]> git.ipfire.org Git - thirdparty/glibc.git/blob - po/fr.po
Add Portuguese (Portugal) translation
[thirdparty/glibc.git] / po / fr.po
1 # translation of libc-2.25.90.fr.po to Français
2 # Messages français pour GNU concernant libc.
3 # Copyright © 2004, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
6 #
7 # kerb <traduc@traduc.org>, 2008, 2009.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: libc 2.25.90\n"
11 "POT-Creation-Date: 2020-01-02 20:08+0530\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-07-31 16:19+0200\n"
13 "Last-Translator: Yan Kerb <y.kerb@laposte.net>\n"
14 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
15 "Language: fr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
22
23 #: argp/argp-help.c:227
24 #, c-format
25 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
26 msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT requiert une valeur"
27
28 #: argp/argp-help.c:237
29 #, c-format
30 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
31 msgstr "%.*s : paramètre ARGP_HELP_FMT inconnu"
32
33 #: argp/argp-help.c:250
34 #, c-format
35 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
36 msgstr "Rebut dans ARGP_HELP_FMT : %s"
37
38 #: argp/argp-help.c:1214
39 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
40 msgstr ""
41 "Les arguments obligatoires ou optionnels pour les options de forme longue\n"
42 "le sont aussi pour les options de forme courte."
43
44 #: argp/argp-help.c:1600
45 msgid "Usage:"
46 msgstr "Usage :"
47
48 #: argp/argp-help.c:1604
49 msgid " or: "
50 msgstr " ou : "
51
52 #: argp/argp-help.c:1616
53 msgid " [OPTION...]"
54 msgstr " [OPTION...]"
55
56 #: argp/argp-help.c:1643
57 #, c-format
58 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
59 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : «%s --help » ou «%s --usage».\n"
60
61 #: argp/argp-help.c:1671
62 #, c-format
63 msgid "Report bugs to %s.\n"
64 msgstr "Rapporter les anomalies à %s.\n"
65
66 #: argp/argp-parse.c:101
67 msgid "Give this help list"
68 msgstr "Donne cette liste d'aide"
69
70 #: argp/argp-parse.c:102
71 msgid "Give a short usage message"
72 msgstr "Donne un court message expliquant l'usage"
73
74 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
75 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105 nss/makedb.c:120
76 msgid "NAME"
77 msgstr "NOM"
78
79 #: argp/argp-parse.c:104
80 msgid "Set the program name"
81 msgstr "Initialise le nom du programme"
82
83 #: argp/argp-parse.c:105
84 msgid "SECS"
85 msgstr "SECS"
86
87 #: argp/argp-parse.c:106
88 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
89 msgstr "Attend N secondes (3600 par défaut)"
90
91 #: argp/argp-parse.c:167
92 msgid "Print program version"
93 msgstr "Affiche la version du programme"
94
95 #: argp/argp-parse.c:183
96 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
97 msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) Version inconnue ! ?"
98
99 #: argp/argp-parse.c:623
100 #, c-format
101 msgid "%s: Too many arguments\n"
102 msgstr "%s : Trop d'arguments\n"
103
104 #: argp/argp-parse.c:766
105 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
106 msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) L'option aurait dû être reconnue ! ?"
107
108 #: assert/assert.c:101
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
112 "%n"
113 msgstr ""
114 "%s%s%s :%u : %s%s l'assertion « %s » a échoué.\n"
115 "%n"
116
117 #: catgets/gencat.c:110
118 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
119 msgstr "Création du NOM du fichier d'en-tête C contenant les définitions de symboles"
120
121 #: catgets/gencat.c:112
122 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
123 msgstr "Ne pas utiliser le catalogue existant, forcer la génération d'un autre fichier"
124
125 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
126 msgid "Write output to file NAME"
127 msgstr "Écrit en sortie dans le FICHIER"
128
129 #: catgets/gencat.c:118
130 msgid ""
131 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
132 "is -, output is written to standard output.\n"
133 msgstr ""
134 "Génère le catalogue de messages.\vSi le FICHIER_D_ENTRÉE est -, l'entrée est lue depuis l'entrée standard.\n"
135 "Si le FICHIER_DE_SORTIE est -, la sortie est dirigée sur la sortie standard.\n"
136
137 #: catgets/gencat.c:123
138 msgid ""
139 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
140 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
141 msgstr ""
142 "-o FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...\n"
143 "[FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...]"
144
145 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
146 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
147 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276
148 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:89
149 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:369
150 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "For bug reporting instructions, please see:\n"
154 "%s.\n"
155 msgstr ""
156 "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \n"
157 "%s.\n"
158
159 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
160 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
161 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
162 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:463
163 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
164 #: nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
165 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
169 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
170 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
171 msgstr ""
172 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
173 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
174 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
175 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
176
177 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
178 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
179 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
180 #: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75
181 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390
182 #: posix/getconf.c:490
183 #, c-format
184 msgid "Written by %s.\n"
185 msgstr "Écrit par %s.\n"
186
187 #: catgets/gencat.c:281
188 msgid "*standard input*"
189 msgstr "*entrée standard*"
190
191 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
192 #: nss/makedb.c:246
193 #, c-format
194 msgid "cannot open input file `%s'"
195 msgstr "ne peut ouvrir le fichier d'entrée « %s »"
196
197 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
198 msgid "illegal set number"
199 msgstr "numéro d'ensemble non permis"
200
201 #: catgets/gencat.c:443
202 msgid "duplicate set definition"
203 msgstr "double définitions d'ensemble"
204
205 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
206 msgid "this is the first definition"
207 msgstr "ceci est la première définition"
208
209 #: catgets/gencat.c:516
210 #, c-format
211 msgid "unknown set `%s'"
212 msgstr "ensemble inconnu « %s »"
213
214 #: catgets/gencat.c:557
215 msgid "invalid quote character"
216 msgstr "caractère de citation (quote) invalide"
217
218 #: catgets/gencat.c:570
219 #, c-format
220 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
221 msgstr "directive inconnue « %s » : ligne ignorée"
222
223 #: catgets/gencat.c:615
224 msgid "duplicated message number"
225 msgstr "numéro de message en double"
226
227 #: catgets/gencat.c:666
228 msgid "duplicated message identifier"
229 msgstr "identifiant de message en double"
230
231 #: catgets/gencat.c:723
232 msgid "invalid character: message ignored"
233 msgstr "caractère invalide : message ignoré"
234
235 #: catgets/gencat.c:766
236 msgid "invalid line"
237 msgstr "ligne invalide"
238
239 #: catgets/gencat.c:820
240 msgid "malformed line ignored"
241 msgstr "ligne incorrecte ignorée"
242
243 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
244 #, c-format
245 msgid "cannot open output file `%s'"
246 msgstr "ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s »"
247
248 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
249 msgid "invalid escape sequence"
250 msgstr "séquence d'échappement invalide"
251
252 #: catgets/gencat.c:1211
253 msgid "unterminated message"
254 msgstr "message non terminé"
255
256 #: catgets/gencat.c:1235
257 #, c-format
258 msgid "while opening old catalog file"
259 msgstr "lors de l'ouverture de l'ancien fichier catalogue"
260
261 #: catgets/gencat.c:1326
262 #, c-format
263 msgid "conversion modules not available"
264 msgstr "modules de conversion indisponibles"
265
266 #: catgets/gencat.c:1352
267 #, c-format
268 msgid "cannot determine escape character"
269 msgstr "ne peut déterminer le caractère d'échappement"
270
271 #: debug/pcprofiledump.c:53
272 msgid "Don't buffer output"
273 msgstr "n'accumule pas dans le tampon de sortie"
274
275 #: debug/pcprofiledump.c:58
276 msgid "Dump information generated by PC profiling."
277 msgstr "Affiche les informations générés par profilage PC."
278
279 #: debug/pcprofiledump.c:61
280 msgid "[FILE]"
281 msgstr "[FICHIER]"
282
283 #: debug/pcprofiledump.c:108
284 #, c-format
285 msgid "cannot open input file"
286 msgstr "ne peut ouvrir le fichier en entrée"
287
288 #: debug/pcprofiledump.c:115
289 #, c-format
290 msgid "cannot read header"
291 msgstr "ne peut lire l'en-tête"
292
293 #: debug/pcprofiledump.c:179
294 #, c-format
295 msgid "invalid pointer size"
296 msgstr "taille de pointeur invalide"
297
298 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
299 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
300 msgstr "Usage : xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
301
302 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
303 #: malloc/memusage.sh:26
304 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
305 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : «%s --help » ou «%s --usage».\\n"
306
307 #: debug/xtrace.sh:38
308 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
309 msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\\n"
310
311 #: debug/xtrace.sh:45
312 msgid ""
313 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
314 "\n"
315 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
316 "\n"
317 " -?,--help Print this help and exit\n"
318 " --usage Give a short usage message\n"
319 " -V,--version Print version information and exit\n"
320 "\n"
321 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
322 "short options.\n"
323 "\n"
324 msgstr ""
325 "Trace l'exécution du programme en imprimant la fonction en cours.\n"
326 "\n"
327 " --data=FICHIER Ne lance pas le programme, affiche juste les données de FICHIER.\n"
328 "\n"
329 " - ?,--help Affiche cette aide et quitte\n"
330 " --usage Donne un court message d'usage\n"
331 " -V,--version Affiche la version et quitte\n"
332 "\n"
333 "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi pour\n"
334 "les options de formes courtes.\n"
335 "\n"
336
337 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
338 #: malloc/memusage.sh:64
339 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
340 msgstr "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \\\\n%s.\\\\n"
341
342 #: debug/xtrace.sh:125
343 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
344 msgstr "xtrace : option non reconnue\\`$1'\\n"
345
346 #: debug/xtrace.sh:138
347 msgid "No program name given\\n"
348 msgstr "Le nom de programme n'est pas indiqué\\n"
349
350 #: debug/xtrace.sh:146
351 #, sh-format
352 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
353 msgstr "exécutable \\`$program' non trouvé\\n"
354
355 #: debug/xtrace.sh:150
356 #, sh-format
357 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
358 msgstr "\\`$program' n'est pas un exécutable\\n"
359
360 #: dlfcn/dlinfo.c:53
361 msgid "unsupported dlinfo request"
362 msgstr "requête dlinfo non supportée"
363
364 #: dlfcn/dlmopen.c:63
365 msgid "invalid namespace"
366 msgstr "espace de nommage invalide"
367
368 #: dlfcn/dlmopen.c:68
369 msgid "invalid mode"
370 msgstr "mode invalide"
371
372 #: dlfcn/dlopen.c:64
373 msgid "invalid mode parameter"
374 msgstr "paramètre de mode invalide"
375
376 #: elf/cache.c:69
377 msgid "unknown"
378 msgstr "inconnu"
379
380 #: elf/cache.c:141
381 msgid "Unknown OS"
382 msgstr "Système d'exploitation inconnu"
383
384 #: elf/cache.c:146
385 #, c-format
386 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
387 msgstr ", Système d'exploitation ABI : %s %d.%d.%d"
388
389 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1334
390 #, c-format
391 msgid "Can't open cache file %s\n"
392 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de cache %s\n"
393
394 #: elf/cache.c:177
395 #, c-format
396 msgid "mmap of cache file failed.\n"
397 msgstr "la procédure mmap sur le fichier de cache a échouée\n"
398
399 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
400 #, c-format
401 msgid "File is not a cache file.\n"
402 msgstr "Fichier n'est pas un fichier de cache.\n"
403
404 #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
405 #, c-format
406 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
407 msgstr "%d libs trouvé dans le cache « %s »\n"
408
409 #: elf/cache.c:437
410 #, c-format
411 msgid "Can't create temporary cache file %s"
412 msgstr "Ne peut créer un fichier de cache temporaire %s"
413
414 #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
415 #: elf/cache.c:473
416 #, c-format
417 msgid "Writing of cache data failed"
418 msgstr "Échec d'écriture des données du cache"
419
420 #: elf/cache.c:468
421 #, c-format
422 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
423 msgstr "Échec de la modification des droits d'accès de %s à %#o"
424
425 #: elf/cache.c:477
426 #, c-format
427 msgid "Renaming of %s to %s failed"
428 msgstr "Échec du changement de nom de %s vers %s"
429
430 #: elf/dl-close.c:406 elf/dl-open.c:285
431 msgid "cannot create scope list"
432 msgstr "ne peut créer une liste panorama"
433
434 #: elf/dl-close.c:852
435 msgid "shared object not open"
436 msgstr "objet partagé non ouvert"
437
438 #: elf/dl-deps.c:112
439 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
440 msgstr "DST non permis dans un programme SUID/SGID"
441
442 #: elf/dl-deps.c:125
443 msgid "empty dynamic string token substitution"
444 msgstr "la chaîne dynamique d'un jeton de substitution est vide"
445
446 #: elf/dl-deps.c:131
447 #, c-format
448 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
449 msgstr "ne peut charger l'auxiliaire « %s » en raison d'une chaîne dynamique de substitution de jeton vide\n"
450
451 #: elf/dl-deps.c:443
452 msgid "cannot allocate dependency list"
453 msgstr "ne peut allouer une liste de dépendances"
454
455 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
456 msgid "cannot allocate symbol search list"
457 msgstr "ne peut allouer la liste des symboles à rechercher"
458
459 #: elf/dl-deps.c:523
460 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
461 msgstr "Filtres non supportés avec LD_TRACE_PRELINKING"
462
463 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
464 msgid "error while loading shared libraries"
465 msgstr "erreur lors du chargement des librairies partagées"
466
467 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
468 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
469 msgstr "PROBLÈME DANS LE CHARGEUR DE LIENS DYNAMIQUES!!!"
470
471 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
472 msgid "cannot map pages for fdesc table"
473 msgstr "ne peut faire correspondre les pages pour la table fdesc "
474
475 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
476 msgid "cannot map pages for fptr table"
477 msgstr "ne peut faire correspondre les pages pour la table fptr"
478
479 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
480 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
481 msgstr "erreur interne : symidx en dehors de la table fptr "
482
483 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
484 msgid "cannot create capability list"
485 msgstr "ne peut créer une liste des possibilités"
486
487 #: elf/dl-load.c:427
488 msgid "cannot allocate name record"
489 msgstr "ne peut allouer un enregistrement de nom"
490
491 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
492 msgid "cannot create cache for search path"
493 msgstr "ne peut créer le cache pour le chemin de recherche"
494
495 #: elf/dl-load.c:609
496 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
497 msgstr "ne peut créer une copie RUNPATH/RPATH"
498
499 #: elf/dl-load.c:702
500 msgid "cannot create search path array"
501 msgstr "ne peut créer un tableau des chemins de recherche"
502
503 #: elf/dl-load.c:892
504 msgid "cannot stat shared object"
505 msgstr "ne peut évaluer par stat() l'objet partagé"
506
507 #: elf/dl-load.c:1003 elf/dl-load.c:2191
508 msgid "cannot create shared object descriptor"
509 msgstr "ne peut créer un descripteur d'objet partagé"
510
511 #: elf/dl-load.c:1022 elf/dl-load.c:1571 elf/dl-load.c:1672
512 msgid "cannot read file data"
513 msgstr "ne peut lire les données du fichier"
514
515 #: elf/dl-load.c:1068
516 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
517 msgstr "Commande de chargement sur une page ELF qui n'est pas alignée"
518
519 #: elf/dl-load.c:1075
520 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
521 msgstr "Commande de chargement sur une adresse ELF incorrectement alignée"
522
523 #: elf/dl-load.c:1162
524 msgid "object file has no loadable segments"
525 msgstr "le fichier objet n'a pas de segment chargeable"
526
527 #: elf/dl-load.c:1175
528 msgid "cannot dynamically load executable"
529 msgstr "ne peut dynamiquement charger un exécutable"
530
531 #: elf/dl-load.c:1196
532 msgid "object file has no dynamic section"
533 msgstr "le fichier objet n'a pas de section dynamique"
534
535 #: elf/dl-load.c:1225
536 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
537 msgstr "l'objet partagé ne peut pas être ouvert via dlopen()"
538
539 #: elf/dl-load.c:1238
540 msgid "cannot allocate memory for program header"
541 msgstr "ne peut allouer de la mémoire pour une en-tête de programme"
542
543 #: elf/dl-load.c:1271 elf/dl-load.h:130
544 msgid "cannot change memory protections"
545 msgstr "ne peut modifier les protections de mémoire"
546
547 #: elf/dl-load.c:1291
548 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
549 msgstr "ne peut activer une pile exécutable comme l'objet partagé le requiert"
550
551 #: elf/dl-load.c:1304
552 msgid "cannot close file descriptor"
553 msgstr "ne peut pas fermer le descripteur de fichier"
554
555 #: elf/dl-load.c:1571
556 msgid "file too short"
557 msgstr "fichier trop court"
558
559 #: elf/dl-load.c:1606
560 msgid "invalid ELF header"
561 msgstr "en-tête ELF invalide"
562
563 #: elf/dl-load.c:1618
564 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
565 msgstr "l'encodage des données du fichier ELF n'est pas big-endian"
566
567 #: elf/dl-load.c:1620
568 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
569 msgstr "l'encodage des données du fichier ELF n'est pas little-endian"
570
571 #: elf/dl-load.c:1624
572 msgid "ELF file version ident does not match current one"
573 msgstr "l'identifiant de version du fichier ELF ne concorde pas avec la version courante"
574
575 #: elf/dl-load.c:1628
576 msgid "ELF file OS ABI invalid"
577 msgstr "Système d'exploitation du fichier ELF ABI invalide"
578
579 #: elf/dl-load.c:1631
580 msgid "ELF file ABI version invalid"
581 msgstr "Version du fichier ELF ABI invalide"
582
583 #: elf/dl-load.c:1634
584 msgid "nonzero padding in e_ident"
585 msgstr "remplissage sans zéro dans e_ident"
586
587 #: elf/dl-load.c:1637
588 msgid "internal error"
589 msgstr "Erreur interne"
590
591 #: elf/dl-load.c:1644
592 msgid "ELF file version does not match current one"
593 msgstr "Version du fichier ELF ne concorde pas avec la version courante"
594
595 #: elf/dl-load.c:1652
596 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
597 msgstr "Seuls ET_DYN et ET_EXEC peuvent être chargés"
598
599 #: elf/dl-load.c:1657
600 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
601 msgstr "« Phentize » du fichier ELF ne concorde pas avec la taille prévue"
602
603 #: elf/dl-load.c:2210
604 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
605 msgstr "mauvaise classe ELF : ELFCLASS64"
606
607 #: elf/dl-load.c:2211
608 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
609 msgstr "mauvaise classe ELF : ELFCLASS32"
610
611 #: elf/dl-load.c:2214
612 msgid "cannot open shared object file"
613 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'objet partagé"
614
615 #: elf/dl-load.h:128
616 msgid "failed to map segment from shared object"
617 msgstr "échec d'adressage (mapping) du segment de l'objet partagé"
618
619 #: elf/dl-load.h:132
620 msgid "cannot map zero-fill pages"
621 msgstr "ne peut adresser des pages remplies de zéros"
622
623 #: elf/dl-lookup.c:882
624 msgid "symbol lookup error"
625 msgstr "erreur de recherche de symbole"
626
627 #: elf/dl-open.c:71
628 msgid "cannot extend global scope"
629 msgstr "ne peut augmenter l'étendue de la plage globale"
630
631 #: elf/dl-open.c:391
632 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
633 msgstr "Le compteur de génération TLS a bouclé ! SVP expédier un rapport avec le script 'glibcbug'."
634
635 #: elf/dl-open.c:783
636 msgid "invalid mode for dlopen()"
637 msgstr "mode invalide pour dlopen()"
638
639 #: elf/dl-open.c:800
640 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
641 msgstr "plus d'espace de nommage disponible pour dlmopen()"
642
643 #: elf/dl-open.c:824
644 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
645 msgstr "espace de nommage cible invalide dans dlmopen()"
646
647 #: elf/dl-reloc.c:120
648 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
649 msgstr "ne peut allouer de la mémoire dans un bloc statique TLS"
650
651 #: elf/dl-reloc.c:213
652 msgid "cannot make segment writable for relocation"
653 msgstr "ne peut rendre le segment inscritible pour une réaffectation"
654
655 #: elf/dl-reloc.c:273
656 #, c-format
657 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
658 msgstr "%s : manque de mémoire pour stocker les résultats de la réaffectation pour %s\n"
659
660 #: elf/dl-reloc.c:289
661 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
662 msgstr "ne peut restaurer le segment prot après reloc"
663
664 #: elf/dl-reloc.c:320
665 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
666 msgstr "ne peut appliquer les protections additionnelle de mémoire après la réaffectation"
667
668 #: elf/dl-sym.c:150
669 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
670 msgstr "RTLD_NEXT est utilisé dans du code qui n'est pas chargé dynamiquement"
671
672 #: elf/dl-tls.c:931
673 msgid "cannot create TLS data structures"
674 msgstr "ne peut créer les structures de données TLS"
675
676 #: elf/dl-version.c:148
677 msgid "version lookup error"
678 msgstr "erreur de recherche de version"
679
680 #: elf/dl-version.c:279
681 msgid "cannot allocate version reference table"
682 msgstr "ne peut allouer la table de référence des versions"
683
684 #: elf/ldconfig.c:142
685 msgid "Print cache"
686 msgstr "Imprimer le cache"
687
688 #: elf/ldconfig.c:143
689 msgid "Generate verbose messages"
690 msgstr "Afficher des messages en mode verbeux"
691
692 #: elf/ldconfig.c:144
693 msgid "Don't build cache"
694 msgstr "Ne pas construire le cache"
695
696 #: elf/ldconfig.c:145
697 msgid "Don't update symbolic links"
698 msgstr "Ne pas mettre à jour de liens symboliques"
699
700 #: elf/ldconfig.c:146
701 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
702 msgstr "Positionner dans, et utiliser le dossier racine ROOT"
703
704 #: elf/ldconfig.c:146
705 msgid "ROOT"
706 msgstr "ROOT"
707
708 #: elf/ldconfig.c:147
709 msgid "CACHE"
710 msgstr "CACHE"
711
712 #: elf/ldconfig.c:147
713 msgid "Use CACHE as cache file"
714 msgstr "Utiliser CACHE comme ficher de cache"
715
716 #: elf/ldconfig.c:148
717 msgid "CONF"
718 msgstr "CONF"
719
720 #: elf/ldconfig.c:148
721 msgid "Use CONF as configuration file"
722 msgstr "Utiliser CONF comme fichier de configuration"
723
724 #: elf/ldconfig.c:149
725 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
726 msgstr "Traiter uniquement les répertoires spécifiés sur la ligne de commande. Ne pas construire de cache."
727
728 #: elf/ldconfig.c:150
729 msgid "Manually link individual libraries."
730 msgstr "Lier manuellement les librairies individuelles ."
731
732 #: elf/ldconfig.c:151
733 msgid "FORMAT"
734 msgstr "FORMAT"
735
736 #: elf/ldconfig.c:151
737 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
738 msgstr "Format à utiliser : nouveau, ancien ou compatible (par défaut)"
739
740 #: elf/ldconfig.c:152
741 msgid "Ignore auxiliary cache file"
742 msgstr "Ignore le fichier cache auxiliaire"
743
744 #: elf/ldconfig.c:160
745 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
746 msgstr "Configuration dynamique des éditions de liens lors de l'exécution."
747
748 #: elf/ldconfig.c:347
749 #, c-format
750 msgid "Path `%s' given more than once"
751 msgstr "Chemin « %s » donné plus d'une fois"
752
753 #: elf/ldconfig.c:387
754 #, c-format
755 msgid "%s is not a known library type"
756 msgstr "%s n'est pas un type de librairie connu"
757
758 #: elf/ldconfig.c:415
759 #, c-format
760 msgid "Can't stat %s"
761 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s"
762
763 #: elf/ldconfig.c:489
764 #, c-format
765 msgid "Can't stat %s\n"
766 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s\n"
767
768 #: elf/ldconfig.c:499
769 #, c-format
770 msgid "%s is not a symbolic link\n"
771 msgstr "%s n'est pas un lien symbolique\n"
772
773 #: elf/ldconfig.c:518
774 #, c-format
775 msgid "Can't unlink %s"
776 msgstr "Ne peut enlever le lien (unlink) %s"
777
778 #: elf/ldconfig.c:524
779 #, c-format
780 msgid "Can't link %s to %s"
781 msgstr "Ne peut établir un lien entre %s et %s"
782
783 #: elf/ldconfig.c:530
784 msgid " (changed)\n"
785 msgstr " (a été modifié)\n"
786
787 #: elf/ldconfig.c:532
788 msgid " (SKIPPED)\n"
789 msgstr " (ESCAMOTÉ)\n"
790
791 #: elf/ldconfig.c:587
792 #, c-format
793 msgid "Can't find %s"
794 msgstr "Ne peut repérer %s"
795
796 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
797 #, c-format
798 msgid "Cannot lstat %s"
799 msgstr "Ne peut évaluer par lstat %s"
800
801 #: elf/ldconfig.c:610
802 #, c-format
803 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
804 msgstr "A ignoré le fichier %s parce que ce n'est pas un fichier régulier."
805
806 #: elf/ldconfig.c:619
807 #, c-format
808 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
809 msgstr "Aucun lien créé étant donné que n'a pas été repéré %s"
810
811 #: elf/ldconfig.c:702
812 #, c-format
813 msgid "Can't open directory %s"
814 msgstr "Ne peut ouvrir le dossier %s"
815
816 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
817 #, c-format
818 msgid "Input file %s not found.\n"
819 msgstr "Fichier d'entrée %s non repéré\n"
820
821 #: elf/ldconfig.c:794
822 #, c-format
823 msgid "Cannot stat %s"
824 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s"
825
826 #: elf/ldconfig.c:939
827 #, c-format
828 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
829 msgstr "librairie libc5 %s est dans le mauvais dossier"
830
831 #: elf/ldconfig.c:942
832 #, c-format
833 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
834 msgstr "librairie libc6 %s est dans le mauvais dossier"
835
836 #: elf/ldconfig.c:945
837 #, c-format
838 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
839 msgstr "librairie libc4 %s est dans le mauvais dossier"
840
841 #: elf/ldconfig.c:973
842 #, c-format
843 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
844 msgstr "Les librairies %s et %s du dossier %s ont le même nom mais sont de types différents."
