1 # translation of libc-2.25.90.fr.po to Français
2 # Messages français pour GNU concernant libc.
3 # Copyright © 2004, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
7 # kerb <traduc@traduc.org>, 2008, 2009.
10 "Project-Id-Version: libc 2.25.90\n"
11 "POT-Creation-Date: 2020-01-02 20:08+0530\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-07-31 16:19+0200\n"
13 "Last-Translator: Yan Kerb <y.kerb@laposte.net>\n"
14 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
23 #: argp/argp-help.c:227
25 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
26 msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT requiert une valeur"
28 #: argp/argp-help.c:237
30 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
31 msgstr "%.*s : paramètre ARGP_HELP_FMT inconnu"
33 #: argp/argp-help.c:250
35 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
36 msgstr "Rebut dans ARGP_HELP_FMT : %s"
38 #: argp/argp-help.c:1214
39 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
41 "Les arguments obligatoires ou optionnels pour les options de forme longue\n"
42 "le sont aussi pour les options de forme courte."
44 #: argp/argp-help.c:1600
48 #: argp/argp-help.c:1604
52 #: argp/argp-help.c:1616
56 #: argp/argp-help.c:1643
58 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
59 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : «%s --help » ou «%s --usage».\n"
61 #: argp/argp-help.c:1671
63 msgid "Report bugs to %s.\n"
64 msgstr "Rapporter les anomalies à %s.\n"
66 #: argp/argp-parse.c:101
67 msgid "Give this help list"
68 msgstr "Donne cette liste d'aide"
70 #: argp/argp-parse.c:102
71 msgid "Give a short usage message"
72 msgstr "Donne un court message expliquant l'usage"
74 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
75 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105 nss/makedb.c:120
79 #: argp/argp-parse.c:104
80 msgid "Set the program name"
81 msgstr "Initialise le nom du programme"
83 #: argp/argp-parse.c:105
87 #: argp/argp-parse.c:106
88 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
89 msgstr "Attend N secondes (3600 par défaut)"
91 #: argp/argp-parse.c:167
92 msgid "Print program version"
93 msgstr "Affiche la version du programme"
95 #: argp/argp-parse.c:183
96 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
97 msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) Version inconnue ! ?"
99 #: argp/argp-parse.c:623
101 msgid "%s: Too many arguments\n"
102 msgstr "%s : Trop d'arguments\n"
104 #: argp/argp-parse.c:766
105 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
106 msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) L'option aurait dû être reconnue ! ?"
108 #: assert/assert.c:101
111 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
114 "%s%s%s :%u : %s%s l'assertion « %s » a échoué.\n"
117 #: catgets/gencat.c:110
118 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
119 msgstr "Création du NOM du fichier d'en-tête C contenant les définitions de symboles"
121 #: catgets/gencat.c:112
122 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
123 msgstr "Ne pas utiliser le catalogue existant, forcer la génération d'un autre fichier"
125 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
126 msgid "Write output to file NAME"
127 msgstr "Écrit en sortie dans le FICHIER"
129 #: catgets/gencat.c:118
131 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
132 "is -, output is written to standard output.\n"
134 "Génère le catalogue de messages.\vSi le FICHIER_D_ENTRÉE est -, l'entrée est lue depuis l'entrée standard.\n"
135 "Si le FICHIER_DE_SORTIE est -, la sortie est dirigée sur la sortie standard.\n"
137 #: catgets/gencat.c:123
139 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
140 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
142 "-o FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...\n"
143 "[FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...]"
145 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
146 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
147 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276
148 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:89
149 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:369
150 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
153 "For bug reporting instructions, please see:\n"
156 "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \n"
159 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
160 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
161 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
162 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:463
163 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
164 #: nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
165 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
168 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
169 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
170 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
172 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
173 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
174 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
175 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
177 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
178 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
179 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
180 #: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75
181 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390
182 #: posix/getconf.c:490
184 msgid "Written by %s.\n"
185 msgstr "Écrit par %s.\n"
187 #: catgets/gencat.c:281
188 msgid "*standard input*"
189 msgstr "*entrée standard*"
191 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
194 msgid "cannot open input file `%s'"
195 msgstr "ne peut ouvrir le fichier d'entrée « %s »"
197 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
198 msgid "illegal set number"
199 msgstr "numéro d'ensemble non permis"
201 #: catgets/gencat.c:443
202 msgid "duplicate set definition"
203 msgstr "double définitions d'ensemble"
205 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
206 msgid "this is the first definition"
207 msgstr "ceci est la première définition"
209 #: catgets/gencat.c:516
211 msgid "unknown set `%s'"
212 msgstr "ensemble inconnu « %s »"
214 #: catgets/gencat.c:557
215 msgid "invalid quote character"
216 msgstr "caractère de citation (quote) invalide"
218 #: catgets/gencat.c:570
220 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
221 msgstr "directive inconnue « %s » : ligne ignorée"
223 #: catgets/gencat.c:615
224 msgid "duplicated message number"
225 msgstr "numéro de message en double"
227 #: catgets/gencat.c:666
228 msgid "duplicated message identifier"
229 msgstr "identifiant de message en double"
231 #: catgets/gencat.c:723
232 msgid "invalid character: message ignored"
233 msgstr "caractère invalide : message ignoré"
235 #: catgets/gencat.c:766
237 msgstr "ligne invalide"
239 #: catgets/gencat.c:820
240 msgid "malformed line ignored"
241 msgstr "ligne incorrecte ignorée"
243 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
245 msgid "cannot open output file `%s'"
246 msgstr "ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s »"
248 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
249 msgid "invalid escape sequence"
250 msgstr "séquence d'échappement invalide"
252 #: catgets/gencat.c:1211
253 msgid "unterminated message"
254 msgstr "message non terminé"
256 #: catgets/gencat.c:1235
258 msgid "while opening old catalog file"
259 msgstr "lors de l'ouverture de l'ancien fichier catalogue"
261 #: catgets/gencat.c:1326
263 msgid "conversion modules not available"
264 msgstr "modules de conversion indisponibles"
266 #: catgets/gencat.c:1352
268 msgid "cannot determine escape character"
269 msgstr "ne peut déterminer le caractère d'échappement"
271 #: debug/pcprofiledump.c:53
272 msgid "Don't buffer output"
273 msgstr "n'accumule pas dans le tampon de sortie"
275 #: debug/pcprofiledump.c:58
276 msgid "Dump information generated by PC profiling."
277 msgstr "Affiche les informations générés par profilage PC."
279 #: debug/pcprofiledump.c:61
283 #: debug/pcprofiledump.c:108
285 msgid "cannot open input file"
286 msgstr "ne peut ouvrir le fichier en entrée"
288 #: debug/pcprofiledump.c:115
290 msgid "cannot read header"
291 msgstr "ne peut lire l'en-tête"
293 #: debug/pcprofiledump.c:179
295 msgid "invalid pointer size"
296 msgstr "taille de pointeur invalide"
298 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
299 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
300 msgstr "Usage : xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
302 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
303 #: malloc/memusage.sh:26
304 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
305 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : «%s --help » ou «%s --usage».\\n"
307 #: debug/xtrace.sh:38
308 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
309 msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\\n"
311 #: debug/xtrace.sh:45
313 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
315 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
317 " -?,--help Print this help and exit\n"
318 " --usage Give a short usage message\n"
319 " -V,--version Print version information and exit\n"
321 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
325 "Trace l'exécution du programme en imprimant la fonction en cours.\n"
327 " --data=FICHIER Ne lance pas le programme, affiche juste les données de FICHIER.\n"
329 " - ?,--help Affiche cette aide et quitte\n"
330 " --usage Donne un court message d'usage\n"
331 " -V,--version Affiche la version et quitte\n"
333 "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi pour\n"
334 "les options de formes courtes.\n"
337 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
338 #: malloc/memusage.sh:64
339 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
340 msgstr "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \\\\n%s.\\\\n"
342 #: debug/xtrace.sh:125
343 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
344 msgstr "xtrace : option non reconnue\\`$1'\\n"
346 #: debug/xtrace.sh:138
347 msgid "No program name given\\n"
348 msgstr "Le nom de programme n'est pas indiqué\\n"
350 #: debug/xtrace.sh:146
352 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
353 msgstr "exécutable \\`$program' non trouvé\\n"
355 #: debug/xtrace.sh:150
357 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
358 msgstr "\\`$program' n'est pas un exécutable\\n"
361 msgid "unsupported dlinfo request"
362 msgstr "requête dlinfo non supportée"
364 #: dlfcn/dlmopen.c:63
365 msgid "invalid namespace"
366 msgstr "espace de nommage invalide"
368 #: dlfcn/dlmopen.c:68
370 msgstr "mode invalide"
373 msgid "invalid mode parameter"
374 msgstr "paramètre de mode invalide"
382 msgstr "Système d'exploitation inconnu"
386 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
387 msgstr ", Système d'exploitation ABI : %s %d.%d.%d"
389 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1334
391 msgid "Can't open cache file %s\n"
392 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de cache %s\n"
396 msgid "mmap of cache file failed.\n"
397 msgstr "la procédure mmap sur le fichier de cache a échouée\n"
399 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
401 msgid "File is not a cache file.\n"
402 msgstr "Fichier n'est pas un fichier de cache.\n"
404 #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
406 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
407 msgstr "%d libs trouvé dans le cache « %s »\n"
411 msgid "Can't create temporary cache file %s"
412 msgstr "Ne peut créer un fichier de cache temporaire %s"
414 #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
417 msgid "Writing of cache data failed"
418 msgstr "Échec d'écriture des données du cache"
422 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
423 msgstr "Échec de la modification des droits d'accès de %s à %#o"
427 msgid "Renaming of %s to %s failed"
428 msgstr "Échec du changement de nom de %s vers %s"
430 #: elf/dl-close.c:406 elf/dl-open.c:285
431 msgid "cannot create scope list"
432 msgstr "ne peut créer une liste panorama"
434 #: elf/dl-close.c:852
435 msgid "shared object not open"
436 msgstr "objet partagé non ouvert"
439 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
440 msgstr "DST non permis dans un programme SUID/SGID"
443 msgid "empty dynamic string token substitution"
444 msgstr "la chaîne dynamique d'un jeton de substitution est vide"
448 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
449 msgstr "ne peut charger l'auxiliaire « %s » en raison d'une chaîne dynamique de substitution de jeton vide\n"
452 msgid "cannot allocate dependency list"
453 msgstr "ne peut allouer une liste de dépendances"
455 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
456 msgid "cannot allocate symbol search list"
457 msgstr "ne peut allouer la liste des symboles à rechercher"
460 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
461 msgstr "Filtres non supportés avec LD_TRACE_PRELINKING"
463 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
464 msgid "error while loading shared libraries"
465 msgstr "erreur lors du chargement des librairies partagées"
467 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
468 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
469 msgstr "PROBLÈME DANS LE CHARGEUR DE LIENS DYNAMIQUES!!!"
471 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
472 msgid "cannot map pages for fdesc table"
473 msgstr "ne peut faire correspondre les pages pour la table fdesc "
475 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
476 msgid "cannot map pages for fptr table"
477 msgstr "ne peut faire correspondre les pages pour la table fptr"
479 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
480 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
481 msgstr "erreur interne : symidx en dehors de la table fptr "
483 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
484 msgid "cannot create capability list"
485 msgstr "ne peut créer une liste des possibilités"
488 msgid "cannot allocate name record"
489 msgstr "ne peut allouer un enregistrement de nom"
491 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
492 msgid "cannot create cache for search path"
493 msgstr "ne peut créer le cache pour le chemin de recherche"
496 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
497 msgstr "ne peut créer une copie RUNPATH/RPATH"
500 msgid "cannot create search path array"
501 msgstr "ne peut créer un tableau des chemins de recherche"
504 msgid "cannot stat shared object"
505 msgstr "ne peut évaluer par stat() l'objet partagé"
507 #: elf/dl-load.c:1003 elf/dl-load.c:2191
508 msgid "cannot create shared object descriptor"
509 msgstr "ne peut créer un descripteur d'objet partagé"
511 #: elf/dl-load.c:1022 elf/dl-load.c:1571 elf/dl-load.c:1672
512 msgid "cannot read file data"
513 msgstr "ne peut lire les données du fichier"
515 #: elf/dl-load.c:1068
516 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
517 msgstr "Commande de chargement sur une page ELF qui n'est pas alignée"
519 #: elf/dl-load.c:1075
520 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
521 msgstr "Commande de chargement sur une adresse ELF incorrectement alignée"
523 #: elf/dl-load.c:1162
524 msgid "object file has no loadable segments"
525 msgstr "le fichier objet n'a pas de segment chargeable"
527 #: elf/dl-load.c:1175
528 msgid "cannot dynamically load executable"
529 msgstr "ne peut dynamiquement charger un exécutable"
531 #: elf/dl-load.c:1196
532 msgid "object file has no dynamic section"
533 msgstr "le fichier objet n'a pas de section dynamique"
535 #: elf/dl-load.c:1225
536 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
537 msgstr "l'objet partagé ne peut pas être ouvert via dlopen()"
539 #: elf/dl-load.c:1238
540 msgid "cannot allocate memory for program header"
541 msgstr "ne peut allouer de la mémoire pour une en-tête de programme"
543 #: elf/dl-load.c:1271 elf/dl-load.h:130
544 msgid "cannot change memory protections"
545 msgstr "ne peut modifier les protections de mémoire"
547 #: elf/dl-load.c:1291
548 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
549 msgstr "ne peut activer une pile exécutable comme l'objet partagé le requiert"
551 #: elf/dl-load.c:1304
552 msgid "cannot close file descriptor"
553 msgstr "ne peut pas fermer le descripteur de fichier"
555 #: elf/dl-load.c:1571
556 msgid "file too short"
557 msgstr "fichier trop court"
559 #: elf/dl-load.c:1606
560 msgid "invalid ELF header"
561 msgstr "en-tête ELF invalide"
563 #: elf/dl-load.c:1618
564 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
565 msgstr "l'encodage des données du fichier ELF n'est pas big-endian"
567 #: elf/dl-load.c:1620
568 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
569 msgstr "l'encodage des données du fichier ELF n'est pas little-endian"
571 #: elf/dl-load.c:1624
572 msgid "ELF file version ident does not match current one"
573 msgstr "l'identifiant de version du fichier ELF ne concorde pas avec la version courante"
575 #: elf/dl-load.c:1628
576 msgid "ELF file OS ABI invalid"
577 msgstr "Système d'exploitation du fichier ELF ABI invalide"
579 #: elf/dl-load.c:1631
580 msgid "ELF file ABI version invalid"
581 msgstr "Version du fichier ELF ABI invalide"
583 #: elf/dl-load.c:1634
584 msgid "nonzero padding in e_ident"
585 msgstr "remplissage sans zéro dans e_ident"
587 #: elf/dl-load.c:1637
588 msgid "internal error"
589 msgstr "Erreur interne"
591 #: elf/dl-load.c:1644
592 msgid "ELF file version does not match current one"
593 msgstr "Version du fichier ELF ne concorde pas avec la version courante"
595 #: elf/dl-load.c:1652
596 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
597 msgstr "Seuls ET_DYN et ET_EXEC peuvent être chargés"
599 #: elf/dl-load.c:1657
600 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
601 msgstr "« Phentize » du fichier ELF ne concorde pas avec la taille prévue"
603 #: elf/dl-load.c:2210
604 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
605 msgstr "mauvaise classe ELF : ELFCLASS64"
607 #: elf/dl-load.c:2211
608 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
609 msgstr "mauvaise classe ELF : ELFCLASS32"
611 #: elf/dl-load.c:2214
612 msgid "cannot open shared object file"
613 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'objet partagé"
616 msgid "failed to map segment from shared object"
617 msgstr "échec d'adressage (mapping) du segment de l'objet partagé"
620 msgid "cannot map zero-fill pages"
621 msgstr "ne peut adresser des pages remplies de zéros"
623 #: elf/dl-lookup.c:882
624 msgid "symbol lookup error"
625 msgstr "erreur de recherche de symbole"
628 msgid "cannot extend global scope"
629 msgstr "ne peut augmenter l'étendue de la plage globale"
632 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
633 msgstr "Le compteur de génération TLS a bouclé ! SVP expédier un rapport avec le script 'glibcbug'."
636 msgid "invalid mode for dlopen()"
637 msgstr "mode invalide pour dlopen()"
640 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
641 msgstr "plus d'espace de nommage disponible pour dlmopen()"
644 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
645 msgstr "espace de nommage cible invalide dans dlmopen()"
647 #: elf/dl-reloc.c:120
648 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
649 msgstr "ne peut allouer de la mémoire dans un bloc statique TLS"
651 #: elf/dl-reloc.c:213
652 msgid "cannot make segment writable for relocation"
653 msgstr "ne peut rendre le segment inscritible pour une réaffectation"
655 #: elf/dl-reloc.c:273
657 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
658 msgstr "%s : manque de mémoire pour stocker les résultats de la réaffectation pour %s\n"
660 #: elf/dl-reloc.c:289
661 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
662 msgstr "ne peut restaurer le segment prot après reloc"
664 #: elf/dl-reloc.c:320
665 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
666 msgstr "ne peut appliquer les protections additionnelle de mémoire après la réaffectation"
669 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
670 msgstr "RTLD_NEXT est utilisé dans du code qui n'est pas chargé dynamiquement"
673 msgid "cannot create TLS data structures"
674 msgstr "ne peut créer les structures de données TLS"
676 #: elf/dl-version.c:148
677 msgid "version lookup error"
678 msgstr "erreur de recherche de version"
680 #: elf/dl-version.c:279
681 msgid "cannot allocate version reference table"
682 msgstr "ne peut allouer la table de référence des versions"
684 #: elf/ldconfig.c:142
686 msgstr "Imprimer le cache"
688 #: elf/ldconfig.c:143
689 msgid "Generate verbose messages"
690 msgstr "Afficher des messages en mode verbeux"
692 #: elf/ldconfig.c:144
693 msgid "Don't build cache"
694 msgstr "Ne pas construire le cache"
696 #: elf/ldconfig.c:145
697 msgid "Don't update symbolic links"
698 msgstr "Ne pas mettre à jour de liens symboliques"
700 #: elf/ldconfig.c:146
701 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
702 msgstr "Positionner dans, et utiliser le dossier racine ROOT"
704 #: elf/ldconfig.c:146
708 #: elf/ldconfig.c:147
712 #: elf/ldconfig.c:147
713 msgid "Use CACHE as cache file"
714 msgstr "Utiliser CACHE comme ficher de cache"
716 #: elf/ldconfig.c:148
720 #: elf/ldconfig.c:148
721 msgid "Use CONF as configuration file"
722 msgstr "Utiliser CONF comme fichier de configuration"
724 #: elf/ldconfig.c:149
725 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
726 msgstr "Traiter uniquement les répertoires spécifiés sur la ligne de commande. Ne pas construire de cache."
728 #: elf/ldconfig.c:150
729 msgid "Manually link individual libraries."
730 msgstr "Lier manuellement les librairies individuelles ."
732 #: elf/ldconfig.c:151
736 #: elf/ldconfig.c:151
737 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
738 msgstr "Format à utiliser : nouveau, ancien ou compatible (par défaut)"
740 #: elf/ldconfig.c:152
741 msgid "Ignore auxiliary cache file"
742 msgstr "Ignore le fichier cache auxiliaire"
744 #: elf/ldconfig.c:160
745 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
746 msgstr "Configuration dynamique des éditions de liens lors de l'exécution."
748 #: elf/ldconfig.c:347
750 msgid "Path `%s' given more than once"
751 msgstr "Chemin « %s » donné plus d'une fois"
753 #: elf/ldconfig.c:387
755 msgid "%s is not a known library type"
756 msgstr "%s n'est pas un type de librairie connu"
758 #: elf/ldconfig.c:415
760 msgid "Can't stat %s"
761 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s"
763 #: elf/ldconfig.c:489
765 msgid "Can't stat %s\n"
766 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s\n"
768 #: elf/ldconfig.c:499
770 msgid "%s is not a symbolic link\n"
771 msgstr "%s n'est pas un lien symbolique\n"
773 #: elf/ldconfig.c:518
775 msgid "Can't unlink %s"
776 msgstr "Ne peut enlever le lien (unlink) %s"
778 #: elf/ldconfig.c:524
780 msgid "Can't link %s to %s"
781 msgstr "Ne peut établir un lien entre %s et %s"
783 #: elf/ldconfig.c:530
785 msgstr " (a été modifié)\n"
787 #: elf/ldconfig.c:532
789 msgstr " (ESCAMOTÉ)\n"
791 #: elf/ldconfig.c:587
793 msgid "Can't find %s"
794 msgstr "Ne peut repérer %s"
796 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
798 msgid "Cannot lstat %s"
799 msgstr "Ne peut évaluer par lstat %s"
801 #: elf/ldconfig.c:610
803 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
804 msgstr "A ignoré le fichier %s parce que ce n'est pas un fichier régulier."
806 #: elf/ldconfig.c:619
808 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
809 msgstr "Aucun lien créé étant donné que n'a pas été repéré %s"
811 #: elf/ldconfig.c:702
813 msgid "Can't open directory %s"
814 msgstr "Ne peut ouvrir le dossier %s"
816 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
818 msgid "Input file %s not found.\n"
819 msgstr "Fichier d'entrée %s non repéré\n"
821 #: elf/ldconfig.c:794
823 msgid "Cannot stat %s"
824 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s"
826 #: elf/ldconfig.c:939
828 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
829 msgstr "librairie libc5 %s est dans le mauvais dossier"
831 #: elf/ldconfig.c:942
833 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
834 msgstr "librairie libc6 %s est dans le mauvais dossier"
836 #: elf/ldconfig.c:945
838 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
839 msgstr "librairie libc4 %s est dans le mauvais dossier"
841 #: elf/ldconfig.c:973
843 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
844 msgstr "Les librairies %s et %s du dossier %s ont le même nom mais sont de types différents."
