est déjà définie. Supprimez-là avant de l'ajouter."
5190
5191 #: libfdisk/src/dos.c:1096
5192 #, c-format
5193 msgid "Sector %llu is already allocated."
5194 msgstr "Le secteur %llu est déjà alloué."
5195
5196 #: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2123
5197 msgid "No free sectors available."
5198 msgstr "Aucun secteur libre disponible."
5199
5200 #: libfdisk/src/dos.c:1287
5201 #, c-format
5202 msgid "Adding logical partition %zu"
5203 msgstr "Ajout de la partition logique %zu"
5204
5205 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5206 #, c-format
5207 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5208 msgstr "Partition %zu : contient un secteur 0"
5209
5210 #: libfdisk/src/dos.c:1320
5211 #, c-format
5212 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5213 msgstr "Partition %zu : tête %d supérieure au maximum %d"
5214
5215 #: libfdisk/src/dos.c:1323
5216 #, c-format
5217 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5218 msgstr "Partition %zu : secteur %d supérieur au maximum %llu"
5219
5220 #: libfdisk/src/dos.c:1326
5221 #, c-format
5222 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5223 msgstr "Partition %zu : cylindre %d supérieur au maximum %llu"
5224
5225 #: libfdisk/src/dos.c:1332
5226 #, c-format
5227 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5228 msgstr "Partition %zu : secteurs précédents %u ne correspondent pas au total %u"
5229
5230 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5231 #, c-format
5232 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5233 msgstr "Partition %zu : débuts physique et logique différents (peut-être non Linux) : physique=(%d, %d, %d), logique=(%d, %d, %d)"
5234
5235 #: libfdisk/src/dos.c:1396
5236 #, c-format
5237 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5238 msgstr "Partition %zu : fins physique et logique différentes : physique=(%d, %d, %d), logique=(%d, %d, %d)"
5239
5240 #: libfdisk/src/dos.c:1405
5241 #, c-format
5242 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5243 msgstr "Partition %zu : ne se termine pas sur une frontière de cylindre."
5244
5245 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5246 #, c-format
5247 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5248 msgstr "Partition %zu : mauvais début de données."
5249
5250 #: libfdisk/src/dos.c:1444
5251 #, c-format
5252 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5253 msgstr "Partition %zu : chevauche la partition %zu."
5254
5255 #: libfdisk/src/dos.c:1470
5256 #, c-format
5257 msgid "Partition %zu: empty."
5258 msgstr "Partition %zu : vide."
5259
5260 #: libfdisk/src/dos.c:1475
5261 #, c-format
5262 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5263 msgstr "Partition logique %zu : pas entièrement dans la partition %zu."
5264
5265 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5266 #, c-format
5267 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5268 msgstr "Total de secteurs alloués %llu supérieur au maximum %llu."
5269
5270 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5271 #, c-format
5272 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5273 msgstr "%lld secteurs de %ld octets non alloués restant."
5274
5275 #: libfdisk/src/dos.c:1534 libfdisk/src/dos.c:1953
5276 msgid "Extended partition already exists."
5277 msgstr "La partition étendue existe déjà."
5278
5279 #: libfdisk/src/dos.c:1577
5280 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5281 msgstr "Le nombre maximal de partitions a été créé."
5282
5283 #: libfdisk/src/dos.c:1589
5284 msgid "All primary partitions are in use."
5285 msgstr "Toutes les partitions primaires sont utilisées."
5286
5287 #: libfdisk/src/dos.c:1591
5288 msgid "All space for primary partitions is in use."
5289 msgstr "Tout l’espace des partitions primaires est utilisé."
5290
5291 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5292 #: libfdisk/src/dos.c:1602
5293 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5294 msgstr "Pour en créer plus, remplacez d'abord une partition primaire par une étendue."
5295
5296 #: libfdisk/src/dos.c:1607
5297 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5298 msgstr "Toutes les partitions logiques sont utilisées. Ajout d'une partition primaire."
5299
5300 #: libfdisk/src/dos.c:1629
5301 msgid "Partition type"
5302 msgstr "Type de partition"
5303
5304 #: libfdisk/src/dos.c:1633
5305 #, c-format
5306 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5307 msgstr "%zu primaire, %d étendue, %zu libre"
5308
5309 #: libfdisk/src/dos.c:1638
5310 msgid "primary"
5311 msgstr "primaire"
5312
5313 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5314 msgid "extended"
5315 msgstr "étendue"
5316
5317 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5318 msgid "container for logical partitions"
5319 msgstr "conteneur pour partitions logiques"
5320
5321 #: libfdisk/src/dos.c:1642
5322 msgid "logical"
5323 msgstr "logique"
5324
5325 #: libfdisk/src/dos.c:1642
5326 msgid "numbered from 5"
5327 msgstr "numéroté à partir de 5"
5328
5329 #: libfdisk/src/dos.c:1680
5330 #, c-format
5331 msgid "Invalid partition type `%c'."
5332 msgstr "Type de partition « %c » incorrect."
5333
5334 #: libfdisk/src/dos.c:1698
5335 #, c-format
5336 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5337 msgstr "Impossible d'écrire le secteur %jd : échec de positionnement"
5338
5339 #: libfdisk/src/dos.c:1851 libfdisk/src/gpt.c:1097
5340 #, fuzzy
5341 msgid "Disk identifier"
5342 msgstr "Identifiant de disque : %s"
5343
5344 #: libfdisk/src/dos.c:1958
5345 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5346 msgstr "Type 0 signifie libérer l'espace sur plusieurs systèmes. Avoir des partitions de type 0 n'est pas recommandé."
5347
5348 #: libfdisk/src/dos.c:1963
5349 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitons. Delete logical partitions first."
5350 msgstr ""
5351
5352 #: libfdisk/src/dos.c:2142
5353 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5354 msgstr "Rien à faire. L'ordre est déjà correct."
5355
5356 #: libfdisk/src/dos.c:2171 libfdisk/src/gpt.c:2678
5357 msgid "Done."
5358 msgstr "Terminé."
5359
5360 #: libfdisk/src/dos.c:2192
5361 #, c-format
5362 msgid "Partition %zu: no data area."
5363 msgstr "Partition %zu : pas de zone de données."
5364
5365 #: libfdisk/src/dos.c:2222
5366 msgid "New beginning of data"
5367 msgstr "Nouveau début de données"
5368
5369 #: libfdisk/src/dos.c:2278
5370 #, c-format
5371 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5372 msgstr "Partition %zu : est une partition étendue."
5373
5374 #: libfdisk/src/dos.c:2284
5375 #, c-format
5376 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5377 msgstr "L’indicateur d’amorçage de la partition %zu est maintenant activé."
5378
5379 #: libfdisk/src/dos.c:2285
5380 #, c-format
5381 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5382 msgstr "L’indicateur d’amorçage de la partition %zu est maintenant désactivé."
5383
5384 #: libfdisk/src/dos.c:2298 libfdisk/src/gpt.c:2758 libfdisk/src/sgi.c:1158
5385 #: libfdisk/src/sun.c:1106
5386 msgid "Device"
5387 msgstr "Périphérique"
5388
5389 #: libfdisk/src/dos.c:2299 libfdisk/src/sun.c:41
5390 msgid "Boot"
5391 msgstr "Amorçage"
5392
5393 #: libfdisk/src/dos.c:2305 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1112
5394 msgid "Id"
5395 msgstr "Id"
5396
5397 #: libfdisk/src/dos.c:2309
5398 msgid "Start-C/H/S"
5399 msgstr "Début-C/T/S"
5400
5401 #: libfdisk/src/dos.c:2310
5402 msgid "End-C/H/S"
5403 msgstr "Fin-C/T/S"
5404
5405 #: libfdisk/src/dos.c:2311 libfdisk/src/gpt.c:2768 libfdisk/src/sgi.c:1166
5406 msgid "Attrs"
5407 msgstr "Attr."
5408
5409 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5410 msgid "EFI System"
5411 msgstr "Système EFI"
5412
5413 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5414 msgid "MBR partition scheme"
5415 msgstr "Schéma de partitionnement du secteur d'amorçage"
5416
5417 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5418 msgid "Intel Fast Flash"
5419 msgstr "Flash rapide Intel"
5420
5421 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5422 msgid "BIOS boot"
5423 msgstr "Amorçage BIOS"
5424
5425 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5426 #, fuzzy
5427 msgid "Sony boot partition"
5428 msgstr "Partition d'amorçage du BIOS"
5429
5430 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5431 #, fuzzy
5432 msgid "Lenovo boot partition"
5433 msgstr "Partition d'amorçage du BIOS"
5434
5435 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5436 #, fuzzy
5437 msgid "PowerPC PReP boot"
5438 msgstr "PPC PReP Boot"
5439
5440 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5441 #, fuzzy
5442 msgid "ONIE boot"
5443 msgstr "Amorçage BIOS"
5444
5445 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5446 msgid "ONIE config"
5447 msgstr ""
5448
5449 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5450 msgid "Microsoft reserved"
5451 msgstr "Réservé Microsoft"
5452
5453 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5454 msgid "Microsoft basic data"
5455 msgstr "Données de base Microsoft"
5456
5457 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5458 msgid "Microsoft LDM metadata"
5459 msgstr "Métadonnées LDM Microsoft"
5460
5461 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5462 msgid "Microsoft LDM data"
5463 msgstr "Données LDM Microsoft"
5464
5465 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5466 msgid "Windows recovery environment"
5467 msgstr "Environnement de récupération Windows"
5468
5469 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5470 msgid "IBM General Parallel Fs"
5471 msgstr "General Parallel File System IBM"
5472
5473 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5474 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5475 msgstr "Espace de stockage Microsoft"
5476
5477 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5478 msgid "HP-UX data"
5479 msgstr "Données HP-UX"
5480
5481 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5482 msgid "HP-UX service"
5483 msgstr "Service HP-UX"
5484
5485 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5486 msgid "Linux swap"
5487 msgstr "Partition d'échange Linux"
5488
5489 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5490 msgid "Linux filesystem"
5491 msgstr "Système de fichiers Linux"
5492
5493 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5494 msgid "Linux server data"
5495 msgstr "Données de serveur Linux"
5496
5497 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5498 msgid "Linux root (x86)"
5499 msgstr "Racine Linux (x86)"
5500
5501 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5502 #, fuzzy
5503 msgid "Linux root (ARM)"
5504 msgstr "Racine Linux (x86)"
5505
5506 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5507 msgid "Linux root (x86-64)"
5508 msgstr "Racine Linux (x86-64)"
5509
5510 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5511 #, fuzzy
5512 msgid "Linux root (ARM-64)"
5513 msgstr "Racine Linux (x86-64)"
5514
5515 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5516 msgid "Linux reserved"
5517 msgstr "Réservé Linux"
5518
5519 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5520 msgid "Linux home"
5521 msgstr "Données personnelles Linux"
5522
5523 #: libfdisk/src/gpt.c:201 libfdisk/src/sgi.c:64
5524 msgid "Linux RAID"
5525 msgstr "RAID Linux"
5526
5527 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5528 msgid "Linux extended boot"
5529 msgstr "Amorçage Linux étendu"
5530
5531 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5532 msgid "FreeBSD data"
5533 msgstr "Données FreeBSD"
5534
5535 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5536 msgid "FreeBSD boot"
5537 msgstr "Amorçage FreeBSD"
5538
5539 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5540 msgid "FreeBSD swap"
5541 msgstr "Partition d'échange FreeBSD"
5542
5543 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5544 msgid "FreeBSD UFS"
5545 msgstr "UFS FreeBSD"
5546
5547 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5548 msgid "FreeBSD ZFS"
5549 msgstr "ZFS FreeBSD"
5550
5551 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5552 msgid "FreeBSD Vinum"
5553 msgstr "Vinum FreeBSD"
5554
5555 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5556 msgid "Apple HFS/HFS+"
5557 msgstr "HFS ou HFS+ Apple"
5558
5559 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5560 msgid "Apple UFS"
5561 msgstr "UFS Apple"
5562
5563 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5564 msgid "Apple RAID"
5565 msgstr "RAID Apple"
5566
5567 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5568 msgid "Apple RAID offline"
5569 msgstr "RAID hors ligne Apple"
5570
5571 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5572 msgid "Apple boot"
5573 msgstr "Amorçage Apple"
5574
5575 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5576 msgid "Apple label"
5577 msgstr "Étiquette Apple"
5578
5579 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5580 msgid "Apple TV recovery"
5581 msgstr "Récupération d'Apple TV"
5582
5583 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5584 msgid "Apple Core storage"
5585 msgstr "Stockage d'Apple Core"
5586
5587 #: libfdisk/src/gpt.c:229
5588 msgid "Solaris root"
5589 msgstr "Racine Solaris"
5590
5591 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5592 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5593 msgstr "/usr Solaris et ZFS Apple"
5594
5595 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5596 msgid "Solaris swap"
5597 msgstr "Partition d'échange Solaris"
5598
5599 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5600 msgid "Solaris backup"
5601 msgstr "Sauvegarde Solaris"
5602
5603 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5604 msgid "Solaris /var"
5605 msgstr "/var Solaris"
5606
5607 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5608 msgid "Solaris /home"
5609 msgstr "/home Solaris"
5610
5611 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5612 msgid "Solaris alternate sector"
5613 msgstr "Secteur alternatif Solaris"
5614
5615 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5616 msgid "Solaris reserved 1"
5617 msgstr "Réservé 1 Solaris"
5618
5619 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5620 msgid "Solaris reserved 2"
5621 msgstr "Réservé 2 Solaris"
5622
5623 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5624 msgid "Solaris reserved 3"
5625 msgstr "Réservé 3 Solaris"
5626
5627 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5628 msgid "Solaris reserved 4"
5629 msgstr "Réservé 4 Solaris"
5630
5631 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5632 msgid "Solaris reserved 5"
5633 msgstr "Réservé 5 Solaris"
5634
5635 #: libfdisk/src/gpt.c:244
5636 msgid "NetBSD swap"
5637 msgstr "Partition d'échange NetBSD"
5638
5639 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5640 msgid "NetBSD FFS"
5641 msgstr "FFS NetBSD"
5642
5643 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5644 msgid "NetBSD LFS"
5645 msgstr "LFS NetBSD"
5646
5647 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5648 msgid "NetBSD concatenated"
5649 msgstr "Concaténé NetBSD"
5650
5651 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5652 msgid "NetBSD encrypted"
5653 msgstr "Chiffré NetBSD"
5654
5655 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5656 msgid "NetBSD RAID"
5657 msgstr "RAID NetBSD"
5658
5659 #: libfdisk/src/gpt.c:252
5660 msgid "ChromeOS kernel"
5661 msgstr "Noyau ChromeOS"
5662
5663 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5664 msgid "ChromeOS root fs"
5665 msgstr "Système de fichiers racine ChromeOS"
5666
5667 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5668 msgid "ChromeOS reserved"
5669 msgstr "Réservé ChromeOS"
5670
5671 #: libfdisk/src/gpt.c:257
5672 msgid "MidnightBSD data"
5673 msgstr "Données MidnightBSD"
5674
5675 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5676 msgid "MidnightBSD boot"
5677 msgstr "Amorçage MidnightBSD"
5678
5679 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5680 msgid "MidnightBSD swap"
5681 msgstr "Partition d'échange MidnightBSD"
5682
5683 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5684 msgid "MidnightBSD UFS"
5685 msgstr "UFS MidnightBSD"
5686
5687 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5688 msgid "MidnightBSD ZFS"
5689 msgstr "ZFS MidnightBSD"
5690
5691 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5692 msgid "MidnightBSD Vinum"
5693 msgstr "Vinum MidnightBSD"
5694
5695 #: libfdisk/src/gpt.c:265
5696 msgid "Ceph Journal"
5697 msgstr ""
5698
5699 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5700 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5701 msgstr ""
5702
5703 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5704 msgid "Ceph OSD"
5705 msgstr ""
5706
5707 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5708 msgid "Ceph crypt OSD"
5709 msgstr ""
5710
5711 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5712 msgid "Ceph disk in creation"
5713 msgstr ""
5714
5715 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5716 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5717 msgstr ""
5718
5719 #: libfdisk/src/gpt.c:273
5720 #, fuzzy
5721 msgid "OpenBSD data"
5722 msgstr "Données FreeBSD"
5723
5724 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5725 #, fuzzy
5726 msgid "QNX6 file system"
5727 msgstr "Système de fichiers Linux"
5728
5729 #: libfdisk/src/gpt.c:279
5730 #, fuzzy
5731 msgid "Plan 9 partition"
5732 msgstr "supprimer la partition"
5733
5734 #: libfdisk/src/gpt.c:544
5735 msgid "failed to allocate GPT header"
5736 msgstr "échec d'allocation d’en-tête GPT"
5737
5738 #: libfdisk/src/gpt.c:626
5739 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5740 msgstr ""
5741
5742 #: libfdisk/src/gpt.c:637
5743 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5744 msgstr ""
5745
5746 #: libfdisk/src/gpt.c:771
5747 #, c-format
5748 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5749 msgstr "Mauvaise concordance des tailles de partition du secteur d'amorçage GPT (%u != %u), elle seront corrigées par la commande w (écriture)."
5750
5751 #: libfdisk/src/gpt.c:789
5752 msgid "gpt: stat() failed"
5753 msgstr "gpt : échec de stat()"
5754
5755 #: libfdisk/src/gpt.c:799
5756 #, c-format
5757 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5758 msgstr "gpt : impossible de traiter les fichiers en mode %o"
5759
5760 #: libfdisk/src/gpt.c:1066
5761 msgid "GPT Header"
5762 msgstr "En-tête GPT"
5763
5764 #: libfdisk/src/gpt.c:1071
5765 msgid "GPT Entries"
5766 msgstr "Entrées GPT"
5767
5768 #: libfdisk/src/gpt.c:1104
5769 #, fuzzy
5770 msgid "First LBA"
5771 msgstr "Premier LBA : %ju"
5772
5773 #: libfdisk/src/gpt.c:1109
5774 #, fuzzy
5775 msgid "Last LBA"
5776 msgstr "Dernier LBA : %ju"
5777
5778 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5779 #: libfdisk/src/gpt.c:1115
5780 #, fuzzy
5781 msgid "Alternative LBA"
5782 msgstr "LBA alternatif : %ju"
5783
5784 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5785 #: libfdisk/src/gpt.c:1121
5786 #, fuzzy
5787 msgid "Partition entries LBA"
5788 msgstr "Entrées de partition LBA : %ju"
5789
5790 #: libfdisk/src/gpt.c:1126
5791 #, fuzzy
5792 msgid "Allocated partition entries"
5793 msgstr "Entrées de partitions allouées : %u"
5794
5795 #: libfdisk/src/gpt.c:1441
5796 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5797 msgstr "La table de partitions GPT de sauvegarde est corrompue, mais la primaire semble fonctionnelle, elle sera donc utilisée."
5798
5799 #: libfdisk/src/gpt.c:1450
5800 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5801 msgstr "La table de partitions GPT primaire est corrompue, mais la sauvegarde semble fonctionnelle, elle sera donc utilisée."
5802
5803 #: libfdisk/src/gpt.c:1624
5804 #, c-format
5805 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5806 msgstr "bit « %s » d’attribut GPT non pris en charge"
5807
5808 #: libfdisk/src/gpt.c:1719
5809 #, c-format
5810 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5811 msgstr "UUID de partition modifié de %s en %s."
5812
5813 #: libfdisk/src/gpt.c:1727
5814 #, c-format
5815 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5816 msgstr "Nom de partition modifié de « %s » en « %.*s »."
5817
5818 #: libfdisk/src/gpt.c:1913
5819 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5820 msgstr "Le périphérique contient un secteur d’amorçage hybride — écriture de GPT seulement. Vous devez synchroniser le secteur d’amorçage vous-même."
5821
5822 #: libfdisk/src/gpt.c:1948
5823 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5824 msgstr "Le disque ne contient pas d'en-tête de sauvegarde valable."
5825
5826 #: libfdisk/src/gpt.c:1953
5827 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5828 msgstr "Somme de contrôle CRC d'en-tête primaire incorrecte."
5829
5830 #: libfdisk/src/gpt.c:1957
5831 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5832 msgstr "Somme de contrôle CRC d'en-tête de sauvegarde incorrecte."
5833
5834 #: libfdisk/src/gpt.c:1962
5835 msgid "Invalid partition entry checksum."
5836 msgstr "Somme de contrôle d'entrée de partition incorrecte."
5837
5838 #: libfdisk/src/gpt.c:1967
5839 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5840 msgstr "Contrôles d'intégrité LBA d'en-tête primaire incorrects."
5841
5842 #: libfdisk/src/gpt.c:1971
5843 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5844 msgstr "Contrôles d'intégrité LBA d'en-tête de sauvegarde incorrects."
5845
5846 #: libfdisk/src/gpt.c:1976
5847 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5848 msgstr "MyLBA ne correspond pas à la véritable position dans l'en-tête primaire."
5849
5850 #: libfdisk/src/gpt.c:1980
5851 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5852 msgstr "MyLBA ne correspond pas à la véritable position dans l'en-tête de sauvegarde."
5853
5854 #: libfdisk/src/gpt.c:1985
5855 msgid "Disk is too small to hold all data."
5856 msgstr "Le disque est trop petit pour contenir toutes les données."
5857
5858 #: libfdisk/src/gpt.c:1995
5859 msgid "Primary and backup header mismatch."
5860 msgstr "Les en-têtes primaire et de sauvegarde ne correspondent pas."
5861
5862 #: libfdisk/src/gpt.c:2001
5863 #, c-format
5864 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5865 msgstr "La partition %u chevauche la partition %u."
5866
5867 #: libfdisk/src/gpt.c:2008
5868 #, c-format
5869 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5870 msgstr "La partition %u est trop grande pour le disque."
5871
5872 #: libfdisk/src/gpt.c:2015
5873 #, c-format
5874 msgid "Partition %u ends before it starts."
5875 msgstr "La partition %u se termine avant de commencer."
5876
5877 #: libfdisk/src/gpt.c:2024
5878 msgid "No errors detected."
5879 msgstr "Aucune erreur détectée."
5880
5881 #: libfdisk/src/gpt.c:2025
5882 #, c-format
5883 msgid "Header version: %s"
5884 msgstr "Version d'en-tête : %s"
5885
5886 #: libfdisk/src/gpt.c:2026
5887 #, c-format
5888 msgid "Using %u out of %d partitions."
5889 msgstr "Utilisation de %u partitions sur %d."
5890
5891 #: libfdisk/src/gpt.c:2037
5892 #, c-format
5893 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5894 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5895 msgstr[0] "Un total de %ju secteurs libres est disponible sur %u segment."
5896 msgstr[1] "Un total de %ju secteurs libres est disponible sur %u segments (le plus grand est %s)."
5897
5898 #: libfdisk/src/gpt.c:2045
5899 #, c-format
5900 msgid "%d error detected."
5901 msgid_plural "%d errors detected."
5902 msgstr[0] "%d erreur détectée."
5903 msgstr[1] "%d erreurs détectées."
5904
5905 #: libfdisk/src/gpt.c:2119
5906 msgid "All partitions are already in use."
5907 msgstr "Toutes les partitions sont déjà en cours d'utilisation."
5908
5909 #: libfdisk/src/gpt.c:2174 libfdisk/src/gpt.c:2199
5910 #, c-format
5911 msgid "Sector %ju already used."
5912 msgstr "Le secteur %ju est déjà utilisé."
5913
5914 #: libfdisk/src/gpt.c:2260
5915 #, c-format
5916 msgid "Could not create partition %zu"
5917 msgstr "Impossible de créer la partition %zu"
5918
5919 #: libfdisk/src/gpt.c:2267
5920 #, c-format
5921 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
5922 msgstr ""
5923
5924 #: libfdisk/src/gpt.c:2274
5925 #, c-format
5926 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
5927 msgstr ""
5928
5929 #: libfdisk/src/gpt.c:2406
5930 #, c-format
5931 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
5932 msgstr "Une nouvelle étiquette de disque GPT a été créée (GUID : %s)."
5933
5934 #: libfdisk/src/gpt.c:2424
5935 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5936 msgstr "Saisissez le nouvel UUID du disque (au format 8-4-4-4-12)"
5937
5938 #: libfdisk/src/gpt.c:2431
5939 msgid "Failed to parse your UUID."
5940 msgstr "Échec d'analyse de l’UUID."
5941
5942 #: libfdisk/src/gpt.c:2445
5943 #, c-format
5944 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
5945 msgstr "Identifiant de disque modifié de %s en %s."
5946
5947 #: libfdisk/src/gpt.c:2551
5948 #, fuzzy, c-format
5949 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
5950 msgstr "Le type de partition %zu n’est pas modifié."
5951
5952 #: libfdisk/src/gpt.c:2598
5953 msgid "Enter GUID specific bit"
5954 msgstr "Saisissez le bit spécifique au GUID"
5955
5956 #: libfdisk/src/gpt.c:2613
5957 #, c-format
5958 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
5959 msgstr "échec de modification du bit %lu non pris en charge"
5960
5961 #: libfdisk/src/gpt.c:2626
5962 #, c-format
5963 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
5964 msgstr "Le bit %d spécifique au GUID de la partition %zu est maintenant activé."
5965
5966 #: libfdisk/src/gpt.c:2627
5967 #, c-format
5968 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
5969 msgstr "Le bit %d spécifique au GUID de la partition %zu est maintenant désactivé."
5970
5971 #: libfdisk/src/gpt.c:2631
5972 #, c-format
5973 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
5974 msgstr "L’indicateur %s de la partition %zu est maintenant activé."
5975
5976 #: libfdisk/src/gpt.c:2632
5977 #, c-format
5978 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
5979 msgstr "L’indicateur %s de la partition %zu est maintenant désactivé."
5980
5981 #: libfdisk/src/gpt.c:2765
5982 msgid "Type-UUID"
5983 msgstr "Type-UUID"
5984
5985 #: libfdisk/src/gpt.c:2766
5986 msgid "UUID"
5987 msgstr "UUID"
5988
5989 #: libfdisk/src/gpt.c:2767 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
5990 #: login-utils/chfn.c:308
5991 msgid "Name"
5992 msgstr "Nom"
5993
5994 #: libfdisk/src/partition.c:768
5995 msgid "Free space"
5996 msgstr "Espace libre"
5997
5998 #: libfdisk/src/partition.c:1102
5999 #, fuzzy, c-format
6000 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6001 msgstr "échec de redimensionnement de partition"
6002
6003 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:680 schedutils/ionice.c:79
6004 #: sys-utils/hwclock.c:335
6005 msgid "unknown"
6006 msgstr "inconnu"
6007
6008 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6009 msgid "SGI volhdr"
6010 msgstr "volhdr SGI"
6011
6012 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6013 msgid "SGI trkrepl"
6014 msgstr "trkrepl SGI"
6015
6016 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6017 msgid "SGI secrepl"
6018 msgstr "secrepl SGI"
6019
6020 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6021 msgid "SGI raw"
6022 msgstr "brut SGI"
6023
6024 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6025 msgid "SGI bsd"
6026 msgstr "bsd SGI"
6027
6028 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6029 msgid "SGI sysv"
6030 msgstr "sysv SGI"
6031
6032 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6033 msgid "SGI volume"
6034 msgstr "volume SGI"
6035
6036 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6037 msgid "SGI efs"
6038 msgstr "efs SGI"
6039
6040 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6041 msgid "SGI lvol"
6042 msgstr "lvol SGI"
6043
6044 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6045 msgid "SGI rlvol"
6046 msgstr "rlvol SGI"
6047
6048 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6049 msgid "SGI xfs"
6050 msgstr "xfs SGI"
6051
6052 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6053 msgid "SGI xfslog"
6054 msgstr "xfslog SGI"
6055
6056 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6057 msgid "SGI xlv"
6058 msgstr "xlv SGI"
6059
6060 #: libfdisk/src/sgi.c:60
6061 msgid "SGI xvm"
6062 msgstr "xvm SGI"
6063
6064 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
6065 msgid "Linux native"
6066 msgstr "native Linux"
6067
6068 #: libfdisk/src/sgi.c:159
6069 msgid "SGI info created on second sector."
6070 msgstr "Informations SGI créées sur le deuxième secteur."
6071
6072 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6073 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6074 msgstr "Une étiquette de disque SGI détectée avec une somme de contrôle erronée."
6075
6076 #: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:767
6077 #, fuzzy
6078 msgid "Physical cylinders"
6079 msgstr "Nombre de cylindres physiques"
6080
6081 #: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:772
6082 #, fuzzy
6083 msgid "Extra sects/cyl"
6084 msgstr "Secteurs additionnels par cylindre"
6085
6086 #: libfdisk/src/sgi.c:297
6087 #, fuzzy
6088 msgid "Bootfile"
6089 msgstr "Fichier d'amorçage : %s"
6090
6091 #: libfdisk/src/sgi.c:395
6092 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6093 msgstr "Fichier d'amorçage non valable. Le fichier d'amorçage doit avoir un chemin d'accès absolu non nul, par exemple « /unix » ou « /unix.save »."
6094
6095 #: libfdisk/src/sgi.c:401
6096 #, c-format
6097 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6098 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6099 msgstr[0] "Le nom du fichier d'amorçage est trop long : %zu octet au maximum."
6100 msgstr[1] "Le nom du fichier d'amorçage est trop long : %zu octets au maximum."
6101
6102 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6103 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6104 msgstr "Le fichier d'amorçage doit avoir un chemin d'accès complètement qualifié."
6105
6106 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6107 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6108 msgstr "Attention, l'existence du fichier d'amorçage n'est pas vérifiée. Par défaut pour SGI, c'est « /unix » et pour la sauvegarde « /unix.save »."
6109
6110 #: libfdisk/src/sgi.c:439
6111 #, c-format
6112 msgid "The current boot file is: %s"
6113 msgstr "Le fichier d'amorçage actuel est : %s"
6114
6115 #: libfdisk/src/sgi.c:441
6116 msgid "Enter of the new boot file"
6117 msgstr "Saisissez le nouveau fichier d'amorçage"
6118
6119 #: libfdisk/src/sgi.c:446
6120 msgid "Boot file is unchanged."
6121 msgstr "Le fichier d'amorçage n’est pas modifié."
6122
6123 #: libfdisk/src/sgi.c:457
6124 #, c-format
6125 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6126 msgstr "Le fichier d'amorçage a été modifié en « %s »."
6127
6128 #: libfdisk/src/sgi.c:597
6129 msgid "More than one entire disk entry present."
6130 msgstr "Plus d'une entrée de disque entier présente."
6131
6132 #: libfdisk/src/sgi.c:604 libfdisk/src/sun.c:455
6133 msgid "No partitions defined."
6134 msgstr "Aucune partition définie."
6135
6136 #: libfdisk/src/sgi.c:614
6137 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6138 msgstr "Pour IRIX, il est recommandé que la partition 11 couvre entièrement le disque."
6139
6140 #: libfdisk/src/sgi.c:618
6141 #, c-format
6142 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6143 msgstr "La partition d'un disque entier devrait commencer au bloc 0, pas au bloc %d."
6144
6145 #: libfdisk/src/sgi.c:629
6146 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6147 msgstr "La partition 11 devrait couvrir le disque en entier."
6148
6149 #: libfdisk/src/sgi.c:653
6150 #, c-format
6151 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6152 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6153 msgstr[0] "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteur."
6154 msgstr[1] "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteurs."
6155
6156 #: libfdisk/src/sgi.c:664 libfdisk/src/sgi.c:686
6157 #, c-format
6158 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6159 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6160 msgstr[0] "Espace inutilisé de %8u secteur — secteur %8u"
6161 msgstr[1] "Espace inutilisé de %8u secteurs — secteurs %8u-%u"
6162
6163 #: libfdisk/src/sgi.c:699
6164 msgid "The boot partition does not exist."
6165 msgstr "La partition d'amorçage n'existe pas."
6166
6167 #: libfdisk/src/sgi.c:703
6168 msgid "The swap partition does not exist."
6169 msgstr "La partition d'échange n'existe pas."
6170
6171 #: libfdisk/src/sgi.c:707
6172 msgid "The swap partition has no swap type."
6173 msgstr "La partition d'échange n'est pas de type « swap »."
6174
6175 #: libfdisk/src/sgi.c:710
6176 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6177 msgstr "Vous avez choisi un nom de fichier d'amorçage inhabituel."
6178
6179 #: libfdisk/src/sgi.c:760
6180 msgid "Partition overlap on the disk."
6181 msgstr "Des partitions se chevauchent sur le disque."
6182
6183 #: libfdisk/src/sgi.c:845
6184 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6185 msgstr "Essai de création automatique d'une entrée pour le disque entier."
6186
6187 #: libfdisk/src/sgi.c:850
6188 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6189 msgstr "Le disque entier est déjà rempli de partitions."
6190
6191 #: libfdisk/src/sgi.c:854
6192 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6193 msgstr "Des partitions se chevauchent sur le disque. Veuillez corriger."
6194
6195 #: libfdisk/src/sgi.c:876 libfdisk/src/sun.c:541
6196 #, c-format
6197 msgid "First %s"
6198 msgstr "Premier %s"
6199
6200 #: libfdisk/src/sgi.c:900 libfdisk/src/sgi.c:950
6201 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6202 msgstr "Il est fortement recommandé que la onzième partition couvre le disque en entier et soit de type « volume SGI »"
6203
6204 #: libfdisk/src/sgi.c:915 libfdisk/src/sun.c:636
6205 #, c-format
6206 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6207 msgstr "Dernier %s, +%s ou +taille{K,M,G,T,P}"
6208
6209 #: libfdisk/src/sgi.c:987 libfdisk/src/sun.c:242
6210 #, c-format
6211 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6212 msgstr "L'ioctl BLKGETSIZE a échoué sur %s. Utilisation de la valeur %llu pour la géométrie du cylindre. Cette valeur peut être tronquée pour les périphériques de plus de 33,8 Go."
6213
6214 #: libfdisk/src/sgi.c:1053
6215 msgid "Created a new SGI disklabel."
6216 msgstr "Une nouvelle étiquette de disque SGI a été créée."
6217
6218 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6219 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6220 msgstr "Désolé, l'étiquette n'est modifiable que pour les partitions non vides."
6221
6222 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
6223 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6224 msgstr "Envisagez de laisser la partition 9 comme un volume en-tête (0), et la partition 11 comme un volume entier (6) tel qu’IRIX l'exige."
6225
6226 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
6227 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6228 msgstr "Il est fortement recommandé que la partition à l’index 0 soit de type « volhdr SGI », le système IRIX s'en sert pour récupérer des outils indépendants comme sash et fx dans ses répertoires. Seul le « volume SGI » couvrant la section entière du disque peut enfreindre cette règle. Êtes vous êtes certain de l'étiquetage différent de cette partition ?"
6229
6230 #: libfdisk/src/sun.c:40
6231 msgid "Unassigned"
6232 msgstr "Non-assigné"
6233
6234 #: libfdisk/src/sun.c:42
6235 msgid "SunOS root"
6236 msgstr "root SunOS"
6237
6238 #: libfdisk/src/sun.c:43
6239 msgid "SunOS swap"
6240 msgstr "partition d'échange SunOS"
6241
6242 #: libfdisk/src/sun.c:44
6243 msgid "SunOS usr"
6244 msgstr "usr SunOS"
6245
6246 #: libfdisk/src/sun.c:45
6247 msgid "Whole disk"
6248 msgstr "Disque entier"
6249
6250 #: libfdisk/src/sun.c:46
6251 msgid "SunOS stand"
6252 msgstr "stand SunOS"
6253
6254 #: libfdisk/src/sun.c:47
6255 msgid "SunOS var"
6256 msgstr "var SunOS"
6257
6258 #: libfdisk/src/sun.c:48
6259 msgid "SunOS home"
6260 msgstr "home SunOS"
6261
6262 #: libfdisk/src/sun.c:49
6263 msgid "SunOS alt sectors"
6264 msgstr "secteurs alt. SunOS"
6265
6266 #: libfdisk/src/sun.c:50
6267 msgid "SunOS cachefs"
6268 msgstr "cachefs SunOS"
6269
6270 #: libfdisk/src/sun.c:51
6271 msgid "SunOS reserved"
6272 msgstr "réservé SunOS"
6273
6274 # NOTE: s/checsum/checksum/
6275 #: libfdisk/src/sun.c:137
6276 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6277 msgstr "Détection d'une étiquette de disque Sun avec une somme de contrôle erronée. Vous devrez probablement indiquer les valeurs, par exemple têtes, secteurs, cylindres et partitions ou imposez une nouvelle étiquette (commande « s » du menu principal)"
6278
6279 #: libfdisk/src/sun.c:150
6280 #, c-format
6281 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6282 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec version erronée [%d]."
6283
6284 #: libfdisk/src/sun.c:155
6285 #, c-format
6286 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6287 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais vtoc.sanity [0x%08x]."
6288
6289 #: libfdisk/src/sun.c:160
6290 #, c-format
6291 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6292 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais vtoc.nparts [%u]."
6293
6294 #: libfdisk/src/sun.c:165
6295 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6296 msgstr "Avertissement : des valeurs erronées devront être corrigées par la commande w (écriture)"
6297
6298 #: libfdisk/src/sun.c:192
6299 msgid "Heads"
6300 msgstr "Têtes"
6301
6302 #: libfdisk/src/sun.c:194
6303 msgid "Sectors/track"
6304 msgstr "Secteurs/piste"
6305
6306 #: libfdisk/src/sun.c:299
6307 msgid "Created a new Sun disklabel."
6308 msgstr "Une nouvelle étiquette de disque Sun a été créée."
6309
6310 #: libfdisk/src/sun.c:413
6311 #, c-format
6312 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6313 msgstr "La partition %u ne se termine pas sur une frontière de cylindre."
6314
6315 #: libfdisk/src/sun.c:432
6316 #, c-format
6317 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6318 msgstr "La partition %u en chevauche d'autres dans les secteurs %u-%u."
6319
6320 #: libfdisk/src/sun.c:460
6321 #, c-format
6322 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6323 msgstr "Espace intermédiaire inutilisé — secteurs 0-%u."
6324
6325 #: libfdisk/src/sun.c:462 libfdisk/src/sun.c:468
6326 #, c-format
6327 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6328 msgstr "Espace intermédiaire inutilisé — secteurs %u-%u."
6329
6330 #: libfdisk/src/sun.c:525
6331 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6332 msgstr "D'autres partitions couvrent déjà le disque entier. Supprimez ou réduisez-en quelques-unes avant de réessayer."
6333
6334 #: libfdisk/src/sun.c:590
6335 #, c-format
6336 msgid "Sector %d is already allocated"
6337 msgstr "Le secteur %d est déjà alloué"
6338
6339 #: libfdisk/src/sun.c:597
6340 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6341 msgstr "Il est fortement recommandé que la troisième partition couvre tout le disque et soit de type « Disque entier »"
6342
6343 #: libfdisk/src/sun.c:607
6344 #, c-format
6345 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6346 msgstr "Alignement du premier secteur de %u vers %u pour être sur une frontière de cylindre."
6347
6348 #: libfdisk/src/sun.c:682
6349 #, c-format
6350 msgid ""
6351 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6352 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6353 "to %lu %s"
6354 msgstr ""
6355 "Vous n'avez pas recouvert le disque entier avec la troisième partition,\n"
6356 "mais la valeur %lu %s en couvre d'autres. Votre entrée a été modifiée\n"
6357 "à %lu %s"
6358
6359 #: libfdisk/src/sun.c:723
6360 #, c-format
6361 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6362 msgstr "Si vous désirez maintenir une compatibilité SunOS/Solaris, envisagez de laisser cette partition comme Disque entier (5), débutant à 0, avec %u secteurs"
6363
6364 #: libfdisk/src/sun.c:747
6365 #, fuzzy
6366 msgid "Label ID"
6367 msgstr "Identifiant d’étiquette : %s"
6368
6369 #: libfdisk/src/sun.c:752
6370 #, fuzzy
6371 msgid "Volume ID"
6372 msgstr "Identifiant de volume : %s"
6373
6374 #: libfdisk/src/sun.c:762
6375 #, fuzzy
6376 msgid "Alternate cylinders"
6377 msgstr "Nombre de cylindres alternatifs"
6378
6379 #: libfdisk/src/sun.c:868
6380 msgid "Number of alternate cylinders"
6381 msgstr "Nombre de cylindres alternatifs"
6382
6383 #: libfdisk/src/sun.c:893
6384 msgid "Extra sectors per cylinder"
6385 msgstr "Secteurs additionnels par cylindre"
6386
6387 #: libfdisk/src/sun.c:917
6388 msgid "Interleave factor"
6389 msgstr "Facteur « interleave »"
6390
6391 #: libfdisk/src/sun.c:941
6392 msgid "Rotation speed (rpm)"
6393 msgstr "Vitesse de rotation (tour par minute)"
6394
6395 #: libfdisk/src/sun.c:965
6396 msgid "Number of physical cylinders"
6397 msgstr "Nombre de cylindres physiques"
6398
6399 #: libfdisk/src/sun.c:1034
6400 msgid ""
6401 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6402 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6403 msgstr ""
6404 "Envisagez de laisser la partition 3 comme un disque entier (5),\n"
6405 "tel que SunOS/Solaris l'exige, ce qui est aussi préférable pour Linux.\n"
6406
6407 #: libfdisk/src/sun.c:1045
6408 msgid ""
6409 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6410 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6411 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6412 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6413 msgstr ""
6414 "Il est fortement recommandé que la partition à l’index 0 soit un système de\n"
6415 "fichiers UFS, EXT2FS ou partition d'échange SunOS. Utiliser une partition\n"
6416 "d'échange Linux pourrait détruire la table de partitions et le bloc d'amorçage.\n"
6417 "Faut-il vraiment étiqueter la table de partitions en partition d'échange Linux ?"
6418
6419 #: lib/pager.c:102
6420 #, c-format
6421 msgid "waitpid failed (%s)"
6422 msgstr "échec de la fonction « waitpid » (%s)"
6423
6424 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1543
6425 msgid "failed to callocate cpu set"
6426 msgstr "échec de callocate sur l'ensemble de processeurs"
6427
6428 #: lib/path.c:213
6429 #, c-format
6430 msgid "failed to parse CPU list %s"
6431 msgstr "échec d'analyse de liste de processeurs %s"
6432
6433 #: lib/path.c:216
6434 #, c-format
6435 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6436 msgstr "échec d'analyse du masque de processeur %s"
6437
6438 #: lib/randutils.c:130
6439 msgid "libc pseudo-random functions"
6440 msgstr "fonctions pseudoaléatoires de libc"
6441
6442 # disk-utils/mkswap.c:612
6443 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6444 #, c-format
6445 msgid "%s: unable to probe device"
6446 msgstr "%s : impossible d'examiner le périphérique"
6447
6448 #: lib/swapprober.c:32
6449 #, c-format
6450 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6451 msgstr "%s : le résultat de l'examen est ambigu ; utilisez wipefs(8)"
6452
6453 #: lib/swapprober.c:34
6454 #, c-format
6455 msgid "%s: not a valid swap partition"
6456 msgstr "%s : pas une partition d'échange valable"
6457
6458 #: lib/swapprober.c:41
6459 #, c-format
6460 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6461 msgstr "%s : ne prend pas en charge la version « %s » d'espace d'échange"
6462
6463 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70
6464 #, c-format
6465 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6466 msgstr " %s [options] [<utilisateur>]\n"
6467
6468 #: login-utils/chfn.c:94
6469 msgid "Change your finger information.\n"
6470 msgstr "Modifiez vos renseignements finger.\n"
6471
6472 #: login-utils/chfn.c:97
6473 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6474 msgstr " -f, --full-name <nom-complet> véritable nom\n"
6475
6476 #: login-utils/chfn.c:98
6477 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6478 msgstr " -o, --office <bureau> numéro de bureau\n"
6479
6480 #: login-utils/chfn.c:99
6481 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6482 msgstr " -p, --office-phone <téléphone> numéro de téléphone au bureau\n"
6483
6484 #: login-utils/chfn.c:100
6485 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6486 msgstr " -h, --home-phone <téléphone> numéro de téléphone à la maison\n"
6487
6488 #: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
6489 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6490 msgstr " -u, --help afficher cette aide et quitter\n"
6491
6492 #: login-utils/chfn.c:118
6493 #, c-format
6494 msgid "field %s is too long"
6495 msgstr "le champ %s est trop long"
6496
6497 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206
6498 #, c-format
6499 msgid "%s: has illegal characters"
6500 msgstr "%s : a des caractères incorrects"
6501
6502 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
6503 #: login-utils/chfn.c:169
6504 #, c-format
6505 msgid "login.defs forbids setting %s"
6506 msgstr "login.defs interdit la définition de %s"
6507
6508 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310
6509 msgid "Office"
6510 msgstr "Bureau"
6511
6512 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312
6513 msgid "Office Phone"
6514 msgstr "Téléphone bureau"
6515
6516 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314
6517 msgid "Home Phone"
6518 msgstr "Téléphone domicile"
6519
6520 #: login-utils/chfn.c:234
6521 msgid "Aborted."
6522 msgstr "Abandon."
6523
6524 #: login-utils/chfn.c:295
6525 #, c-format
6526 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
6527 msgstr "%s : CHFN_RESTRICT a une valeur inattendue : %s"
6528
6529 #: login-utils/chfn.c:297
6530 #, c-format
6531 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
6532 msgstr "%s : CHFN_RESTRICT ne permet aucune modification"
6533
6534 #: login-utils/chfn.c:380
6535 #, c-format
6536 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6537 msgstr "Les renseignements finger n'ont *pas* été modifiés. Réessayer plus tard.\n"
6538
6539 #: login-utils/chfn.c:384
6540 #, c-format
6541 msgid "Finger information changed.\n"
6542 msgstr "Les renseignements finger ont été modifiés.\n"
6543
6544 #: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243
6545 #, c-format
6546 msgid "you (user %d) don't exist."
6547 msgstr "vous (identifiant %d) n'existez pas."
6548
6549 #: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59
6550 #, c-format
6551 msgid "user \"%s\" does not exist."
6552 msgstr "l'identifiant « %s » n'existe pas."
6553
6554 #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254
6555 msgid "can only change local entries"
6556 msgstr "seules les entrées locales sont modifiables"
6557
6558 #: login-utils/chfn.c:432
6559 #, c-format
6560 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6561 msgstr "%s n'a pas le droit de modifier les renseignements finger de %s"
6562
6563 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268
6564 msgid "Unknown user context"
6565 msgstr "contexte utilisateur inconnu"
6566
6567 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274
6568 #, c-format
6569 msgid "can't set default context for %s"
6570 msgstr "impossible d'initialiser le contexte par défaut pour %s"
6571
6572 #: login-utils/chfn.c:451
6573 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6574 msgstr "l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur concerné, modification refusée"
6575
6576 #: login-utils/chfn.c:455
6577 #, c-format
6578 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6579 msgstr "Modification des renseignements finger pour %s.\n"
6580
6581 #: login-utils/chfn.c:469
6582 #, c-format
6583 msgid "Finger information not changed.\n"
6584 msgstr "Les renseignements finger n'ont pas changé.\n"
6585
6586 #: login-utils/chsh.c:73
6587 msgid "Change your login shell.\n"
6588 msgstr "Modifiez votre interpréteur de connexion.\n"
6589
6590 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
6591 #: login-utils/chsh.c:76
6592 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6593 msgstr " -s, --shell <interpréteur> indiquer l'interpréteur de connexion\n"
6594
6595 #: login-utils/chsh.c:77
6596 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6597 msgstr " -l, --list-shells afficher la liste des interpréteurs et quitter\n"
6598
6599 #: login-utils/chsh.c:101
6600 msgid "No known shells."
6601 msgstr "Aucun interpréteur connu."
6602
6603 #: login-utils/chsh.c:200
6604 msgid "shell must be a full path name"
6605 msgstr "shell doit être un chemin d'accès complet"
6606
6607 #: login-utils/chsh.c:202
6608 #, c-format
6609 msgid "\"%s\" does not exist"
6610 msgstr "« %s » n'existe pas"
6611
6612 #: login-utils/chsh.c:204
6613 #, c-format
6614 msgid "\"%s\" is not executable"
6615 msgstr "« %s » n'est pas exécutable"
6616
6617 #: login-utils/chsh.c:210
6618 #, c-format
6619 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6620 msgstr "Avertissement : « %s » n'apparaît pas dans %s."
6621
6622 #: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218
6623 #, c-format
6624 msgid ""
6625 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6626 "Use %s -l to see list."
6627 msgstr ""
6628 "« %s » n'apparaît pas dans %s.\n"
6629 "Utilisez %s -l pour afficher la liste."
6630
6631 #: login-utils/chsh.c:267
6632 #, c-format
6633 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6634 msgstr "%s n'a pas le droit de modifier l'interpréteur de %s"
6635
6636 #: login-utils/chsh.c:293
6637 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6638 msgstr "l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur concerné, modification d'interpréteur refusée"
6639
6640 #: login-utils/chsh.c:298
6641 #, c-format
6642 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6643 msgstr "votre interpréteur n'est pas dans %s, modification d'interpréteur interdite"
6644
6645 #: login-utils/chsh.c:302
6646 #, c-format
6647 msgid "Changing shell for %s.\n"
6648 msgstr "Modification d'interpréteur pour %s.\n"
6649
6650 #: login-utils/chsh.c:310
6651 msgid "New shell"
6652 msgstr "Nouvel interpréteur"
6653
6654 #: login-utils/chsh.c:318
6655 msgid "Shell not changed."
6656 msgstr "L'interpréteur n'a pas été modifié."
6657
6658 #: login-utils/chsh.c:323
6659 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6660 msgstr "L'interpréteur n'a *pas* été modifié. Réessayez plus tard."
6661
6662 #: login-utils/chsh.c:327
6663 msgid ""
6664 "setpwnam failed\n"
6665 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6666 msgstr ""
6667 "Échec de setpwnam\n"
6668 "L'interpréteur n'a *pas* été modifié. Réessayez plus tard."
6669
6670 #: login-utils/chsh.c:331
6671 #, c-format
6672 msgid "Shell changed.\n"
6673 msgstr "L'interpréteur a été modifié.\n"
6674
6675 #: login-utils/islocal.c:96
6676 #, c-format
6677 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6678 msgstr "Utilisation : %s <fichier_de_mot_de_passe> <nom_d’utilisateur> ...\n"
6679
6680 #: login-utils/last.c:152 login-utils/lslogins.c:1226 sys-utils/dmesg.c:1193
6681 #: sys-utils/lsipc.c:253
6682 #, c-format
6683 msgid "unknown time format: %s"
6684 msgstr "format de temps inconnu : %s"
6685
6686 #: login-utils/last.c:259 login-utils/last.c:267
6687 #, c-format
6688 msgid "Interrupted %s"
6689 msgstr "%s interrompu"
6690
6691 #: login-utils/last.c:425
6692 msgid "preallocation size exceeded"
6693 msgstr "taille de préallocation dépassée"
6694
6695 #: login-utils/last.c:550
6696 #, c-format
6697 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6698 msgstr " %s [options] <utilisateur> [<terminal>]\n"
6699
6700 #: login-utils/last.c:553
6701 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
6702 msgstr "Afficher une liste des utilisateurs dernièrement connectés.\n"
6703
6704 #: login-utils/last.c:556
6705 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6706 msgstr " -<number> nombre de lignes à afficher\n"
6707
6708 #: login-utils/last.c:557
6709 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6710 msgstr " -a, --hostlast afficher le nom d'hôte en dernière colonne\n"
6711
6712 #: login-utils/last.c:558
6713 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6714 msgstr " -d, --dns reconvertir l’adresse IP en nom d'hôte\n"
6715
6716 #: login-utils/last.c:560
6717 #, c-format
6718 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6719 msgstr " -f, --file <fichier> utiliser le fichier indiqué plutôt que %s\n"
6720
6721 #: login-utils/last.c:561
6722 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6723 msgstr ""
6724 " -F, --fulltimes afficher les dates et heures complètes de connexion et\n"
6725 " de déconnexion\n"
6726
6727 #: login-utils/last.c:562
6728 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6729 msgstr ""
6730 " -i, --ip afficher l’adresse IP sous forme numérique\n"
6731 " (nombres et points)\n"
6732
6733 #: login-utils/last.c:563
6734 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6735 msgstr " -n, --limit <nombre> nombre de lignes à afficher\n"
6736
6737 #: login-utils/last.c:564
6738 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6739 msgstr " -R, --nohostname ne pas afficher le champ de nom d’hôte\n"
6740
6741 #: login-utils/last.c:565
6742 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6743 msgstr " -s, --since <date> afficher les lignes depuis la date indiquée\n"
6744
6745 #: login-utils/last.c:566
6746 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6747 msgstr " -t, --until <date> afficher les lignes jusqu’à la date indiquée\n"
6748
6749 #: login-utils/last.c:567
6750 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
6751 msgstr " -p, --present <date> afficher les utilisateurs présents à la date indiquée\n"
6752
6753 #: login-utils/last.c:568
6754 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6755 msgstr " -w, --fullnames afficher les noms d'utilisateur et de domaine complets\n"
6756
6757 #: login-utils/last.c:569
6758 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6759 msgstr ""
6760 " -x, --system afficher les arrêts du système et les modifications de\n"
6761 " niveau d'exécution (run level)\n"
6762
6763 #: login-utils/last.c:570
6764 msgid ""
6765 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
6766 " notime|short|full|iso\n"
6767 msgstr ""
6768 " --time-format <format> afficher l’horodatage au <format> indiqué :\n"
6769 " notime|short|full|iso\n"
6770
6771 #: login-utils/last.c:861
6772 #, c-format
6773 msgid ""
6774 "\n"
6775 "%s begins %s"
6776 msgstr ""
6777 "\n"
6778 "%s commence %s"
6779
6780 #: login-utils/last.c:934
6781 msgid "failed to parse number"
6782 msgstr "échec d'analyse du numéro"
6783
6784 #: login-utils/last.c:955 login-utils/last.c:960 login-utils/last.c:965
6785 #: sys-utils/rtcwake.c:480
6786 #, c-format
6787 msgid "invalid time value \"%s\""
6788 msgstr "valeur de temps « %s » non valable"
6789
6790 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6791 msgid "Couldn't drop group privileges"
6792 msgstr "Impossible d'abandonner les droits de groupe"
6793
6794 #: login-utils/libuser.c:47
6795 #, c-format
6796 msgid "libuser initialization failed: %s."
6797 msgstr "échec d'initialisation de libuser : %s."
6798
6799 #: login-utils/libuser.c:52
6800 msgid "changing user attribute failed"
6801 msgstr "échec de modification de l'attribut d'utilisateur"
6802
6803 #: login-utils/libuser.c:66
6804 #, c-format
6805 msgid "user attribute not changed: %s"
6806 msgstr "attribut d'utilisateur non modifié : %s"
6807
6808 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6809 #: login-utils/login.c:181
6810 #, c-format
6811 msgid "timed out after %u seconds"
6812 msgstr "expiration du délai après %u secondes"
6813
6814 #: login-utils/login.c:289
6815 #, c-format
6816 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6817 msgstr "Erreur fatale : impossible de rouvrir tty : %m"
6818
6819 #: login-utils/login.c:295
6820 #, c-format
6821 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6822 msgstr "Erreur fatale : %s n'est pas un terminal"
6823
6824 #: login-utils/login.c:313
6825 #, c-format
6826 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6827 msgstr "échec de chown (%s, %lu, %lu) : %m"
6828
6829 #: login-utils/login.c:317
6830 #, c-format
6831 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6832 msgstr "échec de chmod (%s, %u) : %m"
6833
6834 #: login-utils/login.c:378
6835 msgid "FATAL: bad tty"
6836 msgstr "Erreur fatale : tty erroné"
6837
6838 #: login-utils/login.c:396
6839 #, c-format
6840 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6841 msgstr "Erreur fatale : %s : échec de modification des droits : %m"
6842
6843 #: login-utils/login.c:532
6844 #, c-format
6845 msgid "Last login: %.*s "
6846 msgstr "Dernière connexion : %.*s "
6847
6848 #: login-utils/login.c:534
6849 #, c-format
6850 msgid "from %.*s\n"
6851 msgstr "à partir de %.*s\n"
6852
6853 #: login-utils/login.c:537
6854 #, c-format
6855 msgid "on %.*s\n"
6856 msgstr "sur %.*s\n"
6857
6858 #: login-utils/login.c:555
6859 msgid "write lastlog failed"
6860 msgstr "échec d'écriture de lastlog"
6861
6862 #: login-utils/login.c:655
6863 #, c-format
6864 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6865 msgstr "APPEL À %s FAIT PAR %s"
6866
6867 #: login-utils/login.c:660
6868 #, c-format
6869 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6870 msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR DE %s À PARTIR DE %s"
6871
6872 #: login-utils/login.c:663
6873 #, c-format
6874 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6875 msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR SUR %s"
6876
6877 #: login-utils/login.c:666
6878 #, c-format
6879 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6880 msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s À PARTIR DE %s"
6881
6882 #: login-utils/login.c:669
6883 #, c-format
6884 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6885 msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s"
6886
6887 #: login-utils/login.c:730
6888 msgid "login: "
6889 msgstr "identifiant : "
6890
6891 #: login-utils/login.c:756
6892 #, c-format
6893 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6894 msgstr "échec de connexion PAM, fin d'exécution : %s"
6895
6896 #: login-utils/login.c:757
6897 #, c-format
6898 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6899 msgstr "Impossible d'initialiser PAM : %s"
6900
6901 #: login-utils/login.c:828
6902 #, c-format
6903 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6904 msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION DE %u À PARTIR DE %s POUR %s, %s"
6905
6906 #: login-utils/login.c:836 login-utils/sulogin.c:1050
6907 #, c-format
6908 msgid ""
6909 "Login incorrect\n"
6910 "\n"
6911 msgstr ""
6912 "Identifiant incorrect\n"
6913 "\n"
6914
6915 #: login-utils/login.c:851
6916 #, c-format
6917 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
6918 msgstr "TROP DE TENTATIVES DE CONNEXION (%u) DE %s POUR %s, %s"
6919
6920 #: login-utils/login.c:857
6921 #, c-format
6922 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6923 msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION POUR UNE SESSION DE %s POUR %s, %s"
6924
6925 #: login-utils/login.c:865
6926 #, c-format
6927 msgid ""
6928 "\n"
6929 "Login incorrect\n"
6930 msgstr ""
6931 "\n"
6932 "Identifiant incorrect\n"
6933
6934 #: login-utils/login.c:893 login-utils/login.c:1237 login-utils/login.c:1260
6935 msgid ""
6936 "\n"
6937 "Session setup problem, abort."
6938 msgstr ""
6939 "\n"
6940 "Problème d'initialisation de la session, abandon."
6941
6942 #: login-utils/login.c:894
6943 #, c-format
6944 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6945 msgstr "Identifiant vide dans %s :%d. Abandon."
6946
6947 #: login-utils/login.c:1031
6948 #, c-format
6949 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6950 msgstr "échec de TIOCSCTTY : %m"
6951
6952 #: login-utils/login.c:1179
6953 #, c-format
6954 msgid "login: -h is for superuser only\n"
6955 msgstr "login : -h n’est que pour le superutilisateur.\n"
6956
6957 #: login-utils/login.c:1194
6958 #, c-format
6959 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
6960 msgstr "Utilisation : login [-p] [-h <hôte>] [-H] [[-f] <identifiant>]\n"
6961
6962 #: login-utils/login.c:1196
6963 msgid "Begin a session on the system.\n"
6964 msgstr "Commencer une session sur le système.\n"
6965
6966 #: login-utils/login.c:1238
6967 #, c-format
6968 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6969 msgstr "Identifiant non valable « %s » dans %s :%d. Abandon."
6970
6971 #: login-utils/login.c:1259
6972 #, c-format
6973 msgid "groups initialization failed: %m"
6974 msgstr "échec d'initialisation des groupes : %m"
6975
6976 #: login-utils/login.c:1284
6977 msgid "setgid() failed"
6978 msgstr "échec de setgid()"
6979
6980 #: login-utils/login.c:1314
6981 #, c-format
6982 msgid "You have new mail.\n"
6983 msgstr "Vous avez du nouveau courrier.\n"
6984
6985 #: login-utils/login.c:1316
6986 #, c-format
6987 msgid "You have mail.\n"
6988 msgstr "Vous avez du courrier.\n"
6989
6990 #: login-utils/login.c:1330
6991 msgid "setuid() failed"
6992 msgstr "échec de setuid()"
6993
6994 #: login-utils/login.c:1336 login-utils/sulogin.c:763
6995 #, c-format
6996 msgid "%s: change directory failed"
6997 msgstr "%s : échec de changement de répertoire"
6998
6999 #: login-utils/login.c:1343 login-utils/sulogin.c:764
7000 #, c-format
7001 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7002 msgstr "Login avec un répertoire home = « / ».\n"
7003
7004 #: login-utils/login.c:1372
7005 msgid "couldn't exec shell script"
7006 msgstr "impossible d'exécuter le script de l'interpréteur"
7007
7008 #: login-utils/login.c:1374
7009 msgid "no shell"
7010 msgstr "pas d'interpréteur"
7011
7012 #: login-utils/logindefs.c:206
7013 #, c-format
7014 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7015 msgstr "%s : %s contient une valeur numérique non valable : %s"
7016
7017 #: login-utils/logindefs.c:375
7018 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7019 msgstr "état de connexion silencieuse : échec de restauration des identifiants d'origine"
7020
7021 #: login-utils/lslogins.c:207 sys-utils/lscpu.c:1267 sys-utils/lscpu.c:1277
7022 msgid "no"
7023 msgstr "non"
7024
7025 #: login-utils/lslogins.c:216 misc-utils/lsblk.c:182
7026 msgid "user name"
7027 msgstr "nom d'utilisateur"
7028
7029 #: login-utils/lslogins.c:216
7030 msgid "Username"
7031 msgstr "Nom d'utilisateur"
7032
7033 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/renice.c:54
7034 msgid "user ID"
7035 msgstr "identifiant d'utilisateur"
7036
7037 #: login-utils/lslogins.c:218
7038 msgid "password not required"
7039 msgstr "mot de passe non nécessaire"
7040
7041 #: login-utils/lslogins.c:218
7042 msgid "Password not required"
7043 msgstr "Mot de passe non nécessaire"
7044
7045 #: login-utils/lslogins.c:219
7046 msgid "login by password disabled"
7047 msgstr "connexion par mot de passe désactivée"
7048
7049 #: login-utils/lslogins.c:219
7050 msgid "Login by password disabled"
7051 msgstr "Connexion par mot de passe désactivée"
7052
7053 #: login-utils/lslogins.c:220
7054 msgid "password defined, but locked"
7055 msgstr "mot de passe défini, mais verrouillé"
7056
7057 #: login-utils/lslogins.c:220
7058 msgid "Password is locked"
7059 msgstr "Le mot de passe est verrouillé"
7060
7061 #: login-utils/lslogins.c:221
7062 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7063 msgstr "connexion désactivée par nologin(8) ou pam_nologin(8)"
7064
7065 #: login-utils/lslogins.c:221
7066 msgid "No login"
7067 msgstr "Aucun identifiant"
7068
7069 #: login-utils/lslogins.c:222
7070 msgid "primary group name"
7071 msgstr "nom de groupe primaire"
7072
7073 #: login-utils/lslogins.c:222
7074 msgid "Primary group"
7075 msgstr "Groupe primaire"
7076
7077 #: login-utils/lslogins.c:223
7078 msgid "primary group ID"
7079 msgstr "identifiant de groupe primaire"
7080
7081 #: login-utils/lslogins.c:224
7082 msgid "supplementary group names"
7083 msgstr "noms de groupes supplémentaires"
7084
7085 #: login-utils/lslogins.c:224
7086 msgid "Supplementary groups"
7087 msgstr "Groupes supplémentaires"
7088
7089 #: login-utils/lslogins.c:225
7090 msgid "supplementary group IDs"
7091 msgstr "identifiants de groupes supplémentaires"
7092
7093 #: login-utils/lslogins.c:225
7094 msgid "Supplementary group IDs"
7095 msgstr "Identifiants de groupes supplémentaires"
7096
7097 #: login-utils/lslogins.c:226
7098 msgid "home directory"
7099 msgstr "répertoire personnel"
7100
7101 #: login-utils/lslogins.c:226
7102 msgid "Home directory"
7103 msgstr "Répertoire personnel"
7104
7105 #: login-utils/lslogins.c:227
7106 msgid "login shell"
7107 msgstr "interpréteur de connexion"
7108
7109 #: login-utils/lslogins.c:227
7110 msgid "Shell"
7111 msgstr "Interpréteur de commandes"
7112
7113 #: login-utils/lslogins.c:228
7114 msgid "full user name"
7115 msgstr "nom d'utilisateur complet"
7116
7117 #: login-utils/lslogins.c:228
7118 msgid "Gecos field"
7119 msgstr "Champ gecos"
7120
7121 #: login-utils/lslogins.c:229
7122 msgid "date of last login"
7123 msgstr "date de dernière connexion"
7124
7125 #: login-utils/lslogins.c:229
7126 msgid "Last login"
7127 msgstr "Dernière connexion"
7128
7129 #: login-utils/lslogins.c:230
7130 msgid "last tty used"
7131 msgstr "dernier terminal utilisé"
7132
7133 #: login-utils/lslogins.c:230
7134 msgid "Last terminal"
7135 msgstr "Dernier terminal"
7136
7137 #: login-utils/lslogins.c:231
7138 msgid "hostname during the last session"
7139 msgstr "nom d’hôte lors de la dernière session"
7140
7141 #: login-utils/lslogins.c:231
7142 msgid "Last hostname"
7143 msgstr "Dernier nom d’hôte"
7144
7145 #: login-utils/lslogins.c:232
7146 msgid "date of last failed login"
7147 msgstr "date de dernière connexion échouée"
7148
7149 #: login-utils/lslogins.c:232
7150 msgid "Failed login"
7151 msgstr "Connexion échouée"
7152
7153 #: login-utils/lslogins.c:233
7154 msgid "where did the login fail?"
7155 msgstr "où la connexion a-t-elle échoué ?"
7156
7157 #: login-utils/lslogins.c:233
7158 msgid "Failed login terminal"
7159 msgstr "Connexion au terminal échouée"
7160
7161 #: login-utils/lslogins.c:234
7162 msgid "user's hush settings"
7163 msgstr "réglages silencieux de l’utilisateur"
7164
7165 #: login-utils/lslogins.c:234
7166 msgid "Hushed"
7167 msgstr "Silencieux"
7168
7169 #: login-utils/lslogins.c:235
7170 msgid "days user is warned of password expiration"
7171 msgstr "jours pendant lesquels l’utilisateur est averti de l’expiration du mot de passe"
7172
7173 #: login-utils/lslogins.c:235
7174 msgid "Password expiration warn interval"
7175 msgstr "Intervalle d’avertissement d’expiration du mot de passe"
7176
7177 #: login-utils/lslogins.c:236
7178 msgid "password expiration date"
7179 msgstr "date d’expiration du mot de passe"
7180
7181 #: login-utils/lslogins.c:236
7182 msgid "Password expiration"
7183 msgstr "Expiration du mot de passe"
7184
7185 #: login-utils/lslogins.c:237
7186 msgid "date of last password change"
7187 msgstr "date de dernière modification du mot de passe"
7188
7189 #: login-utils/lslogins.c:237
7190 msgid "Password changed"
7191 msgstr "Mot de passe modifié"
7192
7193 #: login-utils/lslogins.c:238
7194 msgid "number of days required between changes"
7195 msgstr "nombre de jours nécessaires entre les modifications"
7196
7197 #: login-utils/lslogins.c:238
7198 msgid "Minimum change time"
7199 msgstr "Date de modification minimale"
7200
7201 #: login-utils/lslogins.c:239
7202 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7203 msgstr "nombre maximal de jours pendant lesquels un mot de passe peut rester le même"
7204
7205 #: login-utils/lslogins.c:239
7206 msgid "Maximum change time"
7207 msgstr "Date de modification maximale"
7208
7209 #: login-utils/lslogins.c:240
7210 msgid "the user's security context"
7211 msgstr "le contexte de sécurité de l’utilisateur"
7212
7213 #: login-utils/lslogins.c:240
7214 msgid "Selinux context"
7215 msgstr "Contexte SELinux"
7216
7217 #: login-utils/lslogins.c:241
7218 msgid "number of processes run by the user"
7219 msgstr "nombre de processus exécutés par l’utilisateur"
7220
7221 #: login-utils/lslogins.c:241
7222 msgid "Running processes"
7223 msgstr "Processus en cours d'exécution"
7224
7225 #: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:160 misc-utils/lsblk.c:231
7226 #: sys-utils/lsipc.c:204
7227 #, c-format
7228 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7229 msgstr "trop de colonnes indiquées, la limite est de %zu colonnes"
7230
7231 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:457
7232 msgid "unsupported time type"
7233 msgstr "type mime non pris en charge"
7234
7235 #: login-utils/lslogins.c:652
7236 msgid "failed to get supplementary groups"
7237 msgstr "échec d’obtention des groupes supplémentaires"
7238
7239 #: login-utils/lslogins.c:1077
7240 msgid "internal error: unknown column"
7241 msgstr "erreur interne : colonne inconnue"
7242
7243 #: login-utils/lslogins.c:1081 sys-utils/lsipc.c:498 sys-utils/lsipc.c:647
7244 #: sys-utils/lsipc.c:863 sys-utils/lsipc.c:1076
7245 msgid "failed to set data"
7246 msgstr "échec de définition des données"
7247
7248 #: login-utils/lslogins.c:1175
7249 #, c-format
7250 msgid ""
7251 "\n"
7252 "Last logs:\n"
7253 msgstr ""
7254 "\n"
7255 "Dernières connexions :\n"
7256
7257 #: login-utils/lslogins.c:1234 login-utils/nologin.c:25
7258 #: misc-utils/lslocks.c:515 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7259 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7260 #: sys-utils/lscpu.c:1651 sys-utils/lsipc.c:261 sys-utils/readprofile.c:104
7261 #: sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:390 text-utils/line.c:30
7262 #, c-format
7263 msgid " %s [options]\n"
7264 msgstr " %s [options]\n"
7265
7266 #: login-utils/lslogins.c:1237
7267 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7268 msgstr "Afficher des renseignements sur les utilisateurs connus du système.\n"
7269
7270 #: login-utils/lslogins.c:1240
7271 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7272 msgstr ""
7273 " -a, --acc-expiration afficher les renseignements sur l’expiration des\n"
7274 " mots de passe\n"
7275
7276 #: login-utils/lslogins.c:1241
7277 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7278 msgstr ""
7279 " -c, --colon-separate afficher les données dans un format similaire à\n"
7280 " /etc/passwd\n"
7281
7282 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:280
7283 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7284 msgstr " -e, --export afficher dans un format de sortie exportable\n"
7285
7286 #: login-utils/lslogins.c:1243
7287 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7288 msgstr ""
7289 " -f, --failed afficher les données sur les dernières connexions\n"
7290 " échouées des utilisateurs\n"
7291
7292 #: login-utils/lslogins.c:1244
7293 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7294 msgstr " -G, --supp-groups afficher des renseignements sur les groupes\n"
7295
7296 #: login-utils/lslogins.c:1245
7297 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7298 msgstr ""
7299 " -g, --groups=<groupes> afficher les utilisateurs appartenant à un des\n"
7300 " <groupes>\n"
7301
7302 #: login-utils/lslogins.c:1246
7303 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7304 msgstr ""
7305 " -L, --last afficher des renseignements sur les dernières\n"
7306 " sessions de connexion des utilisateurs\n"
7307
7308 #: login-utils/lslogins.c:1247
7309 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7310 msgstr " -l, --logins=<connexions> n’afficher que les utilisateurs de <connexions>\n"
7311
7312 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:282
7313 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7314 msgstr " -n, --newline afficher chaque renseignement sur une nouvelle ligne\n"
7315
7316 #: login-utils/lslogins.c:1249 sys-utils/lsipc.c:275
7317 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7318 msgstr " --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
7319
7320 #: login-utils/lslogins.c:1250 sys-utils/lsipc.c:276
7321 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7322 msgstr " --notruncate ne pas tronquer la sortie\n"
7323
7324 #: login-utils/lslogins.c:1251 sys-utils/lsipc.c:284
7325 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7326 msgstr " -o, --output[=<liste>] définir les colonnes à afficher\n"
7327
7328 # NOTE: s/\.$//
7329 #: login-utils/lslogins.c:1252
7330 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7331 msgstr " -p, --pwd afficher les renseignements relatifs à la connexion par mot de passe\n"
7332
7333 #: login-utils/lslogins.c:1253 sys-utils/lsipc.c:286
7334 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7335 msgstr " -r, --raw afficher en mode brut\n"
7336
7337 #: login-utils/lslogins.c:1254
7338 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7339 msgstr " -s, --system-accs afficher les comptes système\n"
7340
7341 #: login-utils/lslogins.c:1255 sys-utils/lsipc.c:277
7342 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7343 msgstr " --time-format=<type> afficher les dates au format court (« short »), complet (« full ») ou ISO (« iso »)\n"
7344
7345 #: login-utils/lslogins.c:1256
7346 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7347 msgstr " -u, --user-accs afficher les comptes utilisateur\n"
7348
7349 #: login-utils/lslogins.c:1257
7350 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7351 msgstr " -Z, --context afficher les contextes SELinux\n"
7352
7353 #: login-utils/lslogins.c:1258
7354 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7355 msgstr " -z, --print0 délimiter les entrées utilisateur par un caractère NULL\n"
7356
7357 #: login-utils/lslogins.c:1259
7358 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7359 msgstr " --wtmp-file <chemin> définir un chemin alternatif pour wtmp\n"
7360
7361 #: login-utils/lslogins.c:1260
7362 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7363 msgstr " --btmp-file <chemin> définir un chemin alternatif pour btmp\n"
7364
7365 #: login-utils/lslogins.c:1265 misc-utils/findmnt.c:1262
7366 #: sys-utils/lscpu.c:1668
7367 #, c-format
7368 msgid ""
7369 "\n"
7370 "Available columns:\n"
7371 msgstr ""
7372 "\n"
7373 "Colonnes disponibles :\n"
7374
7375 #: login-utils/lslogins.c:1448
7376 msgid "failed to request selinux state"
7377 msgstr "échec de demande de l’état SELinux"
7378
7379 #: login-utils/lslogins.c:1462 login-utils/lslogins.c:1466
7380 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7381 msgstr "Un seul utilisateur peut être indiqué. Utilisez -l pour plusieurs utilisateurs."
7382
7383 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7384 msgid "could not set terminal attributes"
7385 msgstr "impossible de définir les attributs du terminal"
7386
7387 #: login-utils/newgrp.c:57
7388 msgid "getline() failed"
7389 msgstr "échec de getline()"
7390
7391 #: login-utils/newgrp.c:148
7392 msgid "Password: "
7393 msgstr "Mot de passe : "
7394
7395 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1030
7396 msgid "crypt failed"
7397 msgstr "échec de chiffrement"
7398
7399 #: login-utils/newgrp.c:166
7400 #, c-format
7401 msgid " %s <group>\n"
7402 msgstr " %s <groupe>\n"
7403
7404 #: login-utils/newgrp.c:169
7405 msgid "Log in to a new group.\n"
7406 msgstr "Connexion dans un nouveau groupe.\n"
7407
7408 #: login-utils/newgrp.c:207
7409 msgid "who are you?"
7410 msgstr "qui êtes-vous ?"
7411
7412 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:400
7413 msgid "setgid failed"
7414 msgstr "échec de setgid"
7415
7416 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7417 msgid "no such group"
7418 msgstr "pas de tel groupe"
7419
7420 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:480
7421 msgid "permission denied"
7422 msgstr "permission refusée"
7423
7424 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:402
7425 msgid "setuid failed"
7426 msgstr "échec de setuid"
7427
7428 #: login-utils/nologin.c:28
7429 msgid "Politely refuse a login.\n"
7430 msgstr "Refuser poliment une connexion.\n"
7431
7432 #: login-utils/nologin.c:74
7433 #, c-format
7434 msgid "This account is currently not available.\n"
7435 msgstr "Ce compte n’est actuellement pas disponible.\n"
7436
7437 #: login-utils/su-common.c:292
7438 #, c-format
7439 msgid "cannot open session: %s"
7440 msgstr "impossible d'ouvrir la session : %s"
7441
7442 #: login-utils/su-common.c:304
7443 msgid "cannot create child process"
7444 msgstr "impossible de créer un processus fils"
7445
7446 #: login-utils/su-common.c:316
7447 #, c-format
7448 msgid "cannot change directory to %s"
7449 msgstr "impossible de changer le répertoire vers %s"
7450
7451 #: login-utils/su-common.c:321
7452 msgid "cannot block signals"
7453 msgstr "impossible de bloquer les signaux"
7454
7455 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
7456 #: login-utils/su-common.c:349 term-utils/script.c:762
7457 msgid "cannot set signal handler"
7458 msgstr "impossible d'initialiser le traitement de signaux"
7459
7460 #: login-utils/su-common.c:374
7461 msgid " (core dumped)"
7462 msgstr " (core dump)"
7463
7464 #: login-utils/su-common.c:390
7465 #, c-format
7466 msgid ""
7467 "\n"
7468 "Session terminated, killing shell..."
7469 msgstr ""
7470 "\n"
7471 "Session terminée, l'interpréteur est en train d'être tué…"
7472
7473 #: login-utils/su-common.c:400
7474 #, c-format
7475 msgid " ...killed.\n"
7476 msgstr " … tué.\n"
7477
7478 #: login-utils/su-common.c:480
7479 msgid "may not be used by non-root users"
7480 msgstr "ne peut pas être utilisé par les utilisateurs normaux (non superutilisateur)"
7481
7482 #: login-utils/su-common.c:508
7483 msgid "incorrect password"
7484 msgstr "mot de passe incorrect"
7485
7486 #: login-utils/su-common.c:523
7487 msgid "failed to set PATH"
7488 msgstr "échec de définition du PATH"
7489
7490 #: login-utils/su-common.c:592
7491 msgid "cannot set groups"
7492 msgstr "impossible de configurer les groupes"
7493
7494 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665
7495 msgid "cannot set group id"
7496 msgstr "impossible de configurer l'identifiant de groupe"
7497
7498 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668
7499 msgid "cannot set user id"
7500 msgstr "impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur"
7501
7502 #: login-utils/su-common.c:682
7503 #, c-format
7504 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7505 msgstr " %s [options] -u <utilisateur> <commande>\n"
7506
7507 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
7508 #, c-format
7509 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7510 msgstr " %s [options] [-] [<utilisateur> [<argument>...]]\n"
7511
7512 #: login-utils/su-common.c:684
7513 msgid ""
7514 "\n"
7515 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7516 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7517 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7518 msgstr ""
7519 "\n"
7520 "Exécuter <commande> avec l'UID et le GID effectif d'<utilisateur>.\n"
7521 "Si -u n'est pas indiquée, se rabattre sur une sémantique\n"
7522 "compatible avec su(1) et exécuter une invite de commande standard.\n"
7523 "Les options -c, -f, -l et -s s'excluent mutuellement avec -u.\n"
7524
7525 #: login-utils/su-common.c:691
7526 msgid " -u, --user <user> username\n"
7527 msgstr " -u, --user <utilisateur> nom d'utilisateur\n"
7528
7529 #: login-utils/su-common.c:696
7530 msgid ""
7531 "\n"
7532 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7533 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7534 msgstr ""
7535 "\n"
7536 "Modifier les UID et GID effectifs à ceux de l'<utilisateur>.\n"
7537 "Un simple - implique -l. En absence d'<utilisateur>, root est utilisé.\n"
7538
7539 #: login-utils/su-common.c:703
7540 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7541 msgstr ""
7542 " -m, -p, --preserve-environment ne pas réinitialiser les variables\n"
7543 " d'environnement\n"
7544
7545 #: login-utils/su-common.c:704
7546 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7547 msgstr " -g, --group <groupe> indiquer le groupe primaire\n"
7548
7549 #: login-utils/su-common.c:705
7550 msgid ""
7551 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7552 "\n"
7553 msgstr ""
7554 " -G, --supp-group <group> indiquer un groupe supplémentaire\n"
7555 "\n"
7556
7557 #: login-utils/su-common.c:707
7558 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7559 msgstr ""
7560 " -, -l, --login faire de l'interpréteur de commande un\n"
7561 " interpréteur de connexion\n"
7562
7563 #: login-utils/su-common.c:708
7564 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7565 msgstr ""
7566 " -c --command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur\n"
7567 " avec -c\n"
7568
7569 #: login-utils/su-common.c:709
7570 msgid ""
7571 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7572 " and do not create a new session\n"
7573 msgstr ""
7574 " --session-command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur\n"
7575 " avec -c sans créer de nouvelle session\n"
7576
7577 #: login-utils/su-common.c:711
7578 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7579 msgstr " -f, --fast passer -f à l'interpréteur (pour csh ou tcsh)\n"
7580
7581 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
7582 #: login-utils/su-common.c:712
7583 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7584 msgstr ""
7585 " -s, --shell <interpréteur> exécuter <interpréteur> si permis par\n"
7586 " /etc/shells\n"
7587
7588 #: login-utils/su-common.c:809 login-utils/su-common.c:824
7589 #, c-format
7590 msgid "group %s does not exist"
7591 msgstr "le groupe %s n'existe pas."