845
846 #: elf/ldconfig.c:1083
847 #, c-format
848 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
849 msgstr "Attention : ignore tout fichier de configuration qui ne peut s'ouvrir : %s"
850
851 #: elf/ldconfig.c:1149
852 #, c-format
853 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
854 msgstr "%s:%u : mauvaise syntaxe dans la ligne hwcap"
855
856 #: elf/ldconfig.c:1155
857 #, c-format
858 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
859 msgstr "%s:%u : l'index hwcap %lu dépasse le maximum %u"
860
861 #: elf/ldconfig.c:1162 elf/ldconfig.c:1170
862 #, c-format
863 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
864 msgstr "%s:%u : l'index hwcap %lu déjà défini comme %s"
865
866 #: elf/ldconfig.c:1173
867 #, c-format
868 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
869 msgstr "%s:%u : hwcap en doublon %lu %s"
870
871 #: elf/ldconfig.c:1195
872 #, c-format
873 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
874 msgstr "nécessite un nom de fichier absolu pour le fichier de configuration quand on utilise -r"
875
876 #: elf/ldconfig.c:1202 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
877 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
878 #, c-format
879 msgid "memory exhausted"
880 msgstr "mémoire épuisée"
881
882 #: elf/ldconfig.c:1235
883 #, c-format
884 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
885 msgstr "%s:%u : ne peut lire le dossier %s"
886
887 #: elf/ldconfig.c:1283
888 #, c-format
889 msgid "relative path `%s' used to build cache"
890 msgstr "chemin relatif `%s' utilisé pour construire le cache"
891
892 #: elf/ldconfig.c:1313
893 #, c-format
894 msgid "Can't chdir to /"
895 msgstr "Ne peut se positionner (chdir) dans /"
896
897 #: elf/ldconfig.c:1354
898 #, c-format
899 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
900 msgstr "Ne peut ouvrir le dossier des fichiers de cache %s\n"
901
902 #: elf/ldd.bash.in:42
903 msgid "Written by %s and %s.\n"
904 msgstr "Écrits par %s et %s.\n"
905
906 #: elf/ldd.bash.in:47
907 msgid ""
908 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
909 " --help print this help and exit\n"
910 " --version print version information and exit\n"
911 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
912 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
913 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
914 " -v, --verbose print all information\n"
915 msgstr ""
916 "Usage : ldd [OPTION]... FILE...\n"
917 " --help affiche cette aide et quitte\n"
918 " --version affiche les informations de version et quitte\n"
919 " -d, --data-relocs réaffecte les données de processus\n"
920 " -r, --function-relocs réaffecte les données de processus et les fonctions\n"
921 " -u, --unused affiche les dépendances directes non utilisées\n"
922 " -v, --verbose affiche toutes les informations\n"
923
924 #: elf/ldd.bash.in:80
925 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
926 msgstr "ldd : option \\`$1' est ambiguë"
927
928 #: elf/ldd.bash.in:87
929 msgid "unrecognized option"
930 msgstr "option non reconnue"
931
932 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
933 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
934 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : \\`ldd --help'."
935
936 #: elf/ldd.bash.in:124
937 msgid "missing file arguments"
938 msgstr "arguments de fichier manquants"
939
940 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
941 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
942 #. TRANS expected to already exist.
943 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
944 msgid "No such file or directory"
945 msgstr "Aucun fichier ou dossier de ce type"
946
947 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
948 msgid "not regular file"
949 msgstr "n'est pas un fichier régulier"
950
951 #: elf/ldd.bash.in:153
952 msgid "warning: you do not have execution permission for"
953 msgstr "attention : vous n'avez pas la permission d'exécution pour"
954
955 #: elf/ldd.bash.in:170
956 msgid "\tnot a dynamic executable"
957 msgstr "\tn'est pas un exécutable dynamique"
958
959 #: elf/ldd.bash.in:178
960 msgid "exited with unknown exit code"
961 msgstr "a quitté avec un code retour inconnu"
962
963 #: elf/ldd.bash.in:183
964 msgid "error: you do not have read permission for"
965 msgstr "erreur : vous n'avez pas de permission de lecture pour"
966
967 #: elf/pldd-xx.c:102
968 #, c-format
969 msgid "cannot find program header of process"
970 msgstr "ne peut trouver l'entête de programme du process"
971
972 #: elf/pldd-xx.c:106
973 #, c-format
974 msgid "cannot read program header"
975 msgstr "ne peut lire l'entête de programme"
976
977 #: elf/pldd-xx.c:128
978 #, c-format
979 msgid "cannot read dynamic section"
980 msgstr "ne peut lire de section dynamique"
981
982 #: elf/pldd-xx.c:137
983 #, c-format
984 msgid "cannot read r_debug"
985 msgstr "ne peut lire r_debug"
986
987 #: elf/pldd-xx.c:154
988 #, c-format
989 msgid "cannot read program interpreter"
990 msgstr "ne peut lire l'interpréteur de programme"
991
992 #: elf/pldd-xx.c:183
993 #, c-format
994 msgid "cannot read link map"
995 msgstr "ne peut lire la carte lien (link map)"
996
997 #: elf/pldd-xx.c:190
998 #, c-format
999 msgid "cannot read object name"
1000 msgstr "ne peut lire le nom d'objet"
1001
1002 #: elf/pldd-xx.c:197
1003 #, c-format
1004 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1005 msgstr "ne peut allouer de la mémoire pour une en-tête de programme"
1006
1007 #: elf/pldd.c:58
1008 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1009 msgstr "Liste les objets partagés dynamiques chargés dans le process."
1010
1011 #: elf/pldd.c:62
1012 msgid "PID"
1013 msgstr "PID"
1014
1015 #: elf/pldd.c:89
1016 #, c-format
1017 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1018 msgstr "Un paramètre exactement avec le process ID est requis.\n"
1019
1020 #: elf/pldd.c:103
1021 #, c-format
1022 msgid "invalid process ID '%s'"
1023 msgstr "process ID invalide '%s'"
1024
1025 #: elf/pldd.c:111
1026 #, c-format
1027 msgid "cannot open %s"
1028 msgstr "Ne peut ouvrir %s"
1029
1030 #: elf/pldd.c:142
1031 #, c-format
1032 msgid "cannot open %s/task"
1033 msgstr "Ne peut ouvrir %s/tâche"
1034
1035 #: elf/pldd.c:145
1036 #, c-format
1037 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1038 msgstr "ne peut préparer la lecture %s/tâche"
1039
1040 #: elf/pldd.c:158
1041 #, c-format
1042 msgid "invalid thread ID '%s'"
1043 msgstr "ID de fil (thread) invalide '%s'"
1044
1045 #: elf/pldd.c:169
1046 #, c-format
1047 msgid "cannot attach to process %lu"
1048 msgstr "ne peut s'attacher au process %lu"
1049
1050 #: elf/pldd.c:290
1051 #, c-format
1052 msgid "cannot get information about process %lu"
1053 msgstr "ne peut récupérer l'information à propos du process %lu"
1054
1055 #: elf/pldd.c:303
1056 #, c-format
1057 msgid "process %lu is no ELF program"
1058 msgstr "le process %lu n'est pas un programme ELF"
1059
1060 #: elf/readelflib.c:34
1061 #, c-format
1062 msgid "file %s is truncated\n"
1063 msgstr "fichier %s est tronqué\n"
1064
1065 #: elf/readelflib.c:65
1066 #, c-format
1067 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1068 msgstr "%s est un fichier ELF 32bits.\n"
1069
1070 #: elf/readelflib.c:67
1071 #, c-format
1072 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1073 msgstr "%s est un fichier ELF 64bits.\n"
1074
1075 #: elf/readelflib.c:69
1076 #, c-format
1077 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1078 msgstr "ELFCLASS inconnue dans le fichier %s.\n"
1079
1080 #: elf/readelflib.c:76
1081 #, c-format
1082 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1083 msgstr "%s n'est pas un fichier objet partagé (Type : %d).\n"
1084
1085 #: elf/readelflib.c:101
1086 #, c-format
1087 msgid "more than one dynamic segment\n"
1088 msgstr "plus d'un segment dynamique\n"
1089
1090 #: elf/readlib.c:103
1091 #, c-format
1092 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1093 msgstr "Ne peut évaluer par fstat() %s\n"
1094
1095 #: elf/readlib.c:114
1096 #, c-format
1097 msgid "File %s is empty, not checked."
1098 msgstr "Fichier %s est vide, n'a pas été vérifié."
1099
1100 #: elf/readlib.c:120
1101 #, c-format
1102 msgid "File %s is too small, not checked."
1103 msgstr "Fichier %s trop petit, n'a pas été vérifié."
1104
1105 #: elf/readlib.c:130
1106 #, c-format
1107 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1108 msgstr "Erreur de la procédure mmap sur le fichier %s\n"
1109
1110 #: elf/readlib.c:169
1111 #, c-format
1112 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1113 msgstr "%s n'est pas un fichier de type ELF - il a un octet magique au début incorrect.\n"
1114
1115 #: elf/sln.c:76
1116 #, c-format
1117 msgid ""
1118 "Usage: sln src dest|file\n"
1119 "\n"
1120 msgstr ""
1121 "Usage: sln src dest|file\n"
1122 "\n"
1123
1124 #: elf/sln.c:97
1125 #, c-format
1126 msgid "%s: file open error: %m\n"
1127 msgstr "%s : erreur d'ouverture de fichier : %m\n"
1128
1129 #: elf/sln.c:134
1130 #, c-format
1131 msgid "No target in line %d\n"
1132 msgstr "Pas de cible %d\n"
1133
1134 #: elf/sln.c:164
1135 #, c-format
1136 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1137 msgstr "%s : la destination ne peut être un répertoire\n"
1138
1139 #: elf/sln.c:170
1140 #, c-format
1141 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1142 msgstr "%s: échec à la suppression de l'ancienne destination\n"
1143
1144 #: elf/sln.c:178
1145 #, c-format
1146 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1147 msgstr "%s : destination invalide  %s\n"
1148
1149 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1150 #, c-format
1151 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1152 msgstr "lien invalide depuis \"%s\" jusqu'à \"%s\": %s\n"
1153
1154 #: elf/sotruss.sh:32
1155 #, sh-format
1156 msgid ""
1157 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1158 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1159 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1160 "\n"
1161 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1162 " -f, --follow Trace child processes\n"
1163 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1164 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1165 "\n"
1166 " -?, --help Give this help list\n"
1167 " --usage Give a short usage message\n"
1168 " --version Print program version"
1169 msgstr ""
1170 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1171 " -F, --from FROMLIST Trace les appels depuis les objets dans FORMLIST\n"
1172 " -T, --to TOLIST Trace les appels aux objets dans TOLIST\n"
1173 "\n"
1174 " -e, --exit Montre aussi les sorties des appels de fonctions\n"
1175 " -f, --follow Trace les processus enfants\n"
1176 " -o, --output FILENAME Ecrit la sortie sur FILENAME (ou FILENAME.$PID le cas échéant\n"
1177 "\t\t\t -f est aussi employé) au lieu de erreur standard\n"
1178 "\n"
1179 " -?, --help Affiche cette liste d'aide\n"
1180 " --usage Donne un court message d'explication\n"
1181 " --version Affiche information de version"
1182
1183 #: elf/sotruss.sh:46
1184 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1185 msgstr ""
1186 "Les arguments obligatoires pour options de formes longues\n"
1187 "sont aussi obligatoires pour options de forme courtes correspondantes."
1188
1189 #: elf/sotruss.sh:55
1190 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1191 msgstr "%s : l'option requiert un argument -- '%s'\\n"
1192
1193 #: elf/sotruss.sh:61
1194 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1195 msgstr "%s : l'option est ambiguë; possibilités:"
1196
1197 #: elf/sotruss.sh:79
1198 msgid "Written by %s.\\n"
1199 msgstr "Écrit par %s.\\n"
1200
1201 #: elf/sotruss.sh:86
1202 msgid ""
1203 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1204 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1205 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1206 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1207 msgstr ""
1208 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1209 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1210 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1211 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1212
1213 #: elf/sotruss.sh:134
1214 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1215 msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\\n"
1216
1217 #: elf/sprof.c:77
1218 msgid "Output selection:"
1219 msgstr "Sélection de sortie :"
1220
1221 #: elf/sprof.c:79
1222 msgid "print list of count paths and their number of use"
1223 msgstr "Afficher le décompte des chemins et le nombre de leur utilisation"
1224
1225 #: elf/sprof.c:81
1226 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1227 msgstr "Générer un ficher de profilage plat avec les décomptes et les marques de temps"
1228
1229 #: elf/sprof.c:82
1230 msgid "generate call graph"
1231 msgstr "génère un graphe des appels"
1232
1233 #: elf/sprof.c:89
1234 msgid "Read and display shared object profiling data."
1235 msgstr "Lit et affiche les données de profil des objets partagés."
1236
1237 #: elf/sprof.c:94
1238 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1239 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1240
1241 #: elf/sprof.c:433
1242 #, c-format
1243 msgid "failed to load shared object `%s'"
1244 msgstr "échec de chargement de l'objet partagé « %s »"
1245
1246 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1247 #, c-format
1248 msgid "cannot create internal descriptor"
1249 msgstr "ne peut créer un descripteur interne"
1250
1251 #: elf/sprof.c:554
1252 #, c-format
1253 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1254 msgstr "Échec de réouverture de l'objet partagé « %s »"
1255
1256 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1257 #, c-format
1258 msgid "reading of section headers failed"
1259 msgstr "Échec de la lecture d'en-têtes de section"
1260
1261 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1262 #, c-format
1263 msgid "reading of section header string table failed"
1264 msgstr "Échec de lecture de la table des chaînes d'en-têtes de section"
1265
1266 #: elf/sprof.c:595
1267 #, c-format
1268 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1269 msgstr "*** Ne peut lire le nom de fichier de debuginfo : %m\n"
1270
1271 #: elf/sprof.c:616
1272 #, c-format
1273 msgid "cannot determine file name"
1274 msgstr "Ne peut déterminer le nom de fichier"
1275
1276 #: elf/sprof.c:649
1277 #, c-format
1278 msgid "reading of ELF header failed"
1279 msgstr "Échec de lecture de l'en-tête ELF"
1280
1281 #: elf/sprof.c:685
1282 #, c-format
1283 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1284 msgstr "*** Le fichier « %s » a été élagué : aucune analyse détaillée possible\n"
1285
1286 #: elf/sprof.c:715
1287 #, c-format
1288 msgid "failed to load symbol data"
1289 msgstr "échec du chargement de données de symbole"
1290
1291 #: elf/sprof.c:780
1292 #, c-format
1293 msgid "cannot load profiling data"
1294 msgstr "ne peut charger les données de profilage"
1295
1296 #: elf/sprof.c:789
1297 #, c-format
1298 msgid "while stat'ing profiling data file"
1299 msgstr "lors de l'évaluation par stat() du fichier de données de profilage"
1300
1301 #: elf/sprof.c:797
1302 #, c-format
1303 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1304 msgstr "Le fichier de données de profilage « %s » ne concorde pas avec l'objet partagé « %s »"
1305
1306 #: elf/sprof.c:808
1307 #, c-format
1308 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1309 msgstr "Échec de la procédure mmap sur le fichier de données de profilage"
1310
1311 #: elf/sprof.c:816
1312 #, c-format
1313 msgid "error while closing the profiling data file"
1314 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de données de profilage"
1315
1316 #: elf/sprof.c:899
1317 #, c-format
1318 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1319 msgstr "« %s » est un fichier de profilage incorrect pour « %s »"
1320
1321 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1322 #, c-format
1323 msgid "cannot allocate symbol data"
1324 msgstr "ne peut allouer les données des symboles"
1325
1326 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1327 #, c-format
1328 msgid "cannot open output file"
1329 msgstr "ne peut ouvrir le fichier de sortie"
1330
1331 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1332 #, c-format
1333 msgid "error while closing input `%s'"
1334 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier d'entrée « %s »"
1335
1336 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1337 #, c-format
1338 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1339 msgstr "séquence d'échappement d'entrée non permise à la position %Zd"
1340
1341 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1342 #, c-format
1343 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1344 msgstr "caractère ou séquence de changement incomplet à la fin du tampon"
1345
1346 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1347 #: iconv/iconv_prog.c:615
1348 #, c-format
1349 msgid "error while reading the input"
1350 msgstr "erreur lors de la lecture de l'entrée"
1351
1352 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1353 #, c-format
1354 msgid "unable to allocate buffer for input"
1355 msgstr "incapable d'allouer un tampon pour l'entrée"
1356
1357 #: iconv/iconv_prog.c:59
1358 msgid "Input/Output format specification:"
1359 msgstr "Spécification des formats d'entrée/sortie :"
1360
1361 #: iconv/iconv_prog.c:60
1362 msgid "encoding of original text"
1363 msgstr "encodage du texte original"
1364
1365 #: iconv/iconv_prog.c:61
1366 msgid "encoding for output"
1367 msgstr "encodage de la sortie"
1368
1369 #: iconv/iconv_prog.c:62
1370 msgid "Information:"
1371 msgstr "Information :"
1372
1373 #: iconv/iconv_prog.c:63
1374 msgid "list all known coded character sets"
1375 msgstr "Liste tous les jeux de code de caractères"
1376
1377 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124
1378 msgid "Output control:"
1379 msgstr "Contrôle de sortie :"
1380
1381 #: iconv/iconv_prog.c:65
1382 msgid "omit invalid characters from output"
1383 msgstr "omission de caractères invalides à la sortie"
1384
1385 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1386 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1387 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1388 #: malloc/memusagestat.c:56
1389 msgid "FILE"
1390 msgstr "FICHIER"
1391
1392 #: iconv/iconv_prog.c:66
1393 msgid "output file"
1394 msgstr "fichier de sortie"
1395
1396 #: iconv/iconv_prog.c:67
1397 msgid "suppress warnings"
1398 msgstr "suppression des AVERTISSEMENTS"
1399
1400 #: iconv/iconv_prog.c:68
1401 msgid "print progress information"
1402 msgstr "affiche les informations de progression"
1403
1404 #: iconv/iconv_prog.c:73
1405 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1406 msgstr "Convertit l'encodage des fichiers indiqués d'un encodage à l'autre."
1407
1408 #: iconv/iconv_prog.c:77
1409 msgid "[FILE...]"
1410 msgstr "[FICHIER...]"
1411
1412 #: iconv/iconv_prog.c:230
1413 #, c-format
1414 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1415 msgstr "conversions de « %s » et vers « %s » ne sont pas supportées"
1416
1417 #: iconv/iconv_prog.c:235
1418 #, c-format
1419 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1420 msgstr "conversion de « %s » n'est pas supportée"
1421
1422 #: iconv/iconv_prog.c:242
1423 #, c-format
1424 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1425 msgstr "conversion vers « %s » n'est pas supportée"
1426
1427 #: iconv/iconv_prog.c:246
1428 #, c-format
1429 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1430 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » n'est pas supportée"
1431
1432 #: iconv/iconv_prog.c:256
1433 #, c-format
1434 msgid "failed to start conversion processing"
1435 msgstr "échec de démarrage du processus de conversion"
1436
1437 #: iconv/iconv_prog.c:354
1438 #, c-format
1439 msgid "error while closing output file"
1440 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de sortie"
1441
1442 #: iconv/iconv_prog.c:455
1443 #, c-format
1444 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1445 msgstr "conversion stoppée en raison d'un problème d'écriture à la sortie"
1446
1447 #: iconv/iconv_prog.c:532
1448 #, c-format
1449 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1450 msgstr "séquence d'échappement non permise à la position %ld"
1451
1452 #: iconv/iconv_prog.c:540
1453 #, c-format
1454 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1455 msgstr "erreur interne (descripteur non permis)"
1456
1457 #: iconv/iconv_prog.c:543
1458 #, c-format
1459 msgid "unknown iconv() error %d"
1460 msgstr "erreur inconnue de iconv() %d"
1461
1462 #: iconv/iconv_prog.c:786
1463 msgid ""
1464 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1465 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1466 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1467 "listed with several different names (aliases).\n"
1468 "\n"
1469 " "
1470 msgstr ""
1471 "La liste suivante contient tous les jeux de code de caractères connus. Ceci\n"
1472 "ne signifie pas nécessairement que toutes les combinaisons de ces noms peuvent\n"
1473 "être utilisées dans les paramètres des commandes FROM et TO en ligne. Un jeu de codes de\n"
1474 "caractères peut être affiché avec différents noms (aliases).\n"
1475 "\n"
1476 " "
1477
1478 #: iconv/iconvconfig.c:109
1479 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1480 msgstr "Création d'un module iconv de chargement rapide du fichier de configuration."
1481
1482 #: iconv/iconvconfig.c:113
1483 msgid "[DIR...]"
1484 msgstr "[RÉPERTOIRE...]"
1485
1486 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
1487 msgid "PATH"
1488 msgstr "PATH"
1489
1490 #: iconv/iconvconfig.c:127
1491 msgid "Prefix used for all file accesses"
1492 msgstr "Préfixe utilisé pour tous les accès fichiers"
1493
1494 #: iconv/iconvconfig.c:128
1495 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1496 msgstr "Dirige la sortie dans FILE au lieu de la sortie standard (--prefix ne s'applique pas à FILE)"
1497
1498 #: iconv/iconvconfig.c:132
1499 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1500 msgstr "Ne cherche pas les répertoires standards, seulement ceux sur la ligne de commande"
1501
1502 #: iconv/iconvconfig.c:299
1503 #, c-format
1504 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1505 msgstr "Arguments de répertoires requis avec --nostdlib"
1506
1507 #: iconv/iconvconfig.c:341
1508 #, c-format
1509 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1510 msgstr "aucun fichier de sortie généré en raison d'avertissements émis"
1511
1512 #: iconv/iconvconfig.c:430
1513 #, c-format
1514 msgid "while inserting in search tree"
1515 msgstr "lors d'une insertion dans un arbre de recherche"
1516
1517 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1518 #, c-format
1519 msgid "cannot generate output file"
1520 msgstr "ne peut générer le fichier de sortie"
1521
1522 #: inet/rcmd.c:157
1523 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1524 msgstr "rcmd : ne peut allouer de la mémoire\n"
1525
1526 #: inet/rcmd.c:174
1527 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1528 msgstr "rcmd : socket : tous les ports sont occupés\n"
1529
1530 #: inet/rcmd.c:202
1531 #, c-format
1532 msgid "connect to address %s: "
1533 msgstr "Connecte l'adresse %s : "
1534
1535 #: inet/rcmd.c:215
1536 #, c-format
1537 msgid "Trying %s...\n"
1538 msgstr "On tente %s...\n"
1539
1540 #: inet/rcmd.c:251
1541 #, c-format
1542 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1543 msgstr "rcmd : écriture (configuration de stderr) : %m\n"
1544
1545 #: inet/rcmd.c:267
1546 #, c-format
1547 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1548 msgstr "rcmd : poll (configuration de stderr) : %m\n"
1549
1550 #: inet/rcmd.c:270
1551 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1552 msgstr "poll : échec du protocole dans la configuration du circuit\n"
1553
1554 #: inet/rcmd.c:302
1555 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1556 msgstr "socket : échec de protocole dans la configuration du circuit.\n"
1557
1558 #: inet/rcmd.c:326
1559 #, c-format
1560 msgid "rcmd: %s: short read"
1561 msgstr "rcmd : %s : lecture écourtée"
1562
1563 #: inet/rcmd.c:478
1564 msgid "lstat failed"
1565 msgstr "échec de lstat()"
1566
1567 #: inet/rcmd.c:485
1568 msgid "cannot open"
1569 msgstr "ne peut ouvrir"
1570
1571 #: inet/rcmd.c:487
1572 msgid "fstat failed"
1573 msgstr "échec de fstat()"
1574
1575 #: inet/rcmd.c:489
1576 msgid "bad owner"
1577 msgstr "mauvais propriétaire"
1578
1579 #: inet/rcmd.c:491
1580 msgid "writeable by other than owner"
1581 msgstr "accessible en écriture par d'autres que le propriétaire"
1582
1583 #: inet/rcmd.c:493
1584 msgid "hard linked somewhere"
1585 msgstr "lien direct rencontré"
1586
1587 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1588 msgid "out of memory"
1589 msgstr "mémoire épuisée"
1590
1591 #: inet/ruserpass.c:179
1592 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1593 msgstr "Erreur : le fichier .netrc est lisible par les autres usagers."