846 #: elf/ldconfig.c:1083
848 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
849 msgstr "Attention : ignore tout fichier de configuration qui ne peut s'ouvrir : %s"
851 #: elf/ldconfig.c:1149
853 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
854 msgstr "%s:%u : mauvaise syntaxe dans la ligne hwcap"
856 #: elf/ldconfig.c:1155
858 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
859 msgstr "%s:%u : l'index hwcap %lu dépasse le maximum %u"
861 #: elf/ldconfig.c:1162 elf/ldconfig.c:1170
863 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
864 msgstr "%s:%u : l'index hwcap %lu déjà défini comme %s"
866 #: elf/ldconfig.c:1173
868 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
869 msgstr "%s:%u : hwcap en doublon %lu %s"
871 #: elf/ldconfig.c:1195
873 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
874 msgstr "nécessite un nom de fichier absolu pour le fichier de configuration quand on utilise -r"
876 #: elf/ldconfig.c:1202 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
877 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
879 msgid "memory exhausted"
880 msgstr "mémoire épuisée"
882 #: elf/ldconfig.c:1235
884 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
885 msgstr "%s:%u : ne peut lire le dossier %s"
887 #: elf/ldconfig.c:1283
889 msgid "relative path `%s' used to build cache"
890 msgstr "chemin relatif `%s' utilisé pour construire le cache"
892 #: elf/ldconfig.c:1313
894 msgid "Can't chdir to /"
895 msgstr "Ne peut se positionner (chdir) dans /"
897 #: elf/ldconfig.c:1354
899 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
900 msgstr "Ne peut ouvrir le dossier des fichiers de cache %s\n"
902 #: elf/ldd.bash.in:42
903 msgid "Written by %s and %s.\n"
904 msgstr "Écrits par %s et %s.\n"
906 #: elf/ldd.bash.in:47
908 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
909 " --help print this help and exit\n"
910 " --version print version information and exit\n"
911 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
912 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
913 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
914 " -v, --verbose print all information\n"
916 "Usage : ldd [OPTION]... FILE...\n"
917 " --help affiche cette aide et quitte\n"
918 " --version affiche les informations de version et quitte\n"
919 " -d, --data-relocs réaffecte les données de processus\n"
920 " -r, --function-relocs réaffecte les données de processus et les fonctions\n"
921 " -u, --unused affiche les dépendances directes non utilisées\n"
922 " -v, --verbose affiche toutes les informations\n"
924 #: elf/ldd.bash.in:80
925 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
926 msgstr "ldd : option \\`$1' est ambiguë"
928 #: elf/ldd.bash.in:87
929 msgid "unrecognized option"
930 msgstr "option non reconnue"
932 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
933 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
934 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : \\`ldd --help'."
936 #: elf/ldd.bash.in:124
937 msgid "missing file arguments"
938 msgstr "arguments de fichier manquants"
940 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
941 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
942 #. TRANS expected to already exist.
943 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
944 msgid "No such file or directory"
945 msgstr "Aucun fichier ou dossier de ce type"
947 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
948 msgid "not regular file"
949 msgstr "n'est pas un fichier régulier"
951 #: elf/ldd.bash.in:153
952 msgid "warning: you do not have execution permission for"
953 msgstr "attention : vous n'avez pas la permission d'exécution pour"
955 #: elf/ldd.bash.in:170
956 msgid "\tnot a dynamic executable"
957 msgstr "\tn'est pas un exécutable dynamique"
959 #: elf/ldd.bash.in:178
960 msgid "exited with unknown exit code"
961 msgstr "a quitté avec un code retour inconnu"
963 #: elf/ldd.bash.in:183
964 msgid "error: you do not have read permission for"
965 msgstr "erreur : vous n'avez pas de permission de lecture pour"
969 msgid "cannot find program header of process"
970 msgstr "ne peut trouver l'entête de programme du process"
974 msgid "cannot read program header"
975 msgstr "ne peut lire l'entête de programme"
979 msgid "cannot read dynamic section"
980 msgstr "ne peut lire de section dynamique"
984 msgid "cannot read r_debug"
985 msgstr "ne peut lire r_debug"
989 msgid "cannot read program interpreter"
990 msgstr "ne peut lire l'interpréteur de programme"
994 msgid "cannot read link map"
995 msgstr "ne peut lire la carte lien (link map)"
999 msgid "cannot read object name"
1000 msgstr "ne peut lire le nom d'objet"
1002 #: elf/pldd-xx.c:197
1004 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1005 msgstr "ne peut allouer de la mémoire pour une en-tête de programme"
1008 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1009 msgstr "Liste les objets partagés dynamiques chargés dans le process."
1017 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1018 msgstr "Un paramètre exactement avec le process ID est requis.\n"
1022 msgid "invalid process ID '%s'"
1023 msgstr "process ID invalide '%s'"
1027 msgid "cannot open %s"
1028 msgstr "Ne peut ouvrir %s"
1032 msgid "cannot open %s/task"
1033 msgstr "Ne peut ouvrir %s/tâche"
1037 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1038 msgstr "ne peut préparer la lecture %s/tâche"
1042 msgid "invalid thread ID '%s'"
1043 msgstr "ID de fil (thread) invalide '%s'"
1047 msgid "cannot attach to process %lu"
1048 msgstr "ne peut s'attacher au process %lu"
1052 msgid "cannot get information about process %lu"
1053 msgstr "ne peut récupérer l'information à propos du process %lu"
1057 msgid "process %lu is no ELF program"
1058 msgstr "le process %lu n'est pas un programme ELF"
1060 #: elf/readelflib.c:34
1062 msgid "file %s is truncated\n"
1063 msgstr "fichier %s est tronqué\n"
1065 #: elf/readelflib.c:65
1067 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1068 msgstr "%s est un fichier ELF 32bits.\n"
1070 #: elf/readelflib.c:67
1072 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1073 msgstr "%s est un fichier ELF 64bits.\n"
1075 #: elf/readelflib.c:69
1077 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1078 msgstr "ELFCLASS inconnue dans le fichier %s.\n"
1080 #: elf/readelflib.c:76
1082 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1083 msgstr "%s n'est pas un fichier objet partagé (Type : %d).\n"
1085 #: elf/readelflib.c:101
1087 msgid "more than one dynamic segment\n"
1088 msgstr "plus d'un segment dynamique\n"
1090 #: elf/readlib.c:103
1092 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1093 msgstr "Ne peut évaluer par fstat() %s\n"
1095 #: elf/readlib.c:114
1097 msgid "File %s is empty, not checked."
1098 msgstr "Fichier %s est vide, n'a pas été vérifié."
1100 #: elf/readlib.c:120
1102 msgid "File %s is too small, not checked."
1103 msgstr "Fichier %s trop petit, n'a pas été vérifié."
1105 #: elf/readlib.c:130
1107 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1108 msgstr "Erreur de la procédure mmap sur le fichier %s\n"
1110 #: elf/readlib.c:169
1112 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1113 msgstr "%s n'est pas un fichier de type ELF - il a un octet magique au début incorrect.\n"
1118 "Usage: sln src dest|file\n"
1121 "Usage: sln src dest|file\n"
1126 msgid "%s: file open error: %m\n"
1127 msgstr "%s : erreur d'ouverture de fichier : %m\n"
1131 msgid "No target in line %d\n"
1132 msgstr "Pas de cible %d\n"
1136 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1137 msgstr "%s : la destination ne peut être un répertoire\n"
1141 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1142 msgstr "%s: échec à la suppression de l'ancienne destination\n"
1146 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1147 msgstr "%s : destination invalide %s\n"
1149 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1151 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1152 msgstr "lien invalide depuis \"%s\" jusqu'à \"%s\": %s\n"
1154 #: elf/sotruss.sh:32
1157 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1158 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1159 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1161 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1162 " -f, --follow Trace child processes\n"
1163 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1164 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1166 " -?, --help Give this help list\n"
1167 " --usage Give a short usage message\n"
1168 " --version Print program version"
1170 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1171 " -F, --from FROMLIST Trace les appels depuis les objets dans FORMLIST\n"
1172 " -T, --to TOLIST Trace les appels aux objets dans TOLIST\n"
1174 " -e, --exit Montre aussi les sorties des appels de fonctions\n"
1175 " -f, --follow Trace les processus enfants\n"
1176 " -o, --output FILENAME Ecrit la sortie sur FILENAME (ou FILENAME.$PID le cas échéant\n"
1177 "\t\t\t -f est aussi employé) au lieu de erreur standard\n"
1179 " -?, --help Affiche cette liste d'aide\n"
1180 " --usage Donne un court message d'explication\n"
1181 " --version Affiche information de version"
1183 #: elf/sotruss.sh:46
1184 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1186 "Les arguments obligatoires pour options de formes longues\n"
1187 "sont aussi obligatoires pour options de forme courtes correspondantes."
1189 #: elf/sotruss.sh:55
1190 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1191 msgstr "%s : l'option requiert un argument -- '%s'\\n"
1193 #: elf/sotruss.sh:61
1194 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1195 msgstr "%s : l'option est ambiguë; possibilités:"
1197 #: elf/sotruss.sh:79
1198 msgid "Written by %s.\\n"
1199 msgstr "Écrit par %s.\\n"
1201 #: elf/sotruss.sh:86
1203 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1204 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1205 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1206 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1208 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1209 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1210 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1211 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1213 #: elf/sotruss.sh:134
1214 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1215 msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\\n"
1218 msgid "Output selection:"
1219 msgstr "Sélection de sortie :"
1222 msgid "print list of count paths and their number of use"
1223 msgstr "Afficher le décompte des chemins et le nombre de leur utilisation"
1226 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1227 msgstr "Générer un ficher de profilage plat avec les décomptes et les marques de temps"
1230 msgid "generate call graph"
1231 msgstr "génère un graphe des appels"
1234 msgid "Read and display shared object profiling data."
1235 msgstr "Lit et affiche les données de profil des objets partagés."
1238 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1239 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1243 msgid "failed to load shared object `%s'"
1244 msgstr "échec de chargement de l'objet partagé « %s »"
1246 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1248 msgid "cannot create internal descriptor"
1249 msgstr "ne peut créer un descripteur interne"
1253 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1254 msgstr "Échec de réouverture de l'objet partagé « %s »"
1256 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1258 msgid "reading of section headers failed"
1259 msgstr "Échec de la lecture d'en-têtes de section"
1261 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1263 msgid "reading of section header string table failed"
1264 msgstr "Échec de lecture de la table des chaînes d'en-têtes de section"
1268 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1269 msgstr "*** Ne peut lire le nom de fichier de debuginfo : %m\n"
1273 msgid "cannot determine file name"
1274 msgstr "Ne peut déterminer le nom de fichier"
1278 msgid "reading of ELF header failed"
1279 msgstr "Échec de lecture de l'en-tête ELF"
1283 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1284 msgstr "*** Le fichier « %s » a été élagué : aucune analyse détaillée possible\n"
1288 msgid "failed to load symbol data"
1289 msgstr "échec du chargement de données de symbole"
1293 msgid "cannot load profiling data"
1294 msgstr "ne peut charger les données de profilage"
1298 msgid "while stat'ing profiling data file"
1299 msgstr "lors de l'évaluation par stat() du fichier de données de profilage"
1303 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1304 msgstr "Le fichier de données de profilage « %s » ne concorde pas avec l'objet partagé « %s »"
1308 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1309 msgstr "Échec de la procédure mmap sur le fichier de données de profilage"
1313 msgid "error while closing the profiling data file"
1314 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de données de profilage"
1318 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1319 msgstr "« %s » est un fichier de profilage incorrect pour « %s »"
1321 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1323 msgid "cannot allocate symbol data"
1324 msgstr "ne peut allouer les données des symboles"
1326 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1328 msgid "cannot open output file"
1329 msgstr "ne peut ouvrir le fichier de sortie"
1331 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1333 msgid "error while closing input `%s'"
1334 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier d'entrée « %s »"
1336 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1338 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1339 msgstr "séquence d'échappement d'entrée non permise à la position %Zd"
1341 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1343 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1344 msgstr "caractère ou séquence de changement incomplet à la fin du tampon"
1346 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1347 #: iconv/iconv_prog.c:615
1349 msgid "error while reading the input"
1350 msgstr "erreur lors de la lecture de l'entrée"
1352 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1354 msgid "unable to allocate buffer for input"
1355 msgstr "incapable d'allouer un tampon pour l'entrée"
1357 #: iconv/iconv_prog.c:59
1358 msgid "Input/Output format specification:"
1359 msgstr "Spécification des formats d'entrée/sortie :"
1361 #: iconv/iconv_prog.c:60
1362 msgid "encoding of original text"
1363 msgstr "encodage du texte original"
1365 #: iconv/iconv_prog.c:61
1366 msgid "encoding for output"
1367 msgstr "encodage de la sortie"
1369 #: iconv/iconv_prog.c:62
1370 msgid "Information:"
1371 msgstr "Information :"
1373 #: iconv/iconv_prog.c:63
1374 msgid "list all known coded character sets"
1375 msgstr "Liste tous les jeux de code de caractères"
1377 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124
1378 msgid "Output control:"
1379 msgstr "Contrôle de sortie :"
1381 #: iconv/iconv_prog.c:65
1382 msgid "omit invalid characters from output"
1383 msgstr "omission de caractères invalides à la sortie"
1385 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1386 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1387 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1388 #: malloc/memusagestat.c:56
1392 #: iconv/iconv_prog.c:66
1394 msgstr "fichier de sortie"
1396 #: iconv/iconv_prog.c:67
1397 msgid "suppress warnings"
1398 msgstr "suppression des AVERTISSEMENTS"
1400 #: iconv/iconv_prog.c:68
1401 msgid "print progress information"
1402 msgstr "affiche les informations de progression"
1404 #: iconv/iconv_prog.c:73
1405 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1406 msgstr "Convertit l'encodage des fichiers indiqués d'un encodage à l'autre."
1408 #: iconv/iconv_prog.c:77
1410 msgstr "[FICHIER...]"
1412 #: iconv/iconv_prog.c:230
1414 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1415 msgstr "conversions de « %s » et vers « %s » ne sont pas supportées"
1417 #: iconv/iconv_prog.c:235
1419 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1420 msgstr "conversion de « %s » n'est pas supportée"
1422 #: iconv/iconv_prog.c:242
1424 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1425 msgstr "conversion vers « %s » n'est pas supportée"
1427 #: iconv/iconv_prog.c:246
1429 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1430 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » n'est pas supportée"
1432 #: iconv/iconv_prog.c:256
1434 msgid "failed to start conversion processing"
1435 msgstr "échec de démarrage du processus de conversion"
1437 #: iconv/iconv_prog.c:354
1439 msgid "error while closing output file"
1440 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de sortie"
1442 #: iconv/iconv_prog.c:455
1444 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1445 msgstr "conversion stoppée en raison d'un problème d'écriture à la sortie"
1447 #: iconv/iconv_prog.c:532
1449 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1450 msgstr "séquence d'échappement non permise à la position %ld"
1452 #: iconv/iconv_prog.c:540
1454 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1455 msgstr "erreur interne (descripteur non permis)"
1457 #: iconv/iconv_prog.c:543
1459 msgid "unknown iconv() error %d"
1460 msgstr "erreur inconnue de iconv() %d"
1462 #: iconv/iconv_prog.c:786
1464 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1465 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1466 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1467 "listed with several different names (aliases).\n"
1471 "La liste suivante contient tous les jeux de code de caractères connus. Ceci\n"
1472 "ne signifie pas nécessairement que toutes les combinaisons de ces noms peuvent\n"
1473 "être utilisées dans les paramètres des commandes FROM et TO en ligne. Un jeu de codes de\n"
1474 "caractères peut être affiché avec différents noms (aliases).\n"
1478 #: iconv/iconvconfig.c:109
1479 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1480 msgstr "Création d'un module iconv de chargement rapide du fichier de configuration."
1482 #: iconv/iconvconfig.c:113
1484 msgstr "[RÉPERTOIRE...]"
1486 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
1490 #: iconv/iconvconfig.c:127
1491 msgid "Prefix used for all file accesses"
1492 msgstr "Préfixe utilisé pour tous les accès fichiers"
1494 #: iconv/iconvconfig.c:128
1495 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1496 msgstr "Dirige la sortie dans FILE au lieu de la sortie standard (--prefix ne s'applique pas à FILE)"
1498 #: iconv/iconvconfig.c:132
1499 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1500 msgstr "Ne cherche pas les répertoires standards, seulement ceux sur la ligne de commande"
1502 #: iconv/iconvconfig.c:299
1504 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1505 msgstr "Arguments de répertoires requis avec --nostdlib"
1507 #: iconv/iconvconfig.c:341
1509 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1510 msgstr "aucun fichier de sortie généré en raison d'avertissements émis"
1512 #: iconv/iconvconfig.c:430
1514 msgid "while inserting in search tree"
1515 msgstr "lors d'une insertion dans un arbre de recherche"
1517 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1519 msgid "cannot generate output file"
1520 msgstr "ne peut générer le fichier de sortie"
1523 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1524 msgstr "rcmd : ne peut allouer de la mémoire\n"
1527 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1528 msgstr "rcmd : socket : tous les ports sont occupés\n"
1532 msgid "connect to address %s: "
1533 msgstr "Connecte l'adresse %s : "
1537 msgid "Trying %s...\n"
1538 msgstr "On tente %s...\n"
1542 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1543 msgstr "rcmd : écriture (configuration de stderr) : %m\n"
1547 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1548 msgstr "rcmd : poll (configuration de stderr) : %m\n"
1551 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1552 msgstr "poll : échec du protocole dans la configuration du circuit\n"
1555 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1556 msgstr "socket : échec de protocole dans la configuration du circuit.\n"
1560 msgid "rcmd: %s: short read"
1561 msgstr "rcmd : %s : lecture écourtée"
1564 msgid "lstat failed"
1565 msgstr "échec de lstat()"
1569 msgstr "ne peut ouvrir"
1572 msgid "fstat failed"
1573 msgstr "échec de fstat()"
1577 msgstr "mauvais propriétaire"
1580 msgid "writeable by other than owner"
1581 msgstr "accessible en écriture par d'autres que le propriétaire"
1584 msgid "hard linked somewhere"
1585 msgstr "lien direct rencontré"
1587 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1588 msgid "out of memory"
1589 msgstr "mémoire épuisée"
1591 #: inet/ruserpass.c:179
1592 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1593 msgstr "Erreur : le fichier .netrc est lisible par les autres usagers."
1595 #: inet/ruserpass.c:199
1597 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1598 msgstr "Mot clé inconnu %s dans .netrc"
1600 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1602 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1603 msgstr "ne peut lire via le dossier de la table des caractères « %s »"
1605 #: locale/programs/charmap.c:138
1607 msgid "character map file `%s' not found"
1608 msgstr "fichier de la table des caractères « %s » non repérable"
1610 #: locale/programs/charmap.c:196
1612 msgid "default character map file `%s' not found"
1613 msgstr "fichier par défaut de la table des caractères « %s » non repéré"
1615 #: locale/programs/charmap.c:343
1617 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1618 msgstr "%s : <mb_cur_max> doit être plus grande que <mb_cur_min>\n"
1620 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1621 #: locale/programs/repertoire.c:173
1623 msgid "syntax error in prolog: %s"
1624 msgstr "erreur de syntaxe du prologue : %s"
1626 #: locale/programs/charmap.c:364
1627 msgid "invalid definition"
1628 msgstr "définition invalide"
1630 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1631 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1632 msgid "bad argument"
1633 msgstr "mauvais argument"
1635 #: locale/programs/charmap.c:408
1637 msgid "duplicate definition of <%s>"
1638 msgstr "double définitions de <%s>"
1640 #: locale/programs/charmap.c:415
1642 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1643 msgstr "la valeur de <%s> doit être plus grande ou égale à 1"
1645 #: locale/programs/charmap.c:427
1647 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1648 msgstr "la valeur de <%s> doit être plus grande ou égale à la valeur de <%s>"
1650 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1652 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1653 msgstr "l'argument de <%s> doit être un seul caractère"
1655 #: locale/programs/charmap.c:476
1656 msgid "character sets with locking states are not supported"
1657 msgstr "les jeux de caractères avec état vérrouillés ne sont pas supportés"
1659 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1660 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1661 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1662 #: locale/programs/charmap.c:821
1664 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1665 msgstr "erreur de syntaxe dans la définition de %s : %s"
1667 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1668 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1669 msgid "no symbolic name given"
1670 msgstr "aucun nom symbolique fourni"
1672 #: locale/programs/charmap.c:558
1673 msgid "invalid encoding given"
1674 msgstr "encodage fourni invalide"
1676 #: locale/programs/charmap.c:567
1677 msgid "too few bytes in character encoding"
1678 msgstr "trop peu d'octets pour l'encodage des caractères"
1680 #: locale/programs/charmap.c:569
1681 msgid "too many bytes in character encoding"
1682 msgstr "trop d'octets pour l'encodage des caractères"
1684 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1685 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1686 msgid "no symbolic name given for end of range"
1687 msgstr "pas de nom symbolique fourni pour la fin de l'intervalle"
1689 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1690 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1691 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1692 #: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
1693 #: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
1694 #: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
1695 #: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
1696 #: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
1698 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1699 msgstr "%1$s : la définition ne se termine pas par «END %1$s"
1701 #: locale/programs/charmap.c:648
1702 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1704 "Seules les définitions de type « WIDTH » sont permises à la suite\n"
1705 "d'une définition de type « CHARMAP »"
1707 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1709 msgid "value for %s must be an integer"
1710 msgstr "la valeur de %s doit être un entier"
1712 #: locale/programs/charmap.c:848
1714 msgid "%s: error in state machine"
1715 msgstr "%s : erreur de l'automate à états finis"
1717 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1718 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1719 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1720 #: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
1721 #: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
1722 #: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
1723 #: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
1724 #: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
1725 #: locale/programs/repertoire.c:323
1727 msgid "%s: premature end of file"
1728 msgstr "%s : fin prématurée du fichier"
1730 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1732 msgid "unknown character `%s'"
1733 msgstr "caractère inconnu « %s »"
1735 #: locale/programs/charmap.c:894
1737 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1738 msgstr "nombre d'octets pour une séquence d'octets de début et de fin de plage n'est pas le même : %d vs %d"
1740 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
1741 #: locale/programs/repertoire.c:418
1742 msgid "invalid names for character range"
1743 msgstr "nom invalide pour un intervalle de caractères"
1745 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1746 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1747 msgstr "le format de la plage hexadécimale doit utiliser que des majuscules"
1749 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1751 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1752 msgstr "<%s> et <%s> sont des noms invalides pour un intervalle"
1754 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1755 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1756 msgstr "la limite supérieure de l'intervalle est plus basse que la limite inférieure"
1758 #: locale/programs/charmap.c:1093
1759 msgid "resulting bytes for range not representable."