7592
7593 #: login-utils/su-common.c:818
7594 #, c-format
7595 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7596 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7597 msgstr[0] "l’indication d’%d groupe supplémentaire n’est pas possible"
7598 msgstr[1] "l’indication de %d groupes supplémentaires n’est pas possible"
7599
7600 #: login-utils/su-common.c:868
7601 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7602 msgstr "--preserve-environment ignorée, cette option s'exclue mutuellement avec --login"
7603
7604 #: login-utils/su-common.c:879
7605 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7606 msgstr "les options --{shell,fast,command,session-command,login} et --user s'excluent mutuellement"
7607
7608 #: login-utils/su-common.c:883
7609 msgid "no command was specified"
7610 msgstr "aucune commande n’a été indiquée"
7611
7612 #: login-utils/su-common.c:897
7613 msgid "only root can specify alternative groups"
7614 msgstr "seul le superutilisateur peut indiquer des groupes alternatifs"
7615
7616 #: login-utils/su-common.c:904
7617 #, c-format
7618 msgid "user %s does not exist"
7619 msgstr "l'identifiant %s n'existe pas."
7620
7621 #: login-utils/su-common.c:950
7622 #, c-format
7623 msgid "using restricted shell %s"
7624 msgstr "utilisation de l'interpréteur restreint %s"
7625
7626 #: login-utils/su-common.c:974
7627 #, c-format
7628 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7629 msgstr "avertissement : impossible de changer le répertoire vers %s"
7630
7631 #: login-utils/sulogin.c:159
7632 msgid "tcgetattr failed"
7633 msgstr "échec de tcgetattr"
7634
7635 #: login-utils/sulogin.c:236
7636 msgid "tcsetattr failed"
7637 msgstr "échec de tcsetattr"
7638
7639 #: login-utils/sulogin.c:501
7640 #, c-format
7641 msgid "%s: no entry for root\n"
7642 msgstr "%s : aucune entrée pour le superutilisateur\n"
7643
7644 #: login-utils/sulogin.c:528
7645 #, c-format
7646 msgid "%s: no entry for root"
7647 msgstr "%s : aucune entrée pour le superutilisateur"
7648
7649 #: login-utils/sulogin.c:533
7650 #, c-format
7651 msgid "%s: root password garbled"
7652 msgstr "%s : le mot de passe du superutilisateur est brouillé"
7653
7654 #: login-utils/sulogin.c:561
7655 #, c-format
7656 msgid ""
7657 "\n"
7658 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
7659 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
7660 "\n"
7661 "Press Enter to continue.\n"
7662 msgstr ""
7663
7664 #: login-utils/sulogin.c:567
7665 #, c-format
7666 msgid "Give root password for login: "
7667 msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la connexion : "
7668
7669 #: login-utils/sulogin.c:569
7670 #, c-format
7671 msgid "Press Enter for login: "
7672 msgstr "Appuyez sur Entrée pour la connexion : "
7673
7674 #: login-utils/sulogin.c:572
7675 #, c-format
7676 msgid "Give root password for maintenance\n"
7677 msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la maintenance\n"
7678
7679 #: login-utils/sulogin.c:574
7680 #, fuzzy, c-format
7681 msgid "Press Enter for maintenance\n"
7682 msgstr "Appuyez sur Entrée pour la maintenance"
7683
7684 #: login-utils/sulogin.c:575
7685 #, c-format
7686 msgid "(or press Control-D to continue): "
7687 msgstr "(ou appuyez sur Ctrl et D pour continuer) : "
7688
7689 #: login-utils/sulogin.c:767
7690 msgid "change directory to system root failed"
7691 msgstr "échec de changement de répertoire vers la racine du système"
7692
7693 #: login-utils/sulogin.c:816
7694 msgid "setexeccon failed"
7695 msgstr "échec de setexeccon"
7696
7697 #: login-utils/sulogin.c:836
7698 #, c-format
7699 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7700 msgstr " %s [options] [tty périphérique]\n"
7701
7702 #: login-utils/sulogin.c:839
7703 msgid "Single-user login.\n"
7704 msgstr "Connexion en mode mono-utilisateur.\n"
7705
7706 #: login-utils/sulogin.c:842
7707 msgid ""
7708 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7709 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7710 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7711 msgstr ""
7712 " -p, --login-shell démarrer un interpréteur de connexion\n"
7713 " -t, --timeout <secondes> temps d'attente maximal du mot de passe\n"
7714 " (sans limite par défaut)\n"
7715 " -e, --force examiner directement les fichier de mots de passe\n"
7716 " en cas d'échec de getpwnam(3)\n"
7717
7718 #: login-utils/sulogin.c:893 misc-utils/findmnt.c:1471 sys-utils/wdctl.c:523
7719 #: term-utils/wall.c:135
7720 msgid "invalid timeout argument"
7721 msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect"
7722
7723 #: login-utils/sulogin.c:915
7724 msgid "only superuser can run this program"
7725 msgstr "seul le superutilisateur peut exécuter ce programme"
7726
7727 #: login-utils/sulogin.c:958
7728 msgid "cannot open console"
7729 msgstr "impossible d'ouvrir la console"
7730
7731 #: login-utils/sulogin.c:965
7732 msgid "cannot open password database"
7733 msgstr "impossible d'ouvrir la base de données de mots de passe"
7734
7735 #: login-utils/sulogin.c:1047
7736 #, c-format
7737 msgid ""
7738 "Can not execute su shell\n"
7739 "\n"
7740 msgstr ""
7741 "Impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes su\n"
7742 "\n"
7743
7744 #: login-utils/sulogin.c:1054
7745 msgid ""
7746 "Timed out\n"
7747 "\n"
7748 msgstr ""
7749 "Expiration du délai\n"
7750 "\n"
7751
7752 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164
7753 #, c-format
7754 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7755 msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify."
7756
7757 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173
7758 #, c-format
7759 msgid "%s: cannot read inotify events"
7760 msgstr "%s : impossible de lire les événements inotify"
7761
7762 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7763 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7764 msgstr "Changement de ligne superflu dans le fichier. Fin d'exécution."
7765
7766 #: login-utils/utmpdump.c:298
7767 #, c-format
7768 msgid " %s [options] [filename]\n"
7769 msgstr " %s [options] [fichier]\n"
7770
7771 #: login-utils/utmpdump.c:301
7772 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
7773 msgstr "Sauvegarder des fichiers utmp et wtmp au format brut.\n"
7774
7775 #: login-utils/utmpdump.c:304
7776 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7777 msgstr " -f, --follow afficher les données ajoutées quand le fichier grossi\n"
7778
7779 #: login-utils/utmpdump.c:305
7780 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7781 msgstr " -r, --reverse réécrire les données sauvegardées dans le fichier utmp\n"
7782
7783 #: login-utils/utmpdump.c:306
7784 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7785 msgstr " -o, --output <fichier> écrire dans <fichier> à la place de la sortie standard\n"
7786
7787 #: login-utils/utmpdump.c:373
7788 msgid "following standard input is unsupported"
7789 msgstr "suivre l'entrée standard n'est pas pris en charge"
7790
7791 #: login-utils/utmpdump.c:379
7792 #, c-format
7793 msgid "Utmp undump of %s\n"
7794 msgstr "Sauvegarde utmp de %s\n"
7795
7796 #: login-utils/utmpdump.c:382
7797 #, c-format
7798 msgid "Utmp dump of %s\n"
7799 msgstr "Sauvegarde utmp de %s\n"
7800
7801 #: login-utils/vipw.c:142
7802 msgid "can't open temporary file"
7803 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
7804
7805 #: login-utils/vipw.c:158
7806 #, c-format
7807 msgid "%s: create a link to %s failed"
7808 msgstr "%s : échec de création de lien vers %s"
7809
7810 #: login-utils/vipw.c:165
7811 #, c-format
7812 msgid "Can't get context for %s"
7813 msgstr "impossible d'obtenir le contexte pour %s"
7814
7815 #: login-utils/vipw.c:171
7816 #, c-format
7817 msgid "Can't set context for %s"
7818 msgstr "impossible d'initialiser le contexte pour %s"
7819
7820 #: login-utils/vipw.c:236
7821 #, c-format
7822 msgid "%s unchanged"
7823 msgstr "%s n'a pas été modifié"
7824
7825 #: login-utils/vipw.c:252
7826 msgid "cannot get lock"
7827 msgstr "impossible d'obtenir le verrou"
7828
7829 #: login-utils/vipw.c:279
7830 msgid "no changes made"
7831 msgstr "aucune modification n'a été faite"
7832
7833 #: login-utils/vipw.c:288
7834 msgid "cannot chmod file"
7835 msgstr "impossible de modifier les droits du fichier"
7836
7837 #: login-utils/vipw.c:302
7838 msgid "Edit the password or group file.\n"
7839 msgstr "Modifier le mot de passe ou le fichier de groupe.\n"
7840
7841 #: login-utils/vipw.c:348
7842 #, c-format
7843 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7844 msgstr "Vous utilisez « shadow groups » sur ce système.\n"
7845
7846 #: login-utils/vipw.c:349
7847 #, c-format
7848 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7849 msgstr "Vous utilisez « shadow passwords » sur ce système.\n"
7850
7851 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7852 #. * which means they can be translated.
7853 #: login-utils/vipw.c:352
7854 #, c-format
7855 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7856 msgstr "Voulez-vous éditer %s maintenant [o/n]? "
7857
7858 #: misc-utils/cal.c:387
7859 #, fuzzy
7860 msgid "invalid month argument"
7861 msgstr "argument de longueur incorrect"
7862
7863 #: misc-utils/cal.c:392
7864 msgid "invalid week argument"
7865 msgstr "argument de semaine incorrect"
7866
7867 #: misc-utils/cal.c:394
7868 msgid "illegal week value: use 1-53"
7869 msgstr "valeur de semaine incorrecte : utilisez 1-53"
7870
7871 #: misc-utils/cal.c:430
7872 msgid "illegal day value"
7873 msgstr "valeur de jour incorrecte"
7874
7875 #: misc-utils/cal.c:432 misc-utils/cal.c:448
7876 #, c-format
7877 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7878 msgstr "valeur de jour incorrecte : utilisez 1-%d"
7879
7880 #: misc-utils/cal.c:435 misc-utils/cal.c:437
7881 msgid "illegal month value: use 1-12"
7882 msgstr "valeur de mois incorrecte : utilisez 1-12"
7883
7884 #: misc-utils/cal.c:440 misc-utils/cal.c:444
7885 msgid "illegal year value"
7886 msgstr "valeur d’année incorrecte"
7887
7888 #: misc-utils/cal.c:442
7889 msgid "illegal year value: use positive integer"
7890 msgstr "valeur d'année incorrecte : utilisez un entier positif"
7891
7892 #: misc-utils/cal.c:473 misc-utils/cal.c:486
7893 #, c-format
7894 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7895 msgstr "valeur de semaine incorrecte : l’année %d n’a pas de semaine %d"
7896
7897 #: misc-utils/cal.c:627
7898 #, c-format
7899 msgid "%s"
7900 msgstr "%s"
7901
7902 #: misc-utils/cal.c:633
7903 #, c-format
7904 msgid "%d"
7905 msgstr "%d"
7906
7907 #: misc-utils/cal.c:639
7908 #, c-format
7909 msgid "%s %d"
7910 msgstr "%s %d"
7911
7912 #: misc-utils/cal.c:942
7913 #, c-format
7914 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7915 msgstr " %s [options][[[jour] mois] année]\n"
7916
7917 #: misc-utils/cal.c:945
7918 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
7919 msgstr "Afficher un calendrier ou une partie de calendrier.\n"
7920
7921 #: misc-utils/cal.c:946
7922 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
7923 msgstr "Sans argument, afficher le mois en cours.\n"
7924
7925 #: misc-utils/cal.c:949
7926 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
7927 msgstr " -1, --one n'afficher qu’un seul mois (par défaut)\n"
7928
7929 #: misc-utils/cal.c:950
7930 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
7931 msgstr " -3, --three afficher les trois mois encadrant la date\n"
7932
7933 #: misc-utils/cal.c:951
7934 #, fuzzy
7935 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
7936 msgstr " -3, --three afficher les trois mois encadrant la date\n"
7937
7938 #: misc-utils/cal.c:952
7939 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7940 msgstr " -s, --sunday dimanche comme premier jour de la semaine\n"
7941
7942 #: misc-utils/cal.c:953
7943 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7944 msgstr " -m, --monday lundi comme premier jour de la semaine\n"
7945
7946 #: misc-utils/cal.c:954
7947 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
7948 msgstr " -j, --julian afficher la date julienne\n"
7949
7950 #: misc-utils/cal.c:955
7951 msgid " -y, --year show the whole year\n"
7952 msgstr " -y, --year afficher toute l'année\n"
7953
7954 #: misc-utils/cal.c:956
7955 #, fuzzy
7956 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
7957 msgstr " -y, --year afficher toute l'année\n"
7958
7959 #: misc-utils/cal.c:957
7960 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
7961 msgstr " -w, --week[=<num>] montrer les numéros de semaine US ou ISO-8601\n"
7962
7963 #: misc-utils/cal.c:958
7964 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
7965 msgstr " --color[=<quand>] messages en couleur (auto, always ou never)\n"
7966
7967 #: misc-utils/findfs.c:28
7968 #, c-format
7969 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
7970 msgstr " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valeur>\n"
7971
7972 #: misc-utils/findfs.c:32
7973 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
7974 msgstr "Trouver un système de fichiers par étiquette ou UUID.\n"
7975
7976 #: misc-utils/findfs.c:67
7977 #, c-format
7978 msgid "unable to resolve '%s'"
7979 msgstr "impossible de résoudre « %s »"
7980
7981 #: misc-utils/findmnt.c:123
7982 msgid "source device"
7983 msgstr "périphérique source"
7984
7985 #: misc-utils/findmnt.c:124
7986 msgid "mountpoint"
7987 msgstr "point de montage"
7988
7989 #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:162
7990 msgid "filesystem type"
7991 msgstr "type de système de fichiers"
7992
7993 #: misc-utils/findmnt.c:126
7994 msgid "all mount options"
7995 msgstr "toutes les options de montage"
7996
7997 #: misc-utils/findmnt.c:127
7998 msgid "VFS specific mount options"
7999 msgstr "options de montage spécifiques au VFS"
8000
8001 #: misc-utils/findmnt.c:128
8002 msgid "FS specific mount options"
8003 msgstr "options de montage spécifiques au système de fichiers"
8004
8005 #: misc-utils/findmnt.c:129
8006 msgid "filesystem label"
8007 msgstr "étiquette du système de fichiers"
8008
8009 #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:165
8010 msgid "filesystem UUID"
8011 msgstr "UUID du système de fichiers"
8012
8013 #: misc-utils/findmnt.c:131
8014 msgid "partition label"
8015 msgstr "étiquette de partition"
8016
8017 #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:161
8018 msgid "major:minor device number"
8019 msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique"
8020
8021 #: misc-utils/findmnt.c:134
8022 msgid "action detected by --poll"
8023 msgstr "action détectée par --poll"
8024
8025 #: misc-utils/findmnt.c:135
8026 msgid "old mount options saved by --poll"
8027 msgstr "ancienne options de montage sauvegardée par --poll"
8028
8029 #: misc-utils/findmnt.c:136
8030 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8031 msgstr "ancien point de montage sauvegardé par --poll"
8032
8033 #: misc-utils/findmnt.c:137
8034 msgid "filesystem size"
8035 msgstr "taille du système de fichiers"
8036
8037 #: misc-utils/findmnt.c:138
8038 msgid "filesystem size available"
8039 msgstr "taille disponible sur le système de fichiers"
8040
8041 #: misc-utils/findmnt.c:139
8042 msgid "filesystem size used"
8043 msgstr "taille utilisée du système de fichiers"
8044
8045 #: misc-utils/findmnt.c:140
8046 msgid "filesystem use percentage"
8047 msgstr "pourcentage d'utilisation du système de fichiers"
8048
8049 #: misc-utils/findmnt.c:141
8050 msgid "filesystem root"
8051 msgstr "système de fichiers racine"
8052
8053 #: misc-utils/findmnt.c:142
8054 msgid "task ID"
8055 msgstr "identifiant de tâche"
8056
8057 #: misc-utils/findmnt.c:143
8058 msgid "mount ID"
8059 msgstr "identifiant de montage"
8060
8061 #: misc-utils/findmnt.c:144
8062 msgid "optional mount fields"
8063 msgstr "champs de montage facultatifs"
8064
8065 #: misc-utils/findmnt.c:145
8066 msgid "VFS propagation flags"
8067 msgstr "indicateurs de propagation VFS"
8068
8069 #: misc-utils/findmnt.c:146
8070 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8071 msgstr "période de dump(8) en jour [seulement pour fstab]"
8072
8073 #: misc-utils/findmnt.c:147
8074 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8075 msgstr "nombre de passes en fsck(8) parallèle [seulement pour fstab]"
8076
8077 #: misc-utils/findmnt.c:358
8078 #, c-format
8079 msgid "unknown action: %s"
8080 msgstr "action inconnue : %s"
8081
8082 #: misc-utils/findmnt.c:668
8083 msgid "mount"
8084 msgstr "montage"
8085
8086 #: misc-utils/findmnt.c:671
8087 msgid "umount"
8088 msgstr "démontage"
8089
8090 #: misc-utils/findmnt.c:674
8091 msgid "remount"
8092 msgstr "remontage"
8093
8094 #: misc-utils/findmnt.c:677
8095 msgid "move"
8096 msgstr "déplacement"
8097
8098 #: misc-utils/findmnt.c:807
8099 #, c-format
8100 msgid "%s: parse error at line %d"
8101 msgstr "%s : erreur d'analyse à la ligne %d"
8102
8103 #: misc-utils/findmnt.c:836 misc-utils/findmnt.c:1099 sys-utils/eject.c:719
8104 #: sys-utils/mount.c:650
8105 msgid "failed to initialize libmount table"
8106 msgstr "échec d'initialisation de la table de libmount"
8107
8108 #: misc-utils/findmnt.c:863 text-utils/hexdump-parse.c:84
8109 #, c-format
8110 msgid "can't read %s"
8111 msgstr "impossible de lire %s"
8112
8113 #: misc-utils/findmnt.c:1039 misc-utils/findmnt.c:1105 sys-utils/fstrim.c:199
8114 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:56
8115 #: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:230 sys-utils/swapon.c:260
8116 #: sys-utils/swapon.c:689 sys-utils/umount.c:275
8117 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8118 msgstr "échec d'initialisation de l'itérateur libmount"
8119
8120 #: misc-utils/findmnt.c:1111
8121 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8122 msgstr "échec d'initialisation de la tabdiff de libmount"
8123
8124 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8125 msgid "poll() failed"
8126 msgstr "échec de poll()"
8127
8128 #: misc-utils/findmnt.c:1209
8129 #, fuzzy, c-format
8130 msgid ""
8131 " %1$s [options]\n"
8132 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8133 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8134 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
8135 msgstr ""
8136 " %1$s [options]\n"
8137 " %1$s [options] <périphérique> | <pointdemontage>\n"
8138 " %1$s [options] <périphérique> <pointdemontage>\n"
8139 " %1$s [options] [--source <périphérique>] [--target <pointdemontage>]\n"
8140
8141 #: misc-utils/findmnt.c:1216
8142 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8143 msgstr "Trouver un système de fichiers (monté).\n"
8144
8145 #: misc-utils/findmnt.c:1219
8146 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8147 msgstr " -s, --fstab chercher dans la table statique des systèmes de fichiers\n"
8148
8149 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8150 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8151 msgstr " -m, --mtab chercher dans la table des systèmes de fichiers montés\n"
8152
8153 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8154 msgid ""
8155 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8156 " filesystems (default)\n"
8157 msgstr ""
8158 " -k, --kernel rechercher dans la table du noyau des systèmes de\n"
8159 " fichiers montés (par défaut)\n"
8160
8161 #: misc-utils/findmnt.c:1224
8162 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8163 msgstr ""
8164 " -p, --poll[=<liste>] surveiller les modifications dans la table des systèmes\n"
8165 " de fichiers montés\n"
8166
8167 #: misc-utils/findmnt.c:1225
8168 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8169 msgstr " -w, --timeout <nombre> limite maximale en milliseconde que --poll bloquera\n"
8170
8171 #: misc-utils/findmnt.c:1228
8172 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8173 msgstr ""
8174 " -A, --all désactiver tous les filtres intégrés, afficher tous les\n"
8175 " systèmes de fichiers\n"
8176
8177 #: misc-utils/findmnt.c:1229
8178 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8179 msgstr " -a, --ascii utiliser des caractères ASCII pour l'arborescence\n"
8180
8181 #: misc-utils/findmnt.c:1230
8182 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8183 msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
8184
8185 #: misc-utils/findmnt.c:1231
8186 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8187 msgstr " -C, --nocanonicalize ne pas canoniser les chemins lors d’une comparaison\n"
8188
8189 #: misc-utils/findmnt.c:1232
8190 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8191 msgstr " -c, --canonicalize affichage des chemins canoniques\n"
8192
8193 #: misc-utils/findmnt.c:1233
8194 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8195 msgstr " -D, --df imiter la sortie de df(1)\n"
8196
8197 #: misc-utils/findmnt.c:1234
8198 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8199 msgstr " -d, --direction <mot> direction de recherche : « forward » ou « backward »\n"
8200
8201 #: misc-utils/findmnt.c:1235
8202 msgid ""
8203 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8204 " to device names\n"
8205 msgstr ""
8206 " -e, --evaluate convertir toutes les étiquettes (LABEL, UUID, PARTUUID,\n"
8207 " PARTLABEL) en noms de périphérique\n"
8208
8209 #: misc-utils/findmnt.c:1237
8210 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8211 msgstr " -F, --tab-file <chem.> autre fichier pour les options -s, -m ou -k\n"
8212
8213 #: misc-utils/findmnt.c:1238
8214 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8215 msgstr " -f, --first-only n'afficher que le premier système de fichiers trouvé\n"
8216
8217 #: misc-utils/findmnt.c:1239
8218 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8219 msgstr " -i, --invert inverser le sens de correspondance\n"
8220
8221 #: misc-utils/findmnt.c:1240
8222 #, fuzzy
8223 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8224 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
8225
8226 #: misc-utils/findmnt.c:1241
8227 msgid " -l, --list use list format output\n"
8228 msgstr " -l, --list utiliser le format de sortie en liste\n"
8229
8230 #: misc-utils/findmnt.c:1242
8231 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8232 msgstr ""
8233 " -N, --task <tid> utiliser l'espace de noms alternatif (fichier\n"
8234 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
8235
8236 #: misc-utils/findmnt.c:1243
8237 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8238 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes de colonne\n"
8239
8240 #: misc-utils/findmnt.c:1244
8241 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8242 msgstr ""
8243 " -O, --options <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par options\n"
8244 " de montage\n"
8245
8246 #: misc-utils/findmnt.c:1245
8247 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8248 msgstr " -o, --output <liste> les colonnes de sortie à montrer\n"
8249
8250 #: misc-utils/findmnt.c:1246
8251 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8252 msgstr " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
8253
8254 #: misc-utils/findmnt.c:1247
8255 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8256 msgstr ""
8257 " -R, --submounts afficher tous les sous-montages des systèmes de\n"
8258 " fichiers correspondants\n"
8259
8260 #: misc-utils/findmnt.c:1248
8261 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8262 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
8263
8264 #: misc-utils/findmnt.c:1249
8265 msgid ""
8266 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8267 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8268 msgstr ""
8269 " -S, --source <chaîne> le périphérique à monter (par nom, maj:min,\n"
8270 " LABEL=, UUID=, PARTUUID= ou PARTLABEL=)\n"
8271
8272 #: misc-utils/findmnt.c:1251
8273 #, fuzzy
8274 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
8275 msgstr " -T, --target <chaîne> le point de montage à utiliser\n"
8276
8277 #: misc-utils/findmnt.c:1252
8278 #, fuzzy
8279 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
8280 msgstr " -r, --root[=<rép.>] définir le répertoire racine\n"
8281
8282 #: misc-utils/findmnt.c:1253
8283 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8284 msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
8285
8286 #: misc-utils/findmnt.c:1254
8287 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8288 msgstr " -U, --uniq ignorer les systèmes de fichiers avec plusieurs cibles\n"
8289
8290 #: misc-utils/findmnt.c:1255
8291 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8292 msgstr " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte des colonnes\n"
8293
8294 #: misc-utils/findmnt.c:1256
8295 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8296 msgstr " -v, --nofsroot ne pas afficher [/rép] pour les montages bind ou Btrfs\n"
8297
8298 #: misc-utils/findmnt.c:1376
8299 #, c-format
8300 msgid "unknown direction '%s'"
8301 msgstr "direction inconnue : « %s »"
8302
8303 #: misc-utils/findmnt.c:1448
8304 msgid "invalid TID argument"
8305 msgstr "argument TID incorrect"
8306
8307 # NOTE: s/more/more can be/ ?
8308 #: misc-utils/findmnt.c:1511
8309 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8310 msgstr "--poll ne permet d'indiquer qu'un fichier, mais d'autres peuvent être indiqués avec --tab-file"
8311
8312 #: misc-utils/findmnt.c:1515
8313 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8314 msgstr "les options --target et --source ne peuvent être utilisées ensemble avec un élément de ligne de commande qui n'est pas une option"
8315
8316 #: misc-utils/findmnt.c:1565
8317 msgid "failed to initialize libmount cache"
8318 msgstr "échec d'initialisation du cache libmount"
8319
8320 #: misc-utils/findmnt.c:1602
8321 #, c-format
8322 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8323 msgstr "la colonne %s est demandée, mais --poll n'est pas activé"
8324
8325 #: misc-utils/getopt.c:234
8326 #, c-format
8327 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8328 msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
8329
8330 #: misc-utils/getopt.c:285
8331 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8332 msgstr "option longue vide après l'argument -l ou --long"
8333
8334 #: misc-utils/getopt.c:310
8335 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8336 msgstr "shell inconnu après l'argument -s ou --shell"
8337
8338 #: misc-utils/getopt.c:317
8339 #, c-format
8340 msgid ""
8341 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8342 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8343 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8344 msgstr ""
8345 " %1$s <chaîne_opt> <paramètres>\n"
8346 " %1$s [options] [--] <chaîne_opt> <paramètres>\n"
8347 " %1$s [options] -o|--options <chaîne_opt> [options] [--] <paramètres>\n"
8348
8349 #: misc-utils/getopt.c:323
8350 msgid "Parse command options.\n"
8351 msgstr "Analyser des options de lignes de commandes.\n"
8352
8353 #: misc-utils/getopt.c:326
8354 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8355 msgstr " -a, --alternative permettre les options longues avec un seul -\n"
8356
8357 #: misc-utils/getopt.c:327
8358 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8359 msgstr " -l, --longoptions <opt-long> les options longues à reconnaître\n"
8360
8361 #: misc-utils/getopt.c:328
8362 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8363 msgstr " -n, --name <nom-programme> le nom sous lequel les erreurs sont signalées\n"
8364
8365 #: misc-utils/getopt.c:329
8366 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8367 msgstr " -o, --options <chaîne_opt> les options courtes à reconnaître\n"
8368
8369 #: misc-utils/getopt.c:330
8370 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8371 msgstr " -q, --quiet désactiver les rapports d'erreur par getopt(3)\n"
8372
8373 #: misc-utils/getopt.c:331
8374 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8375 msgstr " -Q, --quiet-output pas d'affichage normal\n"
8376
8377 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
8378 #: misc-utils/getopt.c:332
8379 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
8380 msgstr " -s, --shell <interpréteur> définir les conventions de protection à celle de l'<interpréteur>\n"
8381
8382 #: misc-utils/getopt.c:333
8383 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
8384 msgstr " -T, --test afficher la version de getopt(1)\n"
8385
8386 #: misc-utils/getopt.c:334
8387 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
8388 msgstr " -u, --unquoted ne pas protéger la sortie avec des guillemets\n"
8389
8390 #: misc-utils/getopt.c:388 misc-utils/getopt.c:444
8391 msgid "missing optstring argument"
8392 msgstr "argument chaîne_opt manquant"
8393
8394 #: misc-utils/getopt.c:439
8395 msgid "internal error, contact the author."
8396 msgstr "erreur interne, contacter l'auteur."
8397
8398 #: misc-utils/kill.c:238
8399 #, c-format
8400 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8401 msgstr "signal %s inconnu ; signaux valables :"
8402
8403 #: misc-utils/kill.c:306
8404 #, c-format
8405 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8406 msgstr " %s [options] <pid>|<nom> ...\n"
8407
8408 #: misc-utils/kill.c:309
8409 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
8410 msgstr "Forcer un processus à se terminer.\n"
8411
8412 #: misc-utils/kill.c:312
8413 msgid ""
8414 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8415 " with the same uid as the present process\n"
8416 msgstr ""
8417 " -a, --all ne pas restreindre la conversion de nom en PID aux\n"
8418 " processus avec le même UID que le processus actuel\n"
8419
8420 #: misc-utils/kill.c:314
8421 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8422 msgstr " -s, --signal <signal> envoyer ce <signal> au lieu de SIGTERM\n"
8423
8424 #: misc-utils/kill.c:316
8425 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8426 msgstr ""
8427 " -q, --queue <valeur> utiliser sigqueue(2), pas kill(2), et passer <valeur>\n"
8428 " comme donnée\n"
8429
8430 #: misc-utils/kill.c:318
8431 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8432 msgstr " -p, --pid afficher les PID sans leur envoyer de signal\n"
8433
8434 #: misc-utils/kill.c:319
8435 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8436 msgstr ""
8437 " -l, --list[=<signal>] afficher les noms de signal, ou convertir un numéro de\n"
8438 " signal en nom\n"
8439
8440 #: misc-utils/kill.c:320
8441 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8442 msgstr " -L, --table afficher les noms et numéros de signal\n"
8443
8444 #: misc-utils/kill.c:321
8445 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8446 msgstr " -v, --verbose afficher les PID auxquels un signal sera envoyé\n"
8447
8448 #: misc-utils/kill.c:371 misc-utils/kill.c:380
8449 #, c-format
8450 msgid "unknown signal: %s"
8451 msgstr "signal inconnu : %s"
8452
8453 #: misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:394 misc-utils/kill.c:403
8454 #: misc-utils/kill.c:415 misc-utils/kill.c:438
8455 #, c-format
8456 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8457 msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement"
8458
8459 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:442 misc-utils/rename.c:174
8460 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:790 term-utils/agetty.c:799
8461 msgid "not enough arguments"
8462 msgstr "pas assez d'arguments"
8463
8464 #: misc-utils/kill.c:413
8465 #, c-format
8466 msgid "option '%s' requires an argument"
8467 msgstr "l’option « %s » nécessite un argument"
8468
8469 #: misc-utils/kill.c:418 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
8470 #: sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168 sys-utils/tunelp.c:175
8471 #: sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189 sys-utils/tunelp.c:195
8472 #: sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206 sys-utils/tunelp.c:231
8473 #: term-utils/setterm.c:204 term-utils/setterm.c:242 term-utils/setterm.c:280
8474 #: term-utils/setterm.c:308 term-utils/setterm.c:322 term-utils/setterm.c:333
8475 #: term-utils/setterm.c:341 term-utils/setterm.c:356 term-utils/setterm.c:370
8476 #: term-utils/setterm.c:383 term-utils/setterm.c:545 term-utils/setterm.c:550
8477 #: term-utils/setterm.c:555 term-utils/setterm.c:560 term-utils/setterm.c:584
8478 #: term-utils/setterm.c:589 term-utils/setterm.c:594 term-utils/setterm.c:599
8479 #: term-utils/setterm.c:604 term-utils/setterm.c:609 term-utils/setterm.c:617
8480 #: term-utils/setterm.c:650
8481 msgid "argument error"
8482 msgstr "erreur d'argument"
8483
8484 #: misc-utils/kill.c:435
8485 #, c-format
8486 msgid "invalid signal name or number: %s"
8487 msgstr "nom ou numéro de signal incorrect : %s"
8488
8489 #: misc-utils/kill.c:452
8490 #, c-format
8491 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8492 msgstr "envoi du signal %d au PID %d\n"
8493
8494 #: misc-utils/kill.c:465
8495 #, c-format
8496 msgid "sending signal to %s failed"
8497 msgstr "échec d’envoi de signal à %s"
8498
8499 #: misc-utils/kill.c:481
8500 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8501 msgstr "L’utilisation de l’option « kill --pid » comme nom de commande est obsolète"
8502
8503 #: misc-utils/kill.c:515
8504 #, c-format
8505 msgid "cannot find process \"%s\""
8506 msgstr "impossible de trouver le processus « %s »"
8507
8508 #: misc-utils/logger.c:204
8509 #, c-format
8510 msgid "unknown facility name: %s"
8511 msgstr "nom de service inconnu : %s"
8512
8513 #: misc-utils/logger.c:210
8514 #, c-format
8515 msgid "unknown priority name: %s"
8516 msgstr "nom de priorité inconnu : %s"
8517
8518 #: misc-utils/logger.c:222
8519 #, c-format
8520 msgid "openlog %s: pathname too long"
8521 msgstr "openlog %s : chemin trop long"
8522
8523 #: misc-utils/logger.c:245
8524 #, c-format
8525 msgid "socket %s"
8526 msgstr "socket %s"
8527
8528 #: misc-utils/logger.c:279
8529 #, c-format
8530 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8531 msgstr "échec de résolution du nom %s sur le port %s : %s"
8532
8533 #: misc-utils/logger.c:296
8534 #, c-format
8535 msgid "failed to connect to %s port %s"
8536 msgstr "échec de connexion à %s sur le port %s"
8537
8538 #: misc-utils/logger.c:323
8539 #, c-format
8540 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8541 msgstr "nombre maximal de lignes (%d) dépassé"
8542
8543 #: misc-utils/logger.c:480
8544 msgid "localtime() failed"
8545 msgstr "échec de localtime()"
8546
8547 #: misc-utils/logger.c:490
8548 #, c-format
8549 msgid "hostname '%s' is too long"
8550 msgstr "le nom d’hôte « %s » est trop long"
8551
8552 #: misc-utils/logger.c:496
8553 #, c-format
8554 msgid "tag '%s' is too long"
8555 msgstr "l’étiquette « %s » est trop longue"
8556
8557 #: misc-utils/logger.c:550
8558 #, c-format
8559 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
8560 msgstr "argument d’option inconnu ignoré : %s"
8561
8562 #: misc-utils/logger.c:562
8563 #, fuzzy, c-format
8564 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
8565 msgstr "argument incorrect pour l'option --auto, -a"
8566
8567 #: misc-utils/logger.c:702
8568 #, c-format
8569 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8570 msgstr " %s [options] [<message>]\n"
8571
8572 #: misc-utils/logger.c:705
8573 msgid "Enter messages into the system log.\n"
8574 msgstr "Entrer des messages dans le journal système.\n"
8575
8576 #: misc-utils/logger.c:708
8577 #, fuzzy
8578 msgid " -i log the logger command's PID\n"
8579 msgstr " --nohints ne pas afficher de conseils\n"
8580
8581 #: misc-utils/logger.c:709
8582 #, fuzzy
8583 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
8584 msgstr " -i, --id[=<id>] journaliser <id> (PID par défaut)\n"
8585
8586 #: misc-utils/logger.c:710
8587 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8588 msgstr " -f, --file <fichier> journaliser le contenu de ce fichier\n"
8589
8590 #: misc-utils/logger.c:711
8591 #, fuzzy
8592 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
8593 msgstr " -n, --skip-login ne pas demander d'identifiant de connexion\n"
8594
8595 #: misc-utils/logger.c:712
8596 #, fuzzy
8597 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
8598 msgstr " -n, --no-act tout faire sauf l’écriture sur le périphérique\n"
8599
8600 #: misc-utils/logger.c:713
8601 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8602 msgstr " -p, --priority <prio> marquer le message donné avec cette priorité\n"
8603
8604 #: misc-utils/logger.c:714
8605 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
8606 msgstr ""
8607
8608 #: misc-utils/logger.c:715
8609 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8610 msgstr " --prio-prefix rechercher un préfixe sur les lignes d’entrée standard\n"
8611
8612 #: misc-utils/logger.c:716
8613 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8614 msgstr " -s, --stderr afficher aussi le message en sortie d'erreur standard\n"
8615
8616 #: misc-utils/logger.c:717
8617 #, fuzzy
8618 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
8619 msgstr " -s, --size <taille> taille de périphérique\n"
8620
8621 #: misc-utils/logger.c:718
8622 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8623 msgstr " -t, --tag <étiquette> marquer toutes les lignes avec cette étiquette\n"
8624
8625 #: misc-utils/logger.c:719
8626 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8627 msgstr " -n, --server <nom> écrire vers ce serveur de journalisation distant\n"
8628
8629 #: misc-utils/logger.c:720
8630 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8631 msgstr " -P, --port <nombre> utiliser ce port UDP\n"
8632
8633 #: misc-utils/logger.c:721
8634 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8635 msgstr " -T, --tcp n’utiliser que TCP\n"
8636
8637 #: misc-utils/logger.c:722
8638 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8639 msgstr " -d, --udp n’utiliser qu’UDP\n"
8640
8641 #: misc-utils/logger.c:723
8642 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
8643 msgstr " --rfc3164 utiliser le protocole syslog BSD obsolète\n"
8644
8645 #: misc-utils/logger.c:724
8646 #, fuzzy
8647 msgid ""
8648 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
8649 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
8650 msgstr ""
8651 " --rfc5424[=<snip>] utiliser le protocole syslog (par défaut) ;\n"
8652 " <snip> peut être notime ou notq, et ou nohost\n"
8653
8654 #: misc-utils/logger.c:726
8655 #, fuzzy
8656 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
8657 msgstr " --rgid <GID> définir le GID réel\n"
8658
8659 #: misc-utils/logger.c:727
8660 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8661 msgstr " -u, --socket <socket> écrire vers cette socket UNIX\n"
8662
8663 #: misc-utils/logger.c:728
8664 msgid ""
8665 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
8666 " print connection errors when using Unix sockets\n"
8667 msgstr ""
8668
8669 #: misc-utils/logger.c:731
8670 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8671 msgstr " --journald[=<fic.>] écrire une entrée de journald\n"
8672
8673 #: misc-utils/logger.c:813
8674 #, c-format
8675 msgid "file %s"
8676 msgstr "fichier %s"
8677
8678 #: misc-utils/logger.c:828
8679 msgid "failed to parse id"
8680 msgstr "échec d'analyse de l’identifiant"
8681
8682 #: misc-utils/logger.c:846
8683 #, fuzzy
8684 msgid "failed to parse message size"
8685 msgstr "échec d'analyse de taille"
8686
8687 #: misc-utils/logger.c:881
8688 msgid "--msgid cannot contain space"
8689 msgstr ""
8690
8691 #: misc-utils/logger.c:909
8692 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
8693 msgstr "--file <fichier> et <message> s'excluent mutuellement, message est ignoré"
8694
8695 #: misc-utils/logger.c:916
8696 msgid "journald entry could not be written"
8697 msgstr "l’entrée journald n’a pas pu être écrite"
8698
8699 #: misc-utils/look.c:357
8700 #, c-format
8701 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
8702 msgstr " %s [options] <chaîne> [<fichier> ...]\n"
8703
8704 #: misc-utils/look.c:360
8705 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
8706 msgstr "Afficher les lignes commençant par une chaîne indiquée.\n"
8707
8708 #: misc-utils/look.c:363
8709 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
8710 msgstr " -a, --alternative utiliser le répertoire alternatif\n"
8711
8712 #: misc-utils/look.c:364
8713 msgid " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8714 msgstr " -d, --alphanum ne comparer que les caractères alphanumériques\n"
8715
8716 #: misc-utils/look.c:365
8717 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8718 msgstr " -f, --ignore-case ignorer les différences de casse en comparant\n"
8719
8720 #: misc-utils/look.c:366
8721 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
8722 msgstr " -t, --terminate <caractère> définir le caractère de fin de chaîne\n"
8723
8724 #: misc-utils/lsblk.c:158
8725 msgid "device name"
8726 msgstr "nom du périphérique"
8727
8728 #: misc-utils/lsblk.c:159
8729 msgid "internal kernel device name"
8730 msgstr "nom du périphérique interne du noyau"
8731
8732 #: misc-utils/lsblk.c:160
8733 msgid "internal parent kernel device name"
8734 msgstr "nom du périphérique parent interne du noyau"
8735
8736 #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:82
8737 msgid "where the device is mounted"
8738 msgstr "où le périphérique est monté"
8739
8740 #: misc-utils/lsblk.c:164
8741 msgid "filesystem LABEL"
8742 msgstr "étiquette du système de fichiers"
8743
8744 #: misc-utils/lsblk.c:167
8745 msgid "partition type UUID"
8746 msgstr "type de partition UUID"
8747
8748 #: misc-utils/lsblk.c:168
8749 msgid "partition LABEL"
8750 msgstr "étiquette de partition"
8751
8752 # NOTE: s/read-ahead/readahead/
8753 #: misc-utils/lsblk.c:172
8754 msgid "read-ahead of the device"
8755 msgstr "avance en lecture (« readahead ») du périphérique"
8756
8757 #: misc-utils/lsblk.c:173 sys-utils/losetup.c:73
8758 msgid "read-only device"
8759 msgstr "périphérique en lecture seule"
8760
8761 #: misc-utils/lsblk.c:174
8762 msgid "removable device"
8763 msgstr "périphérique amovible"
8764
8765 #: misc-utils/lsblk.c:175
8766 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
8767 msgstr "périphérique amovible ou connectable à chaud (USB, PCMCIA, etc.)"
8768
8769 #: misc-utils/lsblk.c:176
8770 msgid "rotational device"
8771 msgstr "périphérique tournant"
8772
8773 #: misc-utils/lsblk.c:177
8774 msgid "adds randomness"
8775 msgstr "ajout d'aléa"
8776
8777 #: misc-utils/lsblk.c:178
8778 msgid "device identifier"
8779 msgstr "identifiant de périphérique"
8780
8781 #: misc-utils/lsblk.c:179
8782 msgid "disk serial number"
8783 msgstr "numéro de série du disque"
8784
8785 #: misc-utils/lsblk.c:180
8786 msgid "size of the device"
8787 msgstr "taille du périphérique"
8788
8789 #: misc-utils/lsblk.c:181
8790 msgid "state of the device"
8791 msgstr "état du périphérique"
8792
8793 #: misc-utils/lsblk.c:183
8794 msgid "group name"
8795 msgstr "nom de groupe"
8796
8797 #: misc-utils/lsblk.c:184
8798 msgid "device node permissions"
8799 msgstr "permissions de nœud de périphérique"
8800
8801 #: misc-utils/lsblk.c:185
8802 msgid "alignment offset"
8803 msgstr "index d'alignement"
8804
8805 #: misc-utils/lsblk.c:186
8806 msgid "minimum I/O size"
8807 msgstr "taille minimale d'E/S"
8808
8809 #: misc-utils/lsblk.c:187
8810 msgid "optimal I/O size"
8811 msgstr "taille optimale d'E/S"
8812
8813 #: misc-utils/lsblk.c:188
8814 msgid "physical sector size"
8815 msgstr "taille de secteur physique"
8816
8817 #: misc-utils/lsblk.c:189
8818 msgid "logical sector size"
8819 msgstr "taille de secteur logique"
8820
8821 #: misc-utils/lsblk.c:190
8822 msgid "I/O scheduler name"
8823 msgstr "ordonnanceur d'E/S"
8824
8825 #: misc-utils/lsblk.c:191
8826 msgid "request queue size"
8827 msgstr "demande de taille de la file"
8828
8829 #: misc-utils/lsblk.c:192
8830 msgid "device type"
8831 msgstr "type de périphérique"
8832
8833 #: misc-utils/lsblk.c:193
8834 msgid "discard alignment offset"
8835 msgstr "abandon de l'index d'alignement"
8836
8837 #: misc-utils/lsblk.c:194
8838 msgid "discard granularity"
8839 msgstr "abandon de la granularité"
8840
8841 #: misc-utils/lsblk.c:195
8842 msgid "discard max bytes"
8843 msgstr "abandon du maximum d'octets"
8844
8845 #: misc-utils/lsblk.c:196
8846 msgid "discard zeroes data"
8847 msgstr "abandon des données de zéros"
8848
8849 #: misc-utils/lsblk.c:197
8850 msgid "write same max bytes"
8851 msgstr "écriture du même maximum d'octets"
8852
8853 #: misc-utils/lsblk.c:198
8854 msgid "unique storage identifier"
8855 msgstr "identifiant de stockage unique"
8856
8857 #: misc-utils/lsblk.c:199
8858 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8859 msgstr "Hôte:Canal:Cible:Ulog pour SCSI"
8860
8861 #: misc-utils/lsblk.c:200
8862 msgid "device transport type"
8863 msgstr "type de périphérique de transport"
8864
8865 #: misc-utils/lsblk.c:201
8866 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
8867 msgstr "dédupliquer une chaîne de sous-systèmes"
8868
8869 #: misc-utils/lsblk.c:202
8870 msgid "device revision"
8871 msgstr "révision de périphérique"
8872
8873 #: misc-utils/lsblk.c:203
8874 msgid "device vendor"
8875 msgstr "constructeur du périphérique"
8876
8877 # disk-utils/mkswap.c:612
8878 #: misc-utils/lsblk.c:1161
8879 #, c-format
8880 msgid "%s: failed to get device path"
8881 msgstr "%s : échec d'obtention du chemin de périphérique"
8882
8883 #: misc-utils/lsblk.c:1169
8884 #, c-format
8885 msgid "%s: unknown device name"
8886 msgstr "%s : nom de périphérique inconnu"
8887
8888 #: misc-utils/lsblk.c:1206
8889 #, c-format
8890 msgid "%s: failed to get dm name"
8891 msgstr "%s : échec d'obtention du nom dm"
8892
8893 #: misc-utils/lsblk.c:1255
8894 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8895 msgstr "échec d'ouverture du répertoire de périphérique du système de fichiers"
8896
8897 #: misc-utils/lsblk.c:1445
8898 #, c-format
8899 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8900 msgstr "%s : échec de composition du chemin de système de fichiers"
8901
8902 #: misc-utils/lsblk.c:1451
8903 #, c-format
8904 msgid "%s: failed to read link"
8905 msgstr "%s : échec de lecture du lien"
8906
8907 #: misc-utils/lsblk.c:1473
8908 #, c-format
8909 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8910 msgstr "%s : échec d'obtention du nom de système de fichiers"
8911
8912 #: misc-utils/lsblk.c:1482
8913 #, c-format
8914 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8915 msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de périphériques disque entier"
8916
8917 #: misc-utils/lsblk.c:1534 misc-utils/lsblk.c:1536 misc-utils/lsblk.c:1561
8918 #: misc-utils/lsblk.c:1563
8919 #, c-format
8920 msgid "failed to parse list '%s'"
8921 msgstr "échec d'analyse de la liste « %s »"
8922
8923 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8924 #: misc-utils/lsblk.c:1541
8925 #, c-format
8926 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8927 msgstr "La liste de périphériques à exclure est trop grande (la limite est de %d périphériques)"
8928
8929 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8930 #: misc-utils/lsblk.c:1568
8931 #, c-format
8932 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8933 msgstr "La liste de périphériques à inclure est trop grande (la limite est de %d périphériques)"
8934
8935 #: misc-utils/lsblk.c:1599 sys-utils/wdctl.c:174
8936 #, c-format
8937 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8938 msgstr " %s [options] [<périphérique> ...]\n"
8939
8940 #: misc-utils/lsblk.c:1602
8941 msgid "List information about block devices.\n"
8942 msgstr "Afficher des renseignements sur des périphériques blocs.\n"
8943
8944 #: misc-utils/lsblk.c:1605
8945 msgid " -a, --all print all devices\n"
8946 msgstr " -a, --all afficher tous les périphériques\n"
8947
8948 #: misc-utils/lsblk.c:1607
8949 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8950 msgstr " -d, --nodeps n'afficher ni les esclaves ni les porteurs\n"
8951
8952 #: misc-utils/lsblk.c:1608
8953 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
8954 msgstr " -D, --discard afficher les capacités d'abandon\n"
8955
8956 #: misc-utils/lsblk.c:1609
8957 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8958 msgstr ""
8959 " -e, --exclude <liste> exclure les périphériques par numéro majeur\n"
8960 " (disques RAM par défaut)\n"
8961
8962 #: misc-utils/lsblk.c:1610
8963 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8964 msgstr " -f, --fs afficher des renseignements sur les systèmes de fichiers\n"
8965
8966 #: misc-utils/lsblk.c:1611
8967 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8968 msgstr " -i, --ascii utiliser seulement des caractères ASCII\n"
8969
8970 #: misc-utils/lsblk.c:1612
8971 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8972 msgstr ""
8973 " -I, --include <liste> ne montrer que les périphériques avec les numéros\n"
8974 " majeur indiqués\n"
8975
8976 #: misc-utils/lsblk.c:1613
8977 #, fuzzy
8978 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8979 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
8980
8981 #: misc-utils/lsblk.c:1614
8982 msgid " -l, --list use list format output\n"
8983 msgstr " -l, --list utiliser l'affichage au format liste\n"
8984
8985 #: misc-utils/lsblk.c:1615
8986 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
8987 msgstr " -m, --perms afficher des renseignements sur les droits\n"
8988
8989 #: misc-utils/lsblk.c:1616
8990 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8991 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
8992
8993 #: misc-utils/lsblk.c:1617
8994 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8995 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
8996
8997 #: misc-utils/lsblk.c:1618
8998 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
8999 msgstr " -O, --output-all afficher toutes les colonnes\n"
9000
9001 #: misc-utils/lsblk.c:1619
9002 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9003 msgstr " -p, --paths afficher le chemin de périphérique complet\n"
9004
9005 #: misc-utils/lsblk.c:1622
9006 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9007 msgstr " -s, --inverse inverser les dépendances\n"
9008
9009 #: misc-utils/lsblk.c:1623
9010 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9011 msgstr " -S, --scsi afficher les informations sur les périphériques SCSI\n"
9012
9013 #: misc-utils/lsblk.c:1624
9014 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9015 msgstr " -t, --topology afficher des renseignements sur la topologie\n"
9016
9017 #: misc-utils/lsblk.c:1625
9018 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
9019 msgstr " -x, --sort <colonne> trier la sortie par <colonne>\n"
9020
9021 #: misc-utils/lsblk.c:1630 misc-utils/lslocks.c:530 sys-utils/prlimit.c:196
9022 #: sys-utils/zramctl.c:478
9023 #, c-format
9024 msgid ""
9025 "\n"
9026 "Available columns (for --output):\n"
9027 msgstr ""
9028 "\n"
9029 "Colonnes disponibles (pour --output) :\n"
9030
9031 #: misc-utils/lsblk.c:1643
9032 #, c-format
9033 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9034 msgstr "échec d'accès au répertoire de système de fichiers : %s"
9035
9036 #: misc-utils/lsblk.c:1840
9037 msgid "the sort column has to be among the output columns"
9038 msgstr "la colonne de tri doit être parmi les colonnes de sortie"
9039
9040 #: misc-utils/lslocks.c:73
9041 msgid "command of the process holding the lock"
9042 msgstr "commande du processus détenant le verrou"
9043
9044 #: misc-utils/lslocks.c:74
9045 msgid "PID of the process holding the lock"
9046 msgstr "PID du processus détenant le verrou"
9047
9048 #: misc-utils/lslocks.c:75
9049 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9050 msgstr "type de verrou : FL_FLOCK ou FL_POSIX."
9051
9052 #: misc-utils/lslocks.c:76
9053 msgid "size of the lock"
9054 msgstr "taille du verrou"
9055
9056 #: misc-utils/lslocks.c:77
9057 msgid "lock access mode"
9058 msgstr "mode d'accès au verrou"
9059
9060 #: misc-utils/lslocks.c:78
9061 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9062 msgstr "état obligatoire du verrou : 0 (aucun), 1 (défini)"
9063
9064 #: misc-utils/lslocks.c:79
9065 msgid "relative byte offset of the lock"
9066 msgstr "index relatif du verrou en octet"
9067
9068 #: misc-utils/lslocks.c:80
9069 msgid "ending offset of the lock"
9070 msgstr "index de fin du verrou"
9071
9072 #: misc-utils/lslocks.c:81
9073 msgid "path of the locked file"
9074 msgstr "chemin du fichier verrouillé"
9075
9076 #: misc-utils/lslocks.c:82
9077 msgid "PID of the process blocking the lock"
9078 msgstr "PID du processus bloquant le verrou"
9079
9080 #: misc-utils/lslocks.c:265
9081 msgid "failed to parse ID"
9082 msgstr "échec d'analyse d'identifiant"
9083
9084 #: misc-utils/lslocks.c:287 sys-utils/nsenter.c:227
9085 msgid "failed to parse pid"
9086 msgstr "échec d'analyse du PID"
9087
9088 #: misc-utils/lslocks.c:290
9089 msgid "(unknown)"
9090 msgstr "(inconnu)"
9091
9092 #: misc-utils/lslocks.c:299
9093 msgid "failed to parse start"
9094 msgstr "échec d'analyse du début"
9095
9096 #: misc-utils/lslocks.c:306
9097 msgid "failed to parse end"
9098 msgstr "échec d'analyse de la fin"
9099
9100 #: misc-utils/lslocks.c:518
9101 msgid "List local system locks.\n"
9102 msgstr "Afficher les verrous système locaux.\n"
9103
9104 #: misc-utils/lslocks.c:521
9105 #, fuzzy
9106 msgid ""
9107 " -J, --json use JSON output format\n"
9108 " -p, --pid <pid> process id\n"
9109 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9110 " -n, --noheadings don't print headings\n"
9111 " -r, --raw use the raw output format\n"
9112 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9113 " -h, --help display this help and exit\n"
9114 " -V, --version output version information and exit\n"
9115 msgstr ""
9116 " -p, --pid <PID> identifiant de processus\n"
9117 " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
9118 " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
9119 " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
9120 " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte des colonnes\n"
9121 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
9122 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
9123
9124 #: misc-utils/lslocks.c:577 schedutils/chrt.c:260 schedutils/ionice.c:177
9125 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/prlimit.c:586
9126 msgid "invalid PID argument"
9127 msgstr "argument PID incorrect"
9128
9129 #: misc-utils/mcookie.c:85
9130 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
9131 msgstr "Créer des « cookies magiques » pour xauth.\n"
9132
9133 #: misc-utils/mcookie.c:88
9134 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9135 msgstr " -f, --file <fichier> utiliser le fichier pour générer le cookie\n"
9136
9137 #: misc-utils/mcookie.c:89
9138 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9139 msgstr " -m, --max-size <num> limiter la quantité de données lue des fichiers\n"
9140
9141 #: misc-utils/mcookie.c:90
9142 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9143 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
9144
9145 #: misc-utils/mcookie.c:120
9146 #, c-format
9147 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9148 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9149 msgstr[0] "A obtenu %zu octet de %s\n"
9150 msgstr[1] "A obtenu %zu octets de %s\n"
9151
9152 #: misc-utils/mcookie.c:127
9153 #, c-format
9154 msgid "closing %s failed"
9155 msgstr "échec de fermeture de %s"
9156
9157 #: misc-utils/mcookie.c:166 sys-utils/blkdiscard.c:120 sys-utils/fstrim.c:320
9158 #: text-utils/hexdump.c:117
9159 msgid "failed to parse length"
9160 msgstr "échec d'analyse de longueur"
9161
9162 #: misc-utils/mcookie.c:179
9163 msgid "--max-size ignored when used without --file"
9164 msgstr "--max-size ignorée lors d’utilisation sans --file"
9165
9166 #: misc-utils/mcookie.c:187
9167 #, c-format
9168 msgid "Got %d byte from %s\n"
9169 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9170 msgstr[0] "A obtenu %d octet de %s\n"
9171 msgstr[1] "A obtenu %d octets de %s\n"
9172
9173 #: misc-utils/namei.c:186
9174 #, c-format
9175 msgid "failed to read symlink: %s"
9176 msgstr "échec de lecture du lien symbolique : %s"
9177
9178 #: misc-utils/namei.c:379
9179 #, c-format
9180 msgid "%s - No such file or directory\n"
9181 msgstr "%s — fichier ou répertoire inexistant\n"
9182
9183 #: misc-utils/namei.c:429
9184 #, c-format
9185 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
9186 msgstr " %s [options] <chemin> ...\n"
9187
9188 #: misc-utils/namei.c:432
9189 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
9190 msgstr "Suivre un chemin jusqu'au premier point terminal.\n"
9191
9192 #: misc-utils/namei.c:435
9193 msgid ""
9194 " -h, --help displays this help text\n"
9195 " -V, --version output version information and exit\n"
9196 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9197 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9198 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9199 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9200 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9201 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9202 msgstr ""
9203 " -h, --help affiche cette aide\n"
9204 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
9205 " -x, --mountpoints montre les points de montage avec « D »\n"
9206 " -m, --modes affiche le mode pour chaque fichier\n"
9207 " -o, --owners affiche le propriétaire/le groupe de chaque fichier\n"
9208 " -l, --long format de liste longue (-m -o -v) \n"
9209 " -n, --nosymlinks ne pas suivre les liens symétriques\n"
9210 " -v, --vertical aligne verticalement les modes et propriétaires\n"
9211
9212 #: misc-utils/namei.c:504
9213 msgid "pathname argument is missing"
9214 msgstr "argument chemin manquant"
9215
9216 #: misc-utils/namei.c:528
9217 #, c-format
9218 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9219 msgstr "%s : limite de liens symboliques dépassée"
9220
9221 #: misc-utils/rename.c:67
9222 #, c-format
9223 msgid "%s: not a symbolic link"
9224 msgstr "%s : pas un lien symbolique"
9225
9226 #: misc-utils/rename.c:72
9227 #, c-format
9228 msgid "%s: readlink failed"
9229 msgstr "%s : échec de lecture de lien"
9230
9231 #: misc-utils/rename.c:80
9232 #, c-format
9233 msgid "%s: unlink failed"
9234 msgstr "%s : échec d'unlink"
9235
9236 #: misc-utils/rename.c:83
9237 #, c-format
9238 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9239 msgstr "%s : échec de création de lien symbolique vers %s"
9240
9241 #: misc-utils/rename.c:105
9242 #, c-format
9243 msgid "%s: rename to %s failed"
9244 msgstr "%s : échec de renommage en %s"
9245
9246 #: misc-utils/rename.c:118
9247 #, c-format
9248 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
9249 msgstr " %s [options] <expression> <remplacement> <fichier> ...\n"
9250
9251 #: misc-utils/rename.c:122
9252 msgid "Rename files.\n"
9253 msgstr "Renommer des fichiers.\n"
9254
9255 #: misc-utils/rename.c:125
9256 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9257 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
9258
9259 #: misc-utils/rename.c:126
9260 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
9261 msgstr " -s, --symlink agir sur la cible du lien symbolique\n"
9262
9263 #: misc-utils/uuidd.c:76
9264 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
9265 msgstr "Un démon de création d’UUID.\n"
9266
9267 #: misc-utils/uuidd.c:79
9268 msgid ""
9269 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9270 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9271 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9272 " -k, --kill kill running daemon\n"
9273 " -r, --random test random-based generation\n"
9274 " -t, --time test time-based generation\n"
9275 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9276 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9277 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9278 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9279 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9280 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9281 " -V, --version output version information and exit\n"
9282 " -h, --help display this help and exit\n"
9283 "\n"
9284 msgstr ""
9285 " -p, --pid <chemin> chemin vers le fichier PID\n"
9286 " -s, --socket <chemin> chemin vers la socket\n"
9287 " -T, --timeout <sec> indiquer le délai d'expiration en cas d'inactivité\n"
9288 " -k, --kill tuer le démons en cours d'exécution\n"
9289 " -r, --random tester la création d'un UUID aléatoire\n"
9290 " -t, --time tester la création d'un UUID temporel\n"
9291 " -n, --uuids <nombre> demander un certain nombre d'UUID\n"
9292 " -P, --no-pid ne pas créer le fichier pid\n"
9293 " -F, --no-fork ne pas transformer en démon avec double-fork\n"
9294 " -S, --socket-activation ne pas créer de socket d'écoute\n"
9295 " -d, --debug exécuter en mode de débogage\n"
9296 " -q, --quiet passer en mode silencieux\n"
9297 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
9298 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
9299 "\n"
9300
9301 #: misc-utils/uuidd.c:133
9302 msgid "bad arguments"
9303 msgstr "arguments erronés"
9304
9305 #: misc-utils/uuidd.c:140
9306 msgid "socket"
9307 msgstr "socket"
9308
9309 #: misc-utils/uuidd.c:151
9310 msgid "connect"
9311 msgstr "connexion"
9312
9313 #: misc-utils/uuidd.c:171
9314 msgid "write"
9315 msgstr "écriture"
9316
9317 #: misc-utils/uuidd.c:179
9318 msgid "read count"
9319 msgstr "nombre de lectures"
9320
9321 #: misc-utils/uuidd.c:185
9322 msgid "bad response length"
9323 msgstr "mauvaise longueur de réponse"
9324
9325 #: misc-utils/uuidd.c:239
9326 #, c-format
9327 msgid "cannot lock %s"
9328 msgstr "impossible de verrouiller %s"
9329
9330 #: misc-utils/uuidd.c:263
9331 msgid "couldn't create unix stream socket"
9332 msgstr "impossible de créer une socket de flux UNIX"
9333
9334 #: misc-utils/uuidd.c:288
9335 #, c-format
9336 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9337 msgstr "impossible d'associer (bind) la socket UNIX %s"
9338
9339 #: misc-utils/uuidd.c:325
9340 #, c-format
9341 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9342 msgstr "le démon uuidd déjà en cours d’exécution avec le PID %s"
9343
9344 #: misc-utils/uuidd.c:336
9345 #, c-format
9346 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9347 msgstr "impossible de lire la socket UNIX %s"
9348
9349 #: misc-utils/uuidd.c:346
9350 #, c-format
9351 msgid "could not truncate file: %s"
9352 msgstr "impossible de tronquer le fichier : %s"
9353
9354 #: misc-utils/uuidd.c:364
9355 msgid "no or too many file descriptors received"
9356 msgstr "aucun ou trop de descripteurs de fichiers reçus."
9357
9358 #: misc-utils/uuidd.c:385 text-utils/column.c:387
9359 msgid "read failed"
9360 msgstr "échec de lecture"
9361
9362 #: misc-utils/uuidd.c:387
9363 #, c-format
9364 msgid "error reading from client, len = %d"
9365 msgstr "erreur lecture du client, longueur = %d"
9366
9367 #: misc-utils/uuidd.c:396
9368 #, c-format
9369 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9370 msgstr "opération %d, num. entrant = %d\n"
9371
9372 #: misc-utils/uuidd.c:399
9373 #, c-format
9374 msgid "operation %d\n"
9375 msgstr "Opération %d\n"
9376
9377 #: misc-utils/uuidd.c:415
9378 #, c-format
9379 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9380 msgstr "Heure UUID générée : %s\n"
9381
9382 #: misc-utils/uuidd.c:425
9383 #, c-format
9384 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9385 msgstr "Nbr aléatoire UUID généré : %s\n"
9386
9387 #: misc-utils/uuidd.c:434
9388 #, c-format
9389 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9390 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9391 msgstr[0] "Heure UUID créée %s et %d suivant\n"
9392 msgstr[1] "Heure UUID créée %s et %d suivants\n"
9393
9394 #: misc-utils/uuidd.c:455
9395 #, c-format
9396 msgid "Generated %d UUID:\n"
9397 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9398 msgstr[0] "%d UUID créé :\n"
9399 msgstr[1] "%d UUID créés :\n"
9400
9401 #: misc-utils/uuidd.c:469
9402 #, c-format
9403 msgid "Invalid operation %d\n"
9404 msgstr "Opération %d non valable\n"
9405
9406 #: misc-utils/uuidd.c:481
9407 #, c-format
9408 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9409 msgstr "Longueur de réponse du serveur %d inattendue"
9410
9411 #: misc-utils/uuidd.c:543
9412 msgid "failed to parse --uuids"
9413 msgstr "échec d'analyse de --uuids"
9414
9415 #: misc-utils/uuidd.c:560
9416 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9417 msgstr "uuidd a été construit sans prise en charge d'activation de sockets."
9418
9419 #: misc-utils/uuidd.c:579
9420 msgid "failed to parse --timeout"
9421 msgstr "échec d'analyse de --timeout"
9422
9423 #: misc-utils/uuidd.c:598
9424 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9425 msgstr "--socket-activation et --socket ont toutes deux été indiqués. --socket est ignoré."
9426
9427 #: misc-utils/uuidd.c:605 misc-utils/uuidd.c:633
9428 #, c-format
9429 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9430 msgstr "erreur d'appel du démon uuidd (%s)"
9431
9432 #: misc-utils/uuidd.c:606 misc-utils/uuidd.c:634
9433 msgid "unexpected error"
9434 msgstr "erreur inattendue"
9435
9436 #: misc-utils/uuidd.c:614
9437 #, c-format
9438 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9439 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9440 msgstr[0] "%s et %d UUID suivant\n"
9441 msgstr[1] "%s et %d UUID suivants\n"
9442
9443 #: misc-utils/uuidd.c:618
9444 #, c-format
9445 msgid "List of UUIDs:\n"
9446 msgstr "Liste des UUID :\n"
9447
9448 #: misc-utils/uuidd.c:650
9449 #, c-format
9450 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9451 msgstr "impossible de tuer uuidd en cours d’exécution avec le PID %d"
9452
9453 #: misc-utils/uuidd.c:655
9454 #, c-format
9455 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9456 msgstr "uuidd en cours d’exécution avec le PID %d tué\n"
9457
9458 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9459 msgid "Create a new UUID value.\n"
9460 msgstr "Créer une nouvelle valeur UUID.\n"
9461
9462 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9463 msgid ""
9464 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9465 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9466 " -V, --version output version information and exit\n"
9467 " -h, --help display this help and exit\n"
9468 "\n"
9469 msgstr ""
9470 " -r, --random création d'un UUID aléatoire\n"
9471 " -t, --time création d'un UUID temporel\n"
9472 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
9473 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
9474 "\n"
9475
9476 #: misc-utils/whereis.c:189
9477 #, fuzzy, c-format
9478 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
9479 msgstr " %s [options] [<fichier>...]\n"
9480
9481 #: misc-utils/whereis.c:192
9482 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
9483 msgstr "Rechercher les fichiers exécutables, les sources et les pages de manuel d'une commande.\n"
9484
9485 #: misc-utils/whereis.c:195
9486 msgid " -b search only for binaries\n"
9487 msgstr " -b ne rechercher que les exécutables\n"
9488
9489 #: misc-utils/whereis.c:196
9490 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9491 msgstr " -B <rép.> définir les chemins de recherche de binaires\n"
9492
9493 #: misc-utils/whereis.c:197
9494 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
9495 msgstr " -m ne rechercher que les manuels et documents Info\n"
9496
9497 #: misc-utils/whereis.c:198
9498 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
9499 msgstr " -M <rép.> définir les chemins de recherche de manuels et documents Info\n"
9500
9501 #: misc-utils/whereis.c:199
9502 msgid " -s search only for sources\n"
9503 msgstr " -s ne rechercher que les fichiers source\n"
9504
9505 #: misc-utils/whereis.c:200
9506 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9507 msgstr " -S <rép.> définir les chemins de recherche de fichiers source\n"
9508
9509 #: misc-utils/whereis.c:201
9510 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9511 msgstr " -f terminer la liste d'arguments <rép.>\n"
9512
9513 #: misc-utils/whereis.c:202
9514 msgid " -u search for unusual entries\n"
9515 msgstr " -u rechercher les entrées inhabituelles\n"
9516
9517 #: misc-utils/whereis.c:203
9518 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9519 msgstr " -l afficher les chemins de recherche effectifs\n"
9520
9521 #: misc-utils/whereis.c:619
9522 #, fuzzy
9523 msgid "option -f is missing"
9524 msgstr "argument chemin manquant"
9525
9526 #: misc-utils/wipefs.c:195
9527 msgid "partition table"
9528 msgstr "table de partitions"
9529
9530 #: misc-utils/wipefs.c:268
9531 #, c-format
9532 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9533 msgstr "erreur : %s : échec d'initialisation de l'analyse"
9534
9535 #: misc-utils/wipefs.c:312
9536 #, c-format
9537 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9538 msgstr "%s : échec d'effacement de la chaîne magique %s à l'index 0x%08jx"
9539
9540 #: misc-utils/wipefs.c:318
9541 #, c-format
9542 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9543 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9544 msgstr[0] "%s : %zd octet a été effacé à l'index 0x%08jx (%s) : "
9545 msgstr[1] "%s : %zd octets ont été effacés à l'index 0x%08jx (%s) : "
9546
9547 #: misc-utils/wipefs.c:347
9548 #, c-format
9549 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9550 msgstr "%s : échec de création d’une sauvegarde de signature"
9551
9552 #: misc-utils/wipefs.c:360
9553 #, c-format
9554 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
9555 msgstr "%s : appel d'ioctl pour relire la table de partitions : %m\n"
9556
9557 #: misc-utils/wipefs.c:410
9558 #, c-format
9559 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
9560 msgstr "%s : table de partitions imbriquée « %s » ignorée sur les périphériques disque non entiers"
9561
9562 #: misc-utils/wipefs.c:427
9563 #, c-format
9564 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9565 msgstr "%s : index 0x%jx introuvable"
9566
9567 #: misc-utils/wipefs.c:431
9568 msgid "Use the --force option to force erase."
9569 msgstr "Utilisez l'option --force pour forcer l’effacement."
9570
9571 #: misc-utils/wipefs.c:455
9572 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
9573 msgstr "Effacer les signatures d’un périphérique.\n"
9574
9575 #: misc-utils/wipefs.c:458
9576 msgid ""
9577 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9578 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9579 " -f, --force force erasure\n"
9580 " -h, --help show this help text\n"
9581 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9582 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9583 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9584 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9585 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9586 " -V, --version output version information and exit\n"
9587 msgstr ""
9588 " -a, --all effacer toutes les chaînes magiques (attention)\n"
9589 " -b, --backup créer une sauvegarde de signature dans $HOME\n"
9590 " -f, --force forcer l'effacement\n"
9591 " -h, --help afficher ce message d'aide\n"
9592 " -n, --no-act tout faire sauf le véritable appel write()\n"
9593 " -o, --offset <nbre> index à effacer, en octet\n"
9594 " -p, --parsable afficher en format analysable plutôt qu'affichable\n"
9595 " -q, --quiet supprimer les messages de sortie\n"
9596 " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
9597 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
9598
9599 #: misc-utils/wipefs.c:529
9600 msgid "invalid offset argument"
9601 msgstr "argument d'index incorrect"
9602
9603 #: misc-utils/wipefs.c:554
9604 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9605 msgstr "L'option --backup n’a pas de sens dans ce contexte."
