1 # Translation of util-linux-ng runtime message to French.
2 # Copyright © 1996-2006, 2008-2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5 # Permission is granted to freely copy and distribute
6 # this file and modified versions, provided that this
7 # header is not removed and modified versions are marked as such.
9 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996-2006.
10 # Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2008-2009.
11 # Milan Bouchet-Valat <nalimilan@club.fr>, 2010.
12 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2015.
15 "Project-Id-Version: util-linux 2.26-rc2\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2015-07-31 10:48+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2015-05-07 13:41-0400\n"
19 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
20 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
28 #: disk-utils/addpart.c:14
30 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
31 msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition> <début> <longueur>\n"
33 #: disk-utils/addpart.c:18
34 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
35 msgstr "Informer le noyau de l’existence d’une partition indiquée.\n"
37 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
38 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2628 disk-utils/delpart.c:57
39 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:704 disk-utils/fdisk.c:956
40 #: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339
41 #: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1449
42 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:507
43 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
44 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
45 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:791 disk-utils/mkfs.minix.c:819
46 #: disk-utils/mkswap.c:216 disk-utils/mkswap.c:255 disk-utils/partx.c:953
47 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:427 disk-utils/sfdisk.c:483
48 #: disk-utils/sfdisk.c:537 disk-utils/sfdisk.c:596 disk-utils/sfdisk.c:663
49 #: disk-utils/sfdisk.c:697 disk-utils/sfdisk.c:1193 disk-utils/swaplabel.c:60
50 #: libfdisk/src/bsd.c:641 lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87
51 #: login-utils/last.c:653 login-utils/sulogin.c:475 login-utils/sulogin.c:512
52 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:348
53 #: login-utils/utmpdump.c:370 login-utils/vipw.c:256 login-utils/vipw.c:274
54 #: misc-utils/findmnt.c:1121 misc-utils/logger.c:889 misc-utils/mcookie.c:115
55 #: misc-utils/uuidd.c:225 sys-utils/blkdiscard.c:154 sys-utils/dmesg.c:522
56 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374
57 #: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:283
58 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:633 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
59 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401
60 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469
61 #: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:124 sys-utils/rtcwake.c:136
62 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
63 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:342 sys-utils/swapon.c:505
64 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:102 sys-utils/unshare.c:117
65 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2615
66 #: term-utils/script.c:416 term-utils/script.c:422 term-utils/script.c:424
67 #: term-utils/script.c:512 term-utils/scriptreplay.c:206
68 #: term-utils/scriptreplay.c:209 term-utils/wall.c:331 text-utils/more.c:607
69 #: text-utils/rev.c:142 text-utils/tailf.c:66 text-utils/tailf.c:100
70 #: text-utils/ul.c:225
72 msgid "cannot open %s"
73 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
75 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
76 msgid "invalid partition number argument"
77 msgstr "argument de numéro de partition incorrect"
79 #: disk-utils/addpart.c:60
80 msgid "invalid start argument"
81 msgstr "argument de début incorrect"
83 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
84 msgid "invalid length argument"
85 msgstr "argument de longueur incorrect"
87 #: disk-utils/addpart.c:62
88 msgid "failed to add partition"
89 msgstr "échec d'ajout de partition"
91 #: disk-utils/blockdev.c:63
93 msgstr "positionner en lecture seule"
95 #: disk-utils/blockdev.c:70
96 msgid "set read-write"
97 msgstr "positionner en lecture/écriture"
99 #: disk-utils/blockdev.c:76
100 msgid "get read-only"
101 msgstr "afficher si le périphérique est en lecture seule"
103 #: disk-utils/blockdev.c:82
104 msgid "get discard zeroes support status"
105 msgstr "afficher l'état de prise en charge d'abandon des zéros"
107 #: disk-utils/blockdev.c:88
108 msgid "get logical block (sector) size"
109 msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) logiques"
111 #: disk-utils/blockdev.c:94
112 msgid "get physical block (sector) size"
113 msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) physiques"
115 #: disk-utils/blockdev.c:100
116 msgid "get minimum I/O size"
117 msgstr "afficher la taille minimale d'E/S"
119 #: disk-utils/blockdev.c:106
120 msgid "get optimal I/O size"
121 msgstr "afficher la taille optimale d'E/S"
123 #: disk-utils/blockdev.c:112
124 msgid "get alignment offset in bytes"
125 msgstr "afficher l'index d'alignement en octet"
127 #: disk-utils/blockdev.c:118
128 msgid "get max sectors per request"
129 msgstr "afficher le nombre maximal de secteurs par requête"
131 #: disk-utils/blockdev.c:124
132 msgid "get blocksize"
133 msgstr "afficher la taille de bloc"
135 #: disk-utils/blockdev.c:131
136 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
137 msgstr "configurer la taille de bloc sur le descripteur de fichiers ouvrant le périphérique bloc"
139 #: disk-utils/blockdev.c:137
140 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
141 msgstr "afficher le nombre de secteurs de 32 bits (obsolète, utiliser --getsz)"
143 #: disk-utils/blockdev.c:143
144 msgid "get size in bytes"
145 msgstr "afficher la capacité en octet"
147 #: disk-utils/blockdev.c:150
148 msgid "set readahead"
149 msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead »)"
151 #: disk-utils/blockdev.c:156
152 msgid "get readahead"
153 msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead »)"
155 #: disk-utils/blockdev.c:163
156 msgid "set filesystem readahead"
157 msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers"
159 #: disk-utils/blockdev.c:169
160 msgid "get filesystem readahead"
161 msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers"
163 #: disk-utils/blockdev.c:173
164 msgid "flush buffers"
165 msgstr "vider les tampons"
167 #: disk-utils/blockdev.c:177
168 msgid "reread partition table"
169 msgstr "relire la table de partitions"
171 #: disk-utils/blockdev.c:184
177 " %1$s --report [devices]\n"
178 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
180 "Available commands:\n"
185 " %1$s --report [périphériques]\n"
186 " %1$s [-v|-q] commandes périphériques\n"
188 "Commandes disponibles :\n"
190 #: disk-utils/blockdev.c:190
192 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
193 msgstr " %-25s afficher la capacité en secteur de 512 octets\n"
195 #: disk-utils/blockdev.c:311
196 msgid "could not get device size"
197 msgstr "impossible d'obtenir la taille du périphérique"
199 #: disk-utils/blockdev.c:317
201 msgid "Unknown command: %s"
202 msgstr "Commande inconnue : %s"
204 #: disk-utils/blockdev.c:333
206 msgid "%s requires an argument"
207 msgstr "%s nécessite un argument"
209 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
211 msgid "ioctl error on %s"
212 msgstr "erreur d'ioctl sur %s"
214 #: disk-utils/blockdev.c:370
217 msgstr "échec de %s.\n"
219 #: disk-utils/blockdev.c:377
221 msgid "%s succeeded.\n"
222 msgstr "%s a réussi.\n"
224 #: disk-utils/blockdev.c:457 misc-utils/lsblk.c:1175 misc-utils/lsblk.c:1182
226 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
227 msgstr "%s : échec d'initialisation du traitement du système de fichiers"
229 #: disk-utils/blockdev.c:461
231 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
232 msgstr "%s : échec de lecture du début de la partition depuis le système de fichiers"
234 #: disk-utils/blockdev.c:482
236 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
237 msgstr "RO RA SSZ BSZ 1er sect. Taille Périphérique\n"
239 #: disk-utils/cfdisk.c:180
243 #: disk-utils/cfdisk.c:180
244 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
245 msgstr "Modifier l'indicateur d'amorçage de la partition actuelle"
247 #: disk-utils/cfdisk.c:181
251 #: disk-utils/cfdisk.c:181
252 msgid "Delete the current partition"
253 msgstr "Supprimer la partition actuelle"
255 #: disk-utils/cfdisk.c:182
259 #: disk-utils/cfdisk.c:182
260 msgid "Create new partition from free space"
261 msgstr "Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
263 #: disk-utils/cfdisk.c:183
267 #: disk-utils/cfdisk.c:183
268 msgid "Quit program without writing partition table"
269 msgstr "Quitter le programme sans écrire la table de partitions"
271 #: disk-utils/cfdisk.c:184 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1016
272 #: libfdisk/src/dos.c:2306 libfdisk/src/gpt.c:2763 libfdisk/src/sgi.c:1165
273 #: libfdisk/src/sun.c:1113
277 #: disk-utils/cfdisk.c:184
278 msgid "Change the partition type"
279 msgstr "Modifier le type de partition"
281 #: disk-utils/cfdisk.c:185
285 #: disk-utils/cfdisk.c:185
286 msgid "Print help screen"
287 msgstr "Afficher l'écran d'aide"
289 #: disk-utils/cfdisk.c:186
293 #: disk-utils/cfdisk.c:186
294 msgid "Fix partitions order"
295 msgstr "Corriger l'ordre des partitions"
297 #: disk-utils/cfdisk.c:187
301 #: disk-utils/cfdisk.c:187
302 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
303 msgstr "Écrire la table de partitions sur le disque (des données peuvent être détruites)"
305 #: disk-utils/cfdisk.c:188
309 #: disk-utils/cfdisk.c:188
310 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
311 msgstr "Sauvegarder le contenu de la table de partitions dans un fichier compatible sfdisk"
313 #: disk-utils/cfdisk.c:627 disk-utils/fdisk.c:406
315 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
316 msgstr "erreur interne : type de fenêtre de dialogue %d non permis"
318 #: disk-utils/cfdisk.c:1255
323 #: disk-utils/cfdisk.c:1275
325 msgid "Partition name:"
326 msgstr "nom de partition"
328 #: disk-utils/cfdisk.c:1280
330 msgid "Partition UUID:"
331 msgstr "UUID de partition"
333 #: disk-utils/cfdisk.c:1290
335 msgid "Partition type:"
336 msgstr "Type de partition"
338 #: disk-utils/cfdisk.c:1297
343 #: disk-utils/cfdisk.c:1340
346 msgstr "système de courrier électronique"
348 #: disk-utils/cfdisk.c:1342
350 msgid "Filesystem label:"
351 msgstr "étiquette du système de fichiers"
353 #: disk-utils/cfdisk.c:1346
355 msgid "Filesystem UUID:"
356 msgstr "UUID du système de fichiers"
358 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
361 msgstr "point de montage"
363 #: disk-utils/cfdisk.c:1699
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
370 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
371 msgstr "Taille : %s, %ju octets, %ju secteurs"
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1704
375 msgid "Label: %s, identifier: %s"
376 msgstr "Étiquette : %s, identifiant : %s"
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1707
381 msgstr "Étiquette : %s"
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1861
384 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
385 msgstr "Peut être suivi de M pour Mio, G pour Gio, T pour Tio ou S pour secteur."
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1867
388 msgid "Please, specify size."
389 msgstr "Veuillez indiquer une taille."
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1889
393 msgid "Minimum size is %ju bytes."
394 msgstr "La taille minimale est %ju octets."
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
398 msgid "Maximum size is %ju bytes."
399 msgstr "La taille maximale est %ju octets."
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1905
402 msgid "Failed to parse size."
403 msgstr "Échec d'analyse de taille."
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1963
406 msgid "Select partition type"
407 msgstr "Sélectionner un type de partition"
409 #: disk-utils/cfdisk.c:2009 disk-utils/cfdisk.c:2039
410 msgid "Enter script file name: "
411 msgstr "Saisissez le nom de fichier script : "
413 #: disk-utils/cfdisk.c:2010
414 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
415 msgstr "Le fichier script sera appliqué à la table de partitions en mémoire."
417 #: disk-utils/cfdisk.c:2019 disk-utils/cfdisk.c:2061
418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:464 disk-utils/fdisk-menu.c:502
420 msgid "Cannot open %s"
421 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
423 #: disk-utils/cfdisk.c:2021 disk-utils/fdisk-menu.c:466
425 msgid "Failed to parse script file %s"
426 msgstr "Échec d’analyse du fichier script %s"
428 #: disk-utils/cfdisk.c:2023 disk-utils/fdisk-menu.c:468
430 msgid "Failed to apply script %s"
431 msgstr "Échec d’application du script %s"
433 #: disk-utils/cfdisk.c:2040
434 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
435 msgstr "La table de partitions actuellement en mémoire sera sauvegardée dans le fichier."
437 #: disk-utils/cfdisk.c:2048 disk-utils/fdisk-menu.c:490
438 msgid "Failed to allocate script handler"
439 msgstr "Échec d'allocation du traitement de script"
441 #: disk-utils/cfdisk.c:2054
442 msgid "Failed to read disk layout into script."
443 msgstr "Échec de lecture de l’agencement du disque dans le script."
445 #: disk-utils/cfdisk.c:2068
446 msgid "Disk layout successfully dumped."
447 msgstr "Sauvegarde de l’agencement du disque réussie."
449 #: disk-utils/cfdisk.c:2071 disk-utils/fdisk-menu.c:508
451 msgid "Failed to write script %s"
452 msgstr "Échec d’écriture du script %s"
454 #: disk-utils/cfdisk.c:2107
455 msgid "Select label type"
456 msgstr "Sélectionner un type d’étiquette"
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2110 disk-utils/fdisk.c:961
459 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
460 msgstr "Le périphérique ne contient pas de table de partitions reconnue."
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2116
463 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
464 msgstr "Sélectionnez un type pour créer une nouvelle étiquette ou appuyez sur « L » pour charger un fichier script."
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
467 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
468 msgstr "cfdisk est un programme de partitionnement basé sur curses."
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
471 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
472 msgstr "Il permet de créer, supprimer et modifier les partitions sur un périphérique bloc."
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
475 msgid "Command Meaning"
476 msgstr "Commande Signification"
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2165
479 msgid "------- -------"
480 msgstr "------- -------------"
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
483 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
484 msgstr " b Modifier l'indicateur d'amorçage sur la partition actuelle"
486 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
487 msgid " d Delete the current partition"
488 msgstr " d Supprimer la partition actuelle"
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2168
491 msgid " h Print this screen"
492 msgstr " h Afficher cet écran d'aide"
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
495 msgid " n Create new partition from free space"
496 msgstr " n Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2170
499 msgid " q Quit program without writing partition table"
500 msgstr " q Quitter le programme sans écrire la table de partitions"
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2171
503 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
504 msgstr " s Corriger l'ordre des partitions (seulement en cas de désordre)"
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2172
507 msgid " t Change the partition type"
508 msgstr " t Modifier le type de partition"
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2173
511 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
512 msgstr " u Déverser l’agencement du disque dans un fichier script compatible sfdisk"
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2174
515 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
516 msgstr " W Écrire la table de partitions sur disque (majuscule obligatoire)"
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2175
519 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
520 msgstr " Puisque des données risquent d'être détruites, vous devez"
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
523 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
524 msgstr " confirmer ou annuler en saisissant « oui » ou « non »"
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
528 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
529 msgstr " -V afficher les informations de version et quitter\n"
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2178
532 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
533 msgstr "Flèche-haut Déplacer le curseur vers la partition précédente"
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
536 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
537 msgstr "Flèche-bas Déplacer le curseur vers la partition suivante"
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
540 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
541 msgstr "Flèche-gche Déplacer le curseur vers l’entrée précédente du menu"
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
544 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
545 msgstr "Flèche-drte Déplacer le curseur vers l’entrée suivante du menu"
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
548 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
549 msgstr "Remarque : toutes les commandes peuvent être saisies en lettres"
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
552 msgid "case letters (except for Write)."
553 msgstr "majuscules ou minuscules (sauf pour l’écriture : W majuscule)."
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
556 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
557 msgstr "Utilisez lsblk(8) or partx(8) pour obtenir plus de précisions sur le périphérique."
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
560 msgid "Press a key to continue."
561 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer."
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
564 msgid "Could not toggle the flag."
565 msgstr "Impossible de modifier l’indicateur."
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2285
569 msgid "Could not delete partition %zu."
570 msgstr "Impossible de supprimer la partition %zu."
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2287 disk-utils/fdisk-menu.c:597
574 msgid "Partition %zu has been deleted."
575 msgstr "La partition %zu a été supprimée."
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2308
578 msgid "Partition size: "
579 msgstr "Taille de partition : "
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2349
583 msgid "Changed type of partition %zu."
584 msgstr "Type de partition %zu modifié."
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2351
588 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
589 msgstr "Le type de partition %zu n’est pas modifié."
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2368
592 msgid "Device is open in read-only mode."
593 msgstr "Le périphérique est ouvert en mode lecture seule."
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2373
596 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
597 msgstr "Voulez-vous vraiment écrire la table de partitions sur le disque ? "
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2375
600 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
601 msgstr "Tapez « oui » ou « non » ou appuyez sur Échap pour quitter cette fenêtre de dialogue."
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2380 login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1267
604 #: sys-utils/lscpu.c:1277
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2381
609 msgid "Did not write partition table to disk."
610 msgstr "Table de partitions non écrite sur le disque."
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2386
613 msgid "Failed to write disklabel."
614 msgstr "Échec d'écriture de l'étiquette de disque."
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2389 disk-utils/fdisk-menu.c:546
617 msgid "The partition table has been altered."
618 msgstr "La table de partitions a été altérée."
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2412 disk-utils/cfdisk.c:2474
621 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
622 msgstr "Remarquez que les entrées de la table de partitions ne sont actuellement pas dans l'ordre du disque."
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2451
625 msgid "failed to create a new disklabel"
626 msgstr "échec de création d’une nouvelle étiquette de disque"
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2459
629 msgid "failed to read partitions"
630 msgstr "échec de lecture des partitions"
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2472 disk-utils/fdisk.c:953 disk-utils/fdisk-menu.c:538
633 msgid "Device open in read-only mode."
634 msgstr "Périphérique ouvert en mode lecture seule."
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2548
638 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
639 msgstr " %1$s [options] <disque>\n"
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2551 disk-utils/fdisk.c:722 disk-utils/sfdisk.c:1431
642 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
643 msgstr "Afficher ou manipuler une table de partitions de disque.\n"
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2554
647 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
648 msgstr " -L --color[=<quand>] sortie en couleur (auto, always ou never)\n"
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2557
652 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
653 msgstr " -z --zero démarrer avec une table de partitions mise à zéro\n"
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2596 disk-utils/fdisk.c:863 disk-utils/sfdisk.c:1664
656 #: misc-utils/cal.c:402 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114
657 msgid "unsupported color mode"
658 msgstr "mode de couleur non pris en charge"
660 #: disk-utils/cfdisk.c:2614 disk-utils/fdisk.c:799 disk-utils/sfdisk.c:212
661 msgid "failed to allocate libfdisk context"
662 msgstr "échec d'allocation du contexte libfdisk"
664 #: disk-utils/delpart.c:14
666 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
667 msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition>\n"
669 #: disk-utils/delpart.c:18
670 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
671 msgstr "Informer le noyau d’oublier la partition indiquée.\n"
673 #: disk-utils/delpart.c:61
674 msgid "failed to remove partition"
675 msgstr "échec de suppression de partition"
677 #: disk-utils/fdformat.c:52
679 msgid "Formatting ... "
680 msgstr "Formatage en cours… "
682 #: disk-utils/fdformat.c:67 disk-utils/fdformat.c:137
687 #: disk-utils/fdformat.c:79
689 msgid "Verifying ... "
690 msgstr "Vérification en cours… "
692 #: disk-utils/fdformat.c:107
696 #: disk-utils/fdformat.c:109
698 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
699 msgstr "Problème de lecture de piste/tête %u/%u, %d attendu, %d lu\n"
701 #: disk-utils/fdformat.c:126
704 "bad data in track/head %u/%u\n"
707 "données corrompues à piste/tête %u/%u\n"
708 "Poursuite du traitement… "
710 #: disk-utils/fdformat.c:143 disk-utils/fsck.minix.c:183
711 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:452
712 #: sys-utils/blkdiscard.c:63 sys-utils/tunelp.c:91
714 msgid " %s [options] <device>\n"
715 msgstr " %s [options] <périphérique>\n"
717 #: disk-utils/fdformat.c:147
718 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
719 msgstr "Réaliser un formatage bas niveau d’une disquette.\n"
721 #: disk-utils/fdformat.c:150
722 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
723 msgstr " -f, --from <N> commencer à la piste N (0 par défaut)\n"
725 #: disk-utils/fdformat.c:151
726 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
727 msgstr " -t, --to <N> arrêter à la piste N\n"
729 #: disk-utils/fdformat.c:152
731 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
732 " the verification (max N retries)\n"
734 " -r, --repair <N> essayer de réparer les pistes en erreur pendant\n"
735 " la vérification (N essais au maximum)\n"
737 #: disk-utils/fdformat.c:154
738 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
739 msgstr " -n, --no-verify désactiver la vérification après le formatage\n"
741 #: disk-utils/fdformat.c:193
742 msgid "invalid argument - from"
743 msgstr "argument incorrect - from"
745 #: disk-utils/fdformat.c:197
746 msgid "invalid argument - to"
747 msgstr "argument incorrect - to"
749 #: disk-utils/fdformat.c:200
750 msgid "invalid argument - repair"
751 msgstr "argument incorrect - repair"
753 #: disk-utils/fdformat.c:220 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
754 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:331
755 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
756 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813 disk-utils/mkswap.c:242 disk-utils/partx.c:892
757 #: login-utils/last.c:667 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:231
758 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:157 sys-utils/dmesg.c:524
759 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77
760 #: sys-utils/swapon.c:479 sys-utils/switch_root.c:93
761 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:128 text-utils/more.c:598
762 #: text-utils/tailf.c:103 text-utils/tailf.c:280
764 msgid "stat of %s failed"
765 msgstr "échec de stat sur %s"
767 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/partx.c:950 misc-utils/lsblk.c:1468
768 #: sys-utils/blkdiscard.c:159 sys-utils/mountpoint.c:107
770 msgid "%s: not a block device"
771 msgstr "%s : n'est pas un périphérique bloc"
773 #: disk-utils/fdformat.c:225
775 msgid "cannot access file %s"
776 msgstr "impossible d'accéder au fichier %s"
778 #: disk-utils/fdformat.c:231
779 msgid "could not determine current format type"
780 msgstr "impossible de déterminer le type de format actuel"
782 #: disk-utils/fdformat.c:233
784 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
785 msgstr "%s face, %d pistes, %d secteurs/piste. Capacité totale %d ko.\n"
787 #: disk-utils/fdformat.c:234
791 #: disk-utils/fdformat.c:234
795 #: disk-utils/fdformat.c:241
796 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
797 msgstr "la piste initiale définie par l’utilisateur dépasse le maximum spécifique au support"
799 #: disk-utils/fdformat.c:243
800 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
801 msgstr "la piste finale définie par l’utilisateur dépasse le maximum spécifique au support"
803 #: disk-utils/fdformat.c:245
804 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
805 msgstr "la piste initiale définie par l’utilisateur dépasse la piste finale définie par l’utilisateur"
807 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:695
809 msgstr "échec de fermeture"
811 #: disk-utils/fdisk.c:93 disk-utils/fdisk.c:109
815 "Do you really want to quit? "
818 "Voulez-vous vraiment quitter ? "
820 #: disk-utils/fdisk.c:156
822 msgid "Select (default %c): "
823 msgstr "Sélectionnez (%c par défaut) : "
825 #: disk-utils/fdisk.c:161
827 msgid "Using default response %c."
828 msgstr "Utilisation de la réponse %c par défaut."
830 #: disk-utils/fdisk.c:174 disk-utils/fdisk.c:247 disk-utils/fdisk.c:318
831 #: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2254
832 msgid "Value out of range."
833 msgstr "Valeur hors limites."
835 #: disk-utils/fdisk.c:203
837 msgid "%s (%s, default %c): "
838 msgstr "%s (%s, %c par défaut) : "
840 #: disk-utils/fdisk.c:206 disk-utils/fdisk.c:272
842 msgid "%s (%s, default %ju): "
843 msgstr "%s (%s, %ju par défaut) : "
845 #: disk-utils/fdisk.c:211
847 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
848 msgstr "%s (%c-%c, %c par défaut) : "
850 #: disk-utils/fdisk.c:214 disk-utils/fdisk.c:274
852 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
853 msgstr "%s (%ju-%ju, %ju par défaut) : "
855 #: disk-utils/fdisk.c:217
858 msgstr "%s (%c-%c) : "
860 #: disk-utils/fdisk.c:220 disk-utils/fdisk.c:276
862 msgid "%s (%ju-%ju): "
863 msgstr "%s (%ju-%ju) : "
865 #: disk-utils/fdisk.c:383 disk-utils/sfdisk.c:186
866 msgid " [Y]es/[N]o: "
867 msgstr " [O]ui/[N]on : "
869 #: disk-utils/fdisk.c:424
870 msgid "Partition type (type L to list all types): "
871 msgstr "Type de partition (taper L pour afficher tous les types) : "
873 #: disk-utils/fdisk.c:425
874 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
875 msgstr "Code Hexa (taper L pour afficher tous les codes) :"
877 #: disk-utils/fdisk.c:522
878 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
879 msgstr "Indicateur de compatibilité DOS activé (obsolète)"
881 #: disk-utils/fdisk.c:523
882 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
883 msgstr "Indicateur de compatibilité DOS non activé"
885 #: disk-utils/fdisk.c:544 disk-utils/fdisk.c:580
887 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
888 msgstr "La partition %zu n'existe pas encore."
890 #: disk-utils/fdisk.c:549 disk-utils/fdisk.c:558 libfdisk/src/ask.c:999
894 #: disk-utils/fdisk.c:557
896 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
897 msgstr "Type de partition « %s » modifié en « %s »."
899 #: disk-utils/fdisk.c:561
901 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
902 msgstr "Type de partition %zu non modifié : %s."
904 #: disk-utils/fdisk.c:600
909 #: disk-utils/fdisk.c:657
913 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
916 "%s: index = %ju, taille = %zu octets."
918 #: disk-utils/fdisk.c:663
920 msgstr "impossible de se positionner"
922 #: disk-utils/fdisk.c:668
924 msgstr "impossible de lire"
926 #: disk-utils/fdisk.c:681 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
927 #: libfdisk/src/gpt.c:2187
929 msgstr "Premier secteur"
931 #: disk-utils/fdisk.c:708
933 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
934 msgstr "échec d'ioctl BLKGETSIZE ioctl sur %s"
936 #: disk-utils/fdisk.c:717
939 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
940 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
942 " %1$s [options] <disque> modifier la table de partitions\n"
943 " %1$s [options] -l [<disque>] afficher la table de partitions\n"
945 #: disk-utils/fdisk.c:725
946 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
947 msgstr " -b, --sector-size <taille> taille des secteurs physique et logique\n"
949 #: disk-utils/fdisk.c:726
950 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creat a new label\n"
953 #: disk-utils/fdisk.c:727
954 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
955 msgstr " -c, --compatibility[=<mode>] mode est « dos » ou « nondos » (par défaut)\n"
957 #: disk-utils/fdisk.c:728
958 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
959 msgstr " -L, --color[=<quand>] sortie en couleur (auto, always ou never)\n"
962 #: disk-utils/fdisk.c:731
963 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
964 msgstr " -l, --list afficher les partitions et quitter\n"
966 #: disk-utils/fdisk.c:732
967 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
968 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
970 #: disk-utils/fdisk.c:733
971 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
972 msgstr " -t, --type <type> ne reconnaître que le type de table de partitions indiqué\n"
974 #: disk-utils/fdisk.c:734
975 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
976 msgstr " -u, --units[=<unité>] afficher l'unité : « cylindre » ou « secteur » (par défaut)\n"
978 #: disk-utils/fdisk.c:735
979 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
980 msgstr " -s, --getsz afficher la taille du périphérique en secteur de 512 octets [obsolète]\n"
982 #: disk-utils/fdisk.c:736
983 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
984 msgstr " --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
986 #: disk-utils/fdisk.c:739
987 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
988 msgstr " -C, --cylinders <nombre> indiquer le nombre de cylindres\n"
990 #: disk-utils/fdisk.c:740
991 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
992 msgstr " -H, --heads <nombre> indiquer le nombre de têtes\n"
994 #: disk-utils/fdisk.c:741
995 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
996 msgstr " -S, --sectors <nombre> indiquer le nombre de secteurs par piste\n"
998 #: disk-utils/fdisk.c:809
999 msgid "invalid sector size argument"
1000 msgstr "argument de taille de secteur incorrect"
1002 #: disk-utils/fdisk.c:821
1003 msgid "invalid cylinders argument"
1004 msgstr "argument de cylindres incorrect"
1006 #: disk-utils/fdisk.c:833
1007 msgid "not found DOS label driver"
1008 msgstr "pilote d'étiquette DOS introuvable"
1010 #: disk-utils/fdisk.c:839
1012 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1013 msgstr "mode de compatibilité « %s » inconnu"
1015 #: disk-utils/fdisk.c:848
1016 msgid "invalid heads argument"
1017 msgstr "argument de têtes incorrect"
1019 #: disk-utils/fdisk.c:854
1020 msgid "invalid sectors argument"
1021 msgstr "argument de secteurs incorrect"
1023 #: disk-utils/fdisk.c:880
1025 msgid "unsupported disklabel: %s"
1026 msgstr "étiquette de disque non prise en charge : %s"
1028 #: disk-utils/fdisk.c:905
1029 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1030 msgstr "Les propriétés du périphérique (taille de secteur et géométrie) ne doivent être utilisées qu’avec un seul périphérique indiqué."
1032 #: disk-utils/fdisk.c:944
1034 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1035 msgstr "Bienvenue dans fdisk (%s)."
1037 #: disk-utils/fdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:1239
1039 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1040 "Be careful before using the write command.\n"
1042 "Les modifications resteront en mémoire jusqu'à écriture.\n"
1043 "Soyez prudent avant d'utiliser la commande d'écriture.\n"
1045 #: disk-utils/fdisk.c:966
1046 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1047 msgstr "Un GPT hybride a été détecté. Vous devez synchroniser le secteur d’amorçage hybride vous même (commande pour spécialistes « M »)."
1049 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1051 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1052 msgstr "Disque %s : %s, %ju octets, %ju secteurs"
1054 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
1056 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1057 msgstr "Géométrie : %d têtes, %llu secteurs/piste, %llu cylindres"
1059 #: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271
1061 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1062 msgstr "Unités : %s de %d × %ld = %ld octets"
1064 #: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277
1066 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1067 msgstr "Taille de secteur (logique / physique) : %lu octets / %lu octets"
1069 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1071 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1072 msgstr "taille d'E/S (minimale / optimale) : %lu octets / %lu octets"
1074 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1076 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1077 msgstr "Index d'alignement : %lu octets"
1079 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1081 msgid "Disklabel type: %s"
1082 msgstr "Type d'étiquette de disque : %s"
1084 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1086 msgid "Disk identifier: %s"
1087 msgstr "Identifiant de disque : %s"
1089 #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217
1090 #: disk-utils/fsck.c:1245
1091 msgid "failed to allocate iterator"
1092 msgstr "échec d'allocation d'itérateur"
1094 #: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223
1095 msgid "failed to allocate output table"
1096 msgstr "échec d’allocation du tableau de sortie"
1098 #: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247
1099 msgid "failed to allocate output line"
1100 msgstr "échec d’allocation de la ligne de sortie"
1102 #: disk-utils/fdisk-list.c:181
1104 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1105 msgstr "La partition %zu ne commence pas sur une frontière de cylindre physique."
1107 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1108 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1109 msgstr "Les entrées de la table de partitions ne sont pas dans l'ordre du disque."
1111 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1011 libfdisk/src/dos.c:2300
1112 #: libfdisk/src/gpt.c:2759 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1107
1116 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1012 libfdisk/src/dos.c:2301
1117 #: libfdisk/src/gpt.c:2760 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1108
1121 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1013 libfdisk/src/dos.c:2302
1122 #: libfdisk/src/gpt.c:2761 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1109
1126 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2304
1127 #: libfdisk/src/gpt.c:2762 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1111
1131 #: disk-utils/fdisk-list.c:265
1133 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1134 msgstr "Disque %s : %s, %ju octets, %ju secteurs"
1136 #: disk-utils/fdisk-list.c:412
1140 "Available columns (for -o):\n"
1143 "Colonnes disponibles (pour -o) :\n"
1145 #: disk-utils/fdisk-list.c:453
1147 msgid "%s unknown column: %s"
1148 msgstr "%s colonne inconnue : %s"
1150 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1154 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1155 msgid "delete a partition"
1156 msgstr "supprimer la partition"
1158 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1160 msgid "list free unpartitioned space"
1161 msgstr "afficher les partitions étendues"
1163 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1164 msgid "list known partition types"
1165 msgstr "afficher les types de partitions connues"
1167 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1168 msgid "add a new partition"
1169 msgstr "ajouter une nouvelle partition"
1171 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1172 msgid "print the partition table"
1173 msgstr "afficher la table de partitions"
1175 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1176 msgid "change a partition type"
1177 msgstr "modifier le type d'une partition"
1179 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1180 msgid "verify the partition table"
1181 msgstr "vérifier la table de partitions"
1183 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1185 msgid "print information about a partition"
1186 msgstr "Afficher des renseignements sur des périphériques blocs.\n"
1188 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1189 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1190 msgstr "afficher les données brutes du premier secteur du périphérique"
1192 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1193 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1194 msgstr "afficher les données brutes de l’étiquette de disque du périphérique"
1196 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1197 msgid "fix partitions order"
1198 msgstr "corriger l'ordre des partitions"
1200 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1204 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1205 msgid "print this menu"
1206 msgstr "afficher ce menu"
1208 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1209 msgid "change display/entry units"
1210 msgstr "modifier les unités d'affichage et de saisie"
1212 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1213 msgid "extra functionality (experts only)"
1214 msgstr "fonctions avancées (réservées aux spécialistes)"
1216 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1220 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1221 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1222 msgstr "chargement de l’agencement à partir du fichier de script sfdisk"
1224 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1225 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1226 msgstr "sauvegarde de l’agencement vers le fichier de script sfdisk"
1228 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1230 msgstr "Sauvegarder et quitter"
1232 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1233 msgid "write table to disk and exit"
1234 msgstr "écrire la table sur le disque et quitter"
1236 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1237 msgid "write table to disk"
1238 msgstr "écrire la table sur le disque"
1240 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1241 msgid "quit without saving changes"
1242 msgstr "quitter sans enregistrer les modifications"
1244 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1245 msgid "return to main menu"
1246 msgstr "revenir au menu principal"
1248 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1249 msgid "return from BSD to DOS"
1250 msgstr "revenir de BSD vers DOS"
1252 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1253 msgid "Create a new label"
1254 msgstr "Créer une nouvelle étiquette"
1256 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1257 msgid "create a new empty GPT partition table"
1258 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions GPT"
1260 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1261 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1262 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions SGI (IRIX)"
1264 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1265 msgid "create a new empty DOS partition table"
1266 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions DOS"
1268 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1269 msgid "create a new empty Sun partition table"
1270 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions Sun"
1272 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1273 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1274 msgstr "créer une table de partitions de type IRIX (SGI)"
1276 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1280 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1281 msgid "change number of cylinders"
1282 msgstr "modifier le nombre de cylindres"
1284 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1285 msgid "change number of heads"
1286 msgstr "modifier le nombre de têtes"
1288 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1289 msgid "change number of sectors/track"
1290 msgstr "modifier le nombre de secteurs par piste"
1292 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:92
1296 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1297 msgid "change disk GUID"
1298 msgstr "modifier le GUID de disque"
1300 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1301 msgid "change partition name"
1302 msgstr "modifier le nom de partition"
1304 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1305 msgid "change partition UUID"
1306 msgstr "modifier l’UUID de partition"
1308 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1309 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1310 msgstr "entrer dans le secteur d’amorçage (MBR) de protection ou hybride"
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1313 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1314 msgstr "modifier l'indicateur d'amorçage pour vieux BIOS"
1316 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1317 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1318 msgstr "modifier l'indicateur de protocole d’E/S sans bloc"
1320 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1321 msgid "toggle the required partition flag"
1322 msgstr "modifier l'indicateur de partition nécessaire"
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1325 msgid "toggle the GUID specific bits"
1326 msgstr "modifier les bits spécifiques au GUID"
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1333 msgid "toggle the read-only flag"
1334 msgstr "modifier l'indicateur de lecture seule"
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1337 msgid "toggle the mountable flag"
1338 msgstr "modifier l'indicateur « montable »"
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1341 msgid "change number of alternate cylinders"
1342 msgstr "modifier le nombre de cylindres alternatifs"
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1345 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1346 msgstr "modifier le nombre de secteurs additionnels par cylindre"
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1349 msgid "change interleave factor"
1350 msgstr "modifier le facteur « interleave »"
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1353 msgid "change rotation speed (rpm)"
1354 msgstr "modifier la vitesse de rotation en tour par minute"
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1357 msgid "change number of physical cylinders"
1358 msgstr "modifier le nombre de cylindres physiques"
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:201
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1365 msgid "select bootable partition"
1366 msgstr "sélectionner une partition amorçable"
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1369 msgid "edit bootfile entry"
1370 msgstr "éditer l'entrée du fichier d'amorçage"
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1373 msgid "select sgi swap partition"
1374 msgstr "sélectionner une partition d'échange pour SGI"
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1377 msgid "create SGI info"
1378 msgstr "créer des informations SGI"
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1382 msgstr "DOS (secteur d'amorçage)"
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1385 msgid "toggle a bootable flag"
1386 msgstr "modifier un indicateur d'amorçage"
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1389 msgid "edit nested BSD disklabel"
1390 msgstr "éditer l'étiquette BSD imbriquée du disque"
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1393 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1394 msgstr "modifier l'indicateur de compatibilité DOS"
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1397 msgid "move beginning of data in a partition"
1398 msgstr "déplacer le début des données dans une partition"
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1401 msgid "change the disk identifier"
1402 msgstr "modifier l'identifiant de disque"
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1405 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1406 msgstr "revenir du secteur d’amorçage (MBR) de protection ou hybride vers GPT"
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:232
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1413 msgid "edit drive data"
1414 msgstr "éditer les données du périphérique"
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1417 msgid "install bootstrap"
1418 msgstr "installer un amorçage"
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1421 msgid "show complete disklabel"
1422 msgstr "montrer l'étiquette complète du disque"
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1425 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1426 msgstr "lier la partition BSD à une partition qui n'est pas de type BSD"
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:368
1432 "Help (expert commands):\n"
1435 "Aide (commandes pour spécialistes) :\n"
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370 disk-utils/sfdisk.c:974
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:390
1448 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1449 msgstr "Vous êtes en train de modifier la table de partitions imbriquée « %s », la table de partitions primaire est « %s »."
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:420
1452 msgid "Expert command (m for help): "
1453 msgstr "Commande pour spécialistes (m pour l'aide) : "
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1456 msgid "Command (m for help): "
1457 msgstr "Commande (m pour l'aide) : "
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:432
1461 msgid "%c: unknown command"
1462 msgstr "%c : commande inconnue"
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:457 disk-utils/fdisk-menu.c:484
1465 msgid "Enter script file name"
1466 msgstr "Saisissez le nom de fichier script"
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:470
1469 msgid "Script successfully applied."
1470 msgstr "Réussite de l’application du script."
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1473 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1474 msgstr "Échec de conversion de l’agencement du disque en script"
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:510
1477 msgid "Script successfully saved."
1478 msgstr "Réussite de la sauvegarde du script."
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:543
1481 msgid "failed to write disklabel"
1482 msgstr "échec d'écriture de l'étiquette de disque"
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:595
1486 msgid "Could not delete partition %zu"
1487 msgstr "Impossible de supprimer la partition %zu"
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:619
1490 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1491 msgstr "Modification des unités d'affichage et de saisie en cylindre (obsolète)."
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:621
1494 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1495 msgstr "Modification des unités d'affichage et de saisie en secteur."
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631 disk-utils/fdisk-menu.c:794
1498 msgid "Leaving nested disklabel."
1499 msgstr "Sortie de l'étiquette imbriquée du disque."
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:671
1502 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1503 msgstr "Entrée dans l'étiquette de secteur d’amorçage (MBR) de protection ou hybride du disque."
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1506 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1507 msgstr "Nouvel UUID (au format 8-4-4-4-12)"
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:702
1511 msgstr "Nouveau nom"
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1514 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1515 msgstr "Entrée dans l'étiquette BSD imbriquée du disque."
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:951
1518 msgid "Number of cylinders"
1519 msgstr "Nombre de cylindres"
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:955
1522 msgid "Number of heads"
1523 msgstr "Nombre de têtes"
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:959
1526 msgid "Number of sectors"
1527 msgstr "Nombre de secteurs"
1529 #: disk-utils/fsck.c:213
1531 msgid "%s is mounted\n"
1532 msgstr "%s est monté\n"
1534 #: disk-utils/fsck.c:215
1536 msgid "%s is not mounted\n"
1537 msgstr "%s n'est pas monté\n"
1539 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:169
1540 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
1541 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:248 disk-utils/sfdisk.c:271 libfdisk/src/bsd.c:646
1542 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1543 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:228 login-utils/sulogin.c:689
1544 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:727 term-utils/setterm.c:784
1545 #: term-utils/setterm.c:788 term-utils/setterm.c:795
1547 msgid "cannot read %s"
1548 msgstr "impossible de lire %s"
1550 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1552 msgid "parse error: %s"
1553 msgstr "erreur d'analyse : %s"
1555 #: disk-utils/fsck.c:358
1557 msgid "cannot create directory %s"
1558 msgstr "impossible de créer le répertoire %s"
1560 #: disk-utils/fsck.c:371
1562 msgid "Locking disk by %s ... "
1563 msgstr "Verrouillage du disque par %s… "
1565 #: disk-utils/fsck.c:382
1568 msgstr "(en attente) "
1570 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1571 #: disk-utils/fsck.c:392
1575 #: disk-utils/fsck.c:392
1579 #: disk-utils/fsck.c:410
1581 msgid "Unlocking %s.\n"
1582 msgstr "Déverrouillage de %s.\n"
1584 #: disk-utils/fsck.c:443
1586 msgid "failed to setup description for %s"
1587 msgstr "échec de configuration de la description de %s"
1589 #: disk-utils/fsck.c:473
1591 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1592 msgstr "%s : erreur d'analyse à la ligne %d — ignorée"
1594 #: disk-utils/fsck.c:505 disk-utils/fsck.c:507
1596 msgid "%s: failed to parse fstab"
1597 msgstr "%s : échec d'analyse de fstab"
1599 #: disk-utils/fsck.c:680 login-utils/login.c:979 login-utils/sulogin.c:1061
1600 #: login-utils/vipw.c:204 sys-utils/flock.c:326 sys-utils/nsenter.c:149
1601 #: sys-utils/swapon.c:300 sys-utils/unshare.c:211 sys-utils/unshare.c:392
1602 #: term-utils/script.c:771
1604 msgstr "échec de la fonction « fork »"
1606 #: disk-utils/fsck.c:687
1608 msgid "%s: execute failed"
1609 msgstr "%s : échec d'exécution"
1611 #: disk-utils/fsck.c:775
1612 msgid "wait: no more child process?!?"
1613 msgstr "attente : peut-être plus aucun processus enfant"
1615 #: disk-utils/fsck.c:778 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/swapon.c:324
1616 #: sys-utils/unshare.c:376 sys-utils/unshare.c:397
1617 msgid "waitpid failed"
1618 msgstr "échec de la fonction « waitpid »"
1620 #: disk-utils/fsck.c:796
1622 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1623 msgstr "Avertissement… %s, périphérique %s, signal de fin %d."
1625 #: disk-utils/fsck.c:802
1627 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1628 msgstr "%s %s : état %x, cela ne devrait pas arriver."
1630 #: disk-utils/fsck.c:848
1632 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1633 msgstr "Fin de %s (code de retour %d)\n"
1635 #: disk-utils/fsck.c:926
1637 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1638 msgstr "erreur %d (%m) lors de l'exécution de fsck.%s pour %s"
1640 #: disk-utils/fsck.c:992
1642 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1645 "Soit tous, soit aucun des types de systèmes de fichiers précisés par -t,\n"
1646 "doivent être préfixés par « no » (non) ou « ! »."
1648 #: disk-utils/fsck.c:1108
1650 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1651 msgstr "%s : mauvaise ligne dans /etc/fstab ignorée : remontage avec nombre de passes fsck non nul"
1653 #: disk-utils/fsck.c:1120
1655 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1656 msgstr "%s : périphérique inexistant ignoré\n"
1658 #: disk-utils/fsck.c:1125
1660 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1661 msgstr "%s : périphérique inexistant (l'option « nofail » de fstab peut servir à ignorer ce périphérique)\n"
1663 #: disk-utils/fsck.c:1142
1665 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1666 msgstr "%s : type de système de fichiers inconnu ignoré\n"
1668 #: disk-utils/fsck.c:1156
1670 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1671 msgstr "impossible de contrôler %s, fsck.%s introuvable"
1673 #: disk-utils/fsck.c:1260
1674 msgid "Checking all file systems.\n"
1675 msgstr "Contrôle de tous les systèmes de fichiers.\n"
1677 #: disk-utils/fsck.c:1351
1679 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1680 msgstr "--en attente-- (passe %d)\n"
1682 #: disk-utils/fsck.c:1376
1684 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1685 msgstr " %s [options] -- [options-sysf] [<système de fichiers> ...]\n"
1687 #: disk-utils/fsck.c:1380
1688 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1689 msgstr "Vérifier et réparer un système de fichiers Linux.\n"
1691 #: disk-utils/fsck.c:1383
1692 msgid " -A check all filesystems\n"
1693 msgstr " -A vérifier tous les systèmes de fichiers\n"
1695 #: disk-utils/fsck.c:1384
1696 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1698 " -C [<fd>] afficher une barre de progression ; fd ne sert qu'aux\n"
1699 " interfaces graphiques\n"
1701 #: disk-utils/fsck.c:1385
1702 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1703 msgstr " -l verrouiller le périphérique pour garantir l'exclusivité de l'accès\n"
1705 #: disk-utils/fsck.c:1386
1706 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1707 msgstr " -M ne pas vérifier les systèmes de fichiers montés\n"
1709 #: disk-utils/fsck.c:1387
1710 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1711 msgstr " -N ne pas exécuter, ne montrer que ce qui serait accompli\n"
1713 #: disk-utils/fsck.c:1388
1714 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1715 msgstr " -P vérifier les systèmes de fichiers en parallèle, y compris la racine\n"
1717 #: disk-utils/fsck.c:1389
1718 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1720 " -R ignorer le système de fichiers racine ; seulement utile avec\n"
1721 " l'option « -A »\n"
1723 #: disk-utils/fsck.c:1390
1726 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1727 " file descriptor is for GUIs\n"
1728 msgstr " -r rendre compte des statistiques pour chaque périphérique vérifié\n"
1730 #: disk-utils/fsck.c:1392
1731 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1732 msgstr " -s réaliser les opérations de vérification en série\n"
1734 #: disk-utils/fsck.c:1393
1735 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1736 msgstr " -T ne pas afficher le titre au démarrage\n"
1738 #: disk-utils/fsck.c:1394
1741 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1742 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1744 " -t <type> indiquer les types de systèmes de fichiers à vérifier ;\n"
1745 " <type> peut être une liste séparée par des virgules\n"
1747 #: disk-utils/fsck.c:1396
1748 msgid " -V explain what is being done\n"
1749 msgstr " -V expliquer les actions en cours\n"
1751 #: disk-utils/fsck.c:1397
1752 msgid " -? display this help and exit\n"
1753 msgstr " -? afficher cette aide et quitter\n"
1755 #: disk-utils/fsck.c:1400
1756 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1757 msgstr "Consultez les commandes fsck.* pour les options-sysf disponibles."
1759 #: disk-utils/fsck.c:1439
1760 msgid "too many devices"
1761 msgstr "trop de périphériques"
1763 #: disk-utils/fsck.c:1451
1764 msgid "Is /proc mounted?"
1765 msgstr "/proc est-il monté ?"
1767 #: disk-utils/fsck.c:1459
1769 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1770 msgstr "seul le superutilisateur peut rechercher le type de systèmes de fichiers : %s"
1772 #: disk-utils/fsck.c:1463
1774 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1775 msgstr "impossible de trouver un système de fichiers correspondant : %s"
1777 #: disk-utils/fsck.c:1471 disk-utils/fsck.c:1566 misc-utils/kill.c:367
1778 #: sys-utils/eject.c:279
1779 msgid "too many arguments"
1780 msgstr "trop d'arguments"
1782 #: disk-utils/fsck.c:1526 disk-utils/fsck.c:1529
1784 msgid "invalid argument -r"
1785 msgstr "argument incorrect - from"
1787 #: disk-utils/fsck.c:1577
1789 msgid "invalid argument -r %d"
1790 msgstr "argument incorrect - to"
1792 #: disk-utils/fsck.c:1619
1793 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1794 msgstr "l'option -l ne peut être utilisée qu'avec un seul périphérique — ignorée"
1796 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108
1798 msgid " %s [options] <file>\n"
1799 msgstr " %s [options] <fichier>\n"
1801 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1802 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1803 msgstr "Vérifier et réparer un système de fichiers compressé en ROM.\n"
1805 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1806 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1807 msgstr " -a seulement pour la compatibilité, ignorée\n"
1809 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
1810 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1811 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
1813 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1814 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1815 msgstr " -y seulement pour la compatibilité, ignorée\n"
1817 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1818 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1819 msgstr " -b, --blocksize <taille> utiliser cette taille de bloc, taille de page par défaut\n"
1821 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1822 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1823 msgstr " --extract[=<rép>] tester la décompression, extraire facultativement dans <rép>\n"
1825 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
1827 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1828 msgstr "échec d'ioctl : impossible de trouver la taille du périphérique : %s"
1830 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
1832 msgid "not a block device or file: %s"
1833 msgstr "n'est pas un périphérique bloc ou un fichier : %s"
1835 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:201
1836 msgid "file length too short"
1837 msgstr "nom de fichier trop court"
1839 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:228
1840 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890
1841 #: login-utils/last.c:186 login-utils/last.c:220 sys-utils/fallocate.c:203
1843 msgid "seek on %s failed"
1844 msgstr "échec de positionnement sur %s"
1846 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
1847 msgid "superblock magic not found"
1848 msgstr "nombre magique du superbloc introuvable"
1850 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1852 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1853 msgstr "le boutisme de cramfs est %s\n"
1855 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1859 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1863 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1864 msgid "unsupported filesystem features"
1865 msgstr "caractéristiques de système de fichiers non pris en charge"
1867 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1869 msgid "superblock size (%d) too small"
1870 msgstr "taille de superbloc (%d) trop petite"
1872 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1873 msgid "zero file count"
1874 msgstr "nombre de fichiers nul"
1876 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1877 msgid "file extends past end of filesystem"
1878 msgstr "le fichier se termine après la fin du système de fichiers"
1880 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
1881 msgid "old cramfs format"
1882 msgstr "ancien format cramfs"
1884 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
1885 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1886 msgstr "impossible de tester la somme de contrôle CRC : ancien format cramfs"
1888 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:267
1890 msgstr "erreur de CRC"
1892 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 disk-utils/fsck.minix.c:545
1894 msgstr "échec de positionnement"
1896 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301
1897 msgid "read romfs failed"
1898 msgstr "échec de lecture de romfs"
1900 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:333
1901 msgid "root inode is not directory"
1902 msgstr "l'inœud racine n'est pas un répertoire"
1904 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
1906 msgid "bad root offset (%lu)"
1907 msgstr "mauvais index de racine (%lu)"
1909 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:355
1910 msgid "data block too large"
1911 msgstr "bloc de données trop grand"
1913 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
1915 msgid "decompression error: %s"
1916 msgstr "erreur de décompression : %s"
1918 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:385
1920 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
1921 msgstr " trou à %ld (%zd)\n"
1923 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
1925 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
1926 msgstr " décompression du bloc à %ld vers %ld (%ld)\n"
1928 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
1930 msgid "non-block (%ld) bytes"
1931 msgstr "octets (%ld) de type non-bloc"
1933 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
1935 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1936 msgstr "octets non associés à une taille (%ld contre %ld) "
1938 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
1939 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:350 sys-utils/fallocate.c:382
1940 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:360
1941 #: term-utils/ttymsg.c:175
1943 msgid "write failed: %s"
1944 msgstr "échec d'écriture : %s"
1946 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
1948 msgid "lchown failed: %s"
1949 msgstr "échec de la fonction « lchown » : %s"
1951 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
1953 msgid "chown failed: %s"
1954 msgstr "échec de la fonction « chown » : %s"
1956 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
1958 msgid "utime failed: %s"
1959 msgstr "échec de la fonction « utime » : %s"
1961 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
1963 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1964 msgstr "l'inœud du répertoire a un index nul et une taille non nulle : %s"
1966 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
1968 msgid "mkdir failed: %s"
1969 msgstr "échec de la fonction « mkdir » : %s"
1971 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
1972 msgid "filename length is zero"
1973 msgstr "le nom de fichier a une longueur nulle"
1975 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
1976 msgid "bad filename length"
1977 msgstr "mauvaise longueur de nom de fichier"
1979 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
1980 msgid "bad inode offset"
1981 msgstr "mauvais index d'inœud"
1983 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
1984 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
1985 msgstr "l'inœud du fichier a un index nul et une taille non nulle"
1987 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
1988 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
1989 msgstr "l'inœud du fichier a une taille nulle et un index non nul"
1991 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
1992 msgid "symbolic link has zero offset"
1993 msgstr "lien symbolique d'index nul"
1995 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
1996 msgid "symbolic link has zero size"
1997 msgstr "lien symbolique de taille nulle"
1999 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
2001 msgid "size error in symlink: %s"
2002 msgstr "erreur de taille dans le lien symétrique : %s"
2004 # disk-utils/mkswap.c:623
2005 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2007 msgid "symlink failed: %s"
2008 msgstr "échec de fonction « symlink » : %s"
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2012 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2013 msgstr "le fichier spécial a un index non nul : %s"
2015 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
2017 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2018 msgstr "la pile « FIFO » a une taille non nulle : %s"
2020 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2022 msgid "socket has non-zero size: %s"
2023 msgstr "socket ayant une taille non nulle : %s"
2025 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2027 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2028 msgstr "mode hasardeux (« bogus ») : %s (%o)"
2030 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
2032 msgid "mknod failed: %s"
2033 msgstr "échec de la fonction « mknod » : %s"
2035 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
2037 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2038 msgstr "début des données du répertoire (%lu) < taille de (struct cramfs_super) + début (%zu)"
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2042 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2043 msgstr "fin des données répertoire (%lu) != début données fichier (%lu)"
2045 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2046 msgid "invalid file data offset"
2047 msgstr "index de données du fichier non valable"
2049 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 disk-utils/mkfs.cramfs.c:729
2050 msgid "invalid blocksize argument"
2051 msgstr "argument de taille de bloc incorrect"
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:703
2058 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2059 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2060 msgstr "Vérifier l'intégrité d'un système de fichiers MINIX.\n"
2062 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2064 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2065 msgstr " -l afficher tous les noms de fichiers\n"
2067 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2069 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2070 msgstr " -a réparation automatique\n"
2072 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2074 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2075 msgstr " -r réparation en mode interactif\n"
2077 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2079 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2080 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
2082 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2084 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2085 msgstr " -s afficher les renseignements de superbloc\n"
2087 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2089 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2090 msgstr " -m activer les avertissements de mode non réinitialisé\n"
2092 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2094 msgid " -f, --force force check\n"
2095 msgstr " -f forcer la vérification\n"
2097 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2099 #: disk-utils/fsck.minix.c:253
2102 msgstr "%s (o/n) ? "
2104 #: disk-utils/fsck.minix.c:253
2107 msgstr "%s (n/o) ? "
2109 #: disk-utils/fsck.minix.c:270
2114 #: disk-utils/fsck.minix.c:272
2119 #: disk-utils/fsck.minix.c:288
2121 msgid "%s is mounted.\t "
2122 msgstr "%s est monté.\t "
2124 #: disk-utils/fsck.minix.c:290
2125 msgid "Do you really want to continue"
2126 msgstr "Voulez-vous vraiment continuer ?"
2128 #: disk-utils/fsck.minix.c:294
2130 msgid "check aborted.\n"
2131 msgstr "vérification annulée.\n"
2133 #: disk-utils/fsck.minix.c:310 disk-utils/fsck.minix.c:331
2135 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2136 msgstr "Zone nr < valeur de PREMIERE_ZONE dans le fichier « %s »."
2138 #: disk-utils/fsck.minix.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:334
2140 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2141 msgstr "Zone nr >= valeur de ZONES dans le fichier « %s »."
2143 #: disk-utils/fsck.minix.c:317 disk-utils/fsck.minix.c:338
2144 msgid "Remove block"
2145 msgstr "Suppression du bloc"
2147 #: disk-utils/fsck.minix.c:354
2149 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2150 msgstr "Erreur de lecture : impossible de se positionner sur un bloc du fichier « %s »\n"
2152 #: disk-utils/fsck.minix.c:360
2154 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2155 msgstr "Erreur de lecture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
2157 #: disk-utils/fsck.minix.c:372
2160 "Internal error: trying to write bad block\n"
2161 "Write request ignored\n"
2163 "Erreur interne : tentative d'écriture d'un bloc corrompu\n"
2164 "Requête d'écriture ignorée\n"
2166 #: disk-utils/fsck.minix.c:378
2167 msgid "seek failed in write_block"
2168 msgstr "échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
2170 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2172 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2173 msgstr "Erreur d'écriture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
2175 #: disk-utils/fsck.minix.c:496
2176 msgid "seek failed in write_super_block"
2177 msgstr "échec de positionnement pendant l'écriture du superbloc (write_super_block)"
2179 #: disk-utils/fsck.minix.c:498
2180 msgid "unable to write super-block"
2181 msgstr "impossible d'écrire le superbloc"
2183 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2184 msgid "Unable to write inode map"
2185 msgstr "Impossible d'écrire la table des inœuds"
2187 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
2188 msgid "Unable to write zone map"
2189 msgstr "Impossible d'écrire la table des zones"
2191 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
2192 msgid "Unable to write inodes"
2193 msgstr "Impossible d'écrire des inœuds"
2195 #: disk-utils/fsck.minix.c:549
2196 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2197 msgstr "impossible d'allouer un tampon au superbloc"
2199 #: disk-utils/fsck.minix.c:552
2200 msgid "unable to read super block"
2201 msgstr "impossible de lire le superbloc"
2203 #: disk-utils/fsck.minix.c:574
2204 msgid "bad magic number in super-block"
2205 msgstr "nombre magique corrompu dans le superbloc"
2207 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
2208 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2209 msgstr "Seuls les blocs d'1 ko par zone sont pris en charge"
2211 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
2212 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2213 msgstr "champ s_imap_blocks corrompu dans le superbloc"
2215 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
2216 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2217 msgstr "champ s_zmap_blocks corrompu dans le superbloc"
2219 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2220 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2221 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table des inœuds"
2223 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2224 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2225 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table de zones"
2227 #: disk-utils/fsck.minix.c:603
2228 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2229 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour les inœuds"
2231 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
2232 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2233 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur d'inœuds"
2235 #: disk-utils/fsck.minix.c:609
2236 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2237 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur de zones"
2239 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
2240 msgid "Unable to read inode map"
2241 msgstr "Impossible de lire la table des inœuds"
2243 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2244 msgid "Unable to read zone map"
2245 msgstr "Impossible de lire la table de zones"
2247 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
2248 msgid "Unable to read inodes"
2249 msgstr "Impossible de lire les inœuds"
2251 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2253 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2254 msgstr "Avertissement : Firstzone != Norm_firstzone\n"
2256 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2258 msgid "%ld inodes\n"
2259 msgstr "%ld inœuds\n"
2261 #: disk-utils/fsck.minix.c:629
2263 msgid "%ld blocks\n"
2264 msgstr "%ld blocs\n"
2266 #: disk-utils/fsck.minix.c:630 disk-utils/mkfs.minix.c:559
2268 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2269 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2271 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
2273 msgid "Zonesize=%d\n"
2274 msgstr "Taille_zone=%d\n"
2276 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2278 msgid "Maxsize=%zu\n"
2279 msgstr "Taille_maximale=%zu\n"
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2283 msgid "Filesystem state=%d\n"
2284 msgstr "État du système de fichiers=%d\n"
2286 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2292 "longueur_noms=%zd\n"
2295 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/fsck.minix.c:700
2297 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2298 msgstr "Inœud %d marqué libre, mais utilisé pour le fichier « %s »\n"
2300 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/fsck.minix.c:703
2302 msgstr "Marquer utilisé"
2304 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:723
2306 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2307 msgstr "Le fichier « %s » a pour mode %05o\n"
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:682 disk-utils/fsck.minix.c:729
2311 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2312 msgstr "Avertissement : compte d'inœuds trop grand.\n"
2314 #: disk-utils/fsck.minix.c:741 disk-utils/fsck.minix.c:749
2315 msgid "root inode isn't a directory"
2316 msgstr "l'inœud de la racine n'est pas un répertoire"
2318 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:792
2320 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2321 msgstr "Bloc utilisé auparavant. Maintenant inclus dans le fichier « %s »."
2323 #: disk-utils/fsck.minix.c:763 disk-utils/fsck.minix.c:794
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1131
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:773 disk-utils/fsck.minix.c:804
2331 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2332 msgstr "Bloc %d dans le fichier « %s » marqué non utilisé."
2334 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
2338 #: disk-utils/fsck.minix.c:945 disk-utils/fsck.minix.c:1018
2340 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2341 msgstr "Le répertoire « %s » contient un numéro d'inœud corrompu pour le fichier « %.*s »."
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:947 disk-utils/fsck.minix.c:1020
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2349 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2350 msgstr "%s : répertoire corrompu : « . » n'apparaît pas en premier\n"
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1045
2354 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2355 msgstr "%s : répertoire corrompu : « .. » n'apparaît pas en second\n"
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:1079 disk-utils/fsck.minix.c:1096
2358 msgid "internal error"
2359 msgstr "erreur interne"
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:1082 disk-utils/fsck.minix.c:1099
2363 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2364 msgstr "%s : répertoire corrompu : taille < 32"
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111
2367 msgid "seek failed in bad_zone"
2368 msgstr "échec de positionnement dans bad_zone"
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:1121 disk-utils/fsck.minix.c:1177
2372 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2373 msgstr "Mode de l'inœud %lu non réinitialisé."
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
2377 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2378 msgstr "Inœud %lu non utilisé, marqué utilisé dans la table."
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:1136 disk-utils/fsck.minix.c:1192
2382 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2383 msgstr "Inœud %lu utilisé, marqué inutilisé dans la table."
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1193
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
2391 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2392 msgstr "Inœud %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, décompte=%d."
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2395 msgid "Set i_nlinks to count"
2396 msgstr "Initialisation de i_nlinks pour décompte"
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1212
2400 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2401 msgstr "Zone %lu : marquée utilisée, aucun fichier ne l'utilise."
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2409 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2410 msgstr "Zone %lu : utilisée, décompte=%d\n"
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1222
2414 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2415 msgstr "Zone %lu : non utilisée, décompte=%d\n"
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:1270
2418 msgid "bad inode size"
2419 msgstr "taille d'inœud corrompue"
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:1272
2422 msgid "bad v2 inode size"
2423 msgstr "taille d'inœud v2 corrompue"
2425 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
2426 msgid "need terminal for interactive repairs"
2427 msgstr "il est nécessaire d'utiliser un terminal pour des réparations en mode interactif"
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
2431 msgid "cannot open %s: %s"
2432 msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s"
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:1332
2436 msgid "%s is clean, no check.\n"
2437 msgstr "%s est propre, aucune vérification.\n"
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:1335
2441 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2442 msgstr "Vérification forcée du système de fichiers sur %s.\n"
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:1337
2446 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2447 msgstr "Le système de fichiers de %s est corrompu, une vérification est nécessaire.\n"
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:1369
2453 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2456 "%6ld inœuds utilisés (%ld%%)\n"
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
2460 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2461 msgstr "%6ld zones utilisées (%ld%%)\n"
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
2467 "%6d regular files\n"
2469 "%6d character device files\n"
2470 "%6d block device files\n"
2472 "%6d symbolic links\n"
2477 "%6d fichiers réguliers\n"
2479 "%6d fichiers de périphérique caractère\n"
2480 "%6d fichiers de périphérique bloc\n"
2482 "%6d liens symboliques\n"
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:1391
2489 "----------------------------\n"
2490 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2491 "----------------------------\n"
2493 "---------------------------\n"
2494 "SYSTÈME DE FICHIERS MODIFIÉ\n"
2495 "---------------------------\n"
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403 disk-utils/mkfs.minix.c:833
2498 #: disk-utils/mkswap.c:540 disk-utils/partx.c:1005 disk-utils/resizepart.c:112
2499 #: login-utils/utmpdump.c:388 misc-utils/logger.c:392 misc-utils/logger.c:401
2500 #: sys-utils/dmesg.c:657 sys-utils/wdctl.c:346 sys-utils/wdctl.c:411
2501 #: term-utils/script.c:268 term-utils/script.c:344 text-utils/pg.c:1249
2502 msgid "write failed"
2503 msgstr "échec d'écriture"
2505 #: disk-utils/isosize.c:136
2507 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2508 msgstr "%s : pourrait ne pas être un système de fichiers ISO"
2510 #: disk-utils/isosize.c:139
2512 msgid "seek error on %s"
2513 msgstr "erreur de positionnement sur %s"
2515 #: disk-utils/isosize.c:142
2517 msgid "read error on %s"
2518 msgstr "erreur de lecture sur %s"
2520 #: disk-utils/isosize.c:151
2522 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2523 msgstr "nombre de secteurs : %d, taille de secteur : %d\n"
2525 #: disk-utils/isosize.c:170
2527 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2528 msgstr " %s [options] <fichier_image_iso9660>\n"
2530 #: disk-utils/isosize.c:174
2531 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2532 msgstr "Afficher la taille d’un système de fichiers ISO-9660.\n"
2534 #: disk-utils/isosize.c:177
2535 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2536 msgstr " -d, --divisor=<nombre> diviser la quantité d'octets par <nombre>\n"
2538 #: disk-utils/isosize.c:178
2539 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2540 msgstr " -x, --sectors afficher le nombre et la taille de secteurs\n"
2542 #: disk-utils/isosize.c:210
2543 msgid "invalid divisor argument"
2544 msgstr "argument de division incorrect"
2546 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2548 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2549 msgstr "Utilisation : %s [options] [nombre_de_blocs]\n"
2551 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2552 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2553 msgstr "Créer un système de fichiers SCO bfs\n"
2555 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2560 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2561 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2562 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2563 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2564 " -c this option is silently ignored\n"
2565 " -l this option is silently ignored\n"
2566 " -V, --version output version information and exit\n"
2567 " -V as version must be only option\n"
2568 " -h, --help display this help and exit\n"
2573 " -N, --inodes=NBRE indiquer le nombre d'inœuds voulu\n"
2574 " -V, --vname=NOM indiquer le nom du volume\n"
2575 " -F, --fname=NOM indiquer le nom du système de fichiers\n"
2576 " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
2577 " -c cette option est ignorée silencieusement\n"
2578 " -l cette option est ignorée silencieusement\n"
2579 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
2580 " -V comme version doit être la seule option\n"
2581 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
2584 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2585 msgid "invalid number of inodes"
2586 msgstr "nombre d'inœuds incorrect"
2588 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2589 msgid "volume name too long"
2590 msgstr "nom de volume trop long"
2592 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2593 msgid "fsname name too long"
2594 msgstr "nom de système de fichiers trop long"
2596 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
2598 msgid "%s is not a block special device"
2599 msgstr "%s n'est pas un périphérique spécial de blocs"
2601 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2602 msgid "invalid block-count"
2603 msgstr "nombre_de_blocs incorrect"
2605 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2607 msgid "cannot get size of %s"
2608 msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
2610 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
2612 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2613 msgstr "argument de blocs trop grand, le maximum est %llu"
2615 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2616 msgid "too many inodes - max is 512"
2617 msgstr "trop d'inœuds — le maximum est 512"
2619 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
2621 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2622 msgstr "pas assez d'espace, au moins %llu blocs sont nécessaires"
2624 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2626 msgid "Device: %s\n"
2627 msgstr "Périphérique : %s\n"
2629 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2631 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2632 msgstr "Volume : <%-6s>\n"
2634 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2636 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2637 msgstr "Nom du système de fichiers : <%-6s>\n"
2639 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2641 msgid "BlockSize: %d\n"
2642 msgstr "Taille de bloc : %d\n"
2644 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2646 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2647 msgstr "Inœuds : %lu (dans un bloc)\n"
2649 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2651 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2652 msgstr "Inœuds : %lu (dans %llu blocs)\n"
2654 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2656 msgid "Blocks: %llu\n"
2657 msgstr "Blocs : %lld\n"
2659 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2661 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2662 msgstr "Fin d'inœud : %d, fin des données : %d\n"
2664 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2665 msgid "error writing superblock"
2666 msgstr "erreur d'écriture du superbloc"
2668 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2669 msgid "error writing root inode"
2670 msgstr "erreur d'écriture de l'inœud de la racine"
2672 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2673 msgid "error writing inode"
2674 msgstr "erreur d'écriture d'inœud"
2676 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:289
2678 msgstr "erreur de positionnement"
2680 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2681 msgid "error writing . entry"
2682 msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « . »"
2684 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2685 msgid "error writing .. entry"
2686 msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « .. »"
2688 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:302
2690 msgid "error closing %s"
2691 msgstr "erreur de fermeture de %s"
2693 #: disk-utils/mkfs.c:44
2695 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2696 msgstr " %s [options] [-t <type>] [options-sysf] <périphérique> [<taille>]\n"
2698 #: disk-utils/mkfs.c:48
2699 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2700 msgstr "Créer un système de fichiers Linux.\n"
2702 #: disk-utils/mkfs.c:51
2704 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2705 msgstr " -t, --type=<type> type de système de fichiers, ext2 par défaut\n"
2707 #: disk-utils/mkfs.c:52
2709 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2710 msgstr " options-sysf paramètres du vrai constructeur de système de fichiers\n"
2712 #: disk-utils/mkfs.c:53
2714 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2715 msgstr " <périphérique> chemin vers le périphérique à utiliser\n"
2717 #: disk-utils/mkfs.c:54
2719 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2720 msgstr " <taille> nombre de blocs à utiliser sur le périphérique\n"
2722 #: disk-utils/mkfs.c:55
2725 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2726 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2728 " -V, --verbose expliquer les actions en cours\n"
2729 " -V indiqué plus d'une fois forcera une répétition\n"
2731 #: disk-utils/mkfs.c:57
2734 " -V, --version display version information and exit;\n"
2735 " -V as --version must be the only option\n"
2737 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
2738 " -V comme version doit être la seule option\n"
2740 #: disk-utils/mkfs.c:59
2742 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2743 msgstr " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
2745 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:233
2746 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:980
2747 #: login-utils/sulogin.c:825 login-utils/sulogin.c:829 schedutils/chrt.c:336
2748 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:332
2749 #: sys-utils/nsenter.c:407 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:575
2750 #: sys-utils/setarch.c:314 sys-utils/setarch.c:389 sys-utils/setsid.c:117
2751 #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:433
2752 #: term-utils/script.c:571 text-utils/pg.c:1376
2754 msgid "failed to execute %s"
2755 msgstr "échec d'exécution de %s"
2757 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2760 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2761 " -h print this help\n"
2763 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2764 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2765 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2766 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2767 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2768 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2769 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2770 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2771 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2772 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2773 " outfile output file\n"
2775 "utilisation : %s [-h] [-v] [-b taille_bloc] [-e édition] [-N boutisme ] [-i fichier] [-n nom] répertoire fichier-sortie\n"
2776 " -h afficher l'aide\n"
2778 " -E transformer tous les avertissements en erreurs (code de retour nul)\n"
2779 " -b taille_bloc utiliser cette taille de bloc, doit être égal à la taille de page\n"
2780 " -e édition indiquer le numéro d'édition (partie de fsid)\n"
2781 " -N boutisme indiquer le type de boutisme (« endian ») de cramfs (big|little|host), « host » par défaut\n"
2782 " -i fichier insérer un fichier image dans le système de fichiers (2.4.0 minimum)\n"
2783 " -n nom indiquer le nom du système de fichiers cramfs\n"
2784 " -p protéger le code d'amorçage de %d octets\n"
2785 " -s trier les entrées de répertoire (option obsolète, ignorée)\n"
2786 " -z faire des trous explicites (2.3.39 minimum)\n"
2787 " répertoire racine du système de fichiers à compresser\n"
2788 " fichier-sortie fichier de sortie\n"
2790 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2792 msgid "readlink failed: %s"
2793 msgstr "échec de lecture de lien : %s"
2795 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2797 msgid "could not read directory %s"
2798 msgstr "impossible de lire le répertoire %s"
2800 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:324
2803 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
2804 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
2806 "Nom de fichier très long (%zu octets) « %s » repéré.\n"
2807 " Veuillez augmenter MAX_INPUT_NAMELEN dans mkcramfs.c et recompiler. Fin d'exécution."
2809 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
2810 msgid "filesystem too big. Exiting."
2811 msgstr "système de fichiers trop gros. Fin d'exécution."
2813 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
2815 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2816 msgstr "Attention : bloc « compressé » de taille > 2*longueur-de-bloc (%ld)\n"
2818 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
2820 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2821 msgstr "%6.2f%% (%+ld octets)\t%s\n"
2823 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
2825 msgid "cannot close file %s"
2826 msgstr "impossible de fermer le fichier %s"
2828 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
2829 msgid "invalid edition number argument"
2830 msgstr "argument de numéro d'édition incorrect"
2832 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:745
2833 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2834 msgstr "boutisme incorrect ; seuls « big », « little » ou « host » sont acceptés"
2836 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
2838 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2839 msgstr "avertissement : la taille nécessaire estimée (limite supérieure) est de %lld Mo, mais la taille maximale de l'image est de %u Mo. Arrêt prématuré probable."
2841 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
2842 msgid "ROM image map"
2843 msgstr "plan image ROM"
2845 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845
2847 msgid "Including: %s\n"
2848 msgstr "Inclusion : %s\n"
2850 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851
2852 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2853 msgstr "Répertoire de données : %zd octets\n"
2855 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2857 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2858 msgstr "Tout : %zd kilooctets\n"
2860 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864
2862 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2863 msgstr "Superbloc : %zd octets\n"
2865 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
2870 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
2872 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2873 msgstr "pas assez d'espace alloué pour l'image ROM (%lld alloués, %zu utilisés)"
2875 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
2877 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2878 msgstr "échec de l'écriture de l'image dans la ROM (%zd %zd)"
2880 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2884 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
2885 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
2886 msgstr "avertissement : noms des fichiers tronqués à 255 octets."
2888 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2889 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2890 msgstr "avertissement : fichiers ignorés en raison d'erreurs."
2892 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
2894 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2895 msgstr "avertissement : taille des fichiers tronquée à %lu Mo (moins 1 octet)."
2897 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2899 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2900 msgstr "avertissement : UID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de sécurité)."
2902 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2904 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2905 msgstr "avertissement : GID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de sécurité)."
2907 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
2910 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2911 "that some device files will be wrong."
2913 "Attention : numéros de périphériques tronqués à %u bits. Cela signifie\n"
2914 "très probablement que certains fichiers de périphériques seront erronés."
2916 #: disk-utils/mkfs.minix.c:135
2918 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
2919 msgstr "Utilisation : %s [options] [nombre_de_blocs]\n"
2921 #: disk-utils/mkfs.minix.c:137
2923 msgid " -1 use Minix version 1\n"
2924 msgstr " --nohints ne pas afficher de conseils\n"
2926 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
2928 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
2929 msgstr " -v afficher la version du programme\n"
2931 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
2933 msgid " -3 use Minix version 3\n"
2934 msgstr " --nohints ne pas afficher de conseils\n"
2936 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
2938 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
2939 msgstr "échec d'analyse de la taille maximale des noms de fichier"
2941 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
2943 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
2944 msgstr " -C, --cylinders <nombre> indiquer le nombre de cylindres\n"
2946 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
2948 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
2949 msgstr " -u, --unlock supprimer un verrou\n"
2951 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
2952 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
2955 #: disk-utils/mkfs.minix.c:173
2957 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2958 msgstr "%s : échec de positionnement du bloc d'amorçage dans write_tables"
2960 #: disk-utils/mkfs.minix.c:176
2962 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2963 msgstr "%s : impossible de vider le secteur d'amorçage"
2965 #: disk-utils/mkfs.minix.c:178
2967 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2968 msgstr "%s : échec de positionnement dans write_tables"
2970 #: disk-utils/mkfs.minix.c:181
2972 msgid "%s: unable to write super-block"
2973 msgstr "%s : impossible d'écrire le superbloc"
2975 #: disk-utils/mkfs.minix.c:184
2977 msgid "%s: unable to write inode map"
2978 msgstr "%s : impossible d'écrire la table des inœuds"
2980 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
2982 msgid "%s: unable to write zone map"
2983 msgstr "%s : impossible d'écrire la table des zones"
2985 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
2987 msgid "%s: unable to write inodes"
2988 msgstr "%s : impossible d'écrire les inœuds"
2990 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
2992 msgid "%s: seek failed in write_block"
2993 msgstr "%s : échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
2995 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
2997 msgid "%s: write failed in write_block"
2998 msgstr "%s : échec d'écriture dans write_block"
3000 #: disk-utils/mkfs.minix.c:207 disk-utils/mkfs.minix.c:282
3001 #: disk-utils/mkfs.minix.c:331
3003 msgid "%s: too many bad blocks"
3004 msgstr "%s : trop de blocs corrompus"
3006 #: disk-utils/mkfs.minix.c:215
3008 msgid "%s: not enough good blocks"
3009 msgstr "%s : pas assez de blocs valables"
3011 #: disk-utils/mkfs.minix.c:486
3013 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
3014 msgstr "%s : impossible d'allouer un tampon au superbloc"
3016 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
3019 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3020 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3023 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
3025 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
3026 msgstr "%s : impossible d'allouer des tampons pour les tables"
3028 #: disk-utils/mkfs.minix.c:554
3030 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
3031 msgstr "%s : impossible d'allouer un tampon pour les inœuds"
3033 #: disk-utils/mkfs.minix.c:557
3036 msgid_plural "%lu inodes\n"
3037 msgstr[0] "%lu inœud\n"
3038 msgstr[1] "%lu inœuds\n"
3040 #: disk-utils/mkfs.minix.c:558
3043 msgid_plural "%lu blocks\n"
3044 msgstr[0] "%lu bloc\n"
3045 msgstr[1] "%lu blocs\n"
3047 #: disk-utils/mkfs.minix.c:560
3049 msgid "Zonesize=%zu\n"
3050 msgstr "Taille_zone=%zu\n"
3052 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
3058 "Taille maximale=%zu\n"
3061 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3063 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3064 msgstr "%s : échec de positionnement pendant le test des blocs"
3066 #: disk-utils/mkfs.minix.c:581
3068 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3069 msgstr "Valeurs étranges dans do_check : probablement un bogue\n"
3071 #: disk-utils/mkfs.minix.c:614
3073 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3074 msgstr "%s : échec de positionnement dans check_blocks"
3076 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3078 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3079 msgstr "%s : blocs corrompus avant la zone de données : création de système de fichiers impossible"
3081 #: disk-utils/mkfs.minix.c:631 disk-utils/mkfs.minix.c:655
3083 msgid "%d bad block\n"
3084 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3085 msgstr[0] "%d bloc corrompu\n"
3086 msgstr[1] "%d blocs corrompus\n"
3088 #: disk-utils/mkfs.minix.c:640
3090 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3091 msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier de blocs corrompus"
3093 #: disk-utils/mkfs.minix.c:645
3095 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3096 msgstr "numéro de bloc corrompu erroné en entrée à la ligne %d\n"
3098 #: disk-utils/mkfs.minix.c:646
3100 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3101 msgstr "%s : impossible de lire le fichier de blocs corrompus"
3103 #: disk-utils/mkfs.minix.c:690
3105 msgid "%s: device is misaligned"
3106 msgstr "%s : le périphérique est mal aligné"
3108 #: disk-utils/mkfs.minix.c:692
3110 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3111 msgstr "taille de bloc plus petite que la taille du secteur physique %s"
3113 #: disk-utils/mkfs.minix.c:695
3115 msgid "cannot determine size of %s"
3116 msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
3118 #: disk-utils/mkfs.minix.c:703
3120 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3123 #: disk-utils/mkfs.minix.c:706
3125 msgid "%s: number of blocks too small"
3126 msgstr "%s : nombre de blocs trop petit"
3128 #: disk-utils/mkfs.minix.c:721 disk-utils/mkfs.minix.c:727
3130 msgid "unsupported name length: %d"
3131 msgstr "argument non pris en charge : %s"
3133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:730
3135 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3136 msgstr "caractéristiques de système de fichiers non pris en charge"
3138 #: disk-utils/mkfs.minix.c:765
3139 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3142 #: disk-utils/mkfs.minix.c:775
3143 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3144 msgstr "échec d'analyse de la taille maximale des noms de fichier"
3146 #: disk-utils/mkfs.minix.c:779
3147 msgid "failed to parse number of inodes"
3148 msgstr "échec d'analyse du nombre d'inœuds"
3150 #: disk-utils/mkfs.minix.c:803
3151 msgid "failed to parse number of blocks"
3152 msgstr "échec d'analyse du nombre de blocs"
3154 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3156 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3157 msgstr "%s est monté ; impossible de créer un système de fichiers ici."
3159 #: disk-utils/mkswap.c:81
3161 msgid "Bad user-specified page size %u"
3162 msgstr "Taille de page %u indiquée par l'utilisateur erronée"
3164 #: disk-utils/mkswap.c:84
3166 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3167 msgstr "Utilisation de la taille de page %d indiquée par l'utilisateur, au lieu de la valeur système %d"
3169 #: disk-utils/mkswap.c:125
3170 msgid "Label was truncated."
3171 msgstr "L'étiquette a été tronquée."
3173 #: disk-utils/mkswap.c:133
3176 msgstr "pas d'étiquette, "
3178 #: disk-utils/mkswap.c:141
3181 msgstr "pas d'UUID\n"
3183 #: disk-utils/mkswap.c:148
3188 " %s [options] device [size]\n"
3192 " %s [options] périphérique [taille]\n"
3194 #: disk-utils/mkswap.c:153
3195 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3196 msgstr "Créer une zone d'échange (swap) Linux.\n"
3198 #: disk-utils/mkswap.c:156
3203 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3204 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3205 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3206 " -L, --label LABEL specify label\n"
3207 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3208 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3209 " -V, --version output version information and exit\n"
3210 " -h, --help display this help and exit\n"
3215 " -c, --check vérifier les blocs corrompus avant créer zone d'échange\n"
3216 " -f, --force permettre une taille d'espace d'échange plus grande\n"
3217 " que le périphérique\n"
3218 " -p, --pagesize TAILLE indiquer la taille de page en octet\n"
3219 " -L, --label ÉTIQUETTE indiquer l'étiquette\n"
3220 " -v, --swapversion NBRE indiquer le numéro de version d'espace d'échange\n"
3221 " -U, --uuid UUID indiquer l'UUID à utiliser\n"
3222 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
3223 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
3226 #: disk-utils/mkswap.c:175
3228 msgid "too many bad pages: %lu"
3229 msgstr "trop de pages corrompues : %lu"
3231 #: disk-utils/mkswap.c:196
3232 msgid "seek failed in check_blocks"
3233 msgstr "échec de positionnement dans check_blocks"
3235 #: disk-utils/mkswap.c:204
3237 msgid "%lu bad page\n"
3238 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3239 msgstr[0] "%lu page corrompue\n"
3240 msgstr[1] "%lu pages corrompues\n"
3242 #: disk-utils/mkswap.c:229
3243 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3244 msgstr "impossible d'allouer une nouvelle sonde libblkid"
3246 #: disk-utils/mkswap.c:231
3247 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3248 msgstr "impossible d'assigner un périphérique à la sonde libblkid"
3250 #: disk-utils/mkswap.c:249
3252 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3253 msgstr "avertissement : la vérification des blocs défectueux du fichier d’espace d’échange n’est pas prise en charge : %s"
3255 #: disk-utils/mkswap.c:259
3257 msgid "warning: %s is misaligned"
3258 msgstr "avertissement : %s est mal aligné"
3260 # disk-utils/mkswap.c:612
3261 #: disk-utils/mkswap.c:271 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
3262 msgid "unable to rewind swap-device"
3263 msgstr "impossible de réinitialiser la zone d'échange"
3265 #: disk-utils/mkswap.c:300
3266 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3267 msgstr "impossible d'effacer le secteur d'amorçage"
3269 #: disk-utils/mkswap.c:316
3271 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3272 msgstr "%s : avertissement : effacement de l'ancienne signature %s."