1760 msgstr "les octets résultants pour la plage ne sont pas représentables."
1762 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1763 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1764 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1765 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1766 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1767 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1769 msgid "No definition for %s category found"
1770 msgstr "Pas de définition pour la catégorie %s"
1772 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1773 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1774 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1775 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1776 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1777 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1778 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1779 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1780 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1781 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1782 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1783 #: locale/programs/ld-time.c:201
1785 msgid "%s: field `%s' not defined"
1786 msgstr "%s : champ « %s » n'est pas défini"
1788 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1789 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1790 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1792 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1793 msgstr "%s : champ « %s » ne peut être vide"
1795 #: locale/programs/ld-address.c:168
1797 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1798 msgstr "%s : séquence d'échappement « %%%c » invalide dans le champ « %s »"
1800 #: locale/programs/ld-address.c:218
1802 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1803 msgstr "%s : code de terminologie du langage « %s » non défini"
1805 #: locale/programs/ld-address.c:243
1807 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1808 msgstr "%s : champ « %s » ne doit pas être défini"
1810 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1812 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1813 msgstr "%s : abréviation de la langue « %s » n'est pas définie"
1815 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1816 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1818 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1819 msgstr "%s : valeur « %s » ne concorde pas avec la valeur « %s »"
1821 #: locale/programs/ld-address.c:311
1823 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1824 msgstr "%s : code numérique invalide pour le pays « %d »"
1826 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1827 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1828 #: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
1829 #: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
1830 #: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
1831 #: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
1832 #: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
1833 #: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
1835 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1836 msgstr "%s : champ « %s » déclaré plus d'une fois"
1838 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1839 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1840 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1841 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1842 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1843 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1845 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1846 msgstr "%s : caractère inconnu dans le champ « %s »"
1848 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1849 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1850 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1851 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1852 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1853 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1855 msgid "%s: incomplete `END' line"
1856 msgstr "%s : ligne « END » incomplète"
1858 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1859 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1860 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1861 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1862 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1863 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1864 #: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
1865 #: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
1866 #: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
1867 #: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
1868 #: locale/programs/ld-time.c:981
1870 msgid "%s: syntax error"
1871 msgstr "%s : erreur de syntaxe"
1873 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1875 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1876 msgstr "« %.*s » déjà défini dans la table des caractères"
1878 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1880 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1881 msgstr "« %.*s » déjà défini dans le dossier"
1883 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1885 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1886 msgstr "« %.*s » déjà défini comme symbole de classement (collation)"
1888 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1890 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1891 msgstr "« %.*s » déjà défini comme élément de classement (collation)"
1893 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1895 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1896 msgstr "%s : « forward » et « backward » sont mutuellement exclusifs"
1898 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1899 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1901 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1902 msgstr "%s : « %s » mentionné plus d'une fois dans la définition du poids %d"
1904 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1906 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1907 msgstr "%s : trop de règles; la 1ère entrée n'a que %d"
1909 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1911 msgid "%s: not enough sorting rules"
1912 msgstr "%s : pas assez de règles de tri"
1914 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1916 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1917 msgstr "%s : chaîne de poids vide non permise"
1919 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1921 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1922 msgstr "%s : les poids doivent utiliser les mêmes symboles d'ellipse que les noms"
1924 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1926 msgid "%s: too many values"
1927 msgstr "%s : trop de valeurs"
1929 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1931 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1932 msgstr "L'ordre de « %.*s » est déjà défini dans %s :%Zu"
1934 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1936 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1937 msgstr "%s : le symbole de départ et de fin d'une plage doit être en caractères"
1939 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1941 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1942 msgstr "%s : séquences d'octets du 1er et dernier caractère doivent avoir la même longueur"
1944 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1946 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1947 msgstr "%s : séquence d'octet du 1er caractère d'un intervalle n'est pas plus petit que celle du dernier caractère"
1949 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1951 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1952 msgstr "%s : plage de l'ellipse symbolique ne doit pas être suivie directement de « order_start »"
1954 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
1956 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1957 msgstr "%s : plage de l'ellipse symbolique ne doit pas être suivie directement de « order_end »"
1959 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
1961 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1962 msgstr "« %s » et « %.*s » sont des noms invalides pour un intervalle symbolique"
1964 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
1966 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1967 msgstr "%s : ordre de « %.*s » déjà défini comme %s:%Zu"
1969 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
1971 msgid "%s: `%s' must be a character"
1972 msgstr "%s : « %s » doit être un caractère"
1974 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
1976 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1977 msgstr "%s : « position » doit être utilisé pour un niveau spécifique dans toutes les sections ou aucune"
1979 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
1981 msgid "symbol `%s' not defined"
1982 msgstr "Symbole « %s » n'est pas défini"
1984 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
1986 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1987 msgstr "Symbole « %s » a le même encodage que"
1989 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
1992 msgstr "Symbole « %s »"
1994 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
1995 msgid "too many errors; giving up"
1996 msgstr "trop d'erreurs; abandon"
1998 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2000 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2001 msgstr "%s : conditions imbriquées non supportées"
2003 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2005 msgid "%s: more than one 'else'"
2006 msgstr "%s : plus d'un 'else'"
2008 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2010 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2011 msgstr "%s : double définition de « %s »"
2013 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2015 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2016 msgstr "%s : double déclaration de section « %s »"
2018 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2020 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2021 msgstr "%s : caractère inconnu dans le nom du symbole de collation"
2023 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2025 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2026 msgstr "%s : caractère inconnu dans la définition équivalent d'un nom"
2028 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2030 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2031 msgstr "%s : caractère inconnu dans la définition équivalente d'une valeur"
2033 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2035 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2036 msgstr "%s : symbole inconnu « %s » dans une définition équivalente"
2038 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2039 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2040 msgstr "Erreur lors de l'ajout d'un symbole de collation équivalent"
2042 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2044 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2045 msgstr "Double définitions du script « %s »"
2047 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2049 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2050 msgstr "%s : nom de section inconnu `% *s'"
2052 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2054 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2055 msgstr "%s : définitions d'ordre multiple de la section « %s »"
2057 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2059 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2060 msgstr "%s : nombre invalide de règles de tri"
2062 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2064 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2065 msgstr "%s : définitions d'ordre multiple pour une section sans nom"
2067 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2068 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2070 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2071 msgstr "%s : mot clé « order_end » manquant"
2073 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2075 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2076 msgstr "%s : ordre de fusionnement de symboles %.*s n'est pas encore défini"
2078 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2080 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2081 msgstr "%s : ordre de fusionnement d'éléments %.*s n'est pas encore défini"
2083 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2085 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2086 msgstr "%s : ne peut réordonner après %.*s : symbole inconnu"
2088 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2090 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2091 msgstr "%s : mot clé « reorder-end » manquant"
2093 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2095 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2096 msgstr "%s : section « %.*s » inconnue"
2098 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2100 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2101 msgstr "%s : symbole erroné <%.*s>"
2103 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2105 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2106 msgstr "%s : ne peut avoir « %s » à la fin d'une plage d'ellipse"
2108 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2110 msgid "%s: empty category description not allowed"
2111 msgstr "%s : description de catégorie vide non permise"
2113 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2115 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2116 msgstr "%s : mot clé « reorder-sections-end » manquant"
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2120 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2121 msgstr "%s : '%s' sans correspondance 'ifdef' ou 'ifndef'"
2123 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2125 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2126 msgstr "%s : 'endif' sans 'ifdef' ou 'ifndef' correspondant"
2128 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2129 msgid "No character set name specified in charmap"
2130 msgstr "Pas de nom de jeu caractères spéecifié dans la table des caractères"
2132 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2134 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2135 msgstr "Le caractère L'\\u%0*x» de la classe « %s » doit être dans la classe « %s »"
2137 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2139 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2140 msgstr "Le caractère L'\\u%0*x» de la classe « %s » ne doit pas être dans la classe « %s »"
2142 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2144 msgid "internal error in %s, line %u"
2145 msgstr "Erreur interne dans %s, ligne %u"
2147 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2149 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2150 msgstr "Caractère « %s » de la classe « %s » doit être dans la classe « %s »"
2152 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2154 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2155 msgstr "Caractère « %s » de la classe « %s » ne doit pas être dans la classe « %s »"
2157 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2159 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2160 msgstr "Le caractère <SP> n'est pas dans la classe « %s »"
2162 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2164 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2165 msgstr "Le caractère <SP> ne doit pas être dans la classe « %s »"
2167 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2168 msgid "character <SP> not defined in character map"
2169 msgstr "Caractère <SP> non défini dans la table des caractères"
2171 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2172 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2173 msgstr "catégorie « digit » n'a pas d'entrées dans les groupe des dizaines"
2175 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2176 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2177 msgstr "Pas de chiffre défini et aucun des noms standards dans la table des caractères"
2179 #: locale/programs/ld-ctype.c:847
2180 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2181 msgstr "Pas tous les caractères utilisés dans « outdigit » sont disponibles dans la table des caractères"
2183 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2184 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2185 msgstr "Pas tous les caractères utilisés dans « outdigit » sont disponibles dans le dossier"
2187 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2189 msgid "character class `%s' already defined"
2190 msgstr "Classe de caractères « %s » déjà définie"
2192 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2194 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2195 msgstr "Limite d'implantation : pas plus de %Zd classes de caractères permises"
2197 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2199 msgid "character map `%s' already defined"
2200 msgstr "Table de caractères « %s » déjà définie"
2202 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2204 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2205 msgstr "Limite d'implantation : pas plus de %d tables de caractères sont permises"
2207 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
2208 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
2209 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2211 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2212 msgstr "%s : champ « %s » ne contient pas exactement 10 entrées"
2214 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2216 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2217 msgstr "Valeur-finale <U%0*X> de l'intervalle est plus petite que la valeur-départ <U%0*X>"
2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2220 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2221 msgstr "Début et fin de l'intervalle de la séquence de caractères doivent avoir la même longueur"
2223 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2224 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2225 msgstr "Valeur finale de la séquence des caractères est plus petite que la valeur de départ"
2227 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2228 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2229 msgstr "Fin prématurée de la définition de « translit_ignore »"
2231 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2232 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2233 msgid "syntax error"
2234 msgstr "Erreur de syntaxe"
2236 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2238 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2239 msgstr "%s : erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle classe de caractères"
2241 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2243 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2244 msgstr "%s : erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle table de caractères"
2246 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2247 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2248 msgstr "Plage de l'ellipse doit être marqué par 2 opérandes du même type"
2250 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2251 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2252 msgstr "Les valeurs d'une plage de noms symboliques d'une ellipse absolue « .... » ne doivent pas être utilisés"
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2255 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2256 msgstr "Les valeurs d'une plage UCS doivent utiliser une ellipse symbolique en hexadécimal « .. »"
2258 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2259 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2260 msgstr "Les valeurs d'une plage de caractères doivent utiliser une ellipse absolu « ... »"
2262 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2264 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2265 msgstr "Double définitions de la table « %s »"
2267 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2269 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2270 msgstr "%s : la section « transit_start » n'est pas terminée par « translit_end »"
2272 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2274 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2275 msgstr "%s : double définition de « default_missing »"
2277 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2278 msgid "previous definition was here"
2279 msgstr "Le définition précédente était ici"
2281 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2283 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2284 msgstr "%s : aucune définition « default_missing » pour les non représentables"
2286 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2289 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2290 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2293 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2294 msgstr "%s : caractère « %s » non défini alors qu'attendu comme valeur par défaut"
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2298 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2299 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2300 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2302 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2303 msgstr "%s : caractère « %s » dans la table des caractères n'est pas représentable par un seul octet"
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2307 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2308 msgstr "%s : caractère « %s » nécessaire comme valeur par défaut n'est pas représentable par un seul octet"
2310 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2311 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2312 msgstr "Pas de chiffre défini et aucun des noms standards dans la table des caractères"
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2316 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2317 msgstr "%s : le particularisme local « %s » ne dispose pas des données de transposition"
2319 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2321 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2322 msgstr "%s : pas d'identification pour la catégorie « %s »"
2324 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2326 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2327 msgstr "%s : standard inconnu '%s' pour la catégorie `%s'"
2329 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2331 msgid "%s: duplicate category version definition"
2332 msgstr "%s : double définition de version de catégorie"
2334 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2336 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2337 msgstr "%s : valeur invalide pour le champ « %s »"
2339 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2341 msgid "%s: field `%s' undefined"
2342 msgstr "%s : champ « %s » indéfini"
2344 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2345 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2347 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2348 msgstr "%s : valeur du champ « %s » ne doit pas être une chaîne vide"
2350 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2352 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2353 msgstr "%s : expression régulière incorrecte du champ « %s » : %s"
2355 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2357 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2358 msgstr "%s : valeur du champ « int_curr_symbol » n'a pas la bonne longueur"
2360 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2362 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2363 msgstr "%s : valeurs du champ « %s » doivent être dans la gamme %d..%d"
2365 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2367 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2368 msgstr "%s : valeur du champ « %s » doit être un caractère simple"
2370 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2372 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2373 msgstr "%s : « -1 » doit être la dernière entrée du champ « %s »"
2375 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2377 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2378 msgstr "%s : valeurs du champ « %s » doivent être plus petites que 127"
2380 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2381 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2382 msgstr "Le taux de conversion ne peut être zéro"
2384 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2385 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2387 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2388 msgstr "%s : séquence d'échappement invalide dans le champ « %s »"
2390 #: locale/programs/ld-time.c:251
2392 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2394 "%s : indicateur de direction dans la chaîne %Zd du champ « era »\n"
2395 "n'est pas un « + » ni un « - »"
2397 #: locale/programs/ld-time.c:261
2399 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2401 "%s : indicateur de direction dans la chaîne %Zd du champ « era »\n"
2402 "n'est pas un caractère simple"
2404 #: locale/programs/ld-time.c:273
2406 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2407 msgstr "%s : nombre illégal pour la valeur de saut dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2409 #: locale/programs/ld-time.c:280
2411 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2413 "%s : rebut à la fin de la valeur du saut d'adresse dans la chaîne %Zd \n"
2416 #: locale/programs/ld-time.c:330
2418 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2419 msgstr "%s : date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2421 #: locale/programs/ld-time.c:338
2423 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2424 msgstr "%s : rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2426 #: locale/programs/ld-time.c:356
2428 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2429 msgstr "%s : date initiale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2431 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2433 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2434 msgstr "%s : date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2436 #: locale/programs/ld-time.c:412
2438 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2439 msgstr "%s : rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2441 #: locale/programs/ld-time.c:438
2443 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2444 msgstr "%s : nom manquant dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2446 #: locale/programs/ld-time.c:449
2448 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2449 msgstr "%s : format de type era manquant dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2451 #: locale/programs/ld-time.c:494
2453 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2454 msgstr "%s : le 3e opérande pour la valeur du champ « %s » ne peut être plus grand que %d"
2456 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2457 #: locale/programs/ld-time.c:518
2459 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2460 msgstr "%s : valeurs du champ « %s » ne doivent pas être plus grandes que %d"
2462 #: locale/programs/ld-time.c:740
2464 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2465 msgstr "%s : trop peu de valeurs pour le champ « %s »"
2467 #: locale/programs/ld-time.c:785
2468 msgid "extra trailing semicolon"
2469 msgstr "point virgule de terminaison superflu"
2471 #: locale/programs/ld-time.c:788
2473 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2474 msgstr "%s : trop de valeurs pour le champ « %s »"
2476 #: locale/programs/linereader.c:130
2477 msgid "trailing garbage at end of line"
2478 msgstr "rebut en suffixe à la fin de la ligne"
2480 #: locale/programs/linereader.c:298
2481 msgid "garbage at end of number"
2482 msgstr "Rebut à la fin des chiffres"
2484 #: locale/programs/linereader.c:410
2485 msgid "garbage at end of character code specification"
2486 msgstr "Rebut à la fin du caractère du code de spécification"
2488 #: locale/programs/linereader.c:496
2489 msgid "unterminated symbolic name"
2490 msgstr "Nom symbolique incomplet"
2492 #: locale/programs/linereader.c:623
2493 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2494 msgstr "Séquence d'échappement non permises à la fin de la chaîne"
2496 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2497 msgid "unterminated string"
2498 msgstr "Chaîne incomplète"
2500 #: locale/programs/linereader.c:808
2502 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2503 msgstr "Symbole « %.*s » n'est pas dans la table des caractères"
2505 #: locale/programs/linereader.c:829
2507 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2508 msgstr "Symbole « %.*s » n'est pas dans la table des répertoires"
2510 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2512 msgid "unknown name \"%s\""
2513 msgstr "nom inconnu « %s »"
2515 #: locale/programs/locale.c:70
2516 msgid "System information:"
2517 msgstr "Information système :"
2519 #: locale/programs/locale.c:72
2520 msgid "Write names of available locales"
2521 msgstr "Écriture des noms disponibles des particularisations"
2523 #: locale/programs/locale.c:74
2524 msgid "Write names of available charmaps"
2525 msgstr "Écriture des noms disponibles des tables de caractères"
2527 #: locale/programs/locale.c:75
2528 msgid "Modify output format:"
2529 msgstr "Format de sortie de modification :"
2531 #: locale/programs/locale.c:76
2532 msgid "Write names of selected categories"
2533 msgstr "Écriture des noms sélectionnés des catégories"
2535 #: locale/programs/locale.c:77
2536 msgid "Write names of selected keywords"
2537 msgstr "Écriture des noms sélectionnés des mots clés"
2539 #: locale/programs/locale.c:78
2540 msgid "Print more information"
2541 msgstr "Afficher plus informations"
2543 #: locale/programs/locale.c:83
2544 msgid "Get locale-specific information."