9606
9607 #: schedutils/chrt.c:60
9608 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
9609 msgstr "Montrer ou modifier les attributs d’ordonnancement temps réel d'un processus.\n"
9610
9611 #: schedutils/chrt.c:62
9612 #, fuzzy
9613 msgid ""
9614 "Set policy:\n"
9615 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
9616 " chrt [options] -p <priority> <pid>\n"
9617 msgstr ""
9618 "\n"
9619 "stratégie de configuration :\n"
9620 " chrt [options] [<stratégie>] <priorité> [-p <PID> | <commande> [<arg>...]]\n"
9621 "\n"
9622 "stratégie d'obtention :\n"
9623 " chrt [options] -p <PID>\n"
9624
9625 #: schedutils/chrt.c:66
9626 msgid ""
9627 "Get policy:\n"
9628 " chrt [options] -p <pid>\n"
9629 msgstr ""
9630
9631 #: schedutils/chrt.c:70
9632 #, fuzzy
9633 msgid "Policy options:\n"
9634 msgstr "Options de ressource :\n"
9635
9636 #: schedutils/chrt.c:71
9637 #, fuzzy
9638 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9639 msgstr " -n, --noparity définir la parité à la valeur aucune\n"
9640
9641 #: schedutils/chrt.c:72
9642 #, fuzzy
9643 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9644 msgstr " -n, --noparity définir la parité à la valeur aucune\n"
9645
9646 #: schedutils/chrt.c:73
9647 #, fuzzy
9648 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9649 msgstr " -n, --noparity définir la parité à la valeur aucune\n"
9650
9651 #: schedutils/chrt.c:74
9652 #, fuzzy
9653 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9654 msgstr " -o, --oddparity définir la parité à la valeur impaire\n"
9655
9656 #: schedutils/chrt.c:75
9657 #, fuzzy
9658 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9659 msgstr " -1, --one n'afficher qu’un seul mois (par défaut)\n"
9660
9661 #: schedutils/chrt.c:79
9662 msgid "Scheduling flag:\n"
9663 msgstr ""
9664
9665 #: schedutils/chrt.c:80
9666 #, fuzzy
9667 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9668 msgstr ""
9669 "\n"
9670 "Options de planification :\n"
9671 " -R | --reset-on-fork configurer SCHED_RESET_ON_FORK pour FIFO ou RR\n"
9672
9673 #: schedutils/chrt.c:83
9674 #, fuzzy
9675 msgid "Other options:\n"
9676 msgstr "Options de sortie :\n"
9677
9678 #: schedutils/chrt.c:84
9679 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9680 msgstr ""
9681
9682 #: schedutils/chrt.c:85
9683 #, fuzzy
9684 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
9685 msgstr " -T, --ctime montrer l'horodatage lisible par l'utilisateur\n"
9686
9687 #: schedutils/chrt.c:86
9688 #, fuzzy
9689 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9690 msgstr " -A, --append ajouter des partitions à une table de partitions existante\n"
9691
9692 #: schedutils/chrt.c:87
9693 #, fuzzy
9694 msgid " -v, --verbose display status information\n"
9695 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
9696
9697 #: schedutils/chrt.c:108
9698 #, c-format
9699 msgid "failed to get pid %d's policy"
9700 msgstr "échec d'obtention de stratégie d'exécution du PID %d"
9701
9702 #: schedutils/chrt.c:111
9703 #, c-format
9704 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9705 msgstr "nouvelle stratégie de planification pour PID %d : "
9706
9707 #: schedutils/chrt.c:113
9708 #, c-format
9709 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9710 msgstr "stratégie de planification actuelle pour PID %d : "
9711
9712 #: schedutils/chrt.c:146
9713 msgid "unknown scheduling policy"
9714 msgstr "stratégie de planification inconnue"
9715
9716 #: schedutils/chrt.c:150
9717 #, c-format
9718 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9719 msgstr "échec d'obtention des attributs du PID %d"
9720
9721 #: schedutils/chrt.c:153
9722 #, c-format
9723 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9724 msgstr "nouvelle priorité de planification pour le PID %d : %d\n"
9725
9726 #: schedutils/chrt.c:156
9727 #, c-format
9728 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9729 msgstr "priorité de planification actuelle pour le PID %d : %d\n"
9730
9731 #: schedutils/chrt.c:191
9732 #, c-format
9733 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9734 msgstr "SCHED_%s priorité min/max\t : %d/%d\n"
9735
9736 #: schedutils/chrt.c:194
9737 #, c-format
9738 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9739 msgstr "SCHED_%s peut-être non pris en charge\n"
9740
9741 #: schedutils/chrt.c:289 schedutils/chrt.c:322
9742 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9743 msgstr "impossible d'obtenir la liste des tâches"
9744
9745 #: schedutils/chrt.c:301
9746 msgid "invalid priority argument"
9747 msgstr "argument de priorité incorrect "
9748
9749 #: schedutils/chrt.c:307
9750 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9751 msgstr "option SCHED_RESET_ON_FORK n'est pris en charge que pour les stratégies SCHED_FIFO et SCHED_RR "
9752
9753 #: schedutils/chrt.c:325
9754 #, c-format
9755 msgid "failed to set tid %d's policy"
9756 msgstr "échec de configuration de stratégie d'exécution du TID %d"
9757
9758 #: schedutils/chrt.c:328
9759 #, c-format
9760 msgid "failed to set pid %d's policy"
9761 msgstr "échec de configuration de stratégie d'exécution du PID %d"
9762
9763 #: schedutils/ionice.c:76
9764 msgid "ioprio_get failed"
9765 msgstr "échec de la fonction « ioprio_get »"
9766
9767 #: schedutils/ionice.c:85
9768 #, c-format
9769 msgid "%s: prio %lu\n"
9770 msgstr "%s : priorité %lu\n"
9771
9772 #: schedutils/ionice.c:98
9773 msgid "ioprio_set failed"
9774 msgstr "échec de la fonction « ioprio_set »"
9775
9776 #: schedutils/ionice.c:104
9777 #, c-format
9778 msgid ""
9779 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
9780 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9781 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
9782 " %1$s [options] <command>\n"
9783 msgstr ""
9784 " %1$s [options] -p <PID> ...\n"
9785 " %1$s [options] -P <PGID> ...\n"
9786 " %1$s [options] -u <UID> ...\n"
9787 " %1$s [options] <commande>\n"
9788
9789 #: schedutils/ionice.c:110
9790 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
9791 msgstr "Montrer ou modifier la classe et la priorité d’ordonnancement d’entrées et sorties d'un processus.\n"
9792
9793 #: schedutils/ionice.c:113
9794 msgid ""
9795 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
9796 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9797 msgstr ""
9798 " -c, --class <classe> nom ou numéro de classe d’ordonnancement\n"
9799 " 0 : aucune, 1 : temps réel, 2 : au mieux,\n"
9800 " 3 : au ralenti\n"
9801
9802 #: schedutils/ionice.c:115
9803 msgid ""
9804 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
9805 " only for the realtime and best-effort classes\n"
9806 msgstr ""
9807 " -n, --classdata <nbr> priorité (0-7) dans les classes d’ordonnancement\n"
9808 " indiquées, pour les classes temps réel et au mieux\n"
9809
9810 #: schedutils/ionice.c:117
9811 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
9812 msgstr " -p, --pid <PID> ... agir sur ces processus déjà en cours d'exécution\n"
9813
9814 #: schedutils/ionice.c:118
9815 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
9816 msgstr ""
9817 " -P, --pgid <PGID> ... agir sur les processus déjà en cours d'exécution dans\n"
9818 " ces groupes\n"
9819
9820 #: schedutils/ionice.c:119
9821 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
9822 msgstr " -t, --ignore ignorer les échecs\n"
9823
9824 #: schedutils/ionice.c:120
9825 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
9826 msgstr ""
9827 " -u, --uid <UID> ... agir sur les processus déjà en cours d'exécution\n"
9828 " appartenant à ces utilisateurs\n"
9829
9830 #: schedutils/ionice.c:157
9831 msgid "invalid class data argument"
9832 msgstr "argument de données de classe incorrect"
9833
9834 #: schedutils/ionice.c:163
9835 msgid "invalid class argument"
9836 msgstr "argument de classe incorrect"
9837
9838 #: schedutils/ionice.c:168
9839 #, c-format
9840 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9841 msgstr "classe de planification inconnue : « %s »"
9842
9843 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
9844 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
9845 msgstr "ne peut traiter qu’un PID, PGID ou UID à la fois"
9846
9847 #: schedutils/ionice.c:185
9848 msgid "invalid PGID argument"
9849 msgstr "argument PGID incorrect"
9850
9851 #: schedutils/ionice.c:193
9852 msgid "invalid UID argument"
9853 msgstr "argument UID incorrect"
9854
9855 #: schedutils/ionice.c:212
9856 msgid "ignoring given class data for none class"
9857 msgstr "données de classe ignorées pour la priorité « aucune »"
9858
9859 #: schedutils/ionice.c:220
9860 msgid "ignoring given class data for idle class"
9861 msgstr "données de classe pour la classe au ralenti ignorées"
9862
9863 #: schedutils/ionice.c:225
9864 #, c-format
9865 msgid "unknown prio class %d"
9866 msgstr "classe de priorité %d inconnue"
9867
9868 #: schedutils/taskset.c:51
9869 #, c-format
9870 msgid ""
9871 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9872 "\n"
9873 msgstr "Utilisation : %s [options] [masque | liste de processeurs ] [PID|cmd [arg ...]]\n"
9874
9875 #: schedutils/taskset.c:55
9876 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
9877 msgstr "Montrer ou modifier l’affinité processeur d'un processus.\n"
9878
9879 #: schedutils/taskset.c:59
9880 #, c-format
9881 msgid ""
9882 "Options:\n"
9883 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9884 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9885 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9886 " -h, --help display this help\n"
9887 " -V, --version output version information\n"
9888 "\n"
9889 msgstr ""
9890 "Options :\n"
9891 " -a, --all-tasks agir sur toutes les tâches (threads) d'un PID donné\n"
9892 " -p, --pid agir sur les PID donnés existants\n"
9893 " -c, --cpu-list afficher et indiquer les processeurs au format liste\n"
9894 " -h, --help afficher cette aide\n"
9895 " -V, --version afficher les renseignements de version\n"
9896 "\n"
9897
9898 #: schedutils/taskset.c:67
9899 #, c-format
9900 msgid ""
9901 "The default behavior is to run a new command:\n"
9902 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9903 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9904 " %1$s -p 700\n"
9905 "Or set it:\n"
9906 " %1$s -p 03 700\n"
9907 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9908 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9909 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9910 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9911 msgstr ""
9912 "Le comportement par défaut est de lancer une nouvelle commande :\n"
9913 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9914 "Le masque d'une tache existante peut être retrouvé :\n"
9915 " %1$s -p 700\n"
9916 "Ou être configuré :\n"
9917 " %1$s -p 03 700\n"
9918 "Le format de liste utilise une liste séparée par des virgules plutôt qu'un masque :\n"
9919 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9920 "Les intervalles au format de liste peuvent prendre un argument stride :\n"
9921 " par exemple 0-31:2 est équivalent au masque 0x55555555\n"
9922
9923 #: schedutils/taskset.c:90
9924 #, c-format
9925 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9926 msgstr "nouvelle liste d'affinités du PID %d : %s\n"
9927
9928 #: schedutils/taskset.c:91
9929 #, c-format
9930 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9931 msgstr "liste d'affinités actuelle du PID %d : %s\n"
9932
9933 #: schedutils/taskset.c:94
9934 #, c-format
9935 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9936 msgstr "nouveau masque d'affinité du PID %d : %s\n"
9937
9938 #: schedutils/taskset.c:95
9939 #, c-format
9940 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9941 msgstr "masque d'affinité actuel du PID %d : %s\n"
9942
9943 #: schedutils/taskset.c:99
9944 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
9945 msgstr "erreur interne : échec de conversion de cpuset vers une chaîne"
9946
9947 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
9948 #, c-format
9949 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9950 msgstr "échec d'obtention d'affinité du PID %d"
9951
9952 #: schedutils/taskset.c:119
9953 #, c-format
9954 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9955 msgstr "échec de configuration d'affinité du PID %d"
9956
9957 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
9958 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9959 msgstr "impossible de déterminer NR_CPUS ; annulation"
9960
9961 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
9962 msgid "cpuset_alloc failed"
9963 msgstr "échec de cpuset_alloc"
9964
9965 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
9966 #, c-format
9967 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9968 msgstr "échec d'analyse de liste de processeurs : %s"
9969
9970 #: schedutils/taskset.c:218
9971 #, c-format
9972 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9973 msgstr "échec d'analyse du masque de processeur : %s"
9974
9975 #: sys-utils/blkdiscard.c:56
9976 #, c-format
9977 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
9978 msgstr "%s: %<PRIu64> octets abandonnés à partir de la position %<PRIu64>\n"
9979
9980 #: sys-utils/blkdiscard.c:66
9981 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
9982 msgstr "Abandonner le contenu des secteurs sur un périphérique.\n"
9983
9984 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
9985 msgid ""
9986 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
9987 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
9988 " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
9989 " -s, --secure perform secure discard\n"
9990 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
9991 msgstr ""
9992 " -o, --offset <num> position en octet à partir de laquelle abandonner\n"
9993 " -l, --length <num> taille en octet à abandonner à partir de la position\n"
9994 " -p, --step <num> taille des itérations d’abandon dans la position\n"
9995 " -s, --secure réaliser un abandon sécurisé\n"
9996 " -v, --verbose afficher les taille et position alignées\n"
9997
9998 #: sys-utils/blkdiscard.c:124 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:547
9999 #: text-utils/hexdump.c:124
10000 msgid "failed to parse offset"
10001 msgstr "échec d'analyse de position"
10002
10003 #: sys-utils/blkdiscard.c:128
10004 msgid "failed to parse step"
10005 msgstr "échec d'analyse du pas"
10006
10007 #: sys-utils/blkdiscard.c:143 sys-utils/zramctl.c:616 sys-utils/zramctl.c:641
10008 msgid "no device specified"
10009 msgstr "aucun périphérique indiqué"
10010
10011 #: sys-utils/blkdiscard.c:148 sys-utils/fallocate.c:351
10012 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346
10013 msgid "unexpected number of arguments"
10014 msgstr "nombre d'arguments inattendu"
10015
10016 #: sys-utils/blkdiscard.c:162
10017 #, c-format
10018 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10019 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKGETSIZE64 ioctl"
10020
10021 #: sys-utils/blkdiscard.c:164
10022 #, c-format
10023 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10024 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKSSZGET"
10025
10026 #: sys-utils/blkdiscard.c:168
10027 #, c-format
10028 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10029 msgstr "%s : l’index %<PRIu64> n’est pas aligné sur une taille de secteur %i"
10030
10031 #: sys-utils/blkdiscard.c:173
10032 #, c-format
10033 msgid "%s: offset is greater than device size"
10034 msgstr "%s : position au-delà de la taille du périphérique"
10035
10036 #: sys-utils/blkdiscard.c:182
10037 #, c-format
10038 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10039 msgstr "%s : la taille %<PRIu64> n’est pas alignée sur une taille de secteur %i"
10040
10041 #: sys-utils/blkdiscard.c:194
10042 #, c-format
10043 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10044 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKSECDISCARD"
10045
10046 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
10047 #, c-format
10048 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10049 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKDISCARD"
10050
10051 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
10052 #, fuzzy, c-format
10053 msgid "CPU %u does not exist"
10054 msgstr "le processeur %d n'existe pas"
10055
10056 #: sys-utils/chcpu.c:92
10057 #, fuzzy, c-format
10058 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
10059 msgstr "le processeur %d ne peut pas être branché à chaud"
10060
10061 #: sys-utils/chcpu.c:98
10062 #, fuzzy, c-format
10063 msgid "CPU %u is already enabled\n"
10064 msgstr "le processeur %d est déjà activé\n"
10065
10066 #: sys-utils/chcpu.c:102
10067 #, fuzzy, c-format
10068 msgid "CPU %u is already disabled\n"
10069 msgstr "le processeur %d est déjà désactivé\n"
10070
10071 #: sys-utils/chcpu.c:110
10072 #, fuzzy, c-format
10073 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
10074 msgstr "Échec d'activation du processeur %d (le processeur est déconfiguré)"
10075
10076 #: sys-utils/chcpu.c:113
10077 #, fuzzy, c-format
10078 msgid "CPU %u enable failed"
10079 msgstr "Échec d'activation du processeur %d"
10080
10081 #: sys-utils/chcpu.c:116
10082 #, fuzzy, c-format
10083 msgid "CPU %u enabled\n"
10084 msgstr "processeur %d activé\n"
10085
10086 #: sys-utils/chcpu.c:119
10087 #, fuzzy, c-format
10088 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
10089 msgstr "Échec de désactivation du processeur %d (dernier processeur activé)"
10090
10091 #: sys-utils/chcpu.c:125
10092 #, fuzzy, c-format
10093 msgid "CPU %u disable failed"
10094 msgstr "Échec de désactivation du processeur %d"
10095
10096 #: sys-utils/chcpu.c:128
10097 #, fuzzy, c-format
10098 msgid "CPU %u disabled\n"
10099 msgstr "processeur %d désactivé\n"
10100
10101 #: sys-utils/chcpu.c:141
10102 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10103 msgstr "Ce système ne permet pas de rechercher les processeurs"
10104
10105 #: sys-utils/chcpu.c:143
10106 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10107 msgstr "Échec du déclenchement de recherche de processeurs"
10108
10109 #: sys-utils/chcpu.c:144
10110 #, c-format
10111 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10112 msgstr "Recherche de processeurs déclenchée\n"
10113
10114 #: sys-utils/chcpu.c:151
10115 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10116 msgstr "Ce système ne permet pas de configurer le mode distribué des processeurs"
10117
10118 #: sys-utils/chcpu.c:155
10119 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10120 msgstr "Échec de configuration du mode distribué horizontal"
10121
10122 #: sys-utils/chcpu.c:156
10123 #, c-format
10124 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10125 msgstr "Configuration du mode distribué horizontal réussie\n"
10126
10127 #: sys-utils/chcpu.c:159
10128 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10129 msgstr "Échec de configuration du mode distribué vertical"
10130
10131 #: sys-utils/chcpu.c:160
10132 #, c-format
10133 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10134 msgstr "Configuration du mode distribué vertical réussie\n"
10135
10136 #: sys-utils/chcpu.c:184
10137 #, fuzzy, c-format
10138 msgid "CPU %u is not configurable"
10139 msgstr "Le processeur %d n'est pas configurable"
10140
10141 #: sys-utils/chcpu.c:190
10142 #, fuzzy, c-format
10143 msgid "CPU %u is already configured\n"
10144 msgstr "Le processeur %d est déjà configuré\n"
10145
10146 #: sys-utils/chcpu.c:194
10147 #, fuzzy, c-format
10148 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
10149 msgstr "Le processeur %d est déjà déconfiguré\n"
10150
10151 #: sys-utils/chcpu.c:199
10152 #, fuzzy, c-format
10153 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
10154 msgstr "Échec de déconfiguration du processeur %d (le processeur est activé)"
10155
10156 #: sys-utils/chcpu.c:206
10157 #, fuzzy, c-format
10158 msgid "CPU %u configure failed"
10159 msgstr "Échec de configuration du processeur %d"
10160
10161 #: sys-utils/chcpu.c:209
10162 #, fuzzy, c-format
10163 msgid "CPU %u configured\n"
10164 msgstr "processeur %d configuré\n"
10165
10166 #: sys-utils/chcpu.c:213
10167 #, fuzzy, c-format
10168 msgid "CPU %u deconfigure failed"
10169 msgstr "Échec de déconfiguration du processeur %d"
10170
10171 #: sys-utils/chcpu.c:216
10172 #, fuzzy, c-format
10173 msgid "CPU %u deconfigured\n"
10174 msgstr "processeur %d déconfiguré\n"
10175
10176 #: sys-utils/chcpu.c:231
10177 #, c-format
10178 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10179 msgstr "numéro de processeur incorrect dans la liste de processeur : %s"
10180
10181 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
10182 #, c-format
10183 msgid ""
10184 "\n"
10185 "Usage:\n"
10186 " %s [options]\n"
10187 msgstr ""
10188 "\n"
10189 "Utilisation :\n"
10190 " %s [options]\n"
10191
10192 #: sys-utils/chcpu.c:242
10193 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
10194 msgstr "Configurer les processeurs dans un système multiprocesseur.\n"
10195
10196 #: sys-utils/chcpu.c:244
10197 msgid ""
10198 "\n"
10199 "Options:\n"
10200 " -h, --help print this help\n"
10201 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10202 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10203 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10204 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10205 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10206 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10207 " -V, --version output version information and exit\n"
10208 msgstr ""
10209 "\n"
10210 "Options :\n"
10211 " -h, --help afficher cette aide\n"
10212 " -e, --enable <liste> activer les processeurs\n"
10213 " -d, --disable <liste> désactiver les processeurs\n"
10214 " -c, --configure <liste> configurer les processeurs\n"
10215 " -g, --deconfigure <liste> déconfigurer les processeurs\n"
10216 " -p, --dispatch <mode> configurer le mode distribué\n"
10217 " -r, --rescan déclencher la recherche de processeurs\n"
10218 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
10219
10220 #: sys-utils/chcpu.c:326
10221 #, c-format
10222 msgid "unsupported argument: %s"
10223 msgstr "argument non pris en charge : %s"
10224
10225 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10226 #, c-format
10227 msgid " %s hard|soft\n"
10228 msgstr " %s hard|soft\n"
10229
10230 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:60
10231 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10232 msgstr "Vous devez être superutilisateur pour activer le comportement de Ctrl-Alt-Suppr."
10233
10234 #: sys-utils/dmesg.c:110
10235 msgid "system is unusable"
10236 msgstr "le système est inutilisable"
10237
10238 #: sys-utils/dmesg.c:111
10239 msgid "action must be taken immediately"
10240 msgstr "il faut agir immédiatement"
10241
10242 #: sys-utils/dmesg.c:112
10243 msgid "critical conditions"
10244 msgstr "conditions critiques"
10245
10246 #: sys-utils/dmesg.c:113
10247 msgid "error conditions"
10248 msgstr "conditions d'erreur"
10249
10250 #: sys-utils/dmesg.c:114
10251 msgid "warning conditions"
10252 msgstr "conditions d'avertissement"
10253
10254 #: sys-utils/dmesg.c:115
10255 msgid "normal but significant condition"
10256 msgstr "condition normale mais significative"
10257
10258 #: sys-utils/dmesg.c:116
10259 msgid "informational"
10260 msgstr "information"
10261
10262 #: sys-utils/dmesg.c:117
10263 msgid "debug-level messages"
10264 msgstr "messages du niveau de débogage"
10265
10266 #: sys-utils/dmesg.c:131
10267 msgid "kernel messages"
10268 msgstr "messages du noyau"
10269
10270 #: sys-utils/dmesg.c:132
10271 msgid "random user-level messages"
10272 msgstr "messages utilisateur aléatoires"
10273
10274 #: sys-utils/dmesg.c:133
10275 msgid "mail system"
10276 msgstr "système de courrier électronique"
10277
10278 #: sys-utils/dmesg.c:134
10279 msgid "system daemons"
10280 msgstr "démons du système"
10281
10282 #: sys-utils/dmesg.c:135
10283 msgid "security/authorization messages"
10284 msgstr "message de sécurité ou autorisation"
10285
10286 #: sys-utils/dmesg.c:136
10287 msgid "messages generated internally by syslogd"
10288 msgstr "message interne de syslogd"
10289
10290 #: sys-utils/dmesg.c:137
10291 msgid "line printer subsystem"
10292 msgstr "message du sous-système d'impression"
10293
10294 #: sys-utils/dmesg.c:138
10295 msgid "network news subsystem"
10296 msgstr "sous-système de nouvelles réseau"
10297
10298 #: sys-utils/dmesg.c:139
10299 msgid "UUCP subsystem"
10300 msgstr "sous-système UUCP"
10301
10302 #: sys-utils/dmesg.c:140
10303 msgid "clock daemon"
10304 msgstr "démon horaire"
10305
10306 #: sys-utils/dmesg.c:141
10307 msgid "security/authorization messages (private)"
10308 msgstr "message de sécurité ou autorisation (privé)"
10309
10310 #: sys-utils/dmesg.c:142
10311 msgid "FTP daemon"
10312 msgstr "démon FTP"
10313
10314 #: sys-utils/dmesg.c:267
10315 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
10316 msgstr "Afficher et contrôler le tampon circulaire du noyau.\n"
10317
10318 #: sys-utils/dmesg.c:270
10319 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10320 msgstr " -C, --clear vider le tampon circulaire du noyau\n"
10321
10322 #: sys-utils/dmesg.c:271
10323 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10324 msgstr " -c, --read-clear lire et effacer tous les messages\n"
10325
10326 #: sys-utils/dmesg.c:272
10327 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10328 msgstr " -D, --console-off désactiver l'affichage des messages en console\n"
10329
10330 #: sys-utils/dmesg.c:273
10331 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10332 msgstr " -E, --console-on activer l'affichage des messages en console\n"
10333
10334 #: sys-utils/dmesg.c:274
10335 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10336 msgstr ""
10337 " -F, --file <fichier> utiliser le fichier à la place du tampon de\n"
10338 " journal du noyau\n"
10339
10340 #: sys-utils/dmesg.c:275
10341 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10342 msgstr " -f, --facility <liste> restreindre la sortie aux services indiqués\n"
10343
10344 #: sys-utils/dmesg.c:276
10345 msgid " -H, --human human readable output\n"
10346 msgstr " -H, --human sortie lisible\n"
10347
10348 #: sys-utils/dmesg.c:277
10349 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10350 msgstr " -k, --kernel afficher les messages du noyau\n"
10351
10352 #: sys-utils/dmesg.c:278
10353 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10354 msgstr " -L, --color[=<quand>] messages en couleur (auto, always ou never)\n"
10355
10356 #: sys-utils/dmesg.c:281
10357 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10358 msgstr " -l, --level <liste> restreindre la sortie aux niveaux indiqués\n"
10359
10360 #: sys-utils/dmesg.c:282
10361 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10362 msgstr " -n, --console-level <niv.> configurer niveau des messages affichés en console\n"
10363
10364 #: sys-utils/dmesg.c:283
10365 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10366 msgstr " -P, --nopager ne pas renvoyer la sortie dans un visualiseur\n"
10367
10368 #: sys-utils/dmesg.c:284
10369 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10370 msgstr " -r, --raw afficher le tampon de message brut\n"
10371
10372 #: sys-utils/dmesg.c:285
10373 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10374 msgstr ""
10375 " -S, --syslog forcer l'utilisation de syslog(2) à la place de\n"
10376 " /dev/kmsg\n"
10377
10378 #: sys-utils/dmesg.c:286
10379 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10380 msgstr ""
10381 " -s, --buffer-size <taille> taille du tampon pour demander le tampon circulaire\n"
10382 " du noyau\n"
10383
10384 #: sys-utils/dmesg.c:287
10385 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10386 msgstr " -u, --userspace afficher les messages en espace utilisateur\n"
10387
10388 #: sys-utils/dmesg.c:288
10389 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10390 msgstr " -w, --follow attendre les nouveaux messages\n"
10391
10392 #: sys-utils/dmesg.c:289
10393 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10394 msgstr " -x, --decode décoder le service et le niveau en chaînes lisibles\n"
10395
10396 #: sys-utils/dmesg.c:290
10397 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10398 msgstr " -d, --show-delta montrer la diff. de temps entre messages affichés\n"
10399
10400 #: sys-utils/dmesg.c:291
10401 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10402 msgstr ""
10403 " -e, --reltime montrer la date locale et la différence de temps\n"
10404 " en format lisible\n"
10405
10406 #: sys-utils/dmesg.c:292
10407 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
10408 msgstr " -T, --ctime montrer l'horodatage lisible par l'utilisateur\n"
10409
10410 #: sys-utils/dmesg.c:293
10411 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10412 msgstr " -t, --notime ne pas afficher l'horodatage des messages\n"
10413
10414 #: sys-utils/dmesg.c:294
10415 msgid ""
10416 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10417 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10418 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10419 msgstr ""
10420 " --time-format <format> afficher l’horodatage au format :\n"
10421 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10422 "La mise en veille et le réveil rendront ctime et l’horodatage ISO inexact).\n"
10423
10424 #: sys-utils/dmesg.c:300
10425 msgid ""
10426 "\n"
10427 "Supported log facilities:\n"
10428 msgstr ""
10429 "\n"
10430 "Services de journalisation possibles :\n"
10431
10432 #: sys-utils/dmesg.c:306
10433 msgid ""
10434 "\n"
10435 "Supported log levels (priorities):\n"
10436 msgstr ""
10437 "\n"
10438 "Niveaux de journalisation possibles (priorités) :\n"
10439
10440 #: sys-utils/dmesg.c:360
10441 #, c-format
10442 msgid "failed to parse level '%s'"
10443 msgstr "échec d'analyse du niveau « %s »"
10444
10445 #: sys-utils/dmesg.c:362
10446 #, c-format
10447 msgid "unknown level '%s'"
10448 msgstr "niveau « %s » inconnu"
10449
10450 #: sys-utils/dmesg.c:398
10451 #, c-format
10452 msgid "failed to parse facility '%s'"
10453 msgstr "échec d'analyse de service « %s »"
10454
10455 #: sys-utils/dmesg.c:400
10456 #, c-format
10457 msgid "unknown facility '%s'"
10458 msgstr "service « %s » inconnu"
10459
10460 #: sys-utils/dmesg.c:528
10461 #, c-format
10462 msgid "cannot mmap: %s"
10463 msgstr "échec de mmap : %s"
10464
10465 #: sys-utils/dmesg.c:1356
10466 msgid "invalid buffer size argument"
10467 msgstr "argument de taille du tampon incorrect"
10468
10469 #: sys-utils/dmesg.c:1411
10470 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10471 msgstr "--show-delta est ignoré quand utilisé avec un format d’heure ISO 8601"
10472
10473 #: sys-utils/dmesg.c:1434
10474 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
10475 msgstr "--raw ne peut être utilisée avec les options --level ou --facility qu’en lisant les messages de /dev/kmsg"
10476
10477 #: sys-utils/dmesg.c:1444
10478 msgid "read kernel buffer failed"
10479 msgstr "échec de lecture du tampon de noyau"
10480
10481 # disk-utils/mkswap.c:623
10482 #: sys-utils/dmesg.c:1463
10483 msgid "klogctl failed"
10484 msgstr "échec de la fonction klogctl"
10485
10486 #: sys-utils/eject.c:134
10487 #, c-format
10488 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10489 msgstr " %s [options] [<périphérique>|<point de montage>]\n"
10490
10491 #: sys-utils/eject.c:137
10492 msgid "Eject removable media.\n"
10493 msgstr "Éjecter un support amovible.\n"
10494
10495 # NOTE: s/another/other/
10496 #: sys-utils/eject.c:140
10497 msgid ""
10498 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10499 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10500 " -d, --default display default device\n"
10501 " -f, --floppy eject floppy\n"
10502 " -F, --force don't care about device type\n"
10503 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10504 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10505 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10506 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10507 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10508 " -q, --tape eject tape\n"
10509 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10510 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10511 " -t, --trayclose close tray\n"
10512 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10513 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10514 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10515 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10516 msgstr ""
10517 " -a, --auto <on|off> activer ou désactiver fonctionnalité d'autoéjection\n"
10518 " -c, --changerslot <disque> changer de disque sur un chargeur de CD\n"
10519 " -d, --default afficher le périphérique par défaut\n"
10520 " -f, --floppy éjecter la disquette\n"
10521 " -F, --force ignorer le type de périphérique\n"
10522 " -i, --manualeject <on|off> activer, désactiver protection manuelle d'éjection\n"
10523 " -m, --no-unmount ne pas démonter le périphérique même s'il est monté\n"
10524 " -M, --no-partitions-unmount ne pas démonter d'autres partitions\n"
10525 " -n, --noop ne pas éjecter, montrer seulement le périphérique\n"
10526 " -p, --proc utiliser /proc/mounts au lieu de /etc/mtab\n"
10527 " -q, --tape éjecter la cassette\n"
10528 " -r, --cdrom éjecter le CD\n"
10529 " -s, --scsi éjecter le périphérique SCSI\n"
10530 " -t, --trayclose fermer le plateau\n"
10531 " -T, --traytoggle tourner le plateau\n"
10532 " -v, --verbose activer la sortie bavarde\n"
10533 " -x, --cdspeed <speed> définir la vitesse maximale du CD\n"
10534 " -X, --listspeed afficher les vitesse de CD disponibles\n"
10535
10536 #: sys-utils/eject.c:164
10537 msgid ""
10538 "\n"
10539 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10540 msgstr ""
10541 "\n"
10542 "Essaye par défaut -r, -s, -f et -q dans cet ordre jusqu'à réussir.\n"
10543
10544 #: sys-utils/eject.c:210
10545 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10546 msgstr "argument incorrect pour l'option --changerslot, -c"
10547
10548 #: sys-utils/eject.c:214
10549 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10550 msgstr "argument incorrect pour l'option --cdspeed, -x"
10551
10552 #: sys-utils/eject.c:326
10553 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10554 msgstr "échec de la commande d'autoéjection de CD"
10555
10556 #: sys-utils/eject.c:340
10557 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
10558 msgstr "la fermeture du lecteur de CD n’est pas prise en charge"
10559
10560 #: sys-utils/eject.c:342
10561 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
10562 msgstr "d’autres utilisateur ont le disque ouvert sans CAP_SYS_ADMIN"
10563
10564 #: sys-utils/eject.c:344
10565 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10566 msgstr "échec de la commande de fermeture du lecteur de CD"
10567
10568 #: sys-utils/eject.c:349
10569 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10570 msgstr "le CD ne peut PAS être éjecté avec le bouton du lecteur"
10571
10572 #: sys-utils/eject.c:351
10573 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10574 msgstr "le CD peut être éjecté avec le bouton du lecteur"
10575
10576 #: sys-utils/eject.c:362
10577 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10578 msgstr "échec de la commande de sélection de disque"
10579
10580 #: sys-utils/eject.c:366
10581 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10582 msgstr "échec de chargement du CD"
10583
10584 #: sys-utils/eject.c:368
10585 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10586 msgstr "le chargeur de CD IDE/ATAPI n'est pas pris en charge par ce noyau\n"
10587
10588 #: sys-utils/eject.c:386
10589 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10590 msgstr "échec de la commande de fermeture du plateau de CD"
10591
10592 #: sys-utils/eject.c:388
10593 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10594 msgstr "la commande de fermeture du plateau de CD n'est pas prise en charge par ce noyau\n"
10595
10596 #: sys-utils/eject.c:405
10597 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10598 msgstr "éjection de CD non prise en charge"
10599
10600 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011
10601 msgid "CD-ROM eject command failed"
10602 msgstr "échec de la commande d'éjection de CD"
10603
10604 #: sys-utils/eject.c:436
10605 msgid "no CD-ROM information available"
10606 msgstr "Aucun renseignement disponible sur le CD"
10607
10608 #: sys-utils/eject.c:439
10609 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10610 msgstr "le périphérique de CD n'est pas prêt"
10611
10612 #: sys-utils/eject.c:482
10613 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10614 msgstr "échec de la commande de sélection de vitesse du CD"
10615
10616 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
10617 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10618 msgstr "la commande de sélection de vitesse du CD n'est pas prise en charge par ce noyau"
10619
10620 #: sys-utils/eject.c:521
10621 #, c-format
10622 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10623 msgstr "%s : échec d'obtention du nom de CD"
10624
10625 #: sys-utils/eject.c:536
10626 #, c-format
10627 msgid "%s: failed to read speed"
10628 msgstr "%s : échec de lecture de la vitesse"
10629
10630 #: sys-utils/eject.c:544
10631 msgid "failed to read speed"
10632 msgstr "échec de lecture de la vitesse"
10633
10634 #: sys-utils/eject.c:588
10635 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10636 msgstr "n'est pas un périphérique sg, ou ancien pilote sg"
10637
10638 #: sys-utils/eject.c:660
10639 #, c-format
10640 msgid "%s: unmounting"
10641 msgstr "%s : démontage"
10642
10643 #: sys-utils/eject.c:675
10644 #, c-format
10645 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10646 msgstr "impossible d'exécuter /bin/umount de « %s »"
10647
10648 #: sys-utils/eject.c:678
10649 msgid "unable to fork"
10650 msgstr "impossible de créer un processus fils"
10651
10652 #: sys-utils/eject.c:685
10653 #, c-format
10654 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10655 msgstr "le démontage de « %s » ne s'est pas terminé normalement"
10656
10657 #: sys-utils/eject.c:688
10658 #, c-format
10659 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10660 msgstr "échec du démontage de « %s »\n"
10661
10662 #: sys-utils/eject.c:730
10663 msgid "failed to parse mount table"
10664 msgstr "échec d'analyse de la table de montage"
10665
10666 #: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892
10667 #, c-format
10668 msgid "%s: mounted on %s"
10669 msgstr "%s : monté sur %s"
10670
10671 #: sys-utils/eject.c:833
10672 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10673 msgstr "configuration de la vitesse de CD en automatique"
10674
10675 #: sys-utils/eject.c:835
10676 #, c-format
10677 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10678 msgstr "configuration de la vitesse de CD à %ldX"
10679
10680 #: sys-utils/eject.c:861
10681 #, c-format
10682 msgid "default device: `%s'"
10683 msgstr "périphérique par défaut : « %s »"
10684
10685 #: sys-utils/eject.c:867
10686 #, c-format
10687 msgid "using default device `%s'"
10688 msgstr "utilisation du périphérique par défaut « %s »"
10689
10690 #: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:371
10691 #, c-format
10692 msgid "%s: unable to find device"
10693 msgstr "%s : impossible de trouver le périphérique"
10694
10695 #: sys-utils/eject.c:888
10696 #, c-format
10697 msgid "device name is `%s'"
10698 msgstr "le nom du périphérique est « %s »"
10699
10700 #: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:207 sys-utils/umount.c:236
10701 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
10702 #, c-format
10703 msgid "%s: not mounted"
10704 msgstr "%s : non monté"
10705
10706 # NOTE: s/disc/disk/
10707 #: sys-utils/eject.c:898
10708 #, c-format
10709 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10710 msgstr "%s : périphérique disque : %s (le périphérique disque sera utilisé pour l'éjection)"
10711
10712 #: sys-utils/eject.c:906
10713 #, c-format
10714 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10715 msgstr "%s : point de montage ou périphérique avec le nom donné introuvable"
10716
10717 #: sys-utils/eject.c:909
10718 #, c-format
10719 msgid "%s: is whole-disk device"
10720 msgstr "%s : est un périphérique disque entier"
10721
10722 #: sys-utils/eject.c:913
10723 #, c-format
10724 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10725 msgstr "%s : ne peut pas être branché à chaud"
10726
10727 #: sys-utils/eject.c:917
10728 #, c-format
10729 msgid "device is `%s'"
10730 msgstr "le périphérique est « %s »"
10731
10732 #: sys-utils/eject.c:918
10733 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10734 msgstr "fin d'exécution à cause des options -n ou --noop"
10735
10736 #: sys-utils/eject.c:932
10737 #, c-format
10738 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10739 msgstr "%s : activation du mode d'autoéjection"
10740
10741 #: sys-utils/eject.c:934
10742 #, c-format
10743 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10744 msgstr "%s : désactivation du mode d'autoéjection"
10745
10746 #: sys-utils/eject.c:942
10747 #, c-format
10748 msgid "%s: closing tray"
10749 msgstr "%s : fermeture du plateau"
10750
10751 #: sys-utils/eject.c:951
10752 #, c-format
10753 msgid "%s: toggling tray"
10754 msgstr "%s : rotation du plateau"
10755
10756 #: sys-utils/eject.c:960
10757 #, c-format
10758 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10759 msgstr "%s : affichage des vitesses du CD"
10760
10761 #: sys-utils/eject.c:986
10762 #, c-format
10763 msgid "error: %s: device in use"
10764 msgstr "erreur : %s : périphérique utilisé"
10765
10766 #: sys-utils/eject.c:992
10767 #, c-format
10768 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10769 msgstr "%s : sélection du disque nº %ld"
10770
10771 #: sys-utils/eject.c:1008
10772 #, c-format
10773 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10774 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande d'éjection de CD"
10775
10776 #: sys-utils/eject.c:1010
10777 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10778 msgstr "la commande d'éjection de CD a réussi"
10779
10780 #: sys-utils/eject.c:1015
10781 #, c-format
10782 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10783 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant les commandes SCSI"
10784
10785 #: sys-utils/eject.c:1017
10786 msgid "SCSI eject succeeded"
10787 msgstr "l'éjection SCSI a réussi"
10788
10789 #: sys-utils/eject.c:1018
10790 msgid "SCSI eject failed"
10791 msgstr "échec de l'éjection SCSI"
10792
10793 #: sys-utils/eject.c:1022
10794 #, c-format
10795 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10796 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande d'éjection de disquette"
10797
10798 #: sys-utils/eject.c:1024
10799 msgid "floppy eject command succeeded"
10800 msgstr "la commande d'éjection de disquette a réussi"
10801
10802 #: sys-utils/eject.c:1025
10803 msgid "floppy eject command failed"
10804 msgstr "échec de la commande d'éjection de disquette"
10805
10806 #: sys-utils/eject.c:1029
10807 #, c-format
10808 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10809 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande de cassette hors ligne"
10810
10811 #: sys-utils/eject.c:1031
10812 msgid "tape offline command succeeded"
10813 msgstr "la commande de cassette hors ligne a réussi"
10814
10815 #: sys-utils/eject.c:1032
10816 msgid "tape offline command failed"
10817 msgstr "échec de la commande de cassette hors ligne"
10818
10819 #: sys-utils/eject.c:1036
10820 msgid "unable to eject"
10821 msgstr "impossible d'éjecter"
10822
10823 #: sys-utils/fallocate.c:78
10824 #, c-format
10825 msgid " %s [options] <filename>\n"
10826 msgstr " %s [options] <fichier>\n"
10827
10828 #: sys-utils/fallocate.c:81
10829 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
10830 msgstr "Réserver ou rendre de l'espace pour un fichier.\n"
10831
10832 #: sys-utils/fallocate.c:84
10833 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
10834 msgstr " -c, --collapse-range supprimer un intervalle du fichier\n"
10835
10836 #: sys-utils/fallocate.c:85
10837 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
10838 msgstr " -d, --dig-holes détecter les zéros et les remplacer par des trous\n"
10839
10840 #: sys-utils/fallocate.c:86
10841 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10842 msgstr " -l, --length <nbr> taille pour les opérations d’intervalle, en octet\n"
10843
10844 #: sys-utils/fallocate.c:87
10845 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
10846 msgstr " -n, --keep-size garder la taille apparente du fichier\n"
10847
10848 #: sys-utils/fallocate.c:88
10849 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10850 msgstr " -o, --offset <nbr> position pour les opérations d’intervalle, en octet\n"
10851
10852 #: sys-utils/fallocate.c:89
10853 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
10854 msgstr " -p, --punch-hole remplacer un intervalle par un trou (implique -n)\n"
10855
10856 #: sys-utils/fallocate.c:90
10857 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
10858 msgstr " -z, --zero-range mettre à zéro et s’assurer de l’allocation d’un intervalle\n"
10859
10860 #: sys-utils/fallocate.c:126
10861 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10862 msgstr "mode de taille conservée (option -n) non pris en charge"
10863
10864 #: sys-utils/fallocate.c:127
10865 msgid "fallocate failed"
10866 msgstr "échec de fallocate"
10867
10868 #: sys-utils/fallocate.c:216
10869 #, c-format
10870 msgid "%s: read failed"
10871 msgstr "%s : échec de lecture"
10872
10873 #: sys-utils/fallocate.c:262
10874 #, c-format
10875 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
10876 msgstr "%s : %s (%ju octets) convertis en trous clairsemés.\n"
10877
10878 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
10879 msgid "no filename specified"
10880 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
10881
10882 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
10883 msgid "invalid length value specified"
10884 msgstr "Valeur de longueur indiquée non valable"
10885
10886 #: sys-utils/fallocate.c:362
10887 msgid "no length argument specified"
10888 msgstr "Pas d'argument de longueur indiqué"
10889
10890 #: sys-utils/fallocate.c:367
10891 msgid "invalid offset value specified"
10892 msgstr "Valeur d'index indiqué non valable"
10893
10894 #: sys-utils/flock.c:53
10895 #, c-format
10896 msgid ""
10897 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
10898 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
10899 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10900 msgstr ""
10901 " %1$s [options] <fichier>|<répertoire> <commande> [<argument> ...]\n"
10902 " %1$s [options] <fichier>|<répertoire> -c <commande>\n"
10903 " %1$s [options} <numéro de descripteur de fichiers>\n"
10904
10905 #: sys-utils/flock.c:59
10906 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
10907 msgstr "Gérer des verrous de fichier depuis des scripts d'interpréteur.\n"
10908
10909 #: sys-utils/flock.c:62
10910 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
10911 msgstr " -s, --shared obtenir un verrou partagé\n"
10912
10913 #: sys-utils/flock.c:63
10914 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10915 msgstr " -x, --exclusive obtenir un verrou exclusif (par défaut)\n"
10916
10917 #: sys-utils/flock.c:64
10918 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
10919 msgstr " -u, --unlock supprimer un verrou\n"
10920
10921 #: sys-utils/flock.c:65
10922 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
10923 msgstr " -n, --nonblock échouer au lieu de bloquer\n"
10924
10925 #: sys-utils/flock.c:66
10926 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10927 msgstr " -w, --timeout <seconde> attendre un temps maximal donné\n"
10928
10929 #: sys-utils/flock.c:67
10930 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10931 msgstr ""
10932 " -E, --conflict-exit-code <numéro> code de retour après conflit ou atteinte\n"
10933 " du délai d'expiration\n"
10934
10935 #: sys-utils/flock.c:68
10936 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
10937 msgstr ""
10938 " -o, --close fermer le descripteur de fichiers avant d'exécuter\n"
10939 " la commande\n"
10940
10941 #: sys-utils/flock.c:69
10942 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
10943 msgstr ""
10944 " -c, --command <commande> exécuter une seule commande à l’aide de\n"
10945 " l’interpréteur\n"
10946
10947 #: sys-utils/flock.c:70
10948 #, fuzzy
10949 msgid " --verbose increase verbosity\n"
10950 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
10951
10952 #: sys-utils/flock.c:106
10953 #, c-format
10954 msgid "cannot open lock file %s"
10955 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de verrou %s"
10956
10957 #: sys-utils/flock.c:191
10958 msgid "invalid timeout value"
10959 msgstr "valeur d'expiration de la minuterie incorrect"
10960
10961 #: sys-utils/flock.c:195
10962 msgid "invalid exit code"
10963 msgstr "code de retour incorrect"
10964
10965 #: sys-utils/flock.c:218
10966 #, c-format
10967 msgid "%s requires exactly one command argument"
10968 msgstr "%s nécessite exactement un argument"
10969
10970 #: sys-utils/flock.c:236
10971 msgid "bad file descriptor"
10972 msgstr "mauvais descripteur de fichier"
10973
10974 #: sys-utils/flock.c:239
10975 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10976 msgstr "nécessite un descripteur de fichiers, un fichier ou un répertoire"
10977
10978 #: sys-utils/flock.c:253
10979 #, fuzzy
10980 msgid "cannot not setup timer"
10981 msgstr "impossible de configurer l'identifiant de groupe"
10982
10983 #: sys-utils/flock.c:263
10984 #, fuzzy
10985 msgid "failed to get lock"
10986 msgstr "échec de définition des données"
10987
10988 #: sys-utils/flock.c:270
10989 msgid "timeout while waiting to get lock"
10990 msgstr ""
10991
10992 #: sys-utils/flock.c:311
10993 #, fuzzy, c-format
10994 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
10995 msgstr "%s .%06d secondes\n"
10996
10997 #: sys-utils/flock.c:322
10998 #, fuzzy, c-format
10999 msgid "%s: executing %s\n"
11000 msgstr "Erreur d'exécution\t%s\n"
11001
11002 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
11003 #, c-format
11004 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
11005 msgstr " %s [options] <point de montage>\n"
11006
11007 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
11008 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
11009 msgstr "Suspendre l'accès à un système de fichiers (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
11010
11011 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
11012 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11013 msgstr " -f, --freeze geler le système de fichiers\n"
11014
11015 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
11016 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11017 msgstr " -u, --unfreeze dégeler le système de fichiers\n"
11018
11019 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11020 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
11021 msgstr "ni --freeze ni --unfreeze indiqués"
11022
11023 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
11024 #, c-format
11025 msgid "%s: is not a directory"
11026 msgstr "%s : n'est pas un répertoire"
11027
11028 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
11029 #, c-format
11030 msgid "%s: freeze failed"
11031 msgstr "%s : échec de gel"
11032
11033 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
11034 #, c-format
11035 msgid "%s: unfreeze failed"
11036 msgstr "%s : échec de dégel"
11037
11038 #: sys-utils/fstrim.c:82
11039 #, c-format
11040 msgid "%s: not a directory"
11041 msgstr "%s : pas un répertoire"
11042
11043 #: sys-utils/fstrim.c:91
11044 #, c-format
11045 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11046 msgstr "%s : échec d'ioctl FITRIM"
11047
11048 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11049 #: sys-utils/fstrim.c:100
11050 #, c-format
11051 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
11052 msgstr "%s : %s (%<PRIu64> octets) taillés\n"
11053
11054 #: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:685 sys-utils/umount.c:330
11055 #, c-format
11056 msgid "failed to parse %s"
11057 msgstr "échec d'analyse de %s"
11058
11059 #: sys-utils/fstrim.c:263
11060 #, c-format
11061 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11062 msgstr " %s [options] <point de montage>\n"
11063
11064 #: sys-utils/fstrim.c:266
11065 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
11066 msgstr "Abandonner les blocs non utilisés d'un système de fichiers monté.\n"
11067
11068 #: sys-utils/fstrim.c:269
11069 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
11070 msgstr " -a, --all rogner tous les systèmes de fichiers pris en charge\n"
11071
11072 #: sys-utils/fstrim.c:270
11073 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
11074 msgstr " -o, --offset <num> la position en octet à partir de laquelle abandonner\n"
11075
11076 #: sys-utils/fstrim.c:271
11077 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
11078 msgstr " -l, --length <num> le nombre d’octets à abandonner\n"
11079
11080 #: sys-utils/fstrim.c:272
11081 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
11082 msgstr " -m, --minimum <num> la taille étendue minimale à abandonner\n"
11083
11084 #: sys-utils/fstrim.c:273
11085 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11086 msgstr " -v, --verbose afficher le nombre d'octets abandonnés\n"
11087
11088 #: sys-utils/fstrim.c:328
11089 msgid "failed to parse minimum extent length"
11090 msgstr "échec d'analyse de longueur étendue minimale"
11091
11092 #: sys-utils/fstrim.c:341
11093 msgid "no mountpoint specified"
11094 msgstr "Aucun point de montage indiqué"
11095
11096 #: sys-utils/fstrim.c:355
11097 #, c-format
11098 msgid "%s: the discard operation is not supported"
11099 msgstr "%s : l’opération d’abandon n’est pas prise en charge"
11100
11101 #: sys-utils/hwclock.c:244
11102 #, c-format
11103 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11104 msgstr "L’horloge matérielle est supposée conservée à l’heure %s.\n"
11105
11106 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:335
11107 msgid "UTC"
11108 msgstr "UTC"
11109
11110 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:334
11111 msgid "local"
11112 msgstr "locale"
11113
11114 #: sys-utils/hwclock.c:319
11115 msgid ""
11116 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11117 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11118 msgstr ""
11119 "Avertissement : troisième ligne non reconnue dans le fichier d'ajustement de l'heure\n"
11120 "(valeurs possibles : « UTC », « LOCAL » ou rien)."
11121
11122 #: sys-utils/hwclock.c:328
11123 #, c-format
11124 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11125 msgstr "Le dernier ajustement de dérive a été fait %ld secondes après 1969\n"
11126
11127 #: sys-utils/hwclock.c:330
11128 #, c-format
11129 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11130 msgstr "La dernière calibration a été faite %ld secondes après 1969\n"
11131
11132 #: sys-utils/hwclock.c:332
11133 #, c-format
11134 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11135 msgstr "L'horloge matérielle fonctionne selon le temps %s\n"
11136
11137 #: sys-utils/hwclock.c:359
11138 #, c-format
11139 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11140 msgstr "En attente d'un tic d'horloge…\n"
11141
11142 #: sys-utils/hwclock.c:365
11143 #, c-format
11144 msgid "...synchronization failed\n"
11145 msgstr "… échec de synchronisation\n"
11146
11147 #: sys-utils/hwclock.c:367
11148 #, c-format
11149 msgid "...got clock tick\n"
11150 msgstr "… a obtenu un tic d'horloge\n"
11151
11152 #: sys-utils/hwclock.c:423
11153 #, c-format
11154 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11155 msgstr "valeurs non valables dans l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11156
11157 #: sys-utils/hwclock.c:432
11158 #, c-format
11159 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11160 msgstr "Heure de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes depuis 1969\n"
11161
11162 #: sys-utils/hwclock.c:466
11163 #, c-format
11164 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11165 msgstr "Heure lue de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11166
11167 #: sys-utils/hwclock.c:494
11168 #, c-format
11169 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11170 msgstr "Initialiser l'horloge matérielle à %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes depuis 1969\n"
11171
11172 #: sys-utils/hwclock.c:500
11173 #, c-format
11174 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11175 msgstr "Horloge n'est pas modifiée — test seulement.\n"
11176
11177 #: sys-utils/hwclock.c:604
11178 #, c-format
11179 msgid "sleeping ~%d usec\n"
11180 msgstr "en sommeil pendant ~%d µsec\n"
11181
11182 #: sys-utils/hwclock.c:615
11183 #, c-format
11184 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
11185 msgstr "saut de temps en arrière de %.6f secondes à %ld.%06d — reciblage\n"
11186
11187 #: sys-utils/hwclock.c:623
11188 #, c-format
11189 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11190 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11191
11192 #: sys-utils/hwclock.c:639
11193 #, c-format
11194 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
11195 msgstr "raté — %ld.%06d est trop loin après %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
11196
11197 #: sys-utils/hwclock.c:667
11198 #, c-format
11199 msgid ""
11200 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
11201 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
11202 msgstr ""
11203 "%ld.%06d est assez près de %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
11204 "Définition de l’horloge matérielle à %ld (%ld + %d ; refsystime = %ld.%06d)\n"
11205
11206 #: sys-utils/hwclock.c:689
11207 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11208 msgstr "Les registres de l'horloge matérielle contiennent des valeurs qui sont soit incorrectes (par exemple 50e jour du mois) soit en dehors de la plage pouvant être traitée (par exemple année 2095)."
11209
11210 #: sys-utils/hwclock.c:699
11211 #, c-format
11212 msgid "%s .%06d seconds\n"
11213 msgstr "%s .%06d secondes\n"
11214
11215 #: sys-utils/hwclock.c:730
11216 msgid "No --date option specified."
11217 msgstr "Aucune option --date indiquée."
11218
11219 #: sys-utils/hwclock.c:736
11220 msgid "--date argument too long"
11221 msgstr "Argument --date trop long"
11222
11223 #: sys-utils/hwclock.c:743
11224 msgid ""
11225 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11226 "In particular, it contains quotation marks."
11227 msgstr ""
11228 "La valeur de l'option --date n'est pas une date valable.\n"
11229 "En particulier, elle contient des guillemets."
11230
11231 #: sys-utils/hwclock.c:751
11232 #, c-format
11233 msgid "Issuing date command: %s\n"
11234 msgstr "Émission de la commande de date : %s\n"
11235
11236 #: sys-utils/hwclock.c:755
11237 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11238 msgstr "Échec de popen(), impossible d'exécuter « date » dans l'interpréteur /bin/sh"
11239
11240 #: sys-utils/hwclock.c:763
11241 #, c-format
11242 msgid "response from date command = %s\n"
11243 msgstr "réponse de la commande date = %s\n"
11244
11245 #: sys-utils/hwclock.c:765
11246 #, c-format
11247 msgid ""
11248 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11249 "The command was:\n"
11250 " %s\n"
11251 "The response was:\n"
11252 " %s"
11253 msgstr ""
11254 "La commande date soumise par %s a renvoyé des résultats inattendus.\n"
11255 "La commande était :\n"
11256 " %s\n"
11257 "Le résultat est :\n"
11258 " %s"
11259
11260 #: sys-utils/hwclock.c:776
11261 #, c-format
11262 msgid ""
11263 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11264 "The command was:\n"
11265 " %s\n"
11266 "The response was:\n"
11267 " %s\n"
11268 msgstr ""
11269 "La commande date soumise par %s a renvoyé quelque chose d'autre qu'un\n"
11270 "entier alors que des valeurs de temps converties étaient attendues.\n"
11271 "La commande était :\n"
11272 " %s\n"
11273 "Le résultat est :\n"
11274 " %s\n"
11275
11276 #: sys-utils/hwclock.c:788
11277 #, c-format
11278 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11279 msgstr "la chaîne de date %s équivaut à %ld secondes depuis 1969.\n"
11280
11281 #: sys-utils/hwclock.c:826
11282 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11283 msgstr "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valable, elle ne permet donc pas d'initialiser l'heure du système."
11284
11285 #: sys-utils/hwclock.c:845 sys-utils/hwclock.c:932
11286 #, c-format
11287 msgid "Calling settimeofday:\n"
11288 msgstr "Appel de settimeofday :\n"
11289
11290 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:934
11291 #, c-format
11292 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11293 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11294
11295 #: sys-utils/hwclock.c:848 sys-utils/hwclock.c:936
11296 #, c-format
11297 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11298 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11299
11300 #: sys-utils/hwclock.c:852 sys-utils/hwclock.c:940
11301 #, c-format
11302 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11303 msgstr "Ne peut initialiser l'horloge système parce que le programme tourne en mode test.\n"
11304
11305 #: sys-utils/hwclock.c:868 sys-utils/hwclock.c:964
11306 msgid "Must be superuser to set system clock."
11307 msgstr "Seul le superutilisateur peut initialiser l'horloge système."
11308
11309 #: sys-utils/hwclock.c:871 sys-utils/hwclock.c:967
11310 msgid "settimeofday() failed"
11311 msgstr "Échec de settimeofday()"
11312
11313 #: sys-utils/hwclock.c:907
11314 #, c-format
11315 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11316 msgstr "Heure actuelle du système : %ld = %s\n"
11317
11318 #: sys-utils/hwclock.c:933
11319 #, c-format
11320 msgid "\tUTC: %s\n"
11321 msgstr "\tUTC : %s\n"
11322
11323 #: sys-utils/hwclock.c:998
11324 #, c-format
11325 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
11326 msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l’option --update-drift n’était pas utilisée.\n"
11327
11328 #: sys-utils/hwclock.c:1002
11329 #, c-format
11330 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11331 msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l'horloge matérielle contient déjà des données corrompues.\n"
11332
11333 #: sys-utils/hwclock.c:1007
11334 #, c-format
11335 msgid ""
11336 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11337 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11338 msgstr ""
11339 "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce le dernier de temps de calibration indique zéro.\n"
11340 "L'historique étant erroné une recalibration est nécessaire.\n"
11341
11342 #: sys-utils/hwclock.c:1013
11343 #, c-format
11344 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
11345 msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce que moins de quatre heures se sont écoulées depuis la dernière calibration.\n"
11346
11347 #: sys-utils/hwclock.c:1051
11348 #, c-format
11349 msgid ""
11350 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11351 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11352 msgstr ""
11353 "Le facteur de dérive de l’horloge était calculé à %f secondes/jour.\n"
11354 "C’est beaucoup trop. Réinitialisation à zéro.\n"
11355
11356 #: sys-utils/hwclock.c:1058
11357 #, fuzzy, c-format
11358 msgid ""
11359 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
11360 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11361 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11362 msgstr ""
11363 "L'horloge a dérivé de %.1f secondes pendant les dernières\n"
11364 "%.1f secondes malgré un facteur de dérive de %f secondes/jour.\n"
11365 "Ajustement du facteur de dérive de %f secondes/jour\n"
11366
11367 #: sys-utils/hwclock.c:1101
11368 #, c-format
11369 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
11370 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11371 msgstr[0] "L'heure depuis le dernier ajustement est de %d seconde\n"
11372 msgstr[1] "L'heure depuis le dernier ajustement est de %d secondes\n"
11373
11374 #: sys-utils/hwclock.c:1105
11375 #, c-format
11376 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06d seconds\n"
11377 msgstr "La dérive calculée de l’horloge matérielle est de %ld.%06d secondes\n"
11378
11379 #: sys-utils/hwclock.c:1135
11380 #, c-format
11381 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11382 msgstr "Pas de mise à jour du fichier de temps d'ajustement en raison du mode test.\n"
11383
11384 #: sys-utils/hwclock.c:1136
11385 #, c-format
11386 msgid ""
11387 "Would have written the following to %s:\n"
11388 "%s"
11389 msgstr ""
11390 "Devrait avoir écrit ce qui suit dans %s :\n"
11391 "%s"
11392
11393 #: sys-utils/hwclock.c:1145
11394 #, c-format
11395 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11396 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture en ajustant les paramètres d'heure (%s)"
11397
11398 #: sys-utils/hwclock.c:1151 sys-utils/hwclock.c:1158
11399 #, c-format
11400 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11401 msgstr "Impossible de mettre à jour le fichier en ajustant les paramètres d'heure (%s)"
11402
11403 #: sys-utils/hwclock.c:1166
11404 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11405 msgstr "Paramètres d'ajustement de dérive non mis à jour."
11406
11407 #: sys-utils/hwclock.c:1202
11408 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11409 msgstr "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valable, elle n'est donc pas réglable."
11410
11411 #: sys-utils/hwclock.c:1210
11412 #, c-format
11413 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11414 msgstr "Heure non modifiée car le dernier temps de calibration est zéro, donc mauvais historique.\n"
11415
11416 #: sys-utils/hwclock.c:1214
11417 #, c-format
11418 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11419 msgstr "Heure non modifiée car le facteur de dérive %f est beaucoup trop grand.\n"
11420
11421 #: sys-utils/hwclock.c:1243
11422 #, c-format
11423 msgid "No usable clock interface found.\n"
11424 msgstr "Aucune interface d'horloge utilisable n'a été repérée.\n"
11425
11426 #: sys-utils/hwclock.c:1367
11427 #, c-format
11428 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11429 msgstr "L'ajustement requis est inférieur à une seconde, pas d'initialisation de l'horloge.\n"
11430
11431 #: sys-utils/hwclock.c:1390 sys-utils/hwclock.c:1396
11432 #, c-format
11433 msgid "Unable to set system clock.\n"
11434 msgstr "Impossible d'initialiser l'horloge système.\n"
11435
11436 #: sys-utils/hwclock.c:1404
11437 #, c-format
11438 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11439 msgstr "%ld secondes après 1969, l'horloge matérielle est supposé lire %ld secondes après 1969.\n"
11440
11441 #: sys-utils/hwclock.c:1433
11442 msgid ""
11443 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11444 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11445 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11446 msgstr ""
11447 "Le noyau conserve une valeur « epoch » pour l'horloge matérielle uniquement sur\n"
11448 "les machines Alpha. Cette copie de l'horloge matérielle a été prévue pour une\n"
11449 "machine d'un autre type que Alpha (et ne tournant probablement donc pas sur un\n"
11450 "Alpha maintenant). Aucune action n'a été exécutée."
11451
11452 #: sys-utils/hwclock.c:1450
11453 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11454 msgstr "Impossible d'obtenir la valeur « epoch » à partir du noyau."
11455
11456 #: sys-utils/hwclock.c:1452
11457 #, c-format
11458 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11459 msgstr "Le noyau suppose une valeur « epoch » de %lu\n"
11460
11461 #: sys-utils/hwclock.c:1457
11462 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11463 msgstr "Pour initialiser la valeur « epoch », vous devez utiliser l'option « epoch » pour y mettre la valeur voulue."
11464
11465 #: sys-utils/hwclock.c:1461
11466 #, c-format
11467 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11468 msgstr "La valeur « epoch » n'est pas configurée à %d — test seulement.\n"
11469
11470 #: sys-utils/hwclock.c:1465
11471 #, c-format
11472 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11473 msgstr "Impossible d'initialiser la valeur « epoch » dans le noyau.\n"
11474
11475 #: sys-utils/hwclock.c:1558
11476 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11477 msgstr " hwclock [fonction] [option...]\n"
11478
11479 #: sys-utils/hwclock.c:1561
11480 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
11481 msgstr "Interroger ou ajuster l'horloge matérielle.\n"
11482
11483 #: sys-utils/hwclock.c:1563
11484 msgid ""
11485 "\n"
11486 "Functions:\n"
11487 msgstr ""
11488 "\n"
11489 "Fonctions :\n"
11490
11491 #: sys-utils/hwclock.c:1564
11492 msgid ""
11493 " -h, --help show this help text and exit\n"
11494 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11495 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
11496 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11497 msgstr ""
11498 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
11499 " -r, --show lire l’heure matérielle afficher le résultat\n"
11500 " --get lire l’heure matérielle afficher le résultat de dérive corrigée\n"
11501 " --set configurer l’horloge matérielle à l'heure donnée par l'option --date\n"
11502
11503 #: sys-utils/hwclock.c:1568
11504 msgid ""
11505 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11506 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11507 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11508 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11509 " the clock was last set or adjusted\n"
11510 msgstr ""
11511 " -s, --hctosys régler l'heure système à partir de l'horloge matérielle\n"
11512 " -w, --systohc régler l'horloge matérielle à l'heure actuelle du système\n"
11513 " --systz régler l'heure système sur la zone de temps actuelle\n"
11514 " --adjust ajuster l'horloge matérielle en tenant compte de la\n"
11515 " dérive systématique depuis le dernier réglage\n"
11516
11517 #: sys-utils/hwclock.c:1573
11518 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11519 msgstr ""
11520 " -c, --compare comparer périodiquement l'horloge système avec\n"
11521 " l'horloge CMOS\n"
11522
11523 #: sys-utils/hwclock.c:1575
11524 msgid ""
11525 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11526 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11527 " value given with --epoch\n"
11528 msgstr ""
11529 " --getepoch afficher la valeur « epoch » du noyau pour\n"
11530 " l'horloge matérielle\n"
11531 " --setepoch configurer la valeur « epoch » de l'horloge\n"
11532 " matérielle du noyau à la valeur donnée par --epoch\n"
11533
11534 #: sys-utils/hwclock.c:1579
11535 msgid ""
11536 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11537 " -V, --version display version information and exit\n"
11538 msgstr ""
11539 " --predict prédire la lecture d'horloge matérielle à l'heure donnée par --date\n"
11540 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
11541
11542 #: sys-utils/hwclock.c:1583
11543 msgid ""
11544 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11545 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11546 msgstr ""
11547 " -u, --utc l'horloge matérielle est conservée au format UTC\n"
11548 " --localtime l'horloge matérielle est conservée au format local\n"
11549
11550 #: sys-utils/hwclock.c:1586
11551 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11552 msgstr " -f, --rtc <fichier> utiliser le fichier spécial /dev/... au lieu de celui par défaut\n"
11553
11554 #: sys-utils/hwclock.c:1589
11555 #, c-format
11556 msgid ""
11557 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11558 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11559 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11560 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11561 " hardware clock's epoch value\n"
11562 msgstr ""
11563 " --directisa accéder directement au bus ISA au lieu de %s\n"
11564 " --badyear ignorer l'année donnée par l'horloge matérielle (problème de BIOS)\n"
11565 " --date <heure> indiquer l'heure pour régler l'horloge matérielle\n"
11566 " --epoch <année> indiquer l'année correspondant à la valeur\n"
11567 " de départ « epoch » de l'horloge matérielle\n"
11568
11569 #: sys-utils/hwclock.c:1595
11570 #, c-format
11571 msgid ""
11572 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
11573 " --set or --systohc)\n"
11574 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
11575 " either --utc or --localtime\n"
11576 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11577 " the default is %1$s\n"
11578 msgstr ""
11579 " --update-drift mettre à jour le facteur de dérive en %1$s\n"
11580 " (nécessite --set ou --systohc)\n"
11581 " --noadjfile ne pas accéder à %1$s (nécessite\n"
11582 " l'utilisation de --utc ou de --localtime)\n"
11583 " --adjfile <chem> indiquer le chemin du fichier de réglage\n"
11584 " (%1$s par défaut)\n"
11585
11586 #: sys-utils/hwclock.c:1601
11587 msgid ""
11588 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11589 " -D, --debug debugging mode\n"
11590 "\n"
11591 msgstr ""
11592 " --test ne rien mettre à jour, montrer seulement ce qui arriverait\n"
11593 " -D, --debug mode de débogage\n"
11594 "\n"
11595
11596 #: sys-utils/hwclock.c:1604
11597 msgid ""
11598 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11599 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11600 "\n"
11601 msgstr ""
11602 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11603 " indique à hwclock le type d'Alpha utilisé (consultez hwclock(8))\n"
11604 "\n"
11605
11606 #: sys-utils/hwclock.c:1730
11607 msgid "Unable to connect to audit system"
11608 msgstr "Impossible de se connecter au système d'audit"
11609
11610 #: sys-utils/hwclock.c:1828
11611 msgid "invalid epoch argument"
11612 msgstr "argument « epoch » incorrect"
11613
11614 #: sys-utils/hwclock.c:1865
11615 #, fuzzy
11616 msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
11617 msgstr "Désolé, seul le superutilisateur peut modifier l'horloge matérielle."
11618
11619 #: sys-utils/hwclock.c:1878
11620 #, c-format
11621 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11622 msgstr "%s ne peut pas prendre des arguments d'options qui n'en sont pas. Vous avez fourni %d.\n"
11623
11624 #: sys-utils/hwclock.c:1887
11625 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11626 msgstr "Avec --noadjfile, vous devez soit indiquer --utc, soit --localtime"
11627
11628 #: sys-utils/hwclock.c:1900
11629 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11630 msgstr "Pas de mise à l'heure utilisable. Impossible de configurer l'horloge."
11631
11632 #: sys-utils/hwclock.c:1924
11633 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11634 msgstr "Impossible d'accéder à l'horloge matérielle à l'aide d'une méthode connue."
11635
11636 #: sys-utils/hwclock.c:1927
11637 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11638 msgstr "Utiliser l'option --debug pour plus de précisions sur la recherche d'une méthode connue."
11639
11640 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:218
11641 #, c-format
11642 msgid "booted from MILO\n"
11643 msgstr "amorcé à partir de MILO\n"
11644
11645 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:230
11646 #, c-format
11647 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11648 msgstr "Horloge Ruffian BCD\n"
11649
11650 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:249
11651 #, c-format
11652 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11653 msgstr "le port d'horloge a été ajusté à 0x%x\n"
11654
11655 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:265
11656 #, c-format
11657 msgid "funky TOY!\n"
11658 msgstr "temps de l'année bizarre.\n"
11659
11660 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:293
11661 #, c-format
11662 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11663 msgstr "atomic %s a échoué pour 1000 itérations."
11664
11665 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:319
11666 #, c-format
11667 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11668 msgstr "cmos_read() : échec de lecture de la valeur de contrôle à l'adresse %X"
11669
11670 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:323
11671 #, c-format
11672 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
11673 msgstr "cmos_read() : échec de lecture de données à l'adresse %X"
11674
11675 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
11676 #, c-format
11677 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11678 msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de la valeur de contrôle à l'adresse %X"
11679
11680 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
11681 #, c-format
11682 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11683 msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de données à l'adresse %X"
11684
11685 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:640
11686 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11687 msgstr "Échec d'obtention des droits car aucun essai n'a été tenté."
11688
11689 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:643
11690 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11691 msgstr "impossible d'obtenir un port d'accès d'E/S : l'appel à iopl(3) a échoué."
11692
11693 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:646
11694 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11695 msgstr "Les privilèges du superutilisateur sont probablement nécessaire.\n"
11696
11697 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:653
11698 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11699 msgstr "Utilisation d’instructions d’E/S directes pour l’horloge ISA."
11700
11701 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11702 #, c-format
11703 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11704 msgstr "Échec d'ioctl(%s) vers %s lors de la lecture de l'heure"
11705
11706 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11707 #, c-format
11708 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11709 msgstr "Attente dans un boucle pour que le temps %s se modifie\n"
11710
11711 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11712 msgid "Timed out waiting for time change."
11713 msgstr "Expiration de la minuterie lors de l'attente du changement de l'heure."
11714
11715 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11716 #, c-format
11717 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11718 msgstr "%s n'a pas de fonction d'interruption"
11719
11720 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:302
11721 #, c-format
11722 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11723 msgstr "Échec de select() de %s en attente d'un tic d'horloge"
11724
11725 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:306
11726 #, c-format
11727 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11728 msgstr "select() de %s dont l'attente d'un tic d'horloge a expiré le délai de la minuterie"
11729
11730 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:313
11731 #, c-format
11732 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11733 msgstr "Échec d'ioctl() de %s pour arrêter les mises à jour par interruption"
11734
11735 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:316
11736 #, c-format
11737 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11738 msgstr "Échec inattendu d'ioctl() de %s pour démarrer les mises à jour par interruption"
11739
11740 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
11741 #, c-format
11742 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11743 msgstr "Échec d'ioctl(%s) de %s lors de l'initialisation de l'heure."
11744
11745 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:376
11746 #, c-format
11747 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11748 msgstr "ioctl(%s) a réussi.\n"
11749
11750 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:387
11751 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11752 msgstr "Utilisation de l’interface /dev pour l’horloge."
11753
11754 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464
11755 #, c-format
11756 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11757 msgstr "Pour manipuler la valeur « epoch » dans le noyau, vous devez accéder au pilote Linux du périphérique « rtc » par le biais du fichier spécial %s. Ce fichier n'existe pas sur ce système."
11758
11759 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
11760 #, c-format
11761 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11762 msgstr "Échec d'ioctl(RTC_EPOCH_READ) de %s"
11763
11764 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435
11765 #, c-format
11766 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11767 msgstr "la valeur « epoch » %ld a été lue à partir de %s à l'aide de l'ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
11768
11769 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455
11770 #, c-format
11771 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11772 msgstr "La valeur « epoch » ne peut pas être inférieure à 1900. Vous avez demandé %ld"
11773
11774 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
11775 #, fuzzy, c-format
11776 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11777 msgstr "initialisation de la valeur « epoch » à %ld avec l'ioctl RTC_EPOCH_SET sur %s.\n"
11778
11779 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:480
11780 #, c-format
11781 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11782 msgstr "Le pilote du périphérique du noyau pour %s n'a pas l'ioctl RTC_EPOCH_SET."
11783
11784 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:484
11785 #, c-format
11786 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11787 msgstr "Échec d'ioctl(RTC_EPOCH_SET) sur %s"
11788
11789 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11790 msgid "Create various IPC resources.\n"
11791 msgstr "Créer diverses ressources IPC.\n"
11792
11793 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11794 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11795 msgstr " -M, --shmem <taille> créer un segment de mémoire partagée de taille <taille>\n"
11796
11797 #: sys-utils/ipcmk.c:73
11798 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
11799 msgstr " -S, --semaphore <nsems> créer un tableau de sémaphores à <nsems> éléments\n"
11800
11801 #: sys-utils/ipcmk.c:74
11802 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11803 msgstr " -Q, --queue créer une file de messages\n"
11804
11805 #: sys-utils/ipcmk.c:75
11806 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11807 msgstr " -p, --mode <mode> droits de la ressource (0644 par défaut)\n"
11808
11809 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:566 sys-utils/zramctl.c:556
11810 msgid "failed to parse size"
11811 msgstr "échec d'analyse de taille"
11812
11813 #: sys-utils/ipcmk.c:117
11814 msgid "failed to parse elements"
11815 msgstr "échec d'analyse des éléments"
11816
11817 #: sys-utils/ipcmk.c:141
11818 msgid "create share memory failed"
11819 msgstr "échec de création de mémoire partagée"
11820
11821 #: sys-utils/ipcmk.c:143
11822 #, c-format
11823 msgid "Shared memory id: %d\n"
11824 msgstr "identifiant de mémoire partagée : %d\n"
11825
11826 #: sys-utils/ipcmk.c:149
11827 msgid "create message queue failed"
11828 msgstr "échec de création de file de messages"
11829
11830 #: sys-utils/ipcmk.c:151
11831 #, c-format
11832 msgid "Message queue id: %d\n"
11833 msgstr "identifiant de file de message : %d\n"
11834
11835 #: sys-utils/ipcmk.c:157
11836 msgid "create semaphore failed"
11837 msgstr "échec de création du sémaphore"
11838
11839 #: sys-utils/ipcmk.c:159
11840 #, c-format
11841 msgid "Semaphore id: %d\n"
11842 msgstr "identifiant de sémaphore : %d\n"
11843
11844 #: sys-utils/ipcrm.c:50
11845 #, c-format
11846 msgid ""
11847 " %1$s [options]\n"
11848 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
11849 msgstr ""
11850 " %1$s [options]\n"
11851 " %1$s shm|msg|sem <id> ...\n"
11852
11853 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11854 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
11855 msgstr "Supprimer certaines ressources IPC.\n"
11856
11857 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11858 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
11859 msgstr " -m, --shmem-id <ident.> retirer le segment de mémoire partagée par ident.\n"
11860
11861 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11862 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11863 msgstr " -M, --shmem-key <clef> retirer le segment de mémoire partagée par clef\n"
11864
11865 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11866 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11867 msgstr " -q, --queue-id <ident.> retirer la file de messages par identifiant\n"
11868
11869 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11870 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11871 msgstr " -Q, --queue-key <clef> retirer la file de messages par clef\n"
11872
11873 #: sys-utils/ipcrm.c:61
11874 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11875 msgstr " -s, --semaphore-id <id.> retirer le sémaphore par identifiant\n"
11876
11877 #: sys-utils/ipcrm.c:62
11878 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11879 msgstr " -s, --semaphore-key <clef> retirer le sémaphore par clef\n"
11880
11881 #: sys-utils/ipcrm.c:63
11882 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
11883 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] tout retirer (dans la catégorie indiquée)\n"
11884
11885 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11886 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11887 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
11888
11889 #: sys-utils/ipcrm.c:86
11890 #, c-format
11891 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11892 msgstr "retrait du segment de mémoire partagée d'identifiant « %d »\n"
11893
11894 #: sys-utils/ipcrm.c:91
11895 #, c-format
11896 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11897 msgstr "retrait de la file de messages d'identifiant « %d »\n"
11898
11899 #: sys-utils/ipcrm.c:96
11900 #, c-format
11901 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11902 msgstr "retrait du sémaphore d'identifiant « %d »\n"
11903
11904 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
11905 msgid "permission denied for key"
11906 msgstr "permission refusée pour la clef"
11907
11908 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11909 msgid "permission denied for id"
11910 msgstr "permission refusée pour l'identifiant"
11911
11912 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
11913 msgid "invalid key"
11914 msgstr "clef non valable"
11915
11916 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11917 msgid "invalid id"
11918 msgstr "identifiant non valable"
11919
11920 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
11921 msgid "already removed key"
11922 msgstr "clef déjà supprimée"
11923
11924 #: sys-utils/ipcrm.c:114
11925 msgid "already removed id"
11926 msgstr "identifiant déjà supprimé"
11927
11928 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
11929 msgid "key failed"
11930 msgstr "échec de clef"
11931
11932 #: sys-utils/ipcrm.c:117
11933 msgid "id failed"
11934 msgstr "échec d'identifiant"
11935
11936 #: sys-utils/ipcrm.c:134
11937 #, c-format
11938 msgid "invalid id: %s"
11939 msgstr "identifiant non valable : %s"
11940
11941 #: sys-utils/ipcrm.c:167
11942 #, c-format
11943 msgid "resource(s) deleted\n"
11944 msgstr "ressources supprimées\n"
11945
11946 #: sys-utils/ipcrm.c:200
11947 #, c-format
11948 msgid "illegal key (%s)"
11949 msgstr "clef incorrecte (%s)"
11950
11951 #: sys-utils/ipcrm.c:256
11952 msgid "kernel not configured for shared memory"
11953 msgstr "noyau non configuré pour traiter la mémoire partagée"
11954
11955 #: sys-utils/ipcrm.c:269
11956 msgid "kernel not configured for semaphores"
11957 msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores"
11958
11959 #: sys-utils/ipcrm.c:290
11960 msgid "kernel not configured for message queues"
11961 msgstr "noyau non configuré pour traiter les files de messages"
11962
11963 #: sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416
11964 #, c-format
11965 msgid "unknown argument: %s"
11966 msgstr "argument inconnu : %s"
11967
11968 #: sys-utils/ipcs.c:53
11969 #, c-format
11970 msgid ""
11971 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
11972 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
11973 msgstr ""
11974 " %1$s [option-resource ...] [option-sortie]\n"
11975 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
11976
11977 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:264
11978 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
11979 msgstr "Montrer des renseignements sur l'utilisation des ressources IPC.\n"
11980
11981 #: sys-utils/ipcs.c:60
11982 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
11983 msgstr " -i, --id <id.> afficher des précisions sur la ressource identifiée par <id.>\n"
11984
11985 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:267
11986 msgid "Resource options:\n"
11987 msgstr "Options de ressource :\n"
11988
11989 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:268
11990 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11991 msgstr " -m, --shmems segments de mémoire partagée\n"
11992
11993 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:269
11994 msgid " -q, --queues message queues\n"
11995 msgstr " -q, --queues files de messages\n"
11996
11997 #: sys-utils/ipcs.c:68 sys-utils/lsipc.c:270
11998 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11999 msgstr " -s, --semaphores sémaphores\n"
12000
12001 #: sys-utils/ipcs.c:69
12002 msgid " -a, --all all (default)\n"
12003 msgstr " -a, --all tout (par défaut)\n"
12004
12005 #: sys-utils/ipcs.c:72
12006 msgid "Output options:\n"
12007 msgstr "Options de sortie :\n"
12008
12009 #: sys-utils/ipcs.c:73
12010 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
12011 msgstr " -t, --time montrer les heures d'attachement, de détachement et de modification\n"
12012
12013 #: sys-utils/ipcs.c:74
12014 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
12015 msgstr " -p, --pid montrer les PID de créateur et de dernier opérateur\n"
12016
12017 #: sys-utils/ipcs.c:75
12018 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12019 msgstr " -c, --creator montrer le créateur et le propriétaire\n"
12020
12021 #: sys-utils/ipcs.c:76
12022 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12023 msgstr " -l, --limits montrer les limites de ressource\n"
12024
12025 #: sys-utils/ipcs.c:77
12026 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12027 msgstr " -u, --summary montrer un résumé de l'état\n"
12028
12029 #: sys-utils/ipcs.c:78
12030 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
12031 msgstr " --human montrer les tailles en format lisible\n"
12032
12033 #: sys-utils/ipcs.c:79
12034 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
12035 msgstr " -b, --bytes montrer les tailles en octet\n"
12036
12037 #: sys-utils/ipcs.c:165
12038 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
12039 msgstr "lors de l'utilisation d'un identifiant, une seule ressource doit être indiquée"
12040
12041 #: sys-utils/ipcs.c:203
12042 #, c-format
12043 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12044 msgstr "------ Limites de la mémoire partagée --------\n"
12045
12046 #: sys-utils/ipcs.c:206
12047 #, c-format
12048 msgid "max number of segments = %ju\n"
12049 msgstr "nombre maximal de segments = %ju\n"
12050
12051 #: sys-utils/ipcs.c:208
12052 msgid "max seg size"
12053 msgstr "taille maximale de segment"
12054
12055 #: sys-utils/ipcs.c:210
12056 msgid "max total shared memory"
12057 msgstr "total de mémoire partagée maximal"
12058
12059 #: sys-utils/ipcs.c:213
12060 msgid "min seg size"
12061 msgstr "taille minimale de segment"
12062
12063 #: sys-utils/ipcs.c:225
12064 #, c-format
12065 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12066 msgstr "noyau non configuré pour traiter la mémoire partagée\n"
12067
12068 #: sys-utils/ipcs.c:229
12069 #, c-format
12070 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12071 msgstr "------ État de la mémoire partagée --------\n"
12072
12073 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
12074 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
12075 #. with the rest, the translated form can follow this model:
12076 #. *
12077 #. "segments allocated = %d\n"
12078 #. "pages allocated = %ld\n"
12079 #. "pages resident = %ld\n"
12080 #. "pages swapped = %ld\n"
12081 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
12082 #.