3274 #: disk-utils/mkswap.c:321
3276 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3277 msgstr "%s : avertissement : n'effacez pas les secteurs de démarrage"
3279 #: disk-utils/mkswap.c:324
3281 msgid " (%s partition table detected). "
3282 msgstr " (%s table de partitions détectée). "
3284 #: disk-utils/mkswap.c:326
3286 msgid " (compiled without libblkid). "
3287 msgstr " (compilé sans libblkid). "
3289 #: disk-utils/mkswap.c:327
3291 msgid "Use -f to force.\n"
3292 msgstr "Utilisez -f pour forcer.\n"
3294 #: disk-utils/mkswap.c:349
3296 msgid "%s: unable to write signature page"
3297 msgstr "%s : impossible d'écrire la page de signature"
3299 #: disk-utils/mkswap.c:390
3300 msgid "parsing page size failed"
3301 msgstr "échec d'analyse de la taille de page"
3303 #: disk-utils/mkswap.c:396
3304 msgid "parsing version number failed"
3305 msgstr "échec d'analyse du numéro de version"
3307 #: disk-utils/mkswap.c:399
3309 msgid "swapspace version %d is not supported"
3310 msgstr "version %d d'espace d'échange (swap) non prise en charge"
3312 #: disk-utils/mkswap.c:405
3314 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3315 msgstr "avertissement : option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge par %s)"
3317 #: disk-utils/mkswap.c:424
3318 msgid "only one device argument is currently supported"
3319 msgstr "un seul argument de périphérique est actuellement permis."
3321 #: disk-utils/mkswap.c:431
3322 msgid "error: parsing UUID failed"
3323 msgstr "erreur : échec d'analyse de l'UUID"
3325 #: disk-utils/mkswap.c:440
3326 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3327 msgstr "erreur : aucun endroit pour définir une zone d'échange."
3329 #: disk-utils/mkswap.c:446
3330 msgid "invalid block count argument"
3331 msgstr "argument de nombre de blocs incorrect"
3333 #: disk-utils/mkswap.c:455
3335 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %ju KiB"
3336 msgstr "erreur : taille %llu Kio supérieure à la taille du périphérique %ju Kio"
3338 #: disk-utils/mkswap.c:461
3340 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3341 msgstr "erreur : la zone d'échange (swap) doit être d'au moins %ld Kio"
3343 #: disk-utils/mkswap.c:466
3345 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3346 msgstr "avertissement : zone d'échange (swap) tronquée à %llu Kio"
3348 #: disk-utils/mkswap.c:471
3350 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3351 msgstr "erreur : %s est monté ; impossible de créer une zone d'échange"
3353 # disk-utils/mkswap.c:605
3354 #: disk-utils/mkswap.c:488
3355 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3356 msgstr "Impossible d'initialiser l'espace d'échange : illisible"
3358 # disk-utils/mkswap.c:606
3359 #: disk-utils/mkswap.c:493
3361 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%ju bytes)\n"
3362 msgstr "Configure l'espace d'échange (swap) en version %d, taille = %s (%ju octets)\n"
3364 #: disk-utils/mkswap.c:513
3366 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3367 msgstr "%s : impossible d'obtenir l'étiquette du fichier SELinux"
3369 #: disk-utils/mkswap.c:516
3370 msgid "unable to matchpathcon()"
3371 msgstr "matchpathcon() inutilisable"
3373 #: disk-utils/mkswap.c:519
3374 msgid "unable to create new selinux context"
3375 msgstr "impossible de créer un nouveau contexte SELinux"
3377 #: disk-utils/mkswap.c:521
3378 msgid "couldn't compute selinux context"
3379 msgstr "impossible d'évaluer le contexte SELinux"
3381 #: disk-utils/mkswap.c:527
3383 msgid "unable to relabel %s to %s"
3384 msgstr "impossible d'étiqueter %s en %s"
3386 #: disk-utils/partx.c:87
3387 msgid "partition number"
3388 msgstr "numéro de partition"
3390 #: disk-utils/partx.c:88
3391 msgid "start of the partition in sectors"
3392 msgstr "début de la partition en secteur"
3394 #: disk-utils/partx.c:89
3395 msgid "end of the partition in sectors"
3396 msgstr "fin de la partition en secteur"
3398 #: disk-utils/partx.c:90
3399 msgid "number of sectors"
3400 msgstr "nombre de secteurs"
3402 #: disk-utils/partx.c:91
3403 msgid "human readable size"
3404 msgstr "taille lisible par l'utilisateur"
3406 #: disk-utils/partx.c:92
3407 msgid "partition name"
3408 msgstr "nom de partition"
3410 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:169
3411 msgid "partition UUID"
3412 msgstr "UUID de partition"
3414 #: disk-utils/partx.c:94
3415 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3416 msgstr "type de la table de partitions (dos, gpt, etc.)"
3418 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:170
3419 msgid "partition flags"
3420 msgstr "indicateurs de la partition "
3422 #: disk-utils/partx.c:96
3423 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3424 msgstr "type de partition (une chaîne, un UUID ou un identifiant hexadécimal)"
3426 #: disk-utils/partx.c:115 sys-utils/losetup.c:493
3427 msgid "failed to initialize loopcxt"
3428 msgstr "échec d'initialisation de loopcxt"
3430 #: disk-utils/partx.c:119
3432 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3433 msgstr "%s : impossible de trouver un périphérique boucle non utilisé"
3435 #: disk-utils/partx.c:123
3437 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3438 msgstr "Tentative d'utiliser « %s » comme périphérique boucle\n"
3440 #: disk-utils/partx.c:127
3442 msgid "%s: failed to set backing file"
3443 msgstr "%s : échec de configuration du fichier associé"
3445 #: disk-utils/partx.c:132 sys-utils/losetup.c:690
3447 msgid "%s: failed to set up loop device"
3448 msgstr "%s : échec de configuration du périphérique boucle"
3450 #: disk-utils/partx.c:162 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:401
3451 #: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/losetup.c:104
3452 #: sys-utils/lscpu.c:332 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/prlimit.c:277
3453 #: sys-utils/swapon.c:133 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:144
3455 msgid "unknown column: %s"
3456 msgstr "colonne inconnue : %s"
3458 #: disk-utils/partx.c:209
3460 msgid "%s: failed to get partition number"
3461 msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de partition"
3463 #: disk-utils/partx.c:274
3465 msgid "%s: error deleting partition %d"
3466 msgstr "%s : erreur lors de la suppression de la partition %d"
3468 #: disk-utils/partx.c:276
3470 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3471 msgstr "%s : erreur lors de la suppression des partitions %d-%d"
3473 #: disk-utils/partx.c:300 disk-utils/partx.c:447 disk-utils/partx.c:975
3475 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3476 msgstr "l'intervalle indiqué <%d:%d> n'a pas de sens"
3478 #: disk-utils/partx.c:309
3480 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3481 msgstr "%s : partition nº %d supprimée\n"
3483 #: disk-utils/partx.c:313
3485 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3486 msgstr "%s : la partition nº %d n'existe pas\n"
3488 #: disk-utils/partx.c:318
3490 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3491 msgstr "%s : échec de suppression de la partition nº %d"
3493 #: disk-utils/partx.c:338
3495 msgid "%s: error adding partition %d"
3496 msgstr "%s : erreur lors de l'ajout de la partition %d"
3498 #: disk-utils/partx.c:340
3500 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3501 msgstr "%s : erreur lors de l'ajout des partitions %d-%d"
3503 #: disk-utils/partx.c:377 disk-utils/partx.c:483
3505 msgid "%s: partition #%d added\n"
3506 msgstr "%s : partition nº %d ajoutée\n"
3508 #: disk-utils/partx.c:382
3510 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3511 msgstr "%s : échec d'ajout de la partition nº %d"
3513 #: disk-utils/partx.c:417
3515 msgid "%s: error updating partition %d"
3516 msgstr "%s : erreur de mise à jour de la partition %d"
3518 #: disk-utils/partx.c:419
3520 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3521 msgstr "%s : erreur de mise à jour des partitions %d-%d"
3523 #: disk-utils/partx.c:456
3525 msgid "%s: no partition #%d"
3526 msgstr "%s : pas de partition nº %d"
3528 #: disk-utils/partx.c:477
3530 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3531 msgstr "%s : partition nº %d redimensionnée\n"
3533 #: disk-utils/partx.c:491
3535 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3536 msgstr "%s : échec de mise à jour de la partition nº %d"
3538 #: disk-utils/partx.c:528
3540 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3541 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3542 msgstr[0] "nº %2d : %9ju-%9ju (%9ju secteur, %6ju Mo)\n"
3543 msgstr[1] "nº %2d : %9ju-%9ju (%9ju secteurs, %6ju Mo)\n"
3545 #: disk-utils/partx.c:547 misc-utils/findmnt.c:713 misc-utils/findmnt.c:730
3546 #: misc-utils/lslocks.c:405
3547 msgid "failed to add line to output"
3548 msgstr "échec d'ajout d'une ligne en sortie"
3550 #: disk-utils/partx.c:610
3551 msgid "failed to add data to output table"
3552 msgstr "échec d'ajout de données au tableau de sortie"
3554 #: disk-utils/partx.c:633 login-utils/lslogins.c:928 misc-utils/findmnt.c:1582
3555 #: misc-utils/lsblk.c:1849 misc-utils/lslocks.c:465 sys-utils/losetup.c:304
3556 #: sys-utils/lscpu.c:1438 sys-utils/lsipc.c:322 sys-utils/prlimit.c:297
3557 #: sys-utils/swapon.c:266 sys-utils/wdctl.c:259 sys-utils/zramctl.c:418
3558 msgid "failed to initialize output table"
3559 msgstr "échec d'initialisation du tableau de sortie"
3561 #: disk-utils/partx.c:644 misc-utils/findmnt.c:1608 misc-utils/lsblk.c:1869
3562 #: misc-utils/lslocks.c:479 sys-utils/losetup.c:316 sys-utils/losetup.c:352
3563 #: sys-utils/lscpu.c:1443 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:275
3564 #: sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:427
3565 msgid "failed to initialize output column"
3566 msgstr "échec d'initialisation de la colonne de sortie"
3568 #: disk-utils/partx.c:684
3570 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3571 msgstr "échec d'initialisation du filtre blkid pour « %s »"
3573 #: disk-utils/partx.c:692
3575 msgid "%s: failed to read partition table"
3576 msgstr "%s : échec de lecture de table de partitions"
3578 #: disk-utils/partx.c:698
3580 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3581 msgstr "%s : type de table de partitions « %s » détecté\n"
3583 #: disk-utils/partx.c:702
3585 msgid "%s: partition table with no partitions"
3586 msgstr "%s : table de partitions sans partition"
3588 #: disk-utils/partx.c:714
3590 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3591 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disque>\n"
3593 #: disk-utils/partx.c:718
3594 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3595 msgstr "Informer le noyau de la présence et de la numérotation de partitions.\n"
3597 #: disk-utils/partx.c:721
3598 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3599 msgstr " -a, --add ajouter les partitions indiquées ou toutes\n"
3601 #: disk-utils/partx.c:722
3602 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3603 msgstr " -d, --delete supprimer les partitions indiquées ou toutes\n"
3605 #: disk-utils/partx.c:723
3606 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3607 msgstr " -u, --update mettre à jour les partitions indiquées ou toutes\n"
3609 #: disk-utils/partx.c:724
3611 " -s, --show list partitions\n"
3614 " -s, --show afficher la liste des partitions\n"
3617 #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1606
3618 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3619 msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
3621 #: disk-utils/partx.c:726
3622 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3623 msgstr " -g, --noheadings ne pas afficher les en-têtes pour --show\n"
3625 #: disk-utils/partx.c:727
3626 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3627 msgstr " -n, --nr <m:n> indiquer l'intervalle de partitions (par exemple --nr 2:4)\n"
3629 #: disk-utils/partx.c:728
3630 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3631 msgstr " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
3633 #: disk-utils/partx.c:729 misc-utils/lsblk.c:1620
3634 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3635 msgstr " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
3637 #: disk-utils/partx.c:730 misc-utils/lsblk.c:1621
3638 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3639 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
3641 #: disk-utils/partx.c:731
3642 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3643 msgstr " -t, --type <type> indiquer le type de partition (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3645 #: disk-utils/partx.c:732 sys-utils/fallocate.c:91
3646 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3647 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
3649 #: disk-utils/partx.c:738
3652 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3655 "Colonnes disponibles (pour --show, --raw ou --pairs) :\n"
3657 #: disk-utils/partx.c:811
3658 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3659 msgstr "échec d'analyse de l'intervalle --nr <M-N> "
3661 #: disk-utils/partx.c:911
3662 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3663 msgstr "les options --nr et <partition> s'excluent mutuellement"
3665 #: disk-utils/partx.c:930
3667 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3668 msgstr "partition : %s, disque : %s, première : %d, dernière : %d\n"
3670 #: disk-utils/partx.c:942
3672 msgid "%s: cannot delete partitions"
3673 msgstr "%s : impossible de supprimer les partitions"
3675 #: disk-utils/partx.c:945
3677 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3678 msgstr "%s : périphériques boucle partitionnés non pris en charge"
3680 #: disk-utils/partx.c:962
3682 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3683 msgstr "%s : échec d'initialisation de sonde blkid"
3685 #: disk-utils/raw.c:52
3688 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3689 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3690 " %1$s -q %2$srawN\n"
3693 " %1$s %2$srawN <majeur> <mineur>\n"
3694 " %1$s %2$srawN /dev/<périphérique_bloc>\n"
3695 " %1$s -q %2$srawN\n"
3698 #: disk-utils/raw.c:59
3699 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3700 msgstr "Attacher un périphérique caractère brut à un périphérique bloc.\n"
3702 #: disk-utils/raw.c:62
3703 msgid " -q, --query set query mode\n"
3704 msgstr " -q, --query définir en mode demande\n"
3706 #: disk-utils/raw.c:63
3707 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3708 msgstr " -a, --all demander tous les périphériques bloc\n"
3710 #: disk-utils/raw.c:165
3712 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3713 msgstr "Le périphérique « %s » est le périphérique de contrôle brut (utiliser raw<N> où <N> est plus grand que zéro)"
3715 #: disk-utils/raw.c:182
3717 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3718 msgstr "Impossible de localiser le périphérique bloc « %s »"
3720 #: disk-utils/raw.c:185
3722 msgid "Device '%s' is not a block device"
3723 msgstr "« %s » n'est pas un périphérique bloc"
3725 #: disk-utils/raw.c:194 disk-utils/raw.c:197 sys-utils/ipcrm.c:351
3726 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3727 msgid "failed to parse argument"
3728 msgstr "échec d'analyse de l'argument"
3730 #: disk-utils/raw.c:214
3732 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3733 msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique brut maître « %s »"
3735 #: disk-utils/raw.c:229
3737 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3738 msgstr "Impossible de localiser le périphérique brut « %s »"
3740 #: disk-utils/raw.c:232
3742 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3743 msgstr "Le périphérique brut « %s » n'est pas un périphérique caractère"
3745 #: disk-utils/raw.c:236
3747 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3748 msgstr "« %s » n'est pas un périphérique brut"
3750 #: disk-utils/raw.c:246
3751 msgid "Error querying raw device"
3752 msgstr "Erreur d'interrogation du périphérique brut"
3754 #: disk-utils/raw.c:255 disk-utils/raw.c:270
3756 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3757 msgstr "%sraw%d : associé au numéro majeur %d, numéro mineur %d\n"
3759 #: disk-utils/raw.c:269
3760 msgid "Error setting raw device"
3761 msgstr "Erreur de configuration du périphérique brut"
3763 #: disk-utils/resizepart.c:19
3765 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3766 msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition> <longueur>\n"
3768 #: disk-utils/resizepart.c:23
3769 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3770 msgstr "Informer le noyau de la nouvelle taille d’une partition.\n"
3772 #: disk-utils/resizepart.c:104
3774 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3775 msgstr "%s : échec d'obtention du début de la partition numéro %s"
3777 #: disk-utils/resizepart.c:109
3778 msgid "failed to resize partition"
3779 msgstr "échec de redimensionnement de partition"
3781 #: disk-utils/sfdisk.c:220
3782 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3783 msgstr "échec d'allocation du contexte libfdisk imbriqué"
3785 #: disk-utils/sfdisk.c:265
3787 msgid "cannot seek %s"
3788 msgstr "impossible de se positionner %s"
3790 #: disk-utils/sfdisk.c:275 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894
3791 #: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163
3793 msgid "cannot write %s"
3794 msgstr "impossible d'écrire %s"
3796 #: disk-utils/sfdisk.c:281
3798 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3799 msgstr "%12s (index %5ju, taille %5ju) : %s"
3801 #: disk-utils/sfdisk.c:287
3803 msgid "%s: failed to create a backup"
3804 msgstr "%s : échec de création d’une sauvegarde"
3806 #: disk-utils/sfdisk.c:307 misc-utils/wipefs.c:382
3807 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
3808 msgstr "échec de création d’une sauvegarde de signature, $HOME non définie"
3810 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3811 msgid "Backup files:"
3812 msgstr "Fichiers de sauvegarde :"
3814 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3815 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3816 msgstr "La table de partitions n’est pas modifiée (--no-act)."
3818 #: disk-utils/sfdisk.c:333
3821 "The partition table has been altered."
3824 "La table de partitions a été altérée."
3826 #: disk-utils/sfdisk.c:403
3828 msgid "unsupported label '%s'"
3829 msgstr "étiquette non prise en charge « %s »"
3831 #: disk-utils/sfdisk.c:406
3839 #: disk-utils/sfdisk.c:436
3840 msgid "unrecognized partition table type"
3841 msgstr "type de table de partitions non reconnu"
3843 #: disk-utils/sfdisk.c:489
3845 msgid "Cannot get size of %s"
3846 msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s"
3848 #: disk-utils/sfdisk.c:526
3850 msgid "total: %ju blocks\n"
3851 msgstr "total : %ju blocs\n"
3853 #: disk-utils/sfdisk.c:588 disk-utils/sfdisk.c:659 disk-utils/sfdisk.c:723
3854 #: disk-utils/sfdisk.c:787 disk-utils/sfdisk.c:842 disk-utils/sfdisk.c:898
3855 #: disk-utils/sfdisk.c:1189
3856 msgid "no disk device specified"
3857 msgstr "aucun périphérique disque indiqué"
3859 #: disk-utils/sfdisk.c:599
3860 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3861 msgstr "modifier les indicateurs d'amorçage n’est pris en charge que pour un secteur d’amorçage"
3863 #: disk-utils/sfdisk.c:630 disk-utils/sfdisk.c:728 disk-utils/sfdisk.c:792
3864 #: disk-utils/sfdisk.c:847 disk-utils/sfdisk.c:903 disk-utils/sfdisk.c:1187
3865 #: disk-utils/sfdisk.c:1613
3866 msgid "failed to parse partition number"
3867 msgstr "échec d’analyse du numéro de partition"
3869 #: disk-utils/sfdisk.c:635
3871 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3872 msgstr "%s : partition %d : échec de modification de l’indicateur d’amorçage"
3874 #: disk-utils/sfdisk.c:667
3875 msgid "failed to allocate dump struct"
3876 msgstr "échec d’allocation de structure de sauvegarde"
3878 #: disk-utils/sfdisk.c:671
3879 msgid "failed to dump partition table"
3880 msgstr "échec de sauvegarde de table de partitions"
3882 #: disk-utils/sfdisk.c:701
3884 msgid "%s: not found partition table."
3885 msgstr "%s : aucune table de partitions trouvée."
3887 #: disk-utils/sfdisk.c:705
3889 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
3890 msgstr "%s : partition %zu : la table de partitions ne contient que %zu partitions."
3893 #: disk-utils/sfdisk.c:708
3895 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
3896 msgstr "%s : partition %zu : la partition est inutilisée"
3898 #: disk-utils/sfdisk.c:727 disk-utils/sfdisk.c:791 disk-utils/sfdisk.c:846
3899 #: disk-utils/sfdisk.c:902
3900 msgid "no partition number specified"
3901 msgstr "aucun numéro de partition indiqué"
3903 #: disk-utils/sfdisk.c:733 disk-utils/sfdisk.c:797 disk-utils/sfdisk.c:852
3904 #: disk-utils/sfdisk.c:908
3905 msgid "unexpected arguments"
3906 msgstr "arguments inattendus"
3908 #: disk-utils/sfdisk.c:748
3910 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
3911 msgstr "%s : partition %zu : échec d'obtention du type de partition"
3913 #: disk-utils/sfdisk.c:767
3915 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
3916 msgstr "échec d’analyse du type de partition %s « %s »"
3918 #: disk-utils/sfdisk.c:771
3920 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
3921 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition du type de partition"
3923 #: disk-utils/sfdisk.c:809
3925 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
3926 msgstr "%s : partition %zu : échec d'obtention de l’UUID de partition"
3928 #: disk-utils/sfdisk.c:822 disk-utils/sfdisk.c:877 disk-utils/sfdisk.c:931
3929 msgid "failed to allocate partition object"
3930 msgstr "échec d'allocation d’objet de partition"
3932 #: disk-utils/sfdisk.c:826
3934 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
3935 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition de l’UUID de partition"
3937 #: disk-utils/sfdisk.c:864
3939 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
3940 msgstr "%s : partition %zu : échec d’obtention du nom de partition"
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:881
3944 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
3945 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition du nom de partition"
3947 #: disk-utils/sfdisk.c:935
3949 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
3950 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition des attributs de partition"
3952 #: disk-utils/sfdisk.c:978
3953 msgid " Commands:\n"
3954 msgstr " Commandes :\n"
3956 #: disk-utils/sfdisk.c:980
3957 msgid " write write table to disk and exit\n"
3958 msgstr " write écrire la table sur le disque et quitter\n"
3960 #: disk-utils/sfdisk.c:981
3961 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
3962 msgstr " quit montrer la nouvelle situation et attendre le retour de l’utilisateur avant d’écrire\n"
3964 #: disk-utils/sfdisk.c:982
3965 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
3966 msgstr " abort quitter l’interpréteur de commande sfdisk\n"
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:983
3969 msgid " print print partition table.\n"
3970 msgstr " print afficher la table de partitions\n"
3972 #: disk-utils/sfdisk.c:984
3973 msgid " help this help.\n"
3974 msgstr " help afficher cette aide\n"
3976 #: disk-utils/sfdisk.c:986
3977 msgid " CTRL-D the same like 'quit' command\n"
3978 msgstr " CTRL-D identique à la commande « quit »\n"
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:990
3981 msgid " Input format:\n"
3982 msgstr " Format d’entrée :\n"
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:992
3985 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
3986 msgstr " <début>, <taille>, <type>, <amorçable>\n"
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:995
3990 " <start> begin of the partition in sectors or bytes if specified\n"
3991 " in format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. The default is\n"
3992 " the first free space.\n"
3994 " <début> début de la partition en secteur ou octet si indiquée sous\n"
3995 " la forme <nombre>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Le premier espace libre\n"
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:1000
4000 " <size> size of the partition in sectors if specified in format\n"
4001 " <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} then it's interpreted as size\n"
4002 " in bytes. The default is all available space.\n"
4004 " <taille> taille de la partition en secteur ; si indiquée sous la\n"
4005 " forme <nombre>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, c’est interprété comme\n"
4006 " une taille en octet. Tout l’espace disponible par défaut.\n"
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:1005
4009 msgid " <type> partition type. The default is Linux data partition.\n"
4010 msgstr " <type> type de partition. Partition de données Linux par défaut.\n"
4012 #: disk-utils/sfdisk.c:1006
4013 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4014 msgstr " Secteur d’amorçage : hexadécimal ou raccourcis L,S,E,X.\n"
4016 #: disk-utils/sfdisk.c:1007
4017 msgid " GPT: uuid or L,S,H shortcuts.\n"
4018 msgstr " GPT : UUID ou raccourcis L,S,H.\n"
4020 #: disk-utils/sfdisk.c:1010
4021 msgid " <bootable> '*' to mark MBR partition as bootable. \n"
4022 msgstr " <amorçable> « * » pour marquer le secteur d’amorçage comme amorçable. \n"
4024 #: disk-utils/sfdisk.c:1014
4026 msgstr " Exemple :\n"
4028 #: disk-utils/sfdisk.c:1016
4029 msgid " , 4G creates 4GiB partition on default start offset.\n"
4030 msgstr " , 4G crée une partition de 4 Gio à l’index de début par défaut.\n"
4032 #: disk-utils/sfdisk.c:1048 sys-utils/dmesg.c:1457
4033 msgid "unsupported command"
4034 msgstr "commande non prise en charge"
4036 #: disk-utils/sfdisk.c:1050
4038 msgid "line %d: unsupported command"
4039 msgstr "ligne %d : commande non prise en charge"
4041 #: disk-utils/sfdisk.c:1197
4042 msgid "failed to allocate script handler"
4043 msgstr "échec d'allocation du traitement de script"
4045 #: disk-utils/sfdisk.c:1213
4047 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4048 msgstr "%s : impossible de modifier la partition %d : aucune table de partitions n’a été trouvée"
4050 #: disk-utils/sfdisk.c:1218
4052 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4053 msgstr "%s : impossible de modifier la partition %d : la table de partitions ne contient que %zu partitions"
4055 #: disk-utils/sfdisk.c:1224
4057 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4058 msgstr "Aucune partition n'est définie pour l'instant."
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:1237
4064 "Welcome to sfdisk (%s)."
4067 "Bienvenue dans sfdisk (%s)."
4069 #: disk-utils/sfdisk.c:1245
4070 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4071 msgstr "Vérification qu'aucun autre n'utilise le disque en ce moment"
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:1248
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:1251
4083 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4084 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4085 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4087 "Le disque est actuellement utilisé — le repartitionner est\n"
4088 "probablement une mauvaise idée.\n"
4089 "Démontez tous les systèmes de fichiers, et désactivez (avec\n"
4090 "swapoff) toutes les partition d'échange de ce disque.\n"
4091 "Utilisez l'option --no-reread pour supprimer cette vérification.\n"
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:1256
4094 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4095 msgstr "Utilisez l'option --force pour annuler toutes les vérifications."
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:1258
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:1267
4111 "Situation précédente :"
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:1284
4117 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4118 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4119 "to override the default."
4122 "sfdisk va créer une nouvelle étiquette de disque « %s ».\n"
4123 "Utilisez « label: <nom> » avant de définir une première\n"
4124 "partition pour écraser la valeur par défaut."
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4129 "Type 'help' to get more information.\n"
4132 "Saisissez « help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:1305
4135 msgid "All partitions used."
4136 msgstr "Toutes les partition utilisées."
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:1313
4139 msgid "failed to allocate partition name"
4140 msgstr "échec d'allocation de nom de partition"
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:1352
4144 msgid "Ignoring partition."
4145 msgstr "Partition %zu ignorée."
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:1361
4148 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4149 msgstr "Échec d’application du script d’en-têtes, étiquette de disque non créée."
4151 #: disk-utils/sfdisk.c:1373
4152 msgid "Failed to add partition"
4153 msgstr "Échec d'ajout de partition"
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:1384
4156 msgid "Script header accepted."
4157 msgstr "Script d’en-tête accepté."
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:1393
4165 "Nouvelle situation :"
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:1402
4168 msgid "Do you want to write this to disk?"
4169 msgstr "Voulez-vous écrire cela sur le disque ?"
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:1404
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:1414
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:1427
4182 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4183 " %1$s [options] <command>\n"
4185 " %1$s [options] <périph.> [[-N] <part.>]\n"
4186 " %1$s [options] <commande>\n"
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:1434
4198 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4199 msgstr " -a, --activate <périph.> [<part.> ...] afficher ou définir les partitions de secteur d’amorçage comme amorçables\n"
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:1435
4202 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4203 msgstr " -d, --dump <périph.> sauvegarder la table de partitions (utilisable en entrée plus tard)\n"
4205 #: disk-utils/sfdisk.c:1436
4207 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4208 msgstr " -d, --dump <périph.> sauvegarder la table de partitions (utilisable en entrée plus tard)\n"
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:1437
4211 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4212 msgstr " -g, --show-geometry [<périph.> ...] afficher la géométrie de tout ou des périphériques indiquées\n"
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:1438
4216 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4217 msgstr " -l, --list [<périph.> ...] afficher les partitions de chaque périphérique\n"
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:1439
4222 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitions free areas of each device\n"
4223 msgstr " -l, --list [<périph.> ...] afficher les partitions de chaque périphérique\n"
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:1440
4226 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4227 msgstr " -s, --show-size [<périph.> ...] afficher les tailles de tout ou des partitions indiquées\n"
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:1441
4230 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4231 msgstr " -T, --list-types affichez les types reconnus (consultez -X)\n"
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:1442
4236 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4237 msgstr " -V, --verify vérifier si les partitions semblent correctes\n"
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:1445
4240 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4241 msgstr " --part-label <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier l’étiquette de partition\n"
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:1446
4244 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4245 msgstr " --part-type <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier le type de partition\n"
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1447
4248 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4249 msgstr " --part-uuid <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier l’UUID de partition\n"
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:1448
4252 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4253 msgstr " --part-attrs <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier les attributs de partition\n"
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4256 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4257 msgstr " <périph.> chemin du périphérique (disque en général)\n"
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1452
4260 msgid " <part> partition number\n"
4261 msgstr " <part.> numéro de partition\n"
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:1453
4264 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4265 msgstr " <type> type de partition, GUID pour GPT, hexadécimal pour secteur d’amorçage\n"
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4269 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4270 msgstr " -A, --append ajouter des partitions à une table de partitions existante\n"
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:1457
4273 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4274 msgstr " -b, --backup sauvegarder les secteurs de la table de partitions (consultez -O)\n"
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:1458
4277 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4278 msgstr " --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1459
4281 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4282 msgstr " -f, --force désactiver tous les contrôles d’intégrité\n"
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:1460
4286 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4287 msgstr " -L --color[=<quand>] sortie en couleur (auto, always ou never)\n"
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4290 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4291 msgstr " -N, --partno <num> indiquer le numéro de partition\n"
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:1464
4294 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4295 msgstr " -n, --no-act tout faire sauf l’écriture sur le périphérique\n"
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:1465
4298 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4299 msgstr " --no-reread ne pas vérifier si le périphérique est utilisé\n"
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:1466
4302 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4303 msgstr " -O, --backup-file <chemin> écraser le nom de fichier de sauvegarde par défaut\n"
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:1467
4306 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4307 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4310 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4311 msgstr " -q, --quiet supprimer les messages d’information supplémentaires\n"
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1469
4314 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4315 msgstr " -X, --label <nom> indiquer le type d’étiquette (dos, gpt, etc.)\n"
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1470
4318 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4319 msgstr " -Y, --label-nested <nom> indiquer le type d’étiquette imbriquée (dos, bsd)\n"
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1472
4322 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4323 msgstr " -L, --Linux ignorée, seulement pour rétrocompatibilité\n"
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:1473
4326 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4327 msgstr " -u, --unit S ignorée, seule l’unité secteur est prise en charge\n"
4329 #: disk-utils/sfdisk.c:1477 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80
4330 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4331 msgstr " -v, --version afficher les informations de version et quitter\n"
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:1570
4335 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4336 msgstr "%s est obsolète, --part-type est à préférer"
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:1575
4339 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4340 msgstr "--id est obsolète, --part-type est à préférer"
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:1600
4343 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4344 msgstr "l’option --Linux est inutile et obsolète"
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1626
4348 msgid "unsupported unit '%c'"
4349 msgstr "unité « %c » non prise en charge"
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1629 include/c.h:300
4353 msgid "%s from %s\n"
4356 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4358 msgid "failed to parse UUID: %s"
4359 msgstr "échec d'analyse de l'UUID : %s"
4361 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4363 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4364 msgstr "%s : échec de positionnement sur l'UUID d'espace d'échange"
4366 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4368 msgid "%s: failed to write UUID"
4369 msgstr "%s : échec d'écriture de l'UUID"
4371 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4373 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4374 msgstr "%s : échec de positionnement sur l'étiquette d'espace d'échange "
4376 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4378 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4379 msgstr "L'étiquette est trop longue. Tronquée à « %s »"
4381 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4383 msgid "%s: failed to write label"
4384 msgstr "%s : échec d'écriture de l'étiquette"
4386 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4387 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4388 msgstr "Afficher ou modifier l'étiquette ou l'UUID d'un espace d'échange.\n"
4390 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4392 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4393 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4395 " -L, --label <étiquette> indiquer une nouvelle étiquette\n"
4396 " -U, --uuid <uuid> indiquer un nouvel UUID\n"
4398 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4399 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4400 msgstr "option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge)"
4419 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4420 msgstr " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
4423 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4424 msgstr " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
4430 "For more details see %s.\n"
4433 "Consultez %s pour obtenir des précisions complémentaires.\n"
4435 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:271
4436 #: login-utils/vipw.c:290 sys-utils/rtcwake.c:275 term-utils/setterm.c:815
4437 #: text-utils/col.c:157
4439 msgstr "erreur d'écriture"
4441 #: include/colors.h:27
4443 msgid "colors enabled by default"
4444 msgstr "Login sur %s de %s n'est pas permis par défaut.\n"
4446 #: include/colors.h:29
4448 msgid "colors disabled by default"
4449 msgstr "Login sur %s de %s n'est pas permis par défaut.\n"
4451 #: include/optutils.h:81
4453 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4454 msgstr "%s : ces options s'excluent mutuellement :"
4456 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4460 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4464 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4468 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4472 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4476 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4480 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4484 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4485 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4486 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4488 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4492 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4493 msgid "AIX bootable"
4494 msgstr "Amorçable AIX"
4496 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4497 msgid "OS/2 Boot Manager"
4498 msgstr "Gestionnaire d'amorçage OS/2"
4500 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4504 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4505 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4506 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4508 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4509 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4510 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4512 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4513 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4514 msgstr "Étendue W95 (LBA)"
4516 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4520 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4521 msgid "Hidden FAT12"
4522 msgstr "FAT12 masquée"
4524 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4525 msgid "Compaq diagnostics"
4526 msgstr "Compaq diagnostics"
4528 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4529 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4530 msgstr "FAT16 masquée <32M"
4532 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4533 msgid "Hidden FAT16"
4534 msgstr "FAT16 masquée"
4536 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4537 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4538 msgstr "HPFS/NTFS masquée"
4540 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4541 msgid "AST SmartSleep"
4542 msgstr "AST SmartSleep"
4544 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4545 msgid "Hidden W95 FAT32"
4546 msgstr "W95 FAT32 masquée"
4548 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4549 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4550 msgstr "W95 FAT32 masquée (LBA)"
4552 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4553 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4554 msgstr "W95 FAT16 masquée (LBA)"
4556 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4560 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4561 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4562 msgstr "TFS WinRE masquée"
4564 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4568 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4569 msgid "PartitionMagic recovery"
4570 msgstr "récupération PartitionMagic"
4572 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4574 msgstr "Venix 80286"
4576 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4577 msgid "PPC PReP Boot"
4578 msgstr "PPC PReP Boot"
4580 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4584 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4588 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4589 msgid "QNX4.x 2nd part"
4590 msgstr "2e partie QNX4.x"
4592 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4593 msgid "QNX4.x 3rd part"
4594 msgstr "3e partie QNX4.x"
4596 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4600 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4601 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4602 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4604 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4608 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4609 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4610 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4612 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4616 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4620 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4624 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4626 msgstr "Priam Edisk"
4628 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:89
4629 #: include/pt-mbr-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:96
4633 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4634 msgid "GNU HURD or SysV"
4635 msgstr "GNU HURD ou SysV"
4637 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4638 msgid "Novell Netware 286"
4639 msgstr "Novell Netware 286"
4641 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4642 msgid "Novell Netware 386"
4643 msgstr "Novell Netware 386"
4645 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4646 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4647 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4649 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4653 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4655 msgstr "Minix ancienne"
4657 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4658 msgid "Minix / old Linux"
4659 msgstr "Minix / Linux ancienne"
4661 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4662 msgid "Linux swap / Solaris"
4663 msgstr "partition d'échange Linux / Solaris"
4665 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4669 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4670 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4671 msgstr "OS/2 masquée disque C:"
4673 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4674 msgid "Linux extended"
4675 msgstr "Linux étendue"
4677 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4678 msgid "NTFS volume set"
4679 msgstr "NTFS volume set"
4681 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4682 msgid "Linux plaintext"
4683 msgstr "Linux plaintext"
4685 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:203 libfdisk/src/sgi.c:63
4686 #: libfdisk/src/sun.c:54
4690 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4694 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4698 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4702 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4703 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4704 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4706 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4710 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4714 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4718 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4722 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4726 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4728 msgstr "Amorçage Darwin"
4730 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4734 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4738 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4740 msgstr "partition d'échange BSDI"
4742 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4743 msgid "Boot Wizard hidden"
4744 msgstr "Boot Wizard masquée"
4746 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4748 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4749 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4751 #: include/pt-mbr-partnames.h:75 libfdisk/src/gpt.c:228
4752 msgid "Solaris boot"
4753 msgstr "Amorçage Solaris"
4755 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4759 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4760 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4761 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4763 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4764 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4765 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4767 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4768 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4769 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4771 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4775 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4777 msgstr "Non-FS data"
4779 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4780 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4781 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4783 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4784 msgid "Dell Utility"
4785 msgstr "Dell Utility"
4787 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4791 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4795 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4799 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
4803 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4804 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4805 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4807 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
4808 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4809 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4811 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4812 msgid "DOS secondary"
4813 msgstr "DOS secondaire"
4815 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
4817 msgstr "VMware VMFS"
4819 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
4820 msgid "VMware VMKCORE"
4821 msgstr "VMware VMKCORE"
4823 #: include/pt-mbr-partnames.h:100 libfdisk/src/sun.c:55
4824 msgid "Linux raid autodetect"
4825 msgstr "RAID Linux autodétecté"
4827 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
4831 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
4835 #: libfdisk/src/alignment.c:662
4836 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4837 msgstr "Appel d'ioctl() pour relire la table de partitions."
4839 #: libfdisk/src/alignment.c:671
4840 msgid "Re-reading the partition table failed."
4841 msgstr "Échec de relecture de la table de partitions."
4843 #: libfdisk/src/alignment.c:673
4844 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4845 msgstr "Le noyau continue à utiliser l'ancienne table. La nouvelle sera utilisée lors du prochain démarrage ou après avoir exécuté partprobe(8) ou kpartx(8)."
4847 #: libfdisk/src/ask.c:476 libfdisk/src/ask.c:488
4849 msgid "Selected partition %ju"
4850 msgstr "Partition %ju sélectionnée"
4852 #: libfdisk/src/ask.c:479
4853 msgid "No partition is defined yet!"
4854 msgstr "Aucune partition n'est définie pour l'instant."
4856 #: libfdisk/src/ask.c:491
4857 msgid "No free partition available!"
4858 msgstr "Aucune partition libre disponible."
4860 #: libfdisk/src/ask.c:501
4861 msgid "Partition number"
4862 msgstr "Numéro de partition"
4864 #: libfdisk/src/ask.c:998
4866 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4867 msgstr "Une nouvelle partition %d de type « %s » et de taille %s a été créée."
4869 #: libfdisk/src/bsd.c:166
4871 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4872 msgstr "Partition %zd : contient un secteur 0 de départ non valable."
4874 #: libfdisk/src/bsd.c:181
4876 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4877 msgstr "Il n'y a pas de partition *BSD sur %s."
4879 #: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
4880 msgid "First cylinder"
4881 msgstr "Premier cylindre"
4883 #: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161
4884 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4885 msgstr "Dernier cylindre, +cylindres ou +taille{K,M,G,T,P}"
4887 #: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2232
4888 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4889 msgstr "Dernier secteur, +secteurs ou +taille{K,M,G,T,P}"
4891 #: libfdisk/src/bsd.c:381
4893 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
4894 msgstr "Le périphérique %s ne contient pas d'étiquette BSD de disque."
4896 #: libfdisk/src/bsd.c:383
4897 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
4898 msgstr "Voulez-vous créer une étiquette BSD de disque ?"
4900 #: libfdisk/src/bsd.c:449
4903 msgstr "Disque : %s"
4905 #: libfdisk/src/bsd.c:456
4909 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1114
4913 #: libfdisk/src/bsd.c:466
4917 #: libfdisk/src/bsd.c:467
4921 #: libfdisk/src/bsd.c:468
4923 msgstr " mauvais secteur"
4925 #: libfdisk/src/bsd.c:476
4927 msgid "Bytes/Sector"
4928 msgstr "octets/secteur"
4930 #: libfdisk/src/bsd.c:481
4932 msgid "Tracks/Cylinder"
4933 msgstr "pistes/cylindre"
4935 #: libfdisk/src/bsd.c:486
4937 msgid "Sectors/Cylinder"
4938 msgstr "secteurs/cylindre"
4940 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1014 libfdisk/src/dos.c:2303
4941 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1110
4945 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:757
4950 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:777
4955 #: libfdisk/src/bsd.c:506
4958 msgstr "décalage-pistes"
4960 #: libfdisk/src/bsd.c:511
4962 msgid "Cylinderskew"
4963 msgstr "décalage-cylindres"
4965 #: libfdisk/src/bsd.c:516
4968 msgstr "commutation-têtes"
4970 #: libfdisk/src/bsd.c:521
4972 msgid "Track-to-track seek"
4973 msgstr "positionnement piste-à-piste"
4975 #: libfdisk/src/bsd.c:611
4976 msgid "bytes/sector"
4977 msgstr "octets/secteur"
4979 #: libfdisk/src/bsd.c:614
4980 msgid "sectors/track"
4981 msgstr "secteurs/piste"
4983 #: libfdisk/src/bsd.c:615
4984 msgid "tracks/cylinder"
4985 msgstr "pistes/cylindre"
4987 #: libfdisk/src/bsd.c:616
4991 #: libfdisk/src/bsd.c:620
4992 msgid "sectors/cylinder"
4993 msgstr "secteurs/cylindre"
4995 #: libfdisk/src/bsd.c:623
4999 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5003 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5005 msgstr "décalage-pistes"
5007 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5008 msgid "cylinderskew"
5009 msgstr "décalage-cylindres"
5011 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5013 msgstr "commutation-têtes"
5015 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5016 msgid "track-to-track seek"
5017 msgstr "positionnement piste-à-piste"
5019 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5021 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5022 msgstr "Le fichier d’amorçage %s est chargé correctement."
5024 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5026 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5027 msgstr "Amorçage : %1$sboot -> boot%1$s (%1$s par défaut)"
5029 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5030 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5031 msgstr "L'amorçage chevauche l'étiquette du disque."
5033 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5035 msgid "Bootstrap installed on %s."
5036 msgstr "Amorçage installé sur %s."
5038 #: libfdisk/src/bsd.c:899
5040 msgid "Disklabel written to %s."
5041 msgstr "Étiquette de disque écrite sur %s."
5043 #: libfdisk/src/bsd.c:905 libfdisk/src/context.c:611
5044 msgid "Syncing disks."
5045 msgstr "Synchronisation des disques."
5047 #: libfdisk/src/bsd.c:946
5048 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5049 msgstr "L'étiquette BSD n’est pas imbriquée dans une partition DOS."
5051 #: libfdisk/src/bsd.c:974
5053 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5054 msgstr "La partition BSD « %c » est liée à la partition DOS %zu."
5056 #: libfdisk/src/bsd.c:1010
5060 #: libfdisk/src/bsd.c:1017
5064 #: libfdisk/src/bsd.c:1018
5068 #: libfdisk/src/bsd.c:1019
5072 #: libfdisk/src/context.c:482
5074 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature; it is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8) if this is unexpected, in order to avoid possible collisions"
5075 msgstr "%s : le périphérique contient une signature « %s » valable ; l’effacement du périphérique avec wipefs(8) est fortement recommandé si c’est inattendu, afin d’éviter d’éventuelles collisions."
5077 #: libfdisk/src/context.c:605
5079 msgid "%s: close device failed"
5080 msgstr "%s : échec de fermeture du périphérique"
5082 #: libfdisk/src/context.c:772
5084 msgid_plural "cylinders"
5085 msgstr[0] "cylindre"
5086 msgstr[1] "cylindres"
5088 #: libfdisk/src/context.c:773
5090 msgid_plural "sectors"
5092 msgstr[1] "secteurs"
5094 #: libfdisk/src/context.c:1078
5095 msgid "Incomplete geometry setting."
5096 msgstr "Configuration incomplète de la géométrie."
5098 #: libfdisk/src/dos.c:214
5099 msgid "All primary partitions have been defined already."
5100 msgstr "Toutes les partitions primaires ont déjà été définies."
5102 #: libfdisk/src/dos.c:265
5104 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5105 msgstr "Échec de lecture de table de partitions étendue (index=%ju)"
5107 #: libfdisk/src/dos.c:328
5108 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5109 msgstr "Vous pouvez définir la géométrie depuis le menu des fonctions avancées."
5111 #: libfdisk/src/dos.c:331
5112 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5113 msgstr "Le mode de compatibilité DOS est obsolète."
5115 #: libfdisk/src/dos.c:335
5116 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5117 msgstr "Le périphérique dispose d'une taille de secteur logique plus petite que la taille de secteur physique. Ajuster la limite de taille à celle de secteur physique (ou optimale en terme d'E/S) est conseillé, sinon les performances risquent d'être affectées."
5119 #: libfdisk/src/dos.c:341
5120 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5121 msgstr "L'affichage par cylindres est obsolète."
5123 #: libfdisk/src/dos.c:348
5125 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5126 msgstr "La taille du disque est %s (%ju octets). Ce format de table de partitions DOS ne peut pas être utilisé sur des disques pour des volumes plus grands que %lu octets pour des secteurs de %lu octets. Utilisez le format de table de partitions à GUID (GPT)."
5128 #: libfdisk/src/dos.c:503
5129 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5130 msgstr "Index erroné dans la partition primaire étendue"
5132 #: libfdisk/src/dos.c:519
5134 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5135 msgstr "Omission des partitions après nº %zu. Elles seront supprimées si vous sauvegardez cette table de partition."
5137 #: libfdisk/src/dos.c:546
5139 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5140 msgstr "Pointeur additionnel dans la table de partitions %zu."
5142 #: libfdisk/src/dos.c:554
5144 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5145 msgstr "Données superflues ignorées dans la table de partitions %zu."
5147 #: libfdisk/src/dos.c:609
5149 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5150 msgstr "partition vide ignorée (%zu)"
5152 #: libfdisk/src/dos.c:664
5154 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5155 msgstr "Création d'une nouvelle étiquette pour disque de type DOS avec identifiant de disque 0x%08x."
5157 #: libfdisk/src/dos.c:685
5158 msgid "Enter the new disk identifier"
5159 msgstr "Saisissez le nouvel identifiant de disque"
5161 #: libfdisk/src/dos.c:692
5162 msgid "Incorrect value."
5163 msgstr "Valeur incorrecte."
5165 #: libfdisk/src/dos.c:701
5167 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5168 msgstr "Identifiant de disque modifié de 0x%08x en 0x%08x."
5170 #: libfdisk/src/dos.c:793
5172 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5173 msgstr "Partition étendue supplémentaire %zu ignorée"
5175 #: libfdisk/src/dos.c:806
5177 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5178 msgstr "Indicateur 0x%02x%02x incorrect de secteur d’amorçage de partition étendue (EBR, pour la partition %zu), sera corrigé par w (écriture)"
5180 #: libfdisk/src/dos.c:920
5182 msgid "Start sector %ju out of range."
5183 msgstr "Début de secteur %ju hors limites."
5185 #: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2113 libfdisk/src/sgi.c:840
5186 #: libfdisk/src/sun.c:514
5188 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5189 msgstr "La partition %zu est déjà définie. Supprimez-là avant de l'ajouter."
5191 #: libfdisk/src/dos.c:1096
5193 msgid "Sector %llu is already allocated."
5194 msgstr "Le secteur %llu est déjà alloué."
5196 #: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2123
5197 msgid "No free sectors available."
5198 msgstr "Aucun secteur libre disponible."
5200 #: libfdisk/src/dos.c:1287
5202 msgid "Adding logical partition %zu"
5203 msgstr "Ajout de la partition logique %zu"
5205 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5207 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5208 msgstr "Partition %zu : contient un secteur 0"
5210 #: libfdisk/src/dos.c:1320
5212 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5213 msgstr "Partition %zu : tête %d supérieure au maximum %d"
5215 #: libfdisk/src/dos.c:1323
5217 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5218 msgstr "Partition %zu : secteur %d supérieur au maximum %llu"
5220 #: libfdisk/src/dos.c:1326
5222 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5223 msgstr "Partition %zu : cylindre %d supérieur au maximum %llu"
5225 #: libfdisk/src/dos.c:1332
5227 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5228 msgstr "Partition %zu : secteurs précédents %u ne correspondent pas au total %u"
5230 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5232 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5233 msgstr "Partition %zu : débuts physique et logique différents (peut-être non Linux) : physique=(%d, %d, %d), logique=(%d, %d, %d)"
5235 #: libfdisk/src/dos.c:1396
5237 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5238 msgstr "Partition %zu : fins physique et logique différentes : physique=(%d, %d, %d), logique=(%d, %d, %d)"
5240 #: libfdisk/src/dos.c:1405
5242 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5243 msgstr "Partition %zu : ne se termine pas sur une frontière de cylindre."
5245 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5247 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5248 msgstr "Partition %zu : mauvais début de données."
5250 #: libfdisk/src/dos.c:1444
5252 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5253 msgstr "Partition %zu : chevauche la partition %zu."
5255 #: libfdisk/src/dos.c:1470
5257 msgid "Partition %zu: empty."
5258 msgstr "Partition %zu : vide."
5260 #: libfdisk/src/dos.c:1475
5262 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5263 msgstr "Partition logique %zu : pas entièrement dans la partition %zu."
5265 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5267 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5268 msgstr "Total de secteurs alloués %llu supérieur au maximum %llu."
5270 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5272 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5273 msgstr "%lld secteurs de %ld octets non alloués restant."
5275 #: libfdisk/src/dos.c:1534 libfdisk/src/dos.c:1953
5276 msgid "Extended partition already exists."
5277 msgstr "La partition étendue existe déjà."
5279 #: libfdisk/src/dos.c:1577
5280 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5281 msgstr "Le nombre maximal de partitions a été créé."
5283 #: libfdisk/src/dos.c:1589
5284 msgid "All primary partitions are in use."
5285 msgstr "Toutes les partitions primaires sont utilisées."
5287 #: libfdisk/src/dos.c:1591
5288 msgid "All space for primary partitions is in use."
5289 msgstr "Tout l’espace des partitions primaires est utilisé."
5291 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5292 #: libfdisk/src/dos.c:1602
5293 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5294 msgstr "Pour en créer plus, remplacez d'abord une partition primaire par une étendue."
5296 #: libfdisk/src/dos.c:1607
5297 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5298 msgstr "Toutes les partitions logiques sont utilisées. Ajout d'une partition primaire."
5300 #: libfdisk/src/dos.c:1629
5301 msgid "Partition type"
5302 msgstr "Type de partition"
5304 #: libfdisk/src/dos.c:1633
5306 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5307 msgstr "%zu primaire, %d étendue, %zu libre"
5309 #: libfdisk/src/dos.c:1638
5313 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5317 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5318 msgid "container for logical partitions"
5319 msgstr "conteneur pour partitions logiques"
5321 #: libfdisk/src/dos.c:1642
5325 #: libfdisk/src/dos.c:1642
5326 msgid "numbered from 5"
5327 msgstr "numéroté à partir de 5"
5329 #: libfdisk/src/dos.c:1680
5331 msgid "Invalid partition type `%c'."
5332 msgstr "Type de partition « %c » incorrect."
5334 #: libfdisk/src/dos.c:1698
5336 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5337 msgstr "Impossible d'écrire le secteur %jd : échec de positionnement"
5339 #: libfdisk/src/dos.c:1851 libfdisk/src/gpt.c:1097
5341 msgid "Disk identifier"
5342 msgstr "Identifiant de disque : %s"
5344 #: libfdisk/src/dos.c:1958
5345 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5346 msgstr "Type 0 signifie libérer l'espace sur plusieurs systèmes. Avoir des partitions de type 0 n'est pas recommandé."
5348 #: libfdisk/src/dos.c:1963
5349 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitons. Delete logical partitions first."
5352 #: libfdisk/src/dos.c:2142
5353 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5354 msgstr "Rien à faire. L'ordre est déjà correct."
5356 #: libfdisk/src/dos.c:2171 libfdisk/src/gpt.c:2678
5360 #: libfdisk/src/dos.c:2192
5362 msgid "Partition %zu: no data area."
5363 msgstr "Partition %zu : pas de zone de données."
5365 #: libfdisk/src/dos.c:2222
5366 msgid "New beginning of data"
5367 msgstr "Nouveau début de données"
5369 #: libfdisk/src/dos.c:2278
5371 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5372 msgstr "Partition %zu : est une partition étendue."
5374 #: libfdisk/src/dos.c:2284
5376 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5377 msgstr "L’indicateur d’amorçage de la partition %zu est maintenant activé."
5379 #: libfdisk/src/dos.c:2285
5381 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5382 msgstr "L’indicateur d’amorçage de la partition %zu est maintenant désactivé."
5384 #: libfdisk/src/dos.c:2298 libfdisk/src/gpt.c:2758 libfdisk/src/sgi.c:1158
5385 #: libfdisk/src/sun.c:1106
5387 msgstr "Périphérique"
5389 #: libfdisk/src/dos.c:2299 libfdisk/src/sun.c:41
5393 #: libfdisk/src/dos.c:2305 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1112
5397 #: libfdisk/src/dos.c:2309
5399 msgstr "Début-C/T/S"
5401 #: libfdisk/src/dos.c:2310
5405 #: libfdisk/src/dos.c:2311 libfdisk/src/gpt.c:2768 libfdisk/src/sgi.c:1166
5409 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5411 msgstr "Système EFI"
5413 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5414 msgid "MBR partition scheme"
5415 msgstr "Schéma de partitionnement du secteur d'amorçage"
5417 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5418 msgid "Intel Fast Flash"
5419 msgstr "Flash rapide Intel"
5421 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5423 msgstr "Amorçage BIOS"
5425 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5427 msgid "Sony boot partition"
5428 msgstr "Partition d'amorçage du BIOS"
5430 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5432 msgid "Lenovo boot partition"
5433 msgstr "Partition d'amorçage du BIOS"
5435 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5437 msgid "PowerPC PReP boot"
5438 msgstr "PPC PReP Boot"
5440 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5443 msgstr "Amorçage BIOS"
5445 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5449 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5450 msgid "Microsoft reserved"
5451 msgstr "Réservé Microsoft"
5453 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5454 msgid "Microsoft basic data"
5455 msgstr "Données de base Microsoft"
5457 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5458 msgid "Microsoft LDM metadata"
5459 msgstr "Métadonnées LDM Microsoft"
5461 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5462 msgid "Microsoft LDM data"
5463 msgstr "Données LDM Microsoft"
5465 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5466 msgid "Windows recovery environment"
5467 msgstr "Environnement de récupération Windows"
5469 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5470 msgid "IBM General Parallel Fs"
5471 msgstr "General Parallel File System IBM"
5473 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5474 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5475 msgstr "Espace de stockage Microsoft"
5477 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5479 msgstr "Données HP-UX"
5481 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5482 msgid "HP-UX service"
5483 msgstr "Service HP-UX"
5485 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5487 msgstr "Partition d'échange Linux"
5489 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5490 msgid "Linux filesystem"
5491 msgstr "Système de fichiers Linux"
5493 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5494 msgid "Linux server data"
5495 msgstr "Données de serveur Linux"
5497 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5498 msgid "Linux root (x86)"
5499 msgstr "Racine Linux (x86)"
5501 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5503 msgid "Linux root (ARM)"
5504 msgstr "Racine Linux (x86)"
5506 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5507 msgid "Linux root (x86-64)"
5508 msgstr "Racine Linux (x86-64)"
5510 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5512 msgid "Linux root (ARM-64)"
5513 msgstr "Racine Linux (x86-64)"
5515 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5516 msgid "Linux reserved"
5517 msgstr "Réservé Linux"
5519 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5521 msgstr "Données personnelles Linux"
5523 #: libfdisk/src/gpt.c:201 libfdisk/src/sgi.c:64
5527 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5528 msgid "Linux extended boot"
5529 msgstr "Amorçage Linux étendu"
5531 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5532 msgid "FreeBSD data"
5533 msgstr "Données FreeBSD"
5535 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5536 msgid "FreeBSD boot"
5537 msgstr "Amorçage FreeBSD"
5539 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5540 msgid "FreeBSD swap"
5541 msgstr "Partition d'échange FreeBSD"
5543 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5545 msgstr "UFS FreeBSD"
5547 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5549 msgstr "ZFS FreeBSD"
5551 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5552 msgid "FreeBSD Vinum"
5553 msgstr "Vinum FreeBSD"
5555 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5556 msgid "Apple HFS/HFS+"
5557 msgstr "HFS ou HFS+ Apple"
5559 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5563 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5567 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5568 msgid "Apple RAID offline"
5569 msgstr "RAID hors ligne Apple"
5571 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5573 msgstr "Amorçage Apple"
5575 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5577 msgstr "Étiquette Apple"
5579 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5580 msgid "Apple TV recovery"
5581 msgstr "Récupération d'Apple TV"
5583 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5584 msgid "Apple Core storage"
5585 msgstr "Stockage d'Apple Core"
5587 #: libfdisk/src/gpt.c:229
5588 msgid "Solaris root"
5589 msgstr "Racine Solaris"
5591 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5592 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5593 msgstr "/usr Solaris et ZFS Apple"
5595 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5596 msgid "Solaris swap"
5597 msgstr "Partition d'échange Solaris"
5599 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5600 msgid "Solaris backup"
5601 msgstr "Sauvegarde Solaris"
5603 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5604 msgid "Solaris /var"
5605 msgstr "/var Solaris"
5607 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5608 msgid "Solaris /home"
5609 msgstr "/home Solaris"
5611 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5612 msgid "Solaris alternate sector"
5613 msgstr "Secteur alternatif Solaris"
5615 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5616 msgid "Solaris reserved 1"
5617 msgstr "Réservé 1 Solaris"
5619 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5620 msgid "Solaris reserved 2"
5621 msgstr "Réservé 2 Solaris"
5623 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5624 msgid "Solaris reserved 3"
5625 msgstr "Réservé 3 Solaris"
5627 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5628 msgid "Solaris reserved 4"
5629 msgstr "Réservé 4 Solaris"
5631 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5632 msgid "Solaris reserved 5"
5633 msgstr "Réservé 5 Solaris"
5635 #: libfdisk/src/gpt.c:244
5637 msgstr "Partition d'échange NetBSD"
5639 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5643 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5647 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5648 msgid "NetBSD concatenated"
5649 msgstr "Concaténé NetBSD"
5651 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5652 msgid "NetBSD encrypted"
5653 msgstr "Chiffré NetBSD"
5655 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5657 msgstr "RAID NetBSD"
5659 #: libfdisk/src/gpt.c:252
5660 msgid "ChromeOS kernel"
5661 msgstr "Noyau ChromeOS"
5663 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5664 msgid "ChromeOS root fs"
5665 msgstr "Système de fichiers racine ChromeOS"
5667 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5668 msgid "ChromeOS reserved"
5669 msgstr "Réservé ChromeOS"
5671 #: libfdisk/src/gpt.c:257
5672 msgid "MidnightBSD data"
5673 msgstr "Données MidnightBSD"
5675 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5676 msgid "MidnightBSD boot"
5677 msgstr "Amorçage MidnightBSD"
5679 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5680 msgid "MidnightBSD swap"
5681 msgstr "Partition d'échange MidnightBSD"
5683 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5684 msgid "MidnightBSD UFS"
5685 msgstr "UFS MidnightBSD"
5687 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5688 msgid "MidnightBSD ZFS"
5689 msgstr "ZFS MidnightBSD"
5691 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5692 msgid "MidnightBSD Vinum"
5693 msgstr "Vinum MidnightBSD"
5695 #: libfdisk/src/gpt.c:265
5696 msgid "Ceph Journal"
5699 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5700 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5703 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5707 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5708 msgid "Ceph crypt OSD"
5711 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5712 msgid "Ceph disk in creation"
5715 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5716 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5719 #: libfdisk/src/gpt.c:273
5721 msgid "OpenBSD data"
5722 msgstr "Données FreeBSD"
5724 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5726 msgid "QNX6 file system"
5727 msgstr "Système de fichiers Linux"
5729 #: libfdisk/src/gpt.c:279
5731 msgid "Plan 9 partition"
5732 msgstr "supprimer la partition"
5734 #: libfdisk/src/gpt.c:544
5735 msgid "failed to allocate GPT header"
5736 msgstr "échec d'allocation d’en-tête GPT"
5738 #: libfdisk/src/gpt.c:626
5739 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5742 #: libfdisk/src/gpt.c:637
5743 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5746 #: libfdisk/src/gpt.c:771
5748 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5749 msgstr "Mauvaise concordance des tailles de partition du secteur d'amorçage GPT (%u != %u), elle seront corrigées par la commande w (écriture)."
5751 #: libfdisk/src/gpt.c:789
5752 msgid "gpt: stat() failed"
5753 msgstr "gpt : échec de stat()"
5755 #: libfdisk/src/gpt.c:799
5757 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5758 msgstr "gpt : impossible de traiter les fichiers en mode %o"
5760 #: libfdisk/src/gpt.c:1066
5762 msgstr "En-tête GPT"
5764 #: libfdisk/src/gpt.c:1071
5766 msgstr "Entrées GPT"
5768 #: libfdisk/src/gpt.c:1104
5771 msgstr "Premier LBA : %ju"
5773 #: libfdisk/src/gpt.c:1109
5776 msgstr "Dernier LBA : %ju"
5778 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5779 #: libfdisk/src/gpt.c:1115
5781 msgid "Alternative LBA"
5782 msgstr "LBA alternatif : %ju"
5784 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5785 #: libfdisk/src/gpt.c:1121
5787 msgid "Partition entries LBA"
5788 msgstr "Entrées de partition LBA : %ju"
5790 #: libfdisk/src/gpt.c:1126
5792 msgid "Allocated partition entries"
5793 msgstr "Entrées de partitions allouées : %u"
5795 #: libfdisk/src/gpt.c:1441
5796 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5797 msgstr "La table de partitions GPT de sauvegarde est corrompue, mais la primaire semble fonctionnelle, elle sera donc utilisée."
5799 #: libfdisk/src/gpt.c:1450
5800 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5801 msgstr "La table de partitions GPT primaire est corrompue, mais la sauvegarde semble fonctionnelle, elle sera donc utilisée."
5803 #: libfdisk/src/gpt.c:1624
5805 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5806 msgstr "bit « %s » d’attribut GPT non pris en charge"
5808 #: libfdisk/src/gpt.c:1719
5810 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5811 msgstr "UUID de partition modifié de %s en %s."
5813 #: libfdisk/src/gpt.c:1727
5815 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5816 msgstr "Nom de partition modifié de « %s » en « %.*s »."
5818 #: libfdisk/src/gpt.c:1913
5819 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5820 msgstr "Le périphérique contient un secteur d’amorçage hybride — écriture de GPT seulement. Vous devez synchroniser le secteur d’amorçage vous-même."
5822 #: libfdisk/src/gpt.c:1948
5823 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5824 msgstr "Le disque ne contient pas d'en-tête de sauvegarde valable."
5826 #: libfdisk/src/gpt.c:1953
5827 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5828 msgstr "Somme de contrôle CRC d'en-tête primaire incorrecte."
5830 #: libfdisk/src/gpt.c:1957
5831 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5832 msgstr "Somme de contrôle CRC d'en-tête de sauvegarde incorrecte."
5834 #: libfdisk/src/gpt.c:1962
5835 msgid "Invalid partition entry checksum."
5836 msgstr "Somme de contrôle d'entrée de partition incorrecte."
5838 #: libfdisk/src/gpt.c:1967
5839 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5840 msgstr "Contrôles d'intégrité LBA d'en-tête primaire incorrects."
5842 #: libfdisk/src/gpt.c:1971
5843 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5844 msgstr "Contrôles d'intégrité LBA d'en-tête de sauvegarde incorrects."
5846 #: libfdisk/src/gpt.c:1976
5847 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5848 msgstr "MyLBA ne correspond pas à la véritable position dans l'en-tête primaire."
5850 #: libfdisk/src/gpt.c:1980
5851 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5852 msgstr "MyLBA ne correspond pas à la véritable position dans l'en-tête de sauvegarde."
5854 #: libfdisk/src/gpt.c:1985
5855 msgid "Disk is too small to hold all data."
5856 msgstr "Le disque est trop petit pour contenir toutes les données."
5858 #: libfdisk/src/gpt.c:1995
5859 msgid "Primary and backup header mismatch."
5860 msgstr "Les en-têtes primaire et de sauvegarde ne correspondent pas."
5862 #: libfdisk/src/gpt.c:2001
5864 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5865 msgstr "La partition %u chevauche la partition %u."
5867 #: libfdisk/src/gpt.c:2008
5869 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5870 msgstr "La partition %u est trop grande pour le disque."
5872 #: libfdisk/src/gpt.c:2015
5874 msgid "Partition %u ends before it starts."
5875 msgstr "La partition %u se termine avant de commencer."
5877 #: libfdisk/src/gpt.c:2024
5878 msgid "No errors detected."
5879 msgstr "Aucune erreur détectée."
5881 #: libfdisk/src/gpt.c:2025
5883 msgid "Header version: %s"
5884 msgstr "Version d'en-tête : %s"
5886 #: libfdisk/src/gpt.c:2026
5888 msgid "Using %u out of %d partitions."
5889 msgstr "Utilisation de %u partitions sur %d."
5891 #: libfdisk/src/gpt.c:2037
5893 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5894 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5895 msgstr[0] "Un total de %ju secteurs libres est disponible sur %u segment."
5896 msgstr[1] "Un total de %ju secteurs libres est disponible sur %u segments (le plus grand est %s)."
5898 #: libfdisk/src/gpt.c:2045
5900 msgid "%d error detected."
5901 msgid_plural "%d errors detected."
5902 msgstr[0] "%d erreur détectée."
5903 msgstr[1] "%d erreurs détectées."
5905 #: libfdisk/src/gpt.c:2119
5906 msgid "All partitions are already in use."
5907 msgstr "Toutes les partitions sont déjà en cours d'utilisation."
5909 #: libfdisk/src/gpt.c:2174 libfdisk/src/gpt.c:2199
5911 msgid "Sector %ju already used."
5912 msgstr "Le secteur %ju est déjà utilisé."
5914 #: libfdisk/src/gpt.c:2260
5916 msgid "Could not create partition %zu"
5917 msgstr "Impossible de créer la partition %zu"
5919 #: libfdisk/src/gpt.c:2267
5921 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
5924 #: libfdisk/src/gpt.c:2274
5926 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
5929 #: libfdisk/src/gpt.c:2406
5931 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
5932 msgstr "Une nouvelle étiquette de disque GPT a été créée (GUID : %s)."
5934 #: libfdisk/src/gpt.c:2424
5935 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5936 msgstr "Saisissez le nouvel UUID du disque (au format 8-4-4-4-12)"
5938 #: libfdisk/src/gpt.c:2431
5939 msgid "Failed to parse your UUID."
5940 msgstr "Échec d'analyse de l’UUID."
5942 #: libfdisk/src/gpt.c:2445
5944 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
5945 msgstr "Identifiant de disque modifié de %s en %s."
5947 #: libfdisk/src/gpt.c:2551
5949 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
5950 msgstr "Le type de partition %zu n’est pas modifié."
5952 #: libfdisk/src/gpt.c:2598
5953 msgid "Enter GUID specific bit"
5954 msgstr "Saisissez le bit spécifique au GUID"
5956 #: libfdisk/src/gpt.c:2613
5958 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
5959 msgstr "échec de modification du bit %lu non pris en charge"
5961 #: libfdisk/src/gpt.c:2626
5963 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
5964 msgstr "Le bit %d spécifique au GUID de la partition %zu est maintenant activé."
5966 #: libfdisk/src/gpt.c:2627
5968 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
5969 msgstr "Le bit %d spécifique au GUID de la partition %zu est maintenant désactivé."
5971 #: libfdisk/src/gpt.c:2631
5973 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
5974 msgstr "L’indicateur %s de la partition %zu est maintenant activé."
5976 #: libfdisk/src/gpt.c:2632
5978 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
5979 msgstr "L’indicateur %s de la partition %zu est maintenant désactivé."
5981 #: libfdisk/src/gpt.c:2765
5985 #: libfdisk/src/gpt.c:2766
5989 #: libfdisk/src/gpt.c:2767 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
5990 #: login-utils/chfn.c:308
5994 #: libfdisk/src/partition.c:768
5996 msgstr "Espace libre"
5998 #: libfdisk/src/partition.c:1102
6000 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6001 msgstr "échec de redimensionnement de partition"
6003 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:680 schedutils/ionice.c:79
6004 #: sys-utils/hwclock.c:335
6008 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6012 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6014 msgstr "trkrepl SGI"
6016 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6018 msgstr "secrepl SGI"
6020 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6024 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6028 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6032 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6036 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6040 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6044 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6048 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6052 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6056 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6060 #: libfdisk/src/sgi.c:60
6064 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
6065 msgid "Linux native"
6066 msgstr "native Linux"
6068 #: libfdisk/src/sgi.c:159
6069 msgid "SGI info created on second sector."
6070 msgstr "Informations SGI créées sur le deuxième secteur."
6072 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6073 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6074 msgstr "Une étiquette de disque SGI détectée avec une somme de contrôle erronée."
6076 #: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:767
6078 msgid "Physical cylinders"
6079 msgstr "Nombre de cylindres physiques"
6081 #: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:772
6083 msgid "Extra sects/cyl"
6084 msgstr "Secteurs additionnels par cylindre"
6086 #: libfdisk/src/sgi.c:297
6089 msgstr "Fichier d'amorçage : %s"
6091 #: libfdisk/src/sgi.c:395
6092 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6093 msgstr "Fichier d'amorçage non valable. Le fichier d'amorçage doit avoir un chemin d'accès absolu non nul, par exemple « /unix » ou « /unix.save »."
6095 #: libfdisk/src/sgi.c:401
6097 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6098 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6099 msgstr[0] "Le nom du fichier d'amorçage est trop long : %zu octet au maximum."
6100 msgstr[1] "Le nom du fichier d'amorçage est trop long : %zu octets au maximum."
6102 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6103 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6104 msgstr "Le fichier d'amorçage doit avoir un chemin d'accès complètement qualifié."
6106 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6107 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6108 msgstr "Attention, l'existence du fichier d'amorçage n'est pas vérifiée. Par défaut pour SGI, c'est « /unix » et pour la sauvegarde « /unix.save »."
6110 #: libfdisk/src/sgi.c:439
6112 msgid "The current boot file is: %s"
6113 msgstr "Le fichier d'amorçage actuel est : %s"
6115 #: libfdisk/src/sgi.c:441
6116 msgid "Enter of the new boot file"
6117 msgstr "Saisissez le nouveau fichier d'amorçage"
6119 #: libfdisk/src/sgi.c:446
6120 msgid "Boot file is unchanged."
6121 msgstr "Le fichier d'amorçage n’est pas modifié."
6123 #: libfdisk/src/sgi.c:457
6125 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6126 msgstr "Le fichier d'amorçage a été modifié en « %s »."
6128 #: libfdisk/src/sgi.c:597
6129 msgid "More than one entire disk entry present."
6130 msgstr "Plus d'une entrée de disque entier présente."
6132 #: libfdisk/src/sgi.c:604 libfdisk/src/sun.c:455
6133 msgid "No partitions defined."
6134 msgstr "Aucune partition définie."
6136 #: libfdisk/src/sgi.c:614
6137 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6138 msgstr "Pour IRIX, il est recommandé que la partition 11 couvre entièrement le disque."
6140 #: libfdisk/src/sgi.c:618
6142 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6143 msgstr "La partition d'un disque entier devrait commencer au bloc 0, pas au bloc %d."
6145 #: libfdisk/src/sgi.c:629
6146 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6147 msgstr "La partition 11 devrait couvrir le disque en entier."
6149 #: libfdisk/src/sgi.c:653
6151 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6152 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6153 msgstr[0] "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteur."
6154 msgstr[1] "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteurs."
6156 #: libfdisk/src/sgi.c:664 libfdisk/src/sgi.c:686
6158 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6159 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6160 msgstr[0] "Espace inutilisé de %8u secteur — secteur %8u"
6161 msgstr[1] "Espace inutilisé de %8u secteurs — secteurs %8u-%u"
6163 #: libfdisk/src/sgi.c:699
6164 msgid "The boot partition does not exist."
6165 msgstr "La partition d'amorçage n'existe pas."
6167 #: libfdisk/src/sgi.c:703
6168 msgid "The swap partition does not exist."
6169 msgstr "La partition d'échange n'existe pas."
6171 #: libfdisk/src/sgi.c:707
6172 msgid "The swap partition has no swap type."
6173 msgstr "La partition d'échange n'est pas de type « swap »."
6175 #: libfdisk/src/sgi.c:710
6176 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6177 msgstr "Vous avez choisi un nom de fichier d'amorçage inhabituel."
6179 #: libfdisk/src/sgi.c:760
6180 msgid "Partition overlap on the disk."
6181 msgstr "Des partitions se chevauchent sur le disque."
6183 #: libfdisk/src/sgi.c:845
6184 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6185 msgstr "Essai de création automatique d'une entrée pour le disque entier."
6187 #: libfdisk/src/sgi.c:850
6188 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6189 msgstr "Le disque entier est déjà rempli de partitions."
6191 #: libfdisk/src/sgi.c:854
6192 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6193 msgstr "Des partitions se chevauchent sur le disque. Veuillez corriger."
6195 #: libfdisk/src/sgi.c:876 libfdisk/src/sun.c:541
6200 #: libfdisk/src/sgi.c:900 libfdisk/src/sgi.c:950
6201 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6202 msgstr "Il est fortement recommandé que la onzième partition couvre le disque en entier et soit de type « volume SGI »"
6204 #: libfdisk/src/sgi.c:915 libfdisk/src/sun.c:636
6206 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6207 msgstr "Dernier %s, +%s ou +taille{K,M,G,T,P}"
6209 #: libfdisk/src/sgi.c:987 libfdisk/src/sun.c:242
6211 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6212 msgstr "L'ioctl BLKGETSIZE a échoué sur %s. Utilisation de la valeur %llu pour la géométrie du cylindre. Cette valeur peut être tronquée pour les périphériques de plus de 33,8 Go."
6214 #: libfdisk/src/sgi.c:1053
6215 msgid "Created a new SGI disklabel."
6216 msgstr "Une nouvelle étiquette de disque SGI a été créée."
6218 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6219 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6220 msgstr "Désolé, l'étiquette n'est modifiable que pour les partitions non vides."
6222 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
6223 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6224 msgstr "Envisagez de laisser la partition 9 comme un volume en-tête (0), et la partition 11 comme un volume entier (6) tel qu’IRIX l'exige."
6226 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
6227 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6228 msgstr "Il est fortement recommandé que la partition à l’index 0 soit de type « volhdr SGI », le système IRIX s'en sert pour récupérer des outils indépendants comme sash et fx dans ses répertoires. Seul le « volume SGI » couvrant la section entière du disque peut enfreindre cette règle. Êtes vous êtes certain de l'étiquetage différent de cette partition ?"
6230 #: libfdisk/src/sun.c:40
6232 msgstr "Non-assigné"
6234 #: libfdisk/src/sun.c:42
6238 #: libfdisk/src/sun.c:43
6240 msgstr "partition d'échange SunOS"
6242 #: libfdisk/src/sun.c:44
6246 #: libfdisk/src/sun.c:45
6248 msgstr "Disque entier"
6250 #: libfdisk/src/sun.c:46
6252 msgstr "stand SunOS"
6254 #: libfdisk/src/sun.c:47
6258 #: libfdisk/src/sun.c:48
6262 #: libfdisk/src/sun.c:49
6263 msgid "SunOS alt sectors"
6264 msgstr "secteurs alt. SunOS"
6266 #: libfdisk/src/sun.c:50
6267 msgid "SunOS cachefs"
6268 msgstr "cachefs SunOS"
6270 #: libfdisk/src/sun.c:51
6271 msgid "SunOS reserved"
6272 msgstr "réservé SunOS"
6274 # NOTE: s/checsum/checksum/
6275 #: libfdisk/src/sun.c:137
6276 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6277 msgstr "Détection d'une étiquette de disque Sun avec une somme de contrôle erronée. Vous devrez probablement indiquer les valeurs, par exemple têtes, secteurs, cylindres et partitions ou imposez une nouvelle étiquette (commande « s » du menu principal)"
6279 #: libfdisk/src/sun.c:150
6281 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6282 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec version erronée [%d]."
6284 #: libfdisk/src/sun.c:155
6286 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6287 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais vtoc.sanity [0x%08x]."
6289 #: libfdisk/src/sun.c:160
6291 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6292 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais vtoc.nparts [%u]."
6294 #: libfdisk/src/sun.c:165
6295 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6296 msgstr "Avertissement : des valeurs erronées devront être corrigées par la commande w (écriture)"
6298 #: libfdisk/src/sun.c:192
6302 #: libfdisk/src/sun.c:194
6303 msgid "Sectors/track"
6304 msgstr "Secteurs/piste"
6306 #: libfdisk/src/sun.c:299
6307 msgid "Created a new Sun disklabel."
6308 msgstr "Une nouvelle étiquette de disque Sun a été créée."
6310 #: libfdisk/src/sun.c:413
6312 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6313 msgstr "La partition %u ne se termine pas sur une frontière de cylindre."
6315 #: libfdisk/src/sun.c:432
6317 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6318 msgstr "La partition %u en chevauche d'autres dans les secteurs %u-%u."
6320 #: libfdisk/src/sun.c:460
6322 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6323 msgstr "Espace intermédiaire inutilisé — secteurs 0-%u."
6325 #: libfdisk/src/sun.c:462 libfdisk/src/sun.c:468
6327 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6328 msgstr "Espace intermédiaire inutilisé — secteurs %u-%u."
6330 #: libfdisk/src/sun.c:525
6331 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6332 msgstr "D'autres partitions couvrent déjà le disque entier. Supprimez ou réduisez-en quelques-unes avant de réessayer."
6334 #: libfdisk/src/sun.c:590
6336 msgid "Sector %d is already allocated"
6337 msgstr "Le secteur %d est déjà alloué"
6339 #: libfdisk/src/sun.c:597
6340 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6341 msgstr "Il est fortement recommandé que la troisième partition couvre tout le disque et soit de type « Disque entier »"
6343 #: libfdisk/src/sun.c:607
6345 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6346 msgstr "Alignement du premier secteur de %u vers %u pour être sur une frontière de cylindre."
6348 #: libfdisk/src/sun.c:682
6351 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6352 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6355 "Vous n'avez pas recouvert le disque entier avec la troisième partition,\n"
6356 "mais la valeur %lu %s en couvre d'autres. Votre entrée a été modifiée\n"
6359 #: libfdisk/src/sun.c:723
6361 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6362 msgstr "Si vous désirez maintenir une compatibilité SunOS/Solaris, envisagez de laisser cette partition comme Disque entier (5), débutant à 0, avec %u secteurs"
6364 #: libfdisk/src/sun.c:747
6367 msgstr "Identifiant d’étiquette : %s"
6369 #: libfdisk/src/sun.c:752
6372 msgstr "Identifiant de volume : %s"
6374 #: libfdisk/src/sun.c:762
6376 msgid "Alternate cylinders"
6377 msgstr "Nombre de cylindres alternatifs"
6379 #: libfdisk/src/sun.c:868
6380 msgid "Number of alternate cylinders"
6381 msgstr "Nombre de cylindres alternatifs"
6383 #: libfdisk/src/sun.c:893
6384 msgid "Extra sectors per cylinder"
6385 msgstr "Secteurs additionnels par cylindre"
6387 #: libfdisk/src/sun.c:917
6388 msgid "Interleave factor"
6389 msgstr "Facteur « interleave »"
6391 #: libfdisk/src/sun.c:941
6392 msgid "Rotation speed (rpm)"
6393 msgstr "Vitesse de rotation (tour par minute)"
6395 #: libfdisk/src/sun.c:965
6396 msgid "Number of physical cylinders"
6397 msgstr "Nombre de cylindres physiques"
6399 #: libfdisk/src/sun.c:1034
6401 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6402 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6404 "Envisagez de laisser la partition 3 comme un disque entier (5),\n"
6405 "tel que SunOS/Solaris l'exige, ce qui est aussi préférable pour Linux.\n"
6407 #: libfdisk/src/sun.c:1045
6409 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6410 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6411 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6412 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6414 "Il est fortement recommandé que la partition à l’index 0 soit un système de\n"
6415 "fichiers UFS, EXT2FS ou partition d'échange SunOS. Utiliser une partition\n"
6416 "d'échange Linux pourrait détruire la table de partitions et le bloc d'amorçage.\n"
6417 "Faut-il vraiment étiqueter la table de partitions en partition d'échange Linux ?"
6421 msgid "waitpid failed (%s)"
6422 msgstr "échec de la fonction « waitpid » (%s)"
6424 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1543
6425 msgid "failed to callocate cpu set"
6426 msgstr "échec de callocate sur l'ensemble de processeurs"
6430 msgid "failed to parse CPU list %s"
6431 msgstr "échec d'analyse de liste de processeurs %s"
6435 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6436 msgstr "échec d'analyse du masque de processeur %s"
6438 #: lib/randutils.c:130
6439 msgid "libc pseudo-random functions"
6440 msgstr "fonctions pseudoaléatoires de libc"
6442 # disk-utils/mkswap.c:612
6443 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6445 msgid "%s: unable to probe device"
6446 msgstr "%s : impossible d'examiner le périphérique"
6448 #: lib/swapprober.c:32
6450 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6451 msgstr "%s : le résultat de l'examen est ambigu ; utilisez wipefs(8)"
6453 #: lib/swapprober.c:34
6455 msgid "%s: not a valid swap partition"
6456 msgstr "%s : pas une partition d'échange valable"
6458 #: lib/swapprober.c:41
6460 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6461 msgstr "%s : ne prend pas en charge la version « %s » d'espace d'échange"
6463 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70
6465 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6466 msgstr " %s [options] [<utilisateur>]\n"
6468 #: login-utils/chfn.c:94
6469 msgid "Change your finger information.\n"
6470 msgstr "Modifiez vos renseignements finger.\n"
6472 #: login-utils/chfn.c:97
6473 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6474 msgstr " -f, --full-name <nom-complet> véritable nom\n"
6476 #: login-utils/chfn.c:98
6477 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6478 msgstr " -o, --office <bureau> numéro de bureau\n"
6480 #: login-utils/chfn.c:99
6481 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6482 msgstr " -p, --office-phone <téléphone> numéro de téléphone au bureau\n"
6484 #: login-utils/chfn.c:100
6485 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6486 msgstr " -h, --home-phone <téléphone> numéro de téléphone à la maison\n"
6488 #: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
6489 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6490 msgstr " -u, --help afficher cette aide et quitter\n"
6492 #: login-utils/chfn.c:118
6494 msgid "field %s is too long"
6495 msgstr "le champ %s est trop long"
6497 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206
6499 msgid "%s: has illegal characters"
6500 msgstr "%s : a des caractères incorrects"
6502 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
6503 #: login-utils/chfn.c:169
6505 msgid "login.defs forbids setting %s"
6506 msgstr "login.defs interdit la définition de %s"
6508 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310
6512 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312
6513 msgid "Office Phone"
6514 msgstr "Téléphone bureau"
6516 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314
6518 msgstr "Téléphone domicile"
6520 #: login-utils/chfn.c:234
6524 #: login-utils/chfn.c:295
6526 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
6527 msgstr "%s : CHFN_RESTRICT a une valeur inattendue : %s"
6529 #: login-utils/chfn.c:297
6531 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
6532 msgstr "%s : CHFN_RESTRICT ne permet aucune modification"
6534 #: login-utils/chfn.c:380
6536 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6537 msgstr "Les renseignements finger n'ont *pas* été modifiés. Réessayer plus tard.\n"
6539 #: login-utils/chfn.c:384
6541 msgid "Finger information changed.\n"
6542 msgstr "Les renseignements finger ont été modifiés.\n"
6544 #: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243
6546 msgid "you (user %d) don't exist."
6547 msgstr "vous (identifiant %d) n'existez pas."
6549 #: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59
6551 msgid "user \"%s\" does not exist."
6552 msgstr "l'identifiant « %s » n'existe pas."