1594
1595 #: inet/ruserpass.c:199
1596 #, c-format
1597 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1598 msgstr "Mot clé inconnu %s dans .netrc"
1599
1600 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1601 #, c-format
1602 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1603 msgstr "ne peut lire via le dossier de la table des caractères « %s »"
1604
1605 #: locale/programs/charmap.c:138
1606 #, c-format
1607 msgid "character map file `%s' not found"
1608 msgstr "fichier de la table des caractères « %s » non repérable"
1609
1610 #: locale/programs/charmap.c:196
1611 #, c-format
1612 msgid "default character map file `%s' not found"
1613 msgstr "fichier par défaut de la table des caractères « %s » non repéré"
1614
1615 #: locale/programs/charmap.c:343
1616 #, c-format
1617 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1618 msgstr "%s : <mb_cur_max> doit être plus grande que <mb_cur_min>\n"
1619
1620 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1621 #: locale/programs/repertoire.c:173
1622 #, c-format
1623 msgid "syntax error in prolog: %s"
1624 msgstr "erreur de syntaxe du prologue : %s"
1625
1626 #: locale/programs/charmap.c:364
1627 msgid "invalid definition"
1628 msgstr "définition invalide"
1629
1630 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1631 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1632 msgid "bad argument"
1633 msgstr "mauvais argument"
1634
1635 #: locale/programs/charmap.c:408
1636 #, c-format
1637 msgid "duplicate definition of <%s>"
1638 msgstr "double définitions de <%s>"
1639
1640 #: locale/programs/charmap.c:415
1641 #, c-format
1642 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1643 msgstr "la valeur de <%s> doit être plus grande ou égale à 1"
1644
1645 #: locale/programs/charmap.c:427
1646 #, c-format
1647 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1648 msgstr "la valeur de <%s> doit être plus grande ou égale à la valeur de <%s>"
1649
1650 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1651 #, c-format
1652 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1653 msgstr "l'argument de <%s> doit être un seul caractère"
1654
1655 #: locale/programs/charmap.c:476
1656 msgid "character sets with locking states are not supported"
1657 msgstr "les jeux de caractères avec état vérrouillés ne sont pas supportés"
1658
1659 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1660 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1661 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1662 #: locale/programs/charmap.c:821
1663 #, c-format
1664 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1665 msgstr "erreur de syntaxe dans la définition de %s : %s"
1666
1667 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1668 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1669 msgid "no symbolic name given"
1670 msgstr "aucun nom symbolique fourni"
1671
1672 #: locale/programs/charmap.c:558
1673 msgid "invalid encoding given"
1674 msgstr "encodage fourni invalide"
1675
1676 #: locale/programs/charmap.c:567
1677 msgid "too few bytes in character encoding"
1678 msgstr "trop peu d'octets pour l'encodage des caractères"
1679
1680 #: locale/programs/charmap.c:569
1681 msgid "too many bytes in character encoding"
1682 msgstr "trop d'octets pour l'encodage des caractères"
1683
1684 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1685 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1686 msgid "no symbolic name given for end of range"
1687 msgstr "pas de nom symbolique fourni pour la fin de l'intervalle"
1688
1689 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1690 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1691 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1692 #: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
1693 #: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
1694 #: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
1695 #: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
1696 #: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
1697 #, c-format
1698 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1699 msgstr "%1$s : la définition ne se termine pas par «END %1$s"
1700
1701 #: locale/programs/charmap.c:648
1702 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1703 msgstr ""
1704 "Seules les définitions de type « WIDTH » sont permises à la suite\n"
1705 "d'une définition de type « CHARMAP »"
1706
1707 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1708 #, c-format
1709 msgid "value for %s must be an integer"
1710 msgstr "la valeur de %s doit être un entier"
1711
1712 #: locale/programs/charmap.c:848
1713 #, c-format
1714 msgid "%s: error in state machine"
1715 msgstr "%s : erreur de l'automate à états finis"
1716
1717 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1718 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1719 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1720 #: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
1721 #: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
1722 #: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
1723 #: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
1724 #: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
1725 #: locale/programs/repertoire.c:323
1726 #, c-format
1727 msgid "%s: premature end of file"
1728 msgstr "%s : fin prématurée du fichier"
1729
1730 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1731 #, c-format
1732 msgid "unknown character `%s'"
1733 msgstr "caractère inconnu « %s »"
1734
1735 #: locale/programs/charmap.c:894
1736 #, c-format
1737 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1738 msgstr "nombre d'octets pour une séquence d'octets de début et de fin de plage n'est pas le même : %d vs %d"
1739
1740 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
1741 #: locale/programs/repertoire.c:418
1742 msgid "invalid names for character range"
1743 msgstr "nom invalide pour un intervalle de caractères"
1744
1745 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1746 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1747 msgstr "le format de la plage hexadécimale doit utiliser que des majuscules"
1748
1749 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1750 #, c-format
1751 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1752 msgstr "<%s> et <%s> sont des noms invalides pour un intervalle"
1753
1754 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1755 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1756 msgstr "la limite supérieure de l'intervalle est plus basse que la limite inférieure"
1757
1758 #: locale/programs/charmap.c:1093
1759 msgid "resulting bytes for range not representable."
1760 msgstr "les octets résultants pour la plage ne sont pas représentables."
1761
1762 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1763 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1764 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1765 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1766 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1767 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1768 #, c-format
1769 msgid "No definition for %s category found"
1770 msgstr "Pas de définition pour la catégorie %s"
1771
1772 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1773 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1774 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1775 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1776 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1777 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1778 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1779 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1780 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1781 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1782 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1783 #: locale/programs/ld-time.c:201
1784 #, c-format
1785 msgid "%s: field `%s' not defined"
1786 msgstr "%s : champ « %s » n'est pas défini"
1787
1788 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1789 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1790 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1791 #, c-format
1792 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1793 msgstr "%s : champ « %s » ne peut être vide"
1794
1795 #: locale/programs/ld-address.c:168
1796 #, c-format
1797 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1798 msgstr "%s : séquence d'échappement « %%%c » invalide dans le champ « %s »"
1799
1800 #: locale/programs/ld-address.c:218
1801 #, c-format
1802 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1803 msgstr "%s : code de terminologie du langage « %s » non défini"
1804
1805 #: locale/programs/ld-address.c:243
1806 #, c-format
1807 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1808 msgstr "%s : champ « %s » ne doit pas être défini"
1809
1810 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1811 #, c-format
1812 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1813 msgstr "%s : abréviation de la langue « %s » n'est pas définie"
1814
1815 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1816 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1817 #, c-format
1818 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1819 msgstr "%s : valeur « %s » ne concorde pas avec la valeur « %s »"
1820
1821 #: locale/programs/ld-address.c:311
1822 #, c-format
1823 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1824 msgstr "%s : code numérique invalide pour le pays « %d »"
1825
1826 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1827 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1828 #: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
1829 #: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
1830 #: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
1831 #: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
1832 #: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
1833 #: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
1834 #, c-format
1835 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1836 msgstr "%s : champ « %s » déclaré plus d'une fois"
1837
1838 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1839 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1840 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1841 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1842 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1843 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1844 #, c-format
1845 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1846 msgstr "%s : caractère inconnu dans le champ « %s »"
1847
1848 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1849 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1850 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1851 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1852 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1853 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1854 #, c-format
1855 msgid "%s: incomplete `END' line"
1856 msgstr "%s : ligne « END » incomplète"
1857
1858 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1859 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1860 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1861 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1862 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1863 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1864 #: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
1865 #: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
1866 #: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
1867 #: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
1868 #: locale/programs/ld-time.c:981
1869 #, c-format
1870 msgid "%s: syntax error"
1871 msgstr "%s : erreur de syntaxe"
1872
1873 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1874 #, c-format
1875 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1876 msgstr "« %.*s » déjà défini dans la table des caractères"
1877
1878 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1879 #, c-format
1880 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1881 msgstr "« %.*s » déjà défini dans le dossier"
1882
1883 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1884 #, c-format
1885 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1886 msgstr "« %.*s » déjà défini comme symbole de classement (collation)"
1887
1888 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1889 #, c-format
1890 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1891 msgstr "« %.*s » déjà défini comme élément de classement (collation)"
1892
1893 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1894 #, c-format
1895 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1896 msgstr "%s : « forward » et « backward » sont mutuellement exclusifs"
1897
1898 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1899 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1900 #, c-format
1901 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1902 msgstr "%s : « %s » mentionné plus d'une fois dans la définition du poids %d"
1903
1904 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1905 #, c-format
1906 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1907 msgstr "%s : trop de règles; la 1ère entrée n'a que %d"
1908
1909 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1910 #, c-format
1911 msgid "%s: not enough sorting rules"
1912 msgstr "%s : pas assez de règles de tri"
1913
1914 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1915 #, c-format
1916 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1917 msgstr "%s : chaîne de poids vide non permise"
1918
1919 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1920 #, c-format
1921 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1922 msgstr "%s : les poids doivent utiliser les mêmes symboles d'ellipse que les noms"
1923
1924 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1925 #, c-format
1926 msgid "%s: too many values"
1927 msgstr "%s : trop de valeurs"
1928
1929 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1930 #, c-format
1931 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1932 msgstr "L'ordre de « %.*s » est déjà défini dans %s :%Zu"
1933
1934 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1935 #, c-format
1936 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1937 msgstr "%s : le symbole de départ et de fin d'une plage doit être en caractères"
1938
1939 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1940 #, c-format
1941 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1942 msgstr "%s : séquences d'octets du 1er et dernier caractère doivent avoir la même longueur"
1943
1944 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1945 #, c-format
1946 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1947 msgstr "%s : séquence d'octet du 1er caractère d'un intervalle n'est pas plus petit que celle du dernier caractère"
1948
1949 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1950 #, c-format
1951 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1952 msgstr "%s : plage de l'ellipse symbolique ne doit pas être suivie directement de « order_start »"
1953
1954 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
1955 #, c-format
1956 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1957 msgstr "%s : plage de l'ellipse symbolique ne doit pas être suivie directement de « order_end »"
1958
1959 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
1960 #, c-format
1961 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1962 msgstr "« %s » et « %.*s » sont des noms invalides pour un intervalle symbolique"
1963
1964 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
1965 #, c-format
1966 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1967 msgstr "%s : ordre de « %.*s » déjà défini comme %s:%Zu"
1968
1969 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
1970 #, c-format
1971 msgid "%s: `%s' must be a character"
1972 msgstr "%s : « %s » doit être un caractère"
1973
1974 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
1975 #, c-format
1976 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1977 msgstr "%s : « position » doit être utilisé pour un niveau spécifique dans toutes les sections ou aucune"
1978
1979 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
1980 #, c-format
1981 msgid "symbol `%s' not defined"
1982 msgstr "Symbole « %s » n'est pas défini"
1983
1984 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
1985 #, c-format
1986 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1987 msgstr "Symbole « %s » a le même encodage que"
1988
1989 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
1990 #, c-format
1991 msgid "symbol `%s'"
1992 msgstr "Symbole « %s »"
1993
1994 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
1995 msgid "too many errors; giving up"
1996 msgstr "trop d'erreurs; abandon"
1997
1998 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
1999 #, c-format
2000 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2001 msgstr "%s : conditions imbriquées non supportées"
2002
2003 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2004 #, c-format
2005 msgid "%s: more than one 'else'"
2006 msgstr "%s : plus d'un 'else'"
2007
2008 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2009 #, c-format
2010 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2011 msgstr "%s : double définition de « %s »"
2012
2013 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2014 #, c-format
2015 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2016 msgstr "%s : double déclaration de section « %s »"
2017
2018 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2019 #, c-format
2020 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2021 msgstr "%s : caractère inconnu dans le nom du symbole de collation"
2022
2023 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2024 #, c-format
2025 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2026 msgstr "%s : caractère inconnu dans la définition équivalent d'un nom"
2027
2028 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2029 #, c-format
2030 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2031 msgstr "%s : caractère inconnu dans la définition équivalente d'une valeur"
2032
2033 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2034 #, c-format
2035 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2036 msgstr "%s : symbole inconnu « %s » dans une définition équivalente"
2037
2038 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2039 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2040 msgstr "Erreur lors de l'ajout d'un symbole de collation équivalent"
2041
2042 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2043 #, c-format
2044 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2045 msgstr "Double définitions du script « %s »"
2046
2047 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2048 #, c-format
2049 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2050 msgstr "%s : nom de section inconnu `% *s'"
2051
2052 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2053 #, c-format
2054 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2055 msgstr "%s : définitions d'ordre multiple de la section « %s »"
2056
2057 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2058 #, c-format
2059 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2060 msgstr "%s : nombre invalide de règles de tri"
2061
2062 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2063 #, c-format
2064 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2065 msgstr "%s : définitions d'ordre multiple pour une section sans nom"
2066
2067 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2068 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2069 #, c-format
2070 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2071 msgstr "%s : mot clé « order_end » manquant"
2072
2073 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2074 #, c-format
2075 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2076 msgstr "%s : ordre de fusionnement de symboles %.*s n'est pas encore défini"
2077
2078 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2079 #, c-format
2080 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2081 msgstr "%s : ordre de fusionnement d'éléments %.*s n'est pas encore défini"
2082
2083 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2084 #, c-format
2085 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2086 msgstr "%s : ne peut réordonner après %.*s : symbole inconnu"
2087
2088 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2089 #, c-format
2090 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2091 msgstr "%s : mot clé « reorder-end » manquant"
2092
2093 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2094 #, c-format
2095 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2096 msgstr "%s : section « %.*s » inconnue"
2097
2098 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2099 #, c-format
2100 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2101 msgstr "%s : symbole erroné <%.*s>"
2102
2103 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2104 #, c-format
2105 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2106 msgstr "%s : ne peut avoir « %s » à la fin d'une plage d'ellipse"
2107
2108 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2109 #, c-format
2110 msgid "%s: empty category description not allowed"
2111 msgstr "%s : description de catégorie vide non permise"
2112
2113 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2114 #, c-format
2115 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2116 msgstr "%s : mot clé « reorder-sections-end » manquant"
2117
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2119 #, c-format
2120 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2121 msgstr "%s : '%s' sans correspondance 'ifdef' ou 'ifndef'"
2122
2123 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2124 #, c-format
2125 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2126 msgstr "%s : 'endif' sans 'ifdef' ou 'ifndef' correspondant"
2127
2128 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2129 msgid "No character set name specified in charmap"
2130 msgstr "Pas de nom de jeu caractères spéecifié dans la table des caractères"
2131
2132 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2133 #, c-format
2134 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2135 msgstr "Le caractère L'\\u%0*x» de la classe « %s » doit être dans la classe « %s »"
2136
2137 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2138 #, c-format
2139 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2140 msgstr "Le caractère L'\\u%0*x» de la classe « %s » ne doit pas être dans la classe « %s »"
2141
2142 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2143 #, c-format
2144 msgid "internal error in %s, line %u"
2145 msgstr "Erreur interne dans %s, ligne %u"
2146
2147 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2148 #, c-format
2149 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2150 msgstr "Caractère « %s » de la classe « %s » doit être dans la classe « %s »"
2151
2152 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2153 #, c-format
2154 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2155 msgstr "Caractère « %s » de la classe « %s » ne doit pas être dans la classe « %s »"
2156
2157 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2158 #, c-format
2159 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2160 msgstr "Le caractère <SP> n'est pas dans la classe « %s »"
2161
2162 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2163 #, c-format
2164 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2165 msgstr "Le caractère <SP> ne doit pas être dans la classe « %s »"
2166
2167 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2168 msgid "character <SP> not defined in character map"
2169 msgstr "Caractère <SP> non défini dans la table des caractères"
2170
2171 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2172 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2173 msgstr "catégorie « digit » n'a pas d'entrées dans les groupe des dizaines"
2174
2175 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2176 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2177 msgstr "Pas de chiffre défini et aucun des noms standards dans la table des caractères"
2178
2179 #: locale/programs/ld-ctype.c:847
2180 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2181 msgstr "Pas tous les caractères utilisés dans « outdigit » sont disponibles dans la table des caractères"
2182
2183 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2184 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2185 msgstr "Pas tous les caractères utilisés dans « outdigit » sont disponibles dans le dossier"
2186
2187 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2188 #, c-format
2189 msgid "character class `%s' already defined"
2190 msgstr "Classe de caractères « %s » déjà définie"
2191
2192 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2193 #, c-format
2194 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2195 msgstr "Limite d'implantation : pas plus de %Zd classes de caractères permises"
2196
2197 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2198 #, c-format
2199 msgid "character map `%s' already defined"
2200 msgstr "Table de caractères « %s » déjà définie"
2201
2202 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2203 #, c-format
2204 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2205 msgstr "Limite d'implantation : pas plus de %d tables de caractères sont permises"
2206
2207 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
2208 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
2209 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2210 #, c-format
2211 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2212 msgstr "%s : champ « %s » ne contient pas exactement 10 entrées"
2213
2214 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2215 #, c-format
2216 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2217 msgstr "Valeur-finale <U%0*X> de l'intervalle est plus petite que la valeur-départ <U%0*X>"
2218
2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2220 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2221 msgstr "Début et fin de l'intervalle de la séquence de caractères doivent avoir la même longueur"
2222
2223 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2224 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2225 msgstr "Valeur finale de la séquence des caractères est plus petite que la valeur de départ"
2226
2227 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2228 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2229 msgstr "Fin prématurée de la définition de « translit_ignore »"
2230
2231 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2232 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2233 msgid "syntax error"
2234 msgstr "Erreur de syntaxe"
2235
2236 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2237 #, c-format
2238 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2239 msgstr "%s : erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle classe de caractères"
2240
2241 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2242 #, c-format
2243 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2244 msgstr "%s : erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle table de caractères"
2245
2246 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2247 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2248 msgstr "Plage de l'ellipse doit être marqué par 2 opérandes du même type"
2249
2250 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2251 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2252 msgstr "Les valeurs d'une plage de noms symboliques d'une ellipse absolue « .... » ne doivent pas être utilisés"
2253
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2255 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2256 msgstr "Les valeurs d'une plage UCS doivent utiliser une ellipse symbolique en hexadécimal « .. »"
2257
2258 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2259 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2260 msgstr "Les valeurs d'une plage de caractères doivent utiliser une ellipse absolu « ... »"
2261
2262 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2263 #, c-format
2264 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2265 msgstr "Double définitions de la table « %s »"
2266
2267 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2268 #, c-format
2269 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2270 msgstr "%s : la section « transit_start » n'est pas terminée par « translit_end »"
2271
2272 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2273 #, c-format
2274 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2275 msgstr "%s : double définition de « default_missing »"
2276
2277 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2278 msgid "previous definition was here"
2279 msgstr "Le définition précédente était ici"
2280
2281 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2282 #, c-format
2283 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2284 msgstr "%s : aucune définition « default_missing » pour les non représentables"
2285
2286 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2289 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2290 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2292 #, c-format
2293 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2294 msgstr "%s : caractère « %s » non défini alors qu'attendu comme valeur par défaut"
2295
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2298 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2299 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2300 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2301 #, c-format
2302 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2303 msgstr "%s : caractère « %s » dans la table des caractères n'est pas représentable par un seul octet"
2304
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2306 #, c-format
2307 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2308 msgstr "%s : caractère « %s » nécessaire comme valeur par défaut n'est pas représentable par un seul octet"
2309
2310 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2311 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2312 msgstr "Pas de chiffre défini et aucun des noms standards dans la table des caractères"
2313
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2315 #, c-format
2316 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2317 msgstr "%s : le particularisme local « %s » ne dispose pas des données de transposition"
2318
2319 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2320 #, c-format
2321 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2322 msgstr "%s : pas d'identification pour la catégorie « %s »"
2323
2324 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2325 #, c-format
2326 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2327 msgstr "%s : standard inconnu '%s' pour la catégorie `%s'"
2328
2329 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2330 #, c-format
2331 msgid "%s: duplicate category version definition"
2332 msgstr "%s : double définition de version de catégorie"
2333
2334 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2335 #, c-format
2336 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2337 msgstr "%s : valeur invalide pour le champ « %s »"
2338
2339 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2340 #, c-format
2341 msgid "%s: field `%s' undefined"
2342 msgstr "%s : champ « %s » indéfini"
2343
2344 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2345 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2346 #, c-format
2347 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2348 msgstr "%s : valeur du champ « %s » ne doit pas être une chaîne vide"
2349
2350 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2351 #, c-format
2352 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2353 msgstr "%s : expression régulière incorrecte du champ « %s » : %s"
2354
2355 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2356 #, c-format
2357 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2358 msgstr "%s : valeur du champ « int_curr_symbol » n'a pas la bonne longueur"
2359
2360 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2361 #, c-format
2362 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2363 msgstr "%s : valeurs du champ « %s » doivent être dans la gamme %d..%d"
2364
2365 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2366 #, c-format
2367 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2368 msgstr "%s : valeur du champ « %s » doit être un caractère simple"
2369
2370 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2371 #, c-format
2372 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2373 msgstr "%s : « -1 » doit être la dernière entrée du champ « %s »"
2374
2375 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2376 #, c-format
2377 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2378 msgstr "%s : valeurs du champ « %s » doivent être plus petites que 127"
2379
2380 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2381 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2382 msgstr "Le taux de conversion ne peut être zéro"
2383
2384 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2385 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2386 #, c-format
2387 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2388 msgstr "%s : séquence d'échappement invalide dans le champ « %s »"
2389
2390 #: locale/programs/ld-time.c:251
2391 #, c-format
2392 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2393 msgstr ""
2394 "%s : indicateur de direction dans la chaîne %Zd du champ « era »\n"
2395 "n'est pas un « + » ni un « - »"
2396
2397 #: locale/programs/ld-time.c:261
2398 #, c-format
2399 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2400 msgstr ""
2401 "%s : indicateur de direction dans la chaîne %Zd du champ « era »\n"
2402 "n'est pas un caractère simple"
2403
2404 #: locale/programs/ld-time.c:273
2405 #, c-format
2406 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2407 msgstr "%s : nombre illégal pour la valeur de saut dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2408
2409 #: locale/programs/ld-time.c:280
2410 #, c-format
2411 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2412 msgstr ""
2413 "%s : rebut à la fin de la valeur du saut d'adresse dans la chaîne %Zd \n"
2414 "du champ « era »"
2415
2416 #: locale/programs/ld-time.c:330
2417 #, c-format
2418 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2419 msgstr "%s : date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2420
2421 #: locale/programs/ld-time.c:338
2422 #, c-format
2423 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2424 msgstr "%s : rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2425
2426 #: locale/programs/ld-time.c:356
2427 #, c-format
2428 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2429 msgstr "%s : date initiale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2430
2431 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2432 #, c-format
2433 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2434 msgstr "%s : date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2435
2436 #: locale/programs/ld-time.c:412
2437 #, c-format
2438 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2439 msgstr "%s : rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2440
2441 #: locale/programs/ld-time.c:438
2442 #, c-format
2443 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2444 msgstr "%s : nom manquant dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2445
2446 #: locale/programs/ld-time.c:449
2447 #, c-format
2448 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2449 msgstr "%s : format de type era manquant dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2450
2451 #: locale/programs/ld-time.c:494
2452 #, c-format
2453 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2454 msgstr "%s : le 3e opérande pour la valeur du champ « %s » ne peut être plus grand que %d"
2455
2456 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2457 #: locale/programs/ld-time.c:518
2458 #, c-format
2459 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2460 msgstr "%s : valeurs du champ « %s » ne doivent pas être plus grandes que %d"
2461
2462 #: locale/programs/ld-time.c:740
2463 #, c-format
2464 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2465 msgstr "%s : trop peu de valeurs pour le champ « %s »"
2466
2467 #: locale/programs/ld-time.c:785
2468 msgid "extra trailing semicolon"
2469 msgstr "point virgule de terminaison superflu"
2470
2471 #: locale/programs/ld-time.c:788
2472 #, c-format
2473 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2474 msgstr "%s : trop de valeurs pour le champ « %s »"
2475
2476 #: locale/programs/linereader.c:130
2477 msgid "trailing garbage at end of line"
2478 msgstr "rebut en suffixe à la fin de la ligne"
2479
2480 #: locale/programs/linereader.c:298
2481 msgid "garbage at end of number"
2482 msgstr "Rebut à la fin des chiffres"
2483
2484 #: locale/programs/linereader.c:410
2485 msgid "garbage at end of character code specification"
2486 msgstr "Rebut à la fin du caractère du code de spécification"
2487
2488 #: locale/programs/linereader.c:496
2489 msgid "unterminated symbolic name"
2490 msgstr "Nom symbolique incomplet"
2491
2492 #: locale/programs/linereader.c:623
2493 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2494 msgstr "Séquence d'échappement non permises à la fin de la chaîne"
2495
2496 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2497 msgid "unterminated string"
2498 msgstr "Chaîne incomplète"
2499
2500 #: locale/programs/linereader.c:808
2501 #, c-format
2502 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2503 msgstr "Symbole « %.*s » n'est pas dans la table des caractères"
2504
2505 #: locale/programs/linereader.c:829
2506 #, c-format
2507 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2508 msgstr "Symbole « %.*s » n'est pas dans la table des répertoires"
2509
2510 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2511 #, c-format
2512 msgid "unknown name \"%s\""
2513 msgstr "nom inconnu « %s »"
2514
2515 #: locale/programs/locale.c:70
2516 msgid "System information:"
2517 msgstr "Information système :"
2518
2519 #: locale/programs/locale.c:72
2520 msgid "Write names of available locales"
2521 msgstr "Écriture des noms disponibles des particularisations"
2522
2523 #: locale/programs/locale.c:74
2524 msgid "Write names of available charmaps"
2525 msgstr "Écriture des noms disponibles des tables de caractères"
2526
2527 #: locale/programs/locale.c:75
2528 msgid "Modify output format:"
2529 msgstr "Format de sortie de modification :"
2530
2531 #: locale/programs/locale.c:76
2532 msgid "Write names of selected categories"
2533 msgstr "Écriture des noms sélectionnés des catégories"
2534
2535 #: locale/programs/locale.c:77
2536 msgid "Write names of selected keywords"
2537 msgstr "Écriture des noms sélectionnés des mots clés"
2538
2539 #: locale/programs/locale.c:78
2540 msgid "Print more information"
2541 msgstr "Afficher plus informations"
2542
2543 #: locale/programs/locale.c:83
2544 msgid "Get locale-specific information."