12083 #: sys-utils/ipcs.c:241
12084 #, c-format
12085 msgid ""
12086 "segments allocated %d\n"
12087 "pages allocated %ld\n"
12088 "pages resident %ld\n"
12089 "pages swapped %ld\n"
12090 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12091 msgstr ""
12092 "segments alloués = %d\n"
12093 "pages alloués = %ld\n"
12094 "pages résidentes = %ld\n"
12095 "pages d'échange = %ld\n"
12096 "performance de l'espace d'échange = %ld tentatives\t %ld succès\n"
12097
12098 #: sys-utils/ipcs.c:258
12099 #, c-format
12100 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12101 msgstr "------ Segment de mémoire partagée Créateurs/Propriétaires --------\n"
12102
12103 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273
12104 #: sys-utils/ipcs.c:279
12105 msgid "shmid"
12106 msgstr "shmid"
12107
12108 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:383
12109 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:502
12110 msgid "perms"
12111 msgstr "perms"
12112
12113 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12114 msgid "cuid"
12115 msgstr "cuid"
12116
12117 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12118 msgid "cgid"
12119 msgstr "cgid"
12120
12121 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12122 msgid "uid"
12123 msgstr "uid"
12124
12125 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12126 msgid "gid"
12127 msgstr "gid"
12128
12129 #: sys-utils/ipcs.c:264
12130 #, c-format
12131 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12132 msgstr "------ Mémoire partagée Attachement/Détachement/Changement Temps --------\n"
12133
12134 #: sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:279
12135 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:490
12136 #: sys-utils/ipcs.c:496 sys-utils/ipcs.c:502
12137 msgid "owner"
12138 msgstr "propriétaire"
12139
12140 #: sys-utils/ipcs.c:266
12141 msgid "attached"
12142 msgstr "attaché"
12143
12144 #: sys-utils/ipcs.c:266
12145 msgid "detached"
12146 msgstr "détaché"
12147
12148 #: sys-utils/ipcs.c:267
12149 msgid "changed"
12150 msgstr "modifié"
12151
12152 #: sys-utils/ipcs.c:271
12153 #, c-format
12154 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12155 msgstr "------ Mémoire partagée créateur/ PID de dernière opération --------\n"
12156
12157 #: sys-utils/ipcs.c:273
12158 msgid "cpid"
12159 msgstr "cpid"
12160
12161 #: sys-utils/ipcs.c:273
12162 msgid "lpid"
12163 msgstr "lpid"
12164
12165 #: sys-utils/ipcs.c:277
12166 #, c-format
12167 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12168 msgstr "------ Segment de mémoire partagée --------\n"
12169
12170 #: sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:502
12171 msgid "key"
12172 msgstr "clef"
12173
12174 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:503
12175 msgid "size"
12176 msgstr "taille"
12177
12178 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
12179 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
12180 msgid "bytes"
12181 msgstr "octets"
12182
12183 #: sys-utils/ipcs.c:281
12184 msgid "nattch"
12185 msgstr "nattch"
12186
12187 #: sys-utils/ipcs.c:281
12188 msgid "status"
12189 msgstr "états"
12190
12191 #: sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:309
12192 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:527
12193 #: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:585
12194 #: sys-utils/ipcs.c:587 sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:618
12195 #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:644
12196 msgid "Not set"
12197 msgstr "Non initialisé"
12198
12199 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/lsipc.c:1019 sys-utils/lsipc.c:1025
12200 msgid "dest"
12201 msgstr "dest"
12202
12203 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:1020 sys-utils/lsipc.c:1031
12204 msgid "locked"
12205 msgstr "verrouillé"
12206
12207 #: sys-utils/ipcs.c:355
12208 #, c-format
12209 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12210 msgstr "------ Limites des sémaphores --------\n"
12211
12212 #: sys-utils/ipcs.c:358
12213 #, c-format
12214 msgid "max number of arrays = %d\n"
12215 msgstr "nombre maximal de tableaux = %d\n"
12216
12217 #: sys-utils/ipcs.c:359
12218 #, c-format
12219 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12220 msgstr "nombre maximal de sémaphores par tableau = %d\n"
12221
12222 #: sys-utils/ipcs.c:360
12223 #, c-format
12224 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12225 msgstr "nombre maximal de sémaphores système = %d\n"
12226
12227 #: sys-utils/ipcs.c:361
12228 #, c-format
12229 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12230 msgstr "nombre maximal d'opérations par appel semop = %d\n"
12231
12232 #: sys-utils/ipcs.c:362
12233 #, fuzzy, c-format
12234 msgid "semaphore max value = %u\n"
12235 msgstr "valeur maximal de sémaphore = %d\n"
12236
12237 #: sys-utils/ipcs.c:371
12238 #, c-format
12239 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12240 msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores\n"
12241
12242 #: sys-utils/ipcs.c:374
12243 #, c-format
12244 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12245 msgstr "------ États des sémaphores --------\n"
12246
12247 #: sys-utils/ipcs.c:375
12248 #, c-format
12249 msgid "used arrays = %d\n"
12250 msgstr "tableaux utilisés = %d\n"
12251
12252 #: sys-utils/ipcs.c:376
12253 #, c-format
12254 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12255 msgstr "sémaphores alloués = %d\n"
12256
12257 #: sys-utils/ipcs.c:381
12258 #, c-format
12259 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12260 msgstr "--- Tableaux de sémaphores Créateurs/Propriétaires ---\n"
12261
12262 #: sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398
12263 msgid "semid"
12264 msgstr "semid"
12265
12266 #: sys-utils/ipcs.c:387
12267 #, c-format
12268 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12269 msgstr "--- Sémaphores : opérations/changements temporels ---\n"
12270
12271 #: sys-utils/ipcs.c:389
12272 msgid "last-op"
12273 msgstr "last-op"
12274
12275 #: sys-utils/ipcs.c:389
12276 msgid "last-changed"
12277 msgstr "last-changed"
12278
12279 #: sys-utils/ipcs.c:396
12280 #, c-format
12281 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12282 msgstr "------ Tableaux de sémaphores --------\n"
12283
12284 #: sys-utils/ipcs.c:398
12285 msgid "nsems"
12286 msgstr "nsems"
12287
12288 #: sys-utils/ipcs.c:457
12289 #, c-format
12290 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12291 msgstr "------ Limites de messages --------\n"
12292
12293 #: sys-utils/ipcs.c:458
12294 #, c-format
12295 msgid "max queues system wide = %d\n"
12296 msgstr "nombre maximal de files système = %d\n"
12297
12298 #: sys-utils/ipcs.c:460
12299 msgid "max size of message"
12300 msgstr "taille maximale de message"
12301
12302 #: sys-utils/ipcs.c:462
12303 msgid "default max size of queue"
12304 msgstr "taille maximale par défaut de file"
12305
12306 #: sys-utils/ipcs.c:469
12307 #, c-format
12308 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12309 msgstr "noyau non configuré pour traiter les files de messages\n"
12310
12311 #: sys-utils/ipcs.c:472
12312 #, c-format
12313 msgid "------ Messages Status --------\n"
12314 msgstr "------ États des messages --------\n"
12315
12316 #: sys-utils/ipcs.c:474
12317 #, c-format
12318 msgid "allocated queues = %d\n"
12319 msgstr "files allouées = %d\n"
12320
12321 #: sys-utils/ipcs.c:475
12322 #, c-format
12323 msgid "used headers = %d\n"
12324 msgstr "en-têtes utilisées = %d\n"
12325
12326 #: sys-utils/ipcs.c:477
12327 msgid "used space"
12328 msgstr "espace utilisé"
12329
12330 #: sys-utils/ipcs.c:478
12331 msgid " bytes\n"
12332 msgstr " octets\n"
12333
12334 #: sys-utils/ipcs.c:482
12335 #, c-format
12336 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12337 msgstr "------ Files de messages créateurs/propriétaires --------\n"
12338
12339 #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:490 sys-utils/ipcs.c:496
12340 #: sys-utils/ipcs.c:502
12341 msgid "msqid"
12342 msgstr "msqid"
12343
12344 #: sys-utils/ipcs.c:488
12345 #, c-format
12346 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12347 msgstr "------ Files de messages Transmis/Reçus/Changés Temps --------\n"
12348
12349 #: sys-utils/ipcs.c:490
12350 msgid "send"
12351 msgstr "transmis"
12352
12353 #: sys-utils/ipcs.c:490
12354 msgid "recv"
12355 msgstr "reçus"
12356
12357 #: sys-utils/ipcs.c:490
12358 msgid "change"
12359 msgstr "changés"
12360
12361 #: sys-utils/ipcs.c:494
12362 #, c-format
12363 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12364 msgstr "------ PID des files de messages --------\n"
12365
12366 #: sys-utils/ipcs.c:496
12367 msgid "lspid"
12368 msgstr "lspid"
12369
12370 #: sys-utils/ipcs.c:496
12371 msgid "lrpid"
12372 msgstr "lrpid"
12373
12374 #: sys-utils/ipcs.c:500
12375 #, c-format
12376 msgid "------ Message Queues --------\n"
12377 msgstr "------ Files de messages --------\n"
12378
12379 #: sys-utils/ipcs.c:503
12380 msgid "used-bytes"
12381 msgstr "octets utilisés"
12382
12383 #: sys-utils/ipcs.c:504
12384 msgid "messages"
12385 msgstr "messages"
12386
12387 #: sys-utils/ipcs.c:569 sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:632
12388 #: sys-utils/lsipc.c:532 sys-utils/lsipc.c:732 sys-utils/lsipc.c:920
12389 #, c-format
12390 msgid "id %d not found"
12391 msgstr "identifiant %d introuvable"
12392
12393 #: sys-utils/ipcs.c:573
12394 #, c-format
12395 msgid ""
12396 "\n"
12397 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12398 msgstr ""
12399 "\n"
12400 "Mémoire partagée segment shmid=%d\n"
12401
12402 #: sys-utils/ipcs.c:574
12403 #, c-format
12404 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12405 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12406
12407 #: sys-utils/ipcs.c:577
12408 #, c-format
12409 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12410 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12411
12412 #: sys-utils/ipcs.c:579
12413 msgid "size="
12414 msgstr "taille="
12415
12416 #: sys-utils/ipcs.c:579
12417 msgid "bytes="
12418 msgstr "octets="
12419
12420 #: sys-utils/ipcs.c:581
12421 #, c-format
12422 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12423 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12424
12425 #: sys-utils/ipcs.c:584
12426 #, c-format
12427 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12428 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
12429
12430 #: sys-utils/ipcs.c:586
12431 #, c-format
12432 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12433 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
12434
12435 #: sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:619
12436 #, c-format
12437 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12438 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
12439
12440 #: sys-utils/ipcs.c:603
12441 #, c-format
12442 msgid ""
12443 "\n"
12444 "Message Queue msqid=%d\n"
12445 msgstr ""
12446 "\n"
12447 "File de messages msqid=%d\n"
12448
12449 #: sys-utils/ipcs.c:604
12450 #, c-format
12451 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12452 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12453
12454 #: sys-utils/ipcs.c:608
12455 msgid "csize="
12456 msgstr "taillec="
12457
12458 #: sys-utils/ipcs.c:608
12459 msgid "cbytes="
12460 msgstr "octetsc="
12461
12462 #: sys-utils/ipcs.c:610
12463 msgid "qsize="
12464 msgstr "tailleq="
12465
12466 #: sys-utils/ipcs.c:610
12467 msgid "qbytes="
12468 msgstr "octetsq="
12469
12470 #: sys-utils/ipcs.c:615
12471 #, c-format
12472 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12473 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
12474
12475 #: sys-utils/ipcs.c:617
12476 #, c-format
12477 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12478 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
12479
12480 #: sys-utils/ipcs.c:636
12481 #, c-format
12482 msgid ""
12483 "\n"
12484 "Semaphore Array semid=%d\n"
12485 msgstr ""
12486 "\n"
12487 "Tableaux de sémaphores semid=%d\n"
12488
12489 #: sys-utils/ipcs.c:637
12490 #, c-format
12491 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12492 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12493
12494 #: sys-utils/ipcs.c:640
12495 #, c-format
12496 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12497 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12498
12499 #: sys-utils/ipcs.c:642
12500 #, c-format
12501 msgid "nsems = %ju\n"
12502 msgstr "nsems = %ju\n"
12503
12504 #: sys-utils/ipcs.c:643
12505 #, c-format
12506 msgid "otime = %-26.24s\n"
12507 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12508
12509 #: sys-utils/ipcs.c:645
12510 #, c-format
12511 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12512 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12513
12514 #: sys-utils/ipcs.c:648
12515 msgid "semnum"
12516 msgstr "semnum"
12517
12518 #: sys-utils/ipcs.c:648
12519 msgid "value"
12520 msgstr "valeur"
12521
12522 #: sys-utils/ipcs.c:648
12523 msgid "ncount"
12524 msgstr "ncount"
12525
12526 #: sys-utils/ipcs.c:648
12527 msgid "zcount"
12528 msgstr "zcount"
12529
12530 #: sys-utils/ipcs.c:648
12531 msgid "pid"
12532 msgstr "PID"
12533
12534 #: sys-utils/ipcutils.c:226 sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234
12535 #: sys-utils/ipcutils.c:238
12536 #, c-format
12537 msgid "%s failed"
12538 msgstr "échec de %s"
12539
12540 #: sys-utils/ipcutils.c:499
12541 #, c-format
12542 msgid "%s (bytes) = "
12543 msgstr "%s (octet) = "
12544
12545 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12546 #, c-format
12547 msgid "%s (kbytes) = "
12548 msgstr "%s (kilooctet) = "
12549
12550 #: sys-utils/ldattach.c:180
12551 msgid "invalid iflag"
12552 msgstr "indici non valable"
12553
12554 #: sys-utils/ldattach.c:196
12555 #, c-format
12556 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12557 msgstr " %s [options] <pcont> <périphérique>\n"
12558
12559 #: sys-utils/ldattach.c:199
12560 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
12561 msgstr "Attacher une procédure de contrôle à une ligne série.\n"
12562
12563 #: sys-utils/ldattach.c:202
12564 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12565 msgstr " -d, --debug afficher des messages étendus sur la sortie d'erreur standard\n"
12566
12567 #: sys-utils/ldattach.c:203
12568 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12569 msgstr " -s, --speed <vitesse> définir la vitesse de la ligne série\n"
12570
12571 #: sys-utils/ldattach.c:204
12572 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
12573 msgstr " -c, --intro-command <chaîne> introduction envoyée avant ldattach\n"
12574
12575 #: sys-utils/ldattach.c:205
12576 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
12577 msgstr " -p, --pause <seconde> pause entre l’introduction et ldattach\n"
12578
12579 #: sys-utils/ldattach.c:206
12580 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12581 msgstr " -7, --sevenbits définir la taille de caractère à 7 bits\n"
12582
12583 #: sys-utils/ldattach.c:207
12584 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12585 msgstr " -8, --eightbits définir la taille de caractère à 8 bits\n"
12586
12587 #: sys-utils/ldattach.c:208
12588 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12589 msgstr " -n, --noparity définir la parité à la valeur aucune\n"
12590
12591 #: sys-utils/ldattach.c:209
12592 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12593 msgstr " -e, --evenparity définir la parité à la valeur paire\n"
12594
12595 #: sys-utils/ldattach.c:210
12596 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12597 msgstr " -o, --oddparity définir la parité à la valeur impaire\n"
12598
12599 #: sys-utils/ldattach.c:211
12600 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12601 msgstr " -1, --onestopbit définir les bits d'arrêt à 1 bit\n"
12602
12603 #: sys-utils/ldattach.c:212
12604 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12605 msgstr " -2, --twostopbits définir les bits d'arrêt à 2 bit\n"
12606
12607 #: sys-utils/ldattach.c:213
12608 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12609 msgstr " -i, --iflag [-]<indici> définir l'option de mode d'entrée\n"
12610
12611 #: sys-utils/ldattach.c:219
12612 msgid ""
12613 "\n"
12614 "Known <ldisc> names:\n"
12615 msgstr ""
12616 "\n"
12617 "Noms <pcont> reconnus :\n"
12618
12619 #: sys-utils/ldattach.c:223
12620 msgid ""
12621 "\n"
12622 "Known <iflag> names:\n"
12623 msgstr ""
12624 "\n"
12625 "Noms <indici> reconnus :\n"
12626
12627 #: sys-utils/ldattach.c:340
12628 msgid "invalid speed argument"
12629 msgstr "argument de vitesse incorrect"
12630
12631 #: sys-utils/ldattach.c:343
12632 msgid "invalid pause argument"
12633 msgstr "argument de pause incorrect"
12634
12635 #: sys-utils/ldattach.c:359
12636 msgid "invalid option"
12637 msgstr "option incorrecte"
12638
12639 #: sys-utils/ldattach.c:370
12640 msgid "invalid line discipline argument"
12641 msgstr "argument de procédure de contrôle incorrect"
12642
12643 #: sys-utils/ldattach.c:390
12644 #, c-format
12645 msgid "%s is not a serial line"
12646 msgstr "%s n'est pas une ligne série"
12647
12648 #: sys-utils/ldattach.c:397
12649 #, c-format
12650 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12651 msgstr "impossible d'obtenir les attributs du terminal %s"
12652
12653 #: sys-utils/ldattach.c:400
12654 #, c-format
12655 msgid "speed %d unsupported"
12656 msgstr "vitesse %d non prise en charge"
12657
12658 #: sys-utils/ldattach.c:449
12659 #, c-format
12660 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12661 msgstr "impossible de configurer les attributs du terminal %s"
12662
12663 #: sys-utils/ldattach.c:459
12664 #, c-format
12665 msgid "cannot write intro command to %s"
12666 msgstr "impossible d’écrire la commande d’introduction dans %s"
12667
12668 #: sys-utils/ldattach.c:469
12669 msgid "cannot set line discipline"
12670 msgstr "impossible de configurer la procédure de contrôle"
12671
12672 #: sys-utils/ldattach.c:479
12673 msgid "cannot daemonize"
12674 msgstr "échec de transformation en démon"
12675
12676 #: sys-utils/losetup.c:66
12677 msgid "autoclear flag set"
12678 msgstr "option de nettoyage automatique activé"
12679
12680 #: sys-utils/losetup.c:67
12681 msgid "device backing file"
12682 msgstr "fichier de périphérique associé"
12683
12684 #: sys-utils/losetup.c:68
12685 msgid "backing file inode number"
12686 msgstr "numéro d'inœud de fichier associé"
12687
12688 #: sys-utils/losetup.c:69
12689 msgid "backing file major:minor device number"
12690 msgstr "numéro majeur:mineur du fichier de périphérique associé"
12691
12692 #: sys-utils/losetup.c:70
12693 msgid "loop device name"
12694 msgstr "nom du périphérique boucle"
12695
12696 #: sys-utils/losetup.c:71
12697 msgid "offset from the beginning"
12698 msgstr "position depuis le début"
12699
12700 #: sys-utils/losetup.c:72
12701 msgid "partscan flag set"
12702 msgstr "indicateur partscan défini"
12703
12704 #: sys-utils/losetup.c:74
12705 msgid "size limit of the file in bytes"
12706 msgstr "taille limite du fichier en octet"
12707
12708 #: sys-utils/losetup.c:75
12709 msgid "loop device major:minor number"
12710 msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique boucle"
12711
12712 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
12713 #, c-format
12714 msgid ", offset %ju"
12715 msgstr ", index %ju"
12716
12717 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
12718 #, c-format
12719 msgid ", sizelimit %ju"
12720 msgstr ", taille limite %ju"
12721
12722 #: sys-utils/losetup.c:155
12723 #, c-format
12724 msgid ", encryption %s (type %u)"
12725 msgstr ", chiffrement %s (type %u)"
12726
12727 #: sys-utils/losetup.c:196
12728 #, c-format
12729 msgid "%s: detach failed"
12730 msgstr "%s : échec de détachement"
12731
12732 #: sys-utils/losetup.c:323 sys-utils/lscpu.c:1460 sys-utils/prlimit.c:229
12733 #: sys-utils/swapon.c:162 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:339
12734 msgid "failed to initialize output line"
12735 msgstr "échec d'initialisation de la ligne de sortie"
12736
12737 #: sys-utils/losetup.c:375
12738 #, c-format
12739 msgid ""
12740 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12741 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12742 msgstr ""
12743 " %1$s [options] [<périph_boucle>]\n"
12744 " %1$s [options] -f | <périph_boucle> <fichier>\n"
12745
12746 #: sys-utils/losetup.c:380
12747 msgid "Set up and control loop devices.\n"
12748 msgstr "Mettre en place et contrôler des périphériques boucle.\n"
12749
12750 #: sys-utils/losetup.c:383
12751 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12752 msgstr " -a, --all afficher tous les périphériques utilisés\n"
12753
12754 #: sys-utils/losetup.c:384
12755 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12756 msgstr " -d, --detach <périph.> ... détacher un ou plusieurs périphériques\n"
12757
12758 #: sys-utils/losetup.c:385
12759 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12760 msgstr " -D, --detach-all détacher tous les périphériques utilisés\n"
12761
12762 #: sys-utils/losetup.c:386
12763 msgid " -f, --find find first unused device\n"
12764 msgstr " -f, --find trouver le premier périphérique inutilisé\n"
12765
12766 #: sys-utils/losetup.c:387
12767 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
12768 msgstr " -c, --set-capacity <périph.> redimensionner le périphérique\n"
12769
12770 #: sys-utils/losetup.c:388
12771 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12772 msgstr " -j, --associated <fichier> afficher tous périphériques associés à <fichier>\n"
12773
12774 #: sys-utils/losetup.c:392
12775 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12776 msgstr " -o, --offset <nombre> démarrer à la position <nombre> dans le fichier\n"
12777
12778 #: sys-utils/losetup.c:393
12779 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
12780 msgstr " --sizelimit <nombre> périphérique limité à <nombre> octets du fichier\n"
12781
12782 #: sys-utils/losetup.c:394
12783 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
12784 msgstr " -P, --partscan créer un périphérique boucle partitionné\n"
12785
12786 #: sys-utils/losetup.c:395
12787 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
12788 msgstr " -r, --read-only boucle en lecture seule sur le périphérique\n"
12789
12790 #: sys-utils/losetup.c:396
12791 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
12792 msgstr ""
12793 " --show afficher le nom du périphérique après\n"
12794 " configuration (avec -f)\n"
12795
12796 #: sys-utils/losetup.c:397
12797 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
12798 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
12799
12800 #: sys-utils/losetup.c:401
12801 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
12802 msgstr ""
12803 " -l, --list afficher les renseignements sur tout ou ce qui\n"
12804 " est indiqué (par défaut)\n"
12805
12806 #: sys-utils/losetup.c:402
12807 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
12808 msgstr " -O, --output <cols> indiquer les colonnes à afficher pour --list\n"
12809
12810 #: sys-utils/losetup.c:403
12811 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
12812 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher d’en-têtes pour la sortie --list\n"
12813
12814 #: sys-utils/losetup.c:404
12815 msgid " --raw use raw --list output format\n"
12816 msgstr " --raw utiliser le format de sortie --list brut\n"
12817
12818 #: sys-utils/losetup.c:405
12819 #, fuzzy
12820 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
12821 msgstr " --raw utiliser le format de sortie --list brut\n"
12822
12823 #: sys-utils/losetup.c:411
12824 msgid ""
12825 "\n"
12826 "Available --list columns:\n"
12827 msgstr ""
12828 "\n"
12829 "Colonnes disponibles pour --list :\n"
12830
12831 #: sys-utils/losetup.c:431
12832 #, c-format
12833 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
12834 msgstr "%s : avertissement : le fichier est plus petit que 512 octets, le périphérique boucle pourrait être inutile ou invisible pour les outils système."
12835
12836 #: sys-utils/losetup.c:435
12837 #, c-format
12838 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
12839 msgstr "%s : avertissement : le fichier n'est pas contenu dans un secteur de 512 octets, la fin du fichier sera ignorée."
12840
12841 # disk-utils/mkswap.c:612
12842 #: sys-utils/losetup.c:508 sys-utils/losetup.c:518 sys-utils/losetup.c:616
12843 #: sys-utils/losetup.c:630 sys-utils/losetup.c:706
12844 #, c-format
12845 msgid "%s: failed to use device"
12846 msgstr "%s : échec d'utilisation du périphérique"
12847
12848 #: sys-utils/losetup.c:627
12849 msgid "no loop device specified"
12850 msgstr "aucun périphérique boucle indiqué"
12851
12852 #: sys-utils/losetup.c:635
12853 msgid "no file specified"
12854 msgstr "aucun fichier indiqué"
12855
12856 #: sys-utils/losetup.c:642
12857 #, c-format
12858 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
12859 msgstr "les options %s ne sont permises que pendant la configuration de périphérique boucle"
12860
12861 #: sys-utils/losetup.c:647
12862 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
12863 msgstr "l'option --offset n'est pas permise dans ce contexte"
12864
12865 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:726
12866 msgid "cannot find an unused loop device"
12867 msgstr "impossible de trouver un périphérique boucle non utilisé"
12868
12869 #: sys-utils/losetup.c:677
12870 #, c-format
12871 msgid "%s: failed to use backing file"
12872 msgstr "%s : échec d'utilisation du fichier associé"
12873
12874 #: sys-utils/losetup.c:747
12875 #, c-format
12876 msgid "%s: set capacity failed"
12877 msgstr "%s : échec de définition de capacité"
12878
12879 #: sys-utils/lscpu.c:93
12880 msgid "none"
12881 msgstr "rien"
12882
12883 #: sys-utils/lscpu.c:94
12884 msgid "para"
12885 msgstr "para"
12886
12887 #: sys-utils/lscpu.c:95
12888 msgid "full"
12889 msgstr "complet"
12890
12891 #: sys-utils/lscpu.c:96
12892 msgid "container"
12893 msgstr "conteneur"
12894
12895 #: sys-utils/lscpu.c:157
12896 msgid "horizontal"
12897 msgstr "horizontal"
12898
12899 #: sys-utils/lscpu.c:158
12900 msgid "vertical"
12901 msgstr "vertical"
12902
12903 #: sys-utils/lscpu.c:307
12904 msgid "logical CPU number"
12905 msgstr "numéro de processeur logique"
12906
12907 #: sys-utils/lscpu.c:308
12908 msgid "logical core number"
12909 msgstr "numéro de cœur logique"
12910
12911 #: sys-utils/lscpu.c:309
12912 msgid "logical socket number"
12913 msgstr "numéro de socket logique"
12914
12915 #: sys-utils/lscpu.c:310
12916 msgid "logical NUMA node number"
12917 msgstr "numéro de mode NUMA logique"
12918
12919 #: sys-utils/lscpu.c:311
12920 msgid "logical book number"
12921 msgstr "numéro de livre logique"
12922
12923 #: sys-utils/lscpu.c:312
12924 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12925 msgstr "montre la façon de partager les caches entre processeurs"
12926
12927 #: sys-utils/lscpu.c:313
12928 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12929 msgstr "mode distribué de processeur sur matériel virtuel"
12930
12931 #: sys-utils/lscpu.c:314
12932 msgid "physical address of a CPU"
12933 msgstr "adresse physique d'un processeur"
12934
12935 #: sys-utils/lscpu.c:315
12936 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12937 msgstr "montre si l'hyperviseur a alloué le processeur"
12938
12939 #: sys-utils/lscpu.c:316
12940 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12941 msgstr "montre si Linux utilise en ce moment le processeur"
12942
12943 #: sys-utils/lscpu.c:317
12944 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
12945 msgstr "montre la vitesse maximale du processeur en MHz"
12946
12947 #: sys-utils/lscpu.c:318
12948 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
12949 msgstr "montre la vitesse minimale du processeur en MHz"
12950
12951 #: sys-utils/lscpu.c:413
12952 msgid "error: uname failed"
12953 msgstr "erreur : échec de uname"
12954
12955 #: sys-utils/lscpu.c:488
12956 #, c-format
12957 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
12958 msgstr "échec de détermination du nombre de processeurs : %s"
12959
12960 #: sys-utils/lscpu.c:732
12961 msgid "error: can not set signal handler"
12962 msgstr "erreur : impossible d'initialiser le traitement de signaux"
12963
12964 #: sys-utils/lscpu.c:737
12965 msgid "error: can not restore signal handler"
12966 msgstr "erreur : impossible de restaurer le traitement de signaux"
12967
12968 #: sys-utils/lscpu.c:1172
12969 msgid "Failed to extract the node number"
12970 msgstr "Échec d’extraction du numéro de nœud"
12971
12972 #: sys-utils/lscpu.c:1264 sys-utils/lscpu.c:1274
12973 msgid "Y"
12974 msgstr "O"
12975
12976 #: sys-utils/lscpu.c:1264 sys-utils/lscpu.c:1274
12977 msgid "N"
12978 msgstr "N"
12979
12980 #: sys-utils/lscpu.c:1356
12981 #, c-format
12982 msgid ""
12983 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12984 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12985 "# starting from zero.\n"
12986 msgstr ""
12987 "# La suite est en format analysable, transmissible à d'autres\n"
12988 "# programmes. Les items distincts dans chaque colonne ont\n"
12989 "# un numéro d'identifiant unique à partir de zéro.\n"
12990
12991 #: sys-utils/lscpu.c:1506
12992 msgid "Architecture:"
12993 msgstr "Architecture : "
12994
12995 #: sys-utils/lscpu.c:1520
12996 msgid "CPU op-mode(s):"
12997 msgstr "Mode(s) opératoire(s) des processeurs : "
12998
12999 #: sys-utils/lscpu.c:1523 sys-utils/lscpu.c:1525
13000 msgid "Byte Order:"
13001 msgstr "Boutisme : "
13002
13003 #: sys-utils/lscpu.c:1527
13004 msgid "CPU(s):"
13005 msgstr "Processeur(s) : "
13006
13007 #: sys-utils/lscpu.c:1530
13008 msgid "On-line CPU(s) mask:"
13009 msgstr "Masque de processeur(s) en ligne : "
13010
13011 #: sys-utils/lscpu.c:1531
13012 msgid "On-line CPU(s) list:"
13013 msgstr "Liste de processeur(s) en ligne : "
13014
13015 #: sys-utils/lscpu.c:1550
13016 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13017 msgstr "Masque de processeur(s) hors ligne : "
13018
13019 #: sys-utils/lscpu.c:1551
13020 msgid "Off-line CPU(s) list:"
13021 msgstr "Liste de processeur(s) hors ligne : "
13022
13023 #: sys-utils/lscpu.c:1582
13024 msgid "Thread(s) per core:"
13025 msgstr "Thread(s) par cœur : "
13026
13027 #: sys-utils/lscpu.c:1583
13028 msgid "Core(s) per socket:"
13029 msgstr "Cœur(s) par socket : "
13030
13031 #: sys-utils/lscpu.c:1586
13032 msgid "Socket(s) per book:"
13033 msgstr "Socket(s) par livre : "
13034
13035 #: sys-utils/lscpu.c:1588
13036 msgid "Book(s):"
13037 msgstr "Livre(s) : "
13038
13039 #: sys-utils/lscpu.c:1590
13040 msgid "Socket(s):"
13041 msgstr "Socket(s) : "
13042
13043 #: sys-utils/lscpu.c:1594
13044 msgid "NUMA node(s):"
13045 msgstr "Nœud(s) NUMA : "
13046
13047 #: sys-utils/lscpu.c:1596
13048 msgid "Vendor ID:"
13049 msgstr "Identifiant constructeur : "
13050
13051 #: sys-utils/lscpu.c:1598
13052 msgid "CPU family:"
13053 msgstr "Famille de processeur : "
13054
13055 #: sys-utils/lscpu.c:1600
13056 msgid "Model:"
13057 msgstr "Modèle : "
13058
13059 #: sys-utils/lscpu.c:1602
13060 msgid "Model name:"
13061 msgstr "Nom de modèle : "
13062
13063 #: sys-utils/lscpu.c:1604
13064 msgid "Stepping:"
13065 msgstr "Révision : "
13066
13067 #: sys-utils/lscpu.c:1606
13068 msgid "CPU MHz:"
13069 msgstr "Vitesse du processeur en MHz : "
13070
13071 #: sys-utils/lscpu.c:1608
13072 msgid "CPU max MHz:"
13073 msgstr "Vitesse maximale du processeur en MHz : "
13074
13075 #: sys-utils/lscpu.c:1610
13076 msgid "CPU min MHz:"
13077 msgstr "Vitesse minimale du processeur en MHz : "
13078
13079 #: sys-utils/lscpu.c:1612
13080 msgid "BogoMIPS:"
13081 msgstr "BogoMIPS : "
13082
13083 #: sys-utils/lscpu.c:1615 sys-utils/lscpu.c:1617
13084 msgid "Virtualization:"
13085 msgstr "Virtualisation : "
13086
13087 #: sys-utils/lscpu.c:1620
13088 msgid "Hypervisor:"
13089 msgstr "Hyperviseur : "
13090
13091 #: sys-utils/lscpu.c:1622
13092 msgid "Hypervisor vendor:"
13093 msgstr "Constructeur d'hyperviseur : "
13094
13095 #: sys-utils/lscpu.c:1623
13096 msgid "Virtualization type:"
13097 msgstr "Type de virtualisation : "
13098
13099 #: sys-utils/lscpu.c:1626
13100 msgid "Dispatching mode:"
13101 msgstr "Mode distribué : "
13102
13103 #: sys-utils/lscpu.c:1632
13104 #, c-format
13105 msgid "%s cache:"
13106 msgstr "Cache %s : "
13107
13108 #: sys-utils/lscpu.c:1638
13109 #, c-format
13110 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13111 msgstr "Nœud NUMA %d de processeur(s) : "
13112
13113 #: sys-utils/lscpu.c:1643
13114 #, fuzzy
13115 msgid "Flags:"
13116 msgstr "Ind."
13117
13118 #: sys-utils/lscpu.c:1654
13119 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
13120 msgstr "Afficher des informations sur l'architecture du processeur.\n"
13121
13122 #: sys-utils/lscpu.c:1657
13123 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
13124 msgstr ""
13125 " -a, --all afficher à la fois les processeurs en et hors ligne\n"
13126 " (par défaut pour -e)\n"
13127
13128 #: sys-utils/lscpu.c:1658
13129 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13130 msgstr ""
13131 " -b, --online n'afficher que les processeurs en ligne\n"
13132 " (par défaut pour -p)\n"
13133
13134 #: sys-utils/lscpu.c:1659
13135 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13136 msgstr " -c, --offline n'afficher que les processeurs hors ligne\n"
13137
13138 # s/an/in/
13139 #: sys-utils/lscpu.c:1660
13140 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13141 msgstr " -e, --extended[=<liste>] afficher en format étendu lisible\n"
13142
13143 #: sys-utils/lscpu.c:1661
13144 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13145 msgstr " -p, --parse[=<liste>] afficher en format analysable\n"
13146
13147 #: sys-utils/lscpu.c:1662
13148 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
13149 msgstr " -s, --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
13150
13151 #: sys-utils/lscpu.c:1663
13152 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13153 msgstr ""
13154 " -x, --hex afficher les masques hexadécimaux au lieu des\n"
13155 " listes de processeurs\n"
13156
13157 #: sys-utils/lscpu.c:1760
13158 #, c-format
13159 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
13160 msgstr "%s : les options --all, --online et --offline ne peuvent être utilisées qu'avec les options --extended ou --parse.\n"
13161
13162 #: sys-utils/lsipc.c:149
13163 #, fuzzy
13164 msgid "Resource key"
13165 msgstr "nom de ressource"
13166
13167 #: sys-utils/lsipc.c:149
13168 #, fuzzy
13169 msgid "Key"
13170 msgstr "clef"
13171
13172 #: sys-utils/lsipc.c:150
13173 #, fuzzy
13174 msgid "Resource ID"
13175 msgstr "nom de ressource"
13176
13177 #: sys-utils/lsipc.c:150
13178 #, fuzzy
13179 msgid "ID"
13180 msgstr "UUID"
13181
13182 #: sys-utils/lsipc.c:151
13183 msgid "Owner's username or UID"
13184 msgstr ""
13185
13186 #: sys-utils/lsipc.c:151
13187 #, fuzzy
13188 msgid "Owner"
13189 msgstr "propriétaire"
13190
13191 #: sys-utils/lsipc.c:152
13192 #, fuzzy
13193 msgid "Permissions"
13194 msgstr "version"
13195
13196 #: sys-utils/lsipc.c:153
13197 msgid "Creator UID"
13198 msgstr ""
13199
13200 #: sys-utils/lsipc.c:154
13201 msgid "Creator user"
13202 msgstr ""
13203
13204 #: sys-utils/lsipc.c:155
13205 msgid "Creator GID"
13206 msgstr ""
13207
13208 #: sys-utils/lsipc.c:156
13209 #, fuzzy
13210 msgid "Creator group"
13211 msgstr "Groupe primaire"
13212
13213 #: sys-utils/lsipc.c:157
13214 #, fuzzy
13215 msgid "User ID"
13216 msgstr "identifiant d'utilisateur"
13217
13218 #: sys-utils/lsipc.c:157
13219 #, fuzzy
13220 msgid "UID"
13221 msgstr "UUID"
13222
13223 #: sys-utils/lsipc.c:158
13224 #, fuzzy
13225 msgid "User name"
13226 msgstr "Nom d'utilisateur"
13227
13228 #: sys-utils/lsipc.c:159
13229 msgid "Group ID"
13230 msgstr ""
13231
13232 #: sys-utils/lsipc.c:159
13233 #, fuzzy
13234 msgid "GID"
13235 msgstr "SGI"
13236
13237 #: sys-utils/lsipc.c:160
13238 #, fuzzy
13239 msgid "Group name"
13240 msgstr "nom de groupe"
13241
13242 #: sys-utils/lsipc.c:161
13243 #, fuzzy
13244 msgid "Time of the last change"
13245 msgstr "taille de la zone d'échange"
13246
13247 #: sys-utils/lsipc.c:161
13248 #, fuzzy
13249 msgid "Last change"
13250 msgstr "last-changed"
13251
13252 #: sys-utils/lsipc.c:164
13253 #, fuzzy
13254 msgid "Bytes used"
13255 msgstr "octets utilisés"
13256
13257 #: sys-utils/lsipc.c:165
13258 #, fuzzy
13259 msgid "Number of messages"
13260 msgstr "Nombre de têtes"
13261
13262 #: sys-utils/lsipc.c:165
13263 #, fuzzy
13264 msgid "Messages"
13265 msgstr "messages"
13266
13267 #: sys-utils/lsipc.c:166
13268 #, fuzzy
13269 msgid "Time of last msg sent"
13270 msgstr "date de dernière connexion"
13271
13272 #: sys-utils/lsipc.c:166
13273 msgid "Msg sent"
13274 msgstr ""
13275
13276 #: sys-utils/lsipc.c:167
13277 msgid "Time of last msg received"
13278 msgstr ""
13279
13280 #: sys-utils/lsipc.c:167
13281 msgid "Msg received"
13282 msgstr ""
13283
13284 #: sys-utils/lsipc.c:168
13285 msgid "PID of the last msg sender"
13286 msgstr ""
13287
13288 #: sys-utils/lsipc.c:168
13289 msgid "Msg sender"
13290 msgstr ""
13291
13292 #: sys-utils/lsipc.c:169
13293 msgid "PID of the last msg receiver"
13294 msgstr ""
13295
13296 #: sys-utils/lsipc.c:169
13297 msgid "Msg receiver"
13298 msgstr ""
13299
13300 #: sys-utils/lsipc.c:172
13301 #, fuzzy
13302 msgid "Segment size"
13303 msgstr "afficher la taille de bloc"
13304
13305 #: sys-utils/lsipc.c:173
13306 #, fuzzy
13307 msgid "Number of attached processes"
13308 msgstr "nombre maximal de processus"
13309
13310 #: sys-utils/lsipc.c:173
13311 msgid "Attached processes"
13312 msgstr ""
13313
13314 #: sys-utils/lsipc.c:174
13315 #, fuzzy
13316 msgid "Status"
13317 msgstr "états"
13318
13319 #: sys-utils/lsipc.c:175
13320 #, fuzzy
13321 msgid "Attach time"
13322 msgstr "attaché"
13323
13324 #: sys-utils/lsipc.c:176
13325 #, fuzzy
13326 msgid "Detach time"
13327 msgstr "détaché"
13328
13329 #: sys-utils/lsipc.c:177
13330 #, fuzzy
13331 msgid "Creator command line"
13332 msgstr "Analyser des options de lignes de commandes.\n"
13333
13334 #: sys-utils/lsipc.c:177
13335 #, fuzzy
13336 msgid "Creator command"
13337 msgstr "peut-être pas de commande"
13338
13339 #: sys-utils/lsipc.c:178
13340 msgid "PID of the creator"
13341 msgstr ""
13342
13343 #: sys-utils/lsipc.c:178
13344 msgid "Creator PID"
13345 msgstr ""
13346
13347 #: sys-utils/lsipc.c:179
13348 msgid "PID of last user"
13349 msgstr ""
13350
13351 #: sys-utils/lsipc.c:179
13352 #, fuzzy
13353 msgid "Last user PID"
13354 msgstr "identifiant d'utilisateur"
13355
13356 #: sys-utils/lsipc.c:182
13357 #, fuzzy
13358 msgid "Number of semaphores"
13359 msgstr "Nombre de secteurs"
13360
13361 #: sys-utils/lsipc.c:182
13362 #, fuzzy
13363 msgid "Semaphores"
13364 msgstr "identifiant de sémaphore : %d\n"
13365
13366 #: sys-utils/lsipc.c:183
13367 msgid "Time of the last operation"
13368 msgstr ""
13369
13370 #: sys-utils/lsipc.c:183
13371 #, fuzzy
13372 msgid "Last operation"
13373 msgstr "Opération %d\n"
13374
13375 #: sys-utils/lsipc.c:186
13376 #, fuzzy
13377 msgid "Resource name"
13378 msgstr "nom de ressource"
13379
13380 #: sys-utils/lsipc.c:186
13381 #, fuzzy
13382 msgid "Resource"
13383 msgstr "nom de ressource"
13384
13385 #: sys-utils/lsipc.c:187
13386 #, fuzzy
13387 msgid "Resource description"
13388 msgstr "description de ressource"
13389
13390 #: sys-utils/lsipc.c:187
13391 #, fuzzy
13392 msgid "Description"
13393 msgstr "description d'indicateur"
13394
13395 #: sys-utils/lsipc.c:188
13396 msgid "Currently used"
13397 msgstr ""
13398
13399 #: sys-utils/lsipc.c:188
13400 msgid "Used"
13401 msgstr ""
13402
13403 #: sys-utils/lsipc.c:189
13404 #, fuzzy
13405 msgid "Currently use percentage"
13406 msgstr "pourcentage d'utilisation du système de fichiers"
13407
13408 #: sys-utils/lsipc.c:189
13409 #, fuzzy
13410 msgid "Use"
13411 msgstr "Utilisation :"
13412
13413 #: sys-utils/lsipc.c:190
13414 msgid "System-wide limit"
13415 msgstr ""
13416
13417 #: sys-utils/lsipc.c:190
13418 msgid "Limit"
13419 msgstr ""
13420
13421 #: sys-utils/lsipc.c:225
13422 #, c-format
13423 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
13424 msgstr ""
13425
13426 #: sys-utils/lsipc.c:271
13427 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
13428 msgstr ""
13429
13430 #: sys-utils/lsipc.c:272
13431 #, fuzzy
13432 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13433 msgstr " -i, --id <id.> afficher des précisions sur la ressource identifiée par <id.>\n"
13434
13435 #: sys-utils/lsipc.c:278
13436 #, fuzzy
13437 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
13438 msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
13439
13440 #: sys-utils/lsipc.c:279
13441 #, fuzzy
13442 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13443 msgstr " -c, --creator montrer le créateur et le propriétaire\n"
13444
13445 #: sys-utils/lsipc.c:281
13446 #, fuzzy
13447 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
13448 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
13449
13450 #: sys-utils/lsipc.c:283
13451 #, fuzzy
13452 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
13453 msgstr " -l, --list utiliser le format de sortie en liste\n"
13454
13455 #: sys-utils/lsipc.c:285
13456 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
13457 msgstr ""
13458
13459 #: sys-utils/lsipc.c:287
13460 #, fuzzy
13461 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13462 msgstr " -t, --time montrer les heures d'attachement, de détachement et de modification\n"
13463
13464 #: sys-utils/lsipc.c:293
13465 #, fuzzy, c-format
13466 msgid ""
13467 "\n"
13468 "Generic columns:\n"
13469 msgstr ""
13470 "\n"
13471 "Options globales :\n"
13472
13473 #: sys-utils/lsipc.c:297
13474 #, fuzzy, c-format
13475 msgid ""
13476 "\n"
13477 "Shared memory columns (--shmems):\n"
13478 msgstr ""
13479 "\n"
13480 "Mémoire partagée segment shmid=%d\n"
13481
13482 #: sys-utils/lsipc.c:301
13483 #, c-format
13484 msgid ""
13485 "\n"
13486 "Messages queues columns (--queues):\n"
13487 msgstr ""
13488
13489 #: sys-utils/lsipc.c:305
13490 #, fuzzy, c-format
13491 msgid ""
13492 "\n"
13493 "Semaphores columns (--semaphores):\n"
13494 msgstr " -s, --semaphores sémaphores\n"
13495
13496 #: sys-utils/lsipc.c:309
13497 #, c-format
13498 msgid ""
13499 "\n"
13500 "Summary columns (--global):\n"
13501 msgstr ""
13502
13503 #: sys-utils/lsipc.c:397
13504 #, c-format
13505 msgid ""
13506 "Elements:\n"
13507 "\n"
13508 msgstr ""
13509
13510 #: sys-utils/lsipc.c:718
13511 #, fuzzy
13512 msgid "Total number of semaphores"
13513 msgstr "nombre de secteurs"
13514
13515 #: sys-utils/lsipc.c:719
13516 #, fuzzy
13517 msgid "Number of Semaphore IDs"
13518 msgstr "Nombre de secteurs"
13519
13520 #: sys-utils/lsipc.c:889
13521 #, fuzzy
13522 msgid "Number of message queues"
13523 msgstr "Nombre de têtes"
13524
13525 #: sys-utils/lsipc.c:890
13526 #, fuzzy
13527 msgid "Max size of message (bytes)"
13528 msgstr "taille maximale de message"
13529
13530 #: sys-utils/lsipc.c:891
13531 #, fuzzy
13532 msgid "Default max size of queue (bytes)"
13533 msgstr "taille maximale par défaut de file"
13534
13535 #: sys-utils/lsipc.c:1021 sys-utils/lsipc.c:1036
13536 msgid "hugetlb"
13537 msgstr ""
13538
13539 #: sys-utils/lsipc.c:1022 sys-utils/lsipc.c:1041
13540 #, fuzzy
13541 msgid "noreserve"
13542 msgstr "Réservé Linux"
13543
13544 #: sys-utils/lsipc.c:1101
13545 #, fuzzy
13546 msgid "Shared memory segments"
13547 msgstr ""
13548 "\n"
13549 "Mémoire partagée segment shmid=%d\n"
13550
13551 #: sys-utils/lsipc.c:1102
13552 #, fuzzy
13553 msgid "Shared memory pages"
13554 msgstr "identifiant de mémoire partagée : %d\n"
13555
13556 #: sys-utils/lsipc.c:1175
13557 #, fuzzy
13558 msgid "failed to parse IPC identifier"
13559 msgstr "échec d'analyse de l’identifiant"
13560
13561 #: sys-utils/lsipc.c:1269
13562 #, fuzzy
13563 msgid "the --global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
13564 msgstr "l’option --find et <périphérique> s'excluent mutuellement"
13565
13566 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:118
13567 #, c-format
13568 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
13569 msgstr "mount : seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s » (l'UID effectif est %u)"
13570
13571 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:121
13572 #, c-format
13573 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
13574 msgstr "mount : seul le superutilisateur peut exécuter cette commande (l'UID effectif est %u)"
13575
13576 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:125
13577 #, c-format
13578 msgid "only root can use \"--%s\" option"
13579 msgstr "mount : seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s »"
13580
13581 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:126
13582 msgid "only root can do that"
13583 msgstr "seul le superutilisateur peut exécuter cette commande"
13584
13585 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
13586 #, c-format
13587 msgid "%s from %s (libmount %s"
13588 msgstr "%s de %s (libmount %s"
13589
13590 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
13591 #, c-format
13592 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
13593 msgstr "%s : erreur d'analyse : entrée ignorée à la ligne %d."
13594
13595 #: sys-utils/mount.c:131
13596 msgid "failed to read mtab"
13597 msgstr "échec de lecture de mtab"
13598
13599 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:285
13600 #, c-format
13601 msgid "%-25s: ignored\n"
13602 msgstr "%-25s : ignoré\n"
13603
13604 #: sys-utils/mount.c:194
13605 #, c-format
13606 msgid "%-25s: already mounted\n"
13607 msgstr "%-25s : déjà monté\n"
13608
13609 #: sys-utils/mount.c:250
13610 #, c-format
13611 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
13612 msgstr "%s : %s déplacé vers %s.\n"
13613
13614 #: sys-utils/mount.c:252
13615 #, c-format
13616 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
13617 msgstr "%s : %s lié sur %s.\n"
13618
13619 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
13620 #, c-format
13621 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
13622 msgstr "%s : %s monté sur %s.\n"
13623
13624 #: sys-utils/mount.c:257
13625 #, c-format
13626 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
13627 msgstr "%s : indicateurs de propagation %s modifiés.\n"
13628
13629 #: sys-utils/mount.c:311
13630 #, c-format
13631 msgid ""
13632 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
13633 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
13634 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
13635 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
13636 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
13637 msgstr ""
13638 "mount : %s ne contient pas d'étiquettes SELinux.\n"
13639 " Vous avez monté un système de fichiers permettant l’utilisation\n"
13640 " d’étiquettes, mais qui n'en contient pas, sur un système SELinux.\n"
13641 " Les applications sans droit généreront probablement des messages\n"
13642 " AVC et ne pourront pas accéder à ce système de fichiers.\n"
13643 " Pour plus de précisions, consultez restorecon(8) et mount(8).\n"
13644
13645 #: sys-utils/mount.c:379
13646 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
13647 msgstr "Attention : échec d'application des indicateurs de propagation"
13648
13649 #: sys-utils/mount.c:401
13650 #, c-format
13651 msgid "only root can mount %s on %s"
13652 msgstr "seul le superutilisateur peut monter %s sur %s"
13653
13654 #: sys-utils/mount.c:404
13655 #, c-format
13656 msgid "%s is already mounted"
13657 msgstr "%s est déjà monté"
13658
13659 #: sys-utils/mount.c:408
13660 #, c-format
13661 msgid "can't find %s in %s"
13662 msgstr "impossible de trouver %s dans %s"
13663
13664 #: sys-utils/mount.c:415
13665 #, c-format
13666 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
13667 msgstr "impossible de trouver le point de montage %s dans %s"
13668
13669 #: sys-utils/mount.c:418
13670 #, c-format
13671 msgid "can't find mount source %s in %s"
13672 msgstr "impossible de trouver la source du montage %s dans %s"
13673
13674 #: sys-utils/mount.c:422
13675 #, c-format
13676 msgid ""
13677 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
13678 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
13679 " use wipefs(8) to clean up the device."
13680 msgstr ""
13681 "%s : plus de systèmes de fichiers ont été trouvés.\n"
13682 " Ce n'est pas censé arriver, utilisez -t <type> pour\n"
13683 " indiquer explicitement le type de système de fichiers\n"
13684 " ou utilisez wipefs(8) pour nettoyer le périphérique."
13685
13686 #: sys-utils/mount.c:428
13687 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
13688 msgstr "impossible de déterminer le type de système de fichiers et aucun n'a été indiqué"
13689
13690 #: sys-utils/mount.c:431
13691 msgid "you must specify the filesystem type"
13692 msgstr "vous devez indiquer le type de système de fichiers"
13693
13694 #: sys-utils/mount.c:437
13695 #, c-format
13696 msgid "can't find %s"
13697 msgstr "impossible de trouver %s"
13698
13699 #: sys-utils/mount.c:439
13700 msgid "mount source not defined"
13701 msgstr "la source du montage n'est pas définie"
13702
13703 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
13704 msgid "failed to parse mount options"
13705 msgstr "échec d'analyse des options de montage"
13706
13707 # disk-utils/mkswap.c:612
13708 #: sys-utils/mount.c:448
13709 #, c-format
13710 msgid "%s: failed to setup loop device"
13711 msgstr "%s : échec de configuration du périphérique boucle"
13712
13713 #: sys-utils/mount.c:451
13714 #, c-format
13715 msgid "%s: mount failed"
13716 msgstr "%s : échec de montage"
13717
13718 #: sys-utils/mount.c:461
13719 #, c-format
13720 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
13721 msgstr "%s : système de fichiers monté, mais échec de mount(8)"
13722
13723 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
13724 #, c-format
13725 msgid "mount point %s is not a directory"
13726 msgstr "le point de montage %s n'est pas un répertoire"
13727
13728 #: sys-utils/mount.c:482
13729 msgid "must be superuser to use mount"
13730 msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser mount"
13731
13732 #: sys-utils/mount.c:490
13733 #, c-format
13734 msgid "%s is busy"
13735 msgstr "%s est occupé"
13736
13737 #: sys-utils/mount.c:494
13738 #, c-format
13739 msgid "%s is already mounted or %s busy"
13740 msgstr "%s est déjà monté ou %s est occupé"
13741
13742 #: sys-utils/mount.c:506
13743 #, c-format
13744 msgid " %s is already mounted on %s\n"
13745 msgstr " %s est déjà monté sur %s\n"
13746
13747 #: sys-utils/mount.c:514
13748 #, c-format
13749 msgid "mount point %s does not exist"
13750 msgstr "le point de montage %s n'existe pas"
13751
13752 #: sys-utils/mount.c:516
13753 #, c-format
13754 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
13755 msgstr "le point de montage %s est un lien symbolique qui ne pointe nulle part"
13756
13757 #: sys-utils/mount.c:521
13758 #, c-format
13759 msgid "special device %s does not exist"
13760 msgstr "le périphérique spécial %s n'existe pas"
13761
13762 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
13763 msgid "mount(2) failed"
13764 msgstr "échec de mount(2)"
13765
13766 #: sys-utils/mount.c:535
13767 #, c-format
13768 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13769 msgstr "le périphérique spécial %s n'existe pas (un préfixe de chemin n'est pas un répertoire)"
13770
13771 #: sys-utils/mount.c:545
13772 #, c-format
13773 msgid "%s not mounted or bad option"
13774 msgstr "%s n'est pas monté, ou option erronée"
13775
13776 #: sys-utils/mount.c:547
13777 #, c-format
13778 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13779 msgstr "%s n'est pas un point de montage, ou option erronée"
13780
13781 #: sys-utils/mount.c:549
13782 msgid ""
13783 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
13784 " mount is unsupported."
13785 msgstr ""
13786 "mauvaise option. Remarquez que le déplacement d'un montage résidant sous un\n"
13787 " montage partagé n'est pas pris en charge."
13788
13789 #: sys-utils/mount.c:552
13790 #, c-format
13791 msgid ""
13792 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13793 " missing codepage or helper program, or other error"
13794 msgstr ""
13795 "mauvais type de système de fichiers, option erronée, superbloc erroné\n"
13796 " sur %s, page de code ou programme auxiliaire manquant, ou autre erreur"
13797
13798 #: sys-utils/mount.c:558
13799 #, c-format
13800 msgid ""
13801 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13802 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13803 msgstr ""
13804 " (pour plusieurs système de fichiers (NFS ou CIFS par exemple), un\n"
13805 " programme /sbin/mount.<type> auxiliaire pourrait être nécessaire)\n"
13806
13807 #: sys-utils/mount.c:561
13808 #, c-format
13809 msgid ""
13810 "\n"
13811 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13812 " dmesg | tail or so.\n"
13813 msgstr ""
13814 "\n"
13815 " Dans certains cas des renseignements utiles sont dans le journal\n"
13816 " système — essayez « dmesg | tail » ou quelque chose du genre.\n"
13817
13818 #: sys-utils/mount.c:567
13819 msgid "mount table full"
13820 msgstr "la table des périphériques montés est pleine"
13821
13822 #: sys-utils/mount.c:571
13823 #, c-format
13824 msgid "%s: can't read superblock"
13825 msgstr "%s : impossible de lire le superbloc"
13826
13827 #: sys-utils/mount.c:576
13828 #, c-format
13829 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13830 msgstr "type de système de fichiers « %s » inconnu"
13831
13832 #: sys-utils/mount.c:578
13833 msgid "unknown filesystem type"
13834 msgstr "type de système de fichiers inconnu"
13835
13836 #: sys-utils/mount.c:586
13837 #, c-format
13838 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13839 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc, et possible échec de stat(2)"
13840
13841 #: sys-utils/mount.c:588
13842 #, c-format
13843 msgid ""
13844 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13845 " (maybe `modprobe driver'?)"
13846 msgstr ""
13847 "le noyau ne reconnaît pas %s comme un périphérique bloc\n"
13848 " (essayez peut-être « modprobe pilote »)"
13849
13850 #: sys-utils/mount.c:591
13851 #, c-format
13852 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13853 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc (essayer peut-être « -o loop »)"
13854
13855 #: sys-utils/mount.c:593
13856 #, c-format
13857 msgid " %s is not a block device"
13858 msgstr " %s n'est pas un périphérique bloc"
13859
13860 #: sys-utils/mount.c:600
13861 #, c-format
13862 msgid "%s is not a valid block device"
13863 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc valable"
13864
13865 #: sys-utils/mount.c:606
13866 #, c-format
13867 msgid "cannot mount %s read-only"
13868 msgstr "impossible de monter %s en lecture seule"
13869
13870 #: sys-utils/mount.c:609
13871 #, c-format
13872 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13873 msgstr "%s est protégé en écriture mais l'option « -w » a été fournie"
13874
13875 #: sys-utils/mount.c:612
13876 #, c-format
13877 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13878 msgstr "impossible de remonter %s en lecture/écriture, est protégé en écriture"
13879
13880 #: sys-utils/mount.c:615 sys-utils/mount.c:635 sys-utils/unshare.c:184
13881 #, c-format
13882 msgid "mount %s on %s failed"
13883 msgstr "échec du montage de %s sur %s"
13884
13885 #: sys-utils/mount.c:618
13886 #, c-format
13887 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13888 msgstr "%s est protégé en écriture, sera monté en lecture seule"
13889
13890 #: sys-utils/mount.c:631
13891 #, c-format
13892 msgid "no medium found on %s"
13893 msgstr "aucun support trouvé dans %s"
13894
13895 #: sys-utils/mount.c:659
13896 #, c-format
13897 msgid "%s: failed to parse"
13898 msgstr "%s : échec d'analyse"
13899
13900 #: sys-utils/mount.c:698
13901 #, c-format
13902 msgid "unsupported option format: %s"
13903 msgstr "format d’option non pris en charge : %s"
13904
13905 #: sys-utils/mount.c:700
13906 #, c-format
13907 msgid "failed to append option '%s'"
13908 msgstr "échec d'ajout de l'option « %s »"
13909
13910 #: sys-utils/mount.c:717
13911 #, c-format
13912 msgid ""
13913 " %1$s [-lhV]\n"
13914 " %1$s -a [options]\n"
13915 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13916 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13917 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13918 msgstr ""
13919 " %1$s [-lhV]\n"
13920 " %1$s -a [options]\n"
13921 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <répertoire>\n"
13922 " %1$s [options] <source> <répertoire>\n"
13923 " %1$s <opération> <pointdemontage> [<cible>]\n"
13924
13925 #: sys-utils/mount.c:725
13926 msgid "Mount a filesystem.\n"
13927 msgstr "Monter un système de fichiers.\n"
13928
13929 #: sys-utils/mount.c:729
13930 #, c-format
13931 msgid ""
13932 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13933 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13934 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13935 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13936 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13937 msgstr ""
13938 " -a, --all monter tous systèmes de fichiers indiqués dans fstab\n"
13939 " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
13940 " -f, --fake répétition, sauter l'appel système mount(2)\n"
13941 " -F, --fork créer un processus fils pour chaque périphérique\n"
13942 " (utiliser avec -a)\n"
13943 " -T, --fstab <chemin> autre fichier pour /etc/fstab\n"
13944
13945 #: sys-utils/mount.c:735
13946 #, c-format
13947 msgid ""
13948 " -h, --help display this help text and exit\n"
13949 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13950 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
13951 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13952 msgstr ""
13953 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
13954 " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires mount.<type>\n"
13955 " -l, --show-labels afficher tous les montages avec les étiquettes\n"
13956 " -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n"
13957
13958 #: sys-utils/mount.c:740
13959 #, c-format
13960 msgid ""
13961 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13962 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13963 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13964 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13965 msgstr ""
13966 " -o, --options <liste> liste séparée par des virgules d'options de montage\n"
13967 " -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers\n"
13968 " (utiliser avec -a)\n"
13969 " -r, --read-only monter le système de fichiers en lecture seule\n"
13970 " (identique à -o ro)\n"
13971 " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de types de système de fichiers\n"
13972
13973 #: sys-utils/mount.c:745
13974 #, c-format
13975 msgid ""
13976 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13977 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13978 msgstr ""
13979 " --source <source> indiquer explicitement la source (chemin, étiqu., UUID)\n"
13980 " --target <cible> indiquer explicitement le point de montage\n"
13981
13982 #: sys-utils/mount.c:748
13983 #, c-format
13984 msgid ""
13985 " -v, --verbose say what is being done\n"
13986 " -V, --version display version information and exit\n"
13987 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13988 msgstr ""
13989 " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
13990 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
13991 " -w, --rw, --read-write monter le système de fichiers en lecture et écriture\n"
13992 " (par défaut)\n"
13993
13994 #: sys-utils/mount.c:757
13995 #, c-format
13996 msgid ""
13997 "\n"
13998 "Source:\n"
13999 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14000 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14001 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14002 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14003 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14004 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14005 msgstr ""
14006 "\n"
14007 "Source :\n"
14008 " -L, --label <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
14009 " -U, --uuid <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
14010 " LABEL=<étiquette> indiquer périph. par étiquette de système de fichiers\n"
14011 " UUID=<uuid> indiquer périphérique par UUID de système de fichiers\n"
14012 " PARTLABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de partition\n"
14013 " PARTUUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de partition\n"
14014
14015 #: sys-utils/mount.c:766
14016 #, c-format
14017 msgid ""
14018 " <device> specifies device by path\n"
14019 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14020 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14021 msgstr ""
14022 " <périphérique> indiquer le périphérique par chemin\n"
14023 " <répertoire> pt de montage pour remontages (consultez --bind/rbind)\n"
14024 " <fichier> fichier régulier pour configuration de périph. boucle\n"
14025
14026 #: sys-utils/mount.c:771
14027 #, c-format
14028 msgid ""
14029 "\n"
14030 "Operations:\n"
14031 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14032 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14033 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14034 msgstr ""
14035 "\n"
14036 "Opérations :\n"
14037 " -B, --bind monter un sous-répertoire ailleurs (comme -o bind)\n"
14038 " -M, --move déplacer un sous-répertoire ailleurs\n"
14039 " -R, --rbind monter un sous-rép. et tous les sous-montages ailleurs\n"
14040
14041 #: sys-utils/mount.c:776
14042 #, c-format
14043 msgid ""
14044 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14045 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14046 " --make-private mark a subtree as private\n"
14047 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14048 msgstr ""
14049 " --make-shared marquer un sous-répertoire comme partagé\n"
14050 " --make-slave marquer un sous-répertoire comme esclave\n"
14051 " --make-private marquer un sous-répertoire comme privé\n"
14052 " --make-unbindable marquer un sous-répertoire comme non remontable\n"
14053
14054 #: sys-utils/mount.c:781
14055 #, c-format
14056 msgid ""
14057 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14058 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14059 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14060 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14061 msgstr ""
14062 " --make-rshared marquer récursivement tout un sous-répertoire partagé\n"
14063 " --make-rslave marquer récursivement tout un sous-répertoire esclave\n"
14064 " --make-rprivate marquer récursivement tout un sous-répertoire privé\n"
14065 " --make-runbindable marquer récursivement tout un sous-rép. non remontable\n"
14066
14067 #: sys-utils/mount.c:867 sys-utils/umount.c:549
14068 msgid "libmount context allocation failed"
14069 msgstr "échec d'allocation de contexte libmount"
14070
14071 #: sys-utils/mount.c:924 sys-utils/umount.c:602
14072 msgid "failed to set options pattern"
14073 msgstr "échec de configuration des options de motif"
14074
14075 #: sys-utils/mount.c:1077
14076 msgid "source specified more than once"
14077 msgstr "source indiquée plusieurs fois"
14078
14079 #: sys-utils/mountpoint.c:118
14080 #, c-format
14081 msgid ""
14082 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14083 " %1$s -x /dev/device\n"
14084 msgstr ""
14085 " %1$s [-qd] /chemin/vers/répertoire\n"
14086 " %1$s -x /dev/périphérique\n"
14087
14088 #: sys-utils/mountpoint.c:122
14089 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
14090 msgstr "Vérifier si un répertoire ou un fichier est un point de montage.\n"
14091
14092 #: sys-utils/mountpoint.c:125
14093 msgid ""
14094 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14095 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14096 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14097 msgstr ""
14098 " -q, --quiet mode silencieux, ne rien afficher\n"
14099 " -d, --fs-devno afficher le numéro maj:min du système de fichiers\n"
14100 " -x, --devno afficher le numéro maj:min du périphérique bloc\n"
14101
14102 #: sys-utils/mountpoint.c:195
14103 #, c-format
14104 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14105 msgstr "%s n'est pas un point de montage\n"
14106
14107 #: sys-utils/mountpoint.c:201
14108 #, c-format
14109 msgid "%s is a mountpoint\n"
14110 msgstr "%s est un point de montage\n"
14111
14112 #: sys-utils/nsenter.c:69 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:232
14113 #, c-format
14114 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
14115 msgstr " %s [options] <programme> [<arguments> ...]\n"
14116
14117 #: sys-utils/nsenter.c:73
14118 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
14119 msgstr "Exécuter un programme avec les espaces de noms d’autres processus.\n"
14120
14121 #: sys-utils/nsenter.c:76
14122 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14123 msgstr " -t, --target <PID> processus cible d'où obtenir les espaces de noms\n"
14124
14125 #: sys-utils/nsenter.c:77
14126 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
14127 msgstr " -m, --mount[=<fich.>] entrer l'espace de noms de montage\n"
14128
14129 #: sys-utils/nsenter.c:78
14130 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14131 msgstr " -u, --uts[=<fichier>] entrer l'espace de noms UTS (nom d'hôte, etc.)\n"
14132
14133 #: sys-utils/nsenter.c:79
14134 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14135 msgstr " -i, --ipc[=<fichier>] entrer l'espace de noms IPC System V\n"
14136
14137 #: sys-utils/nsenter.c:80
14138 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
14139 msgstr " -n, --net[=<fichier>] entrer l'espace de noms réseau\n"
14140
14141 #: sys-utils/nsenter.c:81
14142 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
14143 msgstr " -p, --pid[=<fichier>] entrer l'espace de noms de PID\n"
14144
14145 #: sys-utils/nsenter.c:82
14146 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
14147 msgstr " -U, --user[=<fich.>] entrer l'espace de noms d'utilisateur\n"
14148
14149 #: sys-utils/nsenter.c:83
14150 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
14151 msgstr " -S, --setuid <UID> configurer l’UID dans l'espace de noms entré\n"
14152
14153 #: sys-utils/nsenter.c:84
14154 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
14155 msgstr " -G, --setgid <GID> configurer le GID dans l'espace de noms entré\n"
14156
14157 #: sys-utils/nsenter.c:85
14158 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
14159 msgstr " --preserve-credentials ne pas modifier les UID ni GID\n"
14160
14161 #: sys-utils/nsenter.c:86
14162 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
14163 msgstr " -r, --root[=<rép.>] définir le répertoire racine\n"
14164
14165 #: sys-utils/nsenter.c:87
14166 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
14167 msgstr " -w, --wd[=<rép.>] définir le répertoire de travail\n"
14168
14169 #: sys-utils/nsenter.c:88
14170 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14171 msgstr ""
14172 " -F, --no-fork ne par créer de processus fils avant d'exécuter\n"
14173 " le <programme>\n"
14174
14175 #: sys-utils/nsenter.c:90
14176 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
14177 msgstr ""
14178
14179 #: sys-utils/nsenter.c:116
14180 #, c-format
14181 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14182 msgstr "aucun nom de fichier ou PID cible fourni pour %s"
14183
14184 #: sys-utils/nsenter.c:266
14185 msgid "failed to parse uid"
14186 msgstr "échec d'analyse de l’UID"
14187
14188 #: sys-utils/nsenter.c:270
14189 msgid "failed to parse gid"
14190 msgstr "échec d'analyse du GID"
14191
14192 #: sys-utils/nsenter.c:306
14193 msgid "no target PID specified for --follow-context"
14194 msgstr ""
14195
14196 #: sys-utils/nsenter.c:308
14197 #, fuzzy, c-format
14198 msgid "failed to get %d SELinux context"
14199 msgstr "impossible de créer un nouveau contexte SELinux"
14200
14201 #: sys-utils/nsenter.c:311
14202 #, fuzzy, c-format
14203 msgid "failed to set exec context to '%s'"
14204 msgstr "échec de configuration d'architecture système à %s"
14205
14206 #: sys-utils/nsenter.c:356
14207 #, c-format
14208 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14209 msgstr "échec de réassociation à l'espace de noms « %s »"
14210
14211 #: sys-utils/nsenter.c:367
14212 msgid "cannot open current working directory"
14213 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire de travail actuel"
14214
14215 #: sys-utils/nsenter.c:374
14216 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14217 msgstr "échec de modification du répertoire par le descripteur de fichiers racine"
14218
14219 #: sys-utils/nsenter.c:377
14220 msgid "chroot failed"
14221 msgstr "échec de chroot"
14222
14223 #: sys-utils/nsenter.c:387
14224 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14225 msgstr "échec de modification du répertoire par le descripteur de fichiers du répertoire de travail"
14226
14227 #: sys-utils/nsenter.c:398 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820
14228 msgid "setgroups failed"
14229 msgstr "échec de setgroups"
14230
14231 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14232 #, c-format
14233 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14234 msgstr " %s [options] nouvelle_racine ancien_emplacement\n"
14235
14236 #: sys-utils/pivot_root.c:37
14237 msgid "Change the root filesystem.\n"
14238 msgstr "Changer le système de fichiers racine.\n"
14239
14240 #: sys-utils/pivot_root.c:75
14241 #, c-format
14242 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14243 msgstr "échec du déplacement de racine de « %s » vers « %s »"
14244
14245 #: sys-utils/prlimit.c:75
14246 msgid "address space limit"
14247 msgstr "limite d'espace d'adresse"
14248
14249 #: sys-utils/prlimit.c:76
14250 msgid "max core file size"
14251 msgstr "taille maximale de fichier core"
14252
14253 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
14254 msgid "blocks"
14255 msgstr "blocs"
14256
14257 #: sys-utils/prlimit.c:77
14258 msgid "CPU time"
14259 msgstr "temps microprocesseur"
14260
14261 #: sys-utils/prlimit.c:77
14262 msgid "seconds"
14263 msgstr "secondes"
14264
14265 #: sys-utils/prlimit.c:78
14266 msgid "max data size"
14267 msgstr "taille maximale de données"
14268
14269 #: sys-utils/prlimit.c:79
14270 msgid "max file size"
14271 msgstr "taille maximale de fichier"
14272
14273 #: sys-utils/prlimit.c:80
14274 msgid "max number of file locks held"
14275 msgstr "nombre maximal de verrous de fichier tenus"
14276
14277 #: sys-utils/prlimit.c:81
14278 msgid "max locked-in-memory address space"
14279 msgstr "espace d'adresse maximal verrouillé en mémoire"
14280
14281 #: sys-utils/prlimit.c:82
14282 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14283 msgstr "nombre maximal d'octets dans les files de messages POSIX"
14284
14285 #: sys-utils/prlimit.c:83
14286 msgid "max nice prio allowed to raise"
14287 msgstr "priorité nice maximale permise"
14288
14289 #: sys-utils/prlimit.c:84
14290 msgid "max number of open files"
14291 msgstr "nombre maximal de fichiers ouverts"
14292
14293 #: sys-utils/prlimit.c:85
14294 msgid "max number of processes"
14295 msgstr "nombre maximal de processus"
14296
14297 #: sys-utils/prlimit.c:86
14298 msgid "max resident set size"
14299 msgstr "taille de mémoire résidente maximale"
14300
14301 #: sys-utils/prlimit.c:86
14302 msgid "pages"
14303 msgstr "pages"
14304
14305 #: sys-utils/prlimit.c:87
14306 msgid "max real-time priority"
14307 msgstr "priorité temps réel maximale"
14308
14309 #: sys-utils/prlimit.c:88
14310 msgid "timeout for real-time tasks"
14311 msgstr "expiration pour les tâches en temps réel"
14312
14313 #: sys-utils/prlimit.c:88
14314 msgid "microsecs"
14315 msgstr "microsecondes"
14316
14317 #: sys-utils/prlimit.c:89
14318 msgid "max number of pending signals"
14319 msgstr "nombre maximal de signaux en attente"
14320
14321 #: sys-utils/prlimit.c:90
14322 msgid "max stack size"
14323 msgstr "taille maximale de pile"
14324
14325 #: sys-utils/prlimit.c:123
14326 msgid "resource name"
14327 msgstr "nom de ressource"
14328
14329 #: sys-utils/prlimit.c:124
14330 msgid "resource description"
14331 msgstr "description de ressource"
14332
14333 #: sys-utils/prlimit.c:125
14334 msgid "soft limit"
14335 msgstr "limite souple"
14336
14337 #: sys-utils/prlimit.c:126
14338 msgid "hard limit (ceiling)"
14339 msgstr "limite absolue (plafond)"
14340
14341 #: sys-utils/prlimit.c:127
14342 msgid "units"
14343 msgstr "unités"
14344
14345 #: sys-utils/prlimit.c:161
14346 #, c-format
14347 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14348 msgstr " %s [options] [-p <PID>]\n"
14349
14350 #: sys-utils/prlimit.c:163
14351 #, c-format
14352 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14353 msgstr " %s [options] <commande>\n"
14354
14355 #: sys-utils/prlimit.c:166
14356 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
14357 msgstr "Montrer ou modifier les limites de ressource d’un processus.\n"
14358
14359 #: sys-utils/prlimit.c:168
14360 msgid ""
14361 "\n"
14362 "General Options:\n"
14363 msgstr ""
14364 "\n"
14365 "Options globales :\n"
14366
14367 #: sys-utils/prlimit.c:169
14368 msgid ""
14369 " -p, --pid <pid> process id\n"
14370 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14371 " --noheadings don't print headings\n"
14372 " --raw use the raw output format\n"
14373 " --verbose verbose output\n"
14374 " -h, --help display this help and exit\n"
14375 " -V, --version output version information and exit\n"
14376 msgstr ""
14377 " -p, --pid <PID> identifiant de processus\n"
14378 " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
14379 " --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
14380 " --raw utiliser le format de sortie brut\n"
14381 " --verbose sortie bavarde\n"
14382 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
14383 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
14384
14385 #: sys-utils/prlimit.c:177
14386 msgid ""
14387 "\n"
14388 "Resources Options:\n"
14389 msgstr ""
14390 "\n"
14391 "Options de ressources :\n"
14392
14393 #: sys-utils/prlimit.c:178
14394 msgid ""
14395 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14396 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14397 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14398 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14399 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14400 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14401 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14402 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14403 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14404 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14405 " -s, --stack maximum stack size\n"
14406 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14407 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14408 " -v, --as size of virtual memory\n"
14409 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14410 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14411 " under real-time scheduling\n"
14412 msgstr ""
14413 " -c, --core taille maximale de fichiers core créés\n"
14414 " -d, --data taille maximale d'un segment de données de processus\n"
14415 " -e, --nice priorité nice maximale permise\n"
14416 " -f, --fsize taille maximale de fichiers écrits par le processus\n"
14417 " -i, --sigpending nombre maximal de signaux en attente\n"
14418 " -l, --memlock taille maximale qu'un processus peut verrouiller en mémoire\n"
14419 " -m, --rss taille de mémoire résidente maximale\n"
14420 " -n, --nofile nombre maximal de fichiers ouverts\n"
14421 " -q, --msgqueue nombre maximal d'octets dans les files de messages POSIX\n"
14422 " -r, --rtprio priorité maximale d'ordonnancement de tâches en temps réel\n"
14423 " -s, --stack taille de pile maximale\n"
14424 " -t, --cpu temps processeur maximal en seconde\n"
14425 " -u, --nproc nombre maximal de processus utilisateur\n"
14426 " -v, --as taille de mémoire virtuelle\n"
14427 " -x, --locks nombre maximal de verrous de fichier\n"
14428 " -y, --rttime temps processeur en microseconde qu'un processus\n"
14429 " a prévu dans un ordonnancement en temps réel\n"
14430
14431 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
14432 #: sys-utils/prlimit.c:371
14433 msgid "unlimited"
14434 msgstr "sans limite"
14435
14436 #: sys-utils/prlimit.c:332
14437 #, c-format
14438 msgid "failed to get old %s limit"
14439 msgstr "échec d'obtention de l'ancienne limite %s"
14440
14441 #: sys-utils/prlimit.c:356
14442 #, c-format
14443 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
14444 msgstr "la limite souple %s ne peut pas dépasser la limite absolue"
14445
14446 #: sys-utils/prlimit.c:363
14447 #, fuzzy, c-format
14448 msgid "New %s limit for pid %d: "
14449 msgstr "Nouvelle limite %s :"
14450
14451 #: sys-utils/prlimit.c:378
14452 #, c-format
14453 msgid "failed to set the %s resource limit"
14454 msgstr "échec de configuration de la limite de ressource %s"
14455
14456 #: sys-utils/prlimit.c:379
14457 #, c-format
14458 msgid "failed to get the %s resource limit"
14459 msgstr "échec d'obtention de la limite de ressource %s"
14460
14461 #: sys-utils/prlimit.c:456
14462 #, c-format
14463 msgid "failed to parse %s limit"
14464 msgstr "impossible d'analyser la limite %s"
14465
14466 #: sys-utils/prlimit.c:585
14467 msgid "option --pid may be specified only once"
14468 msgstr "l'option --pid ne peut être indiquée qu'une seule fois"
14469
14470 #: sys-utils/prlimit.c:616
14471 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
14472 msgstr "les options --pid et <commande> s'excluent mutuellement"
14473
14474 #: sys-utils/readprofile.c:107
14475 msgid "Display kernel profiling information.\n"
14476 msgstr "Afficher les informations de profilage du noyau.\n"
14477
14478 #: sys-utils/readprofile.c:111
14479 #, c-format
14480 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
14481 msgstr " -m, --mapfile <fic_carte> (par défaut : « %s » et\n"
14482
14483 #: sys-utils/readprofile.c:113
14484 #, c-format
14485 msgid " \"%s\")\n"
14486 msgstr " « %s »)\n"
14487
14488 #: sys-utils/readprofile.c:115
14489 #, c-format
14490 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
14491 msgstr " -p, --profile <fic_prof> (par défaut : « %s »)\n"
14492
14493 #: sys-utils/readprofile.c:116
14494 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
14495 msgstr " -M, --multiplier <mult> initialiser le multiplicateur de profilage à <mult>\n"
14496
14497 #: sys-utils/readprofile.c:117
14498 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
14499 msgstr " -i, --info n'afficher que les rens. du cycle d'échantillonnage\n"
14500
14501 #: sys-utils/readprofile.c:118
14502 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
14503 msgstr " -v, --verbose afficher les données en mode bavard\n"
14504
14505 #: sys-utils/readprofile.c:119
14506 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
14507 msgstr " -a, --all afficher tous symboles, même si le compteur est à 0\n"
14508
14509 #: sys-utils/readprofile.c:120
14510 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
14511 msgstr " -b, --histbin afficher comptes de chaque intervalle d'histogramme\n"
14512
14513 #: sys-utils/readprofile.c:121
14514 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
14515 msgstr " -s, --counters afficher les comptes individuels dans les fonctions\n"
14516
14517 #: sys-utils/readprofile.c:122
14518 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
14519 msgstr " -r, --reset réinitialiser tous compteurs (superutilisateur seul)\n"
14520
14521 #: sys-utils/readprofile.c:123
14522 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
14523 msgstr " -n, --no-auto désactiver l'autodétection d'ordre des octets\n"
14524
14525 #: sys-utils/readprofile.c:240
14526 #, c-format
14527 msgid "error writing %s"
14528 msgstr "erreur d'écriture de %s"
14529
14530 #: sys-utils/readprofile.c:271
14531 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
14532 msgstr "Ordre des octets supposé inversé. Utiliser -n pour forcer l'ordre natif."
14533
14534 #: sys-utils/readprofile.c:286
14535 #, fuzzy, c-format
14536 msgid "Sampling_step: %u\n"
14537 msgstr "Sampling_step : %i\n"
14538
14539 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
14540 #, c-format
14541 msgid "%s(%i): wrong map line"
14542 msgstr "%s(%i) : ligne de map erronée"
14543
14544 #: sys-utils/readprofile.c:313
14545 #, c-format
14546 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
14547 msgstr "impossible de repérer « _stext » dans %s"
14548
14549 #: sys-utils/readprofile.c:346
14550 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
14551 msgstr "adresse de profil hors limites. Peut-être mauvais fichier map."