6554 #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254
6555 msgid "can only change local entries"
6556 msgstr "seules les entrées locales sont modifiables"
6558 #: login-utils/chfn.c:432
6560 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6561 msgstr "%s n'a pas le droit de modifier les renseignements finger de %s"
6563 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268
6564 msgid "Unknown user context"
6565 msgstr "contexte utilisateur inconnu"
6567 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274
6569 msgid "can't set default context for %s"
6570 msgstr "impossible d'initialiser le contexte par défaut pour %s"
6572 #: login-utils/chfn.c:451
6573 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6574 msgstr "l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur concerné, modification refusée"
6576 #: login-utils/chfn.c:455
6578 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6579 msgstr "Modification des renseignements finger pour %s.\n"
6581 #: login-utils/chfn.c:469
6583 msgid "Finger information not changed.\n"
6584 msgstr "Les renseignements finger n'ont pas changé.\n"
6586 #: login-utils/chsh.c:73
6587 msgid "Change your login shell.\n"
6588 msgstr "Modifiez votre interpréteur de connexion.\n"
6590 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
6591 #: login-utils/chsh.c:76
6592 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6593 msgstr " -s, --shell <interpréteur> indiquer l'interpréteur de connexion\n"
6595 #: login-utils/chsh.c:77
6596 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6597 msgstr " -l, --list-shells afficher la liste des interpréteurs et quitter\n"
6599 #: login-utils/chsh.c:101
6600 msgid "No known shells."
6601 msgstr "Aucun interpréteur connu."
6603 #: login-utils/chsh.c:200
6604 msgid "shell must be a full path name"
6605 msgstr "shell doit être un chemin d'accès complet"
6607 #: login-utils/chsh.c:202
6609 msgid "\"%s\" does not exist"
6610 msgstr "« %s » n'existe pas"
6612 #: login-utils/chsh.c:204
6614 msgid "\"%s\" is not executable"
6615 msgstr "« %s » n'est pas exécutable"
6617 #: login-utils/chsh.c:210
6619 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6620 msgstr "Avertissement : « %s » n'apparaît pas dans %s."
6622 #: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218
6625 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6626 "Use %s -l to see list."
6628 "« %s » n'apparaît pas dans %s.\n"
6629 "Utilisez %s -l pour afficher la liste."
6631 #: login-utils/chsh.c:267
6633 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6634 msgstr "%s n'a pas le droit de modifier l'interpréteur de %s"
6636 #: login-utils/chsh.c:293
6637 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6638 msgstr "l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur concerné, modification d'interpréteur refusée"
6640 #: login-utils/chsh.c:298
6642 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6643 msgstr "votre interpréteur n'est pas dans %s, modification d'interpréteur interdite"
6645 #: login-utils/chsh.c:302
6647 msgid "Changing shell for %s.\n"
6648 msgstr "Modification d'interpréteur pour %s.\n"
6650 #: login-utils/chsh.c:310
6652 msgstr "Nouvel interpréteur"
6654 #: login-utils/chsh.c:318
6655 msgid "Shell not changed."
6656 msgstr "L'interpréteur n'a pas été modifié."
6658 #: login-utils/chsh.c:323
6659 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6660 msgstr "L'interpréteur n'a *pas* été modifié. Réessayez plus tard."
6662 #: login-utils/chsh.c:327
6665 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6667 "Échec de setpwnam\n"
6668 "L'interpréteur n'a *pas* été modifié. Réessayez plus tard."
6670 #: login-utils/chsh.c:331
6672 msgid "Shell changed.\n"
6673 msgstr "L'interpréteur a été modifié.\n"
6675 #: login-utils/islocal.c:96
6677 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6678 msgstr "Utilisation : %s <fichier_de_mot_de_passe> <nom_d’utilisateur> ...\n"
6680 #: login-utils/last.c:152 login-utils/lslogins.c:1226 sys-utils/dmesg.c:1193
6681 #: sys-utils/lsipc.c:253
6683 msgid "unknown time format: %s"
6684 msgstr "format de temps inconnu : %s"
6686 #: login-utils/last.c:259 login-utils/last.c:267
6688 msgid "Interrupted %s"
6689 msgstr "%s interrompu"
6691 #: login-utils/last.c:425
6692 msgid "preallocation size exceeded"
6693 msgstr "taille de préallocation dépassée"
6695 #: login-utils/last.c:550
6697 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6698 msgstr " %s [options] <utilisateur> [<terminal>]\n"
6700 #: login-utils/last.c:553
6701 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
6702 msgstr "Afficher une liste des utilisateurs dernièrement connectés.\n"
6704 #: login-utils/last.c:556
6705 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6706 msgstr " -<number> nombre de lignes à afficher\n"
6708 #: login-utils/last.c:557
6709 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6710 msgstr " -a, --hostlast afficher le nom d'hôte en dernière colonne\n"
6712 #: login-utils/last.c:558
6713 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6714 msgstr " -d, --dns reconvertir l’adresse IP en nom d'hôte\n"
6716 #: login-utils/last.c:560
6718 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6719 msgstr " -f, --file <fichier> utiliser le fichier indiqué plutôt que %s\n"
6721 #: login-utils/last.c:561
6722 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6724 " -F, --fulltimes afficher les dates et heures complètes de connexion et\n"
6727 #: login-utils/last.c:562
6728 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6730 " -i, --ip afficher l’adresse IP sous forme numérique\n"
6731 " (nombres et points)\n"
6733 #: login-utils/last.c:563
6734 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6735 msgstr " -n, --limit <nombre> nombre de lignes à afficher\n"
6737 #: login-utils/last.c:564
6738 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6739 msgstr " -R, --nohostname ne pas afficher le champ de nom d’hôte\n"
6741 #: login-utils/last.c:565
6742 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6743 msgstr " -s, --since <date> afficher les lignes depuis la date indiquée\n"
6745 #: login-utils/last.c:566
6746 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6747 msgstr " -t, --until <date> afficher les lignes jusqu’à la date indiquée\n"
6749 #: login-utils/last.c:567
6750 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
6751 msgstr " -p, --present <date> afficher les utilisateurs présents à la date indiquée\n"
6753 #: login-utils/last.c:568
6754 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6755 msgstr " -w, --fullnames afficher les noms d'utilisateur et de domaine complets\n"
6757 #: login-utils/last.c:569
6758 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6760 " -x, --system afficher les arrêts du système et les modifications de\n"
6761 " niveau d'exécution (run level)\n"
6763 #: login-utils/last.c:570
6765 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
6766 " notime|short|full|iso\n"
6768 " --time-format <format> afficher l’horodatage au <format> indiqué :\n"
6769 " notime|short|full|iso\n"
6771 #: login-utils/last.c:861
6780 #: login-utils/last.c:934
6781 msgid "failed to parse number"
6782 msgstr "échec d'analyse du numéro"
6784 #: login-utils/last.c:955 login-utils/last.c:960 login-utils/last.c:965
6785 #: sys-utils/rtcwake.c:480
6787 msgid "invalid time value \"%s\""
6788 msgstr "valeur de temps « %s » non valable"
6790 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6791 msgid "Couldn't drop group privileges"
6792 msgstr "Impossible d'abandonner les droits de groupe"
6794 #: login-utils/libuser.c:47
6796 msgid "libuser initialization failed: %s."
6797 msgstr "échec d'initialisation de libuser : %s."
6799 #: login-utils/libuser.c:52
6800 msgid "changing user attribute failed"
6801 msgstr "échec de modification de l'attribut d'utilisateur"
6803 #: login-utils/libuser.c:66
6805 msgid "user attribute not changed: %s"
6806 msgstr "attribut d'utilisateur non modifié : %s"
6808 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6809 #: login-utils/login.c:181
6811 msgid "timed out after %u seconds"
6812 msgstr "expiration du délai après %u secondes"
6814 #: login-utils/login.c:289
6816 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6817 msgstr "Erreur fatale : impossible de rouvrir tty : %m"
6819 #: login-utils/login.c:295
6821 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6822 msgstr "Erreur fatale : %s n'est pas un terminal"
6824 #: login-utils/login.c:313
6826 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6827 msgstr "échec de chown (%s, %lu, %lu) : %m"
6829 #: login-utils/login.c:317
6831 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6832 msgstr "échec de chmod (%s, %u) : %m"
6834 #: login-utils/login.c:378
6835 msgid "FATAL: bad tty"
6836 msgstr "Erreur fatale : tty erroné"
6838 #: login-utils/login.c:396
6840 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6841 msgstr "Erreur fatale : %s : échec de modification des droits : %m"
6843 #: login-utils/login.c:532
6845 msgid "Last login: %.*s "
6846 msgstr "Dernière connexion : %.*s "
6848 #: login-utils/login.c:534
6851 msgstr "à partir de %.*s\n"
6853 #: login-utils/login.c:537
6858 #: login-utils/login.c:555
6859 msgid "write lastlog failed"
6860 msgstr "échec d'écriture de lastlog"
6862 #: login-utils/login.c:655
6864 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6865 msgstr "APPEL À %s FAIT PAR %s"
6867 #: login-utils/login.c:660
6869 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6870 msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR DE %s À PARTIR DE %s"
6872 #: login-utils/login.c:663
6874 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6875 msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR SUR %s"
6877 #: login-utils/login.c:666
6879 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6880 msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s À PARTIR DE %s"
6882 #: login-utils/login.c:669
6884 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6885 msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s"
6887 #: login-utils/login.c:730
6889 msgstr "identifiant : "
6891 #: login-utils/login.c:756
6893 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6894 msgstr "échec de connexion PAM, fin d'exécution : %s"
6896 #: login-utils/login.c:757
6898 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6899 msgstr "Impossible d'initialiser PAM : %s"
6901 #: login-utils/login.c:828
6903 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6904 msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION DE %u À PARTIR DE %s POUR %s, %s"
6906 #: login-utils/login.c:836 login-utils/sulogin.c:1050
6912 "Identifiant incorrect\n"
6915 #: login-utils/login.c:851
6917 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
6918 msgstr "TROP DE TENTATIVES DE CONNEXION (%u) DE %s POUR %s, %s"
6920 #: login-utils/login.c:857
6922 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6923 msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION POUR UNE SESSION DE %s POUR %s, %s"
6925 #: login-utils/login.c:865
6932 "Identifiant incorrect\n"
6934 #: login-utils/login.c:893 login-utils/login.c:1237 login-utils/login.c:1260
6937 "Session setup problem, abort."
6940 "Problème d'initialisation de la session, abandon."
6942 #: login-utils/login.c:894
6944 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6945 msgstr "Identifiant vide dans %s :%d. Abandon."
6947 #: login-utils/login.c:1031
6949 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6950 msgstr "échec de TIOCSCTTY : %m"
6952 #: login-utils/login.c:1179
6954 msgid "login: -h is for superuser only\n"
6955 msgstr "login : -h n’est que pour le superutilisateur.\n"
6957 #: login-utils/login.c:1194
6959 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
6960 msgstr "Utilisation : login [-p] [-h <hôte>] [-H] [[-f] <identifiant>]\n"
6962 #: login-utils/login.c:1196
6963 msgid "Begin a session on the system.\n"
6964 msgstr "Commencer une session sur le système.\n"
6966 #: login-utils/login.c:1238
6968 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6969 msgstr "Identifiant non valable « %s » dans %s :%d. Abandon."
6971 #: login-utils/login.c:1259
6973 msgid "groups initialization failed: %m"
6974 msgstr "échec d'initialisation des groupes : %m"
6976 #: login-utils/login.c:1284
6977 msgid "setgid() failed"
6978 msgstr "échec de setgid()"
6980 #: login-utils/login.c:1314
6982 msgid "You have new mail.\n"
6983 msgstr "Vous avez du nouveau courrier.\n"
6985 #: login-utils/login.c:1316
6987 msgid "You have mail.\n"
6988 msgstr "Vous avez du courrier.\n"
6990 #: login-utils/login.c:1330
6991 msgid "setuid() failed"
6992 msgstr "échec de setuid()"
6994 #: login-utils/login.c:1336 login-utils/sulogin.c:763
6996 msgid "%s: change directory failed"
6997 msgstr "%s : échec de changement de répertoire"
6999 #: login-utils/login.c:1343 login-utils/sulogin.c:764
7001 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7002 msgstr "Login avec un répertoire home = « / ».\n"
7004 #: login-utils/login.c:1372
7005 msgid "couldn't exec shell script"
7006 msgstr "impossible d'exécuter le script de l'interpréteur"
7008 #: login-utils/login.c:1374
7010 msgstr "pas d'interpréteur"
7012 #: login-utils/logindefs.c:206
7014 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7015 msgstr "%s : %s contient une valeur numérique non valable : %s"
7017 #: login-utils/logindefs.c:375
7018 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7019 msgstr "état de connexion silencieuse : échec de restauration des identifiants d'origine"
7021 #: login-utils/lslogins.c:207 sys-utils/lscpu.c:1267 sys-utils/lscpu.c:1277
7025 #: login-utils/lslogins.c:216 misc-utils/lsblk.c:182
7027 msgstr "nom d'utilisateur"
7029 #: login-utils/lslogins.c:216
7031 msgstr "Nom d'utilisateur"
7033 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/renice.c:54
7035 msgstr "identifiant d'utilisateur"
7037 #: login-utils/lslogins.c:218
7038 msgid "password not required"
7039 msgstr "mot de passe non nécessaire"
7041 #: login-utils/lslogins.c:218
7042 msgid "Password not required"
7043 msgstr "Mot de passe non nécessaire"
7045 #: login-utils/lslogins.c:219
7046 msgid "login by password disabled"
7047 msgstr "connexion par mot de passe désactivée"
7049 #: login-utils/lslogins.c:219
7050 msgid "Login by password disabled"
7051 msgstr "Connexion par mot de passe désactivée"
7053 #: login-utils/lslogins.c:220
7054 msgid "password defined, but locked"
7055 msgstr "mot de passe défini, mais verrouillé"
7057 #: login-utils/lslogins.c:220
7058 msgid "Password is locked"
7059 msgstr "Le mot de passe est verrouillé"
7061 #: login-utils/lslogins.c:221
7062 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7063 msgstr "connexion désactivée par nologin(8) ou pam_nologin(8)"
7065 #: login-utils/lslogins.c:221
7067 msgstr "Aucun identifiant"
7069 #: login-utils/lslogins.c:222
7070 msgid "primary group name"
7071 msgstr "nom de groupe primaire"
7073 #: login-utils/lslogins.c:222
7074 msgid "Primary group"
7075 msgstr "Groupe primaire"
7077 #: login-utils/lslogins.c:223
7078 msgid "primary group ID"
7079 msgstr "identifiant de groupe primaire"
7081 #: login-utils/lslogins.c:224
7082 msgid "supplementary group names"
7083 msgstr "noms de groupes supplémentaires"
7085 #: login-utils/lslogins.c:224
7086 msgid "Supplementary groups"
7087 msgstr "Groupes supplémentaires"
7089 #: login-utils/lslogins.c:225
7090 msgid "supplementary group IDs"
7091 msgstr "identifiants de groupes supplémentaires"
7093 #: login-utils/lslogins.c:225
7094 msgid "Supplementary group IDs"
7095 msgstr "Identifiants de groupes supplémentaires"
7097 #: login-utils/lslogins.c:226
7098 msgid "home directory"
7099 msgstr "répertoire personnel"
7101 #: login-utils/lslogins.c:226
7102 msgid "Home directory"
7103 msgstr "Répertoire personnel"
7105 #: login-utils/lslogins.c:227
7107 msgstr "interpréteur de connexion"
7109 #: login-utils/lslogins.c:227
7111 msgstr "Interpréteur de commandes"
7113 #: login-utils/lslogins.c:228
7114 msgid "full user name"
7115 msgstr "nom d'utilisateur complet"
7117 #: login-utils/lslogins.c:228
7119 msgstr "Champ gecos"
7121 #: login-utils/lslogins.c:229
7122 msgid "date of last login"
7123 msgstr "date de dernière connexion"
7125 #: login-utils/lslogins.c:229
7127 msgstr "Dernière connexion"
7129 #: login-utils/lslogins.c:230
7130 msgid "last tty used"
7131 msgstr "dernier terminal utilisé"
7133 #: login-utils/lslogins.c:230
7134 msgid "Last terminal"
7135 msgstr "Dernier terminal"
7137 #: login-utils/lslogins.c:231
7138 msgid "hostname during the last session"
7139 msgstr "nom d’hôte lors de la dernière session"
7141 #: login-utils/lslogins.c:231
7142 msgid "Last hostname"
7143 msgstr "Dernier nom d’hôte"
7145 #: login-utils/lslogins.c:232
7146 msgid "date of last failed login"
7147 msgstr "date de dernière connexion échouée"
7149 #: login-utils/lslogins.c:232
7150 msgid "Failed login"
7151 msgstr "Connexion échouée"
7153 #: login-utils/lslogins.c:233
7154 msgid "where did the login fail?"
7155 msgstr "où la connexion a-t-elle échoué ?"
7157 #: login-utils/lslogins.c:233
7158 msgid "Failed login terminal"
7159 msgstr "Connexion au terminal échouée"
7161 #: login-utils/lslogins.c:234
7162 msgid "user's hush settings"
7163 msgstr "réglages silencieux de l’utilisateur"
7165 #: login-utils/lslogins.c:234
7169 #: login-utils/lslogins.c:235
7170 msgid "days user is warned of password expiration"
7171 msgstr "jours pendant lesquels l’utilisateur est averti de l’expiration du mot de passe"
7173 #: login-utils/lslogins.c:235
7174 msgid "Password expiration warn interval"
7175 msgstr "Intervalle d’avertissement d’expiration du mot de passe"
7177 #: login-utils/lslogins.c:236
7178 msgid "password expiration date"
7179 msgstr "date d’expiration du mot de passe"
7181 #: login-utils/lslogins.c:236
7182 msgid "Password expiration"
7183 msgstr "Expiration du mot de passe"
7185 #: login-utils/lslogins.c:237
7186 msgid "date of last password change"
7187 msgstr "date de dernière modification du mot de passe"
7189 #: login-utils/lslogins.c:237
7190 msgid "Password changed"
7191 msgstr "Mot de passe modifié"
7193 #: login-utils/lslogins.c:238
7194 msgid "number of days required between changes"
7195 msgstr "nombre de jours nécessaires entre les modifications"
7197 #: login-utils/lslogins.c:238
7198 msgid "Minimum change time"
7199 msgstr "Date de modification minimale"
7201 #: login-utils/lslogins.c:239
7202 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7203 msgstr "nombre maximal de jours pendant lesquels un mot de passe peut rester le même"
7205 #: login-utils/lslogins.c:239
7206 msgid "Maximum change time"
7207 msgstr "Date de modification maximale"
7209 #: login-utils/lslogins.c:240
7210 msgid "the user's security context"
7211 msgstr "le contexte de sécurité de l’utilisateur"
7213 #: login-utils/lslogins.c:240
7214 msgid "Selinux context"
7215 msgstr "Contexte SELinux"
7217 #: login-utils/lslogins.c:241
7218 msgid "number of processes run by the user"
7219 msgstr "nombre de processus exécutés par l’utilisateur"
7221 #: login-utils/lslogins.c:241
7222 msgid "Running processes"
7223 msgstr "Processus en cours d'exécution"
7225 #: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:160 misc-utils/lsblk.c:231
7226 #: sys-utils/lsipc.c:204
7228 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7229 msgstr "trop de colonnes indiquées, la limite est de %zu colonnes"
7231 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:457
7232 msgid "unsupported time type"
7233 msgstr "type mime non pris en charge"
7235 #: login-utils/lslogins.c:652
7236 msgid "failed to get supplementary groups"
7237 msgstr "échec d’obtention des groupes supplémentaires"
7239 #: login-utils/lslogins.c:1077
7240 msgid "internal error: unknown column"
7241 msgstr "erreur interne : colonne inconnue"
7243 #: login-utils/lslogins.c:1081 sys-utils/lsipc.c:498 sys-utils/lsipc.c:647
7244 #: sys-utils/lsipc.c:863 sys-utils/lsipc.c:1076
7245 msgid "failed to set data"
7246 msgstr "échec de définition des données"
7248 #: login-utils/lslogins.c:1175
7255 "Dernières connexions :\n"
7257 #: login-utils/lslogins.c:1234 login-utils/nologin.c:25
7258 #: misc-utils/lslocks.c:515 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7259 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7260 #: sys-utils/lscpu.c:1651 sys-utils/lsipc.c:261 sys-utils/readprofile.c:104
7261 #: sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:390 text-utils/line.c:30
7263 msgid " %s [options]\n"
7264 msgstr " %s [options]\n"
7266 #: login-utils/lslogins.c:1237
7267 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7268 msgstr "Afficher des renseignements sur les utilisateurs connus du système.\n"
7270 #: login-utils/lslogins.c:1240
7271 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7273 " -a, --acc-expiration afficher les renseignements sur l’expiration des\n"
7276 #: login-utils/lslogins.c:1241
7277 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7279 " -c, --colon-separate afficher les données dans un format similaire à\n"
7282 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:280
7283 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7284 msgstr " -e, --export afficher dans un format de sortie exportable\n"
7286 #: login-utils/lslogins.c:1243
7287 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7289 " -f, --failed afficher les données sur les dernières connexions\n"
7290 " échouées des utilisateurs\n"
7292 #: login-utils/lslogins.c:1244
7293 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7294 msgstr " -G, --supp-groups afficher des renseignements sur les groupes\n"
7296 #: login-utils/lslogins.c:1245
7297 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7299 " -g, --groups=<groupes> afficher les utilisateurs appartenant à un des\n"
7302 #: login-utils/lslogins.c:1246
7303 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7305 " -L, --last afficher des renseignements sur les dernières\n"
7306 " sessions de connexion des utilisateurs\n"
7308 #: login-utils/lslogins.c:1247
7309 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7310 msgstr " -l, --logins=<connexions> n’afficher que les utilisateurs de <connexions>\n"
7312 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:282
7313 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7314 msgstr " -n, --newline afficher chaque renseignement sur une nouvelle ligne\n"
7316 #: login-utils/lslogins.c:1249 sys-utils/lsipc.c:275
7317 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7318 msgstr " --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
7320 #: login-utils/lslogins.c:1250 sys-utils/lsipc.c:276
7321 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7322 msgstr " --notruncate ne pas tronquer la sortie\n"
7324 #: login-utils/lslogins.c:1251 sys-utils/lsipc.c:284
7325 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7326 msgstr " -o, --output[=<liste>] définir les colonnes à afficher\n"
7329 #: login-utils/lslogins.c:1252
7330 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7331 msgstr " -p, --pwd afficher les renseignements relatifs à la connexion par mot de passe\n"
7333 #: login-utils/lslogins.c:1253 sys-utils/lsipc.c:286
7334 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7335 msgstr " -r, --raw afficher en mode brut\n"
7337 #: login-utils/lslogins.c:1254
7338 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7339 msgstr " -s, --system-accs afficher les comptes système\n"
7341 #: login-utils/lslogins.c:1255 sys-utils/lsipc.c:277
7342 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7343 msgstr " --time-format=<type> afficher les dates au format court (« short »), complet (« full ») ou ISO (« iso »)\n"
7345 #: login-utils/lslogins.c:1256
7346 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7347 msgstr " -u, --user-accs afficher les comptes utilisateur\n"
7349 #: login-utils/lslogins.c:1257
7350 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7351 msgstr " -Z, --context afficher les contextes SELinux\n"
7353 #: login-utils/lslogins.c:1258
7354 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7355 msgstr " -z, --print0 délimiter les entrées utilisateur par un caractère NULL\n"
7357 #: login-utils/lslogins.c:1259
7358 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7359 msgstr " --wtmp-file <chemin> définir un chemin alternatif pour wtmp\n"
7361 #: login-utils/lslogins.c:1260
7362 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7363 msgstr " --btmp-file <chemin> définir un chemin alternatif pour btmp\n"
7365 #: login-utils/lslogins.c:1265 misc-utils/findmnt.c:1262
7366 #: sys-utils/lscpu.c:1668
7370 "Available columns:\n"
7373 "Colonnes disponibles :\n"
7375 #: login-utils/lslogins.c:1448
7376 msgid "failed to request selinux state"
7377 msgstr "échec de demande de l’état SELinux"
7379 #: login-utils/lslogins.c:1462 login-utils/lslogins.c:1466
7380 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7381 msgstr "Un seul utilisateur peut être indiqué. Utilisez -l pour plusieurs utilisateurs."
7383 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7384 msgid "could not set terminal attributes"
7385 msgstr "impossible de définir les attributs du terminal"
7387 #: login-utils/newgrp.c:57
7388 msgid "getline() failed"
7389 msgstr "échec de getline()"
7391 #: login-utils/newgrp.c:148
7393 msgstr "Mot de passe : "
7395 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1030
7396 msgid "crypt failed"
7397 msgstr "échec de chiffrement"
7399 #: login-utils/newgrp.c:166
7401 msgid " %s <group>\n"
7402 msgstr " %s <groupe>\n"
7404 #: login-utils/newgrp.c:169
7405 msgid "Log in to a new group.\n"
7406 msgstr "Connexion dans un nouveau groupe.\n"
7408 #: login-utils/newgrp.c:207
7409 msgid "who are you?"
7410 msgstr "qui êtes-vous ?"
7412 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:400
7413 msgid "setgid failed"
7414 msgstr "échec de setgid"
7416 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7417 msgid "no such group"
7418 msgstr "pas de tel groupe"
7420 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:480
7421 msgid "permission denied"
7422 msgstr "permission refusée"
7424 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:402
7425 msgid "setuid failed"
7426 msgstr "échec de setuid"
7428 #: login-utils/nologin.c:28
7429 msgid "Politely refuse a login.\n"
7430 msgstr "Refuser poliment une connexion.\n"
7432 #: login-utils/nologin.c:74
7434 msgid "This account is currently not available.\n"
7435 msgstr "Ce compte n’est actuellement pas disponible.\n"
7437 #: login-utils/su-common.c:292
7439 msgid "cannot open session: %s"
7440 msgstr "impossible d'ouvrir la session : %s"
7442 #: login-utils/su-common.c:304
7443 msgid "cannot create child process"
7444 msgstr "impossible de créer un processus fils"
7446 #: login-utils/su-common.c:316
7448 msgid "cannot change directory to %s"
7449 msgstr "impossible de changer le répertoire vers %s"
7451 #: login-utils/su-common.c:321
7452 msgid "cannot block signals"
7453 msgstr "impossible de bloquer les signaux"
7455 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
7456 #: login-utils/su-common.c:349 term-utils/script.c:762
7457 msgid "cannot set signal handler"
7458 msgstr "impossible d'initialiser le traitement de signaux"
7460 #: login-utils/su-common.c:374
7461 msgid " (core dumped)"
7462 msgstr " (core dump)"
7464 #: login-utils/su-common.c:390
7468 "Session terminated, killing shell..."
7471 "Session terminée, l'interpréteur est en train d'être tué…"
7473 #: login-utils/su-common.c:400
7475 msgid " ...killed.\n"
7478 #: login-utils/su-common.c:480
7479 msgid "may not be used by non-root users"
7480 msgstr "ne peut pas être utilisé par les utilisateurs normaux (non superutilisateur)"
7482 #: login-utils/su-common.c:508
7483 msgid "incorrect password"
7484 msgstr "mot de passe incorrect"
7486 #: login-utils/su-common.c:523
7487 msgid "failed to set PATH"
7488 msgstr "échec de définition du PATH"
7490 #: login-utils/su-common.c:592
7491 msgid "cannot set groups"
7492 msgstr "impossible de configurer les groupes"
7494 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665
7495 msgid "cannot set group id"
7496 msgstr "impossible de configurer l'identifiant de groupe"
7498 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668
7499 msgid "cannot set user id"
7500 msgstr "impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur"
7502 #: login-utils/su-common.c:682
7504 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7505 msgstr " %s [options] -u <utilisateur> <commande>\n"
7507 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
7509 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7510 msgstr " %s [options] [-] [<utilisateur> [<argument>...]]\n"
7512 #: login-utils/su-common.c:684
7515 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7516 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7517 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7520 "Exécuter <commande> avec l'UID et le GID effectif d'<utilisateur>.\n"
7521 "Si -u n'est pas indiquée, se rabattre sur une sémantique\n"
7522 "compatible avec su(1) et exécuter une invite de commande standard.\n"
7523 "Les options -c, -f, -l et -s s'excluent mutuellement avec -u.\n"
7525 #: login-utils/su-common.c:691
7526 msgid " -u, --user <user> username\n"
7527 msgstr " -u, --user <utilisateur> nom d'utilisateur\n"
7529 #: login-utils/su-common.c:696
7532 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7533 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7536 "Modifier les UID et GID effectifs à ceux de l'<utilisateur>.\n"
7537 "Un simple - implique -l. En absence d'<utilisateur>, root est utilisé.\n"
7539 #: login-utils/su-common.c:703
7540 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7542 " -m, -p, --preserve-environment ne pas réinitialiser les variables\n"
7543 " d'environnement\n"
7545 #: login-utils/su-common.c:704
7546 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7547 msgstr " -g, --group <groupe> indiquer le groupe primaire\n"
7549 #: login-utils/su-common.c:705
7551 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7554 " -G, --supp-group <group> indiquer un groupe supplémentaire\n"
7557 #: login-utils/su-common.c:707
7558 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7560 " -, -l, --login faire de l'interpréteur de commande un\n"
7561 " interpréteur de connexion\n"
7563 #: login-utils/su-common.c:708
7564 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7566 " -c --command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur\n"
7569 #: login-utils/su-common.c:709
7571 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7572 " and do not create a new session\n"
7574 " --session-command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur\n"
7575 " avec -c sans créer de nouvelle session\n"
7577 #: login-utils/su-common.c:711
7578 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7579 msgstr " -f, --fast passer -f à l'interpréteur (pour csh ou tcsh)\n"
7581 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
7582 #: login-utils/su-common.c:712
7583 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7585 " -s, --shell <interpréteur> exécuter <interpréteur> si permis par\n"
7588 #: login-utils/su-common.c:809 login-utils/su-common.c:824
7590 msgid "group %s does not exist"
7591 msgstr "le groupe %s n'existe pas."
7593 #: login-utils/su-common.c:818
7595 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7596 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7597 msgstr[0] "l’indication d’%d groupe supplémentaire n’est pas possible"
7598 msgstr[1] "l’indication de %d groupes supplémentaires n’est pas possible"
7600 #: login-utils/su-common.c:868
7601 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7602 msgstr "--preserve-environment ignorée, cette option s'exclue mutuellement avec --login"
7604 #: login-utils/su-common.c:879
7605 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7606 msgstr "les options --{shell,fast,command,session-command,login} et --user s'excluent mutuellement"
7608 #: login-utils/su-common.c:883
7609 msgid "no command was specified"
7610 msgstr "aucune commande n’a été indiquée"
7612 #: login-utils/su-common.c:897
7613 msgid "only root can specify alternative groups"
7614 msgstr "seul le superutilisateur peut indiquer des groupes alternatifs"
7616 #: login-utils/su-common.c:904
7618 msgid "user %s does not exist"
7619 msgstr "l'identifiant %s n'existe pas."
7621 #: login-utils/su-common.c:950
7623 msgid "using restricted shell %s"
7624 msgstr "utilisation de l'interpréteur restreint %s"
7626 #: login-utils/su-common.c:974
7628 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7629 msgstr "avertissement : impossible de changer le répertoire vers %s"
7631 #: login-utils/sulogin.c:159
7632 msgid "tcgetattr failed"
7633 msgstr "échec de tcgetattr"
7635 #: login-utils/sulogin.c:236
7636 msgid "tcsetattr failed"
7637 msgstr "échec de tcsetattr"
7639 #: login-utils/sulogin.c:501
7641 msgid "%s: no entry for root\n"
7642 msgstr "%s : aucune entrée pour le superutilisateur\n"
7644 #: login-utils/sulogin.c:528
7646 msgid "%s: no entry for root"
7647 msgstr "%s : aucune entrée pour le superutilisateur"
7649 #: login-utils/sulogin.c:533
7651 msgid "%s: root password garbled"
7652 msgstr "%s : le mot de passe du superutilisateur est brouillé"
7654 #: login-utils/sulogin.c:561
7658 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
7659 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
7661 "Press Enter to continue.\n"
7664 #: login-utils/sulogin.c:567
7666 msgid "Give root password for login: "
7667 msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la connexion : "
7669 #: login-utils/sulogin.c:569
7671 msgid "Press Enter for login: "
7672 msgstr "Appuyez sur Entrée pour la connexion : "
7674 #: login-utils/sulogin.c:572
7676 msgid "Give root password for maintenance\n"
7677 msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la maintenance\n"
7679 #: login-utils/sulogin.c:574
7681 msgid "Press Enter for maintenance\n"
7682 msgstr "Appuyez sur Entrée pour la maintenance"
7684 #: login-utils/sulogin.c:575
7686 msgid "(or press Control-D to continue): "
7687 msgstr "(ou appuyez sur Ctrl et D pour continuer) : "
7689 #: login-utils/sulogin.c:767
7690 msgid "change directory to system root failed"
7691 msgstr "échec de changement de répertoire vers la racine du système"
7693 #: login-utils/sulogin.c:816
7694 msgid "setexeccon failed"
7695 msgstr "échec de setexeccon"
7697 #: login-utils/sulogin.c:836
7699 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7700 msgstr " %s [options] [tty périphérique]\n"
7702 #: login-utils/sulogin.c:839
7703 msgid "Single-user login.\n"
7704 msgstr "Connexion en mode mono-utilisateur.\n"
7706 #: login-utils/sulogin.c:842
7708 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7709 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7710 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7712 " -p, --login-shell démarrer un interpréteur de connexion\n"
7713 " -t, --timeout <secondes> temps d'attente maximal du mot de passe\n"
7714 " (sans limite par défaut)\n"
7715 " -e, --force examiner directement les fichier de mots de passe\n"
7716 " en cas d'échec de getpwnam(3)\n"
7718 #: login-utils/sulogin.c:893 misc-utils/findmnt.c:1471 sys-utils/wdctl.c:523
7719 #: term-utils/wall.c:135
7720 msgid "invalid timeout argument"
7721 msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect"
7723 #: login-utils/sulogin.c:915
7724 msgid "only superuser can run this program"
7725 msgstr "seul le superutilisateur peut exécuter ce programme"
7727 #: login-utils/sulogin.c:958
7728 msgid "cannot open console"
7729 msgstr "impossible d'ouvrir la console"
7731 #: login-utils/sulogin.c:965
7732 msgid "cannot open password database"
7733 msgstr "impossible d'ouvrir la base de données de mots de passe"
7735 #: login-utils/sulogin.c:1047
7738 "Can not execute su shell\n"
7741 "Impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes su\n"
7744 #: login-utils/sulogin.c:1054
7749 "Expiration du délai\n"
7752 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164
7754 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7755 msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify."
7757 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173
7759 msgid "%s: cannot read inotify events"
7760 msgstr "%s : impossible de lire les événements inotify"
7762 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7763 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7764 msgstr "Changement de ligne superflu dans le fichier. Fin d'exécution."
7766 #: login-utils/utmpdump.c:298
7768 msgid " %s [options] [filename]\n"
7769 msgstr " %s [options] [fichier]\n"
7771 #: login-utils/utmpdump.c:301
7772 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
7773 msgstr "Sauvegarder des fichiers utmp et wtmp au format brut.\n"
7775 #: login-utils/utmpdump.c:304
7776 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7777 msgstr " -f, --follow afficher les données ajoutées quand le fichier grossi\n"
7779 #: login-utils/utmpdump.c:305
7780 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7781 msgstr " -r, --reverse réécrire les données sauvegardées dans le fichier utmp\n"
7783 #: login-utils/utmpdump.c:306
7784 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7785 msgstr " -o, --output <fichier> écrire dans <fichier> à la place de la sortie standard\n"
7787 #: login-utils/utmpdump.c:373
7788 msgid "following standard input is unsupported"
7789 msgstr "suivre l'entrée standard n'est pas pris en charge"
7791 #: login-utils/utmpdump.c:379
7793 msgid "Utmp undump of %s\n"
7794 msgstr "Sauvegarde utmp de %s\n"
7796 #: login-utils/utmpdump.c:382
7798 msgid "Utmp dump of %s\n"
7799 msgstr "Sauvegarde utmp de %s\n"
7801 #: login-utils/vipw.c:142
7802 msgid "can't open temporary file"
7803 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
7805 #: login-utils/vipw.c:158
7807 msgid "%s: create a link to %s failed"
7808 msgstr "%s : échec de création de lien vers %s"
7810 #: login-utils/vipw.c:165
7812 msgid "Can't get context for %s"
7813 msgstr "impossible d'obtenir le contexte pour %s"
7815 #: login-utils/vipw.c:171
7817 msgid "Can't set context for %s"
7818 msgstr "impossible d'initialiser le contexte pour %s"
7820 #: login-utils/vipw.c:236
7822 msgid "%s unchanged"
7823 msgstr "%s n'a pas été modifié"
7825 #: login-utils/vipw.c:252
7826 msgid "cannot get lock"
7827 msgstr "impossible d'obtenir le verrou"
7829 #: login-utils/vipw.c:279
7830 msgid "no changes made"
7831 msgstr "aucune modification n'a été faite"
7833 #: login-utils/vipw.c:288
7834 msgid "cannot chmod file"
7835 msgstr "impossible de modifier les droits du fichier"
7837 #: login-utils/vipw.c:302
7838 msgid "Edit the password or group file.\n"
7839 msgstr "Modifier le mot de passe ou le fichier de groupe.\n"
7841 #: login-utils/vipw.c:348
7843 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7844 msgstr "Vous utilisez « shadow groups » sur ce système.\n"
7846 #: login-utils/vipw.c:349
7848 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7849 msgstr "Vous utilisez « shadow passwords » sur ce système.\n"
7851 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7852 #. * which means they can be translated.
7853 #: login-utils/vipw.c:352
7855 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7856 msgstr "Voulez-vous éditer %s maintenant [o/n]? "
7858 #: misc-utils/cal.c:387
7860 msgid "invalid month argument"
7861 msgstr "argument de longueur incorrect"
7863 #: misc-utils/cal.c:392
7864 msgid "invalid week argument"
7865 msgstr "argument de semaine incorrect"
7867 #: misc-utils/cal.c:394
7868 msgid "illegal week value: use 1-53"
7869 msgstr "valeur de semaine incorrecte : utilisez 1-53"
7871 #: misc-utils/cal.c:430
7872 msgid "illegal day value"
7873 msgstr "valeur de jour incorrecte"
7875 #: misc-utils/cal.c:432 misc-utils/cal.c:448
7877 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7878 msgstr "valeur de jour incorrecte : utilisez 1-%d"
7880 #: misc-utils/cal.c:435 misc-utils/cal.c:437
7881 msgid "illegal month value: use 1-12"
7882 msgstr "valeur de mois incorrecte : utilisez 1-12"
7884 #: misc-utils/cal.c:440 misc-utils/cal.c:444
7885 msgid "illegal year value"
7886 msgstr "valeur d’année incorrecte"
7888 #: misc-utils/cal.c:442
7889 msgid "illegal year value: use positive integer"
7890 msgstr "valeur d'année incorrecte : utilisez un entier positif"
7892 #: misc-utils/cal.c:473 misc-utils/cal.c:486
7894 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7895 msgstr "valeur de semaine incorrecte : l’année %d n’a pas de semaine %d"
7897 #: misc-utils/cal.c:627
7902 #: misc-utils/cal.c:633
7907 #: misc-utils/cal.c:639
7912 #: misc-utils/cal.c:942
7914 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7915 msgstr " %s [options][[[jour] mois] année]\n"
7917 #: misc-utils/cal.c:945
7918 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
7919 msgstr "Afficher un calendrier ou une partie de calendrier.\n"
7921 #: misc-utils/cal.c:946
7922 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
7923 msgstr "Sans argument, afficher le mois en cours.\n"
7925 #: misc-utils/cal.c:949
7926 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
7927 msgstr " -1, --one n'afficher qu’un seul mois (par défaut)\n"
7929 #: misc-utils/cal.c:950
7930 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
7931 msgstr " -3, --three afficher les trois mois encadrant la date\n"
7933 #: misc-utils/cal.c:951
7935 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
7936 msgstr " -3, --three afficher les trois mois encadrant la date\n"
7938 #: misc-utils/cal.c:952
7939 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7940 msgstr " -s, --sunday dimanche comme premier jour de la semaine\n"
7942 #: misc-utils/cal.c:953
7943 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7944 msgstr " -m, --monday lundi comme premier jour de la semaine\n"
7946 #: misc-utils/cal.c:954
7947 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
7948 msgstr " -j, --julian afficher la date julienne\n"
7950 #: misc-utils/cal.c:955
7951 msgid " -y, --year show the whole year\n"
7952 msgstr " -y, --year afficher toute l'année\n"
7954 #: misc-utils/cal.c:956
7956 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
7957 msgstr " -y, --year afficher toute l'année\n"
7959 #: misc-utils/cal.c:957
7960 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
7961 msgstr " -w, --week[=<num>] montrer les numéros de semaine US ou ISO-8601\n"
7963 #: misc-utils/cal.c:958
7964 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
7965 msgstr " --color[=<quand>] messages en couleur (auto, always ou never)\n"
7967 #: misc-utils/findfs.c:28
7969 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
7970 msgstr " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valeur>\n"
7972 #: misc-utils/findfs.c:32
7973 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
7974 msgstr "Trouver un système de fichiers par étiquette ou UUID.\n"
7976 #: misc-utils/findfs.c:67
7978 msgid "unable to resolve '%s'"
7979 msgstr "impossible de résoudre « %s »"
7981 #: misc-utils/findmnt.c:123
7982 msgid "source device"
7983 msgstr "périphérique source"
7985 #: misc-utils/findmnt.c:124
7987 msgstr "point de montage"
7989 #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:162
7990 msgid "filesystem type"
7991 msgstr "type de système de fichiers"
7993 #: misc-utils/findmnt.c:126
7994 msgid "all mount options"
7995 msgstr "toutes les options de montage"
7997 #: misc-utils/findmnt.c:127
7998 msgid "VFS specific mount options"
7999 msgstr "options de montage spécifiques au VFS"
8001 #: misc-utils/findmnt.c:128
8002 msgid "FS specific mount options"
8003 msgstr "options de montage spécifiques au système de fichiers"
8005 #: misc-utils/findmnt.c:129
8006 msgid "filesystem label"
8007 msgstr "étiquette du système de fichiers"
8009 #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:165
8010 msgid "filesystem UUID"
8011 msgstr "UUID du système de fichiers"
8013 #: misc-utils/findmnt.c:131
8014 msgid "partition label"
8015 msgstr "étiquette de partition"
8017 #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:161
8018 msgid "major:minor device number"
8019 msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique"
8021 #: misc-utils/findmnt.c:134
8022 msgid "action detected by --poll"
8023 msgstr "action détectée par --poll"
8025 #: misc-utils/findmnt.c:135
8026 msgid "old mount options saved by --poll"
8027 msgstr "ancienne options de montage sauvegardée par --poll"
8029 #: misc-utils/findmnt.c:136
8030 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8031 msgstr "ancien point de montage sauvegardé par --poll"
8033 #: misc-utils/findmnt.c:137
8034 msgid "filesystem size"
8035 msgstr "taille du système de fichiers"
8037 #: misc-utils/findmnt.c:138
8038 msgid "filesystem size available"
8039 msgstr "taille disponible sur le système de fichiers"
8041 #: misc-utils/findmnt.c:139
8042 msgid "filesystem size used"
8043 msgstr "taille utilisée du système de fichiers"
8045 #: misc-utils/findmnt.c:140
8046 msgid "filesystem use percentage"
8047 msgstr "pourcentage d'utilisation du système de fichiers"
8049 #: misc-utils/findmnt.c:141
8050 msgid "filesystem root"
8051 msgstr "système de fichiers racine"
8053 #: misc-utils/findmnt.c:142
8055 msgstr "identifiant de tâche"
8057 #: misc-utils/findmnt.c:143
8059 msgstr "identifiant de montage"
8061 #: misc-utils/findmnt.c:144
8062 msgid "optional mount fields"
8063 msgstr "champs de montage facultatifs"
8065 #: misc-utils/findmnt.c:145
8066 msgid "VFS propagation flags"
8067 msgstr "indicateurs de propagation VFS"
8069 #: misc-utils/findmnt.c:146
8070 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8071 msgstr "période de dump(8) en jour [seulement pour fstab]"
8073 #: misc-utils/findmnt.c:147
8074 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8075 msgstr "nombre de passes en fsck(8) parallèle [seulement pour fstab]"
8077 #: misc-utils/findmnt.c:358
8079 msgid "unknown action: %s"
8080 msgstr "action inconnue : %s"
8082 #: misc-utils/findmnt.c:668
8086 #: misc-utils/findmnt.c:671
8090 #: misc-utils/findmnt.c:674
8094 #: misc-utils/findmnt.c:677
8096 msgstr "déplacement"
8098 #: misc-utils/findmnt.c:807
8100 msgid "%s: parse error at line %d"
8101 msgstr "%s : erreur d'analyse à la ligne %d"
8103 #: misc-utils/findmnt.c:836 misc-utils/findmnt.c:1099 sys-utils/eject.c:719
8104 #: sys-utils/mount.c:650
8105 msgid "failed to initialize libmount table"
8106 msgstr "échec d'initialisation de la table de libmount"
8108 #: misc-utils/findmnt.c:863 text-utils/hexdump-parse.c:84
8110 msgid "can't read %s"
8111 msgstr "impossible de lire %s"
8113 #: misc-utils/findmnt.c:1039 misc-utils/findmnt.c:1105 sys-utils/fstrim.c:199
8114 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:56
8115 #: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:230 sys-utils/swapon.c:260
8116 #: sys-utils/swapon.c:689 sys-utils/umount.c:275
8117 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8118 msgstr "échec d'initialisation de l'itérateur libmount"
8120 #: misc-utils/findmnt.c:1111
8121 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8122 msgstr "échec d'initialisation de la tabdiff de libmount"
8124 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8125 msgid "poll() failed"
8126 msgstr "échec de poll()"
8128 #: misc-utils/findmnt.c:1209
8132 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8133 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8134 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
8137 " %1$s [options] <périphérique> | <pointdemontage>\n"
8138 " %1$s [options] <périphérique> <pointdemontage>\n"
8139 " %1$s [options] [--source <périphérique>] [--target <pointdemontage>]\n"
8141 #: misc-utils/findmnt.c:1216
8142 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8143 msgstr "Trouver un système de fichiers (monté).\n"
8145 #: misc-utils/findmnt.c:1219
8146 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8147 msgstr " -s, --fstab chercher dans la table statique des systèmes de fichiers\n"
8149 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8150 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8151 msgstr " -m, --mtab chercher dans la table des systèmes de fichiers montés\n"
8153 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8155 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8156 " filesystems (default)\n"
8158 " -k, --kernel rechercher dans la table du noyau des systèmes de\n"
8159 " fichiers montés (par défaut)\n"
8161 #: misc-utils/findmnt.c:1224
8162 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8164 " -p, --poll[=<liste>] surveiller les modifications dans la table des systèmes\n"
8165 " de fichiers montés\n"
8167 #: misc-utils/findmnt.c:1225
8168 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8169 msgstr " -w, --timeout <nombre> limite maximale en milliseconde que --poll bloquera\n"
8171 #: misc-utils/findmnt.c:1228
8172 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8174 " -A, --all désactiver tous les filtres intégrés, afficher tous les\n"
8175 " systèmes de fichiers\n"
8177 #: misc-utils/findmnt.c:1229
8178 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8179 msgstr " -a, --ascii utiliser des caractères ASCII pour l'arborescence\n"
8181 #: misc-utils/findmnt.c:1230
8182 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8183 msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
8185 #: misc-utils/findmnt.c:1231
8186 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8187 msgstr " -C, --nocanonicalize ne pas canoniser les chemins lors d’une comparaison\n"
8189 #: misc-utils/findmnt.c:1232
8190 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8191 msgstr " -c, --canonicalize affichage des chemins canoniques\n"
8193 #: misc-utils/findmnt.c:1233
8194 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8195 msgstr " -D, --df imiter la sortie de df(1)\n"
8197 #: misc-utils/findmnt.c:1234
8198 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8199 msgstr " -d, --direction <mot> direction de recherche : « forward » ou « backward »\n"
8201 #: misc-utils/findmnt.c:1235
8203 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8204 " to device names\n"
8206 " -e, --evaluate convertir toutes les étiquettes (LABEL, UUID, PARTUUID,\n"
8207 " PARTLABEL) en noms de périphérique\n"
8209 #: misc-utils/findmnt.c:1237
8210 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8211 msgstr " -F, --tab-file <chem.> autre fichier pour les options -s, -m ou -k\n"
8213 #: misc-utils/findmnt.c:1238
8214 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8215 msgstr " -f, --first-only n'afficher que le premier système de fichiers trouvé\n"
8217 #: misc-utils/findmnt.c:1239
8218 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8219 msgstr " -i, --invert inverser le sens de correspondance\n"
8221 #: misc-utils/findmnt.c:1240
8223 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8224 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
8226 #: misc-utils/findmnt.c:1241
8227 msgid " -l, --list use list format output\n"
8228 msgstr " -l, --list utiliser le format de sortie en liste\n"
8230 #: misc-utils/findmnt.c:1242
8231 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8233 " -N, --task <tid> utiliser l'espace de noms alternatif (fichier\n"
8234 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
8236 #: misc-utils/findmnt.c:1243
8237 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8238 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes de colonne\n"
8240 #: misc-utils/findmnt.c:1244
8241 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8243 " -O, --options <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par options\n"
8246 #: misc-utils/findmnt.c:1245
8247 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8248 msgstr " -o, --output <liste> les colonnes de sortie à montrer\n"
8250 #: misc-utils/findmnt.c:1246
8251 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8252 msgstr " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
8254 #: misc-utils/findmnt.c:1247
8255 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8257 " -R, --submounts afficher tous les sous-montages des systèmes de\n"
8258 " fichiers correspondants\n"
8260 #: misc-utils/findmnt.c:1248
8261 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8262 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
8264 #: misc-utils/findmnt.c:1249
8266 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8267 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8269 " -S, --source <chaîne> le périphérique à monter (par nom, maj:min,\n"
8270 " LABEL=, UUID=, PARTUUID= ou PARTLABEL=)\n"
8272 #: misc-utils/findmnt.c:1251
8274 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
8275 msgstr " -T, --target <chaîne> le point de montage à utiliser\n"
8277 #: misc-utils/findmnt.c:1252
8279 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
8280 msgstr " -r, --root[=<rép.>] définir le répertoire racine\n"
8282 #: misc-utils/findmnt.c:1253
8283 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8284 msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
8286 #: misc-utils/findmnt.c:1254
8287 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8288 msgstr " -U, --uniq ignorer les systèmes de fichiers avec plusieurs cibles\n"
8290 #: misc-utils/findmnt.c:1255
8291 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8292 msgstr " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte des colonnes\n"
8294 #: misc-utils/findmnt.c:1256
8295 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8296 msgstr " -v, --nofsroot ne pas afficher [/rép] pour les montages bind ou Btrfs\n"
8298 #: misc-utils/findmnt.c:1376
8300 msgid "unknown direction '%s'"
8301 msgstr "direction inconnue : « %s »"
8303 #: misc-utils/findmnt.c:1448
8304 msgid "invalid TID argument"
8305 msgstr "argument TID incorrect"
8307 # NOTE: s/more/more can be/ ?
8308 #: misc-utils/findmnt.c:1511
8309 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8310 msgstr "--poll ne permet d'indiquer qu'un fichier, mais d'autres peuvent être indiqués avec --tab-file"
8312 #: misc-utils/findmnt.c:1515
8313 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8314 msgstr "les options --target et --source ne peuvent être utilisées ensemble avec un élément de ligne de commande qui n'est pas une option"
8316 #: misc-utils/findmnt.c:1565
8317 msgid "failed to initialize libmount cache"
8318 msgstr "échec d'initialisation du cache libmount"
8320 #: misc-utils/findmnt.c:1602
8322 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8323 msgstr "la colonne %s est demandée, mais --poll n'est pas activé"
8325 #: misc-utils/getopt.c:234
8327 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8328 msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
8330 #: misc-utils/getopt.c:285
8331 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8332 msgstr "option longue vide après l'argument -l ou --long"
8334 #: misc-utils/getopt.c:310
8335 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8336 msgstr "shell inconnu après l'argument -s ou --shell"
8338 #: misc-utils/getopt.c:317
8341 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8342 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8343 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8345 " %1$s <chaîne_opt> <paramètres>\n"
8346 " %1$s [options] [--] <chaîne_opt> <paramètres>\n"
8347 " %1$s [options] -o|--options <chaîne_opt> [options] [--] <paramètres>\n"
8349 #: misc-utils/getopt.c:323
8350 msgid "Parse command options.\n"
8351 msgstr "Analyser des options de lignes de commandes.\n"
8353 #: misc-utils/getopt.c:326
8354 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8355 msgstr " -a, --alternative permettre les options longues avec un seul -\n"
8357 #: misc-utils/getopt.c:327
8358 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8359 msgstr " -l, --longoptions <opt-long> les options longues à reconnaître\n"
8361 #: misc-utils/getopt.c:328
8362 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8363 msgstr " -n, --name <nom-programme> le nom sous lequel les erreurs sont signalées\n"
8365 #: misc-utils/getopt.c:329
8366 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8367 msgstr " -o, --options <chaîne_opt> les options courtes à reconnaître\n"
8369 #: misc-utils/getopt.c:330
8370 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8371 msgstr " -q, --quiet désactiver les rapports d'erreur par getopt(3)\n"
8373 #: misc-utils/getopt.c:331
8374 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8375 msgstr " -Q, --quiet-output pas d'affichage normal\n"
8377 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
8378 #: misc-utils/getopt.c:332
8379 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
8380 msgstr " -s, --shell <interpréteur> définir les conventions de protection à celle de l'<interpréteur>\n"
8382 #: misc-utils/getopt.c:333
8383 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
8384 msgstr " -T, --test afficher la version de getopt(1)\n"
8386 #: misc-utils/getopt.c:334
8387 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
8388 msgstr " -u, --unquoted ne pas protéger la sortie avec des guillemets\n"
8390 #: misc-utils/getopt.c:388 misc-utils/getopt.c:444
8391 msgid "missing optstring argument"
8392 msgstr "argument chaîne_opt manquant"
8394 #: misc-utils/getopt.c:439
8395 msgid "internal error, contact the author."
8396 msgstr "erreur interne, contacter l'auteur."
8398 #: misc-utils/kill.c:238
8400 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8401 msgstr "signal %s inconnu ; signaux valables :"
8403 #: misc-utils/kill.c:306
8405 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8406 msgstr " %s [options] <pid>|<nom> ...\n"
8408 #: misc-utils/kill.c:309
8409 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
8410 msgstr "Forcer un processus à se terminer.\n"
8412 #: misc-utils/kill.c:312
8414 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8415 " with the same uid as the present process\n"
8417 " -a, --all ne pas restreindre la conversion de nom en PID aux\n"
8418 " processus avec le même UID que le processus actuel\n"
8420 #: misc-utils/kill.c:314
8421 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8422 msgstr " -s, --signal <signal> envoyer ce <signal> au lieu de SIGTERM\n"
8424 #: misc-utils/kill.c:316
8425 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8427 " -q, --queue <valeur> utiliser sigqueue(2), pas kill(2), et passer <valeur>\n"
8430 #: misc-utils/kill.c:318
8431 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8432 msgstr " -p, --pid afficher les PID sans leur envoyer de signal\n"
8434 #: misc-utils/kill.c:319
8435 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8437 " -l, --list[=<signal>] afficher les noms de signal, ou convertir un numéro de\n"
8440 #: misc-utils/kill.c:320
8441 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8442 msgstr " -L, --table afficher les noms et numéros de signal\n"
8444 #: misc-utils/kill.c:321
8445 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8446 msgstr " -v, --verbose afficher les PID auxquels un signal sera envoyé\n"
8448 #: misc-utils/kill.c:371 misc-utils/kill.c:380
8450 msgid "unknown signal: %s"
8451 msgstr "signal inconnu : %s"
8453 #: misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:394 misc-utils/kill.c:403
8454 #: misc-utils/kill.c:415 misc-utils/kill.c:438
8456 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8457 msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement"
8459 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:442 misc-utils/rename.c:174
8460 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:790 term-utils/agetty.c:799
8461 msgid "not enough arguments"
8462 msgstr "pas assez d'arguments"
8464 #: misc-utils/kill.c:413
8466 msgid "option '%s' requires an argument"
8467 msgstr "l’option « %s » nécessite un argument"
8469 #: misc-utils/kill.c:418 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
8470 #: sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168 sys-utils/tunelp.c:175
8471 #: sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189 sys-utils/tunelp.c:195
8472 #: sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206 sys-utils/tunelp.c:231
8473 #: term-utils/setterm.c:204 term-utils/setterm.c:242 term-utils/setterm.c:280
8474 #: term-utils/setterm.c:308 term-utils/setterm.c:322 term-utils/setterm.c:333
8475 #: term-utils/setterm.c:341 term-utils/setterm.c:356 term-utils/setterm.c:370
8476 #: term-utils/setterm.c:383 term-utils/setterm.c:545 term-utils/setterm.c:550
8477 #: term-utils/setterm.c:555 term-utils/setterm.c:560 term-utils/setterm.c:584
8478 #: term-utils/setterm.c:589 term-utils/setterm.c:594 term-utils/setterm.c:599
8479 #: term-utils/setterm.c:604 term-utils/setterm.c:609 term-utils/setterm.c:617
8480 #: term-utils/setterm.c:650
8481 msgid "argument error"
8482 msgstr "erreur d'argument"
8484 #: misc-utils/kill.c:435
8486 msgid "invalid signal name or number: %s"
8487 msgstr "nom ou numéro de signal incorrect : %s"
8489 #: misc-utils/kill.c:452
8491 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8492 msgstr "envoi du signal %d au PID %d\n"
8494 #: misc-utils/kill.c:465
8496 msgid "sending signal to %s failed"
8497 msgstr "échec d’envoi de signal à %s"
8499 #: misc-utils/kill.c:481
8500 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8501 msgstr "L’utilisation de l’option « kill --pid » comme nom de commande est obsolète"
8503 #: misc-utils/kill.c:515
8505 msgid "cannot find process \"%s\""
8506 msgstr "impossible de trouver le processus « %s »"
8508 #: misc-utils/logger.c:204
8510 msgid "unknown facility name: %s"
8511 msgstr "nom de service inconnu : %s"
8513 #: misc-utils/logger.c:210
8515 msgid "unknown priority name: %s"
8516 msgstr "nom de priorité inconnu : %s"
8518 #: misc-utils/logger.c:222
8520 msgid "openlog %s: pathname too long"
8521 msgstr "openlog %s : chemin trop long"
8523 #: misc-utils/logger.c:245
8528 #: misc-utils/logger.c:279
8530 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8531 msgstr "échec de résolution du nom %s sur le port %s : %s"
8533 #: misc-utils/logger.c:296
8535 msgid "failed to connect to %s port %s"
8536 msgstr "échec de connexion à %s sur le port %s"
8538 #: misc-utils/logger.c:323
8540 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8541 msgstr "nombre maximal de lignes (%d) dépassé"
8543 #: misc-utils/logger.c:480
8544 msgid "localtime() failed"
8545 msgstr "échec de localtime()"
8547 #: misc-utils/logger.c:490
8549 msgid "hostname '%s' is too long"
8550 msgstr "le nom d’hôte « %s » est trop long"
8552 #: misc-utils/logger.c:496
8554 msgid "tag '%s' is too long"
8555 msgstr "l’étiquette « %s » est trop longue"
8557 #: misc-utils/logger.c:550
8559 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
8560 msgstr "argument d’option inconnu ignoré : %s"
8562 #: misc-utils/logger.c:562
8564 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
8565 msgstr "argument incorrect pour l'option --auto, -a"
8567 #: misc-utils/logger.c:702
8569 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8570 msgstr " %s [options] [<message>]\n"
8572 #: misc-utils/logger.c:705
8573 msgid "Enter messages into the system log.\n"
8574 msgstr "Entrer des messages dans le journal système.\n"
8576 #: misc-utils/logger.c:708
8578 msgid " -i log the logger command's PID\n"
8579 msgstr " --nohints ne pas afficher de conseils\n"
8581 #: misc-utils/logger.c:709
8583 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
8584 msgstr " -i, --id[=<id>] journaliser <id> (PID par défaut)\n"
8586 #: misc-utils/logger.c:710
8587 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8588 msgstr " -f, --file <fichier> journaliser le contenu de ce fichier\n"
8590 #: misc-utils/logger.c:711
8592 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
8593 msgstr " -n, --skip-login ne pas demander d'identifiant de connexion\n"
8595 #: misc-utils/logger.c:712
8597 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
8598 msgstr " -n, --no-act tout faire sauf l’écriture sur le périphérique\n"
8600 #: misc-utils/logger.c:713
8601 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8602 msgstr " -p, --priority <prio> marquer le message donné avec cette priorité\n"
8604 #: misc-utils/logger.c:714
8605 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
8608 #: misc-utils/logger.c:715
8609 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8610 msgstr " --prio-prefix rechercher un préfixe sur les lignes d’entrée standard\n"
8612 #: misc-utils/logger.c:716
8613 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8614 msgstr " -s, --stderr afficher aussi le message en sortie d'erreur standard\n"
8616 #: misc-utils/logger.c:717
8618 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
8619 msgstr " -s, --size <taille> taille de périphérique\n"
8621 #: misc-utils/logger.c:718
8622 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8623 msgstr " -t, --tag <étiquette> marquer toutes les lignes avec cette étiquette\n"
8625 #: misc-utils/logger.c:719
8626 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8627 msgstr " -n, --server <nom> écrire vers ce serveur de journalisation distant\n"
8629 #: misc-utils/logger.c:720
8630 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8631 msgstr " -P, --port <nombre> utiliser ce port UDP\n"
8633 #: misc-utils/logger.c:721
8634 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8635 msgstr " -T, --tcp n’utiliser que TCP\n"
8637 #: misc-utils/logger.c:722
8638 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8639 msgstr " -d, --udp n’utiliser qu’UDP\n"
8641 #: misc-utils/logger.c:723
8642 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
8643 msgstr " --rfc3164 utiliser le protocole syslog BSD obsolète\n"
8645 #: misc-utils/logger.c:724
8648 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
8649 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
8651 " --rfc5424[=<snip>] utiliser le protocole syslog (par défaut) ;\n"
8652 " <snip> peut être notime ou notq, et ou nohost\n"
8654 #: misc-utils/logger.c:726
8656 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
8657 msgstr " --rgid <GID> définir le GID réel\n"
8659 #: misc-utils/logger.c:727
8660 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8661 msgstr " -u, --socket <socket> écrire vers cette socket UNIX\n"
8663 #: misc-utils/logger.c:728
8665 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
8666 " print connection errors when using Unix sockets\n"
8669 #: misc-utils/logger.c:731
8670 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8671 msgstr " --journald[=<fic.>] écrire une entrée de journald\n"
8673 #: misc-utils/logger.c:813
8678 #: misc-utils/logger.c:828
8679 msgid "failed to parse id"
8680 msgstr "échec d'analyse de l’identifiant"
8682 #: misc-utils/logger.c:846
8684 msgid "failed to parse message size"
8685 msgstr "échec d'analyse de taille"
8687 #: misc-utils/logger.c:881
8688 msgid "--msgid cannot contain space"
8691 #: misc-utils/logger.c:909
8692 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
8693 msgstr "--file <fichier> et <message> s'excluent mutuellement, message est ignoré"
8695 #: misc-utils/logger.c:916
8696 msgid "journald entry could not be written"
8697 msgstr "l’entrée journald n’a pas pu être écrite"
8699 #: misc-utils/look.c:357
8701 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
8702 msgstr " %s [options] <chaîne> [<fichier> ...]\n"
8704 #: misc-utils/look.c:360
8705 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
8706 msgstr "Afficher les lignes commençant par une chaîne indiquée.\n"
8708 #: misc-utils/look.c:363
8709 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
8710 msgstr " -a, --alternative utiliser le répertoire alternatif\n"
8712 #: misc-utils/look.c:364
8713 msgid " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8714 msgstr " -d, --alphanum ne comparer que les caractères alphanumériques\n"
8716 #: misc-utils/look.c:365
8717 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8718 msgstr " -f, --ignore-case ignorer les différences de casse en comparant\n"
8720 #: misc-utils/look.c:366
8721 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
8722 msgstr " -t, --terminate <caractère> définir le caractère de fin de chaîne\n"
8724 #: misc-utils/lsblk.c:158
8726 msgstr "nom du périphérique"
8728 #: misc-utils/lsblk.c:159
8729 msgid "internal kernel device name"
8730 msgstr "nom du périphérique interne du noyau"
8732 #: misc-utils/lsblk.c:160
8733 msgid "internal parent kernel device name"
8734 msgstr "nom du périphérique parent interne du noyau"
8736 #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:82
8737 msgid "where the device is mounted"
8738 msgstr "où le périphérique est monté"
8740 #: misc-utils/lsblk.c:164
8741 msgid "filesystem LABEL"
8742 msgstr "étiquette du système de fichiers"
8744 #: misc-utils/lsblk.c:167
8745 msgid "partition type UUID"
8746 msgstr "type de partition UUID"
8748 #: misc-utils/lsblk.c:168
8749 msgid "partition LABEL"
8750 msgstr "étiquette de partition"
8752 # NOTE: s/read-ahead/readahead/
8753 #: misc-utils/lsblk.c:172
8754 msgid "read-ahead of the device"
8755 msgstr "avance en lecture (« readahead ») du périphérique"
8757 #: misc-utils/lsblk.c:173 sys-utils/losetup.c:73
8758 msgid "read-only device"
8759 msgstr "périphérique en lecture seule"
8761 #: misc-utils/lsblk.c:174
8762 msgid "removable device"
8763 msgstr "périphérique amovible"
8765 #: misc-utils/lsblk.c:175
8766 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
8767 msgstr "périphérique amovible ou connectable à chaud (USB, PCMCIA, etc.)"
8769 #: misc-utils/lsblk.c:176
8770 msgid "rotational device"
8771 msgstr "périphérique tournant"
8773 #: misc-utils/lsblk.c:177
8774 msgid "adds randomness"
8775 msgstr "ajout d'aléa"
8777 #: misc-utils/lsblk.c:178
8778 msgid "device identifier"
8779 msgstr "identifiant de périphérique"
8781 #: misc-utils/lsblk.c:179
8782 msgid "disk serial number"
8783 msgstr "numéro de série du disque"
8785 #: misc-utils/lsblk.c:180
8786 msgid "size of the device"
8787 msgstr "taille du périphérique"
8789 #: misc-utils/lsblk.c:181
8790 msgid "state of the device"
8791 msgstr "état du périphérique"
8793 #: misc-utils/lsblk.c:183
8795 msgstr "nom de groupe"
8797 #: misc-utils/lsblk.c:184
8798 msgid "device node permissions"
8799 msgstr "permissions de nœud de périphérique"
8801 #: misc-utils/lsblk.c:185
8802 msgid "alignment offset"
8803 msgstr "index d'alignement"
8805 #: misc-utils/lsblk.c:186
8806 msgid "minimum I/O size"
8807 msgstr "taille minimale d'E/S"
8809 #: misc-utils/lsblk.c:187
8810 msgid "optimal I/O size"
8811 msgstr "taille optimale d'E/S"
8813 #: misc-utils/lsblk.c:188
8814 msgid "physical sector size"
8815 msgstr "taille de secteur physique"
8817 #: misc-utils/lsblk.c:189
8818 msgid "logical sector size"
8819 msgstr "taille de secteur logique"
8821 #: misc-utils/lsblk.c:190
8822 msgid "I/O scheduler name"
8823 msgstr "ordonnanceur d'E/S"
8825 #: misc-utils/lsblk.c:191
8826 msgid "request queue size"
8827 msgstr "demande de taille de la file"
8829 #: misc-utils/lsblk.c:192
8831 msgstr "type de périphérique"
8833 #: misc-utils/lsblk.c:193
8834 msgid "discard alignment offset"
8835 msgstr "abandon de l'index d'alignement"
8837 #: misc-utils/lsblk.c:194
8838 msgid "discard granularity"
8839 msgstr "abandon de la granularité"
8841 #: misc-utils/lsblk.c:195
8842 msgid "discard max bytes"
8843 msgstr "abandon du maximum d'octets"
8845 #: misc-utils/lsblk.c:196
8846 msgid "discard zeroes data"
8847 msgstr "abandon des données de zéros"
8849 #: misc-utils/lsblk.c:197
8850 msgid "write same max bytes"
8851 msgstr "écriture du même maximum d'octets"
8853 #: misc-utils/lsblk.c:198
8854 msgid "unique storage identifier"
8855 msgstr "identifiant de stockage unique"
8857 #: misc-utils/lsblk.c:199
8858 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8859 msgstr "Hôte:Canal:Cible:Ulog pour SCSI"
8861 #: misc-utils/lsblk.c:200
8862 msgid "device transport type"
8863 msgstr "type de périphérique de transport"
8865 #: misc-utils/lsblk.c:201
8866 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
8867 msgstr "dédupliquer une chaîne de sous-systèmes"
8869 #: misc-utils/lsblk.c:202
8870 msgid "device revision"
8871 msgstr "révision de périphérique"
8873 #: misc-utils/lsblk.c:203
8874 msgid "device vendor"
8875 msgstr "constructeur du périphérique"
8877 # disk-utils/mkswap.c:612
8878 #: misc-utils/lsblk.c:1161
8880 msgid "%s: failed to get device path"
8881 msgstr "%s : échec d'obtention du chemin de périphérique"
8883 #: misc-utils/lsblk.c:1169
8885 msgid "%s: unknown device name"
8886 msgstr "%s : nom de périphérique inconnu"
8888 #: misc-utils/lsblk.c:1206
8890 msgid "%s: failed to get dm name"
8891 msgstr "%s : échec d'obtention du nom dm"
8893 #: misc-utils/lsblk.c:1255
8894 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8895 msgstr "échec d'ouverture du répertoire de périphérique du système de fichiers"
8897 #: misc-utils/lsblk.c:1445
8899 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8900 msgstr "%s : échec de composition du chemin de système de fichiers"
8902 #: misc-utils/lsblk.c:1451
8904 msgid "%s: failed to read link"
8905 msgstr "%s : échec de lecture du lien"
8907 #: misc-utils/lsblk.c:1473
8909 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8910 msgstr "%s : échec d'obtention du nom de système de fichiers"
8912 #: misc-utils/lsblk.c:1482
8914 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8915 msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de périphériques disque entier"
8917 #: misc-utils/lsblk.c:1534 misc-utils/lsblk.c:1536 misc-utils/lsblk.c:1561
8918 #: misc-utils/lsblk.c:1563
8920 msgid "failed to parse list '%s'"
8921 msgstr "échec d'analyse de la liste « %s »"
8923 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8924 #: misc-utils/lsblk.c:1541
8926 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8927 msgstr "La liste de périphériques à exclure est trop grande (la limite est de %d périphériques)"
8929 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8930 #: misc-utils/lsblk.c:1568
8932 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8933 msgstr "La liste de périphériques à inclure est trop grande (la limite est de %d périphériques)"
8935 #: misc-utils/lsblk.c:1599 sys-utils/wdctl.c:174
8937 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8938 msgstr " %s [options] [<périphérique> ...]\n"
8940 #: misc-utils/lsblk.c:1602
8941 msgid "List information about block devices.\n"
8942 msgstr "Afficher des renseignements sur des périphériques blocs.\n"
8944 #: misc-utils/lsblk.c:1605
8945 msgid " -a, --all print all devices\n"
8946 msgstr " -a, --all afficher tous les périphériques\n"
8948 #: misc-utils/lsblk.c:1607
8949 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8950 msgstr " -d, --nodeps n'afficher ni les esclaves ni les porteurs\n"
8952 #: misc-utils/lsblk.c:1608
8953 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
8954 msgstr " -D, --discard afficher les capacités d'abandon\n"
8956 #: misc-utils/lsblk.c:1609
8957 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8959 " -e, --exclude <liste> exclure les périphériques par numéro majeur\n"
8960 " (disques RAM par défaut)\n"
8962 #: misc-utils/lsblk.c:1610
8963 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8964 msgstr " -f, --fs afficher des renseignements sur les systèmes de fichiers\n"
8966 #: misc-utils/lsblk.c:1611
8967 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8968 msgstr " -i, --ascii utiliser seulement des caractères ASCII\n"
8970 #: misc-utils/lsblk.c:1612
8971 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8973 " -I, --include <liste> ne montrer que les périphériques avec les numéros\n"
8974 " majeur indiqués\n"
8976 #: misc-utils/lsblk.c:1613
8978 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8979 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
8981 #: misc-utils/lsblk.c:1614
8982 msgid " -l, --list use list format output\n"
8983 msgstr " -l, --list utiliser l'affichage au format liste\n"
8985 #: misc-utils/lsblk.c:1615
8986 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
8987 msgstr " -m, --perms afficher des renseignements sur les droits\n"
8989 #: misc-utils/lsblk.c:1616
8990 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8991 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
8993 #: misc-utils/lsblk.c:1617
8994 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8995 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
8997 #: misc-utils/lsblk.c:1618
8998 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
8999 msgstr " -O, --output-all afficher toutes les colonnes\n"
9001 #: misc-utils/lsblk.c:1619
9002 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9003 msgstr " -p, --paths afficher le chemin de périphérique complet\n"
9005 #: misc-utils/lsblk.c:1622
9006 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9007 msgstr " -s, --inverse inverser les dépendances\n"
9009 #: misc-utils/lsblk.c:1623
9010 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9011 msgstr " -S, --scsi afficher les informations sur les périphériques SCSI\n"
9013 #: misc-utils/lsblk.c:1624
9014 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9015 msgstr " -t, --topology afficher des renseignements sur la topologie\n"
9017 #: misc-utils/lsblk.c:1625
9018 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
9019 msgstr " -x, --sort <colonne> trier la sortie par <colonne>\n"
9021 #: misc-utils/lsblk.c:1630 misc-utils/lslocks.c:530 sys-utils/prlimit.c:196
9022 #: sys-utils/zramctl.c:478
9026 "Available columns (for --output):\n"
9029 "Colonnes disponibles (pour --output) :\n"
9031 #: misc-utils/lsblk.c:1643
9033 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9034 msgstr "échec d'accès au répertoire de système de fichiers : %s"
9036 #: misc-utils/lsblk.c:1840
9037 msgid "the sort column has to be among the output columns"
9038 msgstr "la colonne de tri doit être parmi les colonnes de sortie"
9040 #: misc-utils/lslocks.c:73
9041 msgid "command of the process holding the lock"
9042 msgstr "commande du processus détenant le verrou"
9044 #: misc-utils/lslocks.c:74
9045 msgid "PID of the process holding the lock"
9046 msgstr "PID du processus détenant le verrou"
9048 #: misc-utils/lslocks.c:75
9049 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9050 msgstr "type de verrou : FL_FLOCK ou FL_POSIX."
9052 #: misc-utils/lslocks.c:76
9053 msgid "size of the lock"
9054 msgstr "taille du verrou"
9056 #: misc-utils/lslocks.c:77
9057 msgid "lock access mode"
9058 msgstr "mode d'accès au verrou"
9060 #: misc-utils/lslocks.c:78
9061 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9062 msgstr "état obligatoire du verrou : 0 (aucun), 1 (défini)"
9064 #: misc-utils/lslocks.c:79
9065 msgid "relative byte offset of the lock"
9066 msgstr "index relatif du verrou en octet"
9068 #: misc-utils/lslocks.c:80
9069 msgid "ending offset of the lock"
9070 msgstr "index de fin du verrou"
9072 #: misc-utils/lslocks.c:81
9073 msgid "path of the locked file"
9074 msgstr "chemin du fichier verrouillé"
9076 #: misc-utils/lslocks.c:82
9077 msgid "PID of the process blocking the lock"
9078 msgstr "PID du processus bloquant le verrou"
9080 #: misc-utils/lslocks.c:265
9081 msgid "failed to parse ID"
9082 msgstr "échec d'analyse d'identifiant"
9084 #: misc-utils/lslocks.c:287 sys-utils/nsenter.c:227
9085 msgid "failed to parse pid"
9086 msgstr "échec d'analyse du PID"
9088 #: misc-utils/lslocks.c:290
9092 #: misc-utils/lslocks.c:299
9093 msgid "failed to parse start"
9094 msgstr "échec d'analyse du début"
9096 #: misc-utils/lslocks.c:306
9097 msgid "failed to parse end"
9098 msgstr "échec d'analyse de la fin"
9100 #: misc-utils/lslocks.c:518
9101 msgid "List local system locks.\n"
9102 msgstr "Afficher les verrous système locaux.\n"
9104 #: misc-utils/lslocks.c:521
9107 " -J, --json use JSON output format\n"
9108 " -p, --pid <pid> process id\n"
9109 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9110 " -n, --noheadings don't print headings\n"
9111 " -r, --raw use the raw output format\n"
9112 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9113 " -h, --help display this help and exit\n"
9114 " -V, --version output version information and exit\n"
9116 " -p, --pid <PID> identifiant de processus\n"
9117 " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
9118 " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
9119 " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
9120 " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte des colonnes\n"
9121 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
9122 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
9124 #: misc-utils/lslocks.c:577 schedutils/chrt.c:260 schedutils/ionice.c:177
9125 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/prlimit.c:586
9126 msgid "invalid PID argument"
9127 msgstr "argument PID incorrect"
9129 #: misc-utils/mcookie.c:85
9130 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
9131 msgstr "Créer des « cookies magiques » pour xauth.\n"
9133 #: misc-utils/mcookie.c:88
9134 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9135 msgstr " -f, --file <fichier> utiliser le fichier pour générer le cookie\n"
9137 #: misc-utils/mcookie.c:89
9138 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9139 msgstr " -m, --max-size <num> limiter la quantité de données lue des fichiers\n"
9141 #: misc-utils/mcookie.c:90
9142 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9143 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
9145 #: misc-utils/mcookie.c:120
9147 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9148 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9149 msgstr[0] "A obtenu %zu octet de %s\n"
9150 msgstr[1] "A obtenu %zu octets de %s\n"
9152 #: misc-utils/mcookie.c:127
9154 msgid "closing %s failed"
9155 msgstr "échec de fermeture de %s"
9157 #: misc-utils/mcookie.c:166 sys-utils/blkdiscard.c:120 sys-utils/fstrim.c:320
9158 #: text-utils/hexdump.c:117
9159 msgid "failed to parse length"
9160 msgstr "échec d'analyse de longueur"
9162 #: misc-utils/mcookie.c:179
9163 msgid "--max-size ignored when used without --file"
9164 msgstr "--max-size ignorée lors d’utilisation sans --file"
9166 #: misc-utils/mcookie.c:187
9168 msgid "Got %d byte from %s\n"
9169 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9170 msgstr[0] "A obtenu %d octet de %s\n"
9171 msgstr[1] "A obtenu %d octets de %s\n"
9173 #: misc-utils/namei.c:186
9175 msgid "failed to read symlink: %s"
9176 msgstr "échec de lecture du lien symbolique : %s"
9178 #: misc-utils/namei.c:379
9180 msgid "%s - No such file or directory\n"
9181 msgstr "%s — fichier ou répertoire inexistant\n"
9183 #: misc-utils/namei.c:429
9185 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
9186 msgstr " %s [options] <chemin> ...\n"
9188 #: misc-utils/namei.c:432
9189 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
9190 msgstr "Suivre un chemin jusqu'au premier point terminal.\n"
9192 #: misc-utils/namei.c:435
9194 " -h, --help displays this help text\n"
9195 " -V, --version output version information and exit\n"
9196 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9197 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9198 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9199 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9200 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9201 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9203 " -h, --help affiche cette aide\n"
9204 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
9205 " -x, --mountpoints montre les points de montage avec « D »\n"
9206 " -m, --modes affiche le mode pour chaque fichier\n"
9207 " -o, --owners affiche le propriétaire/le groupe de chaque fichier\n"
9208 " -l, --long format de liste longue (-m -o -v) \n"
9209 " -n, --nosymlinks ne pas suivre les liens symétriques\n"
9210 " -v, --vertical aligne verticalement les modes et propriétaires\n"
9212 #: misc-utils/namei.c:504
9213 msgid "pathname argument is missing"
9214 msgstr "argument chemin manquant"
9216 #: misc-utils/namei.c:528
9218 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9219 msgstr "%s : limite de liens symboliques dépassée"
9221 #: misc-utils/rename.c:67
9223 msgid "%s: not a symbolic link"
9224 msgstr "%s : pas un lien symbolique"
9226 #: misc-utils/rename.c:72
9228 msgid "%s: readlink failed"
9229 msgstr "%s : échec de lecture de lien"
9231 #: misc-utils/rename.c:80
9233 msgid "%s: unlink failed"
9234 msgstr "%s : échec d'unlink"
9236 #: misc-utils/rename.c:83
9238 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9239 msgstr "%s : échec de création de lien symbolique vers %s"
9241 #: misc-utils/rename.c:105
9243 msgid "%s: rename to %s failed"
9244 msgstr "%s : échec de renommage en %s"
9246 #: misc-utils/rename.c:118
9248 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
9249 msgstr " %s [options] <expression> <remplacement> <fichier> ...\n"
9251 #: misc-utils/rename.c:122
9252 msgid "Rename files.\n"
9253 msgstr "Renommer des fichiers.\n"
9255 #: misc-utils/rename.c:125
9256 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9257 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
9259 #: misc-utils/rename.c:126
9260 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
9261 msgstr " -s, --symlink agir sur la cible du lien symbolique\n"
9263 #: misc-utils/uuidd.c:76
9264 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
9265 msgstr "Un démon de création d’UUID.\n"
9267 #: misc-utils/uuidd.c:79
9269 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9270 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9271 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9272 " -k, --kill kill running daemon\n"
9273 " -r, --random test random-based generation\n"
9274 " -t, --time test time-based generation\n"
9275 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9276 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9277 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9278 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9279 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9280 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9281 " -V, --version output version information and exit\n"
9282 " -h, --help display this help and exit\n"
9285 " -p, --pid <chemin> chemin vers le fichier PID\n"
9286 " -s, --socket <chemin> chemin vers la socket\n"
9287 " -T, --timeout <sec> indiquer le délai d'expiration en cas d'inactivité\n"
9288 " -k, --kill tuer le démons en cours d'exécution\n"
9289 " -r, --random tester la création d'un UUID aléatoire\n"
9290 " -t, --time tester la création d'un UUID temporel\n"
9291 " -n, --uuids <nombre> demander un certain nombre d'UUID\n"
9292 " -P, --no-pid ne pas créer le fichier pid\n"
9293 " -F, --no-fork ne pas transformer en démon avec double-fork\n"
9294 " -S, --socket-activation ne pas créer de socket d'écoute\n"
9295 " -d, --debug exécuter en mode de débogage\n"
9296 " -q, --quiet passer en mode silencieux\n"
9297 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
9298 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
9301 #: misc-utils/uuidd.c:133
9302 msgid "bad arguments"
9303 msgstr "arguments erronés"
9305 #: misc-utils/uuidd.c:140
9309 #: misc-utils/uuidd.c:151
9313 #: misc-utils/uuidd.c:171
9317 #: misc-utils/uuidd.c:179
9319 msgstr "nombre de lectures"
9321 #: misc-utils/uuidd.c:185
9322 msgid "bad response length"
9323 msgstr "mauvaise longueur de réponse"
9325 #: misc-utils/uuidd.c:239
9327 msgid "cannot lock %s"
9328 msgstr "impossible de verrouiller %s"
9330 #: misc-utils/uuidd.c:263
9331 msgid "couldn't create unix stream socket"
9332 msgstr "impossible de créer une socket de flux UNIX"
9334 #: misc-utils/uuidd.c:288
9336 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9337 msgstr "impossible d'associer (bind) la socket UNIX %s"
9339 #: misc-utils/uuidd.c:325
9341 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9342 msgstr "le démon uuidd déjà en cours d’exécution avec le PID %s"
9344 #: misc-utils/uuidd.c:336
9346 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9347 msgstr "impossible de lire la socket UNIX %s"
9349 #: misc-utils/uuidd.c:346
9351 msgid "could not truncate file: %s"
9352 msgstr "impossible de tronquer le fichier : %s"
9354 #: misc-utils/uuidd.c:364
9355 msgid "no or too many file descriptors received"
9356 msgstr "aucun ou trop de descripteurs de fichiers reçus."