2545 msgstr "Récupérer les particularismes locaux"
2547 #: locale/programs/locale.c:86
2555 #: locale/programs/locale.c:522
2557 msgid "while preparing output"
2558 msgstr "lors de la préparation de la sortie"
2560 #: locale/programs/localedef.c:116
2561 msgid "Input Files:"
2562 msgstr "Fichiers d'entrée :"
2564 #: locale/programs/localedef.c:118
2565 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2566 msgstr "Les noms symboliques des caractères définis dans le FICHIER"
2568 #: locale/programs/localedef.c:120
2569 msgid "Source definitions are found in FILE"
2570 msgstr "Les définitions des sources ont été repérées dans le FICHIER"
2572 #: locale/programs/localedef.c:122
2573 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2574 msgstr "FICHIER contient la table d'adressage des noms symboliques vers les valeurs UCS4"
2576 #: locale/programs/localedef.c:126
2577 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2578 msgstr "Créer la sortie même si des messages d'avertissement sont affichées"
2580 #: locale/programs/localedef.c:129
2581 msgid "Optional output file prefix"
2582 msgstr "Préfixe optionnel du fichier de sortie"
2584 #: locale/programs/localedef.c:130
2585 msgid "Strictly conform to POSIX"
2586 msgstr " se conformer de façon stricte à la norme POSIX"
2588 #: locale/programs/localedef.c:132
2589 msgid "Suppress warnings and information messages"
2590 msgstr "Supprimer les messages d'avertissement et d'information"
2592 #: locale/programs/localedef.c:133
2593 msgid "Print more messages"
2594 msgstr "Afficher d'autres messages"
2596 #: locale/programs/localedef.c:141
2597 msgid "Archive control:"
2598 msgstr "Contrôle d'archive :"
2600 #: locale/programs/localedef.c:143
2601 msgid "Don't add new data to archive"
2602 msgstr "Ne pas ajouter de nouvelles données à l'archive"
2604 #: locale/programs/localedef.c:145
2605 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2606 msgstr "Ajouter à l'archive des variables de particularisation désignées par paramètres"
2608 #: locale/programs/localedef.c:146
2609 msgid "Replace existing archive content"
2610 msgstr "Remplacement du contenu de l'archive existante"
2612 #: locale/programs/localedef.c:148
2613 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2614 msgstr "Retrait de l'archive des variables de particularisation désignées par paramètres"
2616 #: locale/programs/localedef.c:149
2617 msgid "List content of archive"
2618 msgstr "Liste du contenu de l'archive"
2620 #: locale/programs/localedef.c:151
2621 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2622 msgstr "fichier locale.alias à consulter lors de la création de l'archive"
2624 #: locale/programs/localedef.c:153
2625 msgid "Generate little-endian output"
2626 msgstr "Génère en petit endian"
2628 #: locale/programs/localedef.c:155
2629 msgid "Generate big-endian output"
2630 msgstr "Génère en grand endian"
2632 #: locale/programs/localedef.c:160
2633 msgid "Compile locale specification"
2634 msgstr "Compiler les particularismes locaux"
2636 #: locale/programs/localedef.c:163
2639 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2640 "--list-archive [FILE]"
2643 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHIER...\n"
2644 "--list-archive [FICHIER]"
2646 #: locale/programs/localedef.c:238
2648 msgid "cannot create directory for output files"
2649 msgstr "ne peut créer le dossier pour les fichiers de sortie"
2651 #: locale/programs/localedef.c:249
2652 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2653 msgstr "ERREUR FATALE : le système ne peut définir « _POSIX2_LOCALEDEF »"
2655 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2656 #: locale/programs/localedef.c:673 locale/programs/localedef.c:693
2658 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2659 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier des particularisations « %s »"
2661 #: locale/programs/localedef.c:303
2663 msgid "cannot write output files to `%s'"
2664 msgstr "Ne peut écrire dans les fichiers de sortie vers « %s »"
2666 #: locale/programs/localedef.c:441
2669 "System's directory for character maps : %s\n"
2670 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2671 "\t\t locale path : %s\n"
2674 "Dossier système de la table des caractères : %s\n"
2675 "\t\t de la table des répertoires : %s\n"
2676 "\t\t du chemin des particularisations : %s\n"
2679 #: locale/programs/localedef.c:641
2680 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2681 msgstr "Dépendance circulaires entre les définitions de locales"
2683 #: locale/programs/localedef.c:647
2685 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2686 msgstr "Ne peut ajouter une locale déjà lu « %s » une seconde fois"
2688 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2690 msgid "cannot create temporary file: %s"
2691 msgstr "ne peut créer un fichier temporaire: %s"
2693 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2695 msgid "cannot initialize archive file"
2696 msgstr "ne peut initialiser le fichier d'archive"
2698 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2700 msgid "cannot resize archive file"
2701 msgstr "ne peut modifier la taille du fichier d'archive"
2703 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2704 #: locale/programs/locarchive.c:674
2706 msgid "cannot map archive header"
2707 msgstr "ne peut mapper l'en-tête de l'archive"
2709 #: locale/programs/locarchive.c:211
2711 msgid "failed to create new locale archive"
2712 msgstr "échec de création d'une nouvelle archive de particularisation"
2714 #: locale/programs/locarchive.c:223
2716 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2717 msgstr "ne peut changer les protections de la nouvelle archive de particularisation"
2719 #: locale/programs/locarchive.c:324
2720 msgid "cannot read data from locale archive"
2721 msgstr "ne peut lire les données de l'archive locale"
2723 #: locale/programs/locarchive.c:355
2725 msgid "cannot map locale archive file"
2726 msgstr "ne peut mapper l'archive de particularisation"
2728 #: locale/programs/locarchive.c:460
2730 msgid "cannot lock new archive"
2731 msgstr "ne peut verrouiller la nouvelle archive"
2733 #: locale/programs/locarchive.c:529
2735 msgid "cannot extend locale archive file"
2736 msgstr "ne peut augmenter la taille du fichier de l'archive de particularisation"
2738 #: locale/programs/locarchive.c:538
2740 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2741 msgstr "ne peut modifier les protections de l'archive des particularisations dont la taille a changé"
2743 #: locale/programs/locarchive.c:546
2745 msgid "cannot rename new archive"
2746 msgstr "ne peut changer le nom de la nouvelle archive"
2748 #: locale/programs/locarchive.c:608
2750 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2751 msgstr "ne peut ouvrir l'archive des particularisations « %s »"
2753 #: locale/programs/locarchive.c:613
2755 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2756 msgstr "ne peut évaluer par `stat' l'archive des particularisations « %s »"
2758 #: locale/programs/locarchive.c:632
2760 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2761 msgstr "ne peut verrouiller l'archive des particularisations « %s »"
2763 #: locale/programs/locarchive.c:655
2765 msgid "cannot read archive header"
2766 msgstr "ne peut lire l'en-tête de l'archive"
2768 #: locale/programs/locarchive.c:728
2770 msgid "locale '%s' already exists"
2771 msgstr "particularisation « %s » existe déjà"
2773 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2774 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2775 #: locale/programs/locfile.c:350
2777 msgid "cannot add to locale archive"
2778 msgstr "ne peut l'ajouter à l'archive des particularisations"
2780 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2782 msgid "locale alias file `%s' not found"
2783 msgstr "alias du fichier des particularisations « %s » non trouvé"
2785 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2788 msgstr "Ajout de %s\n"
2790 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2792 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2793 msgstr "échec d'évaluation par stat() de « %s » : %s : ignoré"
2795 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2797 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2798 msgstr "« %s » n'est pas un dossier ; ignoré"
2800 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2802 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2803 msgstr "ne peut ouvrir le dossier « %s » : %s : ignoré"
2805 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2807 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2808 msgstr "jeu incomplet de fichiers de particularisation dans « %s »"
2810 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2812 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2813 msgstr "ne peut lire tous les fichiers dans « %s » : ignoré"
2815 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2817 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2818 msgstr "particularisation « %s » n'est pas dans l'archive"
2820 #: locale/programs/locfile.c:137
2822 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2823 msgstr "L'argument de « %s » doit être un caractère simple"
2825 #: locale/programs/locfile.c:257
2826 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2827 msgstr "Erreur de syntaxe : pas à l'intérieur d'une section de définition localisée"
2829 #: locale/programs/locfile.c:799
2831 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2832 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s » de catégorie « %s »"
2834 #: locale/programs/locfile.c:822
2836 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2837 msgstr "Échec lors de l'écriture des données de catégorie « %s »"
2839 #: locale/programs/locfile.c:930
2841 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2842 msgstr "Ne peut créer le fichier de sortie « %s » de catégorie « %s »"
2844 #: locale/programs/locfile.c:966
2845 msgid "expecting string argument for `copy'"
2846 msgstr "l'argument de chaîne attendu pour `copy'"
2848 #: locale/programs/locfile.c:970
2849 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2850 msgstr "Nom de locale doit être composé de caractères portables"
2852 #: locale/programs/locfile.c:989
2853 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2854 msgstr "Aucun autre mot clé ne doit être spécifié lorsque « copy » est utilisé"
2856 #: locale/programs/locfile.c:1003
2858 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2859 msgstr "« %1$s » la définition ne se termine pas par « END %1$s »"
2861 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2862 #: locale/programs/repertoire.c:294
2864 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2865 msgstr "Erreur de syntaxe dans le dossier de la table des définitions : %s"
2867 #: locale/programs/repertoire.c:270
2868 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2869 msgstr "Aucune valeur <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx> fournie"
2871 #: locale/programs/repertoire.c:330
2872 msgid "cannot save new repertoire map"
2873 msgstr "Ne peut sauvegarder la nouvelle carte des répertoires"
2875 #: locale/programs/repertoire.c:341
2877 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2878 msgstr "Fichier de la table des caractères « %s » non repérable"
2880 #: login/programs/pt_chown.c:79
2882 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2883 msgstr "Etablit les permissions d'accès, le propriétaire et le groupe du pseudo terminal esclave correspondant au pseudo terminal maître passé au descripteur de fichier`%d'. Ceci est le programme d'aide de la fonction `grantpt'. Il n'est pas prévu pour être lancé depuis la ligne de commande.\n"
2885 #: login/programs/pt_chown.c:93
2888 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2892 "Le propriétaire est établi comme étant l'usager courant, le groupe est établi à `%s', et la permission d'accès est établie à `%o'.\n"
2896 #: login/programs/pt_chown.c:204
2898 msgid "too many arguments"
2899 msgstr "trop d'arguments"
2901 #: login/programs/pt_chown.c:212
2903 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2904 msgstr "nécessite d'être installé avec setuid `root'"
2906 #: malloc/mcheck.c:344
2907 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2908 msgstr "La mémoire est consistente, la librairie est fautive.\n"
2910 #: malloc/mcheck.c:347
2911 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2912 msgstr "Mémoire écrasée avant le bloc alloué\n"
2914 #: malloc/mcheck.c:350
2915 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2916 msgstr "Mémoire écrasée après la fin du bloc alloué\n"
2918 #: malloc/mcheck.c:353
2919 msgid "block freed twice\n"
2920 msgstr "Bloc libéré deux fois\n"
2922 #: malloc/mcheck.c:356
2923 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2924 msgstr "Statut de « mcheck_status » erroné, la librarie est erronée.\n"
2926 #: malloc/memusage.sh:32
2927 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
2928 msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\\n"
2930 #: malloc/memusage.sh:38
2932 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2933 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2935 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
2936 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
2937 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
2938 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
2939 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
2940 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
2941 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
2943 " -?,--help Print this help and exit\n"
2944 " --usage Give a short usage message\n"
2945 " -V,--version Print version information and exit\n"
2947 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
2948 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
2949 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
2950 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
2951 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
2952 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
2954 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
2958 "Usage : memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2959 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2961 " -n,--progname=NAME Nom du fichier de programmes à profiler\n"
2962 " -p,--png=FILE Génère un graphe PNG et le stocke dans FILE\n"
2963 " -d,--data=FILE Génère des données binaires et les stocke dans le fichier FILE\n"
2964 " -u,--unbuffered N'utilise pas de tampon pour le fichier de sortie\n"
2965 " -b,--buffer=SIZE Collecte les entrées au nombre de SIZE avant d'écrire en sortie\n"
2966 " --no-timer Ne collecte pas d'informations additionnelles par le biais du timer\n"
2967 " -m,--mmap Trace aussi \"mmap\" & apparentés\n"
2969 " - ?,--help Imprime cette aide et quitte\n"
2970 " --usage Donne un court message d'aide\n"
2971 " -V,--version Affiche l'information de version et quitte\n"
2973 " Les options suivantes ne s'appliquent que à la génération de sortie graphique :\n"
2974 " -t,--time-based Rend un graphe linéaire dans le temps\n"
2975 " -T,--total Dessine aussi un graphe de l'usage de la mémoire totale\n"
2976 " --title=STRING Emploie STRING pour le titre du graphe\n"
2977 " -x,--x-size=SIZE Rend le graphe en SIZE pixels de large\n"
2978 " -y,--y-size=SIZE Rend le graphe en SIZE pixels de haut\n"
2980 "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues\n"
2981 "le sont aussi pour les options de forme courtes.\n"
2984 #: malloc/memusage.sh:99
2986 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2987 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2988 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2989 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2991 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2992 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2993 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2994 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2996 #: malloc/memusage.sh:191
2997 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
2998 msgstr "memusage : l'option \\`${1##*=}' est ambiguë"
3000 #: malloc/memusage.sh:200
3001 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3002 msgstr "memusage : option non reconnue \\`$1'"
3004 #: malloc/memusage.sh:213
3005 msgid "No program name given"
3006 msgstr "Le nom de programme n'a pas été indiqué"
3008 #: malloc/memusagestat.c:56
3009 msgid "Name output file"
3010 msgstr "Nommer le fichier de sortie"
3012 #: malloc/memusagestat.c:57
3016 #: malloc/memusagestat.c:57
3017 msgid "Title string used in output graphic"
3018 msgstr "Chaîne de titre utilisé dans le graphique de sortie"
3020 #: malloc/memusagestat.c:58
3021 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3022 msgstr "Génération de sortie linéaire au temps (par défaut linéaire au nombre d'appels de fonction)"
3024 #: malloc/memusagestat.c:62
3025 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3026 msgstr "Afficher aussi le graphe de l'utilisation totale de la mémoire"
3028 #: malloc/memusagestat.c:63
3032 #: malloc/memusagestat.c:64
3033 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3034 msgstr "Génère un graphe ayant pour largeur VALUE pixels"
3036 #: malloc/memusagestat.c:65
3037 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3038 msgstr "Génère un graphe ayant VALUE pixels de hauteur"
3040 #: malloc/memusagestat.c:70
3041 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3042 msgstr "Génération du graphique des données de profilage de la mémoire"
3044 #: malloc/memusagestat.c:73
3045 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3046 msgstr "DATAFILE [FICHIER_DE_SORTIE]"
3049 msgid "Unknown system error"
3050 msgstr "Erreur système inconnue"
3052 #: nis/nis_callback.c:188
3053 msgid "unable to free arguments"
3054 msgstr "incapable de libérer des arguments"
3056 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
3057 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3061 #: nis/nis_error.h:2
3062 msgid "Probable success"
3063 msgstr "Succès probable"
3065 #: nis/nis_error.h:3
3069 #: nis/nis_error.h:4
3070 msgid "Probably not found"
3071 msgstr "Probablement pas repéré"
3073 #: nis/nis_error.h:5
3074 msgid "Cache expired"
3075 msgstr "Cache expirée"
3077 #: nis/nis_error.h:6
3078 msgid "NIS+ servers unreachable"
3079 msgstr "Les serveurs NIS+ ne sont pas accessibles"
3081 #: nis/nis_error.h:7
3082 msgid "Unknown object"
3083 msgstr "Objet inconnu"
3085 #: nis/nis_error.h:8
3086 msgid "Server busy, try again"
3087 msgstr "Serveur occupé, essayer plus tard"
3089 #: nis/nis_error.h:9
3090 msgid "Generic system error"
3091 msgstr "Erreur système générique"
3093 #: nis/nis_error.h:10
3094 msgid "First/next chain broken"
3095 msgstr "Bris de la chaîne Premier/Suivant"
3097 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3098 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3099 msgid "Permission denied"
3100 msgstr "Permission non accordée"
3102 #: nis/nis_error.h:12
3104 msgstr "N'est pas le propriétaire"
3106 #: nis/nis_error.h:13
3107 msgid "Name not served by this server"
3108 msgstr "Nom pas desservi par ce serveur"
3110 #: nis/nis_error.h:14
3111 msgid "Server out of memory"
3112 msgstr "Mémoire du serveur épuisée"
3114 #: nis/nis_error.h:15
3115 msgid "Object with same name exists"
3116 msgstr "Objet ayant le même nom existe"
3118 #: nis/nis_error.h:16
3119 msgid "Not master server for this domain"
3120 msgstr "N'est pas un serveur maître pour ce domaine"
3122 #: nis/nis_error.h:17
3123 msgid "Invalid object for operation"
3124 msgstr "Objet invalide pour l'opération"
3126 #: nis/nis_error.h:18
3127 msgid "Malformed name, or illegal name"
3128 msgstr "Nom mal composé ou nom non permis"
3130 #: nis/nis_error.h:19
3131 msgid "Unable to create callback"
3132 msgstr "Incapable de créer un callback()"
3134 #: nis/nis_error.h:20
3135 msgid "Results sent to callback proc"
3136 msgstr "Résultats transmis à la procédure callback()"
3138 #: nis/nis_error.h:21
3139 msgid "Not found, no such name"
3140 msgstr "Pas repéré, aucun nom de ce type"
3142 #: nis/nis_error.h:22
3143 msgid "Name/entry isn't unique"
3144 msgstr "Nom entrée n'est pas unique"
3146 #: nis/nis_error.h:23
3147 msgid "Modification failed"
3148 msgstr "Échec de modification"
3150 #: nis/nis_error.h:24
3151 msgid "Database for table does not exist"
3152 msgstr "La base de données de la table est inexistante"
3154 #: nis/nis_error.h:25
3155 msgid "Entry/table type mismatch"
3156 msgstr "Mauvais appariement du type entrée/table"
3158 #: nis/nis_error.h:26
3159 msgid "Link points to illegal name"
3160 msgstr "Lien pointe sur un nom non autorisé"
3162 #: nis/nis_error.h:27
3163 msgid "Partial success"
3164 msgstr "Succès partiel"
3166 #: nis/nis_error.h:28
3167 msgid "Too many attributes"
3168 msgstr "Trop d'attributs"
3170 #: nis/nis_error.h:29
3171 msgid "Error in RPC subsystem"
3172 msgstr "Erreur dans le sous-système RPC"
3174 #: nis/nis_error.h:30
3175 msgid "Missing or malformed attribute"
3176 msgstr "Attribut manquant ou mal composé"
3178 #: nis/nis_error.h:31
3179 msgid "Named object is not searchable"
3180 msgstr "Objet nommé n'est pas repérable"
3182 #: nis/nis_error.h:32
3183 msgid "Error while talking to callback proc"
3184 msgstr "Erreur lors d'échange par la procédure de callback()"
3186 #: nis/nis_error.h:33
3187 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3188 msgstr "Espace des noms non-NIS+ rencontré"
3190 #: nis/nis_error.h:34
3191 msgid "Illegal object type for operation"
3192 msgstr "Objet non permis pour ce type d'opération"
3194 #: nis/nis_error.h:35
3195 msgid "Passed object is not the same object on server"
3196 msgstr "L'objet fourni n'est pas le même sur le serveur"
3198 #: nis/nis_error.h:36
3199 msgid "Modify operation failed"
3200 msgstr "Échec de l'opération de modification"
3202 #: nis/nis_error.h:37
3203 msgid "Query illegal for named table"
3204 msgstr "Requête non permise pour la table « named »"
3206 #: nis/nis_error.h:38
3207 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3208 msgstr "Tentative de retrait d'une table non vide"
3210 #: nis/nis_error.h:39
3211 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3212 msgstr "Erreur lors de l'accès au fichier de démarrage à froid de NIS+. NIS+ est-il installé ?"
3214 #: nis/nis_error.h:40
3215 msgid "Full resync required for directory"
3216 msgstr "Resynchronisation complète est requise pour ce dossier"
3218 #: nis/nis_error.h:41
3219 msgid "NIS+ operation failed"
3220 msgstr "Échec de l'opération NIS+"
3222 #: nis/nis_error.h:42
3223 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3224 msgstr "Le service NIS+ n'est pas disponible ou installé"
3226 #: nis/nis_error.h:43
3227 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3228 msgstr "Oui, 42 est la clé du sens de la vie"
3230 #: nis/nis_error.h:44
3231 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3232 msgstr "Incapable d'authentifier le serveur NIS+"
3234 #: nis/nis_error.h:45
3235 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3236 msgstr "Incapable d'authentifier le client NIS+"
3238 #: nis/nis_error.h:46
3239 msgid "No file space on server"
3240 msgstr "Aucun espace disque disponible sur le serveur"
3242 #: nis/nis_error.h:47
3243 msgid "Unable to create process on server"
3244 msgstr "Incapable de créer un processus sur le serveur"
3246 #: nis/nis_error.h:48
3247 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3248 msgstr "Serveur maître occupé, vidange complète reportée."