14552
14553 #: sys-utils/readprofile.c:404
14554 msgid "total"
14555 msgstr "total"
14556
14557 #: sys-utils/renice.c:52
14558 msgid "process ID"
14559 msgstr "identifiant de processus"
14560
14561 #: sys-utils/renice.c:53
14562 msgid "process group ID"
14563 msgstr "identifiant de groupe de processus"
14564
14565 #: sys-utils/renice.c:61
14566 #, c-format
14567 msgid ""
14568 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
14569 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
14570 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
14571 msgstr ""
14572 " %1$s [-n] <priorité> [-p|--pid] <PID> ...\n"
14573 " %1$s [-n] <priorité> -g|--pgrp <PGID> ...\n"
14574 " %1$s [-n] <priorité> -u|--user <utilisateur> ...\n"
14575
14576 #: sys-utils/renice.c:67
14577 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
14578 msgstr "Modifier la priorité des processus en cours d'exécution.\n"
14579
14580 #: sys-utils/renice.c:70
14581 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
14582 msgstr " -n, --priority <nombre> indiquer la valeur d’incrément de nice\n"
14583
14584 #: sys-utils/renice.c:71
14585 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
14586 msgstr " -p, --pid <id> interpréter l’argument comme un PID (par défaut)\n"
14587
14588 #: sys-utils/renice.c:72
14589 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
14590 msgstr " -p, --pgrp <id> interpréter l’argument comme un PGID\n"
14591
14592 #: sys-utils/renice.c:73
14593 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
14594 msgstr " -u, --user <nom>|<id> interpréter l’argument comme un nom d’utilisateur ou un UID\n"
14595
14596 #: sys-utils/renice.c:86
14597 #, c-format
14598 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
14599 msgstr "échec d'obtention de priorité pour %d (%s)"
14600
14601 #: sys-utils/renice.c:99
14602 #, c-format
14603 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
14604 msgstr "échec de configuration de priorité pour %d (%s)"
14605
14606 #: sys-utils/renice.c:104
14607 #, c-format
14608 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
14609 msgstr "%d (%s) priorité précédente %d, nouvelle priorité %d\n"
14610
14611 #: sys-utils/renice.c:176
14612 #, c-format
14613 msgid "unknown user %s"
14614 msgstr "utilisateur %s inconnu"
14615
14616 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
14617 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
14618 #: sys-utils/renice.c:185
14619 #, c-format
14620 msgid "bad %s value: %s"
14621 msgstr "valeur %s erronée : %s"
14622
14623 #: sys-utils/rtcwake.c:98
14624 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
14625 msgstr "Mettre le système en veille jusqu'à une date de réveil indiquée.\n"
14626
14627 #: sys-utils/rtcwake.c:101
14628 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
14629 msgstr " -a, --auto lire le mode d'horloge du fichier adjust (par défaut)\n"
14630
14631 #: sys-utils/rtcwake.c:103
14632 #, c-format
14633 msgid ""
14634 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
14635 " the default is %s\n"
14636 msgstr ""
14637 " -A, --adjfile <fichier> indiquer le chemin du fichier adjust\n"
14638 " (%s par défaut)\n"
14639
14640 #: sys-utils/rtcwake.c:105
14641 #, fuzzy
14642 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
14643 msgstr " -t, --time <heure_t> configurer l'heure de sortie de veille\n"
14644
14645 #: sys-utils/rtcwake.c:106
14646 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
14647 msgstr " -d, --device <périph.> choisir périph. d'horloge matérielle (rtc0|rtc1|...)\n"
14648
14649 #: sys-utils/rtcwake.c:107
14650 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
14651 msgstr " -n, --dry-run tout faire, sauf la mise en veille\n"
14652
14653 #: sys-utils/rtcwake.c:108
14654 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
14655 msgstr " -l, --local l'horloge matérielle utilise une zone de temps locale\n"
14656
14657 #: sys-utils/rtcwake.c:109
14658 msgid " --list-modes list available modes\n"
14659 msgstr ""
14660
14661 #: sys-utils/rtcwake.c:110
14662 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
14663 msgstr " -m, --mode <mode> standby|mem|... mode de mise en veille\n"
14664
14665 #: sys-utils/rtcwake.c:111
14666 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
14667 msgstr " -s, --seconds <secondes> mise en veille d'une durée de <secondes>\n"
14668
14669 #: sys-utils/rtcwake.c:112
14670 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
14671 msgstr " -t, --time <heure_t> configurer l'heure de sortie de veille\n"
14672
14673 #: sys-utils/rtcwake.c:113
14674 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
14675 msgstr " -u, --utc l'horloge matérielle utilise la zone de temps UTC\n"
14676
14677 #: sys-utils/rtcwake.c:114
14678 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
14679 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
14680
14681 #: sys-utils/rtcwake.c:167
14682 msgid "read rtc time failed"
14683 msgstr "échec de lecture de l'heure matérielle"
14684
14685 #: sys-utils/rtcwake.c:173
14686 msgid "read system time failed"
14687 msgstr "échec de lecture de l'heure système"
14688
14689 #: sys-utils/rtcwake.c:189
14690 msgid "convert rtc time failed"
14691 msgstr "échec de conversion de l'heure matérielle"
14692
14693 #: sys-utils/rtcwake.c:237
14694 msgid "set rtc wake alarm failed"
14695 msgstr "échec de configuration d'alarme de réveil de l'horloge matérielle"
14696
14697 #: sys-utils/rtcwake.c:302
14698 #, fuzzy, c-format
14699 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
14700 msgstr "fin de fichier inattendue sur %s"
14701
14702 #: sys-utils/rtcwake.c:315 sys-utils/rtcwake.c:622
14703 msgid "read rtc alarm failed"
14704 msgstr "échec de lecture de l'alarme de l'horloge matérielle"
14705
14706 #: sys-utils/rtcwake.c:320
14707 #, c-format
14708 msgid "alarm: off\n"
14709 msgstr "alarme : arrêt\n"
14710
14711 #: sys-utils/rtcwake.c:333
14712 msgid "convert time failed"
14713 msgstr "échec de conversion de l'heure"
14714
14715 #: sys-utils/rtcwake.c:338
14716 #, c-format
14717 msgid "alarm: on %s"
14718 msgstr "alarme : déclenchement %s"
14719
14720 #: sys-utils/rtcwake.c:382
14721 #, fuzzy, c-format
14722 msgid "could not read: %s"
14723 msgstr "Impossible de lire %s"
14724
14725 #: sys-utils/rtcwake.c:462
14726 #, c-format
14727 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
14728 msgstr "état de veille non reconnu « %s »"
14729
14730 #: sys-utils/rtcwake.c:470
14731 msgid "invalid seconds argument"
14732 msgstr "argument de secondes incorrect"
14733
14734 #: sys-utils/rtcwake.c:474
14735 msgid "invalid time argument"
14736 msgstr "argument d'heure incorrect"
14737
14738 #: sys-utils/rtcwake.c:502
14739 #, c-format
14740 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
14741 msgstr "%s : on considère que l'horloge matérielle utilise l'échelle UTC…\n"
14742
14743 #: sys-utils/rtcwake.c:509
14744 msgid "Using UTC time.\n"
14745 msgstr "Heure UTC utilisée.\n"
14746
14747 #: sys-utils/rtcwake.c:510
14748 msgid "Using local time.\n"
14749 msgstr "Heure locale utilisée.\n"
14750
14751 #: sys-utils/rtcwake.c:513
14752 #, fuzzy
14753 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
14754 msgstr "vous devez fournir l'heure de réveil (consultez les options -t et -s)"
14755
14756 #: sys-utils/rtcwake.c:519
14757 #, c-format
14758 msgid "%s not enabled for wakeup events"
14759 msgstr "%s non activé pour les événements « wakeup » (réveil)"
14760
14761 #: sys-utils/rtcwake.c:526
14762 #, c-format
14763 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
14764 msgstr "alarme %ld, heure_système %ld, heure_horloge %ld, secondes %u\n"
14765
14766 #: sys-utils/rtcwake.c:533
14767 #, c-format
14768 msgid "time doesn't go backward to %s"
14769 msgstr "l'heure ne peut pas reculer vers %s"
14770
14771 #: sys-utils/rtcwake.c:543
14772 #, c-format
14773 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
14774 msgstr "%s : « wakeup » (réveil) avec %s à %s"
14775
14776 #: sys-utils/rtcwake.c:547
14777 #, c-format
14778 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
14779 msgstr "%s : « wakeup » (réveil) depuis « %s » avec %s à %s"
14780
14781 #: sys-utils/rtcwake.c:557
14782 #, c-format
14783 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
14784 msgstr "mode de veille : aucun ; sortie\n"
14785
14786 #: sys-utils/rtcwake.c:566
14787 #, c-format
14788 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
14789 msgstr "mode de veille : éteint ; exécution de %s\n"
14790
14791 #: sys-utils/rtcwake.c:585
14792 #, c-format
14793 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
14794 msgstr "mode de veille : en fonctionnement ; lecture d'horloge matérielle\n"
14795
14796 #: sys-utils/rtcwake.c:590
14797 msgid "rtc read failed"
14798 msgstr "échec de lecture d'horloge matérielle"
14799
14800 #: sys-utils/rtcwake.c:602
14801 #, c-format
14802 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
14803 msgstr "mode de veille : désactivé ; désactivation de l'alarme\n"
14804
14805 #: sys-utils/rtcwake.c:606
14806 #, c-format
14807 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
14808 msgstr "mode de veille : montré ; affichage d'information d'alarme\n"
14809
14810 #: sys-utils/rtcwake.c:613
14811 #, c-format
14812 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
14813 msgstr "mode de veille : %s ; mise en veille du système\n"
14814
14815 #: sys-utils/rtcwake.c:627
14816 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
14817 msgstr "échec de désactivation de l'interruption gérant l'alarme de l'horloge matérielle"
14818
14819 #: sys-utils/setarch.c:48
14820 #, c-format
14821 msgid "Switching on %s.\n"
14822 msgstr "Bascule sur %s.\n"
14823
14824 #: sys-utils/setarch.c:91
14825 #, c-format
14826 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
14827 msgstr " %s <arch> [options] [<programme> [<argument> ...]]\n"
14828
14829 #: sys-utils/setarch.c:93
14830 #, c-format
14831 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
14832 msgstr " %s [options] [<programme> [<argument> ...]]\n"
14833
14834 #: sys-utils/setarch.c:96
14835 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
14836 msgstr "Modifier l’architecture signalée et définir les attributs de personnalité.\n"
14837
14838 #: sys-utils/setarch.c:99
14839 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14840 msgstr " -B, --32bit activer ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14841
14842 #: sys-utils/setarch.c:100
14843 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
14844 msgstr ""
14845 " -F, --fdpic-funcptrs faire pointer les pointeurs de fonctions sur les\n"
14846 " descripteurs\n"
14847
14848 #: sys-utils/setarch.c:101
14849 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
14850 msgstr " -I, --short-inode activer SHORT_INODE\n"
14851
14852 #: sys-utils/setarch.c:102
14853 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
14854 msgstr " -L, --addr-compat-layout modifier la méthode d'allocation de mémoire virtuelle\n"
14855
14856 #: sys-utils/setarch.c:103
14857 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
14858 msgstr " -R, --addr-no-randomize rendre non aléatoire l'espace d'adressage virtuel\n"
14859
14860 #: sys-utils/setarch.c:104
14861 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
14862 msgstr " -S, --whole-seconds activer WHOLE_SECONDS\n"
14863
14864 #: sys-utils/setarch.c:105
14865 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
14866 msgstr " -T, --sticky-timeouts activer STICKY_TIMEOUTS\n"
14867
14868 #: sys-utils/setarch.c:106
14869 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
14870 msgstr " -X, --read-implies-exec activer READ_IMPLIES_EXEC\n"
14871
14872 #: sys-utils/setarch.c:107
14873 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
14874 msgstr " -Z, --mmap-page-zero activer MMAP_PAGE_ZERO\n"
14875
14876 #: sys-utils/setarch.c:108
14877 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
14878 msgstr " -3, --3gb limiter l'espace d'adressage utilisé à 3 Go maximum\n"
14879
14880 #: sys-utils/setarch.c:109
14881 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
14882 msgstr " --4gb ignorée (pour rétrocompatibilité seulement)\n"
14883
14884 #: sys-utils/setarch.c:110
14885 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
14886 msgstr " --uname-2.6 activer UNAME26\n"
14887
14888 #: sys-utils/setarch.c:111
14889 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
14890 msgstr " -v, --verbose montrer les options qui seront activées\n"
14891
14892 #: sys-utils/setarch.c:114
14893 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
14894 msgstr " --list afficher les architectures configurables et quitter\n"
14895
14896 #: sys-utils/setarch.c:128
14897 #, c-format
14898 msgid ""
14899 "%s\n"
14900 "Try `%s --help' for more information."
14901 msgstr ""
14902 "%s\n"
14903 "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires."
14904
14905 #: sys-utils/setarch.c:131
14906 #, c-format
14907 msgid "Try `%s --help' for more information."
14908 msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires."
14909
14910 #: sys-utils/setarch.c:237
14911 #, c-format
14912 msgid "%s: Unrecognized architecture"
14913 msgstr "%s : architecture inconnue"
14914
14915 #: sys-utils/setarch.c:248
14916 #, c-format
14917 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
14918 msgstr "Le noyau ne peut pas définir l’architecture à %s"
14919
14920 #: sys-utils/setarch.c:295
14921 msgid "Not enough arguments"
14922 msgstr "Pas assez d'arguments"
14923
14924 #: sys-utils/setarch.c:312
14925 #, c-format
14926 msgid "Failed to set personality to %s"
14927 msgstr "Échec de configuration d'architecture système à %s"
14928
14929 #: sys-utils/setarch.c:369
14930 msgid "unrecognized option '--list'"
14931 msgstr "option « --list » non reconnue"
14932
14933 #: sys-utils/setarch.c:376
14934 msgid "no architecture argument specified"
14935 msgstr "Pas d'argument d’architecture indiqué"
14936
14937 #: sys-utils/setarch.c:382
14938 #, c-format
14939 msgid "failed to set personality to %s"
14940 msgstr "échec de configuration d'architecture système à %s"
14941
14942 #: sys-utils/setpriv.c:97
14943 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
14944 msgstr "Exécuter un programme avec réglages de droits.\n"
14945
14946 #: sys-utils/setpriv.c:100
14947 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
14948 msgstr " -d, --dump montrer l'état actuel (sans rien exécuter)\n"
14949
14950 #: sys-utils/setpriv.c:101
14951 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
14952 msgstr " --nnp, --no-new-privs ne pas permettre d'attribuer de nouveaux droits\n"
14953
14954 #: sys-utils/setpriv.c:102
14955 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
14956 msgstr " --inh-caps <cap.,...> définir des capacités héritables\n"
14957
14958 #: sys-utils/setpriv.c:103
14959 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
14960 msgstr " --bounding-set <cap.> définir un ensemble de capacités limitantes\n"
14961
14962 #: sys-utils/setpriv.c:104
14963 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
14964 msgstr " --ruid <UID> définir l'UID réel\n"
14965
14966 #: sys-utils/setpriv.c:105
14967 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
14968 msgstr " --euid <UID> définir l'UID effectif\n"
14969
14970 #: sys-utils/setpriv.c:106
14971 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
14972 msgstr " --rgid <GID> définir le GID réel\n"
14973
14974 #: sys-utils/setpriv.c:107
14975 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
14976 msgstr " --egid <GID> définir le GID effectif\n"
14977
14978 #: sys-utils/setpriv.c:108
14979 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
14980 msgstr " --reuid <UID> définir l'UID réel et effectif\n"
14981
14982 #: sys-utils/setpriv.c:109
14983 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
14984 msgstr " --rguid <GID> définir le GID réel et effectif\n"
14985
14986 #: sys-utils/setpriv.c:110
14987 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
14988 msgstr " --clear-groups effacer les groupes supplémentaires\n"
14989
14990 #: sys-utils/setpriv.c:111
14991 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
14992 msgstr " --keep-groups garder les groupes supplémentaires\n"
14993
14994 #: sys-utils/setpriv.c:112
14995 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
14996 msgstr " --groups <groupe,...> définir les groupes supplémentaires\n"
14997
14998 #: sys-utils/setpriv.c:113
14999 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15000 msgstr " --securebits <bits> définir les securebits\n"
15001
15002 #: sys-utils/setpriv.c:114
15003 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
15004 msgstr " --selinux-label <étiq.> définir l'étiquette SELinux\n"
15005
15006 #: sys-utils/setpriv.c:115
15007 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
15008 msgstr " --apparmor-profile <pr> définir le profil AppArmor\n"
15009
15010 #: sys-utils/setpriv.c:121
15011 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15012 msgstr " Cet outil peut être dangereux. Consultez la page de manuel et faites attention.\n"
15013
15014 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
15015 msgid "getting process secure bits failed"
15016 msgstr "échec d'obtention des bits sécurisés de processus"
15017
15018 #: sys-utils/setpriv.c:197
15019 #, c-format
15020 msgid "Securebits: "
15021 msgstr "Securebits : "
15022
15023 #: sys-utils/setpriv.c:217
15024 #, c-format
15025 msgid "[none]\n"
15026 msgstr "[aucun]\n"
15027
15028 #: sys-utils/setpriv.c:243
15029 #, c-format
15030 msgid "%s: too long"
15031 msgstr "%s : trop long"
15032
15033 #: sys-utils/setpriv.c:271
15034 #, c-format
15035 msgid "Supplementary groups: "
15036 msgstr "Groupes supplémentaires : "
15037
15038 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
15039 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
15040 #, c-format
15041 msgid "[none]"
15042 msgstr "[aucun]"
15043
15044 #: sys-utils/setpriv.c:293
15045 #, c-format
15046 msgid "uid: %u\n"
15047 msgstr "UID : %u\n"
15048
15049 #: sys-utils/setpriv.c:294
15050 #, c-format
15051 msgid "euid: %u\n"
15052 msgstr "EUID : %u\n"
15053
15054 #: sys-utils/setpriv.c:297
15055 #, c-format
15056 msgid "suid: %u\n"
15057 msgstr "SUID : %u\n"
15058
15059 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
15060 msgid "getresuid failed"
15061 msgstr "échec de getresuid"
15062
15063 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
15064 msgid "getresgid failed"
15065 msgstr "échec de getresgid"
15066
15067 #: sys-utils/setpriv.c:319
15068 #, c-format
15069 msgid "Effective capabilities: "
15070 msgstr "Capacités effectives : "
15071
15072 #: sys-utils/setpriv.c:324
15073 #, c-format
15074 msgid "Permitted capabilities: "
15075 msgstr "Capacités permises : "
15076
15077 #: sys-utils/setpriv.c:330
15078 #, c-format
15079 msgid "Inheritable capabilities: "
15080 msgstr "Capacités héritables : "
15081
15082 #: sys-utils/setpriv.c:335
15083 #, c-format
15084 msgid "Capability bounding set: "
15085 msgstr "Ensemble de capacités limitantes : "
15086
15087 #: sys-utils/setpriv.c:343
15088 msgid "SELinux label"
15089 msgstr "Étiquette SELinux"
15090
15091 #: sys-utils/setpriv.c:346
15092 msgid "AppArmor profile"
15093 msgstr "profil AppArmor"
15094
15095 #: sys-utils/setpriv.c:359
15096 #, c-format
15097 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15098 msgstr "cap %d : libcap-ng est cassé"
15099
15100 #: sys-utils/setpriv.c:382
15101 msgid "Invalid supplementary group id"
15102 msgstr "Identifiant de groupe supplémentaire incorrect"
15103
15104 #: sys-utils/setpriv.c:399
15105 msgid "setresuid failed"
15106 msgstr "échec de setresuid"
15107
15108 #: sys-utils/setpriv.c:414
15109 msgid "setresgid failed"
15110 msgstr "échec de setresgid"
15111
15112 #: sys-utils/setpriv.c:435
15113 msgid "bad capability string"
15114 msgstr "mauvaise chaîne de capacité"
15115
15116 #: sys-utils/setpriv.c:443
15117 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15118 msgstr "libcap-ng est trop vieux pour toutes (« all ») les capacités"
15119
15120 #: sys-utils/setpriv.c:452
15121 #, c-format
15122 msgid "unknown capability \"%s\""
15123 msgstr "capacité « %s » inconnue"
15124
15125 #: sys-utils/setpriv.c:476
15126 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15127 msgstr "ensemble securebit non reconnu — refus d'ajuster"
15128
15129 #: sys-utils/setpriv.c:480
15130 msgid "bad securebits string"
15131 msgstr "mauvaise chaîne securebits"
15132
15133 #: sys-utils/setpriv.c:487
15134 msgid "+all securebits is not allowed"
15135 msgstr "+all securebits n'est pas permis"
15136
15137 #: sys-utils/setpriv.c:500
15138 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15139 msgstr "l'ajustement de keep_caps n'a pas de sens"
15140
15141 #: sys-utils/setpriv.c:504
15142 msgid "unrecognized securebit"
15143 msgstr "securebit non reconnu"
15144
15145 #: sys-utils/setpriv.c:524
15146 msgid "SELinux is not running"
15147 msgstr "SELinux n'est pas en cours d'exécution"
15148
15149 #: sys-utils/setpriv.c:539
15150 #, c-format
15151 msgid "close failed: %s"
15152 msgstr "échec de fermeture : %s"
15153
15154 #: sys-utils/setpriv.c:547
15155 msgid "AppArmor is not running"
15156 msgstr "AppArmor n'est pas en cours d'exécution"
15157
15158 #: sys-utils/setpriv.c:658
15159 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15160 msgstr "option --no-new-privs en double"
15161
15162 #: sys-utils/setpriv.c:663
15163 msgid "duplicate ruid"
15164 msgstr "RUID en double"
15165
15166 #: sys-utils/setpriv.c:665
15167 msgid "failed to parse ruid"
15168 msgstr "échec d'analyse du RUID"
15169
15170 #: sys-utils/setpriv.c:669
15171 msgid "duplicate euid"
15172 msgstr "EUID en double"
15173
15174 #: sys-utils/setpriv.c:671
15175 msgid "failed to parse euid"
15176 msgstr "échec d'analyse d'EUID"
15177
15178 #: sys-utils/setpriv.c:675
15179 msgid "duplicate ruid or euid"
15180 msgstr "RUID ou EUID en double"
15181
15182 #: sys-utils/setpriv.c:677
15183 msgid "failed to parse reuid"
15184 msgstr "échec d'analyse du REUID"
15185
15186 #: sys-utils/setpriv.c:681
15187 msgid "duplicate rgid"
15188 msgstr "RGID en double"
15189
15190 #: sys-utils/setpriv.c:683
15191 msgid "failed to parse rgid"
15192 msgstr "échec d'analyse du RGID"
15193
15194 #: sys-utils/setpriv.c:687
15195 msgid "duplicate egid"
15196 msgstr "EGID en double"
15197
15198 #: sys-utils/setpriv.c:689
15199 msgid "failed to parse egid"
15200 msgstr "échec d'analyse d'EGID"
15201
15202 #: sys-utils/setpriv.c:693
15203 msgid "duplicate rgid or egid"
15204 msgstr "RGID ou EGID en double"
15205
15206 #: sys-utils/setpriv.c:695
15207 msgid "failed to parse regid"
15208 msgstr "échec d'analyse du REGID"
15209
15210 #: sys-utils/setpriv.c:700
15211 msgid "duplicate --clear-groups option"
15212 msgstr "option --clear-groups en double"
15213
15214 #: sys-utils/setpriv.c:706
15215 msgid "duplicate --keep-groups option"
15216 msgstr "option --keep-groups en double"
15217
15218 #: sys-utils/setpriv.c:712
15219 msgid "duplicate --groups option"
15220 msgstr "option --groups en double"
15221
15222 #: sys-utils/setpriv.c:721
15223 msgid "duplicate --inh-caps option"
15224 msgstr "option --inh-caps en double"
15225
15226 #: sys-utils/setpriv.c:727
15227 msgid "duplicate --bounding-set option"
15228 msgstr "option --bounding-set en double"
15229
15230 #: sys-utils/setpriv.c:733
15231 msgid "duplicate --securebits option"
15232 msgstr "option --securebits en double"
15233
15234 #: sys-utils/setpriv.c:739
15235 msgid "duplicate --selinux-label option"
15236 msgstr "option --selinux-label en double"
15237
15238 #: sys-utils/setpriv.c:745
15239 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15240 msgstr "option --apparmor-profile en double"
15241
15242 #: sys-utils/setpriv.c:756
15243 #, c-format
15244 msgid "unrecognized option '%c'"
15245 msgstr "option « %c » non reconnue"
15246
15247 #: sys-utils/setpriv.c:763
15248 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15249 msgstr "--dump est incompatible avec toutes les autres options"
15250
15251 #: sys-utils/setpriv.c:771
15252 msgid "--list-caps must be specified alone"
15253 msgstr "--list-caps doit être indiquée seule"
15254
15255 #: sys-utils/setpriv.c:777
15256 msgid "No program specified"
15257 msgstr "Aucun programme indiqué"
15258
15259 #: sys-utils/setpriv.c:782
15260 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15261 msgstr "--[re]gid nécessite --keep-groups, --clear-groups ou --groups"
15262
15263 #: sys-utils/setpriv.c:786
15264 msgid "disallow granting new privileges failed"
15265 msgstr "ne pas permettre d'attribuer de nouveaux droits"
15266
15267 #: sys-utils/setpriv.c:794
15268 msgid "keep process capabilities failed"
15269 msgstr "échec de conservation des capacités de processus"
15270
15271 #: sys-utils/setpriv.c:802
15272 msgid "activate capabilities"
15273 msgstr "activer les capacités"
15274
15275 #: sys-utils/setpriv.c:808
15276 msgid "reactivate capabilities"
15277 msgstr "réactiver les capacités"
15278
15279 #: sys-utils/setpriv.c:825
15280 msgid "set process securebits failed"
15281 msgstr "échec de configuration des securebits de processus"
15282
15283 #: sys-utils/setpriv.c:831
15284 msgid "apply bounding set"
15285 msgstr "appliquer l'ensemble limitant"
15286
15287 #: sys-utils/setpriv.c:837
15288 msgid "apply capabilities"
15289 msgstr "appliquer les capacités"
15290
15291 #: sys-utils/setpriv.c:842
15292 #, c-format
15293 msgid "cannot execute: %s"
15294 msgstr "impossible d'exécuter : %s"
15295
15296 #: sys-utils/setsid.c:32
15297 #, c-format
15298 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15299 msgstr " %s [options] <programme> [arguments ...]\n"
15300
15301 #: sys-utils/setsid.c:36
15302 msgid "Run a program in a new session.\n"
15303 msgstr "Exécuter un programme dans une nouvelle session.\n"
15304
15305 #: sys-utils/setsid.c:39
15306 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15307 msgstr " -c, --ctty définir le terminal de contrôle à celui actuel\n"
15308
15309 #: sys-utils/setsid.c:40
15310 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
15311 msgstr " -w, --wait attendre la fin du programme, et utiliser le même retour\n"
15312
15313 #: sys-utils/setsid.c:93
15314 msgid "fork"
15315 msgstr "fork"
15316
15317 #: sys-utils/setsid.c:105
15318 #, c-format
15319 msgid "child %d did not exit normally"
15320 msgstr "le fils %d ne s'est pas terminé normalement"
15321
15322 #: sys-utils/setsid.c:110
15323 msgid "setsid failed"
15324 msgstr "échec de setsid"
15325
15326 #: sys-utils/setsid.c:114
15327 msgid "failed to set the controlling terminal"
15328 msgstr "échec de définition du terminal de contrôle"
15329
15330 #: sys-utils/swapoff.c:86
15331 #, c-format
15332 msgid "swapoff %s\n"
15333 msgstr "swapoff %s\n"
15334
15335 #: sys-utils/swapoff.c:102
15336 msgid "Not superuser."
15337 msgstr "Vous n'êtes pas le superutilisateur."
15338
15339 #: sys-utils/swapoff.c:105
15340 #, c-format
15341 msgid "%s: swapoff failed"
15342 msgstr "%s : échec de swapoff"
15343
15344 #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:724
15345 #, c-format
15346 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15347 msgstr " %s [options] [<fichier_spécial>]\n"
15348
15349 #: sys-utils/swapoff.c:122
15350 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
15351 msgstr "Désactiver les périphériques et fichiers pour la pagination sur disque.\n"
15352
15353 #: sys-utils/swapoff.c:125
15354 msgid ""
15355 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15356 " -v, --verbose verbose mode\n"
15357 msgstr ""
15358 " -a, --all désactiver tous les espaces d'échange de /proc/swaps\n"
15359 " -v, --verbose mode bavard\n"
15360
15361 #: sys-utils/swapoff.c:132
15362 msgid ""
15363 "\n"
15364 "The <spec> parameter:\n"
15365 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15366 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15367 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15368 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15369 " <device> name of device to be used\n"
15370 " <file> name of file to be used\n"
15371 msgstr ""
15372 "\n"
15373 "Le paramètre <fichier_special> :\n"
15374 " -L <étiquette> étiquette du périphérique à utiliser\n"
15375 " -U <uuid> UUID du périphérique à utiliser\n"
15376 " LABEL=<étiquette> étiquette du périphérique à utiliser\n"
15377 " UUID=<uuid> UUID du périphérique à utiliser\n"
15378 " <périphérique> nom du périphérique à utiliser\n"
15379 " <fichier> nom du fichier à utiliser\n"
15380
15381 #: sys-utils/swapon.c:109
15382 msgid "device file or partition path"
15383 msgstr "fichier de périphérique ou chemin de partition"
15384
15385 #: sys-utils/swapon.c:110
15386 msgid "type of the device"
15387 msgstr "type de périphérique"
15388
15389 #: sys-utils/swapon.c:111
15390 msgid "size of the swap area"
15391 msgstr "taille de la zone d'échange"
15392
15393 #: sys-utils/swapon.c:112
15394 msgid "bytes in use"
15395 msgstr "octets utilisés"
15396
15397 #: sys-utils/swapon.c:113
15398 msgid "swap priority"
15399 msgstr "priorité d'espace d'échange"
15400
15401 #: sys-utils/swapon.c:114
15402 msgid "swap uuid"
15403 msgstr "UUID d’espace d’échange"
15404
15405 #: sys-utils/swapon.c:115
15406 msgid "swap label"
15407 msgstr "étiquette d’espace d’échange"
15408
15409 #: sys-utils/swapon.c:232
15410 #, c-format
15411 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15412 msgstr "%s\t\t\t\tType\t\tTaille\tUtilisé\tPriorité\n"
15413
15414 #: sys-utils/swapon.c:232
15415 msgid "Filename"
15416 msgstr "Nom de fichier"
15417
15418 #: sys-utils/swapon.c:296
15419 #, c-format
15420 msgid "%s: reinitializing the swap."
15421 msgstr "%s : réinitialisation de l'espace d'échange."
15422
15423 #: sys-utils/swapon.c:347
15424 #, c-format
15425 msgid "%s: lseek failed"
15426 msgstr "%s : échec de la fonction « lseek »"
15427
15428 #: sys-utils/swapon.c:353
15429 #, c-format
15430 msgid "%s: write signature failed"
15431 msgstr "%s : échec d'écriture de signature"
15432
15433 #: sys-utils/swapon.c:437
15434 #, c-format
15435 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
15436 msgstr "%s : signature de l'espace d'échange trouvée : version %ud, taille de page %d, ordre des octets %s"
15437
15438 #: sys-utils/swapon.c:442
15439 msgid "different"
15440 msgstr "différent"
15441
15442 #: sys-utils/swapon.c:442
15443 msgid "same"
15444 msgstr "identique"
15445
15446 #: sys-utils/swapon.c:485
15447 #, c-format
15448 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
15449 msgstr "%s : droits %04o non sûrs, %04o conseillées."
15450
15451 #: sys-utils/swapon.c:490
15452 #, c-format
15453 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
15454 msgstr "%s : propriétaire %d de fichier non sûr, 0 (superutilisateur) conseillé."
15455
15456 #: sys-utils/swapon.c:496
15457 #, c-format
15458 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
15459 msgstr "%s : ignoré — semble avoir des trous."
15460
15461 #: sys-utils/swapon.c:510
15462 #, c-format
15463 msgid "%s: get size failed"
15464 msgstr "%s : échec d'obtention de la taille"
15465
15466 #: sys-utils/swapon.c:516
15467 #, c-format
15468 msgid "%s: read swap header failed"
15469 msgstr "%s : échec de lecture d'en-tête d'espace d'échange"
15470
15471 #: sys-utils/swapon.c:526
15472 #, c-format
15473 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15474 msgstr "%s : taille de page : %d, taille d'espace d'échange : %llu, taille de périphérique : %llu"
15475
15476 #: sys-utils/swapon.c:531
15477 #, c-format
15478 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
15479 msgstr "%s : dernière_page 0x%08llx plus grande que la taille actuelle de l'espace d'échange"
15480
15481 #: sys-utils/swapon.c:541
15482 #, c-format
15483 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
15484 msgstr "%s : le format de la taille de page ne correspond pas."
15485
15486 #: sys-utils/swapon.c:549
15487 #, c-format
15488 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
15489 msgstr "%s : la taille de page ne correspond pas avec le format d'espace d'échange (utilisez --fixpgsz pour la réinitialiser)."
15490
15491 #: sys-utils/swapon.c:558
15492 #, c-format
15493 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
15494 msgstr "%s : données de mise en veille d'application détectées. Réécriture de la signature de l'espace d'échange."
15495
15496 #: sys-utils/swapon.c:583
15497 #, c-format
15498 msgid "swapon %s\n"
15499 msgstr "swapon %s\n"
15500
15501 #: sys-utils/swapon.c:622
15502 #, c-format
15503 msgid "%s: swapon failed"
15504 msgstr "%s : échec de swapon"
15505
15506 #: sys-utils/swapon.c:727
15507 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
15508 msgstr "Activer les périphériques et fichiers pour la pagination sur disque.\n"
15509
15510 #: sys-utils/swapon.c:730
15511 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
15512 msgstr " -a, --all activer tous les espaces d’échange de /etc/fstab\n"
15513
15514 #: sys-utils/swapon.c:731
15515 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
15516 msgstr ""
15517 " -d, --discard[=<stratégie>] activer les abandons d’espace d’échange,\n"
15518 " si le périphérique le permet\n"
15519
15520 #: sys-utils/swapon.c:732
15521 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
15522 msgstr ""
15523 " -e, --ifexists passer silencieusement les périphériques qui\n"
15524 " n’existent pas\n"
15525
15526 #: sys-utils/swapon.c:733
15527 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
15528 msgstr " -f, --fixpgsz réinitialiser l’espace d’échange si nécessaire\n"
15529
15530 #: sys-utils/swapon.c:734
15531 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
15532 msgstr ""
15533 " -o, --options <liste> liste d’options d’espace d’échange séparées par\n"
15534 " des virgules\n"
15535
15536 #: sys-utils/swapon.c:735
15537 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
15538 msgstr " -p, --priority <prio> indiquer la priorité du périphérique d’échange\n"
15539
15540 #: sys-utils/swapon.c:736
15541 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
15542 msgstr ""
15543 " -s, --summary afficher un résumé sur les périphériques d’échange\n"
15544 " utilisés (obsolète)\n"
15545
15546 #: sys-utils/swapon.c:737
15547 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
15548 msgstr " --show[=<colonnes>] afficher un résumé en tableau définissable\n"
15549
15550 #: sys-utils/swapon.c:738
15551 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
15552 msgstr " --noheadings ne pas afficher l’en-tête du tableau (avec --show)\n"
15553
15554 #: sys-utils/swapon.c:739
15555 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
15556 msgstr " --raw utiliser le format de sortie brut (avec --show)\n"
15557
15558 #: sys-utils/swapon.c:740
15559 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
15560 msgstr ""
15561 " --bytes afficher la taille de l’espace d’échange en octet dans\n"
15562 " la sortie de --show\n"
15563
15564 #: sys-utils/swapon.c:741
15565 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15566 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
15567
15568 #: sys-utils/swapon.c:747
15569 msgid ""
15570 "\n"
15571 "The <spec> parameter:\n"
15572 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15573 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15574 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
15575 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
15576 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15577 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15578 " <device> name of device to be used\n"
15579 " <file> name of file to be used\n"
15580 msgstr ""
15581 "\n"
15582 "Le paramètre <fichier_special> :\n"
15583 " -L <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
15584 " -U <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
15585 " LABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de zone d'échange\n"
15586 " UUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de zone d'échange\n"
15587 " PARTLABEL=<label> indiquer le périphérique par étiquette de partition\n"
15588 " PARTUUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de partition\n"
15589 " <périphérique> nom du périphérique à utiliser\n"
15590 " <fichier> nom du fichier à utiliser\n"
15591
15592 #: sys-utils/swapon.c:757
15593 msgid ""
15594 "\n"
15595 "Available discard policy types (for --discard):\n"
15596 " once : only single-time area discards are issued\n"
15597 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
15598 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
15599 msgstr ""
15600 "\n"
15601 "Types de stratégie d’abandon disponibles (pour --discard) :\n"
15602 " once : seuls les abandons de zone en une fois sont réalisées ;\n"
15603 " pages : les pages libérées sont abandonnées avant d’être réutilisées.\n"
15604 "Si aucune stratégie n’est sélectionnée, les deux types d’abandon sont activés\n"
15605 "(comportement par défaut).\n"
15606
15607 #: sys-utils/swapon.c:762
15608 msgid ""
15609 "\n"
15610 "Available columns (for --show):\n"
15611 msgstr ""
15612 "\n"
15613 "Colonnes disponibles (pour --show) :\n"
15614
15615 #: sys-utils/swapon.c:837
15616 msgid "failed to parse priority"
15617 msgstr "échec d'analyse de priorité"
15618
15619 #: sys-utils/swapon.c:856
15620 #, c-format
15621 msgid "unsupported discard policy: %s"
15622 msgstr "stratégie d’abandon non prise en charge : %s"
15623
15624 #: sys-utils/swapon-common.c:63
15625 #, c-format
15626 msgid "cannot find the device for %s"
15627 msgstr "impossible de trouver le périphérique %s"
15628
15629 #: sys-utils/switch_root.c:59
15630 msgid "failed to open directory"
15631 msgstr "échec d'ouverture du répertoire"
15632
15633 #: sys-utils/switch_root.c:67
15634 msgid "stat failed"
15635 msgstr "échec de stat"
15636
15637 #: sys-utils/switch_root.c:78
15638 msgid "failed to read directory"
15639 msgstr "échec de lecture du répertoire"
15640
15641 #: sys-utils/switch_root.c:112
15642 #, c-format
15643 msgid "failed to unlink %s"
15644 msgstr "échec de retrait du lien %s"
15645
15646 #: sys-utils/switch_root.c:149
15647 #, c-format
15648 msgid "failed to mount moving %s to %s"
15649 msgstr "échec de montage de %s en déplacement sur %s"
15650
15651 #: sys-utils/switch_root.c:151
15652 #, c-format
15653 msgid "forcing unmount of %s"
15654 msgstr "démontage forcé de %s"
15655
15656 #: sys-utils/switch_root.c:157
15657 #, c-format
15658 msgid "failed to change directory to %s"
15659 msgstr "échec de changement de répertoire vers %s"
15660
15661 #: sys-utils/switch_root.c:169
15662 #, c-format
15663 msgid "failed to mount moving %s to /"
15664 msgstr "échec de montage de %s en déplacement sur /"
15665
15666 #: sys-utils/switch_root.c:175
15667 msgid "failed to change root"
15668 msgstr "échec du déplacement de racine"
15669
15670 #: sys-utils/switch_root.c:188
15671 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
15672 msgstr "l'ancien système de fichiers n'est pas un initramfs"
15673
15674 #: sys-utils/switch_root.c:201
15675 #, c-format
15676 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
15677 msgstr " %s [options] <nouvelle_racine> <init> <argument d'init>\n"
15678
15679 #: sys-utils/switch_root.c:205
15680 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
15681 msgstr "Passer à un autre système de fichiers racine de l'arbre de montage.\n"
15682
15683 #: sys-utils/switch_root.c:237
15684 msgid "failed. Sorry."
15685 msgstr "échec. Désolé."
15686
15687 #: sys-utils/switch_root.c:240
15688 #, c-format
15689 msgid "cannot access %s"
15690 msgstr "impossible d'accéder à %s"
15691
15692 #: sys-utils/tunelp.c:94
15693 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
15694 msgstr "Configurer divers paramètres d’imprimante par ligne.\n"
15695
15696 #: sys-utils/tunelp.c:97
15697 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
15698 msgstr " -i, --irq <numéro> indiquer l'IRQ du port parallèle\n"
15699
15700 #: sys-utils/tunelp.c:98
15701 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
15702 msgstr " -t, --time <temps> temps d'attente du pilote en milliseconde\n"
15703
15704 #: sys-utils/tunelp.c:99
15705 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
15706 msgstr " -c, --chars <caractères> nombre de caract. de sortie avant mise en veille\n"
15707
15708 #: sys-utils/tunelp.c:100
15709 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
15710 msgstr " -w, --wait <attente> temps d'attente de cycle d'horloge en microseconde\n"
15711
15712 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
15713 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
15714 #. exactly that very same string.
15715 #: sys-utils/tunelp.c:104
15716 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
15717 msgstr " -a, --abort <on|off> abandonner en cas d'erreur\n"
15718
15719 #: sys-utils/tunelp.c:105
15720 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
15721 msgstr " -o, --check-status <on|off> vérifier l'état de l'imprimante avant d'imprimer\n"
15722
15723 #: sys-utils/tunelp.c:106
15724 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
15725 msgstr " -C, --careful <on|off> vérifications d'état supplémentaires\n"
15726
15727 #: sys-utils/tunelp.c:107
15728 msgid " -s, --status query printer status\n"
15729 msgstr " -s, --status renvoyer l'état de l'imprimante\n"
15730
15731 #: sys-utils/tunelp.c:108
15732 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
15733 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> forcer le pilote à faire confiance à l'IRQ\n"
15734
15735 #: sys-utils/tunelp.c:109
15736 msgid " -r, --reset reset the port\n"
15737 msgstr " -r, --reset réinitialiser le port\n"
15738
15739 #: sys-utils/tunelp.c:110
15740 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
15741 msgstr " -q, --print-irq <on|off> afficher les réglages d'IRQ actuels\n"
15742
15743 #: sys-utils/tunelp.c:261
15744 #, c-format
15745 msgid "%s not an lp device"
15746 msgstr "%s n'est pas un périphérique d'impression lp"
15747
15748 #: sys-utils/tunelp.c:280
15749 msgid "LPGETSTATUS error"
15750 msgstr "Erreur LPGETSTATUS"
15751
15752 #: sys-utils/tunelp.c:285
15753 #, c-format
15754 msgid "%s status is %d"
15755 msgstr "état %s est %d"
15756
15757 #: sys-utils/tunelp.c:287
15758 #, c-format
15759 msgid ", busy"
15760 msgstr ", occupé"
15761
15762 #: sys-utils/tunelp.c:289
15763 #, c-format
15764 msgid ", ready"
15765 msgstr ", prêt"
15766
15767 #: sys-utils/tunelp.c:291
15768 #, c-format
15769 msgid ", out of paper"
15770 msgstr ", manque de papier"
15771
15772 #: sys-utils/tunelp.c:293
15773 #, c-format
15774 msgid ", on-line"
15775 msgstr ", en ligne"
15776
15777 #: sys-utils/tunelp.c:295
15778 #, c-format
15779 msgid ", error"
15780 msgstr ", erreur"
15781
15782 # disk-utils/mkswap.c:623
15783 #: sys-utils/tunelp.c:300
15784 msgid "ioctl failed"
15785 msgstr "Échec d'ioctl"
15786
15787 #: sys-utils/tunelp.c:310
15788 msgid "LPGETIRQ error"
15789 msgstr "Erreur LPGETIRQ"
15790
15791 #: sys-utils/tunelp.c:315
15792 #, c-format
15793 msgid "%s using IRQ %d\n"
15794 msgstr "%s utilise IRQ %d\n"
15795
15796 #: sys-utils/tunelp.c:317
15797 #, c-format
15798 msgid "%s using polling\n"
15799 msgstr "%s utilisant la scrutation\n"
15800
15801 #: sys-utils/umount.c:76
15802 #, c-format
15803 msgid ""
15804 " %1$s [-hV]\n"
15805 " %1$s -a [options]\n"
15806 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
15807 msgstr ""
15808 " %1$s [-hV]\n"
15809 " %1$s -a [options]\n"
15810 " %1$s [options] <source> | <répertoire>\n"
15811
15812 #: sys-utils/umount.c:82
15813 msgid "Unmount filesystems.\n"
15814 msgstr "Démonter des systèmes de fichiers.\n"
15815
15816 #: sys-utils/umount.c:85
15817 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
15818 msgstr " -a, --all démonter tous les systèmes de fichiers\n"
15819
15820 #: sys-utils/umount.c:86
15821 msgid ""
15822 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
15823 " current namespace\n"
15824 msgstr ""
15825 " -A, --all-targets démonter tous les points de montage pour le\n"
15826 " périphérique dans l'espace de noms actuel\n"
15827
15828 #: sys-utils/umount.c:88
15829 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15830 msgstr " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
15831
15832 #: sys-utils/umount.c:89
15833 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
15834 msgstr " -d, --detach-loop libérer aussi le périphérique boucle s'il est monté\n"
15835
15836 #: sys-utils/umount.c:90
15837 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
15838 msgstr " --fake répétition, sauter l'appel système umount(2)\n"
15839
15840 #: sys-utils/umount.c:91
15841 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
15842 msgstr " -f, --force forcer le démontage (pour un montage NFS inaccessible)\n"
15843
15844 #: sys-utils/umount.c:92
15845 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
15846 msgstr " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires umount.<type>\n"
15847
15848 #: sys-utils/umount.c:93
15849 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15850 msgstr " -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n"
15851
15852 #: sys-utils/umount.c:94
15853 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
15854 msgstr ""
15855 " -l, --lazy détacher le système de fichiers maintenant,\n"
15856 " et nettoyer les choses plus tard\n"
15857
15858 #: sys-utils/umount.c:95
15859 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15860 msgstr ""
15861 " -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers\n"
15862 " (utiliser avec -a)\n"
15863
15864 #: sys-utils/umount.c:96
15865 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
15866 msgstr " -R, --recursive démonter récursivement une cible avec tous ces enfants\n"
15867
15868 #: sys-utils/umount.c:97
15869 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
15870 msgstr ""
15871 " -r, --read-only essayer de remonter en lecture seule en cas d'échec\n"
15872 " du démontage\n"
15873
15874 #: sys-utils/umount.c:98
15875 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15876 msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
15877
15878 #: sys-utils/umount.c:99
15879 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15880 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
15881
15882 #: sys-utils/umount.c:143
15883 #, c-format
15884 msgid "%s (%s) unmounted"
15885 msgstr "%s (%s) démonté"
15886
15887 #: sys-utils/umount.c:145
15888 #, c-format
15889 msgid "%s unmounted"
15890 msgstr "%s démonté"
15891
15892 #: sys-utils/umount.c:210
15893 #, c-format
15894 msgid "%s: umount failed"
15895 msgstr "%s : échec de démontage"
15896
15897 #: sys-utils/umount.c:219
15898 #, c-format
15899 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
15900 msgstr "%s : le système de fichiers était démonté, mais échec de mount(8)"
15901
15902 #: sys-utils/umount.c:233
15903 #, c-format
15904 msgid "%s: invalid block device"
15905 msgstr "%s : périphérique bloc non valable"
15906
15907 #: sys-utils/umount.c:239
15908 #, c-format
15909 msgid "%s: can't write superblock"
15910 msgstr "%s : impossible d'écrire sur le superbloc"
15911
15912 #: sys-utils/umount.c:242
15913 #, c-format
15914 msgid ""
15915 "%s: target is busy\n"
15916 " (In some cases useful info about processes that\n"
15917 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
15918 msgstr ""
15919 "%s : cible occupée\n"
15920 " (Dans certains cas, des renseignements sur les processus utilisant\n"
15921 " le périphérique sont accessibles avec lsof(8) ou fuser(1).)"
15922
15923 #: sys-utils/umount.c:249
15924 #, c-format
15925 msgid "%s: mountpoint not found"
15926 msgstr "%s : point de montage introuvable"
15927
15928 #: sys-utils/umount.c:251
15929 msgid "undefined mountpoint"
15930 msgstr "point de montage non défini"
15931
15932 #: sys-utils/umount.c:254
15933 #, c-format
15934 msgid "%s: must be superuser to unmount"
15935 msgstr "%s : seul le superutilisateur peut démonter"
15936
15937 #: sys-utils/umount.c:257
15938 #, c-format
15939 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
15940 msgstr "%s : les périphériques bloc ne sont pas autorisés sur le système de fichiers"
15941
15942 #: sys-utils/umount.c:308
15943 msgid "failed to set umount target"
15944 msgstr "échec de définition de la cible de démontage"
15945
15946 #: sys-utils/umount.c:324
15947 msgid "libmount table allocation failed"
15948 msgstr "échec d'allocation de tableau libmount"
15949
15950 #: sys-utils/umount.c:367 sys-utils/umount.c:447
15951 msgid "libmount iterator allocation failed"
15952 msgstr "échec d'allocation d'itérateur libmount"
15953
15954 #: sys-utils/umount.c:373
15955 #, c-format
15956 msgid "failed to get child fs of %s"
15957 msgstr "échec d'obtention du système de fichiers %s"
15958
15959 #: sys-utils/umount.c:411 sys-utils/umount.c:434
15960 #, c-format
15961 msgid "%s: not found"
15962 msgstr "%s : introuvable"
15963
15964 #: sys-utils/umount.c:441
15965 #, c-format
15966 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
15967 msgstr "%s : échec de détermination de la source (--all-targets n’est pas pris en charge sur les systèmes avec un fichier mtab normal)."
15968
15969 #: sys-utils/unshare.c:85
15970 #, c-format
15971 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
15972 msgstr "argument « %s » de --setgroups non pris en charge"
15973
15974 #: sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
15975 #, c-format
15976 msgid "write failed %s"
15977 msgstr "échec d'écriture %s"
15978
15979 #: sys-utils/unshare.c:144
15980 #, fuzzy, c-format
15981 msgid "unsupported propagation mode: %s"
15982 msgstr "format d’option non pris en charge : %s"
15983
15984 #: sys-utils/unshare.c:153
15985 #, fuzzy
15986 msgid "cannot change root filesystem propagation"
15987 msgstr "Changer le système de fichiers racine.\n"
15988
15989 #: sys-utils/unshare.c:198
15990 #, c-format
15991 msgid "cannot stat %s"
15992 msgstr "impossible d'obtenir l'état de %s"
15993
15994 #: sys-utils/unshare.c:236
15995 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
15996 msgstr "Exécuter un programme avec des espaces de noms non partagés par le parent.\n"
15997
15998 #: sys-utils/unshare.c:239
15999 #, fuzzy
16000 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
16001 msgstr " -m, --mount[=<fich.>] entrer l'espace de noms de montage\n"
16002
16003 #: sys-utils/unshare.c:240
16004 #, fuzzy
16005 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16006 msgstr " -u, --uts[=<fichier>] entrer l'espace de noms UTS (nom d'hôte, etc.)\n"
16007
16008 #: sys-utils/unshare.c:241
16009 #, fuzzy
16010 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
16011 msgstr " -i, --ipc[=<fichier>] entrer l'espace de noms IPC System V\n"
16012
16013 #: sys-utils/unshare.c:242
16014 #, fuzzy
16015 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
16016 msgstr " -n, --net[=<fichier>] entrer l'espace de noms réseau\n"
16017
16018 #: sys-utils/unshare.c:243
16019 #, fuzzy
16020 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
16021 msgstr " -p, --pid[=<fichier>] entrer l'espace de noms de PID\n"
16022
16023 #: sys-utils/unshare.c:244
16024 #, fuzzy
16025 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
16026 msgstr " -U, --user[=<fich.>] entrer l'espace de noms d'utilisateur\n"
16027
16028 #: sys-utils/unshare.c:245
16029 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
16030 msgstr " -f, --fork créer un processus fils avant d'exécuter <programme>\n"
16031
16032 #: sys-utils/unshare.c:246
16033 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
16034 msgstr ""
16035 " --mount-proc[=<rép>] monter d’abord le système de fichier proc\n"
16036 " (implique --mount)\n"
16037
16038 #: sys-utils/unshare.c:247
16039 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
16040 msgstr ""
16041 " -r, --map-root-user projeter l’utilisateur actuel sur le superutilisateur\n"
16042 " (implique --user)\n"
16043
16044 #: sys-utils/unshare.c:248
16045 msgid ""
16046 " --propagation <slave|shared|private|unchanged>\n"
16047 " modify mount propagation in mount namespace\n"
16048 msgstr ""
16049
16050 #: sys-utils/unshare.c:250
16051 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
16052 msgstr ""
16053 " -s, --setgroups allow|deny contrôler l’appel système setgroups dans les\n"
16054 " espaces de nom d’utilisateur\n"
16055
16056 #: sys-utils/unshare.c:364
16057 msgid "unshare failed"
16058 msgstr "échec de unshare"
16059
16060 #: sys-utils/unshare.c:402
16061 msgid "child exit failed"
16062 msgstr "échec de sortie du fils"
16063
16064 #: sys-utils/unshare.c:409
16065 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
16066 msgstr "les options --setgroups=allow et --map-root-user s'excluent mutuellement"
16067
16068 #: sys-utils/unshare.c:429
16069 #, c-format
16070 msgid "mount %s failed"
16071 msgstr "échec du montage de %s"
16072
16073 # NOTE: What does that mean?
16074 #: sys-utils/wdctl.c:73
16075 msgid "Card previously reset the CPU"
16076 msgstr "Activer le processeur jusqu'alors réinitialisé"
16077
16078 #: sys-utils/wdctl.c:74
16079 msgid "External relay 1"
16080 msgstr "Relais externe 1"
16081
16082 #: sys-utils/wdctl.c:75
16083 msgid "External relay 2"
16084 msgstr "Relais externe 2"
16085
16086 #: sys-utils/wdctl.c:76
16087 msgid "Fan failed"
16088 msgstr "Échec du ventilateur"
16089
16090 #: sys-utils/wdctl.c:77
16091 msgid "Keep alive ping reply"
16092 msgstr "Réponse de ping pour garder en vie"
16093
16094 #: sys-utils/wdctl.c:78
16095 msgid "Supports magic close char"
16096 msgstr "Prend en charge le caractère magique de fermeture"
16097
16098 #: sys-utils/wdctl.c:79
16099 msgid "Reset due to CPU overheat"
16100 msgstr "Réinitialisation à cause de surchauffe du processeur"
16101
16102 #: sys-utils/wdctl.c:80
16103 msgid "Power over voltage"
16104 msgstr "Puissance en surtension"
16105
16106 #: sys-utils/wdctl.c:81
16107 msgid "Power bad/power fault"
16108 msgstr "Mauvaise puissance ou défaut de puissance"
16109
16110 #: sys-utils/wdctl.c:82
16111 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16112 msgstr "Préexpiration (en seconde)"
16113
16114 #: sys-utils/wdctl.c:83
16115 msgid "Set timeout (in seconds)"
16116 msgstr "Définir l'expiration (en seconde)"
16117
16118 #: sys-utils/wdctl.c:84
16119 msgid "Not trigger reboot"
16120 msgstr "Ne pas déclencher de redémarrage"
16121
16122 #: sys-utils/wdctl.c:100
16123 msgid "flag name"
16124 msgstr "nom d'indicateur"
16125
16126 #: sys-utils/wdctl.c:101
16127 msgid "flag description"
16128 msgstr "description d'indicateur"
16129
16130 #: sys-utils/wdctl.c:102
16131 msgid "flag status"
16132 msgstr "état d'indicateur"
16133
16134 #: sys-utils/wdctl.c:103
16135 msgid "flag boot status"
16136 msgstr "état de l'indicateur d'amorçage"
16137
16138 #: sys-utils/wdctl.c:104
16139 msgid "watchdog device name"
16140 msgstr "nom du périphérique watchdog"
16141
16142 #: sys-utils/wdctl.c:138
16143 #, c-format
16144 msgid "unknown flag: %s"
16145 msgstr "indicateur inconnu : %s"
16146
16147 #: sys-utils/wdctl.c:177
16148 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
16149 msgstr "Montrer l’état du matériel watchdog.\n"
16150
16151 #: sys-utils/wdctl.c:180
16152 msgid ""
16153 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16154 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16155 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16156 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16157 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16158 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16159 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16160 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16161 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16162 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16163 msgstr ""
16164 " -f, --flags <liste> n'afficher que les indicateurs sélectionnés\n"
16165 " -F, --noflags ne pas afficher de renseignements sur les indicateurs\n"
16166 " -I, --noident ne pas afficher de renseignements sur identité watchdog\n"
16167 " -n, --noheadings ne pas afficher d'en-tête pour le tableau d'indicateurs\n"
16168 " -O, --oneline afficher tous les renseignements sur une ligne\n"
16169 " -o, --output <liste> afficher les colonnes des indicateurs\n"
16170 " -r, --raw utiliser le format brut pour le tableau d'indicateurs\n"
16171 " -T, --notimeouts ne pas afficher les temps d'expiration de watchdog\n"
16172 " -s, --settimeout <sec> définir le temps d'expiration de watchdog\n"
16173 " -x, --flags-only n'afficher que le tableau d'indicateurs (comme -I -T)\n"
16174
16175 #: sys-utils/wdctl.c:196
16176 #, c-format
16177 msgid "The default device is %s.\n"
16178 msgstr "Le périphérique par défaut est %s.\n"
16179
16180 #: sys-utils/wdctl.c:199
16181 msgid "Available columns:\n"
16182 msgstr "Colonnes disponibles :\n"
16183
16184 #: sys-utils/wdctl.c:289
16185 #, c-format
16186 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16187 msgstr "%s : indicateur 0x%x inconnu\n"
16188
16189 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
16190 #, c-format
16191 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16192 msgstr "%s : watchdog est déjà en cours d'utilisation, arrêt."
16193
16194 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
16195 #, c-format
16196 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16197 msgstr "%s : échec du désarmement de watchdog"
16198
16199 #: sys-utils/wdctl.c:342
16200 #, c-format
16201 msgid "cannot set timeout for %s"
16202 msgstr "impossible de définir la valeur d'expiration pour %s"
16203
16204 #: sys-utils/wdctl.c:348
16205 #, c-format
16206 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
16207 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
16208 msgstr[0] "La valeur d'expiration a été définie à %d seconde.\n"
16209 msgstr[1] "La valeur d'expiration a été définie à %d secondes.\n"
16210
16211 #: sys-utils/wdctl.c:382
16212 #, c-format
16213 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16214 msgstr "%s : échec d'obtention de renseignements sur watchdog"
16215
16216 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
16217 #, c-format
16218 msgid "%-14s %2i second\n"
16219 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
16220 msgstr[0] "%-14s %2i seconde\n"
16221 msgstr[1] "%-14s %2i secondes\n"
16222
16223 #: sys-utils/wdctl.c:465
16224 msgid "Timeout:"
16225 msgstr "Expiration :"
16226
16227 #: sys-utils/wdctl.c:468
16228 msgid "Pre-timeout:"
16229 msgstr "Préexpiration :"
16230
16231 #: sys-utils/wdctl.c:471
16232 msgid "Timeleft:"
16233 msgstr "Temps restant :"
16234
16235 #: sys-utils/wdctl.c:605
16236 msgid "Device:"
16237 msgstr "Périphérique :"
16238
16239 #: sys-utils/wdctl.c:607
16240 msgid "Identity:"
16241 msgstr "Identité :"
16242
16243 #: sys-utils/wdctl.c:609
16244 msgid "version"
16245 msgstr "version"
16246
16247 #: sys-utils/zramctl.c:71
16248 msgid "zram device name"
16249 msgstr "nom du périphérique zRAM"
16250
16251 #: sys-utils/zramctl.c:72
16252 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
16253 msgstr "limite de quantité de données non compressées"
16254
16255 #: sys-utils/zramctl.c:73
16256 msgid "uncompressed size of stored data"
16257 msgstr "taille non compressée de données stockées"
16258
16259 #: sys-utils/zramctl.c:74
16260 msgid "compressed size of stored data"
16261 msgstr "taille compressée de données stockées"
16262
16263 #: sys-utils/zramctl.c:75
16264 msgid "the selected compression algorithm"
16265 msgstr "l’algorithme de compression sélectionné"
16266
16267 #: sys-utils/zramctl.c:76
16268 msgid "number of concurrent compress operations"
16269 msgstr "nombre d’opérations de compression concurrentes"
16270
16271 #: sys-utils/zramctl.c:77
16272 msgid "empty pages with no allocated memory"
16273 msgstr "vider les pages sans allocation mémoire"
16274
16275 #: sys-utils/zramctl.c:78
16276 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
16277 msgstr "toute la mémoire, y compris la fragmentation d’allocation et les en-têtes de métadonnées"
16278
16279 #: sys-utils/zramctl.c:79
16280 #, fuzzy
16281 msgid "memory limit used to store compressed data"
16282 msgstr "limite de quantité de données non compressées"
16283
16284 #: sys-utils/zramctl.c:80
16285 msgid "memory zram have consumed to store compressed data"
16286 msgstr ""
16287
16288 #: sys-utils/zramctl.c:81
16289 msgid "number of objects migrated migrated by compaction"
16290 msgstr ""
16291
16292 #: sys-utils/zramctl.c:297 sys-utils/zramctl.c:308
16293 #, fuzzy
16294 msgid "Failed to parse mm_stat"
16295 msgstr "échec d'analyse du début"
16296
16297 #: sys-utils/zramctl.c:455
16298 #, c-format
16299 msgid ""
16300 " %1$s [options] <device>\n"
16301 " %1$s -r <device> [...]\n"
16302 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
16303 msgstr ""
16304 " %1$s [options] <périphérique>\n"
16305 " %1$s -r <périphérique> [...]\n"
16306 " %1$s [options] -f | <périphérique> -s <taille>\n"
16307
16308 #: sys-utils/zramctl.c:461
16309 msgid "Set up and control zram devices.\n"
16310 msgstr "Mettre en place et contrôler des périphériques zRAM.\n"
16311
16312 #: sys-utils/zramctl.c:464
16313 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
16314 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 algorithme de compression à utiliser\n"
16315
16316 #: sys-utils/zramctl.c:465
16317 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16318 msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
16319
16320 #: sys-utils/zramctl.c:466
16321 msgid " -f, --find find a free device\n"
16322 msgstr " -f, --find trouver un premier périphérique libre\n"
16323
16324 #: sys-utils/zramctl.c:467
16325 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
16326 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
16327
16328 #: sys-utils/zramctl.c:468
16329 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
16330 msgstr " -o, --output <liste> colonnes à utiliser pour afficher l’état\n"
16331
16332 #: sys-utils/zramctl.c:469
16333 msgid " --raw use raw status output format\n"
16334 msgstr " --raw utiliser le format d’affichage d’état brut\n"
16335
16336 #: sys-utils/zramctl.c:470
16337 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
16338 msgstr " -r, --reset réinitialiser tous les périphériques indiqués\n"
16339
16340 #: sys-utils/zramctl.c:471
16341 msgid " -s, --size <size> device size\n"
16342 msgstr " -s, --size <taille> taille de périphérique\n"
16343
16344 #: sys-utils/zramctl.c:472
16345 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
16346 msgstr " -t, --streams <nombre> nombre de flux de compression\n"
16347
16348 #: sys-utils/zramctl.c:538
16349 #, c-format
16350 msgid "unsupported algorithm: %s"
16351 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
16352
16353 #: sys-utils/zramctl.c:560
16354 msgid "failed to parse streams"
16355 msgstr "échec d'analyse des flux"
16356
16357 #: sys-utils/zramctl.c:582
16358 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
16359 msgstr "l’option --find et <périphérique> s'excluent mutuellement"
16360
16361 #: sys-utils/zramctl.c:588
16362 msgid "only one <device> at a time is allowed"
16363 msgstr "un seul <périphérique> à la fois est permis"
16364
16365 #: sys-utils/zramctl.c:591
16366 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
16367 msgstr "les options --algorithm et --streams doivent être combinées avec --size"
16368
16369 #: sys-utils/zramctl.c:621 sys-utils/zramctl.c:649
16370 #, c-format
16371 msgid "%s: failed to reset"
16372 msgstr "%s : échec de réinitialisation"
16373
16374 #: sys-utils/zramctl.c:631 sys-utils/zramctl.c:639
16375 msgid "no free zram device found"
16376 msgstr "aucun périphérique zRAM libre disponible"
16377
16378 #: sys-utils/zramctl.c:653
16379 #, c-format
16380 msgid "%s: failed to set number of streams"
16381 msgstr "%s : échec de configuration du nombre de flux"
16382
16383 #: sys-utils/zramctl.c:657
16384 #, c-format
16385 msgid "%s: failed to set algorithm"
16386 msgstr "%s : échec de configuration de l’algorithme"
16387
16388 #: sys-utils/zramctl.c:660
16389 #, c-format
16390 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
16391 msgstr "%s : échec de configuration de la taille de disque (%ju octets)"
16392
16393 #: term-utils/agetty.c:449
16394 #, c-format
16395 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16396 msgstr "%s%s (connexion automatique)\n"
16397
16398 #: term-utils/agetty.c:503
16399 #, c-format
16400 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16401 msgstr "%s : impossible de modifier le répertoire racine %s : %m"
16402
16403 #: term-utils/agetty.c:508
16404 #, c-format
16405 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16406 msgstr "%s : impossible de modifier le répertoire de travail %s : %m"
16407
16408 #: term-utils/agetty.c:513
16409 #, c-format
16410 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16411 msgstr "%s : impossible de modifier la priorité : %m"
16412
16413 #: term-utils/agetty.c:524
16414 #, c-format
16415 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16416 msgstr "%s : impossible d'exécuter %s : %m"
16417
16418 #: term-utils/agetty.c:555 term-utils/agetty.c:842 term-utils/agetty.c:854
16419 #: term-utils/agetty.c:1411 term-utils/agetty.c:1429 term-utils/agetty.c:1464
16420 #: term-utils/agetty.c:1474 term-utils/agetty.c:1511 term-utils/agetty.c:1965
16421 #: term-utils/agetty.c:2487
16422 #, c-format
16423 msgid "failed to allocate memory: %m"
16424 msgstr "échec d'allocation de tampon de mémoire : %m"
16425
16426 #: term-utils/agetty.c:719
16427 msgid "invalid argument of --local-line"
16428 msgstr "argument incorrect pour --local-line"
16429
16430 #: term-utils/agetty.c:751
16431 #, c-format
16432 msgid "bad timeout value: %s"
16433 msgstr "valeur d'expiration de la minuterie erronée : %s"
16434
16435 #: term-utils/agetty.c:872
16436 #, c-format
16437 msgid "bad speed: %s"
16438 msgstr "vitesse erronée : %s"
16439
16440 #: term-utils/agetty.c:874
16441 msgid "too many alternate speeds"
16442 msgstr "trop de vitesses alternatives"
16443
16444 #: term-utils/agetty.c:1002 term-utils/agetty.c:1019 term-utils/agetty.c:1059
16445 #, c-format
16446 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16447 msgstr "/dev/%s : impossible d'ouvrir en tant qu'entrée standard : %m"
16448
16449 #: term-utils/agetty.c:1025
16450 #, c-format
16451 msgid "/dev/%s: not a character device"
16452 msgstr "/dev/%s : pas un périphérique caractère"
16453
16454 #: term-utils/agetty.c:1027
16455 #, c-format
16456 msgid "/dev/%s: not a tty"
16457 msgstr "/dev/%s : pas un terminal"
16458
16459 #: term-utils/agetty.c:1031 term-utils/agetty.c:1063
16460 #, c-format
16461 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16462 msgstr "/dev/%s : impossible d'obtenir le terminal de contrôle : %m"
16463
16464 #: term-utils/agetty.c:1053
16465 #, c-format
16466 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16467 msgstr "/dev/%s : échec de vhangup() : %m"
16468
16469 #: term-utils/agetty.c:1074
16470 #, c-format
16471 msgid "%s: not open for read/write"
16472 msgstr "%s : n'est pas ouvert en lecture/écriture"
16473
16474 #: term-utils/agetty.c:1079
16475 #, c-format
16476 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16477 msgstr "/dev/%s : impossible de configurer le groupe du processus : %m"
16478
16479 #: term-utils/agetty.c:1093
16480 #, c-format
16481 msgid "%s: dup problem: %m"
16482 msgstr "%s : problème avec dup : %m"
16483
16484 #: term-utils/agetty.c:1110
16485 #, c-format
16486 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16487 msgstr "%s : échec d'obtention des attributs du terminal : %m"
16488
16489 #: term-utils/agetty.c:1317 term-utils/agetty.c:1337
16490 #, c-format
16491 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16492 msgstr "échec de configuration des attributs du terminal : %m"
16493
16494 #: term-utils/agetty.c:1454
16495 #, fuzzy
16496 msgid "cannot open os-release file"
16497 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de verrou %s"
16498
16499 #: term-utils/agetty.c:1632
16500 #, fuzzy, c-format
16501 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
16502 msgstr "échec de lecture du fichier script enregistré %s"
16503
16504 #: term-utils/agetty.c:1723
16505 msgid "[press ENTER to login]"
16506 msgstr "[appuyez sur Entrée pour vous connecter]"
16507
16508 #: term-utils/agetty.c:1747
16509 msgid "Num Lock off"
16510 msgstr "Verrouillage numérique désactivé"
16511
16512 #: term-utils/agetty.c:1750
16513 msgid "Num Lock on"
16514 msgstr "Verrouillage numérique activé"
16515
16516 #: term-utils/agetty.c:1753
16517 msgid "Caps Lock on"
16518 msgstr "Verrouillage majuscules activé"
16519
16520 #: term-utils/agetty.c:1756
16521 msgid "Scroll Lock on"
16522 msgstr "Arrêt de défilement activé"
16523
16524 #: term-utils/agetty.c:1759
16525 #, c-format
16526 msgid ""
16527 "Hint: %s\n"
16528 "\n"
16529 msgstr ""
16530 "Conseil : %s\n"
16531 "\n"
16532
16533 #: term-utils/agetty.c:1886
16534 #, c-format
16535 msgid "%s: read: %m"
16536 msgstr "%s : lu : %m"
16537
16538 #: term-utils/agetty.c:1945
16539 #, c-format
16540 msgid "%s: input overrun"
16541 msgstr "%s : dépassement du tampon d'entrée"
16542
16543 #: term-utils/agetty.c:1961 term-utils/agetty.c:1969
16544 #, c-format
16545 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16546 msgstr "%s : caractère de conversion non valable pour le nom de connexion"
16547
16548 #: term-utils/agetty.c:1975
16549 #, c-format
16550 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
16551 msgstr "%s : caractère 0x%x non valable dans le nom de connexion"
16552
16553 #: term-utils/agetty.c:2060
16554 #, c-format
16555 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
16556 msgstr "%s : échec de configuration des attributs du terminal : %m"
16557
16558 #: term-utils/agetty.c:2096
16559 #, c-format
16560 msgid ""
16561 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
16562 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
16563 msgstr ""
16564 " %1$s [options] <ligne> [<vitesse_de_connexion>,...] [<typeterm>]\n"
16565 " %1$s [options] <vitesse_de_connexion>,... <ligne> [<typeterm>]\n"
16566
16567 #: term-utils/agetty.c:2100
16568 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
16569 msgstr "Ouvrir un terminal et définir son mode.\n"
16570
16571 #: term-utils/agetty.c:2103
16572 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
16573 msgstr " -8, --8bits supposer que le terminal gère les caractères 8 bits\n"
16574
16575 #: term-utils/agetty.c:2104
16576 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
16577 msgstr " -a, --autologin <ident> connecter l'utilisateur indiqué automatiquement\n"
16578
16579 #: term-utils/agetty.c:2105
16580 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
16581 msgstr " -c, --noreset ne pas réinitialiser le mode de contrôle\n"
16582
16583 #: term-utils/agetty.c:2106
16584 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
16585 msgstr " -E, --remote utiliser -r <nom_d_hôte> pour login(1)\n"
16586
16587 #: term-utils/agetty.c:2107
16588 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
16589 msgstr " -f, --issue-file <fichier> afficher le fichier issue\n"
16590
16591 #: term-utils/agetty.c:2108
16592 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
16593 msgstr " -h, --flow-control activer le contrôle de flux matériel\n"
16594
16595 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
16596 #: term-utils/agetty.c:2109
16597 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
16598 msgstr " -H, --host <nom_d_hôte> indiquer l'hôte de connexion\n"
16599
16600 #: term-utils/agetty.c:2110
16601 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
16602 msgstr " -i, --noissue ne pas afficher le fichier issue\n"
16603
16604 #: term-utils/agetty.c:2111
16605 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
16606 msgstr " -I, --init-string <chaîne> définir la chaîne initiale\n"
16607
16608 #: term-utils/agetty.c:2112
16609 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
16610 msgstr " -J --noclear ne pas effacer l'écran avant l'invite\n"
16611
16612 #: term-utils/agetty.c:2113
16613 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
16614 msgstr " -l, --login-program <fic.> indiquer le programme de connexion\n"
16615
16616 #: term-utils/agetty.c:2114
16617 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
16618 msgstr " -L, --local-line[=<mode>] contrôler l’attribut de ligne locale\n"
16619
16620 #: term-utils/agetty.c:2115
16621 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
16622 msgstr " -m, --extract-baud extraire la vitesse pendant la connexion\n"
16623
16624 #: term-utils/agetty.c:2116
16625 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
16626 msgstr " -n, --skip-login ne pas demander d'identifiant de connexion\n"
16627
16628 #: term-utils/agetty.c:2117
16629 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
16630 msgstr " -N --nonewline ne pas afficher de changement de ligne avant issue\n"
16631
16632 #: term-utils/agetty.c:2118
16633 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
16634 msgstr " -o, --login-options <opt.> options qui sont passées à la connexion\n"
16635
16636 #: term-utils/agetty.c:2119
16637 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
16638 msgstr " -p, --login-pause attendre une touche avant la connexion\n"
16639
16640 #: term-utils/agetty.c:2120
16641 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
16642 msgstr " -r, --chroot <répertoire> modifier la racine au répertoire\n"
16643
16644 #: term-utils/agetty.c:2121
16645 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
16646 msgstr " -R, --hangup raccrocher virtuellement sur le terminal\n"
16647
16648 #: term-utils/agetty.c:2122
16649 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
16650 msgstr " -s, --keep-baud essayer de garder la vitesse en baud après une pause\n"
16651
16652 #: term-utils/agetty.c:2123
16653 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
16654 msgstr " -t, --timeout <nombre> temps d'expiration du processus de connexion\n"
16655
16656 #: term-utils/agetty.c:2124
16657 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
16658 msgstr " -U, --detect-case détecter les terminaux en majuscule\n"
16659
16660 #: term-utils/agetty.c:2125
16661 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
16662 msgstr " -w, --wait-cr attendre un retour chariot\n"
16663
16664 #: term-utils/agetty.c:2126
16665 msgid " --nohints do not print hints\n"
16666 msgstr " --nohints ne pas afficher de conseils\n"
16667
16668 #: term-utils/agetty.c:2127
16669 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
16670 msgstr " --nohostname ne montrer aucun nom d'hôte\n"
16671
16672 #: term-utils/agetty.c:2128
16673 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
16674 msgstr " --long-hostname montrer le nom d'hôte complètement qualifié\n"
16675
16676 #: term-utils/agetty.c:2129
16677 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
16678 msgstr " --erase-chars <chaîne> caractères supplémentaires d'espace arrière\n"
16679
16680 #: term-utils/agetty.c:2130
16681 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
16682 msgstr " --kill-chars <chaîne> caractères supplémentaires pour tuer\n"
16683
16684 #: term-utils/agetty.c:2131
16685 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
16686 msgstr " --chdir <répertoire> changer de répertoire avant la connexion\n"
16687
16688 #: term-utils/agetty.c:2132
16689 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
16690 msgstr " --delay <nombre> temps de sommeil, en seconde, avant l'invite\n"
16691
16692 #: term-utils/agetty.c:2133
16693 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
16694 msgstr " --nice <nombre> exécuter la connexion avec cette priorité\n"
16695
16696 #: term-utils/agetty.c:2134
16697 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
16698 msgstr " --reload recharger les invites des instances agetty en cours\n"
16699
16700 #: term-utils/agetty.c:2135
16701 msgid " --help display this help and exit\n"
16702 msgstr " --help afficher cette aide et quitter\n"
16703
16704 #: term-utils/agetty.c:2136
16705 msgid " --version output version information and exit\n"
16706 msgstr " --version afficher les informations de version et quitter\n"
16707
16708 #: term-utils/agetty.c:2447
16709 #, c-format
16710 msgid "%d user"
16711 msgid_plural "%d users"
16712 msgstr[0] "%d utilisateur"
16713 msgstr[1] "%d utilisateurs"
16714
16715 #: term-utils/agetty.c:2575
16716 #, c-format
16717 msgid "checkname failed: %m"
16718 msgstr "échec de checkname : %m"
16719
16720 #: term-utils/agetty.c:2618
16721 #, c-format
16722 msgid "cannot touch file %s"
16723 msgstr "impossible de toucher le fichier %s"
16724
16725 #: term-utils/agetty.c:2622
16726 msgid "--reload is unsupported on your system"
16727 msgstr "--reload n’est pas pris en charge sur ce système"
16728
16729 #: term-utils/mesg.c:75
16730 #, c-format
16731 msgid " %s [options] [y | n]\n"
16732 msgstr " %s [options] [y|n]\n"
16733
16734 #: term-utils/mesg.c:78
16735 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
16736 msgstr "Contrôler l'accès en écriture des autres utilisateur sur votre terminal.\n"
16737
16738 #: term-utils/mesg.c:81
16739 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16740 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
16741
16742 #: term-utils/mesg.c:125
16743 msgid "ttyname failed"
16744 msgstr "échec de ttyname"
16745
16746 #: term-utils/mesg.c:132
16747 msgid "is y"
16748 msgstr "est y"
16749
16750 #: term-utils/mesg.c:135
16751 msgid "is n"
16752 msgstr "est n"
16753
16754 #: term-utils/mesg.c:146 term-utils/mesg.c:152
16755 #, c-format
16756 msgid "change %s mode failed"
16757 msgstr "échec de modification du mode %s"
16758
16759 #: term-utils/mesg.c:148
16760 msgid "write access to your terminal is allowed"
16761 msgstr "accès en écriture à votre terminal permis"
16762
16763 #: term-utils/mesg.c:154
16764 msgid "write access to your terminal is denied"
16765 msgstr "accès en écriture à votre terminal refusé"
16766
16767 #: term-utils/mesg.c:157
16768 #, c-format
16769 msgid "invalid argument: %s"
16770 msgstr "argument incorrect : %s"
16771
16772 #: term-utils/script.c:157
16773 #, c-format
16774 msgid " %s [options] [file]\n"
16775 msgstr " %s [options] [fichier]\n"
16776
16777 #: term-utils/script.c:160
16778 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
16779 msgstr "Créer une transcription d'une session d'un terminal.\n"
16780
16781 #: term-utils/script.c:163
16782 msgid ""
16783 " -a, --append append the output\n"
16784 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
16785 " -e, --return return exit code of the child process\n"
16786 " -f, --flush run flush after each write\n"
16787 " --force use output file even when it is a link\n"
16788 " -q, --quiet be quiet\n"
16789 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
16790 " -V, --version output version information and exit\n"
16791 " -h, --help display this help and exit\n"
16792 "\n"
16793 msgstr ""
16794 " -a, --append ajouter à la sortie\n"
16795 " -c, --command <commande> exécuter commande plutôt qu'un interpréteur interactif\n"
16796 " -e, --return renvoyer le code de sortie du processus fils\n"
16797 " -f, --flush exécuter flush après chaque écriture\n"
16798 " --force utiliser le fichier de sortie même si c'est un lien\n"
16799 " -q, --quiet mode silencieux\n"
16800 " -t, --timing[=<fichier>] afficher les données temporelles sur la sortie\n"
16801 " d'erreur standard (ou vers <fichier>)\n"
16802 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
16803 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
16804 "\n"
16805
16806 #: term-utils/script.c:185
16807 #, c-format
16808 msgid ""
16809 "output file `%s' is a link\n"
16810 "Use --force if you really want to use it.\n"
16811 "Program not started."
16812 msgstr ""
16813 "le fichier de sortie « %s » est un lien symbolique\n"
16814 "Utiliser --force si vous désirez réellement l'utiliser.\n"
16815 "Le programme n'a pas été démarré."
16816
16817 #: term-utils/script.c:197
16818 #, c-format
16819 msgid "Script done, file is %s\n"
16820 msgstr "Script terminé, le fichier est %s\n"
16821
16822 #: term-utils/script.c:258
16823 msgid "cannot write script file"
16824 msgstr "impossible d'écrire le fichier script"
16825
16826 #: term-utils/script.c:388
16827 #, fuzzy, c-format
16828 msgid ""
16829 "\n"
16830 "Session terminated.\n"
16831 msgstr ""
16832 "\n"
16833 "Session terminée, l'interpréteur est en train d'être tué…"
16834
16835 #: term-utils/script.c:429
16836 #, c-format
16837 msgid "Script started on %s"
16838 msgstr "Le script a débuté sur %s"
16839
16840 #: term-utils/script.c:446
16841 #, fuzzy
16842 msgid "poll failed"
16843 msgstr "échec de poll()"
16844
16845 #: term-utils/script.c:501
16846 #, c-format
16847 msgid ""
16848 "\n"
16849 "Script done on %s"
16850 msgstr ""
16851 "\n"
16852 "Script terminé sur %s"
16853
16854 #: term-utils/script.c:597
16855 msgid "failed to get terminal attributes"
16856 msgstr "échec d'obtention des attributs du terminal"
16857
16858 #: term-utils/script.c:604
16859 msgid "openpty failed"
16860 msgstr "échec de openpty"
16861
16862 #: term-utils/script.c:643
16863 msgid "out of pty's"
16864 msgstr "manque de pty"
16865
16866 #: term-utils/script.c:743
16867 #, c-format
16868 msgid "Script started, file is %s\n"
16869 msgstr "Le script a débuté, le fichier est %s\n"
16870
16871 #: term-utils/scriptreplay.c:42
16872 #, c-format
16873 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
16874 msgstr "%s [-t] fichier_déroulement_temporel [script_enregistré] [diviseur]\n"
16875
16876 #: term-utils/scriptreplay.c:46
16877 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
16878 msgstr "Rejouer un enregistrement du terminal fait par script, en utilisant les informations temporelles.\n"
16879
16880 #: term-utils/scriptreplay.c:49
16881 msgid ""
16882 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
16883 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
16884 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
16885 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
16886 " -V, --version output version information and exit\n"
16887 " -h, --help display this help and exit\n"
16888 "\n"
16889 msgstr ""
16890 " -t, --timing <fic.> écrire le fichier de déroulement temporel en sortie\n"
16891 " -s, --typescript <fic.> écrire le fichier de la session de terminal en sortie\n"
16892 " -d, --divisor <nombre> accélérer ou décélérer l'exécution avec un diviseur de temps\n"
16893 " -m, --maxdelay <nombre> attendre au plus ce temps en seconde entre les mises à jour\n"
16894 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
16895 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
16896 "\n"
16897
16898 #: term-utils/scriptreplay.c:70
16899 #, c-format
16900 msgid "expected a number, but got '%s'"
16901 msgstr "nombre attendu, mais « %s » obtenu"
16902
16903 #: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77
16904 #, c-format
16905 msgid "divisor '%s'"
16906 msgstr "diviseur « %s »"
16907
16908 #: term-utils/scriptreplay.c:121
16909 msgid "write to stdout failed"
16910 msgstr "échec d'écriture sur la sortie standard"
16911
16912 #: term-utils/scriptreplay.c:127
16913 #, c-format
16914 msgid "unexpected end of file on %s"
16915 msgstr "fin de fichier inattendue sur %s"
16916
16917 #: term-utils/scriptreplay.c:129
16918 #, c-format
16919 msgid "failed to read typescript file %s"
16920 msgstr "échec de lecture du fichier script enregistré %s"
16921
16922 #: term-utils/scriptreplay.c:193
16923 msgid "wrong number of arguments"
16924 msgstr "mauvais nombre d'arguments"
16925
16926 #: term-utils/scriptreplay.c:224
16927 #, c-format
16928 msgid "failed to read timing file %s"
16929 msgstr "échec de lecture du fichier de déroulement temporel %s"
16930
16931 #: term-utils/scriptreplay.c:226
16932 #, c-format
16933 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
16934 msgstr "fichier de déroulement temporel %s : %lu : format inattendu"
16935
16936 #: term-utils/setterm.c:206 term-utils/setterm.c:244 term-utils/setterm.c:282
16937 #: term-utils/setterm.c:301 term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:324
16938 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:372
16939 #, c-format
16940 msgid "argument error: %s"
16941 msgstr "erreur d'argument : %s"
16942
16943 #: term-utils/setterm.c:247
16944 #, c-format
16945 msgid "argument error: bright %s is not supported"
16946 msgstr "erreur d'argument : luminosité %s non prise en charge"
16947
16948 #: term-utils/setterm.c:338
16949 msgid "too many tabs"
16950 msgstr "trop de tabulations"
16951
16952 #: term-utils/setterm.c:393
16953 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
16954 msgstr "Définir les attributs d’un terminal.\n"
16955
16956 #: term-utils/setterm.c:396
16957 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
16958 msgstr " --term <nom_terminal> remplacer la variable d'environnement TERM\n"
16959
16960 #: term-utils/setterm.c:397
16961 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
16962 msgstr " --reset réinitialiser le terminal en état alimenté\n"
16963
16964 #: term-utils/setterm.c:398
16965 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
16966 msgstr " --initialize afficher la chaîne d’initialisation et utiliser les réglages par défaut\n"
16967
16968 #: term-utils/setterm.c:399
16969 msgid " --default use default terminal settings\n"
16970 msgstr " --default utiliser les réglages par défaut du terminal\n"
16971
16972 #: term-utils/setterm.c:400
16973 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
16974 msgstr " --store sauvegarder les réglages actuels du terminal comme réglages par défaut\n"
16975
16976 #: term-utils/setterm.c:401
16977 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
16978 msgstr " --cursor [on|off] afficher le curseur\n"
16979
16980 #: term-utils/setterm.c:402
16981 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
16982 msgstr " --repeat [on|off] répéter le clavier\n"
16983
16984 #: term-utils/setterm.c:403
16985 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
16986 msgstr " --appcursorkeys [on|off] mode d’application de touche du curseur\n"
16987
16988 #: term-utils/setterm.c:404
16989 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
16990 msgstr " --linewrap [on|off] continuer sur une nouvelle ligne quand une ligne est pleine\n"
16991
16992 #: term-utils/setterm.c:405
16993 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
16994 msgstr " --inversescreen [on|off] échanger les couleurs pour tout l’écran\n"
16995
16996 #: term-utils/setterm.c:406
16997 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
16998 msgstr " --foreground default|<couleur> définir la couleur de premier plan\n"
16999
17000 #: term-utils/setterm.c:407
17001 msgid " --background default|<color> set background color\n"
17002 msgstr " --background default|<couleur> définir la couleur d’arrière-plan\n"
17003
17004 #: term-utils/setterm.c:408
17005 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
17006 msgstr " --ulcolor [bright] <couleur> définir la couleur de texte souligné\n"
17007
17008 #: term-utils/setterm.c:409
17009 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
17010 msgstr " --hbcolor [bright] <couleur> définir la couleur de texte gras\n"
17011
17012 #: term-utils/setterm.c:410
17013 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17014 msgstr " <couleur> : black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17015
17016 #: term-utils/setterm.c:411
17017 msgid " --bold [on|off] bold\n"
17018 msgstr " --bold [on|off] gras\n"
17019
17020 #: term-utils/setterm.c:412
17021 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
17022 msgstr " --half-bright [on|off] dim\n"
17023
17024 #: term-utils/setterm.c:413
17025 msgid " --blink [on|off] blink\n"
17026 msgstr " --blink [on|off] clignotement\n"
17027
17028 #: term-utils/setterm.c:414
17029 msgid " --underline [on|off] underline\n"
17030 msgstr " --underline [on|off] soulignement\n"
17031
17032 #: term-utils/setterm.c:415
17033 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
17034 msgstr " --reverse [on|off] échanger les couleurs de premier plan et d’arrière-plan\n"
17035
17036 #: term-utils/setterm.c:416
17037 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
17038 msgstr " --clear [all|rest] effacer l’écran et définir la position du curseur\n"
17039
17040 #: term-utils/setterm.c:417
17041 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
17042 msgstr " --tabs [<nombre> ...] définir ces positions d’arrêt de tabulation ou les montrer\n"
17043
17044 #: term-utils/setterm.c:418
17045 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
17046 msgstr " --clrtabs [<nombre> ...] effacer ces positions d’arrêt de tabulation ou toutes\n"
17047
17048 #: term-utils/setterm.c:419
17049 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
17050 msgstr " --regtabs [1-160] définir un intervalle d’arrêt de tabulation régulier\n"
17051
17052 #: term-utils/setterm.c:420
17053 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
17054 msgstr " --blank [0-60|force|poke] définir le temps d’inactivité avant de nettoyer l’écran\n"
17055
17056 #: term-utils/setterm.c:421
17057 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
17058 msgstr " --dump [<nombre>] écrire le contenu de la console vcsa<nombre> dans un fichier\n"
17059
17060 #: term-utils/setterm.c:422
17061 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
17062 msgstr " --append [<nombre>] ajouter le contenu de la console vcsa<nombre> dans un fichier\n"
17063
17064 #: term-utils/setterm.c:423
17065 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
17066 msgstr " --file <fichier> nom du fichier de sauvegarde\n"
17067
17068 #: term-utils/setterm.c:424
17069 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
17070 msgstr " --msg [on|off] envoyer les messages du noyau à la console\n"
17071
17072 #: term-utils/setterm.c:425
17073 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
17074 msgstr " --msglevel 0-8 niveau de journalisation du noyau en console\n"
17075
17076 #: term-utils/setterm.c:426
17077 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17078 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17079
17080 #: term-utils/setterm.c:427
17081 msgid " set vesa powersaving features\n"
17082 msgstr " définir les fonctionnalités de sauvegarde d’énergie VESA\n"
17083
17084 #: term-utils/setterm.c:428
17085 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
17086 msgstr " --powerdown [0-60] définir l’intervalle d’extinction VESA en minute\n"
17087
17088 #: term-utils/setterm.c:429
17089 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
17090 msgstr " --blength [0-2000] temps de sonnerie en milliseconde\n"
17091
17092 #: term-utils/setterm.c:430
17093 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
17094 msgstr " --bfreq <nombre> fréquence de sonnerie en Hertz\n"
17095
17096 #: term-utils/setterm.c:431
17097 msgid " --version show version information and exit\n"
17098 msgstr " --version afficher les informations de version et quitter\n"
17099
17100 #: term-utils/setterm.c:432
17101 msgid " --help display this help and exit\n"
17102 msgstr " --help afficher cette aide et quitter\n"
17103
17104 #: term-utils/setterm.c:440
17105 msgid "duplicate use of an option"
17106 msgstr "utilisation d’une option en double"
17107
17108 #: term-utils/setterm.c:744
17109 msgid "cannot force blank"
17110 msgstr "impossible d'activer le nettoyage automatique de l'écran"
17111
17112 #: term-utils/setterm.c:749
17113 msgid "cannot force unblank"
17114 msgstr "impossible de désactiver le nettoyage automatique de l'écran"
17115
17116 #: term-utils/setterm.c:755
17117 msgid "cannot get blank status"
17118 msgstr "impossible d'obtenir l'état de nettoyage automatique de l'écran"
17119
17120 #: term-utils/setterm.c:781
17121 #, c-format
17122 msgid "can not open dump file %s for output"
17123 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde %s en sortie"
17124
17125 #: term-utils/setterm.c:824
17126 #, c-format
17127 msgid "terminal %s does not support %s"
17128 msgstr "le terminal %s ne prend pas en charge %s"
17129
17130 #: term-utils/setterm.c:1000
17131 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17132 msgstr "impossible de (dé)configurer le mode powersave"
17133
17134 #: term-utils/setterm.c:1019 term-utils/setterm.c:1028
17135 msgid "klogctl error"
17136 msgstr "erreur klogctl"
17137
17138 #: term-utils/setterm.c:1049
17139 msgid "$TERM is not defined."