9358 #: misc-utils/uuidd.c:385 text-utils/column.c:387
9360 msgstr "échec de lecture"
9362 #: misc-utils/uuidd.c:387
9364 msgid "error reading from client, len = %d"
9365 msgstr "erreur lecture du client, longueur = %d"
9367 #: misc-utils/uuidd.c:396
9369 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9370 msgstr "opération %d, num. entrant = %d\n"
9372 #: misc-utils/uuidd.c:399
9374 msgid "operation %d\n"
9375 msgstr "Opération %d\n"
9377 #: misc-utils/uuidd.c:415
9379 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9380 msgstr "Heure UUID générée : %s\n"
9382 #: misc-utils/uuidd.c:425
9384 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9385 msgstr "Nbr aléatoire UUID généré : %s\n"
9387 #: misc-utils/uuidd.c:434
9389 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9390 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9391 msgstr[0] "Heure UUID créée %s et %d suivant\n"
9392 msgstr[1] "Heure UUID créée %s et %d suivants\n"
9394 #: misc-utils/uuidd.c:455
9396 msgid "Generated %d UUID:\n"
9397 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9398 msgstr[0] "%d UUID créé :\n"
9399 msgstr[1] "%d UUID créés :\n"
9401 #: misc-utils/uuidd.c:469
9403 msgid "Invalid operation %d\n"
9404 msgstr "Opération %d non valable\n"
9406 #: misc-utils/uuidd.c:481
9408 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9409 msgstr "Longueur de réponse du serveur %d inattendue"
9411 #: misc-utils/uuidd.c:543
9412 msgid "failed to parse --uuids"
9413 msgstr "échec d'analyse de --uuids"
9415 #: misc-utils/uuidd.c:560
9416 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9417 msgstr "uuidd a été construit sans prise en charge d'activation de sockets."
9419 #: misc-utils/uuidd.c:579
9420 msgid "failed to parse --timeout"
9421 msgstr "échec d'analyse de --timeout"
9423 #: misc-utils/uuidd.c:598
9424 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9425 msgstr "--socket-activation et --socket ont toutes deux été indiqués. --socket est ignoré."
9427 #: misc-utils/uuidd.c:605 misc-utils/uuidd.c:633
9429 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9430 msgstr "erreur d'appel du démon uuidd (%s)"
9432 #: misc-utils/uuidd.c:606 misc-utils/uuidd.c:634
9433 msgid "unexpected error"
9434 msgstr "erreur inattendue"
9436 #: misc-utils/uuidd.c:614
9438 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9439 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9440 msgstr[0] "%s et %d UUID suivant\n"
9441 msgstr[1] "%s et %d UUID suivants\n"
9443 #: misc-utils/uuidd.c:618
9445 msgid "List of UUIDs:\n"
9446 msgstr "Liste des UUID :\n"
9448 #: misc-utils/uuidd.c:650
9450 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9451 msgstr "impossible de tuer uuidd en cours d’exécution avec le PID %d"
9453 #: misc-utils/uuidd.c:655
9455 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9456 msgstr "uuidd en cours d’exécution avec le PID %d tué\n"
9458 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9459 msgid "Create a new UUID value.\n"
9460 msgstr "Créer une nouvelle valeur UUID.\n"
9462 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9464 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9465 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9466 " -V, --version output version information and exit\n"
9467 " -h, --help display this help and exit\n"
9470 " -r, --random création d'un UUID aléatoire\n"
9471 " -t, --time création d'un UUID temporel\n"
9472 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
9473 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
9476 #: misc-utils/whereis.c:189
9478 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
9479 msgstr " %s [options] [<fichier>...]\n"
9481 #: misc-utils/whereis.c:192
9482 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
9483 msgstr "Rechercher les fichiers exécutables, les sources et les pages de manuel d'une commande.\n"
9485 #: misc-utils/whereis.c:195
9486 msgid " -b search only for binaries\n"
9487 msgstr " -b ne rechercher que les exécutables\n"
9489 #: misc-utils/whereis.c:196
9490 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9491 msgstr " -B <rép.> définir les chemins de recherche de binaires\n"
9493 #: misc-utils/whereis.c:197
9494 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
9495 msgstr " -m ne rechercher que les manuels et documents Info\n"
9497 #: misc-utils/whereis.c:198
9498 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
9499 msgstr " -M <rép.> définir les chemins de recherche de manuels et documents Info\n"
9501 #: misc-utils/whereis.c:199
9502 msgid " -s search only for sources\n"
9503 msgstr " -s ne rechercher que les fichiers source\n"
9505 #: misc-utils/whereis.c:200
9506 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9507 msgstr " -S <rép.> définir les chemins de recherche de fichiers source\n"
9509 #: misc-utils/whereis.c:201
9510 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9511 msgstr " -f terminer la liste d'arguments <rép.>\n"
9513 #: misc-utils/whereis.c:202
9514 msgid " -u search for unusual entries\n"
9515 msgstr " -u rechercher les entrées inhabituelles\n"
9517 #: misc-utils/whereis.c:203
9518 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9519 msgstr " -l afficher les chemins de recherche effectifs\n"
9521 #: misc-utils/whereis.c:619
9523 msgid "option -f is missing"
9524 msgstr "argument chemin manquant"
9526 #: misc-utils/wipefs.c:195
9527 msgid "partition table"
9528 msgstr "table de partitions"
9530 #: misc-utils/wipefs.c:268
9532 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9533 msgstr "erreur : %s : échec d'initialisation de l'analyse"
9535 #: misc-utils/wipefs.c:312
9537 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9538 msgstr "%s : échec d'effacement de la chaîne magique %s à l'index 0x%08jx"
9540 #: misc-utils/wipefs.c:318
9542 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9543 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9544 msgstr[0] "%s : %zd octet a été effacé à l'index 0x%08jx (%s) : "
9545 msgstr[1] "%s : %zd octets ont été effacés à l'index 0x%08jx (%s) : "
9547 #: misc-utils/wipefs.c:347
9549 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9550 msgstr "%s : échec de création d’une sauvegarde de signature"
9552 #: misc-utils/wipefs.c:360
9554 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
9555 msgstr "%s : appel d'ioctl pour relire la table de partitions : %m\n"
9557 #: misc-utils/wipefs.c:410
9559 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
9560 msgstr "%s : table de partitions imbriquée « %s » ignorée sur les périphériques disque non entiers"
9562 #: misc-utils/wipefs.c:427
9564 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9565 msgstr "%s : index 0x%jx introuvable"
9567 #: misc-utils/wipefs.c:431
9568 msgid "Use the --force option to force erase."
9569 msgstr "Utilisez l'option --force pour forcer l’effacement."
9571 #: misc-utils/wipefs.c:455
9572 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
9573 msgstr "Effacer les signatures d’un périphérique.\n"
9575 #: misc-utils/wipefs.c:458
9577 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9578 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9579 " -f, --force force erasure\n"
9580 " -h, --help show this help text\n"
9581 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9582 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9583 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9584 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9585 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9586 " -V, --version output version information and exit\n"
9588 " -a, --all effacer toutes les chaînes magiques (attention)\n"
9589 " -b, --backup créer une sauvegarde de signature dans $HOME\n"
9590 " -f, --force forcer l'effacement\n"
9591 " -h, --help afficher ce message d'aide\n"
9592 " -n, --no-act tout faire sauf le véritable appel write()\n"
9593 " -o, --offset <nbre> index à effacer, en octet\n"
9594 " -p, --parsable afficher en format analysable plutôt qu'affichable\n"
9595 " -q, --quiet supprimer les messages de sortie\n"
9596 " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
9597 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
9599 #: misc-utils/wipefs.c:529
9600 msgid "invalid offset argument"
9601 msgstr "argument d'index incorrect"
9603 #: misc-utils/wipefs.c:554
9604 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9605 msgstr "L'option --backup n’a pas de sens dans ce contexte."
9607 #: schedutils/chrt.c:60
9608 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
9609 msgstr "Montrer ou modifier les attributs d’ordonnancement temps réel d'un processus.\n"
9611 #: schedutils/chrt.c:62
9615 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
9616 " chrt [options] -p <priority> <pid>\n"
9619 "stratégie de configuration :\n"
9620 " chrt [options] [<stratégie>] <priorité> [-p <PID> | <commande> [<arg>...]]\n"
9622 "stratégie d'obtention :\n"
9623 " chrt [options] -p <PID>\n"
9625 #: schedutils/chrt.c:66
9628 " chrt [options] -p <pid>\n"
9631 #: schedutils/chrt.c:70
9633 msgid "Policy options:\n"
9634 msgstr "Options de ressource :\n"
9636 #: schedutils/chrt.c:71
9638 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9639 msgstr " -n, --noparity définir la parité à la valeur aucune\n"
9641 #: schedutils/chrt.c:72
9643 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9644 msgstr " -n, --noparity définir la parité à la valeur aucune\n"
9646 #: schedutils/chrt.c:73
9648 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9649 msgstr " -n, --noparity définir la parité à la valeur aucune\n"
9651 #: schedutils/chrt.c:74
9653 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9654 msgstr " -o, --oddparity définir la parité à la valeur impaire\n"
9656 #: schedutils/chrt.c:75
9658 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9659 msgstr " -1, --one n'afficher qu’un seul mois (par défaut)\n"
9661 #: schedutils/chrt.c:79
9662 msgid "Scheduling flag:\n"
9665 #: schedutils/chrt.c:80
9667 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9670 "Options de planification :\n"
9671 " -R | --reset-on-fork configurer SCHED_RESET_ON_FORK pour FIFO ou RR\n"
9673 #: schedutils/chrt.c:83
9675 msgid "Other options:\n"
9676 msgstr "Options de sortie :\n"
9678 #: schedutils/chrt.c:84
9679 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9682 #: schedutils/chrt.c:85
9684 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
9685 msgstr " -T, --ctime montrer l'horodatage lisible par l'utilisateur\n"
9687 #: schedutils/chrt.c:86
9689 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9690 msgstr " -A, --append ajouter des partitions à une table de partitions existante\n"
9692 #: schedutils/chrt.c:87
9694 msgid " -v, --verbose display status information\n"
9695 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
9697 #: schedutils/chrt.c:108
9699 msgid "failed to get pid %d's policy"
9700 msgstr "échec d'obtention de stratégie d'exécution du PID %d"
9702 #: schedutils/chrt.c:111
9704 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9705 msgstr "nouvelle stratégie de planification pour PID %d : "
9707 #: schedutils/chrt.c:113
9709 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9710 msgstr "stratégie de planification actuelle pour PID %d : "
9712 #: schedutils/chrt.c:146
9713 msgid "unknown scheduling policy"
9714 msgstr "stratégie de planification inconnue"
9716 #: schedutils/chrt.c:150
9718 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9719 msgstr "échec d'obtention des attributs du PID %d"
9721 #: schedutils/chrt.c:153
9723 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9724 msgstr "nouvelle priorité de planification pour le PID %d : %d\n"
9726 #: schedutils/chrt.c:156
9728 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9729 msgstr "priorité de planification actuelle pour le PID %d : %d\n"
9731 #: schedutils/chrt.c:191
9733 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9734 msgstr "SCHED_%s priorité min/max\t : %d/%d\n"
9736 #: schedutils/chrt.c:194
9738 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9739 msgstr "SCHED_%s peut-être non pris en charge\n"
9741 #: schedutils/chrt.c:289 schedutils/chrt.c:322
9742 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9743 msgstr "impossible d'obtenir la liste des tâches"
9745 #: schedutils/chrt.c:301
9746 msgid "invalid priority argument"
9747 msgstr "argument de priorité incorrect "
9749 #: schedutils/chrt.c:307
9750 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9751 msgstr "option SCHED_RESET_ON_FORK n'est pris en charge que pour les stratégies SCHED_FIFO et SCHED_RR "
9753 #: schedutils/chrt.c:325
9755 msgid "failed to set tid %d's policy"
9756 msgstr "échec de configuration de stratégie d'exécution du TID %d"
9758 #: schedutils/chrt.c:328
9760 msgid "failed to set pid %d's policy"
9761 msgstr "échec de configuration de stratégie d'exécution du PID %d"
9763 #: schedutils/ionice.c:76
9764 msgid "ioprio_get failed"
9765 msgstr "échec de la fonction « ioprio_get »"
9767 #: schedutils/ionice.c:85
9769 msgid "%s: prio %lu\n"
9770 msgstr "%s : priorité %lu\n"
9772 #: schedutils/ionice.c:98
9773 msgid "ioprio_set failed"
9774 msgstr "échec de la fonction « ioprio_set »"
9776 #: schedutils/ionice.c:104
9779 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
9780 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9781 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
9782 " %1$s [options] <command>\n"
9784 " %1$s [options] -p <PID> ...\n"
9785 " %1$s [options] -P <PGID> ...\n"
9786 " %1$s [options] -u <UID> ...\n"
9787 " %1$s [options] <commande>\n"
9789 #: schedutils/ionice.c:110
9790 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
9791 msgstr "Montrer ou modifier la classe et la priorité d’ordonnancement d’entrées et sorties d'un processus.\n"
9793 #: schedutils/ionice.c:113
9795 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
9796 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9798 " -c, --class <classe> nom ou numéro de classe d’ordonnancement\n"
9799 " 0 : aucune, 1 : temps réel, 2 : au mieux,\n"
9802 #: schedutils/ionice.c:115
9804 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
9805 " only for the realtime and best-effort classes\n"
9807 " -n, --classdata <nbr> priorité (0-7) dans les classes d’ordonnancement\n"
9808 " indiquées, pour les classes temps réel et au mieux\n"
9810 #: schedutils/ionice.c:117
9811 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
9812 msgstr " -p, --pid <PID> ... agir sur ces processus déjà en cours d'exécution\n"
9814 #: schedutils/ionice.c:118
9815 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
9817 " -P, --pgid <PGID> ... agir sur les processus déjà en cours d'exécution dans\n"
9820 #: schedutils/ionice.c:119
9821 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
9822 msgstr " -t, --ignore ignorer les échecs\n"
9824 #: schedutils/ionice.c:120
9825 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
9827 " -u, --uid <UID> ... agir sur les processus déjà en cours d'exécution\n"
9828 " appartenant à ces utilisateurs\n"
9830 #: schedutils/ionice.c:157
9831 msgid "invalid class data argument"
9832 msgstr "argument de données de classe incorrect"
9834 #: schedutils/ionice.c:163
9835 msgid "invalid class argument"
9836 msgstr "argument de classe incorrect"
9838 #: schedutils/ionice.c:168
9840 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9841 msgstr "classe de planification inconnue : « %s »"
9843 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
9844 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
9845 msgstr "ne peut traiter qu’un PID, PGID ou UID à la fois"
9847 #: schedutils/ionice.c:185
9848 msgid "invalid PGID argument"
9849 msgstr "argument PGID incorrect"
9851 #: schedutils/ionice.c:193
9852 msgid "invalid UID argument"
9853 msgstr "argument UID incorrect"
9855 #: schedutils/ionice.c:212
9856 msgid "ignoring given class data for none class"
9857 msgstr "données de classe ignorées pour la priorité « aucune »"
9859 #: schedutils/ionice.c:220
9860 msgid "ignoring given class data for idle class"
9861 msgstr "données de classe pour la classe au ralenti ignorées"
9863 #: schedutils/ionice.c:225
9865 msgid "unknown prio class %d"
9866 msgstr "classe de priorité %d inconnue"
9868 #: schedutils/taskset.c:51
9871 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9873 msgstr "Utilisation : %s [options] [masque | liste de processeurs ] [PID|cmd [arg ...]]\n"
9875 #: schedutils/taskset.c:55
9876 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
9877 msgstr "Montrer ou modifier l’affinité processeur d'un processus.\n"
9879 #: schedutils/taskset.c:59
9883 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9884 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9885 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9886 " -h, --help display this help\n"
9887 " -V, --version output version information\n"
9891 " -a, --all-tasks agir sur toutes les tâches (threads) d'un PID donné\n"
9892 " -p, --pid agir sur les PID donnés existants\n"
9893 " -c, --cpu-list afficher et indiquer les processeurs au format liste\n"
9894 " -h, --help afficher cette aide\n"
9895 " -V, --version afficher les renseignements de version\n"
9898 #: schedutils/taskset.c:67
9901 "The default behavior is to run a new command:\n"
9902 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9903 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9907 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9908 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9909 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9910 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9912 "Le comportement par défaut est de lancer une nouvelle commande :\n"
9913 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9914 "Le masque d'une tache existante peut être retrouvé :\n"
9916 "Ou être configuré :\n"
9918 "Le format de liste utilise une liste séparée par des virgules plutôt qu'un masque :\n"
9919 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9920 "Les intervalles au format de liste peuvent prendre un argument stride :\n"
9921 " par exemple 0-31:2 est équivalent au masque 0x55555555\n"
9923 #: schedutils/taskset.c:90
9925 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9926 msgstr "nouvelle liste d'affinités du PID %d : %s\n"
9928 #: schedutils/taskset.c:91
9930 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9931 msgstr "liste d'affinités actuelle du PID %d : %s\n"
9933 #: schedutils/taskset.c:94
9935 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9936 msgstr "nouveau masque d'affinité du PID %d : %s\n"
9938 #: schedutils/taskset.c:95
9940 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9941 msgstr "masque d'affinité actuel du PID %d : %s\n"
9943 #: schedutils/taskset.c:99
9944 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
9945 msgstr "erreur interne : échec de conversion de cpuset vers une chaîne"
9947 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
9949 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9950 msgstr "échec d'obtention d'affinité du PID %d"
9952 #: schedutils/taskset.c:119
9954 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9955 msgstr "échec de configuration d'affinité du PID %d"
9957 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
9958 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9959 msgstr "impossible de déterminer NR_CPUS ; annulation"
9961 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
9962 msgid "cpuset_alloc failed"
9963 msgstr "échec de cpuset_alloc"
9965 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
9967 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9968 msgstr "échec d'analyse de liste de processeurs : %s"
9970 #: schedutils/taskset.c:218
9972 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9973 msgstr "échec d'analyse du masque de processeur : %s"
9975 #: sys-utils/blkdiscard.c:56
9977 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
9978 msgstr "%s: %<PRIu64> octets abandonnés à partir de la position %<PRIu64>\n"
9980 #: sys-utils/blkdiscard.c:66
9981 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
9982 msgstr "Abandonner le contenu des secteurs sur un périphérique.\n"
9984 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
9986 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
9987 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
9988 " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
9989 " -s, --secure perform secure discard\n"
9990 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
9992 " -o, --offset <num> position en octet à partir de laquelle abandonner\n"
9993 " -l, --length <num> taille en octet à abandonner à partir de la position\n"
9994 " -p, --step <num> taille des itérations d’abandon dans la position\n"
9995 " -s, --secure réaliser un abandon sécurisé\n"
9996 " -v, --verbose afficher les taille et position alignées\n"
9998 #: sys-utils/blkdiscard.c:124 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:547
9999 #: text-utils/hexdump.c:124
10000 msgid "failed to parse offset"
10001 msgstr "échec d'analyse de position"
10003 #: sys-utils/blkdiscard.c:128
10004 msgid "failed to parse step"
10005 msgstr "échec d'analyse du pas"
10007 #: sys-utils/blkdiscard.c:143 sys-utils/zramctl.c:616 sys-utils/zramctl.c:641
10008 msgid "no device specified"
10009 msgstr "aucun périphérique indiqué"
10011 #: sys-utils/blkdiscard.c:148 sys-utils/fallocate.c:351
10012 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346
10013 msgid "unexpected number of arguments"
10014 msgstr "nombre d'arguments inattendu"
10016 #: sys-utils/blkdiscard.c:162
10018 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10019 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKGETSIZE64 ioctl"
10021 #: sys-utils/blkdiscard.c:164
10023 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10024 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKSSZGET"
10026 #: sys-utils/blkdiscard.c:168
10028 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10029 msgstr "%s : l’index %<PRIu64> n’est pas aligné sur une taille de secteur %i"
10031 #: sys-utils/blkdiscard.c:173
10033 msgid "%s: offset is greater than device size"
10034 msgstr "%s : position au-delà de la taille du périphérique"
10036 #: sys-utils/blkdiscard.c:182
10038 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10039 msgstr "%s : la taille %<PRIu64> n’est pas alignée sur une taille de secteur %i"
10041 #: sys-utils/blkdiscard.c:194
10043 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10044 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKSECDISCARD"
10046 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
10048 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10049 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKDISCARD"
10051 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
10053 msgid "CPU %u does not exist"
10054 msgstr "le processeur %d n'existe pas"
10056 #: sys-utils/chcpu.c:92
10058 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
10059 msgstr "le processeur %d ne peut pas être branché à chaud"
10061 #: sys-utils/chcpu.c:98
10063 msgid "CPU %u is already enabled\n"
10064 msgstr "le processeur %d est déjà activé\n"
10066 #: sys-utils/chcpu.c:102
10068 msgid "CPU %u is already disabled\n"
10069 msgstr "le processeur %d est déjà désactivé\n"
10071 #: sys-utils/chcpu.c:110
10073 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
10074 msgstr "Échec d'activation du processeur %d (le processeur est déconfiguré)"
10076 #: sys-utils/chcpu.c:113
10078 msgid "CPU %u enable failed"
10079 msgstr "Échec d'activation du processeur %d"
10081 #: sys-utils/chcpu.c:116
10083 msgid "CPU %u enabled\n"
10084 msgstr "processeur %d activé\n"
10086 #: sys-utils/chcpu.c:119
10088 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
10089 msgstr "Échec de désactivation du processeur %d (dernier processeur activé)"
10091 #: sys-utils/chcpu.c:125
10093 msgid "CPU %u disable failed"
10094 msgstr "Échec de désactivation du processeur %d"
10096 #: sys-utils/chcpu.c:128
10098 msgid "CPU %u disabled\n"
10099 msgstr "processeur %d désactivé\n"
10101 #: sys-utils/chcpu.c:141
10102 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10103 msgstr "Ce système ne permet pas de rechercher les processeurs"
10105 #: sys-utils/chcpu.c:143
10106 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10107 msgstr "Échec du déclenchement de recherche de processeurs"
10109 #: sys-utils/chcpu.c:144
10111 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10112 msgstr "Recherche de processeurs déclenchée\n"
10114 #: sys-utils/chcpu.c:151
10115 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10116 msgstr "Ce système ne permet pas de configurer le mode distribué des processeurs"
10118 #: sys-utils/chcpu.c:155
10119 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10120 msgstr "Échec de configuration du mode distribué horizontal"
10122 #: sys-utils/chcpu.c:156
10124 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10125 msgstr "Configuration du mode distribué horizontal réussie\n"
10127 #: sys-utils/chcpu.c:159
10128 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10129 msgstr "Échec de configuration du mode distribué vertical"
10131 #: sys-utils/chcpu.c:160
10133 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10134 msgstr "Configuration du mode distribué vertical réussie\n"
10136 #: sys-utils/chcpu.c:184
10138 msgid "CPU %u is not configurable"
10139 msgstr "Le processeur %d n'est pas configurable"
10141 #: sys-utils/chcpu.c:190
10143 msgid "CPU %u is already configured\n"
10144 msgstr "Le processeur %d est déjà configuré\n"
10146 #: sys-utils/chcpu.c:194
10148 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
10149 msgstr "Le processeur %d est déjà déconfiguré\n"
10151 #: sys-utils/chcpu.c:199
10153 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
10154 msgstr "Échec de déconfiguration du processeur %d (le processeur est activé)"
10156 #: sys-utils/chcpu.c:206
10158 msgid "CPU %u configure failed"
10159 msgstr "Échec de configuration du processeur %d"
10161 #: sys-utils/chcpu.c:209
10163 msgid "CPU %u configured\n"
10164 msgstr "processeur %d configuré\n"
10166 #: sys-utils/chcpu.c:213
10168 msgid "CPU %u deconfigure failed"
10169 msgstr "Échec de déconfiguration du processeur %d"
10171 #: sys-utils/chcpu.c:216
10173 msgid "CPU %u deconfigured\n"
10174 msgstr "processeur %d déconfiguré\n"
10176 #: sys-utils/chcpu.c:231
10178 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10179 msgstr "numéro de processeur incorrect dans la liste de processeur : %s"
10181 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
10192 #: sys-utils/chcpu.c:242
10193 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
10194 msgstr "Configurer les processeurs dans un système multiprocesseur.\n"
10196 #: sys-utils/chcpu.c:244
10200 " -h, --help print this help\n"
10201 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10202 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10203 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10204 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10205 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10206 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10207 " -V, --version output version information and exit\n"
10211 " -h, --help afficher cette aide\n"
10212 " -e, --enable <liste> activer les processeurs\n"
10213 " -d, --disable <liste> désactiver les processeurs\n"
10214 " -c, --configure <liste> configurer les processeurs\n"
10215 " -g, --deconfigure <liste> déconfigurer les processeurs\n"
10216 " -p, --dispatch <mode> configurer le mode distribué\n"
10217 " -r, --rescan déclencher la recherche de processeurs\n"
10218 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
10220 #: sys-utils/chcpu.c:326
10222 msgid "unsupported argument: %s"
10223 msgstr "argument non pris en charge : %s"
10225 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10227 msgid " %s hard|soft\n"
10228 msgstr " %s hard|soft\n"
10230 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:60
10231 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10232 msgstr "Vous devez être superutilisateur pour activer le comportement de Ctrl-Alt-Suppr."
10234 #: sys-utils/dmesg.c:110
10235 msgid "system is unusable"
10236 msgstr "le système est inutilisable"
10238 #: sys-utils/dmesg.c:111
10239 msgid "action must be taken immediately"
10240 msgstr "il faut agir immédiatement"
10242 #: sys-utils/dmesg.c:112
10243 msgid "critical conditions"
10244 msgstr "conditions critiques"
10246 #: sys-utils/dmesg.c:113
10247 msgid "error conditions"
10248 msgstr "conditions d'erreur"
10250 #: sys-utils/dmesg.c:114
10251 msgid "warning conditions"
10252 msgstr "conditions d'avertissement"
10254 #: sys-utils/dmesg.c:115
10255 msgid "normal but significant condition"
10256 msgstr "condition normale mais significative"
10258 #: sys-utils/dmesg.c:116
10259 msgid "informational"
10260 msgstr "information"
10262 #: sys-utils/dmesg.c:117
10263 msgid "debug-level messages"
10264 msgstr "messages du niveau de débogage"
10266 #: sys-utils/dmesg.c:131
10267 msgid "kernel messages"
10268 msgstr "messages du noyau"
10270 #: sys-utils/dmesg.c:132
10271 msgid "random user-level messages"
10272 msgstr "messages utilisateur aléatoires"
10274 #: sys-utils/dmesg.c:133
10275 msgid "mail system"
10276 msgstr "système de courrier électronique"
10278 #: sys-utils/dmesg.c:134
10279 msgid "system daemons"
10280 msgstr "démons du système"
10282 #: sys-utils/dmesg.c:135
10283 msgid "security/authorization messages"
10284 msgstr "message de sécurité ou autorisation"
10286 #: sys-utils/dmesg.c:136
10287 msgid "messages generated internally by syslogd"
10288 msgstr "message interne de syslogd"
10290 #: sys-utils/dmesg.c:137
10291 msgid "line printer subsystem"
10292 msgstr "message du sous-système d'impression"
10294 #: sys-utils/dmesg.c:138
10295 msgid "network news subsystem"
10296 msgstr "sous-système de nouvelles réseau"
10298 #: sys-utils/dmesg.c:139
10299 msgid "UUCP subsystem"
10300 msgstr "sous-système UUCP"
10302 #: sys-utils/dmesg.c:140
10303 msgid "clock daemon"
10304 msgstr "démon horaire"
10306 #: sys-utils/dmesg.c:141
10307 msgid "security/authorization messages (private)"
10308 msgstr "message de sécurité ou autorisation (privé)"
10310 #: sys-utils/dmesg.c:142
10314 #: sys-utils/dmesg.c:267
10315 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
10316 msgstr "Afficher et contrôler le tampon circulaire du noyau.\n"
10318 #: sys-utils/dmesg.c:270
10319 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10320 msgstr " -C, --clear vider le tampon circulaire du noyau\n"
10322 #: sys-utils/dmesg.c:271
10323 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10324 msgstr " -c, --read-clear lire et effacer tous les messages\n"
10326 #: sys-utils/dmesg.c:272
10327 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10328 msgstr " -D, --console-off désactiver l'affichage des messages en console\n"
10330 #: sys-utils/dmesg.c:273
10331 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10332 msgstr " -E, --console-on activer l'affichage des messages en console\n"
10334 #: sys-utils/dmesg.c:274
10335 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10337 " -F, --file <fichier> utiliser le fichier à la place du tampon de\n"
10338 " journal du noyau\n"
10340 #: sys-utils/dmesg.c:275
10341 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10342 msgstr " -f, --facility <liste> restreindre la sortie aux services indiqués\n"
10344 #: sys-utils/dmesg.c:276
10345 msgid " -H, --human human readable output\n"
10346 msgstr " -H, --human sortie lisible\n"
10348 #: sys-utils/dmesg.c:277
10349 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10350 msgstr " -k, --kernel afficher les messages du noyau\n"
10352 #: sys-utils/dmesg.c:278
10353 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10354 msgstr " -L, --color[=<quand>] messages en couleur (auto, always ou never)\n"
10356 #: sys-utils/dmesg.c:281
10357 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10358 msgstr " -l, --level <liste> restreindre la sortie aux niveaux indiqués\n"
10360 #: sys-utils/dmesg.c:282
10361 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10362 msgstr " -n, --console-level <niv.> configurer niveau des messages affichés en console\n"
10364 #: sys-utils/dmesg.c:283
10365 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10366 msgstr " -P, --nopager ne pas renvoyer la sortie dans un visualiseur\n"
10368 #: sys-utils/dmesg.c:284
10369 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10370 msgstr " -r, --raw afficher le tampon de message brut\n"
10372 #: sys-utils/dmesg.c:285
10373 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10375 " -S, --syslog forcer l'utilisation de syslog(2) à la place de\n"
10378 #: sys-utils/dmesg.c:286
10379 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10381 " -s, --buffer-size <taille> taille du tampon pour demander le tampon circulaire\n"
10384 #: sys-utils/dmesg.c:287
10385 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10386 msgstr " -u, --userspace afficher les messages en espace utilisateur\n"
10388 #: sys-utils/dmesg.c:288
10389 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10390 msgstr " -w, --follow attendre les nouveaux messages\n"
10392 #: sys-utils/dmesg.c:289
10393 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10394 msgstr " -x, --decode décoder le service et le niveau en chaînes lisibles\n"
10396 #: sys-utils/dmesg.c:290
10397 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10398 msgstr " -d, --show-delta montrer la diff. de temps entre messages affichés\n"
10400 #: sys-utils/dmesg.c:291
10401 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10403 " -e, --reltime montrer la date locale et la différence de temps\n"
10404 " en format lisible\n"
10406 #: sys-utils/dmesg.c:292
10407 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
10408 msgstr " -T, --ctime montrer l'horodatage lisible par l'utilisateur\n"
10410 #: sys-utils/dmesg.c:293
10411 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10412 msgstr " -t, --notime ne pas afficher l'horodatage des messages\n"
10414 #: sys-utils/dmesg.c:294
10416 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10417 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10418 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10420 " --time-format <format> afficher l’horodatage au format :\n"
10421 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10422 "La mise en veille et le réveil rendront ctime et l’horodatage ISO inexact).\n"
10424 #: sys-utils/dmesg.c:300
10427 "Supported log facilities:\n"
10430 "Services de journalisation possibles :\n"
10432 #: sys-utils/dmesg.c:306
10435 "Supported log levels (priorities):\n"
10438 "Niveaux de journalisation possibles (priorités) :\n"
10440 #: sys-utils/dmesg.c:360
10442 msgid "failed to parse level '%s'"
10443 msgstr "échec d'analyse du niveau « %s »"
10445 #: sys-utils/dmesg.c:362
10447 msgid "unknown level '%s'"
10448 msgstr "niveau « %s » inconnu"
10450 #: sys-utils/dmesg.c:398
10452 msgid "failed to parse facility '%s'"
10453 msgstr "échec d'analyse de service « %s »"
10455 #: sys-utils/dmesg.c:400
10457 msgid "unknown facility '%s'"
10458 msgstr "service « %s » inconnu"
10460 #: sys-utils/dmesg.c:528
10462 msgid "cannot mmap: %s"
10463 msgstr "échec de mmap : %s"
10465 #: sys-utils/dmesg.c:1356
10466 msgid "invalid buffer size argument"
10467 msgstr "argument de taille du tampon incorrect"
10469 #: sys-utils/dmesg.c:1411
10470 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10471 msgstr "--show-delta est ignoré quand utilisé avec un format d’heure ISO 8601"
10473 #: sys-utils/dmesg.c:1434
10474 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
10475 msgstr "--raw ne peut être utilisée avec les options --level ou --facility qu’en lisant les messages de /dev/kmsg"
10477 #: sys-utils/dmesg.c:1444
10478 msgid "read kernel buffer failed"
10479 msgstr "échec de lecture du tampon de noyau"
10481 # disk-utils/mkswap.c:623
10482 #: sys-utils/dmesg.c:1463
10483 msgid "klogctl failed"
10484 msgstr "échec de la fonction klogctl"
10486 #: sys-utils/eject.c:134
10488 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10489 msgstr " %s [options] [<périphérique>|<point de montage>]\n"
10491 #: sys-utils/eject.c:137
10492 msgid "Eject removable media.\n"
10493 msgstr "Éjecter un support amovible.\n"
10495 # NOTE: s/another/other/
10496 #: sys-utils/eject.c:140
10498 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10499 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10500 " -d, --default display default device\n"
10501 " -f, --floppy eject floppy\n"
10502 " -F, --force don't care about device type\n"
10503 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10504 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10505 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10506 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10507 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10508 " -q, --tape eject tape\n"
10509 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10510 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10511 " -t, --trayclose close tray\n"
10512 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10513 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10514 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10515 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10517 " -a, --auto <on|off> activer ou désactiver fonctionnalité d'autoéjection\n"
10518 " -c, --changerslot <disque> changer de disque sur un chargeur de CD\n"
10519 " -d, --default afficher le périphérique par défaut\n"
10520 " -f, --floppy éjecter la disquette\n"
10521 " -F, --force ignorer le type de périphérique\n"
10522 " -i, --manualeject <on|off> activer, désactiver protection manuelle d'éjection\n"
10523 " -m, --no-unmount ne pas démonter le périphérique même s'il est monté\n"
10524 " -M, --no-partitions-unmount ne pas démonter d'autres partitions\n"
10525 " -n, --noop ne pas éjecter, montrer seulement le périphérique\n"
10526 " -p, --proc utiliser /proc/mounts au lieu de /etc/mtab\n"
10527 " -q, --tape éjecter la cassette\n"
10528 " -r, --cdrom éjecter le CD\n"
10529 " -s, --scsi éjecter le périphérique SCSI\n"
10530 " -t, --trayclose fermer le plateau\n"
10531 " -T, --traytoggle tourner le plateau\n"
10532 " -v, --verbose activer la sortie bavarde\n"
10533 " -x, --cdspeed <speed> définir la vitesse maximale du CD\n"
10534 " -X, --listspeed afficher les vitesse de CD disponibles\n"
10536 #: sys-utils/eject.c:164
10539 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10542 "Essaye par défaut -r, -s, -f et -q dans cet ordre jusqu'à réussir.\n"
10544 #: sys-utils/eject.c:210
10545 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10546 msgstr "argument incorrect pour l'option --changerslot, -c"
10548 #: sys-utils/eject.c:214
10549 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10550 msgstr "argument incorrect pour l'option --cdspeed, -x"
10552 #: sys-utils/eject.c:326
10553 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10554 msgstr "échec de la commande d'autoéjection de CD"
10556 #: sys-utils/eject.c:340
10557 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
10558 msgstr "la fermeture du lecteur de CD n’est pas prise en charge"
10560 #: sys-utils/eject.c:342
10561 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
10562 msgstr "d’autres utilisateur ont le disque ouvert sans CAP_SYS_ADMIN"
10564 #: sys-utils/eject.c:344
10565 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10566 msgstr "échec de la commande de fermeture du lecteur de CD"
10568 #: sys-utils/eject.c:349
10569 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10570 msgstr "le CD ne peut PAS être éjecté avec le bouton du lecteur"
10572 #: sys-utils/eject.c:351
10573 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10574 msgstr "le CD peut être éjecté avec le bouton du lecteur"
10576 #: sys-utils/eject.c:362
10577 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10578 msgstr "échec de la commande de sélection de disque"
10580 #: sys-utils/eject.c:366
10581 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10582 msgstr "échec de chargement du CD"
10584 #: sys-utils/eject.c:368
10585 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10586 msgstr "le chargeur de CD IDE/ATAPI n'est pas pris en charge par ce noyau\n"
10588 #: sys-utils/eject.c:386
10589 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10590 msgstr "échec de la commande de fermeture du plateau de CD"
10592 #: sys-utils/eject.c:388
10593 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10594 msgstr "la commande de fermeture du plateau de CD n'est pas prise en charge par ce noyau\n"
10596 #: sys-utils/eject.c:405
10597 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10598 msgstr "éjection de CD non prise en charge"
10600 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011
10601 msgid "CD-ROM eject command failed"
10602 msgstr "échec de la commande d'éjection de CD"
10604 #: sys-utils/eject.c:436
10605 msgid "no CD-ROM information available"
10606 msgstr "Aucun renseignement disponible sur le CD"
10608 #: sys-utils/eject.c:439
10609 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10610 msgstr "le périphérique de CD n'est pas prêt"
10612 #: sys-utils/eject.c:482
10613 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10614 msgstr "échec de la commande de sélection de vitesse du CD"
10616 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
10617 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10618 msgstr "la commande de sélection de vitesse du CD n'est pas prise en charge par ce noyau"
10620 #: sys-utils/eject.c:521
10622 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10623 msgstr "%s : échec d'obtention du nom de CD"
10625 #: sys-utils/eject.c:536
10627 msgid "%s: failed to read speed"
10628 msgstr "%s : échec de lecture de la vitesse"
10630 #: sys-utils/eject.c:544
10631 msgid "failed to read speed"
10632 msgstr "échec de lecture de la vitesse"
10634 #: sys-utils/eject.c:588
10635 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10636 msgstr "n'est pas un périphérique sg, ou ancien pilote sg"
10638 #: sys-utils/eject.c:660
10640 msgid "%s: unmounting"
10641 msgstr "%s : démontage"
10643 #: sys-utils/eject.c:675
10645 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10646 msgstr "impossible d'exécuter /bin/umount de « %s »"
10648 #: sys-utils/eject.c:678
10649 msgid "unable to fork"
10650 msgstr "impossible de créer un processus fils"
10652 #: sys-utils/eject.c:685
10654 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10655 msgstr "le démontage de « %s » ne s'est pas terminé normalement"
10657 #: sys-utils/eject.c:688
10659 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10660 msgstr "échec du démontage de « %s »\n"
10662 #: sys-utils/eject.c:730
10663 msgid "failed to parse mount table"
10664 msgstr "échec d'analyse de la table de montage"
10666 #: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892
10668 msgid "%s: mounted on %s"
10669 msgstr "%s : monté sur %s"
10671 #: sys-utils/eject.c:833
10672 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10673 msgstr "configuration de la vitesse de CD en automatique"
10675 #: sys-utils/eject.c:835
10677 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10678 msgstr "configuration de la vitesse de CD à %ldX"
10680 #: sys-utils/eject.c:861
10682 msgid "default device: `%s'"
10683 msgstr "périphérique par défaut : « %s »"
10685 #: sys-utils/eject.c:867
10687 msgid "using default device `%s'"
10688 msgstr "utilisation du périphérique par défaut « %s »"
10690 #: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:371
10692 msgid "%s: unable to find device"
10693 msgstr "%s : impossible de trouver le périphérique"
10695 #: sys-utils/eject.c:888
10697 msgid "device name is `%s'"
10698 msgstr "le nom du périphérique est « %s »"
10700 #: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:207 sys-utils/umount.c:236
10701 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
10703 msgid "%s: not mounted"
10704 msgstr "%s : non monté"
10706 # NOTE: s/disc/disk/
10707 #: sys-utils/eject.c:898
10709 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10710 msgstr "%s : périphérique disque : %s (le périphérique disque sera utilisé pour l'éjection)"
10712 #: sys-utils/eject.c:906
10714 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10715 msgstr "%s : point de montage ou périphérique avec le nom donné introuvable"
10717 #: sys-utils/eject.c:909
10719 msgid "%s: is whole-disk device"
10720 msgstr "%s : est un périphérique disque entier"
10722 #: sys-utils/eject.c:913
10724 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10725 msgstr "%s : ne peut pas être branché à chaud"
10727 #: sys-utils/eject.c:917
10729 msgid "device is `%s'"
10730 msgstr "le périphérique est « %s »"
10732 #: sys-utils/eject.c:918
10733 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10734 msgstr "fin d'exécution à cause des options -n ou --noop"
10736 #: sys-utils/eject.c:932
10738 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10739 msgstr "%s : activation du mode d'autoéjection"
10741 #: sys-utils/eject.c:934
10743 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10744 msgstr "%s : désactivation du mode d'autoéjection"
10746 #: sys-utils/eject.c:942
10748 msgid "%s: closing tray"
10749 msgstr "%s : fermeture du plateau"
10751 #: sys-utils/eject.c:951
10753 msgid "%s: toggling tray"
10754 msgstr "%s : rotation du plateau"
10756 #: sys-utils/eject.c:960
10758 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10759 msgstr "%s : affichage des vitesses du CD"
10761 #: sys-utils/eject.c:986
10763 msgid "error: %s: device in use"
10764 msgstr "erreur : %s : périphérique utilisé"
10766 #: sys-utils/eject.c:992
10768 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10769 msgstr "%s : sélection du disque nº %ld"
10771 #: sys-utils/eject.c:1008
10773 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10774 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande d'éjection de CD"
10776 #: sys-utils/eject.c:1010
10777 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10778 msgstr "la commande d'éjection de CD a réussi"
10780 #: sys-utils/eject.c:1015
10782 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10783 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant les commandes SCSI"
10785 #: sys-utils/eject.c:1017
10786 msgid "SCSI eject succeeded"
10787 msgstr "l'éjection SCSI a réussi"
10789 #: sys-utils/eject.c:1018
10790 msgid "SCSI eject failed"
10791 msgstr "échec de l'éjection SCSI"
10793 #: sys-utils/eject.c:1022
10795 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10796 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande d'éjection de disquette"
10798 #: sys-utils/eject.c:1024
10799 msgid "floppy eject command succeeded"
10800 msgstr "la commande d'éjection de disquette a réussi"
10802 #: sys-utils/eject.c:1025
10803 msgid "floppy eject command failed"
10804 msgstr "échec de la commande d'éjection de disquette"
10806 #: sys-utils/eject.c:1029
10808 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10809 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande de cassette hors ligne"
10811 #: sys-utils/eject.c:1031
10812 msgid "tape offline command succeeded"
10813 msgstr "la commande de cassette hors ligne a réussi"
10815 #: sys-utils/eject.c:1032
10816 msgid "tape offline command failed"
10817 msgstr "échec de la commande de cassette hors ligne"
10819 #: sys-utils/eject.c:1036
10820 msgid "unable to eject"
10821 msgstr "impossible d'éjecter"
10823 #: sys-utils/fallocate.c:78
10825 msgid " %s [options] <filename>\n"
10826 msgstr " %s [options] <fichier>\n"
10828 #: sys-utils/fallocate.c:81
10829 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
10830 msgstr "Réserver ou rendre de l'espace pour un fichier.\n"
10832 #: sys-utils/fallocate.c:84
10833 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
10834 msgstr " -c, --collapse-range supprimer un intervalle du fichier\n"
10836 #: sys-utils/fallocate.c:85
10837 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
10838 msgstr " -d, --dig-holes détecter les zéros et les remplacer par des trous\n"
10840 #: sys-utils/fallocate.c:86
10841 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10842 msgstr " -l, --length <nbr> taille pour les opérations d’intervalle, en octet\n"
10844 #: sys-utils/fallocate.c:87
10845 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
10846 msgstr " -n, --keep-size garder la taille apparente du fichier\n"
10848 #: sys-utils/fallocate.c:88
10849 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10850 msgstr " -o, --offset <nbr> position pour les opérations d’intervalle, en octet\n"
10852 #: sys-utils/fallocate.c:89
10853 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
10854 msgstr " -p, --punch-hole remplacer un intervalle par un trou (implique -n)\n"
10856 #: sys-utils/fallocate.c:90
10857 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
10858 msgstr " -z, --zero-range mettre à zéro et s’assurer de l’allocation d’un intervalle\n"
10860 #: sys-utils/fallocate.c:126
10861 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10862 msgstr "mode de taille conservée (option -n) non pris en charge"
10864 #: sys-utils/fallocate.c:127
10865 msgid "fallocate failed"
10866 msgstr "échec de fallocate"
10868 #: sys-utils/fallocate.c:216
10870 msgid "%s: read failed"
10871 msgstr "%s : échec de lecture"
10873 #: sys-utils/fallocate.c:262
10875 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
10876 msgstr "%s : %s (%ju octets) convertis en trous clairsemés.\n"
10878 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
10879 msgid "no filename specified"
10880 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
10882 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
10883 msgid "invalid length value specified"
10884 msgstr "Valeur de longueur indiquée non valable"
10886 #: sys-utils/fallocate.c:362
10887 msgid "no length argument specified"
10888 msgstr "Pas d'argument de longueur indiqué"
10890 #: sys-utils/fallocate.c:367
10891 msgid "invalid offset value specified"
10892 msgstr "Valeur d'index indiqué non valable"
10894 #: sys-utils/flock.c:53
10897 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
10898 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
10899 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10901 " %1$s [options] <fichier>|<répertoire> <commande> [<argument> ...]\n"
10902 " %1$s [options] <fichier>|<répertoire> -c <commande>\n"
10903 " %1$s [options} <numéro de descripteur de fichiers>\n"
10905 #: sys-utils/flock.c:59
10906 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
10907 msgstr "Gérer des verrous de fichier depuis des scripts d'interpréteur.\n"
10909 #: sys-utils/flock.c:62
10910 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
10911 msgstr " -s, --shared obtenir un verrou partagé\n"
10913 #: sys-utils/flock.c:63
10914 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10915 msgstr " -x, --exclusive obtenir un verrou exclusif (par défaut)\n"
10917 #: sys-utils/flock.c:64
10918 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
10919 msgstr " -u, --unlock supprimer un verrou\n"
10921 #: sys-utils/flock.c:65
10922 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
10923 msgstr " -n, --nonblock échouer au lieu de bloquer\n"
10925 #: sys-utils/flock.c:66
10926 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10927 msgstr " -w, --timeout <seconde> attendre un temps maximal donné\n"
10929 #: sys-utils/flock.c:67
10930 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10932 " -E, --conflict-exit-code <numéro> code de retour après conflit ou atteinte\n"
10933 " du délai d'expiration\n"
10935 #: sys-utils/flock.c:68
10936 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
10938 " -o, --close fermer le descripteur de fichiers avant d'exécuter\n"
10941 #: sys-utils/flock.c:69
10942 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
10944 " -c, --command <commande> exécuter une seule commande à l’aide de\n"
10945 " l’interpréteur\n"
10947 #: sys-utils/flock.c:70
10949 msgid " --verbose increase verbosity\n"
10950 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
10952 #: sys-utils/flock.c:106
10954 msgid "cannot open lock file %s"
10955 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de verrou %s"
10957 #: sys-utils/flock.c:191
10958 msgid "invalid timeout value"
10959 msgstr "valeur d'expiration de la minuterie incorrect"
10961 #: sys-utils/flock.c:195
10962 msgid "invalid exit code"
10963 msgstr "code de retour incorrect"
10965 #: sys-utils/flock.c:218
10967 msgid "%s requires exactly one command argument"
10968 msgstr "%s nécessite exactement un argument"
10970 #: sys-utils/flock.c:236
10971 msgid "bad file descriptor"
10972 msgstr "mauvais descripteur de fichier"
10974 #: sys-utils/flock.c:239
10975 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10976 msgstr "nécessite un descripteur de fichiers, un fichier ou un répertoire"
10978 #: sys-utils/flock.c:253
10980 msgid "cannot not setup timer"
10981 msgstr "impossible de configurer l'identifiant de groupe"
10983 #: sys-utils/flock.c:263
10985 msgid "failed to get lock"
10986 msgstr "échec de définition des données"
10988 #: sys-utils/flock.c:270
10989 msgid "timeout while waiting to get lock"
10992 #: sys-utils/flock.c:311
10994 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
10995 msgstr "%s .%06d secondes\n"
10997 #: sys-utils/flock.c:322
10999 msgid "%s: executing %s\n"
11000 msgstr "Erreur d'exécution\t%s\n"
11002 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
11004 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
11005 msgstr " %s [options] <point de montage>\n"
11007 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
11008 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
11009 msgstr "Suspendre l'accès à un système de fichiers (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
11011 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
11012 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11013 msgstr " -f, --freeze geler le système de fichiers\n"
11015 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
11016 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11017 msgstr " -u, --unfreeze dégeler le système de fichiers\n"
11019 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11020 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
11021 msgstr "ni --freeze ni --unfreeze indiqués"
11023 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
11025 msgid "%s: is not a directory"
11026 msgstr "%s : n'est pas un répertoire"
11028 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
11030 msgid "%s: freeze failed"
11031 msgstr "%s : échec de gel"
11033 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
11035 msgid "%s: unfreeze failed"
11036 msgstr "%s : échec de dégel"
11038 #: sys-utils/fstrim.c:82
11040 msgid "%s: not a directory"
11041 msgstr "%s : pas un répertoire"
11043 #: sys-utils/fstrim.c:91
11045 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11046 msgstr "%s : échec d'ioctl FITRIM"
11048 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11049 #: sys-utils/fstrim.c:100
11051 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
11052 msgstr "%s : %s (%<PRIu64> octets) taillés\n"
11054 #: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:685 sys-utils/umount.c:330
11056 msgid "failed to parse %s"
11057 msgstr "échec d'analyse de %s"
11059 #: sys-utils/fstrim.c:263
11061 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11062 msgstr " %s [options] <point de montage>\n"
11064 #: sys-utils/fstrim.c:266
11065 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
11066 msgstr "Abandonner les blocs non utilisés d'un système de fichiers monté.\n"
11068 #: sys-utils/fstrim.c:269
11069 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
11070 msgstr " -a, --all rogner tous les systèmes de fichiers pris en charge\n"
11072 #: sys-utils/fstrim.c:270
11073 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
11074 msgstr " -o, --offset <num> la position en octet à partir de laquelle abandonner\n"
11076 #: sys-utils/fstrim.c:271
11077 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
11078 msgstr " -l, --length <num> le nombre d’octets à abandonner\n"
11080 #: sys-utils/fstrim.c:272
11081 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
11082 msgstr " -m, --minimum <num> la taille étendue minimale à abandonner\n"
11084 #: sys-utils/fstrim.c:273
11085 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11086 msgstr " -v, --verbose afficher le nombre d'octets abandonnés\n"
11088 #: sys-utils/fstrim.c:328
11089 msgid "failed to parse minimum extent length"
11090 msgstr "échec d'analyse de longueur étendue minimale"
11092 #: sys-utils/fstrim.c:341
11093 msgid "no mountpoint specified"
11094 msgstr "Aucun point de montage indiqué"
11096 #: sys-utils/fstrim.c:355
11098 msgid "%s: the discard operation is not supported"
11099 msgstr "%s : l’opération d’abandon n’est pas prise en charge"
11101 #: sys-utils/hwclock.c:244
11103 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11104 msgstr "L’horloge matérielle est supposée conservée à l’heure %s.\n"
11106 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:335
11110 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:334
11114 #: sys-utils/hwclock.c:319
11116 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11117 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11119 "Avertissement : troisième ligne non reconnue dans le fichier d'ajustement de l'heure\n"
11120 "(valeurs possibles : « UTC », « LOCAL » ou rien)."
11122 #: sys-utils/hwclock.c:328
11124 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11125 msgstr "Le dernier ajustement de dérive a été fait %ld secondes après 1969\n"
11127 #: sys-utils/hwclock.c:330
11129 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11130 msgstr "La dernière calibration a été faite %ld secondes après 1969\n"
11132 #: sys-utils/hwclock.c:332
11134 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11135 msgstr "L'horloge matérielle fonctionne selon le temps %s\n"
11137 #: sys-utils/hwclock.c:359
11139 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11140 msgstr "En attente d'un tic d'horloge…\n"
11142 #: sys-utils/hwclock.c:365
11144 msgid "...synchronization failed\n"
11145 msgstr "… échec de synchronisation\n"
11147 #: sys-utils/hwclock.c:367
11149 msgid "...got clock tick\n"
11150 msgstr "… a obtenu un tic d'horloge\n"
11152 #: sys-utils/hwclock.c:423
11154 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11155 msgstr "valeurs non valables dans l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11157 #: sys-utils/hwclock.c:432
11159 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11160 msgstr "Heure de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes depuis 1969\n"
11162 #: sys-utils/hwclock.c:466
11164 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11165 msgstr "Heure lue de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11167 #: sys-utils/hwclock.c:494
11169 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11170 msgstr "Initialiser l'horloge matérielle à %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes depuis 1969\n"
11172 #: sys-utils/hwclock.c:500
11174 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11175 msgstr "Horloge n'est pas modifiée — test seulement.\n"
11177 #: sys-utils/hwclock.c:604
11179 msgid "sleeping ~%d usec\n"
11180 msgstr "en sommeil pendant ~%d µsec\n"
11182 #: sys-utils/hwclock.c:615
11184 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
11185 msgstr "saut de temps en arrière de %.6f secondes à %ld.%06d — reciblage\n"
11187 #: sys-utils/hwclock.c:623
11189 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11190 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11192 #: sys-utils/hwclock.c:639
11194 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
11195 msgstr "raté — %ld.%06d est trop loin après %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
11197 #: sys-utils/hwclock.c:667
11200 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
11201 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
11203 "%ld.%06d est assez près de %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
11204 "Définition de l’horloge matérielle à %ld (%ld + %d ; refsystime = %ld.%06d)\n"
11206 #: sys-utils/hwclock.c:689
11207 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11208 msgstr "Les registres de l'horloge matérielle contiennent des valeurs qui sont soit incorrectes (par exemple 50e jour du mois) soit en dehors de la plage pouvant être traitée (par exemple année 2095)."
11210 #: sys-utils/hwclock.c:699
11212 msgid "%s .%06d seconds\n"
11213 msgstr "%s .%06d secondes\n"
11215 #: sys-utils/hwclock.c:730
11216 msgid "No --date option specified."
11217 msgstr "Aucune option --date indiquée."
11219 #: sys-utils/hwclock.c:736
11220 msgid "--date argument too long"
11221 msgstr "Argument --date trop long"
11223 #: sys-utils/hwclock.c:743
11225 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11226 "In particular, it contains quotation marks."
11228 "La valeur de l'option --date n'est pas une date valable.\n"
11229 "En particulier, elle contient des guillemets."
11231 #: sys-utils/hwclock.c:751
11233 msgid "Issuing date command: %s\n"
11234 msgstr "Émission de la commande de date : %s\n"
11236 #: sys-utils/hwclock.c:755
11237 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11238 msgstr "Échec de popen(), impossible d'exécuter « date » dans l'interpréteur /bin/sh"
11240 #: sys-utils/hwclock.c:763
11242 msgid "response from date command = %s\n"
11243 msgstr "réponse de la commande date = %s\n"
11245 #: sys-utils/hwclock.c:765
11248 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11249 "The command was:\n"
11251 "The response was:\n"
11254 "La commande date soumise par %s a renvoyé des résultats inattendus.\n"
11255 "La commande était :\n"
11257 "Le résultat est :\n"
11260 #: sys-utils/hwclock.c:776
11263 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11264 "The command was:\n"
11266 "The response was:\n"
11269 "La commande date soumise par %s a renvoyé quelque chose d'autre qu'un\n"
11270 "entier alors que des valeurs de temps converties étaient attendues.\n"
11271 "La commande était :\n"
11273 "Le résultat est :\n"
11276 #: sys-utils/hwclock.c:788
11278 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11279 msgstr "la chaîne de date %s équivaut à %ld secondes depuis 1969.\n"
11281 #: sys-utils/hwclock.c:826
11282 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11283 msgstr "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valable, elle ne permet donc pas d'initialiser l'heure du système."
11285 #: sys-utils/hwclock.c:845 sys-utils/hwclock.c:932
11287 msgid "Calling settimeofday:\n"
11288 msgstr "Appel de settimeofday :\n"
11290 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:934
11292 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11293 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11295 #: sys-utils/hwclock.c:848 sys-utils/hwclock.c:936
11297 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11298 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11300 #: sys-utils/hwclock.c:852 sys-utils/hwclock.c:940
11302 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11303 msgstr "Ne peut initialiser l'horloge système parce que le programme tourne en mode test.\n"
11305 #: sys-utils/hwclock.c:868 sys-utils/hwclock.c:964
11306 msgid "Must be superuser to set system clock."
11307 msgstr "Seul le superutilisateur peut initialiser l'horloge système."
11309 #: sys-utils/hwclock.c:871 sys-utils/hwclock.c:967
11310 msgid "settimeofday() failed"
11311 msgstr "Échec de settimeofday()"
11313 #: sys-utils/hwclock.c:907
11315 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11316 msgstr "Heure actuelle du système : %ld = %s\n"
11318 #: sys-utils/hwclock.c:933
11320 msgid "\tUTC: %s\n"
11321 msgstr "\tUTC : %s\n"
11323 #: sys-utils/hwclock.c:998
11325 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
11326 msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l’option --update-drift n’était pas utilisée.\n"
11328 #: sys-utils/hwclock.c:1002
11330 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11331 msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l'horloge matérielle contient déjà des données corrompues.\n"
11333 #: sys-utils/hwclock.c:1007
11336 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11337 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11339 "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce le dernier de temps de calibration indique zéro.\n"
11340 "L'historique étant erroné une recalibration est nécessaire.\n"
11342 #: sys-utils/hwclock.c:1013
11344 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
11345 msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce que moins de quatre heures se sont écoulées depuis la dernière calibration.\n"
11347 #: sys-utils/hwclock.c:1051
11350 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11351 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11353 "Le facteur de dérive de l’horloge était calculé à %f secondes/jour.\n"
11354 "C’est beaucoup trop. Réinitialisation à zéro.\n"
11356 #: sys-utils/hwclock.c:1058
11359 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
11360 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11361 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11363 "L'horloge a dérivé de %.1f secondes pendant les dernières\n"
11364 "%.1f secondes malgré un facteur de dérive de %f secondes/jour.\n"
11365 "Ajustement du facteur de dérive de %f secondes/jour\n"
11367 #: sys-utils/hwclock.c:1101
11369 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
11370 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11371 msgstr[0] "L'heure depuis le dernier ajustement est de %d seconde\n"
11372 msgstr[1] "L'heure depuis le dernier ajustement est de %d secondes\n"
11374 #: sys-utils/hwclock.c:1105
11376 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06d seconds\n"
11377 msgstr "La dérive calculée de l’horloge matérielle est de %ld.%06d secondes\n"
11379 #: sys-utils/hwclock.c:1135
11381 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11382 msgstr "Pas de mise à jour du fichier de temps d'ajustement en raison du mode test.\n"
11384 #: sys-utils/hwclock.c:1136
11387 "Would have written the following to %s:\n"
11390 "Devrait avoir écrit ce qui suit dans %s :\n"
11393 #: sys-utils/hwclock.c:1145
11395 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11396 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture en ajustant les paramètres d'heure (%s)"
11398 #: sys-utils/hwclock.c:1151 sys-utils/hwclock.c:1158
11400 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11401 msgstr "Impossible de mettre à jour le fichier en ajustant les paramètres d'heure (%s)"
11403 #: sys-utils/hwclock.c:1166
11404 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11405 msgstr "Paramètres d'ajustement de dérive non mis à jour."
11407 #: sys-utils/hwclock.c:1202
11408 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11409 msgstr "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valable, elle n'est donc pas réglable."
11411 #: sys-utils/hwclock.c:1210
11413 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11414 msgstr "Heure non modifiée car le dernier temps de calibration est zéro, donc mauvais historique.\n"
11416 #: sys-utils/hwclock.c:1214
11418 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11419 msgstr "Heure non modifiée car le facteur de dérive %f est beaucoup trop grand.\n"
11421 #: sys-utils/hwclock.c:1243
11423 msgid "No usable clock interface found.\n"
11424 msgstr "Aucune interface d'horloge utilisable n'a été repérée.\n"
11426 #: sys-utils/hwclock.c:1367
11428 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11429 msgstr "L'ajustement requis est inférieur à une seconde, pas d'initialisation de l'horloge.\n"
11431 #: sys-utils/hwclock.c:1390 sys-utils/hwclock.c:1396
11433 msgid "Unable to set system clock.\n"
11434 msgstr "Impossible d'initialiser l'horloge système.\n"
11436 #: sys-utils/hwclock.c:1404
11438 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11439 msgstr "%ld secondes après 1969, l'horloge matérielle est supposé lire %ld secondes après 1969.\n"
11441 #: sys-utils/hwclock.c:1433
11443 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11444 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11445 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11447 "Le noyau conserve une valeur « epoch » pour l'horloge matérielle uniquement sur\n"
11448 "les machines Alpha. Cette copie de l'horloge matérielle a été prévue pour une\n"
11449 "machine d'un autre type que Alpha (et ne tournant probablement donc pas sur un\n"
11450 "Alpha maintenant). Aucune action n'a été exécutée."
11452 #: sys-utils/hwclock.c:1450
11453 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11454 msgstr "Impossible d'obtenir la valeur « epoch » à partir du noyau."
11456 #: sys-utils/hwclock.c:1452
11458 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11459 msgstr "Le noyau suppose une valeur « epoch » de %lu\n"
11461 #: sys-utils/hwclock.c:1457
11462 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11463 msgstr "Pour initialiser la valeur « epoch », vous devez utiliser l'option « epoch » pour y mettre la valeur voulue."
11465 #: sys-utils/hwclock.c:1461
11467 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11468 msgstr "La valeur « epoch » n'est pas configurée à %d — test seulement.\n"
11470 #: sys-utils/hwclock.c:1465
11472 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11473 msgstr "Impossible d'initialiser la valeur « epoch » dans le noyau.\n"
11475 #: sys-utils/hwclock.c:1558
11476 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11477 msgstr " hwclock [fonction] [option...]\n"
11479 #: sys-utils/hwclock.c:1561
11480 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
11481 msgstr "Interroger ou ajuster l'horloge matérielle.\n"
11483 #: sys-utils/hwclock.c:1563
11491 #: sys-utils/hwclock.c:1564
11493 " -h, --help show this help text and exit\n"
11494 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11495 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
11496 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11498 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
11499 " -r, --show lire l’heure matérielle afficher le résultat\n"
11500 " --get lire l’heure matérielle afficher le résultat de dérive corrigée\n"
11501 " --set configurer l’horloge matérielle à l'heure donnée par l'option --date\n"
11503 #: sys-utils/hwclock.c:1568
11505 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11506 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11507 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11508 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11509 " the clock was last set or adjusted\n"
11511 " -s, --hctosys régler l'heure système à partir de l'horloge matérielle\n"
11512 " -w, --systohc régler l'horloge matérielle à l'heure actuelle du système\n"
11513 " --systz régler l'heure système sur la zone de temps actuelle\n"
11514 " --adjust ajuster l'horloge matérielle en tenant compte de la\n"
11515 " dérive systématique depuis le dernier réglage\n"
11517 #: sys-utils/hwclock.c:1573
11518 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11520 " -c, --compare comparer périodiquement l'horloge système avec\n"
11521 " l'horloge CMOS\n"
11523 #: sys-utils/hwclock.c:1575
11525 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11526 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11527 " value given with --epoch\n"
11529 " --getepoch afficher la valeur « epoch » du noyau pour\n"
11530 " l'horloge matérielle\n"
11531 " --setepoch configurer la valeur « epoch » de l'horloge\n"
11532 " matérielle du noyau à la valeur donnée par --epoch\n"
11534 #: sys-utils/hwclock.c:1579
11536 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11537 " -V, --version display version information and exit\n"
11539 " --predict prédire la lecture d'horloge matérielle à l'heure donnée par --date\n"
11540 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
11542 #: sys-utils/hwclock.c:1583
11544 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11545 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11547 " -u, --utc l'horloge matérielle est conservée au format UTC\n"
11548 " --localtime l'horloge matérielle est conservée au format local\n"
11550 #: sys-utils/hwclock.c:1586
11551 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11552 msgstr " -f, --rtc <fichier> utiliser le fichier spécial /dev/... au lieu de celui par défaut\n"
11554 #: sys-utils/hwclock.c:1589
11557 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11558 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11559 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11560 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11561 " hardware clock's epoch value\n"
11563 " --directisa accéder directement au bus ISA au lieu de %s\n"
11564 " --badyear ignorer l'année donnée par l'horloge matérielle (problème de BIOS)\n"
11565 " --date <heure> indiquer l'heure pour régler l'horloge matérielle\n"
11566 " --epoch <année> indiquer l'année correspondant à la valeur\n"
11567 " de départ « epoch » de l'horloge matérielle\n"
11569 #: sys-utils/hwclock.c:1595
11572 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
11573 " --set or --systohc)\n"
11574 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
11575 " either --utc or --localtime\n"
11576 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11577 " the default is %1$s\n"
11579 " --update-drift mettre à jour le facteur de dérive en %1$s\n"
11580 " (nécessite --set ou --systohc)\n"
11581 " --noadjfile ne pas accéder à %1$s (nécessite\n"
11582 " l'utilisation de --utc ou de --localtime)\n"
11583 " --adjfile <chem> indiquer le chemin du fichier de réglage\n"
11584 " (%1$s par défaut)\n"
11586 #: sys-utils/hwclock.c:1601
11588 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11589 " -D, --debug debugging mode\n"
11592 " --test ne rien mettre à jour, montrer seulement ce qui arriverait\n"
11593 " -D, --debug mode de débogage\n"
11596 #: sys-utils/hwclock.c:1604
11598 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11599 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11602 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11603 " indique à hwclock le type d'Alpha utilisé (consultez hwclock(8))\n"
11606 #: sys-utils/hwclock.c:1730
11607 msgid "Unable to connect to audit system"
11608 msgstr "Impossible de se connecter au système d'audit"
11610 #: sys-utils/hwclock.c:1828
11611 msgid "invalid epoch argument"
11612 msgstr "argument « epoch » incorrect"
11614 #: sys-utils/hwclock.c:1865
11616 msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
11617 msgstr "Désolé, seul le superutilisateur peut modifier l'horloge matérielle."
11619 #: sys-utils/hwclock.c:1878
11621 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11622 msgstr "%s ne peut pas prendre des arguments d'options qui n'en sont pas. Vous avez fourni %d.\n"
11624 #: sys-utils/hwclock.c:1887
11625 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11626 msgstr "Avec --noadjfile, vous devez soit indiquer --utc, soit --localtime"
11628 #: sys-utils/hwclock.c:1900
11629 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11630 msgstr "Pas de mise à l'heure utilisable. Impossible de configurer l'horloge."
11632 #: sys-utils/hwclock.c:1924
11633 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11634 msgstr "Impossible d'accéder à l'horloge matérielle à l'aide d'une méthode connue."
11636 #: sys-utils/hwclock.c:1927
11637 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11638 msgstr "Utiliser l'option --debug pour plus de précisions sur la recherche d'une méthode connue."
11640 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:218
11642 msgid "booted from MILO\n"
11643 msgstr "amorcé à partir de MILO\n"
11645 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:230
11647 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11648 msgstr "Horloge Ruffian BCD\n"
11650 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:249
11652 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11653 msgstr "le port d'horloge a été ajusté à 0x%x\n"
11655 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:265
11657 msgid "funky TOY!\n"
11658 msgstr "temps de l'année bizarre.\n"
11660 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:293
11662 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11663 msgstr "atomic %s a échoué pour 1000 itérations."
11665 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:319
11667 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11668 msgstr "cmos_read() : échec de lecture de la valeur de contrôle à l'adresse %X"
11670 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:323
11672 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
11673 msgstr "cmos_read() : échec de lecture de données à l'adresse %X"
11675 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
11677 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11678 msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de la valeur de contrôle à l'adresse %X"
11680 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
11682 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11683 msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de données à l'adresse %X"
11685 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:640
11686 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11687 msgstr "Échec d'obtention des droits car aucun essai n'a été tenté."
11689 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:643
11690 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11691 msgstr "impossible d'obtenir un port d'accès d'E/S : l'appel à iopl(3) a échoué."
11693 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:646
11694 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11695 msgstr "Les privilèges du superutilisateur sont probablement nécessaire.\n"
11697 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:653
11698 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11699 msgstr "Utilisation d’instructions d’E/S directes pour l’horloge ISA."
11701 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11703 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11704 msgstr "Échec d'ioctl(%s) vers %s lors de la lecture de l'heure"
11706 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11708 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11709 msgstr "Attente dans un boucle pour que le temps %s se modifie\n"
11711 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11712 msgid "Timed out waiting for time change."
11713 msgstr "Expiration de la minuterie lors de l'attente du changement de l'heure."
11715 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11717 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11718 msgstr "%s n'a pas de fonction d'interruption"
11720 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:302
11722 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11723 msgstr "Échec de select() de %s en attente d'un tic d'horloge"
11725 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:306
11727 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11728 msgstr "select() de %s dont l'attente d'un tic d'horloge a expiré le délai de la minuterie"
11730 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:313
11732 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11733 msgstr "Échec d'ioctl() de %s pour arrêter les mises à jour par interruption"
11735 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:316
11737 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11738 msgstr "Échec inattendu d'ioctl() de %s pour démarrer les mises à jour par interruption"
11740 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
11742 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11743 msgstr "Échec d'ioctl(%s) de %s lors de l'initialisation de l'heure."
11745 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:376
11747 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11748 msgstr "ioctl(%s) a réussi.\n"
11750 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:387
11751 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11752 msgstr "Utilisation de l’interface /dev pour l’horloge."
11754 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464
11756 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11757 msgstr "Pour manipuler la valeur « epoch » dans le noyau, vous devez accéder au pilote Linux du périphérique « rtc » par le biais du fichier spécial %s. Ce fichier n'existe pas sur ce système."
11759 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
11761 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11762 msgstr "Échec d'ioctl(RTC_EPOCH_READ) de %s"
11764 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435
11766 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11767 msgstr "la valeur « epoch » %ld a été lue à partir de %s à l'aide de l'ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
11769 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455
11771 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11772 msgstr "La valeur « epoch » ne peut pas être inférieure à 1900. Vous avez demandé %ld"
11774 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
11776 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11777 msgstr "initialisation de la valeur « epoch » à %ld avec l'ioctl RTC_EPOCH_SET sur %s.\n"
11779 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:480
11781 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11782 msgstr "Le pilote du périphérique du noyau pour %s n'a pas l'ioctl RTC_EPOCH_SET."
11784 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:484
11786 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11787 msgstr "Échec d'ioctl(RTC_EPOCH_SET) sur %s"
11789 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11790 msgid "Create various IPC resources.\n"
11791 msgstr "Créer diverses ressources IPC.\n"
11793 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11794 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11795 msgstr " -M, --shmem <taille> créer un segment de mémoire partagée de taille <taille>\n"
11797 #: sys-utils/ipcmk.c:73
11798 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
11799 msgstr " -S, --semaphore <nsems> créer un tableau de sémaphores à <nsems> éléments\n"
11801 #: sys-utils/ipcmk.c:74
11802 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11803 msgstr " -Q, --queue créer une file de messages\n"
11805 #: sys-utils/ipcmk.c:75
11806 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11807 msgstr " -p, --mode <mode> droits de la ressource (0644 par défaut)\n"
11809 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:566 sys-utils/zramctl.c:556
11810 msgid "failed to parse size"
11811 msgstr "échec d'analyse de taille"
11813 #: sys-utils/ipcmk.c:117
11814 msgid "failed to parse elements"
11815 msgstr "échec d'analyse des éléments"
11817 #: sys-utils/ipcmk.c:141
11818 msgid "create share memory failed"
11819 msgstr "échec de création de mémoire partagée"
11821 #: sys-utils/ipcmk.c:143
11823 msgid "Shared memory id: %d\n"
11824 msgstr "identifiant de mémoire partagée : %d\n"
11826 #: sys-utils/ipcmk.c:149
11827 msgid "create message queue failed"
11828 msgstr "échec de création de file de messages"
11830 #: sys-utils/ipcmk.c:151
11832 msgid "Message queue id: %d\n"
11833 msgstr "identifiant de file de message : %d\n"
11835 #: sys-utils/ipcmk.c:157
11836 msgid "create semaphore failed"
11837 msgstr "échec de création du sémaphore"
11839 #: sys-utils/ipcmk.c:159
11841 msgid "Semaphore id: %d\n"
11842 msgstr "identifiant de sémaphore : %d\n"
11844 #: sys-utils/ipcrm.c:50
11847 " %1$s [options]\n"
11848 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
11850 " %1$s [options]\n"
11851 " %1$s shm|msg|sem <id> ...\n"
11853 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11854 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
11855 msgstr "Supprimer certaines ressources IPC.\n"
11857 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11858 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
11859 msgstr " -m, --shmem-id <ident.> retirer le segment de mémoire partagée par ident.\n"
11861 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11862 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11863 msgstr " -M, --shmem-key <clef> retirer le segment de mémoire partagée par clef\n"
11865 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11866 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11867 msgstr " -q, --queue-id <ident.> retirer la file de messages par identifiant\n"
11869 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11870 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11871 msgstr " -Q, --queue-key <clef> retirer la file de messages par clef\n"
11873 #: sys-utils/ipcrm.c:61
11874 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11875 msgstr " -s, --semaphore-id <id.> retirer le sémaphore par identifiant\n"
11877 #: sys-utils/ipcrm.c:62
11878 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11879 msgstr " -s, --semaphore-key <clef> retirer le sémaphore par clef\n"
11881 #: sys-utils/ipcrm.c:63
11882 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
11883 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] tout retirer (dans la catégorie indiquée)\n"
11885 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11886 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11887 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
11889 #: sys-utils/ipcrm.c:86
11891 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11892 msgstr "retrait du segment de mémoire partagée d'identifiant « %d »\n"
11894 #: sys-utils/ipcrm.c:91
11896 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11897 msgstr "retrait de la file de messages d'identifiant « %d »\n"
11899 #: sys-utils/ipcrm.c:96
11901 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11902 msgstr "retrait du sémaphore d'identifiant « %d »\n"
11904 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
11905 msgid "permission denied for key"
11906 msgstr "permission refusée pour la clef"
11908 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11909 msgid "permission denied for id"
11910 msgstr "permission refusée pour l'identifiant"
11912 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
11913 msgid "invalid key"
11914 msgstr "clef non valable"
11916 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11918 msgstr "identifiant non valable"
11920 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
11921 msgid "already removed key"
11922 msgstr "clef déjà supprimée"
11924 #: sys-utils/ipcrm.c:114
11925 msgid "already removed id"
11926 msgstr "identifiant déjà supprimé"
11928 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
11930 msgstr "échec de clef"
11932 #: sys-utils/ipcrm.c:117
11934 msgstr "échec d'identifiant"
11936 #: sys-utils/ipcrm.c:134
11938 msgid "invalid id: %s"
11939 msgstr "identifiant non valable : %s"
11941 #: sys-utils/ipcrm.c:167
11943 msgid "resource(s) deleted\n"
11944 msgstr "ressources supprimées\n"
11946 #: sys-utils/ipcrm.c:200
11948 msgid "illegal key (%s)"
11949 msgstr "clef incorrecte (%s)"
11951 #: sys-utils/ipcrm.c:256
11952 msgid "kernel not configured for shared memory"
11953 msgstr "noyau non configuré pour traiter la mémoire partagée"
11955 #: sys-utils/ipcrm.c:269
11956 msgid "kernel not configured for semaphores"
11957 msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores"
11959 #: sys-utils/ipcrm.c:290
11960 msgid "kernel not configured for message queues"
11961 msgstr "noyau non configuré pour traiter les files de messages"
11963 #: sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416
11965 msgid "unknown argument: %s"
11966 msgstr "argument inconnu : %s"
11968 #: sys-utils/ipcs.c:53
11971 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
11972 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
11974 " %1$s [option-resource ...] [option-sortie]\n"
11975 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
11977 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:264
11978 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
11979 msgstr "Montrer des renseignements sur l'utilisation des ressources IPC.\n"
11981 #: sys-utils/ipcs.c:60
11982 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
11983 msgstr " -i, --id <id.> afficher des précisions sur la ressource identifiée par <id.>\n"
11985 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:267
11986 msgid "Resource options:\n"
11987 msgstr "Options de ressource :\n"
11989 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:268
11990 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11991 msgstr " -m, --shmems segments de mémoire partagée\n"
11993 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:269
11994 msgid " -q, --queues message queues\n"
11995 msgstr " -q, --queues files de messages\n"
11997 #: sys-utils/ipcs.c:68 sys-utils/lsipc.c:270
11998 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11999 msgstr " -s, --semaphores sémaphores\n"
12001 #: sys-utils/ipcs.c:69
12002 msgid " -a, --all all (default)\n"
12003 msgstr " -a, --all tout (par défaut)\n"
12005 #: sys-utils/ipcs.c:72
12006 msgid "Output options:\n"
12007 msgstr "Options de sortie :\n"
12009 #: sys-utils/ipcs.c:73
12010 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
12011 msgstr " -t, --time montrer les heures d'attachement, de détachement et de modification\n"
12013 #: sys-utils/ipcs.c:74
12014 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
12015 msgstr " -p, --pid montrer les PID de créateur et de dernier opérateur\n"
12017 #: sys-utils/ipcs.c:75
12018 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12019 msgstr " -c, --creator montrer le créateur et le propriétaire\n"
12021 #: sys-utils/ipcs.c:76
12022 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12023 msgstr " -l, --limits montrer les limites de ressource\n"
12025 #: sys-utils/ipcs.c:77
12026 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12027 msgstr " -u, --summary montrer un résumé de l'état\n"
12029 #: sys-utils/ipcs.c:78
12030 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
12031 msgstr " --human montrer les tailles en format lisible\n"
12033 #: sys-utils/ipcs.c:79
12034 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
12035 msgstr " -b, --bytes montrer les tailles en octet\n"
12037 #: sys-utils/ipcs.c:165
12038 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
12039 msgstr "lors de l'utilisation d'un identifiant, une seule ressource doit être indiquée"
12041 #: sys-utils/ipcs.c:203
12043 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12044 msgstr "------ Limites de la mémoire partagée --------\n"
12046 #: sys-utils/ipcs.c:206
12048 msgid "max number of segments = %ju\n"
12049 msgstr "nombre maximal de segments = %ju\n"
12051 #: sys-utils/ipcs.c:208
12052 msgid "max seg size"
12053 msgstr "taille maximale de segment"
12055 #: sys-utils/ipcs.c:210
12056 msgid "max total shared memory"
12057 msgstr "total de mémoire partagée maximal"
12059 #: sys-utils/ipcs.c:213
12060 msgid "min seg size"
12061 msgstr "taille minimale de segment"
12063 #: sys-utils/ipcs.c:225
12065 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12066 msgstr "noyau non configuré pour traiter la mémoire partagée\n"
12068 #: sys-utils/ipcs.c:229
12070 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12071 msgstr "------ État de la mémoire partagée --------\n"
12073 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
12074 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
12075 #. with the rest, the translated form can follow this model:
12077 #. "segments allocated = %d\n"
12078 #. "pages allocated = %ld\n"
12079 #. "pages resident = %ld\n"
12080 #. "pages swapped = %ld\n"
12081 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
12083 #: sys-utils/ipcs.c:241
12086 "segments allocated %d\n"
12087 "pages allocated %ld\n"
12088 "pages resident %ld\n"
12089 "pages swapped %ld\n"
12090 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12092 "segments alloués = %d\n"
12093 "pages alloués = %ld\n"
12094 "pages résidentes = %ld\n"
12095 "pages d'échange = %ld\n"
12096 "performance de l'espace d'échange = %ld tentatives\t %ld succès\n"
12098 #: sys-utils/ipcs.c:258
12100 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12101 msgstr "------ Segment de mémoire partagée Créateurs/Propriétaires --------\n"
12103 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273
12104 #: sys-utils/ipcs.c:279
12108 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:383
12109 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:502
12113 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12117 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12121 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12125 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12129 #: sys-utils/ipcs.c:264
12131 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12132 msgstr "------ Mémoire partagée Attachement/Détachement/Changement Temps --------\n"
12134 #: sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:279
12135 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:490
12136 #: sys-utils/ipcs.c:496 sys-utils/ipcs.c:502
12138 msgstr "propriétaire"
12140 #: sys-utils/ipcs.c:266
12144 #: sys-utils/ipcs.c:266
12148 #: sys-utils/ipcs.c:267
12152 #: sys-utils/ipcs.c:271
12154 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12155 msgstr "------ Mémoire partagée créateur/ PID de dernière opération --------\n"
12157 #: sys-utils/ipcs.c:273
12161 #: sys-utils/ipcs.c:273
12165 #: sys-utils/ipcs.c:277
12167 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12168 msgstr "------ Segment de mémoire partagée --------\n"
12170 #: sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:502
12174 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:503
12178 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
12179 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
12183 #: sys-utils/ipcs.c:281
12187 #: sys-utils/ipcs.c:281
12191 #: sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:309
12192 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:527
12193 #: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:585
12194 #: sys-utils/ipcs.c:587 sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:618
12195 #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:644
12197 msgstr "Non initialisé"
12199 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/lsipc.c:1019 sys-utils/lsipc.c:1025
12203 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:1020 sys-utils/lsipc.c:1031
12205 msgstr "verrouillé"
12207 #: sys-utils/ipcs.c:355
12209 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12210 msgstr "------ Limites des sémaphores --------\n"
12212 #: sys-utils/ipcs.c:358
12214 msgid "max number of arrays = %d\n"
12215 msgstr "nombre maximal de tableaux = %d\n"
12217 #: sys-utils/ipcs.c:359
12219 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12220 msgstr "nombre maximal de sémaphores par tableau = %d\n"
12222 #: sys-utils/ipcs.c:360
12224 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12225 msgstr "nombre maximal de sémaphores système = %d\n"
12227 #: sys-utils/ipcs.c:361
12229 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12230 msgstr "nombre maximal d'opérations par appel semop = %d\n"
12232 #: sys-utils/ipcs.c:362
12234 msgid "semaphore max value = %u\n"
12235 msgstr "valeur maximal de sémaphore = %d\n"
12237 #: sys-utils/ipcs.c:371
12239 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12240 msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores\n"
12242 #: sys-utils/ipcs.c:374
12244 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12245 msgstr "------ États des sémaphores --------\n"
12247 #: sys-utils/ipcs.c:375
12249 msgid "used arrays = %d\n"
12250 msgstr "tableaux utilisés = %d\n"
12252 #: sys-utils/ipcs.c:376
12254 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12255 msgstr "sémaphores alloués = %d\n"
12257 #: sys-utils/ipcs.c:381
12259 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12260 msgstr "--- Tableaux de sémaphores Créateurs/Propriétaires ---\n"
12262 #: sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398
12266 #: sys-utils/ipcs.c:387
12268 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12269 msgstr "--- Sémaphores : opérations/changements temporels ---\n"
12271 #: sys-utils/ipcs.c:389
12275 #: sys-utils/ipcs.c:389
12276 msgid "last-changed"
12277 msgstr "last-changed"
12279 #: sys-utils/ipcs.c:396
12281 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12282 msgstr "------ Tableaux de sémaphores --------\n"
12284 #: sys-utils/ipcs.c:398
12288 #: sys-utils/ipcs.c:457
12290 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12291 msgstr "------ Limites de messages --------\n"
12293 #: sys-utils/ipcs.c:458
12295 msgid "max queues system wide = %d\n"
12296 msgstr "nombre maximal de files système = %d\n"
12298 #: sys-utils/ipcs.c:460
12299 msgid "max size of message"
12300 msgstr "taille maximale de message"
12302 #: sys-utils/ipcs.c:462
12303 msgid "default max size of queue"
12304 msgstr "taille maximale par défaut de file"
12306 #: sys-utils/ipcs.c:469
12308 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12309 msgstr "noyau non configuré pour traiter les files de messages\n"
12311 #: sys-utils/ipcs.c:472
12313 msgid "------ Messages Status --------\n"
12314 msgstr "------ États des messages --------\n"
12316 #: sys-utils/ipcs.c:474
12318 msgid "allocated queues = %d\n"
12319 msgstr "files allouées = %d\n"
12321 #: sys-utils/ipcs.c:475
12323 msgid "used headers = %d\n"
12324 msgstr "en-têtes utilisées = %d\n"
12326 #: sys-utils/ipcs.c:477
12328 msgstr "espace utilisé"
12330 #: sys-utils/ipcs.c:478
12334 #: sys-utils/ipcs.c:482
12336 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12337 msgstr "------ Files de messages créateurs/propriétaires --------\n"
12339 #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:490 sys-utils/ipcs.c:496
12340 #: sys-utils/ipcs.c:502
12344 #: sys-utils/ipcs.c:488
12346 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12347 msgstr "------ Files de messages Transmis/Reçus/Changés Temps --------\n"
12349 #: sys-utils/ipcs.c:490
12353 #: sys-utils/ipcs.c:490
12357 #: sys-utils/ipcs.c:490
12361 #: sys-utils/ipcs.c:494
12363 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12364 msgstr "------ PID des files de messages --------\n"
12366 #: sys-utils/ipcs.c:496
12370 #: sys-utils/ipcs.c:496
12374 #: sys-utils/ipcs.c:500
12376 msgid "------ Message Queues --------\n"
12377 msgstr "------ Files de messages --------\n"
12379 #: sys-utils/ipcs.c:503
12381 msgstr "octets utilisés"
12383 #: sys-utils/ipcs.c:504
12387 #: sys-utils/ipcs.c:569 sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:632
12388 #: sys-utils/lsipc.c:532 sys-utils/lsipc.c:732 sys-utils/lsipc.c:920
12390 msgid "id %d not found"
12391 msgstr "identifiant %d introuvable"
12393 #: sys-utils/ipcs.c:573
12397 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12400 "Mémoire partagée segment shmid=%d\n"
12402 #: sys-utils/ipcs.c:574
12404 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12405 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12407 #: sys-utils/ipcs.c:577
12409 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12410 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12412 #: sys-utils/ipcs.c:579
12416 #: sys-utils/ipcs.c:579
12420 #: sys-utils/ipcs.c:581
12422 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12423 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12425 #: sys-utils/ipcs.c:584
12427 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12428 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
12430 #: sys-utils/ipcs.c:586
12432 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12433 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
12435 #: sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:619
12437 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12438 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
12440 #: sys-utils/ipcs.c:603
12444 "Message Queue msqid=%d\n"
12447 "File de messages msqid=%d\n"
12449 #: sys-utils/ipcs.c:604
12451 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12452 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12454 #: sys-utils/ipcs.c:608
12458 #: sys-utils/ipcs.c:608
12462 #: sys-utils/ipcs.c:610
12466 #: sys-utils/ipcs.c:610
12470 #: sys-utils/ipcs.c:615
12472 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12473 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
12475 #: sys-utils/ipcs.c:617
12477 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12478 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
12480 #: sys-utils/ipcs.c:636
12484 "Semaphore Array semid=%d\n"
12487 "Tableaux de sémaphores semid=%d\n"
12489 #: sys-utils/ipcs.c:637
12491 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12492 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12494 #: sys-utils/ipcs.c:640
12496 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12497 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12499 #: sys-utils/ipcs.c:642
12501 msgid "nsems = %ju\n"
12502 msgstr "nsems = %ju\n"
12504 #: sys-utils/ipcs.c:643
12506 msgid "otime = %-26.24s\n"
12507 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12509 #: sys-utils/ipcs.c:645
12511 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12512 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12514 #: sys-utils/ipcs.c:648
12518 #: sys-utils/ipcs.c:648
12522 #: sys-utils/ipcs.c:648
12526 #: sys-utils/ipcs.c:648
12530 #: sys-utils/ipcs.c:648
12534 #: sys-utils/ipcutils.c:226 sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234
12535 #: sys-utils/ipcutils.c:238
12538 msgstr "échec de %s"
12540 #: sys-utils/ipcutils.c:499
12542 msgid "%s (bytes) = "
12543 msgstr "%s (octet) = "
12545 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12547 msgid "%s (kbytes) = "
12548 msgstr "%s (kilooctet) = "
12550 #: sys-utils/ldattach.c:180
12551 msgid "invalid iflag"
12552 msgstr "indici non valable"
12554 #: sys-utils/ldattach.c:196
12556 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12557 msgstr " %s [options] <pcont> <périphérique>\n"
12559 #: sys-utils/ldattach.c:199
12560 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
12561 msgstr "Attacher une procédure de contrôle à une ligne série.\n"
12563 #: sys-utils/ldattach.c:202
12564 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12565 msgstr " -d, --debug afficher des messages étendus sur la sortie d'erreur standard\n"
12567 #: sys-utils/ldattach.c:203
12568 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12569 msgstr " -s, --speed <vitesse> définir la vitesse de la ligne série\n"
12571 #: sys-utils/ldattach.c:204
12572 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
12573 msgstr " -c, --intro-command <chaîne> introduction envoyée avant ldattach\n"
12575 #: sys-utils/ldattach.c:205
12576 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
12577 msgstr " -p, --pause <seconde> pause entre l’introduction et ldattach\n"
12579 #: sys-utils/ldattach.c:206
12580 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12581 msgstr " -7, --sevenbits définir la taille de caractère à 7 bits\n"
12583 #: sys-utils/ldattach.c:207
12584 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12585 msgstr " -8, --eightbits définir la taille de caractère à 8 bits\n"
12587 #: sys-utils/ldattach.c:208
12588 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12589 msgstr " -n, --noparity définir la parité à la valeur aucune\n"
12591 #: sys-utils/ldattach.c:209
12592 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12593 msgstr " -e, --evenparity définir la parité à la valeur paire\n"
12595 #: sys-utils/ldattach.c:210
12596 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12597 msgstr " -o, --oddparity définir la parité à la valeur impaire\n"
12599 #: sys-utils/ldattach.c:211
12600 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12601 msgstr " -1, --onestopbit définir les bits d'arrêt à 1 bit\n"
12603 #: sys-utils/ldattach.c:212
12604 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12605 msgstr " -2, --twostopbits définir les bits d'arrêt à 2 bit\n"
12607 #: sys-utils/ldattach.c:213
12608 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12609 msgstr " -i, --iflag [-]<indici> définir l'option de mode d'entrée\n"
12611 #: sys-utils/ldattach.c:219
12614 "Known <ldisc> names:\n"
12617 "Noms <pcont> reconnus :\n"
12619 #: sys-utils/ldattach.c:223
12622 "Known <iflag> names:\n"
12625 "Noms <indici> reconnus :\n"
12627 #: sys-utils/ldattach.c:340
12628 msgid "invalid speed argument"
12629 msgstr "argument de vitesse incorrect"
12631 #: sys-utils/ldattach.c:343
12632 msgid "invalid pause argument"
12633 msgstr "argument de pause incorrect"
12635 #: sys-utils/ldattach.c:359
12636 msgid "invalid option"
12637 msgstr "option incorrecte"
12639 #: sys-utils/ldattach.c:370
12640 msgid "invalid line discipline argument"
12641 msgstr "argument de procédure de contrôle incorrect"
12643 #: sys-utils/ldattach.c:390
12645 msgid "%s is not a serial line"
12646 msgstr "%s n'est pas une ligne série"
12648 #: sys-utils/ldattach.c:397
12650 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12651 msgstr "impossible d'obtenir les attributs du terminal %s"
12653 #: sys-utils/ldattach.c:400
12655 msgid "speed %d unsupported"
12656 msgstr "vitesse %d non prise en charge"
12658 #: sys-utils/ldattach.c:449
12660 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12661 msgstr "impossible de configurer les attributs du terminal %s"
12663 #: sys-utils/ldattach.c:459
12665 msgid "cannot write intro command to %s"
12666 msgstr "impossible d’écrire la commande d’introduction dans %s"
12668 #: sys-utils/ldattach.c:469
12669 msgid "cannot set line discipline"
12670 msgstr "impossible de configurer la procédure de contrôle"
12672 #: sys-utils/ldattach.c:479
12673 msgid "cannot daemonize"
12674 msgstr "échec de transformation en démon"
12676 #: sys-utils/losetup.c:66
12677 msgid "autoclear flag set"
12678 msgstr "option de nettoyage automatique activé"
12680 #: sys-utils/losetup.c:67
12681 msgid "device backing file"
12682 msgstr "fichier de périphérique associé"
12684 #: sys-utils/losetup.c:68
12685 msgid "backing file inode number"
12686 msgstr "numéro d'inœud de fichier associé"
12688 #: sys-utils/losetup.c:69
12689 msgid "backing file major:minor device number"
12690 msgstr "numéro majeur:mineur du fichier de périphérique associé"
12692 #: sys-utils/losetup.c:70
12693 msgid "loop device name"
12694 msgstr "nom du périphérique boucle"
12696 #: sys-utils/losetup.c:71
12697 msgid "offset from the beginning"
12698 msgstr "position depuis le début"
12700 #: sys-utils/losetup.c:72
12701 msgid "partscan flag set"
12702 msgstr "indicateur partscan défini"
12704 #: sys-utils/losetup.c:74
12705 msgid "size limit of the file in bytes"
12706 msgstr "taille limite du fichier en octet"
12708 #: sys-utils/losetup.c:75
12709 msgid "loop device major:minor number"
12710 msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique boucle"
12712 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
12714 msgid ", offset %ju"
12715 msgstr ", index %ju"
12717 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
12719 msgid ", sizelimit %ju"
12720 msgstr ", taille limite %ju"
12722 #: sys-utils/losetup.c:155
12724 msgid ", encryption %s (type %u)"
12725 msgstr ", chiffrement %s (type %u)"
12727 #: sys-utils/losetup.c:196
12729 msgid "%s: detach failed"
12730 msgstr "%s : échec de détachement"
12732 #: sys-utils/losetup.c:323 sys-utils/lscpu.c:1460 sys-utils/prlimit.c:229
12733 #: sys-utils/swapon.c:162 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:339
12734 msgid "failed to initialize output line"
12735 msgstr "échec d'initialisation de la ligne de sortie"
12737 #: sys-utils/losetup.c:375
12740 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12741 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12743 " %1$s [options] [<périph_boucle>]\n"
12744 " %1$s [options] -f | <périph_boucle> <fichier>\n"
12746 #: sys-utils/losetup.c:380
12747 msgid "Set up and control loop devices.\n"
12748 msgstr "Mettre en place et contrôler des périphériques boucle.\n"
12750 #: sys-utils/losetup.c:383
12751 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12752 msgstr " -a, --all afficher tous les périphériques utilisés\n"
12754 #: sys-utils/losetup.c:384
12755 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12756 msgstr " -d, --detach <périph.> ... détacher un ou plusieurs périphériques\n"
12758 #: sys-utils/losetup.c:385
12759 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12760 msgstr " -D, --detach-all détacher tous les périphériques utilisés\n"
12762 #: sys-utils/losetup.c:386
12763 msgid " -f, --find find first unused device\n"
12764 msgstr " -f, --find trouver le premier périphérique inutilisé\n"
12766 #: sys-utils/losetup.c:387
12767 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
12768 msgstr " -c, --set-capacity <périph.> redimensionner le périphérique\n"
12770 #: sys-utils/losetup.c:388
12771 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12772 msgstr " -j, --associated <fichier> afficher tous périphériques associés à <fichier>\n"
12774 #: sys-utils/losetup.c:392
12775 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12776 msgstr " -o, --offset <nombre> démarrer à la position <nombre> dans le fichier\n"
12778 #: sys-utils/losetup.c:393
12779 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
12780 msgstr " --sizelimit <nombre> périphérique limité à <nombre> octets du fichier\n"
12782 #: sys-utils/losetup.c:394
12783 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
12784 msgstr " -P, --partscan créer un périphérique boucle partitionné\n"
12786 #: sys-utils/losetup.c:395
12787 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
12788 msgstr " -r, --read-only boucle en lecture seule sur le périphérique\n"
12790 #: sys-utils/losetup.c:396
12791 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
12793 " --show afficher le nom du périphérique après\n"
12794 " configuration (avec -f)\n"
12796 #: sys-utils/losetup.c:397
12797 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
12798 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
12800 #: sys-utils/losetup.c:401
12801 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
12803 " -l, --list afficher les renseignements sur tout ou ce qui\n"
12804 " est indiqué (par défaut)\n"
12806 #: sys-utils/losetup.c:402
12807 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
12808 msgstr " -O, --output <cols> indiquer les colonnes à afficher pour --list\n"
12810 #: sys-utils/losetup.c:403
12811 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
12812 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher d’en-têtes pour la sortie --list\n"
12814 #: sys-utils/losetup.c:404
12815 msgid " --raw use raw --list output format\n"
12816 msgstr " --raw utiliser le format de sortie --list brut\n"
12818 #: sys-utils/losetup.c:405
12820 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
12821 msgstr " --raw utiliser le format de sortie --list brut\n"
12823 #: sys-utils/losetup.c:411
12826 "Available --list columns:\n"
12829 "Colonnes disponibles pour --list :\n"
12831 #: sys-utils/losetup.c:431
12833 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
12834 msgstr "%s : avertissement : le fichier est plus petit que 512 octets, le périphérique boucle pourrait être inutile ou invisible pour les outils système."