3250 #: nis/nis_local_names.c:122
3252 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3253 msgstr "Entrée LOCALE du UID %d dans le dossier %s n'est pas unique\n"
3255 #: nis/nis_print.c:52
3259 #: nis/nis_print.c:110
3260 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3261 msgstr "OBJET ERRONÉ\n"
3263 #: nis/nis_print.c:113
3265 msgstr "PAS D'OBJET\n"
3267 #: nis/nis_print.c:116
3269 msgstr "RÉPERTOIRE\n"
3271 #: nis/nis_print.c:119
3275 #: nis/nis_print.c:122
3279 #: nis/nis_print.c:125
3283 #: nis/nis_print.c:128
3287 #: nis/nis_print.c:131
3291 #: nis/nis_print.c:134
3292 msgid "(Unknown object)\n"
3293 msgstr "(Objet inconnu)\n"
3295 #: nis/nis_print.c:168
3297 msgid "Name : `%s'\n"
3298 msgstr "Nom : « %s »\n"
3300 #: nis/nis_print.c:169
3303 msgstr "Type : %s\n"
3305 #: nis/nis_print.c:174
3306 msgid "Master Server :\n"
3307 msgstr "Serveur maître :\n"
3309 #: nis/nis_print.c:176
3310 msgid "Replicate :\n"
3311 msgstr "Duplication :\n"
3313 #: nis/nis_print.c:177
3315 msgid "\tName : %s\n"
3316 msgstr "\tNom : %s\n"
3318 #: nis/nis_print.c:178
3319 msgid "\tPublic Key : "
3320 msgstr "\t Clé publique : "
3322 #: nis/nis_print.c:182
3326 #: nis/nis_print.c:185
3328 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3329 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3331 #: nis/nis_print.c:190
3333 msgid "RSA (%d bits)\n"
3334 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3336 #: nis/nis_print.c:193
3338 msgstr "Kerberos.\n"
3340 #: nis/nis_print.c:196
3342 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3343 msgstr "Inconnu (type = %d, bits = %d)\n"
3345 #: nis/nis_print.c:207
3347 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3348 msgstr "\tAdresses universelles (%u)\n"
3350 #: nis/nis_print.c:229
3351 msgid "Time to live : "
3352 msgstr "Durée de vie restante : "
3354 #: nis/nis_print.c:231
3355 msgid "Default Access rights :\n"
3356 msgstr "Droits d'accès par défaut :\n"
3358 #: nis/nis_print.c:240
3360 msgid "\tType : %s\n"
3361 msgstr "\tType : %s\n"
3363 #: nis/nis_print.c:241
3364 msgid "\tAccess rights: "
3365 msgstr "\t\tDroits d'accès : "
3367 #: nis/nis_print.c:255
3368 msgid "Group Flags :"
3369 msgstr "Groupe de sémaphores :"
3371 #: nis/nis_print.c:258
3377 "Membres du groupe :\n"
3379 #: nis/nis_print.c:270
3381 msgid "Table Type : %s\n"
3382 msgstr "Type de table : %s\n"
3384 #: nis/nis_print.c:271
3386 msgid "Number of Columns : %d\n"
3387 msgstr "Nombre de colonnes : %d\n"
3389 #: nis/nis_print.c:272
3391 msgid "Character Separator : %c\n"
3392 msgstr "Caractère de séparation : %c\n"
3394 #: nis/nis_print.c:273
3396 msgid "Search Path : %s\n"
3397 msgstr "Chemin de recherche : %s\n"
3399 #: nis/nis_print.c:274
3401 msgstr "Colonnes :\n"
3403 #: nis/nis_print.c:277
3405 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3406 msgstr "\t[%d]\tNom : %s\n"
3408 #: nis/nis_print.c:279
3409 msgid "\t\tAttributes : "
3410 msgstr "\t\tAttributs : "
3412 #: nis/nis_print.c:281
3413 msgid "\t\tAccess Rights : "
3414 msgstr "\t\tDroits d'accès : "
3416 #: nis/nis_print.c:291
3417 msgid "Linked Object Type : "
3418 msgstr "Type d'objet lié : "
3420 #: nis/nis_print.c:293
3422 msgid "Linked to : %s\n"
3423 msgstr "Liés à : %s\n"
3425 #: nis/nis_print.c:303
3427 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3428 msgstr "\tDonnées entrées de type %s\n"
3430 #: nis/nis_print.c:306
3432 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3433 msgstr "\t[%u] - [%u octets] "
3435 #: nis/nis_print.c:309
3436 msgid "Encrypted data\n"
3437 msgstr "Données encryptées\n"
3439 #: nis/nis_print.c:311
3440 msgid "Binary data\n"
3441 msgstr "Valeur binaire\n"
3443 #: nis/nis_print.c:327
3445 msgid "Object Name : %s\n"
3446 msgstr "Nom de l'objet : %s\n"
3448 #: nis/nis_print.c:328
3450 msgid "Directory : %s\n"
3451 msgstr "Dossier : %s\n"
3453 #: nis/nis_print.c:329
3455 msgid "Owner : %s\n"
3456 msgstr "Propriétaire : %s\n"
3458 #: nis/nis_print.c:330
3460 msgid "Group : %s\n"
3461 msgstr "Groupe : %s\n"
3463 #: nis/nis_print.c:331
3464 msgid "Access Rights : "
3465 msgstr "Droits d'accès :"
3467 #: nis/nis_print.c:333
3476 #: nis/nis_print.c:336
3478 msgid "Creation Time : %s"
3479 msgstr "Date de création : %s"
3481 #: nis/nis_print.c:338
3483 msgid "Mod. Time : %s"
3484 msgstr "Date de modification : %s"
3486 #: nis/nis_print.c:339
3487 msgid "Object Type : "
3488 msgstr "Type d'objet :"
3490 #: nis/nis_print.c:359
3492 msgid " Data Length = %u\n"
3493 msgstr " Longueur des données = %u\n"
3495 #: nis/nis_print.c:373
3497 msgid "Status : %s\n"
3498 msgstr "Statut : %s\n"
3500 #: nis/nis_print.c:374
3502 msgid "Number of objects : %u\n"
3503 msgstr "Nombre d'objets : %u\n"
3505 #: nis/nis_print.c:378
3507 msgid "Object #%d:\n"
3508 msgstr "Objet #%d :\n"
3510 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3512 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3513 msgstr "Entrée de groupe pour le groupe \"%s.%s\" :\n"
3515 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3516 msgid " Explicit members:\n"
3517 msgstr " Membres explicites :\n"
3519 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3520 msgid " No explicit members\n"
3521 msgstr " Pas de membre explicite\n"
3523 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3524 msgid " Implicit members:\n"
3525 msgstr " Membres implicites :\n"
3527 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3528 msgid " No implicit members\n"
3529 msgstr " Pas de membre implicite\n"
3531 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3532 msgid " Recursive members:\n"
3533 msgstr " Membres récursifs :\n"
3535 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3536 msgid " No recursive members\n"
3537 msgstr " Pas de membre récursif\n"
3539 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3540 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3541 msgstr " Non-membres explicites :\n"
3543 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3544 msgid " No explicit nonmembers\n"
3545 msgstr " Pas de non-membre explicite\n"
3547 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3548 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3549 msgstr " Non-membres implicites :\n"
3551 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3552 msgid " No implicit nonmembers\n"
3553 msgstr " Pas de non-membre implicite\n"
3555 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3556 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3557 msgstr " Non-membres récursifs :\n"
3559 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3560 msgid " No recursive nonmembers\n"
3561 msgstr " Pas de non-membre récursif\n"
3563 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3564 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3566 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3567 msgstr "Entrée DES pour le nom de réseau %s n'est pas unique\n"
3569 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3571 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3572 msgstr "netname2user : liste d'identifiants de groupe manquante dans « %s »"
3574 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3575 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3576 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3577 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3579 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3580 msgstr "netname2user() : (consultation NIS+) : %s\n"
3582 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3584 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3585 msgstr "netname2user() : entrée DES de %s dans le dossier %s n'est pas unique"
3587 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3589 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3590 msgstr "netname2user : nom principal « %s » est trop long"
3592 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3594 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3595 msgstr "netname2user() : entrée LOCAL de %s dans le dossier %s n'est pas unique"
3597 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3598 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3599 msgstr "netname2user : ne devrait pas avoir le UID 0"
3602 msgid "Request arguments bad"
3603 msgstr "Les arguments de la requête sont invalides"
3606 msgid "RPC failure on NIS operation"
3607 msgstr "Échec RPC durant l'opération NIS"
3610 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3611 msgstr "Ne peut établir un lien avec le serveur qui dessert ce domaine"
3614 msgid "No such map in server's domain"
3615 msgstr "Cette table n'est pas dans le domaine du serveur"
3618 msgid "No such key in map"
3619 msgstr "Cette clé n'est pas dans la table"
3622 msgid "Internal NIS error"
3623 msgstr "Erreur interne de NIS"
3626 msgid "Local resource allocation failure"
3627 msgstr "Échec d'allocation d'une ressource de locales"
3630 msgid "No more records in map database"
3631 msgstr "Aucun autre enregistrement dans la table de la base de données"
3634 msgid "Can't communicate with portmapper"
3635 msgstr "Ne peut communiquer avec le convertisseur de ports"
3638 msgid "Can't communicate with ypbind"
3639 msgstr "Ne peut communiquer par ypbind"
3642 msgid "Can't communicate with ypserv"
3643 msgstr "Ne peut communiquer par ypserv"
3646 msgid "Local domain name not set"
3647 msgstr "Le nom du domaine local n'est pas initialisé"
3650 msgid "NIS map database is bad"
3651 msgstr "La table de la base de données NIS est erronée"
3654 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3655 msgstr "Non concordance de la version client/serveur NIS - ne peut fournir le service"
3658 msgid "Database is busy"
3659 msgstr "La base de données est occupée"
3662 msgid "Unknown NIS error code"
3663 msgstr "Code d'erreur NIS inconnu"
3666 msgid "Internal ypbind error"
3667 msgstr "Erreur interne de ypbind"
3670 msgid "Domain not bound"
3671 msgstr "Le domaine n'est pas délimité"
3674 msgid "System resource allocation failure"
3675 msgstr "Échec d'allocation de ressources système"
3678 msgid "Unknown ypbind error"
3679 msgstr "Erreur inconnue de ypbind"
3682 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3683 msgstr "yp_update : ne peut convertir le nom de l'hôte à un nom réseau (netname)\n"
3686 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3687 msgstr "yp_update : ne peut obtenir l'adresse du serveur\n"
3689 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:452
3691 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3692 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache de la liste des hôtes !"
3694 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:454
3696 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3697 msgstr "Recharge « %s » dans le cache hôte !"
3701 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3702 msgstr "ajoute une nouvelle entrée « %s » de type %s pour %s au cache%s"
3710 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3711 msgstr "recherche fichier surveillé `%s': %s"
3715 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3716 msgstr "fichier surveillé `%s` modifié (mtime)"
3720 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3721 msgstr "écourte %s cache; time %ld"
3725 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3726 msgstr "considérant %s entrée « %s », timeout %<PRIu64>"
3728 #: nscd/connections.c:520
3730 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3731 msgstr "fichier persistant de base de données invalide \"%s\" : %s"
3733 #: nscd/connections.c:528
3734 msgid "uninitialized header"
3735 msgstr "en-tête non initialisée"
3737 #: nscd/connections.c:533
3738 msgid "header size does not match"
3739 msgstr "la taille de l'entête n'est pas adéquate"
3741 #: nscd/connections.c:543
3742 msgid "file size does not match"
3743 msgstr "la taille du fichier n'est pas adéquate"
3745 #: nscd/connections.c:560
3746 msgid "verification failed"
3747 msgstr "échec de la vérification"
3749 #: nscd/connections.c:574
3751 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3752 msgstr "la taille suggérée de la table pour la base de donnée %s est plus grande que la table persistante de la base de donnée"
3754 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3756 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3757 msgstr "ne peut créer le descripteur en lecture seule pour « %s » ; pas de mmap"
3759 #: nscd/connections.c:601
3761 msgid "cannot access '%s'"
3762 msgstr "ne peut accéder '%s'"
3764 #: nscd/connections.c:649
3766 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3767 msgstr "la base de données %s est endommagée ou utilisée concurremment; supprimer %s manuellement au besoin et relancer"
3769 #: nscd/connections.c:655
3771 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3772 msgstr "ne peut créer %s; aucune base de données persistante utilisée"
3774 #: nscd/connections.c:658
3776 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3777 msgstr "ne peut créer %s; pas de partage possible"
3779 #: nscd/connections.c:729
3781 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3782 msgstr "ne peut écrire dans le fichier de base de données %s : %s"
3784 #: nscd/connections.c:785
3786 msgid "cannot open socket: %s"
3787 msgstr "Ne peut ouvrir le socket : « %s »"
3789 #: nscd/connections.c:804
3791 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3792 msgstr "Ne peut activer le socket pour accepter des connexions : %s"
3794 #: nscd/connections.c:861
3796 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3797 msgstr "surveillance basée sur inotify désactivée pour fichier `%s': %s"
3799 #: nscd/connections.c:865
3801 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3802 msgstr "fichier de surveillance `%s` (%d)"
3804 #: nscd/connections.c:878
3806 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3807 msgstr "surveillance basée sur inotify désactivée pour répertoire `%s': %s"
3809 #: nscd/connections.c:882
3811 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3812 msgstr "répertoire de surveillance `%s` (%d)"
3814 #: nscd/connections.c:910
3816 msgid "monitoring file %s for database %s"
3817 msgstr "fichier de surveillance %s pour base de données %s"
3819 #: nscd/connections.c:920
3821 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3822 msgstr "stat en échec pour fichier `%s'; nouvel essai plus tard: %s"
3824 #: nscd/connections.c:1039
3826 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3827 msgstr "fournit l'accès à FD %d, pour %s"
3829 #: nscd/connections.c:1051
3831 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3832 msgstr "Ne peut traiter une vieille version de requête %d; la version courante est %d"
3834 #: nscd/connections.c:1074
3836 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3837 msgstr "la requête de %ld non prise en compte du fait du manque de permission"
3839 #: nscd/connections.c:1079
3841 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3842 msgstr "la requête de '%s' [%ld] non prise en compte du fait du manque de permission"
3844 #: nscd/connections.c:1084
3845 msgid "request not handled due to missing permission"
3846 msgstr "la requête de %ld "
3848 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
3850 msgid "cannot write result: %s"
3851 msgstr "Ne peut écrire les résultats : « %s »"
3853 #: nscd/connections.c:1239
3855 msgid "error getting caller's id: %s"
3856 msgstr "erreur lors de la récupération de l'identifiant de l'appelant : %s"
3858 #: nscd/connections.c:1372
3860 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3861 msgstr "ne peut réétablir l'ancien UID : %s; désactive le mode paranoïa"
3863 #: nscd/connections.c:1383
3865 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3866 msgstr "ne peut réétablir l'ancien GID : %s; désactive le mode paranoïa"
3868 #: nscd/connections.c:1397
3870 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3871 msgstr "ne peut réétablir l'ancien dossier de travail : %s; désactive le mode paranoïa"
3873 #: nscd/connections.c:1444
3875 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3876 msgstr "re-exec a échoué : %s; désactive le mode paranoïa"
3878 #: nscd/connections.c:1453
3880 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3881 msgstr "ne peut établir le dossier de travail courant à « / » : %s"
3883 #: nscd/connections.c:1637
3885 msgid "short read while reading request: %s"
3886 msgstr "Lecture écourtée lors de la lecture de la requête : « %s »"
3888 #: nscd/connections.c:1670
3890 msgid "key length in request too long: %d"
3891 msgstr "La longueur de la clé de la requête est trop longue : %d"
3893 #: nscd/connections.c:1683
3895 msgid "short read while reading request key: %s"
3896 msgstr "Lecture écourtée lors de la lecture de la clé de requête : %s"
3898 #: nscd/connections.c:1693
3900 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3901 msgstr "handle_request : requête reçue (Version = %d) à partir du PID %ld"
3903 #: nscd/connections.c:1698
3905 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3906 msgstr "handle_request : requête reçue (Version = %d)"
3908 #: nscd/connections.c:1838
3910 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
3911 msgstr "événement inotify ignoré pour `%s` (fichier existe)"
3913 #: nscd/connections.c:1843
3915 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
3916 msgstr "fichier surveillé `%s` était %s, suprresion surveillance"
3918 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
3920 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
3921 msgstr "échec de suppression de surveillance de fichier `%s`: %s"
3923 #: nscd/connections.c:1866
3925 msgid "monitored file `%s` was written to"
3926 msgstr "fichier surveillé `%s` a été écrit sur"
3928 #: nscd/connections.c:1890
3930 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
3931 msgstr "le répertoire parent surveillé `%s` était %s, arrêt surveillance sur `%s`"
3933 #: nscd/connections.c:1916
3935 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
3936 msgstr "fichier surveillé `%s` était %s, ajout surveillance"
3938 #: nscd/connections.c:1928
3940 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
3941 msgstr "échec de l'ajout du fichier de surveillance `%s`: %s"
3943 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
3945 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
3946 msgstr "surveillance basée sur inotify désactivée après erreur de lecture %d"
3948 #: nscd/connections.c:2386
3949 msgid "could not initialize conditional variable"
3950 msgstr "n'a pu initialiser une variable conditionnelle"
3952 #: nscd/connections.c:2394
3953 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
3954 msgstr "n'a pu démarrer le process(thread) de nettoyage ; en train de s'achever"
3956 #: nscd/connections.c:2408
3957 msgid "could not start any worker thread; terminating"
3958 msgstr "n'a pas pu démarrer de process de travail (threads) ; en train de s'achever"
3960 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
3961 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
3962 #: nscd/connections.c:2530
3964 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3965 msgstr "Échec d'exécution de nscd en tant qu'usager « %s »"
3967 #: nscd/connections.c:2483
3968 msgid "initial getgrouplist failed"
3969 msgstr "échec du getgrouplist initial"
3971 #: nscd/connections.c:2492
3972 msgid "getgrouplist failed"
3973 msgstr "échec de getgrouplist"
3975 #: nscd/connections.c:2510
3976 msgid "setgroups failed"
3977 msgstr "échec de setgroups"
3979 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
3980 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
3982 msgid "short write in %s: %s"
3983 msgstr "Écriture écourtée dans %s : %s"
3985 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
3987 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
3988 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache du groupe !"
3990 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
3992 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
3993 msgstr "Recharge « %s » dans le cache groupe !"
3995 #: nscd/grpcache.c:492
3997 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
3998 msgstr "gid numérique invalide « %s » !"
4002 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4003 msgstr "libéré %zu octets dans le cache %s"
4007 msgid "no more memory for database '%s'"
4008 msgstr "plus de mémoire disponible pour la base de données '%s'"
4010 #: nscd/netgroupcache.c:122
4012 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4013 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans le cache du netgroupe !"
4015 #: nscd/netgroupcache.c:124
4017 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4018 msgstr "Recharge « %s » dans le cache netgroupe !"
4020 #: nscd/netgroupcache.c:470
4022 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4023 msgstr "N'a pas trouvé « %s (%s,%s,%s) » dans le cache du groupe !"
4025 #: nscd/netgroupcache.c:473
4027 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4028 msgstr "Recharge « %s (%s,%s,%s) » dans le cache netgroupe !"
4031 msgid "Read configuration data from NAME"
4032 msgstr "Lire les données de configuration du NOM"
4035 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4036 msgstr "Ne pas cloner le processus par fork() et ne pas afficher de message sur le tty courant"
4039 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4040 msgstr "Ne fourche pas, mais au contraire agit en tant que démon"
4047 msgid "Start NUMBER threads"
4048 msgstr "Démarrage du NOMBRE de fils (thread)"
4051 msgid "Shut the server down"
4052 msgstr "Arrêter le serveur"
4055 msgid "Print current configuration statistics"
4056 msgstr "Affiche les statistiques de la configuration courante"
4063 msgid "Invalidate the specified cache"
4064 msgstr "Invalide la cache spécifiée"
4071 msgid "Use separate cache for each user"
4072 msgstr "Utiliser une cache séparée pour chaque usager"
4075 msgid "Name Service Cache Daemon."
4076 msgstr "« Daemon » du cache du service de noms."
4078 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:206
4080 msgid "wrong number of arguments"
4081 msgstr "Mauvais nombre d'arguments"
4085 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4086 msgstr "ne peut lire le fichier de configuration; cela est fatal"
4090 msgid "already running"
4091 msgstr "déjà en exécution"
4095 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4096 msgstr "ne peut créer le tube pour discuter avec l'enfant"
4101 msgstr "ne peut fourcher"
4104 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4105 msgstr "ne peut établir le dossier de travail courant à « / »"
4108 msgid "Could not create log file"
4109 msgstr "N'a pu créé le fichier journal"
4111 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4113 msgid "write incomplete"
4114 msgstr "écriture incomplète"
4118 msgid "cannot read invalidate ACK"
4119 msgstr "ne peut lire les ACK invalidés"
4123 msgid "invalidation failed"
4124 msgstr "l'invalidation a échoué"
4126 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4128 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4129 msgstr "Seul ROOT est autorisé à utiliser cette option !"
4133 msgid "'%s' is not a known database"
4134 msgstr "'%s' n'est pas une base de donnée connue"
4138 msgid "secure services not implemented anymore"
4139 msgstr "les services de sécurité ne sont plus implémentés"
4144 "Supported tables:\n"
4147 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4150 "Tables supportées:\n"
4153 "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \n"
4158 msgid "'wait' failed\n"
4159 msgstr "'attente' a échoué\n"
4163 msgid "child exited with status %d\n"
4164 msgstr "enfant existant avec statut %d\n"
4168 msgid "child terminated by signal %d\n"
4169 msgstr "enfant terminé par signal %d\n"
4171 #: nscd/nscd_conf.c:54
4173 msgid "database %s is not supported"
4174 msgstr "la base de données « %s » n'est pas supportée"
4176 #: nscd/nscd_conf.c:105
4178 msgid "Parse error: %s"
4179 msgstr "Erreur d'analyse syntaxique : %s"
4181 #: nscd/nscd_conf.c:191
4183 msgid "Must specify user name for server-user option"
4184 msgstr "Obligation de spécifier le nom de l'usager pour l'option serveur-usager"
4186 #: nscd/nscd_conf.c:201
4188 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4189 msgstr "Obligation de spécifier le nom de l'usager pour l'option stat-user"
4191 #: nscd/nscd_conf.c:259
4193 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4194 msgstr "Obligation de spécifier une valeur pour l'option restart-interval (intervalle de redémarrage)"
4196 #: nscd/nscd_conf.c:273
4198 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4199 msgstr "Option inconnue : %s %s %s"
4201 #: nscd/nscd_conf.c:286
4203 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4204 msgstr "ne peut obtenir le dossier de travail courant : %s; désactive le mode paranoïa"
4206 #: nscd/nscd_conf.c:306
4208 msgid "maximum file size for %s database too small"
4209 msgstr "la taille maximale de fichier pour la base de données %s est trop petite"
4211 #: nscd/nscd_stat.c:159
4213 msgid "cannot write statistics: %s"
4214 msgstr "Ne peut écrire les statistiques : « %s »"
4216 #: nscd/nscd_stat.c:174
4220 #: nscd/nscd_stat.c:175
4224 #: nscd/nscd_stat.c:186
4226 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4227 msgstr "Seul ROOT ou %s est autorisé à utiliser cette option !"
4229 #: nscd/nscd_stat.c:197
4231 msgid "nscd not running!\n"
4232 msgstr "nscd n'est pas en exécution !\n"
4234 #: nscd/nscd_stat.c:221
4236 msgid "cannot read statistics data"
4237 msgstr "Ne peut lire les données de statistiques"
4239 #: nscd/nscd_stat.c:224
4242 "nscd configuration:\n"
4244 "%15d server debug level\n"
4246 "Configuration nscd :\n"
4248 "%15d niveau serveur de déboggage\n"
4250 #: nscd/nscd_stat.c:248
4252 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4253 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus temps d'exécution du serveur\n"
4255 #: nscd/nscd_stat.c:251
4257 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4258 msgstr " %2uh %2um %2lus temps d'exécution du serveur\n"
4260 #: nscd/nscd_stat.c:253
4262 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4263 msgstr " %2um %2lus temps d'exécution du serveur\n"
4265 #: nscd/nscd_stat.c:255
4267 msgid " %2lus server runtime\n"
4268 msgstr " %2lus temps d'exécution du serveur\n"
4270 #: nscd/nscd_stat.c:257
4273 "%15d current number of threads\n"
4274 "%15d maximum number of threads\n"
4275 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4276 "%15s paranoia mode enabled\n"
4277 "%15lu restart internal\n"
4278 "%15u reload count\n"
4280 "%15d nombre actuel de fils (threads)\n"
4281 "%15d nombre maximum de fils (threads)\n"
4282 "%15lu nombre de fois les clients ont eu à attendre\n"
4283 "%15s mode paranoïa activé\n"
4284 "%15lu redémarrage interne\n"
4285 "%15u compte de rechargement\n"
4287 #: nscd/nscd_stat.c:292
4293 "%15s cache is enabled\n"
4294 "%15s cache is persistent\n"
4295 "%15s cache is shared\n"
4296 "%15zu suggested size\n"
4297 "%15zu total data pool size\n"
4298 "%15zu used data pool size\n"
4299 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4300 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4301 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4302 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4303 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4304 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4305 "%15lu%% cache hit rate\n"
4306 "%15zu current number of cached values\n"
4307 "%15zu maximum number of cached values\n"
4308 "%15zu maximum chain length searched\n"
4309 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4310 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4311 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4312 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4315 "%s mémoire cache :\n"
4317 "%15s mémoire cache est activée\n"
4318 "%15s''mémoire cache persistante\n"
4319 "%15s''la mémoire cache est partagée\n"
4320 "%15zu taille suggérée\n"
4321 "%15zu taille totale du pool de données\n"
4322 "%15zu taille du pool de données utilisé\n"
4323 "%15lu durée de vie en secondes pour les entrées positives\n"
4324 "%15lu durée de vie en secondes pour les entrées négatives\n"
4325 "%15<PRIuMAX> repérages réussis dans le cache pour les entrées positives\n"
4327 "%15<PRIuMAX> repérages réussis dans le cache pour les entrées négatives\n"
4328 "%15<PRIuMAX> échecs de repérage dans le cache pour les entrées positives\n"
4329 "%15<PRIuMAX> échecs de repérage dans le cache pour les entrées négatives\n"
4330 "%15lu%% taux de succès de repérage dans le cache\n"
4331 "%15zu nombre courant de valeurs dans le cache\n"
4332 "%15zu nombre maximum de valeurs dans le cache\n"
4333 "%15zu longueur maximale des chaînes recherchées\n"
4334 "%15<PRIuMAX> nombre de délais pour rdlock\n"
4335 "%15<PRIuMAX> nombre de délais pour wrlock\n"
4336 "%15<PRIuMAX> allocation de mémoire à échouée\n"
4337 "%15s vérifier /etc/%s pour les changements\n"
4339 #: nscd/pwdcache.c:471
4341 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4342 msgstr "uid numérique invalide « %s » !"