2545 msgstr "Récupérer les particularismes locaux"
2546
2547 #: locale/programs/locale.c:86
2548 msgid ""
2549 "NAME\n"
2550 "[-a|-m]"
2551 msgstr ""
2552 "NOM\n"
2553 "[-a|-m]"
2554
2555 #: locale/programs/locale.c:522
2556 #, c-format
2557 msgid "while preparing output"
2558 msgstr "lors de la préparation de la sortie"
2559
2560 #: locale/programs/localedef.c:116
2561 msgid "Input Files:"
2562 msgstr "Fichiers d'entrée :"
2563
2564 #: locale/programs/localedef.c:118
2565 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2566 msgstr "Les noms symboliques des caractères définis dans le FICHIER"
2567
2568 #: locale/programs/localedef.c:120
2569 msgid "Source definitions are found in FILE"
2570 msgstr "Les définitions des sources ont été repérées dans le FICHIER"
2571
2572 #: locale/programs/localedef.c:122
2573 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2574 msgstr "FICHIER contient la table d'adressage des noms symboliques vers les valeurs UCS4"
2575
2576 #: locale/programs/localedef.c:126
2577 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2578 msgstr "Créer la sortie même si des messages d'avertissement sont affichées"
2579
2580 #: locale/programs/localedef.c:129
2581 msgid "Optional output file prefix"
2582 msgstr "Préfixe optionnel du fichier de sortie"
2583
2584 #: locale/programs/localedef.c:130
2585 msgid "Strictly conform to POSIX"
2586 msgstr " se conformer de façon stricte à la norme POSIX"
2587
2588 #: locale/programs/localedef.c:132
2589 msgid "Suppress warnings and information messages"
2590 msgstr "Supprimer les messages d'avertissement et d'information"
2591
2592 #: locale/programs/localedef.c:133
2593 msgid "Print more messages"
2594 msgstr "Afficher d'autres messages"
2595
2596 #: locale/programs/localedef.c:141
2597 msgid "Archive control:"
2598 msgstr "Contrôle d'archive :"
2599
2600 #: locale/programs/localedef.c:143
2601 msgid "Don't add new data to archive"
2602 msgstr "Ne pas ajouter de nouvelles données à l'archive"
2603
2604 #: locale/programs/localedef.c:145
2605 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2606 msgstr "Ajouter à l'archive des variables de particularisation désignées par paramètres"
2607
2608 #: locale/programs/localedef.c:146
2609 msgid "Replace existing archive content"
2610 msgstr "Remplacement du contenu de l'archive existante"
2611
2612 #: locale/programs/localedef.c:148
2613 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2614 msgstr "Retrait de l'archive des variables de particularisation désignées par paramètres"
2615
2616 #: locale/programs/localedef.c:149
2617 msgid "List content of archive"
2618 msgstr "Liste du contenu de l'archive"
2619
2620 #: locale/programs/localedef.c:151
2621 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2622 msgstr "fichier locale.alias à consulter lors de la création de l'archive"
2623
2624 #: locale/programs/localedef.c:153
2625 msgid "Generate little-endian output"
2626 msgstr "Génère en petit endian"
2627
2628 #: locale/programs/localedef.c:155
2629 msgid "Generate big-endian output"
2630 msgstr "Génère en grand endian"
2631
2632 #: locale/programs/localedef.c:160
2633 msgid "Compile locale specification"
2634 msgstr "Compiler les particularismes locaux"
2635
2636 #: locale/programs/localedef.c:163
2637 msgid ""
2638 "NAME\n"
2639 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2640 "--list-archive [FILE]"
2641 msgstr ""
2642 "NOM\n"
2643 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHIER...\n"
2644 "--list-archive [FICHIER]"
2645
2646 #: locale/programs/localedef.c:238
2647 #, c-format
2648 msgid "cannot create directory for output files"
2649 msgstr "ne peut créer le dossier pour les fichiers de sortie"
2650
2651 #: locale/programs/localedef.c:249
2652 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2653 msgstr "ERREUR FATALE : le système ne peut définir « _POSIX2_LOCALEDEF »"
2654
2655 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2656 #: locale/programs/localedef.c:673 locale/programs/localedef.c:693
2657 #, c-format
2658 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2659 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier des particularisations « %s »"
2660
2661 #: locale/programs/localedef.c:303
2662 #, c-format
2663 msgid "cannot write output files to `%s'"
2664 msgstr "Ne peut écrire dans les fichiers de sortie vers « %s »"
2665
2666 #: locale/programs/localedef.c:441
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "System's directory for character maps : %s\n"
2670 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2671 "\t\t locale path : %s\n"
2672 "%s"
2673 msgstr ""
2674 "Dossier système de la table des caractères : %s\n"
2675 "\t\t de la table des répertoires : %s\n"
2676 "\t\t du chemin des particularisations : %s\n"
2677 "%s"
2678
2679 #: locale/programs/localedef.c:641
2680 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2681 msgstr "Dépendance circulaires entre les définitions de locales"
2682
2683 #: locale/programs/localedef.c:647
2684 #, c-format
2685 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2686 msgstr "Ne peut ajouter une locale déjà lu « %s » une seconde fois"
2687
2688 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2689 #, c-format
2690 msgid "cannot create temporary file: %s"
2691 msgstr "ne peut créer un fichier temporaire: %s"
2692
2693 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2694 #, c-format
2695 msgid "cannot initialize archive file"
2696 msgstr "ne peut initialiser le fichier d'archive"
2697
2698 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2699 #, c-format
2700 msgid "cannot resize archive file"
2701 msgstr "ne peut modifier la taille du fichier d'archive"
2702
2703 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2704 #: locale/programs/locarchive.c:674
2705 #, c-format
2706 msgid "cannot map archive header"
2707 msgstr "ne peut mapper l'en-tête de l'archive"
2708
2709 #: locale/programs/locarchive.c:211
2710 #, c-format
2711 msgid "failed to create new locale archive"
2712 msgstr "échec de création d'une nouvelle archive de particularisation"
2713
2714 #: locale/programs/locarchive.c:223
2715 #, c-format
2716 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2717 msgstr "ne peut changer les protections de la nouvelle archive de particularisation"
2718
2719 #: locale/programs/locarchive.c:324
2720 msgid "cannot read data from locale archive"
2721 msgstr "ne peut lire les données de l'archive locale"
2722
2723 #: locale/programs/locarchive.c:355
2724 #, c-format
2725 msgid "cannot map locale archive file"
2726 msgstr "ne peut mapper l'archive de particularisation"
2727
2728 #: locale/programs/locarchive.c:460
2729 #, c-format
2730 msgid "cannot lock new archive"
2731 msgstr "ne peut verrouiller la nouvelle archive"
2732
2733 #: locale/programs/locarchive.c:529
2734 #, c-format
2735 msgid "cannot extend locale archive file"
2736 msgstr "ne peut augmenter la taille du fichier de l'archive de particularisation"
2737
2738 #: locale/programs/locarchive.c:538
2739 #, c-format
2740 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2741 msgstr "ne peut modifier les protections de l'archive des particularisations dont la taille a changé"
2742
2743 #: locale/programs/locarchive.c:546
2744 #, c-format
2745 msgid "cannot rename new archive"
2746 msgstr "ne peut changer le nom de la nouvelle archive"
2747
2748 #: locale/programs/locarchive.c:608
2749 #, c-format
2750 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2751 msgstr "ne peut ouvrir l'archive des particularisations « %s »"
2752
2753 #: locale/programs/locarchive.c:613
2754 #, c-format
2755 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2756 msgstr "ne peut évaluer par `stat' l'archive des particularisations « %s »"
2757
2758 #: locale/programs/locarchive.c:632
2759 #, c-format
2760 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2761 msgstr "ne peut verrouiller l'archive des particularisations « %s »"
2762
2763 #: locale/programs/locarchive.c:655
2764 #, c-format
2765 msgid "cannot read archive header"
2766 msgstr "ne peut lire l'en-tête de l'archive"
2767
2768 #: locale/programs/locarchive.c:728
2769 #, c-format
2770 msgid "locale '%s' already exists"
2771 msgstr "particularisation « %s » existe déjà"
2772
2773 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2774 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2775 #: locale/programs/locfile.c:350
2776 #, c-format
2777 msgid "cannot add to locale archive"
2778 msgstr "ne peut l'ajouter à l'archive des particularisations"
2779
2780 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2781 #, c-format
2782 msgid "locale alias file `%s' not found"
2783 msgstr "alias du fichier des particularisations « %s » non trouvé"
2784
2785 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2786 #, c-format
2787 msgid "Adding %s\n"
2788 msgstr "Ajout de %s\n"
2789
2790 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2791 #, c-format
2792 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2793 msgstr "échec d'évaluation par stat() de « %s » : %s : ignoré"
2794
2795 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2796 #, c-format
2797 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2798 msgstr "« %s » n'est pas un dossier ; ignoré"
2799
2800 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2801 #, c-format
2802 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2803 msgstr "ne peut ouvrir le dossier « %s » : %s : ignoré"
2804
2805 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2806 #, c-format
2807 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2808 msgstr "jeu incomplet de fichiers de particularisation dans « %s »"
2809
2810 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2811 #, c-format
2812 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2813 msgstr "ne peut lire tous les fichiers dans « %s » : ignoré"
2814
2815 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2816 #, c-format
2817 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2818 msgstr "particularisation « %s » n'est pas dans l'archive"
2819
2820 #: locale/programs/locfile.c:137
2821 #, c-format
2822 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2823 msgstr "L'argument de « %s » doit être un caractère simple"
2824
2825 #: locale/programs/locfile.c:257
2826 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2827 msgstr "Erreur de syntaxe : pas à l'intérieur d'une section de définition localisée"
2828
2829 #: locale/programs/locfile.c:799
2830 #, c-format
2831 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2832 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s » de catégorie « %s »"
2833
2834 #: locale/programs/locfile.c:822
2835 #, c-format
2836 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2837 msgstr "Échec lors de l'écriture des données de catégorie « %s »"
2838
2839 #: locale/programs/locfile.c:930
2840 #, c-format
2841 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2842 msgstr "Ne peut créer le fichier de sortie « %s » de catégorie « %s »"
2843
2844 #: locale/programs/locfile.c:966
2845 msgid "expecting string argument for `copy'"
2846 msgstr "l'argument de chaîne attendu pour `copy'"
2847
2848 #: locale/programs/locfile.c:970
2849 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2850 msgstr "Nom de locale doit être composé de caractères portables"
2851
2852 #: locale/programs/locfile.c:989
2853 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2854 msgstr "Aucun autre mot clé ne doit être spécifié lorsque « copy » est utilisé"
2855
2856 #: locale/programs/locfile.c:1003
2857 #, c-format
2858 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2859 msgstr "« %1$s » la définition ne se termine pas par « END %1$s »"
2860
2861 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2862 #: locale/programs/repertoire.c:294
2863 #, c-format
2864 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2865 msgstr "Erreur de syntaxe dans le dossier de la table des définitions : %s"
2866
2867 #: locale/programs/repertoire.c:270
2868 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2869 msgstr "Aucune valeur <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx> fournie"
2870
2871 #: locale/programs/repertoire.c:330
2872 msgid "cannot save new repertoire map"
2873 msgstr "Ne peut sauvegarder la nouvelle carte des répertoires"
2874
2875 #: locale/programs/repertoire.c:341
2876 #, c-format
2877 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2878 msgstr "Fichier de la table des caractères « %s » non repérable"
2879
2880 #: login/programs/pt_chown.c:79
2881 #, c-format
2882 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2883 msgstr "Etablit les permissions d'accès, le propriétaire et le groupe du pseudo terminal esclave correspondant au pseudo terminal maître passé au descripteur de fichier`%d'. Ceci est le programme d'aide de la fonction `grantpt'. Il n'est pas prévu pour être lancé depuis la ligne de commande.\n"
2884
2885 #: login/programs/pt_chown.c:93
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2889 "\n"
2890 "%s"
2891 msgstr ""
2892 "Le propriétaire est établi comme étant l'usager courant, le groupe est établi à `%s', et la permission d'accès est établie à `%o'.\n"
2893 "\n"
2894 "%s"
2895
2896 #: login/programs/pt_chown.c:204
2897 #, c-format
2898 msgid "too many arguments"
2899 msgstr "trop d'arguments"
2900
2901 #: login/programs/pt_chown.c:212
2902 #, c-format
2903 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2904 msgstr "nécessite d'être installé avec setuid `root'"
2905
2906 #: malloc/mcheck.c:344
2907 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2908 msgstr "La mémoire est consistente, la librairie est fautive.\n"
2909
2910 #: malloc/mcheck.c:347
2911 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2912 msgstr "Mémoire écrasée avant le bloc alloué\n"
2913
2914 #: malloc/mcheck.c:350
2915 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2916 msgstr "Mémoire écrasée après la fin du bloc alloué\n"
2917
2918 #: malloc/mcheck.c:353
2919 msgid "block freed twice\n"
2920 msgstr "Bloc libéré deux fois\n"
2921
2922 #: malloc/mcheck.c:356
2923 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2924 msgstr "Statut de « mcheck_status » erroné, la librarie est erronée.\n"
2925
2926 #: malloc/memusage.sh:32
2927 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
2928 msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\\n"
2929
2930 #: malloc/memusage.sh:38
2931 msgid ""
2932 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2933 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2934 "\n"
2935 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
2936 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
2937 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
2938 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
2939 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
2940 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
2941 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
2942 "\n"
2943 " -?,--help Print this help and exit\n"
2944 " --usage Give a short usage message\n"
2945 " -V,--version Print version information and exit\n"
2946 "\n"
2947 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
2948 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
2949 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
2950 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
2951 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
2952 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
2953 "\n"
2954 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
2955 "short options.\n"
2956 "\n"
2957 msgstr ""
2958 "Usage : memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2959 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2960 "\n"
2961 " -n,--progname=NAME Nom du fichier de programmes à profiler\n"
2962 " -p,--png=FILE Génère un graphe PNG et le stocke dans FILE\n"
2963 " -d,--data=FILE Génère des données binaires et les stocke dans le fichier FILE\n"
2964 " -u,--unbuffered N'utilise pas de tampon pour le fichier de sortie\n"
2965 " -b,--buffer=SIZE Collecte les entrées au nombre de SIZE avant d'écrire en sortie\n"
2966 " --no-timer Ne collecte pas d'informations additionnelles par le biais du timer\n"
2967 " -m,--mmap Trace aussi \"mmap\" & apparentés\n"
2968 "\n"
2969 " - ?,--help Imprime cette aide et quitte\n"
2970 " --usage Donne un court message d'aide\n"
2971 " -V,--version Affiche l'information de version et quitte\n"
2972 "\n"
2973 " Les options suivantes ne s'appliquent que à la génération de sortie graphique :\n"
2974 " -t,--time-based Rend un graphe linéaire dans le temps\n"
2975 " -T,--total Dessine aussi un graphe de l'usage de la mémoire totale\n"
2976 " --title=STRING Emploie STRING pour le titre du graphe\n"
2977 " -x,--x-size=SIZE Rend le graphe en SIZE pixels de large\n"
2978 " -y,--y-size=SIZE Rend le graphe en SIZE pixels de haut\n"
2979 "\n"
2980 "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues\n"
2981 "le sont aussi pour les options de forme courtes.\n"
2982 "\n"
2983
2984 #: malloc/memusage.sh:99
2985 msgid ""
2986 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2987 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2988 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2989 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2990 msgstr ""
2991 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2992 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2993 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2994 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2995
2996 #: malloc/memusage.sh:191
2997 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
2998 msgstr "memusage : l'option \\`${1##*=}' est ambiguë"
2999
3000 #: malloc/memusage.sh:200
3001 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3002 msgstr "memusage : option non reconnue \\`$1'"
3003
3004 #: malloc/memusage.sh:213
3005 msgid "No program name given"
3006 msgstr "Le nom de programme n'a pas été indiqué"
3007
3008 #: malloc/memusagestat.c:56
3009 msgid "Name output file"
3010 msgstr "Nommer le fichier de sortie"
3011
3012 #: malloc/memusagestat.c:57
3013 msgid "STRING"
3014 msgstr "STRING"
3015
3016 #: malloc/memusagestat.c:57
3017 msgid "Title string used in output graphic"
3018 msgstr "Chaîne de titre utilisé dans le graphique de sortie"
3019
3020 #: malloc/memusagestat.c:58
3021 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3022 msgstr "Génération de sortie linéaire au temps (par défaut linéaire au nombre d'appels de fonction)"
3023
3024 #: malloc/memusagestat.c:62
3025 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3026 msgstr "Afficher aussi le graphe de l'utilisation totale de la mémoire"
3027
3028 #: malloc/memusagestat.c:63
3029 msgid "VALUE"
3030 msgstr "VALUE"
3031
3032 #: malloc/memusagestat.c:64
3033 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3034 msgstr "Génère un graphe ayant pour largeur VALUE pixels"
3035
3036 #: malloc/memusagestat.c:65
3037 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3038 msgstr "Génère un graphe ayant VALUE pixels de hauteur"
3039
3040 #: malloc/memusagestat.c:70
3041 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3042 msgstr "Génération du graphique des données de profilage de la mémoire"
3043
3044 #: malloc/memusagestat.c:73
3045 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3046 msgstr "DATAFILE [FICHIER_DE_SORTIE]"
3047
3048 #: misc/error.c:192
3049 msgid "Unknown system error"
3050 msgstr "Erreur système inconnue"
3051
3052 #: nis/nis_callback.c:188
3053 msgid "unable to free arguments"
3054 msgstr "incapable de libérer des arguments"
3055
3056 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
3057 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3058 msgid "Success"
3059 msgstr "Succès"
3060
3061 #: nis/nis_error.h:2
3062 msgid "Probable success"
3063 msgstr "Succès probable"
3064
3065 #: nis/nis_error.h:3
3066 msgid "Not found"
3067 msgstr "Pas repéré"
3068
3069 #: nis/nis_error.h:4
3070 msgid "Probably not found"
3071 msgstr "Probablement pas repéré"
3072
3073 #: nis/nis_error.h:5
3074 msgid "Cache expired"
3075 msgstr "Cache expirée"
3076
3077 #: nis/nis_error.h:6
3078 msgid "NIS+ servers unreachable"
3079 msgstr "Les serveurs NIS+ ne sont pas accessibles"
3080
3081 #: nis/nis_error.h:7
3082 msgid "Unknown object"
3083 msgstr "Objet inconnu"
3084
3085 #: nis/nis_error.h:8
3086 msgid "Server busy, try again"
3087 msgstr "Serveur occupé, essayer plus tard"
3088
3089 #: nis/nis_error.h:9
3090 msgid "Generic system error"
3091 msgstr "Erreur système générique"
3092
3093 #: nis/nis_error.h:10
3094 msgid "First/next chain broken"
3095 msgstr "Bris de la chaîne Premier/Suivant"
3096
3097 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3098 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3099 msgid "Permission denied"
3100 msgstr "Permission non accordée"
3101
3102 #: nis/nis_error.h:12
3103 msgid "Not owner"
3104 msgstr "N'est pas le propriétaire"
3105
3106 #: nis/nis_error.h:13
3107 msgid "Name not served by this server"
3108 msgstr "Nom pas desservi par ce serveur"
3109
3110 #: nis/nis_error.h:14
3111 msgid "Server out of memory"
3112 msgstr "Mémoire du serveur épuisée"
3113
3114 #: nis/nis_error.h:15
3115 msgid "Object with same name exists"
3116 msgstr "Objet ayant le même nom existe"
3117
3118 #: nis/nis_error.h:16
3119 msgid "Not master server for this domain"
3120 msgstr "N'est pas un serveur maître pour ce domaine"
3121
3122 #: nis/nis_error.h:17
3123 msgid "Invalid object for operation"
3124 msgstr "Objet invalide pour l'opération"
3125
3126 #: nis/nis_error.h:18
3127 msgid "Malformed name, or illegal name"
3128 msgstr "Nom mal composé ou nom non permis"
3129
3130 #: nis/nis_error.h:19
3131 msgid "Unable to create callback"
3132 msgstr "Incapable de créer un callback()"
3133
3134 #: nis/nis_error.h:20
3135 msgid "Results sent to callback proc"
3136 msgstr "Résultats transmis à la procédure callback()"
3137
3138 #: nis/nis_error.h:21
3139 msgid "Not found, no such name"
3140 msgstr "Pas repéré, aucun nom de ce type"
3141
3142 #: nis/nis_error.h:22
3143 msgid "Name/entry isn't unique"
3144 msgstr "Nom entrée n'est pas unique"
3145
3146 #: nis/nis_error.h:23
3147 msgid "Modification failed"
3148 msgstr "Échec de modification"
3149
3150 #: nis/nis_error.h:24
3151 msgid "Database for table does not exist"
3152 msgstr "La base de données de la table est inexistante"
3153
3154 #: nis/nis_error.h:25
3155 msgid "Entry/table type mismatch"
3156 msgstr "Mauvais appariement du type entrée/table"
3157
3158 #: nis/nis_error.h:26
3159 msgid "Link points to illegal name"
3160 msgstr "Lien pointe sur un nom non autorisé"
3161
3162 #: nis/nis_error.h:27
3163 msgid "Partial success"
3164 msgstr "Succès partiel"
3165
3166 #: nis/nis_error.h:28
3167 msgid "Too many attributes"
3168 msgstr "Trop d'attributs"
3169
3170 #: nis/nis_error.h:29
3171 msgid "Error in RPC subsystem"
3172 msgstr "Erreur dans le sous-système RPC"
3173
3174 #: nis/nis_error.h:30
3175 msgid "Missing or malformed attribute"
3176 msgstr "Attribut manquant ou mal composé"
3177
3178 #: nis/nis_error.h:31
3179 msgid "Named object is not searchable"
3180 msgstr "Objet nommé n'est pas repérable"
3181
3182 #: nis/nis_error.h:32
3183 msgid "Error while talking to callback proc"
3184 msgstr "Erreur lors d'échange par la procédure de callback()"
3185
3186 #: nis/nis_error.h:33
3187 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3188 msgstr "Espace des noms non-NIS+ rencontré"
3189
3190 #: nis/nis_error.h:34
3191 msgid "Illegal object type for operation"
3192 msgstr "Objet non permis pour ce type d'opération"
3193
3194 #: nis/nis_error.h:35
3195 msgid "Passed object is not the same object on server"
3196 msgstr "L'objet fourni n'est pas le même sur le serveur"
3197
3198 #: nis/nis_error.h:36
3199 msgid "Modify operation failed"
3200 msgstr "Échec de l'opération de modification"
3201
3202 #: nis/nis_error.h:37
3203 msgid "Query illegal for named table"
3204 msgstr "Requête non permise pour la table « named »"
3205
3206 #: nis/nis_error.h:38
3207 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3208 msgstr "Tentative de retrait d'une table non vide"
3209
3210 #: nis/nis_error.h:39
3211 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3212 msgstr "Erreur lors de l'accès au fichier de démarrage à froid de NIS+. NIS+ est-il installé ?"
3213
3214 #: nis/nis_error.h:40
3215 msgid "Full resync required for directory"
3216 msgstr "Resynchronisation complète est requise pour ce dossier"
3217
3218 #: nis/nis_error.h:41
3219 msgid "NIS+ operation failed"
3220 msgstr "Échec de l'opération NIS+"
3221
3222 #: nis/nis_error.h:42
3223 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3224 msgstr "Le service NIS+ n'est pas disponible ou installé"
3225
3226 #: nis/nis_error.h:43
3227 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3228 msgstr "Oui, 42 est la clé du sens de la vie"
3229
3230 #: nis/nis_error.h:44
3231 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3232 msgstr "Incapable d'authentifier le serveur NIS+"
3233
3234 #: nis/nis_error.h:45
3235 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3236 msgstr "Incapable d'authentifier le client NIS+"
3237
3238 #: nis/nis_error.h:46
3239 msgid "No file space on server"
3240 msgstr "Aucun espace disque disponible sur le serveur"
3241
3242 #: nis/nis_error.h:47
3243 msgid "Unable to create process on server"
3244 msgstr "Incapable de créer un processus sur le serveur"
3245
3246 #: nis/nis_error.h:48
3247 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3248 msgstr "Serveur maître occupé, vidange complète reportée."