12836 #: sys-utils/losetup.c:435
12838 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
12839 msgstr "%s : avertissement : le fichier n'est pas contenu dans un secteur de 512 octets, la fin du fichier sera ignorée."
12841 # disk-utils/mkswap.c:612
12842 #: sys-utils/losetup.c:508 sys-utils/losetup.c:518 sys-utils/losetup.c:616
12843 #: sys-utils/losetup.c:630 sys-utils/losetup.c:706
12845 msgid "%s: failed to use device"
12846 msgstr "%s : échec d'utilisation du périphérique"
12848 #: sys-utils/losetup.c:627
12849 msgid "no loop device specified"
12850 msgstr "aucun périphérique boucle indiqué"
12852 #: sys-utils/losetup.c:635
12853 msgid "no file specified"
12854 msgstr "aucun fichier indiqué"
12856 #: sys-utils/losetup.c:642
12858 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
12859 msgstr "les options %s ne sont permises que pendant la configuration de périphérique boucle"
12861 #: sys-utils/losetup.c:647
12862 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
12863 msgstr "l'option --offset n'est pas permise dans ce contexte"
12865 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:726
12866 msgid "cannot find an unused loop device"
12867 msgstr "impossible de trouver un périphérique boucle non utilisé"
12869 #: sys-utils/losetup.c:677
12871 msgid "%s: failed to use backing file"
12872 msgstr "%s : échec d'utilisation du fichier associé"
12874 #: sys-utils/losetup.c:747
12876 msgid "%s: set capacity failed"
12877 msgstr "%s : échec de définition de capacité"
12879 #: sys-utils/lscpu.c:93
12883 #: sys-utils/lscpu.c:94
12887 #: sys-utils/lscpu.c:95
12891 #: sys-utils/lscpu.c:96
12895 #: sys-utils/lscpu.c:157
12897 msgstr "horizontal"
12899 #: sys-utils/lscpu.c:158
12903 #: sys-utils/lscpu.c:307
12904 msgid "logical CPU number"
12905 msgstr "numéro de processeur logique"
12907 #: sys-utils/lscpu.c:308
12908 msgid "logical core number"
12909 msgstr "numéro de cœur logique"
12911 #: sys-utils/lscpu.c:309
12912 msgid "logical socket number"
12913 msgstr "numéro de socket logique"
12915 #: sys-utils/lscpu.c:310
12916 msgid "logical NUMA node number"
12917 msgstr "numéro de mode NUMA logique"
12919 #: sys-utils/lscpu.c:311
12920 msgid "logical book number"
12921 msgstr "numéro de livre logique"
12923 #: sys-utils/lscpu.c:312
12924 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12925 msgstr "montre la façon de partager les caches entre processeurs"
12927 #: sys-utils/lscpu.c:313
12928 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12929 msgstr "mode distribué de processeur sur matériel virtuel"
12931 #: sys-utils/lscpu.c:314
12932 msgid "physical address of a CPU"
12933 msgstr "adresse physique d'un processeur"
12935 #: sys-utils/lscpu.c:315
12936 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12937 msgstr "montre si l'hyperviseur a alloué le processeur"
12939 #: sys-utils/lscpu.c:316
12940 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12941 msgstr "montre si Linux utilise en ce moment le processeur"
12943 #: sys-utils/lscpu.c:317
12944 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
12945 msgstr "montre la vitesse maximale du processeur en MHz"
12947 #: sys-utils/lscpu.c:318
12948 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
12949 msgstr "montre la vitesse minimale du processeur en MHz"
12951 #: sys-utils/lscpu.c:413
12952 msgid "error: uname failed"
12953 msgstr "erreur : échec de uname"
12955 #: sys-utils/lscpu.c:488
12957 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
12958 msgstr "échec de détermination du nombre de processeurs : %s"
12960 #: sys-utils/lscpu.c:732
12961 msgid "error: can not set signal handler"
12962 msgstr "erreur : impossible d'initialiser le traitement de signaux"
12964 #: sys-utils/lscpu.c:737
12965 msgid "error: can not restore signal handler"
12966 msgstr "erreur : impossible de restaurer le traitement de signaux"
12968 #: sys-utils/lscpu.c:1172
12969 msgid "Failed to extract the node number"
12970 msgstr "Échec d’extraction du numéro de nœud"
12972 #: sys-utils/lscpu.c:1264 sys-utils/lscpu.c:1274
12976 #: sys-utils/lscpu.c:1264 sys-utils/lscpu.c:1274
12980 #: sys-utils/lscpu.c:1356
12983 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12984 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12985 "# starting from zero.\n"
12987 "# La suite est en format analysable, transmissible à d'autres\n"
12988 "# programmes. Les items distincts dans chaque colonne ont\n"
12989 "# un numéro d'identifiant unique à partir de zéro.\n"
12991 #: sys-utils/lscpu.c:1506
12992 msgid "Architecture:"
12993 msgstr "Architecture : "
12995 #: sys-utils/lscpu.c:1520
12996 msgid "CPU op-mode(s):"
12997 msgstr "Mode(s) opératoire(s) des processeurs : "
12999 #: sys-utils/lscpu.c:1523 sys-utils/lscpu.c:1525
13000 msgid "Byte Order:"
13001 msgstr "Boutisme : "
13003 #: sys-utils/lscpu.c:1527
13005 msgstr "Processeur(s) : "
13007 #: sys-utils/lscpu.c:1530
13008 msgid "On-line CPU(s) mask:"
13009 msgstr "Masque de processeur(s) en ligne : "
13011 #: sys-utils/lscpu.c:1531
13012 msgid "On-line CPU(s) list:"
13013 msgstr "Liste de processeur(s) en ligne : "
13015 #: sys-utils/lscpu.c:1550
13016 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13017 msgstr "Masque de processeur(s) hors ligne : "
13019 #: sys-utils/lscpu.c:1551
13020 msgid "Off-line CPU(s) list:"
13021 msgstr "Liste de processeur(s) hors ligne : "
13023 #: sys-utils/lscpu.c:1582
13024 msgid "Thread(s) per core:"
13025 msgstr "Thread(s) par cœur : "
13027 #: sys-utils/lscpu.c:1583
13028 msgid "Core(s) per socket:"
13029 msgstr "Cœur(s) par socket : "
13031 #: sys-utils/lscpu.c:1586
13032 msgid "Socket(s) per book:"
13033 msgstr "Socket(s) par livre : "
13035 #: sys-utils/lscpu.c:1588
13037 msgstr "Livre(s) : "
13039 #: sys-utils/lscpu.c:1590
13041 msgstr "Socket(s) : "
13043 #: sys-utils/lscpu.c:1594
13044 msgid "NUMA node(s):"
13045 msgstr "Nœud(s) NUMA : "
13047 #: sys-utils/lscpu.c:1596
13049 msgstr "Identifiant constructeur : "
13051 #: sys-utils/lscpu.c:1598
13052 msgid "CPU family:"
13053 msgstr "Famille de processeur : "
13055 #: sys-utils/lscpu.c:1600
13059 #: sys-utils/lscpu.c:1602
13060 msgid "Model name:"
13061 msgstr "Nom de modèle : "
13063 #: sys-utils/lscpu.c:1604
13065 msgstr "Révision : "
13067 #: sys-utils/lscpu.c:1606
13069 msgstr "Vitesse du processeur en MHz : "
13071 #: sys-utils/lscpu.c:1608
13072 msgid "CPU max MHz:"
13073 msgstr "Vitesse maximale du processeur en MHz : "
13075 #: sys-utils/lscpu.c:1610
13076 msgid "CPU min MHz:"
13077 msgstr "Vitesse minimale du processeur en MHz : "
13079 #: sys-utils/lscpu.c:1612
13081 msgstr "BogoMIPS : "
13083 #: sys-utils/lscpu.c:1615 sys-utils/lscpu.c:1617
13084 msgid "Virtualization:"
13085 msgstr "Virtualisation : "
13087 #: sys-utils/lscpu.c:1620
13088 msgid "Hypervisor:"
13089 msgstr "Hyperviseur : "
13091 #: sys-utils/lscpu.c:1622
13092 msgid "Hypervisor vendor:"
13093 msgstr "Constructeur d'hyperviseur : "
13095 #: sys-utils/lscpu.c:1623
13096 msgid "Virtualization type:"
13097 msgstr "Type de virtualisation : "
13099 #: sys-utils/lscpu.c:1626
13100 msgid "Dispatching mode:"
13101 msgstr "Mode distribué : "
13103 #: sys-utils/lscpu.c:1632
13106 msgstr "Cache %s : "
13108 #: sys-utils/lscpu.c:1638
13110 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13111 msgstr "Nœud NUMA %d de processeur(s) : "
13113 #: sys-utils/lscpu.c:1643
13118 #: sys-utils/lscpu.c:1654
13119 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
13120 msgstr "Afficher des informations sur l'architecture du processeur.\n"
13122 #: sys-utils/lscpu.c:1657
13123 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
13125 " -a, --all afficher à la fois les processeurs en et hors ligne\n"
13126 " (par défaut pour -e)\n"
13128 #: sys-utils/lscpu.c:1658
13129 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13131 " -b, --online n'afficher que les processeurs en ligne\n"
13132 " (par défaut pour -p)\n"
13134 #: sys-utils/lscpu.c:1659
13135 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13136 msgstr " -c, --offline n'afficher que les processeurs hors ligne\n"
13139 #: sys-utils/lscpu.c:1660
13140 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13141 msgstr " -e, --extended[=<liste>] afficher en format étendu lisible\n"
13143 #: sys-utils/lscpu.c:1661
13144 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13145 msgstr " -p, --parse[=<liste>] afficher en format analysable\n"
13147 #: sys-utils/lscpu.c:1662
13148 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
13149 msgstr " -s, --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
13151 #: sys-utils/lscpu.c:1663
13152 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13154 " -x, --hex afficher les masques hexadécimaux au lieu des\n"
13155 " listes de processeurs\n"
13157 #: sys-utils/lscpu.c:1760
13159 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
13160 msgstr "%s : les options --all, --online et --offline ne peuvent être utilisées qu'avec les options --extended ou --parse.\n"
13162 #: sys-utils/lsipc.c:149
13164 msgid "Resource key"
13165 msgstr "nom de ressource"
13167 #: sys-utils/lsipc.c:149
13172 #: sys-utils/lsipc.c:150
13174 msgid "Resource ID"
13175 msgstr "nom de ressource"
13177 #: sys-utils/lsipc.c:150
13182 #: sys-utils/lsipc.c:151
13183 msgid "Owner's username or UID"
13186 #: sys-utils/lsipc.c:151
13189 msgstr "propriétaire"
13191 #: sys-utils/lsipc.c:152
13193 msgid "Permissions"
13196 #: sys-utils/lsipc.c:153
13197 msgid "Creator UID"
13200 #: sys-utils/lsipc.c:154
13201 msgid "Creator user"
13204 #: sys-utils/lsipc.c:155
13205 msgid "Creator GID"
13208 #: sys-utils/lsipc.c:156
13210 msgid "Creator group"
13211 msgstr "Groupe primaire"
13213 #: sys-utils/lsipc.c:157
13216 msgstr "identifiant d'utilisateur"
13218 #: sys-utils/lsipc.c:157
13223 #: sys-utils/lsipc.c:158
13226 msgstr "Nom d'utilisateur"
13228 #: sys-utils/lsipc.c:159
13232 #: sys-utils/lsipc.c:159
13237 #: sys-utils/lsipc.c:160
13240 msgstr "nom de groupe"
13242 #: sys-utils/lsipc.c:161
13244 msgid "Time of the last change"
13245 msgstr "taille de la zone d'échange"
13247 #: sys-utils/lsipc.c:161
13249 msgid "Last change"
13250 msgstr "last-changed"
13252 #: sys-utils/lsipc.c:164
13255 msgstr "octets utilisés"
13257 #: sys-utils/lsipc.c:165
13259 msgid "Number of messages"
13260 msgstr "Nombre de têtes"
13262 #: sys-utils/lsipc.c:165
13267 #: sys-utils/lsipc.c:166
13269 msgid "Time of last msg sent"
13270 msgstr "date de dernière connexion"
13272 #: sys-utils/lsipc.c:166
13276 #: sys-utils/lsipc.c:167
13277 msgid "Time of last msg received"
13280 #: sys-utils/lsipc.c:167
13281 msgid "Msg received"
13284 #: sys-utils/lsipc.c:168
13285 msgid "PID of the last msg sender"
13288 #: sys-utils/lsipc.c:168
13292 #: sys-utils/lsipc.c:169
13293 msgid "PID of the last msg receiver"
13296 #: sys-utils/lsipc.c:169
13297 msgid "Msg receiver"
13300 #: sys-utils/lsipc.c:172
13302 msgid "Segment size"
13303 msgstr "afficher la taille de bloc"
13305 #: sys-utils/lsipc.c:173
13307 msgid "Number of attached processes"
13308 msgstr "nombre maximal de processus"
13310 #: sys-utils/lsipc.c:173
13311 msgid "Attached processes"
13314 #: sys-utils/lsipc.c:174
13319 #: sys-utils/lsipc.c:175
13321 msgid "Attach time"
13324 #: sys-utils/lsipc.c:176
13326 msgid "Detach time"
13329 #: sys-utils/lsipc.c:177
13331 msgid "Creator command line"
13332 msgstr "Analyser des options de lignes de commandes.\n"
13334 #: sys-utils/lsipc.c:177
13336 msgid "Creator command"
13337 msgstr "peut-être pas de commande"
13339 #: sys-utils/lsipc.c:178
13340 msgid "PID of the creator"
13343 #: sys-utils/lsipc.c:178
13344 msgid "Creator PID"
13347 #: sys-utils/lsipc.c:179
13348 msgid "PID of last user"
13351 #: sys-utils/lsipc.c:179
13353 msgid "Last user PID"
13354 msgstr "identifiant d'utilisateur"
13356 #: sys-utils/lsipc.c:182
13358 msgid "Number of semaphores"
13359 msgstr "Nombre de secteurs"
13361 #: sys-utils/lsipc.c:182
13364 msgstr "identifiant de sémaphore : %d\n"
13366 #: sys-utils/lsipc.c:183
13367 msgid "Time of the last operation"
13370 #: sys-utils/lsipc.c:183
13372 msgid "Last operation"
13373 msgstr "Opération %d\n"
13375 #: sys-utils/lsipc.c:186
13377 msgid "Resource name"
13378 msgstr "nom de ressource"
13380 #: sys-utils/lsipc.c:186
13383 msgstr "nom de ressource"
13385 #: sys-utils/lsipc.c:187
13387 msgid "Resource description"
13388 msgstr "description de ressource"
13390 #: sys-utils/lsipc.c:187
13392 msgid "Description"
13393 msgstr "description d'indicateur"
13395 #: sys-utils/lsipc.c:188
13396 msgid "Currently used"
13399 #: sys-utils/lsipc.c:188
13403 #: sys-utils/lsipc.c:189
13405 msgid "Currently use percentage"
13406 msgstr "pourcentage d'utilisation du système de fichiers"
13408 #: sys-utils/lsipc.c:189
13411 msgstr "Utilisation :"
13413 #: sys-utils/lsipc.c:190
13414 msgid "System-wide limit"
13417 #: sys-utils/lsipc.c:190
13421 #: sys-utils/lsipc.c:225
13423 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
13426 #: sys-utils/lsipc.c:271
13427 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
13430 #: sys-utils/lsipc.c:272
13432 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13433 msgstr " -i, --id <id.> afficher des précisions sur la ressource identifiée par <id.>\n"
13435 #: sys-utils/lsipc.c:278
13437 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
13438 msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
13440 #: sys-utils/lsipc.c:279
13442 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13443 msgstr " -c, --creator montrer le créateur et le propriétaire\n"
13445 #: sys-utils/lsipc.c:281
13447 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
13448 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
13450 #: sys-utils/lsipc.c:283
13452 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
13453 msgstr " -l, --list utiliser le format de sortie en liste\n"
13455 #: sys-utils/lsipc.c:285
13456 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
13459 #: sys-utils/lsipc.c:287
13461 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13462 msgstr " -t, --time montrer les heures d'attachement, de détachement et de modification\n"
13464 #: sys-utils/lsipc.c:293
13468 "Generic columns:\n"
13471 "Options globales :\n"
13473 #: sys-utils/lsipc.c:297
13477 "Shared memory columns (--shmems):\n"
13480 "Mémoire partagée segment shmid=%d\n"
13482 #: sys-utils/lsipc.c:301
13486 "Messages queues columns (--queues):\n"
13489 #: sys-utils/lsipc.c:305
13493 "Semaphores columns (--semaphores):\n"
13494 msgstr " -s, --semaphores sémaphores\n"
13496 #: sys-utils/lsipc.c:309
13500 "Summary columns (--global):\n"
13503 #: sys-utils/lsipc.c:397
13510 #: sys-utils/lsipc.c:718
13512 msgid "Total number of semaphores"
13513 msgstr "nombre de secteurs"
13515 #: sys-utils/lsipc.c:719
13517 msgid "Number of Semaphore IDs"
13518 msgstr "Nombre de secteurs"
13520 #: sys-utils/lsipc.c:889
13522 msgid "Number of message queues"
13523 msgstr "Nombre de têtes"
13525 #: sys-utils/lsipc.c:890
13527 msgid "Max size of message (bytes)"
13528 msgstr "taille maximale de message"
13530 #: sys-utils/lsipc.c:891
13532 msgid "Default max size of queue (bytes)"
13533 msgstr "taille maximale par défaut de file"
13535 #: sys-utils/lsipc.c:1021 sys-utils/lsipc.c:1036
13539 #: sys-utils/lsipc.c:1022 sys-utils/lsipc.c:1041
13542 msgstr "Réservé Linux"
13544 #: sys-utils/lsipc.c:1101
13546 msgid "Shared memory segments"
13549 "Mémoire partagée segment shmid=%d\n"
13551 #: sys-utils/lsipc.c:1102
13553 msgid "Shared memory pages"
13554 msgstr "identifiant de mémoire partagée : %d\n"
13556 #: sys-utils/lsipc.c:1175
13558 msgid "failed to parse IPC identifier"
13559 msgstr "échec d'analyse de l’identifiant"
13561 #: sys-utils/lsipc.c:1269
13563 msgid "the --global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
13564 msgstr "l’option --find et <périphérique> s'excluent mutuellement"
13566 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:118
13568 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
13569 msgstr "mount : seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s » (l'UID effectif est %u)"
13571 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:121
13573 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
13574 msgstr "mount : seul le superutilisateur peut exécuter cette commande (l'UID effectif est %u)"
13576 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:125
13578 msgid "only root can use \"--%s\" option"
13579 msgstr "mount : seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s »"
13581 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:126
13582 msgid "only root can do that"
13583 msgstr "seul le superutilisateur peut exécuter cette commande"
13585 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
13587 msgid "%s from %s (libmount %s"
13588 msgstr "%s de %s (libmount %s"
13590 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
13592 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
13593 msgstr "%s : erreur d'analyse : entrée ignorée à la ligne %d."
13595 #: sys-utils/mount.c:131
13596 msgid "failed to read mtab"
13597 msgstr "échec de lecture de mtab"
13599 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:285
13601 msgid "%-25s: ignored\n"
13602 msgstr "%-25s : ignoré\n"
13604 #: sys-utils/mount.c:194
13606 msgid "%-25s: already mounted\n"
13607 msgstr "%-25s : déjà monté\n"
13609 #: sys-utils/mount.c:250
13611 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
13612 msgstr "%s : %s déplacé vers %s.\n"
13614 #: sys-utils/mount.c:252
13616 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
13617 msgstr "%s : %s lié sur %s.\n"
13619 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
13621 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
13622 msgstr "%s : %s monté sur %s.\n"
13624 #: sys-utils/mount.c:257
13626 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
13627 msgstr "%s : indicateurs de propagation %s modifiés.\n"
13629 #: sys-utils/mount.c:311
13632 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
13633 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
13634 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
13635 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
13636 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
13638 "mount : %s ne contient pas d'étiquettes SELinux.\n"
13639 " Vous avez monté un système de fichiers permettant l’utilisation\n"
13640 " d’étiquettes, mais qui n'en contient pas, sur un système SELinux.\n"
13641 " Les applications sans droit généreront probablement des messages\n"
13642 " AVC et ne pourront pas accéder à ce système de fichiers.\n"
13643 " Pour plus de précisions, consultez restorecon(8) et mount(8).\n"
13645 #: sys-utils/mount.c:379
13646 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
13647 msgstr "Attention : échec d'application des indicateurs de propagation"
13649 #: sys-utils/mount.c:401
13651 msgid "only root can mount %s on %s"
13652 msgstr "seul le superutilisateur peut monter %s sur %s"
13654 #: sys-utils/mount.c:404
13656 msgid "%s is already mounted"
13657 msgstr "%s est déjà monté"
13659 #: sys-utils/mount.c:408
13661 msgid "can't find %s in %s"
13662 msgstr "impossible de trouver %s dans %s"
13664 #: sys-utils/mount.c:415
13666 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
13667 msgstr "impossible de trouver le point de montage %s dans %s"
13669 #: sys-utils/mount.c:418
13671 msgid "can't find mount source %s in %s"
13672 msgstr "impossible de trouver la source du montage %s dans %s"
13674 #: sys-utils/mount.c:422
13677 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
13678 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
13679 " use wipefs(8) to clean up the device."
13681 "%s : plus de systèmes de fichiers ont été trouvés.\n"
13682 " Ce n'est pas censé arriver, utilisez -t <type> pour\n"
13683 " indiquer explicitement le type de système de fichiers\n"
13684 " ou utilisez wipefs(8) pour nettoyer le périphérique."
13686 #: sys-utils/mount.c:428
13687 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
13688 msgstr "impossible de déterminer le type de système de fichiers et aucun n'a été indiqué"
13690 #: sys-utils/mount.c:431
13691 msgid "you must specify the filesystem type"
13692 msgstr "vous devez indiquer le type de système de fichiers"
13694 #: sys-utils/mount.c:437
13696 msgid "can't find %s"
13697 msgstr "impossible de trouver %s"
13699 #: sys-utils/mount.c:439
13700 msgid "mount source not defined"
13701 msgstr "la source du montage n'est pas définie"
13703 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
13704 msgid "failed to parse mount options"
13705 msgstr "échec d'analyse des options de montage"
13707 # disk-utils/mkswap.c:612
13708 #: sys-utils/mount.c:448
13710 msgid "%s: failed to setup loop device"
13711 msgstr "%s : échec de configuration du périphérique boucle"
13713 #: sys-utils/mount.c:451
13715 msgid "%s: mount failed"
13716 msgstr "%s : échec de montage"
13718 #: sys-utils/mount.c:461
13720 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
13721 msgstr "%s : système de fichiers monté, mais échec de mount(8)"
13723 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
13725 msgid "mount point %s is not a directory"
13726 msgstr "le point de montage %s n'est pas un répertoire"
13728 #: sys-utils/mount.c:482
13729 msgid "must be superuser to use mount"
13730 msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser mount"
13732 #: sys-utils/mount.c:490
13735 msgstr "%s est occupé"
13737 #: sys-utils/mount.c:494
13739 msgid "%s is already mounted or %s busy"
13740 msgstr "%s est déjà monté ou %s est occupé"
13742 #: sys-utils/mount.c:506
13744 msgid " %s is already mounted on %s\n"
13745 msgstr " %s est déjà monté sur %s\n"
13747 #: sys-utils/mount.c:514
13749 msgid "mount point %s does not exist"
13750 msgstr "le point de montage %s n'existe pas"
13752 #: sys-utils/mount.c:516
13754 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
13755 msgstr "le point de montage %s est un lien symbolique qui ne pointe nulle part"
13757 #: sys-utils/mount.c:521
13759 msgid "special device %s does not exist"
13760 msgstr "le périphérique spécial %s n'existe pas"
13762 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
13763 msgid "mount(2) failed"
13764 msgstr "échec de mount(2)"
13766 #: sys-utils/mount.c:535
13768 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13769 msgstr "le périphérique spécial %s n'existe pas (un préfixe de chemin n'est pas un répertoire)"
13771 #: sys-utils/mount.c:545
13773 msgid "%s not mounted or bad option"
13774 msgstr "%s n'est pas monté, ou option erronée"
13776 #: sys-utils/mount.c:547
13778 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13779 msgstr "%s n'est pas un point de montage, ou option erronée"
13781 #: sys-utils/mount.c:549
13783 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
13784 " mount is unsupported."
13786 "mauvaise option. Remarquez que le déplacement d'un montage résidant sous un\n"
13787 " montage partagé n'est pas pris en charge."
13789 #: sys-utils/mount.c:552
13792 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13793 " missing codepage or helper program, or other error"
13795 "mauvais type de système de fichiers, option erronée, superbloc erroné\n"
13796 " sur %s, page de code ou programme auxiliaire manquant, ou autre erreur"
13798 #: sys-utils/mount.c:558
13801 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13802 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13804 " (pour plusieurs système de fichiers (NFS ou CIFS par exemple), un\n"
13805 " programme /sbin/mount.<type> auxiliaire pourrait être nécessaire)\n"
13807 #: sys-utils/mount.c:561
13811 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13812 " dmesg | tail or so.\n"
13815 " Dans certains cas des renseignements utiles sont dans le journal\n"
13816 " système — essayez « dmesg | tail » ou quelque chose du genre.\n"
13818 #: sys-utils/mount.c:567
13819 msgid "mount table full"
13820 msgstr "la table des périphériques montés est pleine"
13822 #: sys-utils/mount.c:571
13824 msgid "%s: can't read superblock"
13825 msgstr "%s : impossible de lire le superbloc"
13827 #: sys-utils/mount.c:576
13829 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13830 msgstr "type de système de fichiers « %s » inconnu"
13832 #: sys-utils/mount.c:578
13833 msgid "unknown filesystem type"
13834 msgstr "type de système de fichiers inconnu"
13836 #: sys-utils/mount.c:586
13838 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13839 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc, et possible échec de stat(2)"
13841 #: sys-utils/mount.c:588
13844 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13845 " (maybe `modprobe driver'?)"
13847 "le noyau ne reconnaît pas %s comme un périphérique bloc\n"
13848 " (essayez peut-être « modprobe pilote »)"
13850 #: sys-utils/mount.c:591
13852 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13853 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc (essayer peut-être « -o loop »)"
13855 #: sys-utils/mount.c:593
13857 msgid " %s is not a block device"
13858 msgstr " %s n'est pas un périphérique bloc"
13860 #: sys-utils/mount.c:600
13862 msgid "%s is not a valid block device"
13863 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc valable"
13865 #: sys-utils/mount.c:606
13867 msgid "cannot mount %s read-only"
13868 msgstr "impossible de monter %s en lecture seule"
13870 #: sys-utils/mount.c:609
13872 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13873 msgstr "%s est protégé en écriture mais l'option « -w » a été fournie"
13875 #: sys-utils/mount.c:612
13877 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13878 msgstr "impossible de remonter %s en lecture/écriture, est protégé en écriture"
13880 #: sys-utils/mount.c:615 sys-utils/mount.c:635 sys-utils/unshare.c:184
13882 msgid "mount %s on %s failed"
13883 msgstr "échec du montage de %s sur %s"
13885 #: sys-utils/mount.c:618
13887 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13888 msgstr "%s est protégé en écriture, sera monté en lecture seule"
13890 #: sys-utils/mount.c:631
13892 msgid "no medium found on %s"
13893 msgstr "aucun support trouvé dans %s"
13895 #: sys-utils/mount.c:659
13897 msgid "%s: failed to parse"
13898 msgstr "%s : échec d'analyse"
13900 #: sys-utils/mount.c:698
13902 msgid "unsupported option format: %s"
13903 msgstr "format d’option non pris en charge : %s"
13905 #: sys-utils/mount.c:700
13907 msgid "failed to append option '%s'"
13908 msgstr "échec d'ajout de l'option « %s »"
13910 #: sys-utils/mount.c:717
13914 " %1$s -a [options]\n"
13915 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13916 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13917 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13920 " %1$s -a [options]\n"
13921 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <répertoire>\n"
13922 " %1$s [options] <source> <répertoire>\n"
13923 " %1$s <opération> <pointdemontage> [<cible>]\n"
13925 #: sys-utils/mount.c:725
13926 msgid "Mount a filesystem.\n"
13927 msgstr "Monter un système de fichiers.\n"
13929 #: sys-utils/mount.c:729
13932 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13933 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13934 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13935 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13936 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13938 " -a, --all monter tous systèmes de fichiers indiqués dans fstab\n"
13939 " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
13940 " -f, --fake répétition, sauter l'appel système mount(2)\n"
13941 " -F, --fork créer un processus fils pour chaque périphérique\n"
13942 " (utiliser avec -a)\n"
13943 " -T, --fstab <chemin> autre fichier pour /etc/fstab\n"
13945 #: sys-utils/mount.c:735
13948 " -h, --help display this help text and exit\n"
13949 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13950 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
13951 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13953 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
13954 " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires mount.<type>\n"
13955 " -l, --show-labels afficher tous les montages avec les étiquettes\n"
13956 " -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n"
13958 #: sys-utils/mount.c:740
13961 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13962 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13963 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13964 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13966 " -o, --options <liste> liste séparée par des virgules d'options de montage\n"
13967 " -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers\n"
13968 " (utiliser avec -a)\n"
13969 " -r, --read-only monter le système de fichiers en lecture seule\n"
13970 " (identique à -o ro)\n"
13971 " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de types de système de fichiers\n"
13973 #: sys-utils/mount.c:745
13976 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13977 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13979 " --source <source> indiquer explicitement la source (chemin, étiqu., UUID)\n"
13980 " --target <cible> indiquer explicitement le point de montage\n"
13982 #: sys-utils/mount.c:748
13985 " -v, --verbose say what is being done\n"
13986 " -V, --version display version information and exit\n"
13987 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13989 " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
13990 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
13991 " -w, --rw, --read-write monter le système de fichiers en lecture et écriture\n"
13994 #: sys-utils/mount.c:757
13999 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14000 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14001 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14002 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14003 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14004 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14008 " -L, --label <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
14009 " -U, --uuid <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
14010 " LABEL=<étiquette> indiquer périph. par étiquette de système de fichiers\n"
14011 " UUID=<uuid> indiquer périphérique par UUID de système de fichiers\n"
14012 " PARTLABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de partition\n"
14013 " PARTUUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de partition\n"
14015 #: sys-utils/mount.c:766
14018 " <device> specifies device by path\n"
14019 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14020 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14022 " <périphérique> indiquer le périphérique par chemin\n"
14023 " <répertoire> pt de montage pour remontages (consultez --bind/rbind)\n"
14024 " <fichier> fichier régulier pour configuration de périph. boucle\n"
14026 #: sys-utils/mount.c:771
14031 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14032 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14033 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14037 " -B, --bind monter un sous-répertoire ailleurs (comme -o bind)\n"
14038 " -M, --move déplacer un sous-répertoire ailleurs\n"
14039 " -R, --rbind monter un sous-rép. et tous les sous-montages ailleurs\n"
14041 #: sys-utils/mount.c:776
14044 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14045 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14046 " --make-private mark a subtree as private\n"
14047 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14049 " --make-shared marquer un sous-répertoire comme partagé\n"
14050 " --make-slave marquer un sous-répertoire comme esclave\n"
14051 " --make-private marquer un sous-répertoire comme privé\n"
14052 " --make-unbindable marquer un sous-répertoire comme non remontable\n"
14054 #: sys-utils/mount.c:781
14057 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14058 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14059 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14060 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14062 " --make-rshared marquer récursivement tout un sous-répertoire partagé\n"
14063 " --make-rslave marquer récursivement tout un sous-répertoire esclave\n"
14064 " --make-rprivate marquer récursivement tout un sous-répertoire privé\n"
14065 " --make-runbindable marquer récursivement tout un sous-rép. non remontable\n"
14067 #: sys-utils/mount.c:867 sys-utils/umount.c:549
14068 msgid "libmount context allocation failed"
14069 msgstr "échec d'allocation de contexte libmount"
14071 #: sys-utils/mount.c:924 sys-utils/umount.c:602
14072 msgid "failed to set options pattern"
14073 msgstr "échec de configuration des options de motif"
14075 #: sys-utils/mount.c:1077
14076 msgid "source specified more than once"
14077 msgstr "source indiquée plusieurs fois"
14079 #: sys-utils/mountpoint.c:118
14082 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14083 " %1$s -x /dev/device\n"
14085 " %1$s [-qd] /chemin/vers/répertoire\n"
14086 " %1$s -x /dev/périphérique\n"
14088 #: sys-utils/mountpoint.c:122
14089 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
14090 msgstr "Vérifier si un répertoire ou un fichier est un point de montage.\n"
14092 #: sys-utils/mountpoint.c:125
14094 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14095 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14096 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14098 " -q, --quiet mode silencieux, ne rien afficher\n"
14099 " -d, --fs-devno afficher le numéro maj:min du système de fichiers\n"
14100 " -x, --devno afficher le numéro maj:min du périphérique bloc\n"
14102 #: sys-utils/mountpoint.c:195
14104 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14105 msgstr "%s n'est pas un point de montage\n"
14107 #: sys-utils/mountpoint.c:201
14109 msgid "%s is a mountpoint\n"
14110 msgstr "%s est un point de montage\n"
14112 #: sys-utils/nsenter.c:69 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:232
14114 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
14115 msgstr " %s [options] <programme> [<arguments> ...]\n"
14117 #: sys-utils/nsenter.c:73
14118 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
14119 msgstr "Exécuter un programme avec les espaces de noms d’autres processus.\n"
14121 #: sys-utils/nsenter.c:76
14122 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14123 msgstr " -t, --target <PID> processus cible d'où obtenir les espaces de noms\n"
14125 #: sys-utils/nsenter.c:77
14126 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
14127 msgstr " -m, --mount[=<fich.>] entrer l'espace de noms de montage\n"
14129 #: sys-utils/nsenter.c:78
14130 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14131 msgstr " -u, --uts[=<fichier>] entrer l'espace de noms UTS (nom d'hôte, etc.)\n"
14133 #: sys-utils/nsenter.c:79
14134 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14135 msgstr " -i, --ipc[=<fichier>] entrer l'espace de noms IPC System V\n"
14137 #: sys-utils/nsenter.c:80
14138 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
14139 msgstr " -n, --net[=<fichier>] entrer l'espace de noms réseau\n"
14141 #: sys-utils/nsenter.c:81
14142 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
14143 msgstr " -p, --pid[=<fichier>] entrer l'espace de noms de PID\n"
14145 #: sys-utils/nsenter.c:82
14146 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
14147 msgstr " -U, --user[=<fich.>] entrer l'espace de noms d'utilisateur\n"
14149 #: sys-utils/nsenter.c:83
14150 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
14151 msgstr " -S, --setuid <UID> configurer l’UID dans l'espace de noms entré\n"
14153 #: sys-utils/nsenter.c:84
14154 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
14155 msgstr " -G, --setgid <GID> configurer le GID dans l'espace de noms entré\n"
14157 #: sys-utils/nsenter.c:85
14158 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
14159 msgstr " --preserve-credentials ne pas modifier les UID ni GID\n"
14161 #: sys-utils/nsenter.c:86
14162 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
14163 msgstr " -r, --root[=<rép.>] définir le répertoire racine\n"
14165 #: sys-utils/nsenter.c:87
14166 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
14167 msgstr " -w, --wd[=<rép.>] définir le répertoire de travail\n"
14169 #: sys-utils/nsenter.c:88
14170 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14172 " -F, --no-fork ne par créer de processus fils avant d'exécuter\n"
14173 " le <programme>\n"
14175 #: sys-utils/nsenter.c:90
14176 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
14179 #: sys-utils/nsenter.c:116
14181 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14182 msgstr "aucun nom de fichier ou PID cible fourni pour %s"
14184 #: sys-utils/nsenter.c:266
14185 msgid "failed to parse uid"
14186 msgstr "échec d'analyse de l’UID"
14188 #: sys-utils/nsenter.c:270
14189 msgid "failed to parse gid"
14190 msgstr "échec d'analyse du GID"
14192 #: sys-utils/nsenter.c:306
14193 msgid "no target PID specified for --follow-context"
14196 #: sys-utils/nsenter.c:308
14198 msgid "failed to get %d SELinux context"
14199 msgstr "impossible de créer un nouveau contexte SELinux"
14201 #: sys-utils/nsenter.c:311
14203 msgid "failed to set exec context to '%s'"
14204 msgstr "échec de configuration d'architecture système à %s"
14206 #: sys-utils/nsenter.c:356
14208 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14209 msgstr "échec de réassociation à l'espace de noms « %s »"
14211 #: sys-utils/nsenter.c:367
14212 msgid "cannot open current working directory"
14213 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire de travail actuel"
14215 #: sys-utils/nsenter.c:374
14216 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14217 msgstr "échec de modification du répertoire par le descripteur de fichiers racine"
14219 #: sys-utils/nsenter.c:377
14220 msgid "chroot failed"
14221 msgstr "échec de chroot"
14223 #: sys-utils/nsenter.c:387
14224 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14225 msgstr "échec de modification du répertoire par le descripteur de fichiers du répertoire de travail"
14227 #: sys-utils/nsenter.c:398 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820
14228 msgid "setgroups failed"
14229 msgstr "échec de setgroups"
14231 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14233 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14234 msgstr " %s [options] nouvelle_racine ancien_emplacement\n"
14236 #: sys-utils/pivot_root.c:37
14237 msgid "Change the root filesystem.\n"
14238 msgstr "Changer le système de fichiers racine.\n"
14240 #: sys-utils/pivot_root.c:75
14242 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14243 msgstr "échec du déplacement de racine de « %s » vers « %s »"
14245 #: sys-utils/prlimit.c:75
14246 msgid "address space limit"
14247 msgstr "limite d'espace d'adresse"
14249 #: sys-utils/prlimit.c:76
14250 msgid "max core file size"
14251 msgstr "taille maximale de fichier core"
14253 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
14257 #: sys-utils/prlimit.c:77
14259 msgstr "temps microprocesseur"
14261 #: sys-utils/prlimit.c:77
14265 #: sys-utils/prlimit.c:78
14266 msgid "max data size"
14267 msgstr "taille maximale de données"
14269 #: sys-utils/prlimit.c:79
14270 msgid "max file size"
14271 msgstr "taille maximale de fichier"
14273 #: sys-utils/prlimit.c:80
14274 msgid "max number of file locks held"
14275 msgstr "nombre maximal de verrous de fichier tenus"
14277 #: sys-utils/prlimit.c:81
14278 msgid "max locked-in-memory address space"
14279 msgstr "espace d'adresse maximal verrouillé en mémoire"
14281 #: sys-utils/prlimit.c:82
14282 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14283 msgstr "nombre maximal d'octets dans les files de messages POSIX"
14285 #: sys-utils/prlimit.c:83
14286 msgid "max nice prio allowed to raise"
14287 msgstr "priorité nice maximale permise"
14289 #: sys-utils/prlimit.c:84
14290 msgid "max number of open files"
14291 msgstr "nombre maximal de fichiers ouverts"
14293 #: sys-utils/prlimit.c:85
14294 msgid "max number of processes"
14295 msgstr "nombre maximal de processus"
14297 #: sys-utils/prlimit.c:86
14298 msgid "max resident set size"
14299 msgstr "taille de mémoire résidente maximale"
14301 #: sys-utils/prlimit.c:86
14305 #: sys-utils/prlimit.c:87
14306 msgid "max real-time priority"
14307 msgstr "priorité temps réel maximale"
14309 #: sys-utils/prlimit.c:88
14310 msgid "timeout for real-time tasks"
14311 msgstr "expiration pour les tâches en temps réel"
14313 #: sys-utils/prlimit.c:88
14315 msgstr "microsecondes"
14317 #: sys-utils/prlimit.c:89
14318 msgid "max number of pending signals"
14319 msgstr "nombre maximal de signaux en attente"
14321 #: sys-utils/prlimit.c:90
14322 msgid "max stack size"
14323 msgstr "taille maximale de pile"
14325 #: sys-utils/prlimit.c:123
14326 msgid "resource name"
14327 msgstr "nom de ressource"
14329 #: sys-utils/prlimit.c:124
14330 msgid "resource description"
14331 msgstr "description de ressource"
14333 #: sys-utils/prlimit.c:125
14335 msgstr "limite souple"
14337 #: sys-utils/prlimit.c:126
14338 msgid "hard limit (ceiling)"
14339 msgstr "limite absolue (plafond)"
14341 #: sys-utils/prlimit.c:127
14345 #: sys-utils/prlimit.c:161
14347 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14348 msgstr " %s [options] [-p <PID>]\n"
14350 #: sys-utils/prlimit.c:163
14352 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14353 msgstr " %s [options] <commande>\n"
14355 #: sys-utils/prlimit.c:166
14356 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
14357 msgstr "Montrer ou modifier les limites de ressource d’un processus.\n"
14359 #: sys-utils/prlimit.c:168
14362 "General Options:\n"
14365 "Options globales :\n"
14367 #: sys-utils/prlimit.c:169
14369 " -p, --pid <pid> process id\n"
14370 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14371 " --noheadings don't print headings\n"
14372 " --raw use the raw output format\n"
14373 " --verbose verbose output\n"
14374 " -h, --help display this help and exit\n"
14375 " -V, --version output version information and exit\n"
14377 " -p, --pid <PID> identifiant de processus\n"
14378 " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
14379 " --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
14380 " --raw utiliser le format de sortie brut\n"
14381 " --verbose sortie bavarde\n"
14382 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
14383 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
14385 #: sys-utils/prlimit.c:177
14388 "Resources Options:\n"
14391 "Options de ressources :\n"
14393 #: sys-utils/prlimit.c:178
14395 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14396 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14397 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14398 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14399 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14400 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14401 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14402 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14403 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14404 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14405 " -s, --stack maximum stack size\n"
14406 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14407 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14408 " -v, --as size of virtual memory\n"
14409 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14410 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14411 " under real-time scheduling\n"
14413 " -c, --core taille maximale de fichiers core créés\n"
14414 " -d, --data taille maximale d'un segment de données de processus\n"
14415 " -e, --nice priorité nice maximale permise\n"
14416 " -f, --fsize taille maximale de fichiers écrits par le processus\n"
14417 " -i, --sigpending nombre maximal de signaux en attente\n"
14418 " -l, --memlock taille maximale qu'un processus peut verrouiller en mémoire\n"
14419 " -m, --rss taille de mémoire résidente maximale\n"
14420 " -n, --nofile nombre maximal de fichiers ouverts\n"
14421 " -q, --msgqueue nombre maximal d'octets dans les files de messages POSIX\n"
14422 " -r, --rtprio priorité maximale d'ordonnancement de tâches en temps réel\n"
14423 " -s, --stack taille de pile maximale\n"
14424 " -t, --cpu temps processeur maximal en seconde\n"
14425 " -u, --nproc nombre maximal de processus utilisateur\n"
14426 " -v, --as taille de mémoire virtuelle\n"
14427 " -x, --locks nombre maximal de verrous de fichier\n"
14428 " -y, --rttime temps processeur en microseconde qu'un processus\n"
14429 " a prévu dans un ordonnancement en temps réel\n"
14431 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
14432 #: sys-utils/prlimit.c:371
14434 msgstr "sans limite"
14436 #: sys-utils/prlimit.c:332
14438 msgid "failed to get old %s limit"
14439 msgstr "échec d'obtention de l'ancienne limite %s"
14441 #: sys-utils/prlimit.c:356
14443 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
14444 msgstr "la limite souple %s ne peut pas dépasser la limite absolue"
14446 #: sys-utils/prlimit.c:363
14448 msgid "New %s limit for pid %d: "
14449 msgstr "Nouvelle limite %s :"
14451 #: sys-utils/prlimit.c:378
14453 msgid "failed to set the %s resource limit"
14454 msgstr "échec de configuration de la limite de ressource %s"
14456 #: sys-utils/prlimit.c:379
14458 msgid "failed to get the %s resource limit"
14459 msgstr "échec d'obtention de la limite de ressource %s"
14461 #: sys-utils/prlimit.c:456
14463 msgid "failed to parse %s limit"
14464 msgstr "impossible d'analyser la limite %s"
14466 #: sys-utils/prlimit.c:585
14467 msgid "option --pid may be specified only once"
14468 msgstr "l'option --pid ne peut être indiquée qu'une seule fois"
14470 #: sys-utils/prlimit.c:616
14471 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
14472 msgstr "les options --pid et <commande> s'excluent mutuellement"
14474 #: sys-utils/readprofile.c:107
14475 msgid "Display kernel profiling information.\n"
14476 msgstr "Afficher les informations de profilage du noyau.\n"
14478 #: sys-utils/readprofile.c:111
14480 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
14481 msgstr " -m, --mapfile <fic_carte> (par défaut : « %s » et\n"
14483 #: sys-utils/readprofile.c:113
14486 msgstr " « %s »)\n"
14488 #: sys-utils/readprofile.c:115
14490 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
14491 msgstr " -p, --profile <fic_prof> (par défaut : « %s »)\n"
14493 #: sys-utils/readprofile.c:116
14494 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
14495 msgstr " -M, --multiplier <mult> initialiser le multiplicateur de profilage à <mult>\n"
14497 #: sys-utils/readprofile.c:117
14498 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
14499 msgstr " -i, --info n'afficher que les rens. du cycle d'échantillonnage\n"
14501 #: sys-utils/readprofile.c:118
14502 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
14503 msgstr " -v, --verbose afficher les données en mode bavard\n"
14505 #: sys-utils/readprofile.c:119
14506 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
14507 msgstr " -a, --all afficher tous symboles, même si le compteur est à 0\n"
14509 #: sys-utils/readprofile.c:120
14510 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
14511 msgstr " -b, --histbin afficher comptes de chaque intervalle d'histogramme\n"
14513 #: sys-utils/readprofile.c:121
14514 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
14515 msgstr " -s, --counters afficher les comptes individuels dans les fonctions\n"
14517 #: sys-utils/readprofile.c:122
14518 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
14519 msgstr " -r, --reset réinitialiser tous compteurs (superutilisateur seul)\n"
14521 #: sys-utils/readprofile.c:123
14522 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
14523 msgstr " -n, --no-auto désactiver l'autodétection d'ordre des octets\n"
14525 #: sys-utils/readprofile.c:240
14527 msgid "error writing %s"
14528 msgstr "erreur d'écriture de %s"
14530 #: sys-utils/readprofile.c:271
14531 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
14532 msgstr "Ordre des octets supposé inversé. Utiliser -n pour forcer l'ordre natif."
14534 #: sys-utils/readprofile.c:286
14536 msgid "Sampling_step: %u\n"
14537 msgstr "Sampling_step : %i\n"
14539 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
14541 msgid "%s(%i): wrong map line"
14542 msgstr "%s(%i) : ligne de map erronée"
14544 #: sys-utils/readprofile.c:313
14546 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
14547 msgstr "impossible de repérer « _stext » dans %s"
14549 #: sys-utils/readprofile.c:346
14550 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
14551 msgstr "adresse de profil hors limites. Peut-être mauvais fichier map."
14553 #: sys-utils/readprofile.c:404
14557 #: sys-utils/renice.c:52
14559 msgstr "identifiant de processus"
14561 #: sys-utils/renice.c:53
14562 msgid "process group ID"
14563 msgstr "identifiant de groupe de processus"
14565 #: sys-utils/renice.c:61
14568 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
14569 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
14570 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
14572 " %1$s [-n] <priorité> [-p|--pid] <PID> ...\n"
14573 " %1$s [-n] <priorité> -g|--pgrp <PGID> ...\n"
14574 " %1$s [-n] <priorité> -u|--user <utilisateur> ...\n"
14576 #: sys-utils/renice.c:67
14577 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
14578 msgstr "Modifier la priorité des processus en cours d'exécution.\n"
14580 #: sys-utils/renice.c:70
14581 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
14582 msgstr " -n, --priority <nombre> indiquer la valeur d’incrément de nice\n"
14584 #: sys-utils/renice.c:71
14585 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
14586 msgstr " -p, --pid <id> interpréter l’argument comme un PID (par défaut)\n"
14588 #: sys-utils/renice.c:72
14589 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
14590 msgstr " -p, --pgrp <id> interpréter l’argument comme un PGID\n"
14592 #: sys-utils/renice.c:73
14593 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
14594 msgstr " -u, --user <nom>|<id> interpréter l’argument comme un nom d’utilisateur ou un UID\n"
14596 #: sys-utils/renice.c:86
14598 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
14599 msgstr "échec d'obtention de priorité pour %d (%s)"
14601 #: sys-utils/renice.c:99
14603 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
14604 msgstr "échec de configuration de priorité pour %d (%s)"
14606 #: sys-utils/renice.c:104
14608 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
14609 msgstr "%d (%s) priorité précédente %d, nouvelle priorité %d\n"
14611 #: sys-utils/renice.c:176
14613 msgid "unknown user %s"
14614 msgstr "utilisateur %s inconnu"
14616 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
14617 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
14618 #: sys-utils/renice.c:185
14620 msgid "bad %s value: %s"
14621 msgstr "valeur %s erronée : %s"
14623 #: sys-utils/rtcwake.c:98
14624 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
14625 msgstr "Mettre le système en veille jusqu'à une date de réveil indiquée.\n"
14627 #: sys-utils/rtcwake.c:101
14628 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
14629 msgstr " -a, --auto lire le mode d'horloge du fichier adjust (par défaut)\n"
14631 #: sys-utils/rtcwake.c:103
14634 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
14635 " the default is %s\n"
14637 " -A, --adjfile <fichier> indiquer le chemin du fichier adjust\n"
14638 " (%s par défaut)\n"
14640 #: sys-utils/rtcwake.c:105
14642 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
14643 msgstr " -t, --time <heure_t> configurer l'heure de sortie de veille\n"
14645 #: sys-utils/rtcwake.c:106
14646 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
14647 msgstr " -d, --device <périph.> choisir périph. d'horloge matérielle (rtc0|rtc1|...)\n"
14649 #: sys-utils/rtcwake.c:107
14650 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
14651 msgstr " -n, --dry-run tout faire, sauf la mise en veille\n"
14653 #: sys-utils/rtcwake.c:108
14654 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
14655 msgstr " -l, --local l'horloge matérielle utilise une zone de temps locale\n"
14657 #: sys-utils/rtcwake.c:109
14658 msgid " --list-modes list available modes\n"
14661 #: sys-utils/rtcwake.c:110
14662 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
14663 msgstr " -m, --mode <mode> standby|mem|... mode de mise en veille\n"
14665 #: sys-utils/rtcwake.c:111
14666 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
14667 msgstr " -s, --seconds <secondes> mise en veille d'une durée de <secondes>\n"
14669 #: sys-utils/rtcwake.c:112
14670 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
14671 msgstr " -t, --time <heure_t> configurer l'heure de sortie de veille\n"
14673 #: sys-utils/rtcwake.c:113
14674 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
14675 msgstr " -u, --utc l'horloge matérielle utilise la zone de temps UTC\n"
14677 #: sys-utils/rtcwake.c:114
14678 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
14679 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
14681 #: sys-utils/rtcwake.c:167
14682 msgid "read rtc time failed"
14683 msgstr "échec de lecture de l'heure matérielle"
14685 #: sys-utils/rtcwake.c:173
14686 msgid "read system time failed"
14687 msgstr "échec de lecture de l'heure système"
14689 #: sys-utils/rtcwake.c:189
14690 msgid "convert rtc time failed"
14691 msgstr "échec de conversion de l'heure matérielle"
14693 #: sys-utils/rtcwake.c:237
14694 msgid "set rtc wake alarm failed"
14695 msgstr "échec de configuration d'alarme de réveil de l'horloge matérielle"
14697 #: sys-utils/rtcwake.c:302
14699 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
14700 msgstr "fin de fichier inattendue sur %s"
14702 #: sys-utils/rtcwake.c:315 sys-utils/rtcwake.c:622
14703 msgid "read rtc alarm failed"
14704 msgstr "échec de lecture de l'alarme de l'horloge matérielle"
14706 #: sys-utils/rtcwake.c:320
14708 msgid "alarm: off\n"
14709 msgstr "alarme : arrêt\n"
14711 #: sys-utils/rtcwake.c:333
14712 msgid "convert time failed"
14713 msgstr "échec de conversion de l'heure"
14715 #: sys-utils/rtcwake.c:338
14717 msgid "alarm: on %s"
14718 msgstr "alarme : déclenchement %s"
14720 #: sys-utils/rtcwake.c:382
14722 msgid "could not read: %s"
14723 msgstr "Impossible de lire %s"
14725 #: sys-utils/rtcwake.c:462
14727 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
14728 msgstr "état de veille non reconnu « %s »"
14730 #: sys-utils/rtcwake.c:470
14731 msgid "invalid seconds argument"
14732 msgstr "argument de secondes incorrect"
14734 #: sys-utils/rtcwake.c:474
14735 msgid "invalid time argument"
14736 msgstr "argument d'heure incorrect"
14738 #: sys-utils/rtcwake.c:502
14740 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
14741 msgstr "%s : on considère que l'horloge matérielle utilise l'échelle UTC…\n"
14743 #: sys-utils/rtcwake.c:509
14744 msgid "Using UTC time.\n"
14745 msgstr "Heure UTC utilisée.\n"
14747 #: sys-utils/rtcwake.c:510
14748 msgid "Using local time.\n"
14749 msgstr "Heure locale utilisée.\n"
14751 #: sys-utils/rtcwake.c:513
14753 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
14754 msgstr "vous devez fournir l'heure de réveil (consultez les options -t et -s)"
14756 #: sys-utils/rtcwake.c:519
14758 msgid "%s not enabled for wakeup events"
14759 msgstr "%s non activé pour les événements « wakeup » (réveil)"
14761 #: sys-utils/rtcwake.c:526
14763 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
14764 msgstr "alarme %ld, heure_système %ld, heure_horloge %ld, secondes %u\n"
14766 #: sys-utils/rtcwake.c:533
14768 msgid "time doesn't go backward to %s"
14769 msgstr "l'heure ne peut pas reculer vers %s"
14771 #: sys-utils/rtcwake.c:543
14773 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
14774 msgstr "%s : « wakeup » (réveil) avec %s à %s"
14776 #: sys-utils/rtcwake.c:547
14778 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
14779 msgstr "%s : « wakeup » (réveil) depuis « %s » avec %s à %s"
14781 #: sys-utils/rtcwake.c:557
14783 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
14784 msgstr "mode de veille : aucun ; sortie\n"
14786 #: sys-utils/rtcwake.c:566
14788 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
14789 msgstr "mode de veille : éteint ; exécution de %s\n"
14791 #: sys-utils/rtcwake.c:585
14793 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
14794 msgstr "mode de veille : en fonctionnement ; lecture d'horloge matérielle\n"
14796 #: sys-utils/rtcwake.c:590
14797 msgid "rtc read failed"
14798 msgstr "échec de lecture d'horloge matérielle"
14800 #: sys-utils/rtcwake.c:602
14802 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
14803 msgstr "mode de veille : désactivé ; désactivation de l'alarme\n"
14805 #: sys-utils/rtcwake.c:606
14807 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
14808 msgstr "mode de veille : montré ; affichage d'information d'alarme\n"
14810 #: sys-utils/rtcwake.c:613
14812 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
14813 msgstr "mode de veille : %s ; mise en veille du système\n"
14815 #: sys-utils/rtcwake.c:627
14816 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
14817 msgstr "échec de désactivation de l'interruption gérant l'alarme de l'horloge matérielle"
14819 #: sys-utils/setarch.c:48
14821 msgid "Switching on %s.\n"
14822 msgstr "Bascule sur %s.\n"
14824 #: sys-utils/setarch.c:91
14826 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
14827 msgstr " %s <arch> [options] [<programme> [<argument> ...]]\n"
14829 #: sys-utils/setarch.c:93
14831 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
14832 msgstr " %s [options] [<programme> [<argument> ...]]\n"
14834 #: sys-utils/setarch.c:96
14835 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
14836 msgstr "Modifier l’architecture signalée et définir les attributs de personnalité.\n"
14838 #: sys-utils/setarch.c:99
14839 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14840 msgstr " -B, --32bit activer ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14842 #: sys-utils/setarch.c:100
14843 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
14845 " -F, --fdpic-funcptrs faire pointer les pointeurs de fonctions sur les\n"
14848 #: sys-utils/setarch.c:101
14849 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
14850 msgstr " -I, --short-inode activer SHORT_INODE\n"
14852 #: sys-utils/setarch.c:102
14853 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
14854 msgstr " -L, --addr-compat-layout modifier la méthode d'allocation de mémoire virtuelle\n"
14856 #: sys-utils/setarch.c:103
14857 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
14858 msgstr " -R, --addr-no-randomize rendre non aléatoire l'espace d'adressage virtuel\n"
14860 #: sys-utils/setarch.c:104
14861 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
14862 msgstr " -S, --whole-seconds activer WHOLE_SECONDS\n"
14864 #: sys-utils/setarch.c:105
14865 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
14866 msgstr " -T, --sticky-timeouts activer STICKY_TIMEOUTS\n"
14868 #: sys-utils/setarch.c:106
14869 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
14870 msgstr " -X, --read-implies-exec activer READ_IMPLIES_EXEC\n"
14872 #: sys-utils/setarch.c:107
14873 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
14874 msgstr " -Z, --mmap-page-zero activer MMAP_PAGE_ZERO\n"
14876 #: sys-utils/setarch.c:108
14877 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
14878 msgstr " -3, --3gb limiter l'espace d'adressage utilisé à 3 Go maximum\n"
14880 #: sys-utils/setarch.c:109
14881 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
14882 msgstr " --4gb ignorée (pour rétrocompatibilité seulement)\n"
14884 #: sys-utils/setarch.c:110
14885 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
14886 msgstr " --uname-2.6 activer UNAME26\n"
14888 #: sys-utils/setarch.c:111
14889 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
14890 msgstr " -v, --verbose montrer les options qui seront activées\n"
14892 #: sys-utils/setarch.c:114
14893 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
14894 msgstr " --list afficher les architectures configurables et quitter\n"
14896 #: sys-utils/setarch.c:128
14900 "Try `%s --help' for more information."
14903 "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires."
14905 #: sys-utils/setarch.c:131
14907 msgid "Try `%s --help' for more information."
14908 msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires."
14910 #: sys-utils/setarch.c:237
14912 msgid "%s: Unrecognized architecture"
14913 msgstr "%s : architecture inconnue"
14915 #: sys-utils/setarch.c:248
14917 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
14918 msgstr "Le noyau ne peut pas définir l’architecture à %s"
14920 #: sys-utils/setarch.c:295
14921 msgid "Not enough arguments"
14922 msgstr "Pas assez d'arguments"
14924 #: sys-utils/setarch.c:312
14926 msgid "Failed to set personality to %s"
14927 msgstr "Échec de configuration d'architecture système à %s"
14929 #: sys-utils/setarch.c:369
14930 msgid "unrecognized option '--list'"
14931 msgstr "option « --list » non reconnue"
14933 #: sys-utils/setarch.c:376
14934 msgid "no architecture argument specified"
14935 msgstr "Pas d'argument d’architecture indiqué"
14937 #: sys-utils/setarch.c:382
14939 msgid "failed to set personality to %s"
14940 msgstr "échec de configuration d'architecture système à %s"
14942 #: sys-utils/setpriv.c:97
14943 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
14944 msgstr "Exécuter un programme avec réglages de droits.\n"
14946 #: sys-utils/setpriv.c:100
14947 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
14948 msgstr " -d, --dump montrer l'état actuel (sans rien exécuter)\n"
14950 #: sys-utils/setpriv.c:101
14951 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
14952 msgstr " --nnp, --no-new-privs ne pas permettre d'attribuer de nouveaux droits\n"
14954 #: sys-utils/setpriv.c:102
14955 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
14956 msgstr " --inh-caps <cap.,...> définir des capacités héritables\n"
14958 #: sys-utils/setpriv.c:103
14959 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
14960 msgstr " --bounding-set <cap.> définir un ensemble de capacités limitantes\n"
14962 #: sys-utils/setpriv.c:104
14963 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
14964 msgstr " --ruid <UID> définir l'UID réel\n"
14966 #: sys-utils/setpriv.c:105
14967 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
14968 msgstr " --euid <UID> définir l'UID effectif\n"
14970 #: sys-utils/setpriv.c:106
14971 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
14972 msgstr " --rgid <GID> définir le GID réel\n"
14974 #: sys-utils/setpriv.c:107
14975 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
14976 msgstr " --egid <GID> définir le GID effectif\n"
14978 #: sys-utils/setpriv.c:108
14979 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
14980 msgstr " --reuid <UID> définir l'UID réel et effectif\n"
14982 #: sys-utils/setpriv.c:109
14983 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
14984 msgstr " --rguid <GID> définir le GID réel et effectif\n"
14986 #: sys-utils/setpriv.c:110
14987 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
14988 msgstr " --clear-groups effacer les groupes supplémentaires\n"
14990 #: sys-utils/setpriv.c:111
14991 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
14992 msgstr " --keep-groups garder les groupes supplémentaires\n"
14994 #: sys-utils/setpriv.c:112
14995 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
14996 msgstr " --groups <groupe,...> définir les groupes supplémentaires\n"
14998 #: sys-utils/setpriv.c:113
14999 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15000 msgstr " --securebits <bits> définir les securebits\n"
15002 #: sys-utils/setpriv.c:114
15003 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
15004 msgstr " --selinux-label <étiq.> définir l'étiquette SELinux\n"
15006 #: sys-utils/setpriv.c:115
15007 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
15008 msgstr " --apparmor-profile <pr> définir le profil AppArmor\n"
15010 #: sys-utils/setpriv.c:121
15011 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15012 msgstr " Cet outil peut être dangereux. Consultez la page de manuel et faites attention.\n"
15014 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
15015 msgid "getting process secure bits failed"
15016 msgstr "échec d'obtention des bits sécurisés de processus"
15018 #: sys-utils/setpriv.c:197
15020 msgid "Securebits: "
15021 msgstr "Securebits : "
15023 #: sys-utils/setpriv.c:217
15028 #: sys-utils/setpriv.c:243
15030 msgid "%s: too long"
15031 msgstr "%s : trop long"
15033 #: sys-utils/setpriv.c:271
15035 msgid "Supplementary groups: "
15036 msgstr "Groupes supplémentaires : "
15038 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
15039 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
15044 #: sys-utils/setpriv.c:293
15047 msgstr "UID : %u\n"
15049 #: sys-utils/setpriv.c:294
15052 msgstr "EUID : %u\n"
15054 #: sys-utils/setpriv.c:297
15057 msgstr "SUID : %u\n"
15059 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
15060 msgid "getresuid failed"
15061 msgstr "échec de getresuid"
15063 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
15064 msgid "getresgid failed"
15065 msgstr "échec de getresgid"
15067 #: sys-utils/setpriv.c:319
15069 msgid "Effective capabilities: "
15070 msgstr "Capacités effectives : "
15072 #: sys-utils/setpriv.c:324
15074 msgid "Permitted capabilities: "
15075 msgstr "Capacités permises : "
15077 #: sys-utils/setpriv.c:330
15079 msgid "Inheritable capabilities: "
15080 msgstr "Capacités héritables : "
15082 #: sys-utils/setpriv.c:335
15084 msgid "Capability bounding set: "
15085 msgstr "Ensemble de capacités limitantes : "
15087 #: sys-utils/setpriv.c:343
15088 msgid "SELinux label"
15089 msgstr "Étiquette SELinux"
15091 #: sys-utils/setpriv.c:346
15092 msgid "AppArmor profile"
15093 msgstr "profil AppArmor"
15095 #: sys-utils/setpriv.c:359
15097 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15098 msgstr "cap %d : libcap-ng est cassé"
15100 #: sys-utils/setpriv.c:382
15101 msgid "Invalid supplementary group id"
15102 msgstr "Identifiant de groupe supplémentaire incorrect"
15104 #: sys-utils/setpriv.c:399
15105 msgid "setresuid failed"
15106 msgstr "échec de setresuid"
15108 #: sys-utils/setpriv.c:414
15109 msgid "setresgid failed"
15110 msgstr "échec de setresgid"
15112 #: sys-utils/setpriv.c:435
15113 msgid "bad capability string"
15114 msgstr "mauvaise chaîne de capacité"
15116 #: sys-utils/setpriv.c:443
15117 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15118 msgstr "libcap-ng est trop vieux pour toutes (« all ») les capacités"
15120 #: sys-utils/setpriv.c:452
15122 msgid "unknown capability \"%s\""
15123 msgstr "capacité « %s » inconnue"
15125 #: sys-utils/setpriv.c:476
15126 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15127 msgstr "ensemble securebit non reconnu — refus d'ajuster"
15129 #: sys-utils/setpriv.c:480
15130 msgid "bad securebits string"
15131 msgstr "mauvaise chaîne securebits"
15133 #: sys-utils/setpriv.c:487
15134 msgid "+all securebits is not allowed"
15135 msgstr "+all securebits n'est pas permis"
15137 #: sys-utils/setpriv.c:500
15138 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15139 msgstr "l'ajustement de keep_caps n'a pas de sens"
15141 #: sys-utils/setpriv.c:504
15142 msgid "unrecognized securebit"
15143 msgstr "securebit non reconnu"
15145 #: sys-utils/setpriv.c:524
15146 msgid "SELinux is not running"
15147 msgstr "SELinux n'est pas en cours d'exécution"
15149 #: sys-utils/setpriv.c:539
15151 msgid "close failed: %s"
15152 msgstr "échec de fermeture : %s"
15154 #: sys-utils/setpriv.c:547
15155 msgid "AppArmor is not running"
15156 msgstr "AppArmor n'est pas en cours d'exécution"
15158 #: sys-utils/setpriv.c:658
15159 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15160 msgstr "option --no-new-privs en double"
15162 #: sys-utils/setpriv.c:663
15163 msgid "duplicate ruid"
15164 msgstr "RUID en double"
15166 #: sys-utils/setpriv.c:665
15167 msgid "failed to parse ruid"
15168 msgstr "échec d'analyse du RUID"
15170 #: sys-utils/setpriv.c:669
15171 msgid "duplicate euid"
15172 msgstr "EUID en double"
15174 #: sys-utils/setpriv.c:671
15175 msgid "failed to parse euid"
15176 msgstr "échec d'analyse d'EUID"
15178 #: sys-utils/setpriv.c:675
15179 msgid "duplicate ruid or euid"
15180 msgstr "RUID ou EUID en double"
15182 #: sys-utils/setpriv.c:677
15183 msgid "failed to parse reuid"
15184 msgstr "échec d'analyse du REUID"
15186 #: sys-utils/setpriv.c:681
15187 msgid "duplicate rgid"
15188 msgstr "RGID en double"
15190 #: sys-utils/setpriv.c:683
15191 msgid "failed to parse rgid"
15192 msgstr "échec d'analyse du RGID"
15194 #: sys-utils/setpriv.c:687
15195 msgid "duplicate egid"
15196 msgstr "EGID en double"
15198 #: sys-utils/setpriv.c:689
15199 msgid "failed to parse egid"
15200 msgstr "échec d'analyse d'EGID"
15202 #: sys-utils/setpriv.c:693
15203 msgid "duplicate rgid or egid"
15204 msgstr "RGID ou EGID en double"
15206 #: sys-utils/setpriv.c:695
15207 msgid "failed to parse regid"
15208 msgstr "échec d'analyse du REGID"
15210 #: sys-utils/setpriv.c:700
15211 msgid "duplicate --clear-groups option"
15212 msgstr "option --clear-groups en double"
15214 #: sys-utils/setpriv.c:706
15215 msgid "duplicate --keep-groups option"
15216 msgstr "option --keep-groups en double"
15218 #: sys-utils/setpriv.c:712
15219 msgid "duplicate --groups option"
15220 msgstr "option --groups en double"
15222 #: sys-utils/setpriv.c:721
15223 msgid "duplicate --inh-caps option"
15224 msgstr "option --inh-caps en double"
15226 #: sys-utils/setpriv.c:727
15227 msgid "duplicate --bounding-set option"
15228 msgstr "option --bounding-set en double"
15230 #: sys-utils/setpriv.c:733
15231 msgid "duplicate --securebits option"
15232 msgstr "option --securebits en double"
15234 #: sys-utils/setpriv.c:739
15235 msgid "duplicate --selinux-label option"
15236 msgstr "option --selinux-label en double"
15238 #: sys-utils/setpriv.c:745
15239 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15240 msgstr "option --apparmor-profile en double"
15242 #: sys-utils/setpriv.c:756
15244 msgid "unrecognized option '%c'"
15245 msgstr "option « %c » non reconnue"
15247 #: sys-utils/setpriv.c:763
15248 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15249 msgstr "--dump est incompatible avec toutes les autres options"
15251 #: sys-utils/setpriv.c:771
15252 msgid "--list-caps must be specified alone"
15253 msgstr "--list-caps doit être indiquée seule"
15255 #: sys-utils/setpriv.c:777
15256 msgid "No program specified"
15257 msgstr "Aucun programme indiqué"
15259 #: sys-utils/setpriv.c:782
15260 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15261 msgstr "--[re]gid nécessite --keep-groups, --clear-groups ou --groups"
15263 #: sys-utils/setpriv.c:786
15264 msgid "disallow granting new privileges failed"
15265 msgstr "ne pas permettre d'attribuer de nouveaux droits"
15267 #: sys-utils/setpriv.c:794
15268 msgid "keep process capabilities failed"
15269 msgstr "échec de conservation des capacités de processus"
15271 #: sys-utils/setpriv.c:802
15272 msgid "activate capabilities"
15273 msgstr "activer les capacités"
15275 #: sys-utils/setpriv.c:808
15276 msgid "reactivate capabilities"
15277 msgstr "réactiver les capacités"
15279 #: sys-utils/setpriv.c:825
15280 msgid "set process securebits failed"
15281 msgstr "échec de configuration des securebits de processus"
15283 #: sys-utils/setpriv.c:831
15284 msgid "apply bounding set"
15285 msgstr "appliquer l'ensemble limitant"
15287 #: sys-utils/setpriv.c:837
15288 msgid "apply capabilities"
15289 msgstr "appliquer les capacités"
15291 #: sys-utils/setpriv.c:842
15293 msgid "cannot execute: %s"
15294 msgstr "impossible d'exécuter : %s"
15296 #: sys-utils/setsid.c:32
15298 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15299 msgstr " %s [options] <programme> [arguments ...]\n"
15301 #: sys-utils/setsid.c:36
15302 msgid "Run a program in a new session.\n"
15303 msgstr "Exécuter un programme dans une nouvelle session.\n"
15305 #: sys-utils/setsid.c:39
15306 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15307 msgstr " -c, --ctty définir le terminal de contrôle à celui actuel\n"
15309 #: sys-utils/setsid.c:40
15310 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
15311 msgstr " -w, --wait attendre la fin du programme, et utiliser le même retour\n"
15313 #: sys-utils/setsid.c:93
15317 #: sys-utils/setsid.c:105
15319 msgid "child %d did not exit normally"
15320 msgstr "le fils %d ne s'est pas terminé normalement"
15322 #: sys-utils/setsid.c:110
15323 msgid "setsid failed"
15324 msgstr "échec de setsid"
15326 #: sys-utils/setsid.c:114
15327 msgid "failed to set the controlling terminal"
15328 msgstr "échec de définition du terminal de contrôle"
15330 #: sys-utils/swapoff.c:86
15332 msgid "swapoff %s\n"
15333 msgstr "swapoff %s\n"
15335 #: sys-utils/swapoff.c:102
15336 msgid "Not superuser."
15337 msgstr "Vous n'êtes pas le superutilisateur."