4344 #: nscd/selinux.c:154
4346 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4347 msgstr "Echec d'ouverture de la connection au sous-système d'audit : %m"
4349 #: nscd/selinux.c:175
4350 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4351 msgstr "A échoué à établir les possibilités de garde(keep-capabilities)"
4353 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4354 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4355 msgstr "échec de prctl(KEEPCAPS)"
4357 #: nscd/selinux.c:190
4358 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4359 msgstr "A échoué à initialiser l'abandon de possibilités"
4361 #: nscd/selinux.c:191
4362 msgid "cap_init failed"
4363 msgstr "cap_init a échoué"
4365 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4366 msgid "Failed to drop capabilities"
4367 msgstr "A échoué à abandonner les possibilités"
4369 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4370 msgid "cap_set_proc failed"
4371 msgstr "cap_set_proc a échoué"
4373 #: nscd/selinux.c:238
4374 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4375 msgstr "A échoué à désactiver les possibilités de garde (keep-capabilities)"
4377 #: nscd/selinux.c:254
4378 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4379 msgstr "A échoué à déterminer si le noyau supporte SELinux"
4381 #: nscd/selinux.c:269
4382 msgid "Failed to start AVC thread"
4383 msgstr "A échoué à démarrer le fil AVC (thread)"
4385 #: nscd/selinux.c:291
4386 msgid "Failed to create AVC lock"
4387 msgstr "A échoué à créer un verrou AVC"
4389 #: nscd/selinux.c:331
4390 msgid "Failed to start AVC"
4391 msgstr "A échoué à démarrer AVC"
4393 #: nscd/selinux.c:333
4394 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4395 msgstr "Access Vector Cache (AVC) démarré"
4397 #: nscd/selinux.c:368
4398 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4399 msgstr "Erreur à l'interrogation de la politique pour les classes ou permissions d'objet indéfini."
4401 #: nscd/selinux.c:375
4402 msgid "Error getting security class for nscd."
4403 msgstr "Erreur à la récupération de la classe de sécurité pour nscd."
4405 #: nscd/selinux.c:380
4407 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4408 msgstr "Erreur à la traduction du nom de la permission \"%s\" pour accéder le bit vecteur."
4410 #: nscd/selinux.c:390
4411 msgid "Error getting context of socket peer"
4412 msgstr "Erreur à la récupération du contexte du pair du socket"
4414 #: nscd/selinux.c:395
4415 msgid "Error getting context of nscd"
4416 msgstr "Erreur à la récupération du contexte de nscd"
4418 #: nscd/selinux.c:401
4419 msgid "Error getting sid from context"
4420 msgstr "erreur de récupération du sid depuis le contexte"
4422 #: nscd/selinux.c:439
4426 "SELinux AVC Statistics:\n"
4428 "%15u entry lookups\n"
4430 "%15u entry misses\n"
4431 "%15u entry discards\n"
4432 "%15u CAV lookups\n"
4438 "SELinux AVC Statistiques :\n"
4440 "%15u recherche d'entrées\n"
4441 "%15u entrées trouvées\n"
4442 "%15u entrées non trouvées\n"
4443 "%15u entrées éliminées\n"
4444 "%15u recherche de CAV\n"
4445 "%15u CAV trouvés\n"
4449 #: nscd/servicescache.c:358
4451 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4452 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans le cache des services !"
4454 #: nscd/servicescache.c:360
4456 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4457 msgstr "Recharge « %s » dans le cache des services !"
4460 msgid "database [key ...]"
4461 msgstr "base de données [clé ...]"
4468 msgid "Service configuration to be used"
4469 msgstr "Configuration de service à utiliser"
4472 msgid "disable IDN encoding"
4473 msgstr "désactive l'encodage IDN"
4476 msgid "Get entries from administrative database."
4477 msgstr "Obtient des entrées de la base de données administrative"
4479 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
4481 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4482 msgstr "Énumération non supportée sur %s\n"
4486 msgid "Unknown database name"
4487 msgstr "Base de données inconnue"
4490 msgid "Supported databases:\n"
4491 msgstr "Base de données supportées :\n"
4495 msgid "Unknown database: %s\n"
4496 msgstr "Base de données inconnue : « %s »\n"
4499 msgid "Convert key to lower case"
4500 msgstr "Conversion des caractères en minuscules"
4503 msgid "Do not print messages while building database"
4504 msgstr "Ne pas afficher de message lors de la génération de la base de données"
4507 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4508 msgstr "Afficher le contenu du fichier de base de données, une entrée par ligne"
4515 msgid "Generated line not part of iteration"
4516 msgstr "La ligne générée ne fait pas partie de l'itération"
4519 msgid "Create simple database from textual input."
4520 msgstr "Crée une base de données simple à partir des entrées textuelles."
4524 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4525 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4528 "FICHIER_D_ENTRÉE FICHIER_DE_SORTIE\n"
4529 "-o FICHIER_DE_SORTIE FICHIER_D_ENTRÉE\n"
4530 "-u FICHIER_D_ENTRÉE"
4534 msgid "cannot open database file `%s'"
4535 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de base de données `%s'"
4539 msgid "no entries to be processed"
4540 msgstr "pas d'entrée à traiter"
4544 msgid "cannot create temporary file name"
4545 msgstr "ne peut créer un nom de fichier temporaire"
4549 msgid "cannot create temporary file"
4550 msgstr "ne peut créer un fichier temporaire"
4554 msgid "cannot stat newly created file"
4555 msgstr "pas de stat pour un fichier nouvellement créé"
4559 msgid "cannot rename temporary file"
4560 msgstr "ne peut renommer un fichier temporaire"
4562 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4564 msgid "cannot create search tree"
4565 msgstr "ne peut créer un arbre de recherche"
4568 msgid "duplicate key"
4569 msgstr "Duplicité de clé"
4573 msgid "problems while reading `%s'"
4574 msgstr "Problème lors de la lecture de `%s'"
4578 msgid "failed to write new database file"
4579 msgstr "échec à l'écriture du fichier de database"
4583 msgid "cannot stat database file"
4584 msgstr "pas de stat pour le fichier de database"
4588 msgid "cannot map database file"
4589 msgstr "Ne peut corréler (mapper) le fichier de database"
4593 msgid "file not a database file"
4594 msgstr "le fichier n'est pas un fichier de database"
4598 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4599 msgstr "Ne peut établir le contexte de création de fichier pour `%s'"
4601 #: posix/getconf.c:417
4603 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4604 msgstr "Usage : %s [-v spécification] nom_de_variable [chemin_d_accès]\n"
4606 #: posix/getconf.c:420
4608 msgid " %s -a [pathname]\n"
4609 msgstr " %s -a [pathname]\n"
4611 #: posix/getconf.c:496
4614 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4615 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4617 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4618 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4619 "environment SPEC.\n"
4622 "Usage : getconf [-v SPEC] VAR\n"
4623 " ou : getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4625 "Obtient la valeur de configuration de la variable VAR, ou la variable PATH_VAR\n"
4626 "avec le chemin PATH. Si SPEC est indiqué,donne les valeurs pour l'environnement\n"
4627 "de compilation SPEC.\n"
4630 #: posix/getconf.c:572
4632 msgid "unknown specification \"%s\""
4633 msgstr "spécification inconnu « %s »"
4635 #: posix/getconf.c:624
4637 msgid "Couldn't execute %s"
4638 msgstr "N'a pas pu exécuter %s"
4640 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4644 #: posix/getconf.c:707
4646 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4647 msgstr "Variable non reconnue « %s »"
4649 #: posix/getopt.c:277
4651 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4652 msgstr "%s : l'option'%s%s' est ambiguë\n"
4654 #: posix/getopt.c:283
4656 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4657 msgstr "%s : l'option '%s%s' est ambiguë; possibilités:"
4659 #: posix/getopt.c:318
4661 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4663 "%s : option non reconnue '%s%s'\n"
4666 #: posix/getopt.c:344
4668 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4669 msgstr "%s : l'option '%s%s' ne permet pas d'argument\n"
4671 #: posix/getopt.c:359
4673 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4674 msgstr "%s : l'option '%s%s' requiert un argument\n"
4676 #: posix/getopt.c:620
4678 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4679 msgstr "%s : option invalide -- '%c'\n"
4681 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4683 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4684 msgstr "%s : l'option requiert un argument -- %c\n"
4686 #: posix/regcomp.c:138
4688 msgstr "Pas de concordance"
4690 #: posix/regcomp.c:141
4691 msgid "Invalid regular expression"
4692 msgstr "Expression régulière invalide"
4694 #: posix/regcomp.c:144
4695 msgid "Invalid collation character"
4696 msgstr "Caractère de fusionnement invalide"
4698 #: posix/regcomp.c:147
4699 msgid "Invalid character class name"
4700 msgstr "Nom de classe de caractères invalide"
4702 #: posix/regcomp.c:150
4703 msgid "Trailing backslash"
4704 msgstr "Barre oblique inverse en suffixe"
4706 #: posix/regcomp.c:153
4707 msgid "Invalid back reference"
4708 msgstr "Référence arrière invalide"
4710 #: posix/regcomp.c:159
4711 msgid "Unmatched ( or \\("
4712 msgstr "Échec du pairage de ( ou de \\("
4714 #: posix/regcomp.c:162
4715 msgid "Unmatched \\{"
4716 msgstr "Échec du pairage de \\{"
4718 #: posix/regcomp.c:165
4719 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4720 msgstr "Contenu invalide de \\{\\}"
4722 #: posix/regcomp.c:168
4723 msgid "Invalid range end"
4724 msgstr "Fin d'intervalle invalide"
4726 #: posix/regcomp.c:171
4727 msgid "Memory exhausted"
4728 msgstr "Mémoire épuisée"
4730 #: posix/regcomp.c:174
4731 msgid "Invalid preceding regular expression"
4732 msgstr "Expression régulière précédente invalide"
4734 #: posix/regcomp.c:177
4735 msgid "Premature end of regular expression"
4736 msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière"
4738 #: posix/regcomp.c:180
4739 msgid "Regular expression too big"
4740 msgstr "Expression régulière trop grosse"
4742 #: posix/regcomp.c:183
4743 msgid "Unmatched ) or \\)"
4744 msgstr "Échec du pairage de ) ou de \\)"
4746 #: posix/regcomp.c:676
4747 msgid "No previous regular expression"
4748 msgstr "Aucune expression régulière précédente"
4750 #: posix/wordexp.c:1795
4751 msgid "parameter null or not set"
4752 msgstr "paramètre nul ou non initialisé"
4754 #: resolv/herror.c:63
4755 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4756 msgstr "Code d'erreur 0 du « resolver » (pas d'erreur)"
4758 #: resolv/herror.c:64
4759 msgid "Unknown host"
4760 msgstr "Hôte inconnu"
4762 #: resolv/herror.c:65
4763 msgid "Host name lookup failure"
4764 msgstr "Erreur de repérage du nom de l'hôte cible"
4766 #: resolv/herror.c:66
4767 msgid "Unknown server error"
4768 msgstr "Erreur du serveur inconnu"
4770 #: resolv/herror.c:67
4771 msgid "No address associated with name"
4772 msgstr "Aucune adresse associée avec le nom"
4774 #: resolv/herror.c:102
4775 msgid "Resolver internal error"
4776 msgstr "Erreur interne du « resolver »"
4778 #: resolv/herror.c:105
4779 msgid "Unknown resolver error"
4780 msgstr "Erreur inconnue du « resolver »"
4782 #: resolv/res_hconf.c:118
4784 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4785 msgstr "%s : ligne %d : ne peut spécifier plus que %d domaines coupés"
4787 #: resolv/res_hconf.c:139
4789 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4790 msgstr "%s : ligne %d : délimiteur de liste non suivi par un domaine"
4792 #: resolv/res_hconf.c:176
4794 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4795 msgstr "%s : ligne %d : attendait « on » ou « off », « %s » trouvé\n"
4797 #: resolv/res_hconf.c:219
4799 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4800 msgstr "%s : ligne %d : commande erronée« %s »\n"
4802 #: resolv/res_hconf.c:252
4804 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4805 msgstr "%s : ligne %d : rebut en suffixe ignoré « %s »\n"
4807 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4808 msgid "Illegal opcode"
4809 msgstr "opcode illégal"
4811 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4812 msgid "Illegal operand"
4813 msgstr "opérande illégal"
4815 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4816 msgid "Illegal addressing mode"
4817 msgstr "Mode d'adressage illégal"
4819 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4820 msgid "Illegal trap"
4821 msgstr "Repérage non permis"
4823 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4824 msgid "Privileged opcode"
4825 msgstr "opcode privilégié"
4827 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4828 msgid "Privileged register"
4829 msgstr "Register privilégié"
4831 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4832 msgid "Coprocessor error"
4833 msgstr "Erreur du préprocesseur"
4835 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4836 msgid "Internal stack error"
4837 msgstr "Erreur interne de pile"
4839 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4840 msgid "Integer divide by zero"
4841 msgstr "Division d'entier par zéro"
4843 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4844 msgid "Integer overflow"
4845 msgstr "Débordement d'entier"
4847 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4848 msgid "Floating-point divide by zero"
4849 msgstr "Virgule flottante divisé par zéro"
4851 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4852 msgid "Floating-point overflow"
4853 msgstr "débordement de virgule flottante"
4855 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4856 msgid "Floating-point underflow"
4857 msgstr "Exception en virgule flottante"
4859 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4860 msgid "Floating-poing inexact result"
4861 msgstr "Résultat inéxact en virgule flottante"
4863 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4864 msgid "Invalid floating-point operation"
4865 msgstr " opération invalide pour virgule flottante"
4867 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4868 msgid "Subscript out of range"
4869 msgstr "indice hors intervalle"
4871 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4872 msgid "Address not mapped to object"
4873 msgstr "Adresse non associée à un objet"
4875 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4876 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4877 msgstr "Permissions invalides pour un object 'mappé'"
4879 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4880 msgid "Invalid address alignment"
4881 msgstr "Alignement d'adresse invalide"
4883 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4884 msgid "Nonexisting physical address"
4885 msgstr "Adresse physique inexistante"
4887 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4888 msgid "Object-specific hardware error"
4889 msgstr "Erreur matériel spécifique à l'objet"
4891 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4892 msgid "Process breakpoint"
4893 msgstr "Point d'arrêt du process"
4895 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4896 msgid "Process trace trap"
4897 msgstr "Repérage de trace de process"
4899 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4900 msgid "Child has exited"
4901 msgstr "Le processus fils a terminé"
4903 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4904 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4905 msgstr "Enfant ayant terminé anormalement et n'ayant pas créé un fichier coeur"
4907 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4908 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
4909 msgstr "Processus fils ayant terminé anormalement et ayant créé un fichier coeur"
4911 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4912 msgid "Traced child has trapped"
4913 msgstr "Enfant tracé a piégé"
4915 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4916 msgid "Child has stopped"
4917 msgstr "Le processus fils s'est arrêté"
4919 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4920 msgid "Stopped child has continued"
4921 msgstr "Enfant stoppé a continué"
4923 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4924 msgid "Data input available"
4925 msgstr "Donnée disponible en entrée "
4927 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
4928 msgid "Output buffers available"
4929 msgstr "Le tampon de sortie est disponible"
4931 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
4932 msgid "Input message available"
4933 msgstr "Message disponible en entrée "
4935 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:561
4937 msgstr "Erreur d'entrée/sortie"
4939 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
4940 msgid "High priority input available"
4941 msgstr "Entrée à haute priorité disponible"
4943 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
4944 msgid "Device disconnected"
4945 msgstr "Périphérique déconnecté"
4947 #: stdio-common/psiginfo.c:140
4948 msgid "Signal sent by kill()"
4949 msgstr "Signal envoyé par kill()"
4951 #: stdio-common/psiginfo.c:143
4952 msgid "Signal sent by sigqueue()"
4953 msgstr "Signal envoyé par sigqueue()"
4955 #: stdio-common/psiginfo.c:146
4956 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
4957 msgstr "Signal généré par l'expiration d'un timer"
4959 #: stdio-common/psiginfo.c:149
4960 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
4961 msgstr "Signal généré par la fin d'une requête d'I/O asynchrone"
4963 #: stdio-common/psiginfo.c:153
4964 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
4965 msgstr "Signal généré par l'arrivée d'un message sur une file de message vide"
4967 #: stdio-common/psiginfo.c:158
4968 msgid "Signal sent by tkill()"
4969 msgstr "signal envoyé par tkill()"
4971 #: stdio-common/psiginfo.c:163
4972 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
4973 msgstr "Signal généré par la fin d'une requête asynchrone de recherche de nom"
4975 #: stdio-common/psiginfo.c:169
4976 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
4977 msgstr "Signal généré par la fin d'une requête d'I/O"
4979 #: stdio-common/psiginfo.c:175
4980 msgid "Signal sent by the kernel"
4981 msgstr "Signal envoyé par le noyau"
4983 #: stdio-common/psiginfo.c:199
4985 msgid "Unknown signal %d\n"
4986 msgstr "Signal inconnu %d\n"
4988 #: stdio-common/psignal.c:43
4990 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
4991 msgstr "%s%ssignal inconnu %d.\n"
4993 #: stdio-common/psignal.c:44
4994 msgid "Unknown signal"
4995 msgstr "Signal inconnu"
4997 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
4998 msgid "Unknown error "
4999 msgstr "Erreur inconnue "
5001 #: string/strerror.c:41
5002 msgid "Unknown error"
5003 msgstr "Erreur inconnue"
5005 #: string/strsignal.c:60
5007 msgid "Real-time signal %d"
5008 msgstr "Signal de temps-Réel %d"
5010 #: string/strsignal.c:64
5012 msgid "Unknown signal %d"
5013 msgstr "Signal inconnu %d"
5015 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5016 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5017 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5018 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5019 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5020 msgid "out of memory\n"
5021 msgstr "mémoire épuisée\n"
5023 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5024 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5025 msgstr "auth_unix.c : Problème fatal de mise en ordre"
5027 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5029 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5030 msgstr "%s : %s; version basse = %lu, version haute = %lu"
5032 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5034 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5035 msgstr "%s : %s; pourquoi = %s\n"
5037 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5039 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5040 msgstr "%s : %s; pourquoi = (erreur inconnue d'authentification - %d)\n"
5042 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5043 msgid "RPC: Success"
5044 msgstr "RPC : succès"
5046 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5047 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5048 msgstr "RPC : ne peut encoder les arguments"
5050 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5051 msgid "RPC: Can't decode result"
5052 msgstr "RPC : ne peut décoder le résultat"
5054 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5055 msgid "RPC: Unable to send"
5056 msgstr "RPC : incapable d'effectuer la transmission"
5058 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5059 msgid "RPC: Unable to receive"
5060 msgstr "RPC : incapable d'effectuer la réception"
5062 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5063 msgid "RPC: Timed out"
5064 msgstr "RPC : expiration du délai de la minuterie"
5066 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5067 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5068 msgstr "RPC : versions incompatibles de RPC"
5070 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5071 msgid "RPC: Authentication error"
5072 msgstr "RPC : erreur d'authentification"
5074 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5075 msgid "RPC: Program unavailable"
5076 msgstr "RPC : le programme n'est pas disponible"
5078 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5079 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5080 msgstr "RPC : non concordance de programme ou de version"
5082 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5083 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5084 msgstr "RPC : la procédure n'est pas disponible"
5086 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5087 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5088 msgstr "RPC : le serveur ne peut décoder les arguments"
5090 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5091 msgid "RPC: Remote system error"
5092 msgstr "RPC : erreur système sur l'hôte cible"
5094 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5095 msgid "RPC: Unknown host"
5096 msgstr "RPC : hôte inconnu"
5098 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5099 msgid "RPC: Unknown protocol"
5100 msgstr "RPC : protocole inconnu"
5102 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5103 msgid "RPC: Port mapper failure"
5104 msgstr "RPC : échec de conversion de ports"
5106 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5107 msgid "RPC: Program not registered"
5108 msgstr "RPC : le programme n'est pas enregistré"
5110 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5111 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5112 msgstr "RPC : échec (erreur non spécifiée)"
5114 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5115 msgid "RPC: (unknown error code)"
5116 msgstr "RPC : (code d'erreur inconnu)"
5118 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
5119 msgid "Authentication OK"
5120 msgstr "Succès d'authentification"
5122 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5123 msgid "Invalid client credential"
5124 msgstr "Identité du client invalide"
5126 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5127 msgid "Server rejected credential"
5128 msgstr "Le serveur a rejeté l'identité"
5130 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5131 msgid "Invalid client verifier"
5132 msgstr "Vérificateur du client invalide"
5134 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5135 msgid "Server rejected verifier"
5136 msgstr "Le server a rejeté la vérification"
5138 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5139 msgid "Client credential too weak"
5140 msgstr "Identité du client peu fiable"
5142 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5143 msgid "Invalid server verifier"
5144 msgstr "Vérificateur du serveur invalide"
5146 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5147 msgid "Failed (unspecified error)"
5148 msgstr "Échec (erreur non spécifiée)"
5150 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5151 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5152 msgstr "clnt_raw.c : Erreur fatale de sérialisation d'en-tête"
5154 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5155 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5156 msgstr "pmap_getmaps.c : problème RPC"
5158 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5159 msgid "Cannot register service"
5160 msgstr "Ne peut enregistrer le service"
5162 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5163 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5164 msgstr "Ne peut créer un socket pour une diffusion de type RPC"
5166 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5167 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5168 msgstr "Ne peut initialiser l'option « SO_BROADCAST » du socket"
5170 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5171 msgid "Cannot send broadcast packet"
5172 msgstr "Ne peut transmettre le paquet par diffusion"
5174 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5175 msgid "Broadcast poll problem"
5176 msgstr "Problème de scrutation lors de la diffusion"
5178 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5179 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5180 msgstr "Ne peut recevoir l'accusé réception à la requête faite par diffusion"
5182 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5184 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5185 msgstr "%s : la sortie écraserait %s\n"
5187 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5189 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5190 msgstr "%s : incapable d'ouvrir %s : %m\n"
5192 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5194 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5195 msgstr "%s : lors de l'écriture sur la sortie %s : %m"
5197 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5199 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5200 msgstr "Ne peut trouver le préprocesseur C : %s\n"
5202 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5204 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5205 msgstr "%s : échec du préprocesseur C -- code de terminaison : %d\n"
5207 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5209 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5210 msgstr "%s : échec du préprocesseur C -- code de terminaison : %d\n"
5212 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5214 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5215 msgstr "« nettype » non permis :« %s »\n"
5217 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5219 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5220 msgstr "rpcgen : trop de définitions\n"
5222 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5224 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5225 msgstr "rpcgen : erreur dans la liste d'arguments de codage\n"
5227 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5228 #. TRANS: informative message.