3249
3250 #: nis/nis_local_names.c:122
3251 #, c-format
3252 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3253 msgstr "Entrée LOCALE du UID %d dans le dossier %s n'est pas unique\n"
3254
3255 #: nis/nis_print.c:52
3256 msgid "UNKNOWN"
3257 msgstr "INCONNU"
3258
3259 #: nis/nis_print.c:110
3260 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3261 msgstr "OBJET ERRONÉ\n"
3262
3263 #: nis/nis_print.c:113
3264 msgid "NO OBJECT\n"
3265 msgstr "PAS D'OBJET\n"
3266
3267 #: nis/nis_print.c:116
3268 msgid "DIRECTORY\n"
3269 msgstr "RÉPERTOIRE\n"
3270
3271 #: nis/nis_print.c:119
3272 msgid "GROUP\n"
3273 msgstr "GROUPE\n"
3274
3275 #: nis/nis_print.c:122
3276 msgid "TABLE\n"
3277 msgstr "TABLE\n"
3278
3279 #: nis/nis_print.c:125
3280 msgid "ENTRY\n"
3281 msgstr "ENTRÉE\n"
3282
3283 #: nis/nis_print.c:128
3284 msgid "LINK\n"
3285 msgstr "LIENS\n"
3286
3287 #: nis/nis_print.c:131
3288 msgid "PRIVATE\n"
3289 msgstr "PRIVÉ\n"
3290
3291 #: nis/nis_print.c:134
3292 msgid "(Unknown object)\n"
3293 msgstr "(Objet inconnu)\n"
3294
3295 #: nis/nis_print.c:168
3296 #, c-format
3297 msgid "Name : `%s'\n"
3298 msgstr "Nom : « %s »\n"
3299
3300 #: nis/nis_print.c:169
3301 #, c-format
3302 msgid "Type : %s\n"
3303 msgstr "Type : %s\n"
3304
3305 #: nis/nis_print.c:174
3306 msgid "Master Server :\n"
3307 msgstr "Serveur maître :\n"
3308
3309 #: nis/nis_print.c:176
3310 msgid "Replicate :\n"
3311 msgstr "Duplication :\n"
3312
3313 #: nis/nis_print.c:177
3314 #, c-format
3315 msgid "\tName : %s\n"
3316 msgstr "\tNom  : %s\n"
3317
3318 #: nis/nis_print.c:178
3319 msgid "\tPublic Key : "
3320 msgstr "\t Clé publique : "
3321
3322 #: nis/nis_print.c:182
3323 msgid "None.\n"
3324 msgstr "Aucun.\n"
3325
3326 #: nis/nis_print.c:185
3327 #, c-format
3328 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3329 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3330
3331 #: nis/nis_print.c:190
3332 #, c-format
3333 msgid "RSA (%d bits)\n"
3334 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3335
3336 #: nis/nis_print.c:193
3337 msgid "Kerberos.\n"
3338 msgstr "Kerberos.\n"
3339
3340 #: nis/nis_print.c:196
3341 #, c-format
3342 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3343 msgstr "Inconnu (type = %d, bits = %d)\n"
3344
3345 #: nis/nis_print.c:207
3346 #, c-format
3347 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3348 msgstr "\tAdresses universelles (%u)\n"
3349
3350 #: nis/nis_print.c:229
3351 msgid "Time to live : "
3352 msgstr "Durée de vie restante : "
3353
3354 #: nis/nis_print.c:231
3355 msgid "Default Access rights :\n"
3356 msgstr "Droits d'accès par défaut :\n"
3357
3358 #: nis/nis_print.c:240
3359 #, c-format
3360 msgid "\tType : %s\n"
3361 msgstr "\tType  : %s\n"
3362
3363 #: nis/nis_print.c:241
3364 msgid "\tAccess rights: "
3365 msgstr "\t\tDroits d'accès : "
3366
3367 #: nis/nis_print.c:255
3368 msgid "Group Flags :"
3369 msgstr "Groupe de sémaphores :"
3370
3371 #: nis/nis_print.c:258
3372 msgid ""
3373 "\n"
3374 "Group Members :\n"
3375 msgstr ""
3376 "\n"
3377 "Membres du groupe :\n"
3378
3379 #: nis/nis_print.c:270
3380 #, c-format
3381 msgid "Table Type : %s\n"
3382 msgstr "Type de table  : %s\n"
3383
3384 #: nis/nis_print.c:271
3385 #, c-format
3386 msgid "Number of Columns : %d\n"
3387 msgstr "Nombre de colonnes  : %d\n"
3388
3389 #: nis/nis_print.c:272
3390 #, c-format
3391 msgid "Character Separator : %c\n"
3392 msgstr "Caractère de séparation : %c\n"
3393
3394 #: nis/nis_print.c:273
3395 #, c-format
3396 msgid "Search Path : %s\n"
3397 msgstr "Chemin de recherche : %s\n"
3398
3399 #: nis/nis_print.c:274
3400 msgid "Columns :\n"
3401 msgstr "Colonnes  :\n"
3402
3403 #: nis/nis_print.c:277
3404 #, c-format
3405 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3406 msgstr "\t[%d]\tNom  : %s\n"
3407
3408 #: nis/nis_print.c:279
3409 msgid "\t\tAttributes : "
3410 msgstr "\t\tAttributs  : "
3411
3412 #: nis/nis_print.c:281
3413 msgid "\t\tAccess Rights : "
3414 msgstr "\t\tDroits d'accès : "
3415
3416 #: nis/nis_print.c:291
3417 msgid "Linked Object Type : "
3418 msgstr "Type d'objet lié : "
3419
3420 #: nis/nis_print.c:293
3421 #, c-format
3422 msgid "Linked to : %s\n"
3423 msgstr "Liés à : %s\n"
3424
3425 #: nis/nis_print.c:303
3426 #, c-format
3427 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3428 msgstr "\tDonnées entrées de type %s\n"
3429
3430 #: nis/nis_print.c:306
3431 #, c-format
3432 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3433 msgstr "\t[%u] - [%u octets] "
3434
3435 #: nis/nis_print.c:309
3436 msgid "Encrypted data\n"
3437 msgstr "Données encryptées\n"
3438
3439 #: nis/nis_print.c:311
3440 msgid "Binary data\n"
3441 msgstr "Valeur binaire\n"
3442
3443 #: nis/nis_print.c:327
3444 #, c-format
3445 msgid "Object Name : %s\n"
3446 msgstr "Nom de l'objet : %s\n"
3447
3448 #: nis/nis_print.c:328
3449 #, c-format
3450 msgid "Directory : %s\n"
3451 msgstr "Dossier  : %s\n"
3452
3453 #: nis/nis_print.c:329
3454 #, c-format
3455 msgid "Owner : %s\n"
3456 msgstr "Propriétaire  : %s\n"
3457
3458 #: nis/nis_print.c:330
3459 #, c-format
3460 msgid "Group : %s\n"
3461 msgstr "Groupe  : %s\n"
3462
3463 #: nis/nis_print.c:331
3464 msgid "Access Rights : "
3465 msgstr "Droits d'accès :"
3466
3467 #: nis/nis_print.c:333
3468 #, c-format
3469 msgid ""
3470 "\n"
3471 "Time to Live : "
3472 msgstr ""
3473 "\n"
3474 "Durée de vie  : "
3475
3476 #: nis/nis_print.c:336
3477 #, c-format
3478 msgid "Creation Time : %s"
3479 msgstr "Date de création : %s"
3480
3481 #: nis/nis_print.c:338
3482 #, c-format
3483 msgid "Mod. Time : %s"
3484 msgstr "Date de modification : %s"
3485
3486 #: nis/nis_print.c:339
3487 msgid "Object Type : "
3488 msgstr "Type d'objet :"
3489
3490 #: nis/nis_print.c:359
3491 #, c-format
3492 msgid " Data Length = %u\n"
3493 msgstr " Longueur des données = %u\n"
3494
3495 #: nis/nis_print.c:373
3496 #, c-format
3497 msgid "Status : %s\n"
3498 msgstr "Statut  : %s\n"
3499
3500 #: nis/nis_print.c:374
3501 #, c-format
3502 msgid "Number of objects : %u\n"
3503 msgstr "Nombre d'objets  : %u\n"
3504
3505 #: nis/nis_print.c:378
3506 #, c-format
3507 msgid "Object #%d:\n"
3508 msgstr "Objet #%d :\n"
3509
3510 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3511 #, c-format
3512 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3513 msgstr "Entrée de groupe pour le groupe \"%s.%s\" :\n"
3514
3515 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3516 msgid " Explicit members:\n"
3517 msgstr " Membres explicites :\n"
3518
3519 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3520 msgid " No explicit members\n"
3521 msgstr " Pas de membre explicite\n"
3522
3523 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3524 msgid " Implicit members:\n"
3525 msgstr " Membres implicites :\n"
3526
3527 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3528 msgid " No implicit members\n"
3529 msgstr " Pas de membre implicite\n"
3530
3531 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3532 msgid " Recursive members:\n"
3533 msgstr " Membres récursifs :\n"
3534
3535 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3536 msgid " No recursive members\n"
3537 msgstr " Pas de membre récursif\n"
3538
3539 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3540 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3541 msgstr " Non-membres explicites :\n"
3542
3543 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3544 msgid " No explicit nonmembers\n"
3545 msgstr " Pas de non-membre explicite\n"
3546
3547 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3548 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3549 msgstr " Non-membres implicites :\n"
3550
3551 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3552 msgid " No implicit nonmembers\n"
3553 msgstr " Pas de non-membre implicite\n"
3554
3555 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3556 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3557 msgstr " Non-membres récursifs :\n"
3558
3559 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3560 msgid " No recursive nonmembers\n"
3561 msgstr " Pas de non-membre récursif\n"
3562
3563 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3564 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3565 #, c-format
3566 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3567 msgstr "Entrée DES pour le nom de réseau %s n'est pas unique\n"
3568
3569 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3570 #, c-format
3571 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3572 msgstr "netname2user : liste d'identifiants de groupe manquante dans « %s »"
3573
3574 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3575 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3576 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3577 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3578 #, c-format
3579 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3580 msgstr "netname2user() : (consultation NIS+) : %s\n"
3581
3582 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3583 #, c-format
3584 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3585 msgstr "netname2user() : entrée DES de %s dans le dossier %s n'est pas unique"
3586
3587 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3588 #, c-format
3589 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3590 msgstr "netname2user : nom principal « %s » est trop long"
3591
3592 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3593 #, c-format
3594 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3595 msgstr "netname2user() : entrée LOCAL de %s dans le dossier %s n'est pas unique"
3596
3597 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3598 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3599 msgstr "netname2user : ne devrait pas avoir le UID 0"
3600
3601 #: nis/ypclnt.c:828
3602 msgid "Request arguments bad"
3603 msgstr "Les arguments de la requête sont invalides"
3604
3605 #: nis/ypclnt.c:831
3606 msgid "RPC failure on NIS operation"
3607 msgstr "Échec RPC durant l'opération NIS"
3608
3609 #: nis/ypclnt.c:834
3610 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3611 msgstr "Ne peut établir un lien avec le serveur qui dessert ce domaine"
3612
3613 #: nis/ypclnt.c:837
3614 msgid "No such map in server's domain"
3615 msgstr "Cette table n'est pas dans le domaine du serveur"
3616
3617 #: nis/ypclnt.c:840
3618 msgid "No such key in map"
3619 msgstr "Cette clé n'est pas dans la table"
3620
3621 #: nis/ypclnt.c:843
3622 msgid "Internal NIS error"
3623 msgstr "Erreur interne de NIS"
3624
3625 #: nis/ypclnt.c:846
3626 msgid "Local resource allocation failure"
3627 msgstr "Échec d'allocation d'une ressource de locales"
3628
3629 #: nis/ypclnt.c:849
3630 msgid "No more records in map database"
3631 msgstr "Aucun autre enregistrement dans la table de la base de données"
3632
3633 #: nis/ypclnt.c:852
3634 msgid "Can't communicate with portmapper"
3635 msgstr "Ne peut communiquer avec le convertisseur de ports"
3636
3637 #: nis/ypclnt.c:855
3638 msgid "Can't communicate with ypbind"
3639 msgstr "Ne peut communiquer par ypbind"
3640
3641 #: nis/ypclnt.c:858
3642 msgid "Can't communicate with ypserv"
3643 msgstr "Ne peut communiquer par ypserv"
3644
3645 #: nis/ypclnt.c:861
3646 msgid "Local domain name not set"
3647 msgstr "Le nom du domaine local n'est pas initialisé"
3648
3649 #: nis/ypclnt.c:864
3650 msgid "NIS map database is bad"
3651 msgstr "La table de la base de données NIS est erronée"
3652
3653 #: nis/ypclnt.c:867
3654 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3655 msgstr "Non concordance de la version client/serveur NIS - ne peut fournir le service"
3656
3657 #: nis/ypclnt.c:873
3658 msgid "Database is busy"
3659 msgstr "La base de données est occupée"
3660
3661 #: nis/ypclnt.c:876
3662 msgid "Unknown NIS error code"
3663 msgstr "Code d'erreur NIS inconnu"
3664
3665 #: nis/ypclnt.c:917
3666 msgid "Internal ypbind error"
3667 msgstr "Erreur interne de ypbind"
3668
3669 #: nis/ypclnt.c:920
3670 msgid "Domain not bound"
3671 msgstr "Le domaine n'est pas délimité"
3672
3673 #: nis/ypclnt.c:923
3674 msgid "System resource allocation failure"
3675 msgstr "Échec d'allocation de ressources système"
3676
3677 #: nis/ypclnt.c:926
3678 msgid "Unknown ypbind error"
3679 msgstr "Erreur inconnue de ypbind"
3680
3681 #: nis/ypclnt.c:967
3682 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3683 msgstr "yp_update : ne peut convertir le nom de l'hôte à un nom réseau (netname)\n"
3684
3685 #: nis/ypclnt.c:985
3686 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3687 msgstr "yp_update : ne peut obtenir l'adresse du serveur\n"
3688
3689 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:452
3690 #, c-format
3691 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3692 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache de la liste des hôtes !"
3693
3694 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:454
3695 #, c-format
3696 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3697 msgstr "Recharge « %s » dans le cache hôte !"
3698
3699 #: nscd/cache.c:151
3700 #, c-format
3701 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3702 msgstr "ajoute une nouvelle entrée « %s » de type %s pour %s au cache%s"
3703
3704 #: nscd/cache.c:153
3705 msgid " (first)"
3706 msgstr " (premier)"
3707
3708 #: nscd/cache.c:288
3709 #, c-format
3710 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3711 msgstr "recherche fichier surveillé `%s': %s"
3712
3713 #: nscd/cache.c:298
3714 #, c-format
3715 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3716 msgstr "fichier surveillé `%s` modifié (mtime)"
3717
3718 #: nscd/cache.c:341
3719 #, c-format
3720 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3721 msgstr "écourte %s cache; time %ld"
3722
3723 #: nscd/cache.c:370
3724 #, c-format
3725 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3726 msgstr "considérant %s entrée « %s », timeout %<PRIu64>"
3727
3728 #: nscd/connections.c:520
3729 #, c-format
3730 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3731 msgstr "fichier persistant de base de données invalide \"%s\" : %s"
3732
3733 #: nscd/connections.c:528
3734 msgid "uninitialized header"
3735 msgstr "en-tête non initialisée"
3736
3737 #: nscd/connections.c:533
3738 msgid "header size does not match"
3739 msgstr "la taille de l'entête n'est pas adéquate"
3740
3741 #: nscd/connections.c:543
3742 msgid "file size does not match"
3743 msgstr "la taille du fichier n'est pas adéquate"
3744
3745 #: nscd/connections.c:560
3746 msgid "verification failed"
3747 msgstr "échec de la vérification"
3748
3749 #: nscd/connections.c:574
3750 #, c-format
3751 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3752 msgstr "la taille suggérée de la table pour la base de donnée %s est plus grande que la table persistante de la base de donnée"
3753
3754 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3755 #, c-format
3756 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3757 msgstr "ne peut créer le descripteur en lecture seule pour « %s » ; pas de mmap"
3758
3759 #: nscd/connections.c:601
3760 #, c-format
3761 msgid "cannot access '%s'"
3762 msgstr "ne peut accéder '%s'"
3763
3764 #: nscd/connections.c:649
3765 #, c-format
3766 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3767 msgstr "la base de données %s est endommagée ou utilisée concurremment; supprimer %s manuellement au besoin et relancer"
3768
3769 #: nscd/connections.c:655
3770 #, c-format
3771 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3772 msgstr "ne peut créer %s; aucune base de données persistante utilisée"
3773
3774 #: nscd/connections.c:658
3775 #, c-format
3776 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3777 msgstr "ne peut créer %s; pas de partage possible"
3778
3779 #: nscd/connections.c:729
3780 #, c-format
3781 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3782 msgstr "ne peut écrire dans le fichier de base de données %s : %s"
3783
3784 #: nscd/connections.c:785
3785 #, c-format
3786 msgid "cannot open socket: %s"
3787 msgstr "Ne peut ouvrir le socket : « %s »"
3788
3789 #: nscd/connections.c:804
3790 #, c-format
3791 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3792 msgstr "Ne peut activer le socket pour accepter des connexions : %s"
3793
3794 #: nscd/connections.c:861
3795 #, c-format
3796 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3797 msgstr "surveillance basée sur inotify désactivée pour fichier `%s': %s"
3798
3799 #: nscd/connections.c:865
3800 #, c-format
3801 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3802 msgstr "fichier de surveillance `%s` (%d)"
3803
3804 #: nscd/connections.c:878
3805 #, c-format
3806 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3807 msgstr "surveillance basée sur inotify désactivée pour répertoire `%s': %s"
3808
3809 #: nscd/connections.c:882
3810 #, c-format
3811 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3812 msgstr "répertoire de surveillance `%s` (%d)"
3813
3814 #: nscd/connections.c:910
3815 #, c-format
3816 msgid "monitoring file %s for database %s"
3817 msgstr "fichier de surveillance %s pour base de données %s"
3818
3819 #: nscd/connections.c:920
3820 #, c-format
3821 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3822 msgstr "stat en échec pour fichier `%s'; nouvel essai plus tard: %s"
3823
3824 #: nscd/connections.c:1039
3825 #, c-format
3826 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3827 msgstr "fournit l'accès à FD %d, pour %s"
3828
3829 #: nscd/connections.c:1051
3830 #, c-format
3831 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3832 msgstr "Ne peut traiter une vieille version de requête %d; la version courante est %d"
3833
3834 #: nscd/connections.c:1074
3835 #, c-format
3836 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3837 msgstr "la requête de %ld non prise en compte du fait du manque de permission"
3838
3839 #: nscd/connections.c:1079
3840 #, c-format
3841 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3842 msgstr "la requête de '%s' [%ld] non prise en compte du fait du manque de permission"
3843
3844 #: nscd/connections.c:1084
3845 msgid "request not handled due to missing permission"
3846 msgstr "la requête de %ld "
3847
3848 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
3849 #, c-format
3850 msgid "cannot write result: %s"
3851 msgstr "Ne peut écrire les résultats : « %s »"
3852
3853 #: nscd/connections.c:1239
3854 #, c-format
3855 msgid "error getting caller's id: %s"
3856 msgstr "erreur lors de la récupération de l'identifiant de l'appelant : %s"
3857
3858 #: nscd/connections.c:1372
3859 #, c-format
3860 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3861 msgstr "ne peut réétablir l'ancien UID : %s; désactive le mode paranoïa"
3862
3863 #: nscd/connections.c:1383
3864 #, c-format
3865 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3866 msgstr "ne peut réétablir l'ancien GID : %s; désactive le mode paranoïa"
3867
3868 #: nscd/connections.c:1397
3869 #, c-format
3870 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3871 msgstr "ne peut réétablir l'ancien dossier de travail : %s; désactive le mode paranoïa"
3872
3873 #: nscd/connections.c:1444
3874 #, c-format
3875 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3876 msgstr "re-exec a échoué : %s; désactive le mode paranoïa"
3877
3878 #: nscd/connections.c:1453
3879 #, c-format
3880 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3881 msgstr "ne peut établir le dossier de travail courant à « / » : %s"
3882
3883 #: nscd/connections.c:1637
3884 #, c-format
3885 msgid "short read while reading request: %s"
3886 msgstr "Lecture écourtée lors de la lecture de la requête : « %s »"
3887
3888 #: nscd/connections.c:1670
3889 #, c-format
3890 msgid "key length in request too long: %d"
3891 msgstr "La longueur de la clé de la requête est trop longue : %d"
3892
3893 #: nscd/connections.c:1683
3894 #, c-format
3895 msgid "short read while reading request key: %s"
3896 msgstr "Lecture écourtée lors de la lecture de la clé de requête : %s"
3897
3898 #: nscd/connections.c:1693
3899 #, c-format
3900 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3901 msgstr "handle_request : requête reçue (Version = %d) à partir du PID %ld"
3902
3903 #: nscd/connections.c:1698
3904 #, c-format
3905 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3906 msgstr "handle_request : requête reçue (Version = %d)"
3907
3908 #: nscd/connections.c:1838
3909 #, c-format
3910 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
3911 msgstr "événement inotify ignoré pour `%s` (fichier existe)"
3912
3913 #: nscd/connections.c:1843
3914 #, c-format
3915 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
3916 msgstr "fichier surveillé `%s` était %s, suprresion surveillance"
3917
3918 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
3919 #, c-format
3920 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
3921 msgstr "échec de suppression de surveillance de fichier `%s`: %s"
3922
3923 #: nscd/connections.c:1866
3924 #, c-format
3925 msgid "monitored file `%s` was written to"
3926 msgstr "fichier surveillé `%s` a été écrit sur"
3927
3928 #: nscd/connections.c:1890
3929 #, c-format
3930 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
3931 msgstr "le répertoire parent surveillé `%s` était %s, arrêt surveillance sur `%s`"
3932
3933 #: nscd/connections.c:1916
3934 #, c-format
3935 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
3936 msgstr "fichier surveillé `%s` était %s, ajout surveillance"
3937
3938 #: nscd/connections.c:1928
3939 #, c-format
3940 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
3941 msgstr "échec de l'ajout du fichier de surveillance `%s`: %s"
3942
3943 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
3944 #, c-format
3945 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
3946 msgstr "surveillance basée sur inotify désactivée après erreur de lecture %d"
3947
3948 #: nscd/connections.c:2386
3949 msgid "could not initialize conditional variable"
3950 msgstr "n'a pu initialiser une variable conditionnelle"
3951
3952 #: nscd/connections.c:2394
3953 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
3954 msgstr "n'a pu démarrer le process(thread) de nettoyage ; en train de s'achever"
3955
3956 #: nscd/connections.c:2408
3957 msgid "could not start any worker thread; terminating"
3958 msgstr "n'a pas pu démarrer de process de travail (threads) ; en train de s'achever"
3959
3960 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
3961 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
3962 #: nscd/connections.c:2530
3963 #, c-format
3964 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3965 msgstr "Échec d'exécution de nscd en tant qu'usager « %s »"
3966
3967 #: nscd/connections.c:2483
3968 msgid "initial getgrouplist failed"
3969 msgstr "échec du getgrouplist initial"
3970
3971 #: nscd/connections.c:2492
3972 msgid "getgrouplist failed"
3973 msgstr "échec de getgrouplist"
3974
3975 #: nscd/connections.c:2510
3976 msgid "setgroups failed"
3977 msgstr "échec de setgroups"
3978
3979 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
3980 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
3981 #, c-format
3982 msgid "short write in %s: %s"
3983 msgstr "Écriture écourtée dans %s : %s"
3984
3985 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
3986 #, c-format
3987 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
3988 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache du groupe !"
3989
3990 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
3991 #, c-format
3992 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
3993 msgstr "Recharge « %s » dans le cache groupe !"
3994
3995 #: nscd/grpcache.c:492
3996 #, c-format
3997 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
3998 msgstr "gid numérique invalide « %s » !"
3999
4000 #: nscd/mem.c:425
4001 #, c-format
4002 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4003 msgstr "libéré %zu octets dans le cache %s"
4004
4005 #: nscd/mem.c:568
4006 #, c-format
4007 msgid "no more memory for database '%s'"
4008 msgstr "plus de mémoire disponible pour la base de données '%s'"
4009
4010 #: nscd/netgroupcache.c:122
4011 #, c-format
4012 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4013 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans le cache du netgroupe !"
4014
4015 #: nscd/netgroupcache.c:124
4016 #, c-format
4017 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4018 msgstr "Recharge « %s » dans le cache netgroupe !"
4019
4020 #: nscd/netgroupcache.c:470
4021 #, c-format
4022 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4023 msgstr "N'a pas trouvé « %s (%s,%s,%s) » dans le cache du groupe !"
4024
4025 #: nscd/netgroupcache.c:473
4026 #, c-format
4027 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4028 msgstr "Recharge « %s (%s,%s,%s) » dans le cache netgroupe !"
4029
4030 #: nscd/nscd.c:106
4031 msgid "Read configuration data from NAME"
4032 msgstr "Lire les données de configuration du NOM"
4033
4034 #: nscd/nscd.c:108
4035 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4036 msgstr "Ne pas cloner le processus par fork() et ne pas afficher de message sur le tty courant"
4037
4038 #: nscd/nscd.c:110
4039 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4040 msgstr "Ne fourche pas, mais au contraire agit en tant que démon"
4041
4042 #: nscd/nscd.c:111
4043 msgid "NUMBER"
4044 msgstr "NUMÉRO"
4045
4046 #: nscd/nscd.c:111
4047 msgid "Start NUMBER threads"
4048 msgstr "Démarrage du NOMBRE de fils (thread)"
4049
4050 #: nscd/nscd.c:112
4051 msgid "Shut the server down"
4052 msgstr "Arrêter le serveur"
4053
4054 #: nscd/nscd.c:113
4055 msgid "Print current configuration statistics"
4056 msgstr "Affiche les statistiques de la configuration courante"
4057
4058 #: nscd/nscd.c:114
4059 msgid "TABLE"
4060 msgstr "TABLE"
4061
4062 #: nscd/nscd.c:115
4063 msgid "Invalidate the specified cache"
4064 msgstr "Invalide la cache spécifiée"
4065
4066 #: nscd/nscd.c:116
4067 msgid "TABLE,yes"
4068 msgstr "TABLE,oui"
4069
4070 #: nscd/nscd.c:117
4071 msgid "Use separate cache for each user"
4072 msgstr "Utiliser une cache séparée pour chaque usager"
4073
4074 #: nscd/nscd.c:122
4075 msgid "Name Service Cache Daemon."
4076 msgstr "« Daemon » du cache du service de noms."
4077
4078 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:206
4079 #, c-format
4080 msgid "wrong number of arguments"
4081 msgstr "Mauvais nombre d'arguments"
4082
4083 #: nscd/nscd.c:165
4084 #, c-format
4085 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4086 msgstr "ne peut lire le fichier de configuration; cela est fatal"
4087
4088 #: nscd/nscd.c:174
4089 #, c-format
4090 msgid "already running"
4091 msgstr "déjà en exécution"
4092
4093 #: nscd/nscd.c:194
4094 #, c-format
4095 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4096 msgstr "ne peut créer le tube pour discuter avec l'enfant"
4097
4098 #: nscd/nscd.c:198
4099 #, c-format
4100 msgid "cannot fork"
4101 msgstr "ne peut fourcher"
4102
4103 #: nscd/nscd.c:268
4104 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4105 msgstr "ne peut établir le dossier de travail courant à « / »"
4106
4107 #: nscd/nscd.c:276
4108 msgid "Could not create log file"
4109 msgstr "N'a pu créé le fichier journal"
4110
4111 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4112 #, c-format
4113 msgid "write incomplete"
4114 msgstr "écriture incomplète"
4115
4116 #: nscd/nscd.c:366
4117 #, c-format
4118 msgid "cannot read invalidate ACK"
4119 msgstr "ne peut lire les ACK invalidés"
4120
4121 #: nscd/nscd.c:372
4122 #, c-format
4123 msgid "invalidation failed"
4124 msgstr "l'invalidation a échoué"
4125
4126 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4127 #, c-format
4128 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4129 msgstr "Seul ROOT est autorisé à utiliser cette option !"
4130
4131 #: nscd/nscd.c:437
4132 #, c-format
4133 msgid "'%s' is not a known database"
4134 msgstr "'%s' n'est pas une base de donnée connue"
4135
4136 #: nscd/nscd.c:452
4137 #, c-format
4138 msgid "secure services not implemented anymore"
4139 msgstr "les services de sécurité ne sont plus implémentés"
4140
4141 #: nscd/nscd.c:485
4142 #, c-format
4143 msgid ""
4144 "Supported tables:\n"
4145 "%s\n"
4146 "\n"
4147 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4148 "%s.\n"
4149 msgstr ""
4150 "Tables supportées:\n"
4151 "%s\n"
4152 "\n"
4153 "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \n"
4154 "%s.\n"
4155
4156 #: nscd/nscd.c:635
4157 #, c-format
4158 msgid "'wait' failed\n"
4159 msgstr "'attente' a échoué\n"
4160
4161 #: nscd/nscd.c:642
4162 #, c-format
4163 msgid "child exited with status %d\n"
4164 msgstr "enfant existant avec statut %d\n"
4165
4166 #: nscd/nscd.c:647
4167 #, c-format
4168 msgid "child terminated by signal %d\n"
4169 msgstr "enfant terminé par signal %d\n"
4170
4171 #: nscd/nscd_conf.c:54
4172 #, c-format
4173 msgid "database %s is not supported"
4174 msgstr "la base de données « %s » n'est pas supportée"
4175
4176 #: nscd/nscd_conf.c:105
4177 #, c-format
4178 msgid "Parse error: %s"
4179 msgstr "Erreur d'analyse syntaxique : %s"
4180
4181 #: nscd/nscd_conf.c:191
4182 #, c-format
4183 msgid "Must specify user name for server-user option"
4184 msgstr "Obligation de spécifier le nom de l'usager pour l'option serveur-usager"
4185
4186 #: nscd/nscd_conf.c:201
4187 #, c-format
4188 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4189 msgstr "Obligation de spécifier le nom de l'usager pour l'option stat-user"
4190
4191 #: nscd/nscd_conf.c:259
4192 #, c-format
4193 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4194 msgstr "Obligation de spécifier une valeur pour l'option restart-interval (intervalle de redémarrage)"
4195
4196 #: nscd/nscd_conf.c:273
4197 #, c-format
4198 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4199 msgstr "Option inconnue : %s %s %s"
4200
4201 #: nscd/nscd_conf.c:286
4202 #, c-format
4203 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4204 msgstr "ne peut obtenir le dossier de travail courant : %s; désactive le mode paranoïa"
4205
4206 #: nscd/nscd_conf.c:306
4207 #, c-format
4208 msgid "maximum file size for %s database too small"
4209 msgstr "la taille maximale de fichier pour la base de données %s est trop petite"
4210
4211 #: nscd/nscd_stat.c:159
4212 #, c-format
4213 msgid "cannot write statistics: %s"
4214 msgstr "Ne peut écrire les statistiques : « %s »"
4215
4216 #: nscd/nscd_stat.c:174
4217 msgid "yes"
4218 msgstr "oui"
4219
4220 #: nscd/nscd_stat.c:175
4221 msgid "no"
4222 msgstr "non"
4223
4224 #: nscd/nscd_stat.c:186
4225 #, c-format
4226 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4227 msgstr "Seul ROOT ou %s est autorisé à utiliser cette option !"