17140 msgstr "$TERM n'est pas défini."
17141
17142 #: term-utils/setterm.c:1056
17143 msgid "terminfo database cannot be found"
17144 msgstr "La base de donnée terminfo est introuvable"
17145
17146 #: term-utils/setterm.c:1058
17147 #, c-format
17148 msgid "%s: unknown terminal type"
17149 msgstr "%s : type de terminal inconnu"
17150
17151 #: term-utils/setterm.c:1060
17152 msgid "terminal is hardcopy"
17153 msgstr "le terminal est un terminal brut"
17154
17155 #: term-utils/ttymsg.c:81
17156 #, c-format
17157 msgid "internal error: too many iov's"
17158 msgstr "erreur interne : trop d'iov"
17159
17160 #: term-utils/ttymsg.c:94
17161 #, c-format
17162 msgid "excessively long line arg"
17163 msgstr "ligne d'arguments excessivement longue"
17164
17165 #: term-utils/ttymsg.c:108
17166 #, c-format
17167 msgid "open failed"
17168 msgstr "échec d'ouverture"
17169
17170 #: term-utils/ttymsg.c:147
17171 #, c-format
17172 msgid "fork: %m"
17173 msgstr "fork : %m"
17174
17175 #: term-utils/ttymsg.c:149
17176 #, c-format
17177 msgid "cannot fork"
17178 msgstr "fork() impossible"
17179
17180 #: term-utils/ttymsg.c:182
17181 #, c-format
17182 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17183 msgstr "%s : erreur fatale, le message est beaucoup trop long"
17184
17185 #: term-utils/wall.c:83
17186 #, c-format
17187 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17188 msgstr " %s [options] [<fichier> | <message>]\n"
17189
17190 #: term-utils/wall.c:86
17191 msgid "Write a message to all users.\n"
17192 msgstr "Envoyer un message à tous les utilisateurs.\n"
17193
17194 #: term-utils/wall.c:89
17195 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17196 msgstr " -n, --nobanner pas de bannière affichée, pour le superutilisateur\n"
17197
17198 #: term-utils/wall.c:90
17199 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17200 msgstr " -t, --timeout <tempsex> écrire le temps d'expiration en seconde\n"
17201
17202 #: term-utils/wall.c:132
17203 msgid "--nobanner is available only for root"
17204 msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser --nobanner"
17205
17206 #: term-utils/wall.c:137
17207 #, c-format
17208 msgid "invalid timeout argument: %s"
17209 msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect : %s"
17210
17211 #: term-utils/wall.c:269
17212 msgid "cannot get passwd uid"
17213 msgstr "impossible d'obtenir l'identifiant utilisateur de passwd"
17214
17215 #: term-utils/wall.c:274
17216 msgid "cannot get tty name"
17217 msgstr "impossible d'obtenir le nom du terminal"
17218
17219 #: term-utils/wall.c:294
17220 #, c-format
17221 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17222 msgstr "Diffusion de message de %s@%s (%s) (%s) :"
17223
17224 #: term-utils/wall.c:327
17225 #, c-format
17226 msgid "will not read %s - use stdin."
17227 msgstr "ne lira pas %s — utiliser l'entrée standard."
17228
17229 #: term-utils/write.c:82
17230 #, c-format
17231 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17232 msgstr " %s [options] <utilisateur> [<terminal>]\n"
17233
17234 #: term-utils/write.c:86
17235 msgid "Send a message to another user.\n"
17236 msgstr "Envoyer un message à un autre utilisateur.\n"
17237
17238 #: term-utils/write.c:140
17239 msgid "can't find your tty's name"
17240 msgstr "impossible de repérer le nom de votre terminal"
17241
17242 #: term-utils/write.c:153
17243 msgid "you have write permission turned off"
17244 msgstr "vos droits d'écriture sont désactivées"
17245
17246 #: term-utils/write.c:171
17247 #, c-format
17248 msgid "%s is not logged in on %s"
17249 msgstr "%s n'est pas connecté sur %s"
17250
17251 #: term-utils/write.c:177
17252 #, c-format
17253 msgid "%s has messages disabled on %s"
17254 msgstr "%s a désactivé la réception de messages sur %s"
17255
17256 #: term-utils/write.c:272
17257 #, c-format
17258 msgid "%s is not logged in"
17259 msgstr "%s n'est pas connecté"
17260
17261 #: term-utils/write.c:279
17262 #, c-format
17263 msgid "%s has messages disabled"
17264 msgstr "%s a désactivé la réception de messages"
17265
17266 #: term-utils/write.c:281
17267 #, c-format
17268 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17269 msgstr "%s est connecté plus d'une fois ; on écrit à %s"
17270
17271 #: term-utils/write.c:330
17272 #, c-format
17273 msgid "tty path %s too long"
17274 msgstr "chemin de terminal %s trop long"
17275
17276 #: term-utils/write.c:348
17277 #, c-format
17278 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
17279 msgstr "Message de %s@%s (comme %s) sur %s à %s…"
17280
17281 #: term-utils/write.c:351
17282 #, c-format
17283 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17284 msgstr "Message de %s@%s sur %s à %s…"
17285
17286 #: term-utils/write.c:379
17287 msgid "carefulputc failed"
17288 msgstr "échec de carefulputc"
17289
17290 #: text-utils/col.c:134
17291 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
17292 msgstr "Supprimer les interlignes inversés.\n"
17293
17294 #: text-utils/col.c:137
17295 #, c-format
17296 msgid ""
17297 "\n"
17298 "Options:\n"
17299 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17300 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17301 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17302 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17303 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17304 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17305 " -V, --version output version information and exit\n"
17306 " -H, --help display this help and exit\n"
17307 "\n"
17308 msgstr ""
17309 "\n"
17310 "Options :\n"
17311 " -b, --no-backspaces pas d'affichage des retours arrière\n"
17312 " -f, --fine permettre d'avancer les flux d'une demie ligne\n"
17313 " -p, --pass passer les suites de contrôle inconnues\n"
17314 " -h, --tabs convertir les espaces en tabulations\n"
17315 " -x, --spaces convertir les tabulations en espaces\n"
17316 " -l, --lines NOMBRE mettre en tampon au moins NOMBRE lignes\n"
17317 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
17318 " -H, --help afficher cette aide et quitter\n"
17319 "\n"
17320
17321 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
17322 #, c-format
17323 msgid ""
17324 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17325 "\n"
17326 msgstr ""
17327 "%s lit l'entrée standard et écrit sur la sortie standard\n"
17328 "\n"
17329
17330 #: text-utils/col.c:212
17331 msgid "bad -l argument"
17332 msgstr "argument de -l erroné"
17333
17334 #: text-utils/col.c:336
17335 #, c-format
17336 msgid "warning: can't back up %s."
17337 msgstr "avertissement : impossible de sauvegarder %s."
17338
17339 #: text-utils/col.c:337
17340 msgid "past first line"
17341 msgstr "passé la première ligne"
17342
17343 #: text-utils/col.c:337
17344 msgid "-- line already flushed"
17345 msgstr "-- ligne déjà éliminée"
17346
17347 #: text-utils/colcrt.c:313 text-utils/column.c:92
17348 #, c-format
17349 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
17350 msgstr " %s [options] [<fichier>...]\n"
17351
17352 #: text-utils/colcrt.c:316
17353 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
17354 msgstr "Préparer une sortie nroff pour la prévisualisation.\n"
17355
17356 #: text-utils/colcrt.c:319
17357 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17358 msgstr " -, --no-underlining supprimer tout les soulignements\n"
17359
17360 #: text-utils/colcrt.c:320
17361 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17362 msgstr " -2, --half-lines afficher toutes les demi-lignes\n"
17363
17364 #: text-utils/colrm.c:59
17365 #, c-format
17366 msgid ""
17367 "\n"
17368 "Usage:\n"
17369 " %s [startcol [endcol]]\n"
17370 msgstr ""
17371 "\n"
17372 "Utilisation :\n"
17373 " %s [colonne_début [colonne_fin]]\n"
17374
17375 #: text-utils/colrm.c:64
17376 msgid "Filter out the specified columns.\n"
17377 msgstr "Supprimer les colonnes indiquées.\n"
17378
17379 #: text-utils/colrm.c:185
17380 msgid "first argument"
17381 msgstr "premier argument"
17382
17383 #: text-utils/colrm.c:187
17384 msgid "second argument"
17385 msgstr "deuxième argument"
17386
17387 #: text-utils/column.c:95
17388 msgid "Columnate lists.\n"
17389 msgstr "Formater des listes en plusieurs colonnes.\n"
17390
17391 #: text-utils/column.c:98
17392 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17393 msgstr " -c, --columns <largeur> largeur de l'affichage en nombre de caractères\n"
17394
17395 #: text-utils/column.c:99
17396 msgid " -t, --table create a table\n"
17397 msgstr " -t, --table créer un tableau\n"
17398
17399 #: text-utils/column.c:100
17400 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17401 msgstr " -s, --separator <chaîne> délimiteurs de tableau possibles\n"
17402
17403 #: text-utils/column.c:101
17404 msgid ""
17405 " -o, --output-separator <string>\n"
17406 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
17407 msgstr ""
17408 "-o, --output-separator <chaîne>\n"
17409 " séparateur de colonnes du tableau affiché,\n"
17410 " deux espaces par défaut\n"
17411
17412 #: text-utils/column.c:103
17413 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17414 msgstr " -x, --fillrows remplir les lignes avant les colonnes\n"
17415
17416 #: text-utils/column.c:159
17417 msgid "invalid columns argument"
17418 msgstr "argument de colonnes incorrect"
17419
17420 #: text-utils/column.c:395
17421 #, c-format
17422 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17423 msgstr "la ligne %d est trop longue, l'affichage sera tronqué"
17424
17425 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
17426 #, c-format
17427 msgid " %s [options] <file>...\n"
17428 msgstr " %s [options] <fichier>...\n"
17429
17430 #: text-utils/hexdump.c:158
17431 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
17432 msgstr "Afficher le contenu d’un fichier en hexadécimal, décimal, octal ou ASCII.\n"
17433
17434 #: text-utils/hexdump.c:161
17435 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
17436 msgstr " -b, --one-byte-octal affichage octal simple octet\n"
17437
17438 #: text-utils/hexdump.c:162
17439 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
17440 msgstr " -c, --one-byte-char affichage de caractère simple octet\n"
17441
17442 #: text-utils/hexdump.c:163
17443 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
17444 msgstr " -C, --canonical affichage canonique hexadécimal et ASCII\n"
17445
17446 #: text-utils/hexdump.c:164
17447 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
17448 msgstr " -d, --two-bytes-decimal affichage décimal double octet\n"
17449
17450 #: text-utils/hexdump.c:165
17451 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
17452 msgstr " -o, --two-bytes-octal affichage octal double octet\n"
17453
17454 #: text-utils/hexdump.c:166
17455 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
17456 msgstr " -x, --two-bytes-hex affichage hexadécimal double octet\n"
17457
17458 #: text-utils/hexdump.c:167
17459 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
17460 msgstr " -L, --color[=<mode>] interpréter les spécificateurs de formatage de couleur\n"
17461
17462 #: text-utils/hexdump.c:170
17463 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
17464 msgstr " -e, --format <format> chaîne de format à utiliser pour afficher les données\n"
17465
17466 #: text-utils/hexdump.c:171
17467 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
17468 msgstr " -f, --format-file <fich.> fichier contenant les chaînes de format\n"
17469
17470 #: text-utils/hexdump.c:172
17471 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
17472 msgstr " -n, --length <longueur> n’interpréter que <longueur> octets d'entrée\n"
17473
17474 #: text-utils/hexdump.c:173
17475 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
17476 msgstr " -s, --skip <index> passer <index> octets depuis le début\n"
17477
17478 #: text-utils/hexdump.c:174
17479 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
17480 msgstr " -v, --no-squeezing afficher les lignes identiques\n"
17481
17482 #: text-utils/hexdump-display.c:365
17483 msgid "all input file arguments failed"
17484 msgstr "échec de tous les arguments de fichier d'entrée"
17485
17486 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
17487 #, c-format
17488 msgid "bad byte count for conversion character %s"
17489 msgstr "décompte d'octets erroné pour le caractère de conversion %s"
17490
17491 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
17492 #, c-format
17493 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
17494 msgstr "%%s nécessite une précision ou un décompte d'octets"
17495
17496 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
17497 #, c-format
17498 msgid "bad format {%s}"
17499 msgstr "format {%s} erroné"
17500
17501 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
17502 #, c-format
17503 msgid "bad conversion character %%%s"
17504 msgstr "conversion erronée de caractères %%%s"
17505
17506 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
17507 msgid "byte count with multiple conversion characters"
17508 msgstr "décompte d'octets erroné pour plusieurs caractères de conversion"
17509
17510 #: text-utils/line.c:33
17511 msgid "Read one line.\n"
17512 msgstr "Lire une ligne.\n"
17513
17514 #: text-utils/more.c:322
17515 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
17516 msgstr "Filtre lecteur de fichier.\n"
17517
17518 #: text-utils/more.c:325
17519 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
17520 msgstr " -d afficher l’aide au lieu de déclencher la sonnerie\n"
17521
17522 #: text-utils/more.c:326
17523 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
17524 msgstr " -f compter logiquement au lieu des lignes d’écran\n"
17525
17526 #: text-utils/more.c:327
17527 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
17528 msgstr " -l supprimer la pause après le saut de page\n"
17529
17530 #: text-utils/more.c:328
17531 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17532 msgstr " -c ne pas défiler, afficher le texte et nettoyer les fins de ligne\n"
17533
17534 #: text-utils/more.c:329
17535 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17536 msgstr " -p ne pas défiler, nettoyer l’écran et afficher le texte\n"
17537
17538 #: text-utils/more.c:330
17539 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17540 msgstr " -s regrouper les lignes blanches consécutives en une seule\n"
17541
17542 #: text-utils/more.c:331
17543 msgid " -u suppress underlining\n"
17544 msgstr " -u supprimer le soulignement\n"
17545
17546 #: text-utils/more.c:332
17547 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
17548 msgstr " -<nombre> le nombre de lignes par écran complet\n"
17549
17550 #: text-utils/more.c:333
17551 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
17552 msgstr " +<numéro> afficher le fichier à partir du numéro de ligne\n"
17553
17554 #: text-utils/more.c:334
17555 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
17556 msgstr " +/<chaîne> afficher le fichier à partir de la chaîne de recherche correspondante\n"
17557
17558 #: text-utils/more.c:335
17559 msgid " -V display version information and exit\n"
17560 msgstr " -V afficher les informations de version et quitter\n"
17561
17562 #: text-utils/more.c:578
17563 #, c-format
17564 msgid "unknown option -%s"
17565 msgstr "option -%s inconnue"
17566
17567 #: text-utils/more.c:602
17568 #, c-format
17569 msgid ""
17570 "\n"
17571 "*** %s: directory ***\n"
17572 "\n"
17573 msgstr ""
17574 "\n"
17575 "*** %s : répertoire ***\n"
17576 "\n"
17577
17578 #: text-utils/more.c:644
17579 #, c-format
17580 msgid ""
17581 "\n"
17582 "******** %s: Not a text file ********\n"
17583 "\n"
17584 msgstr ""
17585 "\n"
17586 "******** %s : N'est pas un fichier texte ********\n"
17587 "\n"
17588
17589 #: text-utils/more.c:739
17590 #, c-format
17591 msgid "[Use q or Q to quit]"
17592 msgstr "[Utiliser q ou Q pour quitter]"
17593
17594 #: text-utils/more.c:810
17595 #, c-format
17596 msgid "--More--"
17597 msgstr "--Plus--"
17598
17599 #: text-utils/more.c:812
17600 #, c-format
17601 msgid "(Next file: %s)"
17602 msgstr "(Prochain fichier : %s)"
17603
17604 #: text-utils/more.c:820
17605 #, c-format
17606 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
17607 msgstr "[Appuyer sur la barre d'espacement pour continuer, « q » pour quitter.]"
17608
17609 #: text-utils/more.c:1246
17610 #, c-format
17611 msgid "...back %d page"
17612 msgid_plural "...back %d pages"
17613 msgstr[0] "… reculé de %d page"
17614 msgstr[1] "… reculé de %d pages"
17615
17616 #: text-utils/more.c:1294
17617 #, c-format
17618 msgid "...skipping %d line"
17619 msgid_plural "...skipping %d lines"
17620 msgstr[0] "… escamotage de %d ligne"
17621 msgstr[1] "… escamotage de %d lignes"
17622
17623 #: text-utils/more.c:1332
17624 msgid ""
17625 "\n"
17626 "***Back***\n"
17627 "\n"
17628 msgstr ""
17629 "\n"
17630 "***Arrière***\n"
17631 "\n"
17632
17633 #: text-utils/more.c:1347
17634 msgid "No previous regular expression"
17635 msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente"
17636
17637 #: text-utils/more.c:1377
17638 msgid ""
17639 "\n"
17640 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
17641 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
17642 msgstr ""
17643 "\n"
17644 "La plupart des commandes précédées optionnellement par un argument entier k. Par défaut entre crochets.\n"
17645 "L'étoile « * » indique que l'argument devient le nouveau défaut.\n"
17646
17647 #: text-utils/more.c:1384
17648 msgid ""
17649 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
17650 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
17651 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
17652 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
17653 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
17654 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
17655 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
17656 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
17657 "' Go to place where previous search started\n"
17658 "= Display current line number\n"
17659 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
17660 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
17661 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
17662 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
17663 "ctrl-L Redraw screen\n"
17664 ":n Go to kth next file [1]\n"
17665 ":p Go to kth previous file [1]\n"
17666 ":f Display current file name and line number\n"
17667 ". Repeat previous command\n"
17668 msgstr ""
17669 "<espace> afficher les prochaines N lignes de texte\n"
17670 " [taille actuelle d'écran]\n"
17671 "z afficher les prochaines N lignes de texte\n"
17672 " [taille actuelle d'écran]*\n"
17673 "<entrée> afficher les prochaines N lignes de texte [1]*\n"
17674 "d ou ctrl-D défiler N lignes [taille actuelle de défilement, initialement 11]*\n"
17675 "q ou Q ou <interrupt> quitter more\n"
17676 "s escamoter vers l'avant N lignes de texte [1]\n"
17677 "f escamoter vers l'avant N écrans pleins de texte [1]\n"
17678 "b ou ctrl-B escamoter vers l'arrière N écrans pleins de texte [1]\n"
17679 "' aller à l'endroit où la recherche précédente a débuté\n"
17680 "= afficher le numéro de la ligne actuelle\n"
17681 "/<expression régulière> chercher la N-ième occurence de l'expression régulière [1]\n"
17682 "n chercher la N-ième occurence de la dernière expression régulière [1]\n"
17683 "!<cmd> ou :!<cmd> exécuter <cmd> dans un sous interpréteur\n"
17684 "v lancer /usr/bin/vi à la ligne actuelle\n"
17685 "ctrl-L réafficher l'écran\n"
17686 ":n aller au N-ième prochain fichier [1]\n"
17687 ":p aller au N-ième fichier précédant [1]\n"
17688 ":f afficher le nom du fichier actuel et le numéro de ligne\n"
17689 ". répéter la commande précédente\n"
17690
17691 #: text-utils/more.c:1457 text-utils/more.c:1463
17692 #, c-format
17693 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
17694 msgstr "[Appuyer sur « h » pour obtenir les instructions.]"
17695
17696 #: text-utils/more.c:1494
17697 #, c-format
17698 msgid "\"%s\" line %d"
17699 msgstr "« %s » ligne %d"
17700
17701 #: text-utils/more.c:1496
17702 #, c-format
17703 msgid "[Not a file] line %d"
17704 msgstr "[Pas un fichier] ligne %d"
17705
17706 #: text-utils/more.c:1578
17707 msgid " Overflow\n"
17708 msgstr " Débordement\n"
17709
17710 #: text-utils/more.c:1627
17711 msgid "...skipping\n"
17712 msgstr "… escamotage\n"
17713
17714 #: text-utils/more.c:1661
17715 msgid ""
17716 "\n"
17717 "Pattern not found\n"
17718 msgstr ""
17719 "\n"
17720 "Motif introuvable\n"
17721
17722 #: text-utils/more.c:1667 text-utils/pg.c:1028 text-utils/pg.c:1174
17723 msgid "Pattern not found"
17724 msgstr "Motif introuvable"
17725
17726 #: text-utils/more.c:1713
17727 msgid "exec failed\n"
17728 msgstr "échec de exec()\n"
17729
17730 #: text-utils/more.c:1727
17731 msgid "can't fork\n"
17732 msgstr "impossible d'établir un relais fork()\n"
17733
17734 #: text-utils/more.c:1761
17735 msgid ""
17736 "\n"
17737 "...Skipping "
17738 msgstr ""
17739 "\n"
17740 "… Escamotage en cours "
17741
17742 #: text-utils/more.c:1765
17743 msgid "...Skipping to file "
17744 msgstr "… Escamotage vers le fichier "
17745
17746 #: text-utils/more.c:1767
17747 msgid "...Skipping back to file "
17748 msgstr "… Escamotage arrière vers le fichier "
17749
17750 #: text-utils/more.c:2050
17751 msgid "Line too long"
17752 msgstr "Ligne trop longue"
17753
17754 #: text-utils/more.c:2087
17755 msgid "No previous command to substitute for"
17756 msgstr "Aucune commande précédente pour substitution"
17757
17758 #: text-utils/pg.c:145
17759 msgid ""
17760 "-------------------------------------------------------\n"
17761 " h this screen\n"
17762 " q or Q quit program\n"
17763 " <newline> next page\n"
17764 " f skip a page forward\n"
17765 " d or ^D next halfpage\n"
17766 " l next line\n"
17767 " $ last page\n"
17768 " /regex/ search forward for regex\n"
17769 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
17770 " . or ^L redraw screen\n"
17771 " w or z set page size and go to next page\n"
17772 " s filename save current file to filename\n"
17773 " !command shell escape\n"
17774 " p go to previous file\n"
17775 " n go to next file\n"
17776 "\n"
17777 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
17778 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
17779 "\n"
17780 "See pg(1) for more information.\n"
17781 "-------------------------------------------------------\n"
17782 msgstr ""
17783 "-------------------------------------------------------\n"
17784 " h cet écran d'aide\n"
17785 " q ou Q quitter\n"
17786 " <entrée> page suivante\n"
17787 " f sauter une page en avant\n"
17788 " d ou ^D demi page suivante\n"
17789 " l ligne suivante\n"
17790 " $ dernière page\n"
17791 " /regex/ chercher en avant l'expression regex\n"
17792 " ?regex? ou ^regex^ chercher en arrière l'expression regex\n"
17793 " . ou ^L rafraîchir l'écran\n"
17794 " w ou z configurer la taille de page et aller à dernière page\n"
17795 " s fichier sauver le fichier actuel dans « fichier »\n"
17796 " !commande appeler d'interpréteur\n"
17797 " p aller au fichier précédent\n"
17798 " n aller au fichier suivant\n"
17799 "\n"
17800 "Plusieurs commandes acceptent des nombres avant elles, par exemple :\n"
17801 "+1<entrée> (page suivante) ; -1<entrée> (page précédente) ;\n"
17802 " 1<entrée> (première page).\n"
17803 "\n"
17804 "Consultez pg(1) pour obtenir plus de renseignements.\n"
17805 "-------------------------------------------------------\n"
17806
17807 #: text-utils/pg.c:223
17808 #, c-format
17809 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
17810 msgstr " %s [options] [+ligne] [+/motif/] [fichiers]\n"
17811
17812 #: text-utils/pg.c:227
17813 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
17814 msgstr "Naviguer page par page dans des fichiers texte.\n"
17815
17816 #: text-utils/pg.c:230
17817 msgid " -number lines per page\n"
17818 msgstr " -nombre lignes par page\n"
17819
17820 #: text-utils/pg.c:231
17821 msgid " -c clear screen before displaying\n"
17822 msgstr " -c effacer l'écran avant d'afficher\n"
17823
17824 #: text-utils/pg.c:232
17825 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
17826 msgstr " -e ne pas s'arrêter à la fin du fichier\n"
17827
17828 #: text-utils/pg.c:233
17829 msgid " -f do not split long lines\n"
17830 msgstr " -f ne pas couper les lignes longues\n"
17831
17832 #: text-utils/pg.c:234
17833 msgid " -n terminate command with new line\n"
17834 msgstr " -n terminer la commande par entrée\n"
17835
17836 #: text-utils/pg.c:235
17837 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
17838 msgstr " -p <chaîne> indiquer l'invite\n"
17839
17840 #: text-utils/pg.c:236
17841 msgid " -r disallow shell escape\n"
17842 msgstr " -r interdire les protections de l'interpréteur de commande\n"
17843
17844 #: text-utils/pg.c:237
17845 msgid " -s print messages to stdout\n"
17846 msgstr " -s afficher les messages sur la sortie standard\n"
17847
17848 #: text-utils/pg.c:238
17849 msgid " +number start at the given line\n"
17850 msgstr " +ligne commencer à la ligne donnée\n"
17851
17852 #: text-utils/pg.c:239
17853 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
17854 msgstr "+/motif/ commencer à la ligne qui contient le motif\n"
17855
17856 #: text-utils/pg.c:251
17857 #, c-format
17858 msgid "option requires an argument -- %s"
17859 msgstr "l'option nécessite un argument — %s"
17860
17861 #: text-utils/pg.c:257
17862 #, c-format
17863 msgid "illegal option -- %s"
17864 msgstr "option incorrecte — %s"
17865
17866 #: text-utils/pg.c:360
17867 msgid "...skipping forward\n"
17868 msgstr "… escamotage avant\n"
17869
17870 #: text-utils/pg.c:362
17871 msgid "...skipping backward\n"
17872 msgstr "… escamotage arrière\n"
17873
17874 #: text-utils/pg.c:378
17875 msgid "No next file"
17876 msgstr "Pas de prochain fichier"
17877
17878 #: text-utils/pg.c:382
17879 msgid "No previous file"
17880 msgstr "Pas de fichier précédent"
17881
17882 #: text-utils/pg.c:884
17883 #, c-format
17884 msgid "Read error from %s file"
17885 msgstr "Erreur de lecture du fichier %s"
17886
17887 #: text-utils/pg.c:887
17888 #, c-format
17889 msgid "Unexpected EOF in %s file"
17890 msgstr "EOF inattendue dans le fichier %s"
17891
17892 #: text-utils/pg.c:889
17893 #, c-format
17894 msgid "Unknown error in %s file"
17895 msgstr "Erreur inconnue dans le fichier %s"
17896
17897 #: text-utils/pg.c:942
17898 msgid "Cannot create tempfile"
17899 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire"
17900
17901 #: text-utils/pg.c:951 text-utils/pg.c:1115 text-utils/pg.c:1141
17902 msgid "RE error: "
17903 msgstr "Erreur RE : "
17904
17905 #: text-utils/pg.c:1098
17906 msgid "(EOF)"
17907 msgstr "(EOF)"
17908
17909 #: text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1149
17910 msgid "No remembered search string"
17911 msgstr "Pas de chaîne de recherche mémorisée"
17912
17913 #: text-utils/pg.c:1204
17914 msgid "cannot open "
17915 msgstr "impossible d'ouvrir "
17916
17917 #: text-utils/pg.c:1256
17918 msgid "saved"
17919 msgstr "sauvegardé"
17920
17921 #: text-utils/pg.c:1346
17922 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
17923 msgstr " : !commande non autorisée en mode rflag.\n"
17924
17925 #: text-utils/pg.c:1381
17926 msgid "fork() failed, try again later\n"
17927 msgstr "échec du fork(), réessayer plus tard.\n"
17928
17929 #: text-utils/pg.c:1469
17930 msgid "(Next file: "
17931 msgstr "(Prochain fichier : "
17932
17933 #: text-utils/pg.c:1535
17934 #, c-format
17935 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
17936 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Tous droits réservés.\n"
17937
17938 #: text-utils/pg.c:1588 text-utils/pg.c:1661
17939 msgid "failed to parse number of lines per page"
17940 msgstr "échec d'analyse du nombre de lignes par page"
17941
17942 #: text-utils/rev.c:77
17943 #, c-format
17944 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
17945 msgstr "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
17946
17947 #: text-utils/rev.c:81
17948 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
17949 msgstr "Inverser les lignes au niveau des caractères.\n"
17950
17951 #: text-utils/tailf.c:116
17952 #, c-format
17953 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
17954 msgstr "écriture incomplète sur « %s » (%zd écrits, %zd attendus)\n"
17955
17956 #: text-utils/tailf.c:160
17957 #, c-format
17958 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
17959 msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify (la limite de surveillances inotify a été atteinte)."
17960
17961 #: text-utils/tailf.c:197
17962 #, c-format
17963 msgid " %s [option] <file>\n"
17964 msgstr " %s [option] <fichier>\n"
17965
17966 #: text-utils/tailf.c:200
17967 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
17968 msgstr "Suivre la croissance d'un fichier journal.\n"
17969
17970 #: text-utils/tailf.c:203
17971 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
17972 msgstr " -n, --lines <nombre> afficher les <nombre> dernières lignes\n"
17973
17974 #: text-utils/tailf.c:204
17975 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
17976 msgstr " -<nombre> identique à « -n <nombre> »\n"
17977
17978 #: text-utils/tailf.c:210
17979 msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
17980 msgstr ""
17981
17982 #: text-utils/tailf.c:223 text-utils/tailf.c:263
17983 msgid "failed to parse number of lines"
17984 msgstr "échec d'analyse du nombre de lignes"
17985
17986 #: text-utils/tailf.c:275
17987 msgid "no input file specified"
17988 msgstr "aucun fichier d'entrée indiqué"
17989
17990 #: text-utils/tailf.c:282
17991 #, fuzzy, c-format
17992 msgid "%s: is not a file"
17993 msgstr "%s : n'est pas un répertoire"
17994
17995 #: text-utils/ul.c:136
17996 #, c-format
17997 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
17998 msgstr " %s [options] [<fichier> ...]\n"
17999
18000 #: text-utils/ul.c:139
18001 msgid "Do underlining.\n"
18002 msgstr "Souligner.\n"
18003
18004 #: text-utils/ul.c:142
18005 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18006 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL remplacer la variable d'environnement TERM\n"
18007
18008 #: text-utils/ul.c:143
18009 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18010 msgstr " -i, --indicated soulignement indiqué à l'aide d'une ligne séparée\n"
18011
18012 #: text-utils/ul.c:204
18013 msgid "trouble reading terminfo"
18014 msgstr "problème à la lecture de terminfo"
18015
18016 #: text-utils/ul.c:209
18017 #, c-format
18018 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18019 msgstr "terminal « %s » inconnu, utilisation de « dumb » par défaut"
18020
18021 #: text-utils/ul.c:299
18022 #, c-format
18023 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18024 msgstr "séquence de protection inconnue en entrée : %o, %o"
18025
18026 #: text-utils/ul.c:630
18027 msgid "Input line too long."
18028 msgstr "Ligne d'entrée trop longue."
18029
18030 #~ msgid " -v be verbose\n"
18031 #~ msgstr " -v mode bavard\n"
18032
18033 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
18034 #~ msgstr "Utilisation : %s [-c | -l fichier] [-nXX] [-iXX] /dev/nom [blocs]"
18035
18036 #~ msgid "%s: bad inode size"
18037 #~ msgstr "%s : taille d'inœud corrompue"
18038
18039 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
18040 #~ msgstr "abandon de la création d'un système de fichiers sur « %s »"
18041
18042 #~ msgid "type: %s"
18043 #~ msgstr "type : %s"
18044
18045 #~ msgid "type: %d"
18046 #~ msgstr "type : %d"
18047
18048 #~ msgid "disk: %.*s"
18049 #~ msgstr "disque : %.*s"
18050
18051 #~ msgid "label: %.*s"
18052 #~ msgstr "étiquette : %.*s"
18053
18054 #~ msgid "flags: %s"
18055 #~ msgstr "indicateurs : %s"
18056
18057 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
18058 #~ msgstr "octets/secteur : %ld"
18059
18060 #~ msgid "sectors/track: %ld"
18061 #~ msgstr "secteurs/piste : %ld"
18062
18063 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
18064 #~ msgstr "pistes/cylindre : %ld"
18065
18066 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
18067 #~ msgstr "secteurs/cylindre : %ld"
18068
18069 #~ msgid "cylinders: %ld"
18070 #~ msgstr "cylindres : %ld"
18071
18072 #~ msgid "rpm: %d"
18073 #~ msgstr "tours/min : %d"
18074
18075 #~ msgid "interleave: %d"
18076 #~ msgstr "interleave : %d"
18077
18078 #~ msgid "trackskew: %d"
18079 #~ msgstr "décalage-piste : %d"
18080
18081 #~ msgid "cylinderskew: %d"
18082 #~ msgstr "décalage-cylindre : %d"
18083
18084 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
18085 #~ msgstr "commutation-têtes : %ld (millisecondes)"
18086
18087 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
18088 #~ msgstr "positionnement piste-à-piste : %ld (millisecondes)"
18089
18090 #~ msgid "partitions: %d"
18091 #~ msgstr "partitions : %d"
18092
18093 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
18094 #~ msgstr "Vous ne pouvez pas transformer une partition en partition étendue ou vice versa. Supprimez-là d'abord."
18095
18096 # fdisk/fdisksgilabel.c:202
18097 #~ msgid ""
18098 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
18099 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
18100 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
18101 #~ msgstr ""
18102 #~ "Géométrie d’étiquette : %d têtes, %llu secteurs\n"
18103 #~ " %llu cylindres, %d cylindres physiques\n"
18104 #~ " %d secteurs/cylindre additionnels, interleave %d:1\n"
18105
18106 #~ msgid ""
18107 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
18108 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
18109 #~ msgstr ""
18110 #~ "Géométrie d’étiquette : %d tours/min, %d cylindres alternatifs et %d physiques,\n"
18111 #~ " %d secteurs/cylindre additionnels, interleave %d:1"
18112
18113 #~ msgid "<none>"
18114 #~ msgstr "<rien>"
18115
18116 #~ msgid "gettimeofday failed"
18117 #~ msgstr "échec de gettimeofday()"
18118
18119 # disk-utils/mkswap.c:623
18120 #~ msgid "sysinfo failed"
18121 #~ msgstr "échec de sysinfo"
18122
18123 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
18124 #~ msgstr "Utilisation : last [-nº] [-f fichier] [-t tty] [-h nom_d_hôte] [identifiant ...]\n"
18125
18126 #~ msgid "%s: mmap failed"
18127 #~ msgstr "%s : échec de mmap"
18128
18129 #~ msgid " still logged in"
18130 #~ msgstr " encore connecté au système"
18131
18132 #~ msgid ""
18133 #~ "\n"
18134 #~ "wtmp begins %s"
18135 #~ msgstr ""
18136 #~ "\n"
18137 #~ "wtmp commence %s"
18138
18139 #~ msgid "gethostname failed"
18140 #~ msgstr "échec de gethostname"
18141
18142 #~ msgid ""
18143 #~ "\n"
18144 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
18145 #~ msgstr ""
18146 #~ "\n"
18147 #~ "interruption %10.10s %5.5s \n"
18148
18149 #~ msgid ""
18150 #~ "\n"
18151 #~ "Scheduling policies:\n"
18152 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
18153 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
18154 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
18155 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
18156 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
18157 #~ msgstr ""
18158 #~ "\n"
18159 #~ "stratégies de planification :\n"
18160 #~ " -b | --batch configurer la stratégie à SCHED_BATCH\n"
18161 #~ " -f | --fifo configurer la stratégie à SCHED_FIFO\n"
18162 #~ " -i | --idle configurer la stratégie à SCHED_IDLE\n"
18163 #~ " -o | --other configurer la stratégie à SCHED_OTHER\n"
18164 #~ " -r | --rr configurer la stratégie à SCHED_RR (par défaut)\n"
18165
18166 #~ msgid ""
18167 #~ "\n"
18168 #~ "Options:\n"
18169 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
18170 #~ " -h | --help display this help\n"
18171 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
18172 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
18173 #~ " -v | --verbose display status information\n"
18174 #~ " -V | --version output version information\n"
18175 #~ "\n"
18176 #~ msgstr ""
18177 #~ "\n"
18178 #~ "Options :\n"
18179 #~ " -a | --all-tasks agir sur toutes les tâches (threads) d'un PID donné\n"
18180 #~ " -h | --help afficher cette aide\n"
18181 #~ " -m | --max montrer les priorité minimales et maximales valables\n"
18182 #~ " -p | --pid opérer sur les PID donnés existants\n"
18183 #~ " -v | --verbose afficher les renseignements d'état\n"
18184 #~ " -V | --version afficher les renseignements de version\n"
18185 #~ "\n"
18186
18187 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
18188 #~ msgstr "argument incorrect pour l'option --auto, -a"
18189
18190 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
18191 #~ msgstr "argument incorrect pour l'option --manualeject, -i"
18192
18193 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
18194 #~ msgstr "Désolé, seul le superutilisateur peut modifier l'horloge système."
18195
18196 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
18197 #~ msgstr "Désolé, seul le superutilisateur peut modifier la valeur « epoch » de l'horloge matérielle dans le noyau."
18198
18199 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
18200 #~ msgstr "Échec de read() de %s durant l'attente d'un tic d'horloge"
18201
18202 #~ msgid "set rtc alarm failed"
18203 #~ msgstr "échec de configuration d'alarme de l'horloge matérielle"
18204
18205 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
18206 #~ msgstr "échec d'activation de l'alarme de l'horloge matérielle"
18207
18208 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
18209 #~ msgstr "veille en « %s » non disponible"
18210
18211 #~ msgid "bad value"
18212 #~ msgstr "valeur erronée"
18213
18214 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
18215 #~ msgstr " -m, --mount dé-partager l'espace de noms de montage\n"
18216
18217 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18218 #~ msgstr " -u, --uts dé-partager l'espace de noms UTS (nom d'hôte, etc.)\n"
18219
18220 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
18221 #~ msgstr " -i, --ipc dé-partager l'espace de noms IPC System V\n"
18222
18223 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
18224 #~ msgstr " -n, --net dé-partager l'espace de noms réseau\n"
18225
18226 #~ msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
18227 #~ msgstr " -p, --pid dé-partager l'espace de noms de PID\n"
18228
18229 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
18230 #~ msgstr " -U, --user dé-partager l'espace de noms d'utilisateur\n"
18231
18232 #~ msgid "cannot open %s: %m"
18233 #~ msgstr "impossible d'ouvrir %s : %m"
18234
18235 #~ msgid "fread failed"
18236 #~ msgstr "échec de fread"
18237
18238 #~ msgid "Minimal size is %ju"
18239 #~ msgstr "La taille minimale est %ju"
18240
18241 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
18242 #~ msgstr "Veuillez sélectionner un type pour créer une nouvelle étiquette de disque."
18243
18244 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
18245 #~ msgstr "Écran d'aide pour cfdisk"
18246
18247 #~ msgid "disk drive."
18248 #~ msgstr "disque dur."
18249
18250 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
18251 #~ msgstr "Copyright © 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
18252
18253 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
18254 #~ msgstr "Basé sur le cfdisk d’origine de Kevin E. Martin et aeb."
18255
18256 #~ msgid " `no'"
18257 #~ msgstr " « non »"
18258
18259 #~ msgid "Device open in read-only mode"
18260 #~ msgstr "Périphérique ouvert en mode lecture seule"
18261
18262 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
18263 #~ msgstr "Utilisation : %s [options] périphérique\n"
18264
18265 #~ msgid ""
18266 #~ "\n"
18267 #~ "Options:\n"
18268 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
18269 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18270 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18271 #~ "\n"
18272 #~ msgstr ""
18273 #~ "\n"
18274 #~ "Options :\n"
18275 #~ " -n, --no-verify désactiver la vérification après le formatage\n"
18276 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
18277 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
18278 #~ "\n"
18279
18280 #~ msgid "stat failed %s"
18281 #~ msgstr "échec de stat %s"
18282
18283 #~ msgid "Usage:\n"
18284 #~ msgstr "Utilisation :\n"
18285
18286 #~ msgid ""
18287 #~ "\n"
18288 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
18289 #~ msgstr ""
18290 #~ "\n"
18291 #~ "Consultez mkfs(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
18292
18293 #~ msgid "%s (%s)\n"
18294 #~ msgstr "%s (%s)\n"
18295
18296 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
18297 #~ msgstr "Taille erronée d'en-tête de zone d'échange, aucune étiquette n'a été écrite."
18298
18299 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
18300 #~ msgstr "erreur de positionnement sur %s — ne peut repérer %lu"
18301
18302 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
18303 #~ msgstr "erreur de positionnement : désiré 0x%08x%08x, obtenu 0x%08x%08x"
18304
18305 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
18306 #~ msgstr "erreur de lecture sur %s — impossible de lire le secteur %llu"
18307
18308 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
18309 #~ msgstr "Erreur d'écriture sur %s — impossible d'écrire le secteur %llu"
18310
18311 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
18312 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde de secteur de partition (%s)"
18313
18314 #~ msgid "write error on %s"
18315 #~ msgstr "erreur d'écriture sur %s"
18316
18317 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
18318 #~ msgstr "impossible d'obtenir l'état du fichier de restauration de partition (%s)"
18319
18320 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
18321 #~ msgstr "le fichier de restauration de partition a une taille erronée — pas de restauration"
18322
18323 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
18324 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de restauration de partition (%s)"
18325
18326 #~ msgid "error reading %s"
18327 #~ msgstr "erreur de lecture %s"
18328
18329 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
18330 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s pour écriture"
18331
18332 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
18333 #~ msgstr "erreur d'écriture du secteur %lu sur %s"
18334
18335 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
18336 #~ msgstr "Disque %s : impossible d'obtenir la géométrie"
18337
18338 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
18339 #~ msgstr "Disque %s : impossible d'obtenir la taille"
18340
18341 #~ msgid ""
18342 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
18343 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
18344 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
18345 #~ msgstr ""
18346 #~ "Avertissement : début=%lu — cela ressemble plus à une partition qu'à\n"
18347 #~ "un disque entier. Utiliser fdisk n'aurait probablement pas de sens.\n"
18348 #~ "[Utiliser l'option --force si vous désirez faire cela]"
18349
18350 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
18351 #~ msgstr "Avertissement : HDIO_GETGEO indique qu'il a %lu têtes"
18352
18353 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
18354 #~ msgstr "Avertissement : HDIO_GETGEO indique qu'il y a %lu secteurs"
18355
18356 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
18357 #~ msgstr "Avertissement : BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO indique qu'il y a %lu cylindres"
18358
18359 #~ msgid ""
18360 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
18361 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
18362 #~ msgstr ""
18363 #~ "Avertissement : le nombre de secteurs (%lu) — habituellement au plus de 63.\n"
18364 #~ "Cela créera des problèmes avec les logiciels qui utilisent un adressage C/H/S."
18365
18366 #~ msgid ""
18367 #~ "\n"
18368 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
18369 #~ msgstr ""
18370 #~ "\n"
18371 #~ "Disque %s : %lu cylindres, %lu têtes, %lu secteurs/piste\n"
18372
18373 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
18374 #~ msgstr "%s de la partition %s a une valeur impossible pour la tête : %lu (devrait être 0-%lu)"
18375
18376 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
18377 #~ msgstr "%s de la partition %s a une valeur impossible pour le secteur : %lu (devrait être 1-%lu)"
18378
18379 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
18380 #~ msgstr "%s de la partition %s a une valeur impossible pour les cylindres : %lu (devrait être 0-%lu)"
18381
18382 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
18383 #~ msgstr "Relecture de la table de partitions…\n"
18384
18385 #~ msgid ""
18386 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
18387 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
18388 #~ "before using mkfs"
18389 #~ msgstr ""
18390 #~ "La commande de relecture de la table de partitions a échoué.\n"
18391 #~ "Exécutez partprobe(8), kpartx(8) ou redémarrez le système\n"
18392 #~ "maintenant, avant d'utiliser mkfs"
18393
18394 #~ msgid "Error closing %s"
18395 #~ msgstr "Erreur de fermeture %s"
18396
18397 #~ msgid "%s: no such partition\n"
18398 #~ msgstr "%s : pas de telle partition\n"
18399
18400 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
18401 #~ msgstr "format non reconnu — utilisation des secteurs"
18402
18403 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
18404 #~ msgstr "format non implanté — %s utilisé"
18405
18406 #~ msgid "sectors"
18407 #~ msgstr "secteurs"
18408
18409 #~ msgid ""
18410 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18411 #~ "\n"
18412 #~ msgstr ""
18413 #~ "Unités : cylindres de %lu octets, blocs de 1024 octets, décompte à partir de %d\n"
18414 #~ "\n"
18415
18416 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
18417 #~ msgstr " Périph Amor Début Fin nº cyl. nº blocs Id. Système\n"
18418
18419 #~ msgid ""
18420 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
18421 #~ "\n"
18422 #~ msgstr ""
18423 #~ "Unités : secteurs de 512 octets, décompte à partir de %d\n"
18424 #~ "\n"
18425
18426 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
18427 #~ msgstr " Périph Amorç. Début Fin nº sect. Id. Système\n"
18428
18429 #~ msgid ""
18430 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18431 #~ "\n"
18432 #~ msgstr ""
18433 #~ "Unités : blocs de 1024 octets, décompte à partir de %d\n"
18434 #~ "\n"
18435
18436 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
18437 #~ msgstr " Périph Amorç. Début Fin nº blocs Id. Système\n"
18438
18439 #~ msgid ""
18440 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18441 #~ "\n"
18442 #~ msgstr ""
18443 #~ "Unités : 1 Mio = 1024×1024 octets, blocs de 1024 octets, décompte à partir de %d\n"
18444 #~ "\n"
18445
18446 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
18447 #~ msgstr " Périph Amor Début Fin Mio nº blocs Id. Système\n"
18448
18449 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
18450 #~ msgstr "\t\tdébut : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
18451
18452 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
18453 #~ msgstr "\t\tfin : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
18454
18455 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
18456 #~ msgstr "la partition se termine sur le cylindre %ld, après la fin du disque\n"
18457
18458 #~ msgid ""
18459 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
18460 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
18461 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
18462 #~ msgstr ""
18463 #~ "Avertissement : la table de partitions semble avoir été créée\n"
18464 #~ " pour C/H/S=*/%ld/%ld (au lieu de %ld/%ld/%ld).\n"
18465 #~ "Pour ce rapport, cette géométrie sera supposée telle."
18466
18467 #~ msgid "no partition table present"
18468 #~ msgstr "aucune table de partitions présente"
18469
18470 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
18471 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
18472 #~ msgstr[0] "étrange, seulement %d partition définie"
18473 #~ msgstr[1] "étrange, seulement %d partitions définies"
18474
18475 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
18476 #~ msgstr "Avertissement : partition %s de taille nulle mais non marquée vide (« Empty »)"
18477
18478 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
18479 #~ msgstr "Avertissement : partition %s de taille nulle et amorçable"
18480
18481 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
18482 #~ msgstr "Avertissement : partition %s de taille nulle avec une adresse de début non nulle"
18483
18484 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
18485 #~ msgstr "Avertissement : les partitions %s et %s se chevauchent"
18486
18487 #~ msgid ""
18488 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
18489 #~ "and will destroy it when filled"
18490 #~ msgstr ""
18491 #~ "Avertissement : la partition %s contient une partie de la table de\n"
18492 #~ "partitions (secteur %llu), qui sera détruite lorsqu'elle se remplira"
18493
18494 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
18495 #~ msgstr "Avertissement : la partition %s commence au secteur 0"
18496
18497 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
18498 #~ msgstr "Avertissement : la partition %s s'étend après la fin du disque"
18499
18500 #~ msgid ""
18501 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
18502 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
18503 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
18504 #~ msgstr ""
18505 #~ "Avertissement : la partition %s a une taille de %d,%d To (%llu octets),\n"
18506 #~ "ce qui est supérieure à la limite de %llu octets imposée par la table\n"
18507 #~ "de partitions DOS pour les secteurs de %d octets"
18508
18509 #~ msgid ""
18510 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
18511 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
18512 #~ msgstr ""
18513 #~ "Avertissement : la partition %s commence au secteur %llu (%d,%d To de secteurs\n"
18514 #~ "de %d octets), ce qui dépasse la limite de table de partitions DOS de %llu secteurs"
18515
18516 #~ msgid ""
18517 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
18518 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
18519 #~ msgstr ""
18520 #~ "Parmi les partitions primaires, au plus une seule peut être étendue\n"
18521 #~ " (quoique cela n'est pas un problème sous Linux)"
18522
18523 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
18524 #~ msgstr "Avertissement : la partition %s ne commence pas sur une frontière de cylindre"
18525
18526 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
18527 #~ msgstr "Avertissement : la partition %s ne se termine pas sur une frontière de cylindre"
18528
18529 #~ msgid ""
18530 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
18531 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
18532 #~ msgstr ""
18533 #~ "Avertissement : plus d'une partition primaire marquée amorçable (active)\n"
18534 #~ "Cela n'est pas d'important pour LILO, mais DOS MBR n'amorcera pas sur ce disque."
18535
18536 #~ msgid ""
18537 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
18538 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
18539 #~ msgstr ""
18540 #~ "Avertissement : habituellement on ne peut amorcer qu'à partir d'une\n"
18541 #~ "partition primaire. LILO ne s'occupe pas de l'indicateur d'amorçage."
18542
18543 #~ msgid ""
18544 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
18545 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
18546 #~ msgstr ""
18547 #~ "Avertissement : aucune partition primaire marquée amorçable (active)\n"
18548 #~ "Peu important pour LILO, mais DOS MBR n'amorcera pas ce disque."
18549
18550 #~ msgid "start"
18551 #~ msgstr "début"
18552
18553 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
18554 #~ msgstr "partition %s : début : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)"
18555
18556 #~ msgid "end"
18557 #~ msgstr "fin"
18558
18559 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
18560 #~ msgstr "partition %s : fin : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)"
18561
18562 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
18563 #~ msgstr "partition %s terminant sur le cylindre %ld, après la fin du disque"
18564
18565 #~ msgid ""
18566 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
18567 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
18568 #~ msgstr ""
18569 #~ "Avertissement : index du début de partition étendue de %lld à %lld\n"
18570 #~ "(Pour fins d’affichage seulement. Ne modifie pas le contenu.)"
18571
18572 #~ msgid ""
18573 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
18574 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
18575 #~ msgstr ""
18576 #~ "Avertissement : la partition étendue ne commence pas sur une frontière de\n"
18577 #~ "cylindres. DOS et Linux interpréteront les contenus différemment."
18578
18579 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
18580 #~ msgstr "Erreur : le secteur %llu n'a pas une signature MS-DOS"
18581
18582 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
18583 #~ msgstr "trop de partitions — celles au-delà de nr (%zu) sont ignorées"
18584
18585 #~ msgid "tree of partitions?"
18586 #~ msgstr "quel arbre de partitions ?"
18587
18588 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
18589 #~ msgstr "Gestionnaire de disque détecté — impossible de gérer cela"
18590
18591 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
18592 #~ msgstr "signature DM6 repérée — abandon"
18593
18594 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
18595 #~ msgstr "bizarre… peut-être une partition étendue de taille nulle"
18596
18597 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
18598 #~ msgstr "bizarre… peut-être une partition BSD de taille nulle"
18599
18600 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
18601 #~ msgstr "option -n utilisée : rien n'a changé"
18602
18603 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
18604 #~ msgstr "Échec de sauvegarde des vieux secteurs — abandon\n"
18605
18606 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
18607 #~ msgstr "Échec de l'écriture de la partition sur %s"
18608
18609 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
18610 #~ msgstr "ligne d'entrée longue ou incomplète — abandon"
18611
18612 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
18613 #~ msgstr "erreur d'entrée : « = » attendu après le champ %s"
18614
18615 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
18616 #~ msgstr "erreur d'entrée : caractère %c inattendu après le champ %s"
18617
18618 #~ msgid "unrecognized input: %s"
18619 #~ msgstr "entrée non reconnue : %s"
18620
18621 #~ msgid "number too big"
18622 #~ msgstr "nombre trop grand"
18623
18624 #~ msgid "trailing junk after number"
18625 #~ msgstr "rebut après le nombre"
18626
18627 #~ msgid "no room for partition descriptor"
18628 #~ msgstr "aucun espace pour le descripteur de partition"
18629
18630 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
18631 #~ msgstr "impossible de construire autour de la partition étendue"
18632
18633 #~ msgid "too many input fields"
18634 #~ msgstr "trop de champs à l'entrée"
18635
18636 #~ msgid "No room for more"
18637 #~ msgstr "Aucun espace pour en accepter davantage"
18638
18639 #~ msgid "Illegal type"
18640 #~ msgstr "Type incorrect"
18641
18642 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
18643 #~ msgstr "Avertissement : la taille donnée (%llu) excède la taille maximale allouable (%llu)"
18644
18645 #~ msgid "Warning: empty partition"
18646 #~ msgstr "Avertissement : partition vide"
18647
18648 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
18649 #~ msgstr "Avertissement : début de partition corrompu (auparavant %llu)"
18650
18651 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
18652 #~ msgstr "indicateur d'amorçage non reconnu — choisir « - » ou « * »"
18653
18654 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
18655 #~ msgstr "spécification c,h,s peut-être partielle"
18656
18657 #~ msgid "Extended partition not where expected"
18658 #~ msgstr "Partition étendue par à l'endroit attendu"
18659
18660 #~ msgid "bad input"
18661 #~ msgstr "entrée erronée"
18662
18663 #~ msgid "too many partitions"
18664 #~ msgstr "trop de partitions"
18665
18666 #~ msgid ""
18667 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
18668 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
18669 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
18670 #~ msgstr ""
18671 #~ "L'entrée est au format suivant ; la valeur par défaut est allouée aux champs manquants.\n"
18672 #~ "<début> <taille> <type [E,S,L,X,hex]> <amorçable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
18673 #~ "Vous n'avez normalement besoin d'indiquer que <début> et <taille> (et parfois <type>)."
18674
18675 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
18676 #~ msgstr " %s [options] <périphérique> ...\n"
18677
18678 #~ msgid ""
18679 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
18680 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
18681 #~ " --change-id change Id\n"
18682 #~ " --print-id print Id\n"
18683 #~ msgstr ""
18684 #~ " -s, --show-size afficher la taille d'une partition\n"
18685 #~ " -c, --id modifier ou afficher l'identifiant de partition\n"
18686 #~ " --change-id modifier l'identifiant\n"
18687 #~ " --print-id afficher l'identifiant\n"
18688
18689 #~ msgid ""
18690 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
18691 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
18692 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
18693 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
18694 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
18695 #~ msgstr ""
18696 #~ " -l, --list afficher les partitions de chaque périphérique\n"
18697 #~ " -d, --dump identique, mais dans un format permettant une saisie ultérieure\n"
18698 #~ " -i, --increment nombre de cylindres, etc. à partir de 1 au lieu de 0\n"
18699 #~ " -u, --unit <lettre> unité à utiliser ; <lettre> peut être\n"
18700 #~ " S (secteur), C (cylindre), B (bloc) ou M (Mo)\n"
18701
18702 #~ msgid ""
18703 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
18704 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
18705 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
18706 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
18707 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
18708 #~ msgstr ""
18709 #~ " -1, --one-only option réservée qui ne sert à rien pour le moment\n"
18710 #~ " -T, --list-types afficher les types de partitions connus\n"
18711 #~ " -D, --DOS pour compatibilité DOS : perte d'un peu d'espace\n"
18712 #~ " -E, --DOS-extended compatibilité avec les partitions DOS étendues\n"
18713 #~ " -R, --re-read forcer le noyau à relire la table de partitions\n"
18714
18715 #~ msgid ""
18716 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
18717 #~ " -n do not actually write to disk\n"
18718 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
18719 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
18720 #~ msgstr ""
18721 #~ " -N <numéro> ne modifier que la partition de ce <numéro>\n"
18722 #~ " -n ne pas écrire sur le disque\n"
18723 #~ " -O <fichier> sauvegarder les secteurs qui seront écrasés dans le <fichier>\n"
18724 #~ " -I <fichier> restaurer les secteurs de <fichier>\n"
18725
18726 #~ msgid ""
18727 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
18728 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
18729 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18730 #~ msgstr ""
18731 #~ " -V, --verify vérifier que les partitions affichées sont correctes\n"
18732 #~ " -v, --version afficher les informations de version et quitter\n"
18733 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
18734
18735 #~ msgid ""
18736 #~ "\n"
18737 #~ "Dangerous options:\n"
18738 #~ msgstr ""
18739 #~ "\n"
18740 #~ "Options dangereuses :\n"
18741
18742 #~ msgid ""
18743 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
18744 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
18745 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
18746 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
18747 #~ msgstr ""
18748 #~ " -f, --force désactiver toutes les vérifications de cohérence\n"
18749 #~ " --no-reread ne pas vérifier si la partition est utilisée\n"
18750 #~ " -q, --quiet supprimer les messages d'avertissement\n"
18751 #~ " -L, --Linux ne pas se plaindre de choses non pertinentes pour Linux\n"
18752
18753 #~ msgid ""
18754 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
18755 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
18756 #~ msgstr ""
18757 #~ " -g, --show-geometry afficher la géométrie d'après le noyau\n"
18758 #~ " -G, --show-pt-geometry afficher la géométrie d'après la table de partitions\n"
18759
18760 #~ msgid ""
18761 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
18762 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
18763 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
18764 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
18765 #~ msgstr ""
18766 #~ " -A, --activate[=<périph>] activer l'indicateur d'amorçage\n"
18767 #~ " -U, --unhide[=<périph>] définir la partition comme non masquée\n"
18768 #~ " -x, --show-extended afficher aussi les partitions étendues en sortie ou\n"
18769 #~ " les descripteurs attendus en entrée pour elles\n"
18770
18771 #~ msgid ""
18772 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
18773 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
18774 #~ msgstr ""
18775 #~ " --leave-last ne pas allouer le dernier cylindre\n"
18776 #~ " --IBM identique à --leave-last\n"
18777
18778 #~ msgid ""
18779 #~ " --in-order partitions are in order\n"
18780 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
18781 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
18782 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
18783 #~ msgstr ""
18784 #~ " --in-order les partitions sont dans l'ordre\n"
18785 #~ " --not-in-order les partitions ne sont pas dans l'ordre\n"
18786 #~ " --inside-outer toutes les partitions logiques dans une partition étendue à l'extrémité\n"
18787 #~ " --not-inside-outer pas toutes les partitions logiques dans une partition étendue à l'extrémité\n"
18788
18789 #~ msgid ""
18790 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
18791 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
18792 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
18793 #~ msgstr ""
18794 #~ " --nested chaque partition est séparée de toutes les autres\n"
18795 #~ " --chained comme --nested, mais les partitions étendues peuvent\n"
18796 #~ " se situer en dehors\n"
18797 #~ " --onesector les partitions sont séparée réciproquement\n"
18798
18799 #~ msgid ""
18800 #~ "\n"
18801 #~ "Override the detected geometry using:\n"
18802 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
18803 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
18804 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
18805 #~ msgstr ""
18806 #~ "\n"
18807 #~ "Passer outre la géométrie détectée en utilisant :\n"
18808 #~ " -C, --cylinders <nombre> configurer le nombre de cylindres à utiliser\n"
18809 #~ " -H, --heads <nombre> configurer le nombre de têtes à utiliser\n"
18810 #~ " -S, --sectors <nombre> configurer le nombre de secteurs à utiliser\n"
18811
18812 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
18813 #~ msgstr " %s%spériphérique afficher les partitions actives du périphérique\n"
18814
18815 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
18816 #~ msgstr " %s%spériphérique n1 n2… activer les partitions n1…, désactiver les autres\n"
18817
18818 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
18819 #~ msgstr "argument de nombre de partitions incorrect"
18820
18821 #~ msgid "cannot open %s\n"
18822 #~ msgstr "impossible d'ouvrir %s\n"
18823
18824 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
18825 #~ msgstr "Utilisation : sfdisk --print-id périphérique numéro-de-partition"
18826
18827 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
18828 #~ msgstr "Utilisation : sfdisk --change-id périphérique numéro-de-partition Id"
18829
18830 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
18831 #~ msgstr "Utilisation : sfdisk --id périphérique numéro-de-partition [Id]"
18832
18833 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
18834 #~ msgstr "vous ne pouvez indiquer qu'un périphérique (sauf avec -l ou -s)"
18835
18836 #~ msgid "cannot open %s read-write"
18837 #~ msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture/écriture"
18838
18839 #~ msgid "cannot open %s for reading"
18840 #~ msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture"
18841
18842 #~ msgid "%s: OK"
18843 #~ msgstr "%s : OK"
18844
18845 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
18846 #~ msgstr "%s : %ld cylindres, %ld têtes, %ld secteurs/piste\n"
18847
18848 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
18849 #~ msgstr "octet actif erroné : 0x%x au lieu de 0x80"
18850
18851 #~ msgid "Done"
18852 #~ msgstr "Terminé"
18853
18854 #~ msgid ""
18855 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
18856 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
18857 #~ msgstr ""
18858 #~ "Vous avez %d partitions primaires actives. Cela n'a aucun effet pour LILO,\n"
18859 #~ "mais en a un pour DOS MBR qui ne pourra amorcer un disque qu'avec une seule partition active."
18860
18861 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
18862 #~ msgstr "la partition %s a un identifiant %x et n'est pas masquée"
18863
18864 #~ msgid "Bad Id %lx"
18865 #~ msgstr "Identifiant %lx erroné"
18866
18867 #~ msgid "This disk is currently in use."
18868 #~ msgstr "Le disque est actuellement en cours d’utilisation."
18869
18870 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
18871 #~ msgstr "Erreur fatale : impossible de trouver %s"
18872
18873 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
18874 #~ msgstr "Avertissement : %s n'est pas un périphérique bloc"
18875
18876 #~ msgid "OK"
18877 #~ msgstr "OK"
18878
18879 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
18880 #~ msgstr "La partition %d n'existe pas, impossible de la modifier"
18881
18882 #~ msgid ""
18883 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
18884 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
18885 #~ msgstr ""
18886 #~ "Ces partitions sont discutables — rien n'a changé\n"
18887 #~ "(utilisez l'option --force pour imposer les modifications)."
18888
18889 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
18890 #~ msgstr "Cette situation n'est pas recommandable — vous devriez probablement répondre Non"
18891
18892 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
18893 #~ msgstr "Êtes-vous satisfait avec cela ? [onq] "
18894
18895 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
18896 #~ msgstr "Abandon — rien n'a changé"
18897
18898 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
18899 #~ msgstr "Veuillez répondre « o », « n » ou « q »\n"
18900
18901 #~ msgid ""
18902 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
18903 #~ "\n"
18904 #~ msgstr ""
18905 #~ "Écriture de la nouvelle table de partitions réussie\n"
18906 #~ "\n"
18907
18908 #~ msgid ""
18909 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
18910 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
18911 #~ "(See fdisk(8).)"
18912 #~ msgstr ""
18913 #~ "Si vous créez ou modifiez une partition DOS, /dev/foo7 par exemple,\n"
18914 #~ "alors utilisez dd(1) pour mettre à zéro les 512 premiers octets :\n"
18915 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
18916 #~ "(consultez fdisk(8))."
18917
18918 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
18919 #~ msgstr "Si vous avez créé ou modifié une partition DOS 6.x, veuillez consulter la documentation de fdisk pour de plus amples renseignements."
18920
18921 #~ msgid "field is too long"
18922 #~ msgstr "le champ est trop long"
18923
18924 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
18925 #~ msgstr "%s : « %c » n'est pas permis"
18926
18927 #~ msgid "'%c' is not allowed"
18928 #~ msgstr "« %c » n'est pas permis"
18929
18930 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
18931 #~ msgstr "%s : les caractères de contrôle ne sont par permis"
18932
18933 #~ msgid "control characters are not allowed"
18934 #~ msgstr "les caractères de contrôle ne sont pas permis"
18935
18936 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
18937 #~ msgstr " -m, --supp-groups afficher aussi les groupes supplémentaires\n"
18938
18939 #~ msgid ""
18940 #~ "\n"
18941 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
18942 #~ msgstr ""
18943 #~ "\n"
18944 #~ "Consultez lslogins(1) pour obtenir des précisions complémentaires.\n"
18945
18946 #~ msgid "crypt() failed"
18947 #~ msgstr "échec de crypt()"
18948
18949 #~ msgid "%s (core dumped)\n"
18950 #~ msgstr "%s (core dump)\n"
18951
18952 #~ msgid "%s: stat failed"
18953 #~ msgstr "%s : échec d'obtention d'état"
18954
18955 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
18956 #~ msgstr " -h, --help afficher l'aide mémoire\n"
18957
18958 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
18959 #~ msgstr " -V, --version afficher les informations de version\n"
18960
18961 #~ msgid ""
18962 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
18963 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
18964 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
18965 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
18966 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18967 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18968 #~ "\n"
18969 #~ msgstr ""
18970 #~ " -a, --alternative utiliser le dictionnaire alternatif\n"
18971 #~ " -d, --alphanum comparer seulement les caractères alphanumériques\n"
18972 #~ " -f, --ignore-case ignorer la casse lors de la comparaison\n"
18973 #~ " -t, --terminate <car> définir le caractère de fin de chaîne\n"
18974 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
18975 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
18976 #~ "\n"
18977
18978 #~ msgid ""
18979 #~ "\n"
18980 #~ "For more information see namei(1).\n"
18981 #~ msgstr ""
18982 #~ "\n"
18983 #~ "Consultez namei(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
18984
18985 #~ msgid "%s: lstat failed"
18986 #~ msgstr "%s : échec d'obtention d'état (lstat)"
18987
18988 #~ msgid ""
18989 #~ "\n"
18990 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
18991 #~ msgstr ""
18992 #~ "\n"
18993 #~ "Consultez wipefs(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
18994
18995 #~ msgid ""
18996 #~ "\n"
18997 #~ "For more information see taskset(1).\n"
18998 #~ msgstr ""
18999 #~ "\n"
19000 #~ "Consultez taskset(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
19001
19002 #~ msgid "%s: is removable device"
19003 #~ msgstr "%s : est un périphérique amovible"
19004
19005 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
19006 #~ msgstr "%s : connecté par le sous-système de branchement à chaud : %s"
19007
19008 #~ msgid "timeout cannot be zero"
19009 #~ msgstr "le temps maximal ne peut pas être nul"
19010
19011 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
19012 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
19013 #~ msgstr[0] "Besoin d'insérer %d seconde et de faire une référence arrière dans le temps de %.6f secondes\n"
19014 #~ msgstr[1] "Besoin d'insérer %d secondes et de faire une référence arrière dans le temps de %.6f secondes\n"
19015
19016 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
19017 #~ msgstr "Attente dans la boucle d'obtention d'un changement depuis KDGHWCLK\n"
19018
19019 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
19020 #~ msgstr "Échec d'ioctl KDGHWCLK pour la lecture de l'heure"
19021
19022 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
19023 #~ msgstr "L'ioctl KDGHWCLK pour la lecture de l'heure a échoué dans une boucle"
19024
19025 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
19026 #~ msgstr "Échec d'ioctl() lors de la lecture de l'heure depuis %s"
19027
19028 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
19029 #~ msgstr "Échec d'ioctl KDSHWCLK"
19030
19031 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
19032 #~ msgstr "Utilisation de l’interface KDGHWCLK pour l’horloge m68k."
19033
19034 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
19035 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/tty1 ou /dev/vc/1"
19036
19037 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
19038 #~ msgstr "Échec d'ioctl KDGHWCLK"
19039
19040 #~ msgid ""
19041 #~ "\n"
19042 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
19043 #~ msgstr ""
19044 #~ "\n"
19045 #~ "Consultez lscpu(1) pour obtenir des précisions complémentaires.\n"
19046
19047 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
19048 #~ msgstr " %s [options] <programme> [arg ...]\n"
19049
19050 #~ msgid ""
19051 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
19052 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
19053 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
19054 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
19055 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
19056 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19057 #~ msgstr ""
19058 #~ " -g, --pgrp <PGID> interpréter l'argument comme un identifiant de\n"
19059 #~ " groupe de processus\n"
19060 #~ " -n, --priority <priorité> indiquer la valeur d'incrément nice\n"
19061 #~ " -p, --pid <PID> interpréter l'argument comme un identifiant de\n"
19062 #~ " processus (par défaut)\n"
19063 #~ " -u, --user <utilisateur> interpréter l'argument comme un nom ou un\n"
19064 #~ " identifiant utilisateur\n"
19065 #~ " -h, --help afficher l'aide et quitter\n"
19066 #~ " -v, --version afficher la version et quitter\n"
19067
19068 #~ msgid ""
19069 #~ "\n"
19070 #~ "For more information see renice(1).\n"
19071 #~ msgstr ""
19072 #~ "\n"
19073 #~ "Consultez renice(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
19074
19075 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
19076 #~ msgstr " %s%s [options] [programme [arguments du programme]]\n"
19077
19078 #~ msgid ""
19079 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
19080 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
19081 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
19082 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
19083 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
19084 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
19085 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
19086 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
19087 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
19088 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
19089 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19090 #~ msgstr ""
19091 #~ " -a, --all activer tous les espaces d'échange de /etc/fstab\n"
19092 #~ " -d, --discard[=<strat.>] activer les abandons d’espace d’échange si possible\n"
19093 #~ " -d, --discard abandonner les pages libérées avant de les réutiliser\n"
19094 #~ " -e, --ifexists passer silencieusement les périph. qui n'existent pas\n"
19095 #~ " -f, --fixpgsz réinitialiser l'espace d'échange si nécessaire\n"
19096 #~ " -p, --priority <prio> indiquer la priorité du périphérique d'échange\n"
19097 #~ " -s, --summary afficher résumé des périphériques d'échange utilisés\n"
19098 #~ " (obsolète)\n"
19099 #~ " --show[=<col.>] afficher un résumé dans un tableau définissable\n"
19100 #~ " --noheadings ne pas afficher les en-têtes, à utiliser avec --show\n"
19101 #~ " --raw utiliser format de sortie brut, utiliser avec --show\n"
19102 #~ " --bytes taille d'espace d'échange en octet avec --show\n"
19103 #~ " -v, --verbose mode bavard\n"
19104
19105 #~ msgid ""
19106 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19107 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19108 #~ "\n"
19109 #~ msgstr ""
19110 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
19111 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
19112 #~ "\n"
19113
19114 #~ msgid ""
19115 #~ "\n"
19116 #~ "Usage:\n"
19117 #~ " %s [options] [file ...]\n"
19118 #~ msgstr ""
19119 #~ "\n"
19120 #~ "Utilisation :\n"
19121 #~ " %s [options] [fichier ...]\n"
19122
19123 #~ msgid ""
19124 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19125 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19126 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19127 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19128 #~ "\n"
19129 #~ msgstr ""
19130 #~ " -, --no-underlining supprimer tous les soulignements\n"
19131 #~ " -2, --half-lines afficher toutes les demi-lignes\n"
19132 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
19133 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
19134 #~ "\n"
19135
19136 #~ msgid ""
19137 #~ "\n"
19138 #~ "Options:\n"
19139 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19140 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19141 #~ "\n"
19142 #~ msgstr ""
19143 #~ "\n"
19144 #~ "Options :\n"
19145 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
19146 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
19147 #~ "\n"
19148
19149 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
19150 #~ msgstr "appeler hexdump en tant qu'od est obsolète. Veuillez utiliser od de GNU Coreutils."
19151
19152 #~ msgid ""
19153 #~ "\n"
19154 #~ "Options:\n"
19155 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19156 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19157 #~ msgstr ""
19158 #~ "\n"
19159 #~ "Options :\n"
19160 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
19161 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
19162
19163 #~ msgid ""
19164 #~ "\n"
19165 #~ "For more information see rev(1).\n"
19166 #~ msgstr ""
19167 #~ "\n"
19168 #~ "Consultez rev(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
19169
19170 #~ msgid ""
19171 #~ "\n"
19172 #~ "Usage:\n"
19173 #~ " %s [option] file\n"
19174 #~ msgstr ""
19175 #~ "\n"
19176 #~ "Utilisation :\n"
19177 #~ " %s [option] [fichier ...]\n"
19178
19179 #~ msgid ""
19180 #~ "\n"
19181 #~ "Options:\n"
19182 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
19183 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
19184 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19185 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19186 #~ "\n"
19187 #~ msgstr ""
19188 #~ "\n"
19189 #~ "Options :\n"
19190 #~ " -n, --lines NOMBRE afficher les NOMBRE dernières lignes\n"
19191 #~ " -NOMBRE identique à « -n NOMBRE »\n"
19192 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
19193 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
19194 #~ "\n"
19195
19196 #~ msgid " %s [options] file\n"
19197 #~ msgstr " %s [options] fichier\n"
19198
19199 #~ msgid "%s: options "
19200 #~ msgstr "%s : les options "
19201
19202 #~ msgid "are mutually exclusive."
19203 #~ msgstr "s'excluent mutuellement."
19204
19205 #~ msgid "can only change local entries."
19206 #~ msgstr "Seules les entrées locales sont modifiables."
19207
19208 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
19209 #~ msgstr " --time-format <format> afficher l’horodatage au format :\n"
19210
19211 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
19212 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
19213
19214 #~ msgid "COMMAND not specified."
19215 #~ msgstr "<commande> non indiquée."
19216
19217 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
19218 #~ msgstr " %s [options] chemin [chemin ...]\n"
19219
19220 #~ msgid "no filename specified."
19221 #~ msgstr "Aucun nom de fichier indiqué."
19222
19223 #~ msgid "...back 1 page"
19224 #~ msgstr "… reculé d'une page"
19225
19226 #~ msgid "...skipping one line"
19227 #~ msgstr "… escamotage d'une ligne"
19228
19229 # NOTE: s/waid/wait/
19230 #~ msgid "waidpid failed"
19231 #~ msgstr "échec de la fonction « waitpid »"
19232
19233 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
19234 #~ msgstr " -x, --destination <rép> extraire dans le répertoire\n"
19235
19236 #~ msgid "compiled without -x support"
19237 #~ msgstr "compilé sans prise en charge de -x"
19238
19239 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
19240 #~ msgstr "%s : mémoire épuisée.\n"
19241
19242 #~ msgid "Unusable"
19243 #~ msgstr "Inutilisable"
19244
19245 #~ msgid "write failed\n"
19246 #~ msgstr "échec d'écriture\n"
19247
19248 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
19249 #~ msgstr "Le disque a été modifié.\n"
19250
19251 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
19252 #~ msgstr "Redémarrez le système pour vous assurer de la mise à jour correcte de la table de partitions.\n"
19253
19254 #~ msgid ""
19255 #~ "\n"
19256 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
19257 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
19258 #~ "page for additional information.\n"
19259 #~ msgstr ""
19260 #~ "\n"
19261 #~ "Attention : si vous avez créé ou modifié une\n"
19262 #~ "partition DOS 6.x, veuillez consulter les pages du\n"
19263 #~ "manuel de cfdisk pour de plus amples renseignements.\n"
19264
19265 #~ msgid "FATAL ERROR"
19266 #~ msgstr "Erreur fatale"
19267
19268 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
19269 #~ msgstr "Appuyez sur n'importe quelle touche pour quitter cfdisk"
19270
19271 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
19272 #~ msgstr "Impossible de se positionner sur le disque"
19273
19274 #~ msgid "Cannot read disk drive"
19275 #~ msgstr "Impossible de lire le disque"
19276
19277 #~ msgid "Cannot write disk drive"
19278 #~ msgstr "Impossible d'écrire sur le disque"
19279
19280 #~ msgid "Too many partitions"
19281 #~ msgstr "Trop de partitions"
19282
19283 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
19284 #~ msgstr "La partition commence avant le secteur 0"
19285
19286 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
19287 #~ msgstr "La partition se termine avant le secteur 0"
19288
19289 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
19290 #~ msgstr "La partition commence après la fin du disque"
19291
19292 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
19293 #~ msgstr "La partition se termine après la fin du disque"
19294
19295 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
19296 #~ msgstr "partitions logiques non ordonnées suivant le disque"
19297
19298 #~ msgid "logical partitions overlap"
19299 #~ msgstr "chevauchement de partitions logiques"
19300
19301 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
19302 #~ msgstr "chevauchement des partitions logiques agrandies"
19303
19304 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
19305 #~ msgstr "Erreur interne en créant un disque logique sans partition étendue."