5229 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5231 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5232 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà et peut avoir été écrasé.\n"
5234 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5236 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5237 msgstr "Ne peut spécifier plus d'un fichier d'entrée !\n"
5239 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5241 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5242 msgstr "Ne utiliser le sémaphore « netid » avec le sémaphore « inetd » !\n"
5244 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5246 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5247 msgstr "Ne peut utiliser le sémaphore « netid » sans « TIRPC » !\n"
5249 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
5251 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5252 msgstr "Ne peut utiliser la table des sémaphores avec « newstyle » !\n"
5254 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
5256 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5257 msgstr "« fichier-en-entrée » est requis pour la génération du gabarit des indicateurs.\n"
5259 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5261 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5262 msgstr "Ne peut avoir plus d'un fichier de génération de sémaphores !\n"
5264 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5266 msgid "usage: %s infile\n"
5267 msgstr "usage : %s fichier-en-entrée\n"
5269 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
5271 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5272 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=valeur]] [-i taille] [-I [-K secondes]] [-Y chemin] fichier\n"
5274 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5276 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5277 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
5279 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5281 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5282 msgstr "\t%s [-s type_réseau]* [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
5284 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5286 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5287 msgstr "\t%s [-n id_réseau]* [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
5289 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5292 msgstr "options :\n"
5294 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5296 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5297 msgstr "-a\t\tgénère tout fichiers, y compris exemples\n"
5299 #: sunrpc/rpc_main.c:1414
5301 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5302 msgstr "-b\t\tmode de compatibilité descendante (génère du code pour Sun0S 4.1)\n"
5304 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
5306 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5307 msgstr "-c\t\tgénère des routines XDR\n"
5309 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
5311 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5312 msgstr "-C\t\tmode ANSI C\n"
5314 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5316 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5317 msgstr "-Dname[=valeur]\tdéfinit un symbole (pareil que #define)\n"
5319 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5321 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5322 msgstr "-h\t\tgénère le fichier d'entête\n"
5324 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5326 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5327 msgstr "-i size\t\ttaille à laquelle débute la génération du code en ligne\n"
5329 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5331 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5332 msgstr "-I\t\tgénère du code pour le support de inetd sur serveur (pour SunOS 4.1)\n"
5334 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5336 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5337 msgstr "-K secondes\tserveur quitte après K secondes d'inactivité\n"
5339 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5341 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5342 msgstr "-l\t\tgénère des squelettes de code du côté client\n"
5344 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5346 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5347 msgstr "-L\t\tles erreurs du serveur seront dirigées vers syslog\n"
5349 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5351 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5352 msgstr "-m\t\tgénère des squelettes de code du côté serveur\n"
5354 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5356 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5357 msgstr "-M\t\tgénère le code MT-safe\n"
5359 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5361 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5362 msgstr "-n netid\tgénère le code serveur qui supporte netid nommé\n"
5364 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5366 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5367 msgstr "-N\t\tsupporte des arguments multiples et call-by-value\n"
5369 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5371 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5372 msgstr "-o outfile\tnom du fichier de sortie\n"
5374 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5376 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5377 msgstr "-s nettype\tgénère le code serveur qui supporte nettype nommé\n"
5379 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5381 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5382 msgstr "-Sc\t\tgénère du code échantillon client qui utilise des procédures éloignées\n"
5384 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5386 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5387 msgstr "-Ss\t\tgénère du code échantillon serveur qui définit des procédures éloignées\n"
5389 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5391 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5392 msgstr "-Sm \t\tgénère un patron de makefile\n"
5394 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5396 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5397 msgstr "-t\t\tgénère la table de distribution RPC\n"
5399 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5401 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5402 msgstr "-T\t\tgénère le code qui supporte les tables de distribution RPC\n"
5404 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5406 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5407 msgstr "-Y path\t\tnom de répertoire pour trouver un préprocesseur C (cpp)\n"
5409 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5411 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5412 msgstr "-5\t\tmode de compatibilité SysVr4\n"
5414 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5416 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5417 msgstr "--help\t\tdonne cette liste d'aide\n"
5419 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5421 msgid "--version\tprint program version\n"
5422 msgstr "--version\tAffiche la version du programme\n"
5424 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5428 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5432 "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \n"
5435 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5436 msgid "constant or identifier expected"
5437 msgstr "Constante ou identificateur attendu"
5439 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5440 msgid "illegal character in file: "
5441 msgstr "Caractère non permis dans le fichier"
5443 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5444 msgid "unterminated string constant"
5445 msgstr "Chaîne d'une constante incomplète"
5447 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5448 msgid "empty char string"
5449 msgstr "Chaîne vide de caractères"
5451 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5452 msgid "preprocessor error"
5453 msgstr "Erreur du préprocesseur"
5455 #: sunrpc/svc_run.c:72
5456 msgid "svc_run: - out of memory"
5457 msgstr "svc_run : - mémoire épuisée"
5459 #: sunrpc/svc_run.c:92
5460 msgid "svc_run: - poll failed"
5461 msgstr "svc_run : - ÉCHEC de scrutation"
5463 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5465 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5466 msgstr "Ne peut réassigner le numéro de procédure %ld\n"
5468 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5469 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5470 msgstr "Ne peut créer un serveur RPC\n"
5472 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5474 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5475 msgstr "Ne peut enregistrer le programme %ld de version %ld\n"
5477 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5478 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5479 msgstr "registerrpc : mémoire épuisée\n"
5481 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5483 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5484 msgstr "problème à répondre au programme %d.\n"
5486 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5488 msgid "never registered prog %d\n"
5489 msgstr "Le programme %d n'a jamais été enregistré.\n"
5491 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5492 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5493 msgstr "svc_tcp.c - problème de création d'un socket TCP"
5495 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5496 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5497 msgstr "svc_tcp.c - ne peut repérer le nom du socket par getsockname() ou listen()"
5499 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5500 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5501 msgstr "svcudp_create : problème de création du socket"
5503 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5504 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5505 msgstr "svcudp_create - ne peut repérer le nom du socket par getsockname()"
5507 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5508 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5509 msgstr "svcudp_create : xp_pad est trop petit pour IP_PKTINFO\n"
5511 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5512 msgid "enablecache: cache already enabled"
5513 msgstr "enablecache : cache déjà activée"
5515 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5516 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5517 msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache"
5519 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5520 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5521 msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache de données"
5523 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5524 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5525 msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache de type fifo"
5527 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5528 msgid "cache_set: victim not found"
5529 msgstr "cache_set : « victim » non repéré"
5531 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5532 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5533 msgstr "cache_set : échec d'allocation de « victim »"
5535 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5536 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5537 msgstr "cache_set : ne peut allouer une nouveau tampon rpc_buffer"
5539 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5540 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5541 msgstr "svc_unix.c - problème de création d'un socket « AF_UNIX »"
5543 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5544 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5545 msgstr "svc_unix.c - ne peut repérer le nom du socket par getsockname() ou listen()"
5547 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5549 msgstr "Fin de la connexion (raccroché)"
5551 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5553 msgstr "Interrompre"
5555 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5559 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5560 msgid "Illegal instruction"
5561 msgstr "Instruction non permise"
5563 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5564 msgid "Trace/breakpoint trap"
5565 msgstr "Trappe pour point d'arrêt et de trace"
5567 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5571 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5572 msgid "Floating point exception"
5573 msgstr "Exception en point flottant"
5575 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5577 msgstr "Processus arrêté"
5579 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5581 msgstr "Erreur du bus"
5583 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5584 msgid "Bad system call"
5585 msgstr "Appel système erroné"
5587 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5588 msgid "Segmentation fault"
5589 msgstr "Erreur de segmentation"
5591 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5592 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5593 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5594 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5595 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5596 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5598 msgstr "Relais brisé (pipe)"
5600 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5602 msgstr "Minuterie d'alerte"
5604 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5608 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5609 msgid "Urgent I/O condition"
5610 msgstr "Condition d'E/S urgente"
5612 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5613 msgid "Stopped (signal)"
5614 msgstr "Signal d'arrêt"
5616 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5620 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5624 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5625 msgid "Child exited"
5626 msgstr "Le processus fils a terminé"
5628 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5629 msgid "Stopped (tty input)"
5630 msgstr "Arrêté (via l'entrée sur tty)"
5632 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5633 msgid "Stopped (tty output)"
5634 msgstr "Arrêté (via la sortie sur tty)"
5636 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5637 msgid "I/O possible"
5638 msgstr "E/S possible"
5640 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5641 msgid "CPU time limit exceeded"
5642 msgstr "Temps UCT limite expiré"
5644 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5645 msgid "File size limit exceeded"
5646 msgstr "Débordement de la taille permise pour un fichier"
5648 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5649 msgid "Virtual timer expired"
5650 msgstr "Expiration de la minuterie virtuelle"
5652 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5653 msgid "Profiling timer expired"
5654 msgstr "Expiration de la minuterie durant l'établissement du profile"
5656 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5657 msgid "User defined signal 1"
5658 msgstr "Signal #1 défini par l'usager"
5660 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5661 msgid "User defined signal 2"
5662 msgstr "Signal #2 défini par l'usager"
5664 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5665 msgid "Window changed"
5666 msgstr "La fenêtre a changée"
5668 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5672 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5674 msgstr "Erreur sur la pile"
5676 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5677 msgid "Power failure"
5678 msgstr "Panne d'alimentation"
5680 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5681 msgid "Information request"
5682 msgstr "Requête d'information"
5684 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5685 msgid "Resource lost"
5686 msgstr "Ressource perdue"
5688 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5689 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5690 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5691 msgid "Operation not permitted"
5692 msgstr "Opération non permise"
5694 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5695 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5696 msgid "No such process"
5697 msgstr "Aucun processus de ce type"
5699 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5700 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5703 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5704 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5705 #. TRANS Primitives}.
5706 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5707 msgid "Interrupted system call"
5708 msgstr "Appel système interrompu"
5710 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5711 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5712 msgid "Input/output error"
5713 msgstr "Erreur d'entrée/sortie"
5715 #. TRANS The system tried to use the device
5716 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5717 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5718 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5720 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5721 msgid "No such device or address"
5722 msgstr "Aucun périphérique ou adresse"
5724 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5725 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5726 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5727 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5728 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5729 msgid "Argument list too long"
5730 msgstr "Liste d'arguments trop longue"
5732 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5733 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5734 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5735 msgid "Exec format error"
5736 msgstr "Erreur de format pour exec()"
5738 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5739 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5741 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5742 msgid "Bad file descriptor"
5743 msgstr "Mauvais descripteur de fichier"
5745 #. TRANS This error happens on operations that are
5746 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5747 #. TRANS to manipulate.
5748 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5749 msgid "No child processes"
5750 msgstr "Aucun processus enfant"
5752 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5753 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5754 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5755 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5756 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5757 msgid "Resource deadlock avoided"
5758 msgstr "Blocage évité des accès aux ressources"
5760 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5761 #. TRANS because its capacity is full.
5762 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5763 msgid "Cannot allocate memory"
5764 msgstr "Ne peut allouer de la mémoire"
5766 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5767 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5768 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5770 msgstr "Mauvaise adresse"
5772 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5773 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5774 #. TRANS system in Unix gives this error.
5775 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5776 msgid "Block device required"
5777 msgstr "Bloc de périphérique requis"
5779 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5780 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5781 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5782 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5783 msgid "Device or resource busy"
5784 msgstr "Périphérique ou ressource occupé"
5786 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5787 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5788 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5790 msgstr "Le fichier existe"
5792 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5793 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5794 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5795 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5796 msgid "Invalid cross-device link"
5797 msgstr "Lien physique inter-périphérique invalide"
5799 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5800 #. TRANS particular sort of device.
5801 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5802 msgid "No such device"
5803 msgstr "Aucun périphérique de ce type"
5805 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5806 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5807 msgid "Not a directory"
5808 msgstr "N'est pas un dossier"
5810 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5811 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5812 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
5813 msgid "Is a directory"
5814 msgstr "est un dossier"
5816 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5817 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5818 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
5819 msgid "Invalid argument"
5820 msgstr "Argument invalide"
5822 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5823 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5825 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5826 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5827 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5828 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5829 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
5830 msgid "Too many open files"
5831 msgstr "Trop de fichiers ouverts"
5833 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5834 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5835 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5836 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
5837 msgid "Too many open files in system"
5838 msgstr "Trop de fichiers ouverts dans le système"
5840 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5841 #. TRANS modes on an ordinary file.
5842 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
5843 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5844 msgstr "Ioctl() inappropré pour un périphérique"
5846 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5847 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5848 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5849 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5850 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5851 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
5852 msgid "Text file busy"
5853 msgstr "Fichier texte occupé"
5855 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5856 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
5857 msgid "File too large"
5858 msgstr "Fichier trop gros"
5860 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5861 #. TRANS disk is full.
5862 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
5863 msgid "No space left on device"
5864 msgstr "Aucun espace disponible sur le périphérique"
5866 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5867 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
5868 msgid "Illegal seek"
5869 msgstr "Repérage non permis"
5871 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5872 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
5873 msgid "Read-only file system"
5874 msgstr "Système de fichiers accessible en lecture seulement"
5876 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5877 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5878 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5879 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
5880 msgid "Too many links"
5881 msgstr "Trop de liens"
5883 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5884 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5885 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
5886 msgid "Numerical argument out of domain"
5887 msgstr "L'argument numérique est hors du domaine"
5889 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5890 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5891 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
5892 msgid "Numerical result out of range"
5893 msgstr "Le résultat numérique est en dehors de l'intervalle"
5895 #. TRANS The call might work if you try again
5896 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5897 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5899 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5901 #. TRANS @itemize @bullet
5903 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5904 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
5905 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5906 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
5907 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5909 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5910 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5911 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
5912 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5915 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
5916 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
5917 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5918 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5919 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5920 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5921 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5922 #. TRANS and return to its command loop.
5923 #. TRANS @end itemize
5924 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
5925 msgid "Resource temporarily unavailable"
5926 msgstr "Ressource temporairement non disponible"
5928 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
5929 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
5931 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
5932 #. TRANS separate error code.
5933 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
5934 msgid "Operation would block"
5935 msgstr "L'opération pourrait se bloquer"
5937 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5938 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
5939 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5940 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5941 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
5942 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
5943 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5944 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5945 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
5946 msgid "Operation now in progress"
5947 msgstr "Opération maintenant en cours"
5949 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5950 #. TRANS mode selected.
5951 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
5952 msgid "Operation already in progress"
5953 msgstr "Opération déjà en cours"
5955 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5956 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
5957 msgid "Socket operation on non-socket"
5958 msgstr "Opération de type socket sur un type non socket"
5960 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5961 #. TRANS maximum size.
5962 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
5963 msgid "Message too long"
5964 msgstr "Message trop long"
5966 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5967 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
5968 msgid "Protocol wrong type for socket"
5969 msgstr "Mauvais type pour un socket de protocole"
5971 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5972 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
5973 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
5974 msgid "Protocol not available"
5975 msgstr "Protocole non disponible"
5977 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5978 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5979 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5980 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
5981 msgid "Protocol not supported"
5982 msgstr "Protocole non supporté"
5984 #. TRANS The socket type is not supported.
5985 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
5986 msgid "Socket type not supported"
5987 msgstr "Type de socket non supporté"
5989 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
5990 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5991 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
5992 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5993 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5994 #. TRANS nothing to do for that call.
5995 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
5996 msgid "Operation not supported"
5997 msgstr "Opération non supportée"
5999 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6000 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6001 msgid "Protocol family not supported"
6002 msgstr "Famille de protocoles non supportée"
6004 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6005 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
6006 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6007 msgid "Address family not supported by protocol"
6008 msgstr "Famille d'adresses non supportée par le protocole"
6010 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
6011 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6012 msgid "Address already in use"
6013 msgstr "Adresse déjà utilisée"
6015 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6016 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6017 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6018 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6019 msgid "Cannot assign requested address"
6020 msgstr "Ne peut attribuer l'adresse demandée"
6022 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6023 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6024 msgid "Network is down"
6025 msgstr "Le réseau ne fonctionne pas"
6027 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6028 #. TRANS was unreachable.
6029 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6030 msgid "Network is unreachable"
6031 msgstr "Le réseau n'est pas accessible"
6033 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6034 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6035 msgid "Network dropped connection on reset"
6036 msgstr "Le réseau a rompu la connexion lors de la réinitialisation"
6038 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6039 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6040 msgid "Software caused connection abort"
6041 msgstr "Le logiciel a provoqué l'abandon de la connexion"
6043 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6044 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6045 #. TRANS protocol violation.
6046 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6047 msgid "Connection reset by peer"
6048 msgstr "Connexion ré-initialisée par le correspondant"
6050 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
6051 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6052 #. TRANS other from network operations.
6053 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6054 msgid "No buffer space available"
6055 msgstr "Aucun espace tampon disponible"
6057 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6058 #. TRANS @xref{Connecting}.
6059 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6060 msgid "Transport endpoint is already connected"
6061 msgstr "Noeud final de transport déjà connecté"
6063 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
6064 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6065 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
6066 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6067 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6068 msgid "Transport endpoint is not connected"
6069 msgstr "Noeud final de transport n'est pas connecté"
6071 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
6072 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6073 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6074 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6075 msgid "Destination address required"
6076 msgstr "Adresse de destination requise"
6078 #. TRANS The socket has already been shut down.
6079 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6080 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6081 msgstr "Ne peut transmettre suite à la fermeture du noeud final de transport"
6083 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6084 msgid "Too many references: cannot splice"
6085 msgstr "Trop de références : ne peut segmenter"
6087 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6088 #. TRANS the timeout period.
6089 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6090 msgid "Connection timed out"
6091 msgstr "Connexion terminée par expiration du délai d'attente"
6093 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6094 #. TRANS it is not running the requested service).
6095 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6096 msgid "Connection refused"
6097 msgstr "Connexion refusée"
6099 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6100 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6101 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6102 msgid "Too many levels of symbolic links"
6103 msgstr "Trop de niveaux de liens symboliques"
6105 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6106 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6107 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6108 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6109 msgid "File name too long"
6110 msgstr "Nom de fichier trop long"
6112 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6113 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6114 msgid "Host is down"
6115 msgstr "L'hôte cible est arrêté ou en panne"
6117 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6118 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6119 msgid "No route to host"
6120 msgstr "Aucun chemin d'accès pour atteindre l'hôte cible"
6122 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6123 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6124 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6125 msgid "Directory not empty"
6126 msgstr "Le dossier n'est pas vide"
6128 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6129 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6130 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6131 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6132 msgid "Too many processes"
6133 msgstr "Trop de processus"
6135 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6136 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6137 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6138 msgid "Too many users"
6139 msgstr "Trop d'usagers"
6141 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6142 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6143 msgid "Disk quota exceeded"
6144 msgstr "Débordement du quota d'espace disque"
6146 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6147 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6148 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6149 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6150 #. TRANS and remounting the file system.
6151 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6152 msgid "Stale file handle"
6153 msgstr "Panne d'accès au fichier"
6155 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6156 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6157 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6158 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6159 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6160 msgid "Object is remote"
6161 msgstr "L'objet est télé-accessible"
6163 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6164 msgid "RPC struct is bad"
6165 msgstr "La déclaration struct RPC est erronée"
6167 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6168 msgid "RPC version wrong"
6169 msgstr "Mauvaise version RPC"
6171 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6172 msgid "RPC program not available"
6173 msgstr "Programme RPC non disponible"
6175 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6176 msgid "RPC program version wrong"
6177 msgstr "Version de programme RPC erronée"
6179 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6180 msgid "RPC bad procedure for program"
6181 msgstr "Mauvaise procédure RPC du programme"
6183 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6184 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6185 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6186 #. TRANS operating system.