4228
4229 #: nscd/nscd_stat.c:197
4230 #, c-format
4231 msgid "nscd not running!\n"
4232 msgstr "nscd n'est pas en exécution !\n"
4233
4234 #: nscd/nscd_stat.c:221
4235 #, c-format
4236 msgid "cannot read statistics data"
4237 msgstr "Ne peut lire les données de statistiques"
4238
4239 #: nscd/nscd_stat.c:224
4240 #, c-format
4241 msgid ""
4242 "nscd configuration:\n"
4243 "\n"
4244 "%15d server debug level\n"
4245 msgstr ""
4246 "Configuration nscd :\n"
4247 "\n"
4248 "%15d niveau serveur de déboggage\n"
4249
4250 #: nscd/nscd_stat.c:248
4251 #, c-format
4252 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4253 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus temps d'exécution du serveur\n"
4254
4255 #: nscd/nscd_stat.c:251
4256 #, c-format
4257 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4258 msgstr " %2uh %2um %2lus temps d'exécution du serveur\n"
4259
4260 #: nscd/nscd_stat.c:253
4261 #, c-format
4262 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4263 msgstr " %2um %2lus temps d'exécution du serveur\n"
4264
4265 #: nscd/nscd_stat.c:255
4266 #, c-format
4267 msgid " %2lus server runtime\n"
4268 msgstr " %2lus temps d'exécution du serveur\n"
4269
4270 #: nscd/nscd_stat.c:257
4271 #, c-format
4272 msgid ""
4273 "%15d current number of threads\n"
4274 "%15d maximum number of threads\n"
4275 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4276 "%15s paranoia mode enabled\n"
4277 "%15lu restart internal\n"
4278 "%15u reload count\n"
4279 msgstr ""
4280 "%15d nombre actuel de fils (threads)\n"
4281 "%15d nombre maximum de fils (threads)\n"
4282 "%15lu nombre de fois les clients ont eu à attendre\n"
4283 "%15s mode paranoïa activé\n"
4284 "%15lu redémarrage interne\n"
4285 "%15u compte de rechargement\n"
4286
4287 #: nscd/nscd_stat.c:292
4288 #, c-format
4289 msgid ""
4290 "\n"
4291 "%s cache:\n"
4292 "\n"
4293 "%15s cache is enabled\n"
4294 "%15s cache is persistent\n"
4295 "%15s cache is shared\n"
4296 "%15zu suggested size\n"
4297 "%15zu total data pool size\n"
4298 "%15zu used data pool size\n"
4299 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4300 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4301 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4302 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4303 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4304 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4305 "%15lu%% cache hit rate\n"
4306 "%15zu current number of cached values\n"
4307 "%15zu maximum number of cached values\n"
4308 "%15zu maximum chain length searched\n"
4309 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4310 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4311 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4312 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4313 msgstr ""
4314 "\n"
4315 "%s mémoire cache :\n"
4316 "\n"
4317 "%15s mémoire cache est activée\n"
4318 "%15s''mémoire cache persistante\n"
4319 "%15s''la mémoire cache est partagée\n"
4320 "%15zu taille suggérée\n"
4321 "%15zu taille totale du pool de données\n"
4322 "%15zu taille du pool de données utilisé\n"
4323 "%15lu durée de vie en secondes pour les entrées positives\n"
4324 "%15lu durée de vie en secondes pour les entrées négatives\n"
4325 "%15<PRIuMAX> repérages réussis dans le cache pour les entrées positives\n"
4326 "\n"
4327 "%15<PRIuMAX> repérages réussis dans le cache pour les entrées négatives\n"
4328 "%15<PRIuMAX> échecs de repérage dans le cache pour les entrées positives\n"
4329 "%15<PRIuMAX> échecs de repérage dans le cache pour les entrées négatives\n"
4330 "%15lu%% taux de succès de repérage dans le cache\n"
4331 "%15zu nombre courant de valeurs dans le cache\n"
4332 "%15zu nombre maximum de valeurs dans le cache\n"
4333 "%15zu longueur maximale des chaînes recherchées\n"
4334 "%15<PRIuMAX> nombre de délais pour rdlock\n"
4335 "%15<PRIuMAX> nombre de délais pour wrlock\n"
4336 "%15<PRIuMAX> allocation de mémoire à échouée\n"
4337 "%15s vérifier /etc/%s pour les changements\n"
4338
4339 #: nscd/pwdcache.c:471
4340 #, c-format
4341 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4342 msgstr "uid numérique invalide « %s » !"
4343
4344 #: nscd/selinux.c:154
4345 #, c-format
4346 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4347 msgstr "Echec d'ouverture de la connection au sous-système d'audit : %m"
4348
4349 #: nscd/selinux.c:175
4350 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4351 msgstr "A échoué à établir les possibilités de garde(keep-capabilities)"
4352
4353 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4354 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4355 msgstr "échec de prctl(KEEPCAPS)"
4356
4357 #: nscd/selinux.c:190
4358 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4359 msgstr "A échoué à initialiser l'abandon de possibilités"
4360
4361 #: nscd/selinux.c:191
4362 msgid "cap_init failed"
4363 msgstr "cap_init a échoué"
4364
4365 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4366 msgid "Failed to drop capabilities"
4367 msgstr "A échoué à abandonner les possibilités"
4368
4369 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4370 msgid "cap_set_proc failed"
4371 msgstr "cap_set_proc a échoué"
4372
4373 #: nscd/selinux.c:238
4374 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4375 msgstr "A échoué à désactiver les possibilités de garde (keep-capabilities)"
4376
4377 #: nscd/selinux.c:254
4378 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4379 msgstr "A échoué à déterminer si le noyau supporte SELinux"
4380
4381 #: nscd/selinux.c:269
4382 msgid "Failed to start AVC thread"
4383 msgstr "A échoué à démarrer le fil AVC (thread)"
4384
4385 #: nscd/selinux.c:291
4386 msgid "Failed to create AVC lock"
4387 msgstr "A échoué à créer un verrou AVC"
4388
4389 #: nscd/selinux.c:331
4390 msgid "Failed to start AVC"
4391 msgstr "A échoué à démarrer AVC"
4392
4393 #: nscd/selinux.c:333
4394 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4395 msgstr "Access Vector Cache (AVC) démarré"
4396
4397 #: nscd/selinux.c:368
4398 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4399 msgstr "Erreur à l'interrogation de la politique pour les classes ou permissions d'objet indéfini."
4400
4401 #: nscd/selinux.c:375
4402 msgid "Error getting security class for nscd."
4403 msgstr "Erreur à la récupération de la classe de sécurité pour nscd."
4404
4405 #: nscd/selinux.c:380
4406 #, c-format
4407 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4408 msgstr "Erreur à la traduction du nom de la permission \"%s\" pour accéder le bit vecteur."
4409
4410 #: nscd/selinux.c:390
4411 msgid "Error getting context of socket peer"
4412 msgstr "Erreur à la récupération du contexte du pair du socket"
4413
4414 #: nscd/selinux.c:395
4415 msgid "Error getting context of nscd"
4416 msgstr "Erreur à la récupération du contexte de nscd"
4417
4418 #: nscd/selinux.c:401
4419 msgid "Error getting sid from context"
4420 msgstr "erreur de récupération du sid depuis le contexte"
4421
4422 #: nscd/selinux.c:439
4423 #, c-format
4424 msgid ""
4425 "\n"
4426 "SELinux AVC Statistics:\n"
4427 "\n"
4428 "%15u entry lookups\n"
4429 "%15u entry hits\n"
4430 "%15u entry misses\n"
4431 "%15u entry discards\n"
4432 "%15u CAV lookups\n"
4433 "%15u CAV hits\n"
4434 "%15u CAV probes\n"
4435 "%15u CAV misses\n"
4436 msgstr ""
4437 "\n"
4438 "SELinux AVC Statistiques :\n"
4439 "\n"
4440 "%15u recherche d'entrées\n"
4441 "%15u entrées trouvées\n"
4442 "%15u entrées non trouvées\n"
4443 "%15u entrées éliminées\n"
4444 "%15u recherche de CAV\n"
4445 "%15u CAV trouvés\n"
4446 "%15u CAV tentés\n"
4447 "%15u CAV loupés\n"
4448
4449 #: nscd/servicescache.c:358
4450 #, c-format
4451 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4452 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans le cache des services !"
4453
4454 #: nscd/servicescache.c:360
4455 #, c-format
4456 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4457 msgstr "Recharge « %s » dans le cache des services !"
4458
4459 #: nss/getent.c:55
4460 msgid "database [key ...]"
4461 msgstr "base de données [clé ...]"
4462
4463 #: nss/getent.c:60
4464 msgid "CONFIG"
4465 msgstr "CONFIG"
4466
4467 #: nss/getent.c:60
4468 msgid "Service configuration to be used"
4469 msgstr "Configuration de service à utiliser"
4470
4471 #: nss/getent.c:61
4472 msgid "disable IDN encoding"
4473 msgstr "désactive l'encodage IDN"
4474
4475 #: nss/getent.c:66
4476 msgid "Get entries from administrative database."
4477 msgstr "Obtient des entrées de la base de données administrative"
4478
4479 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
4480 #, c-format
4481 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4482 msgstr "Énumération non supportée sur %s\n"
4483
4484 #: nss/getent.c:901
4485 #, c-format
4486 msgid "Unknown database name"
4487 msgstr "Base de données inconnue"
4488
4489 #: nss/getent.c:931
4490 msgid "Supported databases:\n"
4491 msgstr "Base de données supportées :\n"
4492
4493 #: nss/getent.c:997
4494 #, c-format
4495 msgid "Unknown database: %s\n"
4496 msgstr "Base de données inconnue : « %s »\n"
4497
4498 #: nss/makedb.c:119
4499 msgid "Convert key to lower case"
4500 msgstr "Conversion des caractères en minuscules"
4501
4502 #: nss/makedb.c:122
4503 msgid "Do not print messages while building database"
4504 msgstr "Ne pas afficher de message lors de la génération de la base de données"
4505
4506 #: nss/makedb.c:124
4507 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4508 msgstr "Afficher le contenu du fichier de base de données, une entrée par ligne"
4509
4510 #: nss/makedb.c:125
4511 msgid "CHAR"
4512 msgstr "CHAR"
4513
4514 #: nss/makedb.c:126
4515 msgid "Generated line not part of iteration"
4516 msgstr "La ligne générée ne fait pas partie de l'itération"
4517
4518 #: nss/makedb.c:131
4519 msgid "Create simple database from textual input."
4520 msgstr "Crée une base de données simple à partir des entrées textuelles."
4521
4522 #: nss/makedb.c:134
4523 msgid ""
4524 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4525 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4526 "-u INPUT-FILE"
4527 msgstr ""
4528 "FICHIER_D_ENTRÉE FICHIER_DE_SORTIE\n"
4529 "-o FICHIER_DE_SORTIE FICHIER_D_ENTRÉE\n"
4530 "-u FICHIER_D_ENTRÉE"
4531
4532 #: nss/makedb.c:227
4533 #, c-format
4534 msgid "cannot open database file `%s'"
4535 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de base de données `%s'"
4536
4537 #: nss/makedb.c:272
4538 #, c-format
4539 msgid "no entries to be processed"
4540 msgstr "pas d'entrée à traiter"
4541
4542 #: nss/makedb.c:282
4543 #, c-format
4544 msgid "cannot create temporary file name"
4545 msgstr "ne peut créer un nom de fichier temporaire"
4546
4547 #: nss/makedb.c:288
4548 #, c-format
4549 msgid "cannot create temporary file"
4550 msgstr "ne peut créer un fichier temporaire"
4551
4552 #: nss/makedb.c:304
4553 #, c-format
4554 msgid "cannot stat newly created file"
4555 msgstr "pas de stat pour un fichier nouvellement créé"
4556
4557 #: nss/makedb.c:315
4558 #, c-format
4559 msgid "cannot rename temporary file"
4560 msgstr "ne peut renommer un fichier temporaire"
4561
4562 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4563 #, c-format
4564 msgid "cannot create search tree"
4565 msgstr "ne peut créer un arbre de recherche"
4566
4567 #: nss/makedb.c:556
4568 msgid "duplicate key"
4569 msgstr "Duplicité de clé"
4570
4571 #: nss/makedb.c:568
4572 #, c-format
4573 msgid "problems while reading `%s'"
4574 msgstr "Problème lors de la lecture de `%s'"
4575
4576 #: nss/makedb.c:795
4577 #, c-format
4578 msgid "failed to write new database file"
4579 msgstr "échec à l'écriture du fichier de database"
4580
4581 #: nss/makedb.c:808
4582 #, c-format
4583 msgid "cannot stat database file"
4584 msgstr "pas de stat pour le fichier de database"
4585
4586 #: nss/makedb.c:813
4587 #, c-format
4588 msgid "cannot map database file"
4589 msgstr "Ne peut corréler (mapper) le fichier de database"
4590
4591 #: nss/makedb.c:816
4592 #, c-format
4593 msgid "file not a database file"
4594 msgstr "le fichier n'est pas un fichier de database"
4595
4596 #: nss/makedb.c:867
4597 #, c-format
4598 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4599 msgstr "Ne peut établir le contexte de création de fichier pour `%s'"
4600
4601 #: posix/getconf.c:417
4602 #, c-format
4603 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4604 msgstr "Usage : %s [-v spécification] nom_de_variable [chemin_d_accès]\n"
4605
4606 #: posix/getconf.c:420
4607 #, c-format
4608 msgid " %s -a [pathname]\n"
4609 msgstr " %s -a [pathname]\n"
4610
4611 #: posix/getconf.c:496
4612 #, c-format
4613 msgid ""
4614 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4615 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4616 "\n"
4617 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4618 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4619 "environment SPEC.\n"
4620 "\n"
4621 msgstr ""
4622 "Usage : getconf [-v SPEC] VAR\n"
4623 " ou : getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4624 "\n"
4625 "Obtient la valeur de configuration de la variable VAR, ou la variable PATH_VAR\n"
4626 "avec le chemin PATH. Si SPEC est indiqué,donne les valeurs pour l'environnement\n"
4627 "de compilation SPEC.\n"
4628 "\n"
4629
4630 #: posix/getconf.c:572
4631 #, c-format
4632 msgid "unknown specification \"%s\""
4633 msgstr "spécification inconnu « %s »"
4634
4635 #: posix/getconf.c:624
4636 #, c-format
4637 msgid "Couldn't execute %s"
4638 msgstr "N'a pas pu exécuter %s"
4639
4640 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4641 msgid "undefined"
4642 msgstr "indéfini"
4643
4644 #: posix/getconf.c:707
4645 #, c-format
4646 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4647 msgstr "Variable non reconnue « %s »"
4648
4649 #: posix/getopt.c:277
4650 #, c-format
4651 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4652 msgstr "%s : l'option'%s%s' est ambiguë\n"
4653
4654 #: posix/getopt.c:283
4655 #, c-format
4656 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4657 msgstr "%s : l'option '%s%s' est ambiguë; possibilités:"
4658
4659 #: posix/getopt.c:318
4660 #, c-format
4661 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4662 msgstr ""
4663 "%s : option non reconnue '%s%s'\n"
4664 "\n"
4665
4666 #: posix/getopt.c:344
4667 #, c-format
4668 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4669 msgstr "%s : l'option '%s%s' ne permet pas d'argument\n"
4670
4671 #: posix/getopt.c:359
4672 #, c-format
4673 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4674 msgstr "%s : l'option '%s%s' requiert un argument\n"
4675
4676 #: posix/getopt.c:620
4677 #, c-format
4678 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4679 msgstr "%s : option invalide -- '%c'\n"
4680
4681 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4682 #, c-format
4683 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4684 msgstr "%s : l'option requiert un argument -- %c\n"
4685
4686 #: posix/regcomp.c:138
4687 msgid "No match"
4688 msgstr "Pas de concordance"
4689
4690 #: posix/regcomp.c:141
4691 msgid "Invalid regular expression"
4692 msgstr "Expression régulière invalide"
4693
4694 #: posix/regcomp.c:144
4695 msgid "Invalid collation character"
4696 msgstr "Caractère de fusionnement invalide"
4697
4698 #: posix/regcomp.c:147
4699 msgid "Invalid character class name"
4700 msgstr "Nom de classe de caractères invalide"
4701
4702 #: posix/regcomp.c:150
4703 msgid "Trailing backslash"
4704 msgstr "Barre oblique inverse en suffixe"
4705
4706 #: posix/regcomp.c:153
4707 msgid "Invalid back reference"
4708 msgstr "Référence arrière invalide"
4709
4710 #: posix/regcomp.c:159
4711 msgid "Unmatched ( or \\("
4712 msgstr "Échec du pairage de ( ou de \\("
4713
4714 #: posix/regcomp.c:162
4715 msgid "Unmatched \\{"
4716 msgstr "Échec du pairage de \\{"
4717
4718 #: posix/regcomp.c:165
4719 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4720 msgstr "Contenu invalide de \\{\\}"
4721
4722 #: posix/regcomp.c:168
4723 msgid "Invalid range end"
4724 msgstr "Fin d'intervalle invalide"
4725
4726 #: posix/regcomp.c:171
4727 msgid "Memory exhausted"
4728 msgstr "Mémoire épuisée"
4729
4730 #: posix/regcomp.c:174
4731 msgid "Invalid preceding regular expression"
4732 msgstr "Expression régulière précédente invalide"
4733
4734 #: posix/regcomp.c:177
4735 msgid "Premature end of regular expression"
4736 msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière"
4737
4738 #: posix/regcomp.c:180
4739 msgid "Regular expression too big"
4740 msgstr "Expression régulière trop grosse"
4741
4742 #: posix/regcomp.c:183
4743 msgid "Unmatched ) or \\)"
4744 msgstr "Échec du pairage de ) ou de \\)"
4745
4746 #: posix/regcomp.c:676
4747 msgid "No previous regular expression"
4748 msgstr "Aucune expression régulière précédente"
4749
4750 #: posix/wordexp.c:1795
4751 msgid "parameter null or not set"
4752 msgstr "paramètre nul ou non initialisé"
4753
4754 #: resolv/herror.c:63
4755 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4756 msgstr "Code d'erreur 0 du « resolver » (pas d'erreur)"
4757
4758 #: resolv/herror.c:64
4759 msgid "Unknown host"
4760 msgstr "Hôte inconnu"
4761
4762 #: resolv/herror.c:65
4763 msgid "Host name lookup failure"
4764 msgstr "Erreur de repérage du nom de l'hôte cible"
4765
4766 #: resolv/herror.c:66
4767 msgid "Unknown server error"
4768 msgstr "Erreur du serveur inconnu"
4769
4770 #: resolv/herror.c:67
4771 msgid "No address associated with name"
4772 msgstr "Aucune adresse associée avec le nom"
4773
4774 #: resolv/herror.c:102
4775 msgid "Resolver internal error"
4776 msgstr "Erreur interne du « resolver »"
4777
4778 #: resolv/herror.c:105
4779 msgid "Unknown resolver error"
4780 msgstr "Erreur inconnue du « resolver »"
4781
4782 #: resolv/res_hconf.c:118
4783 #, c-format
4784 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4785 msgstr "%s : ligne %d : ne peut spécifier plus que %d domaines coupés"
4786
4787 #: resolv/res_hconf.c:139
4788 #, c-format
4789 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4790 msgstr "%s : ligne %d : délimiteur de liste non suivi par un domaine"
4791
4792 #: resolv/res_hconf.c:176
4793 #, c-format
4794 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4795 msgstr "%s : ligne %d : attendait « on » ou « off », « %s » trouvé\n"
4796
4797 #: resolv/res_hconf.c:219
4798 #, c-format
4799 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4800 msgstr "%s : ligne %d : commande erronée« %s »\n"
4801
4802 #: resolv/res_hconf.c:252
4803 #, c-format
4804 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4805 msgstr "%s : ligne %d : rebut en suffixe ignoré « %s »\n"
4806
4807 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4808 msgid "Illegal opcode"
4809 msgstr "opcode illégal"
4810
4811 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4812 msgid "Illegal operand"
4813 msgstr "opérande illégal"
4814
4815 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4816 msgid "Illegal addressing mode"
4817 msgstr "Mode d'adressage illégal"
4818
4819 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4820 msgid "Illegal trap"
4821 msgstr "Repérage non permis"
4822
4823 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4824 msgid "Privileged opcode"
4825 msgstr "opcode privilégié"
4826
4827 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4828 msgid "Privileged register"
4829 msgstr "Register privilégié"
4830
4831 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4832 msgid "Coprocessor error"
4833 msgstr "Erreur du préprocesseur"
4834
4835 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4836 msgid "Internal stack error"
4837 msgstr "Erreur interne de pile"
4838
4839 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4840 msgid "Integer divide by zero"
4841 msgstr "Division d'entier par zéro"
4842
4843 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4844 msgid "Integer overflow"
4845 msgstr "Débordement d'entier"
4846
4847 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4848 msgid "Floating-point divide by zero"
4849 msgstr "Virgule flottante divisé par zéro"
4850
4851 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4852 msgid "Floating-point overflow"
4853 msgstr "débordement de virgule flottante"
4854
4855 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4856 msgid "Floating-point underflow"
4857 msgstr "Exception en virgule flottante"
4858
4859 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4860 msgid "Floating-poing inexact result"
4861 msgstr "Résultat inéxact en virgule flottante"
4862
4863 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4864 msgid "Invalid floating-point operation"
4865 msgstr " opération invalide pour virgule flottante"
4866
4867 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4868 msgid "Subscript out of range"
4869 msgstr "indice hors intervalle"
4870
4871 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4872 msgid "Address not mapped to object"
4873 msgstr "Adresse non associée à un objet"
4874
4875 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4876 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4877 msgstr "Permissions invalides pour un object 'mappé'"
4878
4879 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4880 msgid "Invalid address alignment"
4881 msgstr "Alignement d'adresse invalide"
4882
4883 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4884 msgid "Nonexisting physical address"
4885 msgstr "Adresse physique inexistante"
4886
4887 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4888 msgid "Object-specific hardware error"
4889 msgstr "Erreur matériel spécifique à l'objet"
4890
4891 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4892 msgid "Process breakpoint"
4893 msgstr "Point d'arrêt du process"
4894
4895 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4896 msgid "Process trace trap"
4897 msgstr "Repérage de trace de process"
4898
4899 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4900 msgid "Child has exited"
4901 msgstr "Le processus fils a terminé"
4902
4903 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4904 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4905 msgstr "Enfant ayant terminé anormalement et n'ayant pas créé un fichier coeur"
4906
4907 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4908 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
4909 msgstr "Processus fils ayant terminé anormalement et ayant créé un fichier coeur"
4910
4911 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4912 msgid "Traced child has trapped"
4913 msgstr "Enfant tracé a piégé"
4914
4915 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4916 msgid "Child has stopped"
4917 msgstr "Le processus fils s'est arrêté"
4918
4919 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4920 msgid "Stopped child has continued"
4921 msgstr "Enfant stoppé a continué"
4922
4923 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4924 msgid "Data input available"
4925 msgstr "Donnée disponible en entrée "
4926
4927 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
4928 msgid "Output buffers available"
4929 msgstr "Le tampon de sortie est disponible"
4930
4931 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
4932 msgid "Input message available"
4933 msgstr "Message disponible en entrée "
4934
4935 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:561
4936 msgid "I/O error"
4937 msgstr "Erreur d'entrée/sortie"
4938
4939 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
4940 msgid "High priority input available"
4941 msgstr "Entrée à haute priorité disponible"
4942
4943 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
4944 msgid "Device disconnected"
4945 msgstr "Périphérique déconnecté"
4946
4947 #: stdio-common/psiginfo.c:140
4948 msgid "Signal sent by kill()"
4949 msgstr "Signal envoyé par kill()"
4950
4951 #: stdio-common/psiginfo.c:143
4952 msgid "Signal sent by sigqueue()"
4953 msgstr "Signal envoyé par sigqueue()"
4954
4955 #: stdio-common/psiginfo.c:146
4956 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
4957 msgstr "Signal généré par l'expiration d'un timer"
4958
4959 #: stdio-common/psiginfo.c:149
4960 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
4961 msgstr "Signal généré par la fin d'une requête d'I/O asynchrone"
4962
4963 #: stdio-common/psiginfo.c:153
4964 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
4965 msgstr "Signal généré par l'arrivée d'un message sur une file de message vide"
4966
4967 #: stdio-common/psiginfo.c:158
4968 msgid "Signal sent by tkill()"
4969 msgstr "signal envoyé par tkill()"
4970
4971 #: stdio-common/psiginfo.c:163
4972 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
4973 msgstr "Signal généré par la fin d'une requête asynchrone de recherche de nom"
4974
4975 #: stdio-common/psiginfo.c:169
4976 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
4977 msgstr "Signal généré par la fin d'une requête d'I/O"
4978
4979 #: stdio-common/psiginfo.c:175
4980 msgid "Signal sent by the kernel"
4981 msgstr "Signal envoyé par le noyau"
4982
4983 #: stdio-common/psiginfo.c:199
4984 #, c-format
4985 msgid "Unknown signal %d\n"
4986 msgstr "Signal inconnu %d\n"
4987
4988 #: stdio-common/psignal.c:43
4989 #, c-format
4990 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
4991 msgstr "%s%ssignal inconnu %d.\n"
4992
4993 #: stdio-common/psignal.c:44
4994 msgid "Unknown signal"
4995 msgstr "Signal inconnu"
4996
4997 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
4998 msgid "Unknown error "
4999 msgstr "Erreur inconnue "
5000
5001 #: string/strerror.c:41
5002 msgid "Unknown error"
5003 msgstr "Erreur inconnue"
5004
5005 #: string/strsignal.c:60
5006 #, c-format
5007 msgid "Real-time signal %d"
5008 msgstr "Signal de temps-Réel %d"
5009
5010 #: string/strsignal.c:64
5011 #, c-format
5012 msgid "Unknown signal %d"
5013 msgstr "Signal inconnu %d"
5014
5015 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5016 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5017 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5018 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5019 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5020 msgid "out of memory\n"
5021 msgstr "mémoire épuisée\n"
5022
5023 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5024 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5025 msgstr "auth_unix.c : Problème fatal de mise en ordre"
5026
5027 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5028 #, c-format
5029 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5030 msgstr "%s : %s; version basse = %lu, version haute = %lu"
5031
5032 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5033 #, c-format
5034 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5035 msgstr "%s : %s; pourquoi = %s\n"
5036
5037 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5038 #, c-format
5039 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5040 msgstr "%s : %s; pourquoi = (erreur inconnue d'authentification - %d)\n"
5041
5042 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5043 msgid "RPC: Success"
5044 msgstr "RPC : succès"
5045
5046 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5047 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5048 msgstr "RPC : ne peut encoder les arguments"
5049
5050 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5051 msgid "RPC: Can't decode result"
5052 msgstr "RPC : ne peut décoder le résultat"
5053
5054 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5055 msgid "RPC: Unable to send"
5056 msgstr "RPC : incapable d'effectuer la transmission"
5057
5058 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5059 msgid "RPC: Unable to receive"
5060 msgstr "RPC : incapable d'effectuer la réception"
5061
5062 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5063 msgid "RPC: Timed out"
5064 msgstr "RPC : expiration du délai de la minuterie"
5065
5066 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5067 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5068 msgstr "RPC : versions incompatibles de RPC"
5069
5070 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5071 msgid "RPC: Authentication error"
5072 msgstr "RPC : erreur d'authentification"
5073
5074 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5075 msgid "RPC: Program unavailable"
5076 msgstr "RPC : le programme n'est pas disponible"
5077
5078 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5079 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5080 msgstr "RPC : non concordance de programme ou de version"
5081
5082 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5083 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5084 msgstr "RPC : la procédure n'est pas disponible"
5085
5086 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5087 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5088 msgstr "RPC : le serveur ne peut décoder les arguments"
5089
5090 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5091 msgid "RPC: Remote system error"
5092 msgstr "RPC : erreur système sur l'hôte cible"
5093
5094 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5095 msgid "RPC: Unknown host"
5096 msgstr "RPC : hôte inconnu"
5097
5098 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5099 msgid "RPC: Unknown protocol"
5100 msgstr "RPC : protocole inconnu"
5101
5102 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5103 msgid "RPC: Port mapper failure"
5104 msgstr "RPC : échec de conversion de ports"
5105
5106 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5107 msgid "RPC: Program not registered"
5108 msgstr "RPC : le programme n'est pas enregistré"
5109
5110 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5111 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5112 msgstr "RPC : échec (erreur non spécifiée)"
5113
5114 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5115 msgid "RPC: (unknown error code)"
5116 msgstr "RPC : (code d'erreur inconnu)"
5117
5118 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
5119 msgid "Authentication OK"
5120 msgstr "Succès d'authentification"
5121
5122 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5123 msgid "Invalid client credential"
5124 msgstr "Identité du client invalide"
5125
5126 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5127 msgid "Server rejected credential"
5128 msgstr "Le serveur a rejeté l'identité"
5129
5130 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5131 msgid "Invalid client verifier"
5132 msgstr "Vérificateur du client invalide"
5133
5134 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5135 msgid "Server rejected verifier"
5136 msgstr "Le server a rejeté la vérification"
5137
5138 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5139 msgid "Client credential too weak"
5140 msgstr "Identité du client peu fiable"
5141
5142 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5143 msgid "Invalid server verifier"
5144 msgstr "Vérificateur du serveur invalide"
5145
5146 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5147 msgid "Failed (unspecified error)"
5148 msgstr "Échec (erreur non spécifiée)"
5149
5150 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5151 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5152 msgstr "clnt_raw.c : Erreur fatale de sérialisation d'en-tête"
5153
5154 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5155 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5156 msgstr "pmap_getmaps.c : problème RPC"
5157
5158 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5159 msgid "Cannot register service"
5160 msgstr "Ne peut enregistrer le service"
5161
5162 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5163 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5164 msgstr "Ne peut créer un socket pour une diffusion de type RPC"
5165
5166 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5167 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5168 msgstr "Ne peut initialiser l'option « SO_BROADCAST » du socket"
5169
5170 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5171 msgid "Cannot send broadcast packet"
5172 msgstr "Ne peut transmettre le paquet par diffusion"
5173
5174 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5175 msgid "Broadcast poll problem"
5176 msgstr "Problème de scrutation lors de la diffusion"
5177
5178 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5179 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5180 msgstr "Ne peut recevoir l'accusé réception à la requête faite par diffusion"
5181
5182 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5183 #, c-format
5184 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5185 msgstr "%s : la sortie écraserait %s\n"
5186
5187 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5188 #, c-format
5189 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5190 msgstr "%s : incapable d'ouvrir %s : %m\n"
5191
5192 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5193 #, c-format
5194 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5195 msgstr "%s : lors de l'écriture sur la sortie %s : %m"
5196
5197 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5198 #, c-format
5199 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5200 msgstr "Ne peut trouver le préprocesseur C : %s\n"
5201
5202 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5203 #, c-format
5204 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5205 msgstr "%s : échec du préprocesseur C -- code de terminaison : %d\n"
5206
5207 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5208 #, c-format
5209 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5210 msgstr "%s : échec du préprocesseur C -- code de terminaison : %d\n"
5211
5212 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5213 #, c-format
5214 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5215 msgstr "« nettype » non permis :« %s »\n"
5216
5217 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5218 #, c-format
5219 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5220 msgstr "rpcgen : trop de définitions\n"
5221
5222 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5223 #, c-format
5224 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5225 msgstr "rpcgen : erreur dans la liste d'arguments de codage\n"
5226
5227 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5228 #. TRANS: informative message.