15339 #: sys-utils/swapoff.c:105
15341 msgid "%s: swapoff failed"
15342 msgstr "%s : échec de swapoff"
15344 #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:724
15346 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15347 msgstr " %s [options] [<fichier_spécial>]\n"
15349 #: sys-utils/swapoff.c:122
15350 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
15351 msgstr "Désactiver les périphériques et fichiers pour la pagination sur disque.\n"
15353 #: sys-utils/swapoff.c:125
15355 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15356 " -v, --verbose verbose mode\n"
15358 " -a, --all désactiver tous les espaces d'échange de /proc/swaps\n"
15359 " -v, --verbose mode bavard\n"
15361 #: sys-utils/swapoff.c:132
15364 "The <spec> parameter:\n"
15365 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15366 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15367 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15368 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15369 " <device> name of device to be used\n"
15370 " <file> name of file to be used\n"
15373 "Le paramètre <fichier_special> :\n"
15374 " -L <étiquette> étiquette du périphérique à utiliser\n"
15375 " -U <uuid> UUID du périphérique à utiliser\n"
15376 " LABEL=<étiquette> étiquette du périphérique à utiliser\n"
15377 " UUID=<uuid> UUID du périphérique à utiliser\n"
15378 " <périphérique> nom du périphérique à utiliser\n"
15379 " <fichier> nom du fichier à utiliser\n"
15381 #: sys-utils/swapon.c:109
15382 msgid "device file or partition path"
15383 msgstr "fichier de périphérique ou chemin de partition"
15385 #: sys-utils/swapon.c:110
15386 msgid "type of the device"
15387 msgstr "type de périphérique"
15389 #: sys-utils/swapon.c:111
15390 msgid "size of the swap area"
15391 msgstr "taille de la zone d'échange"
15393 #: sys-utils/swapon.c:112
15394 msgid "bytes in use"
15395 msgstr "octets utilisés"
15397 #: sys-utils/swapon.c:113
15398 msgid "swap priority"
15399 msgstr "priorité d'espace d'échange"
15401 #: sys-utils/swapon.c:114
15403 msgstr "UUID d’espace d’échange"
15405 #: sys-utils/swapon.c:115
15407 msgstr "étiquette d’espace d’échange"
15409 #: sys-utils/swapon.c:232
15411 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15412 msgstr "%s\t\t\t\tType\t\tTaille\tUtilisé\tPriorité\n"
15414 #: sys-utils/swapon.c:232
15416 msgstr "Nom de fichier"
15418 #: sys-utils/swapon.c:296
15420 msgid "%s: reinitializing the swap."
15421 msgstr "%s : réinitialisation de l'espace d'échange."
15423 #: sys-utils/swapon.c:347
15425 msgid "%s: lseek failed"
15426 msgstr "%s : échec de la fonction « lseek »"
15428 #: sys-utils/swapon.c:353
15430 msgid "%s: write signature failed"
15431 msgstr "%s : échec d'écriture de signature"
15433 #: sys-utils/swapon.c:437
15435 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
15436 msgstr "%s : signature de l'espace d'échange trouvée : version %ud, taille de page %d, ordre des octets %s"
15438 #: sys-utils/swapon.c:442
15442 #: sys-utils/swapon.c:442
15446 #: sys-utils/swapon.c:485
15448 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
15449 msgstr "%s : droits %04o non sûrs, %04o conseillées."
15451 #: sys-utils/swapon.c:490
15453 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
15454 msgstr "%s : propriétaire %d de fichier non sûr, 0 (superutilisateur) conseillé."
15456 #: sys-utils/swapon.c:496
15458 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
15459 msgstr "%s : ignoré — semble avoir des trous."
15461 #: sys-utils/swapon.c:510
15463 msgid "%s: get size failed"
15464 msgstr "%s : échec d'obtention de la taille"
15466 #: sys-utils/swapon.c:516
15468 msgid "%s: read swap header failed"
15469 msgstr "%s : échec de lecture d'en-tête d'espace d'échange"
15471 #: sys-utils/swapon.c:526
15473 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15474 msgstr "%s : taille de page : %d, taille d'espace d'échange : %llu, taille de périphérique : %llu"
15476 #: sys-utils/swapon.c:531
15478 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
15479 msgstr "%s : dernière_page 0x%08llx plus grande que la taille actuelle de l'espace d'échange"
15481 #: sys-utils/swapon.c:541
15483 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
15484 msgstr "%s : le format de la taille de page ne correspond pas."
15486 #: sys-utils/swapon.c:549
15488 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
15489 msgstr "%s : la taille de page ne correspond pas avec le format d'espace d'échange (utilisez --fixpgsz pour la réinitialiser)."
15491 #: sys-utils/swapon.c:558
15493 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
15494 msgstr "%s : données de mise en veille d'application détectées. Réécriture de la signature de l'espace d'échange."
15496 #: sys-utils/swapon.c:583
15498 msgid "swapon %s\n"
15499 msgstr "swapon %s\n"
15501 #: sys-utils/swapon.c:622
15503 msgid "%s: swapon failed"
15504 msgstr "%s : échec de swapon"
15506 #: sys-utils/swapon.c:727
15507 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
15508 msgstr "Activer les périphériques et fichiers pour la pagination sur disque.\n"
15510 #: sys-utils/swapon.c:730
15511 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
15512 msgstr " -a, --all activer tous les espaces d’échange de /etc/fstab\n"
15514 #: sys-utils/swapon.c:731
15515 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
15517 " -d, --discard[=<stratégie>] activer les abandons d’espace d’échange,\n"
15518 " si le périphérique le permet\n"
15520 #: sys-utils/swapon.c:732
15521 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
15523 " -e, --ifexists passer silencieusement les périphériques qui\n"
15524 " n’existent pas\n"
15526 #: sys-utils/swapon.c:733
15527 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
15528 msgstr " -f, --fixpgsz réinitialiser l’espace d’échange si nécessaire\n"
15530 #: sys-utils/swapon.c:734
15531 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
15533 " -o, --options <liste> liste d’options d’espace d’échange séparées par\n"
15536 #: sys-utils/swapon.c:735
15537 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
15538 msgstr " -p, --priority <prio> indiquer la priorité du périphérique d’échange\n"
15540 #: sys-utils/swapon.c:736
15541 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
15543 " -s, --summary afficher un résumé sur les périphériques d’échange\n"
15544 " utilisés (obsolète)\n"
15546 #: sys-utils/swapon.c:737
15547 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
15548 msgstr " --show[=<colonnes>] afficher un résumé en tableau définissable\n"
15550 #: sys-utils/swapon.c:738
15551 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
15552 msgstr " --noheadings ne pas afficher l’en-tête du tableau (avec --show)\n"
15554 #: sys-utils/swapon.c:739
15555 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
15556 msgstr " --raw utiliser le format de sortie brut (avec --show)\n"
15558 #: sys-utils/swapon.c:740
15559 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
15561 " --bytes afficher la taille de l’espace d’échange en octet dans\n"
15562 " la sortie de --show\n"
15564 #: sys-utils/swapon.c:741
15565 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15566 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
15568 #: sys-utils/swapon.c:747
15571 "The <spec> parameter:\n"
15572 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15573 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15574 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
15575 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
15576 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15577 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15578 " <device> name of device to be used\n"
15579 " <file> name of file to be used\n"
15582 "Le paramètre <fichier_special> :\n"
15583 " -L <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
15584 " -U <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
15585 " LABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de zone d'échange\n"
15586 " UUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de zone d'échange\n"
15587 " PARTLABEL=<label> indiquer le périphérique par étiquette de partition\n"
15588 " PARTUUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de partition\n"
15589 " <périphérique> nom du périphérique à utiliser\n"
15590 " <fichier> nom du fichier à utiliser\n"
15592 #: sys-utils/swapon.c:757
15595 "Available discard policy types (for --discard):\n"
15596 " once : only single-time area discards are issued\n"
15597 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
15598 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
15601 "Types de stratégie d’abandon disponibles (pour --discard) :\n"
15602 " once : seuls les abandons de zone en une fois sont réalisées ;\n"
15603 " pages : les pages libérées sont abandonnées avant d’être réutilisées.\n"
15604 "Si aucune stratégie n’est sélectionnée, les deux types d’abandon sont activés\n"
15605 "(comportement par défaut).\n"
15607 #: sys-utils/swapon.c:762
15610 "Available columns (for --show):\n"
15613 "Colonnes disponibles (pour --show) :\n"
15615 #: sys-utils/swapon.c:837
15616 msgid "failed to parse priority"
15617 msgstr "échec d'analyse de priorité"
15619 #: sys-utils/swapon.c:856
15621 msgid "unsupported discard policy: %s"
15622 msgstr "stratégie d’abandon non prise en charge : %s"
15624 #: sys-utils/swapon-common.c:63
15626 msgid "cannot find the device for %s"
15627 msgstr "impossible de trouver le périphérique %s"
15629 #: sys-utils/switch_root.c:59
15630 msgid "failed to open directory"
15631 msgstr "échec d'ouverture du répertoire"
15633 #: sys-utils/switch_root.c:67
15634 msgid "stat failed"
15635 msgstr "échec de stat"
15637 #: sys-utils/switch_root.c:78
15638 msgid "failed to read directory"
15639 msgstr "échec de lecture du répertoire"
15641 #: sys-utils/switch_root.c:112
15643 msgid "failed to unlink %s"
15644 msgstr "échec de retrait du lien %s"
15646 #: sys-utils/switch_root.c:149
15648 msgid "failed to mount moving %s to %s"
15649 msgstr "échec de montage de %s en déplacement sur %s"
15651 #: sys-utils/switch_root.c:151
15653 msgid "forcing unmount of %s"
15654 msgstr "démontage forcé de %s"
15656 #: sys-utils/switch_root.c:157
15658 msgid "failed to change directory to %s"
15659 msgstr "échec de changement de répertoire vers %s"
15661 #: sys-utils/switch_root.c:169
15663 msgid "failed to mount moving %s to /"
15664 msgstr "échec de montage de %s en déplacement sur /"
15666 #: sys-utils/switch_root.c:175
15667 msgid "failed to change root"
15668 msgstr "échec du déplacement de racine"
15670 #: sys-utils/switch_root.c:188
15671 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
15672 msgstr "l'ancien système de fichiers n'est pas un initramfs"
15674 #: sys-utils/switch_root.c:201
15676 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
15677 msgstr " %s [options] <nouvelle_racine> <init> <argument d'init>\n"
15679 #: sys-utils/switch_root.c:205
15680 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
15681 msgstr "Passer à un autre système de fichiers racine de l'arbre de montage.\n"
15683 #: sys-utils/switch_root.c:237
15684 msgid "failed. Sorry."
15685 msgstr "échec. Désolé."
15687 #: sys-utils/switch_root.c:240
15689 msgid "cannot access %s"
15690 msgstr "impossible d'accéder à %s"
15692 #: sys-utils/tunelp.c:94
15693 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
15694 msgstr "Configurer divers paramètres d’imprimante par ligne.\n"
15696 #: sys-utils/tunelp.c:97
15697 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
15698 msgstr " -i, --irq <numéro> indiquer l'IRQ du port parallèle\n"
15700 #: sys-utils/tunelp.c:98
15701 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
15702 msgstr " -t, --time <temps> temps d'attente du pilote en milliseconde\n"
15704 #: sys-utils/tunelp.c:99
15705 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
15706 msgstr " -c, --chars <caractères> nombre de caract. de sortie avant mise en veille\n"
15708 #: sys-utils/tunelp.c:100
15709 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
15710 msgstr " -w, --wait <attente> temps d'attente de cycle d'horloge en microseconde\n"
15712 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
15713 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
15714 #. exactly that very same string.
15715 #: sys-utils/tunelp.c:104
15716 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
15717 msgstr " -a, --abort <on|off> abandonner en cas d'erreur\n"
15719 #: sys-utils/tunelp.c:105
15720 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
15721 msgstr " -o, --check-status <on|off> vérifier l'état de l'imprimante avant d'imprimer\n"
15723 #: sys-utils/tunelp.c:106
15724 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
15725 msgstr " -C, --careful <on|off> vérifications d'état supplémentaires\n"
15727 #: sys-utils/tunelp.c:107
15728 msgid " -s, --status query printer status\n"
15729 msgstr " -s, --status renvoyer l'état de l'imprimante\n"
15731 #: sys-utils/tunelp.c:108
15732 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
15733 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> forcer le pilote à faire confiance à l'IRQ\n"
15735 #: sys-utils/tunelp.c:109
15736 msgid " -r, --reset reset the port\n"
15737 msgstr " -r, --reset réinitialiser le port\n"
15739 #: sys-utils/tunelp.c:110
15740 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
15741 msgstr " -q, --print-irq <on|off> afficher les réglages d'IRQ actuels\n"
15743 #: sys-utils/tunelp.c:261
15745 msgid "%s not an lp device"
15746 msgstr "%s n'est pas un périphérique d'impression lp"
15748 #: sys-utils/tunelp.c:280
15749 msgid "LPGETSTATUS error"
15750 msgstr "Erreur LPGETSTATUS"
15752 #: sys-utils/tunelp.c:285
15754 msgid "%s status is %d"
15755 msgstr "état %s est %d"
15757 #: sys-utils/tunelp.c:287
15762 #: sys-utils/tunelp.c:289
15767 #: sys-utils/tunelp.c:291
15769 msgid ", out of paper"
15770 msgstr ", manque de papier"
15772 #: sys-utils/tunelp.c:293
15775 msgstr ", en ligne"
15777 #: sys-utils/tunelp.c:295
15782 # disk-utils/mkswap.c:623
15783 #: sys-utils/tunelp.c:300
15784 msgid "ioctl failed"
15785 msgstr "Échec d'ioctl"
15787 #: sys-utils/tunelp.c:310
15788 msgid "LPGETIRQ error"
15789 msgstr "Erreur LPGETIRQ"
15791 #: sys-utils/tunelp.c:315
15793 msgid "%s using IRQ %d\n"
15794 msgstr "%s utilise IRQ %d\n"
15796 #: sys-utils/tunelp.c:317
15798 msgid "%s using polling\n"
15799 msgstr "%s utilisant la scrutation\n"
15801 #: sys-utils/umount.c:76
15805 " %1$s -a [options]\n"
15806 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
15809 " %1$s -a [options]\n"
15810 " %1$s [options] <source> | <répertoire>\n"
15812 #: sys-utils/umount.c:82
15813 msgid "Unmount filesystems.\n"
15814 msgstr "Démonter des systèmes de fichiers.\n"
15816 #: sys-utils/umount.c:85
15817 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
15818 msgstr " -a, --all démonter tous les systèmes de fichiers\n"
15820 #: sys-utils/umount.c:86
15822 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
15823 " current namespace\n"
15825 " -A, --all-targets démonter tous les points de montage pour le\n"
15826 " périphérique dans l'espace de noms actuel\n"
15828 #: sys-utils/umount.c:88
15829 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15830 msgstr " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
15832 #: sys-utils/umount.c:89
15833 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
15834 msgstr " -d, --detach-loop libérer aussi le périphérique boucle s'il est monté\n"
15836 #: sys-utils/umount.c:90
15837 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
15838 msgstr " --fake répétition, sauter l'appel système umount(2)\n"
15840 #: sys-utils/umount.c:91
15841 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
15842 msgstr " -f, --force forcer le démontage (pour un montage NFS inaccessible)\n"
15844 #: sys-utils/umount.c:92
15845 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
15846 msgstr " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires umount.<type>\n"
15848 #: sys-utils/umount.c:93
15849 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15850 msgstr " -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n"
15852 #: sys-utils/umount.c:94
15853 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
15855 " -l, --lazy détacher le système de fichiers maintenant,\n"
15856 " et nettoyer les choses plus tard\n"
15858 #: sys-utils/umount.c:95
15859 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15861 " -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers\n"
15862 " (utiliser avec -a)\n"
15864 #: sys-utils/umount.c:96
15865 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
15866 msgstr " -R, --recursive démonter récursivement une cible avec tous ces enfants\n"
15868 #: sys-utils/umount.c:97
15869 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
15871 " -r, --read-only essayer de remonter en lecture seule en cas d'échec\n"
15874 #: sys-utils/umount.c:98
15875 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15876 msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
15878 #: sys-utils/umount.c:99
15879 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15880 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
15882 #: sys-utils/umount.c:143
15884 msgid "%s (%s) unmounted"
15885 msgstr "%s (%s) démonté"
15887 #: sys-utils/umount.c:145
15889 msgid "%s unmounted"
15890 msgstr "%s démonté"
15892 #: sys-utils/umount.c:210
15894 msgid "%s: umount failed"
15895 msgstr "%s : échec de démontage"
15897 #: sys-utils/umount.c:219
15899 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
15900 msgstr "%s : le système de fichiers était démonté, mais échec de mount(8)"
15902 #: sys-utils/umount.c:233
15904 msgid "%s: invalid block device"
15905 msgstr "%s : périphérique bloc non valable"
15907 #: sys-utils/umount.c:239
15909 msgid "%s: can't write superblock"
15910 msgstr "%s : impossible d'écrire sur le superbloc"
15912 #: sys-utils/umount.c:242
15915 "%s: target is busy\n"
15916 " (In some cases useful info about processes that\n"
15917 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
15919 "%s : cible occupée\n"
15920 " (Dans certains cas, des renseignements sur les processus utilisant\n"
15921 " le périphérique sont accessibles avec lsof(8) ou fuser(1).)"
15923 #: sys-utils/umount.c:249
15925 msgid "%s: mountpoint not found"
15926 msgstr "%s : point de montage introuvable"
15928 #: sys-utils/umount.c:251
15929 msgid "undefined mountpoint"
15930 msgstr "point de montage non défini"
15932 #: sys-utils/umount.c:254
15934 msgid "%s: must be superuser to unmount"
15935 msgstr "%s : seul le superutilisateur peut démonter"
15937 #: sys-utils/umount.c:257
15939 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
15940 msgstr "%s : les périphériques bloc ne sont pas autorisés sur le système de fichiers"
15942 #: sys-utils/umount.c:308
15943 msgid "failed to set umount target"
15944 msgstr "échec de définition de la cible de démontage"
15946 #: sys-utils/umount.c:324
15947 msgid "libmount table allocation failed"
15948 msgstr "échec d'allocation de tableau libmount"
15950 #: sys-utils/umount.c:367 sys-utils/umount.c:447
15951 msgid "libmount iterator allocation failed"
15952 msgstr "échec d'allocation d'itérateur libmount"
15954 #: sys-utils/umount.c:373
15956 msgid "failed to get child fs of %s"
15957 msgstr "échec d'obtention du système de fichiers %s"
15959 #: sys-utils/umount.c:411 sys-utils/umount.c:434
15961 msgid "%s: not found"
15962 msgstr "%s : introuvable"
15964 #: sys-utils/umount.c:441
15966 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
15967 msgstr "%s : échec de détermination de la source (--all-targets n’est pas pris en charge sur les systèmes avec un fichier mtab normal)."
15969 #: sys-utils/unshare.c:85
15971 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
15972 msgstr "argument « %s » de --setgroups non pris en charge"
15974 #: sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
15976 msgid "write failed %s"
15977 msgstr "échec d'écriture %s"
15979 #: sys-utils/unshare.c:144
15981 msgid "unsupported propagation mode: %s"
15982 msgstr "format d’option non pris en charge : %s"
15984 #: sys-utils/unshare.c:153
15986 msgid "cannot change root filesystem propagation"
15987 msgstr "Changer le système de fichiers racine.\n"
15989 #: sys-utils/unshare.c:198
15991 msgid "cannot stat %s"
15992 msgstr "impossible d'obtenir l'état de %s"
15994 #: sys-utils/unshare.c:236
15995 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
15996 msgstr "Exécuter un programme avec des espaces de noms non partagés par le parent.\n"
15998 #: sys-utils/unshare.c:239
16000 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
16001 msgstr " -m, --mount[=<fich.>] entrer l'espace de noms de montage\n"
16003 #: sys-utils/unshare.c:240
16005 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16006 msgstr " -u, --uts[=<fichier>] entrer l'espace de noms UTS (nom d'hôte, etc.)\n"
16008 #: sys-utils/unshare.c:241
16010 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
16011 msgstr " -i, --ipc[=<fichier>] entrer l'espace de noms IPC System V\n"
16013 #: sys-utils/unshare.c:242
16015 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
16016 msgstr " -n, --net[=<fichier>] entrer l'espace de noms réseau\n"
16018 #: sys-utils/unshare.c:243
16020 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
16021 msgstr " -p, --pid[=<fichier>] entrer l'espace de noms de PID\n"
16023 #: sys-utils/unshare.c:244
16025 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
16026 msgstr " -U, --user[=<fich.>] entrer l'espace de noms d'utilisateur\n"
16028 #: sys-utils/unshare.c:245
16029 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
16030 msgstr " -f, --fork créer un processus fils avant d'exécuter <programme>\n"
16032 #: sys-utils/unshare.c:246
16033 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
16035 " --mount-proc[=<rép>] monter d’abord le système de fichier proc\n"
16036 " (implique --mount)\n"
16038 #: sys-utils/unshare.c:247
16039 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
16041 " -r, --map-root-user projeter l’utilisateur actuel sur le superutilisateur\n"
16042 " (implique --user)\n"
16044 #: sys-utils/unshare.c:248
16046 " --propagation <slave|shared|private|unchanged>\n"
16047 " modify mount propagation in mount namespace\n"
16050 #: sys-utils/unshare.c:250
16051 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
16053 " -s, --setgroups allow|deny contrôler l’appel système setgroups dans les\n"
16054 " espaces de nom d’utilisateur\n"
16056 #: sys-utils/unshare.c:364
16057 msgid "unshare failed"
16058 msgstr "échec de unshare"
16060 #: sys-utils/unshare.c:402
16061 msgid "child exit failed"
16062 msgstr "échec de sortie du fils"
16064 #: sys-utils/unshare.c:409
16065 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
16066 msgstr "les options --setgroups=allow et --map-root-user s'excluent mutuellement"
16068 #: sys-utils/unshare.c:429
16070 msgid "mount %s failed"
16071 msgstr "échec du montage de %s"
16073 # NOTE: What does that mean?
16074 #: sys-utils/wdctl.c:73
16075 msgid "Card previously reset the CPU"
16076 msgstr "Activer le processeur jusqu'alors réinitialisé"
16078 #: sys-utils/wdctl.c:74
16079 msgid "External relay 1"
16080 msgstr "Relais externe 1"
16082 #: sys-utils/wdctl.c:75
16083 msgid "External relay 2"
16084 msgstr "Relais externe 2"
16086 #: sys-utils/wdctl.c:76
16088 msgstr "Échec du ventilateur"
16090 #: sys-utils/wdctl.c:77
16091 msgid "Keep alive ping reply"
16092 msgstr "Réponse de ping pour garder en vie"
16094 #: sys-utils/wdctl.c:78
16095 msgid "Supports magic close char"
16096 msgstr "Prend en charge le caractère magique de fermeture"
16098 #: sys-utils/wdctl.c:79
16099 msgid "Reset due to CPU overheat"
16100 msgstr "Réinitialisation à cause de surchauffe du processeur"
16102 #: sys-utils/wdctl.c:80
16103 msgid "Power over voltage"
16104 msgstr "Puissance en surtension"
16106 #: sys-utils/wdctl.c:81
16107 msgid "Power bad/power fault"
16108 msgstr "Mauvaise puissance ou défaut de puissance"
16110 #: sys-utils/wdctl.c:82
16111 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16112 msgstr "Préexpiration (en seconde)"
16114 #: sys-utils/wdctl.c:83
16115 msgid "Set timeout (in seconds)"
16116 msgstr "Définir l'expiration (en seconde)"
16118 #: sys-utils/wdctl.c:84
16119 msgid "Not trigger reboot"
16120 msgstr "Ne pas déclencher de redémarrage"
16122 #: sys-utils/wdctl.c:100
16124 msgstr "nom d'indicateur"
16126 #: sys-utils/wdctl.c:101
16127 msgid "flag description"
16128 msgstr "description d'indicateur"
16130 #: sys-utils/wdctl.c:102
16131 msgid "flag status"
16132 msgstr "état d'indicateur"
16134 #: sys-utils/wdctl.c:103
16135 msgid "flag boot status"
16136 msgstr "état de l'indicateur d'amorçage"
16138 #: sys-utils/wdctl.c:104
16139 msgid "watchdog device name"
16140 msgstr "nom du périphérique watchdog"
16142 #: sys-utils/wdctl.c:138
16144 msgid "unknown flag: %s"
16145 msgstr "indicateur inconnu : %s"
16147 #: sys-utils/wdctl.c:177
16148 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
16149 msgstr "Montrer l’état du matériel watchdog.\n"
16151 #: sys-utils/wdctl.c:180
16153 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16154 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16155 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16156 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16157 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16158 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16159 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16160 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16161 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16162 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16164 " -f, --flags <liste> n'afficher que les indicateurs sélectionnés\n"
16165 " -F, --noflags ne pas afficher de renseignements sur les indicateurs\n"
16166 " -I, --noident ne pas afficher de renseignements sur identité watchdog\n"
16167 " -n, --noheadings ne pas afficher d'en-tête pour le tableau d'indicateurs\n"
16168 " -O, --oneline afficher tous les renseignements sur une ligne\n"
16169 " -o, --output <liste> afficher les colonnes des indicateurs\n"
16170 " -r, --raw utiliser le format brut pour le tableau d'indicateurs\n"
16171 " -T, --notimeouts ne pas afficher les temps d'expiration de watchdog\n"
16172 " -s, --settimeout <sec> définir le temps d'expiration de watchdog\n"
16173 " -x, --flags-only n'afficher que le tableau d'indicateurs (comme -I -T)\n"
16175 #: sys-utils/wdctl.c:196
16177 msgid "The default device is %s.\n"
16178 msgstr "Le périphérique par défaut est %s.\n"
16180 #: sys-utils/wdctl.c:199
16181 msgid "Available columns:\n"
16182 msgstr "Colonnes disponibles :\n"
16184 #: sys-utils/wdctl.c:289
16186 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16187 msgstr "%s : indicateur 0x%x inconnu\n"
16189 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
16191 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16192 msgstr "%s : watchdog est déjà en cours d'utilisation, arrêt."
16194 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
16196 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16197 msgstr "%s : échec du désarmement de watchdog"
16199 #: sys-utils/wdctl.c:342
16201 msgid "cannot set timeout for %s"
16202 msgstr "impossible de définir la valeur d'expiration pour %s"
16204 #: sys-utils/wdctl.c:348
16206 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
16207 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
16208 msgstr[0] "La valeur d'expiration a été définie à %d seconde.\n"
16209 msgstr[1] "La valeur d'expiration a été définie à %d secondes.\n"
16211 #: sys-utils/wdctl.c:382
16213 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16214 msgstr "%s : échec d'obtention de renseignements sur watchdog"
16216 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
16218 msgid "%-14s %2i second\n"
16219 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
16220 msgstr[0] "%-14s %2i seconde\n"
16221 msgstr[1] "%-14s %2i secondes\n"
16223 #: sys-utils/wdctl.c:465
16225 msgstr "Expiration :"
16227 #: sys-utils/wdctl.c:468
16228 msgid "Pre-timeout:"
16229 msgstr "Préexpiration :"
16231 #: sys-utils/wdctl.c:471
16233 msgstr "Temps restant :"
16235 #: sys-utils/wdctl.c:605
16237 msgstr "Périphérique :"
16239 #: sys-utils/wdctl.c:607
16241 msgstr "Identité :"
16243 #: sys-utils/wdctl.c:609
16247 #: sys-utils/zramctl.c:71
16248 msgid "zram device name"
16249 msgstr "nom du périphérique zRAM"
16251 #: sys-utils/zramctl.c:72
16252 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
16253 msgstr "limite de quantité de données non compressées"
16255 #: sys-utils/zramctl.c:73
16256 msgid "uncompressed size of stored data"
16257 msgstr "taille non compressée de données stockées"
16259 #: sys-utils/zramctl.c:74
16260 msgid "compressed size of stored data"
16261 msgstr "taille compressée de données stockées"
16263 #: sys-utils/zramctl.c:75
16264 msgid "the selected compression algorithm"
16265 msgstr "l’algorithme de compression sélectionné"
16267 #: sys-utils/zramctl.c:76
16268 msgid "number of concurrent compress operations"
16269 msgstr "nombre d’opérations de compression concurrentes"
16271 #: sys-utils/zramctl.c:77
16272 msgid "empty pages with no allocated memory"
16273 msgstr "vider les pages sans allocation mémoire"
16275 #: sys-utils/zramctl.c:78
16276 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
16277 msgstr "toute la mémoire, y compris la fragmentation d’allocation et les en-têtes de métadonnées"
16279 #: sys-utils/zramctl.c:79
16281 msgid "memory limit used to store compressed data"
16282 msgstr "limite de quantité de données non compressées"
16284 #: sys-utils/zramctl.c:80
16285 msgid "memory zram have consumed to store compressed data"
16288 #: sys-utils/zramctl.c:81
16289 msgid "number of objects migrated migrated by compaction"
16292 #: sys-utils/zramctl.c:297 sys-utils/zramctl.c:308
16294 msgid "Failed to parse mm_stat"
16295 msgstr "échec d'analyse du début"
16297 #: sys-utils/zramctl.c:455
16300 " %1$s [options] <device>\n"
16301 " %1$s -r <device> [...]\n"
16302 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
16304 " %1$s [options] <périphérique>\n"
16305 " %1$s -r <périphérique> [...]\n"
16306 " %1$s [options] -f | <périphérique> -s <taille>\n"
16308 #: sys-utils/zramctl.c:461
16309 msgid "Set up and control zram devices.\n"
16310 msgstr "Mettre en place et contrôler des périphériques zRAM.\n"
16312 #: sys-utils/zramctl.c:464
16313 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
16314 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 algorithme de compression à utiliser\n"
16316 #: sys-utils/zramctl.c:465
16317 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16318 msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
16320 #: sys-utils/zramctl.c:466
16321 msgid " -f, --find find a free device\n"
16322 msgstr " -f, --find trouver un premier périphérique libre\n"
16324 #: sys-utils/zramctl.c:467
16325 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
16326 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
16328 #: sys-utils/zramctl.c:468
16329 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
16330 msgstr " -o, --output <liste> colonnes à utiliser pour afficher l’état\n"
16332 #: sys-utils/zramctl.c:469
16333 msgid " --raw use raw status output format\n"
16334 msgstr " --raw utiliser le format d’affichage d’état brut\n"
16336 #: sys-utils/zramctl.c:470
16337 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
16338 msgstr " -r, --reset réinitialiser tous les périphériques indiqués\n"
16340 #: sys-utils/zramctl.c:471
16341 msgid " -s, --size <size> device size\n"
16342 msgstr " -s, --size <taille> taille de périphérique\n"
16344 #: sys-utils/zramctl.c:472
16345 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
16346 msgstr " -t, --streams <nombre> nombre de flux de compression\n"
16348 #: sys-utils/zramctl.c:538
16350 msgid "unsupported algorithm: %s"
16351 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
16353 #: sys-utils/zramctl.c:560
16354 msgid "failed to parse streams"
16355 msgstr "échec d'analyse des flux"
16357 #: sys-utils/zramctl.c:582
16358 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
16359 msgstr "l’option --find et <périphérique> s'excluent mutuellement"
16361 #: sys-utils/zramctl.c:588
16362 msgid "only one <device> at a time is allowed"
16363 msgstr "un seul <périphérique> à la fois est permis"
16365 #: sys-utils/zramctl.c:591
16366 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
16367 msgstr "les options --algorithm et --streams doivent être combinées avec --size"
16369 #: sys-utils/zramctl.c:621 sys-utils/zramctl.c:649
16371 msgid "%s: failed to reset"
16372 msgstr "%s : échec de réinitialisation"
16374 #: sys-utils/zramctl.c:631 sys-utils/zramctl.c:639
16375 msgid "no free zram device found"
16376 msgstr "aucun périphérique zRAM libre disponible"
16378 #: sys-utils/zramctl.c:653
16380 msgid "%s: failed to set number of streams"
16381 msgstr "%s : échec de configuration du nombre de flux"
16383 #: sys-utils/zramctl.c:657
16385 msgid "%s: failed to set algorithm"
16386 msgstr "%s : échec de configuration de l’algorithme"
16388 #: sys-utils/zramctl.c:660
16390 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
16391 msgstr "%s : échec de configuration de la taille de disque (%ju octets)"
16393 #: term-utils/agetty.c:449
16395 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16396 msgstr "%s%s (connexion automatique)\n"
16398 #: term-utils/agetty.c:503
16400 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16401 msgstr "%s : impossible de modifier le répertoire racine %s : %m"
16403 #: term-utils/agetty.c:508
16405 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16406 msgstr "%s : impossible de modifier le répertoire de travail %s : %m"
16408 #: term-utils/agetty.c:513
16410 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16411 msgstr "%s : impossible de modifier la priorité : %m"
16413 #: term-utils/agetty.c:524
16415 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16416 msgstr "%s : impossible d'exécuter %s : %m"
16418 #: term-utils/agetty.c:555 term-utils/agetty.c:842 term-utils/agetty.c:854
16419 #: term-utils/agetty.c:1411 term-utils/agetty.c:1429 term-utils/agetty.c:1464
16420 #: term-utils/agetty.c:1474 term-utils/agetty.c:1511 term-utils/agetty.c:1965
16421 #: term-utils/agetty.c:2487
16423 msgid "failed to allocate memory: %m"
16424 msgstr "échec d'allocation de tampon de mémoire : %m"
16426 #: term-utils/agetty.c:719
16427 msgid "invalid argument of --local-line"
16428 msgstr "argument incorrect pour --local-line"
16430 #: term-utils/agetty.c:751
16432 msgid "bad timeout value: %s"
16433 msgstr "valeur d'expiration de la minuterie erronée : %s"
16435 #: term-utils/agetty.c:872
16437 msgid "bad speed: %s"
16438 msgstr "vitesse erronée : %s"
16440 #: term-utils/agetty.c:874
16441 msgid "too many alternate speeds"
16442 msgstr "trop de vitesses alternatives"
16444 #: term-utils/agetty.c:1002 term-utils/agetty.c:1019 term-utils/agetty.c:1059
16446 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16447 msgstr "/dev/%s : impossible d'ouvrir en tant qu'entrée standard : %m"
16449 #: term-utils/agetty.c:1025
16451 msgid "/dev/%s: not a character device"
16452 msgstr "/dev/%s : pas un périphérique caractère"
16454 #: term-utils/agetty.c:1027
16456 msgid "/dev/%s: not a tty"
16457 msgstr "/dev/%s : pas un terminal"
16459 #: term-utils/agetty.c:1031 term-utils/agetty.c:1063
16461 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16462 msgstr "/dev/%s : impossible d'obtenir le terminal de contrôle : %m"
16464 #: term-utils/agetty.c:1053
16466 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16467 msgstr "/dev/%s : échec de vhangup() : %m"
16469 #: term-utils/agetty.c:1074
16471 msgid "%s: not open for read/write"
16472 msgstr "%s : n'est pas ouvert en lecture/écriture"
16474 #: term-utils/agetty.c:1079
16476 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16477 msgstr "/dev/%s : impossible de configurer le groupe du processus : %m"
16479 #: term-utils/agetty.c:1093
16481 msgid "%s: dup problem: %m"
16482 msgstr "%s : problème avec dup : %m"
16484 #: term-utils/agetty.c:1110
16486 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16487 msgstr "%s : échec d'obtention des attributs du terminal : %m"
16489 #: term-utils/agetty.c:1317 term-utils/agetty.c:1337
16491 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16492 msgstr "échec de configuration des attributs du terminal : %m"
16494 #: term-utils/agetty.c:1454
16496 msgid "cannot open os-release file"
16497 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de verrou %s"
16499 #: term-utils/agetty.c:1632
16501 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
16502 msgstr "échec de lecture du fichier script enregistré %s"
16504 #: term-utils/agetty.c:1723
16505 msgid "[press ENTER to login]"
16506 msgstr "[appuyez sur Entrée pour vous connecter]"
16508 #: term-utils/agetty.c:1747
16509 msgid "Num Lock off"
16510 msgstr "Verrouillage numérique désactivé"
16512 #: term-utils/agetty.c:1750
16513 msgid "Num Lock on"
16514 msgstr "Verrouillage numérique activé"
16516 #: term-utils/agetty.c:1753
16517 msgid "Caps Lock on"
16518 msgstr "Verrouillage majuscules activé"
16520 #: term-utils/agetty.c:1756
16521 msgid "Scroll Lock on"
16522 msgstr "Arrêt de défilement activé"
16524 #: term-utils/agetty.c:1759
16533 #: term-utils/agetty.c:1886
16535 msgid "%s: read: %m"
16536 msgstr "%s : lu : %m"
16538 #: term-utils/agetty.c:1945
16540 msgid "%s: input overrun"
16541 msgstr "%s : dépassement du tampon d'entrée"
16543 #: term-utils/agetty.c:1961 term-utils/agetty.c:1969
16545 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16546 msgstr "%s : caractère de conversion non valable pour le nom de connexion"
16548 #: term-utils/agetty.c:1975
16550 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
16551 msgstr "%s : caractère 0x%x non valable dans le nom de connexion"
16553 #: term-utils/agetty.c:2060
16555 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
16556 msgstr "%s : échec de configuration des attributs du terminal : %m"
16558 #: term-utils/agetty.c:2096
16561 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
16562 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
16564 " %1$s [options] <ligne> [<vitesse_de_connexion>,...] [<typeterm>]\n"
16565 " %1$s [options] <vitesse_de_connexion>,... <ligne> [<typeterm>]\n"
16567 #: term-utils/agetty.c:2100
16568 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
16569 msgstr "Ouvrir un terminal et définir son mode.\n"
16571 #: term-utils/agetty.c:2103
16572 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
16573 msgstr " -8, --8bits supposer que le terminal gère les caractères 8 bits\n"
16575 #: term-utils/agetty.c:2104
16576 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
16577 msgstr " -a, --autologin <ident> connecter l'utilisateur indiqué automatiquement\n"
16579 #: term-utils/agetty.c:2105
16580 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
16581 msgstr " -c, --noreset ne pas réinitialiser le mode de contrôle\n"
16583 #: term-utils/agetty.c:2106
16584 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
16585 msgstr " -E, --remote utiliser -r <nom_d_hôte> pour login(1)\n"
16587 #: term-utils/agetty.c:2107
16588 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
16589 msgstr " -f, --issue-file <fichier> afficher le fichier issue\n"
16591 #: term-utils/agetty.c:2108
16592 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
16593 msgstr " -h, --flow-control activer le contrôle de flux matériel\n"
16595 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
16596 #: term-utils/agetty.c:2109
16597 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
16598 msgstr " -H, --host <nom_d_hôte> indiquer l'hôte de connexion\n"
16600 #: term-utils/agetty.c:2110
16601 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
16602 msgstr " -i, --noissue ne pas afficher le fichier issue\n"
16604 #: term-utils/agetty.c:2111
16605 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
16606 msgstr " -I, --init-string <chaîne> définir la chaîne initiale\n"
16608 #: term-utils/agetty.c:2112
16609 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
16610 msgstr " -J --noclear ne pas effacer l'écran avant l'invite\n"
16612 #: term-utils/agetty.c:2113
16613 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
16614 msgstr " -l, --login-program <fic.> indiquer le programme de connexion\n"
16616 #: term-utils/agetty.c:2114
16617 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
16618 msgstr " -L, --local-line[=<mode>] contrôler l’attribut de ligne locale\n"
16620 #: term-utils/agetty.c:2115
16621 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
16622 msgstr " -m, --extract-baud extraire la vitesse pendant la connexion\n"
16624 #: term-utils/agetty.c:2116
16625 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
16626 msgstr " -n, --skip-login ne pas demander d'identifiant de connexion\n"
16628 #: term-utils/agetty.c:2117
16629 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
16630 msgstr " -N --nonewline ne pas afficher de changement de ligne avant issue\n"
16632 #: term-utils/agetty.c:2118
16633 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
16634 msgstr " -o, --login-options <opt.> options qui sont passées à la connexion\n"
16636 #: term-utils/agetty.c:2119
16637 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
16638 msgstr " -p, --login-pause attendre une touche avant la connexion\n"
16640 #: term-utils/agetty.c:2120
16641 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
16642 msgstr " -r, --chroot <répertoire> modifier la racine au répertoire\n"
16644 #: term-utils/agetty.c:2121
16645 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
16646 msgstr " -R, --hangup raccrocher virtuellement sur le terminal\n"
16648 #: term-utils/agetty.c:2122
16649 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
16650 msgstr " -s, --keep-baud essayer de garder la vitesse en baud après une pause\n"
16652 #: term-utils/agetty.c:2123
16653 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
16654 msgstr " -t, --timeout <nombre> temps d'expiration du processus de connexion\n"
16656 #: term-utils/agetty.c:2124
16657 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
16658 msgstr " -U, --detect-case détecter les terminaux en majuscule\n"
16660 #: term-utils/agetty.c:2125
16661 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
16662 msgstr " -w, --wait-cr attendre un retour chariot\n"
16664 #: term-utils/agetty.c:2126
16665 msgid " --nohints do not print hints\n"
16666 msgstr " --nohints ne pas afficher de conseils\n"
16668 #: term-utils/agetty.c:2127
16669 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
16670 msgstr " --nohostname ne montrer aucun nom d'hôte\n"
16672 #: term-utils/agetty.c:2128
16673 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
16674 msgstr " --long-hostname montrer le nom d'hôte complètement qualifié\n"
16676 #: term-utils/agetty.c:2129
16677 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
16678 msgstr " --erase-chars <chaîne> caractères supplémentaires d'espace arrière\n"
16680 #: term-utils/agetty.c:2130
16681 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
16682 msgstr " --kill-chars <chaîne> caractères supplémentaires pour tuer\n"
16684 #: term-utils/agetty.c:2131
16685 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
16686 msgstr " --chdir <répertoire> changer de répertoire avant la connexion\n"
16688 #: term-utils/agetty.c:2132
16689 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
16690 msgstr " --delay <nombre> temps de sommeil, en seconde, avant l'invite\n"
16692 #: term-utils/agetty.c:2133
16693 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
16694 msgstr " --nice <nombre> exécuter la connexion avec cette priorité\n"
16696 #: term-utils/agetty.c:2134
16697 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
16698 msgstr " --reload recharger les invites des instances agetty en cours\n"
16700 #: term-utils/agetty.c:2135
16701 msgid " --help display this help and exit\n"
16702 msgstr " --help afficher cette aide et quitter\n"
16704 #: term-utils/agetty.c:2136
16705 msgid " --version output version information and exit\n"
16706 msgstr " --version afficher les informations de version et quitter\n"
16708 #: term-utils/agetty.c:2447
16711 msgid_plural "%d users"
16712 msgstr[0] "%d utilisateur"
16713 msgstr[1] "%d utilisateurs"
16715 #: term-utils/agetty.c:2575
16717 msgid "checkname failed: %m"
16718 msgstr "échec de checkname : %m"
16720 #: term-utils/agetty.c:2618
16722 msgid "cannot touch file %s"
16723 msgstr "impossible de toucher le fichier %s"
16725 #: term-utils/agetty.c:2622
16726 msgid "--reload is unsupported on your system"
16727 msgstr "--reload n’est pas pris en charge sur ce système"
16729 #: term-utils/mesg.c:75
16731 msgid " %s [options] [y | n]\n"
16732 msgstr " %s [options] [y|n]\n"
16734 #: term-utils/mesg.c:78
16735 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
16736 msgstr "Contrôler l'accès en écriture des autres utilisateur sur votre terminal.\n"
16738 #: term-utils/mesg.c:81
16739 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16740 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
16742 #: term-utils/mesg.c:125
16743 msgid "ttyname failed"
16744 msgstr "échec de ttyname"
16746 #: term-utils/mesg.c:132
16750 #: term-utils/mesg.c:135
16754 #: term-utils/mesg.c:146 term-utils/mesg.c:152
16756 msgid "change %s mode failed"
16757 msgstr "échec de modification du mode %s"
16759 #: term-utils/mesg.c:148
16760 msgid "write access to your terminal is allowed"
16761 msgstr "accès en écriture à votre terminal permis"
16763 #: term-utils/mesg.c:154
16764 msgid "write access to your terminal is denied"
16765 msgstr "accès en écriture à votre terminal refusé"
16767 #: term-utils/mesg.c:157
16769 msgid "invalid argument: %s"
16770 msgstr "argument incorrect : %s"
16772 #: term-utils/script.c:157
16774 msgid " %s [options] [file]\n"
16775 msgstr " %s [options] [fichier]\n"
16777 #: term-utils/script.c:160
16778 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
16779 msgstr "Créer une transcription d'une session d'un terminal.\n"
16781 #: term-utils/script.c:163
16783 " -a, --append append the output\n"
16784 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
16785 " -e, --return return exit code of the child process\n"
16786 " -f, --flush run flush after each write\n"
16787 " --force use output file even when it is a link\n"
16788 " -q, --quiet be quiet\n"
16789 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
16790 " -V, --version output version information and exit\n"
16791 " -h, --help display this help and exit\n"
16794 " -a, --append ajouter à la sortie\n"
16795 " -c, --command <commande> exécuter commande plutôt qu'un interpréteur interactif\n"
16796 " -e, --return renvoyer le code de sortie du processus fils\n"
16797 " -f, --flush exécuter flush après chaque écriture\n"
16798 " --force utiliser le fichier de sortie même si c'est un lien\n"
16799 " -q, --quiet mode silencieux\n"
16800 " -t, --timing[=<fichier>] afficher les données temporelles sur la sortie\n"
16801 " d'erreur standard (ou vers <fichier>)\n"
16802 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
16803 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
16806 #: term-utils/script.c:185
16809 "output file `%s' is a link\n"
16810 "Use --force if you really want to use it.\n"
16811 "Program not started."
16813 "le fichier de sortie « %s » est un lien symbolique\n"
16814 "Utiliser --force si vous désirez réellement l'utiliser.\n"
16815 "Le programme n'a pas été démarré."
16817 #: term-utils/script.c:197
16819 msgid "Script done, file is %s\n"
16820 msgstr "Script terminé, le fichier est %s\n"
16822 #: term-utils/script.c:258
16823 msgid "cannot write script file"
16824 msgstr "impossible d'écrire le fichier script"
16826 #: term-utils/script.c:388
16830 "Session terminated.\n"
16833 "Session terminée, l'interpréteur est en train d'être tué…"
16835 #: term-utils/script.c:429
16837 msgid "Script started on %s"
16838 msgstr "Le script a débuté sur %s"
16840 #: term-utils/script.c:446
16842 msgid "poll failed"
16843 msgstr "échec de poll()"
16845 #: term-utils/script.c:501
16849 "Script done on %s"
16852 "Script terminé sur %s"
16854 #: term-utils/script.c:597
16855 msgid "failed to get terminal attributes"
16856 msgstr "échec d'obtention des attributs du terminal"
16858 #: term-utils/script.c:604
16859 msgid "openpty failed"
16860 msgstr "échec de openpty"
16862 #: term-utils/script.c:643
16863 msgid "out of pty's"
16864 msgstr "manque de pty"
16866 #: term-utils/script.c:743
16868 msgid "Script started, file is %s\n"
16869 msgstr "Le script a débuté, le fichier est %s\n"
16871 #: term-utils/scriptreplay.c:42
16873 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
16874 msgstr "%s [-t] fichier_déroulement_temporel [script_enregistré] [diviseur]\n"
16876 #: term-utils/scriptreplay.c:46
16877 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
16878 msgstr "Rejouer un enregistrement du terminal fait par script, en utilisant les informations temporelles.\n"
16880 #: term-utils/scriptreplay.c:49
16882 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
16883 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
16884 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
16885 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
16886 " -V, --version output version information and exit\n"
16887 " -h, --help display this help and exit\n"
16890 " -t, --timing <fic.> écrire le fichier de déroulement temporel en sortie\n"
16891 " -s, --typescript <fic.> écrire le fichier de la session de terminal en sortie\n"
16892 " -d, --divisor <nombre> accélérer ou décélérer l'exécution avec un diviseur de temps\n"
16893 " -m, --maxdelay <nombre> attendre au plus ce temps en seconde entre les mises à jour\n"
16894 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
16895 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
16898 #: term-utils/scriptreplay.c:70
16900 msgid "expected a number, but got '%s'"
16901 msgstr "nombre attendu, mais « %s » obtenu"
16903 #: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77
16905 msgid "divisor '%s'"
16906 msgstr "diviseur « %s »"
16908 #: term-utils/scriptreplay.c:121
16909 msgid "write to stdout failed"
16910 msgstr "échec d'écriture sur la sortie standard"
16912 #: term-utils/scriptreplay.c:127
16914 msgid "unexpected end of file on %s"
16915 msgstr "fin de fichier inattendue sur %s"
16917 #: term-utils/scriptreplay.c:129
16919 msgid "failed to read typescript file %s"
16920 msgstr "échec de lecture du fichier script enregistré %s"
16922 #: term-utils/scriptreplay.c:193
16923 msgid "wrong number of arguments"
16924 msgstr "mauvais nombre d'arguments"
16926 #: term-utils/scriptreplay.c:224
16928 msgid "failed to read timing file %s"
16929 msgstr "échec de lecture du fichier de déroulement temporel %s"
16931 #: term-utils/scriptreplay.c:226
16933 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
16934 msgstr "fichier de déroulement temporel %s : %lu : format inattendu"
16936 #: term-utils/setterm.c:206 term-utils/setterm.c:244 term-utils/setterm.c:282
16937 #: term-utils/setterm.c:301 term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:324
16938 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:372
16940 msgid "argument error: %s"
16941 msgstr "erreur d'argument : %s"
16943 #: term-utils/setterm.c:247
16945 msgid "argument error: bright %s is not supported"
16946 msgstr "erreur d'argument : luminosité %s non prise en charge"
16948 #: term-utils/setterm.c:338
16949 msgid "too many tabs"
16950 msgstr "trop de tabulations"
16952 #: term-utils/setterm.c:393
16953 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
16954 msgstr "Définir les attributs d’un terminal.\n"
16956 #: term-utils/setterm.c:396
16957 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
16958 msgstr " --term <nom_terminal> remplacer la variable d'environnement TERM\n"
16960 #: term-utils/setterm.c:397
16961 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
16962 msgstr " --reset réinitialiser le terminal en état alimenté\n"
16964 #: term-utils/setterm.c:398
16965 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
16966 msgstr " --initialize afficher la chaîne d’initialisation et utiliser les réglages par défaut\n"
16968 #: term-utils/setterm.c:399
16969 msgid " --default use default terminal settings\n"
16970 msgstr " --default utiliser les réglages par défaut du terminal\n"
16972 #: term-utils/setterm.c:400
16973 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
16974 msgstr " --store sauvegarder les réglages actuels du terminal comme réglages par défaut\n"
16976 #: term-utils/setterm.c:401
16977 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
16978 msgstr " --cursor [on|off] afficher le curseur\n"
16980 #: term-utils/setterm.c:402
16981 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
16982 msgstr " --repeat [on|off] répéter le clavier\n"
16984 #: term-utils/setterm.c:403
16985 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
16986 msgstr " --appcursorkeys [on|off] mode d’application de touche du curseur\n"
16988 #: term-utils/setterm.c:404
16989 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
16990 msgstr " --linewrap [on|off] continuer sur une nouvelle ligne quand une ligne est pleine\n"
16992 #: term-utils/setterm.c:405
16993 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
16994 msgstr " --inversescreen [on|off] échanger les couleurs pour tout l’écran\n"
16996 #: term-utils/setterm.c:406
16997 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
16998 msgstr " --foreground default|<couleur> définir la couleur de premier plan\n"
17000 #: term-utils/setterm.c:407
17001 msgid " --background default|<color> set background color\n"
17002 msgstr " --background default|<couleur> définir la couleur d’arrière-plan\n"
17004 #: term-utils/setterm.c:408
17005 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
17006 msgstr " --ulcolor [bright] <couleur> définir la couleur de texte souligné\n"
17008 #: term-utils/setterm.c:409
17009 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
17010 msgstr " --hbcolor [bright] <couleur> définir la couleur de texte gras\n"
17012 #: term-utils/setterm.c:410
17013 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17014 msgstr " <couleur> : black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17016 #: term-utils/setterm.c:411
17017 msgid " --bold [on|off] bold\n"
17018 msgstr " --bold [on|off] gras\n"
17020 #: term-utils/setterm.c:412
17021 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
17022 msgstr " --half-bright [on|off] dim\n"
17024 #: term-utils/setterm.c:413
17025 msgid " --blink [on|off] blink\n"
17026 msgstr " --blink [on|off] clignotement\n"
17028 #: term-utils/setterm.c:414
17029 msgid " --underline [on|off] underline\n"
17030 msgstr " --underline [on|off] soulignement\n"
17032 #: term-utils/setterm.c:415
17033 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
17034 msgstr " --reverse [on|off] échanger les couleurs de premier plan et d’arrière-plan\n"
17036 #: term-utils/setterm.c:416
17037 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
17038 msgstr " --clear [all|rest] effacer l’écran et définir la position du curseur\n"
17040 #: term-utils/setterm.c:417
17041 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
17042 msgstr " --tabs [<nombre> ...] définir ces positions d’arrêt de tabulation ou les montrer\n"
17044 #: term-utils/setterm.c:418
17045 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
17046 msgstr " --clrtabs [<nombre> ...] effacer ces positions d’arrêt de tabulation ou toutes\n"
17048 #: term-utils/setterm.c:419
17049 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
17050 msgstr " --regtabs [1-160] définir un intervalle d’arrêt de tabulation régulier\n"
17052 #: term-utils/setterm.c:420
17053 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
17054 msgstr " --blank [0-60|force|poke] définir le temps d’inactivité avant de nettoyer l’écran\n"
17056 #: term-utils/setterm.c:421
17057 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
17058 msgstr " --dump [<nombre>] écrire le contenu de la console vcsa<nombre> dans un fichier\n"
17060 #: term-utils/setterm.c:422
17061 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
17062 msgstr " --append [<nombre>] ajouter le contenu de la console vcsa<nombre> dans un fichier\n"
17064 #: term-utils/setterm.c:423
17065 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
17066 msgstr " --file <fichier> nom du fichier de sauvegarde\n"
17068 #: term-utils/setterm.c:424
17069 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
17070 msgstr " --msg [on|off] envoyer les messages du noyau à la console\n"
17072 #: term-utils/setterm.c:425
17073 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
17074 msgstr " --msglevel 0-8 niveau de journalisation du noyau en console\n"
17076 #: term-utils/setterm.c:426
17077 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17078 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17080 #: term-utils/setterm.c:427
17081 msgid " set vesa powersaving features\n"
17082 msgstr " définir les fonctionnalités de sauvegarde d’énergie VESA\n"
17084 #: term-utils/setterm.c:428
17085 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
17086 msgstr " --powerdown [0-60] définir l’intervalle d’extinction VESA en minute\n"
17088 #: term-utils/setterm.c:429
17089 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
17090 msgstr " --blength [0-2000] temps de sonnerie en milliseconde\n"
17092 #: term-utils/setterm.c:430
17093 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
17094 msgstr " --bfreq <nombre> fréquence de sonnerie en Hertz\n"
17096 #: term-utils/setterm.c:431
17097 msgid " --version show version information and exit\n"
17098 msgstr " --version afficher les informations de version et quitter\n"
17100 #: term-utils/setterm.c:432
17101 msgid " --help display this help and exit\n"
17102 msgstr " --help afficher cette aide et quitter\n"
17104 #: term-utils/setterm.c:440
17105 msgid "duplicate use of an option"
17106 msgstr "utilisation d’une option en double"
17108 #: term-utils/setterm.c:744
17109 msgid "cannot force blank"
17110 msgstr "impossible d'activer le nettoyage automatique de l'écran"
17112 #: term-utils/setterm.c:749
17113 msgid "cannot force unblank"
17114 msgstr "impossible de désactiver le nettoyage automatique de l'écran"
17116 #: term-utils/setterm.c:755
17117 msgid "cannot get blank status"
17118 msgstr "impossible d'obtenir l'état de nettoyage automatique de l'écran"
17120 #: term-utils/setterm.c:781
17122 msgid "can not open dump file %s for output"
17123 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde %s en sortie"
17125 #: term-utils/setterm.c:824
17127 msgid "terminal %s does not support %s"
17128 msgstr "le terminal %s ne prend pas en charge %s"
17130 #: term-utils/setterm.c:1000
17131 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17132 msgstr "impossible de (dé)configurer le mode powersave"
17134 #: term-utils/setterm.c:1019 term-utils/setterm.c:1028
17135 msgid "klogctl error"
17136 msgstr "erreur klogctl"
17138 #: term-utils/setterm.c:1049
17139 msgid "$TERM is not defined."
17140 msgstr "$TERM n'est pas défini."
17142 #: term-utils/setterm.c:1056
17143 msgid "terminfo database cannot be found"
17144 msgstr "La base de donnée terminfo est introuvable"
17146 #: term-utils/setterm.c:1058
17148 msgid "%s: unknown terminal type"
17149 msgstr "%s : type de terminal inconnu"
17151 #: term-utils/setterm.c:1060
17152 msgid "terminal is hardcopy"
17153 msgstr "le terminal est un terminal brut"
17155 #: term-utils/ttymsg.c:81
17157 msgid "internal error: too many iov's"
17158 msgstr "erreur interne : trop d'iov"
17160 #: term-utils/ttymsg.c:94
17162 msgid "excessively long line arg"
17163 msgstr "ligne d'arguments excessivement longue"
17165 #: term-utils/ttymsg.c:108
17167 msgid "open failed"
17168 msgstr "échec d'ouverture"
17170 #: term-utils/ttymsg.c:147
17175 #: term-utils/ttymsg.c:149
17177 msgid "cannot fork"
17178 msgstr "fork() impossible"
17180 #: term-utils/ttymsg.c:182
17182 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17183 msgstr "%s : erreur fatale, le message est beaucoup trop long"
17185 #: term-utils/wall.c:83
17187 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17188 msgstr " %s [options] [<fichier> | <message>]\n"
17190 #: term-utils/wall.c:86
17191 msgid "Write a message to all users.\n"
17192 msgstr "Envoyer un message à tous les utilisateurs.\n"
17194 #: term-utils/wall.c:89
17195 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17196 msgstr " -n, --nobanner pas de bannière affichée, pour le superutilisateur\n"
17198 #: term-utils/wall.c:90
17199 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17200 msgstr " -t, --timeout <tempsex> écrire le temps d'expiration en seconde\n"
17202 #: term-utils/wall.c:132
17203 msgid "--nobanner is available only for root"
17204 msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser --nobanner"
17206 #: term-utils/wall.c:137
17208 msgid "invalid timeout argument: %s"
17209 msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect : %s"
17211 #: term-utils/wall.c:269
17212 msgid "cannot get passwd uid"
17213 msgstr "impossible d'obtenir l'identifiant utilisateur de passwd"
17215 #: term-utils/wall.c:274
17216 msgid "cannot get tty name"
17217 msgstr "impossible d'obtenir le nom du terminal"
17219 #: term-utils/wall.c:294
17221 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17222 msgstr "Diffusion de message de %s@%s (%s) (%s) :"
17224 #: term-utils/wall.c:327
17226 msgid "will not read %s - use stdin."
17227 msgstr "ne lira pas %s — utiliser l'entrée standard."
17229 #: term-utils/write.c:82
17231 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17232 msgstr " %s [options] <utilisateur> [<terminal>]\n"
17234 #: term-utils/write.c:86
17235 msgid "Send a message to another user.\n"
17236 msgstr "Envoyer un message à un autre utilisateur.\n"
17238 #: term-utils/write.c:140
17239 msgid "can't find your tty's name"
17240 msgstr "impossible de repérer le nom de votre terminal"
17242 #: term-utils/write.c:153
17243 msgid "you have write permission turned off"
17244 msgstr "vos droits d'écriture sont désactivées"
17246 #: term-utils/write.c:171
17248 msgid "%s is not logged in on %s"
17249 msgstr "%s n'est pas connecté sur %s"
17251 #: term-utils/write.c:177
17253 msgid "%s has messages disabled on %s"
17254 msgstr "%s a désactivé la réception de messages sur %s"
17256 #: term-utils/write.c:272
17258 msgid "%s is not logged in"
17259 msgstr "%s n'est pas connecté"
17261 #: term-utils/write.c:279
17263 msgid "%s has messages disabled"
17264 msgstr "%s a désactivé la réception de messages"
17266 #: term-utils/write.c:281
17268 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17269 msgstr "%s est connecté plus d'une fois ; on écrit à %s"
17271 #: term-utils/write.c:330
17273 msgid "tty path %s too long"
17274 msgstr "chemin de terminal %s trop long"
17276 #: term-utils/write.c:348
17278 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
17279 msgstr "Message de %s@%s (comme %s) sur %s à %s…"
17281 #: term-utils/write.c:351
17283 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17284 msgstr "Message de %s@%s sur %s à %s…"
17286 #: term-utils/write.c:379
17287 msgid "carefulputc failed"
17288 msgstr "échec de carefulputc"
17290 #: text-utils/col.c:134
17291 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
17292 msgstr "Supprimer les interlignes inversés.\n"
17294 #: text-utils/col.c:137
17299 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17300 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17301 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17302 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17303 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17304 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17305 " -V, --version output version information and exit\n"
17306 " -H, --help display this help and exit\n"
17311 " -b, --no-backspaces pas d'affichage des retours arrière\n"
17312 " -f, --fine permettre d'avancer les flux d'une demie ligne\n"
17313 " -p, --pass passer les suites de contrôle inconnues\n"
17314 " -h, --tabs convertir les espaces en tabulations\n"
17315 " -x, --spaces convertir les tabulations en espaces\n"
17316 " -l, --lines NOMBRE mettre en tampon au moins NOMBRE lignes\n"
17317 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
17318 " -H, --help afficher cette aide et quitter\n"
17321 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
17324 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17327 "%s lit l'entrée standard et écrit sur la sortie standard\n"
17330 #: text-utils/col.c:212
17331 msgid "bad -l argument"
17332 msgstr "argument de -l erroné"
17334 #: text-utils/col.c:336
17336 msgid "warning: can't back up %s."
17337 msgstr "avertissement : impossible de sauvegarder %s."
17339 #: text-utils/col.c:337
17340 msgid "past first line"
17341 msgstr "passé la première ligne"
17343 #: text-utils/col.c:337
17344 msgid "-- line already flushed"
17345 msgstr "-- ligne déjà éliminée"
17347 #: text-utils/colcrt.c:313 text-utils/column.c:92
17349 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
17350 msgstr " %s [options] [<fichier>...]\n"
17352 #: text-utils/colcrt.c:316
17353 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
17354 msgstr "Préparer une sortie nroff pour la prévisualisation.\n"
17356 #: text-utils/colcrt.c:319
17357 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17358 msgstr " -, --no-underlining supprimer tout les soulignements\n"
17360 #: text-utils/colcrt.c:320
17361 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17362 msgstr " -2, --half-lines afficher toutes les demi-lignes\n"
17364 #: text-utils/colrm.c:59
17369 " %s [startcol [endcol]]\n"
17373 " %s [colonne_début [colonne_fin]]\n"
17375 #: text-utils/colrm.c:64
17376 msgid "Filter out the specified columns.\n"
17377 msgstr "Supprimer les colonnes indiquées.\n"
17379 #: text-utils/colrm.c:185
17380 msgid "first argument"
17381 msgstr "premier argument"
17383 #: text-utils/colrm.c:187
17384 msgid "second argument"
17385 msgstr "deuxième argument"
17387 #: text-utils/column.c:95
17388 msgid "Columnate lists.\n"
17389 msgstr "Formater des listes en plusieurs colonnes.\n"
17391 #: text-utils/column.c:98
17392 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17393 msgstr " -c, --columns <largeur> largeur de l'affichage en nombre de caractères\n"
17395 #: text-utils/column.c:99
17396 msgid " -t, --table create a table\n"
17397 msgstr " -t, --table créer un tableau\n"
17399 #: text-utils/column.c:100
17400 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17401 msgstr " -s, --separator <chaîne> délimiteurs de tableau possibles\n"
17403 #: text-utils/column.c:101
17405 " -o, --output-separator <string>\n"
17406 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
17408 "-o, --output-separator <chaîne>\n"
17409 " séparateur de colonnes du tableau affiché,\n"
17410 " deux espaces par défaut\n"
17412 #: text-utils/column.c:103
17413 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17414 msgstr " -x, --fillrows remplir les lignes avant les colonnes\n"
17416 #: text-utils/column.c:159
17417 msgid "invalid columns argument"
17418 msgstr "argument de colonnes incorrect"
17420 #: text-utils/column.c:395
17422 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17423 msgstr "la ligne %d est trop longue, l'affichage sera tronqué"
17425 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
17427 msgid " %s [options] <file>...\n"
17428 msgstr " %s [options] <fichier>...\n"
17430 #: text-utils/hexdump.c:158
17431 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
17432 msgstr "Afficher le contenu d’un fichier en hexadécimal, décimal, octal ou ASCII.\n"
17434 #: text-utils/hexdump.c:161
17435 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
17436 msgstr " -b, --one-byte-octal affichage octal simple octet\n"
17438 #: text-utils/hexdump.c:162
17439 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
17440 msgstr " -c, --one-byte-char affichage de caractère simple octet\n"
17442 #: text-utils/hexdump.c:163
17443 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
17444 msgstr " -C, --canonical affichage canonique hexadécimal et ASCII\n"
17446 #: text-utils/hexdump.c:164
17447 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
17448 msgstr " -d, --two-bytes-decimal affichage décimal double octet\n"
17450 #: text-utils/hexdump.c:165
17451 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
17452 msgstr " -o, --two-bytes-octal affichage octal double octet\n"
17454 #: text-utils/hexdump.c:166
17455 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
17456 msgstr " -x, --two-bytes-hex affichage hexadécimal double octet\n"
17458 #: text-utils/hexdump.c:167
17459 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
17460 msgstr " -L, --color[=<mode>] interpréter les spécificateurs de formatage de couleur\n"
17462 #: text-utils/hexdump.c:170
17463 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
17464 msgstr " -e, --format <format> chaîne de format à utiliser pour afficher les données\n"
17466 #: text-utils/hexdump.c:171
17467 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
17468 msgstr " -f, --format-file <fich.> fichier contenant les chaînes de format\n"
17470 #: text-utils/hexdump.c:172
17471 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
17472 msgstr " -n, --length <longueur> n’interpréter que <longueur> octets d'entrée\n"
17474 #: text-utils/hexdump.c:173
17475 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
17476 msgstr " -s, --skip <index> passer <index> octets depuis le début\n"
17478 #: text-utils/hexdump.c:174
17479 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
17480 msgstr " -v, --no-squeezing afficher les lignes identiques\n"
17482 #: text-utils/hexdump-display.c:365
17483 msgid "all input file arguments failed"
17484 msgstr "échec de tous les arguments de fichier d'entrée"
17486 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
17488 msgid "bad byte count for conversion character %s"
17489 msgstr "décompte d'octets erroné pour le caractère de conversion %s"
17491 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
17493 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
17494 msgstr "%%s nécessite une précision ou un décompte d'octets"
17496 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
17498 msgid "bad format {%s}"
17499 msgstr "format {%s} erroné"
17501 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
17503 msgid "bad conversion character %%%s"
17504 msgstr "conversion erronée de caractères %%%s"
17506 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
17507 msgid "byte count with multiple conversion characters"
17508 msgstr "décompte d'octets erroné pour plusieurs caractères de conversion"
17510 #: text-utils/line.c:33
17511 msgid "Read one line.\n"
17512 msgstr "Lire une ligne.\n"
17514 #: text-utils/more.c:322
17515 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
17516 msgstr "Filtre lecteur de fichier.\n"
17518 #: text-utils/more.c:325
17519 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
17520 msgstr " -d afficher l’aide au lieu de déclencher la sonnerie\n"
17522 #: text-utils/more.c:326
17523 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
17524 msgstr " -f compter logiquement au lieu des lignes d’écran\n"
17526 #: text-utils/more.c:327
17527 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
17528 msgstr " -l supprimer la pause après le saut de page\n"
17530 #: text-utils/more.c:328
17531 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17532 msgstr " -c ne pas défiler, afficher le texte et nettoyer les fins de ligne\n"
17534 #: text-utils/more.c:329
17535 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17536 msgstr " -p ne pas défiler, nettoyer l’écran et afficher le texte\n"
17538 #: text-utils/more.c:330
17539 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17540 msgstr " -s regrouper les lignes blanches consécutives en une seule\n"
17542 #: text-utils/more.c:331
17543 msgid " -u suppress underlining\n"
17544 msgstr " -u supprimer le soulignement\n"
17546 #: text-utils/more.c:332
17547 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
17548 msgstr " -<nombre> le nombre de lignes par écran complet\n"
17550 #: text-utils/more.c:333
17551 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
17552 msgstr " +<numéro> afficher le fichier à partir du numéro de ligne\n"
17554 #: text-utils/more.c:334
17555 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
17556 msgstr " +/<chaîne> afficher le fichier à partir de la chaîne de recherche correspondante\n"
17558 #: text-utils/more.c:335
17559 msgid " -V display version information and exit\n"
17560 msgstr " -V afficher les informations de version et quitter\n"
17562 #: text-utils/more.c:578
17564 msgid "unknown option -%s"
17565 msgstr "option -%s inconnue"
17567 #: text-utils/more.c:602
17571 "*** %s: directory ***\n"
17575 "*** %s : répertoire ***\n"
17578 #: text-utils/more.c:644
17582 "******** %s: Not a text file ********\n"
17586 "******** %s : N'est pas un fichier texte ********\n"
17589 #: text-utils/more.c:739
17591 msgid "[Use q or Q to quit]"
17592 msgstr "[Utiliser q ou Q pour quitter]"
17594 #: text-utils/more.c:810
17599 #: text-utils/more.c:812
17601 msgid "(Next file: %s)"
17602 msgstr "(Prochain fichier : %s)"
17604 #: text-utils/more.c:820
17606 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
17607 msgstr "[Appuyer sur la barre d'espacement pour continuer, « q » pour quitter.]"
17609 #: text-utils/more.c:1246
17611 msgid "...back %d page"
17612 msgid_plural "...back %d pages"
17613 msgstr[0] "… reculé de %d page"
17614 msgstr[1] "… reculé de %d pages"
17616 #: text-utils/more.c:1294
17618 msgid "...skipping %d line"
17619 msgid_plural "...skipping %d lines"
17620 msgstr[0] "… escamotage de %d ligne"
17621 msgstr[1] "… escamotage de %d lignes"
17623 #: text-utils/more.c:1332
17633 #: text-utils/more.c:1347
17634 msgid "No previous regular expression"
17635 msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente"
17637 #: text-utils/more.c:1377
17640 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
17641 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
17644 "La plupart des commandes précédées optionnellement par un argument entier k. Par défaut entre crochets.\n"
17645 "L'étoile « * » indique que l'argument devient le nouveau défaut.\n"
17647 #: text-utils/more.c:1384
17649 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
17650 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
17651 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
17652 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
17653 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
17654 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
17655 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
17656 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
17657 "' Go to place where previous search started\n"
17658 "= Display current line number\n"
17659 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
17660 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
17661 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
17662 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
17663 "ctrl-L Redraw screen\n"
17664 ":n Go to kth next file [1]\n"
17665 ":p Go to kth previous file [1]\n"
17666 ":f Display current file name and line number\n"
17667 ". Repeat previous command\n"
17669 "<espace> afficher les prochaines N lignes de texte\n"
17670 " [taille actuelle d'écran]\n"
17671 "z afficher les prochaines N lignes de texte\n"
17672 " [taille actuelle d'écran]*\n"
17673 "<entrée> afficher les prochaines N lignes de texte [1]*\n"
17674 "d ou ctrl-D défiler N lignes [taille actuelle de défilement, initialement 11]*\n"
17675 "q ou Q ou <interrupt> quitter more\n"
17676 "s escamoter vers l'avant N lignes de texte [1]\n"
17677 "f escamoter vers l'avant N écrans pleins de texte [1]\n"
17678 "b ou ctrl-B escamoter vers l'arrière N écrans pleins de texte [1]\n"
17679 "' aller à l'endroit où la recherche précédente a débuté\n"
17680 "= afficher le numéro de la ligne actuelle\n"
17681 "/<expression régulière> chercher la N-ième occurence de l'expression régulière [1]\n"
17682 "n chercher la N-ième occurence de la dernière expression régulière [1]\n"
17683 "!<cmd> ou :!<cmd> exécuter <cmd> dans un sous interpréteur\n"
17684 "v lancer /usr/bin/vi à la ligne actuelle\n"
17685 "ctrl-L réafficher l'écran\n"
17686 ":n aller au N-ième prochain fichier [1]\n"
17687 ":p aller au N-ième fichier précédant [1]\n"
17688 ":f afficher le nom du fichier actuel et le numéro de ligne\n"
17689 ". répéter la commande précédente\n"
17691 #: text-utils/more.c:1457 text-utils/more.c:1463
17693 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
17694 msgstr "[Appuyer sur « h » pour obtenir les instructions.]"
17696 #: text-utils/more.c:1494
17698 msgid "\"%s\" line %d"
17699 msgstr "« %s » ligne %d"
17701 #: text-utils/more.c:1496
17703 msgid "[Not a file] line %d"
17704 msgstr "[Pas un fichier] ligne %d"
17706 #: text-utils/more.c:1578
17707 msgid " Overflow\n"
17708 msgstr " Débordement\n"
17710 #: text-utils/more.c:1627
17711 msgid "...skipping\n"
17712 msgstr "… escamotage\n"
17714 #: text-utils/more.c:1661
17717 "Pattern not found\n"
17720 "Motif introuvable\n"
17722 #: text-utils/more.c:1667 text-utils/pg.c:1028 text-utils/pg.c:1174
17723 msgid "Pattern not found"
17724 msgstr "Motif introuvable"
17726 #: text-utils/more.c:1713
17727 msgid "exec failed\n"
17728 msgstr "échec de exec()\n"
17730 #: text-utils/more.c:1727
17731 msgid "can't fork\n"
17732 msgstr "impossible d'établir un relais fork()\n"
17734 #: text-utils/more.c:1761
17740 "… Escamotage en cours "
17742 #: text-utils/more.c:1765
17743 msgid "...Skipping to file "
17744 msgstr "… Escamotage vers le fichier "
17746 #: text-utils/more.c:1767
17747 msgid "...Skipping back to file "
17748 msgstr "… Escamotage arrière vers le fichier "
17750 #: text-utils/more.c:2050
17751 msgid "Line too long"
17752 msgstr "Ligne trop longue"
17754 #: text-utils/more.c:2087
17755 msgid "No previous command to substitute for"
17756 msgstr "Aucune commande précédente pour substitution"
17758 #: text-utils/pg.c:145
17760 "-------------------------------------------------------\n"
17762 " q or Q quit program\n"
17763 " <newline> next page\n"
17764 " f skip a page forward\n"
17765 " d or ^D next halfpage\n"
17768 " /regex/ search forward for regex\n"
17769 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
17770 " . or ^L redraw screen\n"
17771 " w or z set page size and go to next page\n"
17772 " s filename save current file to filename\n"
17773 " !command shell escape\n"
17774 " p go to previous file\n"
17775 " n go to next file\n"
17777 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
17778 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
17780 "See pg(1) for more information.\n"
17781 "-------------------------------------------------------\n"
17783 "-------------------------------------------------------\n"
17784 " h cet écran d'aide\n"
17785 " q ou Q quitter\n"
17786 " <entrée> page suivante\n"
17787 " f sauter une page en avant\n"
17788 " d ou ^D demi page suivante\n"
17789 " l ligne suivante\n"
17790 " $ dernière page\n"
17791 " /regex/ chercher en avant l'expression regex\n"
17792 " ?regex? ou ^regex^ chercher en arrière l'expression regex\n"
17793 " . ou ^L rafraîchir l'écran\n"
17794 " w ou z configurer la taille de page et aller à dernière page\n"
17795 " s fichier sauver le fichier actuel dans « fichier »\n"
17796 " !commande appeler d'interpréteur\n"
17797 " p aller au fichier précédent\n"
17798 " n aller au fichier suivant\n"
17800 "Plusieurs commandes acceptent des nombres avant elles, par exemple :\n"
17801 "+1<entrée> (page suivante) ; -1<entrée> (page précédente) ;\n"
17802 " 1<entrée> (première page).\n"
17804 "Consultez pg(1) pour obtenir plus de renseignements.\n"
17805 "-------------------------------------------------------\n"
17807 #: text-utils/pg.c:223
17809 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
17810 msgstr " %s [options] [+ligne] [+/motif/] [fichiers]\n"
17812 #: text-utils/pg.c:227
17813 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
17814 msgstr "Naviguer page par page dans des fichiers texte.\n"
17816 #: text-utils/pg.c:230
17817 msgid " -number lines per page\n"
17818 msgstr " -nombre lignes par page\n"
17820 #: text-utils/pg.c:231
17821 msgid " -c clear screen before displaying\n"
17822 msgstr " -c effacer l'écran avant d'afficher\n"
17824 #: text-utils/pg.c:232
17825 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
17826 msgstr " -e ne pas s'arrêter à la fin du fichier\n"
17828 #: text-utils/pg.c:233
17829 msgid " -f do not split long lines\n"
17830 msgstr " -f ne pas couper les lignes longues\n"
17832 #: text-utils/pg.c:234
17833 msgid " -n terminate command with new line\n"
17834 msgstr " -n terminer la commande par entrée\n"
17836 #: text-utils/pg.c:235
17837 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
17838 msgstr " -p <chaîne> indiquer l'invite\n"
17840 #: text-utils/pg.c:236
17841 msgid " -r disallow shell escape\n"
17842 msgstr " -r interdire les protections de l'interpréteur de commande\n"
17844 #: text-utils/pg.c:237
17845 msgid " -s print messages to stdout\n"
17846 msgstr " -s afficher les messages sur la sortie standard\n"
17848 #: text-utils/pg.c:238
17849 msgid " +number start at the given line\n"
17850 msgstr " +ligne commencer à la ligne donnée\n"
17852 #: text-utils/pg.c:239
17853 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
17854 msgstr "+/motif/ commencer à la ligne qui contient le motif\n"
17856 #: text-utils/pg.c:251
17858 msgid "option requires an argument -- %s"
17859 msgstr "l'option nécessite un argument — %s"
17861 #: text-utils/pg.c:257
17863 msgid "illegal option -- %s"
17864 msgstr "option incorrecte — %s"
17866 #: text-utils/pg.c:360
17867 msgid "...skipping forward\n"
17868 msgstr "… escamotage avant\n"
17870 #: text-utils/pg.c:362
17871 msgid "...skipping backward\n"
17872 msgstr "… escamotage arrière\n"
17874 #: text-utils/pg.c:378
17875 msgid "No next file"
17876 msgstr "Pas de prochain fichier"
17878 #: text-utils/pg.c:382
17879 msgid "No previous file"
17880 msgstr "Pas de fichier précédent"
17882 #: text-utils/pg.c:884
17884 msgid "Read error from %s file"
17885 msgstr "Erreur de lecture du fichier %s"
17887 #: text-utils/pg.c:887
17889 msgid "Unexpected EOF in %s file"
17890 msgstr "EOF inattendue dans le fichier %s"
17892 #: text-utils/pg.c:889
17894 msgid "Unknown error in %s file"
17895 msgstr "Erreur inconnue dans le fichier %s"
17897 #: text-utils/pg.c:942
17898 msgid "Cannot create tempfile"
17899 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire"
17901 #: text-utils/pg.c:951 text-utils/pg.c:1115 text-utils/pg.c:1141
17903 msgstr "Erreur RE : "
17905 #: text-utils/pg.c:1098
17909 #: text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1149
17910 msgid "No remembered search string"
17911 msgstr "Pas de chaîne de recherche mémorisée"
17913 #: text-utils/pg.c:1204
17914 msgid "cannot open "
17915 msgstr "impossible d'ouvrir "
17917 #: text-utils/pg.c:1256
17919 msgstr "sauvegardé"
17921 #: text-utils/pg.c:1346
17922 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
17923 msgstr " : !commande non autorisée en mode rflag.\n"
17925 #: text-utils/pg.c:1381
17926 msgid "fork() failed, try again later\n"
17927 msgstr "échec du fork(), réessayer plus tard.\n"
17929 #: text-utils/pg.c:1469
17930 msgid "(Next file: "
17931 msgstr "(Prochain fichier : "
17933 #: text-utils/pg.c:1535
17935 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
17936 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Tous droits réservés.\n"
17938 #: text-utils/pg.c:1588 text-utils/pg.c:1661
17939 msgid "failed to parse number of lines per page"
17940 msgstr "échec d'analyse du nombre de lignes par page"
17942 #: text-utils/rev.c:77
17944 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
17945 msgstr "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
17947 #: text-utils/rev.c:81
17948 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
17949 msgstr "Inverser les lignes au niveau des caractères.\n"
17951 #: text-utils/tailf.c:116
17953 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
17954 msgstr "écriture incomplète sur « %s » (%zd écrits, %zd attendus)\n"
17956 #: text-utils/tailf.c:160
17958 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
17959 msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify (la limite de surveillances inotify a été atteinte)."
17961 #: text-utils/tailf.c:197
17963 msgid " %s [option] <file>\n"
17964 msgstr " %s [option] <fichier>\n"
17966 #: text-utils/tailf.c:200
17967 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
17968 msgstr "Suivre la croissance d'un fichier journal.\n"
17970 #: text-utils/tailf.c:203
17971 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
17972 msgstr " -n, --lines <nombre> afficher les <nombre> dernières lignes\n"
17974 #: text-utils/tailf.c:204
17975 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
17976 msgstr " -<nombre> identique à « -n <nombre> »\n"
17978 #: text-utils/tailf.c:210
17979 msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
17982 #: text-utils/tailf.c:223 text-utils/tailf.c:263
17983 msgid "failed to parse number of lines"
17984 msgstr "échec d'analyse du nombre de lignes"
17986 #: text-utils/tailf.c:275
17987 msgid "no input file specified"
17988 msgstr "aucun fichier d'entrée indiqué"
17990 #: text-utils/tailf.c:282
17992 msgid "%s: is not a file"
17993 msgstr "%s : n'est pas un répertoire"
17995 #: text-utils/ul.c:136
17997 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
17998 msgstr " %s [options] [<fichier> ...]\n"
18000 #: text-utils/ul.c:139
18001 msgid "Do underlining.\n"
18002 msgstr "Souligner.\n"
18004 #: text-utils/ul.c:142
18005 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18006 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL remplacer la variable d'environnement TERM\n"
18008 #: text-utils/ul.c:143
18009 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18010 msgstr " -i, --indicated soulignement indiqué à l'aide d'une ligne séparée\n"
18012 #: text-utils/ul.c:204
18013 msgid "trouble reading terminfo"
18014 msgstr "problème à la lecture de terminfo"
18016 #: text-utils/ul.c:209
18018 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18019 msgstr "terminal « %s » inconnu, utilisation de « dumb » par défaut"
18021 #: text-utils/ul.c:299
18023 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18024 msgstr "séquence de protection inconnue en entrée : %o, %o"
18026 #: text-utils/ul.c:630
18027 msgid "Input line too long."
18028 msgstr "Ligne d'entrée trop longue."
18030 #~ msgid " -v be verbose\n"
18031 #~ msgstr " -v mode bavard\n"
18033 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
18034 #~ msgstr "Utilisation : %s [-c | -l fichier] [-nXX] [-iXX] /dev/nom [blocs]"
18036 #~ msgid "%s: bad inode size"
18037 #~ msgstr "%s : taille d'inœud corrompue"
18039 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
18040 #~ msgstr "abandon de la création d'un système de fichiers sur « %s »"
18042 #~ msgid "type: %s"
18043 #~ msgstr "type : %s"
18045 #~ msgid "type: %d"
18046 #~ msgstr "type : %d"
18048 #~ msgid "disk: %.*s"
18049 #~ msgstr "disque : %.*s"
18051 #~ msgid "label: %.*s"
18052 #~ msgstr "étiquette : %.*s"
18054 #~ msgid "flags: %s"
18055 #~ msgstr "indicateurs : %s"
18057 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
18058 #~ msgstr "octets/secteur : %ld"
18060 #~ msgid "sectors/track: %ld"
18061 #~ msgstr "secteurs/piste : %ld"
18063 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
18064 #~ msgstr "pistes/cylindre : %ld"
18066 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
18067 #~ msgstr "secteurs/cylindre : %ld"
18069 #~ msgid "cylinders: %ld"
18070 #~ msgstr "cylindres : %ld"
18073 #~ msgstr "tours/min : %d"
18075 #~ msgid "interleave: %d"
18076 #~ msgstr "interleave : %d"
18078 #~ msgid "trackskew: %d"
18079 #~ msgstr "décalage-piste : %d"
18081 #~ msgid "cylinderskew: %d"
18082 #~ msgstr "décalage-cylindre : %d"
18084 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
18085 #~ msgstr "commutation-têtes : %ld (millisecondes)"
18087 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
18088 #~ msgstr "positionnement piste-à-piste : %ld (millisecondes)"
18090 #~ msgid "partitions: %d"
18091 #~ msgstr "partitions : %d"
18093 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
18094 #~ msgstr "Vous ne pouvez pas transformer une partition en partition étendue ou vice versa. Supprimez-là d'abord."