6187 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6188 msgid "No locks available"
6189 msgstr "Aucun verrou disponible"
6191 #. TRANS The file was the wrong type for the
6192 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6194 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6195 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6196 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6197 msgid "Inappropriate file type or format"
6198 msgstr "Type de fichier ou format inapproprié"
6200 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6201 msgid "Authentication error"
6202 msgstr "Erreur d'authentification"
6204 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6205 msgid "Need authenticator"
6206 msgstr "Besoin d'un authentificateur"
6208 #. TRANS This indicates that the function called is
6209 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6210 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6211 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6212 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6213 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6214 msgid "Function not implemented"
6215 msgstr "Fonction non implantée"
6217 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6218 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6219 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6220 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6221 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6222 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6223 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6224 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6227 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6228 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6229 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6230 msgid "Not supported"
6231 msgstr "Non supporté"
6233 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6234 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6235 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6236 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6237 msgstr "Chaîne multi-octets ou étendue de caractères invalide ou incomplète"
6239 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6240 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6241 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6242 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6243 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6244 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6245 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6246 msgid "Inappropriate operation for background process"
6247 msgstr "Opération inappropriée pour un processus d'arrière-plan"
6249 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6250 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6251 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6252 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6253 msgid "Translator died"
6254 msgstr "Panne du traducteur"
6256 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6257 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6258 #. TRANS @c Don't change it.
6259 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6263 #. TRANS You did @strong{what}?
6264 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6265 msgid "You really blew it this time"
6266 msgstr "Vous avez vraiment tout gâcher cette fois-ci"
6268 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6269 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
6270 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6271 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
6272 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
6273 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
6274 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6275 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6276 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
6278 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
6280 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6281 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6282 #: sysdeps/gnu/errlist.c:991
6283 msgid "Computer bought the farm"
6284 msgstr "L'ordinateur a acheté la ferme"
6286 #. TRANS This error code has no purpose.
6287 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1000
6288 msgid "Gratuitous error"
6289 msgstr "Erreur gratuite"
6291 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1008
6293 msgstr "Message invalide"
6295 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1016
6296 msgid "Identifier removed"
6297 msgstr "Identificateur éliminé"
6299 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1024
6300 msgid "Multihop attempted"
6301 msgstr "Tentative de connexion par de multiples noeuds de relais"
6303 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1032
6304 msgid "No data available"
6305 msgstr "Aucune donnée disponible"
6307 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1040
6308 msgid "Link has been severed"
6309 msgstr "Le lien a été endommagé"
6311 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1048
6312 msgid "No message of desired type"
6313 msgstr "Aucun message du type désiré"
6315 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1056
6316 msgid "Out of streams resources"
6317 msgstr "Aucune autre ressource de type streams disponible"
6319 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1064
6320 msgid "Device not a stream"
6321 msgstr "Le périphérique n'est pas de type « stream »"
6323 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1072
6324 msgid "Value too large for defined data type"
6325 msgstr "Valeur trop grande pour le type défini de données"
6327 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1080
6328 msgid "Protocol error"
6329 msgstr "Erreur de protocole"
6331 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1088
6332 msgid "Timer expired"
6333 msgstr "Expiration de la minuterie"
6335 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6336 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6337 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6338 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6339 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1100
6340 msgid "Operation canceled"
6341 msgstr "Opération annulée"
6343 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1108
6345 msgstr "Propriétaire mort"
6347 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1116
6348 msgid "State not recoverable"
6349 msgstr "Etat non récupérable"
6351 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1124
6352 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6353 msgstr "Appel système interrompu, il aurait dû être relancé"
6355 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1132
6356 msgid "Channel number out of range"
6357 msgstr "Numéro de canal en dehors des limites"
6359 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1140
6360 msgid "Level 2 not synchronized"
6361 msgstr "Niveau 2 non synchronisé"
6363 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1148
6364 msgid "Level 3 halted"
6365 msgstr "Niveau 3 en halte"
6367 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1156
6368 msgid "Level 3 reset"
6369 msgstr "Niveau 3 réinitialisé"
6371 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1164
6372 msgid "Link number out of range"
6373 msgstr "Numéro du lien hors intervalle"
6375 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1172
6376 msgid "Protocol driver not attached"
6377 msgstr "Pilote du protocole n'est pas attaché"
6379 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1180
6380 msgid "No CSI structure available"
6381 msgstr "Aucune structure CSI disponible"
6383 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1188
6384 msgid "Level 2 halted"
6385 msgstr "Niveau 2 en halte"
6387 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1196
6388 msgid "Invalid exchange"
6389 msgstr "Échange invalide"
6391 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1204
6392 msgid "Invalid request descriptor"
6393 msgstr "Descripteur de requête invalide"
6395 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1212
6396 msgid "Exchange full"
6397 msgstr "L'échangeur est plein"
6399 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1220
6401 msgstr "Aucune « anode » disponible"
6403 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1228
6404 msgid "Invalid request code"
6405 msgstr "Code de requête invalide"
6407 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1236
6408 msgid "Invalid slot"
6409 msgstr "Dalot invalide"
6411 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1244
6412 msgid "File locking deadlock error"
6413 msgstr "Erreur de verrou bloquant l'accès au fichier"
6415 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1252
6416 msgid "Bad font file format"
6417 msgstr "Mauvais format du fichier de fontes"
6419 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1260
6420 msgid "Machine is not on the network"
6421 msgstr "La machine cible n'est pas sur le réseau"
6423 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1268
6424 msgid "Package not installed"
6425 msgstr "Le paquetage n'est pas installé"
6427 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1276
6428 msgid "Advertise error"
6429 msgstr "Erreur d'annonce"
6431 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1284
6432 msgid "Srmount error"
6433 msgstr "Erreur srmount()"
6435 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1292
6436 msgid "Communication error on send"
6437 msgstr "Erreur de communication lors de la transmission"
6439 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1300
6440 msgid "RFS specific error"
6441 msgstr "Erreur spécifique à « RFS »"
6443 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1308
6444 msgid "Name not unique on network"
6445 msgstr "Le nom n'est pas unique sur le réseau"
6447 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1316
6448 msgid "File descriptor in bad state"
6449 msgstr "Le descripteur du fichier est dans un mauvais état"
6451 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1324
6452 msgid "Remote address changed"
6453 msgstr "L'adresse de l'hôte cible a été modifiée"
6455 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1332
6456 msgid "Can not access a needed shared library"
6457 msgstr "Ne peut accéder à la librairie partagée demandée"
6459 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1340
6460 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6461 msgstr "Accès d'une librairie partagée qui est corrompue"
6463 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1348
6464 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6465 msgstr "La section .lib dans a.out est corrompue"
6467 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1356
6468 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6469 msgstr "Tentative d'édition de liens à partir de trop de librairies partagées"
6471 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1364
6472 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6473 msgstr "Ne peut exécuter une librairie partagée directement"
6475 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1372
6476 msgid "Streams pipe error"
6477 msgstr "Erreur de relais de type streams"
6479 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1380
6480 msgid "Structure needs cleaning"
6481 msgstr "La structure a besoin d'un nettoyage"
6483 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1388
6484 msgid "Not a XENIX named type file"
6485 msgstr "Aucun fichier de type « XENIX named »"
6487 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1396
6488 msgid "No XENIX semaphores available"
6489 msgstr "Aucun sémaphore XENIX disponible"
6491 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1404
6492 msgid "Is a named type file"
6493 msgstr "est un type de fichier nommé (named)"
6495 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1412
6496 msgid "Remote I/O error"
6497 msgstr "Erreur d'entrée/sortie sur l'hôte cible"
6499 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1420
6500 msgid "No medium found"
6501 msgstr "Aucun médium trouvé"
6503 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1428
6504 msgid "Wrong medium type"
6505 msgstr "Mauvais type de médium"
6507 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1436
6508 msgid "Required key not available"
6509 msgstr "Clé requise non disponible"
6511 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1444
6512 msgid "Key has expired"
6513 msgstr "Expiration de la clé"
6515 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1452
6516 msgid "Key has been revoked"
6517 msgstr "La clé a été révoquée"
6519 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1460
6520 msgid "Key was rejected by service"
6521 msgstr "La clé a été rejetée par le service"
6523 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1468
6524 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6525 msgstr "Opération impossible du fait de RF-kill"
6527 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1476
6528 msgid "Memory page has hardware error"
6529 msgstr "La page mémoire a une erreur matériel"
6531 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6532 msgid "Error in unknown error system: "
6533 msgstr "Erreur provenant d'une erreur système inconnue : "
6535 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6536 msgid "Address family for hostname not supported"
6537 msgstr "Famille d'adresses non supportée pour le nom de l'hôte"
6539 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6540 msgid "Temporary failure in name resolution"
6541 msgstr "Échec temporaire dans la résolution du nom"
6543 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6544 msgid "Bad value for ai_flags"
6545 msgstr "Mauvaise valeur pour l'indicateur « ai_flags »"
6547 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6548 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6549 msgstr "Échec non récupérable lors de la résolution du nom"
6551 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6552 msgid "ai_family not supported"
6553 msgstr "ai_family non supportée"
6555 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6556 msgid "Memory allocation failure"
6557 msgstr "Échec d'allocation mémoire"
6559 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6560 msgid "No address associated with hostname"
6561 msgstr "Aucune adresse associée avec le nom de l'hôte"
6563 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6564 msgid "Name or service not known"
6565 msgstr "Nom ou service inconnu"
6567 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6568 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6569 msgstr "Servname() n'est pas supportée pour ai_socktype"
6571 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6572 msgid "ai_socktype not supported"
6573 msgstr "ai_socktype non supporté"
6575 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6576 msgid "System error"
6577 msgstr "Erreur système"
6579 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6580 msgid "Processing request in progress"
6581 msgstr "Traitement de la requête en cours"
6583 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6584 msgid "Request canceled"
6585 msgstr "Requête annulée"
6587 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6588 msgid "Request not canceled"
6589 msgstr "La requête ne peut être annulée"
6591 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6592 msgid "All requests done"
6593 msgstr "Toutes les requêtes exécutées"
6595 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6596 msgid "Interrupted by a signal"
6597 msgstr "Interrompu par un signal"
6599 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6600 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6601 msgstr "La chaîne paramètre n'est pas correctement encodée"
6603 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6605 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6606 msgstr "%s est pour une machine inconnue %d.\n"
6608 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6610 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6611 msgstr "makecontext : ne sait pas comment traiter plus de 8 arguments\n"
6613 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6616 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6619 "Usage : lddlibc4 FILE\n"
6622 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6624 msgid "cannot open `%s'"
6625 msgstr "Ne peut ouvrir « %s »"
6627 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6629 msgid "cannot read header from `%s'"
6630 msgstr "Ne peut lire l'en-tête de « %s »"
6632 #: timezone/zdump.c:332
6633 msgid "has fewer than 3 characters"
6634 msgstr "a moins de 3 caractères"
6636 #: timezone/zdump.c:334
6637 msgid "has more than 6 characters"
6638 msgstr "a plus de 6 caractères"
6640 #: timezone/zdump.c:336
6641 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6642 msgstr "a des caractères autres que de l'alphanumérique ASCII, '-' ou '+'"
6644 #: timezone/zdump.c:341
6646 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6647 msgstr "%s : attention : zone \"%s\" abréviation \"%s\" %s\n"
6649 #: timezone/zdump.c:473
6651 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6652 msgstr "%s : argument -c intempestif %s\n"
6654 #: timezone/zdump.c:506
6656 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6657 msgstr "%s : argument -t intempestif %s\n"
6659 #: timezone/zic.c:429
6661 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6662 msgstr "%s : mémoire épuisée : %s\n"
6664 #: timezone/zic.c:437
6665 msgid "size overflow"
6666 msgstr "Débordement de taille"
6668 #: timezone/zic.c:495
6669 msgid "integer overflow"
6670 msgstr "Débordement d'entier "
6672 #: timezone/zic.c:529
6674 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6675 msgstr "\"%s\", ligne %<PRIdMAX>: "
6677 #: timezone/zic.c:532
6679 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6680 msgstr " (règle de \"%s\", ligne %<PRIdMAX>)"
6682 #: timezone/zic.c:551
6685 msgstr "AVERTISSEMENT : "
6687 #: timezone/zic.c:599
6689 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6690 msgstr "%s : ne peut faire chdir vers %s : %s\n"
6692 #: timezone/zic.c:632
6693 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6694 msgstr "spécification approximative de zic_t au moment de la compilation"
6696 #: timezone/zic.c:652
6698 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6699 msgstr "%s : option -d spécifiée plus d'une fois\n"
6701 #: timezone/zic.c:662
6703 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6704 msgstr "%s : option -l spécifiée plus d'une fois\n"
6706 #: timezone/zic.c:672
6708 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6709 msgstr "%s : option -p spécifiée plus d'une fois\n"
6711 #: timezone/zic.c:693
6713 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6714 msgstr "%s : option -y spécifiée plus d'une fois\n"
6716 #: timezone/zic.c:703
6718 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6719 msgstr "%s : option -L spécifiée plus d'une fois\n"
6721 #: timezone/zic.c:712
6725 #: timezone/zic.c:753
6726 msgid "link to link"
6727 msgstr "lien à lien"
6729 #: timezone/zic.c:756 timezone/zic.c:760
6730 msgid "command line"
6731 msgstr "ligne de commande"
6733 #: timezone/zic.c:776
6734 msgid "empty file name"
6735 msgstr "nom de fichier vide"
6737 #: timezone/zic.c:779
6739 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6740 msgstr "nom de fichier '%s' commence par '/'"
6742 #: timezone/zic.c:789
6744 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6745 msgstr "nom de fichier '%s' contient '%.*s' composant"
6747 #: timezone/zic.c:795
6749 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6750 msgstr "le composant nom de fichier '%s' contient des '-' au début"
6752 #: timezone/zic.c:798
6754 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6755 msgstr "nom de fichier '%s' contient un composant '%.*s...' trop long"
6757 #: timezone/zic.c:826
6759 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6760 msgstr "nom de fichier '%s' contient '%c' bytes"
6762 #: timezone/zic.c:827
6764 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6765 msgstr "nom de fichier '%s' contient '\\%o' byte"
6767 #: timezone/zic.c:897
6769 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6770 msgstr "%s: lien depuis %s/%s a échoué: %s\n"
6772 #: timezone/zic.c:907 timezone/zic.c:1876
6774 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6775 msgstr "%s : ne peut enlever %s/%s: %s\n"
6777 #: timezone/zic.c:931
6779 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6780 msgstr "Le lien symbolique a été utilisé parce que le lien physique a échoué: %s"
6782 #: timezone/zic.c:939
6784 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6785 msgstr "%s : Ne peut lire %s/%s: %s\n"
6787 #: timezone/zic.c:946 timezone/zic.c:1889
6789 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6790 msgstr "%s : ne peut créer %s/%s : %s\n"
6792 #: timezone/zic.c:955
6794 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6795 msgstr "la copie a été utilisée parce que le lien physique a échoué: %s"
6797 #: timezone/zic.c:958
6799 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6800 msgstr "La copie a été utilisée parce que le lien symbolique a échoué: %s"
6802 #: timezone/zic.c:1032 timezone/zic.c:1034
6803 msgid "same rule name in multiple files"
6804 msgstr "Même nom de règle dans plusieurs fichiers"
6806 #: timezone/zic.c:1081
6808 msgid "%s in ruleless zone"
6809 msgstr "%s est dans une zone sans règle"
6811 #: timezone/zic.c:1101
6812 msgid "standard input"
6813 msgstr "entrée standard"
6815 #: timezone/zic.c:1106
6817 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6818 msgstr "%s : ne peut ouvrir %s : %s\n"
6820 #: timezone/zic.c:1117
6821 msgid "line too long"
6822 msgstr "Ligne trop longue"
6824 #: timezone/zic.c:1139
6825 msgid "input line of unknown type"
6826 msgstr "Ligne d'entrée de type inconnu"
6828 #: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1593 timezone/zic.c:1615
6830 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6831 msgstr "%s : panique : valeur %d de type « l_value » invalide\n"
6833 #: timezone/zic.c:1167
6834 msgid "expected continuation line not found"
6835 msgstr "ligne de continuation attendue, non repérée"
6837 #: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078
6838 msgid "time overflow"
6839 msgstr "Débordement du temps alloué"
6841 #: timezone/zic.c:1227
6842 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6843 msgstr "valeurs au-delà de 24 heures non prises en charge par les versions de zic antérieures à 2007"
6845 #: timezone/zic.c:1245
6846 msgid "invalid saved time"
6847 msgstr "Temps sauvegardé invalide"
6849 #: timezone/zic.c:1256
6850 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6851 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Rule »"
6853 #: timezone/zic.c:1287
6854 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6855 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Zone »"
6857 #: timezone/zic.c:1292
6859 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6860 msgstr "La ligne \"Zone %s\" et l'option -l sont mutuellement exclusifs"
6862 #: timezone/zic.c:1298
6864 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6865 msgstr "La ligne « Zone %s » et l'option -p sont mutuellement exclusifs"
6867 #: timezone/zic.c:1305
6869 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6870 msgstr "Double noms de zone %s (fichier \"%s\", ligne %<PRIdMAX>)"
6872 #: timezone/zic.c:1319
6873 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6874 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type continuation de « Zone »"
6876 #: timezone/zic.c:1359
6877 msgid "invalid UT offset"
6878 msgstr "décalage de l'UTC invalide"
6880 #: timezone/zic.c:1363
6881 msgid "invalid abbreviation format"
6882 msgstr "Format d'abréviation invalide"
6884 #: timezone/zic.c:1372
6886 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6887 msgstr "format '%s' non pris en charge par les versions de zic antérieures à 2015 "
6889 #: timezone/zic.c:1399
6890 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6892 "Temps final de la ligne de continuation du fuseau horaire est antérieur\n"
6893 "au temps final de la ligne précédente"
6895 #: timezone/zic.c:1426
6896 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6897 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Leap »"
6899 #: timezone/zic.c:1435
6900 msgid "invalid leaping year"
6901 msgstr "Année bissextile invalide"
6903 #: timezone/zic.c:1455 timezone/zic.c:1547
6904 msgid "invalid month name"
6905 msgstr "Nom de mois invalide"
6907 #: timezone/zic.c:1468 timezone/zic.c:1663 timezone/zic.c:1677
6908 msgid "invalid day of month"
6909 msgstr "Jour du mois invalide"
6911 #: timezone/zic.c:1473
6912 msgid "time too small"
6913 msgstr "valeur de temps trop petite"
6915 #: timezone/zic.c:1477
6916 msgid "time too large"
6917 msgstr "valeur de temps trop grande"
6919 #: timezone/zic.c:1481 timezone/zic.c:1576
6920 msgid "invalid time of day"
6921 msgstr "Heure du jour invalide"
6923 #: timezone/zic.c:1494
6924 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
6925 msgstr "champ CORRECTION non permis dans la ligne de type « Leap »"
6927 #: timezone/zic.c:1499
6928 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
6929 msgstr "Champ « Rolling/Stationary » non permis sur la ligne de type « Leap »"
6931 #: timezone/zic.c:1518
6932 msgid "wrong number of fields on Link line"
6933 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Link »"
6935 #: timezone/zic.c:1522
6936 msgid "blank FROM field on Link line"
6937 msgstr "Champ « FROM » vide dans la ligne de type « Link »"
6939 #: timezone/zic.c:1597
6940 msgid "invalid starting year"
6941 msgstr "Année initiale invalide"
6943 #: timezone/zic.c:1619
6944 msgid "invalid ending year"
6945 msgstr "Année finale invalide"
6947 #: timezone/zic.c:1623
6948 msgid "starting year greater than ending year"
6949 msgstr "année initiale plus grande que l'année finale"
6951 #: timezone/zic.c:1630
6952 msgid "typed single year"
6953 msgstr "une seule année fournie"
6955 #: timezone/zic.c:1668
6956 msgid "invalid weekday name"
6957 msgstr "Nom du jour de semaine invalide"
6959 #: timezone/zic.c:1800
6961 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6962 msgstr "les clients de référence gère mal plus que %d heures de transition"
6964 #: timezone/zic.c:1804
6965 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6966 msgstr "les clients pre-2014 peuvent mal gérer plus de 1200 heures de transition"
6968 #: timezone/zic.c:1920
6969 msgid "too many transition times"
6970 msgstr "trop d'heures de transition"
6972 #: timezone/zic.c:2488
6973 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6974 msgstr "pas de variable d'environnement POSIX pour zone"
6976 #: timezone/zic.c:2494
6978 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6979 msgstr "%s: pre-%d clients peuvent mal gérer les timestamps distant"
6981 #: timezone/zic.c:2631
6982 msgid "two rules for same instant"
6983 msgstr "deux règlesau même instant"
6985 #: timezone/zic.c:2696
6986 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6988 "Ne peut déterminer l'abréviation du fuseau horaire à utiliser\n"
6989 "juste après telle date"
6991 #: timezone/zic.c:2785
6992 msgid "too many local time types"
6993 msgstr "trop de types localisés pour la représentation du temps"
6995 #: timezone/zic.c:2789
6996 msgid "UT offset out of range"
6997 msgstr "décalage de l'UTC en dehors de la plage"
6999 #: timezone/zic.c:2813
7000 msgid "too many leap seconds"
7001 msgstr "trop de délai en secondes"
7003 #: timezone/zic.c:2891
7004 msgid "Wild result from command execution"
7005 msgstr "Résultat anarchique résultant de l'exécution de la commande"
7007 #: timezone/zic.c:2892
7009 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7010 msgstr "%s : la commande était « %s », le résultat était %d\n"
7012 #: timezone/zic.c:3063
7013 msgid "Odd number of quotation marks"
7014 msgstr "Nombre impair de caractères apostrophe"
7016 #: timezone/zic.c:3157
7017 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7018 msgstr "Utiliser 2/29 pour les années non-bissextiles"
7020 #: timezone/zic.c:3192
7021 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7022 msgstr "la règle en dehors de début/fin du mois--ne fonctionnera pas avec les versions de zic antérieures à 2004"
7024 #: timezone/zic.c:3219
7025 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7026 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire a moins de 3 caractères"
7028 #: timezone/zic.c:3221
7029 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7030 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire a trop de caractères"
7032 #: timezone/zic.c:3223
7033 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7034 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire diffère du standard POSIX"
7036 #: timezone/zic.c:3229
7037 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7038 msgstr "trop ou de trop longues abréviations de fuseaux horaires"
7040 #: timezone/zic.c:3275
7042 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7043 msgstr "%s : ne peut créer le dossier %s : %s"