5229 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5230 #, c-format
5231 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5232 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà et peut avoir été écrasé.\n"
5233
5234 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5235 #, c-format
5236 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5237 msgstr "Ne peut spécifier plus d'un fichier d'entrée !\n"
5238
5239 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5240 #, c-format
5241 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5242 msgstr "Ne utiliser le sémaphore « netid » avec le sémaphore « inetd » !\n"
5243
5244 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5245 #, c-format
5246 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5247 msgstr "Ne peut utiliser le sémaphore « netid » sans « TIRPC » !\n"
5248
5249 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
5250 #, c-format
5251 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5252 msgstr "Ne peut utiliser la table des sémaphores avec « newstyle » !\n"
5253
5254 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
5255 #, c-format
5256 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5257 msgstr "« fichier-en-entrée » est requis pour la génération du gabarit des indicateurs.\n"
5258
5259 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5260 #, c-format
5261 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5262 msgstr "Ne peut avoir plus d'un fichier de génération de sémaphores !\n"
5263
5264 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5265 #, c-format
5266 msgid "usage: %s infile\n"
5267 msgstr "usage : %s fichier-en-entrée\n"
5268
5269 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
5270 #, c-format
5271 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5272 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=valeur]] [-i taille] [-I [-K secondes]] [-Y chemin] fichier\n"
5273
5274 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5275 #, c-format
5276 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5277 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
5278
5279 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5280 #, c-format
5281 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5282 msgstr "\t%s [-s type_réseau]* [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
5283
5284 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5285 #, c-format
5286 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5287 msgstr "\t%s [-n id_réseau]* [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
5288
5289 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5290 #, c-format
5291 msgid "options:\n"
5292 msgstr "options :\n"
5293
5294 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5295 #, c-format
5296 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5297 msgstr "-a\t\tgénère tout fichiers, y compris exemples\n"
5298
5299 #: sunrpc/rpc_main.c:1414
5300 #, c-format
5301 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5302 msgstr "-b\t\tmode de compatibilité descendante (génère du code pour Sun0S 4.1)\n"
5303
5304 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
5305 #, c-format
5306 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5307 msgstr "-c\t\tgénère des routines XDR\n"
5308
5309 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
5310 #, c-format
5311 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5312 msgstr "-C\t\tmode ANSI C\n"
5313
5314 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5315 #, c-format
5316 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5317 msgstr "-Dname[=valeur]\tdéfinit un symbole (pareil que #define)\n"
5318
5319 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5320 #, c-format
5321 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5322 msgstr "-h\t\tgénère le fichier d'entête\n"
5323
5324 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5325 #, c-format
5326 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5327 msgstr "-i size\t\ttaille à laquelle débute la génération du code en ligne\n"
5328
5329 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5330 #, c-format
5331 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5332 msgstr "-I\t\tgénère du code pour le support de inetd sur serveur (pour SunOS 4.1)\n"
5333
5334 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5335 #, c-format
5336 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5337 msgstr "-K secondes\tserveur quitte après K secondes d'inactivité\n"
5338
5339 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5340 #, c-format
5341 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5342 msgstr "-l\t\tgénère des squelettes de code du côté client\n"
5343
5344 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5345 #, c-format
5346 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5347 msgstr "-L\t\tles erreurs du serveur seront dirigées vers syslog\n"
5348
5349 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5350 #, c-format
5351 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5352 msgstr "-m\t\tgénère des squelettes de code du côté serveur\n"
5353
5354 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5355 #, c-format
5356 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5357 msgstr "-M\t\tgénère le code MT-safe\n"
5358
5359 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5360 #, c-format
5361 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5362 msgstr "-n netid\tgénère le code serveur qui supporte netid nommé\n"
5363
5364 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5365 #, c-format
5366 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5367 msgstr "-N\t\tsupporte des arguments multiples et call-by-value\n"
5368
5369 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5370 #, c-format
5371 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5372 msgstr "-o outfile\tnom du fichier de sortie\n"
5373
5374 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5375 #, c-format
5376 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5377 msgstr "-s nettype\tgénère le code serveur qui supporte nettype nommé\n"
5378
5379 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5380 #, c-format
5381 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5382 msgstr "-Sc\t\tgénère du code échantillon client qui utilise des procédures éloignées\n"
5383
5384 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5385 #, c-format
5386 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5387 msgstr "-Ss\t\tgénère du code échantillon serveur qui définit des procédures éloignées\n"
5388
5389 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5390 #, c-format
5391 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5392 msgstr "-Sm \t\tgénère un patron de makefile\n"
5393
5394 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5395 #, c-format
5396 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5397 msgstr "-t\t\tgénère la table de distribution RPC\n"
5398
5399 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5400 #, c-format
5401 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5402 msgstr "-T\t\tgénère le code qui supporte les tables de distribution RPC\n"
5403
5404 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5405 #, c-format
5406 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5407 msgstr "-Y path\t\tnom de répertoire pour trouver un préprocesseur C (cpp)\n"
5408
5409 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5410 #, c-format
5411 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5412 msgstr "-5\t\tmode de compatibilité SysVr4\n"
5413
5414 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5415 #, c-format
5416 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5417 msgstr "--help\t\tdonne cette liste d'aide\n"
5418
5419 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5420 #, c-format
5421 msgid "--version\tprint program version\n"
5422 msgstr "--version\tAffiche la version du programme\n"
5423
5424 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5425 #, c-format
5426 msgid ""
5427 "\n"
5428 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5429 "%s.\n"
5430 msgstr ""
5431 "\n"
5432 "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \n"
5433 "%s.\n"
5434
5435 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5436 msgid "constant or identifier expected"
5437 msgstr "Constante ou identificateur attendu"
5438
5439 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5440 msgid "illegal character in file: "
5441 msgstr "Caractère non permis dans le fichier"
5442
5443 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5444 msgid "unterminated string constant"
5445 msgstr "Chaîne d'une constante incomplète"
5446
5447 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5448 msgid "empty char string"
5449 msgstr "Chaîne vide de caractères"
5450
5451 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5452 msgid "preprocessor error"
5453 msgstr "Erreur du préprocesseur"
5454
5455 #: sunrpc/svc_run.c:72
5456 msgid "svc_run: - out of memory"
5457 msgstr "svc_run : - mémoire épuisée"
5458
5459 #: sunrpc/svc_run.c:92
5460 msgid "svc_run: - poll failed"
5461 msgstr "svc_run : - ÉCHEC de scrutation"
5462
5463 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5464 #, c-format
5465 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5466 msgstr "Ne peut réassigner le numéro de procédure %ld\n"
5467
5468 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5469 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5470 msgstr "Ne peut créer un serveur RPC\n"
5471
5472 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5473 #, c-format
5474 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5475 msgstr "Ne peut enregistrer le programme %ld de version %ld\n"
5476
5477 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5478 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5479 msgstr "registerrpc : mémoire épuisée\n"
5480
5481 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5482 #, c-format
5483 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5484 msgstr "problème à répondre au programme %d.\n"
5485
5486 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5487 #, c-format
5488 msgid "never registered prog %d\n"
5489 msgstr "Le programme %d n'a jamais été enregistré.\n"
5490
5491 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5492 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5493 msgstr "svc_tcp.c - problème de création d'un socket TCP"
5494
5495 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5496 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5497 msgstr "svc_tcp.c - ne peut repérer le nom du socket par getsockname() ou listen()"
5498
5499 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5500 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5501 msgstr "svcudp_create : problème de création du socket"
5502
5503 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5504 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5505 msgstr "svcudp_create - ne peut repérer le nom du socket par getsockname()"
5506
5507 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5508 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5509 msgstr "svcudp_create : xp_pad est trop petit pour IP_PKTINFO\n"
5510
5511 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5512 msgid "enablecache: cache already enabled"
5513 msgstr "enablecache : cache déjà activée"
5514
5515 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5516 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5517 msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache"
5518
5519 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5520 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5521 msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache de données"
5522
5523 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5524 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5525 msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache de type fifo"
5526
5527 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5528 msgid "cache_set: victim not found"
5529 msgstr "cache_set : « victim » non repéré"
5530
5531 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5532 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5533 msgstr "cache_set : échec d'allocation de « victim »"
5534
5535 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5536 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5537 msgstr "cache_set : ne peut allouer une nouveau tampon rpc_buffer"
5538
5539 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5540 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5541 msgstr "svc_unix.c - problème de création d'un socket « AF_UNIX »"
5542
5543 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5544 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5545 msgstr "svc_unix.c - ne peut repérer le nom du socket par getsockname() ou listen()"
5546
5547 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5548 msgid "Hangup"
5549 msgstr "Fin de la connexion (raccroché)"
5550
5551 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5552 msgid "Interrupt"
5553 msgstr "Interrompre"
5554
5555 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5556 msgid "Quit"
5557 msgstr "Quitter"
5558
5559 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5560 msgid "Illegal instruction"
5561 msgstr "Instruction non permise"
5562
5563 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5564 msgid "Trace/breakpoint trap"
5565 msgstr "Trappe pour point d'arrêt et de trace"
5566
5567 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5568 msgid "Aborted"
5569 msgstr "Abandon"
5570
5571 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5572 msgid "Floating point exception"
5573 msgstr "Exception en point flottant"
5574
5575 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5576 msgid "Killed"
5577 msgstr "Processus arrêté"
5578
5579 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5580 msgid "Bus error"
5581 msgstr "Erreur du bus"
5582
5583 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5584 msgid "Bad system call"
5585 msgstr "Appel système erroné"
5586
5587 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5588 msgid "Segmentation fault"
5589 msgstr "Erreur de segmentation"
5590
5591 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5592 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5593 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5594 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5595 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5596 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5597 msgid "Broken pipe"
5598 msgstr "Relais brisé (pipe)"
5599
5600 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5601 msgid "Alarm clock"
5602 msgstr "Minuterie d'alerte"
5603
5604 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5605 msgid "Terminated"
5606 msgstr "Complété"
5607
5608 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5609 msgid "Urgent I/O condition"
5610 msgstr "Condition d'E/S urgente"
5611
5612 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5613 msgid "Stopped (signal)"
5614 msgstr "Signal d'arrêt"
5615
5616 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5617 msgid "Stopped"
5618 msgstr "Arrêté"
5619
5620 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5621 msgid "Continued"
5622 msgstr "Poursuite"
5623
5624 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5625 msgid "Child exited"
5626 msgstr "Le processus fils a terminé"
5627
5628 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5629 msgid "Stopped (tty input)"
5630 msgstr "Arrêté (via l'entrée sur tty)"
5631
5632 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5633 msgid "Stopped (tty output)"
5634 msgstr "Arrêté (via la sortie sur tty)"
5635
5636 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5637 msgid "I/O possible"
5638 msgstr "E/S possible"
5639
5640 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5641 msgid "CPU time limit exceeded"
5642 msgstr "Temps UCT limite expiré"
5643
5644 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5645 msgid "File size limit exceeded"
5646 msgstr "Débordement de la taille permise pour un fichier"
5647
5648 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5649 msgid "Virtual timer expired"
5650 msgstr "Expiration de la minuterie virtuelle"
5651
5652 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5653 msgid "Profiling timer expired"
5654 msgstr "Expiration de la minuterie durant l'établissement du profile"
5655
5656 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5657 msgid "User defined signal 1"
5658 msgstr "Signal #1 défini par l'usager"
5659
5660 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5661 msgid "User defined signal 2"
5662 msgstr "Signal #2 défini par l'usager"
5663
5664 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5665 msgid "Window changed"
5666 msgstr "La fenêtre a changée"
5667
5668 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5669 msgid "EMT trap"
5670 msgstr "Trappe EMT"
5671
5672 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5673 msgid "Stack fault"
5674 msgstr "Erreur sur la pile"
5675
5676 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5677 msgid "Power failure"
5678 msgstr "Panne d'alimentation"
5679
5680 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5681 msgid "Information request"
5682 msgstr "Requête d'information"
5683
5684 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5685 msgid "Resource lost"
5686 msgstr "Ressource perdue"
5687
5688 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5689 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5690 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5691 msgid "Operation not permitted"
5692 msgstr "Opération non permise"
5693
5694 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5695 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5696 msgid "No such process"
5697 msgstr "Aucun processus de ce type"
5698
5699 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5700 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5701 #. TRANS again.
5702 #. TRANS
5703 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5704 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5705 #. TRANS Primitives}.
5706 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5707 msgid "Interrupted system call"
5708 msgstr "Appel système interrompu"
5709
5710 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5711 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5712 msgid "Input/output error"
5713 msgstr "Erreur d'entrée/sortie"
5714
5715 #. TRANS The system tried to use the device
5716 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5717 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5718 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5719 #. TRANS computer.
5720 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5721 msgid "No such device or address"
5722 msgstr "Aucun périphérique ou adresse"
5723
5724 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5725 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5726 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5727 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5728 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5729 msgid "Argument list too long"
5730 msgstr "Liste d'arguments trop longue"
5731
5732 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5733 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5734 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5735 msgid "Exec format error"
5736 msgstr "Erreur de format pour exec()"
5737
5738 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5739 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5740 #. TRANS versa).
5741 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5742 msgid "Bad file descriptor"
5743 msgstr "Mauvais descripteur de fichier"
5744
5745 #. TRANS This error happens on operations that are
5746 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5747 #. TRANS to manipulate.
5748 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5749 msgid "No child processes"
5750 msgstr "Aucun processus enfant"
5751
5752 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5753 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5754 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5755 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5756 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5757 msgid "Resource deadlock avoided"
5758 msgstr "Blocage évité des accès aux ressources"
5759
5760 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5761 #. TRANS because its capacity is full.
5762 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5763 msgid "Cannot allocate memory"
5764 msgstr "Ne peut allouer de la mémoire"
5765
5766 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5767 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5768 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5769 msgid "Bad address"
5770 msgstr "Mauvaise adresse"
5771
5772 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5773 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5774 #. TRANS system in Unix gives this error.
5775 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5776 msgid "Block device required"
5777 msgstr "Bloc de périphérique requis"
5778
5779 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5780 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5781 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5782 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5783 msgid "Device or resource busy"
5784 msgstr "Périphérique ou ressource occupé"
5785
5786 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5787 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5788 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5789 msgid "File exists"
5790 msgstr "Le fichier existe"
5791
5792 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5793 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5794 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5795 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5796 msgid "Invalid cross-device link"
5797 msgstr "Lien physique inter-périphérique invalide"
5798
5799 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5800 #. TRANS particular sort of device.
5801 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5802 msgid "No such device"
5803 msgstr "Aucun périphérique de ce type"
5804
5805 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5806 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5807 msgid "Not a directory"
5808 msgstr "N'est pas un dossier"
5809
5810 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5811 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5812 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
5813 msgid "Is a directory"
5814 msgstr "est un dossier"
5815
5816 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5817 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5818 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
5819 msgid "Invalid argument"
5820 msgstr "Argument invalide"
5821
5822 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5823 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5824 #. TRANS
5825 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5826 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5827 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5828 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5829 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
5830 msgid "Too many open files"
5831 msgstr "Trop de fichiers ouverts"
5832
5833 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5834 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5835 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5836 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
5837 msgid "Too many open files in system"
5838 msgstr "Trop de fichiers ouverts dans le système"
5839
5840 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5841 #. TRANS modes on an ordinary file.
5842 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
5843 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5844 msgstr "Ioctl() inappropré pour un périphérique"
5845
5846 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5847 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5848 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5849 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5850 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5851 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
5852 msgid "Text file busy"
5853 msgstr "Fichier texte occupé"
5854
5855 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5856 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
5857 msgid "File too large"
5858 msgstr "Fichier trop gros"
5859
5860 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5861 #. TRANS disk is full.
5862 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
5863 msgid "No space left on device"
5864 msgstr "Aucun espace disponible sur le périphérique"
5865
5866 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5867 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
5868 msgid "Illegal seek"
5869 msgstr "Repérage non permis"
5870
5871 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5872 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
5873 msgid "Read-only file system"
5874 msgstr "Système de fichiers accessible en lecture seulement"
5875
5876 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5877 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5878 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5879 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
5880 msgid "Too many links"
5881 msgstr "Trop de liens"
5882
5883 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5884 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5885 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
5886 msgid "Numerical argument out of domain"
5887 msgstr "L'argument numérique est hors du domaine"
5888
5889 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5890 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5891 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
5892 msgid "Numerical result out of range"
5893 msgstr "Le résultat numérique est en dehors de l'intervalle"
5894
5895 #. TRANS The call might work if you try again
5896 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5897 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5898 #. TRANS
5899 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5900 #. TRANS
5901 #. TRANS @itemize @bullet
5902 #. TRANS @item
5903 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5904 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
5905 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5906 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
5907 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5908 #. TRANS
5909 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5910 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5911 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
5912 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5913 #. TRANS
5914 #. TRANS @item
5915 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
5916 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
5917 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5918 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5919 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5920 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5921 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5922 #. TRANS and return to its command loop.
5923 #. TRANS @end itemize
5924 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
5925 msgid "Resource temporarily unavailable"
5926 msgstr "Ressource temporairement non disponible"
5927
5928 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
5929 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
5930 #. TRANS
5931 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
5932 #. TRANS separate error code.
5933 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
5934 msgid "Operation would block"
5935 msgstr "L'opération pourrait se bloquer"
5936
5937 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5938 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
5939 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5940 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5941 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
5942 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
5943 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5944 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5945 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
5946 msgid "Operation now in progress"
5947 msgstr "Opération maintenant en cours"
5948
5949 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5950 #. TRANS mode selected.
5951 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
5952 msgid "Operation already in progress"
5953 msgstr "Opération déjà en cours"
5954
5955 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5956 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
5957 msgid "Socket operation on non-socket"
5958 msgstr "Opération de type socket sur un type non socket"
5959
5960 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5961 #. TRANS maximum size.
5962 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
5963 msgid "Message too long"
5964 msgstr "Message trop long"
5965
5966 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5967 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
5968 msgid "Protocol wrong type for socket"
5969 msgstr "Mauvais type pour un socket de protocole"
5970
5971 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5972 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
5973 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
5974 msgid "Protocol not available"
5975 msgstr "Protocole non disponible"
5976
5977 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5978 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5979 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5980 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
5981 msgid "Protocol not supported"
5982 msgstr "Protocole non supporté"
5983
5984 #. TRANS The socket type is not supported.
5985 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
5986 msgid "Socket type not supported"
5987 msgstr "Type de socket non supporté"
5988
5989 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
5990 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5991 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
5992 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5993 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5994 #. TRANS nothing to do for that call.
5995 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
5996 msgid "Operation not supported"
5997 msgstr "Opération non supportée"
5998
5999 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6000 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6001 msgid "Protocol family not supported"
6002 msgstr "Famille de protocoles non supportée"
6003
6004 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6005 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
6006 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6007 msgid "Address family not supported by protocol"
6008 msgstr "Famille d'adresses non supportée par le protocole"
6009
6010 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
6011 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6012 msgid "Address already in use"
6013 msgstr "Adresse déjà utilisée"
6014
6015 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6016 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6017 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6018 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6019 msgid "Cannot assign requested address"
6020 msgstr "Ne peut attribuer l'adresse demandée"
6021
6022 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6023 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6024 msgid "Network is down"
6025 msgstr "Le réseau ne fonctionne pas"
6026
6027 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6028 #. TRANS was unreachable.
6029 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6030 msgid "Network is unreachable"
6031 msgstr "Le réseau n'est pas accessible"
6032
6033 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6034 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6035 msgid "Network dropped connection on reset"
6036 msgstr "Le réseau a rompu la connexion lors de la réinitialisation"
6037
6038 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6039 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6040 msgid "Software caused connection abort"
6041 msgstr "Le logiciel a provoqué l'abandon de la connexion"
6042
6043 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6044 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6045 #. TRANS protocol violation.
6046 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6047 msgid "Connection reset by peer"
6048 msgstr "Connexion ré-initialisée par le correspondant"
6049
6050 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
6051 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6052 #. TRANS other from network operations.
6053 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6054 msgid "No buffer space available"
6055 msgstr "Aucun espace tampon disponible"
6056
6057 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6058 #. TRANS @xref{Connecting}.
6059 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6060 msgid "Transport endpoint is already connected"
6061 msgstr "Noeud final de transport déjà connecté"
6062
6063 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
6064 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6065 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
6066 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6067 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6068 msgid "Transport endpoint is not connected"
6069 msgstr "Noeud final de transport n'est pas connecté"
6070
6071 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
6072 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6073 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6074 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6075 msgid "Destination address required"
6076 msgstr "Adresse de destination requise"
6077
6078 #. TRANS The socket has already been shut down.
6079 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6080 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6081 msgstr "Ne peut transmettre suite à la fermeture du noeud final de transport"
6082
6083 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6084 msgid "Too many references: cannot splice"
6085 msgstr "Trop de références : ne peut segmenter"
6086
6087 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6088 #. TRANS the timeout period.
6089 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6090 msgid "Connection timed out"
6091 msgstr "Connexion terminée par expiration du délai d'attente"
6092
6093 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6094 #. TRANS it is not running the requested service).
6095 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6096 msgid "Connection refused"
6097 msgstr "Connexion refusée"
6098
6099 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6100 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6101 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6102 msgid "Too many levels of symbolic links"
6103 msgstr "Trop de niveaux de liens symboliques"
6104
6105 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6106 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6107 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6108 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6109 msgid "File name too long"
6110 msgstr "Nom de fichier trop long"
6111
6112 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6113 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6114 msgid "Host is down"
6115 msgstr "L'hôte cible est arrêté ou en panne"
6116
6117 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6118 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6119 msgid "No route to host"
6120 msgstr "Aucun chemin d'accès pour atteindre l'hôte cible"
6121
6122 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6123 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6124 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6125 msgid "Directory not empty"
6126 msgstr "Le dossier n'est pas vide"
6127
6128 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6129 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6130 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6131 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6132 msgid "Too many processes"
6133 msgstr "Trop de processus"
6134
6135 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6136 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6137 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6138 msgid "Too many users"
6139 msgstr "Trop d'usagers"
6140
6141 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6142 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6143 msgid "Disk quota exceeded"
6144 msgstr "Débordement du quota d'espace disque"
6145
6146 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6147 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6148 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6149 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6150 #. TRANS and remounting the file system.