18096 # fdisk/fdisksgilabel.c:202
18098 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
18099 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
18100 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
18102 #~ "Géométrie d’étiquette : %d têtes, %llu secteurs\n"
18103 #~ " %llu cylindres, %d cylindres physiques\n"
18104 #~ " %d secteurs/cylindre additionnels, interleave %d:1\n"
18107 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
18108 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
18110 #~ "Géométrie d’étiquette : %d tours/min, %d cylindres alternatifs et %d physiques,\n"
18111 #~ " %d secteurs/cylindre additionnels, interleave %d:1"
18116 #~ msgid "gettimeofday failed"
18117 #~ msgstr "échec de gettimeofday()"
18119 # disk-utils/mkswap.c:623
18120 #~ msgid "sysinfo failed"
18121 #~ msgstr "échec de sysinfo"
18123 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
18124 #~ msgstr "Utilisation : last [-nº] [-f fichier] [-t tty] [-h nom_d_hôte] [identifiant ...]\n"
18126 #~ msgid "%s: mmap failed"
18127 #~ msgstr "%s : échec de mmap"
18129 #~ msgid " still logged in"
18130 #~ msgstr " encore connecté au système"
18134 #~ "wtmp begins %s"
18137 #~ "wtmp commence %s"
18139 #~ msgid "gethostname failed"
18140 #~ msgstr "échec de gethostname"
18144 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
18147 #~ "interruption %10.10s %5.5s \n"
18151 #~ "Scheduling policies:\n"
18152 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
18153 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
18154 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
18155 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
18156 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
18159 #~ "stratégies de planification :\n"
18160 #~ " -b | --batch configurer la stratégie à SCHED_BATCH\n"
18161 #~ " -f | --fifo configurer la stratégie à SCHED_FIFO\n"
18162 #~ " -i | --idle configurer la stratégie à SCHED_IDLE\n"
18163 #~ " -o | --other configurer la stratégie à SCHED_OTHER\n"
18164 #~ " -r | --rr configurer la stratégie à SCHED_RR (par défaut)\n"
18169 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
18170 #~ " -h | --help display this help\n"
18171 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
18172 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
18173 #~ " -v | --verbose display status information\n"
18174 #~ " -V | --version output version information\n"
18179 #~ " -a | --all-tasks agir sur toutes les tâches (threads) d'un PID donné\n"
18180 #~ " -h | --help afficher cette aide\n"
18181 #~ " -m | --max montrer les priorité minimales et maximales valables\n"
18182 #~ " -p | --pid opérer sur les PID donnés existants\n"
18183 #~ " -v | --verbose afficher les renseignements d'état\n"
18184 #~ " -V | --version afficher les renseignements de version\n"
18187 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
18188 #~ msgstr "argument incorrect pour l'option --auto, -a"
18190 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
18191 #~ msgstr "argument incorrect pour l'option --manualeject, -i"
18193 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
18194 #~ msgstr "Désolé, seul le superutilisateur peut modifier l'horloge système."
18196 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
18197 #~ msgstr "Désolé, seul le superutilisateur peut modifier la valeur « epoch » de l'horloge matérielle dans le noyau."
18199 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
18200 #~ msgstr "Échec de read() de %s durant l'attente d'un tic d'horloge"
18202 #~ msgid "set rtc alarm failed"
18203 #~ msgstr "échec de configuration d'alarme de l'horloge matérielle"
18205 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
18206 #~ msgstr "échec d'activation de l'alarme de l'horloge matérielle"
18208 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
18209 #~ msgstr "veille en « %s » non disponible"
18211 #~ msgid "bad value"
18212 #~ msgstr "valeur erronée"
18214 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
18215 #~ msgstr " -m, --mount dé-partager l'espace de noms de montage\n"
18217 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18218 #~ msgstr " -u, --uts dé-partager l'espace de noms UTS (nom d'hôte, etc.)\n"
18220 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
18221 #~ msgstr " -i, --ipc dé-partager l'espace de noms IPC System V\n"
18223 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
18224 #~ msgstr " -n, --net dé-partager l'espace de noms réseau\n"
18226 #~ msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
18227 #~ msgstr " -p, --pid dé-partager l'espace de noms de PID\n"
18229 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
18230 #~ msgstr " -U, --user dé-partager l'espace de noms d'utilisateur\n"
18232 #~ msgid "cannot open %s: %m"
18233 #~ msgstr "impossible d'ouvrir %s : %m"
18235 #~ msgid "fread failed"
18236 #~ msgstr "échec de fread"
18238 #~ msgid "Minimal size is %ju"
18239 #~ msgstr "La taille minimale est %ju"
18241 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
18242 #~ msgstr "Veuillez sélectionner un type pour créer une nouvelle étiquette de disque."
18244 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
18245 #~ msgstr "Écran d'aide pour cfdisk"
18247 #~ msgid "disk drive."
18248 #~ msgstr "disque dur."
18250 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
18251 #~ msgstr "Copyright © 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
18253 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
18254 #~ msgstr "Basé sur le cfdisk d’origine de Kevin E. Martin et aeb."
18257 #~ msgstr " « non »"
18259 #~ msgid "Device open in read-only mode"
18260 #~ msgstr "Périphérique ouvert en mode lecture seule"
18262 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
18263 #~ msgstr "Utilisation : %s [options] périphérique\n"
18268 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
18269 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18270 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18275 #~ " -n, --no-verify désactiver la vérification après le formatage\n"
18276 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
18277 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
18280 #~ msgid "stat failed %s"
18281 #~ msgstr "échec de stat %s"
18283 #~ msgid "Usage:\n"
18284 #~ msgstr "Utilisation :\n"
18288 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
18291 #~ "Consultez mkfs(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
18293 #~ msgid "%s (%s)\n"
18294 #~ msgstr "%s (%s)\n"
18296 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
18297 #~ msgstr "Taille erronée d'en-tête de zone d'échange, aucune étiquette n'a été écrite."
18299 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
18300 #~ msgstr "erreur de positionnement sur %s — ne peut repérer %lu"
18302 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
18303 #~ msgstr "erreur de positionnement : désiré 0x%08x%08x, obtenu 0x%08x%08x"
18305 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
18306 #~ msgstr "erreur de lecture sur %s — impossible de lire le secteur %llu"
18308 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
18309 #~ msgstr "Erreur d'écriture sur %s — impossible d'écrire le secteur %llu"
18311 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
18312 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde de secteur de partition (%s)"
18314 #~ msgid "write error on %s"
18315 #~ msgstr "erreur d'écriture sur %s"
18317 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
18318 #~ msgstr "impossible d'obtenir l'état du fichier de restauration de partition (%s)"
18320 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
18321 #~ msgstr "le fichier de restauration de partition a une taille erronée — pas de restauration"
18323 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
18324 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de restauration de partition (%s)"
18326 #~ msgid "error reading %s"
18327 #~ msgstr "erreur de lecture %s"
18329 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
18330 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s pour écriture"
18332 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
18333 #~ msgstr "erreur d'écriture du secteur %lu sur %s"
18335 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
18336 #~ msgstr "Disque %s : impossible d'obtenir la géométrie"
18338 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
18339 #~ msgstr "Disque %s : impossible d'obtenir la taille"
18342 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
18343 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
18344 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
18346 #~ "Avertissement : début=%lu — cela ressemble plus à une partition qu'à\n"
18347 #~ "un disque entier. Utiliser fdisk n'aurait probablement pas de sens.\n"
18348 #~ "[Utiliser l'option --force si vous désirez faire cela]"
18350 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
18351 #~ msgstr "Avertissement : HDIO_GETGEO indique qu'il a %lu têtes"
18353 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
18354 #~ msgstr "Avertissement : HDIO_GETGEO indique qu'il y a %lu secteurs"
18356 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
18357 #~ msgstr "Avertissement : BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO indique qu'il y a %lu cylindres"
18360 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
18361 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
18363 #~ "Avertissement : le nombre de secteurs (%lu) — habituellement au plus de 63.\n"
18364 #~ "Cela créera des problèmes avec les logiciels qui utilisent un adressage C/H/S."
18368 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
18371 #~ "Disque %s : %lu cylindres, %lu têtes, %lu secteurs/piste\n"
18373 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
18374 #~ msgstr "%s de la partition %s a une valeur impossible pour la tête : %lu (devrait être 0-%lu)"
18376 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
18377 #~ msgstr "%s de la partition %s a une valeur impossible pour le secteur : %lu (devrait être 1-%lu)"
18379 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
18380 #~ msgstr "%s de la partition %s a une valeur impossible pour les cylindres : %lu (devrait être 0-%lu)"
18382 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
18383 #~ msgstr "Relecture de la table de partitions…\n"
18386 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
18387 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
18388 #~ "before using mkfs"
18390 #~ "La commande de relecture de la table de partitions a échoué.\n"
18391 #~ "Exécutez partprobe(8), kpartx(8) ou redémarrez le système\n"
18392 #~ "maintenant, avant d'utiliser mkfs"
18394 #~ msgid "Error closing %s"
18395 #~ msgstr "Erreur de fermeture %s"
18397 #~ msgid "%s: no such partition\n"
18398 #~ msgstr "%s : pas de telle partition\n"
18400 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
18401 #~ msgstr "format non reconnu — utilisation des secteurs"
18403 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
18404 #~ msgstr "format non implanté — %s utilisé"
18407 #~ msgstr "secteurs"
18410 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18413 #~ "Unités : cylindres de %lu octets, blocs de 1024 octets, décompte à partir de %d\n"
18416 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
18417 #~ msgstr " Périph Amor Début Fin nº cyl. nº blocs Id. Système\n"
18420 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
18423 #~ "Unités : secteurs de 512 octets, décompte à partir de %d\n"
18426 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
18427 #~ msgstr " Périph Amorç. Début Fin nº sect. Id. Système\n"
18430 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18433 #~ "Unités : blocs de 1024 octets, décompte à partir de %d\n"
18436 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
18437 #~ msgstr " Périph Amorç. Début Fin nº blocs Id. Système\n"
18440 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18443 #~ "Unités : 1 Mio = 1024×1024 octets, blocs de 1024 octets, décompte à partir de %d\n"
18446 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
18447 #~ msgstr " Périph Amor Début Fin Mio nº blocs Id. Système\n"
18449 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
18450 #~ msgstr "\t\tdébut : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
18452 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
18453 #~ msgstr "\t\tfin : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
18455 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
18456 #~ msgstr "la partition se termine sur le cylindre %ld, après la fin du disque\n"
18459 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
18460 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
18461 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
18463 #~ "Avertissement : la table de partitions semble avoir été créée\n"
18464 #~ " pour C/H/S=*/%ld/%ld (au lieu de %ld/%ld/%ld).\n"
18465 #~ "Pour ce rapport, cette géométrie sera supposée telle."
18467 #~ msgid "no partition table present"
18468 #~ msgstr "aucune table de partitions présente"
18470 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
18471 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
18472 #~ msgstr[0] "étrange, seulement %d partition définie"
18473 #~ msgstr[1] "étrange, seulement %d partitions définies"
18475 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
18476 #~ msgstr "Avertissement : partition %s de taille nulle mais non marquée vide (« Empty »)"
18478 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
18479 #~ msgstr "Avertissement : partition %s de taille nulle et amorçable"
18481 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
18482 #~ msgstr "Avertissement : partition %s de taille nulle avec une adresse de début non nulle"
18484 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
18485 #~ msgstr "Avertissement : les partitions %s et %s se chevauchent"
18488 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
18489 #~ "and will destroy it when filled"
18491 #~ "Avertissement : la partition %s contient une partie de la table de\n"
18492 #~ "partitions (secteur %llu), qui sera détruite lorsqu'elle se remplira"
18494 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
18495 #~ msgstr "Avertissement : la partition %s commence au secteur 0"
18497 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
18498 #~ msgstr "Avertissement : la partition %s s'étend après la fin du disque"
18501 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
18502 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
18503 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
18505 #~ "Avertissement : la partition %s a une taille de %d,%d To (%llu octets),\n"
18506 #~ "ce qui est supérieure à la limite de %llu octets imposée par la table\n"
18507 #~ "de partitions DOS pour les secteurs de %d octets"
18510 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
18511 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
18513 #~ "Avertissement : la partition %s commence au secteur %llu (%d,%d To de secteurs\n"
18514 #~ "de %d octets), ce qui dépasse la limite de table de partitions DOS de %llu secteurs"
18517 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
18518 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
18520 #~ "Parmi les partitions primaires, au plus une seule peut être étendue\n"
18521 #~ " (quoique cela n'est pas un problème sous Linux)"
18523 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
18524 #~ msgstr "Avertissement : la partition %s ne commence pas sur une frontière de cylindre"
18526 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
18527 #~ msgstr "Avertissement : la partition %s ne se termine pas sur une frontière de cylindre"
18530 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
18531 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
18533 #~ "Avertissement : plus d'une partition primaire marquée amorçable (active)\n"
18534 #~ "Cela n'est pas d'important pour LILO, mais DOS MBR n'amorcera pas sur ce disque."
18537 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
18538 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
18540 #~ "Avertissement : habituellement on ne peut amorcer qu'à partir d'une\n"
18541 #~ "partition primaire. LILO ne s'occupe pas de l'indicateur d'amorçage."
18544 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
18545 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
18547 #~ "Avertissement : aucune partition primaire marquée amorçable (active)\n"
18548 #~ "Peu important pour LILO, mais DOS MBR n'amorcera pas ce disque."
18553 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
18554 #~ msgstr "partition %s : début : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)"
18559 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
18560 #~ msgstr "partition %s : fin : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)"
18562 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
18563 #~ msgstr "partition %s terminant sur le cylindre %ld, après la fin du disque"
18566 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
18567 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
18569 #~ "Avertissement : index du début de partition étendue de %lld à %lld\n"
18570 #~ "(Pour fins d’affichage seulement. Ne modifie pas le contenu.)"
18573 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
18574 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
18576 #~ "Avertissement : la partition étendue ne commence pas sur une frontière de\n"
18577 #~ "cylindres. DOS et Linux interpréteront les contenus différemment."
18579 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
18580 #~ msgstr "Erreur : le secteur %llu n'a pas une signature MS-DOS"
18582 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
18583 #~ msgstr "trop de partitions — celles au-delà de nr (%zu) sont ignorées"
18585 #~ msgid "tree of partitions?"
18586 #~ msgstr "quel arbre de partitions ?"
18588 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
18589 #~ msgstr "Gestionnaire de disque détecté — impossible de gérer cela"
18591 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
18592 #~ msgstr "signature DM6 repérée — abandon"
18594 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
18595 #~ msgstr "bizarre… peut-être une partition étendue de taille nulle"
18597 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
18598 #~ msgstr "bizarre… peut-être une partition BSD de taille nulle"
18600 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
18601 #~ msgstr "option -n utilisée : rien n'a changé"
18603 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
18604 #~ msgstr "Échec de sauvegarde des vieux secteurs — abandon\n"
18606 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
18607 #~ msgstr "Échec de l'écriture de la partition sur %s"
18609 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
18610 #~ msgstr "ligne d'entrée longue ou incomplète — abandon"
18612 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
18613 #~ msgstr "erreur d'entrée : « = » attendu après le champ %s"
18615 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
18616 #~ msgstr "erreur d'entrée : caractère %c inattendu après le champ %s"
18618 #~ msgid "unrecognized input: %s"
18619 #~ msgstr "entrée non reconnue : %s"
18621 #~ msgid "number too big"
18622 #~ msgstr "nombre trop grand"
18624 #~ msgid "trailing junk after number"
18625 #~ msgstr "rebut après le nombre"
18627 #~ msgid "no room for partition descriptor"
18628 #~ msgstr "aucun espace pour le descripteur de partition"
18630 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
18631 #~ msgstr "impossible de construire autour de la partition étendue"
18633 #~ msgid "too many input fields"
18634 #~ msgstr "trop de champs à l'entrée"
18636 #~ msgid "No room for more"
18637 #~ msgstr "Aucun espace pour en accepter davantage"
18639 #~ msgid "Illegal type"
18640 #~ msgstr "Type incorrect"
18642 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
18643 #~ msgstr "Avertissement : la taille donnée (%llu) excède la taille maximale allouable (%llu)"
18645 #~ msgid "Warning: empty partition"
18646 #~ msgstr "Avertissement : partition vide"
18648 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
18649 #~ msgstr "Avertissement : début de partition corrompu (auparavant %llu)"
18651 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
18652 #~ msgstr "indicateur d'amorçage non reconnu — choisir « - » ou « * »"
18654 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
18655 #~ msgstr "spécification c,h,s peut-être partielle"
18657 #~ msgid "Extended partition not where expected"
18658 #~ msgstr "Partition étendue par à l'endroit attendu"
18660 #~ msgid "bad input"
18661 #~ msgstr "entrée erronée"
18663 #~ msgid "too many partitions"
18664 #~ msgstr "trop de partitions"
18667 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
18668 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
18669 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
18671 #~ "L'entrée est au format suivant ; la valeur par défaut est allouée aux champs manquants.\n"
18672 #~ "<début> <taille> <type [E,S,L,X,hex]> <amorçable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
18673 #~ "Vous n'avez normalement besoin d'indiquer que <début> et <taille> (et parfois <type>)."
18675 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
18676 #~ msgstr " %s [options] <périphérique> ...\n"
18679 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
18680 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
18681 #~ " --change-id change Id\n"
18682 #~ " --print-id print Id\n"
18684 #~ " -s, --show-size afficher la taille d'une partition\n"
18685 #~ " -c, --id modifier ou afficher l'identifiant de partition\n"
18686 #~ " --change-id modifier l'identifiant\n"
18687 #~ " --print-id afficher l'identifiant\n"
18690 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
18691 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
18692 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
18693 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
18694 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
18696 #~ " -l, --list afficher les partitions de chaque périphérique\n"
18697 #~ " -d, --dump identique, mais dans un format permettant une saisie ultérieure\n"
18698 #~ " -i, --increment nombre de cylindres, etc. à partir de 1 au lieu de 0\n"
18699 #~ " -u, --unit <lettre> unité à utiliser ; <lettre> peut être\n"
18700 #~ " S (secteur), C (cylindre), B (bloc) ou M (Mo)\n"
18703 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
18704 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
18705 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
18706 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
18707 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
18709 #~ " -1, --one-only option réservée qui ne sert à rien pour le moment\n"
18710 #~ " -T, --list-types afficher les types de partitions connus\n"
18711 #~ " -D, --DOS pour compatibilité DOS : perte d'un peu d'espace\n"
18712 #~ " -E, --DOS-extended compatibilité avec les partitions DOS étendues\n"
18713 #~ " -R, --re-read forcer le noyau à relire la table de partitions\n"
18716 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
18717 #~ " -n do not actually write to disk\n"
18718 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
18719 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
18721 #~ " -N <numéro> ne modifier que la partition de ce <numéro>\n"
18722 #~ " -n ne pas écrire sur le disque\n"
18723 #~ " -O <fichier> sauvegarder les secteurs qui seront écrasés dans le <fichier>\n"
18724 #~ " -I <fichier> restaurer les secteurs de <fichier>\n"
18727 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
18728 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
18729 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18731 #~ " -V, --verify vérifier que les partitions affichées sont correctes\n"
18732 #~ " -v, --version afficher les informations de version et quitter\n"
18733 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
18737 #~ "Dangerous options:\n"
18740 #~ "Options dangereuses :\n"
18743 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
18744 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
18745 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
18746 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
18748 #~ " -f, --force désactiver toutes les vérifications de cohérence\n"
18749 #~ " --no-reread ne pas vérifier si la partition est utilisée\n"
18750 #~ " -q, --quiet supprimer les messages d'avertissement\n"
18751 #~ " -L, --Linux ne pas se plaindre de choses non pertinentes pour Linux\n"
18754 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
18755 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
18757 #~ " -g, --show-geometry afficher la géométrie d'après le noyau\n"
18758 #~ " -G, --show-pt-geometry afficher la géométrie d'après la table de partitions\n"
18761 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
18762 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
18763 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
18764 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
18766 #~ " -A, --activate[=<périph>] activer l'indicateur d'amorçage\n"
18767 #~ " -U, --unhide[=<périph>] définir la partition comme non masquée\n"
18768 #~ " -x, --show-extended afficher aussi les partitions étendues en sortie ou\n"
18769 #~ " les descripteurs attendus en entrée pour elles\n"
18772 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
18773 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
18775 #~ " --leave-last ne pas allouer le dernier cylindre\n"
18776 #~ " --IBM identique à --leave-last\n"
18779 #~ " --in-order partitions are in order\n"
18780 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
18781 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
18782 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
18784 #~ " --in-order les partitions sont dans l'ordre\n"
18785 #~ " --not-in-order les partitions ne sont pas dans l'ordre\n"
18786 #~ " --inside-outer toutes les partitions logiques dans une partition étendue à l'extrémité\n"
18787 #~ " --not-inside-outer pas toutes les partitions logiques dans une partition étendue à l'extrémité\n"
18790 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
18791 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
18792 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
18794 #~ " --nested chaque partition est séparée de toutes les autres\n"
18795 #~ " --chained comme --nested, mais les partitions étendues peuvent\n"
18796 #~ " se situer en dehors\n"
18797 #~ " --onesector les partitions sont séparée réciproquement\n"
18801 #~ "Override the detected geometry using:\n"
18802 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
18803 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
18804 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
18807 #~ "Passer outre la géométrie détectée en utilisant :\n"
18808 #~ " -C, --cylinders <nombre> configurer le nombre de cylindres à utiliser\n"
18809 #~ " -H, --heads <nombre> configurer le nombre de têtes à utiliser\n"
18810 #~ " -S, --sectors <nombre> configurer le nombre de secteurs à utiliser\n"
18812 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
18813 #~ msgstr " %s%spériphérique afficher les partitions actives du périphérique\n"
18815 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
18816 #~ msgstr " %s%spériphérique n1 n2… activer les partitions n1…, désactiver les autres\n"
18818 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
18819 #~ msgstr "argument de nombre de partitions incorrect"
18821 #~ msgid "cannot open %s\n"
18822 #~ msgstr "impossible d'ouvrir %s\n"
18824 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
18825 #~ msgstr "Utilisation : sfdisk --print-id périphérique numéro-de-partition"
18827 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
18828 #~ msgstr "Utilisation : sfdisk --change-id périphérique numéro-de-partition Id"
18830 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
18831 #~ msgstr "Utilisation : sfdisk --id périphérique numéro-de-partition [Id]"
18833 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
18834 #~ msgstr "vous ne pouvez indiquer qu'un périphérique (sauf avec -l ou -s)"
18836 #~ msgid "cannot open %s read-write"
18837 #~ msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture/écriture"
18839 #~ msgid "cannot open %s for reading"
18840 #~ msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture"
18843 #~ msgstr "%s : OK"
18845 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
18846 #~ msgstr "%s : %ld cylindres, %ld têtes, %ld secteurs/piste\n"
18848 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
18849 #~ msgstr "octet actif erroné : 0x%x au lieu de 0x80"
18852 #~ msgstr "Terminé"
18855 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
18856 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
18858 #~ "Vous avez %d partitions primaires actives. Cela n'a aucun effet pour LILO,\n"
18859 #~ "mais en a un pour DOS MBR qui ne pourra amorcer un disque qu'avec une seule partition active."
18861 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
18862 #~ msgstr "la partition %s a un identifiant %x et n'est pas masquée"
18864 #~ msgid "Bad Id %lx"
18865 #~ msgstr "Identifiant %lx erroné"
18867 #~ msgid "This disk is currently in use."
18868 #~ msgstr "Le disque est actuellement en cours d’utilisation."
18870 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
18871 #~ msgstr "Erreur fatale : impossible de trouver %s"
18873 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
18874 #~ msgstr "Avertissement : %s n'est pas un périphérique bloc"
18879 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
18880 #~ msgstr "La partition %d n'existe pas, impossible de la modifier"
18883 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
18884 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
18886 #~ "Ces partitions sont discutables — rien n'a changé\n"
18887 #~ "(utilisez l'option --force pour imposer les modifications)."
18889 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
18890 #~ msgstr "Cette situation n'est pas recommandable — vous devriez probablement répondre Non"
18892 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
18893 #~ msgstr "Êtes-vous satisfait avec cela ? [onq] "
18895 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
18896 #~ msgstr "Abandon — rien n'a changé"
18898 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
18899 #~ msgstr "Veuillez répondre « o », « n » ou « q »\n"
18902 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
18905 #~ "Écriture de la nouvelle table de partitions réussie\n"
18909 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
18910 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
18911 #~ "(See fdisk(8).)"
18913 #~ "Si vous créez ou modifiez une partition DOS, /dev/foo7 par exemple,\n"
18914 #~ "alors utilisez dd(1) pour mettre à zéro les 512 premiers octets :\n"
18915 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
18916 #~ "(consultez fdisk(8))."
18918 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
18919 #~ msgstr "Si vous avez créé ou modifié une partition DOS 6.x, veuillez consulter la documentation de fdisk pour de plus amples renseignements."
18921 #~ msgid "field is too long"
18922 #~ msgstr "le champ est trop long"
18924 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
18925 #~ msgstr "%s : « %c » n'est pas permis"
18927 #~ msgid "'%c' is not allowed"
18928 #~ msgstr "« %c » n'est pas permis"
18930 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
18931 #~ msgstr "%s : les caractères de contrôle ne sont par permis"
18933 #~ msgid "control characters are not allowed"
18934 #~ msgstr "les caractères de contrôle ne sont pas permis"
18936 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
18937 #~ msgstr " -m, --supp-groups afficher aussi les groupes supplémentaires\n"
18941 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
18944 #~ "Consultez lslogins(1) pour obtenir des précisions complémentaires.\n"
18946 #~ msgid "crypt() failed"
18947 #~ msgstr "échec de crypt()"
18949 #~ msgid "%s (core dumped)\n"
18950 #~ msgstr "%s (core dump)\n"
18952 #~ msgid "%s: stat failed"
18953 #~ msgstr "%s : échec d'obtention d'état"
18955 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
18956 #~ msgstr " -h, --help afficher l'aide mémoire\n"
18958 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
18959 #~ msgstr " -V, --version afficher les informations de version\n"
18962 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
18963 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
18964 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
18965 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
18966 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18967 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18970 #~ " -a, --alternative utiliser le dictionnaire alternatif\n"
18971 #~ " -d, --alphanum comparer seulement les caractères alphanumériques\n"
18972 #~ " -f, --ignore-case ignorer la casse lors de la comparaison\n"
18973 #~ " -t, --terminate <car> définir le caractère de fin de chaîne\n"
18974 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
18975 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
18980 #~ "For more information see namei(1).\n"
18983 #~ "Consultez namei(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
18985 #~ msgid "%s: lstat failed"
18986 #~ msgstr "%s : échec d'obtention d'état (lstat)"
18990 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
18993 #~ "Consultez wipefs(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
18997 #~ "For more information see taskset(1).\n"
19000 #~ "Consultez taskset(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
19002 #~ msgid "%s: is removable device"
19003 #~ msgstr "%s : est un périphérique amovible"
19005 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
19006 #~ msgstr "%s : connecté par le sous-système de branchement à chaud : %s"
19008 #~ msgid "timeout cannot be zero"
19009 #~ msgstr "le temps maximal ne peut pas être nul"
19011 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
19012 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
19013 #~ msgstr[0] "Besoin d'insérer %d seconde et de faire une référence arrière dans le temps de %.6f secondes\n"
19014 #~ msgstr[1] "Besoin d'insérer %d secondes et de faire une référence arrière dans le temps de %.6f secondes\n"
19016 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
19017 #~ msgstr "Attente dans la boucle d'obtention d'un changement depuis KDGHWCLK\n"
19019 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
19020 #~ msgstr "Échec d'ioctl KDGHWCLK pour la lecture de l'heure"
19022 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
19023 #~ msgstr "L'ioctl KDGHWCLK pour la lecture de l'heure a échoué dans une boucle"
19025 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
19026 #~ msgstr "Échec d'ioctl() lors de la lecture de l'heure depuis %s"
19028 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
19029 #~ msgstr "Échec d'ioctl KDSHWCLK"
19031 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
19032 #~ msgstr "Utilisation de l’interface KDGHWCLK pour l’horloge m68k."
19034 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
19035 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/tty1 ou /dev/vc/1"
19037 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
19038 #~ msgstr "Échec d'ioctl KDGHWCLK"
19042 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
19045 #~ "Consultez lscpu(1) pour obtenir des précisions complémentaires.\n"
19047 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
19048 #~ msgstr " %s [options] <programme> [arg ...]\n"
19051 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
19052 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
19053 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
19054 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
19055 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
19056 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19058 #~ " -g, --pgrp <PGID> interpréter l'argument comme un identifiant de\n"
19059 #~ " groupe de processus\n"
19060 #~ " -n, --priority <priorité> indiquer la valeur d'incrément nice\n"
19061 #~ " -p, --pid <PID> interpréter l'argument comme un identifiant de\n"
19062 #~ " processus (par défaut)\n"
19063 #~ " -u, --user <utilisateur> interpréter l'argument comme un nom ou un\n"
19064 #~ " identifiant utilisateur\n"
19065 #~ " -h, --help afficher l'aide et quitter\n"
19066 #~ " -v, --version afficher la version et quitter\n"
19070 #~ "For more information see renice(1).\n"
19073 #~ "Consultez renice(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
19075 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
19076 #~ msgstr " %s%s [options] [programme [arguments du programme]]\n"
19079 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
19080 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
19081 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
19082 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
19083 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
19084 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
19085 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
19086 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
19087 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
19088 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
19089 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19091 #~ " -a, --all activer tous les espaces d'échange de /etc/fstab\n"
19092 #~ " -d, --discard[=<strat.>] activer les abandons d’espace d’échange si possible\n"
19093 #~ " -d, --discard abandonner les pages libérées avant de les réutiliser\n"
19094 #~ " -e, --ifexists passer silencieusement les périph. qui n'existent pas\n"
19095 #~ " -f, --fixpgsz réinitialiser l'espace d'échange si nécessaire\n"
19096 #~ " -p, --priority <prio> indiquer la priorité du périphérique d'échange\n"
19097 #~ " -s, --summary afficher résumé des périphériques d'échange utilisés\n"
19099 #~ " --show[=<col.>] afficher un résumé dans un tableau définissable\n"
19100 #~ " --noheadings ne pas afficher les en-têtes, à utiliser avec --show\n"
19101 #~ " --raw utiliser format de sortie brut, utiliser avec --show\n"
19102 #~ " --bytes taille d'espace d'échange en octet avec --show\n"
19103 #~ " -v, --verbose mode bavard\n"
19106 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19107 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19110 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
19111 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
19117 #~ " %s [options] [file ...]\n"
19120 #~ "Utilisation :\n"
19121 #~ " %s [options] [fichier ...]\n"
19124 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19125 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19126 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19127 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19130 #~ " -, --no-underlining supprimer tous les soulignements\n"
19131 #~ " -2, --half-lines afficher toutes les demi-lignes\n"
19132 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
19133 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
19139 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19140 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19145 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
19146 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
19149 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
19150 #~ msgstr "appeler hexdump en tant qu'od est obsolète. Veuillez utiliser od de GNU Coreutils."
19155 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19156 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19160 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
19161 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
19165 #~ "For more information see rev(1).\n"
19168 #~ "Consultez rev(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
19173 #~ " %s [option] file\n"
19176 #~ "Utilisation :\n"
19177 #~ " %s [option] [fichier ...]\n"
19182 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
19183 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
19184 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19185 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19190 #~ " -n, --lines NOMBRE afficher les NOMBRE dernières lignes\n"
19191 #~ " -NOMBRE identique à « -n NOMBRE »\n"
19192 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
19193 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
19196 #~ msgid " %s [options] file\n"
19197 #~ msgstr " %s [options] fichier\n"
19199 #~ msgid "%s: options "
19200 #~ msgstr "%s : les options "
19202 #~ msgid "are mutually exclusive."
19203 #~ msgstr "s'excluent mutuellement."
19205 #~ msgid "can only change local entries."
19206 #~ msgstr "Seules les entrées locales sont modifiables."
19208 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
19209 #~ msgstr " --time-format <format> afficher l’horodatage au format :\n"
19211 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
19212 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
19214 #~ msgid "COMMAND not specified."
19215 #~ msgstr "<commande> non indiquée."
19217 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
19218 #~ msgstr " %s [options] chemin [chemin ...]\n"
19220 #~ msgid "no filename specified."
19221 #~ msgstr "Aucun nom de fichier indiqué."
19223 #~ msgid "...back 1 page"
19224 #~ msgstr "… reculé d'une page"
19226 #~ msgid "...skipping one line"
19227 #~ msgstr "… escamotage d'une ligne"
19229 # NOTE: s/waid/wait/
19230 #~ msgid "waidpid failed"
19231 #~ msgstr "échec de la fonction « waitpid »"
19233 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
19234 #~ msgstr " -x, --destination <rép> extraire dans le répertoire\n"
19236 #~ msgid "compiled without -x support"
19237 #~ msgstr "compilé sans prise en charge de -x"
19239 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
19240 #~ msgstr "%s : mémoire épuisée.\n"
19242 #~ msgid "Unusable"
19243 #~ msgstr "Inutilisable"
19245 #~ msgid "write failed\n"
19246 #~ msgstr "échec d'écriture\n"
19248 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
19249 #~ msgstr "Le disque a été modifié.\n"
19251 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
19252 #~ msgstr "Redémarrez le système pour vous assurer de la mise à jour correcte de la table de partitions.\n"
19256 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
19257 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
19258 #~ "page for additional information.\n"
19261 #~ "Attention : si vous avez créé ou modifié une\n"
19262 #~ "partition DOS 6.x, veuillez consulter les pages du\n"
19263 #~ "manuel de cfdisk pour de plus amples renseignements.\n"
19265 #~ msgid "FATAL ERROR"
19266 #~ msgstr "Erreur fatale"
19268 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
19269 #~ msgstr "Appuyez sur n'importe quelle touche pour quitter cfdisk"
19271 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
19272 #~ msgstr "Impossible de se positionner sur le disque"
19274 #~ msgid "Cannot read disk drive"
19275 #~ msgstr "Impossible de lire le disque"
19277 #~ msgid "Cannot write disk drive"
19278 #~ msgstr "Impossible d'écrire sur le disque"
19280 #~ msgid "Too many partitions"
19281 #~ msgstr "Trop de partitions"
19283 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
19284 #~ msgstr "La partition commence avant le secteur 0"
19286 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
19287 #~ msgstr "La partition se termine avant le secteur 0"
19289 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
19290 #~ msgstr "La partition commence après la fin du disque"
19292 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
19293 #~ msgstr "La partition se termine après la fin du disque"
19295 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
19296 #~ msgstr "partitions logiques non ordonnées suivant le disque"
19298 #~ msgid "logical partitions overlap"
19299 #~ msgstr "chevauchement de partitions logiques"
19301 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
19302 #~ msgstr "chevauchement des partitions logiques agrandies"
19304 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
19305 #~ msgstr "Erreur interne en créant un disque logique sans partition étendue."
19307 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
19308 #~ msgstr "Impossible de créer un disque logique ici — cela créerait 2 partitions étendues"
19310 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
19311 #~ msgstr "Item de menu trop long. Le menu risque de paraître bizarre."
19313 #~ msgid "Illegal key"
19314 #~ msgstr "Touche incorrecte"
19316 #~ msgid "Create a new primary partition"
19317 #~ msgstr "Créer une nouvelle partition primaire"
19319 #~ msgid "Create a new logical partition"
19320 #~ msgstr "Créer une nouvelle partition logique"
19323 #~ msgstr "Annuler"
19325 #~ msgid "Don't create a partition"
19326 #~ msgstr "Ne pas créer une partition"
19328 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
19329 #~ msgstr "Erreur interne."
19331 #~ msgid "Size (in MB): "
19332 #~ msgstr "Taille (en Mo) : "
19334 #~ msgid "Beginning"
19337 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
19338 #~ msgstr "Ajouter une partition au début de l'espace libre"
19340 #~ msgid "Add partition at end of free space"
19341 #~ msgstr "Ajouter une partition à la fin de l'espace libre"
19343 #~ msgid "No room to create the extended partition"
19344 #~ msgstr "Pas d'espace pour créer une partition étendue"
19346 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
19347 #~ msgstr "Aucune table de partitions. Démarrage avec une table vierge."
19349 #~ msgid "Bad signature on partition table"
19350 #~ msgstr "Signature erronée dans la table de partitions"
19352 #~ msgid "Unknown partition table type"
19353 #~ msgstr "Type de table de partitions inconnu"
19355 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
19356 #~ msgstr "Voulez-vous démarrer avec une table vierge [y (pour oui)/N] ?"
19358 #~ msgid "Cannot open disk drive"
19359 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'unité de disque"
19361 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
19362 #~ msgstr "Disque ouvert en lecture seule — aucune permission d'écriture"
19364 #~ msgid "Cannot get disk size"
19365 #~ msgstr "Impossible d'obtenir la taille du disque"
19367 #~ msgid "Bad primary partition"
19368 #~ msgstr "Partition primaire erronée"
19370 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
19371 #~ msgstr "Attention. Des données du disque risquent d'être détruites sur le disque."
19373 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
19374 #~ msgstr "Veuillez saisir « oui » ou « non »"
19376 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
19377 #~ msgstr "Écriture de la table de partitions sur le disque…"
19379 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
19380 #~ msgstr "Table de partitions écrite sur le disque"
19382 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
19383 #~ msgstr "Table de partitions écrite, mais échec de la relecture. Exécuter partprobe(8), kpartx(8) ou redémarrer pour mettre à jour la table."
19385 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
19386 #~ msgstr "Aucune partition primaire n'est marquée amorçable. DOS MBR ne pourra pas amorcer."
19388 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
19389 #~ msgstr "Plusieurs partitions primaires sont marquées amorçables. DOS MBR ne pourra pas amorcer."
19391 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
19392 #~ msgstr "Saisissez le nom du fichier ou appuyer sur la touche entrée pour afficher à l'écran : "
19394 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
19395 #~ msgstr "Unité de disque : %s\n"
19397 #~ msgid "Sector 0:\n"
19398 #~ msgstr "Secteur 0 :\n"
19400 #~ msgid "Sector %d:\n"
19401 #~ msgstr "Secteur %d :\n"
19404 #~ msgstr " Aucun "
19406 #~ msgid " Pri/Log"
19407 #~ msgstr " Pri/Log"
19409 #~ msgid " Primary"
19410 #~ msgstr " Primaire"
19412 #~ msgid " Logical"
19413 #~ msgstr " Logique"
19421 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
19422 #~ msgstr "Table de partitions de %s\n"
19424 #~ msgid " First Last\n"
19425 #~ msgstr " Premier Dernier\n"
19427 # fdisk/cfdisk.c:1969
19428 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
19429 #~ msgstr "Nº Type Secteur Secteur Posit. Longueur Type syst. fic. (ID) Ind.\n"
19431 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
19432 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
19434 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
19435 #~ msgstr " ---- Début ---- ----- Fin ----- Début Nombre de\n"
19437 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
19438 #~ msgstr "Nº Ind. Tête Sect Cyl. ID Tête Sect Cyl. Secteur Secteurs\n"
19440 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
19441 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
19444 #~ msgstr "Brut(e)"
19446 #~ msgid "Print the table using raw data format"
19447 #~ msgstr "Afficher le contenu de la table sous forme de données brutes"
19449 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
19450 #~ msgstr "Afficher le contenu de la table ordonné par secteurs"
19455 #~ msgid "Just print the partition table"
19456 #~ msgstr "Afficher juste la table de partitions"
19458 #~ msgid "Don't print the table"
19459 #~ msgstr "Ne pas afficher la table"
19461 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
19462 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
19464 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
19465 #~ msgstr " g Modifier les paramètres : cylindres, têtes, secteurs par piste"
19467 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
19468 #~ msgstr " Attention : cette option ne doit pas être utilisée si"
19470 #~ msgid " know what they are doing."
19471 #~ msgstr " vous ne savez pas que vous modifiez."
19473 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
19474 #~ msgstr " m Maximiser l'utilisation du disque par la partition actuelle"
19476 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
19477 #~ msgstr " Note : cela peut rendre la partition incompatible avec"
19479 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
19480 #~ msgstr " DOS, OS/2, etc."
19482 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
19483 #~ msgstr " p Écrire la table de partitions à l'écran ou dans un fichier"
19485 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
19486 #~ msgstr " Vous pouvez choisir parmi plusieurs formats différents"
19488 #~ msgid " that you can choose from:"
19489 #~ msgstr " pour la partition :"
19491 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
19492 #~ msgstr " r — Données brutes (exactement ce qui est écrit sur le disque)"
19494 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
19495 #~ msgstr " s — Table ordonnée par secteurs"
19497 #~ msgid " t - Table in raw format"
19498 #~ msgstr " t — Table au format brut"
19500 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
19501 #~ msgstr " u Modifier l'affichage des unités de taille des partitions"
19503 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
19504 #~ msgstr " Permuter entre Mo, secteurs et cylindres"
19506 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
19507 #~ msgstr "CTRL-L Rafraîchir le contenu de l'écran"
19509 #~ msgid " ? Print this screen"
19510 #~ msgstr " ? Afficher cet écran d'aide"
19512 #~ msgid "Change cylinder geometry"
19513 #~ msgstr "Modifier la géométrie des cylindres"
19515 #~ msgid "Change head geometry"
19516 #~ msgstr "Modifier la géométrie des têtes"
19518 #~ msgid "Change sector geometry"
19519 #~ msgstr "Modifier la géométrie des secteurs"
19521 #~ msgid "Done with changing geometry"
19522 #~ msgstr "Modification de la géométrie terminée"
19524 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
19525 #~ msgstr "Saisissez le nombre de cylindres : "
19527 #~ msgid "Illegal cylinders value"
19528 #~ msgstr "Valeur de cylindres incorrecte"
19530 #~ msgid "Enter the number of heads: "
19531 #~ msgstr "Saisissez le nombre de têtes : "
19533 #~ msgid "Illegal heads value"
19534 #~ msgstr "Valeur de têtes incorrecte"
19536 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
19537 #~ msgstr "Saisissez le nombre de secteurs par piste : "
19539 #~ msgid "Illegal sectors value"
19540 #~ msgstr "Valeur de secteurs incorrecte"
19542 #~ msgid "Enter filesystem type: "
19543 #~ msgstr "Saisissez le type de système de fichiers : "
19545 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
19546 #~ msgstr "Impossible de modifier le type de système de fichiers (valeur nulle)"
19548 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
19549 #~ msgstr "Impossible de modifier le type de système de fichiers à « étendu »"
19551 #~ msgid "Unk(%02X)"
19552 #~ msgstr "Inc(%02X)"
19561 #~ msgstr "Pri/Log"
19563 #~ msgid "Unknown (%02X)"
19564 #~ msgstr "Inconnu (%02X)"
19566 #~ msgid "Disk Drive: %s"
19567 #~ msgstr "Unité disque : %s"
19569 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
19570 #~ msgstr "Taille : %lld octets, %lld Mo"
19572 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
19573 #~ msgstr "Taille : %lld octets, %lld.%lld Go"
19575 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
19576 #~ msgstr "Têtes : %d Secteurs par piste : %d Cylindres : %lld"
19578 #~ msgid "Part Type"
19579 #~ msgstr "Partition"
19582 #~ msgstr "S. Fic."
19585 #~ msgstr "[Étiq.]"
19587 #~ msgid " Sectors"
19588 #~ msgstr " Secteurs"
19590 #~ msgid " Cylinders"
19591 #~ msgstr " Cylindres"
19593 #~ msgid " Size (MB)"
19594 #~ msgstr "Taille (Mo)"
19596 #~ msgid " Size (GB)"
19597 #~ msgstr "Taille (Go)"
19599 #~ msgid "No more partitions"
19600 #~ msgstr "Plus aucune partition supplémentaire"
19602 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
19603 #~ msgstr "Modifier la géométrie du disque (réservé aux spécialistes)"
19605 #~ msgid "Maximize"
19606 #~ msgstr "Maximiser"
19608 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
19609 #~ msgstr "Maximiser l'utilisation du disque par la partition actuelle (réservé aux spécialistes)"
19612 #~ msgstr "Afficher"
19614 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
19615 #~ msgstr "Modifier le type de système de fichiers (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
19620 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
19621 #~ msgstr "Modifier l'affichage des unités de taille des partitions (Mo, secteur, cyl.)"
19623 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
19624 #~ msgstr "Impossible de rendre cette partition amorçable"
19626 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
19627 #~ msgstr "Impossible de détruire une partition vide"
19629 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
19630 #~ msgstr "Impossible de maximiser cette partition"
19632 #~ msgid "This partition is unusable"
19633 #~ msgstr "Cette partition est inutilisable"
19635 #~ msgid "This partition is already in use"
19636 #~ msgstr "Cette partition est en cours d'utilisation"
19638 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
19639 #~ msgstr "Impossible de changer le type d'une partition vide"
19641 #~ msgid "Illegal command"
19642 #~ msgstr "Commande incorrecte"
19644 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
19645 #~ msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
19647 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
19648 #~ msgstr " -h, --heads <nombre> configurer le nombre de têtes à utiliser\n"
19650 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
19651 #~ msgstr " -g, --guess deviner la géométrie d’après la table de partitions\n"
19653 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
19654 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> afficher la table de partitions au format indiqué\n"
19656 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
19658 #~ " -a, --arrow utiliser une flèche pour mettre en évidence la\n"
19659 #~ " partition actuelle\n"
19661 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
19662 #~ msgstr "impossible d'analyser le nombre de cylindres"
19664 #~ msgid "cannot parse number of heads"
19665 #~ msgstr "impossible d'analyser le nombre de têtes"
19667 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
19668 #~ msgstr "impossible d'analyser le nombre de secteurs"
19673 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
19674 #~ msgstr " -b <taille> taille de secteur (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
19676 #~ msgid " -h print this help text\n"
19677 #~ msgstr " -h afficher ce texte d'aide\n"
19691 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
19692 #~ msgstr "La partition %d est déjà définie. Détruisez-là avant de l'ajouter."
19695 #~ "Partition type:\n"
19696 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
19698 #~ "Select (default %c)"
19700 #~ "Type de partition :\n"
19701 #~ " p primaire (%zd primaire(s), %d étendue(s), %zd libre(s))\n"
19703 #~ "Sélection (%c par défaut)"
19705 #~ msgid " e extended"
19706 #~ msgstr " e étendue"
19723 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
19724 #~ msgstr "Cela ne ressemble pas à une table de partitions. Vous avez probablement sélectionné le mauvais périphérique."
19730 #~ msgstr "Système"
19732 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
19733 #~ msgstr "La partition %zd est déjà définie. Détruisez-là avant de l'ajouter."
19742 #~ msgstr "Secteur"
19744 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
19745 #~ msgstr "Vous allez obtenir un chevauchement de partitions sur ce disque. Veuillez corriger."
19747 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
19748 #~ msgstr "Avertissement : l'ioctl BLKGETSIZE a échoué sur %s. Utilisation de la valeur %llu pour la géométrie du cylindre. Cette valeur peut être tronquée pour les périphériques de plus de 33,8 Go."
19754 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
19755 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
19757 #~ " %1$s [options] LABEL=<étiquette>\n"
19758 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
19761 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
19762 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
19763 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
19764 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
19765 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
19766 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
19767 #~ " to device names\n"
19768 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
19769 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
19771 #~ " -A, --all désactiver tous les filtres intégrés, afficher tous les\n"
19772 #~ " systèmes de fichiers\n"
19773 #~ " -a, --ascii utiliser des caractères ASCII pour l'arborescence\n"
19774 #~ " -c, --canonicalize affichage des chemins canoniques\n"
19775 #~ " -D, --df imiter la sortie de df(1)\n"
19776 #~ " -d, --direction <mot> direction de recherche : « forward » ou « backward »\n"
19777 #~ " -e, --evaluate convertir toutes les étiquettes (LABEL, UUID, PARTUUID,\n"
19778 #~ " PARTLABEL) en noms de périphérique\n"
19779 #~ " -F, --tab-file <chem.> autre fichier pour les options --fstab, --mtab ou --kernel\n"
19780 #~ " -f, --first-only n'afficher que le premier système de fichiers trouvé\n"
19783 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
19784 #~ " -l, --list use list format output\n"
19785 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
19786 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
19787 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
19789 #~ " -i, --invert inverser le sens de correspondance\n"
19790 #~ " -l, --list utiliser le format de sortie en liste\n"
19791 #~ " -N, --task <tid> utiliser l'espace de noms alternatif (fichier\n"
19792 #~ " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
19793 #~ " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes de colonne\n"
19794 #~ " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte des colonnes\n"
19797 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
19798 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
19799 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
19800 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
19801 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
19803 #~ " -v, --nofsroot ne pas afficher [/rép] pour les montages bind ou Btrfs\n"
19804 #~ " -R, --submounts afficher tous les sous-montages des systèmes de\n"
19805 #~ " fichiers correspondants\n"
19806 #~ " -S, --source <chaîne> le périphérique à monter (par nom, maj:min,\n"
19807 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
19808 #~ " -T, --target <chaîne> le point de montage à utiliser\n"
19811 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
19812 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
19813 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19814 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19817 #~ " -f, --file <fic.> utiliser fic. pour générer le cookie\n"
19818 #~ " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
19819 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
19820 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
19823 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
19824 #~ msgstr "--pid et --no-pid ont toutes deux été indiqués. --no-pid est ignoré."
19826 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
19827 #~ msgstr "avertissement : erreur de lecture %s : %s"
19829 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
19830 #~ msgstr "avertissement : impossible d'ouvrir %s : %s"
19832 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
19833 #~ msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s — utilisation de %s à la place\n"
19835 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
19836 #~ msgstr "impossible de créer le fichier verrou %s : %s (utiliser l'option -n pour passer outre)"
19838 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
19839 #~ msgstr "impossible de lier le fichier verrou %s : %s (utiliser l'option -n pour passer outre)"
19841 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
19842 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier verrou %s : %s (utiliser l'option -n pour passer outre)"
19844 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
19845 #~ msgstr "Impossible de verrouiller le fichier verrou %s : %s\n"
19847 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
19848 #~ msgstr "impossible de verrouiller le fichier verrou %s : %s"
19850 #~ msgid "timed out"
19851 #~ msgstr "expiration du délai"
19854 #~ "Cannot create link %s\n"
19855 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
19857 #~ "Impossible de créer le lien %s\n"
19858 #~ "Un fichier verrouillé est peut-être en panne.\n"
19860 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
19861 #~ msgstr "impossible d'ouvrir %s (%s) — mtab n'est pas à jour"
19863 #~ msgid "error writing %s: %s"
19864 #~ msgstr "erreur d'écriture %s : %s"
19866 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
19867 #~ msgstr "%s : impossible de vider les modifications : %s"
19869 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
19870 #~ msgstr "erreur de changement de mode de %s : %s\n"
19872 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
19873 #~ msgstr "erreur de changement de propriétaire de %s : %s\n"
19875 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
19876 #~ msgstr "impossible de renommer %s à %s : %s\n"
19880 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
19881 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
19882 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
19883 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
19887 #~ "mount : avertissement : impossible d'écrire sur /etc/mtab (le système de fichiers\n"
19888 #~ " est peut-être en lecture seule). Les informations renvoyées par\n"
19889 #~ " mount(8) ne sont pas forcément à jour. Pour de véritables informations\n"
19890 #~ " sur les points de montage du système, regardez le fichier /proc/mounts.\n"
19893 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
19894 #~ msgstr "mount : chaîne d'options non entourée de guillemets « %s »"
19896 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
19897 #~ msgstr "mount : transformation de %s « %s » en « %s »\n"
19899 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
19900 #~ msgstr "mount : les options SELinux *context= sont ignorées au remontage.\n"
19902 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
19903 #~ msgstr "mount : selon mtab, %s est déjà monté sur %s"
19905 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
19906 #~ msgstr "mount : selon mtab, %s est monté sur %s"
19908 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
19909 #~ msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s en écriture : %s"
19911 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
19912 #~ msgstr "mount : erreur d'écriture %s : %s"
19914 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
19915 #~ msgstr "mount : erreur lors du changement de mode de %s : %s"
19917 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
19918 #~ msgstr "mount : impossible de configurer l'identifiant de groupe : %m"
19920 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
19921 #~ msgstr "mount : impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur : %m"
19923 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
19924 #~ msgstr "mount : impossible d'établir un relais fork() : %s"
19926 #~ msgid "Trying %s\n"
19927 #~ msgstr "Tentative de %s\n"
19929 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
19930 #~ msgstr "mount : vous n'avez pas indiqué le type de système de fichiers de %s\n"
19932 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
19933 #~ msgstr " Je vais essayer tous les types mentionnés dans %s ou %s\n"
19935 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
19936 #~ msgstr " et il semble que ce soit un espace d'échange\n"
19938 #~ msgid " I will try type %s\n"
19939 #~ msgstr " Je vais essayer le type %s\n"
19941 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
19942 #~ msgstr "%s ressemble à un espace d'échange — n'a pas été monté"
19945 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
19946 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
19947 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
19949 #~ "mount : %s : plus de systèmes de fichiers ont été trouvés.\n"
19950 #~ " Ce n'est pas censé arriver, utilisez -t <type> pour\n"
19951 #~ " indiquer explicitement le type de système de fichiers\n"
19952 #~ " ou utilisez wipefs(8) pour nettoyer le périphérique.\n"
19954 #~ msgid "mount failed"
19955 #~ msgstr "échec de montage"
19957 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
19958 #~ msgstr "mount : seul le superutilisateur peut monter %s sur %s"
19960 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
19961 #~ msgstr "mount : périphérique boucle indiqué deux fois"
19963 #~ msgid "mount: type specified twice"
19964 #~ msgstr "mount : type indiqué deux fois"
19966 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
19967 #~ msgstr "mount : pas d'initialisation du périphérique boucle\n"
19969 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
19970 #~ msgstr "mount : activation de l'option de nettoyage automatique du périphérique boucle\n"
19972 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
19973 #~ msgstr "mount : index « %s » indiqué non valable"
19975 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
19976 #~ msgstr "mount : taille limite « %s » indiquée non valable"
19978 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
19979 #~ msgstr "mount : selon mtab, %s est déjà monté sur %s en boucle"
19981 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
19982 #~ msgstr "chiffrement non pris en charge, utilisez cryptsetup(8) à la place"
19984 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
19985 #~ msgstr "mount : impossible d'initialiser le contexte de périphérique boucle"
19987 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
19988 #~ msgstr "mount : impossible d'utiliser le périphérique %s"
19990 # NOTE: s/found/find/
19991 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
19992 #~ msgstr "mount : impossible de trouver un périphérique boucle"
19994 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
19995 #~ msgstr "mount : le périphérique boucle %s sera utilisé\n"
19997 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
19998 #~ msgstr "mount : %s : impossible de configurer les attributs de périphérique boucle"
20000 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
20001 #~ msgstr "mount : %s : échec d'initialisation du périphérique boucle : %m"
20003 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
20004 #~ msgstr "mount : périphérique boucle récupéré=%s… nouvel essai\n"
20006 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
20007 #~ msgstr "mount : périphérique boucle récupéré=%s"
20009 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
20010 #~ msgstr "mount : initialisation du périphérique boucle réussie\n"
20012 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
20013 #~ msgstr "mount : %s introuvable — création en cours…\n"
20015 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
20016 #~ msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s pour ajuster la vitesse"
20018 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
20019 #~ msgstr "mount : impossible d'ajuster la vitesse : %m"
20021 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
20022 #~ msgstr "mount : selon mtab %s est déjà monté sur %s\n"
20024 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
20025 #~ msgstr "mount : avertissement : %s semble être monté en lecture/écriture.\n"
20027 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
20028 #~ msgstr "mount : avertissement : %s semble être monté en lecture seule.\n"
20030 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20031 #~ msgstr "mount : impossible de déterminer le type de système de fichiers et aucun n'a été indiqué"
20033 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
20034 #~ msgstr "mount : vous devez indiquer le type de système de fichiers"
20036 #~ msgid "mount: mount failed"
20037 #~ msgstr "mount : échec de montage"
20039 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
20040 #~ msgstr "mount : le point de montage %s n'est pas un répertoire"
20042 #~ msgid "mount: permission denied"
20043 #~ msgstr "mount : permission refusée"
20045 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
20046 #~ msgstr "mount : seul le superutilisateur peut utiliser mount"
20048 #~ msgid "mount: %s is busy"
20049 #~ msgstr "mount : %s est occupé"
20051 #~ msgid "mount: proc already mounted"
20052 #~ msgstr "mount : proc déjà monté"
20054 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
20055 #~ msgstr "mount : %s est déjà monté ou %s est occupé"
20057 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
20058 #~ msgstr "mount : le point de montage %s n'existe pas"
20060 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
20061 #~ msgstr "mount : le point de montage %s est un lien symbolique qui ne pointe nulle part"
20063 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
20064 #~ msgstr "mount : le périphérique spécial %s n'existe pas"
20067 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
20068 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
20070 #~ "mount : le périphérique spécial %s n'existe pas\n"
20071 #~ " (un préfixe de chemin n'est pas un répertoire)\n"
20073 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
20074 #~ msgstr "mount : %s n'est pas monté, ou option erronée"
20077 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
20078 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
20080 #~ "mount : mauvais type de système de fichiers, option erronée, superbloc erroné\n"
20081 #~ " sur %s, page de code ou programme auxiliaire manquant, ou autre erreur"
20084 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
20085 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
20087 #~ " (pour plusieurs système de fichiers (NFS ou CIFS par exemple), un\n"
20088 #~ " programme /sbin/mount.<type> auxiliaire pourrait être nécessaire)"
20091 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
20092 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
20094 #~ " (cela pourrait-il être le périphérique IDE alors que vous utilisez\n"
20095 #~ " ide-scsi, de sorte que sr0, sda ou autre serait nécessaire ?)"
20098 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
20099 #~ " instead of some logical partition inside?)"
20101 #~ " (essayez-vous de monter une partition étendue,\n"
20102 #~ " au lieu d'une partition logique à l'intérieur ?)"
20104 # NOTE: double space (fixed in another similar string)
20106 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20107 #~ " dmesg | tail or so\n"
20109 #~ " Dans quelques cas certaines informations sont utiles dans le journal\n"
20110 #~ " système — essayez « dmesg | tail » ou quelque chose du genre\n"
20112 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
20113 #~ msgstr "mount : %s : impossible de lire le superbloc"
20115 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
20116 #~ msgstr "mount : %s : périphérique inconnu"
20118 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
20119 #~ msgstr "mount : type de système de fichiers « %s » inconnu"
20121 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
20122 #~ msgstr "mount : vous voulez probablement dire %s"
20124 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
20125 #~ msgstr "mount : peut-être voulez-vous dire « iso9660 » ?"
20127 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
20128 #~ msgstr "mount : peut-être voulez-vous dire « vfat » ?"
20130 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
20131 #~ msgstr "mount : %s a un numéro de périphérique erroné ou le type du système de fichiers %s n'est pas pris en charge"
20133 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
20134 #~ msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique bloc, et échec d'obtention d'état"
20137 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
20138 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
20140 #~ "mount : le noyau ne reconnaît pas %s comme un périphérique bloc\n"
20141 #~ " (essayez peut-être « modprobe pilote »)."
20143 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
20144 #~ msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique bloc (essayer peut-être « -o loop »)"
20146 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
20147 #~ msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique bloc"
20149 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
20150 #~ msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique bloc valable"
20152 #~ msgid "block device "
20153 #~ msgstr "périphérique bloc "
20155 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
20156 #~ msgstr "mount : impossible de monter %s%s en lecture seule"
20158 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
20159 #~ msgstr "mount : %s%s est protégé en écriture mais l'option « -w » a été fournie"
20161 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
20162 #~ msgstr "mount : impossible de remonter %s%s en lecture/écriture, est protégé en écriture"
20164 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
20165 #~ msgstr "mount : %s%s est protégé en écriture, sera monté en lecture seule"
20167 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
20168 #~ msgstr "mount : aucun support trouvé dans %s"
20170 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
20171 #~ msgstr "mount : aucun type n'a été donné — utilisation de nfs en raison du « : »\n"
20173 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
20174 #~ msgstr "mount : aucun type n'a été fourni — utilisation de cifs en raison du préfixe « // »\n"
20176 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
20177 #~ msgstr "mount : %s ignoré (option offset= non analysable)\n"
20179 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
20180 #~ msgstr "mount : %s est déjà monté sur %s\n"
20182 # mount/mount.c:1323
20184 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
20185 #~ " mount -h : print this help\n"
20186 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
20187 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
20188 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
20189 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
20190 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
20191 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
20192 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
20193 #~ " mount directory : mount known device here\n"
20194 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
20195 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
20196 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
20197 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
20198 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
20199 #~ "or move a subtree:\n"
20200 #~ " mount --move olddir newdir\n"
20201 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
20202 #~ " mount --make-shared dir\n"
20203 #~ " mount --make-slave dir\n"
20204 #~ " mount --make-private dir\n"
20205 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
20206 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
20207 #~ "containing the directory dir:\n"
20208 #~ " mount --make-rshared dir\n"
20209 #~ " mount --make-rslave dir\n"
20210 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
20211 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
20212 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
20213 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
20214 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
20215 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
20217 #~ "Utilisation : mount -V : afficher la version\n"
20218 #~ " mount -h : afficher cette aide\n"
20219 #~ " mount : afficher la liste des systèmes de fichiers montés\n"
20220 #~ " mount -l : idem, incluant les étiquettes de volumes\n"
20221 #~ "Cela pour la partie informative. Suit ce qui porte sur le montage.\n"
20222 #~ "La commande est « mount [-t type-sys-fichier] quoi où ».\n"
20223 #~ "Les détails se trouvant dans /etc/fstab peuvent être omis.\n"
20224 #~ " mount -a [-t|-O] ... : monter tout ce qui est écrit dans /etc/fstab\n"
20225 #~ " mount périphérique : monter le périphérique à l'endroit connu\n"
20226 #~ " mount répertoire : monter le périphérique connu ici\n"
20227 #~ " mount -t type périph rép : commande de montage ordinaire\n"
20228 #~ "Noter qu'on ne monte pas réellement un périphérique, on monte\n"
20229 #~ "un système de fichiers (d'un type donné) trouvé sur le périphérique.\n"
20230 #~ "On peut aussi monter une arborescence de rép. déjà visible ailleurs :\n"
20231 #~ " mount --bind ancien-rép nouveau-rép\n"
20232 #~ "ou déplacer une sous-arborescence :\n"
20233 #~ " mount --move ancien-rép nouveau-rép\n"
20234 #~ "On peut changer le type de montage d'un rép. :\n"
20235 #~ " mount --make-shared rép.\n"
20236 #~ " mount --make-slave rép.\n"
20237 #~ " mount --make-private rép.\n"
20238 #~ " mount --make-unbindable rép.\n"
20239 #~ "On peut changer le type de tous les points de montage d'une\n"
20240 #~ "sous-arborescence contenue dans le rép.:\n"
20241 #~ " mount --make-rshared rép.\n"
20242 #~ " mount --make-rslave rép.\n"
20243 #~ " mount --make-rprivate rép.\n"
20244 #~ " mount --make-runbindable rép.\n"
20245 #~ "Un périphérique peut être nommé, comme /dev/hda1 ou /dev/cdrom, ou\n"
20246 #~ "repéré par l'étiquette, avec -L étiqu. ou par UUID, avec -U uuid .\n"
20247 #~ "Autres options : [-nfFrsvw] [-o options] [-p descr_fic_mots_passe].\n"
20248 #~ "Pour plus de précisions, consultez « man 8 mount ».\n"
20250 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
20251 #~ msgstr "--pass-fd n'est plus permise"
20253 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
20254 #~ msgstr "mount : seul le superutilisateur peut exécuter cette commande (l'UID effectif est %u)"
20256 #~ msgid "mount: only root can do that"
20257 #~ msgstr "mount : seul le superutilisateur peut exécuter cette commande"
20259 #~ msgid "nothing was mounted"
20260 #~ msgstr "rien n'a été monté"
20262 #~ msgid "mount: no such partition found"
20263 #~ msgstr "mount : partition non trouvée"
20265 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
20266 #~ msgstr "mount : impossible de trouver %s dans %s ou %s"
20268 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
20269 #~ msgstr "[mntent] : avertissement : pas de changement de ligne à la fin de %s\n"
20271 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
20272 #~ msgstr "[mntent] : la ligne %d dans %s est erronée%s\n"
20274 #~ msgid "; rest of file ignored"
20275 #~ msgstr " ; reste du fichier ignorée"
20277 #~ msgid "not enough memory"
20278 #~ msgstr "pas assez de mémoire"
20280 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
20281 #~ msgstr "umount : compilé sans prise en charge de -f\n"
20283 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
20284 #~ msgstr "umount : impossible de configurer l'identifiant de groupe : %m"
20286 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
20287 #~ msgstr "umount : impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur : %m"
20289 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
20290 #~ msgstr "mount : impossible de faire un fork() : %s"
20292 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
20293 #~ msgstr "umount : %s : périphérique bloc non valable"
20295 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
20296 #~ msgstr "umount : %s : n'est pas monté"
20298 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
20299 #~ msgstr "umount : %s : impossible d'écrire sur le superbloc"
20302 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
20303 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
20304 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
20306 #~ "démontage : %s : périphérique occupé.\n"
20307 #~ " (Dans certains cas, des infos sur les processus l'utilisant\n"
20308 #~ " sont récupérables par lsof(8) ou fuser(1))"
20310 #~ msgid "umount: %s: not found"
20311 #~ msgstr "umount : %s : introuvable"
20313 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
20314 #~ msgstr "umount : %s : seul le superutilisateur peut utiliser umount"
20316 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
20317 #~ msgstr "umount : %s : périphérique bloc non autorisé sur le système de fichiers"
20319 #~ msgid "umount: %s: %s"
20320 #~ msgstr "umount : %s : %s"
20322 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
20323 #~ msgstr "umount : erreur interne : chemin absolu non valable : %s"
20325 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
20326 #~ msgstr "umount : échec de changement de répertoire vers %s : %m"
20328 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
20329 #~ msgstr "umount : échec d'obtention du répertoire actuel : %m"
20331 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
20332 #~ msgstr "umount : le point de montage a été déplacé (%s -> %s)"
20334 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
20335 #~ msgstr "le répertoire actuel a été déplacé vers %s\n"
20337 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
20338 #~ msgstr "pas de umount2, tentative avec umount…\n"
20340 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
20341 #~ msgstr "umount : %s est occupé — remonté en lecture seule\n"
20343 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
20344 #~ msgstr "umount : impossible de remonter %s en lecture seule\n"
20346 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
20347 #~ msgstr "%s a été démonté\n"
20349 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
20350 #~ msgstr "umount : liste des systèmes de fichiers à démonter introuvable"
20353 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
20354 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
20355 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
20357 #~ "Utilisation : umount -h | -V\n"
20358 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t typevfs] [-O opts]\n"
20359 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] spécial | nœud...\n"
20361 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
20362 #~ msgstr "échec d'analyse des options « offset=%s »\n"
20364 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
20365 #~ msgstr "le périphérique %s est associé à %s\n"
20367 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
20368 #~ msgstr "le périphérique %s n'est pas associé à %s\n"
20370 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
20371 #~ msgstr "Impossible de démonter « »\n"
20373 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
20374 #~ msgstr "Tentative de démonter %s\n"
20376 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
20377 #~ msgstr "umount : problème à l'analyse de mtab"
20379 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
20380 #~ msgstr "umount : impossible de démonter %s — %s y est monté au même endroit"
20382 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
20383 #~ msgstr "%s introuvable dans mtab\n"
20385 #~ msgid "%s is associated with %s\n"
20386 #~ msgstr "%s est associé à %s\n"
20388 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
20389 #~ msgstr "umount : avertissement : %s est associé à plusieurs périphériques boucle\n"
20391 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
20392 #~ msgstr "umount : %s n'est pas monté (selon mtab)"
20394 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
20395 #~ msgstr "umount : il semble que %s ait été monté plusieurs fois"
20397 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
20398 #~ msgstr "umount : %s n'est pas dans fstab (et vous n'êtes pas superutilisateur)"
20400 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
20401 #~ msgstr "umount : %s mount est en désaccord avec fstab"
20403 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
20404 #~ msgstr "umount : seul %s peut démonter %s de %s"
20406 #~ msgid "umount: only root can do that"
20407 #~ msgstr "umount : seul le superutilisateur peut exécuter cette commande"
20411 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
20414 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
20415 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
20418 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
20419 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
20420 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
20421 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
20422 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
20423 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
20424 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20425 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20429 #~ "%1$s — configurer ou obtenir la classe et la priorité de planification d'exécution\n"
20430 #~ "Utilisation :\n"
20431 #~ " %1$s [options] -p PID [PID ...]\n"
20432 #~ " %1$s [options] commande\n"
20435 #~ " -c, --class <classe> nom ou numéro de classe de planification\n"
20436 #~ " 0 : aucune, 1 : temps réel, 2 : au mieux, 3 : au ralenti\n"
20437 #~ " -n, --classdata <nbr> données de classe d'exécution\n"
20438 #~ " 0-7 pour les classes temps réel et au mieux\n"
20439 #~ " -p, --pid=PID afficher ou modifier les processus déjà en cours d'exécution\n"
20440 #~ " -t, --ignore ignorer les échecs\n"
20441 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
20442 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
20445 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
20446 #~ msgstr " %s [options] <tty> [...]\n"
20448 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
20449 #~ msgstr " -s, --set-threshold <num> configurer la valeur de seuil d'interruption\n"
20451 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
20452 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> configurer la valeur de seuil par défaut\n"
20454 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
20455 #~ msgstr " -t, --set-flush <num> configurer la valeur de temporisation pour le vidage\n"
20457 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
20458 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> configurer la valeur par défaut de temporisation pour le vidage\n"
20460 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
20461 #~ msgstr " -i, --interval <intervalle> récupérer les statistiques toutes les <intervalle> secondes\n"
20464 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
20465 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
20467 #~ "Fichier %s, pour la valeur de seuil %lu, nombre maximal de caractères dans une FIFO était %d\n"
20468 #~ "et le taux de transfert maximal en caractères par secondes était %f"
20471 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
20472 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
20474 #~ "Fichier %s, pour la valeur de seuil %lu et le délai de grâce %lu, nombre maximal de caractères dans une FIFO était %d\n"
20475 #~ "et le taux de transfert maximal en caractère par seconde était %f"
20477 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
20478 #~ msgstr "impossible d'émettre CYGETMON sur %s"
20480 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
20481 #~ msgstr "impossible d'obtenir la valeur de seuil pour %s"
20483 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
20484 #~ msgstr "impossible d'obtenir la valeur d'expiration pour %s"
20486 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
20487 #~ msgstr "%s : %lu int. %lu/%lu car. ; FIFO : %lu seuil, %lu délai, %lu max, %lu actuel.\n"
20489 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
20490 #~ msgstr " %f int/sec ; %f reçu, %f transmis (car/sec)\n"
20492 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
20493 #~ msgstr "%s : %lu int., %lu car. ; FIFO : %lu seuil, %lu délai, %lu max, %lu actuel.\n"
20495 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
20496 #~ msgstr " %f int/sec ; %f rec (caractères/sec)\n"
20498 #~ msgid "Invalid interval value"
20499 #~ msgstr "Valeur interne non valable"
20501 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
20502 #~ msgstr "Valeur interne non valable : %d"
20504 #~ msgid "Invalid set value"
20505 #~ msgstr "Valeur d'initialisation non valable"
20507 #~ msgid "Invalid set value: %d"
20508 #~ msgstr "Valeur d'initialisation non valable : %d"
20510 #~ msgid "Invalid default value"
20511 #~ msgstr "Valeur par défaut non valable"
20513 #~ msgid "Invalid default value: %d"
20514 #~ msgstr "Valeur par défaut non valable : %d"
20516 #~ msgid "Invalid set time value"
20517 #~ msgstr "Valeur de temps non valable"
20519 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
20520 #~ msgstr "Valeur de temps non valable : %d"
20522 #~ msgid "Invalid default time value"
20523 #~ msgstr "Valeur de temps par défaut non valable"
20525 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
20526 #~ msgstr "Valeur de temps par défaut non valable : %d"
20528 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
20529 #~ msgstr "impossible d'initialiser %s au seuil %d"
20531 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
20532 #~ msgstr "impossible d'initialiser %s au temps de seuil %d"
20534 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
20535 #~ msgstr "%s : %ld seuil courant et %ld expiration actuelle\n"
20537 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
20538 #~ msgstr "%s : %ld seuil par défaut et %ld expiration par défaut\n"
20541 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
20542 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
20543 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
20544 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
20546 #~ " -n, --keep-size ne pas modifier la longueur du fichier\n"
20547 #~ " -p, --punch-hole faire des trous dans le fichier\n"
20548 #~ " -o, --offset <nbre> index de l'allocation, en octet\n"
20549 #~ " -l, --length <nbre> longueur de l'allocation, en octet\n"
20552 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20553 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20554 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
20555 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
20557 #~ " -o, --offset <num> position en octet à partir de laquelle abandonner\n"
20558 #~ " -l, --length <num> taille en octet à abandonner à partir de la position\n"
20559 #~ " -m, --minimum <num> taille étendue minimale à abandonner\n"
20560 #~ " -v, --verbose afficher le nombre d'octets abandonnés\n"
20563 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
20564 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
20566 #~ "Temps écoulé depuis la référence temporelle : %.6f secondes.\n"
20567 #~ "Délai en cours pour atteindre la nouvelle heure.\n"
20569 #~ msgid "%s: failed to determine source"
20570 #~ msgstr "%s : échec de détermination de la source"
20572 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
20573 #~ msgstr " -term <nom-de-terminal>\n"
20575 #~ msgid " -reset\n"
20576 #~ msgstr " -reset\n"
20578 #~ msgid " -initialize\n"
20579 #~ msgstr " -initialize\n"
20581 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
20582 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
20584 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
20585 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
20587 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
20588 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
20590 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
20591 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
20593 #~ msgid " -default\n"
20594 #~ msgstr " -default\n"
20596 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
20597 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
20599 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
20600 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
20602 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
20603 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
20605 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
20606 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
20608 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
20609 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
20611 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
20612 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
20614 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
20615 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
20617 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
20618 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
20620 #~ msgid " -store\n"
20621 #~ msgstr " -store\n"
20623 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
20624 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
20626 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
20627 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
20629 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
20630 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
20632 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
20633 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
20635 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
20636 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
20638 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
20639 #~ msgstr " -dump <1-NMRO_CONSOLES>\n"
20641 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
20642 #~ msgstr " -append <1-NMRO_CONSOLES>\n"
20644 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
20645 #~ msgstr " -file nomfichierdépôt\n"
20647 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
20648 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
20650 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
20651 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
20653 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
20654 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
20656 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
20657 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
20659 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
20660 #~ msgstr " -bfreq nombre-de-la-fréquence\n"
20662 #~ msgid " -version\n"
20663 #~ msgstr " -version\n"
20665 #~ msgid " -help\n"
20666 #~ msgstr " -help\n"
20668 #~ msgid "Error writing screendump"
20669 #~ msgstr "Erreur lors de l'écriture du screendump"
20671 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
20672 #~ msgstr "Impossible de lire /dev/vcsa0 ou /dev/vcsa"
20675 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
20677 #~ msgstr "Utilisation : %s [options] fichier ...\n"
20681 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
20682 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
20683 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
20684 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20685 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20686 #~ " -u suppress underlining\n"
20687 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20688 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
20689 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
20690 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
20691 #~ " -V output version information and exit\n"
20694 #~ " -d afficher l'aide au lieu d'émettre un bip\n"
20695 #~ " -f comptage logique, plutôt qu'un comptage des lignes à l'écran\n"
20696 #~ " -l supprimer la pause après un saut de page\n"
20697 #~ " -p pas de défilement, effacer l'écran avant d'afficher le texte\n"
20698 #~ " -c pas de défilement, afficher le texte et effacer les fins de ligne\n"
20699 #~ " -u supprimer le soulignement\n"
20700 #~ " -s contracter plusieurs lignes vide en une seule\n"
20701 #~ " -NOMBRE indiquer le nombre de lignes par écran complet\n"
20702 #~ " +NOMBRE afficher le fichier à partir de la ligne numéro NOMBRE\n"
20703 #~ " +/CHAÎNE afficher le fichier à partir de la chaîne recherchée correspondante\n"
20704 #~ " -V afficher les informations de version et quitter\n"
20706 #~ msgid "line too long"
20707 #~ msgstr "ligne trop longue"
20709 #~ msgid "set blocksize"
20710 #~ msgstr "configurer la taille de bloc"
20712 #~ msgid "failed to read: %s"
20713 #~ msgstr "échec de lecture : %s"
20715 #~ msgid "read failed: %s"
20716 #~ msgstr "échec de lecture : %s"
20718 #~ msgid "one bad block\n"
20719 #~ msgstr "un bloc corrompu\n"
20721 #~ msgid "partition type hex or uuid"
20722 #~ msgstr "type de partition hex ou uuid"
20724 #~ msgid " %s [options] device\n"
20725 #~ msgstr " %s [options] périphérique\n"
20727 #~ msgid "read failed %s"
20728 #~ msgstr "échec de lecture %s"
20730 #~ msgid "seek failed %s"
20731 #~ msgstr "échec de positionnement %s"
20733 #~ msgid "seek failed: %d"
20734 #~ msgstr "échec de positionnement %d"
20736 #~ msgid "write failed: %d"
20737 #~ msgstr "échec d'écriture %d"
20739 #~ msgid "Detected %d error(s)."
20740 #~ msgstr "%d erreur(s) détectée(s)"
20742 #~ msgid "No partitions defined"
20743 #~ msgstr "Aucune partition définie"
20746 #~ " -a, --all list all used devices\n"
20747 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
20748 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
20749 #~ " -f, --find find first unused device\n"
20750 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
20751 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
20753 #~ " -a, --all afficher tous les périphériques utilisés\n"
20754 #~ " -d, --detach <périph.> [...] détacher un ou plusieurs périphériques\n"
20755 #~ " -D, --detach-all détacher tous les périphériques utilisés\n"
20756 #~ " -f, --find trouver le premier périphérique inutilisé\n"
20757 #~ " -c, --set-capacity <périph.> redimensionner le périphérique\n"
20758 #~ " -j, --associated <fichier> afficher tous les périphériques associés à <fichier>\n"
20760 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
20761 #~ msgstr "%s : échec de configuration du périphérique boucle, l’index n’est pas aligné sur 512 octets."
20763 # NOTE: s/unssuported/unsuported/
20764 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
20765 #~ msgstr "argument mode de --local-line non pris en charge"
20767 #~ msgid " %s [options] file...\n"
20768 #~ msgstr " %s [options] fichier...\n"
20770 #~ msgid "usage:\n"
20771 #~ msgstr "utilisation :\n"
20773 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
20774 #~ msgstr "\tNote : elvtune ne fonctionne qu'avec les noyaux 2.4\n"
20776 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
20777 #~ msgstr "périphérique bloc manquant, utilisez -h pour l'aide\n"
20781 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
20782 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
20785 #~ "elvtune n'est utile qu'avec les anciens noyaux ; pour les noyaux 2.6\n"
20786 #~ "utilisez plutôt l'ordonnanceur d'E/S de système de fichiers paramétrable…\n"
20788 #~ msgid "edition number argument failed"
20789 #~ msgstr "échec d'argument de numéro d'édition"
20791 # disk-utils/mkswap.c:623
20792 #~ msgid "fsync failed"
20793 #~ msgstr "échec de la synchronisation du système de fichiers par fsync"
20798 #~ "Print version:\n"
20800 #~ "Print partition table:\n"
20801 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
20802 #~ "Interactive use:\n"
20803 #~ " %s [options] device\n"
20806 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
20807 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
20808 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
20809 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
20813 #~ "Utilisation :\n"
20814 #~ "Afficher le numéro de version :\n"
20816 #~ "Afficher la table de partitions :\n"
20817 #~ " %s -P {r|s|t} [options] périphérique\n"
20818 #~ "Utilisation interactive :\n"
20819 #~ " %s [options] périphérique\n"
20822 #~ "-a : Utiliser des flèches à la place de la surbrillance.\n"
20823 #~ "-z : Commencer avec une table de partitions vierge,\n"
20824 #~ " au lieu de la lire sur le disque.\n"
20825 #~ "-c C -h H -s S : passer outre les paramètres connus du noyau : nombre de\n"
20826 #~ " cylindres, nombre de têtes et nombre de secteurs par piste.\n"
20828 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
20829 #~ msgstr "Écriture de l'étiquette de disque sur %s.\n"
20831 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
20832 #~ msgstr "Dernier %s ou +taille or +tailleM ou +tailleK"
20834 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
20835 #~ msgstr "Lecture de l'étiquette du disque %s au secteur %d.\n"
20837 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
20838 #~ msgstr "Commande d'étiquetage BSD (m pour l'aide) : "
20840 #~ msgid "drivedata: "
20841 #~ msgstr "données-disque : "
20843 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
20844 #~ msgstr "# début fin taille type sys.fic [fsize bsize cpg]\n"
20846 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
20847 #~ msgstr "Doit être <= secteurs/piste × pistes/cylindre (par défaut).\n"
20849 #~ msgid "Partition (a-%c): "
20850 #~ msgstr "Partition (a-%c) : "
20852 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
20853 #~ msgstr "Avertissement : trop de partitions (%d, le maximum est %d).\n"
20857 #~ "Syncing disks.\n"
20860 #~ "Synchronisation des disques.\n"
20864 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
20865 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
20866 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
20869 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
20870 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
20871 #~ " -h print this help text\n"
20872 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
20873 #~ " -v print program version\n"
20874 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
20875 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
20876 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
20879 #~ "Utilisation :\n"
20880 #~ " %1$s [options] <disque> modifier la table de partitions\n"
20881 #~ " %1$s [options] -l <disque> afficher la table de partitions\n"
20882 #~ " %1$s -s <partition> afficher les tailles de partition en bloc\n"
20885 #~ " -b <taille> taille de secteur (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
20886 #~ " -c[=<mode>] mode de compatibilité : « dos » ou « nondos » (par défaut)\n"
20887 #~ " -h afficher ce texte d'aide\n"
20888 #~ " -u[=<unité>] afficher l'unité : « cylindre » ou « secteur » (par défaut)\n"
20889 #~ " -v afficher la version du programme\n"
20890 #~ " -C <nombre> indiquer le nombre de cylindres\n"
20891 #~ " -H <nombre> indiquer le nombre de têtes\n"
20892 #~ " -S <nombre> indiquer le nombre de secteurs par piste\n"
20895 #~ msgid "unable to read %s"
20896 #~ msgstr "impossible de lire %s"
20898 #~ msgid "unable to seek on %s"
20899 #~ msgstr "impossible de se positionner sur %s"
20901 #~ msgid "unable to write %s"
20902 #~ msgstr "impossible d'écrire %s"
20904 #~ msgid "fatal error"
20905 #~ msgstr "erreur fatale"
20907 #~ msgid "Command action"
20908 #~ msgstr "Commande d'action"
20910 #~ msgid "You must set"
20911 #~ msgstr "Vous devez initialiser"
20919 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
20920 #~ msgstr "Suffixe non pris en charge : « %s ».\n"
20923 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
20924 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
20926 #~ "Admis : 10^N : KB (kilooctets), MB (mégaoctets), GB (gigaoctets)\n"
20927 #~ " 2^N : K (kibioctets), M (mébioctets), G (gibioctets)\n"
20929 #~ msgid "Using default value %u\n"
20930 #~ msgstr "Utilisation de la valeur %u par défaut\n"
20934 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
20937 #~ "Disque %s : %ld Mo, %lld octets"
20941 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
20944 #~ "Disque %s : %ld.%ld Go, %llu octets"
20946 #~ msgid ", %llu sectors\n"
20947 #~ msgstr ", %llu secteurs\n"
20949 #~ msgid "cannot write disk label"
20950 #~ msgstr "impossible d'écrire l'étiquette de disque"
20954 #~ "Error closing file\n"
20957 #~ "Erreur de fermeture du fichier\n"
20959 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
20960 #~ msgstr "Avertissement : initialisation de l’index de secteur pour compatibilité DOS\n"
20962 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
20963 #~ msgstr "Détection d'une étiquette de disque OSF/1 sur %s, passage en mode d'édition d'étiquette.\n"
20967 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
20968 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
20971 #~ "Attention : le mode de compatibilité DOS est obsolète. Il est fortement\n"
20972 #~ " recommandé de désactiver ce mode (avec la commande « c »)."