19306
19307 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
19308 #~ msgstr "Impossible de créer un disque logique ici — cela créerait 2 partitions étendues"
19309
19310 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
19311 #~ msgstr "Item de menu trop long. Le menu risque de paraître bizarre."
19312
19313 #~ msgid "Illegal key"
19314 #~ msgstr "Touche incorrecte"
19315
19316 #~ msgid "Create a new primary partition"
19317 #~ msgstr "Créer une nouvelle partition primaire"
19318
19319 #~ msgid "Create a new logical partition"
19320 #~ msgstr "Créer une nouvelle partition logique"
19321
19322 #~ msgid "Cancel"
19323 #~ msgstr "Annuler"
19324
19325 #~ msgid "Don't create a partition"
19326 #~ msgstr "Ne pas créer une partition"
19327
19328 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
19329 #~ msgstr "Erreur interne."
19330
19331 #~ msgid "Size (in MB): "
19332 #~ msgstr "Taille (en Mo) : "
19333
19334 #~ msgid "Beginning"
19335 #~ msgstr "Début"
19336
19337 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
19338 #~ msgstr "Ajouter une partition au début de l'espace libre"
19339
19340 #~ msgid "Add partition at end of free space"
19341 #~ msgstr "Ajouter une partition à la fin de l'espace libre"
19342
19343 #~ msgid "No room to create the extended partition"
19344 #~ msgstr "Pas d'espace pour créer une partition étendue"
19345
19346 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
19347 #~ msgstr "Aucune table de partitions. Démarrage avec une table vierge."
19348
19349 #~ msgid "Bad signature on partition table"
19350 #~ msgstr "Signature erronée dans la table de partitions"
19351
19352 #~ msgid "Unknown partition table type"
19353 #~ msgstr "Type de table de partitions inconnu"
19354
19355 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
19356 #~ msgstr "Voulez-vous démarrer avec une table vierge [y (pour oui)/N] ?"
19357
19358 #~ msgid "Cannot open disk drive"
19359 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'unité de disque"
19360
19361 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
19362 #~ msgstr "Disque ouvert en lecture seule — aucune permission d'écriture"
19363
19364 #~ msgid "Cannot get disk size"
19365 #~ msgstr "Impossible d'obtenir la taille du disque"
19366
19367 #~ msgid "Bad primary partition"
19368 #~ msgstr "Partition primaire erronée"
19369
19370 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
19371 #~ msgstr "Attention. Des données du disque risquent d'être détruites sur le disque."
19372
19373 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
19374 #~ msgstr "Veuillez saisir « oui » ou « non »"
19375
19376 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
19377 #~ msgstr "Écriture de la table de partitions sur le disque…"
19378
19379 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
19380 #~ msgstr "Table de partitions écrite sur le disque"
19381
19382 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
19383 #~ msgstr "Table de partitions écrite, mais échec de la relecture. Exécuter partprobe(8), kpartx(8) ou redémarrer pour mettre à jour la table."
19384
19385 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
19386 #~ msgstr "Aucune partition primaire n'est marquée amorçable. DOS MBR ne pourra pas amorcer."
19387
19388 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
19389 #~ msgstr "Plusieurs partitions primaires sont marquées amorçables. DOS MBR ne pourra pas amorcer."
19390
19391 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
19392 #~ msgstr "Saisissez le nom du fichier ou appuyer sur la touche entrée pour afficher à l'écran : "
19393
19394 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
19395 #~ msgstr "Unité de disque : %s\n"
19396
19397 #~ msgid "Sector 0:\n"
19398 #~ msgstr "Secteur 0 :\n"
19399
19400 #~ msgid "Sector %d:\n"
19401 #~ msgstr "Secteur %d :\n"
19402
19403 #~ msgid " None "
19404 #~ msgstr " Aucun "
19405
19406 #~ msgid " Pri/Log"
19407 #~ msgstr " Pri/Log"
19408
19409 #~ msgid " Primary"
19410 #~ msgstr " Primaire"
19411
19412 #~ msgid " Logical"
19413 #~ msgstr " Logique"
19414
19415 #~ msgid "(%02X)"
19416 #~ msgstr "(%02X)"
19417
19418 #~ msgid "None"
19419 #~ msgstr "Aucun"
19420
19421 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
19422 #~ msgstr "Table de partitions de %s\n"
19423
19424 #~ msgid " First Last\n"
19425 #~ msgstr " Premier Dernier\n"
19426
19427 # fdisk/cfdisk.c:1969
19428 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
19429 #~ msgstr "Nº Type Secteur Secteur Posit. Longueur Type syst. fic. (ID) Ind.\n"
19430
19431 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
19432 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
19433
19434 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
19435 #~ msgstr " ---- Début ---- ----- Fin ----- Début Nombre de\n"
19436
19437 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
19438 #~ msgstr "Nº Ind. Tête Sect Cyl. ID Tête Sect Cyl. Secteur Secteurs\n"
19439
19440 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
19441 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
19442
19443 #~ msgid "Raw"
19444 #~ msgstr "Brut(e)"
19445
19446 #~ msgid "Print the table using raw data format"
19447 #~ msgstr "Afficher le contenu de la table sous forme de données brutes"
19448
19449 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
19450 #~ msgstr "Afficher le contenu de la table ordonné par secteurs"
19451
19452 #~ msgid "Table"
19453 #~ msgstr "Table"
19454
19455 #~ msgid "Just print the partition table"
19456 #~ msgstr "Afficher juste la table de partitions"
19457
19458 #~ msgid "Don't print the table"
19459 #~ msgstr "Ne pas afficher la table"
19460
19461 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
19462 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
19463
19464 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
19465 #~ msgstr " g Modifier les paramètres : cylindres, têtes, secteurs par piste"
19466
19467 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
19468 #~ msgstr " Attention : cette option ne doit pas être utilisée si"
19469
19470 #~ msgid " know what they are doing."
19471 #~ msgstr " vous ne savez pas que vous modifiez."
19472
19473 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
19474 #~ msgstr " m Maximiser l'utilisation du disque par la partition actuelle"
19475
19476 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
19477 #~ msgstr " Note : cela peut rendre la partition incompatible avec"
19478
19479 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
19480 #~ msgstr " DOS, OS/2, etc."
19481
19482 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
19483 #~ msgstr " p Écrire la table de partitions à l'écran ou dans un fichier"
19484
19485 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
19486 #~ msgstr " Vous pouvez choisir parmi plusieurs formats différents"
19487
19488 #~ msgid " that you can choose from:"
19489 #~ msgstr " pour la partition :"
19490
19491 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
19492 #~ msgstr " r — Données brutes (exactement ce qui est écrit sur le disque)"
19493
19494 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
19495 #~ msgstr " s — Table ordonnée par secteurs"
19496
19497 #~ msgid " t - Table in raw format"
19498 #~ msgstr " t — Table au format brut"
19499
19500 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
19501 #~ msgstr " u Modifier l'affichage des unités de taille des partitions"
19502
19503 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
19504 #~ msgstr " Permuter entre Mo, secteurs et cylindres"
19505
19506 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
19507 #~ msgstr "CTRL-L Rafraîchir le contenu de l'écran"
19508
19509 #~ msgid " ? Print this screen"
19510 #~ msgstr " ? Afficher cet écran d'aide"
19511
19512 #~ msgid "Change cylinder geometry"
19513 #~ msgstr "Modifier la géométrie des cylindres"
19514
19515 #~ msgid "Change head geometry"
19516 #~ msgstr "Modifier la géométrie des têtes"
19517
19518 #~ msgid "Change sector geometry"
19519 #~ msgstr "Modifier la géométrie des secteurs"
19520
19521 #~ msgid "Done with changing geometry"
19522 #~ msgstr "Modification de la géométrie terminée"
19523
19524 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
19525 #~ msgstr "Saisissez le nombre de cylindres : "
19526
19527 #~ msgid "Illegal cylinders value"
19528 #~ msgstr "Valeur de cylindres incorrecte"
19529
19530 #~ msgid "Enter the number of heads: "
19531 #~ msgstr "Saisissez le nombre de têtes : "
19532
19533 #~ msgid "Illegal heads value"
19534 #~ msgstr "Valeur de têtes incorrecte"
19535
19536 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
19537 #~ msgstr "Saisissez le nombre de secteurs par piste : "
19538
19539 #~ msgid "Illegal sectors value"
19540 #~ msgstr "Valeur de secteurs incorrecte"
19541
19542 #~ msgid "Enter filesystem type: "
19543 #~ msgstr "Saisissez le type de système de fichiers : "
19544
19545 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
19546 #~ msgstr "Impossible de modifier le type de système de fichiers (valeur nulle)"
19547
19548 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
19549 #~ msgstr "Impossible de modifier le type de système de fichiers à « étendu »"
19550
19551 #~ msgid "Unk(%02X)"
19552 #~ msgstr "Inc(%02X)"
19553
19554 #~ msgid ", NC"
19555 #~ msgstr ", NC"
19556
19557 #~ msgid "NC"
19558 #~ msgstr "NC"
19559
19560 #~ msgid "Pri/Log"
19561 #~ msgstr "Pri/Log"
19562
19563 #~ msgid "Unknown (%02X)"
19564 #~ msgstr "Inconnu (%02X)"
19565
19566 #~ msgid "Disk Drive: %s"
19567 #~ msgstr "Unité disque : %s"
19568
19569 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
19570 #~ msgstr "Taille : %lld octets, %lld Mo"
19571
19572 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
19573 #~ msgstr "Taille : %lld octets, %lld.%lld Go"
19574
19575 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
19576 #~ msgstr "Têtes : %d Secteurs par piste : %d Cylindres : %lld"
19577
19578 #~ msgid "Part Type"
19579 #~ msgstr "Partition"
19580
19581 #~ msgid "FS Type"
19582 #~ msgstr "S. Fic."
19583
19584 #~ msgid "[Label]"
19585 #~ msgstr "[Étiq.]"
19586
19587 #~ msgid " Sectors"
19588 #~ msgstr " Secteurs"
19589
19590 #~ msgid " Cylinders"
19591 #~ msgstr " Cylindres"
19592
19593 #~ msgid " Size (MB)"
19594 #~ msgstr "Taille (Mo)"
19595
19596 #~ msgid " Size (GB)"
19597 #~ msgstr "Taille (Go)"
19598
19599 #~ msgid "No more partitions"
19600 #~ msgstr "Plus aucune partition supplémentaire"
19601
19602 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
19603 #~ msgstr "Modifier la géométrie du disque (réservé aux spécialistes)"
19604
19605 #~ msgid "Maximize"
19606 #~ msgstr "Maximiser"
19607
19608 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
19609 #~ msgstr "Maximiser l'utilisation du disque par la partition actuelle (réservé aux spécialistes)"
19610
19611 #~ msgid "Print"
19612 #~ msgstr "Afficher"
19613
19614 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
19615 #~ msgstr "Modifier le type de système de fichiers (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
19616
19617 #~ msgid "Units"
19618 #~ msgstr "Unités"
19619
19620 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
19621 #~ msgstr "Modifier l'affichage des unités de taille des partitions (Mo, secteur, cyl.)"
19622
19623 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
19624 #~ msgstr "Impossible de rendre cette partition amorçable"
19625
19626 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
19627 #~ msgstr "Impossible de détruire une partition vide"
19628
19629 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
19630 #~ msgstr "Impossible de maximiser cette partition"
19631
19632 #~ msgid "This partition is unusable"
19633 #~ msgstr "Cette partition est inutilisable"
19634
19635 #~ msgid "This partition is already in use"
19636 #~ msgstr "Cette partition est en cours d'utilisation"
19637
19638 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
19639 #~ msgstr "Impossible de changer le type d'une partition vide"
19640
19641 #~ msgid "Illegal command"
19642 #~ msgstr "Commande incorrecte"
19643
19644 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
19645 #~ msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
19646
19647 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
19648 #~ msgstr " -h, --heads <nombre> configurer le nombre de têtes à utiliser\n"
19649
19650 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
19651 #~ msgstr " -g, --guess deviner la géométrie d’après la table de partitions\n"
19652
19653 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
19654 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> afficher la table de partitions au format indiqué\n"
19655
19656 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
19657 #~ msgstr ""
19658 #~ " -a, --arrow utiliser une flèche pour mettre en évidence la\n"
19659 #~ " partition actuelle\n"
19660
19661 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
19662 #~ msgstr "impossible d'analyser le nombre de cylindres"
19663
19664 #~ msgid "cannot parse number of heads"
19665 #~ msgstr "impossible d'analyser le nombre de têtes"
19666
19667 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
19668 #~ msgstr "impossible d'analyser le nombre de secteurs"
19669
19670 #~ msgid ": "
19671 #~ msgstr " : "
19672
19673 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
19674 #~ msgstr " -b <taille> taille de secteur (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
19675
19676 #~ msgid " -h print this help text\n"
19677 #~ msgstr " -h afficher ce texte d'aide\n"
19678
19679 #~ msgid "\n"
19680 #~ msgstr "\n"
19681
19682 #~ msgid "#"
19683 #~ msgstr "Nº"
19684
19685 #~ msgid "fsize"
19686 #~ msgstr "fsize"
19687
19688 #~ msgid "bsize"
19689 #~ msgstr "bsize"
19690
19691 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
19692 #~ msgstr "La partition %d est déjà définie. Détruisez-là avant de l'ajouter."
19693
19694 #~ msgid ""
19695 #~ "Partition type:\n"
19696 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
19697 #~ "%s\n"
19698 #~ "Select (default %c)"
19699 #~ msgstr ""
19700 #~ "Type de partition :\n"
19701 #~ " p primaire (%zd primaire(s), %d étendue(s), %zd libre(s))\n"
19702 #~ "%s\n"
19703 #~ "Sélection (%c par défaut)"
19704
19705 #~ msgid " e extended"
19706 #~ msgstr " e étendue"
19707
19708 #~ msgid "Nr"
19709 #~ msgstr "Nr"
19710
19711 #~ msgid "AF"
19712 #~ msgstr "AF"
19713
19714 #~ msgid "Hd"
19715 #~ msgstr "Hd"
19716
19717 #~ msgid "Sec"
19718 #~ msgstr "Sec"
19719
19720 #~ msgid "Cyl"
19721 #~ msgstr "Cyl"
19722
19723 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
19724 #~ msgstr "Cela ne ressemble pas à une table de partitions. Vous avez probablement sélectionné le mauvais périphérique."
19725
19726 #~ msgid "Blocks "
19727 #~ msgstr "Blocs "
19728
19729 #~ msgid "System"
19730 #~ msgstr "Système"
19731
19732 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
19733 #~ msgstr "La partition %zd est déjà définie. Détruisez-là avant de l'ajouter."
19734
19735 #~ msgid "Pt#"
19736 #~ msgstr "Nº"
19737
19738 #~ msgid "Info"
19739 #~ msgstr "Info"
19740
19741 #~ msgid "Sector"
19742 #~ msgstr "Secteur"
19743
19744 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
19745 #~ msgstr "Vous allez obtenir un chevauchement de partitions sur ce disque. Veuillez corriger."
19746
19747 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
19748 #~ msgstr "Avertissement : l'ioctl BLKGETSIZE a échoué sur %s. Utilisation de la valeur %llu pour la géométrie du cylindre. Cette valeur peut être tronquée pour les périphériques de plus de 33,8 Go."
19749
19750 #~ msgid "Flag"
19751 #~ msgstr "Ind."
19752
19753 #~ msgid ""
19754 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
19755 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
19756 #~ msgstr ""
19757 #~ " %1$s [options] LABEL=<étiquette>\n"
19758 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
19759
19760 #~ msgid ""
19761 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
19762 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
19763 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
19764 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
19765 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
19766 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
19767 #~ " to device names\n"
19768 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
19769 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
19770 #~ msgstr ""
19771 #~ " -A, --all désactiver tous les filtres intégrés, afficher tous les\n"
19772 #~ " systèmes de fichiers\n"
19773 #~ " -a, --ascii utiliser des caractères ASCII pour l'arborescence\n"
19774 #~ " -c, --canonicalize affichage des chemins canoniques\n"
19775 #~ " -D, --df imiter la sortie de df(1)\n"
19776 #~ " -d, --direction <mot> direction de recherche : « forward » ou « backward »\n"
19777 #~ " -e, --evaluate convertir toutes les étiquettes (LABEL, UUID, PARTUUID,\n"
19778 #~ " PARTLABEL) en noms de périphérique\n"
19779 #~ " -F, --tab-file <chem.> autre fichier pour les options --fstab, --mtab ou --kernel\n"
19780 #~ " -f, --first-only n'afficher que le premier système de fichiers trouvé\n"
19781
19782 #~ msgid ""
19783 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
19784 #~ " -l, --list use list format output\n"
19785 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
19786 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
19787 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
19788 #~ msgstr ""
19789 #~ " -i, --invert inverser le sens de correspondance\n"
19790 #~ " -l, --list utiliser le format de sortie en liste\n"
19791 #~ " -N, --task <tid> utiliser l'espace de noms alternatif (fichier\n"
19792 #~ " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
19793 #~ " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes de colonne\n"
19794 #~ " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte des colonnes\n"
19795
19796 #~ msgid ""
19797 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
19798 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
19799 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
19800 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
19801 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
19802 #~ msgstr ""
19803 #~ " -v, --nofsroot ne pas afficher [/rép] pour les montages bind ou Btrfs\n"
19804 #~ " -R, --submounts afficher tous les sous-montages des systèmes de\n"
19805 #~ " fichiers correspondants\n"
19806 #~ " -S, --source <chaîne> le périphérique à monter (par nom, maj:min,\n"
19807 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
19808 #~ " -T, --target <chaîne> le point de montage à utiliser\n"
19809
19810 #~ msgid ""
19811 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
19812 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
19813 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19814 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19815 #~ "\n"
19816 #~ msgstr ""
19817 #~ " -f, --file <fic.> utiliser fic. pour générer le cookie\n"
19818 #~ " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
19819 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
19820 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
19821 #~ "\n"
19822
19823 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
19824 #~ msgstr "--pid et --no-pid ont toutes deux été indiqués. --no-pid est ignoré."
19825
19826 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
19827 #~ msgstr "avertissement : erreur de lecture %s : %s"
19828
19829 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
19830 #~ msgstr "avertissement : impossible d'ouvrir %s : %s"
19831
19832 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
19833 #~ msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s — utilisation de %s à la place\n"
19834
19835 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
19836 #~ msgstr "impossible de créer le fichier verrou %s : %s (utiliser l'option -n pour passer outre)"
19837
19838 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
19839 #~ msgstr "impossible de lier le fichier verrou %s : %s (utiliser l'option -n pour passer outre)"
19840
19841 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
19842 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier verrou %s : %s (utiliser l'option -n pour passer outre)"
19843
19844 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
19845 #~ msgstr "Impossible de verrouiller le fichier verrou %s : %s\n"
19846
19847 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
19848 #~ msgstr "impossible de verrouiller le fichier verrou %s : %s"
19849
19850 #~ msgid "timed out"
19851 #~ msgstr "expiration du délai"
19852
19853 #~ msgid ""
19854 #~ "Cannot create link %s\n"
19855 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
19856 #~ msgstr ""
19857 #~ "Impossible de créer le lien %s\n"
19858 #~ "Un fichier verrouillé est peut-être en panne.\n"
19859
19860 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
19861 #~ msgstr "impossible d'ouvrir %s (%s) — mtab n'est pas à jour"
19862
19863 #~ msgid "error writing %s: %s"
19864 #~ msgstr "erreur d'écriture %s : %s"
19865
19866 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
19867 #~ msgstr "%s : impossible de vider les modifications : %s"
19868
19869 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
19870 #~ msgstr "erreur de changement de mode de %s : %s\n"
19871
19872 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
19873 #~ msgstr "erreur de changement de propriétaire de %s : %s\n"
19874
19875 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
19876 #~ msgstr "impossible de renommer %s à %s : %s\n"
19877
19878 #~ msgid ""
19879 #~ "\n"
19880 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
19881 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
19882 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
19883 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
19884 #~ "\n"
19885 #~ msgstr ""
19886 #~ "\n"
19887 #~ "mount : avertissement : impossible d'écrire sur /etc/mtab (le système de fichiers\n"
19888 #~ " est peut-être en lecture seule). Les informations renvoyées par\n"
19889 #~ " mount(8) ne sont pas forcément à jour. Pour de véritables informations\n"
19890 #~ " sur les points de montage du système, regardez le fichier /proc/mounts.\n"
19891 #~ "\n"
19892
19893 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
19894 #~ msgstr "mount : chaîne d'options non entourée de guillemets « %s »"
19895
19896 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
19897 #~ msgstr "mount : transformation de %s « %s » en « %s »\n"
19898
19899 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
19900 #~ msgstr "mount : les options SELinux *context= sont ignorées au remontage.\n"
19901
19902 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
19903 #~ msgstr "mount : selon mtab, %s est déjà monté sur %s"
19904
19905 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
19906 #~ msgstr "mount : selon mtab, %s est monté sur %s"
19907
19908 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
19909 #~ msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s en écriture : %s"
19910
19911 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
19912 #~ msgstr "mount : erreur d'écriture %s : %s"
19913
19914 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
19915 #~ msgstr "mount : erreur lors du changement de mode de %s : %s"
19916
19917 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
19918 #~ msgstr "mount : impossible de configurer l'identifiant de groupe : %m"
19919
19920 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
19921 #~ msgstr "mount : impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur : %m"
19922
19923 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
19924 #~ msgstr "mount : impossible d'établir un relais fork() : %s"
19925
19926 #~ msgid "Trying %s\n"
19927 #~ msgstr "Tentative de %s\n"
19928
19929 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
19930 #~ msgstr "mount : vous n'avez pas indiqué le type de système de fichiers de %s\n"
19931
19932 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
19933 #~ msgstr " Je vais essayer tous les types mentionnés dans %s ou %s\n"
19934
19935 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
19936 #~ msgstr " et il semble que ce soit un espace d'échange\n"
19937
19938 #~ msgid " I will try type %s\n"
19939 #~ msgstr " Je vais essayer le type %s\n"
19940
19941 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
19942 #~ msgstr "%s ressemble à un espace d'échange — n'a pas été monté"
19943
19944 #~ msgid ""
19945 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
19946 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
19947 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
19948 #~ msgstr ""
19949 #~ "mount : %s : plus de systèmes de fichiers ont été trouvés.\n"
19950 #~ " Ce n'est pas censé arriver, utilisez -t <type> pour\n"
19951 #~ " indiquer explicitement le type de système de fichiers\n"
19952 #~ " ou utilisez wipefs(8) pour nettoyer le périphérique.\n"
19953
19954 #~ msgid "mount failed"
19955 #~ msgstr "échec de montage"
19956
19957 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
19958 #~ msgstr "mount : seul le superutilisateur peut monter %s sur %s"
19959
19960 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
19961 #~ msgstr "mount : périphérique boucle indiqué deux fois"
19962
19963 #~ msgid "mount: type specified twice"
19964 #~ msgstr "mount : type indiqué deux fois"
19965
19966 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
19967 #~ msgstr "mount : pas d'initialisation du périphérique boucle\n"
19968
19969 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
19970 #~ msgstr "mount : activation de l'option de nettoyage automatique du périphérique boucle\n"
19971
19972 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
19973 #~ msgstr "mount : index « %s » indiqué non valable"
19974
19975 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
19976 #~ msgstr "mount : taille limite « %s » indiquée non valable"
19977
19978 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
19979 #~ msgstr "mount : selon mtab, %s est déjà monté sur %s en boucle"
19980
19981 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
19982 #~ msgstr "chiffrement non pris en charge, utilisez cryptsetup(8) à la place"
19983
19984 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
19985 #~ msgstr "mount : impossible d'initialiser le contexte de périphérique boucle"
19986
19987 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
19988 #~ msgstr "mount : impossible d'utiliser le périphérique %s"
19989
19990 # NOTE: s/found/find/
19991 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
19992 #~ msgstr "mount : impossible de trouver un périphérique boucle"
19993
19994 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
19995 #~ msgstr "mount : le périphérique boucle %s sera utilisé\n"
19996
19997 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
19998 #~ msgstr "mount : %s : impossible de configurer les attributs de périphérique boucle"
19999
20000 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
20001 #~ msgstr "mount : %s : échec d'initialisation du périphérique boucle : %m"
20002
20003 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
20004 #~ msgstr "mount : périphérique boucle récupéré=%s… nouvel essai\n"
20005
20006 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
20007 #~ msgstr "mount : périphérique boucle récupéré=%s"
20008
20009 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
20010 #~ msgstr "mount : initialisation du périphérique boucle réussie\n"
20011
20012 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
20013 #~ msgstr "mount : %s introuvable — création en cours…\n"
20014
20015 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
20016 #~ msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s pour ajuster la vitesse"
20017
20018 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
20019 #~ msgstr "mount : impossible d'ajuster la vitesse : %m"
20020
20021 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
20022 #~ msgstr "mount : selon mtab %s est déjà monté sur %s\n"
20023
20024 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
20025 #~ msgstr "mount : avertissement : %s semble être monté en lecture/écriture.\n"
20026
20027 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
20028 #~ msgstr "mount : avertissement : %s semble être monté en lecture seule.\n"
20029
20030 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20031 #~ msgstr "mount : impossible de déterminer le type de système de fichiers et aucun n'a été indiqué"
20032
20033 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
20034 #~ msgstr "mount : vous devez indiquer le type de système de fichiers"
20035
20036 #~ msgid "mount: mount failed"
20037 #~ msgstr "mount : échec de montage"
20038
20039 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
20040 #~ msgstr "mount : le point de montage %s n'est pas un répertoire"
20041
20042 #~ msgid "mount: permission denied"
20043 #~ msgstr "mount : permission refusée"
20044
20045 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
20046 #~ msgstr "mount : seul le superutilisateur peut utiliser mount"
20047
20048 #~ msgid "mount: %s is busy"
20049 #~ msgstr "mount : %s est occupé"
20050
20051 #~ msgid "mount: proc already mounted"
20052 #~ msgstr "mount : proc déjà monté"
20053
20054 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
20055 #~ msgstr "mount : %s est déjà monté ou %s est occupé"
20056
20057 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
20058 #~ msgstr "mount : le point de montage %s n'existe pas"
20059
20060 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
20061 #~ msgstr "mount : le point de montage %s est un lien symbolique qui ne pointe nulle part"
20062
20063 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
20064 #~ msgstr "mount : le périphérique spécial %s n'existe pas"
20065
20066 #~ msgid ""
20067 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
20068 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
20069 #~ msgstr ""
20070 #~ "mount : le périphérique spécial %s n'existe pas\n"
20071 #~ " (un préfixe de chemin n'est pas un répertoire)\n"
20072
20073 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
20074 #~ msgstr "mount : %s n'est pas monté, ou option erronée"
20075
20076 #~ msgid ""
20077 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
20078 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
20079 #~ msgstr ""
20080 #~ "mount : mauvais type de système de fichiers, option erronée, superbloc erroné\n"
20081 #~ " sur %s, page de code ou programme auxiliaire manquant, ou autre erreur"
20082
20083 #~ msgid ""
20084 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
20085 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
20086 #~ msgstr ""
20087 #~ " (pour plusieurs système de fichiers (NFS ou CIFS par exemple), un\n"
20088 #~ " programme /sbin/mount.<type> auxiliaire pourrait être nécessaire)"
20089
20090 #~ msgid ""
20091 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
20092 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
20093 #~ msgstr ""
20094 #~ " (cela pourrait-il être le périphérique IDE alors que vous utilisez\n"
20095 #~ " ide-scsi, de sorte que sr0, sda ou autre serait nécessaire ?)"
20096
20097 #~ msgid ""
20098 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
20099 #~ " instead of some logical partition inside?)"
20100 #~ msgstr ""
20101 #~ " (essayez-vous de monter une partition étendue,\n"
20102 #~ " au lieu d'une partition logique à l'intérieur ?)"
20103
20104 # NOTE: double space (fixed in another similar string)
20105 #~ msgid ""
20106 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20107 #~ " dmesg | tail or so\n"
20108 #~ msgstr ""
20109 #~ " Dans quelques cas certaines informations sont utiles dans le journal\n"
20110 #~ " système — essayez « dmesg | tail » ou quelque chose du genre\n"
20111
20112 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
20113 #~ msgstr "mount : %s : impossible de lire le superbloc"
20114
20115 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
20116 #~ msgstr "mount : %s : périphérique inconnu"
20117
20118 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
20119 #~ msgstr "mount : type de système de fichiers « %s » inconnu"
20120
20121 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
20122 #~ msgstr "mount : vous voulez probablement dire %s"
20123
20124 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
20125 #~ msgstr "mount : peut-être voulez-vous dire « iso9660 » ?"
20126
20127 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
20128 #~ msgstr "mount : peut-être voulez-vous dire « vfat » ?"
20129
20130 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
20131 #~ msgstr "mount : %s a un numéro de périphérique erroné ou le type du système de fichiers %s n'est pas pris en charge"
20132
20133 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
20134 #~ msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique bloc, et échec d'obtention d'état"
20135
20136 #~ msgid ""
20137 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
20138 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
20139 #~ msgstr ""
20140 #~ "mount : le noyau ne reconnaît pas %s comme un périphérique bloc\n"
20141 #~ " (essayez peut-être « modprobe pilote »)."
20142
20143 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
20144 #~ msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique bloc (essayer peut-être « -o loop »)"
20145
20146 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
20147 #~ msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique bloc"
20148
20149 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
20150 #~ msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique bloc valable"
20151
20152 #~ msgid "block device "
20153 #~ msgstr "périphérique bloc "
20154
20155 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
20156 #~ msgstr "mount : impossible de monter %s%s en lecture seule"
20157
20158 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
20159 #~ msgstr "mount : %s%s est protégé en écriture mais l'option « -w » a été fournie"
20160
20161 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
20162 #~ msgstr "mount : impossible de remonter %s%s en lecture/écriture, est protégé en écriture"
20163
20164 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
20165 #~ msgstr "mount : %s%s est protégé en écriture, sera monté en lecture seule"
20166
20167 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
20168 #~ msgstr "mount : aucun support trouvé dans %s"
20169
20170 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
20171 #~ msgstr "mount : aucun type n'a été donné — utilisation de nfs en raison du « : »\n"
20172
20173 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
20174 #~ msgstr "mount : aucun type n'a été fourni — utilisation de cifs en raison du préfixe « // »\n"
20175
20176 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
20177 #~ msgstr "mount : %s ignoré (option offset= non analysable)\n"
20178
20179 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
20180 #~ msgstr "mount : %s est déjà monté sur %s\n"
20181
20182 # mount/mount.c:1323
20183 #~ msgid ""
20184 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
20185 #~ " mount -h : print this help\n"
20186 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
20187 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
20188 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
20189 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
20190 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
20191 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
20192 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
20193 #~ " mount directory : mount known device here\n"
20194 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
20195 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
20196 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
20197 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
20198 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
20199 #~ "or move a subtree:\n"
20200 #~ " mount --move olddir newdir\n"
20201 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
20202 #~ " mount --make-shared dir\n"
20203 #~ " mount --make-slave dir\n"
20204 #~ " mount --make-private dir\n"
20205 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
20206 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
20207 #~ "containing the directory dir:\n"
20208 #~ " mount --make-rshared dir\n"
20209 #~ " mount --make-rslave dir\n"
20210 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
20211 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
20212 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
20213 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
20214 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
20215 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
20216 #~ msgstr ""
20217 #~ "Utilisation : mount -V : afficher la version\n"
20218 #~ " mount -h : afficher cette aide\n"
20219 #~ " mount : afficher la liste des systèmes de fichiers montés\n"
20220 #~ " mount -l : idem, incluant les étiquettes de volumes\n"
20221 #~ "Cela pour la partie informative. Suit ce qui porte sur le montage.\n"
20222 #~ "La commande est « mount [-t type-sys-fichier] quoi où ».\n"
20223 #~ "Les détails se trouvant dans /etc/fstab peuvent être omis.\n"
20224 #~ " mount -a [-t|-O] ... : monter tout ce qui est écrit dans /etc/fstab\n"
20225 #~ " mount périphérique : monter le périphérique à l'endroit connu\n"
20226 #~ " mount répertoire : monter le périphérique connu ici\n"
20227 #~ " mount -t type périph rép : commande de montage ordinaire\n"
20228 #~ "Noter qu'on ne monte pas réellement un périphérique, on monte\n"
20229 #~ "un système de fichiers (d'un type donné) trouvé sur le périphérique.\n"
20230 #~ "On peut aussi monter une arborescence de rép. déjà visible ailleurs :\n"
20231 #~ " mount --bind ancien-rép nouveau-rép\n"
20232 #~ "ou déplacer une sous-arborescence :\n"
20233 #~ " mount --move ancien-rép nouveau-rép\n"
20234 #~ "On peut changer le type de montage d'un rép. :\n"
20235 #~ " mount --make-shared rép.\n"
20236 #~ " mount --make-slave rép.\n"
20237 #~ " mount --make-private rép.\n"
20238 #~ " mount --make-unbindable rép.\n"
20239 #~ "On peut changer le type de tous les points de montage d'une\n"
20240 #~ "sous-arborescence contenue dans le rép.:\n"
20241 #~ " mount --make-rshared rép.\n"
20242 #~ " mount --make-rslave rép.\n"
20243 #~ " mount --make-rprivate rép.\n"
20244 #~ " mount --make-runbindable rép.\n"
20245 #~ "Un périphérique peut être nommé, comme /dev/hda1 ou /dev/cdrom, ou\n"
20246 #~ "repéré par l'étiquette, avec -L étiqu. ou par UUID, avec -U uuid .\n"
20247 #~ "Autres options : [-nfFrsvw] [-o options] [-p descr_fic_mots_passe].\n"
20248 #~ "Pour plus de précisions, consultez « man 8 mount ».\n"
20249
20250 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
20251 #~ msgstr "--pass-fd n'est plus permise"
20252
20253 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
20254 #~ msgstr "mount : seul le superutilisateur peut exécuter cette commande (l'UID effectif est %u)"
20255
20256 #~ msgid "mount: only root can do that"
20257 #~ msgstr "mount : seul le superutilisateur peut exécuter cette commande"
20258
20259 #~ msgid "nothing was mounted"
20260 #~ msgstr "rien n'a été monté"
20261
20262 #~ msgid "mount: no such partition found"
20263 #~ msgstr "mount : partition non trouvée"
20264
20265 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
20266 #~ msgstr "mount : impossible de trouver %s dans %s ou %s"
20267
20268 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
20269 #~ msgstr "[mntent] : avertissement : pas de changement de ligne à la fin de %s\n"
20270
20271 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
20272 #~ msgstr "[mntent] : la ligne %d dans %s est erronée%s\n"
20273
20274 #~ msgid "; rest of file ignored"
20275 #~ msgstr " ; reste du fichier ignorée"
20276
20277 #~ msgid "not enough memory"
20278 #~ msgstr "pas assez de mémoire"
20279
20280 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
20281 #~ msgstr "umount : compilé sans prise en charge de -f\n"
20282
20283 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
20284 #~ msgstr "umount : impossible de configurer l'identifiant de groupe : %m"
20285
20286 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
20287 #~ msgstr "umount : impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur : %m"
20288
20289 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
20290 #~ msgstr "mount : impossible de faire un fork() : %s"
20291
20292 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
20293 #~ msgstr "umount : %s : périphérique bloc non valable"
20294
20295 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
20296 #~ msgstr "umount : %s : n'est pas monté"
20297
20298 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
20299 #~ msgstr "umount : %s : impossible d'écrire sur le superbloc"
20300
20301 #~ msgid ""
20302 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
20303 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
20304 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
20305 #~ msgstr ""
20306 #~ "démontage : %s : périphérique occupé.\n"
20307 #~ " (Dans certains cas, des infos sur les processus l'utilisant\n"
20308 #~ " sont récupérables par lsof(8) ou fuser(1))"
20309
20310 #~ msgid "umount: %s: not found"
20311 #~ msgstr "umount : %s : introuvable"
20312
20313 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
20314 #~ msgstr "umount : %s : seul le superutilisateur peut utiliser umount"
20315
20316 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
20317 #~ msgstr "umount : %s : périphérique bloc non autorisé sur le système de fichiers"
20318
20319 #~ msgid "umount: %s: %s"
20320 #~ msgstr "umount : %s : %s"
20321
20322 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
20323 #~ msgstr "umount : erreur interne : chemin absolu non valable : %s"
20324
20325 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
20326 #~ msgstr "umount : échec de changement de répertoire vers %s : %m"
20327
20328 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
20329 #~ msgstr "umount : échec d'obtention du répertoire actuel : %m"
20330
20331 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
20332 #~ msgstr "umount : le point de montage a été déplacé (%s -> %s)"
20333
20334 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
20335 #~ msgstr "le répertoire actuel a été déplacé vers %s\n"
20336
20337 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
20338 #~ msgstr "pas de umount2, tentative avec umount…\n"
20339
20340 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
20341 #~ msgstr "umount : %s est occupé — remonté en lecture seule\n"
20342
20343 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
20344 #~ msgstr "umount : impossible de remonter %s en lecture seule\n"
20345
20346 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
20347 #~ msgstr "%s a été démonté\n"
20348
20349 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
20350 #~ msgstr "umount : liste des systèmes de fichiers à démonter introuvable"
20351
20352 #~ msgid ""
20353 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
20354 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
20355 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
20356 #~ msgstr ""
20357 #~ "Utilisation : umount -h | -V\n"
20358 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t typevfs] [-O opts]\n"
20359 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] spécial | nœud...\n"
20360
20361 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
20362 #~ msgstr "échec d'analyse des options « offset=%s »\n"
20363
20364 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
20365 #~ msgstr "le périphérique %s est associé à %s\n"
20366
20367 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
20368 #~ msgstr "le périphérique %s n'est pas associé à %s\n"
20369
20370 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
20371 #~ msgstr "Impossible de démonter «  »\n"
20372
20373 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
20374 #~ msgstr "Tentative de démonter %s\n"
20375
20376 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
20377 #~ msgstr "umount : problème à l'analyse de mtab"
20378
20379 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
20380 #~ msgstr "umount : impossible de démonter %s — %s y est monté au même endroit"
20381
20382 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
20383 #~ msgstr "%s introuvable dans mtab\n"
20384
20385 #~ msgid "%s is associated with %s\n"
20386 #~ msgstr "%s est associé à %s\n"
20387
20388 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
20389 #~ msgstr "umount : avertissement : %s est associé à plusieurs périphériques boucle\n"
20390
20391 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
20392 #~ msgstr "umount : %s n'est pas monté (selon mtab)"
20393
20394 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
20395 #~ msgstr "umount : il semble que %s ait été monté plusieurs fois"
20396
20397 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
20398 #~ msgstr "umount : %s n'est pas dans fstab (et vous n'êtes pas superutilisateur)"
20399
20400 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
20401 #~ msgstr "umount : %s mount est en désaccord avec fstab"
20402
20403 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
20404 #~ msgstr "umount : seul %s peut démonter %s de %s"
20405
20406 #~ msgid "umount: only root can do that"
20407 #~ msgstr "umount : seul le superutilisateur peut exécuter cette commande"
20408
20409 #~ msgid ""
20410 #~ "\n"
20411 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
20412 #~ "\n"
20413 #~ "Usage:\n"
20414 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
20415 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
20416 #~ "\n"
20417 #~ "Options:\n"
20418 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
20419 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
20420 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
20421 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
20422 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
20423 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
20424 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20425 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20426 #~ "\n"
20427 #~ msgstr ""
20428 #~ "\n"
20429 #~ "%1$s — configurer ou obtenir la classe et la priorité de planification d'exécution\n"
20430 #~ "Utilisation :\n"
20431 #~ " %1$s [options] -p PID [PID ...]\n"
20432 #~ " %1$s [options] commande\n"
20433 #~ "\n"
20434 #~ "Options :\n"
20435 #~ " -c, --class <classe> nom ou numéro de classe de planification\n"
20436 #~ " 0 : aucune, 1 : temps réel, 2 : au mieux, 3 : au ralenti\n"
20437 #~ " -n, --classdata <nbr> données de classe d'exécution\n"
20438 #~ " 0-7 pour les classes temps réel et au mieux\n"
20439 #~ " -p, --pid=PID afficher ou modifier les processus déjà en cours d'exécution\n"
20440 #~ " -t, --ignore ignorer les échecs\n"
20441 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
20442 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
20443 #~ "\n"
20444
20445 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
20446 #~ msgstr " %s [options] <tty> [...]\n"
20447
20448 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
20449 #~ msgstr " -s, --set-threshold <num> configurer la valeur de seuil d'interruption\n"
20450
20451 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
20452 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> configurer la valeur de seuil par défaut\n"
20453
20454 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
20455 #~ msgstr " -t, --set-flush <num> configurer la valeur de temporisation pour le vidage\n"
20456
20457 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
20458 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> configurer la valeur par défaut de temporisation pour le vidage\n"
20459
20460 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
20461 #~ msgstr " -i, --interval <intervalle> récupérer les statistiques toutes les <intervalle> secondes\n"
20462
20463 #~ msgid ""
20464 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
20465 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
20466 #~ msgstr ""
20467 #~ "Fichier %s, pour la valeur de seuil %lu, nombre maximal de caractères dans une FIFO était %d\n"
20468 #~ "et le taux de transfert maximal en caractères par secondes était %f"
20469
20470 #~ msgid ""
20471 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
20472 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
20473 #~ msgstr ""
20474 #~ "Fichier %s, pour la valeur de seuil %lu et le délai de grâce %lu, nombre maximal de caractères dans une FIFO était %d\n"
20475 #~ "et le taux de transfert maximal en caractère par seconde était %f"
20476
20477 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
20478 #~ msgstr "impossible d'émettre CYGETMON sur %s"
20479
20480 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
20481 #~ msgstr "impossible d'obtenir la valeur de seuil pour %s"
20482
20483 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
20484 #~ msgstr "impossible d'obtenir la valeur d'expiration pour %s"
20485
20486 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
20487 #~ msgstr "%s : %lu int. %lu/%lu car. ; FIFO : %lu seuil, %lu délai, %lu max, %lu actuel.\n"
20488
20489 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
20490 #~ msgstr " %f int/sec ; %f reçu, %f transmis (car/sec)\n"
20491
20492 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
20493 #~ msgstr "%s : %lu int., %lu car. ; FIFO : %lu seuil, %lu délai, %lu max, %lu actuel.\n"
20494
20495 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
20496 #~ msgstr " %f int/sec ; %f rec (caractères/sec)\n"
20497
20498 #~ msgid "Invalid interval value"
20499 #~ msgstr "Valeur interne non valable"
20500
20501 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
20502 #~ msgstr "Valeur interne non valable : %d"
20503
20504 #~ msgid "Invalid set value"
20505 #~ msgstr "Valeur d'initialisation non valable"
20506
20507 #~ msgid "Invalid set value: %d"
20508 #~ msgstr "Valeur d'initialisation non valable : %d"
20509
20510 #~ msgid "Invalid default value"
20511 #~ msgstr "Valeur par défaut non valable"
20512
20513 #~ msgid "Invalid default value: %d"
20514 #~ msgstr "Valeur par défaut non valable : %d"
20515
20516 #~ msgid "Invalid set time value"
20517 #~ msgstr "Valeur de temps non valable"
20518
20519 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
20520 #~ msgstr "Valeur de temps non valable : %d"
20521
20522 #~ msgid "Invalid default time value"
20523 #~ msgstr "Valeur de temps par défaut non valable"
20524
20525 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
20526 #~ msgstr "Valeur de temps par défaut non valable : %d"
20527
20528 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
20529 #~ msgstr "impossible d'initialiser %s au seuil %d"
20530
20531 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
20532 #~ msgstr "impossible d'initialiser %s au temps de seuil %d"
20533
20534 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
20535 #~ msgstr "%s : %ld seuil courant et %ld expiration actuelle\n"
20536
20537 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
20538 #~ msgstr "%s : %ld seuil par défaut et %ld expiration par défaut\n"
20539
20540 #~ msgid ""
20541 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
20542 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
20543 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
20544 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
20545 #~ msgstr ""
20546 #~ " -n, --keep-size ne pas modifier la longueur du fichier\n"
20547 #~ " -p, --punch-hole faire des trous dans le fichier\n"
20548 #~ " -o, --offset <nbre> index de l'allocation, en octet\n"
20549 #~ " -l, --length <nbre> longueur de l'allocation, en octet\n"
20550
20551 #~ msgid ""
20552 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20553 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20554 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
20555 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
20556 #~ msgstr ""
20557 #~ " -o, --offset <num> position en octet à partir de laquelle abandonner\n"
20558 #~ " -l, --length <num> taille en octet à abandonner à partir de la position\n"
20559 #~ " -m, --minimum <num> taille étendue minimale à abandonner\n"
20560 #~ " -v, --verbose afficher le nombre d'octets abandonnés\n"
20561
20562 #~ msgid ""
20563 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
20564 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
20565 #~ msgstr ""
20566 #~ "Temps écoulé depuis la référence temporelle : %.6f secondes.\n"
20567 #~ "Délai en cours pour atteindre la nouvelle heure.\n"
20568
20569 #~ msgid "%s: failed to determine source"
20570 #~ msgstr "%s : échec de détermination de la source"
20571
20572 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
20573 #~ msgstr " -term <nom-de-terminal>\n"
20574
20575 #~ msgid " -reset\n"
20576 #~ msgstr " -reset\n"
20577
20578 #~ msgid " -initialize\n"
20579 #~ msgstr " -initialize\n"
20580
20581 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
20582 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
20583
20584 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
20585 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
20586
20587 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
20588 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
20589
20590 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
20591 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
20592
20593 #~ msgid " -default\n"
20594 #~ msgstr " -default\n"
20595
20596 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
20597 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
20598
20599 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
20600 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
20601
20602 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
20603 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
20604
20605 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
20606 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
20607
20608 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
20609 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
20610
20611 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
20612 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
20613
20614 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
20615 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
20616
20617 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
20618 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
20619
20620 #~ msgid " -store\n"
20621 #~ msgstr " -store\n"
20622
20623 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
20624 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
20625
20626 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
20627 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
20628
20629 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
20630 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
20631
20632 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
20633 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
20634
20635 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
20636 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
20637
20638 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
20639 #~ msgstr " -dump <1-NMRO_CONSOLES>\n"
20640
20641 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
20642 #~ msgstr " -append <1-NMRO_CONSOLES>\n"
20643
20644 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
20645 #~ msgstr " -file nomfichierdépôt\n"
20646
20647 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
20648 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
20649
20650 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
20651 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
20652
20653 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
20654 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
20655
20656 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
20657 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
20658
20659 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
20660 #~ msgstr " -bfreq nombre-de-la-fréquence\n"
20661
20662 #~ msgid " -version\n"
20663 #~ msgstr " -version\n"
20664
20665 #~ msgid " -help\n"
20666 #~ msgstr " -help\n"
20667
20668 #~ msgid "Error writing screendump"
20669 #~ msgstr "Erreur lors de l'écriture du screendump"
20670
20671 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
20672 #~ msgstr "Impossible de lire /dev/vcsa0 ou /dev/vcsa"
20673
20674 #~ msgid ""
20675 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
20676 #~ "\n"
20677 #~ msgstr "Utilisation : %s [options] fichier ...\n"
20678
20679 #~ msgid ""
20680 #~ "Options:\n"
20681 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
20682 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
20683 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
20684 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20685 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20686 #~ " -u suppress underlining\n"
20687 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20688 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
20689 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
20690 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
20691 #~ " -V output version information and exit\n"
20692 #~ msgstr ""
20693 #~ "Options :\n"
20694 #~ " -d afficher l'aide au lieu d'émettre un bip\n"
20695 #~ " -f comptage logique, plutôt qu'un comptage des lignes à l'écran\n"
20696 #~ " -l supprimer la pause après un saut de page\n"
20697 #~ " -p pas de défilement, effacer l'écran avant d'afficher le texte\n"
20698 #~ " -c pas de défilement, afficher le texte et effacer les fins de ligne\n"
20699 #~ " -u supprimer le soulignement\n"
20700 #~ " -s contracter plusieurs lignes vide en une seule\n"
20701 #~ " -NOMBRE indiquer le nombre de lignes par écran complet\n"
20702 #~ " +NOMBRE afficher le fichier à partir de la ligne numéro NOMBRE\n"
20703 #~ " +/CHAÎNE afficher le fichier à partir de la chaîne recherchée correspondante\n"
20704 #~ " -V afficher les informations de version et quitter\n"
20705
20706 #~ msgid "line too long"
20707 #~ msgstr "ligne trop longue"
20708
20709 #~ msgid "set blocksize"
20710 #~ msgstr "configurer la taille de bloc"
20711
20712 #~ msgid "failed to read: %s"
20713 #~ msgstr "échec de lecture : %s"
20714
20715 #~ msgid "read failed: %s"
20716 #~ msgstr "échec de lecture : %s"
20717
20718 #~ msgid "one bad block\n"
20719 #~ msgstr "un bloc corrompu\n"
20720
20721 #~ msgid "partition type hex or uuid"
20722 #~ msgstr "type de partition hex ou uuid"
20723
20724 #~ msgid " %s [options] device\n"
20725 #~ msgstr " %s [options] périphérique\n"
20726
20727 #~ msgid "read failed %s"
20728 #~ msgstr "échec de lecture %s"
20729
20730 #~ msgid "seek failed %s"
20731 #~ msgstr "échec de positionnement %s"
20732
20733 #~ msgid "seek failed: %d"
20734 #~ msgstr "échec de positionnement %d"
20735
20736 #~ msgid "write failed: %d"
20737 #~ msgstr "échec d'écriture %d"
20738
20739 #~ msgid "Detected %d error(s)."
20740 #~ msgstr "%d erreur(s) détectée(s)"
20741
20742 #~ msgid "No partitions defined"
20743 #~ msgstr "Aucune partition définie"
20744
20745 #~ msgid ""
20746 #~ " -a, --all list all used devices\n"
20747 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
20748 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
20749 #~ " -f, --find find first unused device\n"
20750 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
20751 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
20752 #~ msgstr ""
20753 #~ " -a, --all afficher tous les périphériques utilisés\n"
20754 #~ " -d, --detach <périph.> [...] détacher un ou plusieurs périphériques\n"
20755 #~ " -D, --detach-all détacher tous les périphériques utilisés\n"
20756 #~ " -f, --find trouver le premier périphérique inutilisé\n"
20757 #~ " -c, --set-capacity <périph.> redimensionner le périphérique\n"
20758 #~ " -j, --associated <fichier> afficher tous les périphériques associés à <fichier>\n"
20759
20760 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
20761 #~ msgstr "%s : échec de configuration du périphérique boucle, l’index n’est pas aligné sur 512 octets."
20762
20763 # NOTE: s/unssuported/unsuported/
20764 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
20765 #~ msgstr "argument mode de --local-line non pris en charge"
20766
20767 #~ msgid " %s [options] file...\n"
20768 #~ msgstr " %s [options] fichier...\n"
20769
20770 #~ msgid "usage:\n"
20771 #~ msgstr "utilisation :\n"
20772
20773 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
20774 #~ msgstr "\tNote : elvtune ne fonctionne qu'avec les noyaux 2.4\n"
20775
20776 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
20777 #~ msgstr "périphérique bloc manquant, utilisez -h pour l'aide\n"
20778
20779 #~ msgid ""
20780 #~ "\n"
20781 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
20782 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
20783 #~ msgstr ""
20784 #~ "\n"
20785 #~ "elvtune n'est utile qu'avec les anciens noyaux ; pour les noyaux 2.6\n"
20786 #~ "utilisez plutôt l'ordonnanceur d'E/S de système de fichiers paramétrable…\n"
20787
20788 #~ msgid "edition number argument failed"
20789 #~ msgstr "échec d'argument de numéro d'édition"
20790
20791 # disk-utils/mkswap.c:623
20792 #~ msgid "fsync failed"
20793 #~ msgstr "échec de la synchronisation du système de fichiers par fsync"
20794
20795 #~ msgid ""
20796 #~ "\n"
20797 #~ "Usage:\n"
20798 #~ "Print version:\n"
20799 #~ " %s -v\n"
20800 #~ "Print partition table:\n"
20801 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
20802 #~ "Interactive use:\n"
20803 #~ " %s [options] device\n"
20804 #~ "\n"
20805 #~ "Options:\n"
20806 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
20807 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
20808 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
20809 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
20810 #~ "\n"
20811 #~ msgstr ""
20812 #~ "\n"
20813 #~ "Utilisation :\n"
20814 #~ "Afficher le numéro de version :\n"
20815 #~ " %s -v\n"
20816 #~ "Afficher la table de partitions :\n"
20817 #~ " %s -P {r|s|t} [options] périphérique\n"
20818 #~ "Utilisation interactive :\n"
20819 #~ " %s [options] périphérique\n"
20820 #~ "\n"
20821 #~ "Options :\n"
20822 #~ "-a : Utiliser des flèches à la place de la surbrillance.\n"
20823 #~ "-z : Commencer avec une table de partitions vierge,\n"
20824 #~ " au lieu de la lire sur le disque.\n"
20825 #~ "-c C -h H -s S : passer outre les paramètres connus du noyau : nombre de\n"
20826 #~ " cylindres, nombre de têtes et nombre de secteurs par piste.\n"
20827
20828 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
20829 #~ msgstr "Écriture de l'étiquette de disque sur %s.\n"
20830
20831 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
20832 #~ msgstr "Dernier %s ou +taille or +tailleM ou +tailleK"
20833
20834 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
20835 #~ msgstr "Lecture de l'étiquette du disque %s au secteur %d.\n"
20836
20837 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
20838 #~ msgstr "Commande d'étiquetage BSD (m pour l'aide) : "
20839
20840 #~ msgid "drivedata: "
20841 #~ msgstr "données-disque : "
20842
20843 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
20844 #~ msgstr "# début fin taille type sys.fic [fsize bsize cpg]\n"
20845
20846 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
20847 #~ msgstr "Doit être <= secteurs/piste × pistes/cylindre (par défaut).\n"
20848
20849 #~ msgid "Partition (a-%c): "
20850 #~ msgstr "Partition (a-%c) : "
20851
20852 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
20853 #~ msgstr "Avertissement : trop de partitions (%d, le maximum est %d).\n"
20854
20855 #~ msgid ""
20856 #~ "\n"
20857 #~ "Syncing disks.\n"
20858 #~ msgstr ""
20859 #~ "\n"
20860 #~ "Synchronisation des disques.\n"
20861
20862 #~ msgid ""
20863 #~ "Usage:\n"
20864 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
20865 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
20866 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
20867 #~ "\n"
20868 #~ "Options:\n"
20869 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
20870 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
20871 #~ " -h print this help text\n"
20872 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
20873 #~ " -v print program version\n"
20874 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
20875 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
20876 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
20877 #~ "\n"
20878 #~ msgstr ""
20879 #~ "Utilisation :\n"
20880 #~ " %1$s [options] <disque> modifier la table de partitions\n"
20881 #~ " %1$s [options] -l <disque> afficher la table de partitions\n"
20882 #~ " %1$s -s <partition> afficher les tailles de partition en bloc\n"
20883 #~ "\n"
20884 #~ "Options :\n"
20885 #~ " -b <taille> taille de secteur (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
20886 #~ " -c[=<mode>] mode de compatibilité : « dos » ou « nondos » (par défaut)\n"
20887 #~ " -h afficher ce texte d'aide\n"
20888 #~ " -u[=<unité>] afficher l'unité : « cylindre » ou « secteur » (par défaut)\n"
20889 #~ " -v afficher la version du programme\n"
20890 #~ " -C <nombre> indiquer le nombre de cylindres\n"
20891 #~ " -H <nombre> indiquer le nombre de têtes\n"
20892 #~ " -S <nombre> indiquer le nombre de secteurs par piste\n"
20893 #~ "\n"
20894
20895 #~ msgid "unable to read %s"
20896 #~ msgstr "impossible de lire %s"
20897
20898 #~ msgid "unable to seek on %s"
20899 #~ msgstr "impossible de se positionner sur %s"
20900
20901 #~ msgid "unable to write %s"
20902 #~ msgstr "impossible d'écrire %s"
20903
20904 #~ msgid "fatal error"
20905 #~ msgstr "erreur fatale"
20906
20907 #~ msgid "Command action"
20908 #~ msgstr "Commande d'action"
20909
20910 #~ msgid "You must set"
20911 #~ msgstr "Vous devez initialiser"
20912
20913 #~ msgid "heads"
20914 #~ msgstr "têtes"
20915
20916 #~ msgid " and "
20917 #~ msgstr " et "
20918
20919 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
20920 #~ msgstr "Suffixe non pris en charge : « %s ».\n"
20921
20922 #~ msgid ""
20923 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
20924 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
20925 #~ msgstr ""
20926 #~ "Admis : 10^N : KB (kilooctets), MB (mégaoctets), GB (gigaoctets)\n"
20927 #~ " 2^N : K (kibioctets), M (mébioctets), G (gibioctets)\n"
20928
20929 #~ msgid "Using default value %u\n"
20930 #~ msgstr "Utilisation de la valeur %u par défaut\n"
20931
20932 #~ msgid ""
20933 #~ "\n"
20934 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
20935 #~ msgstr ""
20936 #~ "\n"
20937 #~ "Disque %s : %ld Mo, %lld octets"
20938
20939 #~ msgid ""
20940 #~ "\n"
20941 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
20942 #~ msgstr ""
20943 #~ "\n"
20944 #~ "Disque %s : %ld.%ld Go, %llu octets"
20945
20946 #~ msgid ", %llu sectors\n"
20947 #~ msgstr ", %llu secteurs\n"
20948
20949 #~ msgid "cannot write disk label"
20950 #~ msgstr "impossible d'écrire l'étiquette de disque"
20951
20952 #~ msgid ""
20953 #~ "\n"
20954 #~ "Error closing file\n"
20955 #~ msgstr ""
20956 #~ "\n"
20957 #~ "Erreur de fermeture du fichier\n"
20958
20959 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
20960 #~ msgstr "Avertissement : initialisation de l’index de secteur pour compatibilité DOS\n"
20961
20962 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
20963 #~ msgstr "Détection d'une étiquette de disque OSF/1 sur %s, passage en mode d'édition d'étiquette.\n"
20964
20965 #~ msgid ""
20966 #~ "\n"
20967 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
20968 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
20969 #~ msgstr ""
20970 #~ "\n"
20971 #~ "Attention : le mode de compatibilité DOS est obsolète. Il est fortement\n"
20972 #~ " recommandé de désactiver ce mode (avec la commande « c »)."
20973
20974 #~ msgid ""
20975 #~ "\n"
20976 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
20977 #~ " change units to sectors.\n"
20978 #~ msgstr ""
20979 #~ "\n"
20980 #~ "Attention : l'affichage par cylindres est obsolète. Veuillez utiliser\n"
20981 #~ " la commande « u » pour utiliser les secteurs comme unités.\n"
20982
20983 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
20984 #~ msgstr "Nouvel identifiant de disque (actuellement 0x%08x) : "
20985
20986 #~ msgid "No free sectors available\n"
20987 #~ msgstr "Aucun secteur disponible\n"
20988
20989 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
20990 #~ msgstr "Dernier %1$s, +%2$s ou +taille{K,M,G}"
20991
20992 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
20993 #~ msgstr " phys=(%d, %d, %d) "
20994
20995 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
20996 #~ msgstr "logique=(%d, %d, %d)\n"
20997
20998 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
20999 #~ msgstr "Avertissement : début de données erroné dans la partition %zd\n"
21000
21001 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
21002 #~ msgstr "Ajout d'une partition primaire\n"
21003
21004 # NOTE: Messed up removal of newlines
21005 #~ msgid ""
21006 #~ "\n"
21007 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
21008 #~ "\n"
21009 #~ msgstr ""
21010 #~ "\n"
21011 #~ "Attention : si vous avez créé ou modifié une partition DOS 6.x, veuillez consulter les pages du manuel de fdisk pour des informations complémentaires.\n"
21012 #~ "\n"
21013
21014 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
21015 #~ msgstr "%*s Amorçage Début Fin Blocs Id. Système\n"
21016
21017 #~ msgid ""
21018 #~ "\n"
21019 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21020 #~ "\n"
21021 #~ msgstr ""
21022 #~ "\n"
21023 #~ "Disque %s : %d têtes, %llu secteurs, %llu cylindres\n"
21024 #~ "\n"
21025
21026 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
21027 #~ msgstr "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Début Taille ID\n"
21028
21029 #~ msgid ""
21030 #~ "\n"
21031 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
21032 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
21033 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
21034 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
21035 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21036 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21037 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21038 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21039 #~ msgstr ""
21040 #~ "\n"
21041 #~ "\tIl y a une étiquette Mac valable sur ce disque,\n"
21042 #~ "\thélas fdisk(1) ne gère pas ce type de disque.\n"
21043 #~ "\tUtilisez pdisk ou parted pour modifier la\n"
21044 #~ "\ttable de partitions. Quelques conseils :\n"
21045 #~ "\t1. fdisk détruira le contenu lors de l'écriture.\n"
21046 #~ "\t2. soyez sûr que le disque ne constitue pas\n"
21047 #~ "\t une partie VITALE d'un groupe de volumes.\n"
21048 #~ "\t (Si tel était le cas, vous pourriez effacer aussi\n"
21049 #~ "\t les autres disques n'ayant pas de miroirs.)\n"
21050
21051 #~ msgid ""
21052 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
21053 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
21054 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
21055 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
21056 #~ msgstr ""
21057 #~ "\tDésolé — cette version de fdisk ne gère pas les étiquettes de disques Mac.\n"
21058 #~ "\tSi vous désirez ajouter des partitions de type DOS, créez d'abord\n"
21059 #~ "\tune nouvelle table de partitions DOS vide (utiliser o).\n"
21060 #~ "\tAttention : cela détruira le contenu actuel du disque.\n"
21061
21062 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
21063 #~ msgstr "D'après la MIPS Computer Systems, l'étiquette ne doit pas contenir plus de 512 octets\n"
21064
21065 #~ msgid ""
21066 #~ "\n"
21067 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21068 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
21069 #~ "\n"
21070 #~ msgstr ""
21071 #~ "\n"
21072 #~ "Disque %s (étiquette de disque SGI) : %d têtes, %llu secteurs, %llu cylindres\n"
21073 #~ "Unités = %s de %d × %ld octets\n"
21074 #~ "\n"
21075
21076 #~ msgid ""
21077 #~ "----- partitions -----\n"
21078 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
21079 #~ msgstr ""
21080 #~ "----- partitions -----\n"
21081 #~ "Pt# %*s Info Début Fin Secteurs Id Système\n"
21082
21083 #~ msgid ""
21084 #~ "----- Bootinfo -----\n"
21085 #~ "Bootfile: %s\n"
21086 #~ "----- Directory Entries -----\n"
21087 #~ msgstr ""
21088 #~ "----- Info d'amorçage -----\n"
21089 #~ "Fichier d'amorçage : %s\n"
21090 #~ "----- Entrées de répertoire -----\n"
21091
21092 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
21093 #~ msgstr "%2zd : %-10s secteur%5u taille%8u\n"
21094
21095 #~ msgid "No partitions defined\n"
21096 #~ msgstr "Aucune partition définie\n"
21097
21098 #~ msgid ""
21099 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
21100 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
21101 #~ msgstr ""
21102 #~ "La partition entière du disque est seulement de %d blocs de largeur,\n"
21103 #~ "alors que le disque contient %d blocs de disque.\n"
21104
21105 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
21106 #~ msgstr "La partition %d ne commence pas sur une frontière de cylindre.\n"
21107
21108 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
21109 #~ msgstr "La partition %d ne se termine pas sur une frontière de cylindre.\n"
21110
21111 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
21112 #~ msgstr "La partition %zd est déjà définie. Détruisez-là avant de l'ajouter.\n"
21113
21114 #~ msgid " Last %s"
21115 #~ msgstr " Dernier(e) %s"
21116
21117 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
21118 #~ msgstr "Construction d'une nouvelle étiquette pour disque de type SGI.\n"
21119
21120 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
21121 #~ msgstr "Échec d'ioctl HDIO_GETGEO sur %s"
21122
21123 #~ msgid ""
21124 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
21125 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
21126 #~ msgstr ""
21127 #~ "Avertissement : l'ioctl BLKGETSIZE a échoué sur %s.\n"
21128 #~ "Utilisation de la valeur %llu pour la géométrie du cylindre.\n"
21129 #~ "Cette valeur peut être tronquée pour les périphériques de plus de 33,8 Go.\n"
21130
21131 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
21132 #~ msgstr "ID=%02x\tDEBUT=%d\tLONGUEUR=%d\n"
21133
21134 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
21135 #~ msgstr "Tentative de conservation des paramètres des partitions déjà configurées.\n"
21136
21137 #~ msgid "YES\n"
21138 #~ msgstr "OUI\n"
21139
21140 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
21141 #~ msgstr "Construction d'une nouvelle étiquette pour disque de type Sun."
21142
21143 # fdisk/fdisksunlabel.c:656
21144 #~ msgid ""
21145 #~ "\n"
21146 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
21147 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
21148 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21149 #~ "Label ID: %s\n"
21150 #~ "Volume ID: %s\n"
21151 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21152 #~ "\n"
21153 #~ msgstr ""
21154 #~ "\n"
21155 #~ "Disque %s (étiquette de disque Sun) : %u têtes, %llu secteurs, %d tours/min\n"
21156 #~ "%llu cylindres, %d cylindres alt., %d cylindres physiques\n"
21157 #~ "%d secteurs/cylindres additionnels, interleave %d:1\n"
21158 #~ "Identifiant d'étiquette : %s\n"
21159 #~ "Identifiant de volume : %s\n"
21160 #~ "Unités = %s de %d × 512 octets\n"
21161 #~ "\n"
21162
21163 #~ msgid ""
21164 #~ "\n"
21165 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21166 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21167 #~ "\n"
21168 #~ msgstr ""
21169 #~ "\n"
21170 #~ "Disque %s (étiquette de disque Sun) : %u têtes, %llu secteurs, %llu cylindres\n"
21171 #~ "Unités = %s de %d × 512 octets\n"
21172 #~ "\n"
21173
21174 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
21175 #~ msgstr "%*s Indic. Début Fin Blocs Id Système\n"
21176
21177 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
21178 #~ msgstr "%s -An périphérique\t activer la partition n, désactiver les autres\n"
21179
21180 #~ msgid ""
21181 #~ "Done\n"
21182 #~ "\n"
21183 #~ msgstr ""
21184 #~ "Terminé\n"
21185 #~ "\n"
21186
21187 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
21188 #~ msgstr "Attention : la prise en charge de GPT dans fdisk est récente, et par conséquent en phase expérimentale. Utilisez-la avec précaution."
21189
21190 #~ msgid "Created partition %zd\n"
21191 #~ msgstr "Partition %zd créée\n"
21192
21193 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
21194 #~ msgstr "Construction d'une nouvelle étiquette pour disque de type GPT (GUID : %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
21195
21196 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
21197 #~ msgstr " %s [options] -u <utilisateur> <commande>\n"
21198
21199 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
21200 #~ msgstr " %s [options] [-] [<utilisateur> [arg] ...]\n"
21201
21202 #, fuzzy
21203 #~| msgid " \"%s\")\n"
21204 #~ msgid " and do not create a new session\n"
21205 #~ msgstr " « %s »)\n"
21206
21207 #~ msgid ""
21208 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
21209 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
21210 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
21211 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
21212 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
21213 #~ " -y, --year show whole current year\n"
21214 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21215 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21216 #~ "\n"
21217 #~ msgstr ""
21218 #~ " -1, --one n'afficher que le mois en cours (par défaut)\n"
21219 #~ " -3, --three afficher le mois précédant, celui en cours, et le prochain\n"
21220 #~ " -s, --sunday dimanche comme premier jour de la semaine\n"
21221 #~ " -m, --monday lundi comme premier jour de la semaine\n"
21222 #~ " -j, --julian afficher la date julienne\n"
21223 #~ " -y, --year afficher toute l'année en cours\n"
21224 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
21225 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
21226 #~ "\n"
21227
21228 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
21229 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s : %s"
21230
21231 #~ msgid ""
21232 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
21233 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
21234 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
21235 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21236 #~ msgstr ""
21237 #~ " -d, --udp n'utiliser qu'UDP\n"
21238 #~ " -i, --id journaliser aussi l'identifiant de processus\n"
21239 #~ " -f, --file <fichier> journaliser le contenu de ce fichier\n"
21240 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
21241
21242 #~ msgid ""
21243 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
21244 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
21245 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
21246 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
21247 #~ msgstr ""
21248 #~ " -n, --server <nom> écrire vers ce serveur de journalisation distant\n"
21249 #~ " -P, --port <nombre> utiliser ce port UDP\n"
21250 #~ " -p, --priority <prio> marquer le message donné avec cette priority\n"
21251 #~ " -s, --stderr message de sortie aussi vers la sortie d'erreur standard\n"
21252
21253 #~ msgid ""
21254 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
21255 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
21256 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21257 #~ "\n"
21258 #~ msgstr ""
21259 #~ " -t, --tag <étiquette> marquer toutes les lignes avec cette étiquette\n"
21260 #~ " -u, --socket <socket> écrire vers cette socket UNIX\n"
21261 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
21262 #~ "\n"
21263
21264 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
21265 #~ msgstr "échec d'ouverture ou de création de %s : %m\n"
21266
21267 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
21268 #~ msgstr "échec du verrouillage de %s : %m\n"
21269
21270 #~ msgid "Bad number: %s\n"
21271 #~ msgstr "Nombre non valable : %s\n"
21272
21273 #~ msgid ""
21274 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
21275 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
21276 #~ msgstr ""
21277 #~ " -T, --ctime montrer l'horodatage lisible par l'utilisateur\n"
21278 #~ " (pourrait être inexact en cas d'utilisation de\n"
21279 #~ " la mise en veille)\n"
21280
21281 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
21282 #~ msgstr "--notime ne peut pas être utilisé en même temps que --ctime ou --reltime"
21283
21284 #~ msgid "find unused loop device failed"
21285 #~ msgstr "impossible de trouver un périphérique boucle non utilisé"
21286
21287 #~ msgid ""
21288 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
21289 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21290 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
21291 #~ "\n"
21292 #~ msgstr ""
21293 #~ " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
21294 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
21295 #~ " -h, --help afficher l'écran d'aide et quitter\n"
21296 #~ "\n"
21297
21298 #~ msgid ""
21299 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
21300 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
21301 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21302 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21303 #~ "\n"
21304 #~ msgstr ""
21305 #~ " -n, --nobanner ne pas afficher de bannière, seulement pour le superutilisateur\n"
21306 #~ " -t, --timeout <tempsex> écrire le temps d'expiration en seconde\n"
21307 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
21308 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
21309 #~ "\n"
21310
21311 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
21312 #~ msgstr " -o, --output-separator <chaîne>\n"
21313
21314 #~ msgid ""
21315 #~ "\n"
21316 #~ "Usage:\n"
21317 #~ " %s [options] file...\n"
21318 #~ msgstr ""
21319 #~ "\n"
21320 #~ "Utilisation :\n"
21321 #~ " %s [options] fichier ...\n"
21322
21323 #~ msgid ""
21324 #~ "\n"
21325 #~ "Options:\n"
21326 #~ " -b one-byte octal display\n"
21327 #~ " -c one-byte character display\n"
21328 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
21329 #~ " -d two-byte decimal display\n"
21330 #~ " -o two-byte octal display\n"
21331 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
21332 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
21333 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
21334 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
21335 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
21336 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
21337 #~ " -V output version information and exit\n"
21338 #~ "\n"
21339 #~ msgstr ""
21340 #~ "\n"
21341 #~ "Options :\n"
21342 #~ " -b affichage octal simple octet\n"
21343 #~ " -c affichage de caractère simple octet\n"
21344 #~ " -C affichage canonique hexadécimal et ASCII\n"
21345 #~ " -d affichage décimal double octet\n"
21346 #~ " -o affichage octal double octet\n"
21347 #~ " -x affichage hexadécimal double octet\n"
21348 #~ " -e format format de chaîne à utiliser pour afficher les données\n"
21349 #~ " -f fich_format fichier contenant les chaînes de format\n"
21350 #~ " -n longueur interpréter seulement longueur octets d'entrée\n"
21351 #~ " -s index passer index octet depuis le début\n"
21352 #~ " -v afficher sans contracter les lignes similaires\n"
21353 #~ " -V afficher les informations de version et quitter\n"
21354 #~ "\n"
21355
21356 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
21357 #~ msgstr "échec de chiffrement : %m\n"
21358
21359 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
21360 #~ msgstr "fork() impossible : %m\n"
21361
21362 #~ msgid "bug in xstrndup call"
21363 #~ msgstr "problème dans l'appel de xstrndup"
21364
21365 #~ msgid ""
21366 #~ "\n"
21367 #~ "Options:\n"
21368 #~ " -A check all filesystems\n"
21369 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
21370 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
21371 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
21372 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
21373 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
21374 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
21375 #~ " -s serialize fsck operations\n"
21376 #~ " -l lock the device using flock()\n"
21377 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
21378 #~ " -T do not show the title on startup\n"
21379 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
21380 #~ " -V explain what is being done\n"
21381 #~ " -? display this help and exit\n"
21382 #~ "\n"
21383 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
21384 #~ msgstr ""
21385 #~ "\n"
21386 #~ "Options:\n"
21387 #~ " -A vérifier tous les systèmes de fichiers\n"
21388 #~ " -R ignorer le système de fichiers racine ; seulement utile avec l'option « -A »\n"
21389 #~ " -M ne pas vérifier les systèmes de fichiers montés\n"
21390 #~ " -t <type> indiquer les types de systèmes de fichiers à vérifier ;\n"
21391 #~ " type peut être une liste séparée par des virgules\n"
21392 #~ " -P vérifier les systèmes de fichiers en parallèle, y compris la racine\n"
21393 #~ " -r rendre compte des statistiques pour chaque périphérique fsck\n"
21394 #~ " -s sérialiser les opérations de fsck\n"
21395 #~ " -l verrouiller le périphérique avec flock()\n"
21396 #~ " -N ne pas exécuter, montrer uniquement ce qui devrait être accompli\n"
21397 #~ " -T ne pas afficher le titre au démarrage\n"
21398 #~ " -C <fd> afficher une barre de progression ; fd ne sert qu'aux interfaces graphiques\n"
21399 #~ " -V expliquer les actions en cours\n"
21400 #~ " -? afficher cette aide et quitter\n"
21401 #~ "\n"
21402 #~ "Consultez les commandes fsck.* pour options-sysf."
21403
21404 #~ msgid ""
21405 #~ "\n"
21406 #~ "Options:\n"
21407 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
21408 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
21409 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21410 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
21411 #~ "\n"
21412 #~ msgstr ""
21413 #~ "\n"
21414 #~ "Options :\n"
21415 #~ " -d, --divisor=NBRE diviser le nombre d'octets par NBRE\n"
21416 #~ " -x, --sectors afficher le nombre et la taille de secteurs\n"
21417 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
21418 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
21419 #~ "\n"
21420
21421 #~ msgid ""
21422 #~ "\n"
21423 #~ "Options:\n"
21424 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
21425 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
21426 #~ " device path to a device\n"
21427 #~ " size number of blocks on the device\n"
21428 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
21429 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
21430 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21431 #~ " -V as version must be only option\n"
21432 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21433 #~ msgstr ""
21434 #~ "\n"
21435 #~ "Options :\n"
21436 #~ " -t, --type=TYPE type de système de fichiers, ext2 par défaut\n"
21437 #~ " options-sysf paramètres pour vrai constructeur de système de fichiers\n"
21438 #~ " périphérique chemin vers un périphérique\n"
21439 #~ " taille nombre de blocs sur le périphérique\n"
21440 #~ " -V, --verbose expliquer les actions en cours\n"
21441 #~ " -V indiqué plus d'une fois force une répétition\n"
21442 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
21443 #~ " -V comme version doit être la seule option\n"
21444 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
21445 #~ "\n"
21446
21447 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
21448 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
21449
21450 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
21451 #~ msgstr "erreur strtol : nombre de blocs non indiqué"
21452
21453 #~ msgid "one bad page\n"
21454 #~ msgstr "une page corrompue\n"
21455
21456 #~ msgid " on whole disk. "
21457 #~ msgstr " sur tout le disque. "
21458
21459 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
21460 #~ msgstr "pas de prise en charge de la version %d d'espace d'échange."
21461
21462 #~ msgid ""
21463 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
21464 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
21465 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
21466 #~ " -s, --show list partitions\n"
21467 #~ "\n"
21468 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
21469 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
21470 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
21471 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
21472 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
21473 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
21474 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
21475 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
21476 #~ msgstr ""
21477 #~ " -a, --add ajouter les partitions indiquées ou toutes\n"
21478 #~ " -d, --delete supprimer les partitions indiquées ou toutes\n"
21479 #~ " -l, --list afficher la liste des partitions (obsolète)\n"
21480 #~ " -s, --show afficher la liste des partitions\n"
21481 #~ "\n"
21482 #~ " -b, --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format\n"
21483 #~ " lisible par l'utilisateur\n"
21484 #~ " -g, --noheadings ne pas afficher les en-têtes pour --show\n"
21485 #~ " -n, --nr <m:n> indiquer l'intervalle de partitions (par exemple --nr 2:4)\n"
21486 #~ " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie utiliser\n"
21487 #~ " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
21488 #~ " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
21489 #~ " -t, --type <type> indiquer le type de partition (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
21490 #~ " -v, --verbose mode bavard\n"
21491
21492 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
21493 #~ msgstr "Attention. Identifiant GPT (GUID) de table de partitions non pris en charge détecté. Utilisez GNU Parted."
21494
21495 #~ msgid ""
21496 #~ "\n"
21497 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
21498 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
21499 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
21500 #~ "\tadvice:\n"
21501 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21502 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21503 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21504 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21505 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
21506 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
21507 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
21508 #~ msgstr ""
21509 #~ "\n"
21510 #~ "\tIl y a une étiquette AIX valable sur ce disque.\n"
21511 #~ "\tMalheureusement, Linux ne gère pas ce type de\n"
21512 #~ "\tdisque pour le moment. Néanmoins, voici quelques\n"
21513 #~ "\tconseils :\n"
21514 #~ "\t1. fdisk détruira son contenu lors d'une écriture.\n"
21515 #~ "\t2. Vérifiez que le disque n'est PLUS une partie essentielle\n"
21516 #~ "\t d'un groupe de volumes (sinon, vous risquez d'effacer\n"
21517 #~ "\t aussi les autres disques, en absence de miroirs).\n"
21518 #~ "\t3. Avant de détruire ce volume physique, vérifiez\n"
21519 #~ "\t d'avoir retiré le disque logique du système AIX\n"
21520 #~ "\t (à moins d'être un spécialiste d'AIX)."