6151 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6152 msgid "Stale file handle"
6153 msgstr "Panne d'accès au fichier"
6154
6155 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6156 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6157 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6158 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6159 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6160 msgid "Object is remote"
6161 msgstr "L'objet est télé-accessible"
6162
6163 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6164 msgid "RPC struct is bad"
6165 msgstr "La déclaration struct RPC est erronée"
6166
6167 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6168 msgid "RPC version wrong"
6169 msgstr "Mauvaise version RPC"
6170
6171 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6172 msgid "RPC program not available"
6173 msgstr "Programme RPC non disponible"
6174
6175 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6176 msgid "RPC program version wrong"
6177 msgstr "Version de programme RPC erronée"
6178
6179 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6180 msgid "RPC bad procedure for program"
6181 msgstr "Mauvaise procédure RPC du programme"
6182
6183 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6184 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6185 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6186 #. TRANS operating system.
6187 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6188 msgid "No locks available"
6189 msgstr "Aucun verrou disponible"
6190
6191 #. TRANS The file was the wrong type for the
6192 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6193 #. TRANS
6194 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6195 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6196 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6197 msgid "Inappropriate file type or format"
6198 msgstr "Type de fichier ou format inapproprié"
6199
6200 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6201 msgid "Authentication error"
6202 msgstr "Erreur d'authentification"
6203
6204 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6205 msgid "Need authenticator"
6206 msgstr "Besoin d'un authentificateur"
6207
6208 #. TRANS This indicates that the function called is
6209 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6210 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6211 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6212 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6213 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6214 msgid "Function not implemented"
6215 msgstr "Fonction non implantée"
6216
6217 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6218 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6219 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6220 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6221 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6222 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6223 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6224 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6225 #. TRANS values.
6226 #. TRANS
6227 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6228 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6229 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6230 msgid "Not supported"
6231 msgstr "Non supporté"
6232
6233 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6234 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6235 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6236 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6237 msgstr "Chaîne multi-octets ou étendue de caractères invalide ou incomplète"
6238
6239 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6240 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6241 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6242 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6243 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6244 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6245 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6246 msgid "Inappropriate operation for background process"
6247 msgstr "Opération inappropriée pour un processus d'arrière-plan"
6248
6249 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6250 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6251 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6252 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6253 msgid "Translator died"
6254 msgstr "Panne du traducteur"
6255
6256 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6257 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6258 #. TRANS @c Don't change it.
6259 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6260 msgid "?"
6261 msgstr " ?"
6262
6263 #. TRANS You did @strong{what}?
6264 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6265 msgid "You really blew it this time"
6266 msgstr "Vous avez vraiment tout gâcher cette fois-ci"
6267
6268 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6269 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
6270 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6271 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
6272 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
6273 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
6274 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6275 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6276 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
6277 #. TRANS @c
6278 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
6279 #. TRANS @c
6280 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6281 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6282 #: sysdeps/gnu/errlist.c:991
6283 msgid "Computer bought the farm"
6284 msgstr "L'ordinateur a acheté la ferme"
6285
6286 #. TRANS This error code has no purpose.
6287 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1000
6288 msgid "Gratuitous error"
6289 msgstr "Erreur gratuite"
6290
6291 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1008
6292 msgid "Bad message"
6293 msgstr "Message invalide"
6294
6295 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1016
6296 msgid "Identifier removed"
6297 msgstr "Identificateur éliminé"
6298
6299 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1024
6300 msgid "Multihop attempted"
6301 msgstr "Tentative de connexion par de multiples noeuds de relais"
6302
6303 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1032
6304 msgid "No data available"
6305 msgstr "Aucune donnée disponible"
6306
6307 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1040
6308 msgid "Link has been severed"
6309 msgstr "Le lien a été endommagé"
6310
6311 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1048
6312 msgid "No message of desired type"
6313 msgstr "Aucun message du type désiré"
6314
6315 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1056
6316 msgid "Out of streams resources"
6317 msgstr "Aucune autre ressource de type streams disponible"
6318
6319 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1064
6320 msgid "Device not a stream"
6321 msgstr "Le périphérique n'est pas de type « stream »"
6322
6323 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1072
6324 msgid "Value too large for defined data type"
6325 msgstr "Valeur trop grande pour le type défini de données"
6326
6327 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1080
6328 msgid "Protocol error"
6329 msgstr "Erreur de protocole"
6330
6331 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1088
6332 msgid "Timer expired"
6333 msgstr "Expiration de la minuterie"
6334
6335 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6336 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6337 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6338 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6339 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1100
6340 msgid "Operation canceled"
6341 msgstr "Opération annulée"
6342
6343 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1108
6344 msgid "Owner died"
6345 msgstr "Propriétaire mort"
6346
6347 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1116
6348 msgid "State not recoverable"
6349 msgstr "Etat non récupérable"
6350
6351 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1124
6352 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6353 msgstr "Appel système interrompu, il aurait dû être relancé"
6354
6355 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1132
6356 msgid "Channel number out of range"
6357 msgstr "Numéro de canal en dehors des limites"
6358
6359 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1140
6360 msgid "Level 2 not synchronized"
6361 msgstr "Niveau 2 non synchronisé"
6362
6363 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1148
6364 msgid "Level 3 halted"
6365 msgstr "Niveau 3 en halte"
6366
6367 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1156
6368 msgid "Level 3 reset"
6369 msgstr "Niveau 3 réinitialisé"
6370
6371 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1164
6372 msgid "Link number out of range"
6373 msgstr "Numéro du lien hors intervalle"
6374
6375 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1172
6376 msgid "Protocol driver not attached"
6377 msgstr "Pilote du protocole n'est pas attaché"
6378
6379 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1180
6380 msgid "No CSI structure available"
6381 msgstr "Aucune structure CSI disponible"
6382
6383 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1188
6384 msgid "Level 2 halted"
6385 msgstr "Niveau 2 en halte"
6386
6387 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1196
6388 msgid "Invalid exchange"
6389 msgstr "Échange invalide"
6390
6391 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1204
6392 msgid "Invalid request descriptor"
6393 msgstr "Descripteur de requête invalide"
6394
6395 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1212
6396 msgid "Exchange full"
6397 msgstr "L'échangeur est plein"
6398
6399 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1220
6400 msgid "No anode"
6401 msgstr "Aucune « anode » disponible"
6402
6403 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1228
6404 msgid "Invalid request code"
6405 msgstr "Code de requête invalide"
6406
6407 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1236
6408 msgid "Invalid slot"
6409 msgstr "Dalot invalide"
6410
6411 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1244
6412 msgid "File locking deadlock error"
6413 msgstr "Erreur de verrou bloquant l'accès au fichier"
6414
6415 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1252
6416 msgid "Bad font file format"
6417 msgstr "Mauvais format du fichier de fontes"
6418
6419 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1260
6420 msgid "Machine is not on the network"
6421 msgstr "La machine cible n'est pas sur le réseau"
6422
6423 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1268
6424 msgid "Package not installed"
6425 msgstr "Le paquetage n'est pas installé"
6426
6427 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1276
6428 msgid "Advertise error"
6429 msgstr "Erreur d'annonce"
6430
6431 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1284
6432 msgid "Srmount error"
6433 msgstr "Erreur srmount()"
6434
6435 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1292
6436 msgid "Communication error on send"
6437 msgstr "Erreur de communication lors de la transmission"
6438
6439 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1300
6440 msgid "RFS specific error"
6441 msgstr "Erreur spécifique à « RFS »"
6442
6443 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1308
6444 msgid "Name not unique on network"
6445 msgstr "Le nom n'est pas unique sur le réseau"
6446
6447 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1316
6448 msgid "File descriptor in bad state"
6449 msgstr "Le descripteur du fichier est dans un mauvais état"
6450
6451 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1324
6452 msgid "Remote address changed"
6453 msgstr "L'adresse de l'hôte cible a été modifiée"
6454
6455 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1332
6456 msgid "Can not access a needed shared library"
6457 msgstr "Ne peut accéder à la librairie partagée demandée"
6458
6459 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1340
6460 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6461 msgstr "Accès d'une librairie partagée qui est corrompue"
6462
6463 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1348
6464 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6465 msgstr "La section .lib dans a.out est corrompue"
6466
6467 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1356
6468 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6469 msgstr "Tentative d'édition de liens à partir de trop de librairies partagées"
6470
6471 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1364
6472 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6473 msgstr "Ne peut exécuter une librairie partagée directement"
6474
6475 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1372
6476 msgid "Streams pipe error"
6477 msgstr "Erreur de relais de type streams"
6478
6479 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1380
6480 msgid "Structure needs cleaning"
6481 msgstr "La structure a besoin d'un nettoyage"
6482
6483 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1388
6484 msgid "Not a XENIX named type file"
6485 msgstr "Aucun fichier de type « XENIX named »"
6486
6487 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1396
6488 msgid "No XENIX semaphores available"
6489 msgstr "Aucun sémaphore XENIX disponible"
6490
6491 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1404
6492 msgid "Is a named type file"
6493 msgstr "est un type de fichier nommé (named)"
6494
6495 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1412
6496 msgid "Remote I/O error"
6497 msgstr "Erreur d'entrée/sortie sur l'hôte cible"
6498
6499 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1420
6500 msgid "No medium found"
6501 msgstr "Aucun médium trouvé"
6502
6503 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1428
6504 msgid "Wrong medium type"
6505 msgstr "Mauvais type de médium"
6506
6507 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1436
6508 msgid "Required key not available"
6509 msgstr "Clé requise non disponible"
6510
6511 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1444
6512 msgid "Key has expired"
6513 msgstr "Expiration de la clé"
6514
6515 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1452
6516 msgid "Key has been revoked"
6517 msgstr "La clé a été révoquée"
6518
6519 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1460
6520 msgid "Key was rejected by service"
6521 msgstr "La clé a été rejetée par le service"
6522
6523 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1468
6524 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6525 msgstr "Opération impossible du fait de RF-kill"
6526
6527 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1476
6528 msgid "Memory page has hardware error"
6529 msgstr "La page mémoire a une erreur matériel"
6530
6531 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6532 msgid "Error in unknown error system: "
6533 msgstr "Erreur provenant d'une erreur système inconnue : "
6534
6535 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6536 msgid "Address family for hostname not supported"
6537 msgstr "Famille d'adresses non supportée pour le nom de l'hôte"
6538
6539 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6540 msgid "Temporary failure in name resolution"
6541 msgstr "Échec temporaire dans la résolution du nom"
6542
6543 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6544 msgid "Bad value for ai_flags"
6545 msgstr "Mauvaise valeur pour l'indicateur « ai_flags »"
6546
6547 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6548 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6549 msgstr "Échec non récupérable lors de la résolution du nom"
6550
6551 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6552 msgid "ai_family not supported"
6553 msgstr "ai_family non supportée"
6554
6555 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6556 msgid "Memory allocation failure"
6557 msgstr "Échec d'allocation mémoire"
6558
6559 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6560 msgid "No address associated with hostname"
6561 msgstr "Aucune adresse associée avec le nom de l'hôte"
6562
6563 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6564 msgid "Name or service not known"
6565 msgstr "Nom ou service inconnu"
6566
6567 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6568 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6569 msgstr "Servname() n'est pas supportée pour ai_socktype"
6570
6571 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6572 msgid "ai_socktype not supported"
6573 msgstr "ai_socktype non supporté"
6574
6575 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6576 msgid "System error"
6577 msgstr "Erreur système"
6578
6579 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6580 msgid "Processing request in progress"
6581 msgstr "Traitement de la requête en cours"
6582
6583 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6584 msgid "Request canceled"
6585 msgstr "Requête annulée"
6586
6587 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6588 msgid "Request not canceled"
6589 msgstr "La requête ne peut être annulée"
6590
6591 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6592 msgid "All requests done"
6593 msgstr "Toutes les requêtes exécutées"
6594
6595 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6596 msgid "Interrupted by a signal"
6597 msgstr "Interrompu par un signal"
6598
6599 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6600 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6601 msgstr "La chaîne paramètre n'est pas correctement encodée"
6602
6603 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6604 #, c-format
6605 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6606 msgstr "%s est pour une machine inconnue %d.\n"
6607
6608 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6609 #, c-format
6610 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6611 msgstr "makecontext : ne sait pas comment traiter plus de 8 arguments\n"
6612
6613 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6614 #, c-format
6615 msgid ""
6616 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6617 "\n"
6618 msgstr ""
6619 "Usage : lddlibc4 FILE\n"
6620 "\n"
6621
6622 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6623 #, c-format
6624 msgid "cannot open `%s'"
6625 msgstr "Ne peut ouvrir « %s »"
6626
6627 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6628 #, c-format
6629 msgid "cannot read header from `%s'"
6630 msgstr "Ne peut lire l'en-tête de « %s »"
6631
6632 #: timezone/zdump.c:332
6633 msgid "has fewer than 3 characters"
6634 msgstr "a moins de 3 caractères"
6635
6636 #: timezone/zdump.c:334
6637 msgid "has more than 6 characters"
6638 msgstr "a plus de 6 caractères"
6639
6640 #: timezone/zdump.c:336
6641 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6642 msgstr "a des caractères autres que de l'alphanumérique ASCII, '-' ou '+'"
6643
6644 #: timezone/zdump.c:341
6645 #, c-format
6646 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6647 msgstr "%s : attention : zone \"%s\" abréviation \"%s\" %s\n"
6648
6649 #: timezone/zdump.c:473
6650 #, c-format
6651 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6652 msgstr "%s : argument -c intempestif %s\n"
6653
6654 #: timezone/zdump.c:506
6655 #, c-format
6656 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6657 msgstr "%s : argument -t intempestif %s\n"
6658
6659 #: timezone/zic.c:429
6660 #, c-format
6661 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6662 msgstr "%s : mémoire épuisée : %s\n"
6663
6664 #: timezone/zic.c:437
6665 msgid "size overflow"
6666 msgstr "Débordement de taille"
6667
6668 #: timezone/zic.c:495
6669 msgid "integer overflow"
6670 msgstr "Débordement d'entier "
6671
6672 #: timezone/zic.c:529
6673 #, c-format
6674 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6675 msgstr "\"%s\", ligne %<PRIdMAX>: "
6676
6677 #: timezone/zic.c:532
6678 #, c-format
6679 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6680 msgstr " (règle de \"%s\", ligne %<PRIdMAX>)"
6681
6682 #: timezone/zic.c:551
6683 #, c-format
6684 msgid "warning: "
6685 msgstr "AVERTISSEMENT : "
6686
6687 #: timezone/zic.c:599
6688 #, c-format
6689 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6690 msgstr "%s : ne peut faire chdir vers %s : %s\n"
6691
6692 #: timezone/zic.c:632
6693 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6694 msgstr "spécification approximative de zic_t au moment de la compilation"
6695
6696 #: timezone/zic.c:652
6697 #, c-format
6698 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6699 msgstr "%s : option -d spécifiée plus d'une fois\n"
6700
6701 #: timezone/zic.c:662
6702 #, c-format
6703 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6704 msgstr "%s : option -l spécifiée plus d'une fois\n"
6705
6706 #: timezone/zic.c:672
6707 #, c-format
6708 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6709 msgstr "%s : option -p spécifiée plus d'une fois\n"
6710
6711 #: timezone/zic.c:693
6712 #, c-format
6713 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6714 msgstr "%s : option -y spécifiée plus d'une fois\n"
6715
6716 #: timezone/zic.c:703
6717 #, c-format
6718 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6719 msgstr "%s : option -L spécifiée plus d'une fois\n"
6720
6721 #: timezone/zic.c:712
6722 msgid "-s ignored"
6723 msgstr "-s ignoré"
6724
6725 #: timezone/zic.c:753
6726 msgid "link to link"
6727 msgstr "lien à lien"
6728
6729 #: timezone/zic.c:756 timezone/zic.c:760
6730 msgid "command line"
6731 msgstr "ligne de commande"
6732
6733 #: timezone/zic.c:776
6734 msgid "empty file name"
6735 msgstr "nom de fichier vide"
6736
6737 #: timezone/zic.c:779
6738 #, c-format
6739 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6740 msgstr "nom de fichier '%s' commence par '/'"
6741
6742 #: timezone/zic.c:789
6743 #, c-format
6744 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6745 msgstr "nom de fichier '%s' contient '%.*s' composant"
6746
6747 #: timezone/zic.c:795
6748 #, c-format
6749 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6750 msgstr "le composant nom de fichier '%s' contient des '-' au début"
6751
6752 #: timezone/zic.c:798
6753 #, c-format
6754 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6755 msgstr "nom de fichier '%s' contient un composant '%.*s...' trop long"
6756
6757 #: timezone/zic.c:826
6758 #, c-format
6759 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6760 msgstr "nom de fichier '%s' contient '%c' bytes"
6761
6762 #: timezone/zic.c:827
6763 #, c-format
6764 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6765 msgstr "nom de fichier '%s' contient '\\%o' byte"
6766
6767 #: timezone/zic.c:897
6768 #, c-format
6769 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6770 msgstr "%s: lien depuis %s/%s a échoué: %s\n"
6771
6772 #: timezone/zic.c:907 timezone/zic.c:1876
6773 #, c-format
6774 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6775 msgstr "%s : ne peut enlever %s/%s: %s\n"
6776
6777 #: timezone/zic.c:931
6778 #, c-format
6779 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6780 msgstr "Le lien symbolique a été utilisé parce que le lien physique a échoué: %s"
6781
6782 #: timezone/zic.c:939
6783 #, c-format
6784 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6785 msgstr "%s : Ne peut lire %s/%s: %s\n"
6786
6787 #: timezone/zic.c:946 timezone/zic.c:1889
6788 #, c-format
6789 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6790 msgstr "%s : ne peut créer %s/%s : %s\n"
6791
6792 #: timezone/zic.c:955
6793 #, c-format
6794 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6795 msgstr "la copie a été utilisée parce que le lien physique a échoué: %s"
6796
6797 #: timezone/zic.c:958
6798 #, c-format
6799 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6800 msgstr "La copie a été utilisée parce que le lien symbolique a échoué: %s"
6801
6802 #: timezone/zic.c:1032 timezone/zic.c:1034
6803 msgid "same rule name in multiple files"
6804 msgstr "Même nom de règle dans plusieurs fichiers"
6805
6806 #: timezone/zic.c:1081
6807 #, c-format
6808 msgid "%s in ruleless zone"
6809 msgstr "%s est dans une zone sans règle"
6810
6811 #: timezone/zic.c:1101
6812 msgid "standard input"
6813 msgstr "entrée standard"
6814
6815 #: timezone/zic.c:1106
6816 #, c-format
6817 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6818 msgstr "%s : ne peut ouvrir %s : %s\n"
6819
6820 #: timezone/zic.c:1117
6821 msgid "line too long"
6822 msgstr "Ligne trop longue"
6823
6824 #: timezone/zic.c:1139
6825 msgid "input line of unknown type"
6826 msgstr "Ligne d'entrée de type inconnu"
6827
6828 #: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1593 timezone/zic.c:1615
6829 #, c-format
6830 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6831 msgstr "%s : panique : valeur %d de type « l_value » invalide\n"
6832
6833 #: timezone/zic.c:1167
6834 msgid "expected continuation line not found"
6835 msgstr "ligne de continuation attendue, non repérée"
6836
6837 #: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078
6838 msgid "time overflow"
6839 msgstr "Débordement du temps alloué"
6840
6841 #: timezone/zic.c:1227
6842 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6843 msgstr "valeurs au-delà de 24 heures non prises en charge par les versions de zic antérieures à 2007"
6844
6845 #: timezone/zic.c:1245
6846 msgid "invalid saved time"
6847 msgstr "Temps sauvegardé invalide"
6848
6849 #: timezone/zic.c:1256
6850 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6851 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Rule »"
6852
6853 #: timezone/zic.c:1287
6854 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6855 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Zone »"
6856
6857 #: timezone/zic.c:1292
6858 #, c-format
6859 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6860 msgstr "La ligne \"Zone %s\" et l'option -l sont mutuellement exclusifs"
6861
6862 #: timezone/zic.c:1298
6863 #, c-format
6864 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6865 msgstr "La ligne « Zone %s » et l'option -p sont mutuellement exclusifs"
6866
6867 #: timezone/zic.c:1305
6868 #, c-format
6869 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6870 msgstr "Double noms de zone %s (fichier \"%s\", ligne %<PRIdMAX>)"
6871
6872 #: timezone/zic.c:1319
6873 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6874 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type continuation de « Zone »"
6875
6876 #: timezone/zic.c:1359
6877 msgid "invalid UT offset"
6878 msgstr "décalage de l'UTC invalide"
6879
6880 #: timezone/zic.c:1363
6881 msgid "invalid abbreviation format"
6882 msgstr "Format d'abréviation invalide"
6883
6884 #: timezone/zic.c:1372
6885 #, c-format
6886 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6887 msgstr "format '%s' non pris en charge par les versions de zic antérieures à 2015 "
6888
6889 #: timezone/zic.c:1399
6890 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6891 msgstr ""
6892 "Temps final de la ligne de continuation du fuseau horaire est antérieur\n"
6893 "au temps final de la ligne précédente"
6894
6895 #: timezone/zic.c:1426
6896 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6897 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Leap »"
6898
6899 #: timezone/zic.c:1435
6900 msgid "invalid leaping year"
6901 msgstr "Année bissextile invalide"
6902
6903 #: timezone/zic.c:1455 timezone/zic.c:1547
6904 msgid "invalid month name"
6905 msgstr "Nom de mois invalide"
6906
6907 #: timezone/zic.c:1468 timezone/zic.c:1663 timezone/zic.c:1677
6908 msgid "invalid day of month"
6909 msgstr "Jour du mois invalide"
6910
6911 #: timezone/zic.c:1473
6912 msgid "time too small"
6913 msgstr "valeur de temps trop petite"
6914
6915 #: timezone/zic.c:1477
6916 msgid "time too large"
6917 msgstr "valeur de temps trop grande"
6918
6919 #: timezone/zic.c:1481 timezone/zic.c:1576
6920 msgid "invalid time of day"
6921 msgstr "Heure du jour invalide"
6922
6923 #: timezone/zic.c:1494
6924 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
6925 msgstr "champ CORRECTION non permis dans la ligne de type « Leap »"
6926
6927 #: timezone/zic.c:1499
6928 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
6929 msgstr "Champ « Rolling/Stationary » non permis sur la ligne de type « Leap »"
6930
6931 #: timezone/zic.c:1518
6932 msgid "wrong number of fields on Link line"
6933 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Link »"
6934
6935 #: timezone/zic.c:1522
6936 msgid "blank FROM field on Link line"
6937 msgstr "Champ « FROM » vide dans la ligne de type « Link »"
6938
6939 #: timezone/zic.c:1597
6940 msgid "invalid starting year"
6941 msgstr "Année initiale invalide"
6942
6943 #: timezone/zic.c:1619
6944 msgid "invalid ending year"
6945 msgstr "Année finale invalide"
6946
6947 #: timezone/zic.c:1623
6948 msgid "starting year greater than ending year"
6949 msgstr "année initiale plus grande que l'année finale"
6950
6951 #: timezone/zic.c:1630
6952 msgid "typed single year"
6953 msgstr "une seule année fournie"
6954
6955 #: timezone/zic.c:1668
6956 msgid "invalid weekday name"
6957 msgstr "Nom du jour de semaine invalide"
6958
6959 #: timezone/zic.c:1800
6960 #, c-format
6961 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6962 msgstr "les clients de référence gère mal plus que %d heures de transition"
6963
6964 #: timezone/zic.c:1804
6965 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6966 msgstr "les clients pre-2014 peuvent mal gérer plus de 1200 heures de transition"
6967
6968 #: timezone/zic.c:1920
6969 msgid "too many transition times"
6970 msgstr "trop d'heures de transition"
6971
6972 #: timezone/zic.c:2488
6973 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6974 msgstr "pas de variable d'environnement POSIX pour zone"
6975
6976 #: timezone/zic.c:2494
6977 #, c-format
6978 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6979 msgstr "%s: pre-%d clients peuvent mal gérer les timestamps distant"
6980
6981 #: timezone/zic.c:2631
6982 msgid "two rules for same instant"
6983 msgstr "deux règlesau même instant"
6984
6985 #: timezone/zic.c:2696
6986 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6987 msgstr ""
6988 "Ne peut déterminer l'abréviation du fuseau horaire à utiliser\n"
6989 "juste après telle date"
6990
6991 #: timezone/zic.c:2785
6992 msgid "too many local time types"
6993 msgstr "trop de types localisés pour la représentation du temps"
6994
6995 #: timezone/zic.c:2789
6996 msgid "UT offset out of range"
6997 msgstr "décalage de l'UTC en dehors de la plage"
6998
6999 #: timezone/zic.c:2813
7000 msgid "too many leap seconds"
7001 msgstr "trop de délai en secondes"
7002
7003 #: timezone/zic.c:2891
7004 msgid "Wild result from command execution"
7005 msgstr "Résultat anarchique résultant de l'exécution de la commande"
7006
7007 #: timezone/zic.c:2892
7008 #, c-format
7009 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7010 msgstr "%s : la commande était « %s », le résultat était %d\n"
7011
7012 #: timezone/zic.c:3063
7013 msgid "Odd number of quotation marks"
7014 msgstr "Nombre impair de caractères apostrophe"
7015
7016 #: timezone/zic.c:3157
7017 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7018 msgstr "Utiliser 2/29 pour les années non-bissextiles"
7019
7020 #: timezone/zic.c:3192
7021 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7022 msgstr "la règle en dehors de début/fin du mois--ne fonctionnera pas avec les versions de zic antérieures à 2004"
7023
7024 #: timezone/zic.c:3219
7025 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7026 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire a moins de 3 caractères"
7027
7028 #: timezone/zic.c:3221
7029 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7030 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire a trop de caractères"
7031
7032 #: timezone/zic.c:3223
7033 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7034 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire diffère du standard POSIX"
7035
7036 #: timezone/zic.c:3229
7037 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7038 msgstr "trop ou de trop longues abréviations de fuseaux horaires"
7039
7040 #: timezone/zic.c:3275
7041 #, c-format
7042 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7043 msgstr "%s : ne peut créer le dossier %s : %s"