20976 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
20977 #~ " change units to sectors.\n"
20980 #~ "Attention : l'affichage par cylindres est obsolète. Veuillez utiliser\n"
20981 #~ " la commande « u » pour utiliser les secteurs comme unités.\n"
20983 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
20984 #~ msgstr "Nouvel identifiant de disque (actuellement 0x%08x) : "
20986 #~ msgid "No free sectors available\n"
20987 #~ msgstr "Aucun secteur disponible\n"
20989 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
20990 #~ msgstr "Dernier %1$s, +%2$s ou +taille{K,M,G}"
20992 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
20993 #~ msgstr " phys=(%d, %d, %d) "
20995 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
20996 #~ msgstr "logique=(%d, %d, %d)\n"
20998 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
20999 #~ msgstr "Avertissement : début de données erroné dans la partition %zd\n"
21001 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
21002 #~ msgstr "Ajout d'une partition primaire\n"
21004 # NOTE: Messed up removal of newlines
21007 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
21011 #~ "Attention : si vous avez créé ou modifié une partition DOS 6.x, veuillez consulter les pages du manuel de fdisk pour des informations complémentaires.\n"
21014 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
21015 #~ msgstr "%*s Amorçage Début Fin Blocs Id. Système\n"
21019 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21023 #~ "Disque %s : %d têtes, %llu secteurs, %llu cylindres\n"
21026 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
21027 #~ msgstr "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Début Taille ID\n"
21031 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
21032 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
21033 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
21034 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
21035 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21036 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21037 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21038 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21041 #~ "\tIl y a une étiquette Mac valable sur ce disque,\n"
21042 #~ "\thélas fdisk(1) ne gère pas ce type de disque.\n"
21043 #~ "\tUtilisez pdisk ou parted pour modifier la\n"
21044 #~ "\ttable de partitions. Quelques conseils :\n"
21045 #~ "\t1. fdisk détruira le contenu lors de l'écriture.\n"
21046 #~ "\t2. soyez sûr que le disque ne constitue pas\n"
21047 #~ "\t une partie VITALE d'un groupe de volumes.\n"
21048 #~ "\t (Si tel était le cas, vous pourriez effacer aussi\n"
21049 #~ "\t les autres disques n'ayant pas de miroirs.)\n"
21052 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
21053 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
21054 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
21055 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
21057 #~ "\tDésolé — cette version de fdisk ne gère pas les étiquettes de disques Mac.\n"
21058 #~ "\tSi vous désirez ajouter des partitions de type DOS, créez d'abord\n"
21059 #~ "\tune nouvelle table de partitions DOS vide (utiliser o).\n"
21060 #~ "\tAttention : cela détruira le contenu actuel du disque.\n"
21062 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
21063 #~ msgstr "D'après la MIPS Computer Systems, l'étiquette ne doit pas contenir plus de 512 octets\n"
21067 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21068 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
21072 #~ "Disque %s (étiquette de disque SGI) : %d têtes, %llu secteurs, %llu cylindres\n"
21073 #~ "Unités = %s de %d × %ld octets\n"
21077 #~ "----- partitions -----\n"
21078 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
21080 #~ "----- partitions -----\n"
21081 #~ "Pt# %*s Info Début Fin Secteurs Id Système\n"
21084 #~ "----- Bootinfo -----\n"
21085 #~ "Bootfile: %s\n"
21086 #~ "----- Directory Entries -----\n"
21088 #~ "----- Info d'amorçage -----\n"
21089 #~ "Fichier d'amorçage : %s\n"
21090 #~ "----- Entrées de répertoire -----\n"
21092 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
21093 #~ msgstr "%2zd : %-10s secteur%5u taille%8u\n"
21095 #~ msgid "No partitions defined\n"
21096 #~ msgstr "Aucune partition définie\n"
21099 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
21100 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
21102 #~ "La partition entière du disque est seulement de %d blocs de largeur,\n"
21103 #~ "alors que le disque contient %d blocs de disque.\n"
21105 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
21106 #~ msgstr "La partition %d ne commence pas sur une frontière de cylindre.\n"
21108 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
21109 #~ msgstr "La partition %d ne se termine pas sur une frontière de cylindre.\n"
21111 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
21112 #~ msgstr "La partition %zd est déjà définie. Détruisez-là avant de l'ajouter.\n"
21114 #~ msgid " Last %s"
21115 #~ msgstr " Dernier(e) %s"
21117 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
21118 #~ msgstr "Construction d'une nouvelle étiquette pour disque de type SGI.\n"
21120 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
21121 #~ msgstr "Échec d'ioctl HDIO_GETGEO sur %s"
21124 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
21125 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
21127 #~ "Avertissement : l'ioctl BLKGETSIZE a échoué sur %s.\n"
21128 #~ "Utilisation de la valeur %llu pour la géométrie du cylindre.\n"
21129 #~ "Cette valeur peut être tronquée pour les périphériques de plus de 33,8 Go.\n"
21131 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
21132 #~ msgstr "ID=%02x\tDEBUT=%d\tLONGUEUR=%d\n"
21134 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
21135 #~ msgstr "Tentative de conservation des paramètres des partitions déjà configurées.\n"
21140 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
21141 #~ msgstr "Construction d'une nouvelle étiquette pour disque de type Sun."
21143 # fdisk/fdisksunlabel.c:656
21146 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
21147 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
21148 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21149 #~ "Label ID: %s\n"
21150 #~ "Volume ID: %s\n"
21151 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21155 #~ "Disque %s (étiquette de disque Sun) : %u têtes, %llu secteurs, %d tours/min\n"
21156 #~ "%llu cylindres, %d cylindres alt., %d cylindres physiques\n"
21157 #~ "%d secteurs/cylindres additionnels, interleave %d:1\n"
21158 #~ "Identifiant d'étiquette : %s\n"
21159 #~ "Identifiant de volume : %s\n"
21160 #~ "Unités = %s de %d × 512 octets\n"
21165 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21166 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21170 #~ "Disque %s (étiquette de disque Sun) : %u têtes, %llu secteurs, %llu cylindres\n"
21171 #~ "Unités = %s de %d × 512 octets\n"
21174 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
21175 #~ msgstr "%*s Indic. Début Fin Blocs Id Système\n"
21177 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
21178 #~ msgstr "%s -An périphérique\t activer la partition n, désactiver les autres\n"
21187 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
21188 #~ msgstr "Attention : la prise en charge de GPT dans fdisk est récente, et par conséquent en phase expérimentale. Utilisez-la avec précaution."
21190 #~ msgid "Created partition %zd\n"
21191 #~ msgstr "Partition %zd créée\n"
21193 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
21194 #~ msgstr "Construction d'une nouvelle étiquette pour disque de type GPT (GUID : %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
21196 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
21197 #~ msgstr " %s [options] -u <utilisateur> <commande>\n"
21199 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
21200 #~ msgstr " %s [options] [-] [<utilisateur> [arg] ...]\n"
21203 #~| msgid " \"%s\")\n"
21204 #~ msgid " and do not create a new session\n"
21205 #~ msgstr " « %s »)\n"
21208 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
21209 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
21210 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
21211 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
21212 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
21213 #~ " -y, --year show whole current year\n"
21214 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21215 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21218 #~ " -1, --one n'afficher que le mois en cours (par défaut)\n"
21219 #~ " -3, --three afficher le mois précédant, celui en cours, et le prochain\n"
21220 #~ " -s, --sunday dimanche comme premier jour de la semaine\n"
21221 #~ " -m, --monday lundi comme premier jour de la semaine\n"
21222 #~ " -j, --julian afficher la date julienne\n"
21223 #~ " -y, --year afficher toute l'année en cours\n"
21224 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
21225 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
21228 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
21229 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s : %s"
21232 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
21233 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
21234 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
21235 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21237 #~ " -d, --udp n'utiliser qu'UDP\n"
21238 #~ " -i, --id journaliser aussi l'identifiant de processus\n"
21239 #~ " -f, --file <fichier> journaliser le contenu de ce fichier\n"
21240 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
21243 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
21244 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
21245 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
21246 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
21248 #~ " -n, --server <nom> écrire vers ce serveur de journalisation distant\n"
21249 #~ " -P, --port <nombre> utiliser ce port UDP\n"
21250 #~ " -p, --priority <prio> marquer le message donné avec cette priority\n"
21251 #~ " -s, --stderr message de sortie aussi vers la sortie d'erreur standard\n"
21254 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
21255 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
21256 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21259 #~ " -t, --tag <étiquette> marquer toutes les lignes avec cette étiquette\n"
21260 #~ " -u, --socket <socket> écrire vers cette socket UNIX\n"
21261 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
21264 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
21265 #~ msgstr "échec d'ouverture ou de création de %s : %m\n"
21267 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
21268 #~ msgstr "échec du verrouillage de %s : %m\n"
21270 #~ msgid "Bad number: %s\n"
21271 #~ msgstr "Nombre non valable : %s\n"
21274 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
21275 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
21277 #~ " -T, --ctime montrer l'horodatage lisible par l'utilisateur\n"
21278 #~ " (pourrait être inexact en cas d'utilisation de\n"
21279 #~ " la mise en veille)\n"
21281 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
21282 #~ msgstr "--notime ne peut pas être utilisé en même temps que --ctime ou --reltime"
21284 #~ msgid "find unused loop device failed"
21285 #~ msgstr "impossible de trouver un périphérique boucle non utilisé"
21288 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
21289 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21290 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
21293 #~ " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
21294 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
21295 #~ " -h, --help afficher l'écran d'aide et quitter\n"
21299 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
21300 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
21301 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21302 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21305 #~ " -n, --nobanner ne pas afficher de bannière, seulement pour le superutilisateur\n"
21306 #~ " -t, --timeout <tempsex> écrire le temps d'expiration en seconde\n"
21307 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
21308 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
21311 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
21312 #~ msgstr " -o, --output-separator <chaîne>\n"
21317 #~ " %s [options] file...\n"
21320 #~ "Utilisation :\n"
21321 #~ " %s [options] fichier ...\n"
21326 #~ " -b one-byte octal display\n"
21327 #~ " -c one-byte character display\n"
21328 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
21329 #~ " -d two-byte decimal display\n"
21330 #~ " -o two-byte octal display\n"
21331 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
21332 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
21333 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
21334 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
21335 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
21336 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
21337 #~ " -V output version information and exit\n"
21342 #~ " -b affichage octal simple octet\n"
21343 #~ " -c affichage de caractère simple octet\n"
21344 #~ " -C affichage canonique hexadécimal et ASCII\n"
21345 #~ " -d affichage décimal double octet\n"
21346 #~ " -o affichage octal double octet\n"
21347 #~ " -x affichage hexadécimal double octet\n"
21348 #~ " -e format format de chaîne à utiliser pour afficher les données\n"
21349 #~ " -f fich_format fichier contenant les chaînes de format\n"
21350 #~ " -n longueur interpréter seulement longueur octets d'entrée\n"
21351 #~ " -s index passer index octet depuis le début\n"
21352 #~ " -v afficher sans contracter les lignes similaires\n"
21353 #~ " -V afficher les informations de version et quitter\n"
21356 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
21357 #~ msgstr "échec de chiffrement : %m\n"
21359 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
21360 #~ msgstr "fork() impossible : %m\n"
21362 #~ msgid "bug in xstrndup call"
21363 #~ msgstr "problème dans l'appel de xstrndup"
21368 #~ " -A check all filesystems\n"
21369 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
21370 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
21371 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
21372 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
21373 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
21374 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
21375 #~ " -s serialize fsck operations\n"
21376 #~ " -l lock the device using flock()\n"
21377 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
21378 #~ " -T do not show the title on startup\n"
21379 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
21380 #~ " -V explain what is being done\n"
21381 #~ " -? display this help and exit\n"
21383 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
21387 #~ " -A vérifier tous les systèmes de fichiers\n"
21388 #~ " -R ignorer le système de fichiers racine ; seulement utile avec l'option « -A »\n"
21389 #~ " -M ne pas vérifier les systèmes de fichiers montés\n"
21390 #~ " -t <type> indiquer les types de systèmes de fichiers à vérifier ;\n"
21391 #~ " type peut être une liste séparée par des virgules\n"
21392 #~ " -P vérifier les systèmes de fichiers en parallèle, y compris la racine\n"
21393 #~ " -r rendre compte des statistiques pour chaque périphérique fsck\n"
21394 #~ " -s sérialiser les opérations de fsck\n"
21395 #~ " -l verrouiller le périphérique avec flock()\n"
21396 #~ " -N ne pas exécuter, montrer uniquement ce qui devrait être accompli\n"
21397 #~ " -T ne pas afficher le titre au démarrage\n"
21398 #~ " -C <fd> afficher une barre de progression ; fd ne sert qu'aux interfaces graphiques\n"
21399 #~ " -V expliquer les actions en cours\n"
21400 #~ " -? afficher cette aide et quitter\n"
21402 #~ "Consultez les commandes fsck.* pour options-sysf."
21407 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
21408 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
21409 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21410 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
21415 #~ " -d, --divisor=NBRE diviser le nombre d'octets par NBRE\n"
21416 #~ " -x, --sectors afficher le nombre et la taille de secteurs\n"
21417 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
21418 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
21424 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
21425 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
21426 #~ " device path to a device\n"
21427 #~ " size number of blocks on the device\n"
21428 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
21429 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
21430 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21431 #~ " -V as version must be only option\n"
21432 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21436 #~ " -t, --type=TYPE type de système de fichiers, ext2 par défaut\n"
21437 #~ " options-sysf paramètres pour vrai constructeur de système de fichiers\n"
21438 #~ " périphérique chemin vers un périphérique\n"
21439 #~ " taille nombre de blocs sur le périphérique\n"
21440 #~ " -V, --verbose expliquer les actions en cours\n"
21441 #~ " -V indiqué plus d'une fois force une répétition\n"
21442 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
21443 #~ " -V comme version doit être la seule option\n"
21444 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
21447 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
21448 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
21450 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
21451 #~ msgstr "erreur strtol : nombre de blocs non indiqué"
21453 #~ msgid "one bad page\n"
21454 #~ msgstr "une page corrompue\n"
21456 #~ msgid " on whole disk. "
21457 #~ msgstr " sur tout le disque. "
21459 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
21460 #~ msgstr "pas de prise en charge de la version %d d'espace d'échange."
21463 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
21464 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
21465 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
21466 #~ " -s, --show list partitions\n"
21468 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
21469 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
21470 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
21471 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
21472 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
21473 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
21474 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
21475 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
21477 #~ " -a, --add ajouter les partitions indiquées ou toutes\n"
21478 #~ " -d, --delete supprimer les partitions indiquées ou toutes\n"
21479 #~ " -l, --list afficher la liste des partitions (obsolète)\n"
21480 #~ " -s, --show afficher la liste des partitions\n"
21482 #~ " -b, --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format\n"
21483 #~ " lisible par l'utilisateur\n"
21484 #~ " -g, --noheadings ne pas afficher les en-têtes pour --show\n"
21485 #~ " -n, --nr <m:n> indiquer l'intervalle de partitions (par exemple --nr 2:4)\n"
21486 #~ " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie utiliser\n"
21487 #~ " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
21488 #~ " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
21489 #~ " -t, --type <type> indiquer le type de partition (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
21490 #~ " -v, --verbose mode bavard\n"
21492 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
21493 #~ msgstr "Attention. Identifiant GPT (GUID) de table de partitions non pris en charge détecté. Utilisez GNU Parted."
21497 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
21498 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
21499 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
21501 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21502 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21503 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21504 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21505 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
21506 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
21507 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
21510 #~ "\tIl y a une étiquette AIX valable sur ce disque.\n"
21511 #~ "\tMalheureusement, Linux ne gère pas ce type de\n"
21512 #~ "\tdisque pour le moment. Néanmoins, voici quelques\n"
21513 #~ "\tconseils :\n"
21514 #~ "\t1. fdisk détruira son contenu lors d'une écriture.\n"
21515 #~ "\t2. Vérifiez que le disque n'est PLUS une partie essentielle\n"
21516 #~ "\t d'un groupe de volumes (sinon, vous risquez d'effacer\n"
21517 #~ "\t aussi les autres disques, en absence de miroirs).\n"
21518 #~ "\t3. Avant de détruire ce volume physique, vérifiez\n"
21519 #~ "\t d'avoir retiré le disque logique du système AIX\n"
21520 #~ "\t (à moins d'être un spécialiste d'AIX)."
21523 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
21524 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
21525 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
21526 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
21528 #~ "\tDésolé — cette version de fdisk ne gère pas les étiquettes de disques AIX.\n"
21529 #~ "\tSi vous désirez ajouter des partitions de type DOS, créez d'abord\n"
21530 #~ "\tune nouvelle table de partitions DOS vide (utiliser o).\n"
21531 #~ "\tAttention : cela détruira le contenu actuel du disque.\n"
21535 #~ "BSD label for device: %s\n"
21538 #~ "Étiquette BSD sur le périphérique : %s\n"
21540 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
21541 #~ msgstr "Avertissement : partition %d a un type vide\n"
21543 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
21544 #~ msgstr "La partition %i ne se termine pas sur une frontière de cylindre.\n"
21548 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
21552 #~ "Attention : identifiant de table de partitions GPT (GUID) détecté sur « %s » ! L'utilitaire fdisk ne prend pas GPT en charge. Utilisez GNU Parted.\n"
21555 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
21556 #~ msgstr "Note : taille de secteur %ld (et non pas %d)\n"
21560 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
21564 #~ "Attention : identifiant de table de partitions GPT (GUID) détecté sur « %s ». L'utilitaire sfdisk ne prend pas GPT en charge. Utilisez GNU Parted.\n"
21567 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
21568 #~ msgstr "Utiliser l'option --force pour ignorer ce contrôle.\n"
21570 #~ msgid "exec %s failed"
21571 #~ msgstr "échec de exec %s"
21574 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
21575 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
21576 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
21577 #~ " and do not create a new session\n"
21578 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
21579 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
21580 #~ " -p same as -m\n"
21581 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
21583 #~ " -, -l, --login utiliser en interpréteur de connexion\n"
21584 #~ " -c, --command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur avec -c\n"
21585 #~ " --session-command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur avec -c\n"
21586 #~ " sans créer de nouvelle session\n"
21587 #~ " -f, --fast passer -f à l'interpréteur (pour csh et tcsh)\n"
21588 #~ " -m, --preserve-environment ne pas réinitialiser les variables d'environnement\n"
21589 #~ " -p comme -m\n"
21590 #~ " -s, --shell <interpréteur> exécuter l'interpréteur si /etc/shells l'autorise\n"
21592 #~ msgid "%s: exec failed"
21593 #~ msgstr "%s : échec de exec"
21595 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
21596 #~ msgstr "TIOCSCTTY : échec d'ioctl"
21598 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
21599 #~ msgstr "Utilisation : %s [+format] [jour mois année]\n"
21601 #~ msgid "St. Tib's Day"
21602 #~ msgstr "Journ. St Tib"
21605 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
21606 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
21607 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
21608 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
21609 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
21611 #~ " -O, --options <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par options de montage\n"
21612 #~ " -o, --output <liste> les colonnes de sortie à montrer\n"
21613 #~ " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
21614 #~ " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
21615 #~ " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
21617 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
21618 #~ msgstr "Utilisation : %s [ -s signal | -p ] [ -a ] PID ...\n"
21620 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
21621 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
21623 #~ msgid "connect %s"
21624 #~ msgstr "connexion %s"
21626 #~ msgid "invalid port number argument"
21627 #~ msgstr "argument de numéro de port incorrect"
21632 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
21635 #~ "Utilisation :\n"
21636 #~ " %s [options] [<périphérique> ...]\n"
21641 #~ " -a, --all print all devices\n"
21642 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
21643 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
21644 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
21645 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
21646 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
21647 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
21648 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
21649 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
21650 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
21651 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
21652 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
21653 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
21654 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
21655 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
21656 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
21657 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
21658 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21662 #~ " -a, --all afficher tous les périphériques\n"
21663 #~ " -b, --bytes afficher la taille (SIZE) en octet plutôt qu'en format\n"
21664 #~ " lisible par l'utilisateur\n"
21665 #~ " -d, --nodeps n'afficher ni les esclaves ni les porteurs\n"
21666 #~ " -D, --discard afficher les capacités d'abandon\n"
21667 #~ " -e, --exclude <liste> exclure les périphériques par numéro majeur\n"
21668 #~ " (disques RAM par défaut)\n"
21669 #~ " -I, --include <liste> ne montrer que les périphériques avec les numéros\n"
21670 #~ " majeur indiqués\n"
21671 #~ " -f, --fs afficher des renseignements sur les systèmes de fichiers\n"
21672 #~ " -h, --help information d'utilisation\n"
21673 #~ " -i, --ascii utiliser seulement des caractères ASCII\n"
21674 #~ " -m, --perms afficher des renseignements sur les droits\n"
21675 #~ " -l, --list utiliser l'affichage au format liste\n"
21676 #~ " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
21677 #~ " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
21678 #~ " -P, --pairs utiliser l'affichage au format clef=\"valeur\"\n"
21679 #~ " -r, --raw utiliser l'affichage au format brut\n"
21680 #~ " -s, --inverse inverser les dépendances\n"
21681 #~ " -t, --topology afficher des renseignements sur la topologie\n"
21682 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
21685 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
21686 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21687 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21690 #~ " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
21691 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
21692 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
21696 #~ " -f <file> define search scope\n"
21697 #~ " -b search only binaries\n"
21698 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
21699 #~ " -m search only manual paths\n"
21700 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
21701 #~ " -s search only sources path\n"
21702 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
21703 #~ " -u search from unusual entities\n"
21704 #~ " -V output version information and exit\n"
21705 #~ " -h display this help and exit\n"
21708 #~ " -f <fic.> définir la portée de recherche\n"
21709 #~ " -b ne chercher que les binaires\n"
21710 #~ " -B <rép.> définir le chemin de recherche des binaires\n"
21711 #~ " -m ne chercher que les chemins de pages de manuel\n"
21712 #~ " -M <rép.> définir le chemin de recherche des manuels\n"
21713 #~ " -s ne chercher que les chemins de sources\n"
21714 #~ " -S <rép.> définir le chemin de recherche des sources\n"
21715 #~ " -u rechercher les entités anormales\n"
21716 #~ " -V afficher les informations de version et quitter\n"
21717 #~ " -h afficher cette aide et quitter\n"
21720 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
21721 #~ msgstr "Consultez la page de manuel whereis(1) pour connaître la façon d'utiliser les arguments fic. et rép.\n"
21723 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
21724 #~ msgstr "mount : impossible de verrouiller en mémoire"
21726 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
21727 #~ msgstr "mount : l'argument après -p ou --pass-fd doit être un nombre"
21729 #~ msgid "executing %s failed"
21730 #~ msgstr "échec d'exécution de %s"
21733 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
21734 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
21735 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
21736 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
21737 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
21738 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
21739 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
21740 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
21741 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21742 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
21743 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
21744 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
21745 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
21746 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
21747 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
21748 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
21749 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
21750 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
21751 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
21752 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21753 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
21754 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
21756 #~ " -C, --clear vider le tampon des messages du noyau\n"
21757 #~ " -c, --read-clear lire et effacer tous les messages\n"
21758 #~ " -D, --console-off désactiver l'affichage des messages en console\n"
21759 #~ " -d, --show-delta montrer la diff. de temps entre messages affichés\n"
21760 #~ " -e, --reltime montrer la date locale et la différence de temps\n"
21761 #~ " en format lisible\n"
21762 #~ " -E, --console-on activer l'affichage des messages en console\n"
21763 #~ " -F, --file <fichier> utiliser le fichier à la place du tampon de\n"
21764 #~ " journal du noyau\n"
21765 #~ " -f, --facility <liste> restreindre la sortie aux services indiqués\n"
21766 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
21767 #~ " -k, --kernel afficher les messages du noyau\n"
21768 #~ " -l, --level <liste> restreindre la sortie aux niveaux indiqués\n"
21769 #~ " -n, --console-level <niv.> configurer niveau des messages affichés en console\n"
21770 #~ " -r, --raw afficher le tampon de message brut\n"
21771 #~ " -S, --syslog forcer l'utilisation de syslog(2) à la place de\n"
21773 #~ " -s, --buffer-size <taille> taille du tampon pour demander le tampon des\n"
21774 #~ " messages du noyau\n"
21775 #~ " -T, --ctime montrer l'horodatage lisible par l'utilisateur\n"
21776 #~ " (pourrait être inexact en cas d'utilisation de\n"
21777 #~ " la mise en veille)\n"
21778 #~ " -t, --notime ne pas afficher l'horodatage des messages\n"
21779 #~ " -u, --userspace afficher les messages en espace utilisateur\n"
21780 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
21781 #~ " -w, --follow attendre les nouveaux messages\n"
21782 #~ " -x, --decode décoder le service et le niveau en chaînes lisibles\n"
21784 #~ msgid "eject: cannot set user id"
21785 #~ msgstr "eject : impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur"
21788 #~ " -h, --help this help\n"
21789 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
21790 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
21792 #~ " -h, --help ce message d'aide\n"
21793 #~ " -f, --freeze geler le système de fichiers\n"
21794 #~ " -u, --unfreeze dégeler le système de fichiers\n"
21798 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
21801 #~ "Consultez fsfreeze(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
21803 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
21804 #~ msgstr "taille maximale de segments (kilooctet) = %lu\n"
21806 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
21807 #~ msgstr "taille minimale de segments (octet) = %lu\n"
21809 # disk-utils/mkswap.c:623
21810 #~ msgid "shmctl failed"
21811 #~ msgstr "échec de la fonction shmctl"
21813 # disk-utils/mkswap.c:623
21814 #~ msgid "msgctl failed"
21815 #~ msgstr "échec de la fonction msgctl"
21817 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
21818 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
21820 #~ msgid "semctl failed"
21821 #~ msgstr "échec de la fonction semctl"
21824 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
21825 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
21826 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
21827 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
21828 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
21829 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
21830 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
21831 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
21833 #~ " -e, --encryption <type> activer le chiffrement avec <nom/num> indiqué\n"
21834 #~ " -o, --offset <num> démarrer à la position <num> dans le fichier\n"
21835 #~ " --sizelimit <num> périphérique limité à <num> octets du fichier\n"
21836 #~ " -p, --pass-fd <num> lire le mot de passe depuis le descripteur de fichier <num>\n"
21837 #~ " -P, --partscan créer un périphérique boucle partitionné\n"
21838 #~ " -r, --read-only boucle en lecture seule sur le périphérique\n"
21839 #~ " --show afficher le nom du périphérique après configuration (avec -f)\n"
21840 #~ " -v, --verbose mode bavard\n"
21842 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
21843 #~ msgstr "mot de passe du descripteur de fichier non valable"
21845 # disk-utils/mkswap.c:612
21846 #~ msgid "%s failed to use device"
21847 #~ msgstr "%s n'arrive pas à utiliser le périphérique"
21849 #~ msgid "couldn't lock into memory"
21850 #~ msgstr "impossible de verrouiller en mémoire"
21853 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
21854 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
21855 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
21856 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
21857 #~ " -h, --help print this help\n"
21858 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
21859 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
21860 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
21861 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
21863 #~ " -a, --all afficher les processeurs en ligne et hors ligne\n"
21864 #~ " (par défaut pour -e)\n"
21865 #~ " -b, --online n'afficher que les processeurs en ligne\n"
21866 #~ " (par défaut pour -p)\n"
21867 #~ " -c, --offline n'afficher que les processeurs hors ligne\n"
21868 #~ " -e, --extended[=<liste>] afficher en format étendu lisible\n"
21869 #~ " -h, --help afficher cette aide\n"
21870 #~ " -p, --parse[=<liste>] afficher en format analysable\n"
21871 #~ " -s, --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
21872 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
21873 #~ " -x, --hex afficher les masques hexadécimaux au lieu des\n"
21874 #~ " listes de processeurs\n"
21876 # disk-utils/mkswap.c:612
21877 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
21878 #~ msgstr "%s : échec de configuration du périphérique boucle (probablement un type de chiffrement inconnu)"
21880 #~ msgid "renice from %s\n"
21881 #~ msgstr "modification de priorité depuis %s\n"
21884 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
21885 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
21886 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
21887 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
21888 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
21889 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
21890 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
21891 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
21893 #~ " -d, --device <périph.> choisir périph. d'horloge matérielle (rtc0|rtc1|...)\n"
21894 #~ " -n, --dry-run tout faire, sauf la veille\n"
21895 #~ " -l, --local l'horloge matérielle utilise une zone de temps locale\n"
21896 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... mode de mise en veille\n"
21897 #~ " -s, --seconds <secondes> mise en veille d'une durée de <secondes>\n"
21898 #~ " -t, --time <heure_t> configurer l'heure de sortie de veille\n"
21899 #~ " -u, --utc l'horloge matérielle utilise la zone de temps UTC\n"
21900 #~ " -v, --verbose mode bavard\n"
21902 #~ msgid "unable to execute %s"
21903 #~ msgstr "impossible d'exécuter %s"
21906 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
21907 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
21908 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
21909 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
21910 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
21911 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
21912 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
21913 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
21914 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
21915 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
21916 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
21917 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
21918 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
21920 #~ " -v, --verbose montrer les options qui seront activées\n"
21921 #~ " -R, --addr-no-randomize rendre non aléatoire l'espace d'adressage virtuel\n"
21922 #~ " -F, --fdpic-funcptrs faire pointer les pointeurs de fonctions sur les descripteurs\n"
21923 #~ " -Z, --mmap-page-zero activer MMAP_PAGE_ZERO\n"
21924 #~ " -L, --addr-compat-layout modifier la méthode d'allocation de mémoire virtuelle\n"
21925 #~ " -X, --read-implies-exec activer READ_IMPLIES_EXEC\n"
21926 #~ " -B, --32bit activer ADDR_LIMIT_32BIT\n"
21927 #~ " -I, --short-inode activer SHORT_INODE\n"
21928 #~ " -S, --whole-seconds activer WHOLE_SECONDS\n"
21929 #~ " -T, --sticky-timeouts activer STICKY_TIMEOUTS\n"
21930 #~ " -3, --3gb limiter l'espace d'adressage utilisé à un maximum de 3 Go\n"
21931 #~ " --4gb ignorée (pour compatibilité seulement)\n"
21932 #~ " --uname-2.6 activer UNAME26\n"
21934 #~ msgid "execvp failed"
21935 #~ msgstr "échec de execvp"
21937 #~ msgid "execv failed"
21938 #~ msgstr "échec de la fonction « execv »"
21941 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
21942 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
21943 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
21944 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
21945 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
21947 #~ " -a, --all démonter tous les systèmes de fichiers\n"
21948 #~ " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
21949 #~ " -d, --detach-loop libérer aussi le périphérique boucle s'il est monté\n"
21950 #~ " --fake répétition, sauter l'appel système umount(2)\n"
21951 #~ " -f, --force forcer le démontage (dans le cas d'un montage NFS inaccessible)\n"
21954 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
21955 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
21956 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
21958 #~ " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires umount.<type>\n"
21959 #~ " -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n"
21960 #~ " -l, --lazy détacher le système de fichiers maintenant,\n"
21961 #~ " et tout nettoyer plus tard\n"
21963 # NOTE: Spurious uppercase (In case)
21965 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
21966 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
21967 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
21968 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
21970 #~ " -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers (utiliser avec -a)\n"
21971 #~ " -r, --read-only essayer de remonter en lecture seule en cas d'échec du démontage\n"
21972 #~ " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de types de système de fichiers\n"
21973 #~ " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
21976 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
21977 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21978 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
21979 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
21981 #~ " -m, --mount unshare monte le nom d'espace\n"
21982 #~ " -u, --uts unshare nom d'espace UTS (nom d'hôte, etc.)\n"
21983 #~ " -i, --ipc unshare nom d'espace IPC System V\n"
21984 #~ " -n, --net unshare nom d'espace réseau\n"
21986 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
21987 #~ msgstr "%-15s%s [version %x]\n"
21992 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
21993 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
21994 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
21995 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
21996 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
21997 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
21998 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
21999 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
22000 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
22001 #~ " -L, --local-line force local line\n"
22002 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
22003 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
22004 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
22005 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
22006 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
22007 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
22008 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
22009 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
22010 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
22011 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
22012 #~ " --nohints do not print hints\n"
22013 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
22014 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
22015 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
22016 #~ " --version output version information and exit\n"
22017 #~ " --help display this help and exit\n"
22022 #~ " -8, --8bits supposer que le terminal gère les caractères 8 bits\n"
22023 #~ " -a, --autologin <ident> connecter l'utilisateur indiqué automatiquement\n"
22024 #~ " -c, --noreset ne pas réinitialiser le mode de contrôle\n"
22025 #~ " -f, --issue-file <fichier> afficher le fichier issue\n"
22026 #~ " -h, --flow-control activer le contrôle de flux matériel\n"
22027 #~ " -H, --host <nom_d_hôte> indiquer l'hôte de connexion\n"
22028 #~ " -i, --noissue ne pas afficher le fichier issue\n"
22029 #~ " -I, --init-string <chaîne> définir la chaîne initiale\n"
22030 #~ " -l, --login-program <fic.> indiquer le programme de connexion\n"
22031 #~ " -L, --local-line forcer la ligne locale\n"
22032 #~ " -m, --extract-baud extraire la vitesse pendant la connexion\n"
22033 #~ " -n, --skip-login ne pas demander d'identifiant de connexion\n"
22034 #~ " -o, --login-options <opts> options qui sont passées à la connexion\n"
22035 #~ " -p, --loginpause attendre une touche avant la connexion\n"
22036 #~ " -R, --hangup raccrocher virtuellement sur le terminal\n"
22037 #~ " -s, --keep-baud essayer de garder la vitesse après une pause\n"
22038 #~ " -t, --timeout <nombre> temps d'expiration du processus de connexion\n"
22039 #~ " -U, --detect-case détecter les terminaux en majuscule\n"
22040 #~ " -w, --wait-cr attendre un retour chariot\n"
22041 #~ " --noclear ne pas effacer l'écran avant l'invite\n"
22042 #~ " --nohints ne pas afficher de conseils\n"
22043 #~ " --nonewline ne pas afficher de changement de ligne avant issue\n"
22044 #~ " --no-hostname ne montrer aucun nom d'hôte\n"
22045 #~ " --long-hostname montrer le nom d'hôte complètement qualifié\n"
22046 #~ " --version afficher les informations de version et quitter\n"
22047 #~ " --help afficher cette aide et quitter\n"
22051 #~ msgstr "utilisateurs"
22054 #~ " -term <terminal_name>\n"
22056 #~ " -initialize\n"
22057 #~ " -cursor <on|off>\n"
22058 #~ " -repeat <on|off>\n"
22059 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
22060 #~ " -linewrap <on|off>\n"
22062 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
22063 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
22064 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
22065 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
22066 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
22067 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
22068 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
22069 #~ " -bold <on|off>\n"
22070 #~ " -half-bright <on|off>\n"
22071 #~ " -blink <on|off>\n"
22072 #~ " -reverse <on|off>\n"
22073 #~ " -underline <on|off>\n"
22075 #~ " -clear <all|rest>\n"
22076 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
22077 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
22078 #~ " -regtabs <1-160>\n"
22079 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
22080 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
22081 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
22082 #~ " -file dumpfilename\n"
22083 #~ " -msg <on|off>\n"
22084 #~ " -msglevel <0-8>\n"
22085 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
22086 #~ " -powerdown <0-60>\n"
22087 #~ " -blength <0-2000>\n"
22088 #~ " -bfreq freqnumber\n"
22092 #~ " -term <nom_terminal>\n"
22094 #~ " -initialize\n"
22095 #~ " -cursor <on|off>\n"
22096 #~ " -repeat <on|off>\n"
22097 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
22098 #~ " -linewrap <on|off>\n"
22100 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
22101 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
22102 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
22103 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
22104 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
22105 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
22106 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
22107 #~ " -bold <on|off>\n"
22108 #~ " -half-bright <on|off>\n"
22109 #~ " -blink <on|off>\n"
22110 #~ " -reverse <on|off>\n"
22111 #~ " -underline <on|off>\n"
22113 #~ " -clear <all|rest>\n"
22114 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
22115 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
22116 #~ " -regtabs <1-160>\n"
22117 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
22118 #~ " -dump <1-NBRE_CONSOLES>\n"
22119 #~ " -append <1-NBRE_CONSOLES>\n"
22120 #~ " -file nomfichierdépôt\n"
22121 #~ " -msg <on|off>\n"
22122 #~ " -msglevel <0-8>\n"
22123 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
22124 #~ " -powerdown <0-60>\n"
22125 #~ " -blength <0-2000>\n"
22126 #~ " -bfreq fréquence\n"
22130 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
22131 #~ msgstr "trop de iov (modifier le code de wall/ttymsg.c)"
22133 #~ msgid "write error."
22134 #~ msgstr "erreur d'écriture."
22138 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
22141 #~ "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
22144 #~ " -h, --help displays this help text\n"
22145 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22146 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
22147 #~ " -t, --table create a table\n"
22148 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
22149 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
22151 #~ " -h, --help affiche cette aide\n"
22152 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
22153 #~ " -c, --columns <largeur> largeur de l'affichage en nombre de caractères\n"
22154 #~ " -t, --table création d'une table\n"
22155 #~ " -s, --separator <chaîne> séparateur de table\n"
22156 #~ " -x, --fillrows remplir les lignes avant les colonnes\n"
22160 #~ "For more information see column(1).\n"
22163 #~ "Consultez column(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
22165 #~ msgid "more (%s)\n"
22166 #~ msgstr "more (%s)\n"
22171 #~ " %s [options] [file...]\n"
22174 #~ "Utilisation :\n"
22175 #~ " %s [options] [fichier ...]\n"
22180 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
22181 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
22182 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22183 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22188 #~ " -t, --terminal TERMINAL remplacer la variable d'environnement TERM\n"
22189 #~ " -i, --indicated le soulignement est indiqué à l'aide d'une ligne séparée\n"
22190 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
22191 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
22194 #~ msgid "cannot stat file %s"
22195 #~ msgstr "impossible d'obtenir l'état du fichier %s"
22198 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
22199 #~ " -h print this help\n"
22200 #~ " -x dir extract into dir\n"
22201 #~ " -v be more verbose\n"
22202 #~ " file file to test\n"
22204 #~ "Utilisation : %s [-hv] [-x répertoire] fichier\n"
22205 #~ " -h afficher l'aide\n"
22206 #~ " -x répertoire extraire dans le répertoire\n"
22207 #~ " -v travailler en mode bavard\n"
22208 #~ " fichier fichier à tester\n"
22210 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
22211 #~ msgstr "Utilisation : %s [-larvsmf] /dev/nom\n"
22213 #~ msgid "unable to open '%s': %m"
22214 #~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %m"
22216 #~ msgid "failed to open %s"
22217 #~ msgstr "échec d'ouverture de %s"
22219 #~ msgid "cannot stat device %s"
22220 #~ msgstr "impossible d'obtenir l'état du périphérique %s"
22222 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
22223 #~ msgstr "échec d'analyse de l'argument de taille de bloc"
22225 # disk-utils/mkswap.c:566
22226 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
22227 #~ msgstr "erreur : impossible de créer une zone d'échange sur « %s »"
22229 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
22230 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique brut maître « %s » (%s)\n"
22232 #~ msgid "%s: failed to open"
22233 #~ msgstr "%s : échec d'ouverture"
22236 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
22240 #~ "Utilisation : %s [options] <périphérique>\n"
22246 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
22249 #~ "Consultez swaplabel(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
22251 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
22252 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
22255 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
22256 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
22258 #~ "Ce disque a des nombres magiques à la fois DOS et BSD.\n"
22259 #~ "Exécuter la commande « b » pour passer en mode BSD.\n"
22261 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
22262 #~ msgstr "La partition %i ne commence pas sur une frontière de cylindre :\n"
22264 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
22265 #~ msgstr "devrait être (%d, %d, 1)\n"
22267 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
22268 #~ msgstr "devrait être (%d, %d, %d)\n"
22270 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
22271 #~ msgstr "Ce noyau trouve lui-même la taille des secteurs — option -b ignorée\n"
22273 #~ msgid "out of memory?\n"
22274 #~ msgstr "mémoire épuisée ?\n"
22278 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
22281 #~ "sfdisk : fin prématurée de l'entrée\n"
22283 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
22284 #~ msgstr "Attention : impossible d'ouvrir %s"
22286 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
22287 #~ msgstr "Attention : mauvais format à la ligne %d sur %s"
22290 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
22291 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
22292 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
22294 #~ "Attention : le fichier /etc/fstab ne contient pas le champ\n"
22295 #~ "\tfsck passno. La valeur va être extrapolée mais vous devriez\n"
22296 #~ "\tcorriger cela au plus tôt dans le fichier /etc/fstab.\n"
22298 #~ msgid "couldn't open %s"
22299 #~ msgstr "impossible d'ouvrir %s"
22301 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
22302 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le port /dev/port"
22304 #~ msgid "failed to parse epoch"
22305 #~ msgstr "échec d'analyse de l'époque"
22308 #~ "You have specified multiple functions.\n"
22309 #~ "You can only perform one function at a time."
22311 #~ "Vous avez indiqué plusieurs fonctions.\n"
22312 #~ "Vous ne pouvez en exécuter qu'une à la fois."
22314 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
22315 #~ msgstr "Les options --utc et --localtime s'excluent mutuellement. Vous avez indiqué les deux."
22317 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
22318 #~ msgstr "Les options --adjust et --noadjfile s'excluent mutuellement. Vous avez indiqué les deux."
22320 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
22321 #~ msgstr "Les options --adjfile et --noadjfile s'excluent mutuellement. Vous avez indiqué les deux."
22323 #~ msgid "open() of %s failed"
22324 #~ msgstr "Échec de open() de %s"
22326 #~ msgid "Open of %s failed"
22327 #~ msgstr "Échec d'ouverture de %s"
22329 #~ msgid "Unable to open %s"
22330 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
22332 #~ msgid "error: cannot open %s"
22333 #~ msgstr "erreur : impossible d'ouvrir %s"
22335 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
22336 #~ msgstr "Échec d'ouverture de %s en lecture, fin d'exécution."
22338 #~ msgid "cannot lock group file"
22339 #~ msgstr "impossible de verrouiller le fichier de groupe"
22341 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
22342 #~ msgstr "le fichier %s est occupé (%s présent)"
22344 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
22345 #~ msgstr "Utilisation : %s LABEL=<étiquette>|UUID=<uuid>\n"
22349 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
22352 #~ "Consultez findmnt(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
22354 #~ msgid "failed to parse sigval"
22355 #~ msgstr "échec d'analyse de sigval"
22357 #~ msgid "port `%ld' out of range"
22358 #~ msgstr "port « %ld » hors limites."
22362 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
22365 #~ "Consultez lsblk(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
22367 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
22368 #~ msgstr "Valeur d'index « %s » indiquée non valable"
22370 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
22371 #~ msgstr "avertissement : échec de lecture de mtab"
22373 #~ msgid "failed to parse class data"
22374 #~ msgstr "échec d'analyse des données de classe"
22376 #~ msgid "failed to parse class"
22377 #~ msgstr "échec d'analyse de classe"
22379 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
22380 #~ msgstr "--configure, --deconfigure, --disable, --dispatch, --enable et --rescan s'excluent mutuellement"
22382 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
22383 #~ msgstr "les options --clear, --read-clear, --console-level, --console-on et --console-off s'excluent mutuellement"
22385 #~ msgid "failed to parse buffer size"
22386 #~ msgstr "échec d'analyse de taille du tampon"
22390 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
22393 #~ "Consultez fallocate(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
22395 #~ msgid "%s: fstat failed"
22396 #~ msgstr "%s : échec de fstat"
22400 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
22403 #~ "Consultez fstrim(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
22405 #~ msgid "invalid speed"
22406 #~ msgstr "vitesse incorrecte"
22408 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
22409 #~ msgstr "index « %s » indiqué non valable"
22411 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
22412 #~ msgstr "taille « %s » indiquée non valable"
22414 #~ msgid "failed to setup loop device"
22415 #~ msgstr "échec de configuration du périphérique boucle"
22417 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
22418 #~ msgstr "les formats étendu et analysable s'excluent mutuellement"
22420 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
22421 #~ msgstr "les options --all, --online et --offline s'excluent mutuellement"
22423 #~ msgid "only one <source> may be specified"
22424 #~ msgstr "une seule <source> peut être indiquée"
22426 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
22427 #~ msgstr "échec d'allocation du tampon source"
22431 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
22434 #~ "Consultez mountpoint(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
22436 #~ msgid "only use one PID at a time"
22437 #~ msgstr "N'utiliser qu'un seul PID à la fois"
22439 #~ msgid "cannot parse PID"
22440 #~ msgstr "impossible d'analyser le PID"
22442 #~ msgid "failed to parse seconds value"
22443 #~ msgstr "échec d'analyse de la valeur secondes"
22445 #~ msgid "failed to parse time_t value"
22446 #~ msgstr "échec d'analyse de la valeur heure_t"
22448 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
22449 #~ msgstr "« %s » est un nom de programme non pris en charge (doit être « swapon » ou « swapoff »)."
22451 #~ msgid "failed to stat directory"
22452 #~ msgstr "échec d'obtention d'état du répertoire"
22454 #~ msgid "failed to stat directory %s"
22455 #~ msgstr "échec d'obtention d'état du répertoire %s"
22457 #~ msgid "cannot open timing file %s"
22458 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de déroulement temporel %s"
22460 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
22461 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de script enregistré %s"
22465 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
22468 #~ "Consultez setterm(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
22470 #~ msgid "argument %lu is too large"
22471 #~ msgstr "argument %lu trop grand"
22473 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
22474 #~ msgstr "échec d'environnement COLUMNS du terminal"
22476 #~ msgid "bad columns width value"
22477 #~ msgstr "mauvaise valeur de largeur de colonnes"
22479 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
22480 #~ msgstr "-%c entier positif attendu en argument"
22482 #~ msgid "bad length value"
22483 #~ msgstr "valeur de longueur erronée"
22485 #~ msgid "bad skip value"
22486 #~ msgstr "valeur de saut erronée"
22488 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
22489 #~ msgstr "%s : Utilisation : %s [-numéro] [-p chaîne] [-cefnrs] [+ligne] [+/motif/] [fichiers]\n"
22491 #~ msgid "Cannot open "
22492 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir "
22494 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
22495 #~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » en lecture"
22497 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
22498 #~ msgstr "impossible d'obtenir l'état de « %s »"
22500 #~ msgid " d delete a BSD partition"
22501 #~ msgstr " d détruire une partition BSD"
22503 #~ msgid " n add a new BSD partition"
22504 #~ msgstr " n ajouter une nouvelle partition BSD"
22506 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
22507 #~ msgstr " t modifier l'identifiant de système de fichiers d'une partition"
22509 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
22510 #~ msgstr " u changer les unités (cylindres/secteurs)"
22512 #~ msgid " p print the partition table"
22513 #~ msgstr " p afficher la table de partitions"
22516 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
22517 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
22518 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
22521 #~ "Création d'une nouvelle étiquette DOS avec id de disque 0x%08x.\n"
22522 #~ "Les modifications restent en mémoire jusqu'à ce que vous les écriviez.\n"
22523 #~ "Après quoi, bien sûr, le contenu précédent sera irrécupérable.\n"
22526 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
22527 #~ msgstr "Le périphérique ne contient pas une table de partitions DOS ou Sun, SGI, OSF valable\n"
22529 #~ msgid "Internal error\n"
22530 #~ msgstr "Erreur interne\n"
22534 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
22538 #~ "\tDésolé, il n'y a pas de menu pour experts pour les tables de partitions SGI.\n"
22541 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
22542 #~ msgstr "Saviez-vous que vous avez un chevauchement de partitions sur le disque ?\n"
22545 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
22546 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
22547 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
22550 #~ "Construction d'une nouvelle étiquette de disque SGI. Les modifications vont rester\n"
22551 #~ "en mémoire jusqu'à ce que vous décidiez de les écrire. Par la suite\n"
22552 #~ "bien sûr, le contenu précédent sera perdu de façon définitivement.\n"
22555 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
22556 #~ msgstr "mémoire épuisée — abandon\n"
22558 #~ msgid "%-20s: failed: %s\n"
22559 #~ msgstr "%-20s : échec : %s\n"
22561 #~ msgid "%-20s: failed\n"
22562 #~ msgstr "%-20s : échec\n"
22566 #~ "For more information see mount(8).\n"
22569 #~ "Consultez mount(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
22571 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
22572 #~ msgstr "login : peu de mémoire, login peut échouer\n"
22574 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
22575 #~ msgstr "impossible d'exécuter malloc() pour ttyclass"
22577 #~ msgid "can't malloc for grplist"
22578 #~ msgstr "impossible d'exécuter malloc() pour grplist"
22580 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
22581 #~ msgstr "Login sur %s de %s n'est pas permis.\n"
22583 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
22584 #~ msgstr "Utilisation : %s [ -f nom-complet ] [ -o bureau ] "
22586 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
22587 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
22589 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
22590 #~ msgstr "%s : échec de connexion PAM, fin d'exécution : %s"
22593 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
22594 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
22596 #~ "Utilisation : %1$s [-s interpréteur] [identifiant]\n"
22597 #~ " ou : %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
22599 #~ msgid "%s: can only change local entries."
22600 #~ msgstr "%s : on ne peut modifier que les entrées locales."
22602 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
22603 #~ msgstr "%s : impossible d'initialiser le contexte par défaut pour /etc/passwd"
22605 #~ msgid "setpwnam failed"
22606 #~ msgstr "échec de setpwnam"
22608 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
22609 #~ msgstr "%s : utilisez l'option -l option pour voir la liste.\n"
22611 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
22612 #~ msgstr "Utiliser %s -l pour afficher la liste.\n"
22614 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
22615 #~ msgstr "Utilisation : login [-fp] [nom-d-utilisateur]\n"
22617 #~ msgid "out of memory"
22618 #~ msgstr "mémoire épuisée"
22620 #~ msgid "Illegal username"
22621 #~ msgstr "Identifiant incorrect"
22623 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
22624 #~ msgstr "identifiant %s refusé sur ce terminal."
22626 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
22627 #~ msgstr "LOGIN %s REFUSÉ DE %s SUR TTY %s"
22629 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
22630 #~ msgstr "LOGIN %s REFUSÉ SUR TTY %s"
22632 #~ msgid "Login incorrect\n"
22633 #~ msgstr "identifiant incorrect\n"
22635 #~ msgid "change terminal owner failed"
22636 #~ msgstr "échec de modification du propriétaire du terminal"
22638 # login-utils/login.c:1087too many bare linefeeds.\n"
22639 #~ msgid "failure forking"
22640 #~ msgstr "échec d'établissement de relais par fork()"
22647 #~ "%s identifiant : "
22649 #~ msgid "NAME too long"
22650 #~ msgstr "NOM trop long"
22652 #~ msgid "login name much too long."
22653 #~ msgstr "identifiant de connexion trop long."
22655 #~ msgid "login names may not start with '-'."
22656 #~ msgstr "les identifiants ne peuvent commencer par « - »."
22658 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
22659 #~ msgstr "Nombre excessif de sauts de page (linefeeds)"
22661 #~ msgid "too many bare linefeeds."
22662 #~ msgstr "trop de sauts de page (linefeeds)."
22664 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
22665 #~ msgstr "Échec de connexion à partir de %s, %s"
22667 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
22668 #~ msgstr "Échec de connexion sur %s, %s"
22670 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
22671 #~ msgstr "%d échecs de connexion à partir de %s, %s"
22673 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
22674 #~ msgstr "%d échecs de connexion sur %s, %s"
22676 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
22677 #~ msgstr "%s : le fichier de groupes est occupé.\n"
22679 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
22680 #~ msgstr "%s : impossible de déverrouiller %s : %s (vos modifications sont encore dans %s)\n"
22682 #~ msgid "calloc failed"
22683 #~ msgstr "échec de calloc"
22685 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
22686 #~ msgstr "Attention : %s : semble contenir une table de partitions « %s »"
22688 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
22689 #~ msgstr "pas de chaîne magique trouvée à l'index 0x%jx — ignoré"
22691 #~ msgid "%s: write failed"
22692 #~ msgstr "%s : échec d'écriture"
22694 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
22695 #~ msgstr "%s : le répertoire /dev n'existe pas."
22697 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
22698 #~ msgstr "loop : impossible de configurer la capacité du périphérique %s : %s\n"
22700 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
22701 #~ msgstr ", index %<PRIu64>"
22703 #~ msgid ", encryption type %d\n"
22704 #~ msgstr ", type de chiffrement %d\n"
22706 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
22707 #~ msgstr "loop : impossible d'obtenir les renseignements sur le périphérique %s : %s\n"
22709 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
22710 #~ msgstr "loop : impossible d'ouvrir le périphérique %s : %s\n"
22712 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
22713 #~ msgstr "%s : pas le droit d'observer /dev/loop%s<N>"
22716 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
22717 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
22719 #~ "%s : impossible de trouver un périphérique boucle. Ce noyau ne\n"
22720 #~ " prend peut-être pas en charge les périphériques boucle\n"
22721 #~ " (si c'est le cas, recompiler ou utiliser « modprobe loop »)."
22723 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
22724 #~ msgstr "Mémoire épuisée lors de la lecture de la phrase secrète"
22726 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
22727 #~ msgstr "avertissement : %s est déjà associé à %s\n"
22729 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
22730 #~ msgstr "avertissement : %s est protégé en écriture, monté en lecture seule.\n"
22732 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
22733 #~ msgstr "échec de ioctl LOOP_SET_FD : %s\n"
22735 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
22736 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu) : succès\n"
22738 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
22739 #~ msgstr "del_loop(%s) : succès\n"
22741 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
22742 #~ msgstr "loop : impossible de détruire le périphérique %s : %s\n"
22744 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
22745 #~ msgstr "Cette version de mount a été compilée sans prise en charge des périphériques boucle. Vous devriez recompiler.\n"
22747 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
22748 #~ msgstr "périphérique boucle récupéré=%s… nouvel essai\n"
22750 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
22751 #~ msgstr "Pas de prise en charge des périphériques de boucle au moment de la compilation. Vous devriez recompiler.\n"
22755 #~ "For more information see partx(8).\n"
22758 #~ "Consultez partx(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
22760 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
22761 #~ msgstr "Utilisation : %s [-q [-i intervalle]] ([-s valeur]|[-S valeur]) ([-t valeur]|[-T valeur]) [-g|-G] fichier [fichier ...]\n"
22763 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
22764 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s\n"
22767 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
22768 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
22769 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
22770 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
22771 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
22772 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
22773 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
22774 #~ " -h --help Display this text\n"
22775 #~ " -V --version Display version\n"
22778 #~ " -s --shared obtenir un verrou partagé\n"
22779 #~ " -x --exclusive obtenir un verrou exclusif\n"
22780 #~ " -u --unlock supprimer un verrou\n"
22781 #~ " -n --nonblock échouer au lieu de bloquer\n"
22782 #~ " -w --timeout attendre un temps maximal donné\n"
22783 #~ " -o --close fermer le fichier avant d'exécuter la commande\n"
22784 #~ " -c --command exécuter une seule commande via l'interpréteur\n"
22785 #~ " -h --help afficher ce texte\n"
22786 #~ " -V --version afficher la version\n"
22789 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
22790 #~ msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier verrouillé %s : %s\n"
22792 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
22793 #~ msgstr "%s : nombre non valable : %s\n"
22795 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
22796 #~ msgstr "%s : échec de fork : %s\n"
22799 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
22800 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
22801 #~ " -Q create message queue\n"
22802 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
22804 #~ " -M <taille> créer un segment de mémoire partagée de taille <taille>\n"
22805 #~ " -S <nsems> créer un tableau de sémaphores à <nsems> éléments\n"
22806 #~ " -Q créer une file de messages\n"
22807 #~ " -p <mode> permission de ressource (par défaut : 0644)\n"
22811 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
22814 #~ "Consultez ipcmk(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
22816 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
22817 #~ msgstr "impossible d'enlever l'identifiant %s (%s)\n"
22819 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
22820 #~ msgstr "utilisation obsolète : %s {shm | msg | sem} identifiant ...\n"
22822 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
22823 #~ msgstr "type de ressource inconnu : %s\n"
22826 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
22827 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
22829 #~ "Utilisation : %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
22830 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
22832 #~ msgid "unknown error in key"
22833 #~ msgstr "erreur inconnue dans la clé"
22835 #~ msgid "unknown error in id"
22836 #~ msgstr "erreur inconnue dans l'identificateur"
22838 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
22839 #~ msgstr "%s : %s (%s)\n"
22842 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
22843 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
22844 #~ " %1$s -h for help\n"
22846 #~ "Utilisation : %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
22847 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i identifiant\n"
22848 #~ " %1$s -h pour l'aide\n"
22851 #~ "Resource options:\n"
22852 #~ " -m shared memory segments\n"
22853 #~ " -q message queues\n"
22854 #~ " -s semaphores\n"
22855 #~ " -a all (default)\n"
22858 #~ "Options de ressource :\n"
22859 #~ " -m segments de mémoire partagée\n"
22860 #~ " -q files de messages\n"
22861 #~ " -s sémaphores\n"
22862 #~ " -a tout (par défaut)\n"
22866 #~ "Output format:\n"
22873 #~ "Format de sortie :\n"
22876 #~ " -c créateur\n"
22880 #~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
22881 #~ msgstr " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <vitesse> ] [ -i [-]<opt_i> ] <ldisque> <périphérique>\n"
22883 #~ msgid "ldattach from %s\n"
22884 #~ msgstr "exécution de ldattach depuis %s\n"
22887 #~ " -h, --help print this help\n"
22888 #~ " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
22889 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
22890 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
22893 #~ " -h, --help afficher cette aide\n"
22894 #~ " -p, --parse <liste> afficher un format analysable plutôt qu'affichable\n"
22895 #~ " -s, --sysroot <rép> utiliser le répertoire <rép> comme racine du système\n"
22896 #~ " -x, --hex afficher les masques hexadécimaux plutôt que les listes de processeurs\n"
22900 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
22901 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
22902 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
22903 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
22904 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
22905 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
22906 #~ "\t -v print verbose data\n"
22907 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
22908 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
22909 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
22910 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
22911 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
22912 #~ "\t -V print version and exit\n"
22914 #~ "%s : Utilisation : \"%s [options]\n"
22915 #~ "\t -m <fichier_carte> (« %s » et\n"
22916 #~ "\t\t\t\t « %s » par défaut)\n"
22917 #~ "\t -p <fichier_profil> (« %s » par défaut)\n"
22918 #~ "\t -M <multiplicateur> initialiser le <multiplicateur> de profilage\n"
22919 #~ "\t -i afficher seulement les informations à propos du cycle d'échantillonnage\n"
22920 #~ "\t -v afficher en mode bavard les données\n"
22921 #~ "\t -a afficher tous les symboles, même si le compte est à 0\n"
22922 #~ "\t -b afficher les compteurs de chaque intervalles de l'histogramme\n"
22923 #~ "\t -s afficher les compteurs individuels de chaque fonctions\n"
22924 #~ "\t -r réinitialiser tous les compteurs (seulement le superutilisateur)\n"
22925 #~ "\t -n désactiver l'autodétection de l'ordre des octets\n"
22926 #~ "\t -V afficher la version et quitter\n"
22928 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
22929 #~ msgstr "readprofile : erreur d'écriture %s : %s\n"
22933 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
22936 #~ "Consultez rtcwake(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
22940 #~ "For more information see setarch(8).\n"
22943 #~ "Consultez setarch(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
22947 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
22950 #~ "Exécutez « %s --help » pour plus de renseignements.\n"
22952 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
22953 #~ msgstr "Utilisation : %s program [arg ...]\n"
22956 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
22957 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
22958 #~ " -T [on|off] ]\n"
22960 #~ "Utilisation : %s <périphérique> [ -i <IRQ> | -t <TEMPS> | -c <CARACTÈRES> | -w <ATTENTE | \n"
22961 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
22962 #~ " -T [on|off] ]\n"
22964 #~ msgid "%s: bad value\n"
22965 #~ msgstr "%s : valeur erronée\n"
22969 #~ "For more information see unshare(1).\n"
22972 #~ "Consultez unshare(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
22974 #~ msgid " %s -V\n"
22975 #~ msgstr " %s -V\n"
22977 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
22978 #~ msgstr " %s --report [périphériques]\n"
22980 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
22981 #~ msgstr " %s [-v|-q] commandes périphériques\n"
22983 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
22984 #~ msgstr "%s : impossible d'ouvrir %s\n"
22986 #~ msgid "parse error\n"
22987 #~ msgstr "erreur d'analyse\n"
22989 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
22990 #~ msgstr "Utilisation : %s [ -n ] périphérique\n"
22992 #~ msgid "%s: option parse error\n"
22993 #~ msgstr "%s : erreur d'analyse syntaxique d'une option\n"
22995 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
22996 #~ msgstr "Utilisation : %s [-x] [-d <num>] image-iso9660\n"
22999 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
23000 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
23002 #~ "Utilisation : %s [-v] [-N nb-inodes] [-V nom-du-volume]\n"
23003 #~ " [-F nom-système-de-fichiers] périphérique [taille-en-blocs]\n"
23005 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
23006 #~ msgstr "impossible de trouver la taille d'un secteur pour %s"
23008 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
23009 #~ msgstr "Utilisation : %s [-c] [-pPAGESZ] [-L étiquette] [-U UUID] /dev/nom [blocs]\n"
23011 #~ msgid "Out of memory"
23012 #~ msgstr "Mémoire épuisée"
23018 #~ "Utilisation :\n"
23021 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
23022 #~ msgstr "Menu sans direction. Horizontal par défaut."
23024 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
23025 #~ msgstr "Vous devez détruire une partition et ajouter une partition étendue d'abord\n"
23028 #~ "Command action\n"
23030 #~ " p primary partition (1-4)\n"
23032 #~ "Commande d'action\n"
23034 #~ " p partition primaire (1-4)\n"
23036 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
23037 #~ msgstr "Désolé, vous devriez modifier l'étiquette des partitions non vides.\n"
23039 #~ msgid "Warning: partitions %s "
23040 #~ msgstr "Avertissement : partitions %s "
23042 #~ msgid "and %s overlap\n"
23043 #~ msgstr "et %s se chevauchent\n"
23045 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
23046 #~ msgstr "périphérique : quelque chose comme /dev/hda ou /dev/sda"
23048 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
23049 #~ msgstr " -s [ou --show-size] : afficher la taille d'une partition"
23051 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
23052 #~ msgstr " -d [ou --dump] : identique, mais dans un format permettant une saisie ultérieure"
23054 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
23055 #~ msgstr " -i [ou --increment] : nombre de cylindres, etc. de 1 au lieu de 0"
23057 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
23058 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM : accepter ou afficher en unités de secteurs/blocs/cylindres/Mo"
23060 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
23061 #~ msgstr " -T [ou --list-types] : afficher les types de partitions connus"
23063 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
23064 #~ msgstr " -D [ou --DOS] : pour compatibilité DOS : perte d'un peu d'espace"
23066 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
23067 #~ msgstr " -R [ou --re-read] : forcer le noyau à relire la table de partitions"
23069 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
23070 #~ msgstr " -O fichier : sauvegarder les secteurs qui seront écrasés dans le fichier"
23072 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
23073 #~ msgstr " -I fichier : restaurer ces secteurs à nouveau"
23075 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
23076 #~ msgstr " -v [ou --version] : afficher la version"
23078 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
23079 #~ msgstr " -? [ou --help] : afficher l'aide mémoire"
23081 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
23083 #~ " -g [ou --show-geometry] : afficher les données de géométrie\n"
23084 #~ " du point de vue du noyau"
23086 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
23087 #~ msgstr " -L [ou --Linux] : ne pas afficher de message qui ne concerne pas Linux"
23089 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
23090 #~ msgstr " Vous pouvez passer outre la géométrie détectée en utilisant :"
23092 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
23093 #~ msgstr " -f [ou --force] : exécuter aveuglément la commande donnée"
23098 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
23099 #~ msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour les types de systèmes de fichiers\n"
23101 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
23102 #~ msgstr "Utilisation : fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t type_sys_fic] [options_sys_fic] [sys_fic ...]\n"
23104 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
23105 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s\n"
23107 #~ msgid "fsck from %s\n"
23108 #~ msgstr "fsck de %s\n"
23110 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
23111 #~ msgstr "%s : impossible d'allouer la mémoire pour fsck_path\n"
23113 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
23114 #~ msgstr "Essayer « getopt --help » pour plus d'informations.\n"
23116 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
23117 #~ msgstr "Utilisation : getopt chaîne-d-options paramètres\n"
23119 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
23120 #~ msgstr " getopt [options] [--] paramètres de la chaîne d'option\n"
23122 #~ msgid " parameters\n"
23123 #~ msgstr " paramètres\n"
23125 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
23126 #~ msgstr "getopt (amélioré) 1.1.4\n"
23128 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
23129 #~ msgstr "(Attendu : « UTC », « LOCAL » ou rien.)\n"
23131 # hwclock/hwclock.c:1108
23133 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
23135 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
23138 #~ " -h | --help show this help\n"
23139 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
23140 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
23141 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
23142 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
23143 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
23144 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
23145 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
23146 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
23147 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
23148 #~ " value given with --epoch\n"
23149 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
23150 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
23153 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
23154 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
23155 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
23156 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
23157 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
23158 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
23159 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
23160 #~ " hardware clock's epoch value\n"
23161 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
23162 #~ " either --utc or --localtime\n"
23163 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
23164 #~ " /etc/adjtime)\n"
23165 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
23166 #~ " clock or anything else\n"
23167 #~ " -D | --debug debug mode\n"
23170 #~ "hwclock - interroger et configurer l'horloge matérielle RTC\n"
23172 #~ "Utilisation : hwclock [fonction] [options...]\n"
23175 #~ " -h | --help afficher cette aide\n"
23176 #~ " -r | --show lire l'horloge matérielle et afficher les résultats\n"
23177 #~ " --set régler l'horloge RTC à l'heure indiquée par --date\n"
23178 #~ " -s | --hctosys régler l'heure système à partir de l'horloge matérielle\n"
23179 #~ " -w | --systohc régler l'horloge matérielle à l'heure actuelle du système\n"
23180 #~ " --systz régler l'heure système sur la zone de temps actuelle\n"
23181 #~ " --adjust ajuster l'horloge RTC en tenant compte de la dérive\n"
23182 #~ " systématique depuis le dernier réglage\n"
23183 #~ " --getepoch afficher la valeur « epoch » du noyau pour l'horloge matérielle\n"
23184 #~ " --setepoch configurer la valeur « epoch » du noyau pour l'horloge\n"
23185 #~ " matérielle à la valeur donnée par --epoch\n"
23186 #~ " --predict prédire la lecture d'horloge RTC à l'heure donnée par --date\n"
23187 #~ " -v | --version afficher le numéro de version de hwclock\n"
23190 #~ " -u | --utc l'horloge matérielle est conservée au format universel UTC\n"
23191 #~ " --localtime l'horloge matérielle est conservée au format local\n"
23192 #~ " -f | --rtc=chemin utiliser le périphérique spécial /dev/... au lieu du défaut\n"
23193 #~ " --directisa accéder au bus ISA directement au lieu de %s\n"
23194 #~ " --badyear ignorer l'année donnée par la RTC (bios mal réglé)\n"
23195 #~ " --date indiquer l'heure pour régler l'horloge matérielle\n"
23196 #~ " --epoch=année indiquer l'année correspondant à la valeur \n"
23197 #~ " de départ « epoch » de l'horloge matérielle\n"
23198 #~ " --noadjfile ne pas accéder à /etc/adjtime. Exige l'utilisation\n"
23199 #~ " de --utc ou bien --localtime\n"
23200 #~ " --adjfile=chemin indiquer le chemin du fichier de réglage\n"
23201 #~ " (par défaut /etc/adjtime)\n"
23202 #~ " --test exécuter le tout sans modifier l'horloge matérielle ou\n"
23204 #~ " -D | --debug mode débogage\n"
23207 #~ msgid "can't malloc initstring"
23208 #~ msgstr "impossible d'exécuter malloc() pour la chaîne d'initialisation"
23211 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
23212 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
23214 #~ "Utilisation : %s [-8hiLmsUw] [-l programme_login] [-t expiration] [-I chaîne_init] [-H hôte_login] vitesse_bauds, ... ligne [type_terminal]\n"
23215 #~ "or\t[-hiLmw] [-l programme_login] [-t expiration] [-I chaîne_init] [-H hôte_login] ligne vitesse_bauds, ... [type_terminal]\n"
23217 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
23218 #~ msgstr "Utilisation : %s [y | n]"
23220 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
23221 #~ msgstr "%s : erreur sérieuse"
23223 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
23224 #~ msgstr "Utilisation : %s [-n] [fichier]\n"
23226 #~ msgid "can't read: %s"
23227 #~ msgstr "impossible de lire : %s"
23232 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
23233 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
23234 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
23235 #~ " filesystems (default)\n"
23237 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
23238 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
23239 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
23240 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
23241 #~ " -h, --help print this help\n"
23242 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
23243 #~ " -l, --list use list format output\n"
23244 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
23245 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
23246 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
23247 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
23248 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
23249 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
23250 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
23251 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
23252 #~ " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
23253 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
23254 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
23259 #~ " -s, --fstab rechercher dans la table statique des systèmes de fichiers\n"
23260 #~ " -m, --mtab rechercher dans la table des systèmes de fichiers montés\n"
23261 #~ " -k, --kernel rechercher dans la table du noyau des systèmes de fichiers\n"
23262 #~ " montés (par défaut)\n"
23264 #~ " -c, --canonicalize affichage des chemins canoniques\n"
23265 #~ " -d, --direction <mot> direction de recherche - « forward » ou « backward »\n"
23266 #~ " -e, --evaluate afficher tous les TAG (LABEL/UUID) évalués\n"
23267 #~ " -f, --first-only n'afficher que le premier système de fichiers trouvé\n"
23268 #~ " -h, --help afficher cette aide\n"
23269 #~ " -i, --invert inverser le sens de correspondance\n"
23270 #~ " -l, --list utiliser le format de sortie en liste\n"
23271 #~ " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
23272 #~ " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte en colonnes\n"
23273 #~ " -O, --options <liste> limiter le jeu de systèmes de fichiers par options de montage\n"
23274 #~ " -o, --output <liste> colonnes de sortie\n"
23275 #~ " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
23276 #~ " -a, --ascii utiliser des caractères ASCII pour le formatage de l'arbre\n"
23277 #~ " -t, --types <liste> limiter le jeu de systèmes de fichiers par types\n"
23278 #~ " -v, --nofsroot ne pas afficher [/dir] pour les montages bind ou Btrfs\n"
23279 #~ " -R, --submounts afficher tous les sous-montages des systèmes de fichiers correspondants\n"
23280 #~ " -S, --source <chaîne> périphérique, LABEL= ou UUID=périphérique\n"
23281 #~ " -T, --target <chaîne> point de montage\n"
23284 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
23285 #~ msgstr "logger : %s : %s.\n"
23287 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
23288 #~ msgstr "Utilisation : logger [-is] [-f fichier] [-p priorité] [-t étiquette] [-u socket] [ message ... ]\n"
23290 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
23291 #~ msgstr "Utilisation : look [-dfa] [-t caractère] chaîne [fichier]\n"
23293 #~ msgid "out of memory?"
23294 #~ msgstr "mémoire épuisée ?"
23296 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
23297 #~ msgstr "call : %s vers les fichiers…\n"
23299 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
23300 #~ msgstr "Utilisation : script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [fichier]\n"
23302 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
23303 #~ msgstr "%s : erreur d'écriture %d : %s\n"
23305 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
23306 #~ msgstr "%s : erreur d'écriture : %s\n"
23308 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
23309 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
23311 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
23312 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
23314 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
23315 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
23317 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
23318 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
23320 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
23321 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
23323 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
23324 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
23326 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
23327 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
23329 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
23330 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
23332 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
23333 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
23335 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
23336 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
23338 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
23339 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
23341 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
23342 #~ msgstr "Utilisation : %s [-d] [-p fichierpid] [-s cheminsocket] [-T timeout]\n"
23344 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
23345 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
23347 #~ msgid " %s -k\n"
23348 #~ msgstr " %s -k\n"
23350 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
23351 #~ msgstr "Utilisation : %s [-r] [-t]\n"
23353 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
23354 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM répertoire ... -f ] nom...\n"
23356 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
23357 #~ msgstr "Utilisation : write identifiant [tty]\n"
23359 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
23360 #~ msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s : %s"
23365 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
23366 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
23367 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
23368 #~ " %1$s -h display help\n"
23369 #~ " %1$s -V display version\n"
23373 #~ "Utilisation : (« swap » : espace d'échange)\n"
23374 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] active tous les swaps de /etc/fstab\n"
23375 #~ " %1$s [-p priorité] [-d] [-v] [-f] <special> active le swap donné\n"
23376 #~ " %1$s -s affiche le résumé d'utilisation du swap\n"
23377 #~ " %1$s -h affiche l'aide\n"
23378 #~ " %1$s -V affiche la version\n"
23384 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
23385 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
23386 #~ " %1$s -h display help\n"
23387 #~ " %1$s -V display version\n"
23391 #~ "Utilisation : (« swap » : espace d'échange)\n"
23392 #~ " %1$s -a [-v] désactive tous les swaps\n"
23393 #~ " %1$s [-v] <special> désactive le swap donné\n"
23394 #~ " %1$s -h affiche l'aide\n"
23395 #~ " %1$s -V affiche la version\n"
23398 #~ msgid "unknown\n"
23399 #~ msgstr "inconnu\n"
23403 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
23406 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
23407 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
23410 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
23411 #~ " -c <class> scheduling class\n"
23412 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
23413 #~ " -t ignore failures\n"
23414 #~ " -h this help\n"
23418 #~ "ionice - configurer ou obtenir la priorité et la classe de planification d'exécution\n"
23420 #~ "Utilisation :\n"
23421 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
23422 #~ " ionice [ options ] <commande> [<arg> ...]\n"
23425 #~ " -n <classe> classe (0-7, plus petit pour une priorité plus grande)\n"
23426 #~ " -c <classe> classe d'exécution\n"
23427 #~ " 0 : aucune, 1 : temps réel, 2 : meilleur effort, 3 : veille\n"
23428 #~ " -t ignorer les échecs\n"
23429 #~ " -h cette aide\n"
23432 #~ msgid "CPU mask"
23433 #~ msgstr "masque de microprocesseur"
23438 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
23439 #~ " -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
23440 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
23441 #~ " -h, --help this help\n"
23442 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
23443 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
23444 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
23445 #~ " -V, --version print version string\n"
23446 #~ " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
23447 #~ " -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
23448 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
23449 #~ " -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
23450 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
23451 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
23452 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
23455 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
23456 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
23457 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
23458 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
23459 #~ " <device> specifies device by path\n"
23460 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
23461 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
23464 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
23465 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
23466 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
23467 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
23468 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
23469 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
23470 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
23471 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
23472 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
23473 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
23474 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
23478 #~ " -a, --all monter tous les systèmes de fichiers indiqués dans fstab\n"
23479 #~ " -f, --fake répétition, sauter l'appel système mount(2)\n"
23480 #~ " -F, --fork bifurquer pour chaque périphérique (utiliser avec -a)\n"
23481 #~ " -h, --help cette aide\n"
23482 #~ " -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n"
23483 #~ " -r, --read-only monter le système de fichiers en lecture seule (comme -o ro)\n"
23484 #~ " -v, --verbose mode bavard\n"
23485 #~ " -V, --version afficher la version\n"
23486 #~ " -w, --read-write monter le système de fichiers en lecture/écriture (par défaut)\n"
23487 #~ " -o, --options <liste> chaîne séparée par des virgules d'options de montage\n"
23488 #~ " -O, --test-opts <liste> limiter le jeu de systèmes de fichiers (utiliser avec -a)\n"
23489 #~ " -t, --types <liste> indiquer le type de système de fichiers\n"
23490 #~ " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
23491 #~ " -i, --internal-only ne pas appeler les assistants mount.<type>\n"
23492 #~ " -l, --show-labels afficher la liste de tous les montages avec les étiquettes\n"
23495 #~ " -L, --label <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
23496 #~ " -U, --uuid <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
23497 #~ " LABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de système de fichiers\n"
23498 #~ " UUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de système de fichiers\n"
23499 #~ " <périphérique> indiquer le périphérique par chemin\n"
23500 #~ " <répertoire> point de montage pour remontages (consultez --bind/rbind)\n"
23501 #~ " <fichier> fichier régulier pour configuration de périphérique boucle\n"
23503 #~ "Opérations :\n"
23504 #~ " -B, --bind monter un sous-répertoire ailleurs (comme -o bind)\n"
23505 #~ " -M, --move déplacer un sous-répertoire ailleurs\n"
23506 #~ " -R, --rbind monter un sous-répertoire et tous les sous-montages ailleurs\n"
23507 #~ " --make-shared marquer un sous-répertoire comme partagé\n"
23508 #~ " --make-slave marquer un sous-répertoire comme esclave\n"
23509 #~ " --make-private marquer un sous-répertoire comme privé\n"
23510 #~ " --make-unbindable marquer un sous-répertoire comme non remontable\n"
23511 #~ " --make-rshared marquer récursivement un sous-répertoire complet comme partagé\n"
23512 #~ " --make-rslave marquer récursivement un sous-répertoire complet comme esclave\n"
23513 #~ " --make-rprivate marquer récursivement un sous-répertoire complet comme privé\n"
23514 #~ " --make-runbindable marquer récursivement un sous-répertoire complet comme non remontable\n"
23516 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
23517 #~ msgstr "Utilisation : shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
23519 #~ msgid "Shutdown process aborted"
23520 #~ msgstr "Processus d'arrêt avorté"
23522 #~ msgid "only root can shut a system down."
23523 #~ msgstr "seul le superutilisateur peut arrêter un système."
23525 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
23526 #~ msgstr "ce doit être demain, ne pouvez-vous pas attendre jusque là ?"
23528 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
23529 #~ msgstr "pour l'entretien ; rebondit, rebondit (« bounce »)"
23531 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
23532 #~ msgstr "Le système sera arrête d'ici 5 minutes"
23534 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
23535 #~ msgstr "Les connexions sont par conséquent interdites."
23537 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
23538 #~ msgstr "réamorçé par %s : %s"
23540 #~ msgid "halted by %s: %s"
23541 #~ msgstr "stoppé par %s : %s"
23545 #~ "Why am I still alive after reboot?"
23548 #~ "Pourquoi suis-je encore actif après un réamorçage ?"
23552 #~ "Now you can turn off the power..."
23555 #~ "Maintenant vous pouvez éteindre l'alimentation électrique…"
23557 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
23558 #~ msgstr "Appel du service de coupure de courant électrique du noyau…\n"
23560 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
23561 #~ msgstr "Erreur lors de la coupure de courant\t%s\n"
23563 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
23564 #~ msgstr "Exécution du programme « %s »…\n"
23566 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
23567 #~ msgstr "URGENT : diffusion de message de la part de %s :"
23569 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
23570 #~ msgstr "Le système sera arrêté dans %d heures %d minutes"
23572 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
23573 #~ msgstr "Le système sera arrêté dans 1 heure %d minutes"
23575 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
23576 #~ msgstr "Le système sera arrêté dans %d minutes\n"
23578 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
23579 #~ msgstr "Le système sera arrêté dans 1 minute\n"
23581 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
23582 #~ msgstr "Le système sera arrêté IMMÉDIATEMENT !\n"
23584 #~ msgid "\t... %s ...\n"
23585 #~ msgstr "\t… %s…\n"
23587 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
23588 #~ msgstr "Ne peut établir un relais pour swapoff."
23590 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
23591 #~ msgstr "Ne peut exécuter swapoff, en espérant que umount fera le travail."
23593 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
23594 #~ msgstr "Ne peut établir un relais fork() pour umount, essayer manuellement."
23596 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
23597 #~ msgstr "Ne peut exécuter %s, on tente un umount.\n"
23599 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
23600 #~ msgstr "Ne peut exécuter un umount, abandon sur le umount."
23602 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
23603 #~ msgstr "Démonter tous les systèmes de fichiers restants…"
23605 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
23606 #~ msgstr "arrêt système : ne peut démonter %s : %s\n"
23608 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
23609 #~ msgstr "Amorçage en mode utilisateur unique.\n"
23611 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
23612 #~ msgstr "échec d'exécution de l'interpréteur de commande en mode utilisateur unique\n"
23614 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
23615 #~ msgstr "échec du fork() du l'interpréteur de commande en mode utilisateur unique\n"
23617 #~ msgid "error opening fifo\n"
23618 #~ msgstr "erreur d'ouverture d'un fifo\n"
23620 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
23621 #~ msgstr "erreur d'initialisaton close-on-exec sur /dev/initctl"
23623 #~ msgid "error running finalprog\n"
23624 #~ msgstr "erreur d'exécution de finalprog\n"
23626 #~ msgid "error forking finalprog\n"
23627 #~ msgstr "erreur de fork() de finalprog\n"
23631 #~ "Wrong password.\n"
23634 #~ "Mot de passe erroné.\n"
23636 #~ msgid "lstat of path failed\n"
23637 #~ msgstr "échec d'évaluation par lstat() du chemin\n"
23639 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
23640 #~ msgstr "régénération : « %s » trop rapide : extinction de l'entrée\n"
23642 #~ msgid "fork failed\n"
23643 #~ msgstr "échec de fork()\n"
23645 #~ msgid "cannot open inittab\n"
23646 #~ msgstr "ne peut ouvrir inittab\n"
23648 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
23649 #~ msgstr "pas de TERM ou ne peut évaluer tty par stat()\n"
23651 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
23652 #~ msgstr "erreur en arrêtant le service « %s »\n"
23654 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
23655 #~ msgstr "Service arrêté : %s\n"
23657 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
23658 #~ msgstr "erreur en démarrant le service « %s »\n"
23660 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
23661 #~ msgstr "Utilisation : %s [-c] [-n niveau] [-r] [-s taille-de-tampon]\n"
23663 #~ msgid "error: strdup failed"
23664 #~ msgstr "erreur : échec de strdup"
23666 #~ msgid "error: calloc failed"
23667 #~ msgstr "erreur : échec de calloc"
23670 #~ "Usage: %s [options]\n"
23674 #~ "Utilisation : %s [options]\n"
23678 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
23679 #~ msgstr "utilisation : %s [-bfpx] [-l n-lignes]"
23681 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
23682 #~ msgstr "utilisation : %s [ - ] [ -2 ] [ fichier ... ]\n"
23684 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
23685 #~ msgstr "hexdump : [-bcCdovx] [-e format] [-f fichier-format] [-n longueur] [-s saut] [fichier ...]\n"
23687 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
23688 #~ msgstr "utilisation : %s [-dflpcsu] [+no-de-ligne | +/motif] nom1 nom2 ...\n"
23690 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
23691 #~ msgstr "impossible d'initialiser le tampon de ligne\n"
23693 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
23694 #~ msgstr "hexdump : impossible de lire %s.\n"
23696 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
23697 #~ msgstr "hexdump : ligne trop longue.\n"
23699 #~ msgid "realloc failed"
23700 #~ msgstr "échec de realloc"
23702 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
23703 #~ msgstr "utilisation : tailf [-n N | -N] fichier_journal"
23705 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
23706 #~ msgstr "Utilisation : %s [ -i ] [ -tTerm ] fichier ...\n"
23708 #~ msgid "%s is associated with %s, trying to unmount it\n"
23709 #~ msgstr "%s est associé avec %s, tentative de le démonter\n"
23712 #~| msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
23713 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
23714 #~ msgstr " -c, --noreset ne pas réinitialiser le mode de contrôle\n"
23717 #~| msgid "option requires an argument -- %s"
23718 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
23719 #~ msgstr "l'option nécessite un argument — %s"
23722 #~| msgid " --nohints do not print hints\n"
23723 #~ msgid " --xyzzy a long option only\n"
23724 #~ msgstr " --nohints ne pas afficher de conseils\n"
23727 #~| msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
23728 #~ msgid " use next line for description when needed\n"
23729 #~ msgstr " -a seulement pour la compatibilité, ignorée\n"
23732 #~| msgid " and do not create a new session\n"
23733 #~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
23734 #~ msgstr " sans créer de nouvelle session\n"
23737 #~| msgid " and do not create a new session\n"
23738 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
23739 #~ msgstr " sans créer de nouvelle session\n"
23742 #~| msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
23743 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
23744 #~ msgstr " -c, --noreset ne pas réinitialiser le mode de contrôle\n"
23746 #~| msgid "No partitions defined."
23747 #~ msgid "Too small partition size specified."
23748 #~ msgstr "Taille de partition indiquée trop petite."
23751 #~| msgid "failed to allocate iterator"
23752 #~ msgid "faild to allocate iterator"
23753 #~ msgstr "échec d’allocation d’itérateur"
23755 #~| msgid "cannot open %s"
23756 #~ msgid "cannot open: %s"
23757 #~ msgstr "impossible d'ouvrir : %s"
23760 #~ " <start> begin of the partition in sectors. The default is the first\n"
23761 #~ " free space.\n"
23763 #~ " <début> début de la partition en secteur. Le premier espace libre\n"
23764 #~ " par défaut.\n"
23766 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
23767 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
23769 #~| msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
23770 #~ msgid " use the syslog protocol (default)\n"
23771 #~ msgstr " utiliser le protocole syslog (par défaut)\n"
23775 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
23778 #~ "Définir ou obtenir la classe et la priorité d’ordonnancement d’entrées et sorties des processus.\n"
23780 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
23781 #~ msgstr "Avertissement : la partition %s n'est pas contenue dans la partition %s"
23783 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
23784 #~ msgstr "Type de la partition %zu non modifié."