21521
21522 #~ msgid ""
21523 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
21524 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
21525 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
21526 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
21527 #~ msgstr ""
21528 #~ "\tDésolé — cette version de fdisk ne gère pas les étiquettes de disques AIX.\n"
21529 #~ "\tSi vous désirez ajouter des partitions de type DOS, créez d'abord\n"
21530 #~ "\tune nouvelle table de partitions DOS vide (utiliser o).\n"
21531 #~ "\tAttention : cela détruira le contenu actuel du disque.\n"
21532
21533 #~ msgid ""
21534 #~ "\n"
21535 #~ "BSD label for device: %s\n"
21536 #~ msgstr ""
21537 #~ "\n"
21538 #~ "Étiquette BSD sur le périphérique : %s\n"
21539
21540 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
21541 #~ msgstr "Avertissement : partition %d a un type vide\n"
21542
21543 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
21544 #~ msgstr "La partition %i ne se termine pas sur une frontière de cylindre.\n"
21545
21546 #~ msgid ""
21547 #~ "\n"
21548 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
21549 #~ "\n"
21550 #~ msgstr ""
21551 #~ "\n"
21552 #~ "Attention : identifiant de table de partitions GPT (GUID) détecté sur « %s » ! L'utilitaire fdisk ne prend pas GPT en charge. Utilisez GNU Parted.\n"
21553 #~ "\n"
21554
21555 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
21556 #~ msgstr "Note : taille de secteur %ld (et non pas %d)\n"
21557
21558 #~ msgid ""
21559 #~ "\n"
21560 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
21561 #~ "\n"
21562 #~ msgstr ""
21563 #~ "\n"
21564 #~ "Attention : identifiant de table de partitions GPT (GUID) détecté sur « %s ». L'utilitaire sfdisk ne prend pas GPT en charge. Utilisez GNU Parted.\n"
21565 #~ "\n"
21566
21567 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
21568 #~ msgstr "Utiliser l'option --force pour ignorer ce contrôle.\n"
21569
21570 #~ msgid "exec %s failed"
21571 #~ msgstr "échec de exec %s"
21572
21573 #~ msgid ""
21574 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
21575 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
21576 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
21577 #~ " and do not create a new session\n"
21578 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
21579 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
21580 #~ " -p same as -m\n"
21581 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
21582 #~ msgstr ""
21583 #~ " -, -l, --login utiliser en interpréteur de connexion\n"
21584 #~ " -c, --command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur avec -c\n"
21585 #~ " --session-command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur avec -c\n"
21586 #~ " sans créer de nouvelle session\n"
21587 #~ " -f, --fast passer -f à l'interpréteur (pour csh et tcsh)\n"
21588 #~ " -m, --preserve-environment ne pas réinitialiser les variables d'environnement\n"
21589 #~ " -p comme -m\n"
21590 #~ " -s, --shell <interpréteur> exécuter l'interpréteur si /etc/shells l'autorise\n"
21591
21592 #~ msgid "%s: exec failed"
21593 #~ msgstr "%s : échec de exec"
21594
21595 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
21596 #~ msgstr "TIOCSCTTY : échec d'ioctl"
21597
21598 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
21599 #~ msgstr "Utilisation : %s [+format] [jour mois année]\n"
21600
21601 #~ msgid "St. Tib's Day"
21602 #~ msgstr "Journ. St Tib"
21603
21604 #~ msgid ""
21605 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
21606 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
21607 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
21608 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
21609 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
21610 #~ msgstr ""
21611 #~ " -O, --options <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par options de montage\n"
21612 #~ " -o, --output <liste> les colonnes de sortie à montrer\n"
21613 #~ " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
21614 #~ " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
21615 #~ " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
21616
21617 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
21618 #~ msgstr "Utilisation : %s [ -s signal | -p ] [ -a ] PID ...\n"
21619
21620 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
21621 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
21622
21623 #~ msgid "connect %s"
21624 #~ msgstr "connexion %s"
21625
21626 #~ msgid "invalid port number argument"
21627 #~ msgstr "argument de numéro de port incorrect"
21628
21629 #~ msgid ""
21630 #~ "\n"
21631 #~ "Usage:\n"
21632 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
21633 #~ msgstr ""
21634 #~ "\n"
21635 #~ "Utilisation :\n"
21636 #~ " %s [options] [<périphérique> ...]\n"
21637
21638 #~ msgid ""
21639 #~ "\n"
21640 #~ "Options:\n"
21641 #~ " -a, --all print all devices\n"
21642 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
21643 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
21644 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
21645 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
21646 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
21647 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
21648 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
21649 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
21650 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
21651 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
21652 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
21653 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
21654 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
21655 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
21656 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
21657 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
21658 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21659 #~ msgstr ""
21660 #~ "\n"
21661 #~ "Options :\n"
21662 #~ " -a, --all afficher tous les périphériques\n"
21663 #~ " -b, --bytes afficher la taille (SIZE) en octet plutôt qu'en format\n"
21664 #~ " lisible par l'utilisateur\n"
21665 #~ " -d, --nodeps n'afficher ni les esclaves ni les porteurs\n"
21666 #~ " -D, --discard afficher les capacités d'abandon\n"
21667 #~ " -e, --exclude <liste> exclure les périphériques par numéro majeur\n"
21668 #~ " (disques RAM par défaut)\n"
21669 #~ " -I, --include <liste> ne montrer que les périphériques avec les numéros\n"
21670 #~ " majeur indiqués\n"
21671 #~ " -f, --fs afficher des renseignements sur les systèmes de fichiers\n"
21672 #~ " -h, --help information d'utilisation\n"
21673 #~ " -i, --ascii utiliser seulement des caractères ASCII\n"
21674 #~ " -m, --perms afficher des renseignements sur les droits\n"
21675 #~ " -l, --list utiliser l'affichage au format liste\n"
21676 #~ " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
21677 #~ " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
21678 #~ " -P, --pairs utiliser l'affichage au format clef=\"valeur\"\n"
21679 #~ " -r, --raw utiliser l'affichage au format brut\n"
21680 #~ " -s, --inverse inverser les dépendances\n"
21681 #~ " -t, --topology afficher des renseignements sur la topologie\n"
21682 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
21683
21684 #~ msgid ""
21685 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
21686 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21687 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21688 #~ "\n"
21689 #~ msgstr ""
21690 #~ " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
21691 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
21692 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
21693 #~ "\n"
21694
21695 #~ msgid ""
21696 #~ " -f <file> define search scope\n"
21697 #~ " -b search only binaries\n"
21698 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
21699 #~ " -m search only manual paths\n"
21700 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
21701 #~ " -s search only sources path\n"
21702 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
21703 #~ " -u search from unusual entities\n"
21704 #~ " -V output version information and exit\n"
21705 #~ " -h display this help and exit\n"
21706 #~ "\n"
21707 #~ msgstr ""
21708 #~ " -f <fic.> définir la portée de recherche\n"
21709 #~ " -b ne chercher que les binaires\n"
21710 #~ " -B <rép.> définir le chemin de recherche des binaires\n"
21711 #~ " -m ne chercher que les chemins de pages de manuel\n"
21712 #~ " -M <rép.> définir le chemin de recherche des manuels\n"
21713 #~ " -s ne chercher que les chemins de sources\n"
21714 #~ " -S <rép.> définir le chemin de recherche des sources\n"
21715 #~ " -u rechercher les entités anormales\n"
21716 #~ " -V afficher les informations de version et quitter\n"
21717 #~ " -h afficher cette aide et quitter\n"
21718 #~ "\n"
21719
21720 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
21721 #~ msgstr "Consultez la page de manuel whereis(1) pour connaître la façon d'utiliser les arguments fic. et rép.\n"
21722
21723 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
21724 #~ msgstr "mount : impossible de verrouiller en mémoire"
21725
21726 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
21727 #~ msgstr "mount : l'argument après -p ou --pass-fd doit être un nombre"
21728
21729 #~ msgid "executing %s failed"
21730 #~ msgstr "échec d'exécution de %s"
21731
21732 #~ msgid ""
21733 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
21734 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
21735 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
21736 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
21737 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
21738 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
21739 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
21740 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
21741 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21742 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
21743 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
21744 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
21745 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
21746 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
21747 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
21748 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
21749 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
21750 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
21751 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
21752 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21753 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
21754 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
21755 #~ msgstr ""
21756 #~ " -C, --clear vider le tampon des messages du noyau\n"
21757 #~ " -c, --read-clear lire et effacer tous les messages\n"
21758 #~ " -D, --console-off désactiver l'affichage des messages en console\n"
21759 #~ " -d, --show-delta montrer la diff. de temps entre messages affichés\n"
21760 #~ " -e, --reltime montrer la date locale et la différence de temps\n"
21761 #~ " en format lisible\n"
21762 #~ " -E, --console-on activer l'affichage des messages en console\n"
21763 #~ " -F, --file <fichier> utiliser le fichier à la place du tampon de\n"
21764 #~ " journal du noyau\n"
21765 #~ " -f, --facility <liste> restreindre la sortie aux services indiqués\n"
21766 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
21767 #~ " -k, --kernel afficher les messages du noyau\n"
21768 #~ " -l, --level <liste> restreindre la sortie aux niveaux indiqués\n"
21769 #~ " -n, --console-level <niv.> configurer niveau des messages affichés en console\n"
21770 #~ " -r, --raw afficher le tampon de message brut\n"
21771 #~ " -S, --syslog forcer l'utilisation de syslog(2) à la place de\n"
21772 #~ " /dev/kmsg\n"
21773 #~ " -s, --buffer-size <taille> taille du tampon pour demander le tampon des\n"
21774 #~ " messages du noyau\n"
21775 #~ " -T, --ctime montrer l'horodatage lisible par l'utilisateur\n"
21776 #~ " (pourrait être inexact en cas d'utilisation de\n"
21777 #~ " la mise en veille)\n"
21778 #~ " -t, --notime ne pas afficher l'horodatage des messages\n"
21779 #~ " -u, --userspace afficher les messages en espace utilisateur\n"
21780 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
21781 #~ " -w, --follow attendre les nouveaux messages\n"
21782 #~ " -x, --decode décoder le service et le niveau en chaînes lisibles\n"
21783
21784 #~ msgid "eject: cannot set user id"
21785 #~ msgstr "eject : impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur"
21786
21787 #~ msgid ""
21788 #~ " -h, --help this help\n"
21789 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
21790 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
21791 #~ msgstr ""
21792 #~ " -h, --help ce message d'aide\n"
21793 #~ " -f, --freeze geler le système de fichiers\n"
21794 #~ " -u, --unfreeze dégeler le système de fichiers\n"
21795
21796 #~ msgid ""
21797 #~ "\n"
21798 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
21799 #~ msgstr ""
21800 #~ "\n"
21801 #~ "Consultez fsfreeze(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
21802
21803 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
21804 #~ msgstr "taille maximale de segments (kilooctet) = %lu\n"
21805
21806 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
21807 #~ msgstr "taille minimale de segments (octet) = %lu\n"
21808
21809 # disk-utils/mkswap.c:623
21810 #~ msgid "shmctl failed"
21811 #~ msgstr "échec de la fonction shmctl"
21812
21813 # disk-utils/mkswap.c:623
21814 #~ msgid "msgctl failed"
21815 #~ msgstr "échec de la fonction msgctl"
21816
21817 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
21818 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
21819
21820 #~ msgid "semctl failed"
21821 #~ msgstr "échec de la fonction semctl"
21822
21823 #~ msgid ""
21824 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
21825 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
21826 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
21827 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
21828 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
21829 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
21830 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
21831 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
21832 #~ msgstr ""
21833 #~ " -e, --encryption <type> activer le chiffrement avec <nom/num> indiqué\n"
21834 #~ " -o, --offset <num> démarrer à la position <num> dans le fichier\n"
21835 #~ " --sizelimit <num> périphérique limité à <num> octets du fichier\n"
21836 #~ " -p, --pass-fd <num> lire le mot de passe depuis le descripteur de fichier <num>\n"
21837 #~ " -P, --partscan créer un périphérique boucle partitionné\n"
21838 #~ " -r, --read-only boucle en lecture seule sur le périphérique\n"
21839 #~ " --show afficher le nom du périphérique après configuration (avec -f)\n"
21840 #~ " -v, --verbose mode bavard\n"
21841
21842 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
21843 #~ msgstr "mot de passe du descripteur de fichier non valable"
21844
21845 # disk-utils/mkswap.c:612
21846 #~ msgid "%s failed to use device"
21847 #~ msgstr "%s n'arrive pas à utiliser le périphérique"
21848
21849 #~ msgid "couldn't lock into memory"
21850 #~ msgstr "impossible de verrouiller en mémoire"
21851
21852 #~ msgid ""
21853 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
21854 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
21855 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
21856 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
21857 #~ " -h, --help print this help\n"
21858 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
21859 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
21860 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
21861 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
21862 #~ msgstr ""
21863 #~ " -a, --all afficher les processeurs en ligne et hors ligne\n"
21864 #~ " (par défaut pour -e)\n"
21865 #~ " -b, --online n'afficher que les processeurs en ligne\n"
21866 #~ " (par défaut pour -p)\n"
21867 #~ " -c, --offline n'afficher que les processeurs hors ligne\n"
21868 #~ " -e, --extended[=<liste>] afficher en format étendu lisible\n"
21869 #~ " -h, --help afficher cette aide\n"
21870 #~ " -p, --parse[=<liste>] afficher en format analysable\n"
21871 #~ " -s, --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
21872 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
21873 #~ " -x, --hex afficher les masques hexadécimaux au lieu des\n"
21874 #~ " listes de processeurs\n"
21875
21876 # disk-utils/mkswap.c:612
21877 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
21878 #~ msgstr "%s : échec de configuration du périphérique boucle (probablement un type de chiffrement inconnu)"
21879
21880 #~ msgid "renice from %s\n"
21881 #~ msgstr "modification de priorité depuis %s\n"
21882
21883 #~ msgid ""
21884 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
21885 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
21886 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
21887 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
21888 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
21889 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
21890 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
21891 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
21892 #~ msgstr ""
21893 #~ " -d, --device <périph.> choisir périph. d'horloge matérielle (rtc0|rtc1|...)\n"
21894 #~ " -n, --dry-run tout faire, sauf la veille\n"
21895 #~ " -l, --local l'horloge matérielle utilise une zone de temps locale\n"
21896 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... mode de mise en veille\n"
21897 #~ " -s, --seconds <secondes> mise en veille d'une durée de <secondes>\n"
21898 #~ " -t, --time <heure_t> configurer l'heure de sortie de veille\n"
21899 #~ " -u, --utc l'horloge matérielle utilise la zone de temps UTC\n"
21900 #~ " -v, --verbose mode bavard\n"
21901
21902 #~ msgid "unable to execute %s"
21903 #~ msgstr "impossible d'exécuter %s"
21904
21905 #~ msgid ""
21906 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
21907 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
21908 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
21909 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
21910 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
21911 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
21912 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
21913 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
21914 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
21915 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
21916 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
21917 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
21918 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
21919 #~ msgstr ""
21920 #~ " -v, --verbose montrer les options qui seront activées\n"
21921 #~ " -R, --addr-no-randomize rendre non aléatoire l'espace d'adressage virtuel\n"
21922 #~ " -F, --fdpic-funcptrs faire pointer les pointeurs de fonctions sur les descripteurs\n"
21923 #~ " -Z, --mmap-page-zero activer MMAP_PAGE_ZERO\n"
21924 #~ " -L, --addr-compat-layout modifier la méthode d'allocation de mémoire virtuelle\n"
21925 #~ " -X, --read-implies-exec activer READ_IMPLIES_EXEC\n"
21926 #~ " -B, --32bit activer ADDR_LIMIT_32BIT\n"
21927 #~ " -I, --short-inode activer SHORT_INODE\n"
21928 #~ " -S, --whole-seconds activer WHOLE_SECONDS\n"
21929 #~ " -T, --sticky-timeouts activer STICKY_TIMEOUTS\n"
21930 #~ " -3, --3gb limiter l'espace d'adressage utilisé à un maximum de 3 Go\n"
21931 #~ " --4gb ignorée (pour compatibilité seulement)\n"
21932 #~ " --uname-2.6 activer UNAME26\n"
21933
21934 #~ msgid "execvp failed"
21935 #~ msgstr "échec de execvp"
21936
21937 #~ msgid "execv failed"
21938 #~ msgstr "échec de la fonction « execv »"
21939
21940 #~ msgid ""
21941 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
21942 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
21943 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
21944 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
21945 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
21946 #~ msgstr ""
21947 #~ " -a, --all démonter tous les systèmes de fichiers\n"
21948 #~ " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
21949 #~ " -d, --detach-loop libérer aussi le périphérique boucle s'il est monté\n"
21950 #~ " --fake répétition, sauter l'appel système umount(2)\n"
21951 #~ " -f, --force forcer le démontage (dans le cas d'un montage NFS inaccessible)\n"
21952
21953 #~ msgid ""
21954 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
21955 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
21956 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
21957 #~ msgstr ""
21958 #~ " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires umount.<type>\n"
21959 #~ " -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n"
21960 #~ " -l, --lazy détacher le système de fichiers maintenant,\n"
21961 #~ " et tout nettoyer plus tard\n"
21962
21963 # NOTE: Spurious uppercase (In case)
21964 #~ msgid ""
21965 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
21966 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
21967 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
21968 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
21969 #~ msgstr ""
21970 #~ " -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers (utiliser avec -a)\n"
21971 #~ " -r, --read-only essayer de remonter en lecture seule en cas d'échec du démontage\n"
21972 #~ " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de types de système de fichiers\n"
21973 #~ " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
21974
21975 #~ msgid ""
21976 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
21977 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21978 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
21979 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
21980 #~ msgstr ""
21981 #~ " -m, --mount unshare monte le nom d'espace\n"
21982 #~ " -u, --uts unshare nom d'espace UTS (nom d'hôte, etc.)\n"
21983 #~ " -i, --ipc unshare nom d'espace IPC System V\n"
21984 #~ " -n, --net unshare nom d'espace réseau\n"
21985
21986 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
21987 #~ msgstr "%-15s%s [version %x]\n"
21988
21989 #~ msgid ""
21990 #~ "\n"
21991 #~ "Options:\n"
21992 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
21993 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
21994 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
21995 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
21996 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
21997 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
21998 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
21999 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
22000 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
22001 #~ " -L, --local-line force local line\n"
22002 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
22003 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
22004 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
22005 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
22006 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
22007 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
22008 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
22009 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
22010 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
22011 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
22012 #~ " --nohints do not print hints\n"
22013 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
22014 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
22015 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
22016 #~ " --version output version information and exit\n"
22017 #~ " --help display this help and exit\n"
22018 #~ "\n"
22019 #~ msgstr ""
22020 #~ "\n"
22021 #~ "Options :\n"
22022 #~ " -8, --8bits supposer que le terminal gère les caractères 8 bits\n"
22023 #~ " -a, --autologin <ident> connecter l'utilisateur indiqué automatiquement\n"
22024 #~ " -c, --noreset ne pas réinitialiser le mode de contrôle\n"
22025 #~ " -f, --issue-file <fichier> afficher le fichier issue\n"
22026 #~ " -h, --flow-control activer le contrôle de flux matériel\n"
22027 #~ " -H, --host <nom_d_hôte> indiquer l'hôte de connexion\n"
22028 #~ " -i, --noissue ne pas afficher le fichier issue\n"
22029 #~ " -I, --init-string <chaîne> définir la chaîne initiale\n"
22030 #~ " -l, --login-program <fic.> indiquer le programme de connexion\n"
22031 #~ " -L, --local-line forcer la ligne locale\n"
22032 #~ " -m, --extract-baud extraire la vitesse pendant la connexion\n"
22033 #~ " -n, --skip-login ne pas demander d'identifiant de connexion\n"
22034 #~ " -o, --login-options <opts> options qui sont passées à la connexion\n"
22035 #~ " -p, --loginpause attendre une touche avant la connexion\n"
22036 #~ " -R, --hangup raccrocher virtuellement sur le terminal\n"
22037 #~ " -s, --keep-baud essayer de garder la vitesse après une pause\n"
22038 #~ " -t, --timeout <nombre> temps d'expiration du processus de connexion\n"
22039 #~ " -U, --detect-case détecter les terminaux en majuscule\n"
22040 #~ " -w, --wait-cr attendre un retour chariot\n"
22041 #~ " --noclear ne pas effacer l'écran avant l'invite\n"
22042 #~ " --nohints ne pas afficher de conseils\n"
22043 #~ " --nonewline ne pas afficher de changement de ligne avant issue\n"
22044 #~ " --no-hostname ne montrer aucun nom d'hôte\n"
22045 #~ " --long-hostname montrer le nom d'hôte complètement qualifié\n"
22046 #~ " --version afficher les informations de version et quitter\n"
22047 #~ " --help afficher cette aide et quitter\n"
22048 #~ "\n"
22049
22050 #~ msgid "users"
22051 #~ msgstr "utilisateurs"
22052
22053 #~ msgid ""
22054 #~ " -term <terminal_name>\n"
22055 #~ " -reset\n"
22056 #~ " -initialize\n"
22057 #~ " -cursor <on|off>\n"
22058 #~ " -repeat <on|off>\n"
22059 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
22060 #~ " -linewrap <on|off>\n"
22061 #~ " -default\n"
22062 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
22063 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
22064 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
22065 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
22066 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
22067 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
22068 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
22069 #~ " -bold <on|off>\n"
22070 #~ " -half-bright <on|off>\n"
22071 #~ " -blink <on|off>\n"
22072 #~ " -reverse <on|off>\n"
22073 #~ " -underline <on|off>\n"
22074 #~ " -store >\n"
22075 #~ " -clear <all|rest>\n"
22076 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
22077 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
22078 #~ " -regtabs <1-160>\n"
22079 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
22080 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
22081 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
22082 #~ " -file dumpfilename\n"
22083 #~ " -msg <on|off>\n"
22084 #~ " -msglevel <0-8>\n"
22085 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
22086 #~ " -powerdown <0-60>\n"
22087 #~ " -blength <0-2000>\n"
22088 #~ " -bfreq freqnumber\n"
22089 #~ " -version\n"
22090 #~ " -help\n"
22091 #~ msgstr ""
22092 #~ " -term <nom_terminal>\n"
22093 #~ " -reset\n"
22094 #~ " -initialize\n"
22095 #~ " -cursor <on|off>\n"
22096 #~ " -repeat <on|off>\n"
22097 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
22098 #~ " -linewrap <on|off>\n"
22099 #~ " -default\n"
22100 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
22101 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
22102 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
22103 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
22104 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
22105 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
22106 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
22107 #~ " -bold <on|off>\n"
22108 #~ " -half-bright <on|off>\n"
22109 #~ " -blink <on|off>\n"
22110 #~ " -reverse <on|off>\n"
22111 #~ " -underline <on|off>\n"
22112 #~ " -store\n"
22113 #~ " -clear <all|rest>\n"
22114 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
22115 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
22116 #~ " -regtabs <1-160>\n"
22117 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
22118 #~ " -dump <1-NBRE_CONSOLES>\n"
22119 #~ " -append <1-NBRE_CONSOLES>\n"
22120 #~ " -file nomfichierdépôt\n"
22121 #~ " -msg <on|off>\n"
22122 #~ " -msglevel <0-8>\n"
22123 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
22124 #~ " -powerdown <0-60>\n"
22125 #~ " -blength <0-2000>\n"
22126 #~ " -bfreq fréquence\n"
22127 #~ " -version\n"
22128 #~ " -help\n"
22129
22130 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
22131 #~ msgstr "trop de iov (modifier le code de wall/ttymsg.c)"
22132
22133 #~ msgid "write error."
22134 #~ msgstr "erreur d'écriture."
22135
22136 #~ msgid ""
22137 #~ "\n"
22138 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
22139 #~ msgstr ""
22140 #~ "\n"
22141 #~ "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
22142
22143 #~ msgid ""
22144 #~ " -h, --help displays this help text\n"
22145 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22146 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
22147 #~ " -t, --table create a table\n"
22148 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
22149 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
22150 #~ msgstr ""
22151 #~ " -h, --help affiche cette aide\n"
22152 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
22153 #~ " -c, --columns <largeur> largeur de l'affichage en nombre de caractères\n"
22154 #~ " -t, --table création d'une table\n"
22155 #~ " -s, --separator <chaîne> séparateur de table\n"
22156 #~ " -x, --fillrows remplir les lignes avant les colonnes\n"
22157
22158 #~ msgid ""
22159 #~ "\n"
22160 #~ "For more information see column(1).\n"
22161 #~ msgstr ""
22162 #~ "\n"
22163 #~ "Consultez column(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
22164
22165 #~ msgid "more (%s)\n"
22166 #~ msgstr "more (%s)\n"
22167
22168 #~ msgid ""
22169 #~ "\n"
22170 #~ "Usage:\n"
22171 #~ " %s [options] [file...]\n"
22172 #~ msgstr ""
22173 #~ "\n"
22174 #~ "Utilisation :\n"
22175 #~ " %s [options] [fichier ...]\n"
22176
22177 #~ msgid ""
22178 #~ "\n"
22179 #~ "Options:\n"
22180 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
22181 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
22182 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22183 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22184 #~ "\n"
22185 #~ msgstr ""
22186 #~ "\n"
22187 #~ "Options :\n"
22188 #~ " -t, --terminal TERMINAL remplacer la variable d'environnement TERM\n"
22189 #~ " -i, --indicated le soulignement est indiqué à l'aide d'une ligne séparée\n"
22190 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
22191 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
22192 #~ "\n"
22193
22194 #~ msgid "cannot stat file %s"
22195 #~ msgstr "impossible d'obtenir l'état du fichier %s"
22196
22197 #~ msgid ""
22198 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
22199 #~ " -h print this help\n"
22200 #~ " -x dir extract into dir\n"
22201 #~ " -v be more verbose\n"
22202 #~ " file file to test\n"
22203 #~ msgstr ""
22204 #~ "Utilisation : %s [-hv] [-x répertoire] fichier\n"
22205 #~ " -h afficher l'aide\n"
22206 #~ " -x répertoire extraire dans le répertoire\n"
22207 #~ " -v travailler en mode bavard\n"
22208 #~ " fichier fichier à tester\n"
22209
22210 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
22211 #~ msgstr "Utilisation : %s [-larvsmf] /dev/nom\n"
22212
22213 #~ msgid "unable to open '%s': %m"
22214 #~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %m"
22215
22216 #~ msgid "failed to open %s"
22217 #~ msgstr "échec d'ouverture de %s"
22218
22219 #~ msgid "cannot stat device %s"
22220 #~ msgstr "impossible d'obtenir l'état du périphérique %s"
22221
22222 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
22223 #~ msgstr "échec d'analyse de l'argument de taille de bloc"
22224
22225 # disk-utils/mkswap.c:566
22226 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
22227 #~ msgstr "erreur : impossible de créer une zone d'échange sur « %s »"
22228
22229 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
22230 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique brut maître « %s » (%s)\n"
22231
22232 #~ msgid "%s: failed to open"
22233 #~ msgstr "%s : échec d'ouverture"
22234
22235 #~ msgid ""
22236 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
22237 #~ "\n"
22238 #~ "Options:\n"
22239 #~ msgstr ""
22240 #~ "Utilisation : %s [options] <périphérique>\n"
22241 #~ "\n"
22242 #~ "Options :\n"
22243
22244 #~ msgid ""
22245 #~ "\n"
22246 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
22247 #~ msgstr ""
22248 #~ "\n"
22249 #~ "Consultez swaplabel(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
22250
22251 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
22252 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
22253
22254 #~ msgid ""
22255 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
22256 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
22257 #~ msgstr ""
22258 #~ "Ce disque a des nombres magiques à la fois DOS et BSD.\n"
22259 #~ "Exécuter la commande « b » pour passer en mode BSD.\n"
22260
22261 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
22262 #~ msgstr "La partition %i ne commence pas sur une frontière de cylindre :\n"
22263
22264 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
22265 #~ msgstr "devrait être (%d, %d, 1)\n"
22266
22267 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
22268 #~ msgstr "devrait être (%d, %d, %d)\n"
22269
22270 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
22271 #~ msgstr "Ce noyau trouve lui-même la taille des secteurs — option -b ignorée\n"
22272
22273 #~ msgid "out of memory?\n"
22274 #~ msgstr "mémoire épuisée ?\n"
22275
22276 #~ msgid ""
22277 #~ "\n"
22278 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
22279 #~ msgstr ""
22280 #~ "\n"
22281 #~ "sfdisk : fin prématurée de l'entrée\n"
22282
22283 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
22284 #~ msgstr "Attention : impossible d'ouvrir %s"
22285
22286 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
22287 #~ msgstr "Attention : mauvais format à la ligne %d sur %s"
22288
22289 #~ msgid ""
22290 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
22291 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
22292 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
22293 #~ msgstr ""
22294 #~ "Attention : le fichier /etc/fstab ne contient pas le champ\n"
22295 #~ "\tfsck passno. La valeur va être extrapolée mais vous devriez\n"
22296 #~ "\tcorriger cela au plus tôt dans le fichier /etc/fstab.\n"
22297
22298 #~ msgid "couldn't open %s"
22299 #~ msgstr "impossible d'ouvrir %s"
22300
22301 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
22302 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le port /dev/port"
22303
22304 #~ msgid "failed to parse epoch"
22305 #~ msgstr "échec d'analyse de l'époque"
22306
22307 #~ msgid ""
22308 #~ "You have specified multiple functions.\n"
22309 #~ "You can only perform one function at a time."
22310 #~ msgstr ""
22311 #~ "Vous avez indiqué plusieurs fonctions.\n"
22312 #~ "Vous ne pouvez en exécuter qu'une à la fois."
22313
22314 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
22315 #~ msgstr "Les options --utc et --localtime s'excluent mutuellement. Vous avez indiqué les deux."
22316
22317 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
22318 #~ msgstr "Les options --adjust et --noadjfile s'excluent mutuellement. Vous avez indiqué les deux."
22319
22320 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
22321 #~ msgstr "Les options --adjfile et --noadjfile s'excluent mutuellement. Vous avez indiqué les deux."
22322
22323 #~ msgid "open() of %s failed"
22324 #~ msgstr "Échec de open() de %s"
22325
22326 #~ msgid "Open of %s failed"
22327 #~ msgstr "Échec d'ouverture de %s"
22328
22329 #~ msgid "Unable to open %s"
22330 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
22331
22332 #~ msgid "error: cannot open %s"
22333 #~ msgstr "erreur : impossible d'ouvrir %s"
22334
22335 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
22336 #~ msgstr "Échec d'ouverture de %s en lecture, fin d'exécution."
22337
22338 #~ msgid "cannot lock group file"
22339 #~ msgstr "impossible de verrouiller le fichier de groupe"
22340
22341 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
22342 #~ msgstr "le fichier %s est occupé (%s présent)"
22343
22344 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
22345 #~ msgstr "Utilisation : %s LABEL=<étiquette>|UUID=<uuid>\n"
22346
22347 #~ msgid ""
22348 #~ "\n"
22349 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
22350 #~ msgstr ""
22351 #~ "\n"
22352 #~ "Consultez findmnt(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
22353
22354 #~ msgid "failed to parse sigval"
22355 #~ msgstr "échec d'analyse de sigval"
22356
22357 #~ msgid "port `%ld' out of range"
22358 #~ msgstr "port « %ld » hors limites."
22359
22360 #~ msgid ""
22361 #~ "\n"
22362 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
22363 #~ msgstr ""
22364 #~ "\n"
22365 #~ "Consultez lsblk(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
22366
22367 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
22368 #~ msgstr "Valeur d'index « %s » indiquée non valable"
22369
22370 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
22371 #~ msgstr "avertissement : échec de lecture de mtab"
22372
22373 #~ msgid "failed to parse class data"
22374 #~ msgstr "échec d'analyse des données de classe"
22375
22376 #~ msgid "failed to parse class"
22377 #~ msgstr "échec d'analyse de classe"
22378
22379 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
22380 #~ msgstr "--configure, --deconfigure, --disable, --dispatch, --enable et --rescan s'excluent mutuellement"
22381
22382 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
22383 #~ msgstr "les options --clear, --read-clear, --console-level, --console-on et --console-off s'excluent mutuellement"
22384
22385 #~ msgid "failed to parse buffer size"
22386 #~ msgstr "échec d'analyse de taille du tampon"
22387
22388 #~ msgid ""
22389 #~ "\n"
22390 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
22391 #~ msgstr ""
22392 #~ "\n"
22393 #~ "Consultez fallocate(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
22394
22395 #~ msgid "%s: fstat failed"
22396 #~ msgstr "%s : échec de fstat"
22397
22398 #~ msgid ""
22399 #~ "\n"
22400 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
22401 #~ msgstr ""
22402 #~ "\n"
22403 #~ "Consultez fstrim(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
22404
22405 #~ msgid "invalid speed"
22406 #~ msgstr "vitesse incorrecte"
22407
22408 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
22409 #~ msgstr "index « %s » indiqué non valable"
22410
22411 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
22412 #~ msgstr "taille « %s » indiquée non valable"
22413
22414 #~ msgid "failed to setup loop device"
22415 #~ msgstr "échec de configuration du périphérique boucle"
22416
22417 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
22418 #~ msgstr "les formats étendu et analysable s'excluent mutuellement"
22419
22420 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
22421 #~ msgstr "les options --all, --online et --offline s'excluent mutuellement"
22422
22423 #~ msgid "only one <source> may be specified"
22424 #~ msgstr "une seule <source> peut être indiquée"
22425
22426 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
22427 #~ msgstr "échec d'allocation du tampon source"
22428
22429 #~ msgid ""
22430 #~ "\n"
22431 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
22432 #~ msgstr ""
22433 #~ "\n"
22434 #~ "Consultez mountpoint(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
22435
22436 #~ msgid "only use one PID at a time"
22437 #~ msgstr "N'utiliser qu'un seul PID à la fois"
22438
22439 #~ msgid "cannot parse PID"
22440 #~ msgstr "impossible d'analyser le PID"
22441
22442 #~ msgid "failed to parse seconds value"
22443 #~ msgstr "échec d'analyse de la valeur secondes"
22444
22445 #~ msgid "failed to parse time_t value"
22446 #~ msgstr "échec d'analyse de la valeur heure_t"
22447
22448 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
22449 #~ msgstr "« %s » est un nom de programme non pris en charge (doit être « swapon » ou « swapoff »)."
22450
22451 #~ msgid "failed to stat directory"
22452 #~ msgstr "échec d'obtention d'état du répertoire"
22453
22454 #~ msgid "failed to stat directory %s"
22455 #~ msgstr "échec d'obtention d'état du répertoire %s"
22456
22457 #~ msgid "cannot open timing file %s"
22458 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de déroulement temporel %s"
22459
22460 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
22461 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de script enregistré %s"
22462
22463 #~ msgid ""
22464 #~ "\n"
22465 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
22466 #~ msgstr ""
22467 #~ "\n"
22468 #~ "Consultez setterm(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
22469
22470 #~ msgid "argument %lu is too large"
22471 #~ msgstr "argument %lu trop grand"
22472
22473 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
22474 #~ msgstr "échec d'environnement COLUMNS du terminal"
22475
22476 #~ msgid "bad columns width value"
22477 #~ msgstr "mauvaise valeur de largeur de colonnes"
22478
22479 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
22480 #~ msgstr "-%c entier positif attendu en argument"
22481
22482 #~ msgid "bad length value"
22483 #~ msgstr "valeur de longueur erronée"
22484
22485 #~ msgid "bad skip value"
22486 #~ msgstr "valeur de saut erronée"
22487
22488 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
22489 #~ msgstr "%s : Utilisation : %s [-numéro] [-p chaîne] [-cefnrs] [+ligne] [+/motif/] [fichiers]\n"
22490
22491 #~ msgid "Cannot open "
22492 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir "
22493
22494 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
22495 #~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » en lecture"
22496
22497 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
22498 #~ msgstr "impossible d'obtenir l'état de « %s »"
22499
22500 #~ msgid " d delete a BSD partition"
22501 #~ msgstr " d détruire une partition BSD"
22502
22503 #~ msgid " n add a new BSD partition"
22504 #~ msgstr " n ajouter une nouvelle partition BSD"
22505
22506 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
22507 #~ msgstr " t modifier l'identifiant de système de fichiers d'une partition"
22508
22509 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
22510 #~ msgstr " u changer les unités (cylindres/secteurs)"
22511
22512 #~ msgid " p print the partition table"
22513 #~ msgstr " p afficher la table de partitions"
22514
22515 #~ msgid ""
22516 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
22517 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
22518 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
22519 #~ "\n"
22520 #~ msgstr ""
22521 #~ "Création d'une nouvelle étiquette DOS avec id de disque 0x%08x.\n"
22522 #~ "Les modifications restent en mémoire jusqu'à ce que vous les écriviez.\n"
22523 #~ "Après quoi, bien sûr, le contenu précédent sera irrécupérable.\n"
22524 #~ "\n"
22525
22526 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
22527 #~ msgstr "Le périphérique ne contient pas une table de partitions DOS ou Sun, SGI, OSF valable\n"
22528
22529 #~ msgid "Internal error\n"
22530 #~ msgstr "Erreur interne\n"
22531
22532 #~ msgid ""
22533 #~ "\n"
22534 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
22535 #~ "\n"
22536 #~ msgstr ""
22537 #~ "\n"
22538 #~ "\tDésolé, il n'y a pas de menu pour experts pour les tables de partitions SGI.\n"
22539 #~ "\n"
22540
22541 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
22542 #~ msgstr "Saviez-vous que vous avez un chevauchement de partitions sur le disque ?\n"
22543
22544 #~ msgid ""
22545 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
22546 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
22547 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
22548 #~ "\n"
22549 #~ msgstr ""
22550 #~ "Construction d'une nouvelle étiquette de disque SGI. Les modifications vont rester\n"
22551 #~ "en mémoire jusqu'à ce que vous décidiez de les écrire. Par la suite\n"
22552 #~ "bien sûr, le contenu précédent sera perdu de façon définitivement.\n"
22553 #~ "\n"
22554
22555 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
22556 #~ msgstr "mémoire épuisée — abandon\n"
22557
22558 #~ msgid "%-20s: failed: %s\n"
22559 #~ msgstr "%-20s : échec : %s\n"
22560
22561 #~ msgid "%-20s: failed\n"
22562 #~ msgstr "%-20s : échec\n"
22563
22564 #~ msgid ""
22565 #~ "\n"
22566 #~ "For more information see mount(8).\n"
22567 #~ msgstr ""
22568 #~ "\n"
22569 #~ "Consultez mount(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
22570
22571 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
22572 #~ msgstr "login : peu de mémoire, login peut échouer\n"
22573
22574 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
22575 #~ msgstr "impossible d'exécuter malloc() pour ttyclass"
22576
22577 #~ msgid "can't malloc for grplist"
22578 #~ msgstr "impossible d'exécuter malloc() pour grplist"
22579
22580 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
22581 #~ msgstr "Login sur %s de %s n'est pas permis.\n"
22582
22583 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
22584 #~ msgstr "Utilisation : %s [ -f nom-complet ] [ -o bureau ] "
22585
22586 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
22587 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
22588
22589 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
22590 #~ msgstr "%s : échec de connexion PAM, fin d'exécution : %s"
22591
22592 #~ msgid ""
22593 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
22594 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
22595 #~ msgstr ""
22596 #~ "Utilisation : %1$s [-s interpréteur] [identifiant]\n"
22597 #~ " ou : %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
22598
22599 #~ msgid "%s: can only change local entries."
22600 #~ msgstr "%s : on ne peut modifier que les entrées locales."
22601
22602 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
22603 #~ msgstr "%s : impossible d'initialiser le contexte par défaut pour /etc/passwd"
22604
22605 #~ msgid "setpwnam failed"
22606 #~ msgstr "échec de setpwnam"
22607
22608 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
22609 #~ msgstr "%s : utilisez l'option -l option pour voir la liste.\n"
22610
22611 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
22612 #~ msgstr "Utiliser %s -l pour afficher la liste.\n"
22613
22614 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
22615 #~ msgstr "Utilisation : login [-fp] [nom-d-utilisateur]\n"
22616
22617 #~ msgid "out of memory"
22618 #~ msgstr "mémoire épuisée"
22619
22620 #~ msgid "Illegal username"
22621 #~ msgstr "Identifiant incorrect"
22622
22623 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
22624 #~ msgstr "identifiant %s refusé sur ce terminal."
22625
22626 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
22627 #~ msgstr "LOGIN %s REFUSÉ DE %s SUR TTY %s"
22628
22629 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
22630 #~ msgstr "LOGIN %s REFUSÉ SUR TTY %s"
22631
22632 #~ msgid "Login incorrect\n"
22633 #~ msgstr "identifiant incorrect\n"
22634
22635 #~ msgid "change terminal owner failed"
22636 #~ msgstr "échec de modification du propriétaire du terminal"
22637
22638 # login-utils/login.c:1087too many bare linefeeds.\n"
22639 #~ msgid "failure forking"
22640 #~ msgstr "échec d'établissement de relais par fork()"
22641
22642 #~ msgid ""
22643 #~ "\n"
22644 #~ "%s login: "
22645 #~ msgstr ""
22646 #~ "\n"
22647 #~ "%s identifiant : "
22648
22649 #~ msgid "NAME too long"
22650 #~ msgstr "NOM trop long"
22651
22652 #~ msgid "login name much too long."
22653 #~ msgstr "identifiant de connexion trop long."
22654
22655 #~ msgid "login names may not start with '-'."
22656 #~ msgstr "les identifiants ne peuvent commencer par « - »."
22657
22658 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
22659 #~ msgstr "Nombre excessif de sauts de page (linefeeds)"
22660
22661 #~ msgid "too many bare linefeeds."
22662 #~ msgstr "trop de sauts de page (linefeeds)."
22663
22664 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
22665 #~ msgstr "Échec de connexion à partir de %s, %s"
22666
22667 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
22668 #~ msgstr "Échec de connexion sur %s, %s"
22669
22670 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
22671 #~ msgstr "%d échecs de connexion à partir de %s, %s"
22672
22673 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
22674 #~ msgstr "%d échecs de connexion sur %s, %s"
22675
22676 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
22677 #~ msgstr "%s : le fichier de groupes est occupé.\n"
22678
22679 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
22680 #~ msgstr "%s : impossible de déverrouiller %s : %s (vos modifications sont encore dans %s)\n"
22681
22682 #~ msgid "calloc failed"
22683 #~ msgstr "échec de calloc"
22684
22685 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
22686 #~ msgstr "Attention : %s : semble contenir une table de partitions « %s »"
22687
22688 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
22689 #~ msgstr "pas de chaîne magique trouvée à l'index 0x%jx — ignoré"
22690
22691 #~ msgid "%s: write failed"
22692 #~ msgstr "%s : échec d'écriture"
22693
22694 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
22695 #~ msgstr "%s : le répertoire /dev n'existe pas."
22696
22697 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
22698 #~ msgstr "loop : impossible de configurer la capacité du périphérique %s : %s\n"
22699
22700 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
22701 #~ msgstr ", index %<PRIu64>"
22702
22703 #~ msgid ", encryption type %d\n"
22704 #~ msgstr ", type de chiffrement %d\n"
22705
22706 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
22707 #~ msgstr "loop : impossible d'obtenir les renseignements sur le périphérique %s : %s\n"
22708
22709 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
22710 #~ msgstr "loop : impossible d'ouvrir le périphérique %s : %s\n"
22711
22712 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
22713 #~ msgstr "%s : pas le droit d'observer /dev/loop%s<N>"
22714
22715 #~ msgid ""
22716 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
22717 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
22718 #~ msgstr ""
22719 #~ "%s : impossible de trouver un périphérique boucle. Ce noyau ne\n"
22720 #~ " prend peut-être pas en charge les périphériques boucle\n"
22721 #~ " (si c'est le cas, recompiler ou utiliser « modprobe loop »)."
22722
22723 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
22724 #~ msgstr "Mémoire épuisée lors de la lecture de la phrase secrète"
22725
22726 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
22727 #~ msgstr "avertissement : %s est déjà associé à %s\n"
22728
22729 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
22730 #~ msgstr "avertissement : %s est protégé en écriture, monté en lecture seule.\n"
22731
22732 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
22733 #~ msgstr "échec de ioctl LOOP_SET_FD : %s\n"
22734
22735 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
22736 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu) : succès\n"
22737
22738 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
22739 #~ msgstr "del_loop(%s) : succès\n"
22740
22741 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
22742 #~ msgstr "loop : impossible de détruire le périphérique %s : %s\n"
22743
22744 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
22745 #~ msgstr "Cette version de mount a été compilée sans prise en charge des périphériques boucle. Vous devriez recompiler.\n"
22746
22747 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
22748 #~ msgstr "périphérique boucle récupéré=%s… nouvel essai\n"
22749
22750 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
22751 #~ msgstr "Pas de prise en charge des périphériques de boucle au moment de la compilation. Vous devriez recompiler.\n"
22752
22753 #~ msgid ""
22754 #~ "\n"
22755 #~ "For more information see partx(8).\n"
22756 #~ msgstr ""
22757 #~ "\n"
22758 #~ "Consultez partx(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
22759
22760 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
22761 #~ msgstr "Utilisation : %s [-q [-i intervalle]] ([-s valeur]|[-S valeur]) ([-t valeur]|[-T valeur]) [-g|-G] fichier [fichier ...]\n"
22762
22763 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
22764 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s\n"
22765
22766 #~ msgid ""
22767 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
22768 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
22769 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
22770 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
22771 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
22772 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
22773 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
22774 #~ " -h --help Display this text\n"
22775 #~ " -V --version Display version\n"
22776 #~ "\n"
22777 #~ msgstr ""
22778 #~ " -s --shared obtenir un verrou partagé\n"
22779 #~ " -x --exclusive obtenir un verrou exclusif\n"
22780 #~ " -u --unlock supprimer un verrou\n"
22781 #~ " -n --nonblock échouer au lieu de bloquer\n"
22782 #~ " -w --timeout attendre un temps maximal donné\n"
22783 #~ " -o --close fermer le fichier avant d'exécuter la commande\n"
22784 #~ " -c --command exécuter une seule commande via l'interpréteur\n"
22785 #~ " -h --help afficher ce texte\n"
22786 #~ " -V --version afficher la version\n"
22787 #~ "\n"
22788
22789 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
22790 #~ msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier verrouillé %s : %s\n"
22791
22792 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
22793 #~ msgstr "%s : nombre non valable : %s\n"
22794
22795 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
22796 #~ msgstr "%s : échec de fork : %s\n"
22797
22798 #~ msgid ""
22799 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
22800 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
22801 #~ " -Q create message queue\n"
22802 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
22803 #~ msgstr ""
22804 #~ " -M <taille> créer un segment de mémoire partagée de taille <taille>\n"
22805 #~ " -S <nsems> créer un tableau de sémaphores à <nsems> éléments\n"
22806 #~ " -Q créer une file de messages\n"
22807 #~ " -p <mode> permission de ressource (par défaut : 0644)\n"
22808
22809 #~ msgid ""
22810 #~ "\n"
22811 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
22812 #~ msgstr ""
22813 #~ "\n"
22814 #~ "Consultez ipcmk(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
22815
22816 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
22817 #~ msgstr "impossible d'enlever l'identifiant %s (%s)\n"
22818
22819 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
22820 #~ msgstr "utilisation obsolète : %s {shm | msg | sem} identifiant ...\n"
22821
22822 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
22823 #~ msgstr "type de ressource inconnu : %s\n"
22824
22825 #~ msgid ""
22826 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
22827 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
22828 #~ msgstr ""
22829 #~ "Utilisation : %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
22830 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
22831
22832 #~ msgid "unknown error in key"
22833 #~ msgstr "erreur inconnue dans la clé"
22834
22835 #~ msgid "unknown error in id"
22836 #~ msgstr "erreur inconnue dans l'identificateur"
22837
22838 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
22839 #~ msgstr "%s : %s (%s)\n"
22840
22841 #~ msgid ""
22842 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
22843 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
22844 #~ " %1$s -h for help\n"
22845 #~ msgstr ""
22846 #~ "Utilisation : %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
22847 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i identifiant\n"
22848 #~ " %1$s -h pour l'aide\n"
22849
22850 #~ msgid ""
22851 #~ "Resource options:\n"
22852 #~ " -m shared memory segments\n"
22853 #~ " -q message queues\n"
22854 #~ " -s semaphores\n"
22855 #~ " -a all (default)\n"
22856 #~ "\n"
22857 #~ msgstr ""
22858 #~ "Options de ressource :\n"
22859 #~ " -m segments de mémoire partagée\n"
22860 #~ " -q files de messages\n"
22861 #~ " -s sémaphores\n"
22862 #~ " -a tout (par défaut)\n"
22863 #~ "\n"
22864
22865 #~ msgid ""
22866 #~ "Output format:\n"
22867 #~ " -t time\n"
22868 #~ " -p pid\n"
22869 #~ " -c creator\n"
22870 #~ " -l limits\n"
22871 #~ " -u summary\n"
22872 #~ msgstr ""
22873 #~ "Format de sortie :\n"
22874 #~ " -t heure\n"
22875 #~ " -p PID\n"
22876 #~ " -c créateur\n"
22877 #~ " -l limites\n"
22878 #~ " -u résumé\n"
22879
22880 #~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
22881 #~ msgstr " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <vitesse> ] [ -i [-]<opt_i> ] <ldisque> <périphérique>\n"
22882
22883 #~ msgid "ldattach from %s\n"
22884 #~ msgstr "exécution de ldattach depuis %s\n"
22885
22886 #~ msgid ""
22887 #~ " -h, --help print this help\n"
22888 #~ " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
22889 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
22890 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
22891 #~ "\n"
22892 #~ msgstr ""
22893 #~ " -h, --help afficher cette aide\n"
22894 #~ " -p, --parse <liste> afficher un format analysable plutôt qu'affichable\n"
22895 #~ " -s, --sysroot <rép> utiliser le répertoire <rép> comme racine du système\n"
22896 #~ " -x, --hex afficher les masques hexadécimaux plutôt que les listes de processeurs\n"
22897 #~ "\n"
22898
22899 #~ msgid ""
22900 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
22901 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
22902 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
22903 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
22904 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
22905 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
22906 #~ "\t -v print verbose data\n"
22907 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
22908 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
22909 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
22910 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
22911 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
22912 #~ "\t -V print version and exit\n"
22913 #~ msgstr ""
22914 #~ "%s : Utilisation : \"%s [options]\n"
22915 #~ "\t -m <fichier_carte> (« %s » et\n"
22916 #~ "\t\t\t\t « %s » par défaut)\n"
22917 #~ "\t -p <fichier_profil> (« %s » par défaut)\n"
22918 #~ "\t -M <multiplicateur> initialiser le <multiplicateur> de profilage\n"
22919 #~ "\t -i afficher seulement les informations à propos du cycle d'échantillonnage\n"
22920 #~ "\t -v afficher en mode bavard les données\n"
22921 #~ "\t -a afficher tous les symboles, même si le compte est à 0\n"
22922 #~ "\t -b afficher les compteurs de chaque intervalles de l'histogramme\n"
22923 #~ "\t -s afficher les compteurs individuels de chaque fonctions\n"
22924 #~ "\t -r réinitialiser tous les compteurs (seulement le superutilisateur)\n"
22925 #~ "\t -n désactiver l'autodétection de l'ordre des octets\n"
22926 #~ "\t -V afficher la version et quitter\n"
22927
22928 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
22929 #~ msgstr "readprofile : erreur d'écriture %s : %s\n"
22930
22931 #~ msgid ""
22932 #~ "\n"
22933 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
22934 #~ msgstr ""
22935 #~ "\n"
22936 #~ "Consultez rtcwake(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
22937
22938 #~ msgid ""
22939 #~ "\n"
22940 #~ "For more information see setarch(8).\n"
22941 #~ msgstr ""
22942 #~ "\n"
22943 #~ "Consultez setarch(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
22944
22945 #~ msgid ""
22946 #~ "%s: %s\n"
22947 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
22948 #~ msgstr ""
22949 #~ "%s : %s\n"
22950 #~ "Exécutez « %s --help » pour plus de renseignements.\n"
22951
22952 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
22953 #~ msgstr "Utilisation : %s program [arg ...]\n"
22954
22955 #~ msgid ""
22956 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
22957 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
22958 #~ " -T [on|off] ]\n"
22959 #~ msgstr ""
22960 #~ "Utilisation : %s <périphérique> [ -i <IRQ> | -t <TEMPS> | -c <CARACTÈRES> | -w <ATTENTE | \n"
22961 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
22962 #~ " -T [on|off] ]\n"
22963
22964 #~ msgid "%s: bad value\n"
22965 #~ msgstr "%s : valeur erronée\n"
22966
22967 #~ msgid ""
22968 #~ "\n"
22969 #~ "For more information see unshare(1).\n"
22970 #~ msgstr ""
22971 #~ "\n"
22972 #~ "Consultez unshare(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
22973
22974 #~ msgid " %s -V\n"
22975 #~ msgstr " %s -V\n"
22976
22977 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
22978 #~ msgstr " %s --report [périphériques]\n"
22979
22980 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
22981 #~ msgstr " %s [-v|-q] commandes périphériques\n"
22982
22983 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
22984 #~ msgstr "%s : impossible d'ouvrir %s\n"
22985
22986 #~ msgid "parse error\n"
22987 #~ msgstr "erreur d'analyse\n"
22988
22989 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
22990 #~ msgstr "Utilisation : %s [ -n ] périphérique\n"
22991
22992 #~ msgid "%s: option parse error\n"
22993 #~ msgstr "%s : erreur d'analyse syntaxique d'une option\n"
22994
22995 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
22996 #~ msgstr "Utilisation : %s [-x] [-d <num>] image-iso9660\n"
22997
22998 #~ msgid ""
22999 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
23000 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
23001 #~ msgstr ""
23002 #~ "Utilisation : %s [-v] [-N nb-inodes] [-V nom-du-volume]\n"
23003 #~ " [-F nom-système-de-fichiers] périphérique [taille-en-blocs]\n"
23004
23005 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
23006 #~ msgstr "impossible de trouver la taille d'un secteur pour %s"
23007
23008 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
23009 #~ msgstr "Utilisation : %s [-c] [-pPAGESZ] [-L étiquette] [-U UUID] /dev/nom [blocs]\n"
23010
23011 #~ msgid "Out of memory"
23012 #~ msgstr "Mémoire épuisée"
23013
23014 #~ msgid ""
23015 #~ "Usage:\n"
23016 #~ " %s "
23017 #~ msgstr ""
23018 #~ "Utilisation :\n"
23019 #~ " %s "
23020
23021 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
23022 #~ msgstr "Menu sans direction. Horizontal par défaut."
23023
23024 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
23025 #~ msgstr "Vous devez détruire une partition et ajouter une partition étendue d'abord\n"
23026
23027 #~ msgid ""
23028 #~ "Command action\n"
23029 #~ " %s\n"
23030 #~ " p primary partition (1-4)\n"
23031 #~ msgstr ""
23032 #~ "Commande d'action\n"
23033 #~ " %s\n"
23034 #~ " p partition primaire (1-4)\n"
23035
23036 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
23037 #~ msgstr "Désolé, vous devriez modifier l'étiquette des partitions non vides.\n"
23038
23039 #~ msgid "Warning: partitions %s "
23040 #~ msgstr "Avertissement : partitions %s "
23041
23042 #~ msgid "and %s overlap\n"
23043 #~ msgstr "et %s se chevauchent\n"
23044
23045 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
23046 #~ msgstr "périphérique : quelque chose comme /dev/hda ou /dev/sda"
23047
23048 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
23049 #~ msgstr " -s [ou --show-size] : afficher la taille d'une partition"
23050
23051 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
23052 #~ msgstr " -d [ou --dump] : identique, mais dans un format permettant une saisie ultérieure"
23053
23054 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
23055 #~ msgstr " -i [ou --increment] : nombre de cylindres, etc. de 1 au lieu de 0"
23056
23057 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
23058 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM : accepter ou afficher en unités de secteurs/blocs/cylindres/Mo"
23059
23060 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
23061 #~ msgstr " -T [ou --list-types] : afficher les types de partitions connus"
23062
23063 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
23064 #~ msgstr " -D [ou --DOS] : pour compatibilité DOS : perte d'un peu d'espace"
23065
23066 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
23067 #~ msgstr " -R [ou --re-read] : forcer le noyau à relire la table de partitions"
23068
23069 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
23070 #~ msgstr " -O fichier : sauvegarder les secteurs qui seront écrasés dans le fichier"
23071
23072 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
23073 #~ msgstr " -I fichier : restaurer ces secteurs à nouveau"
23074
23075 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
23076 #~ msgstr " -v [ou --version] : afficher la version"
23077
23078 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
23079 #~ msgstr " -? [ou --help] : afficher l'aide mémoire"
23080
23081 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
23082 #~ msgstr ""
23083 #~ " -g [ou --show-geometry] : afficher les données de géométrie\n"
23084 #~ " du point de vue du noyau"
23085
23086 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
23087 #~ msgstr " -L [ou --Linux] : ne pas afficher de message qui ne concerne pas Linux"
23088
23089 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
23090 #~ msgstr " Vous pouvez passer outre la géométrie détectée en utilisant :"
23091
23092 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
23093 #~ msgstr " -f [ou --force] : exécuter aveuglément la commande donnée"
23094
23095 #~ msgid "success"
23096 #~ msgstr "succès"
23097
23098 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
23099 #~ msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour les types de systèmes de fichiers\n"
23100
23101 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
23102 #~ msgstr "Utilisation : fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t type_sys_fic] [options_sys_fic] [sys_fic ...]\n"
23103
23104 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
23105 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s\n"
23106
23107 #~ msgid "fsck from %s\n"
23108 #~ msgstr "fsck de %s\n"
23109
23110 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
23111 #~ msgstr "%s : impossible d'allouer la mémoire pour fsck_path\n"
23112
23113 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
23114 #~ msgstr "Essayer « getopt --help » pour plus d'informations.\n"
23115
23116 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
23117 #~ msgstr "Utilisation : getopt chaîne-d-options paramètres\n"
23118
23119 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
23120 #~ msgstr " getopt [options] [--] paramètres de la chaîne d'option\n"
23121
23122 #~ msgid " parameters\n"
23123 #~ msgstr " paramètres\n"
23124
23125 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
23126 #~ msgstr "getopt (amélioré) 1.1.4\n"
23127
23128 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
23129 #~ msgstr "(Attendu : « UTC », « LOCAL » ou rien.)\n"
23130
23131 # hwclock/hwclock.c:1108
23132 #~ msgid ""
23133 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
23134 #~ "\n"
23135 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
23136 #~ "\n"
23137 #~ "Functions:\n"
23138 #~ " -h | --help show this help\n"
23139 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
23140 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
23141 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
23142 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
23143 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
23144 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
23145 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
23146 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
23147 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
23148 #~ " value given with --epoch\n"
23149 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
23150 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
23151 #~ "\n"
23152 #~ "Options: \n"
23153 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
23154 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
23155 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
23156 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
23157 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
23158 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
23159 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
23160 #~ " hardware clock's epoch value\n"
23161 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
23162 #~ " either --utc or --localtime\n"
23163 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
23164 #~ " /etc/adjtime)\n"
23165 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
23166 #~ " clock or anything else\n"
23167 #~ " -D | --debug debug mode\n"
23168 #~ "\n"
23169 #~ msgstr ""
23170 #~ "hwclock - interroger et configurer l'horloge matérielle RTC\n"
23171 #~ "\n"
23172 #~ "Utilisation : hwclock [fonction] [options...]\n"
23173 #~ "\n"
23174 #~ "Fonctions :\n"
23175 #~ " -h | --help afficher cette aide\n"
23176 #~ " -r | --show lire l'horloge matérielle et afficher les résultats\n"
23177 #~ " --set régler l'horloge RTC à l'heure indiquée par --date\n"
23178 #~ " -s | --hctosys régler l'heure système à partir de l'horloge matérielle\n"
23179 #~ " -w | --systohc régler l'horloge matérielle à l'heure actuelle du système\n"
23180 #~ " --systz régler l'heure système sur la zone de temps actuelle\n"
23181 #~ " --adjust ajuster l'horloge RTC en tenant compte de la dérive\n"
23182 #~ " systématique depuis le dernier réglage\n"
23183 #~ " --getepoch afficher la valeur « epoch » du noyau pour l'horloge matérielle\n"
23184 #~ " --setepoch configurer la valeur « epoch » du noyau pour l'horloge\n"
23185 #~ " matérielle à la valeur donnée par --epoch\n"
23186 #~ " --predict prédire la lecture d'horloge RTC à l'heure donnée par --date\n"
23187 #~ " -v | --version afficher le numéro de version de hwclock\n"
23188 #~ "\n"
23189 #~ "Options :\n"
23190 #~ " -u | --utc l'horloge matérielle est conservée au format universel UTC\n"
23191 #~ " --localtime l'horloge matérielle est conservée au format local\n"
23192 #~ " -f | --rtc=chemin utiliser le périphérique spécial /dev/... au lieu du défaut\n"
23193 #~ " --directisa accéder au bus ISA directement au lieu de %s\n"
23194 #~ " --badyear ignorer l'année donnée par la RTC (bios mal réglé)\n"
23195 #~ " --date indiquer l'heure pour régler l'horloge matérielle\n"
23196 #~ " --epoch=année indiquer l'année correspondant à la valeur \n"
23197 #~ " de départ « epoch » de l'horloge matérielle\n"
23198 #~ " --noadjfile ne pas accéder à /etc/adjtime. Exige l'utilisation\n"
23199 #~ " de --utc ou bien --localtime\n"
23200 #~ " --adjfile=chemin indiquer le chemin du fichier de réglage\n"
23201 #~ " (par défaut /etc/adjtime)\n"
23202 #~ " --test exécuter le tout sans modifier l'horloge matérielle ou\n"
23203 #~ " autre\n"
23204 #~ " -D | --debug mode débogage\n"
23205 #~ "\n"
23206
23207 #~ msgid "can't malloc initstring"
23208 #~ msgstr "impossible d'exécuter malloc() pour la chaîne d'initialisation"
23209
23210 #~ msgid ""
23211 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
23212 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
23213 #~ msgstr ""
23214 #~ "Utilisation : %s [-8hiLmsUw] [-l programme_login] [-t expiration] [-I chaîne_init] [-H hôte_login] vitesse_bauds, ... ligne [type_terminal]\n"
23215 #~ "or\t[-hiLmw] [-l programme_login] [-t expiration] [-I chaîne_init] [-H hôte_login] ligne vitesse_bauds, ... [type_terminal]\n"
23216
23217 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
23218 #~ msgstr "Utilisation : %s [y | n]"
23219
23220 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
23221 #~ msgstr "%s : erreur sérieuse"
23222
23223 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
23224 #~ msgstr "Utilisation : %s [-n] [fichier]\n"
23225
23226 #~ msgid "can't read: %s"
23227 #~ msgstr "impossible de lire : %s"
23228
23229 #~ msgid ""
23230 #~ "\n"
23231 #~ "Options:\n"
23232 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
23233 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
23234 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
23235 #~ " filesystems (default)\n"
23236 #~ "\n"
23237 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
23238 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
23239 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
23240 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
23241 #~ " -h, --help print this help\n"
23242 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
23243 #~ " -l, --list use list format output\n"
23244 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
23245 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
23246 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
23247 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
23248 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
23249 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
23250 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
23251 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
23252 #~ " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
23253 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
23254 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
23255 #~ "\n"
23256 #~ msgstr ""
23257 #~ "\n"
23258 #~ "Options :\n"
23259 #~ " -s, --fstab rechercher dans la table statique des systèmes de fichiers\n"
23260 #~ " -m, --mtab rechercher dans la table des systèmes de fichiers montés\n"
23261 #~ " -k, --kernel rechercher dans la table du noyau des systèmes de fichiers\n"
23262 #~ " montés (par défaut)\n"
23263 #~ "\n"
23264 #~ " -c, --canonicalize affichage des chemins canoniques\n"
23265 #~ " -d, --direction <mot> direction de recherche - « forward » ou « backward »\n"
23266 #~ " -e, --evaluate afficher tous les TAG (LABEL/UUID) évalués\n"
23267 #~ " -f, --first-only n'afficher que le premier système de fichiers trouvé\n"
23268 #~ " -h, --help afficher cette aide\n"
23269 #~ " -i, --invert inverser le sens de correspondance\n"
23270 #~ " -l, --list utiliser le format de sortie en liste\n"
23271 #~ " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
23272 #~ " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte en colonnes\n"
23273 #~ " -O, --options <liste> limiter le jeu de systèmes de fichiers par options de montage\n"
23274 #~ " -o, --output <liste> colonnes de sortie\n"
23275 #~ " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
23276 #~ " -a, --ascii utiliser des caractères ASCII pour le formatage de l'arbre\n"
23277 #~ " -t, --types <liste> limiter le jeu de systèmes de fichiers par types\n"
23278 #~ " -v, --nofsroot ne pas afficher [/dir] pour les montages bind ou Btrfs\n"
23279 #~ " -R, --submounts afficher tous les sous-montages des systèmes de fichiers correspondants\n"
23280 #~ " -S, --source <chaîne> périphérique, LABEL= ou UUID=périphérique\n"
23281 #~ " -T, --target <chaîne> point de montage\n"
23282 #~ "\n"
23283
23284 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
23285 #~ msgstr "logger : %s : %s.\n"
23286
23287 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
23288 #~ msgstr "Utilisation : logger [-is] [-f fichier] [-p priorité] [-t étiquette] [-u socket] [ message ... ]\n"
23289
23290 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
23291 #~ msgstr "Utilisation : look [-dfa] [-t caractère] chaîne [fichier]\n"
23292
23293 #~ msgid "out of memory?"
23294 #~ msgstr "mémoire épuisée ?"
23295
23296 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
23297 #~ msgstr "call : %s vers les fichiers…\n"
23298
23299 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
23300 #~ msgstr "Utilisation : script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [fichier]\n"
23301
23302 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
23303 #~ msgstr "%s : erreur d'écriture %d : %s\n"
23304
23305 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
23306 #~ msgstr "%s : erreur d'écriture : %s\n"
23307
23308 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
23309 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
23310
23311 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
23312 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
23313
23314 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
23315 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
23316
23317 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
23318 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
23319
23320 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
23321 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
23322
23323 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
23324 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
23325
23326 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
23327 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
23328
23329 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
23330 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
23331
23332 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
23333 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
23334
23335 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
23336 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
23337
23338 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
23339 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
23340
23341 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
23342 #~ msgstr "Utilisation : %s [-d] [-p fichierpid] [-s cheminsocket] [-T timeout]\n"
23343
23344 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
23345 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
23346
23347 #~ msgid " %s -k\n"
23348 #~ msgstr " %s -k\n"
23349
23350 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
23351 #~ msgstr "Utilisation : %s [-r] [-t]\n"
23352
23353 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
23354 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM répertoire ... -f ] nom...\n"
23355
23356 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
23357 #~ msgstr "Utilisation : write identifiant [tty]\n"
23358
23359 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
23360 #~ msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s : %s"
23361
23362 #~ msgid ""
23363 #~ "\n"
23364 #~ "Usage:\n"
23365 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
23366 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
23367 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
23368 #~ " %1$s -h display help\n"
23369 #~ " %1$s -V display version\n"
23370 #~ "\n"
23371 #~ msgstr ""
23372 #~ "\n"
23373 #~ "Utilisation : (« swap » : espace d'échange)\n"
23374 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] active tous les swaps de /etc/fstab\n"
23375 #~ " %1$s [-p priorité] [-d] [-v] [-f] <special> active le swap donné\n"
23376 #~ " %1$s -s affiche le résumé d'utilisation du swap\n"
23377 #~ " %1$s -h affiche l'aide\n"
23378 #~ " %1$s -V affiche la version\n"
23379 #~ "\n"
23380
23381 #~ msgid ""
23382 #~ "\n"
23383 #~ "Usage:\n"
23384 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
23385 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
23386 #~ " %1$s -h display help\n"
23387 #~ " %1$s -V display version\n"
23388 #~ "\n"
23389 #~ msgstr ""
23390 #~ "\n"
23391 #~ "Utilisation : (« swap » : espace d'échange)\n"
23392 #~ " %1$s -a [-v] désactive tous les swaps\n"
23393 #~ " %1$s [-v] <special> désactive le swap donné\n"
23394 #~ " %1$s -h affiche l'aide\n"
23395 #~ " %1$s -V affiche la version\n"
23396 #~ "\n"
23397
23398 #~ msgid "unknown\n"
23399 #~ msgstr "inconnu\n"
23400
23401 #~ msgid ""
23402 #~ "\n"
23403 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
23404 #~ "\n"
23405 #~ "Usage:\n"
23406 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
23407 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
23408 #~ "\n"
23409 #~ "Options:\n"
23410 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
23411 #~ " -c <class> scheduling class\n"
23412 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
23413 #~ " -t ignore failures\n"
23414 #~ " -h this help\n"
23415 #~ "\n"
23416 #~ msgstr ""
23417 #~ "\n"
23418 #~ "ionice - configurer ou obtenir la priorité et la classe de planification d'exécution\n"
23419 #~ "\n"
23420 #~ "Utilisation :\n"
23421 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
23422 #~ " ionice [ options ] <commande> [<arg> ...]\n"
23423 #~ "\n"
23424 #~ "Options :\n"
23425 #~ " -n <classe> classe (0-7, plus petit pour une priorité plus grande)\n"
23426 #~ " -c <classe> classe d'exécution\n"
23427 #~ " 0 : aucune, 1 : temps réel, 2 : meilleur effort, 3 : veille\n"
23428 #~ " -t ignorer les échecs\n"
23429 #~ " -h cette aide\n"
23430 #~ "\n"
23431
23432 #~ msgid "CPU mask"
23433 #~ msgstr "masque de microprocesseur"
23434
23435 #~ msgid ""
23436 #~ "\n"
23437 #~ "Options:\n"
23438 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
23439 #~ " -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
23440 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
23441 #~ " -h, --help this help\n"
23442 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
23443 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
23444 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
23445 #~ " -V, --version print version string\n"
23446 #~ " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
23447 #~ " -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
23448 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
23449 #~ " -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
23450 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
23451 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
23452 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
23453 #~ "\n"
23454 #~ "Source:\n"
23455 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
23456 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
23457 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
23458 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
23459 #~ " <device> specifies device by path\n"
23460 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
23461 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
23462 #~ "\n"
23463 #~ "Operations:\n"
23464 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
23465 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
23466 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
23467 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
23468 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
23469 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
23470 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
23471 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
23472 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
23473 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
23474 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
23475 #~ msgstr ""
23476 #~ "\n"
23477 #~ "Options :\n"
23478 #~ " -a, --all monter tous les systèmes de fichiers indiqués dans fstab\n"
23479 #~ " -f, --fake répétition, sauter l'appel système mount(2)\n"
23480 #~ " -F, --fork bifurquer pour chaque périphérique (utiliser avec -a)\n"
23481 #~ " -h, --help cette aide\n"
23482 #~ " -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n"
23483 #~ " -r, --read-only monter le système de fichiers en lecture seule (comme -o ro)\n"
23484 #~ " -v, --verbose mode bavard\n"
23485 #~ " -V, --version afficher la version\n"
23486 #~ " -w, --read-write monter le système de fichiers en lecture/écriture (par défaut)\n"
23487 #~ " -o, --options <liste> chaîne séparée par des virgules d'options de montage\n"
23488 #~ " -O, --test-opts <liste> limiter le jeu de systèmes de fichiers (utiliser avec -a)\n"
23489 #~ " -t, --types <liste> indiquer le type de système de fichiers\n"
23490 #~ " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
23491 #~ " -i, --internal-only ne pas appeler les assistants mount.<type>\n"
23492 #~ " -l, --show-labels afficher la liste de tous les montages avec les étiquettes\n"
23493 #~ "\n"
23494 #~ "Source :\n"
23495 #~ " -L, --label <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
23496 #~ " -U, --uuid <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
23497 #~ " LABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de système de fichiers\n"
23498 #~ " UUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de système de fichiers\n"
23499 #~ " <périphérique> indiquer le périphérique par chemin\n"
23500 #~ " <répertoire> point de montage pour remontages (consultez --bind/rbind)\n"
23501 #~ " <fichier> fichier régulier pour configuration de périphérique boucle\n"
23502 #~ "\n"
23503 #~ "Opérations :\n"
23504 #~ " -B, --bind monter un sous-répertoire ailleurs (comme -o bind)\n"
23505 #~ " -M, --move déplacer un sous-répertoire ailleurs\n"
23506 #~ " -R, --rbind monter un sous-répertoire et tous les sous-montages ailleurs\n"
23507 #~ " --make-shared marquer un sous-répertoire comme partagé\n"
23508 #~ " --make-slave marquer un sous-répertoire comme esclave\n"
23509 #~ " --make-private marquer un sous-répertoire comme privé\n"
23510 #~ " --make-unbindable marquer un sous-répertoire comme non remontable\n"
23511 #~ " --make-rshared marquer récursivement un sous-répertoire complet comme partagé\n"
23512 #~ " --make-rslave marquer récursivement un sous-répertoire complet comme esclave\n"
23513 #~ " --make-rprivate marquer récursivement un sous-répertoire complet comme privé\n"
23514 #~ " --make-runbindable marquer récursivement un sous-répertoire complet comme non remontable\n"
23515
23516 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
23517 #~ msgstr "Utilisation : shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
23518
23519 #~ msgid "Shutdown process aborted"
23520 #~ msgstr "Processus d'arrêt avorté"
23521
23522 #~ msgid "only root can shut a system down."
23523 #~ msgstr "seul le superutilisateur peut arrêter un système."
23524
23525 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
23526 #~ msgstr "ce doit être demain, ne pouvez-vous pas attendre jusque là ?"
23527
23528 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
23529 #~ msgstr "pour l'entretien ; rebondit, rebondit (« bounce »)"
23530
23531 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
23532 #~ msgstr "Le système sera arrête d'ici 5 minutes"
23533
23534 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
23535 #~ msgstr "Les connexions sont par conséquent interdites."
23536
23537 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
23538 #~ msgstr "réamorçé par %s : %s"
23539
23540 #~ msgid "halted by %s: %s"
23541 #~ msgstr "stoppé par %s : %s"
23542
23543 #~ msgid ""
23544 #~ "\n"
23545 #~ "Why am I still alive after reboot?"
23546 #~ msgstr ""
23547 #~ "\n"
23548 #~ "Pourquoi suis-je encore actif après un réamorçage ?"
23549
23550 #~ msgid ""
23551 #~ "\n"
23552 #~ "Now you can turn off the power..."
23553 #~ msgstr ""
23554 #~ "\n"
23555 #~ "Maintenant vous pouvez éteindre l'alimentation électrique…"
23556
23557 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
23558 #~ msgstr "Appel du service de coupure de courant électrique du noyau…\n"
23559
23560 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
23561 #~ msgstr "Erreur lors de la coupure de courant\t%s\n"
23562
23563 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
23564 #~ msgstr "Exécution du programme « %s »…\n"
23565
23566 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
23567 #~ msgstr "URGENT : diffusion de message de la part de %s :"
23568
23569 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
23570 #~ msgstr "Le système sera arrêté dans %d heures %d minutes"
23571
23572 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
23573 #~ msgstr "Le système sera arrêté dans 1 heure %d minutes"
23574
23575 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
23576 #~ msgstr "Le système sera arrêté dans %d minutes\n"
23577
23578 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
23579 #~ msgstr "Le système sera arrêté dans 1 minute\n"
23580
23581 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
23582 #~ msgstr "Le système sera arrêté IMMÉDIATEMENT !\n"
23583
23584 #~ msgid "\t... %s ...\n"
23585 #~ msgstr "\t… %s…\n"
23586
23587 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
23588 #~ msgstr "Ne peut établir un relais pour swapoff."
23589
23590 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
23591 #~ msgstr "Ne peut exécuter swapoff, en espérant que umount fera le travail."
23592
23593 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
23594 #~ msgstr "Ne peut établir un relais fork() pour umount, essayer manuellement."
23595
23596 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
23597 #~ msgstr "Ne peut exécuter %s, on tente un umount.\n"
23598
23599 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
23600 #~ msgstr "Ne peut exécuter un umount, abandon sur le umount."
23601
23602 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
23603 #~ msgstr "Démonter tous les systèmes de fichiers restants…"
23604
23605 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
23606 #~ msgstr "arrêt système : ne peut démonter %s : %s\n"
23607
23608 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
23609 #~ msgstr "Amorçage en mode utilisateur unique.\n"
23610
23611 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
23612 #~ msgstr "échec d'exécution de l'interpréteur de commande en mode utilisateur unique\n"
23613
23614 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
23615 #~ msgstr "échec du fork() du l'interpréteur de commande en mode utilisateur unique\n"
23616
23617 #~ msgid "error opening fifo\n"
23618 #~ msgstr "erreur d'ouverture d'un fifo\n"
23619
23620 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
23621 #~ msgstr "erreur d'initialisaton close-on-exec sur /dev/initctl"
23622
23623 #~ msgid "error running finalprog\n"
23624 #~ msgstr "erreur d'exécution de finalprog\n"
23625
23626 #~ msgid "error forking finalprog\n"
23627 #~ msgstr "erreur de fork() de finalprog\n"
23628
23629 #~ msgid ""
23630 #~ "\n"
23631 #~ "Wrong password.\n"
23632 #~ msgstr ""
23633 #~ "\n"
23634 #~ "Mot de passe erroné.\n"
23635
23636 #~ msgid "lstat of path failed\n"
23637 #~ msgstr "échec d'évaluation par lstat() du chemin\n"
23638
23639 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
23640 #~ msgstr "régénération : « %s » trop rapide : extinction de l'entrée\n"
23641
23642 #~ msgid "fork failed\n"
23643 #~ msgstr "échec de fork()\n"
23644
23645 #~ msgid "cannot open inittab\n"
23646 #~ msgstr "ne peut ouvrir inittab\n"
23647
23648 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
23649 #~ msgstr "pas de TERM ou ne peut évaluer tty par stat()\n"
23650
23651 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
23652 #~ msgstr "erreur en arrêtant le service « %s »\n"
23653
23654 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
23655 #~ msgstr "Service arrêté : %s\n"
23656
23657 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
23658 #~ msgstr "erreur en démarrant le service « %s »\n"
23659
23660 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
23661 #~ msgstr "Utilisation : %s [-c] [-n niveau] [-r] [-s taille-de-tampon]\n"
23662
23663 #~ msgid "error: strdup failed"
23664 #~ msgstr "erreur : échec de strdup"
23665
23666 #~ msgid "error: calloc failed"
23667 #~ msgstr "erreur : échec de calloc"
23668
23669 #~ msgid ""
23670 #~ "Usage: %s [options]\n"
23671 #~ "\n"
23672 #~ "Options:\n"
23673 #~ msgstr ""
23674 #~ "Utilisation : %s [options]\n"
23675 #~ "\n"
23676 #~ "Options :\n"
23677
23678 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
23679 #~ msgstr "utilisation : %s [-bfpx] [-l n-lignes]"
23680
23681 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
23682 #~ msgstr "utilisation : %s [ - ] [ -2 ] [ fichier ... ]\n"
23683
23684 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
23685 #~ msgstr "hexdump : [-bcCdovx] [-e format] [-f fichier-format] [-n longueur] [-s saut] [fichier ...]\n"
23686
23687 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
23688 #~ msgstr "utilisation : %s [-dflpcsu] [+no-de-ligne | +/motif] nom1 nom2 ...\n"
23689
23690 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
23691 #~ msgstr "impossible d'initialiser le tampon de ligne\n"
23692
23693 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
23694 #~ msgstr "hexdump : impossible de lire %s.\n"
23695
23696 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
23697 #~ msgstr "hexdump : ligne trop longue.\n"
23698
23699 #~ msgid "realloc failed"
23700 #~ msgstr "échec de realloc"
23701
23702 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
23703 #~ msgstr "utilisation : tailf [-n N | -N] fichier_journal"
23704
23705 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
23706 #~ msgstr "Utilisation : %s [ -i ] [ -tTerm ] fichier ...\n"
23707
23708 #~ msgid "%s is associated with %s, trying to unmount it\n"
23709 #~ msgstr "%s est associé avec %s, tentative de le démonter\n"
23710
23711 #, fuzzy
23712 #~| msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
23713 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
23714 #~ msgstr " -c, --noreset ne pas réinitialiser le mode de contrôle\n"
23715
23716 #, fuzzy
23717 #~| msgid "option requires an argument -- %s"
23718 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
23719 #~ msgstr "l'option nécessite un argument — %s"
23720
23721 #, fuzzy
23722 #~| msgid " --nohints do not print hints\n"
23723 #~ msgid " --xyzzy a long option only\n"
23724 #~ msgstr " --nohints ne pas afficher de conseils\n"
23725
23726 #, fuzzy
23727 #~| msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
23728 #~ msgid " use next line for description when needed\n"
23729 #~ msgstr " -a seulement pour la compatibilité, ignorée\n"
23730
23731 #, fuzzy
23732 #~| msgid " and do not create a new session\n"
23733 #~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
23734 #~ msgstr " sans créer de nouvelle session\n"
23735
23736 #, fuzzy
23737 #~| msgid " and do not create a new session\n"
23738 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
23739 #~ msgstr " sans créer de nouvelle session\n"
23740
23741 #, fuzzy
23742 #~| msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
23743 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
23744 #~ msgstr " -c, --noreset ne pas réinitialiser le mode de contrôle\n"
23745
23746 #~| msgid "No partitions defined."
23747 #~ msgid "Too small partition size specified."
23748 #~ msgstr "Taille de partition indiquée trop petite."
23749
23750 # s/faild/failed/
23751 #~| msgid "failed to allocate iterator"
23752 #~ msgid "faild to allocate iterator"
23753 #~ msgstr "échec d’allocation d’itérateur"
23754
23755 #~| msgid "cannot open %s"
23756 #~ msgid "cannot open: %s"
23757 #~ msgstr "impossible d'ouvrir : %s"
23758
23759 #~ msgid ""
23760 #~ " <start> begin of the partition in sectors. The default is the first\n"
23761 #~ " free space.\n"
23762 #~ msgstr ""
23763 #~ " <début> début de la partition en secteur. Le premier espace libre\n"
23764 #~ " par défaut.\n"
23765
23766 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
23767 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
23768
23769 #~| msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
23770 #~ msgid " use the syslog protocol (default)\n"
23771 #~ msgstr " utiliser le protocole syslog (par défaut)\n"
23772
23773 #~ msgid ""
23774 #~ "\n"
23775 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
23776 #~ msgstr ""
23777 #~ "\n"
23778 #~ "Définir ou obtenir la classe et la priorité d’ordonnancement d’entrées et sorties des processus.\n"
23779
23780 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
23781 #~ msgstr "Avertissement : la partition %s n'est pas contenue dans la partition %s"
23782
23783 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
23784 #~ msgstr "Type de la partition %zu non modifié."